Sunteți pe pagina 1din 54

Annabi

Muusa
Pulaar Franais

ie Yaaquuba biyeteeo kadi Israiila, yahdunooe e


mum Misira, gooto heen fof e esngu mum nani: Ruuben,
Simeyon, Lewi, Yuda, lsakar, Sabulon, Beamen, Dan,
Neftali, Gad, Aser.
m um.

Gooto heen fof ardunoo ko e galle

Yime
Yime umminooe e Yaaquuba fof ngonnoo ko capane

njeeio,
njeeio, tawi Yuusufa iyiiko goo oo wonnoo ko Misira.
Yuusufa maayi, kaum e mawniraae
mawniraae mum e mium
mium e yime
yime oon
jamaanu fof. lsraiilaen njeei, keewi. Ae
Ae eydoo heewde, ae
eydoo alude. e kebbini leydi ndii fof. Misira daii laamo
laamo
goo
goo mo anndaano Yuusufa.
O wii yime
yim e makko:
Ko Israiilaen ngoni leol urngol heewde, urngol
alude
al ude e men. Ndaarten feere no een kaira e yeede;
yee de;
ka en e eydaade, mbele so tawii konu dawii, woto e
njantoyde
nja ntoyde e ae
a e men, e kaa e men, e njalta leydi ndi.
Mawe
Maw e liggeyaaji pawaa e dow mae, ina liggina e alaa
e

sago,

mbele

ina

tampinira

liggeyaaji

muusi.

Voici les noms des fils de Jacob, ou fils dIsral, qui taient
arrivs en gypte avec leur pre: Ruben, Simon, Lvi, Juda,
Issakar, Zabulon,

Benjamin, Dan, Neftali, Gad, et Asser. Chacun tait venu avec sa


famille.

Au total, la famille de Jacob comptait 70 personnes.

Joseph, un autre fils de Jacob, tait dj en gypte.

Ensuite,

Joseph
Joseph mourut, ses frres et toute cette gnration aussi.

Les

Isralites avaient beaucoup denfants. Ils devenaient de plus en


plus nombreux et puissants. Ils remplissaient le pays.
Un nouveau roi commena diriger lgypte, et ce roi
navait pas connu Joseph.
J oseph.

Il dit son peuple: Vous

voyez, les Isralites forment un peuple trop nombreux et


trop puissant sur nous.

Il faut trouver un bon moyen

pour lempcher de grandir.

Sinon, sil y a une guerre,

ils pourront sunir nos ennemis.

Ils lutteront contre


con tre

nous et ils quitteront notre pays.


Alors les gyptiens nommrent des surveillants pour
aplantir et dformer le peuple dIsral par des travaux
forcs.

Ko noon e mahiri cahe Pitom e Ramses, mbele ena


ngona paabi desiri
desir i nguura Firaaawna. Misiranaae ina
eydoo leeptude e tan, ae eydoo heewde, ae eydoo
yeede. Misiranaae
Misiranaa e e kulii Israiilaen e. e mbai e
e kalifaandi mbonndi. e kaani nguurndam mae
ma e sabu
liggeyaaji

ca tui

liggeyaaji gese.

liggeyaaji

akke,

tuufeeje,

Ae
A e pawatnoo e mae iin liggeyaaji

fof tawa e njurmotaako e.


Laamo
Laam o Misira haaldi e saasfaamuuji Barahuutaen, heen
gooto ina wiyee Sifra, oya ina wiyee Puuwa. O wii e:
So tawii oon
o on mballa rewe Barahuutaen e jibingol, so
on njii a e njibina gorko, mbaree um; so tawii ko
debbo, ngoppee wuura.
Kono saasfaamuuji i kulii AlIa. e mbaaani ko laamo
Misira o wii e ko, e ngoppi sukaae e nguuri. Laamo
Misira o nodditi saasfaamuuji i, wii umen:

Ainsi les Isralites construisirent les villes de Pitom et de


Ramss.

Elles

servaient

garder

les

rserves

de

nourriture du Pharaon, le roi dgypte. Plus ils crasaient


les

Isralites,

plus

ils

devenaient

nombreux.

Ils

occuprent
occ uprent de plus en plus de place, cest pourquoi les
gyptiens les dtestaient.

Ils traitrent les Isralites

durement, comme des esclaves.

Ils leur rendirent la vie

trs difficile par un travail pnible: ils les obligrent


prparer largile, faire des
d es briques, cultiver les
champs.

En un mot, les gyptiens les crasaient par

toutes sortes de travaux pnibles, sans avoir piti en


eux.
Il y avait des sagessages - femmes pour les Hbreux: lune
delles sappellait Chifra et lautre Poua. Le roi dgypte
l eur donna cet ordre: Quand vous aiderez les femmes
des Hbreux accoucher, regardez bien lenfant: si cest
une

fille,

elle peut vivre.

respectaient

Dieu.

Elles

Mais

les

nobissaient

sagessages - femmes
pas

au

roi

dgypte et elles laissrent vivre les garons.


gar ons. Alors le roi
appella les sagessages - femmes et leur dit:

Hol ko wai
wa i on mbaaani ko mbiynoo mi on ko, ngoppu
on sukaae wore e nguuri?
Saasfaamuuji i njaabii Firaaawna, mbii um:
Rewe
Rewe barahuutaen mbayaani no rewe Misiranaae mbayi nih.
Ko e yime timmue, e njibintu hade saasfaam arde.
wai
wai moere mum
mum e saasfaamuuji i.

AIla

Leol
Leol ngol yeei,

semmbolini no feewi. Nde wonnoo saasfaamuuji i kuliino Alla;


Alla wai
leol
ol
wai e galleeji mae barke. Ndeen, Firaaawna rokki le
mum fof yamiroore, wii, Mbeddoee
Mbeddoee nder maayo kala cukalel
gorel jibinaangeI, ngoppon sukaa
sukaae
kaae rewe jibinaae e nguura!
Gorko gooto e iwdi Lewi resi gooto e leol mum. Debbo
o woni reedu, dai ingel gorel.
suui
suu i ngel lebbi tati.

0 yii a ngel yooi, o

O anndi o waawaa suuirde ngel

noon ko juuti, o etti pa e peewniraao


peewniraa o leese
leese leese, o
sukkiri um koltaar; o wai heen tigguyel ngel, o fawi
um e pokpokolam maayo e sara ga anje.

Mawnum

tigguyel ngel debbo darii o woaani, ina eewa ko


jogori hetaade
he taade ngel.

Pourquoi agissez vous ainsi? Vous avez laiss vivre les


garons.

Pourquoi
Pourq uoi

donc?

Les

sagessages - femmes

rpondirent au roi: Les femmes des Hbreux ne sont pas


comme les gyptiennes.

Elles sont plus fortes.

Avant

que la sagesage - femme arrive, elles ont dj accouch.

Les

Isralites devenaient de plus en plus nombreux et trs


puissants.
puiss ants. Dieu fait du bien aux sagesage - femmes.
Il leur donna des enfants par ce quelles lont respect.
la fin, le roi dgypte donna cet ordre tout son
peuple: Tous

les

garons

qui

Hbreux, jetezjetez - les dans le Nil!

vont

natre

chez

les

Mais laissez vivre


viv re les

filles.
Un homme de la tribu de Lvi se marie avec une femme
de la mme tribu.

