Sunteți pe pagina 1din 526

PREFAŢĂ

LA
EDIŢIA
A
11-A
Epuizarea într-un timp extrem de scurt a primei ediŃii a cărŃii de faŃă şi inter
esul mereu crescînd manifestat de oamenii muncii pentru limba spaniolă şi pentru
metoda de predare Jără profesor" ne-au determinat să scoatem o a doua ediŃie a
acestui manual. EdiŃia pe care o prezentăm acum apare cu o serie de îmbunătăŃiri
şi completări făcute la sugestiile multora dintre cei care au învăŃat după aces
t manual şi cărora Ńinem să le aducem cele mai vii mul Ńumiri. In dorinŃa de a
oferi o ediŃie r e v ă z u t ă şi a d ă u g i t ă , am med dez voltat unele pro
bleme de gramatică, am încercat să completăm cunoş tinŃele despre America Latin
ă dînd noi date de istorie şi literatură, am introdus texte suplimentare şi am a
dăugat la sfîrşitul celor patru cicluri o culegere de lecturi în proză din cei m
ai reprezentativi scrii tori moderni spanioli şi latinoamericani. Cîteva ilustr
aŃii noi aduc imagini din Cuba revoluŃionară şi din alte Ńări ale Americii Latin
e, menite să lărgească orizontul geografic al consultanŃilor. Curînd după apariŃ
ia acestei noi ediŃii, Editura Ştii?iŃificâ va pune la îndemîna celor care vor s
ă-şi perfecŃioneze cunoştinŃele ob Ńinute cu ajutorul manualului, o culegere de
texte instructive şi amu zante — de la simple anecdote la pagini de satiră cla
sică spaniolă — intitulată "Humor en español".
5
INTRODUCERE
Limba spaniolă aparŃine — împreună cu franceza, italiana, portugheza, romîna, ca
talana, provensala, retoromana, sarda şi dalmata 1 —• marii familii a limbilor r
omanice, limbi care s-au format, după fărîmiŃarea Imperiului roman, din trunchiu
l latinei. Limba latină vorbită în antichitate pe teritoriul Peninsulei Iberice
era — ca şi aceea din Dacia romană — o vorbire populară: sermo culgaris. Din ace
astă latină „vulgară" s-au dezvoltat, cu timpul, mai multe dialecte. La cîteva s
ecole după invazia arabă în Spania (711 e.n.), unul dintre aceste dialecte, şi a
nume acela vorbit în Castilia veche, a căpătat o deosebită importanŃă, datorită
rolului preponderent al Castiliei în lupta pentru recîştigarea teritoriilor ocup
ate de arabi. După terminarea recuceririi peninsulei (1492) şi întemeierea — în
urma descoperirilor lui Columb — a imperiului colonial spa niol, castiliana dev
ine limba oficială a Spaniei căpătînd denumirea de limbă spaniolă. Răspindindu-s
e pe o mare parte a globului, aceasta a ajuns să fie vorbită astăzi de populaŃii
le băştinaşe din 21 de Ńări. In ciuda faptului că are o mare răspîndire, limba s
paniolă s-a păstrat foarte unitară: aceeaşi limbă se vorbeşte azi — cu neîn sem
nate deosebiri în pronunŃare — atît în Spania, cît şi în Ame rica Latină (cu ex
cepŃia Braziliei, unde se vorbeşte portugheza) şi în Filipine. Datorită marii sa
le răspîndiri, precum şi faptului că în pre zent ea este una dintre limbile fol
osite în relaŃiile internaŃionale, studierea limbii spaniole s-a impus în ultimu
l timp pe scară tot mai
1
Limbă dispărută astăzi.
7
largă. în şcolile medii şi facultăŃile din U.R.S.S. şi din numeroase alte Ńări,
ea a intrat de mult în rîndul obiectelor de studiu. La noi, limba spaniolă este,
încă, foarte puŃin cunoscută, deşi' ea nu prezintă multe dificultăŃi pentru cei
ce ştiu limba romînă. Metoda de predare aplicată în manualul de faŃă se bazează
tocmai pe înrudirile dintre spaniolă şi romînă, urmărind prin aceasta să facili
teze unor cercuri cît mai largi de cititori învăŃarea limbii spaniole fără profe
sor. LecŃiile din acest manual, în număr de 40, sînt alcătuite după un plan care
permite asimilarea progresivă a cunoştinŃelor, recurgînd, ori de cîte ori este
posibil, la asemănările dintre limba noastră şi cea castiliană. Astfel, primele
10 lecŃii cuprind un vocabular uşor de memorat^ format din cuvinte care se pronu
nŃă aja cum se scriu — deci care nu prezintă nici o dificultate fonetică din pun
ctul de vedere al limbii noastre — , permiŃînd astfel celor care studiază materi
alul să-şi concentreze atenŃia asupra problemelor de gramatică şi să se familiar
izeze cu structura limbii spaniole. După aceste lecŃii — de aclimatizare — urmea
ză alte două cicluri, fiecare de cîte 10 lecŃii, cuprinzînd probleme de fonetică
şi ortografie, gramatică şi vocabular. Majorii atea textelor tratează aspecte a
le vieŃii cotidiene si, deoarece aceste teme pot constitui oricînd obiectul unei
conversaŃii, multe sînt prezentate sub formă de dialog. Ultimele zece lecŃii, p
recum şi capitolul de lecturi în proză, îmbogăŃesc cunoştinŃele cititorului cu n
umeroase noŃiuni privind geografia, istoria, literatura şi arta Ńărilor în care
se vorbeşte limba spaniolă. Ca supliment, manualul cuprinde un tabel fonetic al
limbii spaniole, un vocabular spaniol-romîn, cheia exereiŃiilor, un indice grama
tical şi un indice al numelor proprii întilnite în texte. Manualul de faŃă se ad
resează unor cercuri largi de cititori, şi anume tuturor acelora care doresc să
înveŃe singuri limba spa niolă, în orele libere. In acest scop, s-a adoptat o f
ormă de expu nere care, menŃinîndu-se pe o linie ştiinŃifică, încearcă să fie t
otodată cît mai simplă şi accesibilă. Dăm mai jos cîteva îndrumări practice pent
ru a uşura munca celor care vor studia limba spaniolă după acest manual. 8
Primele lecŃii pot fi asimilate fiecare în cile o zi; lecŃiile ur mătoare, cupr
inzînd un material mai bogat, vor trebui studiate fiecare, în cursul mai multor
zile succesive. Este bine ca lecŃiile recapitulative şi de sistematizare să fie
lucrate ca oricare lecŃie, într-o zi aparte, şi să includă recitirea lecŃiilor a
nterioare. în linii mari, programul unei lecŃii va trebui să cuprindă: 1. Citire
a pe îndelete şi cu voce tare a textului spaniol. 2. Citirea explicaŃiilor lexic
ale şi gramaticale, pentru înŃele gerea deplină a textului. 3. Alcătuirea unui
vocabular romîn-spaniol şi memorarea cuvin telor şi expresiilor noi. 4. Traduce
rea textelor în scris. 5. Efectuarea exerciŃiilor, cu ajutorul vocabularului, al
notelor' explicative şi al regulilor de gramatică din lecŃiile precedente. Chei
a exerciŃiilor se va consulta numai după efectuarea acestora. Cu ajutorul ei se
va face un control care, înlocuind prezenŃa profe sorului de limba spaniolă, va
corecta orice greşeală. Fiecare exerciŃiu este necesar. Nu trebuie omis nici un
ul, oricît de uşor sau de greu ar părea. Simpla lectură a acestui manual nu va f
i suficientă, dacă nu se i r depune toate eforturile necesare pentru însuşirea t
emeinică a cunoştinŃelor predate. Cei care îşi vor însuşi materialul cuprins în
acest manual vor putea înŃelege cu uşurinŃă orice text spaniol, folosindu-se, fi
reşte, de un bun dicŃionar, în cazul unui text mai greu de literatură beletristi
că sau de literatură ştiinŃifică de strictă specialitate. La astfel de lecturi t
rebuie să se treacă însă numai după asimi larea întregului material predat în m
anual. învăŃarea oricărei limbi străine depinde, in ultimă instanŃă, de persever
enŃa şi metoda de lucru a celui care o studiază. Apro fundarea cunoştinŃelor, p
rintr-un studiu bine organizat şi sus Ńinut, vă va duce la cunoaşterea temeinic
ă a limbii spaniole. AUTORUL
9
LECŢIA
1
Aşa cum am arătat în introducere, primele lecŃii cuprind cuvinte spaniole care s
e pronunŃă aşa cum se scriu. PuteŃi citi, aşadar, fără nici o dificultate, cuvin
tele de mai jos, pronunŃînd clar toate literele:
casa mesa casă masă familie dormitorio piso amigo dormitor etaj a m i c , priete
n
familia
Observăm că aceste cuvinte se împart în două grupe:
cu t e r m i n a Ń i a a cu t e r m i n a Ń i a o
Prima grupă cuprinde substantive de genul feminin, a doua grupă substantive de g
enul masculin. In limba spaniolă nu există substantive de genul neutru. Să reŃin
em deci, pentru început, că în general terminaŃia a este specifică substantivelo
r feminine, iar o, celor masculine. Substantivele, aşa cum se află în lista de m
ai sus (sau în orice dicŃionar), sînt nearticulate. Pentru a le articula ne serv
im — de altfel ca şi în limba romînă — de un articol hotărît sau nehotărît care
însoŃeşte substantivul. 11
în limba romînă, articolul hotărît se alipeşte la sfîrşitul sub stantivului. De
exemplu:
„ etaj (nearticulat) casă (nearticulat) etajul (articulat) casa (articulat)
In limba spaniolă însă, articolul hotărît se pune înaintea sub stantivului şi e
ste separat de acesta din urmă:
piso (nearticulat) casa (nearticulat) el piso (articulat) la casa (articulat)
Articolul
hotărît este:
el pentru masculin la pentru feminin
Articolul nehotărît se aşază, ca şi în romîneşte, înaintea substan tivului. De
exemplu:
Articolul un lacăt un candado o scară una escalera nehotărît e s t e : un pentru
masculin una pentru feminin
Din cele de mai sus putem deduce următoarea regulă: Articolul spaniol — hotărît
sau nehotărît — se aşază totdeauna înaintea substantivului pe care-l însoŃeşte.
Să analizăm acum numele obiectelor din desenul de mai jos:
12
O b s e r v ă m că trei d i n t r e aceste s u b s t a n t i v e se t e r m i n
ă în vocala e sau în consoană. Aceste t e r m i n a Ń i i nu sînt specifice u n
u i singur gen, deoarece în l i m b a spaniolă s u b s t a n t i v e l e t e r m
i n a t e în e sau într-o consoană p o t fi sau feminine sau m a s c u l i n e
. O regulă p r e c i s ă , care să stabilească genul lor, n u e x i s t ă , de a
ceea v o m p u n e t o t d e a u n a în d r e p t u l acestor s u b s t a n t i
v e litera m - (masculin) sau f. (feminin). Vom scrie d e c i :
picaporte m. padre m. madre f. cristal m. umbral m. articulat: articulat: articu
lat: articulat: articulat: articulat: el el la el el picaporte padre madre crist
al umbral clanŃa tatăl mama geamul pragul floarea
fior f.
la fior
In ceea ce p r i v e ş t e genul s u b s t a n t i v e l o r t e r m i n a t e î
n e, limba spaniolă este într-o s i t u a Ń i e identică cu aceea a r o m î n e
i , î n t r u c î t şi în limba n o a s t r ă t e r m i n a Ń i a e apare a t î
t la s u b s t a n t i v e l e m a s  culine cît şi la cele feminine. De e x e
m p l u : frate, părinte, munte — vulpe, vale, pădure. ObservaŃie: Genul substan
tivelor spaniole nu corespunde totdeauna cu genul sub stantivelor respective di
n limba romînă. Adesea unele substantive mascu line în limba spaniolă sînt femi
nine în romînă şi, invers, unele substan tive masculine în romînă pot fi femini
ne în spaniolă. Trebuie să fim deci foarte atenŃi la aceste deosebiri de gen. Ia
tă cîteva exemple: el picaporte el pan la serpiente clanŃa pîinea şarpele
EXERCIŢII 1 . Să se traducă în limba spaniolă următoarele substantive:
scară, scara, etaj, etajul, geam, geamul, amic, amicul, familie, familia, fereas
tra, mamă, pragul, floare, floarea, o clanŃă, pîine, şarpe, lacătul, o piatră, o
mamă, tată, tatăl, un tată. 2 . Să se scrie cu articol holărît următoarele subs
tantive:
carne / . ; diente m.; mente /.; animal m.\ m.; sangre /.
sal /.; examen m.\ metal
13
LECŢIA
2
Dacă citim următoarele combinaŃii de cuvinte:
vino blanco camisa blanca vin a l b cămaşă albă
observăm că ele sînt formate din cîte un substantiv şi un adjectiv. Adjectivul s
e acordă în gen cu substantivul: adică un substantiv masculin cere totdeauna un
adjectiv masculin, iar un substantiv feminin, un adjectiv feminin. In limba span
iolă adjectivele se termină de obicei în vocale, mai rar în consoane. Ne vom ocu
pa deocamdată de cele terminate în vocale (e, o ) . 1. Adjectivele terminate în
e au aceeaşi formă atît pentru masculin, cît şi pentru feminin (ca şi adjecti v
ele romîneşti terminate în e). De exemplu:
Masculin: campo F e m i n i n : puerta verde verde c î m p verde usă verde
2. Adjectivele terminate în o sînt totdeauna masculine. La feminin ele schimbă t
erminaŃia în a. Iată cîteva exemple:
negro nuevo numeroso bonito negra nueva numerosa bonita negru nou numeros frumos
, c neagră noua numeroasă frumoasă, d r ă g u Ń ă
un amigo alegra una vida alegre
u n prieten vesel o v i a Ń ă veselă
14
Note: 1, Aceste t e r m i n a Ń i i , o p e n t r u masculin şi a pentru feminin
, sînt carac teristice genurilor respective a t î t în cazul substantivelor, cî
t si în acela al p r o n u m e l o r şi al adjectivelor nehotărîte. De exemplu:
«migo prieten prietenă romîn romîncă rumano muncitor muncitoare obrero campesina
campesino Ńăran Ńărancă toda todo t o t , întreg t o a t ă , întreagă puŃin puŃ
ină poco poca altă alt otro otra 2. Todo u r m a t de u n s u b s t a n t i v ne
articulat se traduce cu orice: todo amigo orice prieten toda madre orice m a m ă
Todo u r m a t de u n s u b s t a n t i v a r t i c u l a t se traduce prin tot
, todo el pueblo toda la familia tot toată poporul, familia, întreg poporul într
eaga familie
3 . S u b s t a n t i v e l e î n s o Ń i t e de adjectivul nehotărît otro nu pr
imesc articol nehotărît: otro amigo (un) alt prieten otra flor (o) altă floare
• , '•< • .
,
i
N u se spune n i c i o d a t ă : un otro amigo, ci n u m a i : otro amigo. A c u
m , d u p ă ce c u n o a ş t e m î n l i n i i m a r i s i n g u l a r u l s u
b s t a n t i  v u l u i şi a l a d j e c t i v u l u i în l i m b a s p a n i
o l ă , p u t e m t r e c e la f o r m a r e a p l u r a l u l u i lor. M a i î
n a i n t e î n s ă e n e c e s a r să c u n o a ş t e m c î t e v a numerale: u
no, una u n u , una dos doi, două tres trei cuatro patru Pluralul substantivelor
şi al adjectivelor terminate în formează prin simpla adăugare a unui s . D e 1
e x e m p l u : casas grandes madres buenas dientes blancos dos amigas dos dient
es tres rumanos cuatro mesas T o t a ş a se f o r m e a z ă ş i p l u r a l u l
tite mai sus: todos, todas otros, otras pocos, pocas case m a r i m a m e bune d
inŃi albi două prietene doi dinŃi trei romîni p a t r u mese pronumelor nehotărî
te amin vocală se
tll
întreg:
toŃi, toate alŃi, alte puŃini, puŃine
15
Pluralul substantivelor terminate în consoană se formează adăugîndu-se e s . De
e x e m p l u : panes pîini ¡lores flori cristales geamuri Notă: în limba spanio
lă sunetul i se notează în două feluri: uneori cu litera i, alteori cu litera y.
Cu litera i se notează: 1. Sunetul i silabic (care poate forma o silabă, fie si
ngur, fie cu una sau mai multe consoane, ca în cuvintele romîneşti inimă, privir
e etc.). De exemplu: amigo, cristal, piso. 2. Sunetul i semivocalic, adică un i
foarte scurt care face parte dintr-un diftong 1 . De exemplu: piedra, cuvînt în
care litera i trebuie citită la fel ca în cuvintele romîneşti pierde, piept, pie
le etc. Cu litera y se notează: 1. Sunetul i semivocalic în diftongi:
a) la începutul cuvîntului, înainte de o vocală: yo eu.
b) la sfîrşitul cuvîntului, după o vocală: muy foarte; ley lege.
c) între două vocale: mayo — (luna) mai. 2. Sunetul i silabic, în cazul unui sin
gur cuvînt spaniol: y — şi. De exemplu: el umbral y la puerta pragul şi uşa. Cu
aceeaşi valoare apare şi în unele cuvinte străine: brandy, Boby etc.
1
Despre diftongi se va vorbi mai amănunŃit în lecŃia 5.
16
Sunetul y nefiind, de cazul conjuncŃiei din p u n c t de vedere t e r m i n a t
e în y fac ley — leyes,
după cum am a r ă t a t , o vocală propriu-zisă (afară şi), ci o semivocală sau
o semiconsoană, urmează, gramatical, soarta consoanelor. De aceea, cuvintele p l
u r a l u l tot prin adăugarea lui - e s . De exemplu:
O iistă cu cîteva cuvinte uzuale vă va ajuta să formaŃi pro poziŃii simple, pe
care le vom numi frases modelo (fraze model):
con cuarto en frase f. modelo no cu cameră în frază model nu pero sin tengo tiem
po tiene tienen însă, dar fără , (eu) am timp (el, ea) are (ei, ele) au
FBASES MODELO
obrero Popescu tiene una casa en Bucarest. La casa tiene cuatro ventanas y una p
uerta muy grande. La puerta tiene picaporte, pero no tiene candado. El campesino
rumano tiene camisa blanca con flores. Pedro tiene una familia numerosa. Dos ob
reros tienen casas nuevas sin pisos, pero grandes y muy bonitas. No tengo una ca
sa, pero tengo un cuarto muy bonito. Tengo Una amiga muy buena. Tengo muy poco t
iempo. El Muncitorul Popescu are o casă în Bucureşti. Casa are p a t r u ferestr
e şi o uşă foarte m a r e . Uşa are o c l a n Ń ă , dar nu are l a c ă t . Ţăran
ul romîn are cămaşă albă cu flori. Petru are o familie numeroasă. Doi muncitori
au case noi fără etaje, dar m a r i şi foarte frumoase. .Nu am o casă, dar am o
cameră foarte frumoasă. A m o prietenă foarte b u n ă . Am foarte p u Ń i n t i
m p .
EXERCIŢII
3. Să se traducă în spaniolă următoarele
1. O f a m i l i e numeroasă are o teni b u n i . 3 . Toată familia are am t i m
p . 6 . I n Bucureşti am o are o casă cu uşi fără lacăte. şi Rodrigo au familii
m a r i .
propoziŃii:
casă mare. 2. Familia are numeroşi prie flori albe. 4. Eu am puŃine flori. 5. N
u cameră foarte frumoasă. 7. Prietenul Petru 8. O Ńărancă are o cămaşă nouă. 9.
Petru
4 . S a se completeze spaŃiile punctate cu cuvintele corespunzătoare: 1. La p u
e r t a t i e n e . . . picaporte. 2. La ventana cuatro cristales. 3 . T e n g o
. . . a m i g o b u e n o . . . alegre. 4. Tiene una casa... Bucarest. 5. La ca
sa t i e n e . . . d o r m i t o r i o g r a n d e . . . dos puertas negras. 6.
Pedro n o . . . t i e m p o .
5. Să se formeze femininul
2 — învăŃaŃi limba spaniolă
următoarelor adjective şi
substantive:
triste, b l a n c o , nuevo, b o n i t o , bueno, obrero, campesino, r u m a n o
.
17
LE CŢI A
3
î n lecŃia t r e c u t ă a m s t u d i a t p l u r a l u l n e a r t i c u l a t
a l s u b s t a n  t i v e l o r . E s t e necesar a c u m să c u n o a ş t e
m şi p l u r a l u l a r t i c o l e l o r h o t ă r î t e şi n e h o t ă r î t
e . Articolele h o t ă r î t e e l şi la a u la p l u r a l formele los şi, resp
ec tiv, las: el piso el animal el picaporte los pisos los animales los picaport
es la casa • la flor la madre las casas las flores las madres
Articolele n e h o t ă r î t e u n şi u n a a u la p l u r a l formele u n o s (
unii,, nişte) şi u n a s (unele, n i ş t e ) : unas amigos unii (nişte) prieteni
unas casas unele (nişte) case
î n t r e b u i n Ń a r e a a r t i c o l u l u i h o t ă r î t în l i m b a s p
a n i o l ă e u n e o r i diferită de cea d i n l i m b a r o m î n ă : s î n t
cazuri cînd în r o m î n e ş t e acest a r t i c o l se î n t r e b u i n Ń e a
z ă , pe cînd în s p a n i o l ă , n u . Aşa se î n t î m p l ă , b u n ă o a r
ă , cînd u n s u b s t a n t i v e î n s o Ń i t de u n adjectiv posesiv. î n r
o m î n e ş t e s p u n e m „ c a i e t u l meu'', „casa m e a " , darîn spanio
lă se spune mi cuaderno şi mi casa, nu el mi cuaderno sau la mi casa. P e lîngă
a c e a s t a , o b s e r v ă m că în l i m b a s p a n i o l ă a d j e c t i v
u l posesiv se aşază î n a i n t e a s u b s t a n t i v u l u i . Să v e d e m
a c u m formele a d j e c t i v u l u i posesiv la s i n g u l a r şi l a plural
. Singular mi amigo prietenul meu tu amigo prietenul tău su amigo prietenul său,
lui, ei mi ventana fereastra mea tu ventana fereastra ta su ventana fereastra s
a, lui, ei' Plural mis amigos prietenii mei tus amigos prietenii tăi sus amigos
prietenii săi, lui, ei 18 mis ventanas ferestrele mele tus ventanas ferestrele t
ale sus ventanas ferestrele sale, lui, ci
'Observăm din tabelul de mai sus că în cazul unui singur posesor adjectivul pose
siv este acelaşi pentru masculin şi feminin. Cînd sînt mai mulŃi posesori:
Singular nuestro amigo prietenul nostru vuestro amigo prietenul vostru su amigo
prietenul lor nuestra ventana vuestra ventana ventana su Plural nuestros amigos
vuestros amigos sus amigos Jfote;: d. Adjectivul posesiv se acordă cu s u b s t
a n t i v u l pe su amigo prietenul lui su amigo prietenul lor sus amigos p r i
e t e n i i lui care îl determină: prietenii noştri prietenii voştri prietenii l
or nuestras ventanas vuestras ventanas sus ventanas ferestrele noastre ferestrel
e voastre ferestrele lor fereastra noastră fereastra voastră fereastra lor
sus amigos p r i e t e n i i lor
2. La persoana a I l I - a , singular si plural ( s u ) , se pot crea confuzii,
deoaTece la prima vedere nu p u t e m şti dacă este vorba de obiectul lui, al ei
sau al lor. Dar, după cum vom vedea în t e x t e l e care urmează, sensul se po
ate deduce din context. 3 . I n t r e adjectivul posesiv şi s u b s t a n t i v
se poate introduce ün a l t •adjectiv, care se acordă la rîndul său cu s u b s t
a n t i v u l : mi alegre amigo mi numerosa familia p r i e t e n u l meu vesel
familia mea numeroasă
'
Iată acum -oîfeva cuvinte noi:
PALABRAS NUEVAS "aparte separat, a p a r t e armario dulap biblioteca bibliotecă
butaca fotoliu •cama pat caro scump cuadro t a b l o u escritorio masă de scris
estudio birou (cameră) estufa sobă interesante interesant libro carte moderno m
odern mueble ni. mobilă padres p ă r i n Ń i (taŃi) piano pian redondo rotund te
xto t e x t
19
N U E S T R A CASA Casa noastră Mis padres P ă r i n Ń i i mei tienen au una cas
a grande, o casă m a r e , un un estudio birou y otros şi alte nueva y bonita. L
a casa n o u ă şi frumoasă. Casa dos două cuartos. camere. Todos los Toate
tiene un dormitorio, are u n d o r m i t o r , cuartos tienen camerele au
muebles modernos y cuadros interesantes. Yo tengo m o b i l e moderne şi t a b l
o u r i i n t e r e s a n t e . E u a m un aru n duy şi una o
un cuarto aparte. En mi cuarto tengo una cama blanca, o c a m e r ă s e p a r a
t ă . în camera mea a m u n p a t alb, mario, una mesa redonda, unas butacas, la
p, o masă r o t u n d ă , nişte fotolii, estufa. sobă. Mi padre Tatăl meu tiene
are en în un piano un pian nuevo nou
su estudio un b i r o u l său o
escritorio y una masă de scris şi o interesantes. interesante.
biblioteca. Su biblioteca tiene libros muy b i b l i o t e c ă . Biblioteca sa a
re c ă r Ń i foarte
20
EXERCIŢII 6 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. Prietenul meu are o casă bună. 2. CasaŃlui nu are etaj. 3. Mun citorul Popes
cu are o familie numeroasă. 4. Prietenii voştri au cărŃi interesante. 5. Noul lu
i prieten nu are cărŃi. 6. Noua noastră bibliotecă are alte cărŃi. 7. Am nişte p
rieteni veseli. 8. Anima lele şi florile au viaŃa lor aparte. D. Textul are puŃ
ine cuvinte noi. V10. Cartea are texte interesante.
A
ffl
-s.
i ¿1'":
n
•;
7 . Să se completeze rombul alăturat punînd cîte o literă în fiecare pătrăŃel, a
stfel încît •să rezulte:
7
;
:"
A
tă Í 3
_
fi
V
1. Articol feminin la plural 2. Cîmp B 3. Foar te puŃin (2 cuvinte) 4. Republică
din America Centrală în care se vorbeşte limba spaniolă 5. Geam 6. Prieten 7. A
rticolul nehotărît feminin singular o De la A la B: Ńăran
s
*
o
/_-
LECŢIA
4
Pentru a arăta că o persoană sau un lucru aparŃine unei altepersoane sau unui al
t lucru, ne servim de cazul genitiv, carerăspunde la întrebările: al cui?, a cui
?, ai cui?, ale cui? Trebuie să menŃionăm că substantivele în limba spaniolă nu-
şî schimbă forma în declinare, diferitele cazviri deosebindu-se doarprin prepozi
Ńia utilizată. In cursul declinării, substantivele sînt însoŃite de articol, afa
ră de cazurile cînd sînt însoŃite de un adjectiv demonstrativ sau posesiv. Prepo
ziŃia cu ajutorul căreia se formează cazul genitiv este de. De exemplu:
la ventana de la casa las ventanas de las casas la ventana de Kna casa las venta
nas de unas casas fereastra ferestrele fereastra ferestrele casei caselor unei c
ase unor case
De altfel şi în limba roniînă se întîlnesc construcŃii cu valoarede genitiv, for
mate cu prepoziŃia de, cum ar fi, de exemplu, în grupul de cuvinte zori de zi (z
orii zilei). 0 formă specială ia genitivul singular al substantivelor mascu lin
e articulate cu articolul hotărît. în acest caz, prepoziŃia de şi articolul el s
e contractă, dînd: del. Astfel, pentru a spune „fereastra dormitorului", nu spun
em la ventana de el dormitorio ci la ventana del dormitorio. La plural însă, ca
şi înaintea articoluluíi nehotărît, contractarea nu se produce. Exemple:
las ventanas de los las ventarías de un Note: 1. Deoarece n u m e l e proprii d
a t e n u m a i de p r e p o z i Ń i e : el amigo de Pedro dormitorios dormitori
o la genitiv ele sînt prece
nu au articol,
amicul lui Petru
2. Cînd s u b s t a n t i v u l e însoŃit de un adjectiv posesiv, prepoziŃia de
se p u n e î n a i n t e a acestuia, articolul neîntrebuinŃîndu-se, după cum amv
a r ă t a t , d a t o r i t ă prezenŃei adjectivului posesiv: la puerta de mi c
asa el amigo de mi padre uşa casei mele prietenul t a t ă l u i meu
22
A c u m , d u p ă ce ne^am însuşit cîteva n o Ń i u n i de b a z ă «cu s u b s t
a n t i v u l şi a d j e c t i v u l s p a n i o l , este necesar să •.şi cîtev
a verbe p e n t r u a p u t e a forma p r o p o z i Ń i i m a i î n c e p e m p
r i n a da conjugarea la indicativ prezent Ser a fi soy sînt eres eşti es este (
el, ea) somos sintem sois sînteŃi son sînt (ei, ele)
în legătură cunoaştem dezvoltate. a verbului
Note: 1. Să se observe că — spre deosebire de limba romînă — infinitivul verbulu
i constă dintr-un singur cuvînt: ser. 2. în limba spaniolă — ca şi în romîneşte
— pronumele personale se întrebuinŃează destul de rar împreună cu verbul, deoare
ce persoanele se recunosc cu uşurinŃă după terminaŃia verbului. Nu vom spune, bu
năoară: Yo soy rumano; ci, simplu: Soy rumano. Pronumele se utilizează numai -cî
nd vrem să subliniem cine anume face acŃiunea. In cursul lecŃiilor următoare, at
unci cînd se va conjuga un verb, nu vom înşira şi pronumele personale, ele subîn
Ńelegîndu-se.
