Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Al norte y al este Uruguay limita con Brasil. El lmite es una lnea, pero la frontera es
una franja mucho ms difusa y ms rica. El espacio fronterizo marca una geografa
espiritual, al decir de Fernando Ansa, donde se comparte la flora, la fauna y el paisaje,
pero adems la mirada, la voz, la letra, el lirismo.
Los dialectos portugueses del Uruguay (DPU, o portugus del Uruguay, PU,
denominacin que se emplea acadmicamente y que parece ms precisa que el portuol,
como popularmente se le llama) definen una lengua en conflicto, reivindicada casi
secretamente en la intimidad del hogar, en los usos ms domsticos o familiares de los
habitantes de la frontera de Uruguay y Brasil. Es en ese dialecto en que se producen los
repertorios posiblemente ms interesantes del cancionero y la poesa de un terruo
compartido1.
El cancionero contemporneo de la "frontera seca" tiene en la obra de Eugenio "Chito"
de Mello (Rivera, 1947) un universo fecundo. "Chito se diferencia de los 'poetas
famosos' de su Rivera, como lo fueron Agustn Ramn Bisio y Olyntho Mara Simes,
porque reivindica a los de abajo, no como aquellos, que fueron tremendamente
paisajistas y no le hincaron el diente a lo social2. En "su potica del misturado como
reivindicacin explcita y ruidosa de una lenguaje y una cultura fronteriza, impregnada
de humor y de autoestima"3, de Mello es una referencia ineludible, apunta Alejandra
Rivero. l se ha erguido, de acuerdo a la docente de Literatura del Centro Regional de
1 Los lectores interesados pueden asomarse al captulo 8: El portugus del Uruguay, enteramente
dedicado al asunto. Quedar pendiente un pantallazo sobre las narrativas de frontera, gnero donde se
destacan obras de Sal Ibargoyen, Mario Delgado Aparan, Ignacio Olmedo, Agamenn Castrilln, Elaine
Medina, Jess Moraes, y el brasileo Tabajara Ruas, o gneros musicales como el rock y la cumbia,
donde hoy tambin el portuol es una herramienta viva.
2 Segn artculo de Florencia Pagola publicado en la diaria del viernes 6 de diciembre de 2013.
Profesores del Norte, como "el portavoz de la cultura fronteriza y un defensor del
lenguaje propio de la regin".
Tan solo porque hablemos misturado, que aqu sanda es una melanca, que a la
morcilla decimos murca"; nos rotuls: bayanos y atrasado. Ests redondamente
equivocado hermanito del sur. Para tu gua, ni somos de Bag, ni de Baha, pero
sabemos quin es Jorge Amado.
Si es cierto que imitamo a los norteo, tambin vos le copis a los porteo, as que en
eso, tamos empatado. Adem, no pasamos misiadura, bagayamo ticholo y
rapadura, y semo de Rivera, tche barbado.
Chito de Mello, junto a Fabin Severo (poeta artiguense), Carlos Enrique (Yoni) de
Mello (poeta riverense, creador de la clebre cancin "Yaguatirica") y Ernesto Daz
(compositor artiguense) encabezan el proyecto "Sarau do dialeto", financiado por el
Ministerio de Educacin y Cultura. Los artistas recorren los departamentos del norte y
noreste de Uruguay recitando poemas y cantando en portuol.
Mi madre falava mui bien, yo intendia.
Fabi and faser los deber, yo fasa.
Fabi traseme meio litro de leite, yo trasa.
Des para doa Cora que amaa le pago, yo disa.
Deya iso guri i yo deiyava.
Mas mi maestra no intenda.
Mandava cartas en mi caderno
Todo con rojo (igualsito su cara) i asinava imbaiyo.
Mas mi madre no intenda.
Le iso para mi mijo i yo lea.
Mas mi madre no intenda.
Qu fiseste meu fo, te dice que te portaras bien
I yo me portava.
A historia se repiti por muintos mes.
Mi maestra iscreva mas mi madre no intenda.
Mi maestra iscreva mas mi madre no intenda.
3 Del Portugus del Uruguay y literatura. Las formas de la escritura en Chito de Mello y Fabin
Severo, artculo de Alejandra Rivero.
En La frontera ser como un tenue campo de manzanillas6, el poeta Elder Silva (Salto,
1955) mezcla poemas en portugus, en portuol y en espaol. "El tema del libro es esa
zona impalpable que es la frontera, las fronteras. Esa distancia entre el sueo y la
realidad, entre una lengua y otra, entre el amor y el desamor"7. Asommonos a esa
delicada oscilacin idiomtica que emerge en el poema "Luz reconocida" y las maanas
azules de Pueblo Lavalleja, lugar de nacimiento del poeta.
Louvado seja me pai.
(Louvado seja nesta tera feira de novembro
sem ele, sem seu olhar.)
Louvados sejam meus avos Sabino Vicente,
a Mariazinha,
a donna Palmira sempre de preto,
encomendndose al ms all
todas las maanas
de los ltimos aos de su vida.
6 Civiles Iletrados, 2 edicin, la ms mincha 01.
Recuadro 1
Claudia de la Barrera, riverense, profesora de Literatura, sugiere la lectura de Cerro
Pelado, de Mara Elcira Berruti (Tres Puentes, Rivera, 1923- 2010), que escribe bajo el
seudnimo Paula Miranda. "Su poesa es femenina, sentimental, rescata la experiencia
amorosa con un sentido genrico y cristiano. Lo que tiene de fronterizo es un
maravilloso cuento largo o novela corta que se llama Cerro Pelado, en que la narra la
historia del pueblo por la voz de la maestra recin llegada. El personaje es un nio,
Daniel y a travs de l se van presentando todas las tradiciones del pueblo fronterizo:
fauna, flora, personajes, costumbres, en un ambiente de magia infantil que junto a otros
elementos de la trama, traduce justamente la idea de la tierra madre original; lo que hace
posible considerar a la autora dentro del ecofeminismo".
He aqu (a modo de excepcin, ya que no hemos en este brevsimo pantallazo incluido
otros ejemplos de narrativa) un fragmento de esa obra, donde se puede apreciar el
perfume que presentaba de la Barrera en su observacin.
Cerro Pelado, de Paula Miranda, Talleres Grficos Vanguardia, Canelones, 1973, pp.
10, 11.
Recuadro 2
Chamarrita riverense
uruguaya y brasilera,
porque muere en Sarand
pero empieza en la frontera.
All al cambista pesos le brindo
por sus cruzados y soy bem vindo,
en Liv.ramento, qu premiaaon!
la lotera neste verao.
Estrofas de "En Rivera y la frontera, de Lucio Muniz (1939, Treinta y Tres)