Cette femme devnt enceinte et elle

mit au monde un garon. Elle vit que lenfant tait beau.


Alors elle le cacha pendant trois mois.

Mais elle ne pt

pas le cacher
cache r plus longtemps.

Elle prit donc un panier

fait avec des tiges de papyrus.

Elle le recouvrit avec du

goudron et de la colle.

Puis elle mit le bb dedans et

alla poser le panier parmi les roseaux, au bord du Nil. La


sur de lenfant resta un peu plus loin
l oin pour voir ce qui
allait se passer.
8

ii Firaaawna debbo ari maayo lootaade. Sarwooe mum


rewe
rew e ee ngoni e yahkindaade e sara maayo he.

sooynii pae e hakkunde gaanje, o neli koro


kor o makko
yoo o yah o addanoya mo um.

O udditi, o tawi heen

tigguyel
tigguy el gorel ina woya. 0 yurmii ngel, o wii:
um ko ingel barahuutaen!

Ndeen tan, mawnum tigguyel

ngel wii ii Firaaawna o:


Aa
Aa

yii

mi

yiilanoyo

maa

muyninoowo

nder

rewe

Barahuutaen, mbele ina muynina tigguyel ngel? ii Firaaawna


oo jaabii, wii:
wii:
Yah!
Suka debbo oo yehi noddoyi yumma maggel.

Nde o ari, ii

Firaaawna oo wii mo:


Naw ngel oo tigguyel, muyninanaa mi um, ma mi
yoe.
yo e.
Caggal uum, debbo o nawi iyum, muyninoyi. Nde ngel
mawni, o artiri ngel to ii Firaaawna debbo oo; ngel
wonti
won ti no iyum gorko nih.

0 inniri ngel Muusaa ayri o

itti ngel ko e nder ndiyam.

Plus tard, la fille du roi dgypte descendit vers le Nil


pour se baigner.

Pendant ce temps, les femmes qui

taient avec elle se promenaient le long du fleuve.

La

princess e aperut le panier au milieu des roseaux et elle


envoya sa servante le prendre.

Puis elle ouvrit le panier

et vit un petit garon qui pleurait. Elle eut piti de lui et


dit: Cest un petit Hbreux !

La sur de lenfant

demanda la princesse: EstEst - ce que

je dois aller

chercher parmi les Hbreux une femme pour le nourrir?


Elle pourra allaiter lenfant pour toi.

La princesse lui

rpondit: Va
Et la jeune fille alla appeler la mre de lenfant.
princesse dit la femme: Prends ce bb!
pour moi, et je te paierai pour cela.

La

Allaite
Allai tete - le

La femme prit le

bb et lui donna son lait.


Lenfant grandit.

Sa mre lamena la fille du roi

dgypte. CelleCelle - ci le prit pour fils. Elle dit: Cet enfant,


je lai tir de leau, cest pourquoi je vais lappeler
l appeler
Mose.

10

Muusaa mawnii.
leol makko.
gorko

alawma gooto o yalti, o yehi to yime


yim e

0 seetii
see tii liggeyaaji mae muusi.

Misiranaajo

gooto

barahuuta piggal maayde.

ina

fiya

banndiiko

0 yii
gooto

0 eewi bangeeji fof, o

yiyaani hay gooto e saraaji he, o wari Misiranaajo oo.

iri um e nder ceenal. No jango e mum nih, o yalti: o yii


wor e Barahuuta io ina kaa. 0 wii too
too o o,
Hol ko piyantaa bannde?
0on jaabii mo, wii,
Hol mo wa
wa maa mawo e aawoowo e dow amen? Aa
A a
miijii warde mi no mbardu aa Misiranaajo oo nih?
Muusaa huli, wii hoore mum: Ndeke noon, um tinaama.
Firaaawna nanii ko waaa
wa aa koo, yii warde Muusaa. Kono
Muusaa dogi Firaaawna, fayi leydi Madiyan. 0 darii toon
e sara woyndu wooturu.

Jettinoowo sadak Madiyan,

biyeteeo
biyetee o Yetoro, ina joginoo ie rewbe njeeio.

11

Un jour, Mose, devenu adulte, alla trouver ses frres


Hbreux.

Il vit les durs travaux quon leur imposait.

Il

apert aussi un gyptien en train de frapper un de ses


frres hbreux.
personne.
sable.

Mose regarda autour de lui et il ne vit

Alors il tua lgyptien et le cacha dans


dan s le

Le jour suivant, Mose revint de nouveau.

Il

trouva deux Hbreux qui se battaient. Il demanda celui


qui eut tort: Pourquoi estest - ce que tu frappes ton frre?
CeluiCelui - ci lui rpondit: Qui ta nomm chef pour nous
juger? EstEst - ce que tu as lintention
l intention de me tuer, comme tu
as tu lgyptien?

Mose se dit: Cest sr, les gens

savent ce que jai fait!, et il eut peur.

Le roi dgypte,

lui aussi, apprit la chose et il chercha faire mourir


Mose.

Mais Mose senfuit et il alla habiter au pays


p ays de

Madian.
Un jour, il sassit prs dun puits.

Sept jeunes filles

vinrent puiser de leau et remplir les abreuvoirs.

Elles

allaient donner boire aux moutons et aux chvres de


leur pre, qui tait prs de Madian.

12

e ngari oogde ndiyam, e kebbini mbalkaaji mae


ngam yarnude oornde baaba mae.
ma e.

E oon sahaa,

aynaae
aynaa e ngari, ndiddi e.

Muusaa ummii, jingani e,

yarnani e oornde mae.

Nde e kooti, baaba mae,

wii,
Ko artiri on hannde law?

njaabii

mo,

mbii,

Misiranaajo gooto danndii min e aynaae,


aynaae, kadi wallii min safde
ndiyam ko min njarniri oornde ndee.
O wii ie makko rewe ee:
Hol to oon woni?

Ko wa i ngoppu on oon gorko yehi?

Noddoyee mo, o ara o aama.


Muusaa ari, felliti wonde e galle oon
oo n gorko biyeteeo
biyetee o
Yetoro. Oon rokki mo iyum debbo biyeteeo Sipora yoo
o res.

e ndadi
nda di io gorko, o inniri um Gersom,

ngati o wii ko o arani.


Ndeen yehii haa juutii, laamo
laam o Misira maayi.
Leol Israiila eydii lorlude, ina uuma e nder
kalifaandi, ina
in a luuka. iin luukaali njettii haa e AlIa.

13

Mais des bergers arrivrent et ils chassrent les jeunes


filles. Alors Mose vint leur secours et il donna boire
leurs btes.

Elles revinrent chez leur pre, Rouel.

CeluiCelui - ci

demanda:

leur

aujourdhui.

Pourquoi?

Vous

rentrez
rentre z

trs

tt

Elles rpondirent: n gyptien

nous a protg contre les bergers.

Il avait mme puis

de leau pour nous et il avait donn boire aux btes.


Rouel dit ses filles: O est cet homme? Vous ne lavez
pas amen ici!

Pourquoi donc?

Allez le chercher pour

quil mange avec nous!


Mose accepta dhabiter chez Rouel.

CeluiCelui - ci lui donna

sa fille Sfora pour femme. Sfora mit au monde un fils.


Alors Mose dit: Je vais lappeler Guerchom, cestcest - - dire
tranger.