Să formulăm acum, utilizînd cuvintele cunoscute, cîteva FRASES MODELO
í.os amigos de mi padre son mis amigos. Todos somos buenos amigos. El nombre de
mi nuevo amigo es Pablo. La casa de la familia de mi amigo tiene cuartos grandes
. Todos los cuartos del piso tienen mue bles nuevos. El cuarto de mi amigo no t
iene bi blioteca. La biblioteca de otro amigo es grande, pero no tiene libros.
El libro es de Pedro. El libro de Pedro no es grande. Los libros son de mi amigo
. La Puerta del Sol. Notăs După cum se observă din ultimele exemple, articolele
a, ale, al, ai, care se folosesc în romîneşte înaintea genitivului, nu se traduc
, de cele mai multe ori, în spaniolă. Prietenii tatălui meu sînt priete nii mei
. ToŃi sîntem prieteni buni. Numele noului meu prieten este Paul. Casa familiei
prietenului meu are camere mari. Toate camerele etajului au mobile noi. Camera p
rietenului meu nu are bibliotecă. Biblioteca altui prieten este mare, dar nu are
cărŃi. Cartea este a lui Petru. Cartea lui Petru nu este mare. CărŃile sînt ale
prietenului meu. Poarta Soarelui.
23
La formarea g e n i t i v u l u i , a m î n t î l n i t p r e p o z i Ń i a de.
A c e a s t ă prepoziŃie este foarte des î n t r e b u i n Ń a t ă în s p a n i
o l ă . î n romîneşteea m a i poate fi t r a d u s ă p r i n : de din de la eu
{
casa de madera migas de pan soy de Toledo carta de mis padres amigo de pelo negr
o
casă de lemn firimituri de pîine sínt din Toledo , scrisoare de la părinŃii mei
prieten cu păr negru
P r e p o z i Ń i a de se m a i î n t î l n e ş t e la formarea unor n u m e p r
o p r i L E x . : Lope de Vega, Tirso de Molina. La origine, m a i ales în v e
c h i l e n u m e n o b i l i a r e , această prepoziŃie desemna locul de obîrşi
e a familiei. PEDRO Y SUS P A D R E S Petru şi părinŃii săi Pedro es de la capit
al de su pa tria. Es alumno en una es cuela grande. Es un alumno aplicado y or
de nado ; tiene notas muy buenas. El padre de Pedro es obrero y la madre es mae
stra de escuela'. Los dos son muy laboriosos y ama bles. El abuelo de Pedro es
una per sona muy bondadosa. La familia de Pedro vive en una casa alta, de dos p
isos, muy moderna y bonita. P e t r u este din c a p i t a l a p a t r i e i sal
e. E s t e elev într-o şcoală mare. Este u n elev silitor şi ordo n a t ; are n
ote foarte b u n e . T a t ă l lui P e t r u este m u n c i t o r iar m a m a es
te î n v ă Ń ă t o a r e . A m î n d o i sînt foarte m u n c i t o r i şi a m a
b i l i . B u n i c u l lui P e t r u este o per soană foarte b l a j i n ă . F
a m i l i a lui P e t r u locuieşte în tr-o casă î n a l t ă , cu d o u ă etaj
e,, foarte m o d e r n ă si d r ă g u Ń ă .
PALABRAS NUEVAS abuelo bunic alto înalt alumno elev amable amabil aplicado silit
or bondadoso plin de bunătate, capital /. capitală escuela scoală laborioso harn
ic, muncitor maestra învăŃătoare maestro învăŃător, maestru nota notă ordenado o
rdonat patria patrie persona persoană vive locuieşte, trăieşte
blajin
25
T o a t e cele spuse p î n ă a c u m se v o r m e m o r a m a i uşor următoarele
EXERCIŢII 8 . Să se traducă in limba spaniolă:
făcînd
1. Ferestrele dormitorului sînt de lemn negru. 2. Eşti un prieten bun. 3. Soba d
in camera noastră e verde. 4. ViaŃa animalelor este foarte intere santă. 5. Vin
ul vostru este bun. 6. Numele (pi.) lor sînt Rosa şi Petru. 7. Casa lui are scăr
i. 8. Pietrele scării sînt mari. 9. Uşile dormitoarelor au clanŃe. 10. Muncitori
i sînt prietenii Ńăranilor. 11. învăŃătorul ei este din Bucureşti. 12. Ferestrel
e casei lui sînt înalte. 13. învăŃătoarea are elevi foarte silitori. 14. Elevii
ei au note bune. 15. Am o scrisoare de la părinŃii mei.
9. Să se completeze spaŃiile punctate cu cuvintele
corespunzătoare:
1. Los libros... Pedro... blancos. 2. El vino... Alicante... bueno. 3. El padre.
.. Pablo... obrero. 4. El campesino... una casa... madera. 5. El abuelo... mi am
igo es... persona muy bondadosa. 6. El campesino... pelo blanco... mi abuelo.
LECŢIA
.5
în cele ce urmează vom face cîteva precizări în legătură cu pronunŃarea spaniolă
, atît pentru a completa cunoştinŃele de pînă acum, cît şi pentru a preveni even
tualele erori de pronunŃare. In primul rînd, cei care mai cunosc şi alte limbi s
ă nu se lase influenŃaŃi de pronunŃări străine. S-ar putea să pronunŃaŃi, ca în
limba italiană, „caza", „numerozo" sau, ca în franceză, „picaport" în loc de „ca
sa", „numeroso", „picaporte" cum este corect în spaniolă. Chiar atunci cînd disc
utaŃi cu o persoană a cărei limbă maternă e spaniola, nu trebuie să vă însuşiŃi
mecanic felul ei de a rosti sunetele acestei limbi. Există cazuri cînd vorbitori
i din diferitele Ńări în care se vorbeşte limba spaniolă sau din dife ritele pr
ovincii ale Spaniei au o pronunŃare regională şi, deci, deosebită de limba spani
olă literară. Vom înregistra, treptat şi acolo unde e cazul, principalele abater
i de la rostirea corectă, academică. MenŃionăm, deocamdată, că mulŃi dintre vorb
itorii de limbă spaniolă confundă sunetele b şi v. Ei spun, de exemplu, un baso
de bino, în loc de un caso de vino (un pahar de vin). Este reco mandabil ca, pî
nă cînd vom discuta problema mai pe larg, să nu ŃineŃi seama de fenomenul pomeni
t mai sus şi deci să distin geŃi cele două sunete in discuŃie, mai ales că prin
confundarea lor se poate ajunge şi la confuzii de sens:
vasto vast basto grosolan vacante bacante f. vacant bacantă
Tot în legătură cu exactitatea pronunŃării, trebuie să studiem mai îndeaproape d
iftongii şi triftongii. Unele substantive, cum ar fi puerta, diente, piano, conŃ
in cîte două vocale, care se pronunŃă cu un singur efort expirator, făcînd parte
dintr-o singură silabă. Aceste grupuri de două vocale se numesc diftongi. In di
ftong, una dintre vocale se pronunŃă 27
m a i i n t e n s , iar c e a l a l t ă m a i s l a b . D u p ă acest c r i t e
r i u g r a m a t i c i l e spaniole a u î m p ă r Ń i t vocalele î n : tari şi
slabe. a, e, o sînt vocale tari i şi u sînt vocale slabe Diftongii p o t fi form
aŃi n u m a i din u r m ă t o a r e l e com b i n a Ń i i ' d e vocale: slabă +
tare: diente, piano, bueno tare + slabă: baile m. (bal, dans) slabă + slabă: ru
ido (zgomot), triunjo (triumf) Vocalele t a r i s î n t t o t d e a u n a cele p
e care le a c c e n t u ă m , pe care le r o s t i m cu m a i m u l t ă i n t e
n s i t a t e (bueno, baile). In diftongii f o r m a Ń i din două vocale slabe,
u l t i m a vocală e cea a c c e n t u a t ă (ruido, triunfo). Două vocale tari
nu formează un diftong şi de aceea ele se pro n u n Ń ă s e p a r a t , ca făcî
nd p a r t e din silabe diferite. C u v î n t u l paseo (plimbare) se v a p r o
n u n Ń a pa-se-o 1 . Triftongii — foarte r a r î n t î l n i Ń i — s î n t f o
r m a Ń i d i n t r e i v o c a l e : u n a t a r e , î n c a d r a t ă de două
s l a b e . E x e m p l u : 6uey m. ( b o u ) ; Uruguay. Obser val ie: Pentru o
memorare mai uşoară a cuvintelor spaniole care conŃin diftongul ue, reŃineŃi că
— în unele cuvinte — acesta corespunde adesea diftongului romînesc oa sau vocale
i o. Exemple: puerta poartă puerco porc • suerte f. soartă puesto post muerte f.
moarte puerto port rueda roată cuerpo corp puede poate acuerdo acord î n l i m
b a spaniolă există unele c u v i n t e care c o n Ń i n g r u p u l r r (r d u
b l u — doble erre) ca, d° exemplu: tierra pămînt burro măgar carro car
1 Acest cuvînt trebuie reŃinut, deoarece conŃine toate vocalele tari, în ordinea
lor.
28
Acest grup se p r o n u n Ń ă m a i p u t e r n i c şi m a i p r e l u n g i t d
ecît u n r s i m p l u , p r i n v i b r a r e a p u t e r n i c ă a l i m b i i
. La î m p ă r Ń i r e a în silabe, grupul r r nu se d e s p a r t e . De e x e
m p l u : bu-rro, tie-rra e t c . T o t u n d u b l u r este considerat şi r i
n i Ń i a l . De e x e m p l u : rumân» se p r o n u n Ń ă „ r r u m a n o " , r
ayo (rază, t r ă s n e t ) se p r o n u n Ń ă „ r r a y o " . P r o n u n Ń i a
lui r i n i Ń i a l se observă m a i b i n e a t u n c i cînd înain tea u n u i
c u v î n t care începe cu r se alipeşte alt c u v î n t , formînd astfel u n c
u v î n t c o m p u s . In acest caz, fostul r i n i Ń i a l se dublează,, p e
n t r u a-şi p ă s t r a v a l o a r e a fonetică. Exemple: pararrayos grecorrom
ano paratrăsnet greco-roman
Ca u n r d u b l u se p r o n u n Ń ă şi r p r e c e d a t de consoanele 1, n ,
s t alrededor (împrejur), sonrisa (suris). U n e o r i cuvintele se deosebesc ca
sens, d u p ă cu r sau r r . Exemple: pero perro dar, însă ciine coral m. corra
l m. cum sînt scrise
coral, mărgean curte, ogradă
T o t în legătură cu p r o n u n Ń a r e a , ne v o m opri p u Ń i n a s u p r a
s e m  nelor de p u n c t u a Ń i e , i m p o r t a n t e p e n t r u i n t o
n a r e a frazei. Semnele de punctuaŃie în spaniolă sînt aceleaşi ca şi în romîn
ă. şi se utilizează în aceleaşi c o n d i Ń i i . E x i s t ă astfel: la coma el
punto punto y coma dos puntos puntos suspensivos raya virgula punctul punct şi
virgulă două puncte puncte de suspensie liniuŃă
Semnele de î n t r e b a r e şi de e x c l a m a r e p r e z i n t ă o curiozita
teîn limba s p a n i o l ă . Cînd se scrie o propoziŃie i n t e r o g a t i v ă
sau e x c l a m a t i v ă , fie chiar formată d i n t r - u n singur c u v î n t
, se p u n semnele respective a t î t la î n c e p u t u l p r o p o z i Ń i e
i , cît şi la sfîrşitul e i . Acest lucru ajută m a i ales a t u n c i cînd se f
ace lectura oralăa u n u i t e x t n e c u n o s c u t , căci ne avertizează de
la î n c e p u t ce feî de frază v o m c i t i , oricare ar fi lungimea ei. La s
fîrşitul p r o p o  z i Ń i i l o r , semnele de î n t r e b a r e sau de e x c
l a m a r e se scriu n o r m a l (deci ca şi în r o m î n ă ) . Cele de la înce
put sînt însă răsturnate.. Iată două e x e m p l e : ¿Eres rumano? ¡Muy bien! Eş
ti romîn? Foarte bine! 29:
Una dintre cele mai frecvente situaŃii în care utilizăm semnul •exclamării este
cazul vocativ. Vocativul exprimă o chemare adre sată cuiva pentru a-i atrage at
enŃia asupra unei comunicări. In limba spaniolă, substantivul la vocativ se pune
între semnele de exclamare. De menŃionat că nu pot fi folosite la vocativ decît
substantivele nearticulate (nume comune sau proprii).
Nominativ: el amigo; la patria; Pedro; Vocativ: ¡amigo! ¡patria! ¡Pedro! Isabel
¡Isabel!
Cînd substantivul la vocativ se găseşte într-o propoziŃie (inte rogativă sau ex
clamativă), se pune între virgule.
30
FRASES MODELO ¡Viva el Primero de Mayo! ¡Antonio! ¿Tienes un cuaderno? ¡ No eres
mi amigo ! ¿ Tienen tus padres una casa ? ¡ Basta con el ruido ! ¡ Cuidado con
el piano ! ¡Cuidado ! Trăiască 1 M a i ! A n t o n i o , ai un caiet? Nu-mi eşti
p r i e t e n ! Au p ă r i n Ń i i t ă i o casă? De-ajuns (terminaŃi) cu z g o
m o t u l î Ai grijă de p i a n ! Păzea ! Ai grijă ! Fii a t e n t !
EN UN PUEBLO Antonio vive en un pueblo de nuestra linda patria. Es un pueblo gra
nde, con casas bonitas y campos muy ricos. Los padresde Antonio son campesinos.
Tienen una casa muy pintoresca y en su corral varios animales: dos bueyes, una v
aca, tres puercos, un burro y cuatro cabras. Antonio tiene numerosas palomas y u
n amigo fiel: Negro. Negro es un perro fuerte y grande. Con Antonio y sus amigos
es bueno, pero con los enemigos de Antonio es muy malo. Negro cuida la casa y e
s el amo indiscutible de todo el corral.
PALABRAS NUEVAS malo rău amo stăpîn paloma porumbel cabra capră pintoresco pitor
esc enemigo d u ş m a n , i n a m i c pueblo s a t ; popor fiel credincios rico
bogat fuerte puternic Tarios m a i m u l Ń i , diferiŃi (nuindiscutible indiscut
abil mai la plural) lindo frumos, drăguŃ
Inainte de a încheia această lecŃie, să cunoaştem un alt verb uzual:
Dar a da doy das da dau dai dă damos dăm da in daŃi dan dau
EXERCIŢII
10. Să se memoreze următoarele proverbe şi să se găsească echi valentele lor în
limba romînă:
Perro ladrador^ poco mordedor. Pierde el lobo los dientes y no las mientes. Cîin
e lătrător, p u Ń i n muşcător. Pierde lupul dinŃii şi nu i n t e n Ń i i l e .
31
1 1 . Să se înlocuiască cifrele din pătrăŃele prin încît să căpătaŃi pe rînduril
e orizontale următoarele Pîine Pat Pămînt Fotoliu Prag Caiet Porumbel Are capita
la la Montevideo Plimbare Două De la A la B: Paratrăsnet 12. niolă: Să se traduc
ă în spa
3 5
16 13 16 12 16 5
litere, soluŃii:
astfel
c
12 11 13 3 12
4
12 12 12 6 10
3 19
12 13 12 1i 13 12 20 10 21
9
16 11 1 10 16
7
19
8
16 12 6 2 12
8
7 11 12 7 10
4
1. Casa părinŃilor mei are pa ratrăsnet. 2. Manuel are un car cu roate mari şi
boi puternici. 3. E nou pianul ei? 4. Nu e nou, •dar e bun. 5. Satul meu este fo
arte pitoresc. 6. Curtea casei -este mare. 7. Dau (eu) o scrisoare. 8. Prietenul
meu dă cărŃi bune. 9. Petre, nu ai prieteni?
21
1
Tierra
del Fuego
(Ţara de Foc)
LECŢIA
6
O propoziŃie ca a c e a s t a : Carmen da flores (Carmen dă flori) pare oarecum
i n c o m p l e t ă , aşa încît, i n e v i t a b i l , se iveşte î n t r e  b a
r e a : cui dă flori? P e n t r u completarea propoziŃiei de m a i sus t r e b
u i e să folosim fie u n s u b s t a n t i v , fie u n p r o n u m e în cazul da
tiv, şi să s p u n e m , de e x e m p l u : lui Petru, mamei sale, bunicii, vouă
, lui e t c . î n limba spaniolă, cazul d a t i v se formează cu a j u t o r u l
prepoziŃiei a:Pedro da libros a un estudiante. P e t r u dă c ă r Ń i u n u i s
t u d e n t . Vedem deci că şi cazul d a t i v se formează t o t cu a j u t o r
u l u n e i p r e p o z i Ń i i , ca şi cazul genitiv pe care l-am s t u d i a
t m a i î n a i n t e . P r e  poziŃia a, cînd se află î n a i n t e a a r t i
c o l u l u i h o t ă r î t m a s c u l i n singular e l , se c o n t r a c t ă
cu acesta, d î n d a l . Exemplu: Carlos da pan al perro. Carol dă pîine cîinelu
i. Carmen da flores a su madre. Carmen dă flori mamei sale.
Cînd î n a i n t e a s u b s t a n t i v u l u i stă a r t i c o l u l n e h o t
ă r î t , contrac t a r e a nu are loc. La p l u r a l ea nu se î n t î l n e
ş t e n i c i o d a t ă , nici a t u n c i cînd î n a i n t e a s u b s t a n t
i v u l u i stă a r t i c o l u l h o t ă r î t . Exemplu: Doy un libro a «ÎI es
tudiante. Damos pan a los perros.
3 — învăŃaŃi limba spaniolă
Dau o carte unui student. Dăm pîine eîinilor.
33
Notă: O propoziŃie de t i p u l Carmen da »u vestido a la costurera se poate tra
 duce în două feluri: 1. Carmen dă rochia sa la croitoreasă; şi 2. Carmen îşi d
ă rochia la croitoreasă. Rezultă deci că, în romîneşte, avem uneori două m o d a
l i t ă Ń i de a t r a d u c e adjectivul posesiv. I a t ă cîteva exemple care
vor lămuri mai b i n e această c h e s t i u n e : damos nuestra vida se poate t
raduce p r i n : dăm v i a Ń a noastră sau: ne dăm v i a Ń a ; Tot astfel ¿das t
u libro? dai cartea ta? s a u : îŃi dai c a r t e a ?
In lecŃiile care urmează v e Ń i m a i întîlni m u l t e alte cazuri similare.
Mai departe ne vom ocupa de adjectivele demonstrative. Pentru moment, vom învăŃa
două dintre ele, şi anume:
— este, esta, estos, estas — ese, esa, esos, esas
Adjectivul demonstrativ este indica un obiect situat în apro pierea persoanei c
are vorbeşte. De exemplu:
este esta estos estas cuaderno camisa libros casas acest caiet (din mîna mea sau
de lîngă mine) această cămaşă (de pe mine) aceste cărŃi (pe care le citesc) ace
ste case (lîngă care mă aflu)
Adjectivul demonstrativ ese arată un obiect situat în apro pierea persoanei căr
eia i se vorbeşte, sau la o egală distanŃă de interlocutori. In limba romînă ese
se traduce prin „acel(a) (cel de colo)" sau, mult mai rar, în funcŃie de contex
t, prin „acest(a)". De exemplu:
esa mesa ese campesino masa aceea (lîngă care stai tu) Ń ă r a n u l acela (care
se află la o mică depărtare de noi)
Note: 1. î n limba r o m î n ă , adjectivul d e m o n s t r a t i v poate sta fi
e în urma, fie înaintea s u b s t a n t i v u l u i ; în spaniolă stă de obicei
înainte. De aceea, traducerea în r o m î n ă a expresiei este obrero poate fi sa
u „acest muncitor", sau „ m u n c i t o r u l acesta". I n v e r s : dacă dorim
să traducem „ Ń ă r a n u l acesta" sau „familia a c e a s t a " în limba spanio
lă, vom spune: este campesino şi esta familia şi foarte r a r el campesino este.
2. Adjectivul d e m o n s t r a t i v aşezat înaintea substantivului Ńine loc ş
i de a r t i c o l . La declinarea s u b s t a n t i v u l u i cu un adjectiv de
monstrativ, prepoziŃiile specifice diferitelor cazuri se p u n înaintea adjectiv
ului. De exemplu: la casa de este campesino el libro de este alumno doy un libro
a este amigo casa acestui Ń ă r a n cartea acestui elev dau o carte acestui
prieten
34
3. Adjectivele este şi ese aşezate după s u b s t a n t i v au deseori u n depre
ciativ, m a i ales cînd este vorba de persoane. De exemplu: el amigo este acest
(pretins) prieten
sens
FRASES MODELO
Este animal
es un oso blanco.
Esta
mesa
tiene
cuatro
pies
(palas).
Este libro es
delgado.
Este
libro
es
grueso.

Esta serpiente 3*
es
grande.
Estas dos cartas son de
Cuba.
35
Pedro da ese cuaderno a su amigo. Ese obrero es el padre de Pedro. Todos esos li
bros son de mi amigo Antonio. Notă: pie m. pata
Petru dă acel caiet p r i e t e n u l u i s ă u . Acel muncitor e t a t ă l lui
¡Petru. Toate acele cărŃi sînt ale priete nului meu A n t o n .
picior l a b ă (de a n i m a l ) , picior (de masă, de scaun).
EN EL MISMO PUEBLO Es primavera. Los rayos del sol son fuertes y el viento es su
ave. Antonio tiene bastante tiempo libre, pero sus padres no: su madre prepara l
as comidas y atiende la casa y los animales; su padre ara la tierra. Antonio da
granos de trigo a sus palomas y pan a Negro. Pero cuando el tiempo es bueno, un
paseo resulta siempre algo agradable. Por eso, Antonio y Negro dan un paseo por
el campo.
PALABRAS NUEVAS agradable plăcut algo ceva ara ară atiende îngrijeşte bastante d
estul comida mineare cuando cínd d a r u n paseo a tace o p l i m b a r e grano
bob Notă: Por eso. — de aceea. Eso şi esto sînt pronume d e m o n s t r a t i v
e n e u t r e , care se folosesc n u m a i la singular. Ele se t r a d u c în ro
mîneşte p r i n „ a c e a s t a " , „asta", „acest lucru", „aceste lucruri", „fa
ptul acesta". De e x e m p l u : No doy mis Tiene libros, teca. Eso Esto no es E
sto es un Todo esto. libros. ¡ Esto es! pero no tiene una es. bueno. vaso. Nu-mi
dau cărŃile. Asta e! Are c ă r Ń i , dar n-are bibliotecă. Asla-i (adică: a s t
a - i s i t u a Ń i a ) . Asta nu-i b i n e . Acest obiect e u n p a b a r . T
o a t e acestea. libre liber mismo acelaşi prepara prepară primavera p r i m ă v
a r ă resulta este, se dovedeşte a fi siempre mereu, t o t d e a u n a suave su
av, uşor trigo grîu viento v î n t
biblio-
36
EXERCIŢII 13. Să se completeze spaŃiile punctate cu cuvinte potrivite, alese din
lista următoare: oso, serpiente, grueso, madera, lobo, tierra, trigo, carro şi
delgado. 1. Este animal es un... das grandes. 4. Esta mesa cuaderno es... 6. Mi
padre animal... pero muy malo 14. Să se traducă în blanco. 2. La... es muy mala.
3. El... tiene rue es de... 5. El cuaderno de Pedro es... pero mi ara la... 7.
Ese es un grano de... 8. El... es un y fuerte. spaniolă:
1. Cămaşa aceasta este foarte bună. 2. Mama ei prepară mineare foarte gustoasă (
bueno). 3. Prietenul meu este gras (gordo). 4. PărinŃii lui sînt slabi. 5. Dau a
cest cîine unui prieten. 6. Nu-şi dă cărŃile. 7. Asta este! 8. Anton dă firimitu
ri de pîine tuturor porumbeilor săi. 9. Şarpele nu are picioare. 10. Lupul acest
a este foarte mare. 11. Orice lup e foarte periculos (peligroso). 12. Aceasta (a
cest lucru) este o carte de lectură. 13. Am destul timp liber. 14. SînteŃi bunii
mei prieteni. 15. CărŃile acestea sînt destul [de]* interesante. 16. Petre are
numeroase cărŃi? 17. Nu, are foarte puŃine. 18. Caietele acestea sînt groase şi
mari. 19. Petre şi Carol nu au alte caiete. 20. Florile de cîmp sînt frumoase. *
Cuvintele scrise în paranteze . drepte nu se traduc în spaniolă. Este o regulă
valabilă pentru toate exerciŃiile din manual.
LECŢIA
7
Deoarece s u b s t a n t i v e l e — la orice caz — pot fi înlocuite cu p r o n
u m e , v o m s t u d i a a c u m , d u p ă d a t i v u l s u b s t a n t i v e
l o r , şi d a t i  vul pronumelor personale. î n l i m b a r o m î n ă d a t i
v u l p r o n u m e l o r personale are două forme: mie-îmi; Ńie-îŃi e t c . Ac
este două forme există şi în l i m b a spa n i o l ă . In lecŃia aceasta ne v o
m ocupa n u m a i de u n a d i n ele, şi a n u m e de cea de-a d o u a : îmi, î
Ńi e t c . , care apare în exemplele de m a i j o s : Rafael Rafael Rafael Rafae
l Rafael Rafael me te le nos os les da da da da da da un un un un un un libro li
bro libro libro libro libro Rafael Rafael Rafael Rafael Rafael Rafael îmi îŃi îi
ne vă le dă dă dă dă dă dă o o o o o o carte carte carte (lui, carte carte cart
e
ei)
F o r m e l e p r o n o m i n a l e r o m î n e ş t i mi, Ńi, i, ni, fi, li se t
r a d u c în limba spaniolă t o t p r i n p r o n u m e l e de m a i sus. De e
x e m p l u : Mi se dă pîine. Se me da pan. O b s e r v ă m că, în astfel de c o
n s t r u c Ń i i i m p e r s o n a l e , singura deo sebire faŃă de r o m î n
ă constă în inversarea locului p r o n u m e l u i se. Se te dan libros. Ţi se
dau cărŃi. Se os prepara la comida. Vi se pregăteşte mîncarea. Se les dan flores
. Li se dau flori. Notă: NegaŃia no nu se contractă cu pronumele (aşa cum se înt
împlă uneori -în romîneşte cu negaŃia nu). De exemplu: Pedro no le escribe. Petr
u nu-i scrie. Pedro no me escribe. Petru nu-mi scrie. ObservaŃie: Să nu se confu
nde — cînd se traduc din romîneşte — aceste pronume personale în cazul dativ cu
formele care înlocuiesc adjectivele posesive despre care am vorbit în lecŃia tre
cută. Eu îmi dau cărŃile. Yo doy mis libros (adjectiv posesiv; vezi lecŃia 6). P
etru îmi dă cărŃi. Pedro me da libros (pronume în dativ).
