Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
19, 2008
BREPOLS
2009
, Turnhout
APOCRYPHA
Revue fondee en 1990 par
Jean-Claude Picard et Pierre Geoltrain
APOCRYPHA
REVUE INTERNATIONALE DES LITTRATURES APOCRYPHES
INTERNATIONAL JOURNAL OF APO CRYPHAL LITERATURES
Directeur de publication
J.-D. DUBOIS
Secrtaires de rdaction
R. BURNET et A. VAN DEN KERCHOVE
Comit de rdaction
F. AMSLER, R. GOUNELLE, S.C. MIMOUNI, M.-J. PIERRE,
E. ROSE, J.-M. ROESSLI, S. VOICU
Comit scientique
I. BACKUS, B. BOUVIER, F. BOVON, Z. IZYDORCZYK,
S. JONES, E. JUNOD, A. LE BOULLUEC, J.-N. PRS,
P. PIOVANELLI, M. STAROWIEYSKI
Revue publie avec le concours scientique
de lAssociation pour ltude de la Littrature Apocryphe Chrtienne
(A.E.L.A.C.)
et
de la Socit pour ltude de la Littrature Apocryphe Chrtienne
(S.E.L.A.C.)
SOMMAIRE
Liminaire
Marcion et les disciples de Jsus
par Enrico NORELLI ...........................................................
9-42
56-75
76-102
103-122
123-145
146-181
182-201
202-216
217-266
267-291
292-303
COMPTES RENDUS.........................................................................
304-329
LIVRES REUS
RDACTION ...................................................
331-332
.............................................................
333
ADDENDA
LA
ET CORRIGENDA
43-55
LIMINAIRE
La Rdaction
Enrico NORELLI
Universit de Genve
10
E. NORELLI
11
12
E. NORELLI
13
14
E. NORELLI
15
16
E. NORELLI
17
18
E. NORELLI
19
20
E. NORELLI
Jsus ; dans le mme sens irait le fait quil semble avoir supprim lopposition
entre Jean et Jsus en Lc 7,33-34 (HARNACK, Marcion, p. 197*). Mais cette
ide ne me parat pas convaincante, dautant plus que Marcion, comme nous
sommes en train de le voir, a gard lopposition entre les disciples respectifs
en Lc 5,33-35.
20. Sur lordo Creatoris de Contre Marcion 4,22,6, voir BRAUN, SChr 456,
p. 282 note 1 : cette expression dsigne les ralits de lhistoire du salut
dans son droulement, qui, des types, prgurations, annonces et prophties
de lAT, aboutit leur accomplissement dans le NT .
21
22
E. NORELLI
23
24
E. NORELLI
Les deux sont daccord sur le fait que Pierre ne pouvait penser quau
messie attendu par les juifs. Mais Tertullien estime que prcisment
pour cette raison, sil navait pas t ce messie, Jsus ne se serait pas
limit ordonner de ne pas divulguer cette ide ; sil ne la refuse pas
explicitement, cest quelle est juste ; seulement, cest pour pouvoir
subir la Passion quil veut la garder secrte.
Lafrmation attribue Marcion doit reter effectivement
linterprtation de ce dernier, mme si le immo vient probablement
de Tertullien ( moins que Marcion nait prsent son point de
vue comme rfutation de lopinion reprise par Tertullien). Marcion
afrme donc que, puisque Pierre na pas compris qui tait vraiment
Jsus, ce dernier ne veut pas la diffusion de cette erreur. On pourrait
se demander si la forme Tu es le Christ naurait pas t adopte
consciemment par Marcion, pour souligner fortement la nettet de
ce mendacium et peut-tre lerreur spcique de Pierre, lautorit
apostolique principale pour lglise laquelle il soppose ; mais il
faut rester trs prudent cet gard. Il est plus important de prciser
la porte du mendacium. Pour Tertullien, Jsus est bien le messie
dans le sens des prophtes ; il sagit essentiellement dintgrer
cette notion par la passion, mort et rsurrection, un ensemble qui
ne soppose pas la conception biblique, parce que pour Tertullien,
les mmes prophtes qui ont annonc Jsus comme messie en ont
annonc galement le destin (quae cum praedicata sunt et ipsa in
25. De recta in Deum de 2,13 cite les v. 18-20 ; 5,12 cite le v. 22.
26. V. H. VAN DE SANDE BAKHUYZEN, Der Dialog des Adamantius
(GCS), Leipzig, Hinrichs, 1901, p. 84 (grec), 85
(latin).
27. Marcion, p. 201*, apparat ad loc.
25
26
E. NORELLI
27
Comparons Lc 9,30-31 : ,
, 31
28
E. NORELLI
, . Comme lavait vu
Harnack33, approuv par Braun34, la premire phrase de Tertullien cite
doit signier que Marcion avait remplac par un verbe
signiant se tenir debout , vraisemblablement quil
pouvait tirer du v. 32 o il est dit que les trois disciples voyaient
. Marcion aurait en outre supprim
la deuxime partie du v. 31 (aprs la mention de la , atteste
par Tertullien). Braun (ibid.) va jusqu suggrer que Marcion, ayant
supprim ce demi-verset, aurait uni lnonc daprs le v. 32 de
lvangile lucanien catholique qui porte .
Or je pense que llimination de est pratiquement
sre35, de mme que la mise en vidence de , que ce soit
33. Marcion, p. 202*-203*.
34. SChr 456, p. 291, note 4.
35. Comme le montre le Marcion noluit eum conloquentem domino
ostensum de Tertullien. Certes, cette clause est en conit avec ses autres
afrmations : Mose et lie taient in conloquio avec Jsus (4,22,1) ; cum
illis loqui qui eum fuerant locuti (4,22,3). Il faudra probablement admettre,
avec Harnack, Marcion, p. 202*-203*, que Tertullien sest laiss guider
par le souvenir de son propre texte vanglique. piphane, Panarion, haer.
42,11,6 et 17, scholion 17, cit ci-dessous, a comme le texte
catholique de Lc 9,30 ; Harnack, ibidem, estime que les marcionites
postrieurs auraient ramen le texte sa forme primitive. Cependant, on est
frapp par le fait que dans sa rfutation ce scholion, piphane ne mentionne
pas du tout le colloque, se limitant afrmer que le Christ les amena tous
les deux dans sa propre gloire et les montra ses disciples [] il les rvla
avec lui dans sa propre gloire [] lorsquil nous rvla une partie de sa
gloire comme des arrhes, alors il amena avec lui les saints, je veux dire Mose
et lie, an de suggrer que ces mmes personnages taient les cohritiers
de son royaume : d. K. HOLL, Epiphanius II. Panarion haer. 34-64. 2.,
bearb. Auage hrsg. von J. Dummer (GCS), Berlin, Akademie-Verlag, 1980,
p. 131. Dans cette perspective, piphane aurait eu tout intrt souligner
que Jsus tait mme en colloque avec eux. Ds lors, on peut au moins se
demander si piphane navait pas comment un texte sans . Si tel
tait le cas, le scholion pourrait avoir t normalis au cours de la tradition
manuscrite, ou mme modi par piphane. En effet, U. SCHMID, Marcion
und sein Apostolos, p. 150-196, a montr par une tude soigne des citations
du corpus paulinien qupiphane a eu entre ses mains un exemplaire de la
bible marcionite, do il a tir (ou fait tirer) des extraits, quil a ensuite fait
recopier deux fois, ce qui a produit deux copies contenant des diffrences
caractristiques. Lorsque piphane a crit son Panarion, il ne disposait plus
que de ces deux transcriptions, quil na pas vries sur le texte complet,
en sorte que, malgr laspect extrieur prtendument objectif sous la forme
de scholies, la formulation ne peut pas tre ramene dans chaque cas au
texte marcionite (p. 196). Th. ZAHN, Geschichte des neutestamentlichen
Kanons. II : Urkunden und Belege zum ersten und dritten Band. Erste Hlfte,
29
30
E. NORELLI
Lincomprhension persiste
En effet, les mentions ultrieures des disciples dans lvangile
semblent avoir t exploites par Marcion an de montrer que cette
incomprhension a persist jusquau bout. Selon Contre Marcion
4,23,2, Marcion considrait la parole de Jsus en Lc 9,41
31
32
E. NORELLI
33
34
E. NORELLI
35
36
E. NORELLI
37
38
E. NORELLI
destinataire. Si on envisage les Antithses et lInstrumentum, cest-dire le texte marcionite de lvangile et des lettres de Paul, comme
deux uvres spares, on rattachera tout naturellement aux Antithses
ladresse au destinataire et par consquent les exgses.
Mais est-ce vraiment le cas ? Examiner ici le matriel offert par
Tertullien (principalement, outre le passage que je viens de citer :
Contre Marcion 1,19,4-5 ; 2,28,1-29,1 ; 4,1,1-2 ; 4,4,4) nous obligerait
un dtour excessif. En remettant cette analyse une autre occasion,
je me borne remarquer qu mon sens, il devait y avoir, dans
lensemble reprsent par lInstrumentum et les Antithses, trois types
de textes : (1) une comparaison opposant les caractres du Crateur
selon la Bible des juifs et ceux du Pre de Jsus selon les lettres de
Paul et lvangile ; cette partie tait destine tablir la diffrence
des Dieux comme critre hermneutique de la lecture des textes ;
(2) le texte de lvangile et des lettres de Paul, rvis par Marcion ;
(3) des annotations sur ces derniers, visant fonder dans le dtail la
conception de Marcion et peut-tre aussi justier ses interventions
sur lvangile et les lettres pour en reconstituer ce quil en considrait
comme la forme primitive.
La deuxime composante va de soi. Arrtons-nous un instant sur
la premire. Elle semble bien tre documente, hlas de manire trop
gnrale, par Tertullien, Contre Marcion 1,19,4 : Separatio legis et
euangelii proprium et principale opus est Marcionis, nec poterunt
negare discipuli eius quod in summo instrumento habent, quo denique
initiantur et indurantur in hanc haeresim. Nam hae sunt Antithesis
Marcionis, id est contrariae oppositiones, quae conantur discordiam
euangelii cum lege committere, ut ex diuersitate sententiarum
utriusque instrumenti diuersitatem quoque argumententur deorum :
La sparation entre la Loi et lvangile constitue luvre propre
et principale de Marcion : ses disciples ne pourront renier ce qui
constitue pour eux le livre souverain, par lequel en effet ils sont
initis et endurcis dans leur hrsie. Il sagit des Antithses de
Marcion, cest--dire les oppositions contradictoires, qui essaient
dtablir un dsaccord entre la Loi et lvangile, an de conclure de
lopposition de pense des deux livres lopposition des dieux 56.
Dans son dition du premier livre du Contre Marcion, Ren Braun
consacre une Note complmentaire au problme que pose la
traduction de quod in summo instrumento habent57. Braun remarque
juste titre que instrumentum peut dsigner louvrage de base dune
doctrine, notamment religieuse comme dans la phrase suivante
de Tertullien o utriusque instrumenti dsigne les critures juives et
56. Trad. R. Braun, SChr 365, p. 189.
57. Ibid., Note complmentaire 17, p. 305-307.
39
40
E. NORELLI
41
fait pour faire progresser les tudes sur Marcion, a voqu de manire
trs pertinente61 les de Quintus Octavius Avitus qui, selon
Sutone (Vie de Virgile 45), avait runi en huit livres les vers de
Virgile que ce dernier avait puiss chez dautres potes, en signalant
leur provenance an de documenter le plagiat. Il rapprochait donc des
extraits textuels pour en montrer lafnit ; Marcion a pu procder de
la mme manire pour obtenir le rsultat oppos, celui de documenter
une opposition et une incompatibilit. Dautre part, May a contest
la thse de Harnack selon laquelle Tertullien aurait tir tout ce quil
savait de la doctrine de Marcion des Antithses, qui auraient consist
en un vaste ouvrage avec une premire partie historique et dogmatique,
suivie dun commentaire lvangile et la correspondance de Paul
sous la forme de scholies. May objecte que Tertullien a srement
eu recours dautres sources que les Antithses : des contacts
personnels avec des marcionites, des ouvrages antimarcionites
antrieurs (notamment celui, perdu, de Thophile dAntioche) et
peut-tre dautres crits de Marcion ou de ses disciples. Tout cela
est bien entendu fort probable. Cependant, il est trs vraisemblable
quil y avait au dbut des Antithses une partie visant lgitimer
la perspective et lopration de Marcion par une reconstitution
historique des relations (elles aussi antithtiques ) entre Paul
et les disciples de Jsus, comme jai essay de le montrer autrefois62.
Deuximement, renvoyer des contacts avec des marcionites et
des ouvrages antimarcionites antrieurs ne reprsente, en partie,
quun dplacement du problme, car il reste expliquer o les uns
et les autres auraient puis les renseignements sur les exgses de
Marcion. Troisimement, et surtout, le passage 4,4,4 que nous venons
dexaminer montre quil y avait un rapport troit entre les Antithses
et la dtection et llimination des lments prtendument interpols,
donc avec un examen dtaill de plusieurs passages de lvangile et
des lettres de Paul ; la question de savoir dans quelle mesure cela
comprenait aussi des interprtations des textes retenus63 et constituait
un vritable commentaire sous forme de scholies doit rester ouverte,
mais des annotations existaient sans doute et ceci justie la troisime
des trois composantes que jai mentionnes plus haut pour lensemble
42
E. NORELLI
Claudio GIANOTTO
Dipartimento di storia
Universit di Torino
44
C. GIANOTTO
Introduction
Jacques, frre du Seigneur, est un personnage des origines
chrtiennes assez controvers ; il a jou un rle assez important
lintrieur de certains secteurs du christianisme naissant, mais, dans
dautres contextes, il a t presque ignor ou mme vinc. Oppos
tantt Pierre, tantt Paul, il a t utilis de manire polmique
surtout par les judo-chrtiens et les gnostiques dans leur opposition
la Grande glise. Je tcherai dans cet article de mettre en vidence
les traits caractristiques que la tradition gnostique a attribus ce
personnage partir dune analyse des textes les plus importants qui
le concernent. En particulier, je mintresserai spcialement aux
diffrentes fonctions qui lui ont t attribues par les gnostiques,
partir des donnes traditionnelles, dans le but de lgitimer leurs
pratiques et leurs doctrines, dans le cadre de la constante dialectique
qui les opposait aux reprsentants de la Grande glise.
45
46
C. GIANOTTO
les autres textes gnostiques est celui qui fait du frre du Seigneur le
maillon dune chane de tradition sotrique.
la tradition gnostique peuvent tre rattachs aussi les textes
manichens. En effet, on retrouve Jacques, frre du Seigneur dans le
Psautier manichen de Medinet-Madhi5. Dans un passage des Psaumes
des errants (142, 25-26 Allberry6), o il est question des souffrances
que lon doit endurer dans ce monde, Jacques est mentionn
lintrieur dune liste de tmoins exemplaires de ces souffrances, qui
vont de lHomme primordial aux disciples de Mani. Parmi les aptres
chrtiens, sont mentionns Pierre, Andr, les deux ls de Zbde,
Jean, Jacques, Thomas et Paul ; propos de Jacques, on dit quil
fut lapid mort, ce qui semblerait renvoyer au frre du Seigneur.
Si cette identication est correcte, Jacques, frre du Seigneur, serait
ici prsent, avec les autres aptres chrtiens mentionns, comme le
modle du vrai manichen, qui doit savoir endurer les souffrances et
les oppressions que le monde de la matire rserve aux lus7.
47
48
C. GIANOTTO
49
Jsus revient sur les souffrances auxquelles son frre doit sattendre.
Comme la passion quil a lui-mme endure, les souffrances de
Jacques natteindront que son enveloppe charnelle, qui aura le sort
qui convient aux choses matrielles (V, 32, 20-21) ; ces souffrances
ne sont quun miroir du combat vritable et dcisif que tout gnostique
devra livrer contre les archontes de ce monde dans sa remonte vers
le Plrome cleste. Et 2ApcIac raconte, en annexe, le double martyre
de Jacques (V, 61-15-63-32), qui est jet en bas du haut du pinacle
du Temple et puis, encore vivant, lapid.
50
C. GIANOTTO
La mission de Jacques
Dans les principaux textes gnostiques o il joue un rle, Jacques,
frre du Seigneur est le destinataire denseignements et de rvlations
spciales du Sauveur, qui concernent surtout le processus de
rdemption et daccs au salut. Mais il ne doit pas garder pour lui
seul ces rvlations ; au contraire, comme tous les visionnaires de
la tradition apocalyptique, il doit les transmettre dautres. Jacques
est prsent dans ces textes comme le premier maillon dune chane
de transmission sotrique, qui garantit que les doctrines propres
aux gnostiques remontent au Sauveur-rvlateur. Dans 1ApcIac, on
17. La Premire Apocalypse de Jacques, p. 70-71 ; 97.
51
52
C. GIANOTTO
53
54
C. GIANOTTO
Remarques nales
Lexemple de Jacques, frre du Seigneur, nous prsente un cas
typique de manipulation et de rlaboration de la tradition de la part
des auteurs gnostiques. Ils semblent bien connatre, en particulier, les
dtails de la tradition judo-chrtienne, telle que nous la connaissons
surtout par les Mmoires dHgsippe et les Pseudoclmentines. A.
Bhlig avait dj identi plus dune dizaine dlments, propres
cette tradition, qui auraient t repris par les textes de Nag Hammadi
sur Jacques25. Parmi eux, on retrouve, ct videmment du lien de
fraternit entre Jsus et Jacques, la prsentation de Jacques comme le
vrai prophte (1ApcIac V, 39, 18) ; lpithte de juste attribue
Jacques (V, 31, 30 ; 32, 1-3.12 ; 43, 19-21) ; lopposition aux sacrices
(V, 6-15) ; le thme des fausses pricopes dans les critures (V, 26,
2-7) ; le motif des syzygies (V, 36, 2-6) ; la fuite de Jrusalem (V,
25, 15) ; lautorit exerce par Jacques sur les Douze (V, 42, 20-22).
Les gnostiques manipulent et transforment les lments de la tradition
pour des objectifs de lgitimation de leurs propres doctrines et de
polmique contre leurs adversaires de la Grande glise. Ainsi le motif
de la fraternit entre Jsus et Jacques, normalement nuanc dans la
tradition ecclsiastique pour souligner plutt les diffrences, est
exploit par les gnostiques pour marquer les ressemblances : identit
dorigine, de nature, de destin tragique, de mission, qui aboutit
une vritable assimilation de Jacques au Sauveur. Lappartenance de
Jacques au cercle de la famille de Jsus, et non pas celui de ses
disciples et des Douze, permet son exploitation dans la polmique
contre la Grande glise, qui est reprsente par Pierre. Jacques devient
un maillon important dans une chane de transmission sotrique de
la rvlation gnostique, qui en assure lauthenticit. La prsence de
Pierre ct de Jacques, comme destinataire des rvlations spciales
du Sauveur ressuscit en EpIacApoc, loin dtre un signe de respect et
55
MARIA MAGDALENA IN
GNOSTISCHEN TEXTEN
The ancient concept of the two sexes as it is expressed for instance
by Galen and Plutarch offers a solid foundation for the interpretation
of Mary Magdalene in Gnostic texts. Men and women are both
forms of the one human sex with women being the weaker, men the
better developed specimens. In the Gospel of Thomas, in order to
be redeemed Mary has to be made into a male being. In the Gospel
of Mary she gures as a puried, male Gnostic, and in the Gospel
of Philip she becomes the image of Sophia, the syzygy of Jesus.
Therefore Logion 114 in the Gospel of Thomas is part of the base
stock of this Gospel, because the motif of a male Mary is resumed
and is developed further in the Gospel of Mary and in the Gospel of
Philip. As a result no historical information about the relationship
between Mary Magdalene and Jesus can be inferred.
La conception de la notion de sexe et de genre dans lAntiquit,
telle quelle apparat par exemple chez Galien et Plutarque, offre
une base able linterprtation de Marie Madeleine dans les textes
gnostiques. Hommes et femmes sont les expressions dun unique sexe
humain, dont la femme est lexemplaire mdiocre tandis que lhomme
est le modle le plus volu. Pour tre sauve, Marie Madeleine doit
tre masculinise selon lvangile selon Thomas. Dans lvangile
selon Marie, elle apparat comme la gnostique purie et masculine,
et elle est limage de la Sophia, pardre affranchie de Jsus, pour
lvangile selon Philippe. Le logion 114 de lvangile selon Thomas
appartient au noyau fondamental de luvre qui sera repris et
dvelopp, dans lvangile selon Marie et lvangile selon Philippe,
par le motif de la Marie masculine. La conception de Marie comme
camarade du Sauveur est un thme thologique qui sest dvelopp
dans un contexte gnostique. On ne peut en dduire aucune donne
historique au sujet de la relation entre Marie Madeleine et Jsus.
Im Studienjahr 2006, als Dan BROWNS Buch und dessen
Verlmung die Gemter bewegten, haben wir am Lehrstuhl fr
Patristik und orientalische Sprachen in Freiburg/Schweiz ein Seminar
ber populrwissenschaftliche Theorien zum frhen Christentum
veranstaltet. Ein zentrales Thema war die Frage nach dem verheirateten
Apocrypha 19, 2008, p. 56-75
57
58
G. EMMENEGGER SIEBER
Petrus und Maria Magdalena werden zu Galionsguren hochstilisiert und ihr Streit ist archetypisch fr das Verhltnis der Gnostiker
mit der orthodoxen Kirche zu deuten. PAGELS nimmt dieses Muster
aus dem historischen Kontext heraus und sieht es als grundlegendes
Schema hinter der ganzen Kirchengeschichte.7 In Rckbesinnung
auf die Gnosis wird die gegenwrtige Kirche des Petrus in
Frage gestellt, weil u.a. die Beschrnkung auf eine mnnliche
Priesterschaft nicht einzusehen sei.8 Dieser archetypische Streit und
die daraus abgeleitete aktuelle Herausforderung etablierter Kirchen
hat die Erforschung der Gnosis und der Figur Maria Magdalena im
Besonderen negativ beeinusst. Denn moderne kirchenpolitische
Anliegen, so berechtigt sie sein mgen, werden als Deutungsmuster
antiken Texten nicht gerecht.
Nur eine strikte Begrenzung auf die historischen Quellen und eine
mglichst wertneutrale Arbeitsweise kann es darum ermglichen,
ideologische und funktionalisierende Projektionen zu vermeiden.9 Dies
ist kein einfaches Unterfangen, hngt doch schon die Interpretation
der teilweise fragmentarischen koptischen Texte stark von Prmissen
und Neigungen des Forschenden ab.
59
% ' %
% %
26
18
18
dem EvPhil, die beide deutlich valentinianisch beeinusst sind. Eine gewisse
Ausnahme in der Liste stellt das EvMar dar, das unterschiedliche Traditionen
verarbeitet und nicht leicht einer be-stimmten Richtung zugeordnet werden
kann. Eine dieser Quellen des EvMar ist jedoch auch das EvThom, wie KING
belegt. Vgl. K. L. KING: The Gospel of Mary Magdalene. In: E. SCHSSLER
FIORENZA: Searching the Scriptures. New York 1993, 609.
11. EvThom 114; NHC II,2 p. 51,1826 Ed. Nag Hammadi Codex II,2-7
together with XIII,2, Brit. Lib. Or. 4926(1), and P.Oxy 1, 654, 655. Vol. 1 /
ed. B. LAYTON (NHS 20). Leiden 1989, 92.
12. Neben diesen drei am meisten angewendeten Mustern gibt es weitere,
so etwa der Vorschlag von J. BRANKAER, die Aussage Jesu sei ironisch
60
G. EMMENEGGER SIEBER
$
.
61
So wie Gott in Gen 2 zuerst Adam aus Staub und Geist und dann
Eva aus Adams Rippe erschaffen hat, so muss zuerst die Frau wieder
zurck in den Mann, um am lebendigen Geist teilhaben zu knnen.
Diese drei Muster enthalten allesamt grundlegende Aspekte.18
Ich mchte mich der Deutung von Logion 114 von einer anderen
Seite nhern: Welches Licht werfen antike medizinische Texte auf
die Vorstellung einer mnnlichen Maria Magdalena? Ist es gemss
diesen mglich, die Geschlechtergrenze zu berwinden?