En effet,
e ffet, je suis maintenant install dans un

pays tranger.
Longtemps aprs, le roi dgypte mourut.

Les Isralites

gmissaient et criaient du fond de leur esclavage, et leur


appel montait vers Dieu.

14

Alla nanii bojji mae,


ma e, siftorii aadi mo wadunoo e
Ibrahiima, Isaaga, e Yaaquuba oo.

Alla eewi yime

Israiila, yurmii umen.


Muusaa ina aynatnoo oornde Yetoro, esum, jettinoowo
sadak Madiyan; o nawi nde nder jeereende, o ari haa e
haayre Alla to Horeb. E oon nokku, maleyka Alla feeani
mo

Muusaa

nder

lewlewndu
lew lewndu

sooynii

jeyngol

sopouru
sopo uru

hakkunde

huooru

ndu

sopouru.
sopo uru.
sumataa.

Muusaa wii: Mbooni


Mbo oni sela mi laatindoyoo oo kaawisa,
kadi hol ko wa i nduu sopouru sumataa.
AlIa yii omo sela mbele omo Iaatindoo,
Iaa tindoo, noddi mo e
hakkunde sopouru
sopo uru hee, wii:
Muusaa! Muusaa! 0 jaabii, o wii:
Naam!
Alla wii: Woto atto oo, oortu pae maa, sabu nokku mo ngon
aa oo, ko leydi ceniindi.

Ko miin woni Alla baaba maa, Alla

Ibrahiima, Isaaga kaumen e Yaaquuba.

15

Dieu entendait leur plainte et il se souvint de son alliance


avec Abraham, Isaac et Jacob. Il regarda les Isralites et
comprit leur situation.
Mose gardait les moutons et les chvres de Jthro
(Rouel), son beaubeau - pre, le prtre de Madian.

Un jour,

Mose conduisit le troupeau au del du dsert et il arriva


lHoreb, la montagne de Dieu.

L, lange du Seigneur

lui apparut dans une flamme, au milieu dun buisson.


Mose regarda: le buisson tait en feu, mais le feu ne
dtruisait pas le buisson.

Mose se dit: Je vais faire un

dtour pour voir cette


cet te chose tonnante. Le buisson nest
pas brl.

Pourquoi donc?

Le Seigneur vit que Mose

fait un dtour pour regarder.

Alors Dieu lappella du

milieu du buisson: Mose! Mose!


suis l!

Mose rpondit: Je

Le Seigneur dit: Napproche pas du buisson!


buiss on!

Enlve les sandales parce que cet endroit est saint.

Je

suis le Dieu de tes anctres, le Dieu dAbraham, le Dieu


dIsaac et le Dieu de Jacob.

16

Muusaa suui
suu i yeeso mum, sabu hulde eewde Alla.
Alla wii:
Mi yii mette yime
yim e am wone Misira ee, mi nanii ae
luuka sabaabunde leeptooe
leeptoo e ee.
mae.
ma e.

Mboo anndi mette

Ko uum wai njippii mi mbele mboo dannda

e e Misiranaae, mbele ae ngummoo e ndii leydi,


le ydi, e
njaha

leydi

moiri,
mo iri,

njaajndi,

keewndi

kosam

njuumiri, o Kanaanaen, Heteen, Amoreen, Periseen,


Hiwiteen, Yebusaen ko i.

Luukaali Israiilaen ngarii

haa to am. Mi yii leepte e Misiranaae pawata e mae


ee. Jooni noon yah, mi nelii ma to Firaaawna, njaltinaa
yim e am hono Israiilaen Misira.
Muusaa wii Alla:
Hol ko ngon mi haa mbo o yaha to Firaaawna, mboo
yaltina Israiilaen Misira?
Alla wii:
Maa mi wondu e maa.

um oo maa won maande ko

miin nel maa: so tawii a yaltinii yim


y ime
im e am Misira, ko e
ndee haayre mbaanton
mba anton mi sadakeeji kirseteei.

17

Mose se cacha le visage par ce quil a peur de regarder


Dieu.

Le Seigneur continua: Jai vu la misre de mon

peuple en gypte. Je lai entendu crier sous les coups de


ses chefs gyptiens.
gy ptiens.

Oui, je connais leurs souffrances.

Je suis donc descendu pour le dlivrer du pouvoir des


gyptiens.

Je veux lemmener dgypte dans un pays

beau et grand qui dborde de lait et de miel.

Cest le

pays des Cananens, des Hittites, des Amorites, des


d es
Perizites, des Hivites et des Jbusites.

En effet, les cris

des Isralites sont monts jusqu' moi, et jai vu aussi


comment les gyptiens les crasaient. Alors maintenant,
je tenvoie vers le roi dgypte. Vas et fais sortir de son
pays les Isralites,
Isralit es, mon peuple.
Mose rpondit Dieu: Moi? Est ce que je suis capable
daller

trouver

le

roi

dgypte

pour

faire

sortir

les

Isralites de son pays?

Dieu lui dit: Je serai avec toi.

Cest moi qui tenvoie.

Voici la preuve: quand tu auras

fait sortir
sort ir dgypte le peuple dIsral, vous me servirez
sur cette montagne.

18

Muusaa wii Alla:


uum noon, maa mi yah to Israiilaen, mi wiya umen:
- AlIa taaniraa e mon nelii kam e mon.mon. - Kono, so e
naamnimaa ma mi no o wiyetee, hol ko njaabotoo mi?
Alla wii Muusaa:
Ko mi Goodo.
Good o.
0 jokki:
Ko nih njaaborto aa e: - Ko biyeteeo
biyetee o Goodo neli mi
e mon. Mbiyaa e kadi: Joomiraao, Alla taaniraae mon
Ibrahiima, Isaaga, kaumen e Yaaquuba nelii kam e
mon. Ko uum woni innde am haa abada, ko kayre nji
mi yime
yim e kala yonta aagoroo mi. Yah renndinoy mawe
maw e
Israiila, mbiyaa umen:
Joomiraao
Joomiraa o,
o , Alla taaniraae
taaniraa e mon Ibrahiima, Isaaga,
kaumen e Yaaquuba feeanii kam. 0 wii:

19

Mose dit Dieu: Bon!


Isralites.

Je

leur

menvoie vers vous.

Je vais donc aller trouver les

dirai:

Le

Dieu

de

vos

anctres

Mais ils vont me demander ton

nom. QuestQuest - ce que je dois rpondre? Dieu dit Mose:


JE SUIS QUI JE SUIS! Voici ce que tu diras aux Isralites:
JE SUIS ma envoy vers vous.
Puis tu leur diras encore: Celui qui ma envoy vers
vous sappelle LE SEIGNEUR.

Il est le Dieu de vos

anctres,
an ctres, le Dieu dAbraham, le Dieu dIsaac et le Dieu de
Jacob. Cest mon nom pour toujours.

Cest le nom par

lequel vous pourez faire appel moi de gnration en


gnration. Maintenant, pars! Runis les anciens dIsral
et disdis - leur: LE SEIGNEUR, le Dieu
D ieu de vos anctres, le
Dieu dAbraham, le Dieu dIsaac et le Dieu de Jacob sest
montr moi. Il ma dit:

20

Mi yii on, mi yii ko mbaete


mba ete on Misira, mi fellitii um
oo: maa mi ittu on Misira, o leeptete on, mi nawa on
leydi

Kanaanaen,

Heteen,

Amoreen,
Amo reen,

Periseen,

Hiwiteen, Yebusaen, leydi keewndi kosam e njuumiri.