Cînd traducem din limba spaniolă, trebuie să dăm atenŃie locu lui pe care îl oc
upă adjectivul faŃă de substantiv. Sînt cazuri cînd acelaşi adjectiv are două sa
u mai multe înŃelesuri după cum se află înaintea sau în urma substantivului. Iat
ă cîteva exemple:
Un solo campesino lin campesino solo un nuevo libro un libro nuevo un pobre amig
o un amigo pobre el mismo obrero el obrero mismo medio libro libro medio un sing
ur Ń ă r a n u n Ń ă r a n singur (izolat, singuratic) o nouă carte (altă carte)
o carte nouă (recentă) u n biet prieten u n prieten sărac acelaşi muncitor munc
itorul însuşi j u m ă t a t e de carte carte de nivel mediu, mediocră
Constatăm, din exemplele adjectivul capătă înŃelesuri îl ocupă faŃă de substanti
v. seama de acest fapt atunci limba spaniolă.
de mai sus, că şi în limba romînă deosebite în raport cu locul pe care De aceea,
în general, trebuie să Ńinem cînd traducem din limba romînă în
Notă: Articolul adjectival din l i m b a romînă, care se află s i t u a t î n t
r e s u b s t a n t i v şi adjectivul care-1 însoŃeşte, se redă în limba spaniol
ă prin articolul hotărît. Adeseori însă adjectivul precede s u b s t a n t i v u
l . De e x e m p l u : casa cea î n a l t ă sau, m a i frecvent: Vedem deci că
articolul faŃă de s u b s t a n t i v : el antiguo mundo Alfonso el Sabio la cas
a alta la alta casa indiferent de locul acestuia
precede adjectivul,
lumea cea veche (antică) Alfons cel î n Ń e l e p t
Anumite adjective (puŃine la număr) pierd vocala finală sau •chiar silaba finală
cînd stau înaintea unui substantiv la singular. Acest fenomen se numeşte apocop
a. 1. Adjectivele bueno, malo, primero pierd pe o atunci cînd se •află înaintea
unui substantiv masculin la singular, şi devin astfel:
el el el el el buen libro buen soldado mal pensamiento mal estudiante primer pis
o cartea bună (cartea cea soldatul bun gîndul rău s t u d e n t u l rău primul e
taj bună)
La plural apocopa nu are loc: los buenos soldados. 39
2. A d j e c t i v u l grande pierde silaba finală -de î n a i n t e a oric㍠r
u i s u b s t a n t i v la s i n g u l a r : Un gran libro; un gran viento etc.
Una gran piedra; una gran mesa etc. La p l u r a l :
/
Unos grandes libros; unas grandes piedras. Notă: / Adjectivul grande îşi schimbă
şi el semnificaŃia în funcŃie de locul pe care-1 ocupă faŃă de substantiv. Astf
el, gran (înaintea substantivului) înseamnă mare, ca importanŃă; pe cînd grande
(în urma sub stantivului) înseamnă mare, ca dimensiuni. De exemplu: una gran fa
milia o familie mare (importantă) una familia grande o familie mare (numeroasă)
3 . Adjectivul Santo — sfînt (foarte des î n t î l n i t în n u m i r i geografi
ce) pierde Un buen soldado silaba -Io î n a i n t e a u n u i n u m e p r o p r
i u masculin: San Salvador El Salvador din America Capitala republi Centrală San
Pedro Sîn Petru: localitate în México Sfîntul Ludovic: numire geografică răspîn
dită. San Luis încep cu silaba To- sau Do-, adjec Atunci însă cînd numele propr
tivul Sanio rămîne întreg: Santo Domingo Capitala Republicii Dominicane Santo To
ribio Sfîntul Toribiu.
La plural, apocopa nu are loc. De asemenea, nu are loc nici la singular, în cazu
l substantivelor feminine:
Los Santos Padres Santa Fe SfinŃii PărinŃi (nume de localitate) Sfînta CredinŃă
(localitate)
4. Alte cazuri de a p o c o p a : adverbele de c a n t i t a t e tanto (atît) şi
cuanto (cît) pierd silaba -to î n a i n t e a u n u i adjectiv, a d v e r b sau
participiu. Exemple: No doy un libro tan interesante Nu dau o carte atît de int
eresantă. Veo cuan interesante es. Văd cît de interesantă e. I n acest u l t i m
e x e m p l u a m folosit v e r b u l ver (a v e d e a ) , care la p r e z e n
t u l i n d i c a t i v se conjugă astfel: vemos vedem veo văd veis vedeŃi ves v
ezi ven văd (ei, ele) ve vede
40
UNA GRAN BIBLIOTECA Entre los libros nuevos de Luis veo una obra muy rara de lit
eratura . — Luis, ¿me das este libro? — Con sumo gusto. Es un gran libro, de un
autor famoso. Algo muy interesante. Como se ve, mi amigo Luis es muy amable. Su
biblioteca es muy rica y variada; tiene todas las obras maestras, antiguas o mod
ernas, de la literatura universal. Tiene asimismo manuscritos y libros raros en
varias lenguas. En fin, tiene libros interesantes en todos los dominios de la cu
ltura. PALABRAS NUEVAS
asimismo de asemenea autor m. a u t o r cultura cultură dominio domeniu en fin î
n fine famoso faimos, vestit gusto plăcere lengua limbă Notă: î n general, adjec
tivele care se t e r m i n ă într-o consoană r ă m î n neschim b a t e la femin
in: un autor universal una obra universal nuestro teatro popular una obra popula
r un a u t o r u n i v e r s a l o operă universală teatrul nostru popular o ope
ră p o p u l a r ă manuscrito manuscris o sau obra operă, lucrare obra maestra c
apodoperă raro rar sumo cel m a i mare universal universal variado v a r i a t ,
diferit
EXERCIŢII 15. Să se completeze spaŃiile cificate în paranteze:
1. 2 3 4. 5. 6. 7.
punctate,
traducînd cuvintele spe
M i . . . libro es u n l i b r o . . . (prima, medie) nuevo amigo escribe (cel,
vă) amigo tiene u n . . . pensamiento (acelaşi, bun) ...casa es m u y buena (cea
mare) E l a u t o r . . . me da este libro (însuşi) No veo grande es esta piedr
a (cít de) ¿No da esa comida? (mi se)
41
1 6 . Să se traducă
în limba
spaniolă:
1. Prietenul familiei noastre ne scrie o scrisoare. 2. I se dă un pat bun si o m
asă mare. 3. Carmen scrie mamei sale. 4. Dau o floare mamei mele. 5. PărinŃii no
ştri ne dau viaŃa. 6. Soldatul acesta scrie o scrisoare, fami liei sale. 7. Pri
etenul meu îmi dă o carte. 8. Eu îi dau un porumbel alb. 9. Elevul rău nu are că
rŃi. 10. Nu văd toată cartea. 11. Este prima lui carte. 12. îmi scrie up bun pri
eten. 13. Acest vestit autor scrie o capo doperă. 14. Mi se dă manuscrisul. 15.
Atît de rar este acest lucru (esto). 16. Primul etaj al acestei case are patru
ferestre. 17. Casa cea înaltă are numeroase ferestre. 18. Are de asemenea două u
si.
SANTIAGO DE CUBA. — Patio del
Ayuntamiento
42
LECŢIA
8
în cele cîteva pagini ale acestei lecŃii vom studia cazul acuzativ. In general,
dacă e vorba de un obiect sau de o persoană ne determinată ', acuzativul este i
dentic cu nominativul.
Veo el cuadro de mi cuarto. Escribe una carta a su amiga. Busco un profesor de r
umano. Văd tabloul din camera m e a . Serie o scrisoare prietenei sale. Caut un
profesor (oarecare) de r o m î n ă ,
Cînd e vorba însă de: o) un nume propriu de fiinŃă, b) un substantiv comun care
desemnează o fiinŃă (determinată), c) un nume de lucru personificat, trebuie să
se utilizeze aşa-numitul acuzativ personal, care se for mează cu ajutorul prepo
ziŃiei a: Iată cîteva exemple:
Vemos a nuestro amigo Luis. Luis busca a Pedro. Veo al perro, pero no a su amo.
¡Ama a tu Patria! 11 v e d e m pe p r i e t e n u l nostru L u i s . Luis îl c a
u t ă pe P e t r u . Văd cîinele, dar nu pe s t ă p î n u l s ă u . Iubeşte-Ńi
P a t r i a !
Putem observa uşor că, în majoritatea cazurilor, prepoziŃia a se traducé prin pe
deci acuzativul personal are un echivalent în limba romînă. întrebarea cu care
determinăm acuzativul per sonal este pe cine?
ObservaŃii: 1. După verbele care a r a t ă posesia nu se foloseşte a c u z a t i
v u l p e r s o n a l . De e x e m p l u : Tengo esos dos A se compara cu: Veo
a esos dos amigos. 2 . î n l i m b a r o m î n ă , în cazul a c u z a t i v u l
u i personal, se utilizează de obicei a t î t s u b s t a n t i v u l precedat d
e prepoziŃia pe, cît şi pronumele per sonal corespunzător în a c u z a t i v (î
l, o, îi, le). De e x e m p l u : îl văd pe Anton ; o văd pe m a m a m e a . î n
l i m b a spaniolă, pronumele personale nu se folosesc î m p r e u n ă cu s u b
s t a n t i v e l e în a c u z a t i v , ca în limba r o m î n ă şi, astfel, ce
le două exemple d e m a i sus se vor t r a d u c e : veo a Antonio; veo a mi mad
re. amigos.
î n schimb, limba r o m î n â , Pedro Pedro Pedro Pedro Pedro Pedro Pedro Pedro
pronumele personale în a c u z a t i v sînt u t i l i z a t e , v a p e n t r u
a înlocui s u b s t a n t i v e l e respective. P e t r u mă vede m e ve P e t r
u te vedé .*. te ve P e t r u ii vede le ve Petru o vede la ve P e t r u ne ved
e nos ve P e t r u vă vede os ve P e t r u ii vede los ve P e t r u le vede las
ve FRASES MODELO
şi t a
O văd pe Roza şi o s a l u t . Veo a Rosa y la saludo. Le vedem t o t t i m p u
l . Las vemos todo el tiempo. î i v e d e Ń i bine? ¿Los veis bien? Te v ă d t r
i s t . Te veo triste. Vă caută t a t ă l v o s t r u . Os busca vuestro padre.
ObservaŃie: Cînd este vorba de u n s u b s t a n t i v masculin comun (uneori,
în vorbirea curentă, şi de un s u b s t a n t i v p r o p r i u ) , p r o n u m
e l e personal în acuzatir este, la singular, Io. Pedro busca a su amigo, pero n
o le (sau lo) ve.
44
De foarte multe ori putem întîlni într-o propoziŃie două pro nume personale ală
turate: unul în dativ şi altul în acuzativ: „Are cărŃi şi nu ni le dă". Traducer
ea acestei propoziŃii în spa niolă va fi: Tiene libros y no nos los da. Am folo
sit deci elemen tele cunoscute de noi, fără nici o modificare. ExcepŃie face nu
mai persoana a treia, căci în acest caz pro numele personale în dativ (Ie, Ies)
se înlocuiesc prin se. De exemplu:
Tengo unos libros y se los doy. Escribo una carta a mis amigos y se la escribo c
on gusto. El cartero me da unas cartas y yo se las doy a mi padre. Am n i ş t e
cărŃi şi i le d a u . Scriu o scrisoare prietenilor mei şi Ie-o scriu cu plăcere
. P o ş t a ş u l î m i dă nişte scrisori şi ou i le dau t a t ă l u i meu.
PrepoziŃia a (întîlnită de noi în cursul ultimelor lecŃii) se mai foloseşte, dup
ă verbele de mişcare, pentru a arăta Ńinta sau direcŃia mişcării (la, spre, cătr
e, în). înainte însă de a da exemplele corespunzătoare, trebuie să cunoaştem cel
mai important verb de mişcare:
ir a merge voy vas va merg mergi merge vamos vais van mergem mergeŃi merg
F R A S E S MODELO Unos campesinos van a Bucarest. Antonio regresa a Toledo. Tod
os vamos a la biblioteca. Voy con mi amiga al teatro. Nişte Ń ă r a n i merg la
B u c u r e ş t i . Antonio se întoarce la (în) T o l e d o . ToŃi mergem la bib
liotecă. Merg cu prietena mea la t e a t r u .
Se poate observa de asemenea că prepoziŃia a cere de ca substantivul care-i urme
ază să fie articulat: voy a la PrepoziŃia a mai poate arăta, printre altele, loc
ul sau în care se face o acŃiune şi în acest caz ea se traduce, de prin la sau î
n. De exemplu:
al aire libre al sol a la ventana în aer liber la soare la fereastră
obicei escuela. situaŃia obicei,
45
Sinalefa — spaniolii denumesc astfel legătura pe care o fac, în pronunŃare, într
e vocale din cuvinte diferite. Această unire se face între ultima vocală a unui
cuvînt şi prima vocală a celui următor, formîndu-se astfel o singură silabă pron
unŃată ceva mai lung. în spaniolă, vocalele nu se elidează (ca în franceză sau i
ta liană) şi, în consecinŃă, nu există nici apostrof.
Va^a^Asia. Me^julegro detesta victoria. Tiene _una^amiga ^alegre.
Merge în Asia. Mă bucur de această victorie. Are o prietenă veselă.
POR EL BARRIO Es domingo. Emilio da un paseo por su barrio. Es un barrio populos
o con largas y vistosas avenidas y casas grandes y modernas. Emilio va primero a
l Museo de Artes en donde admira numerosas pin turas, acuarelas, estam pas y e
sculturas en piedra y yeso. Es un museo muy rico en obras nota bles y cuadros v
aliosos de los maestros de la escultura y pintura mo dernas. En una sala ve a s
u amigo Manuel y le saluda. Luego Emilio sale del museo y se detiene ante el esc
aparate muy atrac tivo de una tienda. Este escaparate ostenta cosas muy diversa
s, bonitas y feas, nuevas y antiguas. Por fin, Emilio va a la biblioteca. 46
PALABRAS NUEVAS admira admira ante înaintea arte m. artă atractivo a t r a c t i
v avenida bulevard barrio cartier cosa lucru detiene opreşte diverso diferit do
mingo duminică en donde u n d e (în care) escaparate in. vitrină escultura sculp
tură estampa s t a m p ă feo u r î t largo lung luego apoi museo muzeu notable î
nsemnat ostenta prezintă pintura pictură populoso foarte p o p u l a t por prin
primero mai întîi sala sală sale iese tienda prăvălie valioso valoros vistoso fr
umos, arătos yeso ghips
EXERCIŢII 1 7 . Să se completeze acolo unde este cazul: spaŃiile punctate cu cuv
intele necesare,
1. V e o . . . Pedro, pero Pedro n o . . . ve. 2. ¿Ves... este libro? 3 veo. 4.
C a r m e n escribe... carta una a m i g a . 5. Estos campesinos v a n . . . cam
po. 6. Luis a m a . . . su a b u e l o . 7. Tiene cosas interesantes pero no nos
... da. 1 8 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. Anton merge la şcoală. 2. Anton şi bunicul său fac o plimbare. 3. Merg la Muz
eul de a r t ă . 4. Bunicul vede nişte picturi foarte intere s a n t e . 5. A n
t o n nu le vede. G. Vă salut. 7. O caut, dar n-o v ă d . 8. Merg cu prietenii
mei la t e a t r u în aer liber. 9. într-o vitrină văd lucruri foarte diferite.
10. Această operă este foarte valoroasă şi veche. 1 1 . A c e a s t ă s c u l p
t u r ă de ghips e u r î t ă . 12. Bunicul iese din muzeu şi se opreşte î n a i
n t e a unei flori. 1 3 . O admiră. 14. î l vedeŃi? 15. Poştaşul îmi dă nişte sc
risori. 16. Sînt ale t a t ă l u i meu. 17. I le dau.
/
/
LECŢIA
9
Cuvintele spaniole pe care le-am cunoscut pînă acum nu pre zentau nici o partic
ularitate de pronunŃare şi de scriere faŃă de fonetica sau ortografia romînească
. Nici accentuarea cuvintelor învăŃate n-a prezentat dificultăŃi pentru romîni,
cu excepŃia cîtorva cuvinte a căror vocală tonică am redat-o cu alte caractere.
Deoarece în toate limbile accentul joacă un rol deosebit de important, trebuie s
ă studiem mai amănunŃit accentuarea cuvin telor în limba spaniolă. Vom preciza
mai întîi unele noŃiuni generale în legătură cu problema accentului. Se numeşte
accent tonic intensitatea mai mare pe care o dăm unei anumite silabe (sau mai ex
act, vocalei dintr-o anumită silabă) atunci cînd pronunŃăm un cuvînt. Dacă luăm
ca exemplu cuvîntul „gîndire", vedem că silaba de la mijloe (di) este tonică: gî
n-di-re. in cuvinte cum ar fi bunăoară „lacrimă", „animal", accentul cade pe alt
e silabe. In felul acesta s-a făcut următoarea clasi ficare a cuvintelor după l
ocul accentului:
1. cuvinte cu accentul pe ultima silaba: 2. cuvinte cu accentul pe penultima sil
abă: 3. cuvinte cu accentul antepenúltima silabă: cafea, animal; gîndire, casă;
lacrimă, arbore.
După cum se ştie, în limba romînă nu avem nici o regulă care să precizeze locul
accentului. Există cuvinte cu aceeaşi grafie care-şi pot schimba înŃelesul după
felul în care le accentuăm:
o haină bună — o femeie haină
In spaniolă, accentuarea cuvintelor se face după două reguli precise. Cunoscînd
aceste reguli, avem siguranŃa accentuării corecte la lectura oricărui text. Iată
cele două reguli:
48
1. Cuvintele care se termină în consoanele n şi s sau în orice vocală au accentu
l tonic pe penultima silabă. E x e m p l e l e le p u t e m lua din cuvintele pî
nă acum: î n v ă Ń a t e în lecŃiile de
a) t e r m i n a t e în v o c a l e : camisa, casa, candado, ventana, madre, pic
aporte; h) t e r m i n a t e în n şi 8 : examen, tienen, leyes, camisas, candado
s, picaportes. Notă: Aceleiaşi reguli i se supun si cuvintele care se termină în
tr-un diftong for m a t din vocală slabă + vocală tare (ia, ie, io, ua, ne, uo)
. Astfel se vor -accentua cuvintele: agua (apă), lengua, patio (curte), individu
o. Aci tre buie să fim mai atenŃi, deoarece multe cuvinte asemănătoare în romîn
ă şi spaniolă au accentuări diferite. Dacă anumite cuvinte, cum ar fi: fami lia
, serie, le vom pronunŃa la fel şi în spaniolă şi în romînă, în schimb cuvinte c
a: academie, epidemie, radioscopie, sinonimie, cu aspect grafic asemănător în am
bele limbi, se vor pronunŃa în spaniolă: academia, epi demia, radioscopia, sino
nimia. 2. Cuvintele terminate într-o consoanei oarecare (în afară sau s) au acce
ntul tonic pe ultima silabă. de n
E x e m p l e l e le l u ă m t o t din cuvintele c u n o s c u t e : cristal, a
n i m a l , •aviador, salvador, primer, ladrador, mordedor. E cazul să r e a m i
n t i m că y este considerat consoană şi deci u r m e a z ă regula a d o u a :
Uruguay, estoy (eu s t a u , m ă aflu). ObservaŃie: Multe cuvinte romîneşti care
se termină într-o consoană au accentul ipe penultima silabă, de aceea trebuie s
ă fim atenŃi să nu accentuăm ca în romîneşte cuvintele asemănătoare din spaniolă
. Astfel, în limba spaniolă se spune: director, doctor, pintor etc. şi nu direct
or, doctor, pintor. In lecŃiile care urmează, în cuvintele unde accentuarea ar p
utea fi făcuta greşit datorită asemănării acestor cuvinte cu cele din limba romî
nă, vom scoate în evidenŃă vocala tonică, scriind-o cu alte caractere: fortifica
, purifica, poligamia. Deoarece infinitivele tuturor verbelor se termină în r, a
ccentuarea lor urmează cea de-a doua regulă: cantar, tener, escribir. Toate cuvi
ntele care se abat de la cele două reguli enunŃate mai sus poartă un accent graf
ic pe silaba tonică.
*
49
Accentul grafic (ascuŃit:') are numai rolul de a indica vocala¡ tonică, fără să
indice şi vreo particularitate de rostire. Iată cîteva cuvinte care fac excepŃie
de la regula întîi: lágrima lacrimă música muzică época epocă republica republi
că América America María Maria así aşa Perú Peru café m. cafea está el stă, se a
flă sofá m. canapea río r î u interés m. interes compás m. compas limón m. lămîi
e álamo plop león m. leu país m. Ń a r ă
ObservaŃii: 1. Cînd silaba tonică conŃine un diftong-, accentul grafic se pune d
e a  supra vocalei t a r i : miércoles m. (miercuri); náutico (nautic). 2. Cîn
d vocala slabă este a c c e n t u a t ă tonic, ea primeşte accent grafic; în ace
st caz diftongul se dezmembrează şi c ă p ă t ă m două silabe separate: alegría
oído país (bucurie) (auz) — alegri-a — o-ido — pa-is
3 . D a t fiind că locul silabei tonice r ă m î n e p e r m a n e n t acelaşi, c
uvinteleterminate în n sau s, care sînt a c c e n t u a t e grafic p e u l t i m
a silabă, pierd acest accent la p l u r a l : limón interés — limones — interes
es
I a r cele care n u a u accent grafic l a singular, îl capătă la p l u r a l : e
xamen — exámenes.
ExcepŃii la cea de-a doua regulă sînt mai puŃine:
árbol m. (arbore, copac), útil (util, folositor), inútil.
Se poate observa că, la o mare parte din excepŃiile enumerate mai sus, locul acc
entului este acelaşi ca în cuvintele corespunz㍠toare din limba romînă. Notă:
Accentul grafic este obligatoriu şi-1 v o m întîlni în toate scrierile şi public
aŃiile spaniole contemporane, considerîndu-se o greşeală omiterea lui, uneori ch
iar î n cazul scrierii cu majuscule.
Cîteodată accentul grafic se mai două omonime, cum ar fi:
Fără accent solo (adj. — singur) mas (conj. — dar, însă) Cu accent sólo (adv. —
numai) más (adv. — mai)
utilizează
pentru a deosebi
Exemple
Sólo este alumno va solo, Numai acest elev merge singur. Mas no la veo más. Dar
n u o m a i v ă d .
50
Fără accent si (conj. — dacă) el {articol hotărît) tu (adjectiv posesii1) este (
adj. demonstrativ) te {pronume )
Cu accent si (adv. — da) él a I H - a sing.) (pronume personal, pers. tú (pronum
e personal, pers. a I i - a sing.) éste (pronume demonstraŃii') té (subst. — cea
i)
Notă: Următoarele cuvinte se scriu, în propoziŃii interogative, cu accent .grafi
c: como -cual cuando cuanto — ¿Cómo es tu casa? — ¿Cuál es el nombre de este cam
pesino ? — ¿Cuándo vamos al teatro? — ¿Cuánto vale el pan? Cum este casa t a ? C
are este numele acestui Ń ă r a n ? Cind mergem la t e a t r u ? Cît costă pîine
a?
donde adonde
— ¿Dónde tiene Pedro su cuaderno ? — ¿Adonde van esos campesinos ?
Unde-şi Ńine (are) Petru
caietul?
încotro merg aceşti Ń ă r a n i ?
4*
51
FRASES MODELO Să se copieze următoarele fraze model, alegîndu-se răspunsul potri
vit cu ilustraŃiile.
¿Cómo es este libro? Este libro es (¿delgado
o
grueso?)
¿Cómo es esta línea? Esta linea es (¿recta
o
curva?)
¿Adonde va ese alumno? Ese alumno va a la... (¿escuela o-
fábrica ?)
¿Cómo es esta avenida? Esta avenida es (¿larga o amplia?)
¿Cómo es este automóvil? Este automóvil es (¿moderno antiguo ?)
o
¿Cuántas patas tiene esta Esta mesa tiene... patas
mesa?
52
¿Cuál ¿Dónde
es el nombre
de ese animal?
Ese animal
es un...
(¿toro o
burro?)
se ven las pinturas?
Las pinturas se ven en... (¿ un museo o un cuaderno ?)
EXERCIŢII
19. Să se copieze următoarele cuvinte şi să se sublinieze tonică:
cuaderno, examen, director, •paseo, adonde, a b e d u l , l u n e s . agua, poli
gamia, Italia, deseo,
silaba
teatro,
20. Să se explice de ce cuvintele de mai sus nu au accent grafic, indicîndu-se c
ărei reguli de accentuare i se supun. 21. 5a se citească cu voce tare şi să se s
crie accentul grafic următoarele cuvinte:
volcan, crater, Atlántico, compas, republica, sovietico, léxico, gramatica, medi
co, carbon, Măria, filosofia, publico, iotografia.
pe
fabrica, ultimo,
53
2 2 . 5 a se pună
accentul
grafic acolo unde este
cazul:
música, lagrima, Ecuador, Berlin, Paris, sol, Bolivia, comun, critica. 2 3 . Să
se traducă în limba spaniolă:
1. Cum este casa lui? 2. Are două balcoane (balcón). 3. încotro mergi? 4. Cum es
te mîncarea? 5. Cînd se întoarce prietenul tău? 6. Cît costă această carte? 7. C
are este cartea ta? 8. în care din aceste camere ai biblioteca?'
SAN SEBASTIAN
L E C Ţ I A\l
O
în încheierea acestui prim ciclu de zece lecŃii, vom analiza şi o parte dintre c
uvintele care se folosesc foarte des într-o limbă: conjuncŃiile şi prepoziŃiile.
ConjuncŃia are funcŃia de a face legătura între două cuvinte cu acelaşi rol sin
tactic în propoziŃie sau între două propoziŃii dintr-o frază. Cele mai utilizate
conjuncŃii în limba spaniolă, ca şi în limba romînă, sînt următoarele:
y şi mas dar pero însă sino ci Notă: ConjuncŃia pues se m a i poate traduce în f
elul a) păi, apăi, ei b i n e : Pues, ¿no soy yo tu amigo? b) căci: Este cuadro
es muy valioso, pues es de un gran pintor. c) ba da (sau ba nu) următor: ¡ o com
o si pues sau (ori) ca dacă deci
P ă i , nu sînt eu prietenul t ă u ?
Acest t a b l o u este foarte valoros, căci este (opera) unui mare pictor.
(în r ă s p u n s u r i ) :
¿No ves esto? Pues sí, lo veo. Nu vezi asta? Ba da, o v ă d . Uneori, conjuncŃia
pues nu se t r a d u c e , fiind e x p l e t i v a : Pues la veo — o v ă d .
PrepoziŃiile sînt cuvintele care servesc la exprimarea legături lor sintactice
existente între părŃile unei propoziŃii. Vom analiza cîteva dintre cele mai frec
vente prepoziŃii. Mai înainte însă de a studia fiecare prepoziŃie în parte, e ne
cesar să Ńinem seamă de faptul că, de cele mai multe ori: a) substantivele (sau
pronumele) însoŃite de prepoziŃia de stau în cazul genitiv; b) substantivele (sa
u pronumele) însoŃite de prepoziŃia a stau în cazul dativ sau în acuzativ (perso
nal); c) substantivele (sau pronumele) însoŃite de celelalte prepo ziŃii stau î
n aşa-zisul caz ablativ. Amintim din nou că ele cer 55
ca substantivul ce le urmează să fie articulat. Dintre aceste din. urmă prepoziŃ
ii menŃionăm: con, de (din), en, por, sin, sobre (pe) Exemple:
El libro está sobre la mesa. Pedro va por el barrio. ObservaŃie: După cum se şti
e, în limba romînă s u b s t a n t i v u l care u r m e a z ă dupăl o prepoziŃie
e n e a r t i c u l a t ; deci trebuie să dăm deosebită a t e n Ń i e t r a d u
 cerii, întrucît în limba spaniolă, aproape t o t d e a u n a , după prepoziŃi
i,, substantivul este a r t i c u l a t . Cartea se ailă pe m a s ă . Petru merg
e prin cartier.
Iată acum cîteva dintre cele mai folosite prepoziŃii:
către (spre) a (vezi lecŃia 8). contra contra (nu cere dativul, ca în r o m î n
ă ) : Va contra el enemigo. Merge împotriva d u ş m a n u l u i , cu con (exprim
ă ideea de asociere, amestec, combinaŃie) : Vive con sus padres. Locuieşte cu p
ă r i n Ń i i săi. Agua con vino. Apă cu v i n . de (arată o însuşire): El amigo
de barba negra. Prietenul cu barba n e a g r ă , de de: Molino de viento. Moară
de v î n t . para: Papel para cartas. Hîr.tie de scrisori. Vaso para el vino. P
a h a r de v i n . deasupra sobre (spre deosebire de romînă, în spaniolă nu se
c o n  struieşte cu genitivul): Sobre una mesa. Deasupra unei mese.. de către p
or: Una obra escrita por Lope de Vega. O operă scrisă de către Lope de Vega, de
la de: Regresa de Toledo. Se întoarce de la Toledo. desde: Lo veo desde la venta
na. II văd de la fereastră. din desde: Lo veo desde el balcón. î l văd din balco
n. de: Le doy un libro de mi biblioteca. I i dau o carte din biblio teca mea. d
intre de: Uno de estos amigos. Unul dintre aceşti p r i e t e n i . entre: Entre
todos los libros esta obra es más larga. Dintre t o a t e cărŃile, această oper
ă este m a i l u n g ă , după después: Después de todo esto... După toate a c e
s t e a . . . según: Según mi opinión... După părerea mea... detrás de, tras: El
perro va detrás de su amo. Cîinele merge după stăpînul său. fără sin faŃă de co
n, para con: Mi abuelo es bueno (para) con todos. Bunicul meu' este b u n fală d
e t o Ń i . în en; dentro de: La estilográfica está e n (dentro de) la cartera.