Galen
Der Arzt GALEN stammt, wie das EvThom wohl auch, aus
dem zweiten Jahrhundert. Er gilt bis in die Renaissance als
unangefochtene Autoritt unter den Medizinern und seine Schriften
bilden die Grundlage zum Studium der menschlichen Anatomie.
GALEN beschreibt in seinem Werk De usu partium corporis humani
im 14. und 15. Buch die Genitalorgane. Im 6. Kapitel kommt er auf
den Unterschied zwischen mnnlicher und weiblicher Anatomie zu
sprechen. Prinzipiell, so schreibt er, muss man folgendes wissen:
Nun, gerade so wie die Menschheit das Vollkommenste unter allen
Tieren ist, so ist innerhalb der Menschheit der Mann vollkommener als
die Frau. Der Grund fr seine Vollkommenheit liegt an seinem Mehr an
Hitze, denn Hitze ist der Natur erstes Werkzeug.19
Dieses Mehr an Hitze, so GALEN, ist das einzige Unterscheidungsmerkmal zwischen Mnnern und Frauen. Die Geschlechtsorgane sind bei Frauen und Mnnern identisch. Dass ist nun etwas
schwieriger zu verstehen und GALEN ldt ein, doch folgendes
Gedankenexperiment zu machen:
Alle Teile nun, welche die Mnner haben, haben Frauen auch, die
Differenz zwischen ihnen besteht nur in einer Sache, die man whrend der
18. Eine ausfhrliche Diskussion wrde den Rahmen dieses Artikels
sprengen. Es bleibt, darauf hinzuweisen, dass diese Anstze auch ihre
Probleme haben: Logion 114 etwa muss nicht zwingend ein spter Zusatz
sein, denn es geht nicht darum aufzuhren, Frau zu sein, sondern darum,
mnnlich zu werden. Weiter sind die Kugeln des Pausanias nicht zwingend
gemischt-geschlechtlich gebildet, es knnen auch zwei Mnner oder zwei
Frauen eine Kugel formen.
19. GALEN, De usu partium 14,6. Ed. Galeni De usu partium libri XVII /
ad codicum dem recensuit Georgius HELMREICH (BiTeu). Amsterdam 1907
1909 Repr. 1968: ,
.
.
62
G. EMMENEGGER SIEBER
Als Ften haben nach GALEN nur die Mnner genug Hitze, so
dass sich im Krper ein berdruck bildet. Der Krper wird an der
schwchsten Stelle, dem Damm, deformiert, die Genitalien werden
nach aussen gestlpt. Bei einer Frau reicht die Hitze jedoch nicht
aus, es entsteht ein Unterdruck, die Genitalien werden nach innen
gezogen.
Nun wre es doch vorstellbar, dass irgend ein Mann im spteren
Leben zu wenig Hitze hat, und dann implodiert, und so zur Frau
wrde, wie auch umgekehrt eine feurige Frau explodiert und so
zum Mann wrde. Da dies offensichtlich nicht geschieht, steht fest:
Weiblichkeit ist nach GALEN quasi ein Geburtsfehler, der sich mit
medizinischen Methoden nicht wieder auskurieren lsst.
Dieser Text zeigt exemplarisch auf, was bis ins 17. Jahrhundert21
gilt: Der Mensch, das ist in seiner gesunden, voll entwickelten Form ein
Mann. Abstufungen der Hitze nun begrnden die Geschlechtsidentitt,
die ber die ganze Skala von schwacher Frau ber mnnliche Frau,
verweichlichter Mann bis zum mannhaften Mann luft und nicht
zu ndern sind.
Aber wie kommt es, dass ein Mediziner wie GALEN nicht die
Tatsache sehen konnte, dass weibliche Geschlechtsteile andere
Funktionen erfllen als mnnliche, z.B. ein Uterus nicht nur ein
umgestlpter Aufbewahrungssack ist? Die Antwort lautet, dass
GALEN hier mit medizinischem Vokabular soziale Statusunterschiede
reektiert und zementiert.22 Darum bilden in der Antike Sklaven
eine eigene, schwache Gruppe.23
63
Philippus-Evangelium, Logion 73
Diese Vorstellung ndet sich auch im EvPhil. In Logion 73 werden
verschiedene Gruppen aufgezhlt und es wird bestimmt, welche
davon gerettet werden knnen. Die einen werden fest gelegt durch
den sozialen Status, die Sklaven und die Freien, andere durch ihr
sexuelles Verhalten, so die besudelten Frauen und die Jungfrauen,
und drittens ist da eine Gruppe, die gar nicht zur Gattung Mensch
gezhlt wird. Dem antiken Verstndnis zufolge ist jedoch klar, dass
es hier um verschiedene Ebenen der Hierarchie der Lebewesen geht:
Zuunterst stehen die Tiere, dann die Sklaven, die besudelten Frauen,
die Jungfrauen und schliesslich die freien Mnner.
Nach GALEN nimmt die Hitze jeweils zu, wobei er Hitze in einem
aristotelischen Sinne braucht und sie als Lebenskraft versteht.25
Fr Mnner wird im Koptischen das Wort
verwendet.
Aufgrund der Analogie besudelte Frauen Jungfrauen und Sklaven
freie
macht es Sinn,
mit Mann zu bersetzen, und alle
deutschen bersetzungen geben hier
auch so wieder. Doch
ist ein weiter Begriff, meist wird dafr Mensch verwendet.
So im EvMar:26
%
14
' '
%
16
( $
[ . ]
18
(
* ' (
12
24. EvPhil 73; NHC II,3 p. 69,14 Ed. LAYTON, op. cit. 1989, 178.
25. Vgl. T. W. LAQUEUR, op. cit. 1992, 288, Anmerkung 73.
26. EvMar; BG 1 p. 9,1220 Ed. Die gnostischen Schriften des koptischen
Papyrus Berolinensis 8502 / Herausgegeben, bersetzt und bearbeitet von W.
C. TILL; zweite erweiterte Auage bearbeitet von H.-M. SCHENKE (TU 60).
Berlin 1972, 66.
64
G. EMMENEGGER SIEBER
(
20
12
27. Es ist anzumerken, dass die Stelle im EvMar selbst kaum anders als
mit Mensch bersetzt werden kann, zumal das griechische Fragment POx
3525 fr
belegt. Vgl. D. LHRMANN: Die griechischen
Fragmente des Mariaevangeliums POx 3525 und PRyl 463. In: NT 30 (1988),
321338.
28. Dieses ursprnglich pagane Ideal vom , vom vollkommenen Mann wird in der Sptantike sowohl im Neuplatonismus als auch
im Christentum breit rezipiert und propagiert. Vgl. S. MRATSCHEK: Mnnliche
Frauen. In: E. HARTMANN, U. HARTMANN, K. PIETZNER: Geschlechterdenitonen
und Geschlechtergrenzen in der Antike. Stuttgart 2007, 214.
65
' []
20
%
%
' * '[ . . ]
' [ . . . ]
22
'
%
' ( [ ]
$ %
'
' ' [ . . . ]
24
' [ . . ]
]
p.145[] [
2
[ . ] .
[ . . . . . . . . . ] . .
' m [
] '
4
[] [ . . . . %]
[]
[
]
6
[ . . ]
. . . . [ . . . . ] . $
[
] &% []
12
12
Judas sagte: Du hast uns
dies gesagt aus der Gesinnung der
14
Wahrheit. W[e]nn wir beten, auf welche
Weise sollen wir beten? Der Herr sagte[:]
16
Betet am Ort, w[o] keine Frau ist.
Matthus sagte: Indem er uns sagt
18
betet am Ort, wo keine [Fr]au ist,
(meint er): zerstrt die [W]erke der
20
Weiblichkeit, nicht weil es eine andere
[ ] gibt, sondern weil sie aufhren zu
22
[
]. Maria sagte: Sie werden nicht
zerstrt werden in Ewigkeit. Der Herr sagte:
24
[
ist? bist?] es, der weiss, dass sie [nicht?]
p.145aufgelst und [ ]
2
[ ]
Judas sagte [ Matth]us: [sie] werden
4
aufgelst [
We]rke der
W[eiblich]keit [
] die Archonten
6
[
] So werden
wir [fr] sie bereit sein.
29. Dial. 9095; NHC III,5 p. 144,12145,7 Ed. Nag Hammadi Codex III, 5 /
Volume Editor S. EMMEL (NHS 26). Leiden 1984, 8890.
66
G. EMMENEGGER SIEBER
67
% %m %
$
% %
[] %
( [
]
W*
[
]
[
] *
[]
%
% *
'
%
($
$
% ' * %
( ' '
.
36. p. 44,19p. 45,5 Ed. Ibid., 128132: * *
[][]
$ '
%
%m
'
37. p. 46,915 Ed. Ibid., 132:
%
*
m
%
$(.
68
G. EMMENEGGER SIEBER
Philippus-Evangelium, Logion 32
Im EvPhil kommt Maria Magdalena in zwei Logien vor. In 32
steht nach der bersetzung von SCHENKE:
Drei (Frauen) hatten stndigen Umgang mit dem Herrn: Maria, seine
Mutter, <seine> Schwester und Magdalena, die seine Gefhrtin genannt
wird. Denn Maria, so heit seine Schwester; und seine Mutter heit so;
und seine Gefhrtin heit so.39
Dieses Logion ist ein schnes Beispiel dafr, wie heikel freie
bersetzungen sind. Eigentlich steht im koptischen Text nicht seine
Schwester, sondern ihre Schwester. Bei allen bersetzungen, die ich
bisher gesehen habe, wird jedoch ihre Schwester zu seine Schwester
emendiert. Doch Joh 19,25 veranlasst, stehen zu lassen:
Es standen aber bei dem Kreuz Jesu seine Mutter und seiner
Mutter Schwester, Maria [Maria], die Frau des Klopas, und Maria von
Magdala.40
69
Maria, ebenso wie die Frau des Klopas. Das entspricht Logion 32 aus
dem EvPhil im wrtlichen Sinne.
Man erhlt bei der zitierten freieren bersetzung von SCHENKE
den Eindruck, es gehe um eine historische Klarstellung, damit der
Gnostiker nicht verwirrt werde und er die verschiedenen Frauen
mit dem Namen Maria auseinander halten kann. Das wre jedoch
das einzige Logion im EvPhil mit diesem Motiv. Eine wrtliche
bersetzung zeigt: Zwar wird in Zeile 69 im Rckgriff auf Joh
19,25 referiert, wer alles Maria heisst. Doch dies ist die Einleitung um
anschliessend in Zeile 10 und 11 ein gleichsam Marianisches Prinzip
einzufhren. Mutter, Schwester und Genossin sind Manifestationen
einer einzigen mythischen Maria.42
6
$
$
( (
(%
6
70
G. EMMENEGGER SIEBER
Die drei Frauen im Logion 32 werden nicht nur Maria genannt, sie
sind Maria. Umgekehrt wird dort Magdalena seine Genossin genannt,
oder wrtlich die sie auch seine Genossin nennen. Wer weiss, ob
sie es auch wirklich ist? Es geht um eine nachtrgliche theologische
Deutung, nicht um eine historische Tatsache.
Fr die Umglichkeit einer romantischen Beziehung zwischen Jesus
und Maria Magdalena gibt es neben dieser sprachlichen Nuance einen
weiteren inhaltlichen Grund: Das EvPhil kennt zwei Formen der Ehe.
Da ist zunchst das mangelhafte Abbild, die irdische Hochzeit der
Besudelung. Ihr vollkommenes Urbild besteht in einer gnostischen
Hochzeit, einer Vereinigung, die auch als Metapher fr Erlsung
steht.46 Dies bringt Logion 122 deutlich zum Ausdruck:
Wenn die Hochzeit der Besudelung verborgen ist, um wie viel mehr ist
die unbesudelte Hochzeit ein wahrhaftiges Mysterium! Nicht eischlich
ist sie, sondern rein. Sie gehrt nicht zur Begierde, sondern zum Willen.
Sie gehrt nicht zur Finsternis oder zur Nacht, sondern sie gehrt zum
Tag und zum Licht.47
Philippus-Evangelium, Logion 55
Damit kommen wir zu Logion 55, dank Dan BROWN das bekannteste
Logion des EvPhil, aber wohl auch eines der schwierigsten. Zwei
prinzipielle Probleme gibt es, welche die Interpretation von Anfang
an auf unterschiedliche Bahnen lenkt, nmlich die Rekonstruktion des
Textes und dessen Aufteilung.
Der Anfang des Logion steht am unteren Ende von Folio 63 und
ist fragmentarisch.48
(
(
$ (
$
(
%
.
48. EvPhil 55; NHC II,3 p. 63,3064,9 Ed. Ibid., 166169.
71
[ . . . . ] '
32
[ . . . . . ] [ . ]
[ . . . . . . ]
[ . . ]
34
[ . . . . . . . ]
[ . . . ]
%
[ . . . . . . . . . . . . . . ]
36
[ . . . . . . . . . . ]
[ . . . . . . . . . ]
p.64[ . . . ][ . . . . ]
' ( '
2
[ . . . . ]
(
$ *
'( {
4
'( } ' &
%
(
6
%
$
% $
8
(
(* %
30
30
Die Sophia, sie nennen [sie] die Unfruchtbare, sie
32
ist die Mutte[r der En]gel und [die] Genossin
() des [
]ria Mag[]
34
lena der [
]
mehr als alle Jng[er,]
36
grsste () sie auf ihr[e]
mals. Die brigen []
p.64[
] Sie sagten ihm:
2
Warum [ ] du [ ] mehr als uns alle?
Es antwortete der Retter, er sagte ihnen
4
{sagte ihnen}: Weswegen liebe ich euch nicht
wie sie (sg.)? Ein Blinder und ein Sehender, die
6
beide im Dunkeln sind, sind nicht verschieden
voneinander. Wenn das Licht kommt,
8
wird der Sehende das Licht sehen
und der blind ist, wird im Dunkeln bleiben.
32
49. Das Evangelium nach Philippos / hrsg. und bers. von W. C. TILL
(PTS 2). Berlin 1963, 21.
72
G. EMMENEGGER SIEBER
Da der bergang von 55a und 55b in der Zeile 33 fehlt, kann man,
wenn man wie SCHENKE ergnzt, aus 55 zwei Logien machen. Bei den
Versionen von TILL oder ISENBERG ist diese Trennung nicht mglich.
55a ist fr SCHENKE54 ein dogmatischer Lehrsatz, 55b eine Erzhlung
von Liebe und Eifersucht. Die Jnger sind eiferschtig auf Magdalena,
50. H.-M. SCHENKE, op. cit. 1997, 37; und mit geringen nderungen auch
in SCHENKE, op. cit. 2001, 199.
51. Vgl. LAYTON, op. cit. 1989, 204206.
52. H.-M. SCHENKE: Das Evangelium nach Philippus. Ein Evangelium
der Valentinianer aus dem Funde von Nag-Hamadisic. In: ThLZ 84 (1959),
126.
53. SCHENKE, op. cit. 1997, 336.
54. Vgl. Ibid., 334.
73
74
G. EMMENEGGER SIEBER
nun durch die Vereinigung mit dem Heiland gerettet und wird wieder
fruchtbar. IRENUS beschreibt dies so:
Wenn aber der gesamte Same vollendet ist, dann verlt ihre Mutter
Achamoth57 den Ort der Mitte, um in das Pleroma einzugehen und dort
ihren Brutigam, den Heiland zu empfangen, der aus dem All geworden
ist, und dann vereinigt sich der Heiland mit der Sophia, der Achamoth.
Das ist der Brutigam und die Braut. Das Brautgemach aber ist das
gesamte Pleroma.58
Der Paargenosse der Sophia ist der Heiland, sie sind Brutigam
und Braut im Pleroma. Die Sophia wird so zum Urbild, und in
der Lieblingsjngerin Maria Madgalena wird ihr irdisches Abbild
gesehen.
Auf diese Konzeption deutet auch Logion 32 hin. Sophia ist diese
dreifache Maria, ist Mutter und Schwester und Genossin. Mehr noch:
Die Beziehung zwischen Maria Magdalena und dem Herrn wird hier
nicht nur mit umschrieben, sondern auch mit %.
% heisst verbunden (sein), verdoppelt (sein), zusammengespannt
(sein). % ist der Zwilling % ist die in gnostischen Texten
bliche bersetzung von , Paargenosse.59 Sophia und Maria
Magdalena sind somit beide Paargenossinnen des Heilandes.
Es macht darum Sinn, dass der Heiland Maria Magdalena ksst.
Am Ende des vorangehenden Logion 31 steht:
Denn die Vollkommenen werden durch einen Kuss schwanger und
gebren. Deswegen kssen auch wir einander. Wir empfangen die
Schwangerschaft durch die Gnade, die unter uns ist.60
Der Kuss ist Symbol der Vereinigung von Christus und Maria
Magdalena. Maria wird so zum Prototypen des erlsten Menschen.
Die brigen Jngerinnen und Jnger und (vielleicht mit TILL besonders
75
die Frauen) erkennen dies nicht. So knnte auch das Bildwort von den
Blinden und den Sehenden in Logion 56 dazu passen: Noch sitzen sie
ja alle im Dunkeln und erst mit dem Licht wird deutlich, dass Maria
sehen kann, die brigen aber blind sind.
Ergebnis
Das antike Geschlechtsverstndnis, wie es etwa bei GALEN zum
Ausdruck kommt, bietet eine tragfhige Grundlage zum Verstndnis
gnostischer Texte zu Maria Magdalena. Demzufolge sind Mnner und
Frauen Ausprgungen des einen Menschengeschlechtes, wobei Frauen
die schwcheren, Mnner die strkeren sind. Das impliziert, dass
diese Texte einen MnnlichWeiblich Dualismus mit gleichwertigen
Partnern nicht kennen. Die vollkommene Einheit wird als Einheit
zwischen einem strkeren und einem schwcheren Teil, zwischen
einem mnnlichen und weiblichen Part gesehen. So ist auch ein
mnnlicher Gnostiker bei der Vereinigung mit Jesus die Braut, weil
er der schwchere Part ist.
Maria Magdalena entwickelt sich in den gnostischen Texten von
einer Frau, die noch mnnlich gemacht werden muss im EvThom zur
gereinigten, mnnliche Gnostikerin im EvMar und schliesslich zum
Abbild der Sophia, der Paargenossin Jesu im EvPhil.
Es ist die Frage zu stellen, ob aus dieser Entwicklung auch eine
historische Entfaltung des Motivs abgeleitet werden kann. Wenn
dem so ist, dann steht am Anfang der gnostischen Maria MagdalenaTradition Logion 114 aus dem EvThom.
Dieses Logion gehrt demnach zum Grundbestand des EvThom,
da im EvMar und im EvPhil das Motiv der mnnlichen Maria wieder
aufgenommen und weiter entfaltet wird. Die Rede von Maria als
Genossin des Heilandes ist damit eine theologische Aussage, die sich
in einem gnostischen Kontext entwickelt hat. Historische Nachrichten
zum Verhltnis von Jesus zu Maria Magdalena knnen daraus nicht
abgeleitet werden.
Meinolf VIELBERG
Friedrich-Schiller-Universitt Jena
Institut fr Altertumswissenschaften
CENTRE ET PRIPHRIE
77
78
M. VIELBERG
CENTRE ET PRIPHRIE
79
80
M. VIELBERG
CENTRE ET PRIPHRIE
81
82
M. VIELBERG
CENTRE ET PRIPHRIE
83
84
M. VIELBERG
CENTRE ET PRIPHRIE
85
Il serait souhaitable, voire ncessaire de disposer dautres preuves ldessus. Lapproche suivante pourrait sembler prometteuse : aprs leurs
arrives dans la priphrie orientale, les hros des romans se meuvent
porte de vue des centres politico-religieux comme Alexandrie,
Jrusalem et Antioche. Rome aussi reste visible lhorizon comme
point nal de laction. Cependant, les protagonistes sont en voyage
dans la province. En effet, les lieux que Pierre visite lors de ses voyages
de mission le long la cte palestinienne ont beau tre mentionns
dans les Periodoi Petrou19, ils ont donc beau tre enregistrs dans
cet crit originaire qui date de 220 et provient de Cl-Syrie, ce
nest pas dans les crits bibliques quon va rencontrer ces localits ou
litinraire sur lequel elles se trouvent. Tout ce que nous savons, cest
que Pierre partit de Jrusalem, quil gagna Antioche et que, dans ses
voyages, il fut accompagn par sa femme20. Or, litinraire sur lequel
se basent les Pseudo-Clmentines est remarquable deux gards.
Premirement, parce quil contient des lieux qua visits laptre
saint Paul, dont le dernier voyage avait Rome pour but lointain.
Deuximement, et cela na pas moins dimportance, parce quil
ne manque pas, en comparaison avec le roman antique, de points
communs signicatifs. Clment rencontre Pierre Csare. Aprs une
premire dispute avec Simon le Magicien, les deux quittent la ville
portuaire pour voyager, par voie de terre, Tyr, puis Sidon, Beyrouth
et Tripoli. Avant daller Antarados, ils visitent lle dArados et son
fameux temple. la poursuite de Simon le Magicien, ils continuent
leur voyage le long de la cte palestinienne Antioche. Un tel voyage
dAlexandrie Arados, en passant par Tyr, nous est dj connu du
roman de Chariton21. Nous trouvons presque le mme itinraire
dans lHistoria Apollonii Regis Tyrii, o Apollonius voyage de Tyr
19. Cf. EPIPHAN. Haer. XXX, 15, 1.
20. Cf. larticle Petrus de J. ROLOFF dans K. KOCH, E. OTTO (ds),
Reclams Bibellexikon, 6e d. revue et augmente, Stuttgart, 2000, p. 393-394 :
Aprs 44, Jacques assuma entirement la direction de la communaut de
Jrusalem, tandis que Pierre se consacrait exclusivement la mission partant
de Jrusalem (Gal 2, 7sq.), dont il avait dj t la force vive auparavant
(Actes 9, 32-11, 18). Nous ne savons pas les destinations prcises des
voyages de mission quil t dans la compagnie de sa femme (1Corinthiens 9,
5). Ce qui est attest sans quivoque, cest uniquement une visite Antioche
(Galates 2, 11), pendant laquelle survint une dispute avec Paul, parce que
Pierre, par gard pour Jacques et pour la communaut de Jrusalem, refusait
la communaut de table entre chrtiens dorigine juive et chrtiens dorigine
paenne.
21. propos des voyages que font les protagonistes dans les romans de
Chariton, cf. tableau B dans SCHMELING, G. (d), The Novel in the Ancient
World, Leiden, New York, Kln, 1996.
86
M. VIELBERG
CENTRE ET PRIPHRIE
87
88
M. VIELBERG
CENTRE ET PRIPHRIE
89
90
M. VIELBERG
CENTRE ET PRIPHRIE
91
92
M. VIELBERG
CENTRE ET PRIPHRIE
93
94
M. VIELBERG
CENTRE ET PRIPHRIE
95
57. Cf., p. ex., Peregr. th. 18, 1 (PRINZ, p. 21-22) : Itaque ergo in nomine
Christi Dei nostri profecta sum de Antiochia ad Mesopotamiam habens iter
per mansiones seu civitates aliquot provinciae Sirie Celen, quae est Anthiocia,
et inde ingressa nes provinciae Augustofratensis perveni ad civitatem
Gerapolim, quae est metropolis ipsius provincaie, id est Augustofratensis. Et
quoniam haec civitas valde pulchra et opulenta est atque abundans omnibus,
necesse me fuit ibi facere stativam, quoniam ima inde non longe erant nes
Mesopotamiae.