Maa

keo

haala

maa.

Njahaa,

aan

mawe

Israiilaen, to laamo
laam o Misira, mbiyon um:
Joomiraao,
Joomiraa o,

Alla

yime

Barahuutaen,

feeanii
fee anii

min.

Jooni noon, yamirii min yoo min njah nder jeereende


bale
bal e tati, mbele amin mbaana Alla amen sadakeeji
kirseteei.
kirsetee i.

Mboo

anndi,

laamo

Misira

woppude on njahon hay so waawnaama.


mi waawnu mo.

jogoraani

Kono miin maa

Maa mi fortu jungo


ju ngo am, maa mi fiyru

Misiranaae
Misiranaa e kaawisaaji mbaadi kala ndi mba
mb a oyat mi e
hakkunde mumen.
njahon.

Caggal uum, maa o woppu on

Maa mi rokku ngool leol newaare e yeeso

Misiranaae:
Misiranaa e: so tawii oon njaha, on njahataa juue
mehe.

21

Jai

dcid

dagir

pour

vous

aider,

par

ce

que

les

gyptiens vous font souffrir. Alors je vais vous retirer de


ce pays o vous tes dans la misre.

Je vous conduirai

dans le pays Cananens, des Hittites, des Amorites, des


Perizites, des Hivites et des Jbusites.
de lait et de miel.

Ce pays dborde

Les Isralites vont tcouter, et avec

l es anciens du peuple, tu iras trouver le roi dgypte.


Vous lui direz: LE SEIGNEUR, le Dieu des Hbreux, sest
montr

nous.

Maintenant,

nous

devons

marcher

pendant trois jours et aller dans le dsert pour offrir des


sacrifices au Seigneur notre Dieu. Mais je le sais, le roi
dgypte

ne

vous

laissera

vraiment oblig de le faire.


contre

son

pays

en

pas

partir,

sauf

sil

est

Jagirai donc avec puissance

faisant

toutes

sortes

dactions

extraordinaires. Ensuite, il vous laissera partir. Grce


moi, les
le s gyptiens vous regarderont avec bont.

Alors,

quand vous partirez, vous nirez pas les mains vides.

22

Debbo fof yoo naamndo kodiio


ko diio mum debbo e gono e
galle mum, paali kaalis, paali kae,
ka e, wondude e comci,
totton ie mon wore e rewe ndoondoo.

Ko hono

noon oldoton Misiranaae.


Muusaa jaabii, wii:
e njaataa haala am, e keotaako kongol am. Maa e
mbii: Joomiraao
Joomiraa o fee
fee anaani ma!
Joomiraao
Joomiraa o wii mo:
Hol ko njogi
njogi aa e jungo maa koo?
O jaabii:
um ko sawru.
Joomiraao
Joomiraa o wii:
Weddo ndu e leydi!
O weddii ndu e leydi, ndu wonti ngooroondi. Muusaa
woitii
wo itii ndi.
Joomiraao
Joomiraa o wii Muusaa:
atto, fortu jungo maa, jaggu ndi e laaci.
jungo
ju ngo makko, o jaggi ndi.

0 forti

Ngooroondi ndi wonti kadi

sawru e jungo
ju ngo makko.

23

Toutes

les

femmes

Isralites

demanderont

aux

gyptiennes, qui habitent chez elles ou prs de leur


maison, des objets en argent et en or et des vtements.
V ous les ferez porter par vos fils et vos filles et ainsi,
vous prendrez les richesses des gyptiens.
Mose rpondit au Seigneur: Mais voil! Les Isralites ne
me croiront pas.

Ils ne mobiront pas, mais ils diront:

Non, le Seigneur ne sest pas montr toi.

Le Seigneur

demanda Mose: QuestQuest - ce que tu tiens la main?


Mose rpondit: n bton.
par terre!
serpent.

Le Seigneur lui dit: JetteJette - le

Mose le jetta par terre: le bton devint un

Mose recula trs vite devant lui.

Le Seigneur

lui donna cet ordre: Avance ta main et prends le serpent


par la queue. Mose avanca la main et il prit le serpent.
Le serpent redevint un bton dans sa main.

24

Joomiraao
Joomiraa o wii:
Ko um woni ko mbaataa mbele ae njaa Joomiraao,
AlIa taaniraae
taaniraa e mae feeanii ma Alla Ibrahiima, Isaaga,
kaumen e Yaaquuba.
Joomiraao
Joomiraa o wii kadi:
Wa jungo maa e nder wutte maa.
O wai
wa i noon; o yaltini ngo tan, ngo wonti baras daneejo
no iraam nih.
Alla wii:
Wa tu jungo maa e nder wutte maa.
O wa ti noon; o yaltini ngo tan, ngo wonti kadi no ngo
woorunoo.
Joomiraao
Joomiraa o wii:
So

tawii

njaanaani

ma,

keaaki

haala

maa

sabaabunde maande adannde ndee, maa e keo haala


maa sabaabunde maande sakkitiinde ndee.

So tawii e

njaaani
h aala maa,
nja aani iin maandeeji ii fof, e keaaki haala
eaa
e aa ndiyam e maayo, ndufaa um e dow leydi. Ndiyam
am e
e aa e maayo am maa wontu iiam e dow
mayri.

25

Le Seigneur dit: Cela prouvera que je me suis montr


toi, moi le Seigneur, le Dieu de leurs anctres, le
Dieu dAbraham, le Dieu dIsaac
dI saac et le Dieu de Jacob.
Le Seigneur ajouta: Mets ta main dans ton habit.
Mose fit cela.

Mais quand il retira sa main, il vit

quelle est blanche comme du lait.


de lpre.

Le Seigneur dit encore Mose: Remets ta

main dans ton habit.


retira

sa

Elle est couverte

main,

elle

Mose fit cela.


est

redevenue

Et quand it
normale.

Seigneur lui dit: Les Isralites ne te croiront

Le
peutpeut -

tre pas et ils ne tobiront pas, malgr ces deux


signes et sils ne tobissent pas, tu prendras de leau
du Nil et tu la verseras par terre.

Alors cette eau

deviendra du sang.

26

Muusaa heitii,
he itii, wii:
Joomiraado, mi wonaa gorko baawo
baawo haala no feewi. um wonaa
haki,
haki, wonaa heccihecci-haki,
haki, wonaa
kadi ko pui
pui aa haaldude e am miin maccuo maa o ko fuii;
mi welaani haala.
Joomiraado wii mo:
Hol mo tagi hunuko neo?
neo?

Holi muuminoowo?

Holi

pahnoowo? Holi jiynoowo? Holi gumnoowo? Mate wonaa miin,


Joomiraao?
Joomiraao? Yah, maa mi walle haalde, maa mi ekkine ko pot aa
wiyde.
wiyde.
Kono uum e wayde noon, Muusaa wii:
Joomiraao,
Joomiraa o, mboo aago maa, nel goo!
go o!
Ndeen tan, Joomiraao
Joomiraa o fuii sekande Muusaa, wii:
Mate mawne, Haaruuna, iwdi Lewi, woodaani? Mboo
Mbo o
anndi emngal makko ina weli. Omona ara e yeeso maa:
So tawii o yii ma, maa o welto e nder ernde makko. Kaal
d aa haala ka hunuko makko.