Stiloul se află în servietă.
56
delante de: Tengo un árbol delante de la casa. Am u n copac in faŃa casei. ante:
Tengo un árbol grande ante mi ventana. Am un copac mare in faŃa ferestrei. în s
patele (înapoia) detrás de, tras (vezi „după"). între entre: Veo a Pedro entre l
os amigos. î l văd pe P e t r u între prieteni. la a (cu verb de mişcare; vezi l
ecŃia 8). pe sobre: Veo un libro sobre la mesa. Văd o carte pe masă . a (acuzati
vul personal; vezi lecŃia 8): Veo a mi amigo . î l văd pe prietenul meu. pentru
para (exprimînd ideea de destinaŃie, scop): Libros para Jos obreros. CărŃi pentr
u m u n c i t o r i . peste sobre:P#sa sobre este obstáculo. Trece peste acest o
bstacol dentro de (exprimă ideea de t i m p ) : Dentro de una semana. Peste o s
ă p t ă m î n ă . prin por: Por el m u n d o . Prin l u m e . printre entre (vez
i „între"). Note: 1. O serie de verbe din l i m b a spaniolă cer prepoziŃii deos
ebite de ace lea cu care se construiesc verbele corespunzătoare romîneşti. De e
xemplu: ir por pan (a merge după pîine). De aceea, la sfîrşitul m a n u a l u l
u i s-a întoc m i t o listă de verbe însoŃite de prepoziŃiile cu care se întreb
uinŃează. 2. Pronumele personale yo, tú au formele mi, ti (uneori şi él are form
a si) atunci cînd sînt precedate de o prepoziŃie, adică în cazurile: a) genitiv:
de mi al meu, a mea, sau de mine, despre mine etc.; de ti al t ă u , a t a , sa
u d e Ń i n e , despre tine etc. b) d a t i v : a mi mie, la mine a ti Ńie, la.
tine c) acuzativ; a mi pe m i n e ; a ti pe tine d) a b l a t i v : para mi pent
ru mine ; para ti pentru t i n e ; para él sau para si pentru sine. PrepoziŃia c
on se contopeşte cu aceste pronume, dînd naştere următoarelor forme speciale: co
nmigo cu mine contigo cu tine
tu faŃă (înaintea)
consigo cu el, cu sine
Mi sombra va conmigo.
57
ANTE LA PUERTA Pedro entra en su casa. Entra por la puerta. Pedro tiene en su ma
no una maleta. En su maleta tiene ropas. Es una maleta para sus ropas. Las ropas
están en (dentro de) la maleta. Detrás de Pedro va un perro. Pedro va delante d
el perro. La escalera de la casa no es grande y, por esto, no tiene baranda. Es
pues una escalera sin baranda. Sobre la escalera, ante la puerta, vemos un gato.
El gato ve al perro y no va adelante. Pero entre el gato y el perro está Pedro.
En la tierra, al lado de la escalera, vemos un plato. E\ plato tiene comida den
tro. ¿Es un plato con comida para el gato o para el perro?
PALABRAS NUEVAS baranda entra gato maleta balustradă intră pisică valiză mano /
. plato ropas mînă farfurie haine, rufe
58
EXERCIŢII 2 4 . Să se completeze spaŃiile punctate cu prepoziŃiile necesare:
1. Tengo tres libros... mi cartera. 2. La cartera está... mesa. 3. Voy... tienda
. 4. Veo un libro nuevo... los libros antiguos. 5. Doy un paseo... mi amigo... c
ampo. 6... mi ventana tengo un gran árbol. 7. Mi abuelo es bon dadoso... todos
mis amigos. 8. Vivo... esa casa. 9... veo, este libro no es interesante. 10. Os
veo... la ventana de mi casa. 2 5 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. îl vedem pe Petru în camera bunicului său. 2. Petru are o bibliotecă mare cu
numeroase cărŃi. 3. Pe bibliotecă are o frumoasă sculptură în ghips. 4. Intre bi
bliotecă si sobă are o masă, şi în faŃa mesei un fotoliu. 5. De la fereastra cam
erei noastre vedem un bulevard frumos. 6. Prietena mea merge cu mine la bibliote
ca publică. 7. Acest student merge singur, fiindcă nu are prieteni. 8. Tu îl vez
i? 9. Nu, nu-1 văd. 10. Nu-Ńi vezi prietenul? 11. Ba da. 12. Casa mea se află în
spatele muzeului. 13. Vedem două mori de vînt şi nişte case. 14. Pe tine nu te
văd. 15. Paharul acesta este pentru mine. 16. Nu Ńi-1 dau. 17. Nu văd lucruri ur
îte, ci numai lucruri atractive. 18. îmi dai florile albe din camera ta? 19. Cu
cea mai mare plăcere. 20. Dar această carte? 21. Peste b săptămînă.
RECAPITULARE ŞI SISTEMATIZARE
Iată încheiat un ciclu de zece lecŃii. CunoştinŃele căpătate le vom recapitula s
istematic pentru ca, cirnentîndu-le, să putem trece mai departe. In general treb
uie să ne formăm obişnuinŃa de a repeta lecŃiile învăŃate, chiar dacă nu mai pre
zintă noutatea şi interesul primei lecturi. O lecŃie se însuşeşte temeinic după
trei sau patru lecturi cu voce tare ale textului. In lecŃiile care urmează se va
pune accentul în special pe texte, iar problemele gramaticale se vor desprinde
din analiza textelor respective. începem recapitularea cu problema despărŃirii c
uvintelor spa niole în silabe. Trebuie să reŃinem că: 1. o consoană intervocáli
ca formează totdeauna silabă cu vocala care urmează după ea:
meso mesa
2. grupurile de două consoane se despart în silabe deosebite:
al-ma dig-no; in-novar
3. rr nu se desparte: pe-rro 4. sînt inseparabile grupurile formate din consoane
le b , c, d, f, g, p, t urmate de 1 sau r. Iată cîteva exemple:
ma-ăre, de-trás, ama-ble
5. Diftongii şi triftongii nu se separă niciodată:
cua-dro, suer-te, rui-do, Uru-gaay
Să aplicăm acum regulile de mai sus la următoarea frază: Por la ven-ta-na de mi
dor-mi-to-rio se ven, en el co-rral, nu-mero-sos a-ni-ma-les: un buey, un bu-rro
, ca-bras y va-cas. O altă problemă importantă tratată în lecŃiile de pînă acum
a fost accentuarea cuvintelor. In această ordine de idei ar fi util să recitiŃi
cu multă atenŃie regulile accentuării.
în completarea celor spuse în lecŃia 9, trebuie să menŃionăm că majoritatea cuvi
ntelor terminate în -ion sînt de genul feminin (avînd neapărat un accent grafic
pe o). Exemple:
la cuestión, la discusión, la misión, la reunión
1
ExcepŃiile sînt foarte puŃine. De exemplu: el avión, el camiónr el aluvión. La p
lural, acestor cuvinte li se adaugă o silabă (-ion, -iones) terminată în s, ceea
ce face ca ele să se încadreze în regula I, neavînd, în consecinŃă, nevoie de a
ccent grafic. Exemplediscusión misión avión — discusiones — misiones — aviones
Unele cuvinte asemănătoare, ca grafie, cu corespondentele lor din limba romînă s
e accentuează diferit în spaniolă. Amintim' cîteva dintre ele:
rápido, fértil, útil, atmósfera, bárbaro, árabe.
Sînt cîteva cuvinte spaniole care au intrat în limba romînă prin intermediul lim
bii franceze, denaturîndu-li-se astfel accentul originar. Se ştie că în franceză
accentul cade pe ultima silabă: de aceea francezii spun: tango, bolero etc., pe
cînd în spaniolă se spune tango, bolero. Tot din franceză am luat unele cuvinte
spaniole cu formă modificată. Cuvîntul „toreador", de exem plu, nu există în l
imba spaniolă, luptătorul cu taurii fiind numit torero. De asemenea unii spun „G
renada" în loc de Granada, cum este corect. Despre substantiv De obicei substant
ivele sînt însoŃite de un articol hotărît sau nehotărît: un perro, el puerco. Su
bstantivele comune folosite fără articol au sens partitiv, adică exprimă o canti
tate nedeterminată, o parte oarecare dintr-un întreg:
como pan mănînc pîine
Dacă adjectivul sau adverbul de cantitate e precedat de articol,, el se leagă de
substantiv prin prepoziŃia de:
como un poco de pan m ă n î n c puŃină pîine
Dat fiind că prefixul re- i n t r ă în compunere cu u n c u v î n t de sine s t
㠍 tător, nu formează diftong (re-u-nión).
61
Multe din s u b s t a n t i v e l e masculine î n t î l n i t e p î n ă a c u m
au şi o f o r m ă de feminin. I a t ă felul în care se p o a t e forma f e m i n
i n u l acestor s u b s t a n t i v e : a) s u b s t a n t i v e l e t e r m i
n a t e în o sau e s c h i m b ă această vocală în a:
amigo gato médico perro sastre amiga gata médica perra sastra prietenă pisică do
ctoriŃă căŃea croitoreasă
Antonio
Antonia t e r m i n a t e în f e m i n i n u l prin dansatoare doctoriŃă profeso
ară germană englezoaică leoaică
b) s u b s t a n t i v e l e consoană formează a d ă u g a r e a u n u i a: bail
arín doctor profesor alemán1 inglés león bailarina doctora profesora alemana ing
lesa leona
c) U n e o r i , p e n t r u d e s e m n a r e a fiinŃelor de sex m a s c u l i
n sau f e m i n i n care fac p a r t e din aceeaşi grupare s e m a n t i c ă , s
e folosesc •substantive d e o s e b i t e : padre tată yerno ginere toro taur Ob
servaŃie: Masculinul are de cele mai multe ori şi o valoare generică, în sensul
că poate desemna o categorie sau un grup de fiinŃe, indiferent de sexul lor. De
exemplu: esposos padres león m. soŃi (soŃ şi soŃie) părinŃi (tată şi mamă) leu (
indiferent de sexul animalului) mula paloma liebre f. catîr porumbel iepure madr
e mamá nuera noră vaca vacă
Cîteodată însă şi femininul poate îndeplini această funcŃie. De exemplu:
«
1
Numele de popoare se scriu cu literă mică.
62
Deoarece diferitele cazuri ale substantivelor au fost învăŃate treptat, în difer
ite lecŃii, dăm în continuare declinarea completă a cîtorva substantive. Declina
rea numelor proprii:
Masculin N. G. D. A. V. Abl. Feminin Pedro María de Pedro de María a Pedro a Mar
ía a Pedro a María ¡ Pedro ! ¡ María 1 con (sin, de, por con María etc.) Pedro (
numele proprii nu au plural)
Declinarea substantivelor comune: 1. Substantiv comun nume de persoană
Masculin Singular N . el padre G. del padre D . al padre A . al padre V . ¡ padr
e 1 Abl . con el p adre Plural los padres de los padres a los padres a los padre
s ¡ padres! con los padres Singular la madre de la madre a la madre a la madre ¡
madre ! con la madre Feminin Plural las madres de las madres a las madres a las
madres ¡ madres ! con las madres
2. Substantiv comun nume de lucru
Mascu Un Singular N. G. D. A. V. Abl el libro del libro al libro el libro ¡ libr
o! con, en e t c . el libro Plural los libros de los libros a los libros los lib
ros ¡ libros 1 en los libros Singular la casa de la casa a la casa la casa ¡ cas
a! en la casa Feminin Plural las casas de las casas a las casas las casas ¡ casa
s ! en las casas
După cum se vede din aceste exemple, substantivul rămîne neschimbat în cursul de
clinării, de aceea se poate considera că în limba spaniolă se declină numai arti
colul hotărît (îndeosebi la masculin singular).
De exemplu:
N. G. D. A. el buen amigo del buen amigo al buen amigo al buen amigo
La traducerea din romînă în spaniolă, singur acuzativul poate prezenta unele dif
icultăŃi. Pentru rezolvarea lor, trebuie să Ńinem seama întotdeauna de faptul că
: a) substantivele care desemnează fiinŃe determinate primesc prepoziŃia a (acuz
ativul personal); b) substantivele care desemnează fiinŃe nedeterminate, precum
şi substantivele care desemnează lucruri au acuzativul identic cu nominativul. S
ă ne ferim, bineînŃeles, de a traduce prepoziŃia pe a acuzati vului personal pr
in sobre în loc de a. Se spune deci:
Veo a Pedro — şi n u : Veo sobre Pedro.
O confuzie similară se mai poate face în traducerea conjunc Ńiei y (şi) şi a ad
verbului también (şi). In primul caz vom avea:
Pedro y Antonio. P e t r u şi A n t o n i o .
In al doilea caz:
Veo también a Pedro. î l văd .si pe P e t r u . También se poate t r a d u c e ş
i prin „de asemenea": Veo un campesino, asemenea casa lui. y veo también su casa
. Văd u n Ń ă r a n şi văd (şi) de
RevedeŃi cu atenŃie primele zece lecŃii şi apoi treceŃi la lecŃia ¡următoare.
LECŢIA
11
începem acest nou ciclu de lecŃii cu studiul verbului. Verbele din limba spaniol
ă se împart în trei grupe, după termi naŃia lor de la infinitiv, adică în trei
conjugări:
Conjugarea Conjugarea Conjugarea I a a Ii-a IH-a o formează verbele t e r m i n
a t e în - a r . o formează verbele t e r m i n a t e în -er. o formează verbele
t e r m i n a t e în -ir.
Iată cîteva exemple pentru fiecare conjugare:
1 cantar, dar
a Ii-a a III-a
ser, tener, ir, vivir
ver
Ne vom ocupa în lecŃia de faŃă cu studiul verbelor regulate şi în special cu tim
pul prezent al modului indicaŃie (Presente de indicativo). Modul indicativ expri
mă o acŃiune constatată obiec tiv, iar timpul prezent înseamnă că ea e săvîrşit
ă în momentul vorbirii. Vom alege trei verbe — cîte unul din fiecare conjugare —
pentru a ilustra felul în care se conjugă ele la acest timp.
P e n t r u conjugarea I : cantar P e n t r u conjugarea a I i - a : vender P e
n t r u conjugarea a I l l - a : vivir cînt vendo vínd cînŃi vendes vinzi cîntă
vende vinde cîntăm vendemos vindem cîntaŃi vendéis vindeŃi vînd venden cîntă a c
înta a vinde a trăi vivo vives vive vivimos vivís viven
canto cantas canta cantamos cantáis cantan
trăiesc trăieşti trăieşte trăim trăiŃi trăiesc
Se poate observa uşor că, în timpul conjugării, o parte a ver bului rămîne nesc
himbată — rădăcina. Rădăcinile verbelor se pot obŃine suprimîndu-se terminaŃia i
nfinitivului:
cant-ar, vend-er, 5 — învăŃaŃi limba spaniolă viv-ir
65
Vom extrage din t a b e l u l de m a i sus t e r m i n a Ń i i l e verbale care
s î n t v a l a b i l e p e n t r u p r e z e n t u l i n d i c a t i v al t u t
u r o r v e r b e l o r : Conjugarea I: -o, -as, -a, -amos, -ais, -an Conjugare
a 11-a; -o, -es, -e, -eraos, -éis, -en Conjugarea III-a: -o, -es, -e, -irnos, -í
s, -en E s t e i n t e r e s a n t să u r m ă r i m locul a c c e n t u l u i t
o n i c în cursul c o n j u g ă r i i . Vom lua ca exemple v e r b e l e : busca
r (a căuta) şi corner (a m î n c a ) . busc -o eoni -o
busc -as busc -a corn -es corn ~e 1 eoni -emos
|
busc -amos
i
!
locului accen tului e s t e :
busc-an corn -en I I La prezent indicativ, deci, a c c e n t u l tonic cade pe r
ă d ă c i n a v e r b u l u i la cele 3 persoane ale s i n g u l a r u l u i şi
la persoana a I l I - a p l u r a l ; la persoanele I şi a Ii-a p l u r a l , e
l se deplasează pe t e r m i n a Ń i e . Linia care uneşte aceste vocale tonice
ia forma u n u i ax cotit şi r e p r e z i n t ă schema r i t m u l u i a c c e
n t u ă r i i verbelor la prezent ( i n d i c a t i v şi s u b j o n c t i v ) .
Această schemă ne va servi u l t e r i o r la înŃelegerea a n u m i t o r modif
icări care survin în conjugarea verbelor ( e x . : diftongare). De altfel, în le
cŃiile care vor u r m a , v e Ń i cunoaşte m u l t e verbe spaniole care t r e b
u i e s t u d i a t e cu m u l t ă a t e n Ń i e , a t î t din p u n c t de ved
ere g r a m a t i c a l , cît şi s e m a n t i c . I a t ă două verbe pe care le
t r a d u c e m cu „a cinta".
a) El tenor canta con pasión.
b) El músico toca ci violin.
66
în lecŃiile precedente am folosit prezentul verbului tener la cîteva persoane; s
ă-1 cunoaş tem acum în întregime:
tengo tienes tiene tenemos tenéis tienen
în bucata de lectură care urmează, veŃi putea urmări o serie de verbe la prezent
ul indicativului.
DEPORTES Pedro y Antonio son dos buenos amigos. Pedro es obrero en una gran fábr
ica textil y Antonio estudia en un Instituto Superior. Los dos practican, en su
tiempo libre, varios deportes. Pedro va cada día al lago donde rema en un bote o
nada. Sobre el agua respira un aire puro y así forti fica no sólo sus mús cul
os sino también sus pulmones. Cuando Pedro sube al trampolín para saltar al agua
, todos le miran con singular interés. Es un compeón famoso y toma parte en los
concursos acuáticos. Antonio practica el atletismo. Cada día, des pués de acaba
r sus es tudios, va al estadio para correr sobre las pistas de arena y saltar e
n altura. Considera el atletismo como un deporte per5*
67
fecto y, por esto, toma parte en todos los encuentros y concursos atléticos univ
ersitarios. En cambio el boxeo o el fútbol son — según él — deportes brutales. P
ero, con todo esto, según vemos en la fotografía de arriba, Antonio y Pedro asis
ten con entusiasmo a un interesante partido de fútbol entre rumanos y uruguayos.
(Resultado: En el terreno — momentos antes del final los rumanos contraatacan y
marcan el gol de la victoria; entre los espectadores — Antonio grita de alegría
; en este momento, considera "interesante" y "cautivador"... el fútbol).
PALABRAS NUEVAS
acabar a t e r m i n a acuático a c v a t i c , n a u t i c agua apă aire m. aer
alegría bucurie altura înălŃime antes mai î n a i n t e antes de î n a i n t e
de arena nisip arriba sus así aşa, astfel asistir a asista bote m. b a r c ă box
eo box brutal b r u t a l cada fiecare cambio schimb campeón m. campion
68
cautivador c a p t i v a n t considerar a considera correr a alerga, a fugi depo
rte m. sport día m. zi encuentro ¡ntílnire estadio stadion estudiar a s t u d i
a , a î n v ă Ń a final m. sfîrşit, încheiere fortificar a î n t ă r i fútbol m.
fotbal gritar a striga lago lac libre liber mirar a p r i v i momento clipă
músculo muşchi nadar a înota parte /. p a r t e partido p a r t i d ă , meci pis
ta pistă pulmón in. p l ă m î n remar a vísli respirar a respira saltar a sări s
ingular deosebit sino ci subir a se urca también de asemenea, şi tomar a lua tra
mpolín m. t r a m b u l i n ă uruguayo u r u g u a i a n
ANALIZA TEXTULUI
Pentru a se putea traduce cu uşurinŃă textul, se vor analiza acum diferite probl
eme de limbă care nu sînt încă lămurite. Remarcăm, mai întîi, că în text verbele
sînt la prezent indicativ. (In lista de cuvinte noi, ele se dau la infinitiv, c
a în dicŃionare). Cuvintele care sînt foarte asemănătoare cu cele din limba romî
nă, cum ar fi: textil, instituto, superior, concurso, universi tario, gol, vict
oria etc. nu au mai fost date în lista de cuvinte noi, lucru care se va aplica d
e acum înainte. estudia — ultimele două vocale formează un diftong, de aceea acc
entul tonic cade pe u (silaba penultimă): estudia. In aceeaşi categorie cu verbu
l estudiar intră şi verbele abreviar (a scurta, a prescurta), cambiar (a schimba
) etc. Alte verbe terminate tot în -iar, cum ar fi: ampliar (a mări), confiar (a
încredinŃa), enviar (a trimite), liar (a lega), variar (a varia) au la diferite
le forme ale conjugării accentul tonic pe i şi deci se vor scrie cu accent grafi
c, pronunŃîndu-se astfel separat. De exemplu: envío I en-vi-o (eu trimit), amplí
a (el, ea măreşte). La fel se întîmplă şi cu verbele terminate în -uar. Uneori u
a nu formează diftong şi atunci verbele respective primesc, la diferitele forme
ale conjugării, un accent grafic pe u . De exemplu, verbele actuar, continuar, e
fectuar, evaluar.
La discusión continúa. Las leyes actúan. DiscuŃia c o n t i n u a . Legile a c Ń
i o n e a z ă .
69
La alte verbe, în special la cele terminate în -cuar: evacuar (a evacua) şi în -
guar: averiguar (a cerceta), -ua este diftong, scriindu-se deci fără accent graf
ic.
Evacúan una casa.
en una —într-o. La fel se spune en un — într-un. los dos —-cei doi, amîndoi. cad
a día-— în fiecare zi. Adesea prepoziŃia în, din construcŃiile romîneşti care ex
primă ideea de timp, nu se traduce în limba spaniolă:
un día una tarde într-o zi într-o seară
Observăm de asemenea că substantivul día, deşi se termină în -a, este de genul m
asculin. Face parte din puŃinele excepŃii la regula învăŃată încă din lecŃia înt
îi. Tot masculine terminate în -a sînt cuvintele: el camarada (tovarăşul) —femin
in: la camarada; el papá (tăticul). Cada (adjectiv nehotărît) este invariabil. E
xemplu:
cada amigo cada ventana fiecare amic fiecare fereastră
Ca pronume nehotărît, atunci cînd nu însoŃeşte un sub stantiv, fiecare se tradu
ce prin cada uno s,au cada cual:
Cada uno manda en su casa. Cada cual con su igual. Fiecare porunceşte în casa Fi
ecare cu egalul său. lui.
después de acabar — după ce termină. După expresia después de verbul se pune la
infinitiv sau, uneori, la participiu; se traduce însă, în romînă, Ńinînd seama d
e context. el agua — Substantivele feminine care încep cu a tonic primesc la sin
gular, pentru eufonie, articolul masculin (el sau u n ) . Nu se va putea spune:
la agua, una arma, ci numai: el agua, un arma. Aceasta nu înseamnă însă că ele ş
i-au schimbat şi genul. După cum vedem în exemplele ce urmează, ele rămîn femini
ne:
el agua limpia; un arma buena
La plural: las aguas etc. Substantivele feminine care încep cu a neaccentuat nu
primesc articolul el sau un, de exemplu: la atmósfera, una antena, momentos ante
s del final — (cîteva) clipe înainte de sfîrşit. Cuvîntul algunos a fost omis, c
a în limbajul sportiv. Pentru amatorii de sport dăm, în continuare, cîteva dintr
e denumirile spaniole ale unor sporturi mai cunoscute: vólibol m. volei, tenis m
. tenis, esgrima scrimă, tiro tir. Alte spor turi păstrează denumirile internaŃ
ionale respective: ping-pong tenis de masă, waterpolo polo pe apă, bob-sleigh m.
bobslei. 70
Notă: în text sînt cîteva verbe care, deşi foarte asemănătoare cu corespon dent
ele lor din limba romînă, trebuie accentuate diferit, conform regu lilor accent
uării spaniole: practican, considera. înainte de a încheia lecŃia, să învăŃăm cî
teva formule de salut întrebuinŃate mai des: „Bună dimineaŃa" şi „bună ziua" se
spune în spaniolă: Buenos días sau mai cordial Muy buenos días. Acest salut se u
ti lizează de dimineaŃă pînă pe la orele 14 (adică pînă la prînz), După-amiază
şi seara se spune: Buenas lardes (bună seara) sau Muy buenas tardes. EXERCIŢII 2
6. Să se conjuge la prezent indicativ verbele: tomar, correr, asistir şi efectua
r. 27. Să se completeze punctele cu terminaŃiile necesare:
1. Yo beb... agua. 2. Pedro y Antonio estudi... en una escuela. 3. Pablo respir.
.. un aire puro. 4. Măria mir... con interés el libro nuevo. 5. Tú no corr... bi
en. 6. Luis conŃin... su lectura. 7. Yo env... una carta. 2 8 . Să se traducă în
limba spaniolă:
1. Un bun student studiază în fiecare zi. 2. Măria se plimbă în fiecare seară. 3
. Tatăl meu ne explică cum trăiesc Ńăranii din satul lui. 4. Fie care student p
ractică un sport. 5. Mănînc pîine fără sare. 6. Roza cîntă de bucurie. 7. Petru
îşi caută caietul. 8. Cei doi prieteni asistă la un meci de fotbal. 9. Anton îşi
fortifică muşchii. 10. în fiecare zi înotăm în apa limpede a lacului. 11. Tovar
ăşul meu e un mare campion. 12. Poştaşul îmi dă o scrisoare. 13. Este de la tova
răşul Luis. 14. Mă urc la etajul unde-şi are prietenul meu camera. 15. După ce c
iteşte scrisoarea, merge cu ni ine la stadion. 29. RăspundeŃi cu cuvintele din t
ext la următoarele întrebări:
— ¿Dónde estudia Antonio? — ¿Dónde salta Pedro? — ¿De dónde salta? — ¿Dónde corr
e Antonio? — ¿Dónde rema Pedro? — ¿Cómo considera Antonio el boxeo? — ¿Cuándo va
Pedro al lago? — ¿Cuál de esos dos deportes se practica en el estadio: el atlet
ismo o el tenis? 71
LECŢI A
12
PRENDAS DE VESTIR En este grabado vemos a nuestro amigo Pedro vestido con una am
ericana y un pantalón del mismo color. La americana (o el saco — según la expres
ión de los latinoamericanos) es de muy buen corte y tiene cuatro botones. Pedro
no usa tirantes sino una co rrea de cuero. Tiene un sombrero de fieltro duro y
una corbata muy elegante. Su camisa es de seda natural. Durante el invierno Pedr
o usa un sobretodo o un abrigo (gabán) de tela más gruesa. Este otro obrero tien
e una boina muy práctica, de color negro (1). El soldado tiene uniforme mili ta
r, un casco y botas. Su arma es un fusil. Este es mi profesor. Es muy sobrio: ti
ene gafas, un bastón, un par de guantes y una cartera (2). Éste es un musulmán —
tiene un gran turbante blanco (4). Ésta es Rosa. Tiene un vestido nuevo de medi
as mangas. El vestido es negro y los bolones blancos (3).
BREVE DIÁLOGO
— Ése es un sastre. — ¿Seguro? ¿Cómo sabes cuál es su profesión? •— ¿No ves? Su
pantalón no tiene raya. 72
PALABRAS NUEVAS abrigo p a l t o n americana h a i n ă bastón m. b a s t o n boi
na bască bota gheată botón m. n a s t u r e breve scurt casco cască color m. cul
oare corbata c r a v a t ă correa curea corte m. croială cuero piele duro t a r
e , Ń e a p ă n fieltro fetru fusil m. puşcă gabán m. p a l t o n gafas / . pi.
ochelari grabado gravură, desen grueso gros guante m. m ă n u ş ă invierno iarnă
manga in înecă pantalón m. p a n t a l o n par m. pereche prenda v e ş m î n t
, h a i n ă (în genere) raya / . dungă saco h a i n ă sastre m. croitor seda măt
ase seguro sigur sobretodo pardesiu sobrio sobru sombrero p ă l ă r i e tela sto
fă tirante m. bretea turbante m. t u r b a n uniforme m. uniformă usar a folosi
vestido î m b r ă c a t ; m. rochie vestir a îmbrăca
ANALIZA TEXTULUI Deşi traducerea textului nu prezintă dificultăŃi, recomandăm to
tuşi ca ea să se facă în scris.