58. Cf., p. ex., Peregr. th. 19, 3 (PRINZ 22) : ecclesia autem, ibi [sc. dans
la ville dEdessa] que est, ingens et valde pulchra et nova dispositione, ut
vere digna est esse domus Dei; et quoniam multa erant, quae ibi desiderabam
videre, necesse me fuit ibi stativa triduana facere. 21, 1 (PRINZ 28) post biduo
autem, quam ibi feceram, duxit nos episcopus ... 22, 1 (PRINZ 29) Anthiocia
autem cum fuissem regressa, feci mansionem septimana, quousque ea, quae
necessaria erant itineri, pararentur. Et sic prociens de Anthiocia faciens iter
per mansiones aliquot perveni ad provinciam, quae Cilicia appellatur, quae
habet civitatem metropolim Tharso, ubi quidem Tharso et eundo Ierusolimam
iam fueram. Il devient vident dans ces exemples que la plerine grie, pour
des raisons variables, fait des sjours de dures diffrentes certains endroits :
sept jours Antioche pour se procurer des victuailles ; trois jours desse
pour visiter les monuments. Il est apparent que ses motifs ne concident
quen partie avec les raisons pour lesquelles Pierre, selon le rapport des
Pseudo-Clmentines, t des sjours de dures diffrentes certains endroits
palestiniens et phniciens. Dans son rapport sur le voyage de sainte Paule,
le Pre de lglise Jrme, en revanche, se limite faire mention des lieux
quelle visite ; Hier. epist. 108, 8 : Omitto Syriae Coeles et Phoenicis iter
neque enim odoeporicon eius disposui scribere , ea tamen loca nominabo,
quae sacris voluminibus continentur. Aprs cette limitation, il mentionne,
sans quil y ait rfrence la dure du sjour, Berytos, Sidon, Tyr, Ptolmas,
Dor et Csare Maritime.
96
M. VIELBERG
CENTRE ET PRIPHRIE
97
98
M. VIELBERG
CENTRE ET PRIPHRIE
99
100
M. VIELBERG
CENTRE ET PRIPHRIE
101
on peut voir en cela une autre preuve pour ltroite parent entre les
Pseudo-Clmentines et le roman antique : une parent qui ne se limite
pas des motifs individuels et qui reprsente, au point de vue de la
gense de la littrature, un vaste rapport de dpendance. Ce nest pas
seulement que la priphrie orientale grce lactivit du vrai
prophte et au voyage de formation que fait Clment en compagnie
de Pierre devient sujet de conversation dans les centres politiques
et culturels du monde hellnistique. Cest que la description dtaille
des villes ctires, la mise en vidence de la Jude comme destination
et la qualication de Jrusalem comme lieu saint contribuent aussi
la cration dun paysage sacral. Avant mme que le nouveau pouvoir
hgmonique de Rome ait pu faire valoir son inuence dominante
dans ces rgions, le voyage de Pierre et lvanglisation des villes de
la cte palestinienne sont des pas importants vers la christianisation
de lespace et vers la mise en place dun pays saint dans le monde
multipolaire de lhellnisme et le polycentrisme du temps des Csars.
Prcdant une riche littrature hodgtique, les Pseudo-Clmentines
sont donc lun des premiers exemples de la description de la Terre
Sainte comme paysage sacral. Elles conservent dans la littrature le
moment o la christianisation du centre est prpare du ct de la
priphrie ; cette christianisation du centre est aussi anticipe dans
lenseignement dun reprsentant minent de la famille impriale et
dun futur vque de Rome. De mme que les voyages de Pierre et
Paul devaient avoir un effet dcisif sur la formation de Rome comme
centre spirituel et religieux, ainsi le lecteur, dans la prface du roman
et dans les lettres daccompagnement, apprend que le retour de
Clment Rome devait contribuer considrablement cette formation.
Inversement, le monde des Pseudo-Clmentines nest ni romanocentrique ni centr exclusivement sur une seule des mtropoles dAsie
Mineure, mme si Antioche comme le but de laction que prsentent
les Reconnaissances se voit accorder un certain privilge. Avec ses
rapports la fois occidentaux et orientaux, ce monde du temps
des Csars est aussi polycentrique, cest--dire multipolaire dune
faon anachronique, que lest le monde hellnistique du roman
antique80.
102
M. VIELBERG
Stephan WITETSCHEK
University of Cambridge
EvThom 100
' '
$
$}
'( '
& &
(
Sie zeigten Jesus ein Gold(stck), und sie sagten zu ihm: Caesars
Leute kassieren Steuern von uns. Er sagte zu ihnen: Gebt das, was
Caesar gehrt, Caesar; gebt das, was Gott gehrt, Gott; und das, was
mein ist, gebt es mir.
Synoptischer Vergleich
Schon ein chtiger Blick auf die Parallelen in den Synoptischen
Evangelien (Mt 22,15-22; Mk 12,13-17; Lk 20,20-26)1 zeigt, dass
* Dieser Beitrag basiert auf einem Referat, das ich whrend des SBL
Annual Meeting in Boston, MA (22.-25.11.2008) in der Sektion Jesus
Traditions, Gospels, and Negotiating the Roman Imperial World halten
durfte. Ich danke den Teilnehmerinnen und Teilnehmern fr die interessante
Diskussion.
1. Zur matthischen und lukanischen Redaktion vgl. z.B. CUVILLIER E.,
Marc, Justin, Thomas et les autres. Variations autour de la pricope du
104
S. WITETSCHEK
105
R.McL., Studies, op. cit., 59-60. Nach VALANTASIS R., The Gospel of Thomas
(New Testament Readings), London New York, 1997, 181 ist mit das
Meine das Thomasevangelium sowie seine Auslegung und seine Ausleger
gemeint.
6. Vgl. GRTNER B., The Theology, op. cit., 33; WILSON R.McL.,
Studies, op. cit., 59; KASSER R., Lvangile selon Thomas. Prsentation et
commentaire thologique (Bibliothque thologique), Neuchtel, 1961, 111;
SEVENSTER J.N., Geeft den Keizer, wat des Keizers is, en Gode, wat Gods is,
Nederlands Theologisch Tijdschrift 17, 1962/63, 21-31, hier 23-24; MNARD
J.-., Lvangile, op. cit., 200.
7. Vgl. MNARD J.-., Lvangile, op. cit., 200; ARAI S., Caesars, Gods
and Mine, op. cit., 46. SCHRAGE W., Das Verhltnis, op. cit., 189 hielt in der
Einleitung des Logions sowohl matthischen als auch lukanischen Einuss
fr mglich.
8. Vgl. KOESTER H., Ancient Christian Gospels. Their History and
Development, London Philadelphia, PA, 1990, 112; PATTERSON S.J., The
Gospel of Thomas and Jesus, Sonoma, CA, 1993, 69; NORDSIECK R., Das
Thomas-Evangelium. Einleitung Zur Frage des historischen Jesus
Kommentierung aller 114 Logien, Neukirchen-Vluyn, 32006, 354-355. Nach
DECONICK A.D., The Original Gospel of Thomas in Translation. With a
Commentary and New English Translation of the Complete Gospel (Library
of New Testament Studies 287), London New York, 2006, 274 gehrt
EvThom 100 (ohne den Schlusssatz) zum Kernel, also zum ltesten, vor 50
n. Chr. in Jerusalem zusammengestellten Bestand des Thomasevangeliums.
9. Vgl. KOESTER H., Ancient Christian Gospels, op. cit., 112; DECONICK
A.D., The Original Gospel, op. cit., 275; NORDSIECK R., Das ThomasEvangelium, op. cit., 355; DERS., Zur Kompositionsgeschichte des ThomasEvangeliums, Biblische Zeitschrift. Neue Folge 52, 2008, 174-200, hier
193.
10. Vgl. auch SIEBER J.H., A Redactional Analysis of the Synoptic Gospels,
op. cit., 245-246: Wenn EvThom 100 von den Synoptikern abhngig wre,
msste man erklren knnen, wie aus dem (Silber-)Denar ein Goldstck
wird. PLISCH U.-K., Das Thomasevangelium. Originaltext, op. cit., 234 hlt
das Logion zwar nicht fr literarisch von den Synoptikern abhngig, aber
dennoch fr schwerlich ursprnglicher als diese.
106
S. WITETSCHEK
107
108
S. WITETSCHEK
109
.
27. Zur Wirkungsgeschichte vgl. auch LUZ U., Das Evangelium nach
Matthus (Mt 18 25) (Evangelisch-Katholischer Kommentar zum Neuen
Testament 1/3), Zrich, Neukirchen-Vluyn, 1997, 254-257.
28. Iustini Martyris Apologiae pro Christianis, hg. von M. MARCOVICH
(Patristische Texte und Studien 38), Berlin New York, 1994 (ND 2005).
29. Er ergnzt nur den Artikel ; dieser ist aber auch als varia
lectio zu Mt 22,21 bezeugt. Man kann also trotzdem von einem wrtlichen
Zitat sprechen.
110
S. WITETSCHEK
30. Damit ist das Logion aus seinem polemischen Kontext gelst; vgl.
dazu CUVILLIER E., Marc, Justin, Thomas, op. cit., 341, der darin die Linie
der lukanischen Redaktion fortgesetzt sieht.
31. Clemens Alexandrinus 1. Protrepticus, Paedagogus, hg. von O.
STHLIN (Die Griechischen Christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte
12), Leipzig, 21936.
32. Origenes Werke. Zehnter Band. Origenes Matthuserklrung I. Die
griechisch erhaltenen Tomoi, hg. von E. KLOSTERMANN (Die Griechischen
Christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte 40), Leizpig, 1935.
33. Origenes Werke. Neunter Band. Die Homilien zu Lukas in der
bersetzung des Hieronymus und die griechischen Reste der Homilien und
des Lukas-Kommentars, hg. von M. RAUER (Die Griechischen Christlichen
Schriftsteller der ersten Jahrhunderte 49 [35]), Berlin, 1959.
34. Origenes. Opera Omnia 7, hg. von C. und C.V. DELARUE (Patrologia
Graeca 17), Paris, 1857, 369.
35. Quinti Septimi Florentis Tertulliani Opera 1-2 (Corpus Christianorum.
Series Latina 1/1-2), Turnhout, 1954.
36. Tertullian, De Idolatria 15,3: Reddenda sunt Caesaris Caesari. Bene
quod apposuit: et quae sunt dei deo.
111
112
S. WITETSCHEK
auch
unabhngig von ihrer narrativen Einbettung als Sprichwort oder
dictum probans sinnvoll verwendet werden konnte hnlich wie im
modernen Sprachgebrauch. Diese verdichtete Form des Herrenwortes
mit wenig narrativem Kontext ndet sich nun auch in EvThom 100:
& &
.44 Man wird also
annehmen drfen, dass dem Apophthegma von der Steuerfrage im
Thomasevangelium hnliches widerfahren ist wie bei Justin und
Clemens: Die Tradenten bzw. Verfasser waren vor allem am Herrenwort
interessiert und beschrnkten den narrativen Kontext auf das, was sie
fr ntig hielten. Somit kann man zwar nicht positiv behaupten, dass
hier eine von den Synoptikern unabhngige Tradition vorliegt, doch
das Verhltnis von EvThom 100 zu den synoptischen Parallelen ist
auch nicht im Sinne literarischer Abhngigkeit zu verstehen (s.o.),
sondern eher als Tradierung in sekundrer Oralitt.
Das Goldstck ()
Numismatisches
Der aufflligste Unterschied zwischen EvThom 100 und den
synoptischen Parallelen liegt wohl in der Bezeichnung der Mnze.
Whrend es sich im Thomasevangelium um ein nicht nher
speziziertes Goldstck handelt, sprechen die Synoptiker durchweg
von einem , der blichen Silbermnze im Rmischen Reich
whrend der Prinzipatszeit. Das Bild wird noch komplexer, wenn
man die sahidischen bersetzungen heranzieht: Diese bernehmen
in allen drei synoptischen Evangelien nicht das Fremdwort ,
sondern geben das Nominal mit () wieder, einer
Tetradrachme. Auf den ersten Blick ist dies ein erheblicher Eingriff,
denn im Rmischen Reich wurde der Denar normalerweise als
quivalent zur Drachme gehandelt beide waren Silbermnzen
von etwa 4 g.45 Demnach htten die sahidischen bersetzer den
Nominalwert der Steuermnze vervierfacht! Doch in gypten war
die Situation eine andere: gypten war seit Claudius die einzige
44. Nach FIEGER M., Das Thomasevangelium. Einleitung, Kommentar und
Systematik (Neutestamentliche Abhandlungen. Neue Folge 22), Mnster, 1991,
254; PLISCH U.-K,. Das Thomasevangelium. Originaltext mit Kommentar,
Stuttgart, 2007, 235, Anm. 2 besagt die Artikellosigkeit von , dass
dieser Titel im Thomasevangelium als Eigenname aufgefasst wird, whrend
die sahidischen bersetzer der synoptischen Evangelien als Titel
aufgefasst und entsprechend bersetzt haben.
45. Vgl. SZAIVERT W. WOLTERS R., Lhne, Preise, Werte. Quellen zur
rmischen Geldwirtschaft, Darmstadt, 2005, 22.
113
114
S. WITETSCHEK
% % % $ '
m%
'
'
' % % %
%
' ' &
.
54. Die Mischung von Silber und Kupfer ist, technisch gesehen, Billon,
wie es whrend der gesamten Prinzipatszeit fr die gyptischen Statere/
Tetradrachmen verwendet wurde, whrend in allen anderen Teilen des
Rmischen Reiches der Silberdenar die hauptschliche Whrungseinheit war.
Man kann also in dieser Deutung der Mnze gyptisches Lokalkolorit sehen.
Das erste bis dritte Buch der Pistis Sophia, zu dem unser Textstck gehrt,
drfte nach PUECH H.-C. BLATZ B., IX. Andere gnostische Evangelien,
op. cit., 285-329, hier 291 zwischen 250 und 300 verfasst worden sein.
55. Nach KASSER R., Lvangile selon Thomas. Prsentation et commentaire thologique (Bibliothque thologique), Neuchtel, 1961, 111 ist dieser
Gedanke auch in EvThom 100 zu vermuten.
115
56. Vgl. WEST L.C. JOHNSON A.C., Currency, op. cit., 114; HARL K.W.,
Coinage, op. cit., 149.
57. Vgl. BAGNALL R.S., Currency and Ination in Fourth Century Egypt
(Bulletin of the American Society of Papyrologists. Supplement 5), Chico,
CA, 1985, 19.
58. Vgl. WEST L.C. JOHNSON A.C., Currency, op. cit., 109.114 mit
Verweis auf P.Oxy. 1653; O.Strassb. 167.
59. Vgl. BAGNALL R.S., Egypt in Late Antiquity, op. cit., 156. Vgl. auch
WEST L.C. JOHNSON A.C., Currency, op. cit., 114-115 (P.Oxy. 2106); ebd.,
138.
60. Vgl. BAGNALL R.S., Currency and Ination, op. cit., 54; DERS., Egypt
in Late Antiquity, op. cit., 157-159.
61. Vgl. MLASOWSKY A., Arura, in CANCIK H. SCHNEIDER H. (Hgg.),
Der Neue Pauly. Enzyklopdie der Antike 2, Stuttgart Weimar, 1997, 6667.
62. Vgl. BAGNALL R.S., Egypt in Late Antiquity, op. cit., 157. Zu den
Teilmnzen des Solidus (triens und semissis) vgl. WEST L.C. JOHNSON A.C.,
Currency, op. cit., 110.
116
S. WITETSCHEK
117
118
S. WITETSCHEK
72. Vgl. GUILLAUMONT A., Les smitismes dans lvangile selon Thomas.
Essai de classement, in VAN DEN BROEK R. VERMAESEREN M.J. (Hgg.),
Studies in Gnosticism and Hellenistic Religions (FS G. QUISPEL) (tudes
Prliminaires aux Religions Orientales dans lEmpire Romain 91), Leiden,
1981, 190-204, hier 202; im Anschluss daran DECONICK A.D., The Original
Gospel of Thomas in Translation. With a Commentary and New English
Translation of the Complete Gospel (Library of New Testament Studies
287), London New York, 2006, 275. Etwas grobschlchtiger PERRIN N.,
Thomas. The Other Gospel. Louisville, KY, 2007, 78: Goldmnzen habe
es nur in Syrien gegeben. Zur (philologischen) Kritik daran vgl. BHLIG
A., Das Problem aramischer Elemente in den Texten von Nag Hammadi,
in JUNGE J. (Hg.), Studien zu Sprache und Religion gyptens. Band 2:
Religion (FS W. Westendorf), Gttingen, 1984, 983-1011, hier 1006-1007
(= DERS., Gnosis und Synkretismus. Gesammelte Aufstze zur sptantiken
Religionsgeschichte. 2. Teil [Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen
Testament 48], Tbingen, 1989, 414-453, hier 447-448): Eigenartig ist auch,
wenn in Logion 100 berichtet wird: Sie zeigten Jesus ein Goldstck. Der
Text der Synoptiker hat hier Denar (Mt 22,19 parr.). Der Denar ist als
Silbermnze im rmischen Reich bekannt. In Syrien hat es damals allerdings
auch Golddenare gegeben. Das spricht fr eine Herkunft des Logions aus
Syrien-Palstina; eine Abfassung in syrischer Sprache in Edessa beweist es
dagegen nicht.
73. Vgl. GUEY J., Comment le denier de Csar de lvangile a-t-il pu
devenir une pice dor ?, Bulletin de la Socit franaise de Numismatique
15, 1960, 478-479, hier 479: Une des explications quon peut sans doute se
permettre de soumettre aux Orientalistes, ce serait que le texte de ce logion
100 ait pass par une langue dans laquelle le terme denier (ou plutt son
calque dans la langue du pays) ait pu prter confusion, soit par ambigut
lorsquaucun adjectif ne venait prciser quil sagit dun denier dargent
ou dor, soit parce que le terme ne dsignait quune pice dor Tel tait
laramen :
119
120
S. WITETSCHEK
Funote drei Quellen an: Die Inschriften von Palmyra, das syrischrmische Rechtsbuch und syrische Hagiographen.79 Nun werden in
den Inschriften von Palmyra, wie oben gesehen, Denare nicht in
jedem Fall automatisch mit Goldmnzen gleichgesetzt, doch der
Sprachgebrauch mag sich im Laufe der Sptantike verndert haben.
Das syrisch-rmische Rechtsbuch ist in seiner griechischen Fassung
ein Werk des 5. Jahrhunderts, die syrische Version ist noch spter
anzusetzen.80 Auch wenn in einigen der dort enthaltenen Rechtstexte
das Wort dnara ausdrcklich eine Goldmnze bezeichnen sollte,
wre damit fr den in diesem Beitrag interessierenden Zeitraum,
das 2.-4. Jahrhundert, nichts gewonnen. Der Verweis auf syrische
Hagiographen ist schlielich sehr vage, weist aber ebenfalls eher in
eine sptere Zeit.
Das syrische Argument, das oft als elegante Lsung fr das
numismatische Problem von EvThom 100 eingefhrt wird, weist
also bei genauerem Hinsehen einige Schwchen auf. Um zu unserem
Logion zurckzukommen: Die koptische bersetzung von EvThom
100 wird man wohl erst nach der diokletianischen Reform ansetzen
drfen. Die Frage nach der griechischen Vorlage gestaltet sich etwas
komplizierter: Es wre sonderbar, wenn der koptische bersetzer
eine konkrete Bezeichnung des Nominals mit dem eher unprzisen
wiedergegeben htte.81 Das nchstliegende griechische
quivalent wre wohl . Wenn EvThom 100 in dieser
Gestalt zum griechischen Thomasevangelium gehrt haben sollte,
dessen Fragmente als P.Oxy. 1; 654; 655 erhalten sind, msste es
sptestens im spten 2. Jahrhundert entstanden sein.82 Dann kann es
aber schwerlich aus gypten stammen, man msste seinen Ursprung
79. Vgl. JONES A.H.M., Numismatics and History, op. cit, 27, Anm. 2.
80. Vgl. SELB W. KAUFHOLD H., Das Syrisch-Rmische Rechtsbuch. Band
I, Einleitung (sterreichische Akademie der Wissenschaften. PhilosophischHistorische Klasse. Denkschriften 295 = Verffentlichungen der Kommission
fr antike Rechtsgeschichte 9), Wien, 2002, 46 (Die im Rechtsbuch
aufgenommenen Texte entstanden als Aussagen und Komposition nach dem
Tod Leos I. im Jahre 474 n. Chr.). Die bersetzung ins Syrische ist nicht
sicher zu datieren; Selb und Kaufhold (ebd., 51-52) sehen Indizien fr das
spte 6. oder 7. Jahrhundert.
81. Wenn man die aktualisierende Wiedergabe in der sahidischen
bersetzung der synoptischen Parallelen zum Mastab nimmt, wrde
man eher eine konkrete bersetzung eines konkreten Ausdrucks in der
Ursprungssprache erwarten. Doch auch sonst sollte man annehmen, dass
der koptische bersetzer des Thomasevangeliums einen sinnvollen Text
produzieren wollte.
82. Das setzt voraus, dass der Text, von dem heute noch P.Oxy. 1 erhalten
ist, ursprnglich alle 114 Logien umfasste. Zur Datierung von P.Oxy. 1 vgl.
121
Ergebnis
Die Version der Steuerfrage in EvThom 100 ist wohl am besten
so zu erklren, dass die im Laufe des 2. und 3. Jahrhunderts geradezu
sprichwrtlich gewordene Wendung
aufgegriffen und mit dem geringstmglichen
narrativen Kontext versehen wurde, der sich in Grundzgen an
122
S. WITETSCHEK
Els ROSE
Facult des sciences humaines
Universit dUtrecht (Pays Bas)
124
E. ROSE
125
126
E. ROSE
127
128
E. ROSE
129
130
E. ROSE
131
Salomo, abbot of Sankt Gallen and bishop of nearby Konstanz (890/1920), but was also transmitted separately and used as a school book.20
In the Notatio, Notker recommends the reading of what he calls the
agones et victorias sanctorum martyrum because they are exemplary
with regard to ascetic merits. Among the agones et victorias those
of Peter and Paul, Andrew and James the brother of John as well as
James the brother of Jesus are mentioned explicitly. Then, Notker
continues in a slightly contradictive way:
The Church, then, dismisses the authority of the historiae that are
written about Andrew and John, but also of the passions of the other
apostles. Of these, however, you know that the passion of Bartholomew
is very near the truth, or even very true. But the historia of Peter and
Paul, and of their disciples Processus and Martinianus the prisonkeepers,
and of Nicomedes the presbyter, and of Nereo and Achilleo, and of Maro,
Victorinus, Eutices, Marcellus, Petronella, Felicula, Domitilla, Potentia
and Euphrosyna, must be read for instruction.21
The Notatio de illustribus viris makes clear that Notker does not
distinguish between literature on the saints in general on the one
hand, and the apocryphal narratives transmitted as the Historiae
apostolorum on the other. Although the quoted passage is not without
problems of interpretation, Notker seems to argue that the passiones
of the apostles, even though they are not granted auctoritatem by the
Church, are useful and instructive.22
An even more moderate approach is expressed by the late ninthcentury Hrotsvitha von Gandersheim, who seems to reverse the
patristic argument. She states that despite the many falsehoods and
the lack of formal recognition, the apocryphal writings might contain
some truths. Therefore, Hrotsvitha cautions the reader not to reject
these traditions as false too easily, for supposed falsehoods might
yet contain truth:
132
E. ROSE
However, if the objection is raised that some matters of this work are,
according to the estimation of some, taken from the apocrypha, this is not
a crime of unjust presumptions, but an error out of ignorance. Since when
I started to weave the thread of this series [of legends], I did not know that
[the stories] about which I had determined to work, were dubious. But as
soon as I had certied it, I refused to remove them, for what seems to be
a falsehood, might perhaps turn out to be truth.23
133
134
E. ROSE
135
136
E. ROSE
137
prayers, lessons and chants for the masses of the liturgical year are
collected.35 The fragment, now preserved in the Toledo Museum de
los Concilios, contains only twenty-four folios.36 The source is very
difcult to date: suggestions vary from the ninth37 to the thirteenth
century.38 Janini argues that the manuscript was written in Toledo and
used there in the church of Justa and Runa.39 The difcult question
of date and use of these liturgical fragments cannot be solved here.
In the following the text of the second prayer of the mass for
Simon and Jude as it is found in the fragment is given as an example
of the anamnetic commemoration of the apostles as founders of the
Church in a liturgical context:
Teacher of all apostles and leader of the Church, Christ: mercifully
deign to help us, who have come together in honour of your holy apostles
and martyrs Simon and Jude. Make us followers of their doctrine, make
us worthy of love, make us also good disciples, so that we shall not be
found banished from them, who we know as eminent leaders of the faith.
May our hope have the reward of glory with them, who, after they had
shone through the doctrine of their Master, merited to obtain martyrdom.