Miin, maa mi wallu on

haalde, onon io fof, maa mi jangin on no pot on


wa de. Maa o lomto ma e haala fayde e yime.
yim e.

27

Mose dit au Seigneur: Ah Seigneur, excuse moi!

Je ne

sais pas parler. Dj quand jtais petit, je


j e ne parlais pas
bien.

Et cela na pas chang depuis que tu me parles.

Ma bouche narrive pas dire ce que je veux.

Le

Seigneur rpondit Mose: Qui a fait une bouche


lhomme?

Qui lui ferme la bouche ou les oreilles?

lui ouvre les yeux?

Qui le rend aveugle?

nest pas moi, Le Seigneur?

Qui

EstEst - ce que ce

Maintenant, pars!

Je serai

avec toi quand tu parleras, et je tapprendrai tout ce que


tu devras dire.

Mose dit: Ah, Seigneur, excuseexcuse - moi!

Envoie quelquun dautre!


Alors le Seigneur se mit
mi t en colre contre Mose.
dit: Et ton frre Aaron, lvite?
sais!

Il

Il parle bien, lui, je le

Le voici, il vient dj ta rencontre.

Quand il te

verra son coeur sera plein de joie. ParleParle - lui et disdis - lui ce
quil devra dire. Oui, moi, je serai avec vous
v ous deux quand
vous parlerez et je vous montrerai ce que vous aurez
faire.

Aaron parlera au peuple ta place, il sera ton

portport - parole.

28

Kako,
Kako, o wona hunuko maa; aan, lomtono aa mo Alla. ettu
nduu oo sawru ndu pot aa wairde maandeeji. Muusaa fokkiti,
ruttii to esum hono Yetoro, wii um:
Mbo o aago maa, yo a accam mi yaha to yim e leol
le ol
am wone
won e Misira e, mi eewa so tawii ae nguuri.
nguur i.
Yetoro wii Muusaa:
Jaande!
Ko uum wai, Muusaa waini jom suudu mum e ie
mum wore
wor e e dow bami, ruttii leydi Misira.
O weelnii sawru ndu Alla wiynoo mo yoo o nawor nduu.
Joomiraao
Joomiraa o

wiy

Haaruuna

mawnum

jeereende too pottoyaa e Muusa.


Muu sa.
e Muusa to haayre too.

Muusa,

Yah

to

Haaruuna yehi fottoyi

Joomiraao
Joomiraa o jaii e toon.

Muusaa anndini Haaruuna konngui


konngu i Joomiraao neli um
ii fof.

E kala kaawisaaji i Joomiraao hokki mo yoo o

dallinaro ii.

Muusaa e Haaruuna njehi.

Ndeen e

njettiima Misira,
Misir a, e ndenndini mawe Israiilaen fof.

29

Et toi, tu seras pour lui comme un dieu.


tiendras ce bton dans ta main.

De plus, tu

Avec lui, tu feras des

choses tonnantes.
Mose retourna auprs de Jthro, son beaubeau - pre.

Il lui

dit: Je dois partir et r etourner vers mes frres hbreux


qui sont en gypte. Je veux voir sils sont encore vivants.
Jthro lui rpondit: Va
Va en paix!
Alors Mose prit sa femme et ses fils.

Il les fit monter

sur des nes et il retourna en gypte.

Dans sa main, il

tenait le bton que Dieu lui dit de prendre.


Le Seigneur dit Aaron: Va dans le dsert la rencontre
de Mose.

Aaron partit.

Il trouva son frre la

montagne de Dieu et il lembrassa.

Mose rapporta

Aaron les ordres du Seigneur: toutes les paroles que lui,


Mose, devrait dire de la part du Seigneur, et les choses
extraordinaires quil devrait faire. Ensuite, tous les deux
allrent runir les anciens du peuple dIsral.

30

Haaruuna

yettini

Israiilaen

konngui
konngu i

Joomiraao

haalannoo Muusaa ii fof. Muusaa wa i kaawisaaji i Alla


hokki mo ii fof e jeese mae. Israiilaen njai, paami,
wonde Joomiraa o yii ko dandude e.

e tukkii e

leydi, e cujjani Joomiraao.


Joomiraao
Joomiraa o

nelii min, yoo min ngar,

yoo

a woppu

Israiilaen njahda e amen, min mba


mb a anoya Alla amen
sadakeeji kirseteei.
kirsetee i. Mbele omo danda min e musiibaaji
boni.
bon i.
Firaaawna wii Muusa e Haaruuna,
Hol ko wai
wa i oon kaa yime ee liggaade? Ko jooni o
ngol oo leol,
le ol, yeei ali
al i oo mbia ton oon ndanda
ngol.

31

Aaron rpta toutes


toute s les paroles que le Seigneur avait dit
Mose. Et il faisait des choses extraordinaires devant le
peuple. Le peuple tait daccord avec ce quil disait. Les
Isralites comprennant ceci: le Seigneur va les aider
parce quil a vu leur souffrance.

Alors ils se mirent

genoux pour adorer le Seigneur.

Aprs cela, Mose et

Aaron allrent trouver le roi dgypte. Ils lui dirent:


Le Seigneur, te donne cet ordre: Laisse partir mon
peuple dans le dsert. Et l, nous offrions des sacrifices
au Seigneur.

Ainsi,
A insi, il ne nous fera pas mourir par la

peste ou par la guerre.


Le roi dgypte leur dit: Vous voulez empcher les
Isralites de travailler?

Pourquoi donc?

Maintenant, ces

gensgens - l sont devenus nombreux et riches cest ainsi que


vous voulez les dlivrer?
dlivre r?

32

nder

oon

alawma,

Firaaawna

yamiri

yo

liggeeyi

sa tine e mae, so e ngotaama ko e mae kam, ma


e njejjit ee penaale.

Mawe liggeyaaji ee, eydii

sa tinde liggeeyi e mae ine piya e ina puroo e; ina


mbia e, Hol ko hai on timminde tuufeeje e taanano
on ee?
e njehi e ngullitoyii to Firaaawna, Hol ko min mbai
amin leeptee ee oo leeptee? Amin piyee amin puree.
Firaaawna jaabii e wii,
Wonaa ko on aame!
aam e! Wonaa ko on aame! Ko um wai
o on

mbaanoya

kirseteei.
kirsetee i.

Alla

Joomiraao

mon

sadakeeji

Jooni noon njehee liggoyo ee, ko liggotono

on koo, ustetaake.

Nde e njaltata galle Firaaawna

ndee, e potti e Muusaa e Haaruuna. e mbii umen,


Yoo Alla aawu hakkunde men. On ngaddanii Firaaawna
sa tinde liggeey amen.

33

Ce jourjour - l le roi appella les gyptiens qui surveillaient


les

Isralites.

Voici

ce

quil

leur

re

commandait: crasezcrasez - les sous le travail! Je veux quils


soient trs occups et quils oublient ces mensonges!
mens onges!
Les surveillants gyptiens et les chefs dquipe isralites
sortrent du palais et crasrent les Isralites sous le
travail.
Les

Egyptiens

frappaient

mme

les

chefs

dquipe

isralites quils avaient nomms. Ils leur disaient: Vous


Vous
navez pas fait
f ait assez de briques. Pourquoi donc?
Alors les chefs dquipe Isralites venaient se plaindre au
roi dEgypte: Pourquoi estest - ce que tu nous traites de
cette faon? De plus, on nous frappe!
Le roi rpondit: Vous tes des paresseux, oui, des
paresseux!
paresse ux!