ObservaŃie: î n t e x t u l de m a i sus î n t î l n i m de două ori c u v î n t
u l vestido. P r i m a d a t ă înseamnă „ î m b r ă c a t " , iar a doua oară „
rochie". î n p r i m u l caz avem de-a face cu participiul trecut al verbului ve
stir. Deoarece p a r t i c i p i u l t r e c u t este foarte des folosit şi ca f
ormă verbală şi ca adjectiv, dăm aci regula formării lui, care este, de altfel,
foarte u ş o a r ă : La r ă d ă c i n a verbului respectiv se a d a u g ă t e r
m i n a Ń i a : — ado p e n t r u verbele de conjugarea I — ido p e n t r u verb
ele de conjugarea a I i - a — ido > p e n t r u ve rbele de ci Cîteva exemple: C
onj. I Conj. a I i - a Conj. a I l I - a infinitiv cantar corner vivir rădăcină
cant corn viv participiu trecut cantaio cîntat comido mîncat espido trăit
Una dintre cele mai mari dificultăŃi pe care le prezintă limba spaniolă este fap
tul că, pentru „a fi", există două verbe: ser şi estar. Fiecare dintre aceste ve
rbe se foloseşte numai în anumite cazuri şi de aceea nu se poate utiliza ser în
loc de eştar sau invers. 74
Vom învăŃa, în această lecŃie, cazurile în care se utilizează verbul ser. Dat fi
ind că pînă acum am mai folosit acest verb în lecŃiile anterioare, vom face de f
apt o sistematizare a unor exemple în majoritate deja cunoscute. Ser se foloseşt
e atunci cînd este vorba de: 1. proprietăŃi esenŃiale, durabile ale subiectului,
sexul sau na tura lui:
— — — — El Mi La La lobo es un animal. abuelo es sordo. seda es natural. ley ^s
dura, pero es L u p u l este u n a n i m a l . Bunicul meu e surd. Mătasea e n a
t u r a l ă . Legea e aspră, dar e lege.
ley.
2. o proprietate specifică, tului:
— Antonio es venturoso. — Manuel es alto. — Nuestra patria es rica. — Pedro y Ro
sa son esposos. — La boina es barata.
particulară
a subiectului
sau obiec
Anton e norocos. Manuel e î n a l t . Patria noastră e bogată. P e t r u şi Roza
sînt soŃi. Basca e ieftină.
3. formă, dimensiuni,
— La mesa es redonda. — Esta casa es grande. — El camino es largo. — Los botones
son blancos. — La camisa es de seda. — La correa es de cuero.
culoa>c si materie:
Masa e r o t u n d ă . Casa aceasta e m a r e . D r u m u l e lung. N a s t u r
i i sînt a l b i . Cămaşa e de m ă t a s e . Cureaua e de piele.
4. defecte, vicii, calităŃi,
— Pedro es laborioso y amable. — El profesor es sobrio. — Este perro es muy malo
.
virtuŃi
sau orice trăsături de caracter:
P e t r u e harnic şi a m a b i l (simpatic). Profesorul e sobru. Cîinele acesta
e foarte r ă u .
5. profesii, arte, tuaŃie socială:
— — — — — — — Pedro es obrero. Antonio es estudiante. Manuel es capitán. Pablo e
s campeón. Ramón es minero. Diego es pintor. Mi amigo es director.
meşteşuguri,
grade, calificare,
demnitate,
si
Petru e muncitor. Anton e s t u d e n t . Manuel e c ă p i t a n . Paul e campio
n. Ramón e miner. Diego e pictor. P r i e t e n u l meu e director.
0 . apartenenŃă
politică,
naŃionalitate: Dolores e c o m u n i s t ă . Sînt r o m î n .
— Dolores es comunista. — Soy rumano. i. o ordine, un număr:
Soy el primero. Somos cuatro amigos. Son las dos. 8 . proprietate, posesie,
Sînt p r i m u l . Sîntem patru prieteni. Sînt (orele) două. provenienŃă sau des
tinaŃie:
— Este libro es de la Biblioteca Universitaria. — Este cuaderno es de mi amigo.
— Somos de Bucarest. — Esta carta es de Puerto Rico. — Esta carta es para Colomb
ia.
Cartea aceasta e a Bibliotecii u n i  versitare. Caietul acesta e al p r i e t
e n u l u i m e u . S î n t e m din Bucureşti. Scrisoarea aceasta e d i n P u e
r t o R i c o . Scrisoarea aceasta e (destinată) pen t r u Columbia.
9.
timpul:
E devreme. E ziuă. E duminică.
— Es temprano. — Es de día. — Es domingo.
In afară de acestea, verbul ser se mai foloseşte în următoarele două cazuri: 1.
Cînd e auxiliar şi serveşte la formarea diatezei (formei) pasive: — Un verb la p
asiv are următoarea schemă: Verbul ser (la un anumit timp, mod şi persoană) -j~
verbul de conjugat (la- participiul trecut) -j- prepoziŃia por -\- agentul de ac
Ńiune (adică: substantivul sau pronumele care desemnează pe autorul acŃiunii res
pective). Exemplu:
Pedro es educado por su madre. ObservaŃie: P a r t i c i p i u l trecut, în diat
eza pasivă, se acordă în gen şi n u m ă r cu subiectul.
Exemple:
Somos criticados por nuestros camaradas. María es buscada por su amiga. Las vent
anas son abiertas por mí. {Abierto Sîntem criticaŃi de t o v a r ă ş i i n o ş t
r i .
Măria e căutată de prietena e i . Ferestrele suit deschise de m i n e .
e p a r t i c i p i u l trecut neregulat al verbului abrir a deschide).
2 . în Es Es Es Es
diferite
expresii
idiomatice: E E E E posibil. n a t u r a l . E n o r m a l . E firesc. nevoie. d
e a ş t e p t a t aceasta. (Ne putem aştepta la asta).
posible (es probable). natural. menester. de esperar esto.
Vom întîlni astfel de expresii, în număr mai mare, în decursul lecŃiilor viitoar
e. sabes — ştii (prezentul verbului saber)
sé sabes sabe eu ş t i u t u ştii el ştie EXERCIŢII 30. Sa se completeze spaŃiil
e punctate cu cuvintele necesare: sabemos sabéis saben noi ştim voi ş t i Ń i ei
ş t i u
1. Mi a m i g o . . . médico. 2. I v á n . . . u n ruso. 3 . E l director... c r
i t i c a d o . . . los obreros. 4. N o . . . esperar eso. 5. P a r a saber una
lengua menester aprender. 6. Los Andes... m u y altos.
Los Andes 77
3 1 . Să se traducă
în limba
spaniolă:
* 1. ToŃi studenŃii au uniformă universitară. 2. Pantalonii şi haina lui Petru a
u o croială foarte bună. 3. Croitorul său e bun. 4. în timpul iernii Petru folos
eşte o bască. 5. Nu foloseşte mănuşi. 6. Anton e un mare pictor. 7. SînteŃi educ
aŃi de părinŃii voştri. 8. Pardesiul tău e din stofă bună. 9. Masa din camera me
a este rotundă. 10. Ramon este foarte sărac; are o singură pereche de ghete. 11.
Puşca acestui soldat are o curea de piele. 12. Cureaua ei este lungă. 13. Puşti
le sînt folosite de soldaŃi. Î4. Pălăria mea e de culoare verde. 15. Manuel este
un muncitor harnic.
LECŢIA
ÎS
în această lecŃie vom studia cazurile în care se foloseşte ver bul estar. înain
te de a trece la text, să învăŃăm indicativul prezent al acestui verb:
estoy estás está estamos estáis están
Deoarece anumite părŃi ale textului ce urmează vor părea la prima lectură destul
de dificile, citiŃi mai întîi analiza textului şi scoateŃi pe caiet, sub formă
de schemă, diferitele cazuri în care se foloseşte estar. După aceasta reveniŃi a
supra textului şi încercaŃi să-1 traduceŃi cu ajutorul schemei dumneavoastră.
Este texto es un pretexto para usar el verbo estar.
DESPUÉS DE LAS NUBES, EL SOL María está en su cuarto. Está sentada en una butaca
y tiene ante sí un libro. El libro está abierto y María está leyendo en él. Otr
os libros están en desorden por todo el cuarto. Al lado de María están sus dos a
migas, Rosa y Carmen. Las dos están mi rando un álbum de pinturas. María está a
prendiendo la lengua rumana. Acaba de apiendcr un verbo nuevo y está buscando su
cuaderno. — ¿Dónde está mi cuaderno? — pregunta María. Sus amigas no están aten
tas y, por esto, no contestan. — ¿Estáis sordas? — g r i t a María —. ¿Dónde est
á mi cuaderno? — No estamos sordas, pero sí estamos asombradas. Tu cuaderno está
en el suelo, en lugar de estar sobre la mesa. Tú, claro está, 79
olvidas siempre dónde están tus cuadernos. ¿Cómo vas a estudiar con los libros e
n desorden? Todo esto no está bien — contesta un poco irritada Rosa. — ¿Estás en
pedagoga? — grita de nuevo María —. ¿Me vas a explicar la manera de guardar los
libros? — No estoy para bromas, María — contesta de nuevo Rosa. — Bien, pero, d
e todos modos no estoy obligada a aprender de ti como colocar mis libros —• grit
a muy nerviosa María. — Está bien, María — trata de intervenir Carmen. — No. Vam
os a ver. ¿Cómo consideras tú, Rosa...? Carmen la interrumpe: — ¿Cuándo vas a es
tar más calmada? —- No importa mi estado. A ver ¿dónde debo poner mis libros? ¡
Es escandaloso ! — ¡ Estás loca, María! — contesta muy enfadada Carmen. En este
momento, el altercado está a punto de aumentar. María está por contestar algo, p
ero Carmen la ve muy pálida y le pregunta con miedo: — ¿Estás enferma, María?...
Estás muy pálida. — Sí, no estoy bien...
C O
— E s t á m a l c o n t i n u a r esta r e y e r t a . V a m o s a salir u n poc
o d e este c u a r t o . ¿ E s t á s de a c u e r d o , M a r í a ? . » — Sí. ¡
Vamos ! Así t e r m i n a esta b r e v e r e y e r t a . Las t r e s a m i g a s
e s t á n a l e g r e s . La cólera es u n a locura c o r t a y . . . t o d o e
stá b i e n c u a n d o a c a b a b i e n . PALABRAS NUEVAS al lado a l ă t u r
i álbum m. a l b u m altercado ceartă mare aprender a învăŃa asombrado m i r a t
, u i m i t aumentar a se m ă r i broma glumă calmado calm cólera minie colocar
a aşeza, a pune considerar a considera contestar a răspunde desorden m. dezordi
ne enfadado s u p ă r a t enfadar a supăra enfermo bolnav escandaloso scandalos
estado s t a t ; stare explicar a explica faltar a lipsi guardar a păstra import
ar a interesa interrumpir a întrerupe irritar a irita lado latură leer a citi lo
co nebun locura nebunie lugar m. loe manera fel, mod miedo frică nervioso nervos
nube /. nor obligar a obliga olvidar a uita pálido palid poner a pune preguntar
a întreba reyerta ceartă salir a ieşi, a pleca sentar a aşeza suelo podea trata
r a încerca
ANALIZA TEXTULUI C u v i n t e l e : leyendo, mirando, buscando, s í n t forme d
e gerunziu a l e v e r b e l o r leer (a c i t i ) , mirar şi buscar. Gerunziul
se formează d i n r ă d ă c i n a v e r b u l u i p l u s t e r m i n a Ń i a g
e r u n z i a l ă specifică c o n j u g ă r i i d i n care face p a r t e v e r
b u l . TerminaŃiile gerunziale sînt: — ando pentru conjugarea I — iendo pentru
conjugarea a I i - a — iendo pentru conjugarea a I l I - a Iată acum cîteva exem
ple: Gerunziu cantando c întind vendiendo vînzînd uniendo unind 81
Infinitiv cantar vender unir v'
Notă: Verbul leer, precum şi alte verbe de conjugarea a I i - a sau a H l - a ca
re au rădăcina t e r m i n a t ă într-o vocală, modifică pe i din -iendo în y. A
şa cum am mai spus într-una din lecŃiile de la început, i intervocalic (neac ce
ntuat) devine y: leyendo, influyendo. Gerunziul v e r b u l u i ir este yendo.
Acaba de aprender — Verbul acabar (a termina) poate forma uneori o construcŃie p
roprie: acabar de -f- infinitiv, care se traduce prin tocmai -\- un timp trecut
al verbului care stă la infinitiv. De exemplu:
Acabo de leer. Tocmai c i t e a m . (Tocmai a m t e r m i n a t de c i t i t ) .
pero sí — dar fireşte, desigur; cu totul. dónde — unde (anume). Donde se accentu
ează în propoziŃii cu nuanŃă de interogative indirecte. La fel se întîmplă cu cu
al, cuales, como. Ca indicaŃie practică, menŃionăm că ele primesc accent atunci
cînd în traducerea romînească putem pune alături de echivalentul lor cuvîntul „a
nume".
Olvidas siempre dónde están tus libros. No sé cómo viven ésos. No sé cuál es su
profesión. U i Ń i î n t o t d e a u n a unde (anume) sînt cărŃile t a l e . Nu
ştiu cum (anume) trăiesc aceia. Nu ştiu care (anume) este profesia l u i .
Vas a estudiar— o să înveŃi; vei învăŃa. 0 particularitate a lim bii spaniole o
constituie multiplele folosiri ale verbului ir. Cu ir se poate forma, bunăoară,
o construcŃie cu valoare de viitor (bineînŃeles nu este vorba despre viitorul p
ropriu-zis al verbelor spaniole, de care ne vom ocupa mai tîrziu). Această const
rucŃie se formează din prezentul verbului ir -(prepoziŃia a -¡¡-infinitivul verb
ului de conjugat:
Voy a escribir. Vas a vivir. Va a corner. Vamos1 a ver2. Vais a buscar. Van a pr
eguntar. O O O O O O să să să să să să scriu. trăieşti. mănînce. vedem. căutaŃi.
întrebe.
După ir a vedem că verbele sînt puse la infinitiv deşi se traduc în limba romînă
prin subjonctiv. In mod analog se spune:
Estoy Trata obligado a salir. de intervenir. Sînt obligat să plec. încearcă să i
ntervină.
Deducem din exemplele de mai înainte că, în spaniolă, atunci cînd două verbe car
e se succed au acelaşi subiect, al doilea verb se pune la infinitiv şi nu la sub
jonctiv ca în romîneşte. Debo comer. Trebuie să mănînc (textual: trebuie a mînca
). De todos modos. Oricum.
1 2
Forma verbală ¡Vamos! A ver — să vedem
se mai traduce şi prin „Haidem! — Hai!"
82
Estar.
D i n t e x t u l de m a i sus ne d ă m uşor seama că, în general, estar i n d i
c ă o s i t u a Ń i e , o p o z i Ń i e , o stare. Verbul estar e î n r u d i t
e t i m o  logic cu „a s t a " . ( I n l i m b a l a t i n ă : stare = a s t a
. S u n e t u l e la i n i Ń i a l ă pe care îl găsim în plus la v e r b u l sp
aniol este o proteză. L a î n c e p u t u l c u v i n t e l o r spaniolii nu p o
t p r o n u n Ń a pe s u r m a t •de o consoană, de aceea cuvintele s t u d e n
t , s c a n d a l , s t u d i u devin în spaniolă estudiante, escándalo, estudi
o. N u m e r o m î n e ş t i ca S t a n , Spiru e t c . nu p o t fi p r o n u n
Ń a t e de spanioli decît Están, Espiru etc.). Să s t u d i e m a c u m a m ă n
u n Ń i t u t i l i z a r e a v e r b u l u i estar. A. Verbul estar e x p r i m
ă : 1. O stare trecătoare (temporară) sau întîmplătoare, susceptibilă •de schim
bare: Estoy triste. Está de pie. Está sentado. Las tres amigas están alegres y c
ontentas. Estas uvas están verdes, no están maduras. Sînt trist. E (stă) în pici
oare. Sade. (E aşezat). Cele trei prietene sînt vesele şi mulŃumite. Aceşti stru
guri sînt verzi, nu sînt copŃi.
Está de pie
6*
Está
sentado
33
Notă: A n u m i t e adjective care cu verbul ser a r a t ă o calitate esenŃială
sau dura bilă, în sens propriu, c a p ă t ă , u t i l i z a t e cu verbul estar
, u n sens figurat sau d e t e r m i n ă o însuşire trecătoare. De exemplu: El c
uarto es oscuro. El cuarto está oscuro. ¿Estáis ¡Muy sordas? sabio estás! Camera
e întunecoasă. Camera e întunecată (se află în întuneric) (accidental). SînteŃi
surde? (Cu sensul d e : faceŃi pe surdele? s a u : nu auziŃi?) Deştept m a i e
ş t i !
(A se compara cu: es sordo — e, surd, nu aude (cu adevărat) ; es sabio — e înŃel
ept.) La fel se comportă faŃă de ser şi estar m u l t e alte adjective, p r i n
t r e care şi cele referitoare la starea s ă n ă t ă Ń i i , la caracter şi, în
genere, la diferite aspecte psiho-fizice sau la starea socială a unei persoane:
Ser enfermo. Estar enfermo. Ser grave. Estar grave. Ser bueno. Estar bueno. ¿Cóm
o estás? Estoy bien. Ser alto. Estar alto. Ser cansado. Estar cansado. Ser listo
. Estar listo. Ser vivo. Estar vivo. Ser discreto. Estar discreto. Ser rico. Est
ar rico. A îi invalid, A fi b o l n a v . infirm.
A fi grav, serios, auster. A fi grav b o l n a v . A fi b u n . A se s i m Ń i b
i n e . Cum te simŃi? (Mă simt bine). A fi î n a l t . A fi o persoană sus-pusă
A fi plictisitor, obositor. A fi obosit. A fi deştept, ager la m i n t e . A fi
g a t a . A fi vioi, viu, interesant, antrenant.. A fi în v i a Ń ă . A fi î n
Ń e l e p t . A fi discret. A fi bogat. A fi delicios, m i n u n a t .
84 ¡
2. Locul distanŃa:
unde se află
un obiect, situaŃia
sau poziŃia
geografică,
El piano está en un rincón del cuarto. Estoy en el tren. Los Cárpatos están en R
umania. Esta aldea está a algunos kilómetros del mar. Mi amigo está en Granada.
Pianul este într-un colŃ al camerei. Sínt în tren. CarpaŃii se află (sînt) în Ro
mînia. Acest sat e la o depărtare de cîŃiva kilometri de mare, Prietenul meu e î
n Granada.
3. Rezultatul unei acŃiuni (în acest caz estar e însoŃit de par ticipiul trecut
al unui verb):
El libro está abierto. Estoy obligado a salir. Cartea e (stă) deschisă. Sînt obl
igat să plec.
Notă: Pentru a nu confunda construcŃiile de mai sus cu construcŃiile similare pa
sive (formate cu verbul ser), e bine ca, atunci cînd avem îndoieli, să facem urm
ătoarea probă: încercăm să transformăm construcŃia dată într-o construcŃie activ
ă. De exemplu: La puerta es abierta por Pedro. Uşa e deschisă de către Petru.
La puerta es abierta por Pedro
La puerta está abierta
Transformînd în subiect s u b s t a n t i v u l care îl desemnează pe a u t o r
u l a c Ń i u  nii, obŃinem: Pedro abre la puerta. P e t r u deschide u ş a .
P r i m u l exemplu e deci la pasiv şi se î n t r e b u i n Ń e a z ă verbul ser
. I n exemplul care La puerta urmează: Uşa e deschisă. se vede doar r e z u l t
a t u l : e deschisă. Propo
está abierta.
nu se ştie cine a deschis-o, ziŃia nu se poate inversa.
4. O acŃiune în curs de desfăşurare într-un anumit interval de timp (arătat de t
impul verbului estar). In acest caz, — numit aspectul continuu (forma continua)
a verbului — estar îndeplineşte funcŃia unui verb auxiliar, pe lîngă un alt verb
, care se pune la gerunziu:
Estoy mirando. Está escribiendo Privesc (în această c l i p ă ) . Scrie (acum)
Notă: Cînd verbele la gerunziu a r a t ă o mişcare, o deplasare, estar se înlo
cuieşte cu ir (uneori şi cu venir, entrar, salir). Va caminando. Voy corriendo.
Umblă. Alerg.
5. Data calendaristică (cînd se traduce prin „sîntem în"):
¿A cuántos estamos? Estamos a dos de mayo. î n cîte sîntem? (Ce d a t ă Sîntem î
n doi m a i . e?)
B. Verbul estar se mai utilizează cu unele prepoziŃii, căpătînd diferite înŃeles
uri: 1. Estar de -f- substantiv arată o funcŃie temporară (nu o profesie).
Está de inspector. Está de secretario. î n d e p l i n e ş t e (temporar) funcŃi
a de inspector. E secretar (îndeplineşte această funcŃie, dar nu aceasta e p r o
 fesia l u i ) .
2. Estar para -(-verb la inf. — a fi pe punctul de a...
El altercado Estoy está para aumentar. Cearta e pe p u n c t u l de a lua p r o
 p o r Ń i i (de a se m ă r i ) . Sînt pe p u n c t u l de a ieşi, sînt g a t a
de plecare.
para salir.
86
3 . Estar
para -)- s u b s t . — a fi dispus s ă , a-i arde d e . . . JVo estoy para broma
s. Nu-mi arde de glume.
4 . listar
por -f- inf. u n u i verb : — a) a avea i n t e n Ń i a să, a voi s ă . . . : Es
tá por contestar algo. Vrea (e gata) să răspundă ceva.
— b) a r a t ă că a c Ń i u n e a t r e b u i e să se desăvîrşească în viitor: L
a carta está todavía por escribir. Las peras están por madurar. Scrisoarea nu e
scrisă încă; urmează să fie scrisă de aici înainte. Perele trebuie (stau) să se
coacă. Se vor coace curînd.
5 . Estar por -f- s u b s t . — a fi a d e p t u l , p a r t i z a n u l (unei i
dei sau persoane), a fi p e n t r u (ceva, c i n e v a ) . Estoy por el progreso
. 6. Estar Sînt pentru progres progresului). (partizan al
en — a fi dispus să facă u n l u c r u .
Uneori însă, în expresiile ironice din vorbirea zilnică, se t r a  d u c e cu:
a face p e . . . (a juca r o l u l ) : ¿Estás en pedagogo? Faci pe pedagogul?
Diferite Claro está. ¡ Ya está! Está bien. Le está bien. Estar de más. Estar de
sobra. Listar de acuerdo. Estar a matar. Estar de luto. Estar de prisa. Estar de
paso. Estar a punto.
expresii
cu verbul
estar:
Desigur. Gata ! S-a terminat! S-a făcut! Bine, e bine, în regulă. îi vine (îi st
ă) bine. A prisosi, a fi de prisos. A prisosi, a fi de prisos. A fi de acord.. A
fi la cuŃite. A fi în doliu. A se grăbi, a fi grăbit, (prisa-grabă) A fi în tre
cere. A fi gata, a fi pe punctul... cere u n p r o n u m e în
le pregunta —• o î n t r e a b ă . V e r b u l preguntar d a t i v . (Cui i se p
u n e î n t r e b a r e a ? ei-Ze.)
C7
EXERCIŢII 3 2 . Să se formeze participiul trecut şi gerunziul verbe: destruir, c
ontestar, salir, aprender, ser, estar. 3 3 . Să se formeze propoziŃii loane după
următorul model: simple cu cuvinte din următoarelor
cele trei
co
El amigo está enfermo. Iată cele trei şiruri de cuvinte: son los estudiantes neg
ras es los libros locura están buenos las nubes son la reyerta sentados son abie
rtas los Cárpatos los campesinos están laboriosos es las ventanas en Rumania mi
padre están obrero 3 4 . Să se copieze textul şi să se sublinieze diferitele sit
uaŃii ale verbului estar, analizîndu-se şi grupîndu-se la punctele corespun zăt
oare din în schema utilizării lui e s t a r . 3 5 . Să se traducă în limba spani
olă:
1. Tatăl meu nu e de acord cu mine. 2. Carmen e grăbită. 3. Nu locuiesc în Bucur
eşti; sînt întrecere. 4. Sîntem în 3 mai. 5. Nu-i arde de citit. 6. E obligat în
să să răspundă şi de aceea nu e vesel. 7. Tovarăşul meu e foarte palid; e bolnav
. 8. E ceva grav? 9. Nu, dar nu se simte bine şi e foarte nervos. 10. Cînd o să
fie mai calm? 11. Nu interesează asta. 12. Sînt obosit, dar nu sînt trist. 13. O
să-Ńi explic toate aceste lucruri. 14. Haide să ieşim puŃin din casa asta. 15.
Ferestrele nu sînt deschise şi aerul nu e curat. 16. Respirăm [estar -f- gerunzi
u) un aer foarte curat. 17. Cartea este pe jos în loc să fie (de a fi) pe masă s
au în bibliotecă. 18. Stiloul meu este în servietă. 19. între aceste două cărŃi
este hîrtia de scrisori. 20. Bine, o să scriu o scrisoare lungă, eşti de acord?
21. Da.
88
LECŢIA
14
Deşi ortografia spaniolă este, în mare măsură, o ortografie fonetică, scrierea s
paniolă păstrează totuşi, în virtutea tradiŃiei, o literă care nu se pronunŃă: l
itera h. Ea se scrie în unele cazuri, dar nu se pronunŃă niciodată. De exemplu:
hora oră ahora acum hombre om hermoso frumos hoy azi hablar a vorbi se se se se
se se pronunŃă: pronunŃă: pronunŃă: pronunŃă: pronunŃă: pronunŃă: ora aora ombre
ermoso oi ablar
Tot cu h (mut) se scrie şi verbul auxiliar haber — a avea. Verbul haber nu expri
mă ideea de posesiune ca tener, ci se folo seşte ca auxiliar la formarea timpur
ilor compuse ale tuturor verbelor. „A avea un lucru" — de exemplu — se traduce p
rin tener una cosa şi nu prin haber una cosa. La indicativul prezent, haber are
următoarele forme:
he eu am has tu ai ha el a hemos habéis han noi am voi a Ń i ei au
Aceste forme nu pot fi utilizate în vorbire decît urmate de par ticipiul trecut
al unui verb cu care formează perfectul compus (Pretérito perfecto) al acelui v
erb. Să formăm, de exemplu, perfectul compus al verbului hablar — a vorbi:
he hablado has hablado ha hablado hemos hablado habéis hablado han hablado am v
o r b i t ai vorbit a vorbit am v o r b i t aŃi vorbit au v o r b i t
89
Observăm că la acest timp participiul trecut rămîne neschim bat în cursul conju
gării, atît în roniînă cît şi în spaniolă (hablado -vorbit). După modelul de mai
sus putem forma perfectul compus al oricărui verb. Ştiind acum că h nu se pronu
nŃă niciodată, putem citi uşor următorul text: AL TEATRO — Buenas tardes, Pedro.
— Buenas tardes, Carlos. Estás muy elegante. ¿Adonde vas? — Voy al teatro de la
Comedia. Hoy es la apertura de la nueva temporada. — ¡ Ah, sí! Mi hermana va ta
mbién. Es el estreno de la "Dama duende" de Calderón. ¿La has visto antes? — ¡Có
mo no! He visto casi todas las obras de Calderón, pero deseo ver de nuevo la "Da
ma duende", esa divertida comedia de capa y espada. Además de esto, deseo ver es
e nuevo teatro. — Es muy moderno y tiene actores de renombre. En este teatro he
visto un espectáculo con la obra de Lope de Vega, "El perro del hortelano". —¿Tú
no vas al teatro? •— Es una lástima, pero esta semana no tengo tiempo para ir a
l teatro. Estoy muy ocupado en la empresa. — Pedro, yo estoy de prisa, y... — Bu
eno, hasta luego, Carlos. — Hasta la vista. Después de separarse de su amigo, Ca
rlos entra en la sala de espectáculos. Es una sala elegante y moderna, en forma
de
90
anfiteatro. Carlos toma asiento en un palco del primer piso y desde su sitio mir
a con interés la sala atestada de público. En una butaca ve a Carmen, hermana de
Pedro. La saluda. Ahora todos los espectadores están en sus sitios y los rumore
s se apagan. El telón se levanta: los decorados son una verdadera sorpresa. Todo
s los espectadores están encantados. Los actores interpretan sus papeles con gra
n maestría y humor. El público está divertido. El telón cae al final de cada act
o y los actores son saludados por el público con vivos aplausos. Los artistas ha
n estado a gran altura. Cuando todo termina, Carlos regresa a su casa muy conten
to.