May the Church shine through their doctrine, whose glorious preaching is
preserved in her. May they help us in all our miseries, who stood forth as
extraordinary teachers of the Church. May they teach us to hold the rule of
justice, by whose preaching the Church shines as sun and moon. May they
raise the lapsed to penance, who were exceptional in their doctrine. May
they obtain forgiveness of sins for the sinners, who layed the foundations
of the Church by their teachings. May they, who govern the Church by
their preaching as a ship at sea, bring modesty to kings, perseverance to
virgins, discipline to clergy, continence to the faithful and steadfastness in
faith to those who are in struggle. So that we, incited by their victories,
may celebrate their feast and, released from sins by their virtues, may
come to you after our departure from this world. Amen.40
138
E. ROSE
This text presents the acts of the apostles which they performed
in the past, and draws a direct line to the present. Simon and Jude
are not only presented as teachers of the Church (qui aecclesiae
mirabiles extiterunt doctores) as is common for apostles, but they
are explicitly referred to as those who layed the foundations of the
Church by their teachings (qui doctrinis fundauerunt aecclesiam) and
who made the Church shine like sun and moon by their preaching
(quorum predicationibus fulget aecclesia ut sol et luna). The apostles
doctrine, their preaching and their victory through martyrdom as they
are described in the apocryphal narrative of their Acts are presented
as powers that can still bring about what the medieval faithful hope
for: a ourishing Church, help and sustenance in the here and now,
forgiveness of sins and eternal salvation. In this prayer the belief is
expressed that the apostles missionary work was not only effective
to the people of rst-century Persia, but is as effective to the faithful
who commemorate their great deeds in medieval Spain.
The mass in honour of Simon and Jude as celebrated in the liturgy
of early medieval Spain (Toledo?) shows clearly how the composers
of liturgical texts made use of the apocryphal narrative in order to
represent the foundation of the Church in a ritual, commemorative
context as a reinforcement of the contemporary Christian community.
However, it remains a rather theoretical example, since little is known
about the context in which this mass was composed and used. The
case of this text, difcult to locate and date, is not exceptional.
Liturgical texts are often transmitted anonymously, and liturgical
books are not always provided with a date and place of origin or
an indication of patrons or users. We are, therefore, in a much more
fortunate position when we consider the following example: the
installation of a liturgical cult of the apostle Matthew in South Italy
(Salerno) towards the end of the eleventh century.
fac et docibiles, ut ab eis non inueniamur extorres, quos dei scimus egregios
ducatores. Habeat cum illis spes nostra gloriae premium, qui postquam
magistri doctrina ful<g>serunt, meruerunt obtinere martyrium. Fulgeat
ecclesia illorum doctrina, quorum in illa habetur predicatio gloriosa. Adsint
miseris nobis in omnibus adiutores, qui aecclesiae mirabiles extiterunt
doctores. Doceant nos normam tenere iustitiae, quorum predicationibus
fulget aecclesia ut sol et luna. Erigant lapsos ad penitentiam, qui eximii
facti sunt per doctrinam. Impetrent peccatoribus scelerum ueniam, qui
doctrinis fundauerunt aecclesiam. Conferant regibus modestiam, uirginibus
perseuerantiam, clericis disciplinam, laicis continentiam, certantibus in de
constantiam, qui quasi in mari nauem predicationibus gubernant aecclesiam.
Ut qui illorum uictoriis excitati, eorum sollemnia celebramus, eorum meritis
a criminibus absoluti, ad te post transitum ueniamus. Amen. JANINI (ed.):
Liber missarum de Toledo, vol. 1, p. 539.
139
Matthew
The veneration of Matthew in the West dates back to the early
medieval period, when a church was built in honour of this apostle
in Rome. The acts of the Council of Rome of the year 499 attest to
the existence of this church through the subscription of a priest of St
Matthews.41 Whereas it is unknown whether this church was already
in the possession of relics of the apostle, a few centuries later the
transfer of Matthews bodily remains became subject of an extensive
legendary tradition, relating how relics were brought from Ethiopia,
Matthews mission area, to the utter West End of Brittany, where the
famous monastery of Finistre (nis terrae) marks the spot to this
day. It is not clear when this translation took place exactly: some
suggest the fth, others the eighth century.42
A second translation of Matthews relics took place in the tenth
century, when relics of the apostle were brought from Brittany to
South Italy, more precisely to Paestum in Lucania. From there they
were transferred to Salerno in 954, presumably at the initiative of the
local ruler Gisulf I ( 977).43 The political instability of the region in
the tenth century, where Lombards, Byzantines and Muslims spread
their wings, was only intensied by the arrival in the eleventh century
of princes from French Normandy in pursuit of land and freedom.
The unstable circumstances necessitated the hiding of the relics, after
which they were gradually forgotten.
The situation changed in the second half of the eleventh century.
The Norman conquest of southern Italy reached its peak in the person
of Robert Guiscard, who managed to conquer the entire region of
Apulia as well as parts of Sicily (formerly under Muslim dominion)
and to subdue the local populations of diverse origin.44 Among the
41. A rendition of the subscriptions of Rome 499 is given by C. HLSEN:
Le Chiese di Roma nel Medio Evo (Florence 1927), p. 124 and p. 386-387.
Cfr P. JOUNEL: Le culte des aptres Rome, in Saints et saintet dans la
liturgie. Confrences Saint-Serge 1986 (Paris 1987), p. 167-187, at p. 171.
42. B. DE GAIFFIER: Hagiographie salernitaine. La translation de S.
Matthieu, in Analecta Bollandiana 80 (1962), p. 82-110.
43. Ibid., p. 93-94. This event, dated to the year 954, is described in the
translation report In translatione sancti Matthaei apostoli et evangelistae. Ed.
G. TALAMO ATENOLFI: I testi medioevali degli Atti di S. Matteo lEvangelista
(Rome 1958), p. 100. The work, presumably written by a Salernitan cleric
towards the end of the tenth century, is transmitted in two manuscripts of
the Monte Cassino library (101, 110), both dating to the eleventh century.
ATENULFI: I Testi medioevali degli Atti di S. Matteo lEvangelista, p. 46-47;
DE GAIFFIER: Hagiographie salernitaine, p. 96-100.
44. G.A. LOUD: The Age of Robert of Guiscard. Southern Italy and the
Norman Conquest (Harlow 2000), who lists Roberts conquests at p. 245-246.
140
E. ROSE
many Normans who tried to settle in southern Italy during the entire
eleventh century, Robert Guiscard was an exceptionally successful
conqueror, due partly to his luck in choosing allies. Thus Roberts
conquest of Salerno in 1076 led to an interesting alliance between
the Norman and Salernos archbishop Alfanus. Moreover, Robert
called upon the patronage of the local saint, the apostle Matthew
(patron of Salerno ever since bishop Bernard I (848-859)45) in order
to restore order and rest in the city and to consolidate the authority
of the new leader. Alfanus, who had rediscovered the apostles relics,
played an important intermediary role in this process of political
transformation.46 Together with Robert he rebuilt Salernos cathedral
and translated Matthews relics to this new sanctuary. The cathedral
was consecrated and dedicated to Matthew in 1084 by the reform pope
Gregory VII (1073-1085), who had taken refuge in Salerno in the
same year.47 Robert and Alfanus for their part showed their reverence
for the apostle and their care for the Salernitan people through
inscriptions on the church walls.48 Moreover, Alfanus composed a
series of hymns for Matthews natale and for the newly established
feast in commemoration of the invention and translation of Matthews
relics. These hymns express in a poignant way the important role
of Matthews patronage in the search for a new communal identity
of the citizens of Salerno under a new ruler. In his hymns, Alfanus
presents a clear link between the foundation mission of the apostle
and the Christian community in Salerno that received the relics of
this apostle. The apostles past acts as described in the apocryphal
narrative are commemorated in the ritual context of the liturgy in
which these hymns were sung, in order to make them effective for
45. H. TAVIANI-CAROZZI: La Principaut lombarde de Salerne (IXe-XIe
sicle) (Rome 1991), vol. 1, p. 86.
46. Words of congratulations from pope Gregory VII to Alfanus on the
occasion of the inventio are preserved in a letter from Gregory to Alfanus,
dated 18 September 1080; P. JAFF and W. WATTENBACH: Regesta ponticum
romanorum (Leipzig 1885, 2 vols.), vol. 1, p. 637; cfr SPADAFORA: Matteo,
evangelista, apostolo, santo, col. 124. See also LOUD: The Age of Robert
Guiscard, p. 139-140.
47. P. DELOGU: Alfanus, in Lexikon des Mittelalters 1, col. 389-390, at
col. 389. Gregory allied with the Norman because he needed help against
the German emperor and sought co-operation for the implementation of
his reform programme also in the remote region (both geographically and
ideologically) of southern Italy. LOUD: The Age of Robert Guiscard, p. 205209.
48. A. LENTINI and F. AVAGLIANO (eds.): I carmi di Alfano (Montecassino
1974), p. 38-39; see also N. ACOCELLA: La decorazione pittorica di
Montecassino dalle didascalie di Alfano I (Salerno 1966), p. 26-27.
141
142
E. ROSE
This hymn does not refer to the apocryphal narrative apart from
the mentioning of Matthews mission area, Ethiopia (stanza four).
Nevertheless, the text expresses the importance of the apostle as
founder of the church and, more specically, as renewer or re-founder
also of a local medieval Christian community. The Salernitans are
clearly not expected to consider the Normans as the enemies any
longer, but to accept the new rulers as the patrons of new prosperity.
This is clear from the nal stanza where the archbishop underlines the
new epoch that has now started for the city and the region of Salerno:
novitas temporis.
54. Plaude divinae gratiae, / quia coniunctus gloriae / Mathaeus nos non
deserit, / nos servat, hostes conterit. Ibid.
55. The region where Paestum was situated.
56. Sumptum ex Aethiopiae / corpus cepit Brictania; / post ex Lucanis nibus / datur Salerni civibus. LENTINI and AVAGLIANO (eds.): I carmi di Alfano,
p. 225.
57. Festo translati corporis / sub novitate temporis / novis laetemur
mentibus, / hymnis, rosis et oribus. Ibid.
143
144
E. ROSE
5. Conclusion
The apocryphal Acts of the apostles were keenly digested in the
liturgical commemoration of the apostles throughout the Middle
Ages. Indeed, the reserve and hesitation towards these traditions,
as expressed by various authorities among the patres and early
popes, was not forgotten in the medieval world, as has become
visible in section two. This did not, however, prevent the apocryphal
traditions from being told and retold, nor were they banned from
the commemoration of the apostles in a ritual context. Although
the apocryphal nature of the apostle narratives was noticed and
discussed, the main interpretation of apocryphus among medieval
scholars became the notion of anonymity and, accordingly, the lack
of the authority of a known author and of the predicate authoritative
granted by the Church Fathers. Despite a hesitant attitude towards the
apocrypha at the side of some medieval theologians, the apocryphal
60. Deus qui exorante apostolo tuo Bartholomeo demoni precepisti
suum funditus diruere simulacrum, peccatorum imagines a nostris mentibus
quaesumus expelle propitius, ut eius precibus emundati regni tui ianuam
gaudenter introire mereamur. S. REHLE (ed.): Missale Beneventanum von
Canosa (Baltimore, Walters Art Gallery, MS W6) (Regensburg 1972 = Textus
patristici et liturgici 9), p. 128.
145
LA LITTRATURE APOCRYPHE
147
naissance et la jeunesse de Marie, paru dans Marie dans les rcits apocryphes
chrtiens, Paris, Mediaspaul 2004 ; BARBARA FLEITH, Die Legenda aurea
und ihre dominikanischen Bruderlegendare : Aspekte der Quellenverhaltnisse
apokryphen Gedankenguts , Apocrypha 7, 1996, p. 167-191 et De assumptione beate uirginis Marie, dans De la saintet lhagiographie, Genve,
Droz, 2001, p. 41-73 ; RMI GOUNELLE, Sens et usage dapocryphus dans la
Lgende dore, publi dans Apocrypha 5, 1994, p. 189-210.
2. IACOPO DA VARAZZE, Legenda aurea, ed. G.P. Maggioni, Firenze,
SISMEL 1998.
3. Lib. Ep. 2001.
4. Ldition est en prparation Florence, o elle doit tre publie par la
SISMEL.
5. Un travail fondamental sur les sermons de Jacques de Voragine, sous
la forme dune dition lectronique annote, est en cours de ralisation dans
lquipe dirige par Nicole Briou (Lyon, UMR 5648 Histoire et archologie
des mondes chrtiens et musulmans mdivaux ). Le support principal de
diffusion en est le site www.sermones.net, o est dj disponible le texte
intgralement annot des Sermones Quadragesimales de Jacques de Voragine.
La suite du programme porte sur ldition annote de deux autres recueils
des sermons du frre prcheur, les Sermones de sanctis et les Sermones de
tempore. Au mme endroit on trouvera une introduction luvre de Jacques
de Voragine et une bibliographie. Pour les recherches philologiques sur les
sermons De sanctis, voir MAGGIONI 2005.
6. Sur ce genre littraire voir PHILIPPART, 1977 (particulirement les p. 45
et suiv.), AGRAIN, 1953 et PONCELET, 1910.
148
G. P. MAGGIONI
7. Lutilisation en est bien dcrite par R. Gounelle dans larticle cit cidessus, note 1.
8. D. L. DAVRAY, 2001.
9. Voir ci dessus, n. 6.
10. Sur les prdicateurs dominicains, leurs sermons, leurs mthodes et
leurs outils de travail, voir BATAILLON et BRIOU et la bibliographie cite dans
ces deux ouvrages.
LA LITTRATURE APOCRYPHE
149
150
G. P. MAGGIONI
1225-30
A1
1240
1250
A2
A3
L1
1260
1270
1280
1290
L2
LA1
LA2
LA3
151
LA LITTRATURE APOCRYPHE
Abb
Adb
LEp
SHist
LegAur
DS
152
G. P. MAGGIONI
LA LITTRATURE APOCRYPHE
153
154
G. P. MAGGIONI
Nec fuit ibi obstetricis obsequium, quidquid dicant aliqui libri apocryphi
et fabule uetularum22.
Il ny eut pas davantage de sages-femmes pour lassister, quoi quen
disent certains livres apocryphes et les fabulae des vieilles femmes23.
LA LITTRATURE APOCRYPHE
155
31. Abbr., cap. 59, 18-28: De isto Philippo apostolo et alio Philippo qui
fuit unus ex septem primis dyaconis oritur questio propter uerba hystorie
ecclesiastice. Legitur quippe in ea libro tertio, cap. XXXI quod Philippus
apostolus quiescit in Ierapoli ciuitate Asye cum duabus liabus suis et hoc
in uita eius scriptum est. Sed addit hystoria ecclesiastica quod tertia lia
eius spiritu sancto repleta apud Ephesum requieuit. Itemque ibidem dicit:
Prophetisse quatuor fuerunt Philippi lie, cuius sepulchrum apud Ierapolim
urbem Asye est, una cum liabus suis; ecce de tertia et quarta lia eius
loquitur, quod in uita eius non legitur. Item dicit: De hiis Lucas in actibus
apostolorum: Venimus, inquit, Cesaream et ingressi domum Philippi
euangeliste, qui erat unus ex septem, mansimus apud eum. Huic erant uirgines
lie quatuor prophetantes . Ecce item quod euidenter hystoria ecclesiastica
sibi ipsi contradicit, que Philippum apostolum et Philippum dyaconum unum
dicit.. Voir aussi Hist eccl. III, 31 et V, 24.
32. Abbr., cap. 59, 34-5.
33. Abrg, p.179.
34. Abbr., cap. 59, 36-43: In tertio enim libro cap. XXX dicit Paulum
apostolum coniugem habuisse propter illud I ad Cor. Numquid non habemus
potestatem sororem mulierem circumducere?, cum ipse in eadem epistola
dicat non nuptis et uiduis loquens de castitate: Bonum est illis si sic
permanserint, sicut et ego. Sic et in primo libro cap. XIIII dicit Cepham de
LXXII fuisse, cui Paulus in faciem restitit, sicut ait ad Galatos, cum ipse Paulus
ibidem dicat: Iacobus et Cephas et Iohannes qui uidebantur columpne esse.
Augustinus quoque et Ieronimus et Gregorius et alii apertissime dicunt quod
Cepham esse Petrus, cui dominus nomen Cephe imposuit. Papias etiam et
Beda et Ysidorus dicunt quod Philippus apostolus a Bethsaida ciuitate ortus
in Frigia apud Ierapolim Asye crucixus est et lapidibus occubuit ibique cum
liabus suis quiescit.
156
G. P. MAGGIONI
Cette critique nest pas partage par les autres compilateurs qui
reconnaissent lHistoire ecclsiastique la mme valeur de abilit
que celle quils accordent aux autres histoires, telles lHistoire
tripartite de Cassiodore et surtout lHistoire scolastique de Pierre
Comestor.
En effet, Barthlemy de Trente ne fait pas de distinction entre les
deux Philippe et diverses traditions sinterpntrent sous sa plume :
dans son Liber epilogorum la narration du Pseudo-Abdias se conclut sur
une contamination puisqu cet endroit sont mentionnes la crucixion
et la lapidation de laptre35, enseveli avec ses sept lles vierges. Si
septem nest pas une erreur, due la syllabe nale du mot autem
qui prcde, ou la prsence du mot septem deux reprises dans la
phrase prcdente, Barthlemy a donc compt, avec les quatre lles
dont parle lHistoire ecclsiastique, les trois que mentionne la tradition
du pseudo Jrme36, en confondant lapport de ses deux sources.
Habuit autem septem lias sacratissimas virgines, que multas animas
Christo sunt lucrate, et sepulte iuxta patrem suum37
Il eut sept lles vierges trs saintes, qui convertirent beaucoup de mes
la foi du Christ et ont t ensevelies auprs de son pre.
LA LITTRATURE APOCRYPHE
157
158
G. P. MAGGIONI
LA LITTRATURE APOCRYPHE
159
160
G. P. MAGGIONI
Abbreviatio, rd A2-3,
Prologue
1
Cum plurimi sacerdotes
sanctorum passiones et uitas
non habeant et ex ofcio
suo eas scire et predicare
debeant, ad excitandam delium deuotionem in sanctos
eorum maxime uitas qui in
kalendariis annotantur succincte perstringimus, ut et libelli
breuitas fastidium non generet
et parochiales presbiteros librorum inopia non excuset. 2 Si
quis autem uitam sui patroni
non hic inueniat non sit ei graue
si illam alibi totam querat.
De assumptione virginis
La comparaison entre les diffrentes rdactions du chapitre De
assumptione Virginis dans lAbbreviatio montre une petite modication
58. Abbr. 35, 6-7.
LA LITTRATURE APOCRYPHE
161
Abbreviatio, rd A2-3,
De assumpt. BMV59
Sed quia hoc non est autenticum
et quod predictum est uidetur esse
59. Abbr. cap. 120. Abrg, p. 325 s. : Mais comme rien de tout ceci
nest authentique et que ce rcit parat tre le fameux apocryphe dont dit
Jrme, de crainte que les choses douteuses soient retenues comme certaines,
voyons ce qui a t rvl sur ce sujet sainte lisabeth, dont lautorit est
grandement apprcie par les historiens. Nous lisons donc dans ce livre quun
jour o la bienheureuse Marie apparaissait On peut conclure de tout ceci
que lcrit apocryphe de lAssomption de la Vierge est sans autorit et que la
rvlation faite lisabeth ne doit pas tre publie sans rserve. Dans lcrit
apocryphe, en effet, si le dbut parat avoir quelque vraisemblance, la n est
manifestement inepte. Il convient donc de se tenir lusage de lglise et
lautorit des saints, surtout celle de saint Jrme, qui dit ce qui suit dans
un sermon sur la mort de Marie : Nous sommes assurs, dit-il, quen ce jour
lme de la glorieuse Vierge laissa son corps. Son tombeau nous est encore
montr de nos jours au milieu de la valle de Josaphat, valle qui spare le
mont Sion du mont des Oliviers, o une glise fut rige en son honneur
et dans laquelle elle fut ensevelie, mais sa spulture est manifestement
vide aux yeux de tous ceux qui veulent la regarder. Je vous dis ces choses,
dit saint Jrme, car il sen trouve beaucoup parmi nous douter si elle
fut enleve au ciel avec son corps, ou bien si elle mourut en laissant son
corps. Comment, quand et par qui son trs saint corps fut-il enlev de son
tombeau ? O a-t-il t transport ? Est-il ressuscit ? On lignore. Cependant
quelques-uns voudraient assurer quelle est dj ressuscite, de mme que
saint Jean lvangliste, car son tombeau ne contient rien dautre que la
manne qui semble y jaillir la manire de leau dune source ; David aussi,
dont le tombeau parat vide, et beaucoup dautres, que lon croit sur la foi
de lvangile tre ressuscits avec le Seigneur, car rien nest impossible
Dieu. Nous ne nions donc point que Dieu ait aussi ressuscit la bienheureuse
Marie, mais il semble plus prudent, la foi tant sauve, de sen tenir une
pieuse esprance qu vouloir certier inconsidrment ce quon peut ignorer
sans pril. Le mme Jrme, dans le Martyrologe dit encore : Quoique ce
trs saint corps de la Vierge ne se montre en aucun lieu de la terre, notre
Mre la sainte glise en clbre cependant la mmoire pour que ses enfants
ne doutent point que Marie, possdant un corps, ait t soumise la loi de la
mort. Dans quel lieu ce vnrable corps, temple du Saint-Esprit, demeure-t-il
cach par un dcret de la sagesse divine ? La discrtion de lglise prfre
lignorer dans sa pit que de tenir et enseigner quelque chose qui serait
lger et incertain.
162
G. P. MAGGIONI
LA LITTRATURE APOCRYPHE
163
164
G. P. MAGGIONI
LA LITTRATURE APOCRYPHE
165
166
G. P. MAGGIONI
LA LITTRATURE APOCRYPHE
167
Mais tenez compte aussi quen quelques livres on lit de Joseph, quil
aurait eu des enfants, dj grands, dun mariage antrieur. Or le matre Pierre
Comestor, dans lHistoire scolastique dit que Joseph demeura vierge avec
la Vierge, car il convenait minemment que ce ft un homme vierge
lexception de tout autre qui devnt le gardien dune Vierge si admirable, un
homme vierge qui devnt le nourricier du Christ, Fils de la Vierge .
168
G. P. MAGGIONI
LA LITTRATURE APOCRYPHE
169
Que les autres pensent ce qui leur plat, je dirais ce que je pense : soit
en protant dune occasion, soit pour amour, soit de nimporte quelle
faon, si Marie est prche et loue, je jouis et jouirais.
170
G. P. MAGGIONI
LA LITTRATURE APOCRYPHE
171
Jacques de Voragine
Lamlioration dun genre : la premire version de la Lgende dore
(LA1)
Lattitude de Jacques de Voragine envers les apocryphes a t
bien tudie par Rmi Gounelle et par Barbara Fleith. Je citerai
ici ltude du premier : la notion dapocryphe laquelle recourt
Jacques de Voragine nest pas lie dans son esprit question de la
canonicit dun texte, mais elle traduit la conviction dun manque de
172
G. P. MAGGIONI
LA LITTRATURE APOCRYPHE
173
174
G. P. MAGGIONI
LA LITTRATURE APOCRYPHE
175
176
G. P. MAGGIONI
A3.
A4.
A5.
A6.
descriptio orbis
Ioseph iuit in Bethleem
Non potuerunt inuenire hospitium
Peperit uirgo sine omni dolore
JdM
Lc. 2, 7 ; Hist Schol.
Lc. 2, 8 ; Hist Schol.
Inn. III, s. II de nat.
Oros. Hist. adv. Pag. VI
cfr. Hier. Comm. in Is. 6, 15
(et Lot sodomitis nocte
pereuntibus venit in Segor
et ortus est ei sol)
Inn. III Ser. II de nat.
LA LITTRATURE APOCRYPHE
177
178
G. P. MAGGIONI
Bibliographie
Abrviations utilises
Abbr. : Jean de Mailly (Iohannes de Mailliaco), Abbreviatio in gestis
sanctorum, ed. G. P. MAGGIONI, Firenze, SISMEL (en prparation).
Abrg : Jean de Mailly, Abrg des gestes et miracles des saints,
trad. A. DONDAINE, Paris, Cerf, 1947.
Apol. : Vincentius Bellovacensis, Apologia totius operi, ed. A.-D.