Cest pourquoi vous dites Allons offrir des

sacrifices au Seigneur.
Au

moment

ils

Maintenant, allez!
sortrent

de

chez

Au travail!
le

roi,

ils

saddressrent vivement Mose et Aaron, qui les


attendaient.
Seigneur

Les chefs dquipe leur dirent: Que le

voie

condamne!

ce

que

cause

vous
de

avez

vous,

le

fait!
roi

Quil
et

ceux

vous
qui

lentourent nous dtestent.


34

Muusa

Haaruuna

Joomiraao,
Joomiraa o,

gila

nduttii

nel

aa

to

Joomiraao,
Joomiraa o,

amen

to

mbii,

Firaaawna,

min

njettini nelal ngal Firaaawna eydii satinde liggeeyi e


dow mae.
ma e. Ndeen Joomiraao wii:
Muusaa maa a yiy ko ngollu mi.

Maa mi waawnu mo o

woppa e njaha hay so o welaaka.

Alla haaldi
haald i kadi e

Muusaa wii,
Ko miin woni Joomiraao.
Joomiraa o.

Mi feeaniino
fee aniino Ibrahiima,

Isaaga e Yaaquuba, ko miin woni Joom Baawe;


Baaw e; kono e
nganndiraano mi innde am Joomiraao.
Joomiraa o.

Mi wadiino e

mae
ma e aadi rokkude e leydi Kanaana, o e ngonnoo
aranien.

Sabu mio
mi o humpitii, kalifaandi mbonndi, ndi

Israaiilaen ngoni e mum ndi. Muusaa wiy, Joomiraao


Joomiraa o
kalifaandi mbonndi ha iie heaade mi. Joomiraao wiy
Muusaa e Haaruuna ndutto ee to Firaaawna, mbion yoo
o woppu Israiilaen njalta Misira. e njehi, kono um
um fof
dee, Firaaawna eydi tiide hoore.

Nde wonnoo, Alla

haaliino wiy mo, maa o tiinu


tii nu hoore Firaaawna.

35

Alors Mose se tourna vers le Seigneur et dit: Seigneur,


tu as fait du mal ce peuple.

Pourquoi?

Depuis que je

suis all parler au roi de ta part, il fait souffrir les


Isralites.
Isralites.
Le Seigneur rpondit Mose: Eh bien, maintenant, tu vas voir ce
que je vais faire au roi. Ma main puissante lobligera laisser
partir les Isralites.

Dieu parla encore Mose: Le Seigneur,

cest moi. Autrefois, je me suis montr Abraham, Isaac et


Jacob comme le Dieu touttout-puissant. Mais je ne leur ai pas fait
connatre mon nom Le Seigneur. Jai fait alliance avec eux. Jai
promis de leur donner le pays de Canaan o ils habitaient comme
trangers.
trangers. Maintenant, jentends les plaintes des Isralites, qui
sont esclaves des gyptiens.
Mais Mose rpondit au Seigneur: Mme les Isralites ne
mont pas cout.

Le Seigneur dit: Va rpter toutes

mes paroles au Pharaon. Mais je durcirai le cur du roi.


Je

ferai

beaucoup

de

tonnantes dans son pays.

choses

extraordinaires

et

Pourtant, le roi ne vous

coutera pas. Mose et Aaron allrent donc parler au


Pharaon, le roi, pour quil laisse sortir les Isralites dans
son pays.

36

Anndi nde Joomiraao


Joomiraao haaldannoo e Muusaa to Madiyana too nde
o wiyno Muusaa, eew maa mi wa Haaruuna no annabi maa.
Aan kaalaa, Haaruuna yettina um Firaaawna, mbele maa o
woppu Israiilaen njalta Misira. Muusa e Haaruuna mbai
mbai ko Alla
yamiri umen koo.

Oon sahaa Muusaa


Muusaa ina yahra e duui
duui

cappane
cappane jeetati, Haaruuna yahratnoo ko e duui capande jeetati
e tati nde e kaaldata e Firaaawna ndee. Joomiraao wiy Muusa
e Haaruuna, So Firaaawna naamniima on daliilu, aan Muusa,
mbia Haaruuna yoo nanngu sawru nduu, o weddoo ndu e yeeso
Firaaawna.

Maa ndu wontu mboddi.

mbairi
mbairi no Joomiraao wiyri umen nih.

Muusaa e Haaruuna
Nde e njettii ndee

watulaae
e
Haaruuna weddii sawru nduu e yeeso Firaaawna e watulaa
mum. Ndu wonti mboddi. Tan Firaaawna noddi wileee
wileee mum e
enngotooe
enngotooe mum fof.

37

Cest comme Le Seigneur avait dit Mose au pays de


Madian: Ton frre Aaron parleparle - lui et disdis - lui ce quil
devra dire. Il sera ton porteporte - parole. Et toi, tu seras pour
lui comme un dieu.
Mose et Aaron firent exactement ce que le Seigneur
Seig neur avait
recommand.

Mose avait 80 ans et Aaron avait 83 ans

quand ils allaient parler au Pharaon.


Le Seigneur dit Mose et Aaron, Si le roi vous
demande de faire une action extraordinaire, toi, Mose, tu
diras Aaron de prendre son bton.

Quil
Qui l le jette par

terre devant le roi! Le bton deviendra alors un serpent.


Mose et Aaron allrent chez le roi et ils firent ce que le
Seigneur avait recommand.

Aaron jeta son bton par

terre devant le roi et devant ceux qui lentouraient, et le


bton devint un serpent. De son ct, le roi fit venir les
sages et les sorciers dgypte, et ils firent la mme chose
grce leur magie.

38

e ngari kame ne e mbeddii cabbi mae ii.


ngonti bolle.

Kono mboddi Haaruuna ndii moi


mo i i fof.

uum fof
f of dee addanaani Firaaawna ja de, o wiy um ko
mbileewu.

Caggal uum Joomiraao yamiri yoo o hollu

Firaaawna musibbaaji i njiidaa, siilaa. Joomiraao joom


baawe
baaw e oo wii Muusaa,
Mi fellitii gee
ge e ee fof, mi waii e e
Hollu

Firaaawna,
Firaaawn a,

kaawisaaji.

yamiroore maa.

Muusaa

wa tude ndiyameeje mae fof iiam.

adii

fof

ko

Caggal uum o

wuurti e mae
ma e paai o wuurti e mae owi.

Kono

Firaaawna tiii
tii i hoore; o heaaki Muusaa e Haaruuna, no
Joomiraao
Joomiraa o wiyrunoo nih.

O wuurti e mae kadi peeci.

Nde uum enni, o tellini e oorle mae musibbaaji


boni,
bon i, jawdi mae ndariindi maayi haa laai.

Kono

Firaaawna tiii
tii i hoore. O woppaani leol
le ol ngol yehi.

39

Chacun deux jeta son bton par terre, et les btons


devinrent des serpents.

Mais celui dAaron avala leurs

btons. Pourtant, le cur du roi restait ferme, comme le


Seigneur lavait annonc.
Aaron.

Il ncoutait pas Mose et

Le Seigneur dit Mose:Je ferai beaucoup de

choses extraordinaires et tonnantes.