PALABRAS NUEVAS
actor m. a c t o r apagar(se) a (se) stinge apertura deschidere asiento loc (de
aşezat) atestar a u m p l e , a înŃesa, a t i x i caer a cădea capa m a n t i e
casi aproape dama d o a m n ă decorado decor desear a dori divertido a m u z a n
t duende m. spiriduş empresa î n t r e p r i n d e r e espada spadă estreno p r
e m i e r ă hermana soră hortelano grădinar lástima păcat levantar(se) a (se) r
idica obra operă; piesă (de teatru) palco lojă papel m. r o l ; hírtie regresar
a se înapoia renombre m. r e n u m e , faimă rumor m. zgomot separar(se) a (se)
d e s p ă r Ń i sitio loe sorpresa surpriză telón m. c o r t i n ă temporada sta
giune verdadero adevărat
ANALIZA TEXTULUI
Dama duende — (Doamna spiriduş) este titlul unei piese de Cal derón care s-a ju
cat la noi cu titlul Doamna nevăzută. antes — mai înainte. Nu confundaŃi cuvinte
le antes (adv. de timp) şi ante (prep.) — înaintea (exprimînd un raport spaŃial)
. per de nuevo — a vedea din nou, a revedea. divertido (adj.) — amuzant, vesel,
nostim. în ultima parte a lec Ńiei întîlnim din nou cuvîntul divertido {el públ
ico está divertido), dar cu funcŃie de participiu trecut al verbului divertir —
a amuza, a recrea: „publicul e amuzat".
91
comedia de capa y espada — comedie de mantie şi spadă; gen tipic de piesă spanio
lă avînd ca temă dragostea şi ca personaje tipice cavalerii.
Notă: Cuvintele comedia şi deseo se accentuează pe e : come-dia, dese-o. î n pri
 m u l c u v î n t , ia e diftong; în al doilea, eo nu formează un diftong.
visto — participiul trecut (neregulat) al verbului ver. además de esto — afară d
e aceasta; uneori se spune' doar además. es una lástima (sau lástima)—păcat! Ce
păcat...! bueno — cu valoare de interjecŃie — bine, ei bine. hasta la vista — (p
înă la vedere) — la revedere ! hasta luego — pe curínd. hasta — pînă (pînă la).
Hasta ahora — pînă acum. adiós—-adio, cu bine, rămas b u n ! (Spre deosebire de
cuvintul romînesc adio, în limba spaniolă modernă adiós se foloseşte uneori şi î
n cazul cînd interlocutorii se despart pentru un inter val de timp limitat. Cor
ect însă ar trebui să se spună numai atunci cînd crezi că nu te mai întîlneşti c
u interlocutorul.) toma asiento — ia loc, se aşază. los rumores — rumoarea (se u
tilizează mai mult la plural) — zgomotele. los artistas — artiştii. Substantivel
e terminate în -ista au o sin gură formă pentru masculin şi feminin. De exemplu
: el comunista comunistul — la comunista comunista. termina (mai rar se termina)
— se termină; se utilizează în limba spaniolă la diateza activă, spre deosebire
de romînă. Tot ast fel şi regresar — a se întoarce.
Notă: î n vocabularul acestei lecŃii a m p u t u t observa cîteva verbe reflexiv
e la infinitiv (levantarse, separarse, apagarse). Să r e Ń i n e m deocam d a t
ă că la acest mod pronumele reflexiv se se alipeşte la sfîrşitul v e r b u l u
i . Pronumele se m a i apare şi în diverse construcŃii i m p e r s o n a l e : s
e habla (se vorbeşte).
< EXERCIŢII
36. Să se conjuge la prezent si la perfectul compus verbele:
ver, desear, ser (participiul t r e c u t : sido), tener, estar şi ir (participi
u t r e c u t : ido).
92
3 7 . Să se traducă
în limba
spaniolă:
1. Azi avem destul timp pentru a face o plimbare. 2. Am vorbit azi cu nişte Ńăra
ni. 3. Fratele (hermano) ei e un om foarte frumos. 4. Am văzut o frumoasă comedi
e de mantie şi spadă. 5. Ai citit cartea aceea? G. Da, am citit-o într-o bibliot
ecă. 7. Ai vorbit cu fratele tău despre piesa aceasta? 8. Am vorbit cu el, dar n
u m-a întrebat asta. 9. La teatru am văzut mai mulŃi prieteni, dar n-am vorbit c
u toŃi. 10. Tu i-ai văzut (mai) înainte? 11. Nu, sala a fost plină de public pîn
ă acum. 12. Nu am bibliotecă, dar am citit numeroase cărŃi. 13. Azi ne-am întors
de la teatru foarte încîntaŃi.
BUENOS AIRES. - Teatro
Colón
93
LECŢIA
15
UNA VISITA Andrés y yo estamos invitados a casa de los padres de nuestro amigo R
icardo. Es el mediodía del domingo. La familia de Ricardo está en el comedor. Ca
talina, la hermana de Ricardo, pone la mesa: la cubre con un mantel blanco y, en
el sitio destinado a cada co mensal, pone platos, cubiertos y vasos para agua
y vino. De un aparador Catalina saca t^es clases de platos: hondos, lisos y de p
ostre. Tomamos todos asiento en torno a la mesa. La madre de Catalina trae la so
pa en una sopera grande y la coloca en medio de la mesa. Es una sopa de pescado.
Como no tengo demasiada hambre, como muy poco. Andrés, en cambio, come muy bien
; es un verdadero gastrónomo. Come demasiado deprisa y, por esto, siempre tiene
dolores de estómago. Catalina come poco. Su padre la invita a comer y le pregunt
a: — ¿No tienes apetito hoy? — No, papá. Estoy desganada. — En este caso un poco
de vino tinto con soda es un remedio muy indicado. — No. Un vaso de agua minera
l abre el apetito — replica la madre. Después de la sopa comemos ternero asado c
on espinacas y bistec con patatas fritas. La mesa está completa ahora con una en
saladera, donde está preparada una ensalada de pepinos y tomate, una salsera y v
arias otras fuentes. Pero Catalina tampoco ahora tiene ganas de comer. — ¿No com
es carne? — No, mamá. He comido antes un emparedado. — Pues, muy mal... ¿No come
s tampoco carne de vaca con verduras? —• No, mamá. Pero, ¿no tienes acaso huevos
fritos? 34
— N o , pero t e n g o h u e v o s a l p l a t o — c o n t e s t a la m a d r e
. — E s t á b i e n , v o y a t o m a r de éstos — a d m i t e C a t a l i n a .
E n fin C a t a l i n a come a l g o . — ¿No bebes v i n o ? — m e p r e g u n
t a R i c a r d o . — N o . E v i t o s i e m p r e las b e b i d a s i r í a s
. — ¡ V a m o s a b r i n d a r e n h o n o r de n u e s t r o s i n v i t a d o
s ! — p r o p o n e R i c a r d o a su f a m i l i a . Después de b e b e r u n
t r a g o , Andrés e x c l a m a : — ¡ M u y rico está este M á l a g a ! A l f
i n a l t o m a m o s el p o s t r e : p a s t e l e s , h e l a d o s de l i m
ó n y de fresa, frutas y café (Andrés es m u y g l o t ó n : t o m a el café co
n p a n u n t a d o con m a n t e c a y m i e l ) . Después de esta c o m i d a
í n t i m a f u m a m o s y d i s c u t i m o s d u r a n t e una hora. PALABRAS
NUEVAS acaso oare, cumva admitir a a d m i t e al plato (ouă) ochiuri prăjite a
nálisis m. analiză aparador m. bufet apetito poftă de mineare asado fript beber
a bea bistec m. biftec brindar a închina p a h a r u l , a ciocni café m. catea
cambio schimb caso caz clase / . clasă, fel comedor m. sufragerie comensal m. co
mesean cubierto t a c í m cubrir a acoperi demasiado p r e a ; prea m u l t desg
anado fără poftă discutir a discuta dolor m. durere durante t i m p de; în t i m
p u l emparedado sandviş en torno în j u r u t ensalada s a l a t ă , ensalader
a salatieră espinaca spanac estómago stomac fresa fragă frío rece ; frig frito f
ript, prăjit . fruta fruct fuente / . castron fumar a fuma gana poftă gastrónomo
gastronom, g u r m a n d glotón lacom, mîncău hambre / . foame helado îngheŃată
hondo adînc honor m. onoare, cinste huevo ou invitar a invita limón m. lămîie l
iso î n t i n s , neted manteca u n t mantel m. faŃă de masă medio mijloc mediod
ía m. amiază miel / . miere pastel ni. prăjitură patata cartof pepino castravete
95
pescado peşte (pescuit) plato farfurie; fel de mineare poner a pune postre m. de
sert por p e n t r u , t i m p de proponer a propune remedio leac, remediu sacar
a scoate salsera sosieră sin embargo t o t u ş i soda sifon sopa supă
sopera castron de supă tampoco nici ternero viŃel * tomate m. roşie tinto negru
(vin) traer a aduce trago î n g h i Ń i t u r ă untar a unge vaso p a h a r verd
uras (f. pi.) v e r d e Ń u r i , legume visita v i z i t ă
ANÁLISIS DEL TEXTO
Andrés y yo — Andrei şi cu mine. (Textual: Andrei şi eu). a casa de — la (cu ver
b de mişcare); en casa dé — la (cu un verb care arată starea pe loc). De exemplu
: Vivo en casa de mis pa dres. Locuiesc la părinŃii mei. eh tomo — cere dativul
: en torno a la mesa. trae — aduce. Verbele traer (a aduce), salir (a pleca, a i
eşi), poner (şi compusul său proponer), valer (a valora), caer (a cădea) pre zi
ntă o neregularitate la persoana întîi singular a indicativului prezent, identic
ă cu cea a verbului tener: anume, ca şi tengo, ele fac: traigo, salgo, pongo, va
lgo, caigo. La celelalte persoane se conjugă normal, după cum se poate vedea din
paradigmele de mai jos:
Caer caigo caes cae caemos caéis caen Poner pongo pones pone ponemos ponéis pone
n Salir salgo sales sale salimos salís salen Traer traigo traes trae traemos tra
éis traen Valer valgo vales vale valemos valéis valen
Notă: Verbul poner are p a r t i c i p i u l trecut puesto cipiul t r e c u t :
caído, salido, traído şi valido.
(pus). Celelalte verbe fac parti
como — Intîlnim acest cuvînt de două ori în aceeaşi frază, dar cu accepŃii difer
ite: Como no tengo demasiada hambre, como poco. Cum nu îmi este prea foame, mănî
nc puŃin. Avem de-a face deci cu două omo nime. Este interesant de reŃinut că î
n limba spaniolă a-Ńi fi foame se spune tener hambre — a avea foame. 96
E x p r e s i i r o m î n e ş t i , c u m ar fi: „(mie) mi-e foame" sau „mi-a fo
st foame", se t r a d u c în l i m b a spaniolă cu v e r b u l „a a v e a " : „
a m foame" sau „ a m a v u t foame" — tengo hambre; he tenido hambre. Tot aşa se
s p u n e : tener tener tener tener miedo frío calor ganas a-i fi frică a-i fi
frig a-i fi cald a-i fi (a avea) poftă
T r e b u i e să se a c o r d e , deci, a t e n Ń i a c u v e n i t ă acestor ex
presii în cazul t r a d u c e r i i lor în l i m b a s p a n i o l ă . De e x e
m p l u : „ L u i A n t o n îi e frică" se r e d ă în spaniolă p r i n Antonio t
iene miedo ( t e x t u a l : A n t o n are frică). deprisa — adv. i u t e , g r
ă b i t . salsera — c u v î n t u l sal î. (sare) a d a t salsa (sos), de u n d
e salsera. tampoco — este o n e g a Ń i e care se foloseşte d u p ă ce în p r e
a l a b i l s-a m a i făcut o n e g a Ń i e . De e x e m p l u : — No he comido.
— Tampoco yo. Nu am mîncat. Nici eu.
tomar café — a bea cafea. U n e o r i tomar înlocuieşte pe beber. Muy rico está
este (vino de) Málaga — E delicios acest v i n de M a l a g a . AtenŃie la p r o
n u n Ń a r e a c u v i n t e l o r : visita, EXERCIŢII 3 8 . Să se conjuge la
prezent si la perfectul traer .fi valer. 3 9 . Să se traducă în limba spaniolă:
compus verbele: poner, íntima, mantel.
1. După o oră de plimbare, mie şi lui Anton ne este foame. 2. în tim pul iernii
, cînd mergem să ne plimbăm, ne este frig. 3. Luis bea vin negru cu sifon, iar f
ratele său mănîncă pîine cu unt şi, după asta, fragi. 4. Nu mă mir că am dureri
de stomac după ce beau apă şi mănînc pere crude (verzi). 5. Nu mănînc peşte ; mi
-e frică de oase (espinas) . 6. Ţi-e frică? 7. Nu, dar Ńie? 8. Nici mie. 9. După
friptură şi salată mîncăm prăjituri. 10. Este bună îngheŃata ta? 11. Da, dar e
prea rece pentru mine. 12. Pun paharul de vin pe masă. 13. Mi 1-a adus prietenul
meu. 14. Hai să ciocnim în cin stea prietenilor noştri. 15. Sîntem foarte vese
li. 16. Am poftă să citesc cartea aceea. 17. In acest caz Ńi-o aduc. 18. Şi eu î
Ńi aduc ceva: am cum părat (comprar) patru prăjituri şi două lămîi. 19. Cît cos
tă? — îl întreabă Diego. 20. N-am destui bani (dinero) ca să cumpăr (pentru a cu
mpăra) o îngheŃată de cafea. 21. O să-Ńi dau eu — îi răspunde amicul său. 22. Mi
-e cald şi am poftă să mănînc îngheŃată.
7 — ÎnvăŃaŃi limba spaniolă
Q>7
LECŢIA
16
Deşi atît de asemănătoare ca fonetică şi ortografie, limbile spaniolă şi romînă
au totuşi fiecare unele particularităŃi de pro nunŃare si ortografie. Astfel, s
unetele romînesti h f» h z> ge, gi nu există în limba spaniolă. La rîndul ei, li
mba spaniolă are cîteva sunete (în afară de unele particularităŃi de scriere) ca
re lipsesc din limba romînă. Le vom studia treptat, începînd cu această lecŃie.
Ne vom ocupa mai întîi de un sunet propriu limbii spaniole, pe care îl vom trans
crie cu litera grecească 0, neavînd în alfabetul latin o literă cu care să-1 red
ăm. Sunetul 6 se pronunŃă aproape ca un s, sprijinind uşor vîrful limbii de inci
sivii superiori, fără a închide complet ieşirea aerului (corespunde aproximativ
lui th englezesc din cuvintele bath, thank, thin). In ortografia spaniolă, sunet
ul 0 se redă în două feluri: 1. înaintea consoanelor, a vocalelor a, o, u şi la
sfirşitul cuvin telor, prin z. Exemple:
mezelar zapato corazón azul a amesteca pantof m. inimă albastru lápiz m. feliz v
oz f. paz f. creion fericit voce pace
2. înaintea vocalelor e şi i, prin litera c. Exemple:
haeer cesar cena aceite m. cerveza Note: 1. Cuvintele (comune romînei şi spaniol
ei) care în limba r o m î n ă au u n z u r m a t de e şi i , în limba spaniolă î
l redau prin c, conform regulii de m a i sus. Aşa se î n t î m p l ă cu cuvintel
e: cebra (zebră); cenit (zenit); cero (zero). a face a înceta cină ulei bere cie
ncia cielo ştiinŃă cer uşor bucătărie a primi
fácil
cocina recibir
98
2. Substantivele şi adjectivele t e r m i n a t e în z primesc la p l u r a l -
e s . î n acest caz, z trebuie s c h i m b a t cu c , deoarece s u n e t u l u i
0 îi urmează e . coz lápiz vocea lápices feliz audaz felices audaces (îndrăzneŃ
i) (convingere),
3 . î n cuvinte ca: lección (lecŃie), acción (acŃiune), convicción p r i m u l c
se p r o n u n Ń ă k, iar al doilea 0. ObservaŃie:
Trebuie să ne s t r ă d u i m să p r o n u n Ń ă m cît m a i corect s u n e t u
l 0 p e n t r u a-1 p u t e a deosebi de u n s obişnuit. E x i s t ă c u v i n t
e care nu se deosebesc decît prin corecta p r o n u n Ń a r e a lui 0; astfel s
-ar p u t e a confunda: caza cazar zumo cima ciega cocer Notă: MulŃi vorbitori d
e limbă spaniolă, din America L a t i n ă şi chiar din Spa nia, p r o n u n Ń ă
pe 0 ca pe s, defect n u m i t seseismo, nepermis în vorbirea literară. Cu t o
a t e acestea, majoritatea celor care vorbesc l i m b a spaniolă sesean — adică
p r o n u n Ń ă pe 0 — s. vinătoare a vîna zeamă, suc culme oarbă a coace cu cu
cu cu cu cu casa casar sumo sima siega coser casă a căsători vîrf prăpastie sece
riş a coase
PERIÓDICOS Y REVISTAS El periódico ocupa un lugar destacado en la vida moderna.
Los hombres de todas partes del mundo leen con interés, diaria mente, los perió
dicos. Un periódico puede salir de madrugada o por la tarde, y se vende en kiosc
os destinados a este fin. Las revistas y los semana rios se publican periódicam
ente, pero no todos los días. Hay revistas de gran circulación: literarias, artí
sticas, humorísticas, científicas, técnicas, médicas, deportivas y otras. Una re
vista tiene comúnmente portada multicolor y contiene gran número de foto grafía
s en colores. Hay ciertas revistas mensuales o bimensua les ilustradas, interes
antes, con aspectos de la vida de los pueblos del mundo y documentos fotográfico
s acerca de los acontecimientos acaecidos en los últimos tiempos. En cada número
se publican resúmenes y artículos, cuentos y relatos firmados por notables escr
itores, periodistas y hombres de ciencia y políticos. Es muy importante leer el
artículo editorial de un diario o de otro periódico del día. La prensa es hoy un
o de los importantes medios de difusión de la cultura en las masas.
7*
99
PREGUNTAS IMPORTANTES PARA INFORMARSE
¿Dónde está el kiosco de periódicos? ¿ H a y periódicos nuevos? ¿Cuánto vale est
e periódico? ¿Cuáles son los periódicos ilustrados m á s interesantes? ¿Cuáles s
on las últimas noticias (informaciones) sobre la situación de (en)...? ¿Cuáles s
on las ú l t i m o s datos sobre el asunto d e . . . publicados en este periódic
o? ¿Cuál es la opinión del periódico (comentarista, redactor, corresponsal) sobr
e (el asunto t a l ) ? PALABRAS NUEVAS acaecer a surveni acerca de despre aconte
cimiento eveniment asunto chestiune, p r o b l e m a , afacere cierto anumit col
or m. culoare comentarista m. c o m e n t a t o r comúnmente de obicei correspon
sal m. corespondent cuento povestire dato fapt, element, d a t ă deportista sub.
s p o r t i v deportivo adj. s p o r t i v destacado de frünte diario ziar, j u
r n a l difusión /. r ă s p î n d i r e , difuzare fin m. scop, Ń e l ; fine, s
fîrşit firmar a semna 'hombre político om politic kiosco chioşc madrugada d i m
i n e a Ń ă , zori médico adj. m e d i c a l ; sub. doctor mensual lunar notable
cunoscut, î n s e m n a t noticia ştire opinión / . părere, opinie periódico zi
ar, j u r n a l periodista m. ziarist portada copertă prensa presă puede poate (
de la poder) relato istorisire resumen m. r e z u m a t semanario revistă s ă p
t ă m î n a l ă serio serios tal cutare
ANÁLISIS DEL TEXTO
diariamente: zilnic. Asemănător cu acest adverb mai este în text şi periódicamen
te (în mod periodic). Vedem deci că, în limba spaniolă, în afară de adverbele pr
opriu-zise (bien, mal, ahora) există o serie de adverbe derivate din adjective,
în limba romînă, majoritatea adjectivelor, atunci cînd sînt folosite ca adverbe,
nu-şi modifică forma. De exemplu:
controlul zilnic (adj.) controlul se efectuează zilnic idv.)
In spaniolă vom traduce astfel:
el control diario el control se efectúa diariamente
100
O b s e r v ă m din aceste e x e m p l e că a d v e r b u l d e t e r m i n ă sa
u com p l e t e a z ă înŃelesul u n u i v e r b . în afară de aceasta, el m a i
p o a t e l㍠m u r i înŃelesul u n u i adjectiv sau al u n u i a l t a d v e r
b . De e x e m p l u : El control es seguramente bueno. Es evidentemente alto.
Es precisamente tarde. Advei'bele de1 m a i sus se formează prin a d ă u g a r e
a sufixului -mente la forma feminină a a d j e c t i v u l u i . De e x e m p l
u , v r e m să s p u n e m : „ î n m o d a t e n t " . F o r m ă m femini n u
l a d j e c t i v u l u i atento — atenta la care a d ă u g ă m sufixul -mente ş
i o b Ń i n e m atentamente: Ramón lee la carta atentamente. I n cazul adjective
lor i n v a r i a b i l e , e x i s t î n d o singură formă p e n t r u feminin
şi m a s c u l i n , s i t u a Ń i a e s i m p l ă : fuerte — fuerte mente; nor
mal — normalmente; feliz — felizmente. Cunoscînd acest procedeu p u t e m forma
adverbe a p r o a p e de la orice a d j e c t i v : — rápido — rápida — rápidame
nte un tren rápido (adj.) corre rápidamente (adv.) — único — única — únicamente
su único amigo es i'micamcnte mi amigo Se poate observa din exemplele de m a i s
us că adverbele au d o u ă accente t o n i c e , deoarece, în afara a c c e n t
u l u i n o r m a l din sufixul -mente, ele păstrează accentul t o n i c (şi gra
fic) din a d j e c t i v u l de origine, ca accent secundar. E x e m p l e : alt
o — altamente último — últimamente periódico — periódicamente I a t ă cîteva adv
erbe m a i u z u a l e : recientemente de curînd 1 primeramente în primul rînd,
mai întîi últimamente în cele din urmă solamente numai, doar seguramente desigur
verdaderamente într-adevăr, cu adevărat
1 înaintea unui participiu trecut se apocopează: recién nacido, recién casado, r
ecién Venido.
101
hay — formă impersonală, echivalentă ca sens cu il y a francez, c'é italian sau
es gibt german. O putem traduce în limba romînă prin „există", „se află", „este"
. De exemplu:
H a y cuatro puntos cardinales: Norte, Sur, Este y Oeste. No hay rosa sin espina
s. Sobre gustos tio hay nada escrito. Există p a t r u p u n c t e c a r d i n a
l e : n o r d , sud, est şi v e s t . Nu-t (nu există) trandafir fără s p i n i
. Despre gusturi nu există (este) n i m i c scris.
ObservaŃie: escrito (scris) e (a scrie). participiul trecut (neregulat) al verbu
lui escribir
Nota del día Am cunoscut, în lecŃia trecută, infinitivul verbelor reflexive. Ne
vom ocupa acum de conjugarea verbelor la diateza reflexivă. Ca exemplu vom lua v
erbul peinarse (a se pieptăna).
Indicativo Presente me te se nos os se peino peinas peina peinamos peináis peina
n Prezent eu m ă p i e p t ă n t u te p i e p t e n i el (ea) se p i a p t ă n ă
noi ne p i e p t ă n ă m voi vă p i e p t ă n a Ń i ei (ele) se p i a p t ă n ă
Perfectul compus m-am pieptănat te-ai p i e p t ă n a t s-a p i e p t ă n a t n
e-am p i e p t ă n a t v-aŃi pieptănat s-au p i e p t ă n a t
Pretérito perfecto me he peinado te has peinado se ha peinado nos hemos peinado
os habéis peinado se han peinado ObservaŃie: T i m p u r i l e compuse iar haber
(deci ca şi „a a v e a " ) . î n general, verbele limba r o m î n ă . E x i s t
ă
ale diatezei reflexive se formează cu verbul a u x i în l i m b a r o m î n ă ,
în care se foloseşte v e r b u l a u x i l i a r reflexive din limba spaniolă sî
nt reflexive şi în însă a n u m i t e verbe care se utilizează la diateza
102
reflexivă într-o limbă şi la diateza activă în c e a l a l t ă . De exemplu, v e
r b u l atreverse nu se poate t r a d u c e în limba r o m î n ă decît p r i n
t r - u n verb a c t i v : „a îndrăzni", în t i m p ce verbul reflexiv d i n lim
ba r o m î n ă „a se Ńfîndi" se t r a d u c e în limba spaniolă n u m a i p r i
n t r - u n verb a c t i v : pensar. Alte verbe pot deveni, din a c t i v e , re
flexive, schimbîndu-şi uneori î n Ń e l e s u l . B u n ă o a r ă , verbul ir (a
merge) devine irse (a se d u c e ; a pleca). me voy te vas se va mă duc te duci
se duce nos vamos os vais se van ne d u c e m vă duceŃi se duc
Deoarece cunoaştem acum cele trei diateze ale verbelor, dăm o explicaŃie suplime
ntară care să ajute pe cel ce studiază să le distingă mai uşor. La diateza activ
ă, subiectul face o acŃiune pe care o suferă altcineva. La diateza pasivă, acŃiu
nea pe care o suferă subiectul este făcută de altcineva. La diateza reflexivă, s
ubiectul face o acŃiune pe care o suferă tot el. Am învăŃat formarea diatezei pa
sive în lecŃia 12, cînd am studiat diferitele cazuri în care se foloseşte verbul
ser. Completăm cele spuse atunci cu conjugarea unui verb la forma pasivă. alaba
r — a lăuda, are forma pasivă: ser alabado — a fi lăudat
Indicativo soy alabado, alabada eres alabado, alabada es alabado, alabada somos
alabados, alabadas sois alabados, alabadas son alabados, alabadas Presente sînt
l ă u d a t , l ă u d a t ă eşti l ă u d a t , l ă u d a t ă este l ă u d a t ,
l ă u d a t ă sîntem l ă u d a Ń i , l ă u d a t e sînteŃi lăudaŃi, lăudate sînt
l ă u d a Ń i , l ă u d a t e
Pretérito perfecto he sido alabado, alabada am fost lăudat, lăudată etc.
Observăm că participiul trecut (alabado), în spaniolă ca şi în romînă, se acordă
în gen şi număr cu subiectul gramatical. TEMĂ Să se citească cu voce tare şi de
mai multe ori, pronunŃîndu-se atent sunetul 6, următoarele cuvinte: azúcar, (za
hăr), cereza (cireaşă), tiza (cretă), Cádiz, Barcelona, Videncia, Venezuela, Zar
a goza, Andalucía, redacción (redacŃie), utilizar, recibir (a primi). 103
EXERCIŢII
40. Să se completeze spaŃiile punctate cu literele sau cuvintele nece sare, aco
lo unde e cazul:
1. En esta revista... tres artículos interesantes. 2. Este articulo... escri to
... un periodista. 3. He visto como... ha atrevido a contestar... 4. El tren cor
re rápid
4 1 . Să se traducă în li?nba spaniolă:
1. DimineaŃa mă spăl (lavarse) şi mă pieptăn. 2. Tocmai anfcitit o revistă ştiin
Ńifică ilustrată. 3. In această revistă există numeroase fotografii şi articole
interesante semnate de oameni de ştiinŃă romîni. 4. La chioşc se vînd ziare şi r
eviste săptămînale. 5. Poştaşul este la poartă cu două ziare şi o revistă. 6. Ac
eastă revistă medicală este foarte bună. 7. Acel cunoscut sportiv este prezentat
publicului de acest ziarist. 8. Revistele sportive au de obicei coperte multico
lore. 9. Nu există ziar fără articol editorial. 10. Am primit ziarul de azi. 11.
Cîte cărŃi sînt pe masă? 12. Este o carte. 13. Scriitorul şi-a luat creionul al
bastru şi-şi scrie (forma continuă) însemnările zilnice într-un caiet. 14. Cîte
persoane sînt în camera aceasta? 15. Sint doar patru. 16. Acest ziar aduce ultim
ele ştiri asupra situaŃiei din Ńările Americii Centrale. 17. Care este titlul (U
lulo) acestui ziar şi unde este (se află) redacŃia lui? 18. Acest ziarist a fost
totdeauna un partizan (partidario) alg păeii. 19. Articolele sale sînt citite c
u mare interes de oa menii din toate părŃile lumii. 20. Anton Martin e un ziari
st cuban. 21. El e un ziarist foarte bun. 22. Ţara sa ocupă cu adevărat un loc d
e frunte în viaŃa popoarelor din America Latină.
42. Să se conjuge (Indicativ prezent şi perfect compus) la reflexiv verbul lavar
se -si la pasiv verbul criticar. 43. Să se formeze adverbele de mod care derivă
din adjectivele:
breve, continuo, artístico, vivo, alegre, abierto, caluroso, útil.