V. DEN BRINCKEN, Deutsche Archiv 34, 1978, p. 465-499.
De sanctis : Jacobi de Voragine O. P. Sermones aurei in omnes
Quadragesimae Dominicas et Ferias, cur. R. CLUTIUS, Augustae
Vindelicorum, Cracoviae, 1760.
De ortu : Isidorus Hispaliensis, De ortu et obitu patrum, ed. J.
Carracedo Fraga, CCSL 108 E, 1996.
De vit. ap. : Hieronymus, De vitis apostolorum, PL 23, col. 719
suiv.
Ec. ap. chr. I : crits apocryphes chrtiens I, dir. F. BOVON et P.
GEOLTRAIN, Paris, 1997.
Ec. ap. chr. II : crits apocryphes chrtiens I, dir. F. BOVON et J.-D.
KAESTLI, Paris, 2005.
Ev. ap. : Evangelia apocrypha, ed. K. VON TISCHENDORF, Leipzig,
18762.
Hist. Eccl. : Eusebius Caesariensis, Historia Ecclesiastica, ed. E.
SCHWARTZ, Leipzig, 1903-1909, GCS 9, 1-3.
Hist. Schol. : Petrus Comestor, Historia Scholastica, PL 198, col.
1045-1720.
Leg. aur. : Iacopo da Varazze, Legenda aurea, ed. G. P. MAGGIONI,
Firenze, SISMEL-Edizione Nazionale dei Testi Mediolatini 2007.
Leg. dor. : Jacques de Voragine, La Lgende dore, cur. A. BOUREAU
et alii, Paris, Gallimard, 2004.
Lib. de ass. : Pseudo-Augustin, Liber de assumptione beatae
Mariae virginis, PL 40, coll. 1143 suiv.
Lib. apol. : Vincentius Bellovacensis, Libellus totius operis
apologeticus ed. S. LUSIGNAN, Montral-Paris 1979, p. 115-139.
Lib. ep. : Bartolomeo da Trento, Liber epilogorum in gesta
sanctorum, ed. E. PAOLI, Firenze, SISMEL, Edizione Nazionale dei
testi mediolatini, 2001.
LA LITTRATURE APOCRYPHE
179
Bibliographie
AIGRAIN, R., LHagiographie. Ses sources, ses mthodes, son
histoire, (Paris, 1953), Bruxelles, 20002.
BATAILLON, L.-J., Lactivit intellectuelle des Dominicains de la
premire gnration , Lector et compilator. Vincent de Beauvais, S.
LUSIGNAN M. PAULMIER-FOUCART cur., Royaumont, 1997, p. 9-20.
BEYERS, R., La rception mdivale du matriel apocryphe
concernant la naissance et la jeunesse de Marie , Marie dans les
rcits apocryphes chrtiens, Paris, Mediaspaul, 2004.
BOUREAU, A. Vincent de Beauvais et les lgendiers dominicains ,
Lector et compilator, op. cit., p. 113-126.
BRINCKEN, A.-D. V. DEN, Geschichtsbetragung bei Vincenz von
Beauvais , Deutsche Archiv 34, 1978, p. 410-499.
CHAZAN, M., crire lhistoire au XIIIe sicle Metz : la chronique
de Jean de Mailly , Les Cahiers lorrains, 1991, p. 205-238.
CHAZAN, M., Jean de Mailly et la chronique de Robert
dAuxerre : Hagiographie, Histoire et Autorit , Archivum Fratrum
Praedicatorum 69, 1998, p. 117-133.
COLLEDGE, E., James de Voragines Legenda sancti Augustini and
its Sources Augustiniana 35, 1985, p. 281-314.
DEL CORNO, C., La Legenda aurea e la narrativa dei predicatori ,
Iacopo da Varagine. Atti del I Convegno di studi (Varazze, 12-14
aprile 1985), Varazze, 1987, pp. 29-49.
DAVRAY, D. L., Medieval Marriage Sermons : Mass Communication
in Culture Without Print, Oxford, Oxford University Press, 2001.
DONDAINE, A., Le dominicain Jean de Mailly et la Lgende
dore , Archives dhistoire dominicaine 1, 1947, p. 53-102.
FLEITH, B., Studien zur berlieferungsgeschichte der lateinischen
Legenda aurea (Subsidia Hagiographica 72), Bruxelles, 1991.
FABRICIUS, J. A., Codex apocryphus Novi Testamenti, Hamburg,
17192.
FLEITH, B., Die Legenda aurea und ihre dominikanischen
Bruderlegendare : Aspekte der Quellenverhaltnisse apokryphen
Gedankenguts , Apocrypha 7, 1996, p. 167-191.
180
G. P. MAGGIONI
LA LITTRATURE APOCRYPHE
181
Brent LANDAU
Harvard University
183
three Magi in Persian dress bringing gifts to the Christ child and
his mother, carved into the wooden doors of Santa Sabina in Rome.1
As a nal example, there are narrative compositions, like the noncanonical infancy gospel known as the Protevangelium of James. In
this text, the Magi report to Herod that they saw a star so bright that
it caused all other stars in the sky to disappear (Prot. Jas. 21:8).
All of these sources expand in one way or another upon Matthews
enigmatic and potentially disturbing story.
Among this diversity of witnesses, one exists that has received
precious little scholarly attention. This text, which I have designated
the Revelation of the Magi,2 is easily the single richest document
about the Magi from Christian antiquity. The Revelation of the Magi
(henceforth RevMagi), is a lengthy and complex apocryphon that
purports to be the personal testimony of the Magi and provides their
perspective on the coming of Christ. The text is only extant in Syriac,
though a summary of the same basic narrative occurs in the Opus
Imperfectum in Matthaeum (henceforth OIM), the commentary on
the Gospel of Matthew mentioned above.3 An especially remarkable
feature of the RevMagi is its frequent departure from some of the
most common ancient Christian interpretations of Matt 2:1-12. Here
the Magi come not from Persia,4 but from a semi-legendary country
1. See the plate of this image and the accompanying commentary in H.
KEHRERs foundational study on the iconography of the Magi, Die Heiligen
Drei Knige in Literatur und Kunst (2 vols. Leipzig: E.A. Seemann, 1908),
2:43-44.
2. The text has been so little-studied that there has not yet emerged a
conventional name for it, and the Chronicle of Zuqnin, in which it is preserved,
does not provide it with a concise title. The title used in this study derives
from the rst part of the introductory description given to the text by the
author of the chronicle: About the revelation of the Magi.... However, this
is not the rst time that the title Revelation of the Magi has been used for
this work. Credit for that appears to go to G.J. REININK, who refers to the text
as die Offenbarung der Magier,in his Das Land Seiris (ir) und das Volk
der Serer in jdischen und christlichen Traditionen, JSJ 6 (1975): 75 n.8.
3. Although a critical edition of the OIM is being prepared for the CCSL
series, at present the only text of its Magi narrative is that of Migne, PG
56, cols. 637-638. The editor of the CCSL edition, J. VAN BANNING, has thus
far published only an accounting of the MS tradition of the OIM, which
is exceedingly complex. See his prefatory volume, Opus Imperfectum in
Matthaeum. Praefatio. (CCSL 87b. Turnhout: Brepols, 1988).
4. CLEMENT OF ALEXANDRIA (Strom. 1.15), ORIGEN (Cels. 1.58-60), and
JOHN CHRYSOSTOM (Hom. Matt. 6.2) all express this opinion; most early
Christian artistic representations of the Magi also imply this, depicting them
in the typical Persian dress of a pointed Phrygian cap, belted tunic, and
leggings.
184
B. LANDAU
in the Far East known as Shir. Their journey from their homeland
to Bethlehem does not take two years, as some interpreters would
have it,5 but rather takes place practically in the blink of an eye. Most
intriguing of all, the Magis star is not a star, a comet, a planetary
conjunction, or even an angel,6 but Christ himself in celestial form.
My recently completed dissertation provides a critical introduction
to this remarkable but neglected text.7 It includes an edition of the
only surviving text of the RevMagi, an annotated English translation,
and chapters analyzing its history of transmission, its exegetical
relationship with foundational Christian writings, and its most pressing
theological concerns. This presentation of my research treats the most
important foundational issues regarding this text. I will begin with
the manuscript itself, and then summarize the plot of the Revelation
of the Magi, before moving on to the history of scholarship, my own
research, and concluding with the current state of the question.
185
186
B. LANDAU
13. See the introduction to his edition for codicological data pertaining
to the MS, Codex Zuqninensis rescriptus Veteris Testamenti. Texte grec des
manuscrits Vatican syriaque 162 et Mus. Brit. Additionnel 14.665 (SeT 23;
Rome: Tipograa Poliglotta Vaticana, 1911), v-xv.
14. Tullberg published this edition, which includes only the rst section
of the chronicle (folios 2-43), with the assistance of 32 of his pupils; see
WITAKOWSKI, The Syriac Chronicle of Pseudo-Dionysius of Tel-Mahre: A
Study in the History of Historiography (Uppsala: Uppsala University Press,
1987), 31.
15. Although the Vatican Library provided me with a microlm copy of
the MS, the condition of the MS makes it extremely difcult to read even
187
188
B. LANDAU
189
revelations which they saw, and they give the people some of the
food that the star had supplied for them (27:1-11). The people eat
the food, which immediately produces visions for them of the life of
Christ, and many of the inhabitants convert to the faith proclaimed
by the Magi (28:1-4).
After some time has passed, the Apostle Judas Thomas arrives in
the land of the Magi and converts people to the faith of Jesus Christ
through mighty deeds (29:1). When the Magi hear that he has arrived,
they realize that he is one of the disciples about whom the Christ child
had spoken (29:2). They go to him and tell him about the appearance of
the star and their journey to Bethlehem, and Judas Thomas recognizes
that they have received the gift of the Lord (29:3-4). He tells them
of his experiences with the earthly Jesus, and the Magi ask him to
give them the seal of the Lord (29:4-5). Early on Sunday morning,
Judas Thomas leads the Magi to a spring, takes oil, and sings a hymn
over it (30:1-9). He baptizes the Magi, and when they come up from
the water, Christ descends to them from heaven in the form of a
glorious youth (31:1). He produces a loaf of bread and gives it to
Judas Thomas and to all of the Magi, proclaims to the Magi that their
ancient mysteries have been accomplished, and ascends once more
to heaven (31:2-3). At the closing of the RevMagi, Judas Thomas
commissions the Magi to preach throughout the entire world (31:10),
and they depart, doing mighty works and urging hearers to ee from
the coming judgment of re through faith in Christ (32:1-3).
190
B. LANDAU
191
192
B. LANDAU
Seth a separate source,27 and I also view the received form as less
unied than Reinink would suggest,28 I nevertheless strongly agree
with his belief that the Syriac text of the RevMagi contains several
independent compositions.
A second article, by A. Kehl, compared the RevMagi with an
episode contained in an apocryphal infancy gospel known from Latin
and Irish witnesses, which M.R. James had previously isolated and
termed the New Source.29 Kehl recognized that, in its description
of the Magis star, this infancy gospel contained numerous striking
agreements with the RevMagi, and argued that use of the RevMagi
could help illuminate sections of the New Source that had become
corrupted through the transmission of the text. For the purposes of
Abschnitt grssenteils dargestellt wird als eine Geschichte, die von Magiern
erzhlt wird, erweist sie sich nicht ganz und gar einheitlich. Pltzlich fangen
die Magier an zu reden (Chabot, S. 59) [=RevMagi 3:6 in the present study] und
ebenso pltzlich wird der Wir-Bericht unterbrochen durch die Offenbarung
Adams an Seth, die eingeleitet wird mit den Worden: wiederum aus den
Bchern, die sich in der Schatzhhle befanden (Chabot, S. 62-65) [=RevMagi
6:1]. Auch im Schlussteil ndet eine Verschiebung statt. Die Erzhler sind
nicht mehr die Magier in der Geschichte von ihrer Begegnung mit Judas
Thomas (Chabot, S. 86ff.) [=RevMagi 29:1-32:3]. Das Ganze erweckt den
Eindruck, es sei zusammengesetzt aus mehreren Quellen (u.a. eine MagierGeschichte im Wir-Stil, eine Offenbarung Adams an Seth und eine Judas
Thomas-Geschichte). Dennoch muss es in der vorliegenden Form als eine
Einheit betrachtet werden. Adams Offenbarung is mit dem vorhergehenden
Teil durch die Erscheinung des Lichtes im Paradies verknpft, und mit dem
folgenden durch die Mitteilung, dass die Magier whrend ihres monatlichen
Besuches der Schatzhhle in der von Seth geschriebenen Schrift lesen, 75
n.13.
27. The introduction of the excerpt from the nal revelation of Adam
to Seth, though indeed abrupt, is still narrated by the Magi: Again, from
the books that were in the Cave of Treasures of Hidden Mysteries: every
word that our father Adam, the beginning of our great lineage, (RevMagi
6:1). While there are certainly some traditions in this section that are much
older than the RevMagi, there is no obvious reason to suspect it as separate
composition from the rest of the rst-person plural narrative.
28. As argued in chapter three of my dissertation, section II.C, the transition
between the rst-person narrative and the third-person Judas Thomas material
is quite unskillful, with several obvious redactional seams.
29. See A. KEHL, Der Stern der Magier: Zu 94 des lateinischen
Kindheitsevangeliums der Arundel-Handschrift, JAC 18 (1975): 69-80;
M.R. James, Latin Infancy Gospels (Cambridge: Cambridge University Press,
1927). For a more recent assessment of this non-canonical infancy narrative,
see J.-D KAESTLI, Recherches nouvelles sur les vangiles latins de lEnfance
de M R James et sur un rcit apocryphe mal connu de la naissance de Jsus,
ETR 72 (1997): 219-233.
193
my research, Kehls article has been extremely valuable as a startingpoint for studying the connections between these texts. There are a
number of other remarkable parallels between the RevMagi and the
New Source beyond those identied by Kehl, and the apparent
antiquity of the New Source is a help in establishing a possible
date of composition for portions of the RevMagi.30
Within the last ten years, two scholars from the University of
Uppsala the institution at which Widengren taught have also
discussed the RevMagi in separate publications. In a 1998 article, A.
Hultgrd summarized and allied himself with the thesis of Widengren
about an Iranian basis for both the RevMagi and the Matthean story of
the Magi, but did not add much new insight to the study of the text.31
Much more helpful and extensive have been the contributions of W.
Witakowski. Witakowski rst addressed the RevMagi briey in his
doctoral thesis on the CZuq and its historiographical methodology.32
In 2003 he published a Polish translation of the RevMagi with
introduction and commentary as part of an anthology of apocryphal
Christian writings,33 and he also has an article on traditions of the
Magi in Syriac Christianity forthcoming, of which he was kind
enough to provide the author with a copy.34 In this article, he argues
that the date for the RevMagi proposed by Monneret de Villard, no
earlier than the end of the fth century, was perhaps too late because
the text views the Holy Spirit as grammatically feminine. The very
earliest Syriac Christian literature from the second century onward
194
B. LANDAU
refers to the Holy Spirit as a feminine entity, but by the end of the
fth century this practice was falling out of favor.35
In concluding this overview of previous scholarship, one of the
most outstanding features of earlier research is the extent to which
questions of Zoroastrian inuence have dominated the study of the
RevMagi.36 This is rather curious, as there are no blatantly obvious
Iranian features in the text other than the list of the Magis names in
2:3, and even this appears to be an interpolation.37 The text does not
claim the Magi to be Zoroastrian priests, to reside in Persia, or anything
else that would distinctly mark its provenance as Iranian. The most
recent scholarship on the text has simply repeated the judgment of an
Iranian inuence, adding hardly any supplementary evidence to this
claim. As a result, basic questions about the redactional history of the
text, its interaction with other Christian writings, and its predominant
theological emphases have remained sorely neglected.
195
annotated English translation the rst of its kind, and only the third
in a modern language, behind the 1952 Italian translation of G. Levi
Della Vida and the 2003 Polish translation of W. Witakowski.
The second and third chapters of my study seek to trace the history
of this text prior to its appearance in the CZuq in the late eighth
century. Chapter two entails a comparison of the received Syriac of
the RevMagi with the narrative contained in the OIM, the only other
signicant ancient witness to this apocryphon. Previous scholarship
regarded the OIM as a witness to a shorter, more archaic version of
the text than that represented by the received Syriac, but I found no
compelling reasons for such a supposition. On the basis of analogies
with other ancient Christian texts, particularly that of the Acts of
Andrew and its epitome by Gregory of Tours,38 I have suggested that
the OIM knew a Greek recension of the RevMagi that was basically
equivalent to the received Syriac.
Although the OIM demonstrates the state of the RevMagi in the
fth century, it cannot be used to reconstruct any earlier stages in
the history of the text. This limitation is due both to its paraphrastic
nature and to the dependence of its Greek exemplar on a Syriac
version that had already undergone a major interpolation. Chapter
three is the longest analytical chapter of my dissertation and analyzes
the character of both this interpolation and the earlier document
onto which it was grafted. The received Syriac text of the RevMagi
shows several signs of editorial tampering clustered around the Judas
Thomas episode (henceforth JTE) in its nal four chapters. These
signs include a strange inconsistency in the use of direct and indirect
speech, a shift in narrative voice from the rst-person plural to the
third-person, and the introduction of traditional Christian terminology
not seen earlier in the text, most notably the name Jesus Christ.
Apart from these jarring literary features, the JTE seems to be
superuous on a narrative level; before Judas arrives, the Magi have
already witnessed the fulllment of their prophecy and converted the
inhabitants of their country to faith in Christ, even if this conversion
does not deploy explicitly Christian language and concepts.
When the JTE is set aside, what remains is a rst-person plural
account of the Magis experience of Christs manifestation, termed
the Magi Pseudepigraphon (henceforth MPseud). This text has a
number of remarkable parallels with the New Source, an archaic
infancy gospel discovered in medieval Latin and Irish sources by
M.R. James. These parallels are on the level of content, but not form.
38. See the comments of J.-M. PRIEUR and W. SCHNEEMELCHER in New
Testament Apocrypha (eds. E. Hennecke and W. Schneemelcher; trans. R.M.
Wilson; 2 vols.; Louisville, KY: Westminster/John Knox, 1991), 2:103-104.
196
B. LANDAU
They concern details about the Magi and their knowledge of the star;
but whereas the New Source tightly concentrates this information
into a dialogue between the Magi and Joseph at the Bethlehem cave,
the RevMagi scatters it throughout its narrative. The MPseud is also
unusual for being the lengthiest and most detailed ancient Christian
text purporting to have been written by non-Christians who were
privy to events in the life of Christ. As such, it has a strong apologetic
tendency, much like the apocryphal correspondence of Pilate to the
Emperor Claudius (or, in a lost version, to Tiberius) and that between
King Abgar of Edessa and Jesus himself. The literary parallels between
the MPseud and the New Source and the rhetorical afnities of
the MPseud to other examples of apologetic pagan pseudepigrapha
suggest a date for this portion of the RevMagi in the late second
or early third century.39 Although it is entirely plausible that it was,
like the JTE, composed in Syriac, it does not betray any distinctive
theological hallmarks of Syriac-speaking Christianity; therefore, it is
by no means impossible that its original language was Greek. The
following stemma demonstrates my studys proposed reconstruction
of the history of transmission of the RevMagi.
39. I will be analyzing the similarities between the RevMagi and these
other apocryphal texts in a paper entitled The Christian Production of
Pagan Pseudepigrapha, to be presented at the Christian Apocrypha section
of the 2008 Annual Meeting of the Society of Biblical Literature.
197
198
B. LANDAU
199
200
B. LANDAU
201
LE DBUT AUTHENTIQUE DU
MARTYRE DE MATTHIEU ?
Remarques sur le codex Froehner et les Actes dAndr et de Matthias
Cet article propose une nouvelle perspective sur les premiers
chapitres du Martyre de Matthieu du codex authentique du texte, le
codex Froehner conserv Weimar en avanant quil pourrait sagir
du dbut authentique du Martyre de Matthieu. Il donne une traduction
nouvelle du texte.
This paper sets forth a new perspective on the rst chapters of
Martyr of Matthew from the beginning of the text, the codex Froehner
preserved in Weimar. It argues it may be the authentical beginning of
the Martyr of Matthew. It gives also a new translation of the text.
Le texte grec du Martyre de Matthieu (MMt) a t publi pour la
premire fois en 1896 par Maximilien Bonnet1 qui en a dcouvert
trois recensions : P (Paris gr. 881), F (Weimar Q 729, olim Froehner2)
et (Vienne Hist. gr. 5 ; Vatican gr. 808 ; Escorial Y II 6). Au dessous
des textes grecs dans cette dition gure galement une traduction
latine. En 1910, parat ldition de la version slave (daprs la
grande Mineja-Chetja du Mtropolite Macaire3). En 1904, cest au
tour du texte armnien dtre dit, suivi, en 1992, de sa traduction
franaise4.
Jusqu aujourdhui les relations entre ces diffrentes recensions
et traductions nont fait lobjet daucune analyse. Nos remarques
1. AAA, II.1. P. 217-262.Traduction franaise : Martyre de Matthieu ,
texte traduit, prsent et annot par Frdric AMSLER et Bertrand BOUVIER,
dans crits apocryphes chrtiens II, sous la dir. de Pierre GEOLTRAIN et JeanDaniel KAESTLI (Bibliothque de la Pliade 442), Paris, Gallimard, 2005,
p. 541-564.
2. Cf. NORET, J., Manuscrits grecs Weimar (Fonds W. Froehner) et
Archives Max Bonnet , AnBoll. 87 (1969), p. 79-83.
3. ,
. . ., 1910. . 2068-1079.
4. Cf. CCSA, IV. P. 655-665.
203
Slav
Lat
Arm
I
3
4.7
(17 ?).9.11
6-7
7
II
6.11
1
14 (?)
6
8.10
4.7
10
10
18-22
5.10.28
11
1.3
204
A. VINOGRADOV
1. Presbytres et diacres
2. Aveuglement avec des
aiguilles et agellation avec des
chanes de fer
3. Aveuglement des
anthropophages
4. La prison devient une glise
5. Chant de lAllluia
6. Le temple des idoles des
anthropophages
MMt
AAMt
I, 3
19
I, 5
19
I, 5
19
I, 6.7 ;
II, 14
I, 6.7
I, 6.7
19
19
19
205
7. 217 dtenus
8. Promenade dAndr et de
Matthias travers la ville
9. Pan et Satyre
10. Noms magiques quasi
smitiques avec terminaison en -
11. Lenfance de Jsus prcdant
lon
12. Le nom de la ville Myrmene
13. Lvque Platon
I, 6
19
I, 7
19
I, 7 ; II, 6
19
I, 11 ; II, 21
4.19
II, 3
II, 4.5.8.9
19.35
II, 6.8.1114.16.18.22.25
19.36
206
A. VINOGRADOV
207
208
A. VINOGRADOV
209
210
A. VINOGRADOV
211
212
A. VINOGRADOV
213
Sexaltant dans les prodiges accomplis quils ont vus grce moi et
Andr, mon compagnon dans lapostolat, ils vivent dans lallgresse. Et
si je les vois en train de pleurer, je men afigerai moi-mme et gmirai
de plus belle.
4. Cest pourquoi port par une nue lumineuse, jaccourus sur cette
montagne, o je reste jener depuis cinq semaines ; et voil que le jour
o les impies tont cruci est proche, la Pque que Mose a crite ,
mais toi, Seigneur Jsus, tu las accomplie et tu as donn ton corps pour
tre immol ; tu as bu la bile et le vinaigre, mais nous, tu nous as abreuvs
de vie ; tu as t cruci, mais nous, tu nous as conduits vers les hauteurs ;
tu as t enseveli, mais nous tu as annonc la bonne nouvelle de la
rsurrection ; tu tes rveill dentre les morts, puis tant mont aux cieux
tu tes assis la droite du Pre de gloire et tes ennemis, tu les as mis sous
tes pieds, et tu nous as promis de nous asseoir sur les douze trnes pour ta
gloire. Tu as soumis pour nous les puissances et les autorits, aprs avoir
banni toute nature dmoniaque pour que nous en soyons matres. Et tu as
grav nos noms sur les dalles des cieux.