Je montrerai ma

force lgypte pour faire sortir les Isralites de ce pays.


Ma

main

puissante,

lobligera

laisser

partir

les

Isralites. Mose et Aaron firent ce que le Seigneur avait


recommand. Toute leau du fleuve devint du sang. Plus
tard,

Aaron

tendit

son

bras

vers

les

cours

deau

dgypte.
d gypte. Des grenouilles en sortirent et couvrirent tout
le pays. Dans toute lgypte, toute la poussire du sol se
changea en puces. Mais le cur du roi restait ferme. Un
nuage de mouches piquantes entra dans la maison du roi,
et dans tout le pays. Le jour suivant, le Seigneur envoya
la peste: tous les troupeaux des gyptiens moururent,
mais aucun animal ntait touch par cette maladie dans
les troupeaux des Isralites.

Pourtant, le cur du roi

restait ferme, et il ne laissait pas partir les Isralites.


Isralite s.

40

e nokki ndoomndoom-ndoomki dual,


dual, e ngari e yeeso Firaaawna.
Muusa weddii ndi dow, ndi wai
wai e dow yime e dow jawdi, baraaji
boni
boni wondude e pue abbuuli. Nde uum enni, kadi o jippini
e mae
mae musiiba marmalle, kadi o ei halkirde e too fakit
ngo; ngo hay gooto e nder leydi Misira fof meeaani
meeaani yiyde ko
wayi noon, gila leol Misira ngol woodi.

Kono nde wonnoo

Alla wiiino maa tiinu


tii nu hoore makko, wade dee nde tiii
haa nde wii kos.
Caggal um kadi, Muusaa wuurti e mae baatti.
kebbini leydi
le ydi ndii fof, leydi ndii niii.
ni ii.

i aami pui
pu i

leydi e ie lee e kala ko marmalle ee keddunoo.


Alaa fof ko uum ami e Firaaawna.

41

Mose et Aaron prirent de la cendre et ils allrent voir le


roi.

Mose la lana en lair.

Alors les personnes et les

animaux avaient sur la peau des boutons qui formrent


des plaies.
Le Seigneur fit pleuvoir la grle sur le pays. Depuis que
lgypte a exist comme nation, les gyptiens nont
jamais vu un orage aussi violent.
durcit le cur du roi.

Pourtant, le Seigneur

Et le roi ncoutait pas Mose et

Aaron, comme le Seigneur lavait annonc Mose.

Le

matin suivant, le vent amena les sauterelles.

Elles

couvrirent toute lgypte et se posrent partout.

Elles

mangrent tout ce que la grle avait laiss.

42

Caggal uum, ko musiiba niere, juurtaa e mae. Hay


so a yoomnii ma eydotoo ko bonde. Sikkanooma nde e
iltii e um oo fof ngol oo, maa e nja.

Kono

addanaani mo jade.
ja de.
Joomiraao
Joomiraa o wiy Muusaa, Hakadi, maa mi addu musiiba
cakkitiio
cakkitii o e dow Firaaawna.
Firaa awna.
E ngol so en ceertii e makko maa o riiw on yo on njaltu
leydi makko.
Muusaa wiy Firaaawna:
Ko nih Joomiraao
Joomiraa o wii, Hedde hakkunde jamma, maa mi
rew e dow Misira, afe
af e wore leydi Misira fof maa maay,
gila e afo maa, aan Firaaawna, haa e afo kor
ko r o gunoowo.
Maa

luukaali

mawi
maw i

hay

gooto

meea

njogoraani nande, mba e hakkunde Misiranaae.

nande,
Kono

hay rawaandu wofataa Israiilaen, gila e yime


yim e haa e
jawdi, mbele oon
o on ngannda ko miin Joomiraao seerndi
Misiranaae
Misiranaa e e Israiilaen.

43

Mose leva son bras vers le ciel, et, pendant trois jours, il
fit nuit noire dans tout le pays, mais dans la rgion o
les Isralites habitaient, il faisait jour.

Pourtant, le

Seigneur durcit le cur du roi, et le roi ne laissa pas


partir les Isralites.
Il dit
d it encore: Je vais frapper le roi et les gyptiens par
un dernier malheur. Aprs cela, il vous laissera partir, il
vous chassera mme dici pour toujours.
Mose dit au roi dgypte: Voici ce que le Seigneur dit
Vers minuit, je traverserai lgypte.

Tous les premierspremiers -

ns de ce pays mourront. Tous les premierspremiers - ns des


troupeaux mourront aussi.
yaura

un

grand

cri.

Alors dans toute lgypte, il

Mais

chez

les

Isralites,

on

nentendra mme pas un chien aboyer contre quelquun


ou contre un animal.

Alors
Alo rs vous saurez ceci moi, le

Seigneur, je ferai la diffrence entre les gyptiens et les


Isralites.

44

Joomiraao
Joomiraa o wiy Muusaa,
Oon
O on mbaawi ettude jawgel walla damngel. Israiilaen
fof kirsa kon mutalmutal - naange; e etta iiam am, e
aata um e dame
dam e galleeji ma e.

E oon jamma, ma mi

rew e dow leydi Misira, mi wara afe


af e leydi Misira fof.
iiam am maa won maantoode e dow galleeji i ngon
on i. Ma mi yiy aam iiam, mi rewa e dow mon.
E

hakkunde

oon

jamma,

Joomiraao
Joomiraa o

wari

afe

Misiranaae
Misiranaa e wore
wor e fof, gila e afo Firaaawna haa e afo
neo
ne o gono nder kasoo.

Luukaali mawi mbai e nder

Misira, sabu alaa fof galle mo alaa maayo.


maay o.

Firaaawna

noddi Muusaa e Haaruuna, wii umen,


Ngummo ee, njaltee e hakkunde leol
le ol am, onon e
Israiilaen! Njehee!
Njehee!

45

Le Seigneur dit Mose: Vous choisirez un mouton ou


un cabri.

Le soir de ce jourjour - l, vous gorgerez lanimal

choisi. Vous prendrez son sang. Et dans chaque maison


on couvrira de sang les deux montants et la poutre auau dessus de la porte dentre. Cette nuitnuit - l, je traverserai
lgypte et je ferai mourir tous les premierspremiers - ns.

Mais

sur les maisons o vous habitez, le sang sera un signe


qui vous protgera.

auJe verrai le sang et je passerai au

dessus de vos maisons sans marrter.


Au milieu de la nuit, le Seigneur fit mourir tous les fils
ans des gyptiens le fils ain du roi qui devait tre roi
aprs lui, comme le fils ans des prisonniers.

Il y avait

de grands cris dans toute lgypte, parce quil y avait un


mort dans chaque maison.
ma ison.
Le roi appella Mose et Aaron et leur dit: Allez, quittez
mon pays, vous et tous les autres Isralites! Partez!

46

Israiilaen ngummii Ramses.

Ko e hedde ujunaaje

teemedde jeegom wor e timmue, tawa rewe e sukaae


ngalaa heen.

Nde wonnoo
won noo e ooyi toon.