LECŢIA
17
Deoarece în textul acestei lecŃii majoritatea verbelor se află la timpul viitor,
vom începe prin a studia acest timp. Viitorul indicativ al tuturor verbelor se
formează practic. în limba spaniolă, din infinitivul verbului de conjugat la car
e se alipeşte prezentul verbului haber. Să alegem, pentru exemplificare, verbul
leer (a citi).
leer leer leei leer leer leer
+ he
+ has + /¡a + 'lentos + habéis + lian
— — — — — —
leeré leerás leerá leeremos leeréis leerán
eu voi citi tu vei citi el va citi noi vom citi voi v e Ń i citi ei vor citi
Vedem deci că viitorul (el futuro) este un timp simplu, format din infinitivul v
erbului de conjugat, plus terminaŃiile -é, -ás, -á, -emos, -éis, -án. Atragem at
enŃia asupra faptului că, în afara persoanei întîi plural, toate celelalte perso
ane au accentul pe ultima silabă. LA CASA Y EL MOBILIARIO (Hablan dos amigos: An
drés y Pablo) ANDRÉS: Pablo, me darán un departamento. PABLO: ¡Hombre! Me alegro
. ¿Pero, cómo es esto?... ¿No tienes casa? ANDRÉS: Sí, tengo, pero la casa donde
estoy viviendo ahora no es buena y por eso voy a mudarme. PABLO: Y, ¿dónde está
esa casa? ANDRÉS: En un suburbio de la capital. ¿Vienes conmigo a verla? PABLO:
¡ Con placer, Andrés, me interesa! ¡Vamos! ¿Iremos en tranvía? ANDRÉS: No, toma
remos el autobús. Esperaremos menos. (Los dos amigos loman el autobús y, desde l
a última parada, van 105
a pie hasta la nueva casa de Andrés. Entran en ésta por una gran puerta de hierr
o.) ANDRÉS: Subiremos con el ascensor al tercer piso, donde yo voy a vivir. PABL
O: (admirando el interior de la casa): Hermosa vivienda. ¿Cómo vas a amueblarla?
ANDRÉS: En cada pieza pondré muebles de estilos y colores diferentes. En esta s
ala colocaré un sofá, un par de butacas de cuero y dos mesitas. (Indicando dos p
uertas.) Esta puerta da a un gran balcón y por la otra se va a los cuartos inter
iores. Vamos, ahora, a otros cuartos. (Pasan por esta última puerta.) Éste será
mi gabinete, donde pondré un canapé, un escritorio, y sobre él una lámpara moder
na, y dos o tres bibliotecas. (Salen del gabinete.) Este otro cuarto, más airead
o y soleado, será el dormitorio. PABLO: Me parece admirable. Un mueble muy impor
tante de este cuarto será, por supuesto, una cama. . ANDRÉS: Claro. Pero como ha
brás visto en los almacenes hoy se hacen muebles de madera muy modernos. Tengo p
ues la intención de poner en esta pieza una cama de madera,
106
y t a m b i é n u n d i v á n con a l g u n a a l m o h a d a g r a n d e p a r
a el descanso d u r a n t e el d í a . PABLO: ¿ P o n d r á s algo en el suelo?
ANDRÉS: Sí, pero el b o n i t o e n t a r i m a d o del suelo no estará m u y c
u b i e r t o : sólo u n a a l f o m b r i t a campesina r u m a n a y u n a pie
l de cordero. R e s u l t a r á así u n lindo d o r m i t o r i o y , de d í a ,
u n cómodo c u a r t o de estar. PABLO: ¿ E s t e edificio t i e n e calefacció
n c e n t r a l ? ANDRÉS: N a t u r a l m e n t e . PABLO: Según v e o , no falt
ará n a d a p a r a v i v i r c o n f o r t a b l e m e n t e . Será u n hogar m
u y í n t i m o y alegre. ANDRÉS: Sin d u d a . Y como a m i esposa le gusta el
orden y la l i m p i e z a , todo el día estará l i m p i a n d o y a r r e g l
a n d o la casa. PABLO: La disposición de las piezas me a g r a d a . ¿Adonde d
a esta puerta? ANDRÉS: Es la p u e r t a de la c o c i n a . Vamos por la o t r
a p u e r t a corrediza. Es la p u e r t a del comedor. PABLO: (entrando en el c
omedor): N u n c a he visto u n c u a r t o t a n l i n d o . (Se asoma a la ven
tana.) Desde esta v e n t a n a t e n d r á s u n a espléndida v i s t a de los
alrededores. Es algo e n c a n t a d o r . ANDRÉS: Sí, estoy m u y c o n t e n t
o con la h a b i t a c i ó n . Vamos a d a r ahora u n vistazo a l p a t i o .
PABLO: P e r d ó n , Andrés. Debo i r m e , . . . estoy de p r i s a . ANDRÉS: B
u e n o , P a b l o , no es n a d a . Gracias por h a b e r v e n i d o . PABLO
: E n t o n c e s , con t u p e r m i s o , me r e t i r o . H e t e n i d o u n
verdadero placer en conocer t u nuevo hogar. H a s t a la vista-. ANDRÉS: Adiós
. PALABRAS NUEVAS
agradar a plăcea aireado cu aer, aerisit alegrarse a se bucura alfombra covor al
macén m. magazin almohada pernă alrededor m. împrejurime amueblar a mobila arreg
lar a a r a n j a , a deretica asomar a se a r ă t a , a sta (la fereastră) auto
bús m. autobuz balcón m. balcon calefacción /. încălzire capital / . c a p i t a
l ă canapé m. canapea cocina bucătărie color m. culoare confortable confortabil
cordero miel corredizo glisant departamento a p a r t a m e n t descanso odihnă
diván m. d i v a n duda îndoială encantador încîntător entarimado parchet enton
ces atunci entrar a intra
107
esperar a aştepta espléndido splendid e s p í r i t u m. spirit esposo soŃ estil
o stil gracias mulŃumesc habitación /. locuinŃă hierro fier hogar m. cămin indic
ar a indica lámpara lampă limpiar a c u r a Ń i limpieza curăŃenie menos m a i p
u Ń i n mesita m ă s u Ń ă mobiliario mobilier mudarse a se m u t a mueble m. m
obilă
orden m. ordine par m. pereche parada staŃie parar a opri parecer a părea patio
curte pieza cameră placer m. plăcere por supuesto desigur preferir a prefera ret
irarse a se retrage sofá m. sofa soleado însorit suburbio suburbie tranvía m. t
r a m v a i vista vedere, privelişte vistazo privire vivienda locuinŃă
ANÁLISIS DEL TEXTO
verla, mudarme, irme, amueblarla — sínt infinitive însoŃite de pronume personale
. în limba romînă, pronumele stau înaintea verbului la infinitiv sau conjunctiv:
a o vedea, să mă duc, a o mobila, să te văd etc.; în limba spaniolă ele stau du
pă verb, formînd cu el un singur cuvînt, după cum se vede mai sus. Iată alte exe
mple:
me alegro de verte. me interesa perlas. le gusta visitaros. mă bucur că te v ă d
(de a te vedea). mă interesează să le văd. îi place să vă viziteze.
¡Hombre! — este o exclamaŃie foarte frecventa în limba spaniolă vorbită. Se trad
uce uneori prin „măi!", „dom'le"' etc. menos — mai puŃin, este antonimul lui más
(mai mult). a pie — pe jos. pondré — este viitorul verbului poner (a pune). Am
văzut că tim pul viitor al indicativului este în general foarte regulat. Doar d
ouă neregularităŃi pot interveni: 1. Verbele saber, poder, haber, caber pierd pe
e dintre rădăcină şi r final. Exemple: sabré, habrá. Se poate observa că acest
fenomen (numit sincopă) se produce la verbele a căror rădăcină se ter mină în d
sau b . 2. Verbele poner, tener, salir, valer, venir înlocuiesc pe e sau i cu u
n d eufonic: pondré, tendrá etc. Se poate observa că aceste verbe au rădăcinile
terminate in n sau 1. 108
la otra— c e a l a l t ă ; este otro — c e s t ă l a l t . tercer—al t r e i l e
a . Acest n u m e r a l (tercero) apocopează î n t o c m a i ca primero: Primer
libro; tercer libro. habrás pisto — vei fi v ă z u t , v i i t o r u l I I (Fut
uro perfecto sau com puesto) al v e r b u l u i ver. Se formează din v i i t o
r u l v e r b u l u i haber şi p a r t i c i p i u l trecut a l v e r b u l u i
de c o n j u g a t . hacen — fac. Verbul hacer este n e r e g u l a t . I a t ă
prezentul şi viitorul indicativ: hago haces hace hacemos hacéis hacen haré, hará
s hará haremos haréis harán şi
el suelo — solul, p o d e a u a , p ă m î n t u l . Uneori înseamnă p u r s i m
p l u jos, de e x e m p l u : ¡No tirar papeles al suelo! A nu se a r u n c a h
î r t i i pe j o s ! Alguno şi ninguno pierd pe o final s t a n t i v masculin s
i n g u l a r .
(apocopa) în faŃa u n u i sub
algún libro — vreo carte. ningún libro — nici o carte. alguno se t r a d u c e î
n m a i m u l t e feluri, aşa cum p u t e m vedea din exemplele de m a i j o s :
Alguno de ¡ÍÍS" amigos ha*preguntado por ti. ¿Ha venido alguna caria? Verás est
o algún día. Unul dintre prietenii tăi a întrebat de tine. A venit vreo scrisoar
e? Vei vedea asta într-o (anumită) zi.
La p l u r a l apocopa nu se p r o d u c e : He hablado con algunos amigos. A m
v o r b i t cu cîŃiva
prieteni.
Alguno se poate t r a d u c e prin ..nici u n u l " cînd este aşezat d u p ă sub
stantiv. En manera alguna. [Sin duda alguna. în nici un fel, sub nici o formă. F
ără nici o îndoială.
De obicei însă „nici u n u l " se t r a d u c e p r i n ninguno: No he hablado c
on ningún hombre. En ninguna parte. no fallará N-am vorbit cu nici un om. Nicăie
ri.
nada — nu va lipsi n i m i c . 109
î n limba spaniolă, negaŃia se exprimă de obicei prin no urmat de verb. NegaŃia
no poate fi întărită prin alte adverbe de negaŃie: nada, nadie, nunca, astfel în
cît într-o frază putem avea mai multe cuvinte cu sens de negaŃie:
El avaro no da nunca nada a nadie. A v a r u l nu dă niciodată nimic nimănui.
Cînd există mai multe adverbe de negaŃie, unul singur, şi anume no, precede verb
ul în mod obligatoriu, celelalte plasîndu-se după verb. In astfel de cazuri, sit
uaŃia este deci identică cu cea din limba romînă:
No ha venido nadie. No lie estado nunca en Toledo. Nu a (n-a) venit nimeni. Nu a
m fost niciodată la Toledo.
Notă: Trebuie să semnalăm că nada are m a i m u l t e înŃelesuri, de e x e m p l
u : Por nada del mundo. Su primo no es nada modesto. ¿Hay nada más natural? P e
n t r u nimic în l u m e . Vărul lui nu e de loc modest. E x i s t ă ceva m a i
n a t u r a l ? (vorbitorul crede că nu)
nunca he visto — niciodată nu am (n-am) văzut. Spre deosebire de limba romînă, î
n limba spaniolă, atunci cînd o frază negativă începe cu un adverb de negaŃie sa
u cu un pronume negativ, nu se mai repetă negaŃia no. De exemplu, în romîneşte s
punem: „nimeni nu a {n-a) venit," pe cînd în spaniolă se spune: nadie ha venido
(nimeni a venit). Alt exemplu: Nunca he estado en Toledo. Niciodată nu am fost l
a Toledo. în limba spaniolă, unele cuvinte şi locuŃiuni au căpătat cu timpul sen
s negativ, întărind negaŃia:
en mi vida în v i a Ń a mea, niciodată en absoluto absolut, de loc un comino nic
i u n pic, n i m i c (literal: u n bob de chimen) No he visto en mi vida tal cos
a. No sé nada en absoluto. No vale un comino. Me importa un comino. (fără adverb
de negaŃie) N - a m văzut niciodată aşa ceva. N u ş t i u absolut n i m i c . N
u íace nici două parale. Nu-mi pasă nici cit negru unghie.
sub
Singurul caz în care două negaŃii spaniole folosite în aceeaşi propoziŃie se neu
tralizează, căpătînd un sens afirmativ (oarecum atenuat, cu o nuanŃă de îndoială
), este acela al adverbelor no şi sin:
Leo este libro no sin pensar en ese asunto. Citesc această carte nu fără să m ă
gîndesc la afacerea aceea.
110
P u t e m scrie această propoziŃie şi în f o r m a : Leo este libro pensando en.
.. Citesc această carte gîndindu-mă la... I n t e n s i t a t e a n e g a Ń i e
i este a t e n u a t ă a t u n c i cînd folosim adver bele de negaŃie a l ă t u
r i de adjective formate cu prefixele p r i v a  t i v e des-, in-, a-: No est
oy desganado. Una cosa no anormal. Nu-s lipsit de poftă (deci: am poftă). Un luc
ru nu (complet) anormal. de
tan— este forma a p o c o p a t ă a lui tanto ( a t î t ) . haber venido — a fi
v e n i t ; Infinitivul are şi o formă c o m p u s ă t r e c u t (compuesto sau
perfecto). EXERCIŢII 4 4 . Să se dezlege spaniolă următoarele
A
cuvintele cuvinte
încrucişate, romînesti: 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
traducîndu-se
C
în
limba
1. oare
1
2. loc
3. 4. 5. 6. 7. 8. fragă ordine mai puŃin scurt roată friptură
*2'
3
*
5 b 7
8
acum lămîie lume lucrări cămin (mai) înainte dorinŃă adio, la revedere
9
10 ti 12 13 14 15 16
B De la 4 la B : covor 4 5 . Să se completeze cuvintele necesare: spaŃiile
D
De la C la D: pernă punctate, acolo unde e cazul, cu
1. Nadie... ha comido hasta ahora. 2. Andrés... ha leido nunca esta novela. 3. I
remos... pie. 4. Mi americana está en... armario. 5. No tirar papeles... suelo.
6. ¿No tienes... libro interesante? 7. No, por el momento no tengo... 8.¿ No pue
des darme... de ésos? 9. De ésos no doy... 10. Sabrás esto... día. 4 6 . Să se t
raducă în limba spaniolă: 1. Niciodată n-am fost în casa lui Anton. 2. SoŃia ta
niciodată n-a ve nit la teatru fără sora ei. 3. N-a fost niciodată cu tine la t
eatru. 4. Mă bucur că vă văd. 5. Am văzut un lucru mai puŃin important. 6. Nu vo
i putea merge pe jos pînă la staŃia de tramvai; voi lua autobuzul. 7. Ni meni n
u se grăbeşte. 8. Mă voi muta într-o casă frumoasă şi îmi voi cum păra un mobil
ier bun. 9. îmi voi cumpăra de asemenea nişte covoare foarte frumoase, de culori
diferite. 10. Din balcon voi avea o privelişte încîntătoare asupra împrejurimil
or şi a întregului cartier.
111
LECŢIA
18
Un sunet specific spaniol, necunoscut limbii romîne literare, este n muiat (sau
palatalizat), adică un n la pronunŃarea căruia aproape toată limba se lipeşte de
cerul gurii, vîrful ei fiind îndrep tat în jos şi atingînd incisivii inferiori
. în graiurile ardeleneşti şi bănăŃene există un sunet identic; e de ajuns să ne
gîndim la cuvîntul „bine", aşa cum îl pronunŃă bunăoară Ńăranii transilv㍠neni
(bin'e), pentru a căpăta imaginea exactă a sunetului spa niol în discuŃie 1 .
Litera corespunzătoare acestui sunet este ñ (ene tilde2, sau eñe) şi se consider
ă o literă aparte, ocupînd loc, în alfabetul şi dicŃio narele spaniole, între l
iterele n şi o.
España español hazaña año mañana uña señor m. niño baño cizaña se se se se se se
se se se se pronunŃă pronunŃă pronunŃă pronunŃă pronunŃă pronunŃă pronunŃă pron
unŃă pronunŃă pronunŃă Espanta espan'ol a6an¡a an'o man'ana un'a sen'or ninio ba
n'o 0i9ania Spania spaniol faptă măreaŃă an mîine unghie domn copil baie zîzanie
APUNTES DE RUMANÍA El mes pasado, por primera vez, visité la República Popular R
umana, como enviado y corresponsal de una revista progresista española, y public
o ahora algunos apuntes tomados durante mi estadía en ese lindo país, de una nat
uraleza tan variada y pinto resca. Mi visita fue bastante corta — duró solament
e dos sema nas — pero resultó sumamente interesante y me dio un cuadro claro y
verdadero de ese pueblo ahora libre y soberano. La R.P.R. es un país activo, ama
nte de la paz, un país donde el pueblo, dueño de su destino, construye con entus
iasmo una vida
1 Un sunet identic cu n m u i a t spaniol se întîlneşte şi în franceză (caropagn
e, Brefogne), în i t a l i a n ă (bagno, sogno) sau în portugheză (minho, carinh
o) e t c . 2 Seninul diacritic pus deasupra literei n se numeşte „ t i l d ă " (
tilde).
112
nueva. Rumania fue anteriormente un país atrasado, donde tanto los campesinos co
mo los obreros fueron cruelmente explotados y mantenidos en un grave estado de i
ncultura y pobreza. Durante los años del poder democrático-popular, gracias a la
fraternal ayuda de la U.R.S.S., Rumania logró afianzar su independencia económi
ca y crearse una base técnica adelantada, transformándose en un poderoso país in
dustrial. Tanto en el dominio de la industria pesada como en el de la industria
de bienes de consumo, el pueblo rumano obtuvo destacados éxitos. Los adelantos l
ogrados en el dominio de la técnica son visibles también en la agricultura. Toda
la tierra está actualmente cultivada en común, — en grandes y ricas Haciendas A
grícolas Colectivas o del Estado —, y, debido a esto, se posibilita el empleo en
amplia escala de los modernos métodos de mecanización de los cultivos. De este
modo el aumento del nivel del bienestar de los campesinos se ve por todas partes
. Cabe mencionar también el desenvolvimiento de la construcción. Me impresionaro
n especialmente la hidrocentral de Bieaz, los nuevos barrios de Bucarest y el gr
an número de hoteles de aspecto atrayente edificados en los últimos años en el l
itoral del Mar Negro. El Partido Obrero Rumano y el Gobierno de la R.P.R. se emp
eñan también en elevar el nivel cultural y artístico de las amplias masas popula
res. Se han creado casas de cultura, bibliotecas públicas, hogares culturales, c
ines, teatros, salas de ópera, museos. Las editoriales del Estado publican un im
presionante número de libros. Las amplias masas populares son educadas política
y moralmente por el Partido Obrero Rumano, en el espíritu del marxismo, y por es
to en todo el país, en las fábricas así como en el campo, reina un impetuoso rit
mo creador, en pro de la construcción del socialismo. Los hombres tienen una mor
al nueva, sana, comunista. Durante toda mi visita me vi rodeado del cariño frate
rnal del pueblo rumano.
PALABRAS NUEVAS adelantado î n a i n t a t adelanto progres; realizare . afianza
r a consolida' amplio a m p l u , întins, larg anteriormente înainte apunte m. î
nsemnare, notă atrasado înapoiat ayuda ajutor bienestar m. bunăstare cariño drag
oste, afecŃiune c i n e m. cinematograf claro, limpede construir a construi crea
r a crea cuadro imagine debido a d a t o r i t ă d e s e n v o l v i m i e n t o
dezvoltare destacado însemnat, deosebit
114
dueño stăpîn durar a dura elevar a ridica empeñarse en a se s t r ă d u i să, a
se preocupa de emplear a î n t r e b u i n Ń a enviado t r i m i s estadía şeder
e éxito succes explotar a exploata fraternal frăŃesc gobierno guvern hacienda go
spodărie hogar m. cămin igualmente la fel; de asemenea impetuoso n ă v a l n i c
, n e s t ă v i l i t
lograr a o b Ń i n e ; a reuşi mantener a m e n Ń i n e mecanización f. mecaniza
re método m e t o d ă , procedeu moral / . m o r a l ă ; moral nivel ni. nivel o
btener a obŃine pasado t r e c u t pesado greu pobreza sărăcie poder m. p u t e
r e ; regim reinar a domni rodear a înconjura sano sănătos soberano suveran vez
/. dată, oară
ANÁLISIS DEL TEXTO
por primera vez — pentru prima dată (oară). Substantivul vez împreună cu un nume
ral arată o repetare: una vez (o dată); dos veces (de două ori); segunda vez (a
doua oară). Alteori indică timpul, rîndul sau ocazia: de vez en cuando (din cînd
în cînd); a veces (uneori); a su vez (la rîndul său); en vez de (în loc de). vi
sité —• vizitai (am vizitat). Se poate observa că majoritatea verbelor din textu
l de mai sus sînt la un timp neîntîlnit încă în textele de pînă acum, anume la p
erfectul simplu, care în limba spaniolă se numeşte Pretérito indefinido (sau sim
ple). In vorbirea curentă spaniolă, atunci cînd se redă o acŃiune care a avut lo
c în trecut, se utilizează cu precădere perfectul simplu. Prin urmare, în aceast
ă privinŃă, limba spaniolă se deosebeşte de limba romînă literară, în care, după
cum ştim, se foloseşte mai ales perfectul compus. De exemplu: Comí algunas frut
as. Am mîncat cîteva fructe. Pentru trecutul îndepărtat sau istoric utilizăm tot
deauna perfectul simplu. Exemplu: Lope de Vega vivió en el Siglo Lope de Vega a
trăit în Secolul de de Oro. Aur. Deducem că el pretérito indefinido indică întot
deauna o acŃiune anterioară, dar şi în acest caz trebuie să Ńinem seama de adver
bele de timp care eventual s-ar afla în propoziŃie.
8*
115
Cînd în p r o p o z i Ń i e u n a d v e r b sau o l o c u Ń i u n e a d v e r b
i a l ă a r a t ă o p e r i o a d ă d e t i m p î n c h e i a t ă ' ( d e e x e
m p l u : el siglo pasado, el año pasado, el mes pasado, ayer e t c . ) , se u t
i l i z e a z ă n u m a i p e r f e c t u l s i m p l u : Ayer leí el diario. E
l mes pasado compré dos libros. Ieri am citit z i a r u l . Luna trecută am cump
ărat două c ă r Ń i .
ObservaŃie: Nu faceŃi greşeala de a traduce mecanic perfectul simplu spaniol pri
n perfectul simplu romînesc. ŢineŃi seama de faptul că, în majoritatea cazurilor
, acolo unde spaniolii folosesc perfectul simplu, noi îl folosim pe cel compus.
D a c ă p e r i o a d a d e t i m p î n c a r e a r e l o c a c Ń i u n e a v e
r b u l u i n u s-a î n c h e i a t î n c ă ( e x e m p l u : hoy, este mes, est
e año e t c . ) , a t u n c i se î n t r e buinŃează n u m a i perfectul compus:
Hoy he leído el diario. Este mes me he comprado libros. Iată cum pasar pasé pas
aste pasó pasamos pasasteis pasaron trecui trecuşi trecu trecurăm trecurăŃi trec
ură se c o n j u g ă Pretérito dos Azi am citit L u n a aceasta cărŃi. regulate
del la ziarul. mi-am cumpărat timpul: vivir viví trăii viviste trăişi vivió trăi
vivimos trăirăm vivisteis trăirăŃi vivieron trăiră două
verbele
indefinido vender vendí vendiste vendió vendimos vendisteis vendieron
Indicativo
víndui vînduşi] víndu vîndurăm vîndurăŃi vîndură
ObservaŃie: Dacă la verbele regulate, aşa cum vedem m a i sus, este suficient să
cu noaştem t e r m i n a Ń i i l e p e n t r u a forma perfectul simplu — deoa
rece rădăcina r ă m î n e nemodificată — a n u m i t e verbe neregulate suferă m
odificări şi în r ă d 㠍 cină, iar t e r m i n a Ń i i l e lor la persoanele I
şi a I l I - a singular nu au a c c e n t . De exemplu, r ă d ă c i n a pon- a v
erbului poner devine pus-e pusei pus-i/nos j pus-isie puseşi pus-isieis pus-o pu
se pus-ieron pus-: puserăm puserăŃi puseră
î n mod analog şi căpătînd aceleaşi t e r m i n a Ń i i , se modifică şi r ă d ă
c i n a altor verbe cum ar fi: anduvand-ar cab-er cupest-ar estuvhab-er hubhich
ac-er pod-er pudsab-er supten-er tuvven-ir vin-
116
Haber, tener, estar şi ser se conjugă la acest timp în felul următor:
hube hubiste hubo hubimos hubisteis hubieron tuve tuviste tuvo tuvimos tuvisteis
tuvieron estuve estuviste estuvo estuvimos estuvisteis estuvieron fui fuiste. f
ue fuimos fuisteis fueron
Note: 1. Perfectul simplu al verbului ir e identic cu al verbului ser: Yo no fui
al teatro. Eu n-am mers (nu mersei) Ia teatru. 2. Tot ca tener se conjugă şi co
mpuşii săi: detener (a opri), sostener (a susŃine), abstener (a (se) abŃine), ob
tener (a obŃine), mantener (a menŃine) etc. 3. Verbele creer (a crede), leer (a
citi) şi oír (a auzi), avînd rădăcina terminată în vocală (ere-, le-, o.), trans
formă pe i din terminaŃia cîtorva timpuri şi moduri în y, atunci cînd acesta nu
este tonic (aşa după cum am văzut la formarea gerunziului: leyendo, creyendo, oy
endo). Astfel, la perfectul simplu al acestor verbe, i intervocalic se scrie y :
este deci o simplă modificare grafică şi nu o neregularitate propriu-zisă.
erei creíste creyó creímos creísteis creyeron crezul crezuşi crezu crezurăm crez
urăŃi crezură lei leíste leyó leímos leísteis leyeron
Cltll
01
citişi citi citirăm citirăŃi citiră
oíste oyó oímos oísteis oyeron
auzii auzişi auzi auzirăm auzirăŃi auziră
Verbul oír prezintă însă neregularităŃi şi modificări grafice şi la pre zentul
indicativ:
oigo oyes oye aud auzi aude oímos oís oyen auzim auziŃi aud
4. Verbul dar are Ia perfectul simplu următoarele forme: di, diste, dio, dimos,
disteis, dieron. 5. înainte de reforma ortografiei limbii spaniole din 1951, cît
eva verbe se scriau cu accent la persoana I şi a III-a singular a perfectului si
mplu. Astfel se scria: fui, fué, vio, dio etc. Fiind însă vorba de cuvinte mono
silabice (în care diftongii primeau accent chiar pe vocala tare), accentu grafi
c s-a dovedit inutil. coba mencionar — m e r i t ă m e n Ń i o n a t . (Caber —
a î n c ă p e a . ) residió sumamente interesante — s-a d o v e d i t deosebit d
e intere s a n t a . Sumamente, a d v e r b d e r i v a t de la a d j e c t i v
u l sumo (excep Ń i o n a l , e x t r a o r d i n a r ; foarte m a r e ) . cons
truye — c o n s t r u i e ş t e . Verbele care se t e r m i n ă în -u-ir primesc
u n y î n t r e u şi t e r m i  n a Ń i e , afară de cazul cînd aceasta din u
r m ă conŃine u n i accen t u a t . Astfel de verbe s î n t : concluir, constit
uir, contribuir, dis minuir, distribuir, huir. ^ 117
De exemplu, la indicativ prezent aceste verbe au următoarele forme: construyo, c
onstruyes, construye, construimos, construís, construyen, în loc de: construo, c
onstrues... gracias a — mulŃumită, datorită. agrícola—agricol. în limba spaniolă
, adjectivele terminate la masculin singular în altă vocală decît o sînt invaria
bile la ambele genuri. Astfel sînt cele în -a: belga (belgian), persa (persan),
progresista (progresist) etc.
u n país agricola la técnica agricola o Ń a r ă agricolă tehnica agricolă
debido a — datorită (cu dativul, ca şi în roniîneşte). en amplia escala — pe sca
ră întinsă. Ain mai întîlnit în primele lecŃii cuvîntul „scară" tradus prin esca
lera (de piedra). Escala are sens figurat, însemnînd şi „măsură", „proporŃie". p
or todas partes — pretutindeni; en todas partes—oriunde. las amplias masas popul
ares — masele largi populare. la (casa) editorial del Estado — Editura de Stat.
política y moralmente — adverbele de mod, pe care le-am învăŃat în lecŃia 16, au
un regim special atunci cînd se folosesc într-o enumerare, şi anume: sufixul -m
ente se adaugă numai la ulti mul adverb, celelalte, înşiruindu-se ca nişte adje
ctive femi nine (însă cu valoare de adverbe): Hemos ganado económica, política
y moralmente. Hablar directa y francamente. en el campo — la Ńară, la sate. en p
ro — pentru, spre binele, în scopul. TEMĂ CitiŃi de mai multe ori următoarele ci
winte şi propoziŃii:
a) Señora (doamnă), señorita (domnişoară), albanii (zidar), sueño (vis), señal (
seinn), leña (lemn de foc), daño (pagubă), enseñanza (învăŃămînt). b) El sol de
otoño baña las montañas. (Soarele de toamnă scaldă munŃii.) Mis compañeros españ
oles se empeñan en liberar al pueblo español. (Tovarăşii mei spanioli se strădui
esc să elibereze poporul spaniol.) En Cataluña hay montañas y viñedos. (In Catal
onia sînt munŃi şi vii.) Un señor muy risueño enseña el diseño a los niños. (Un
domn foarte zîmbitor îi învaŃă pe copii desenul.)