Et voici que je suis sur la montagne depuis quarante jours et que jai eu
pour nourriture durant quarante jours tout fruit tomb des arbres et toutes
pousses de plantes sauvages, sauf du raisin et des olives, mais la nourriture
qui vient des plantes est meilleure pour moi que les beaux fruits ; et je
nai pas bu deau, car je nen ai pas trouv sur cette montagne, si bien
que je me consume tout au long de ces quarante jours et cela fait quarante
jours et autant de nuits que jai pour seule boisson la rose recueillie sur
les plantes, et toi, Seigneur Jsus Christ, tu mas forti par ta douceur.
Et maintenant, voil cinq semaines que je jene, et tu ne tes pas fait voir
de moi en ce lieu.
5. Combien de maux nai-je pas endur cause de ton nom au pays
de ces Anthropophages, avant que tu leur fasses connatre ta gloire ! Ils
mont arrach les yeux avec leurs ongles et je lai support cause de
ton saint nom. Ils mont enchan avec des entraves de fer comme du
btail dans une prison obscure, alors que jtais aveugle, et tu mas pris
en piti, tu tes fait voir de moi et tu mas fait recouvrer la vue. Par
moi, tu as manifest des prodiges, tu as sauv ceux qui taient retenus
en prison pour tre supplicis, et tu leur as apport la lumire, toi qui es
la lumire vritable. Tu mas fait sortir de cette prison par ta puissance
aprs lavoir cerne dans un anneau de mer, lorsque plusieurs dentre eux
eurent embrass la foi, tu as assch leau. Tu as frapp daveuglement les
Anthropophages qui se sont dresss contre moi et lorsque, repentis, ils se
sont mis pleurer devant toi, tu leur as fait grce de la vue.
6. Puis nouveau, en raison de leur incrdulit, ils menfermrent
dans une prison. Cette prison devint pour moi une glise, tout comme le
peuple qui y tait retenu prisonnier. Nous passons les nuits veiller en
jenant durant vingt-sept jours et le chant de lallluia est pour nous un
dlice et, pour toute personne qui jene, la vie ternelle. Et environ trois
jours avant le terme des vingt-sept jours, les Anthropophages dcidaient
de nous immoler leur idole, de boire mon sang et de dvorer mes chairs
lheure o le soleil est le plus ardent. Et tandis que tous, dans la prison,
staient mis croire en ton nom savoir des hommes au nombre de
214
A. VINOGRADOV
215
216
A. VINOGRADOV
Sever J. VOICU
Biblioteca Apostolica Vaticana
218
S. J. VOICU
219
Osservazioni preliminari
Apparentemente, i tre manoscritti trasmettono lo stesso testo:
unomelia sugli apostoli attribuita a Severiano di Gabala ; ma le
differenze tra di loro sono tali che il curatore ha preferito pubblicarli
separatamente. Tuttavia, i due esemplari arabi, nonostante numerose
divergenze di dettaglio, sono relativamente vicini e vengono
presentati su colonne parallele (RIGHI 2004, II), poich tramandano
due revisioni diverse che discendono da uno stesso capostipite arabo,
ormai perduto.
Il copto ha invece una struttura talmente lontana da quella delle
due forme arabe che non solo non pu esserne stato il modello,
diretto o indiretto, ma probabilmente frutto di una o pi profonde
revisioni, eseguite sul modello copto dal quale, seguendo unaltra
trala, deriva la traduzione araba. Di questa situazione insolita rende
conto ampiamente lintroduzione di Righi (2004, I, pp. 45-105).
Lentit delle revisioni che si sono sovrapposte alla recensione
copta primitiva difcilmente valutabile, ma si pu ipotizzare che
la sua struttura sia stata conservata meglio dalla traduzione araba
(il che non equivale ad affermare che questa sia rimasta libera da
interpolazioni e da consistenti riscritture). Daltronde, la questione
non ha unimportanza decisiva per la presente indagine, nella misura
in cui si pu affermare, con ragionevole certezza, che lEncomium
in XII apostolos stato composto in copto non pi tardi dellVIII
secolo, probabilmente dopo il consolidamento, verso la ne del VII
secolo, della conquista araba in Egitto9, e che il modello perduto
dal quale derivano i due testimoni arabi deve essere di parecchio
anteriore al manoscritto cairota. In fondo, si tratta di un terminus ante
quem abbastanza soddisfacente per le tradizioni apocrife riportate
dallopera.
220
S. J. VOICU
Il presunto autore
I tre manoscritti coincidono nellattribuire lEncomium a
Severiano, vescovo di Gabala attorno allanno 40010, ma con quanta
autorevolezza ? noto che Severiano, autore greco nonostante il suo
forte accento siriaco11, ha avuto il suo quarto dora di celebrit in vita
e per circa un secolo e mezzo dopo la sua morte, ma poi sprofondato
nelloblio. Il suo stato un caso relativamente fortunato, poich
pazienti ricerche, protrattesi per quasi un secolo12, hanno permesso
di restituirgli un corpus omiletico considerevole dai contorni ancora
mal deniti, sopravvissuto essenzialmente sotto il nome di Giovanni
Crisostomo, e numerosi frammenti di un commento paolino, la cui
integrit e/o autenticit rimane problematica, sono stati pubblicati
dalle catene esegetiche13.
Come segnala la CPG, traduzioni antiche di omelie attribuite a
Severiano sussistono in varie lingue: in particolare in armeno, ma
anche in georgiano, in latino, in etiopico e in copto.
In questultima lingua sono stati identicati nora frammenti di
due opere autentiche il cui originale greco noto e che sono state
tradotte in circostanze sconosciute (ma, come tutte le traduzioni dal
greco, sicuramente parecchio prima della ne del VI secolo), cio In
cosmogoniam hom. 1-6 (PG 56, 429-500 ; CPG 4194)14 e De serpente
hom. (PG 56, 499-516 ; CPG 4196)15.
Accanto a queste per, esistono in copto anche altre omelie
attribuite a Severiano, le quali tuttavia sono prive di riscontro in greco
(cf. CPG 4278-4282). Per varie ragioni, si pu scartare lipotesi che,
in analogia con ci che succede in armeno e in georgiano16, si tratti di
10. Al suo arrivo a Costantinopoli, verso il 399-400, Severiano gi era
vescovo. La sua morte si colloca tra il suo soggiorno antiocheno del 404,
quando interviene nella consacrazione di Porrio a successore di Flaviano, e
il 425 (su questo ultimo punto cf. ALTENDORF 1959, p. 52).
11. Cf. Socrate storico, Historia ecclesiastica VI, 11, 3: PRICHON-MARAVAL
2006, p. 306 ; Sozomeno, Historia ecclesiastica VIII, 10, 1: SABBAH et al.
2008, p. 278.
12. Cominciando cio da ZELLINGER 1916.
13. Sulla trasmissione del corpus omiletico, cf. VOICU 2006. Una lista
aggiornata delle opere di Severiano si ricostruisce attraverso la CPG e il suo
Supplementum.
14. Cf. CRUM 1905, p. 76, n. 189 ; de VIS 1922-29, I, p. 199, n. 1 ;
LUCCHESI 1981, pp. 77 e 81.
15. Cf. VOICU 1994a.
16. In armeno sussistono almeno otto testi dei quali in greco rimane
tuttal pi qualche sporadica citazione: si tratta di sei delle otto omelie della
cosiddetta serie Aucher (cf. AUCHER 1827, pp. 16-371) e di due delle cinque
221
omelie della serie Akinian (cf. AKINIAN 1956-59, omelie 9 e 13). Inoltre,
soltanto la versione georgiana tramanda per intero lomelia, inedita, In illud:
Christus est oriens (CPG 4235 ; cf. SHANIDZ 1984, pp. 61-62).
17. Cf. VOICU 1994b, in part. pp. 352-353.
18. Lesempio dellacrostico di Adamo, descritto in VOICU 2007a, in part.
pp. 212-214, non sembra provenire da una fonte apocrifa in senso stretto, ma
piuttosto, a giudicare dal parallelo con Zosimo, da ambienti alchemici e/o
esoterici.
19. Cf. VOICU 2007b.
20. PG 56, 405, 4-8.
21. AUCHER 1827, pp. 97-99.
22. Il caso particolare di Severiano rientra in un fenomeno di pi ampia
portata, poich la tradizione copta abbonda in omelie attribuite ad autori
greci, veri o ttizi, su tematiche come il culto degli arcangeli o lesegesi
dei ventiquattro vegliardi dellApocalisse, in larga misura estranee al mondo
patristico greco. Un esempio posto sotto il nome di Severiano costituito
dal frammentario Encomium in Michaelem archangelum (CPG 4278), che
rispecchia una problematica tipicamente copta, di cui non si ha traccia nelle
opere autentiche del vescovo di Gabala.
222
S. J. VOICU
223
224
S. J. VOICU
verdura con Bartolomeo e colui che invita alle nozze con Simone il
Cananeo, mentre lo scalpellino, secondo CV 655, sarebbe Taddeo30.
La lista lunga non consente invece di spiegare la lezione singolare
di V, poich non menziona nessun sarto tra gli apostoli n sembra
presentare un nome di mestiere simile dal punto di vista graco o
fonetico31.
638
Pietro e Andrea ; [il nome della loro citt Betsaida ; essi erano
pescatori ; 639 il nome del loro padre era Giovanni e il nome della loro madre
era Farnaba la cui traduzione colomba32. 640 Essi erano pescatori (...) C].
641
Filippo [era glio di un uomo domatore di cavalli add. V] 624 della gente
di Betsaida. (...) [645 il nome di suo padre Iurasas e il nome di sua madre
Sfya C]33. 646 Tommaso [cio Giuda add. C ; era un valente domatore
225
di cavalli add. V], [647 lo generarono come gemello insieme a una sorella
femmina il cui nome era Lisa 649 (...) era di Antiochia e il nome di suo padre
era Safainos e il nome di sua madre Dahrs add. C]34. 650 Bartolomeo era
un venditore di verdura, assiduo nellarte del giardinaggio (...) [653 il nome
di suo padre era Sistano e il nome di sua madre Arania C]35. 654 Taddeo
226
S. J. VOICU
227
C]39. 669 Paolo era della popolazione di Tarso [che tra i distretti della Cilicia
add. C]: il suo mestiere era fabbricatore di tende40. 670 Luca era un dottore
originario della popolazione di Antiochia41. 671 Disse anche di Marco. Egli
era glio della sorella di Barnaba e fu orfano n da quando fu svezzato42
(CV: RIGHI II, pp. 387-393).
228
S. J. VOICU
Il copto presenta invece due liste sui luoghi in cui hanno predicato
gli apostoli (M 292-304 e 367-373), le quali, paradossalmente, non
possono essere armonizzate:
292
quelle accolte da Schermann nel testo. Ci sono buoni argomenti per ipotizzare
che la lista De apostolorum parentibus sia sorta in Egitto: non soltanto il
fatto che la leggenda di Bartolomeo coltivatore ambientata nell Oasi
o che il termine giardiniere , praticamente un hapax, usato
dalla lista, sia ben attestato in copto, sia pure sotto la forma
(vedi la n. 35). Signicativo appare anche il mestiere di Tommaso, che, se
rinvia veramente a una vite di Archimede, sarebbe un eccellente indizio di
origine egizia. Ma in tal caso la lista De apostolorum parentibus dovrebbe
essere stata redatta quando ancora luso del greco era vivo in ambiente copto,
quindi molto prima della ne del VII secolo, probabilmente attorno al V-VI
secolo.
44. In merito a queste ultime va per ricordato che la lista greca
vistosamente incompleta nella parte nale e quella dellHomilia in
resurrectionem ha un carattere abbastanza occasionale.
45. Cf., ad esempio, KAESTLI 1981.
46. Il passo su Pietro talmente convenzionale che non presuppone
necessariamente familiarit con gli Acta Petri ma potrebbe essere frutto della
semplice giustapposizione di luoghi comuni.
229
230
S. J. VOICU
rimuovete gli idoli della vostra vita52. 299 Tommaso nella regione dei
serpenti predicando: rimuovete la superbia e lamore per le donne e
permanete nel matrimonio assennato53. 300 Bartolomeo nella regione delle
oasi, essendo giardiniere, sradicando quanti erano uniti al male e scavando
attorno agli alberi della vite afnch portasse frutto, facendosi servo di
chiunque in modo da sradicarne la radice del nemico per mezzo della
sua costanza54. 301 Giacomo stesso, fratello del Signore, predicando in
Gerusalemme e nella Giudea e in tutti i loro territori. Diceva ai giudei:
Fuggite la calunnia ! E: Colui che calunnia il proprio fratello, calunnia
contro Dio (Gc 4, 11) ; e diceva che Ges il Cristo e che il Figlio
di Dio55. 302 Lo stesso Simone lo zelota tra gli arabi e in Cappadocia,
predicando lobbedienza e la mitezza, combattendo con costanza e
insegnando loro il timore di Dio56. 303 Giuda stesso, il glio di Giacomo,
231
232
S. J. VOICU
233
234
S. J. VOICU
513
Matteo nella Licaonia69 ; gli scagliarono delle pietre mentre lui era sopra
un luogo elevato, ma lui le pietre non lo colpirono. 514 Quando videro
che le pietre non lo colpivano, lo trucidarono con una lancia e mor70.
515
Bartolomeo tra gli indiani che lo gettarono in mare, ma lacqua lo sollev
e lo riport sulla spiaggia ; allora lo uccisero con dei bastoni71. 516 Simeone
lo zelota lui colui che predic nella regione delle oasi quindi lo gettarono
alle ere. 517 Essi per non gli fecero del male dopo che la gente ebbe visto
che le ere non gli avevano fatto del male. 518 Essi gridarono tutti: Uno
solo il Dio di questo uomo giusto, Cristo Ges ! E subito tutta la gente
ricevette il battesimo ed egli edic loro delle chiese e li riun. 519 Cos
quella intera regione credette a Dio per mezzo suo. 520 Lapostolo visse in
quel luogo compiendo guarigioni a coloro che erano ammalati ; inoltre
ordin per loro dei presbiteri <e>72 dei diaconi per la costituzione della
chiesa e cos comp il suo combattimento73. 521 Filippo fu crocisso su un
palo nel mezzo della citt degli sciti. 522 Langelo del Signore per sottrasse
il suo corpo dalla croce e lo port e lo nascose nellangolo di pietra del
p. 183). La sua morte sul rogo non risulta da altre fonti. La lista araba lo fa
morire per lapidazione (CV 695 ; RIGHI II, p. 397). Tutte queste tradizioni
divergono dagli Acta Thomae, nei quali lapostolo muore tratto a colpi di
lancia (BONNET 1883, p. 92).
69. Sulla missione in Licaonia, che era gi stata affermata in M 371
(RIGHI I, p. 171), e sulla sua presenza in arabo e in etiopico, vedi la n. 60.
70. La tradizione greca menziona la morte per lapidazione di Matteo (cf.
SCHERMANN 1907a, pp. 172, 178, 185, 187, ecc.), ma gli altri particolari non
sono altrimenti attestati.
71. La tradizione greca conserva memoria di un apostolato di Bartolomeo
in India (cf. SCHERMANN 1907a, pp. 165, 195-196, ecc.), ma lo fa morire
crocisso (ibid., pp. 165, 185, ecc.), oppure, pi raramente, decollato, talvolta
dopo il suo scorticamento (ibid., pp. 199, 210, ecc.). stato invece gettato
in mare in un sacco di crini secondo il Synaxarium alexandrinum (FORGET
1921-26, I, p. 3), seguito dalla tradizione etiopica (cf. BUDGE 1935, II, p. 92).
Questultima aggiunge che il suo cadavere stato riportato a riva dalle onde
(stranamente, lisolata testimonianza latina di Gregorio di Tours si fa eco di
questa stessa tradizione ; cf. Liber in gloria martyrum 34: ARNDT-KRUSCH
1885, p. 510). Luccisione a bastonate sembra esclusiva della versione copta
dellEncomium, mentre il manoscritto arabo C precisa che Bartolomeo stato
lapidato (C 691: RIGHI II, p. 397).
72. Omesso dalla traduzione, ma presente nel testo copto.
73. In questo caso lEncomium si singolarizza rispetto a tutta la tradizione
nota. Nelle liste greche Simeone lo Zelota e il suo omonimo Cananeo
muoiono crocissi in Bretagna o in Giudea (cf. SCHERMANN 1907a, pp. 112113, 157, ecc.) oppure di spada nel Caucaso (ibid., pp. 172, 178) e anche
in Persia (ibid., pp. 213 e 216). La sua crocissione attestata anche dal
Synaxarium alexandrinum (FORGET 1921-26, II, p. 121). Un apostolato in
Egitto viene ricordato dai Versus memoriales latini ( Nilicolas Simon :
SCHERMANN 1907a, p. 215) e dal Breviarium apostolorum (ibid., p. 210). Sul
topos fondazionale dellistituzione di presbiteri e diaconi vedi la n. 156.
235
236
S. J. VOICU
Pietro e Paolo furono nella citt di Roma (...). 677 Mentre Pietro lo
crocissero [678 al tempo dellimperatore Nerone, ci accadde il cinque del
mese di Abib add. C]. 679 A Paolo invece tagliarono la testa con la spada.
[680 anche a lui il cinque di Abib add. C]79. 681 Andrea sub il martirio nella
Persia, lo bruciarono vivo. [682 (...) il quattro del mese di Kaihak add.
C]80. 683 Giacomo [glio di Zebedeo ebbe il martirio nelloasi add. C],
79. Si tratta della data tradizionale del martirio di Pietro e Paolo a Roma,
affermata rispettivamente da Acta Petri 37-39 e da Acta Pauli XIV, 5 e
ripetuta dal titolo di M: 2 sia circa Pietro (...) che fu crocisso, sia circa
san Paolo (...) la cui testa fu tagliata il cinque di Epip, cio la festa di tutti
gli apostoli (RIGHI I, p. 119). Il giorno equivale non all11 luglio, come
sta nelledizione (RIGHI II, p. 263, n. 4), ma al 29 giugno del calendario
giuliano (cf. CHANE 1925, p. 84). La stessa data viene trasmessa da V 4
(RIGHI II, p. 263), mentre, per ragioni sconosciute, C 4 colloca il giorno
della loro santa memoria, il sei del mese di hatr (ibid.), che la data della
consacrazione del santuario di Qusqm (cf. FORGET 1921-26, I, p. 101). La
chiusa di M ripete invece le date di Pietro e Paolo, identicate con la festa
di tutti gli apostoli, assieme a quella tradizionale di Marco ( 637: RIGHI I,
p. 213).
80. Mentre le indicazioni relative a Pietro e a Paolo sono quelle abituali,
la morte sul fuoco di Andrea sembra esclusiva dellEncomium (vedi la n. 65).
La sua localizzazione presso gli m solleva un problema di interpretazione,
evidenziato dal fatto che entrambi i manoscritti arabi appongono glosse
marginali copte al termine (cf. RIGHI II, p. 420, note [830-831] e I, pp. 35
e 24). La traduzione Persia , proposta dalledizione, probabilmente
anacronistica, perch il termine signicava in origine semplicemente paese
dei barbari . A conferma di questo fatto si pu addurre che in CV 693
(RIGHI II, p. 397), si ricorre al termine tradizionale frs persiani per il
martirio di Tommaso. Mentre la glossa di C recupera il dato
tradizionale della predicazione di Andrea tra gli Sciti (cf. SCHERMANN 1907a,
pp. 108, 153, 164, ecc. ; Eusebio di Cesarea, HE III, 1, 1: BARDY 1952, p. 97),
la glossa
di V appare, di primo acchito, inspiegabile, poich in
altri contesti la Marmarica attribuita a Giacomo di Alfeo (cf. SCHERMANN
1907a, p. 173) oppure a Giovanni (ibid., p. 213 ; vedi anche WINSTEDT
1907-08, p. 380 per una assegnazione a Giacomo di Zebedeo). Tuttavia
verosimile che la glossa sia semplicemente la resa, deformata, della stessa
espressione presupposta dallarabo: () paese dei barbari .
In tal caso si potrebbe postulare che la lezione proviene da uninterferenza
con altri atti apocri, nei quali la predicazione di Andrea ha luogo
nella citt dei barbari (Acta Andreae et Matthiae 33:
237
684
sgozzato al tempo dellimperatore Agrippa, [685 (...) il sette del mese
di Farmuthi add. C]81. 686 Giovanni [suo fratello add. C] si trovava ad
Efeso e nessuno seppe ci che fu della sua vicenda no ai nostri giorni.
(...)82 689 Filippo in Asia ricevette il martirio lapidato [690 lui e le quattro
glie che aveva, lotto del mese di hatr add. C]83. 691 [Invece Bartolomeo
lo gettarono in acqua, in India, ma le acque lo rigettarono indietro V:
Bartolomeo sempre in Asia lo lapidarono dopo che lo fecero rigirare
trascinato per terra a tergo di un mulino, 692 (...) il primo del mese di Tot
add. C]84. 693 Tommaso invece sub il martirio nella Media [Damdia V]
ad opera delle citt (!) dei Persiani, dopo avergli tolto la pelle, cosparsero
il suo corpo di sale e brandelli [di tela da sacco V: della capigliatura
C] per tre giorni, 695 quindi lo lapidarono no a che non termin la sua
BONNET 1898, pp. 115-116 ; Acta Petri et Andreae 3: ibid., p. 118). Il legame
tra i barbari e Andrea appare molto solido, poich viene ribadito anche dagli
Acta Andreae et Bartholomaei, secondo i quali la missione dei due apostoli
ha come teatro la citt di El-Barbar o Barbaros (cf., in copto, GUIDI 1888,
p. 46-49 ; in arabo, LEWIS 1904, p. 11) oppure viene collocata, come nel
Sinassario giacobita, presso i Berberi, il che, in denitiva, lo stesso (BASSET
1905, p. 225 [11]). Il 4 di Kaihak (= 30 novembre giuliano) anche la data
del Synaxarium alexandrinum (FORGET 1921-26, I, p. 174).
81. In C la notizia trasforma il dato neotestamentario di At 12, 1-2 (morte
di Giacomo dietro ordine di Erode Agrippa) aggiungendovi indicazioni
relative a Bartolomeo, il quale, nella tradizione copto-arabo-etiopica, dopo
aver predicato nellOasi, stato ucciso dal re Agrippa (non si vede il bisogno
di tradurre mlk con imperatore , come fa ledizione, l.c.). Il Synaxarium
alexandrinum colloca invece il martirio di Giacomo il 17 di Barmudah /
Farmuthi (= 12 aprile giuliano ; cf. FORGET 1921-26, II, p. 77).
82. Lindicazione relativa alla morte di Giovanni Evangelista tradizionale
(vedi la n. 67). C aggiunge a questo punto un commento mutilo, irrilevante
ai nostri ni, sulla morte di Giovanni Battista.
83. La lapidazione di Filippo viene menzionata dal Breviarium apostolorum (SCHERMANN 1907a, p. 209) e, combinata con la crocissione, da
una lista siriaca seguita anche da Michele il Siro (SIMS-WILLIAMS 1994, pp.
289-290 e anche 293). Si noti la divergenza rispetto alla lista copta, che,
in armonia con la tradizione pi diffusa, afferma la morte per crocissione
(M 521: RIGHI I, p. 193 ; vedi la n. 74). Lapostolato in Asia appare come
una semplicazione della tradizionale localizzazione in Frigia, ma non si
pu escludere che sia invece una corruzione secondaria della missione in
Africa, attestata sicuramente almeno in arabo e in etiopico (vedi la n. 52).
Il Synaxarium alexandrinum distingue il diacono dallapostolo e fa morire il
primo in pace il 14 baba / paopi (= 11/12 ottobre giuliano ; cf. FORGET 192126, I, p. 68) e il secondo, crocisso, il 18 hatr (= 14/15 novembre giuliano ;
ibid., I, p. 132).
84. La versione di V compatibile con la tradizione copto-arabo-etiopica
(vedi la n. 71), mentre lo squartamento (?) e la lapidazione menzionati da C
non sembrano altrimenti noti. La data (= 30 agosto giuliano) coincide con
quella del Synaxarium alexandrinum (cf. FORGET 1921-26, I, p. 2).
238
S. J. VOICU
testimonianza [696 lundici di Tot add. C]85. 697 Matteo nellIndia [vergine
add. V], dopo che lo ebbero fatto girare dietro una macina di mulino
[698 (...) il dodici del mese di Baba add. C]86. 699 Giacomo glio di Alfeo
lo lapidarono in Gerusalemme (...) [700 (...) lotto del mese di Amshir add.