Wiaama e

mba i to leydi Misira too, ko duui teemedde nayi e


cappande tati ande i kii ndee, ko ande mum Alla
yaltini e leydi Misira, itti e kadi e kalifaandi mbonndi.
Joomiraao
Joomiraa o wiy Muusaa,
Wii Israiilaen yo e taaroyo e njippoo
n jippoo e sara Pi
Hahirot, hakkunde Migdol e geej oo.

e taaroyii, e

jippoyii to Joomiraao
Joomiraa o wiy e too. Ndeen Firaaawna wiy:
Israiilaen ee majjii e leydi hee jeereende uddii e.
Alla wiy Maa mi tiinu
tii nu hoore makko maa o rew e mon,
kono maa mi wallu
wa llu on; poolgu mbonngu e makko. Kako
Ka ko
e konuuji i o wondi ii fof.

47

Ensuite, les Isralites partirent de la ville de Ramss. Ils


taient peu prs 600,000 hommes, sans compter les
femmes, les enfants et les vieillards. Les peuples dIsral
taient rests 430 ans en gypte.
Le Seigneur dit Mose: Commande aux Isralites de
revenir camper devant PiPi - Hahiroth, entre Migdol et la
mer.
Mais plus tard, le roi dgypte dit: Les Isralites se sont
perdus dans le pays.

Le dsert est devenu pour


pou r eux

comme une prison. Dieu durcit le cur du roi encore. Il


dit: Le roi vous poursuivra. Alors je montrerai ma gloire
en lcrasant, lui et toute son arme.

48

Nde Firaaawna haalanaa jaltugol Israiilaen tan, o erni,


ka ko e watulaae
watulaa e makko. e mbii,
En mbaii
mba ii ko boni, en ngoppii Israiila en njehi, en nattii
huutoraade e.
ngimmi,

Ko ndeen Firaaawna e watulaae mum

kai

saretaaji

pucci

mae.

Wotiraaji

teemedde jeegom (600) uri moude fof, e ngabbitii


e Israiilaen e njaltiri Misira ko cuusal.
attiima, Israiilaen cooynii e,

Firaaawnaen

njii Misiranaae ina

ngara caggal mumen. Firaaawna attiima Israiilaen ina


ngara ina e wotiraaji mumen. e kuli kulol mawngol. e
ngoni e noddude Joomiraao.
Joomiraa o.
janaale

ngalaa

Misira,

e mbii Muusaa, Mate

saka aa
a a

sokla

warde min

jeereende?
Muusaa wiy e, Woto kulee hay huunde.

Ndeeee tan

eewon faabu Joomiraao jogori faabaade on oo.

49

Alors le roi et les gens qui lentouraient changrent


davis au sujet des Isralites.

Ils
I ls dirent: QuestQuest - ce que

nous avons fait l, en les laissant partir? Ils ne pourront


plus tre nos esclaves!
partit avec son arme.

Le roi fit atteler son char et il


Il prit avec lui ses 600 meilleurs

chars, suivit de tous les autres chars dgypte.


Comme le roi approchait, les Isralites levrent les yeux
voici

les

gyptiens

qui

avanaient

derrire

eux!

Ils

avaient trs peur, ils se mirent appeler le Seigneur avec


force et ils dirent Mose: Tu nous as amens ici dans
le dsert pour nour faire mourir!
Mose rpondit au peuple dIsral: Nayez pas peur!
Vous allez voir comment le Siegneur va vous sauver
aujourdhui.

En effet, les gyptiens que vous voyez

maintenant, vous ne les verrez plus jamais!

50

Ngati Misiranaae
Misiranaa e e oo e njiy on so hannde
h annde ennii,
on ngontaa yiytude e haa abada.

Maa Joomiraao

haano
ha ano on tawa oon ndeei.

Joomiraao wii Muusaa,

Wiy Israiilaen, yoo ngimmo.

Aan immin sawru maa

ndu.

am jungo maa ngoo portaa ngo e dow Geej hee.

Feccit ngo Israiilaen ndewa e maa tawo ko e dow leydi


njoorndi.
woni

So e ndewi e mon maa mi anndin e ko miin

Joomiraao
Joomiraa o joom baawe.

Alla wai maleyka

gooto, yoo ardo konu Israiilaen loocol cuurki ina ardii


e.

Nde wonnoo, ko jamma wonnoo bange gooto e

maggol ina yaynii ko oon bange


ba nge woni mo Israiilaen
keedi oo bange mo Misiranaa e e keedi oo niiina.
Ko

uum

hai

Israiilaen ee.

Misiranaae

ee

waawde

yettaade

Ndeen e ndewii e loocol cuurki ngol

woni maleyka oo, ardorii e ngol. Haa e njetti e daande


geej hee,

51

Le Seigneur
Se igneur va combattre votre place.

Et vous, vous

naurez rien faire.


Le Seigneur dit Mose:

Dis aux Isralites de se

remettre en marche. Toi, prends ton bton et lvelve - le sur


la mer.

Ouvre ainsi un passage pour que les Isralites

avancent au milieu de la mer sur un chemin sec. Et moi,


je fermerai le cur des gyptiens pour quils vous
suivent dans la mer.

Mais je monterai ma gloire en

crasant le roi et toute son arme.

Lange de Dieu qui

marchait devant les Isralites va se placer derrire eux.


La colonne de fume qui tait devant eux passait aussi
derrire eux.
gyptiens

et

Elle vient se placer entre le camp des


le

camp

des

Isralites.

Du

ct

des

gyptiens, le nuage de fume est sombre, mais du ct


des Isralites, il claire la nuit.

Cest
Ces t pourquoi les

gyptiens et les Isralites ne pouvaient pas sapprocher


les uns des autres pendant toute la nuit.

52

Muusaa forti jungo


ju ngo mum e dow geej he.
feccii pecce ii.
heen.

Tan geej oo

Haa njoorndi yalti, Israiilaen ndewi

Misiranaae
Misiranaa e ee ne, ndewi
n dewi e mae,
ma e, haa o

Israiilaen eetata oo.

Tawi Misiranaae ee fof

lommbiima e hakkunde geej hee, Alla ommbi geej e dow


mae.
ma e.

Hay gooto e mae daaani.

Israiilaen ee fof tacii geej oo.

Kono tawi,

Wiaama wonde nde

geej oo feccii nde sawndooji


sawndoo ji ii, mbaynoo kono ale
mahaae
mahaa e nih.
Ko e oon alawma Joomiraao
Joomiraa o dandi Israiilaen e juue
Firaaawna e watulaae
watulaa e mum.

Israiilaen njiy kattane


kattan e

Joomiraao.
Joomiraa o.

53

Mose leva sa main sur la mer.


avait un chemin sec.

La mer souvrit et il y

Les Isralites
Isralit es avancrent sur le

chemin sec au milieu de la mer. Leau formait comme un


grand mur leur droite et leur gauche.

Les gyptiens

suivirent les Isralites.


Le Seigneur dit Mose: Lve ta main sur la mer. Mose
leva la main sur la mer, et, au lever
lev er du jour, elle reprit sa
place comme avant. Tous ceux qui taient entrs dans la
mer derrire les Isralites staient noys.

Mais les

Isralites avaient travers la mer sur un chemin sec.


Leau forma comme un grand mur leur droite et leur
gauche.
Ce jourjour - l, le Seigneur sauva les Isralites du pouvoir des
gyptiens.
agi

avec

Les Isralites voyaient que le Seigneur avait


puissance

contre

les

gyptiens.

Alors

ils

reconnurent que le Seigneur est grand.

54

S-ar putea să vă placă și