C]87. 701 Simone glio di Cleopa lo crocissero in Gerusalemme al tempo
dellimperatore Adriano [702 (...) lotto di Abib add. C]88. 703 Quanto a
Matteo la sua tomba si trovava nella citt detta Qalun [V: quanto a Mattia
il suo martirio si svolse in Asqalon 704 lotto del mese di Baramhat C]89.
85. Larabo diverge qui dal copto. Sulle varie tradizioni relative alla morte
di Tommaso vedi la n. 68. La data dell11 tot (= 8/9 settembre giuliano) per il
martirio sembra una svista. Il Synaxarium alexandrinum lo pone il 26 baons
(= 21 maggio giuliano ; cf. FORGET 1921-26, II, p. 138).
86. Tradizionalmente Matteo viene fatto morire tra i Parti ; il manoscritto
M e forse anche CV varie volte lo collegano alla Licaonia (vedi la n. 60). La
lezione del testo arabo non sembra spiegabile come deformazione di nessuno
dei due toponimi. Gli altri particolari relativi al martirio sono sconosciuti.
La data del 12 baba (= 9 ottobre giuliano) la stessa del Synaxarium
alexandrinum (cf. FORGET 1921-26, I, p. 63).
87. La lapidazione di Giacomo di Alfeo a Gerusalemme, che attestata
anche dal Synaxarium alexandrinum (FORGET 1921-26, I, p. 488) e in etiopico
(BUDGE 1935, II, p. 222), probabilmente proviene da uno sdoppiamento di
Giacomo fratello del Signore. Nella misura in cui lo menziona, la tradizione
greca lo fa morire sulla croce (SCHERMANN 1907a, pp. 188 e 205), ma forse
conserva anche una confusione con il fratello del Signore quando afferma
che morto, con termine altrimenti non attestato, con le
ossa rotte (ibid., p. 172). Invece dell8 di Amshir (= 2/3 febbraio giuliano),
il Synaxarium alexandrinum lo celebra il 10 dello stesso mese (cf. FORGET
1921-26, I, p. 488).
88. La morte in croce di Simone di Cleopa a Gerusalemme sotto Adriano,
gi riportata da Eusebio di Cesarea (il quale per la colloca sotto Traiano ; cf.
HE III, 32, 5-6: BARDY 1952, p. 144), una tradizione diffusa in ambito copto
(cf. GUIDI 1888, p. 12, dove per il toponimo andato perduto), in arabo, nel
Synaxarium alexandrinum (FORGET 1921-26, II, p. 212), e in etiopico (BUDGE
1935, II, p. 63, dove Daryns per viene interpretato come Traiano dal
curatore). Le modalit del suo martirio sono due: alla crocissione, attestata
da CV e dalletiopico (BUDGE 1935, II, p. 64), il frammento copto pubblicato
da Guidi, il Synaxarium alexandrinum e un indice greco (SCHERMANN 1907a,
p. 174) preferiscono la decollazione. Il Synaxarium alexandrinum colloca il
suo martirio il 9 di Abib / Epip (= 2/3 luglio giuliano ; FORGET 1921-26, II,
p. 212).
89. La data proposta da C quella della memoria di Mattia (= 3/4 aprile
giuliano ; cf. FORGET 1921-26, II, p. 15), la cui tomba si trova a Qlwon (o
falawn, Flwn, con altre varianti) secondo il Synaxarium alexandrinum
(ibid., p. 16). Letiopico ha la lezione Pelwn (BUDGE 1935, II, p. 245), che
Budge propone di emendare in Phalaeon, cio una forma abbastanza vicina
a Flwn. Nessuno di questi toponimi altrimenti noto, tranne Asqln
(cio Ascalona), e in arabo tutti possono derivare luno dallaltro per errori
239
705
Giacomo fratello del Signore lo gettarono dallala del tempio, [le sue
ossa si fracassarono e mor V: in Gerusalemme e si frantum il cranio e
mor 706 lotto di Abib C]90. 707 San Marco di Alessandria, lo trascinarono
no a che il suo sangue scorresse nelle strade della citta [in quelle vie
anguste add. C]91 (CV 676-707: RIGHI II, pp. 393-399).
240
S. J. VOICU
241
242
S. J. VOICU
243
Il sardio (...) 151 simile a Pietro (...) 152 Il sardio una sigma, Simone
una sima108 (...) 158 Il crisolito (...) 160 (...) conviene a Andrea apostolo.
Andrea il secondo chiamato tra gli apostoli109 (...) 162 Il motivo che
egli parla concisamente pi di chiunque altro tra gli apostoli110, poich
egli colui al quale stato dato il auto dello Spirito per scacciare tutti
gli spiriti immondi111 (...) 163 Lametista (...) 165 (...) conviene a Giovanni
(...) Egli risplendette nella luce della verginit112 (...) 168 Invece proprio
Giovanni non volle ricevere in sorte questo grande nome di vescovo, al
tutti gli effetti, in saidico, i passi di Ezechiele (TATTAM 1852, II, p. 148) e
dellApocalisse (HORNER 1924, pp. 524-527) sono identici ai loro modelli
greci.
107. Nelle liste copta e araba abbondano le considerazioni di convenienza,
pi o meno banali, che giusticherebbero lassegnazione di ogni pietra a un
apostolo, e le espressioni laudatorie, iperboliche e scontate, sulle sue virt.
Pur non potendosi escludere che in qualche caso possa trattarsi di elementi
del ritratto tradizionale di un apostolo, tali espressioni sono state tralasciate,
mentre, invece, vengono riportate le frasi nelle quali si creduto di individuare
linusso di una fonte esterna canonica o apocrifa.
108. Al posto della traduzione proposta dalledizione si pu congetturare
che il copto
244
S. J. VOICU
240
245
245
si
246
S. J. VOICU
anche diaspro ha come suo inizio la lettera iota ; quanto a Giovanni linizio
del suo nome la iota122 (...) 530 Ma veniamo con la quinta delle pietre,
alla somiglianza con il quinto degli apostoli cio Filippo, 531 visto che
linterpretazione di Filippo lampada che illumina, e questa la quinta
pietra, cio il cristallo123. 532 [Infatti linizio del nome berillio la lettera
beta e linizio del nome Bartolomeo la lettera beta V]124. 533 [Lonice:
la pietra di zafro e con questa viene riconosciuta la qualit delloro
nel momento della sua verica. 534 allo stesso modo Tommaso veric
la risurrezione del nostro Salvatore V] (...) 535 Quanto invece alla ottava
pietra, si addice a Matteo (...) 537 Questa pietra il crisolito: essa possiede
due colori congiunti, il verde e il rosso insieme125. (...) 539 Disse che il terzo
fondamento agata. 540 Suvvia paragoniamo questa a Simone il cananeo
visto che la sima linizio di questo nome e sempre la sima linizio
anche dellaltro nome126. 541 Il calcedonio [assomiglia a Giacomo glio di
247
127. Larabo krkhnd inequivoco, trattandosi della trascrizione del grecocopto (cf. M 149: RIGHI I, p. 136) o (cf. M
244-245: RIGHI I, p. 148).
128. Il termine bd granata , che non compare mai in alcuna lista
di gemme, sicuramente, assieme alla lezione Simone (!) di Alfeo , la
spia di un tentativo maldestro di risolvere un passo guasto o lacunoso. In
mancanza di una ipotesi migliore, si potrebbe supporre che si tratti di una
trascrizione errata di zbrd smeraldo (cf. LABIB 1895-1918, III, p. [143],
s.v.
) oppure crisolito (cf. LABIB 1895-1918, I, p. [144],
s.v. ). Certamente una delle due gemme gi stata usata nella
stessa lista con riferimento a Matteo (vedi la n. 125).
129. Sia il testo di V che quello di C sono problematici. In V la pietra ha
il nome, non altrimenti attestato, di ly (cf. RIGHI I, p. 35, n. 68), glossato in
copto come
zafro (ibid., p. 36, n. 67). In C il termine mrn
viene glossato in copto come (cf. RIGHI II, p. 418 [645] e I, p. 36,
n 22). Se per, come stato ipotizzato (vedi la n. 126), lo zafro la pietra
abbinata a Simone il Cananeo, allora la glossa copta di V sbagliata. Poich
invece probabile che lagata sia stata assegnata a Simone il Cananeo in
virt di una traduzione approssimativa (vedi la n. 126), appare preferibile
prestare fede alla glossa copta di C e accettare laccostamento tra lagata
e Mattia, piuttosto che tradurre mrn con corallo , come fa ledizione,
introducendo una sostanza che non compare mai in questo tipo di liste. Non
si pu peraltro escludere che mrn sia una trasposizione del copto (greco)
248
S. J. VOICU
249
250
S. J. VOICU
415
Le liste di apostoli
Com noto, le quattro liste di apostoli tramandate dal Nuovo
Testamento non sono identiche. Esse condividono uno stesso principio
mnemonico, poich sono divise in tre gruppi di quattro apostoli e
ogni gruppo comincia con lo stesso nome. Tutte, tranne, per ovvie
ragioni, quella di At 1, 13, si chiudono con Giuda Iscariota.
Pietro, Andrea, Giacomo di Zebedeo, Giovanni, || Filippo, Bartolomeo,
Tommaso, Matteo, || Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone Cananeo, Giuda
Iscariota (cf. Mt 10, 2-4).
Pietro, Giacomo di Zebedeo, Giovanni, Andrea, || Filippo, Bartolomeo,
Matteo, Tommaso, || Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone Cananeo, Giuda
Iscariota (cf. Mc 3, 16-19).
Pietro, Andrea, Giacomo, Giovanni, || Filippo, Bartolomeo, Matteo,
Tommaso, || Giacomo di Alfeo, Simone lo Zelota, Giuda di Giacomo,
Giuda Iscariota (cf. Lc 6, 14-16).
Pietro, Giovanni, Giacomo, Andrea, || Filippo, Tommaso, Bartolomeo,
Matteo, || Giacomo di Alfeo, Simone lo Zelota, Giuda di Giacomo (cf.
At 1, 13).
251
252
S. J. VOICU
suo episcopato a Salamina non trova conferma in altre fonti, mentre le liste
greche designano Carpo come vescovo di Berea di Tracia (SCHERMANN 1907a,
pp. 125, 142, ecc. ; cf. VAN ESBROECK 1994, p. 130). Unattestazione isolata
della forma Eucarpo, seguita dal nome di Filemone, compare su un recipiente
trovato in Nubia, che potrebbe risalire allanno 1000 circa (cf. HGG 1993, in
part. p. 378).
141. Nelle liste greche compare occasionalmente come vescovo di
Laodicea di Siria (cf. SCHERMANN 1907a, p. 140) e in etiopico, forse per
deformazione, come vescovo di Dalmazia (BUDGE 1935, II, p. 115). Il suo
episcopato antiocheno viene affermato dalla lista dello Pseudo-Simeone
(ibid., p. 180), ma in genere non si dice che sia diventato vescovo. Tra laltro
laffermazione di M in conitto con la tradizione, gi presente in Eusebio di
Cesarea (HE III, 22: BARDY 1952, p. 125), che fa di Evodio il primo vescovo
di Antiochia (SCHERMANN 1907a, pp. 125, 142, ecc.).
142. Stranamente ledizione omette la traduzione del testo copto pubblicato
a p. 212 ; cf. invece FOAT 1993, II, p. 101.
143. Il problema stato affrontato sotto il prolo critico testuale da
Metzger (1958-59 ; cf. anche METZGER 1970, pp. 86-88).
144. Le liste greche annoverano sia Stefano (cf. SCHERMANN 1907a, pp.
118, 135, 167, ecc.), sia Mattia (ibid., 134, 167, 173, ecc.) nelle liste dei
70/72 discepoli inviati da Ges.
253
La vicenda di Marco
Se ce ne fosse bisogno, le due lunghe sezioni che il manoscritto
saidico dedica a Marco, raccontando nella prima il suo ingresso in
Alessandria e lincontro con Aniano (M 446-495) e nella seconda
il suo martirio (M 586-630), basterebbero per confermare il
radicamento dellEncomium nellambiente egizio. A una lettura
superciale entrambi i passi raccontano una vicenda sostanzialmente
simile a quella tramandata dalle recensioni gi note del Martyrium
Marci, uno scritto tramandato in greco, in latino, in copto, in arabo
e in etiopico145. Tuttavia, a una disamina pi attenta emergono molti
particolari che mancano dal Martyrium oppure sono in contrasto con
esso. Nella lunga citazione che segue vengono omessi i dialoghi, in
larga misura esclusivi dellEncomium, e molti particolari ininuenti
sotto il prolo comparativo, come le liste generiche di guarigioni,
anche se sono state trascritte alcune frasi necessarie per rendere
comprensibile lo svolgersi della vicenda.
446
Gettarono la sorte per lui e la sorte fu per lui (...) che egli andasse
ad Alessandria146 (...). 449 (...) giunse ad Alessandria (...). 451 Quando si fu
avvicinato alla porta, il suo calzare si ruppe (...). 453 Allora il santo apa
Marco cammin no alla piazza della citt147 e trov un calzolaio che,
seduto, lavorava. 454 And da lui e gli disse: Potresti farmi il favore di
cucire il mio calzare ? . (...) 456 Il calzolaio prese il calzare nella mano
del santo e ripar con lago il sandalo. 457 Lago punse il suo dito e allora
il calzolaio esclam: Dio... e una bestemmia148. 458 Allora il santo apa
Marco lo segn dicendo: Ecco io ho trovato Dio in questa ferita davanti
a me . 459 (...) il santo Marco sput per terra e prese un poco di fango
dalla saliva e la spalm sul suo dito. 460 Luomo guar allistante come se
non lo avesse ferito assolutamente. (...) 469 E cos non smise di seguire
il discorso no allora di sera149. 470 Gli disse luomo: rimani nella mia
casa. Mangia un poco di pane con me e riposati no al mattino, poich
254
S. J. VOICU
tu giungi da un lungo viaggio150. 471 (...) Va con lui e non esitare per
nulla, poich costui per me uno strumento scelto . 472 Il santo Marco
and con luomo nella sua casa: il nome delluomo era Aniano151. (...)
474
Cera un uomo nella strada di Aniano che era indemoniato (...) 477 E
allistante il demone usc dalluomo152 (...) 482 Allora il beato apostolo lo
battezz (Aniano...) e subito lo costitu vescovo153. (...) 484 Cera un uomo
nella strada del vescovo Aniano che era idropico (...) 485 (...) Demetrio
ecco il Signore Ges Cristo ti ha guarito alzati ! 486 E dopo che lo
ebbe segnato col suo dito con il segno dellolio, subito luomo fu salvo
(...) 489 Furono annoverati nel gregge di Cristo Ges quattro mila anime
comprese le loro mogli e i loro gli154. 490 (...) scrisse loro il Vangelo
che aveva udito mentre il suo maestro Pietro lo predicava155 (...) 492 Egli
comand al vescovo Aniano di costituire dei presbiteri e dei diaconi156
(...) 495 Marco allora torn dagli apostoli e dai presbiteri che si trovavano
a Gerusalemme...157 (M 446-495: RIGHI I, pp. 181-189).
255
586
Marco infatti ricevette in sorte Alessandria (...). 587 Allora quando
ritorn158, visit il vescovo Aniano e i nuovi innesti (...) 590 Egli si ferm
per tre giorni compiendo numerose guarigioni (...) 591 Allora i Greci,
quando udirono ci, furono pieni di ira diabolica e alzatisi vennero e lo
catturarono nella parte interna della casa del vescovo Aniano, perch era
la festa dei loro idoli (era il giorno 29 di farmuthi quel giorno)159. 592 Dopo
che lo ebbero catturato, lo maltrattarono nelle strade della citt, mentre il
diavolo li incitava contro il giusto (...) 600 Non c strada di Alessandria
della quale il sangue di Marco non abbia macchiato le pietre160. 601 Perci
la vicenda rivela che una moltitudine di volte il diavolo volle entrare
nella citt di Alessandria, ma non riusc a motivo del sangue di Marco,
levangelista santo. 602 Accade, dopo che essi gli ebbero fatto tutte queste
cose, che lo portarono il giorno successivo di mattina, lultimo giorno del
mese di farmuthi, al compiersi dei due giorni del loro idolo che chiamano
Serapi di Kanabek161. 603 Allora portarono il santo Marco in prigione e lo
portarono sotto il tetrapilo162 della citt e legarono le sue mani con delle
158. LEncomium non ripete il luogo dal quale Marco torna, ma M 495
(RIGHI I, p. 189) lo aveva lasciato a Gerusalemme.
159. La data e la coincidenza con una festa pagana sono tradizionali, ma
lintervallo di tre giorni e il luogo della cattura vengono ignorati dalle altre
recensioni, che fanno coincidere, anacronisticamente, il martirio di Marco
con la pasqua.
160. Indicazione condivisa da tutta la tradizione (cf. anche CV 707:
RIGHI II, p. 399), anche se M non esplicito sul tipo di torture initte a
Marco.
161. Il copto ha
%*, con espressione incomprensibile. La menzione di Serapide, il cui culto molto diffuso nel basso Egitto, non di
alcuna utilit per identicare il (micro)toponimo. Il termine saidico sembra
una trascrizione deformata di Canopo, localit antica nei pressi di
Abuqir , collocata da Stefano Grammatico, riprendendo Strabone,
(Ethnica: MEINEKE 1849, p. 355), cio
a una ventina di km, dove nota lesistenza di un tempio di Serapide (cf.
Pausania, Graeciae descriptio II 4, 6: ROCHA-PEREIRA 1973, p. 117). Tuttavia,
nulla nel racconto di M lascia supporre che il martirio di Marco sia avvenuto
lontano da Alessandria. Perci appare preferibile postulare che %* sia
una trascrizione deformata di (), una delle porte orientali di
Alessandria, la cui esistenza attestata gi da Strabone (Geographica 17,
1, 10 e 16), collocata pi o meno a sud dei , cio nelle vicinanze
del campo boario , nel quale gli altri testimoni collocano il martirio di
Marco. Se questa ipotesi fosse vera, allora le due tradizioni descriverebbero
allincirca la stessa topograa, ma da due prospettive diverse, il che metterebbe
in notevole risalto loriginalit e lindipendenza dellEncomium. Comunque,
il legame con il culto di Serapide affermato anche dagli altri rami della
tradizione.
162. In copto
e poi
(M 606), vale a
dire quadriportico . Lesistenza di un quadriportico ad Alessandria, nota
da tempo dagli atti dei martiri (cf. AMLINEAU 1893, p. 32), confermata
256
S. J. VOICU
257
trovano in questa citt. 626 Furono perduti e fuggirono da tutti gli idoli a
motivo del sangue di quel giusto, poich colui che lo cre, il padre di noi
tutti n dal principio, egli colui che si sieder con noi . 627 Dopo che la
forza ebbe detto queste cose smisero di udirla. 628 Tutta la moltitudine ud
ci, e tredicimila persone gridarono dicendo: Non c Dio se non Ges
Cristo, il Dio di questo uomo giusto, Marco . 629 Alcuni per cercavano di
interrogare lidolo ; egli per non rispondeva pi loro. 630 Quando videro
questa folla di tal grandezza che aveva creduto, cercarono il vescovo
Aniano e ricevette<ro> il battesimo per mezzo suo nel nome del Padre e
del Figlio e dello Spirito Santo, e cos la citt di Alessandria credette in
Cristo Ges (M 586-630: RIGHI I, pp. 205-211).
Conclusione
I dati rilevati in questa lunga disamina non si prestano a una sintesi,
ma possono consentire un certo numero di osservazioni interessanti.
Le tradizioni extracanoniche relative agli apostoli confermano
che il Grundschrift (la cui esistenza innegabile, per il titolo, per il
paragrafo iniziale e per lattribuzione spuria a Severiano di Gabala)
non pi raggiungibile, poich le due versioni dellEncomium sono
state sottoposte a varie operazioni di riscrittura, che includono un certo
numero di aggiunte esclusive di uno dei due rami della tradizione.
Il fatto che liste della stessa natura, come quelle relative alle morti
degli apostoli, siano inconciliabili nelle due versioni indica inoltre
che queste dipendono da fonti diverse. Qualcosa di simile avviene
con le due liste copte relative ai campi di missione, per le quali quindi
258
S. J. VOICU
259
Bibliograa e abbreviazioni
H.C. AGRIPPA VON NETTESHEIM (1533), Henrici Cornelii Agrippae ab
Nettesheym consiliis & archivis inditiarii sacrae Caesareae Maiestatis:
De occulta philosophia libri tres, [Coloniae: s.n.], 1533.
N. AKINIAN (1956-59), Ewsebeay Emesacwoy ak [Le omelie di
Eusebio vescovo di Emesa] , Handes Amsorya 70 (1956) coll. 291-300,
385-416 ; 71 (1957) coll. 101-130, 257-267, 357-380, 513-524 ; 72 (1958)
coll. 1-22, 161-182, 449-474 ; 73 (1959) coll. 1-30, 161-182, 321-360.
D. ALIBERT - G. BESSON - M. BROSSARD-DANDR - S.C. MIMOUNI (2005),
Passion de Barthlemy , crits apocryphes chrtiens. II..., sous la dir.
de P. GEOLTRAIN - J.-D. KAESTLI (Bibliothque de la Pliade), Paris 2005,
pp. 789-808.
H.D. ALTENDORF (1959), Zur Bischofsliste von Gabala , Zeitschrift
fr die neutestamentliche Wissenschaft 50 (1959), pp. 48-61.
E. AMLINEAU (1893), La Gographie de lgypte lpoque copte,
Paris 1893.
Frdric AMSLER (1999), Acta Philippi: commentarius (Corpus
Christianorum. Series Apocryphorum 12), Turnhout 1999.
W. ARNDT - Br. KRUSCH (1885), Gregorii Turonensis Opera. II.
Miracula et opera minora (Monumenta Germaniae historica. Scriptores
rerum merovingicarum 1), Hannoverae 1885.
J.B. AUCHER (1827), Severiani sive Seberiani Gabalorum episcopi
Emesensis homiliae..., Venetiis 1827.
Andrea BACCI (1587), Le XII. pietre pretiose, le quali per ordine di Dio
nella santa legge, adornauano i vestimenti del sommo Sacerdote. Aggiuntevi
il diamante, le margarite, e loro, poste da S. Giovanni nellApocalisse,
in gura della celeste Gierusalemme: Con un sommario dellaltre pietre
pretiose. Discorso dellalicorno, et delle sue singolarissime virt. Et della
168. Gli atti apocri pi antichi hanno goduto invece di una certa
diffusione in Egitto presso gli ambienti manichei, evidenziata dalle allusioni
del Salterio manicheo (cf., ad esempio, KAESTLI 1977) e, soprattutto, dal
frammento vicino agli Acta Iohannis scoperto a Kellis (cf. JENKINS 1995 ;
GARDNER-WORP 1997).
260
S. J. VOICU
gran Bestia detta Alce da gli Antichi, Roma: Appresso Bartolomeo Grassi,
1587.
Andrea BACCI (1603), Andreae Baccii elpidiani philosophi, medici
et ciuis romani De gemmis et lapidibus pretiosis, eorumq(ue) uiribus
& usu tractatus, Italica lingua conscriptus nunc uero non solum in
Latinum sermonem conuersus uerum etiam utilissimis annotationibus &
obseruationibus auctior redditus. a Wolfango GABELCHOUERO, medicinae
doctore & physico Caluuensi ordinario. Cui accessit disputatio, de
generatione auri in locis subterraneis, illiusq(ue) temperamento,
Francofurti: ex ofcina Matthiae Beckeri, impensis Nicolai Steinii, 1603.
G. BARDY (1952), Eusbe de Csare, Histoire Ecclsiastique. [I].
Livres I-IV. Texte grec, traduction et annotation (Sources chrtiennes 31),
Paris 1952.
J.-J.-L. BARGS (1877), Homlie sur St Marc, aptre et vangliste,
par Anba Svre vque de Nestraweh. Texte arabe publi avec une
traduction et des notes, le tout accompagn de deux appendices, lun
contenant la vie de saint Marc, et lautre lhistoire de sa prdication et de
son martyre dans la ville dAlexandrie par Anba Svre ibn el Mokaffe,
vque dOschmounain, Paris 1877.
R. BASSET (1905), Le Synaxaire arabe jacobite (rdaction copte). Texte
arabe. [I. Mois de Tout et de Babeh] (Patrologia orientalis 1, 3, pp. 215379), Paris 1905.
R. BASSET (1907), Le Synaxaire arabe jacobite (rdaction copte). II.
Les mois de Hatour et de Kihak. Texte arabe publi, traduit et annot
(Patrologia orientalis 3, 3, pp. 243-545 = 13), Paris 1907.
R.P. BLAKE - H. de VIS (1934), Epiphanius, De gemmis: The Old
Georgian Version and the Fragments of the Armenian Version (Studies
and Documents 2), London... 1934.
Alexander BHLIG (1958), Die griechischen Lehnwrter im sahidischen
und bohairischen Neuen Testament..., 2. Au. (Studien zur Erforschung
des christlichen gyptens 2), Mnchen 1958.
J. BOLLK (1996), The Description of Paul in the Acta Pauli , The
Apocryphal Acts of Paul and Thecla, J.N. BREMMER (ed.) (Studies in the
Apocryphal Acts of the Apostles 2), Kampen 1996, pp. 1-15.
Max BONNET (1883), Acta Thomae graece partim cum novis codicibus
contulit, partim primus edidit, latine recensuit, praefatus est indices
adiecit... (Supplementum codicis apocryphi 1), Lipsiae 1883.
M. BONNET (1898), Passio Andreae ex Actis Andreae, Martyria Andreae,
Acta Andreae et Matthiae, Acta Petri et Andreae, Passio Bartholomaei,
Acta Ioannis, Martyrium Matthaei (Acta Apostolorum Apocrypha II, 1)
Lipsiae 1898 [= Darmstadt 1959].
Anne BOUDHORS (2004), Origine et porte du rcit aporyphe
copte intitul Histoire de Joseph le Charpentier , Marie dans les rcits
apocryphes chrtiens. I (tudes Mariales), Pars - Montral 2004, pp. 139154.
Franois BOVON - Allen CALLAHAN (2005), Martyre de Marc,
lvangeliste , crits apocryphes chrtiens. II..., sous la dir. de
261
262
S. J. VOICU
263
264
S. J. VOICU
265
266
S. J. VOICU
Cornelia B. HORN
Saint Louis University
Saint Louis, MO
268
C. B. HORN
269
270
C. B. HORN
271
272
C. B. HORN
273
274
C. B. HORN
275
276
C. B. HORN
277
26. Beatrice is inclined to see the author of the Tbingen Theosophy either
directly in Severus of Antioch or in a person with Severuss education and
of his calibre. See Beatrice, Traditions apocryphes, 120-122. See also for a
fuller development of this argument Beatrice, Pagan Wisdom and Christian
Theology; and Beatrice, Anonymi Monophysitae Theosophia, xlii-l. Yet
see the criticism of this position advanced by Frdric Alpi and Alain Le
Boulluec, tude critique: La reconstruction de la Thosophie anonyme
propose par Pier Franco Beatrice, Apocrypha 15 (2004), 293-306.
27. Beatrice, Traditions apocryphes, 114.
278
C. B. HORN
279
280
C. B. HORN
281
282
C. B. HORN
36. Infancy Gospel of Pseudo-Thomas 2 (ed. and tr. Ronald F. Hock, The
Infancy Gospels of James and Thomas, The Scholars Bible 2 [Santa Rosa,
California: Polebridge Press, 1995], 104-107; and synoptic critical Italian
translation in Sever J. Voicu, Verso il testo primitivo dei
, Racconti dellinfanzia del Signore Ges, Apocrypha 9
(1998), 7-85, here 65-67).
37. For some account of parallels to this material in Christian apocryphal
literature see also Michel Cuypers, Le Festin. Une lecure de la sourate alMida (Paris: Lethielleux, 2007), 330-332.
283
284
C. B. HORN
From this discussion of the evidence one notices that in the three
passages in question details concerning the annunciation to Mary,
Jesus speaking from the cradle, and the miracle of the clay birds, all of
which can be connected to material known from the Protoevangelium
of James, the Infancy Gospel of Pseudo-Thomas, or other composite
apocryphal compositions based upon those two texts, come before
a summary of other miracles of the young Jesus. Structurally, these
sets of miracle stories of Jesus immediately follow upon preceding
episodes related to traditions concerning his birth and they do so in
an orderly arrangement that is consistent in all three sras. First, one
nds mention of Jesus speaking already as a little infant. Next the
account of the shaping and enlivening of the birds made from clay
follows. This miracle, which is recounted in second place, has its
parallel in the rst miracle of the Child Jesus as it is presented in the
Infancy Gospel of Pseudo-Thomas.
The facts that both in sura 3 and in sura 5 one nds a repetition
of the structural connection of apocryphal traditions taken from the
Protoevangelium of James and from the Infancy Gospel of PseudoThomas and that the ordering of the miracle stories that are presented
also occurs in a parallel manner in the third case, sura 19, suggest that
the Qurn developed its narrative structure relevant to this material
in dialogue with an apocryphal Christian tradition or text that also
had collected these accounts from other apocryphal sources in that
same ordering. Such an apocryphal text may have served as the point
of reference for the development of the annunciation, birth, and early
childhood miracle scenes in sras 3, 5, and 19.
There is still one seemingly unresolved detail of this reconstruction
of the possibility of a dialogic relationship between the Qurn and
Christian apocryphal traditions on Jesus infancy. This open question
consists of the precise identication of the origins of the miracle of
Jesus speaking in the cradle.40 It has to be evaluated to what extent the
Qurn was familiar with previous traditions that may have featured
a new-born child speaking in defense of his or her mother, here Jesus
285
286
C. B. HORN
287
288
C. B. HORN
289
290
C. B. HORN
By Way of Conclusion
When offering a few words of conclusions, it is worth highlighting
that in the material discussed here one encounters Christian apocryphal
witnesses to the development of the genre of the Book of Mary
Brent Landau for having alerted me to the Syriac Revelation of the Magi and
for having made his unpublished thesis available to me.
59. See also Moraldi, Vangelo Arabo apocrifo, 19.
291
moving from the realm of Syriac into Arabic. Especially for lines of
research that emphasize that the bulk of communications between
early Islam and Jewish and Christian traditions occurred via the
medium of Arabic as a language used by all three parties, this is a
very relevant point.60
In some of the remarks at the outset of this article, the idea of a
dialogue between Christian apocrypha and early Islam has been singled
out. Several of the observations discussed here provide evidence
upon which to build a case for the transmission of a distinct literary
genre into the formative background of the Qurn. The discussion
has pointed to the role which the Qurn as the key text of early
Islamic literature played in the transmission of Christian apocrypha
in the Byzantine world. The parallel between the Qurnic material
on Marys youth, conception, birth-giving, and Jesus childhood
and the development of the Book of Mary at the stage where
Protoevangelium of James and Infancy Gospel of Pseudo-Thomas
were being joined to one another suggests that the Qurn functions
as a witness to a formative period of a Christian apocryphal text. This
detailed reconstruction of the development of a Christian apocryphal
text therefore allows for a new assessment of material in the Qurn
on Jesus and Mary.
60. See for example Sidney H. Grifth, Christian Lore and the Arabic
Qurn. The Companions of the Cave in Srat al-Kahf and in Syriac
Christian tradition, in The Qurn in Its Historical Context, ed. Gabriel
Said Reynolds, Routledge Studies in the Qurn (London and New York:
Routledge, 2008), 109-137, here 130.
Michel TARDIEU
Collge de France
INGENIOSA COQUA?
293
294
M. TARDIEU
INGENIOSA COQUA?
295
Jullien 4 (p. 6)
LAnaphore dAdda et
Mari est un texte liturgique dont
les composantes seraient trs
anciennes daprs les critiques.
IR (p. 67)
Socrate, Hist. Eccl. 4,18,
e Sozomeno, Hist. Eccl. 6,18,
attestano una basilica edessena
consacrata a Tommaso.
296
M. TARDIEU
IR (p. 68)
la chiesa di SeleuciaCtesifonte riprenda uneredit
edessena La riforma liturgica
del patriarca Ishoyahb III (650659) intendeva normalizzare
tutte queste tradizioni di anafore
attestate in autori siriaci e arabi,
come quella di Efrem attestata
dalla Cronaca di Seert quella di
Giovanni Crisostomo testimoniata
da Ibn At-Tayyib, o quelle di
Narsai e Barsauma attestate da
Abdisho. Sebbene Michele il Siro
parli di un riassunto dellAnafora
di Nestorio, Baumstark ritiene
piuttosto che Ishoyahb abbia
abbreviato lAnafora di Addai
e di Mari, come confermato
anche da Ibn At-Tayyib.
INGENIOSA COQUA?
297
IR (p. 103)
Adda ricordato anche
dallex manicheo Agostino, in
Contra adversarium Legis et
Prophetarum 2,12,42 (CCL 49,
131), nel contesto del primo
incontro di Mani con Shapur I e
in vari altri frammenti sogdiani
e partici.
IR (p. 104)
il famoso manicheo della
Mesopotamia [Adda] sarebbe
cos trasformato in un discepolo
di Ges.
une
transformation volontaire de lun
des plus clbres manichens
de Msopotamie [Adda] en un
disciple de Jsus.
IR (p. 104-105)
Che la regione di Licopoli
dalla ne del III secolo sia
divenuta un centro di diffusione
della
letteratura
manichea
si
dovette
probabilmente
allimpulso di Papos e alla sua
opera esegetica; nella dossologia
del salmo manicheo 235,34,12,
in settima posizione, troviamo
nostro signore Papp < os > ,
il cui nome preceduto dal titolo
di vittoria sembra far supporre
che Papos sia morto martire741.
IR (p. 110)
per Mani importante
Koke, dove egli nel 262-263
redasse le costituzioni che
strutturarono la sua chiesa e
tracci la suddivisione della
sua evangelizzazione in 4 zone
298
M. TARDIEU
IR (p. 110)
La Cronaca di Kark d-Bt
Selk ricorda che nel ventesimo
anno di Shapur vennero due
missionari manichei, Adda
et Abzyaka, e una comunit
manichea rimarr qui no al
tempo di Cosroe II.
IR (p. 110, n. 1)
Secondo gli Atti di Aytallaha
(Bedjan, AMS II, 385-386),
durante la persecuzione generale
di Shapur II le autorit sassanidi
sollecitarono laiuto di un
manicheo per fare abiurare i
cristiani743.
89
IR (p. 113)
Mani fu convocato dal
re Vahram per aver fatto
abbandonare lo zoroastrismo
a Baat, provocando cos una
diminuzione delle forze vive
dellimpero attorno al re, e
per essersi presentato come
depositario di rivelazioni profetiche e divine, che sarebbero
state, invece, prerogativa del
sovrano stesso e dei suoi
sacerdoti.
Les donnes sur le rle jou par larrire-fond iranien dans les
Actes de Mar Mari, objet des dveloppements dIR partir de la
p. 114, dpendent entirement de Jullien 5 (p. 13-16, et p. 21-24).
Exemple :
8. Le contenu de la note 3 auquel renvoie ici lappel de note dIR (p. 110)
reproduit Jullien 5, p. 92, n. 295.
9. Comme le montre ce passage, la rfrence Bedjan, AMS, II, 385-386
quon trouve dans Jullien 5 (p. 91, n. 286) a t intgre par IR dans le corps
de son texte.
INGENIOSA COQUA?
IR (p. 120)
[La xvarenah] proprio della
divinit e talora anche degli eroi
e dei re nella letteratura iranica
ad esempio Mithra (Yasht
19), Zoroastro, Alessandro,
e il salvatore dellumanit
(Saoshyant).
299
Jullien 4 (p. 3, + n. 2)
Le calendrier dAbul-Rihan
al-Biruni compte parmi les plus
anciens, rassemblant trentequatre ftes et mmoires, dont
des plerinages populaires dans
des monastres de la rgion de
Bagdad (le plus ancien est le
ms. Add. 17923, dat de 1074).
La fte de Mar Mari apparat
au quinzime vendredi aprs le
jene des Aptres, aprs Mar
Abda (sic !), lve de Mar Mari.
10
10. On remarquera ici quIR ne perd pas une miette de son ouvrage
de rfrence, en recopiant mme le sic du texte de Jullien 4. Une autre
cocasserie est quIR (p. 126, n. 1) indique comme rfrence Biruni les
pages 309-311 de Sachau, Chronology, alors que Jullien 4 (p. 3, 2)
renvoie dabord au texte arabe (p. 309), puis la traduction anglaise (p.
311). Toujours concernant les commmorations calendaires, IR (p. 69-70)
drive entirement de Jullien 4 (p. 3-6, notes de bas de pages y comprises).
IR (p. 70) : Tali commemorazioni liturgiche fornivano loccasione per
ricordare la vita del santo celebrato: ad esempio, une biograa sintetica di
Mari nel catalogo Mingana al n 537, fol. 101a, sotto il primo venerd
300
M. TARDIEU
IR (p. 126)
La Storia di Mar Yahballah
III, patriarca siro-orientale dal
1281 al 1317, attesta il perdurare
della venerazione del reliquie di
Mar Mari : il monaco Rabban
Sauma, ambasciatore del re
Argun in Occidente, nel 1287
chiese al patriarca di poter recarsi
a Bagdad, per venerare le sante
reliquie dellapostolo Mar Mari,
evangelizzatore dellOriente :
egli, infatti, a partire da Bagdad,
si rec nella grande chiesa di
Koka [sc. Koke] .
Jullien 4 (p. 8)
LHistoire de Mar Yaballaha
III,
patriarche
syro-oriental
de 1281 1317, rapporte une
vnration des reliques de Mar
Mari. Le moine Rabban auma,
ambassadeur du roi Arzoun en
Occident, demanda la permission
au patriarche, lors dune entrevue
en 1287, de se rendre Bagdad,
pour vnrer les saintes reliques
de Mar Mari laptre qui a
vanglis lOrient . Les restes
se trouvaient dans un monastre
proximit de la grande glise
de Koka : il y alla partir de
Bagdad.
IR (p. 126-127)
Lesistenza di un pellegrinaggio per la venerazione di queste
reliquie attestata a Dorqoni
nel XIII secolo, e probabilmente
risale a tempi molto pi antichi :
ogni anno, folle di fedeli si
Jullien 4 (p. 9)
Un plerinage pour vnrer
ces reliques est attest Dorqonie
au XIIIe sicle au moins : jusqu
la n de lpoque abbasside
(1258), des foules sy rendaient
chaque anne au jour de la fte
INGENIOSA COQUA?
301
302
M. TARDIEU
11. Sur le paralllisme entre la liturgie dcrite dans les Actes de Mar Mari
( 8 et 27) et les crmonies mandennes, IR (p. 98) : la ricezione del
battesimo festivo con ununzione di olio di sesamo in fronte : il sacerdote
riempiva une bottiglietta di vetro (qanin) con lacqua del battesimo, e
passava davanti a ciascuno versando la quantit di un sorso, come nel caso
di Dusti, in una coppa, per tre volte. In seguito la comunit si riuniva per
prendere parte al banchetto comune, la masiqt battesimale () Insomma, gli
Atti di Mari sembrano fornire notizie preziose sugli ambienti battisti docitei
della Babilonia del VI secolo. Jullien 5 (p. 37-38) : Aprs avoir reu le
baptme festif, hommes et femmes sassemblaient sur la berge pour recevoir
une onction dhuile de ssame sur le front. Le prtre remplissait sa qanina
(petite bouteille en verre) dans leau du baptme et passait alors devant
chaque personne en versant la quantit dune gorge dans une coupe, et ce
trois fois. La partage du repas commun, le masiqta baptismal, runissait la
communaut.
INGENIOSA COQUA?
303
12. Cette rfrence au synode de 420 se trouve dans Jullien 5 (p. 19, et
n. 73).
COMPTES RENDUS
NODET, tienne, La Crise maccabenne. Historiographie juive et
traditions bibliques, Paris, Cerf, 2005, X + 446 pages. ISBN-10 :
2-204-07641-4. Prix : 32 .
Traditionnellement, la priode intertestamentaire est mconnue des
lecteurs de la Bible. Aprs lpoque dEsdras et de Nhmie, laquelle
correspond plus ou moins la n du Ve sicle av. J.-C., lhistoire
biblique est comme un euve qui passe soudainement sous terre pour
ne plus rapparatre que priodiquement. Ce nest quavec la naissance
du Christ que le lecteur de la Bible retrouve ses repres et le l dune
histoire continue. Mme les spcialistes prfrent parfois se cantonner
dans leur domaine vtrotestamentaire ou notestamentaire en laissant
dautres la priode intermdiaire. Il existe certes de nombreuses
recherches historiques sur la Jude au IIIe IIe sicle av. J.-C. elles se
sont dailleurs multiplies depuis les dcouvertes de Qumran mais la
relative obscurit de cette poque persiste jusqu aujourdhui. Dans le
prsent ouvrage, tienne Nodet sefforce de livrer une contribution une
meilleure connaissance et une meilleure comprhension de lpisode des
Maccabes dans une perspective historique. Son enqute montre que la
mconnaissance de lpoque intertestamentaire nest pas due uniquement
aux prjugs traditionnels des biblistes.
E. Nodet part du constat des contradictions entre les diffrentes sources.
1 Maccabes, 2 Maccabes, le livre de Daniel et Flavius Josphe donnent
tous des informations sur ce qui sest produit Jrusalem lpoque des
rois sleucides (200-164) et immdiatement aprs ; mais les donnes ne
saccordent ni entre elles, ni avec ce que le judasme rabbinique a retenu
de cette poque. An dy voir plus clair, E. Nodet va procder en trois
grandes tapes : dabord une analyse des sources et de leurs tendances
respectives, ensuite une reconstruction des faits historiques et enn
une enqute sur les institutions politiques et religieuses de lpoque en
question.
Il est difcile de savoir qui sadresse ce livre. Il contient une grande
masse de donnes rcoltes savamment dans un travail sur les sources.
Ces donnes intresseront les spcialistes de lpoque hellnistique.
Pourtant, le style vasif de lauteur pourra facilement les rebuter : beaucoup
dafrmations, demble problmatiques, ne sont jamais labores. On ne
sait si lauteur croit ce quil dit, ou sil veut simplement faire rchir.
Prenons un exemple (p. 338-9) : la fte des Huttes clbre lorsque Esdras
fait la lecture de la loi est dite prsenter quelques analogies de structure
avec une clbration dionysiaque . On veut bien admettre lanalogie.
Mais E. Nodet ne sarrte pas l : lanalogie est dautant plus pertinente
quon peut discerner une connexion gyptienne , savoir, le nom de
COMPTES RENDUS
305
Mose qui provient des mots gyptiens mu, eau , et ousai, sauver .
E. Nodet veut-il avancer que la fte des Huttes telle quelle est prescrite
dans la loi de Mose, en Lv 23, aurait subi une inuence dionysiaque ?
Cela demanderait une datation du Lvitique lpoque hellnistique. Il
nest pas sr que E. Nodet reculerait sur ce point : largument du nom
de Mose ne fonctionne que si la forme primitive de ce nom est celle du
texte grec (selon la forme hbraque, on arrive une autre tymologie :
moch signie enfant de , comme on peut le lire dans nimporte quel
commentaire et mme dans la note de la TOB). Mais E. Nodet prfre
nalement laisser ses lecteurs dans le doute : On ne peut aller beaucoup
plus loin ce stade . Lorsquil revient sur ces points dans la conclusion
(p. 398 et p. 404), il nest gure plus explicite.
Ce passage nest sans doute pas reprsentatif de tout le livre. Mais il
nest pas non plus isol : des dizaines de passages peuvent tre relevs, o
lauteur avance, presque toujours de faon indirecte, des ides qui sortent
des sentiers battus. Chacune de ces ides vaudrait sans doute la peine
dtre discute en dtail : rompre avec les ides reues nest pas critiquable
en soi, mais il faudrait discuter en dtail chacune des hypothses avances
plutt que de les voquer demi-mot, au l dun raisonnement qui sert
un tout autre but.
Jan JOOSTEN
306
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
307
308
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
309
310
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
311
312
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
313
314
COMPTES RENDUS
cercles hrtiques (p. 14), alors que lon vite dsormais de parler des
manichens comme dune hrsie. Plus loin, il est question de lvangile
de Thomas, de lvangile de Philippe, alors que maintenant les titres sont
traduits littralement : vangile selon Thomas, vangile selon Philippe.
Ceci a son importance quand on replace ces titres par rapport au dbat
actuel sur linterprtation du titre du nouvel vangile mentionn ci-dessus,
vangile de Judas.
Anna VAN DEN KERCHOVE
BREMMER, Jan N. CZACHESZ, Istvn (ds), The Visio Pauli and the
Gnostic Apocalypse of Paul (Studies on Early Christian Apocrypha
9), Louvain, Peeters, 2007, 249 p. ISBN-13 : 978-90-429-1851-1
Le volume dit sous la direction scientique de J. N. Bremmer et I.
Czachesz runit des contributions portant exclusivement sur deux textes,
dont lun, la Visio Sancti Pauli, compte parmi les plus populaires de
lOccident mdival. Cest du moins ce que laisse supposer le nombre
de copies et de traductions effectues ds le Ve sicle. Le second texte,
lApocalypse gnostique de Paul, est beaucoup plus condentiel et ne
semble pas tre sorti de son milieu de production, lgypte du IIe sicle. Ces
deux apocalypses pseudo-pauliniennes tmoignent de la curiosit suscite
par les aveux sibyllins de 2 Cor 12,1-5 et sont peut-tre les vestiges dune
tradition plus dveloppe. la n du IIe sicle dj, Irne de Lyon signale
des apocryphes circulant sous le nom de Paul, faisant tat de lexprience
extatique de laptre et divulguant les paroles ineffables qui lui
furent alors rvles. Paralllement, plusieurs groupes se rclament dun
enseignement secret transmis en ligne directe depuis Paul, mais en dehors
des canaux ecclsiaux. De nombreux hrsiologues slvent ensuite pour
condamner les dtenteurs de soi-disant rvlations pauliniennes. Les rcits
incrimins ne sont pas clairement identis (sagit-il de la Visio Sancti
Pauli ? de lApocalypse gnostique de Paul ? dune autre apocalypse ?)
et il nest pas certain que tous furent mis par crit. Leur seule mention
conrme toutefois lexistence dune polmique et dun corpus.
Les apocalypses de Paul mritent donc dtre tudies et de faire
lobjet de volumes tels que celui dit par J. N. Bremmer et I. Czachesz.
Les monographies sur la Visio Sancti Pauli tant encore rares, un ouvrage
collectif exclusivement consacr aux rvlations pseudo-pauliniennes rend
lide dun commentaire textuel dautant plus dsirable.
Le recueil souvre avec la contribution dA. Hilhorst, dont lessentiel
tait dj accessible dans Martin MACNAMARA (d.), Apocalyptic and
Eschatological Heritage. The Middle East and Celtic Realms, Dublin,
2003. Il sagit dune mise en perspective globale qui replace luvre dans
la chane des apocalypses, sans toutefois entrer dans une datation ne
et absolue. Comme lauteur en convient, les thmatiques abordes sont
partages par plusieurs groupes religieux. Une chronologie pourrait tre
esquisse, mais les points dattache fermes se drobent, du fait que les
textes offrant quelque similarit avec lApocalypse de Paul sont leur
tour mal documents. Nous remercions A. Hilhorst de permettre au champ
COMPTES RENDUS
315
316
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
317
318
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
319
320
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
321
322
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
323
Pour conclure, il sagit dun livre intressant, qui tient compte des
derniers dbats dans lesquels lauteur prend position de manire modre
mais ferme. Il sadresse aussi bien aux tudiants en sciences des religions,
car ce livre est trs accessible, quaux chercheurs, puisquil apporte un
certain nombre dinterprtations et dlments nouveaux.
Anna VAN DEN KERCHOVE
324
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
325
326
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
327
328
COMPTES RENDUS
COMPTES RENDUS
329
332
Comptes-rendus, p. 313-348
p. 326-328, le compte-rendu du livre de Michael Lattke sur les Odes
de Salomon nest pas de M. DALBERTO DANNA mais de Mme MONICA
CASADEI.
p. 346, la citation grecque dans le compte-rendu du livre de Vahan
Hovhanessian (pp. 344-348), compte-rendu crit par M. DAlberto
dAnna, la citation grecque a t rendue illisible : il faut lire :
.