118
EXERCIŢII 47. Să se scrie în tabelul de mai jos formele corespunzătoare tim pur
ilor si modurilor indicate ale verbelor:
tomar, ver, oír, leer, tener, ir şi estar. Infini tiv Răd㍠cină Pre zent Perf
ect compus Perfect simplu Participiu trecut
Viitor
Gerunziu
4 8 . Să se traducă, în limba
spaniolă:
1. Poporul romîn construieşte cu entuziasm o viaŃă nouă. 2. Munci torii acestei
fabrici au obŃinut succese importante. 3. Acei muncitori au o tehnică înaintată
. 4. în Ńara noastră nivelul de viaŃă al maselor largi populare este în continuă
creştere. 5. Cum s-a obŃinut aceasta? 6. Datorită dezvoltării continue a econom
iei Ńării noastre. 7. CorespondenŃii de presă au luat (perj. simplu) numeroase î
nsemnări în timpul acestor vizite. 8. Prietenii mei au trimis ieri o scrisoare,
sigur şi rapid. 9. Copiii s-au dus ieri de două ori la bunica lor. 10. Lui Anton
nu i-a fost (perj. simplu) foame şi de aceea n-a mîncat toată pîinea. 4 9 . Cop
iaŃi textul în limba spaniolă, subliniind verbele care se află la perfectul simp
lu, si găsiŃi pentru fiecare forma de la infinitiv. 5 0 . PuneŃi la perfectul si
mplu verbele din următoarele fraze:
Pedro canta ante sus amigos. Tenemos un buen tiempo. Comen, beben y cantan con a
legría. Mi amigo lee y no me oye. Estamos aprendiendo, pero no sabemos todavía e
sto. El obrero recibe todo el material, hace un plan y realiza una obra im pres
ionante.
119
LE
CŢIA
19
NUESTROS AMIGOS FIELES En uno de mis cuartos tengo más de mil amigos. ¿Os asombr
áis? ¿Dónde caben todos estos amigos? Pues bien: en un armario. Mi biblioteca ab
arca todo un mundo, cuyos habitantes, es decir los libros, son mis fieles amigos
. Y en este mundo, rodeado de estos compañeros, vivo horas enteras de deleite es
piritual e intelectual. Diariamente me retiro a este cuarto y corro las cortinas
para aislarme de los ruidos de afuera. En mi aposento se crea asi una atmósfera
adecuada para la lectura. Sólo cuando la radio transmite alguna música sinfónic
a u otras melodías famosas, interrumpo mis lecturas. Tengo libros de todas clase
s: desde las obras completas de los grandes autores clásicos del mundo, hasta la
s novelas de aventuras y algunos tratados técnicos. También he comprado en los ú
ltimos tiempos varios libros de arte, así como libros de otra índole: estudios h
istóricos, autobiografías, ensayos filosóficos y una historia de la literatura e
spañola en cuatro volúmenes. Pero me gustan más las obras maestras de literatura
y, por esto, en mi biblioteca abundan las poesías, las novelas, las obras de te
atro, los cuentos y relatos, así como las últimas ediciones de las obras de crít
ica y filosofía relativas a la literatura. Algunos de estos libros míos están en
cuadernados, otros eslán simplemente en rústica. Los libros encuadernados tienen
la cubierta en cartón forrado de piel o de tela, y los en rústica tienen la cub
ierta de papel más o menos grueso. En la portada de un libro, así como en la de
cada volumen, si se trata de una obra en varios volúmenes, figuran, además de su
título, el nombre de su autor, el de la casa editorial o de la librería editora
así como el año de aparición. El contenido de una obra está dividido, corriente
mente, en capítulos y éstos en párrafos. Cuando deseo comprarme 'libros nuevos,
consulto siempre los catálogos de las librerías. En éstos están^escritos los tít
ulos de
120
todos los libros publicados h a s t a a h o r a , así como los nombres de sus a
u t o r e s . H a c e u n mes, una librería p e r u a n a me envió desde L i m a
u n catálogo completo de las obras literarias p u b l i c a d a s o por p u b l
i c a r en esa c a p i t a l . He buscado en él una historia de las l i t e r a
t u r a s h i s p a n o a m e r i c a n a s pero no la encontré. E s t a b a a
g o t a d a . He v i s t o , en c a m b i o , el t í t u l o de un ensayo sobre
las corrientes l i t e r a r i a s en América L a t i n a , t o d a v í a no p u
b l i c a d o . E l a m o r por los libros se n o t a t a m b i é n en la m a y
o r í a de los r u m a n o s . E n nuestro p a í s , los libros son m u y b a r
a t o s y casi t o d o s tienen en sus casas u n a biblioteca p r o p i a . Ade
más de esto, las b i b l i o t e c a s públicas t i e n e n sus salas r e p l e
 t a s de lectores y el afán de leer es cosa h a b i t u a l t a n t o en las g
ran des urbes como en el c a m p o . PALABRAS NUEVAS
abarcar a cuprinde abundar a fi din belşug afán m. d o r i n Ń ă arzătoare afuer
a afară agotar a epuiza aislarse a se izola amor m. dragoste aposento odaie asom
brarse a se mira capítulo capitol
121
catálogo catalog contenido c o n Ń i n u t cortina perdea corriente / . curent c
orrientemente în i iod c u r e n t , obicei cubierta copertă, scoarŃă deleite m.
desfătare, delectare dividir a î m p ă r Ń i editor m. editor encontrar a găsi,
a afla encuadernado legat ensayo eseu espíritu m. s p i r i t espiritual s p i
r i t u a l forrar a c ă p t u ş i ; a lega
de
habitante m. locuitor habitual o b i ş n u i t índole / . fel, gen interrumpir a
întrerupe lector m. cititor librería librărie mayoría majoritate notarse a se o
bserva párrafo a l i n e a t , paragraf peruano p e r u a n , din Peru propio pr
opriu retirarse a se retrage rodear a înconjura tratarse a fi vorba urbe / . ora
ş volumen m. v o l u m
ANÁLISIS DEL TEXTO
más de... — m a i bine (mai mult) de..., peste... pues bien — ei bine, ei uite,
atunci ... cuyo— pronume relativ în cazul genitiv (fem. cuya; plural cuyos — cuy
as); corespunde pronnmelor romîneşti „al cărui (a cărei, ai căror, ale căror)";
se acordă în gen şi număr cu obiectul posedat, excluzînd articolul. Iată cîteva
exemple:
La campana cuyo sonido se oye. Las amigas cuyos libros tenemos. Un mundo cuyos h
abitantes son mis amigos. Clopotul al cărui sunet se a u d e . Prietenele ale că
ror c ă r Ń i le a v e m . O lume ai cărei locuitori sînt prietenii mei.
e — (espiritual e intelectual) este de fapt conjucŃia y redată prin e din cauza
lui i iniŃial al cuvîntului care urmează. Această transformare are loc şi înaint
ea cuvintelor care încep cu h i : papel e hilo. De observat că dacă cuvîntul urm
ător în cepe cu y, conjuncŃia y se menŃine: Andrés y yo. correr las cortinas —
a trage perdelele. la radio — aparatul de radio. Cîteva substantive sînt feminin
e deşi se termină în - o ; menŃionăm acum doar la mano — mîna. u otras — în loc
de o otras; pentru a se evita rostirea a doi o consecutivi, primul devine u. Con
juncŃia o devine deci u în faŃa cuvintelor care încep cu o sau ho: uno u otro; a
nimal u hombre; día u horo.. desde... hasta... — de la... pînă la... asi como —
precum şi 122
în legătură cu, referitor la relativo a broşat en rústica m a i m u l t sau m a
i p u Ń i n más o menos în afară de además de Lima capitala statului Perú estaba
— imperfectul i n d i c a t i v a l v e r b u l u i estar — e r a . I a t ă cum
se formează imperfectul i n d i c a t i v (Imperfecto indicativo) a l v e r b e
l o r r e g u l a t e de conjugarea I : cant cant cant cant cant cant aba abas
aba abamos abáis aban eu cintám tu cíntai el • cinta noi cîntam voi cîntaŃi ei c
întau
de
Note: 1. Verbul ir se conjugă la imperfect ca verbele de conj. I : iba, ibas, ib
a, íbamos, ibais, iban. 2. Deoarece persoanele I şi a III-a singular au aceleaşi
terminaŃii, trebuie exprimat pronumele pentru a preciza persoana: Yo estaba — E
l estaba. mío — p r o n u m e posesiv — el mío — a l m e u 1 I a t ă care sînt p
r o n u m e l e posesive: Masculin Singular el mío al el tuyo al el suyo al el
nuestro al el vuestro al él suyo al meu tău său (lui, ei] nostru vostru lor Plur
al los míos ai los tuyos ai los suyos ai los nuestros ai los vuestros ai los suy
os ai Feminin Singular la mía a mea la tuya a ta la suya a sa (a lui, a ei) la n
uestra a noastră la vuestra a voastră la suya a lor las las las las las las mías
tuyas suyas nuestras vuestras suyas Plural ale ale ale ale ale ale mele tale sa
le (ale lui, ale ei) noastre voastre lor mei tăi săi (lui, noştri voştri lor
ei)
1 Pronumele posesiv este partea de cuvînt care Ńine locul unui substan tiv ce d
enumeşte un obiect aparŃinînd unui persoane; totodată poate în locui şi numele
posesorului. De exemplu: los libros de Pedro y los míos ( = los libros de Pedro
y mis libros).
123
Pronumele posesive ne scutesc de a mai repeta substantivul: bunăoară, în loc de
a spune „casa mea şi casa ta" (mi casa y tu casa) spunem, în mod curent, „casa m
ea şi a la" (mi casa y la tuya). Pronumele posesive, cînd însoŃesc şi determină
un substantiv, au rol de adjective posesive.
el amigo mío el amor tuyo el dolor suyo el valor nuestro el deseo vuestro el pro
fesor suyo
prietenul meu dragostea ta durerea lui curajul nostru dorinŃa voastră, profesoru
l lor şi aşa mai departe.
Adjectivul posesiv — învăŃat în primele lecŃii — poate avea deci şi o formă iden
tică cu aceea a pronumelui posesiv. In acest caz el stă în urma substantivului.
Astfel putem traduce cuvintele „gîndul meu", sau prin mi pensamiento — aşa cum a
m învăŃat — sau prin el pensamiento mío. Ultima construcŃie se foloseşte mult ma
i rar. Aceste adjective posesive se utilizează atunci cînd înaintea substantivul
ui pe care ele îl determină stă un articol, un numeral, un adjectiv nehotărît sa
u un adjectiv demonstrativ. De exemplu:
un amigo mío tres hermanos suyos algunos parientes nuestros este amigo mío
un prieten al meu trei fraŃi ai săi cîteva rude de-aic noastre acest prieten al
meu
în unele cazuri ele îndeplinesc o funcŃie stilistică, dînd frazei un colorit afe
ctiv mai mult sau mai puŃin pronunŃat. De exemplu: ' madre mía!; un señor, muy a
migo mío etc. hace un mes — acum o luna. Verbul hacer se poate folosi în forma s
a unipersonală hace, pentru a arăta timpul scurs: hace tres semanas (acum trei s
ăptămîni); hace un año (acum un an) etc.
EXERCIŢII
51. Să se aleagă din textul „Nuestros amigos fieles" patru sub stantive (2 masc
uline si 2 feminine) si să li se alăture fiecăruia cite un adjectiv posesiv — di
n tabelul de mai sus —• la singular si plural.
124
5 2 . Să se înlocuiască cuvintele posesive corespunzătoare:
din
paranteze
'prin
pronumele
1. Mis libros y (tus libros) son muy buenos. 2. Mi cuaderno está entre (vuestros
cuadernos). 3. La música popular latinoamericana es muy atrac tiva, también (n
uestra música) es atractiva. 4. Mi hermana y (su hermana) se han ido al teatro.
5. Nuestros amigos y (sus amigos) van a la biblio teca pública. 5 3 . Să se tra
ducă în limba spaniolă:
1. Am citit toată ziua fără a ieşi din casă. 2. Aceste cărŃi nu sînt legate în p
iele. 3. Acum două zile am fost la bibliotecă, dar n-am găsit istoria literaturi
i spaniole. 4. CărŃile mele, precum şi ale tale, sînt broşate. 5. Catalogul aces
tei librării este mai mult sau mai puŃin complet. 6. Această pălărie este a mea.
7. CărŃile acestea nu sînt ale noastre, sînt ale profesorului. 8. Anul trecut a
m trimis prin poştă o frumoasă carte, cu stampe şi picturi romîneşti, unui priet
en din Peru. 9. Unui alt amic din Montevideo i-am trimis poeziile lui Eminescu t
raduse în (traducir a) limba spaniolă. 10. în librăriile noastre abunda cărŃile
bune.
MONTEVIDEO. — Una
avenida
125
LECŢIA
20
A t r e i a regulă de p r o n u n Ń a r e pe care o v o m î n v ă Ń a în acest c
iclu este aceea a literei 11. Se consideră o singură literă (nu doi 1), iar în d
i c Ń i o n a r se află între litera 1 şi litera m . F i i n d o literă a p a r
t e , ea nu se d e s p a r t e n i c i o d a t ă ; e x e m p l u : ba-ta-lla (
b ă t ă l i e ) . Ca m a j u s c u l ă se scrie L I . S u n e t u l corespunzăto
r acestei litere n u există în l i m b a r o m î n ă , d a r se întîlneşte în i
t a l i a n ă (redat p r i n g l ) , în p o r t u g h e z ă (redat prin lh) etc.
P e n t r u a p r o n u n Ń a cît m a i corect litera 11, î n t r e d e s c h i
d e m g u r a , l i p i m vîrful l i m b i i de d i n Ń i i de jos şi a p r o p
i e m mijlocul l i m b i i de cerul g u r i i , a r t i c u l î n d u n I înmui
at, ca u n fel de l i , cu i s c u r t şi 1 lichid (aproape p i e r d u t ) . î
n c e r c a Ń i a c u m să p r o n u n Ń a Ń i această literă în u r m ă t o a r
e l e cuvinte: gallo gallina pollo caballo silla bombilla Notă: Se poate observ
a că, de multe ori, 11 din limba spaniolă se găseşte în cuvinte ale căror coresp
ondente în limba romînă conŃin grupurile eh, pi: llamar a enema llorar a piînge
llave f. cheie lleno piin cocos găină pui cal scaun bec llave f. calle f. estrel
la lluvia millón m. bolsillo cheie stradă, cale stea ploaie milion buzunar
ANTE E L M A P A D E E U R O P A E l profesor e n t r ó en la clase y , como de
c o s t u m b r e , p r i m e r a  m e n t e saludó a los a l u m n o s . Estos
eran del sexto grado y d e b í a n e s t u d i a r d u r a n t e u n a h o r a
el m a p a económico y político de E u r o p a . 126
En la clase había un mapa grande y un globo terrestre. La primera pregunta del p
rofesor fue: • • ¿Dónde está Rumania? — Felipe contestó: — Rumania está situada
al sudeste de Europa, entre la Unión Soviética, Hungría, Yugoslavia, Bulgaria y
el Mar Negro. Luego el profesor preguntó: — Felipe, ¿has oído hablar también de
otros países europeos? Felipe respondió: — Sí, señor. He oído de algunos, pero n
o sé exactamente dónde están en el mapa... — ¿Sabes al menos algunos de sus nomb
res? — Los países, cuyos nombres me interesaban, los sé por los periódicos, y so
n: Italia, Francia, Inglaterra, Alemania, España, Portugal, Polonia, Grecia, Sue
cia, Dinamarca y Holanda. El profesor le enseñó: —- Este país de color amarillo
es Inglaterra; éste de color verde es Italia y éste de color azul, Francia. Lond
res es la capital de Inglaterra y Roma es la capital de Italia. La capital de Al
emania se llama Berlín, la de Polonia, Varşovia, la de Portugal, Lisboa... ¿Hay
preguntas? — se interrumpió el profesor. 127
Una alumna se había levantado y preguntó: — Señor profesor, ¿dónde está situada
Laponia? Se hablaba de este país en mi casa y yo no supe dónde estaba. El profes
or le explicó inmediatamente: — Laponia es el territorio más septentrional de Eu
ropa; (indicando en el mapa) está situado al norte de Finlandia, Suecia y Norueg
a. En esta parte de Europa reina el frío polar y hay nieves eternas. ¿Tienes otr
as preguntas? — Sí, señor. ¿Cómo viven los habitantes de Laponia si hace allí ta
nto frío? — preguntó a continuación la alumna. — Los lapones — contestó el profe
sor — tienen abrigos de piel, muy espesos; llevan una vida muy distinta de la nu
estra: viven en casas de hielo y transportan sus bienes y alimentos con trineos
tirados por perros o por renos. — ¡Muy interesante! — exclamó la niña. — Sí, ver
daderamente es bello e interesante, pero antes debemos preocuparnos por estudiar
otros países. En la lección de esta mañana os hablaré algo sobre la vida de var
ios pueblos del sur de Europa; próximamente — añadió el profesor — llegaréis a e
studiar también los demás países y continentes.
128
P A L A B R A S NUEVAS al menos cel p u Ń i n allí acolo a m a r i l l o galben
añadir a adăuga bello frumos • bienes b u n u r i , a v u t costumbre. /. obicei
demás celălalt, restul distinto deosebit enseñar a a r ă t a ; a da lecŃii espe
so des europeo european grado clasă hielo gheaŃă luego a p o i , după aceea lapó
n lapon llamarse a se chema a se n u m i llegar a ajunge a sosi. llevar a d u c
e ; a p u r t a m a p a m. h a r t ă mar m. şi /. mare nieve / . z ă p a d ă , n
ea piel / . b l a n ă reinar a domni reno ren septentrional nordic sexto al şase
lea sudeste m. sud-est trineo sanie
ANÁLISIS DEL TEXTO eran — i m p e r f e c t u l i n d i c a t i v a l v e r b u
l u i ser ( s i n g u r u l i m p e r f e c t c o m p l e t n e r e g u l a t —
î n s e n s u l c ă se f o r m e a z ă de la altă rădăcină). era eu eram eramos
noi eram eras t u erai erais voi eraŃi era el era eran ei'erau ObservaŃie: Accen
tul tonic cade mereu pe e în cursul conjugării de m a i s u s : era, éramos etc.
debían — imperfectul indicativ al verbului deber (a trebui). Verbele de conjugăr
ile a Ii-a şi a IlI-a au terminaŃii identice la imperfect.
vendía vendía» vendía vendíamos vendíala vendían eu v i n d e a m t u vindeai el
vindea noi v i n d e a m voi y i n d e a Ń i ei vindeau vivía vivías vivía ('[V
íamos civíais finían eu t r ă i a m tu trăiai el t r ă i a noi t r ă i a m voi t
r ă i a Ń i ei t r ă i a u
Note: 1. E x i s t ă n u m a i trei verbe care prezintă n e r e g u l a r i t ă
Ń i la imperfectul indicativ: ir, care se conjugă, d u p ă cum am v ă z u t în l
ecŃia 19, ca u n v e r b de conjugarea I : ¿60, ibas e t c . 9 — învăŃaŃi limba
spaniolă
129
care păstrează ca rădăcină a imperfectului pe ve — în loc de v-: vela, veías etc
. ser, singurul verb complet neregulat, aşa cum am v ă z u t la începutul aceste
i analize a t e x t u l u i : era, eras e t c . 2. î n limba spaniolă — ca şi în
limba romînă — imperfectul se folo seşte p e n t r u a a r ă t a : — o acŃiune
în curs de desfăşurare şi de lungă d u r a t ă , în t i m p u l căreia se pot s
itua alte a c Ń i u n i t o t la imperfect (mai ales în povestiri sau descrieri)
: Era primavera, la tierra un aspecto de fiesta... tenía Era p r i m ă v a r ă ,
p ă m î n t u l aspect de s ă r b ă t o a r e . . . avea un celă-
ver,
Mientras un niño lloraba, el otro callaba.
In t i m p ce un copil plíngea, lalt tăcea.
— o a c Ń i u n e t r e c u t ă , în curs de desfăşurare, fără nici o indicaŃie
în ceea ce priveşte m o m e n t u l începerii sau al t e r m i n ă r i i ei: Hab
laba sin parar. Vorbea fără oprire.
— o acŃiune t r e c u t ă , în curs de desfăşurare, în care, în acelaşi interval
de t i m p , pot avea loc a l t e a c Ń i u n i paralele cu cea e x p r i m a t
ă de imperfect, dar t e r m i n a t e înaintea ei: Mientras estaba asomado a la
ventana, llegó el cartero y me dio unas cartas. Se iba a la fábrica, contré. cu
ando lo enIn t i m p ce stăteam la fereastră, sosi poştaşul şi îmi dădu nişte sc
risori. Se ducea tílnit. la fabrică, cînd l-am in-
— o acŃiune care se repetă la a n u m i t e intervale de t i m p : Leía por la t
arde. Citea seara (obişnuia să citească seara). — o n u a n Ń ă de p o l i t e Ń
e , ezitare sau sfială cortesía) : Deseaba hablar con la señorita. Doream să (a
şa-numitul Imperfecto vorbesc cu de
domnişoara.
había — era, exista (imperfeetul impersonalului hay) terrestre — t e r e s t r u
; se serie cu rr pentru că deriva de la cuvíntul tierra (pămînt).' De la acest
substantiv s-au format:
terremoto terreno terreo terrenal territorio territorial terrero terrón m. terro
so terruño cutremur de p ă m î n t teren din p ă m î n t sau asemănător lui (păm
întului) terestru, pămîntesc teritoriu teritorial situat pe p ă m î n t , în c o
n t a c t direct cu pămîntulterrero — parter) bulgăre de p ă m î n t p ă m î n
t i u , din p ă m î n t sau cu p ă m î n t (mîlos) bucată de p ă m î n t ; p ă m
î n t n a t a l
(piso
130
T o t de la acest c u v î n t au d e r i v a t verbe care, la r î n d u l lor, a
u d a t naştere la alte s u b s t a n t i v e : , enterrar (a îngropa) şi de aci
: entierro (îngropare) tierra f ^ desterrar (a exila; a dezgropa) şi de aci: des
tierro (exil; dezgropare) se había levantado — se sculase Cu imperfectul i n d i
c a t i v al v e r b u l u i haber şi cu p a r t i c i p i u l t r e c u t a l
v e r b u l u i de conjugat se formează mai-inull-ca-perfectul (Pluscuamperfecto
) indicaŃii1 al acelui v e r b . De e x e m p l u : yo había hablado tú ¡labias
comido I a t ă , ca e x e m p l u , mai-mult-ca-perfectul había visto habías vis
to habia visto văzusem văzuseşi văzuse eu vorbisem tu mîncaseşi etc. indicaŃii'
al lui cer:
habíamos visto habíais visto habían visto
văzuserăm văzuserăŃi văzuseră dar ante
Mai-mult-ca-perfectul a r a t ă t o t o a c Ń i u n e t r e c u t ă , rioară une
i alte a c Ń i u n i t r e c u t e . De e x e m p l u : Ayer, cuando regresé a c
asa, mi hermana habia terminado ya su tarea.
Ieri, cînd m-am întors acasă, sora mea îşi terminase munca.
señor profesor — d o m n u l e profesor. Señor—(feminin: señora; señorita; ]3res
curtat Sr. şi respectiv Sra., Srta.) se utilizează m a i ales singur sau cu u n
n u m e de f a m i l i e . De e x e m p l u : el señor Obregón; la señorita Torr
es e t c . Nu se foloseşte a r t i c o l u l î n a i n t e a c u v i n t e l o r
Señor, señora, seño rita în formule de adresare d i r e c t ă , dar se foloseş
te cînd este vorba de persoana r e s p e c t i v ă . E x e m p l e : — No creo,
señor González. — Ha venido el señor González. ObservaŃie: Majoritatea numelor s
ufixului — ez: spaniole de familie se formează cvi ajutorul
Femando — Fernández • Martín — Martínez Gonzalo — González etc. Notă: In limba s
paniolă nu se răspunde niciodată monosilabic cusí sau no, ci se adaugă cuvîntul
señor (-a, -ita): sí, señor; no, señor.
9* 131
hace tanto frío — este a t î t de frig. Verbul hacer mai p o a t e forma şi n u
m e r o a s e e x p r e s i i u n i p e r s o n a l e p r i v i t o a r e la t i
m p : hace buen (mal) tiempo — e t i m p frumos ( u r î t ) ; hace calor (frío)
— e cald (frig) ; hace fresco (sol)—e răcoare (soare); hace viento — e vínt. Ob
servaŃie: Majoritatea numelor de Ńări şi oraşe se scriu fără articol: Rumania, I
talia, Colombia, Bogota, Moscú. în cazul în care se face o determinare, aceste n
umiri pot primi articol: la Rumania de hoy; la antigua Italia; la España del Sig
lo de Oro, la Suecia (Suedia) moderna. Există şi cîteva nume de Ńări, neeuropene
, care au articol: el Perú, el Canada, la India. Nume de oraşe cu articol sînt f
oarte puŃine: La Paz, La Habana, El Cairo. Sabiduría popular Ira de hermanos, ir
a de diablos. Un solo golpe no derriba el roble. Pedir prestado causa enfado. Po
rta respeto al lugar en donde estás. No hay harina sin salvado. De dos males, el
menor. La escoba nueva barre bien. Triste es la casa donde gallina canta y gall
o calla. înŃelepciune populară Ură de fraŃi, ură de draci. O singură lovitură nu
doboară ste jarul. A cere împrumut provoacă supărare. Poartă respect locului u
nde eşti (te afli). , Nu e făină fără tărîŃe (nu e pădure fără uscături). Dintre
două rele (alege-1) pe cel mai mic. Mătura nouă curăŃă bine. Tristă-i casa unde
găina cîntă şi cocoşul tace.
Zicale Vender miel al colmenero. Entrar por un oído y salir por otro. A vinde mi
ere la prisăcar (castraveŃi la grădinar). A-i intra pe o ureche şi a-i ieşi pe a
lta.
Temă de fonetică PronunŃaŃi cu atenŃie următoarele propoziŃii:
— Sevilla es una verdadera maravilla. — La música del compositor español Manuel
de Falla es muy bella. — El desarrollo económico y político de Castilla, en el M
edio Evo, llevó al dominio de la lengua castellana en España, y, más tarde, en l
a otra orilla del Atlántico.
132
EXERCIŢII 5 4 . Să se conjuge per bele: 5 5 . Să se traducă la imperfect şi mai-
mult-ca-perfecl indicaŃie
tomar, comer, dividir, ver, saber, leer. în limba spaniolă: 1. în clasă avem o h
artă economică si politică foarte interesantă. 2. Unde te-ai dus ieri după-amiaz
ă? 3. Am fost la muzeul de artă. 4. Dar unde fuseseşi mai înainte? 5. Fusesem la
şcoală. 6. Profesorul era în clasă? 7. Nu, nu venise. 8. A venit mai tîrziu şi
ne-a explicat cîteva lucruri interesante. 9. Ai fost în Uniunea Sovietică? 10. D
a, am fost o săptămînă. 11. Astăzi de dimineaŃă nu am citit nimic; ani fost foar
te ocupat la întreprindere. 12. Era [timp] frumos şi m-am întors acasă plin de v
eselie. 13. Mama mea mă întreba mereu: „Nu mănînci?" 14. Dar mie-mi ardea de cit
it (lectură), nu de mîncat. 15. Limba spaniolă se vorbeşte în Spania şi în Ameri
ca Latină. 16. Ieri m-am dus la teatru şi am văzut piesa Steaua Seviliei. 17. Nu
ştii care este strada Calderón? 18. Nu, nu ştiu. 19. Cîte scaune ai în odaia ta
? 20. Patru. 21. îŃi voi mai aduce două. 22. Cheia de la intrare (entrada) se af
lă (este) în buzunarul hainei mele. 23. Mă cheamă la telefon. 24. Curtea ta e pl
ină de găini şi pui, i-ai cumpărat? 25. Da, i-am cumpărat ieri de la piaŃă (merc
ado) ; erau foarte ieftini şi mîine îmi vor veni cîteva rude (pariente m.) de la
mare. 26. Ştiai de ieri? 27. îmi scriseseră o scrisoare. 28. Calul acela este f
oarte frumos, o adevărată minune. 29. Mie-mi plac mai mult cîinii. 30. Să ne odi
hnim acum; am ajuns. 31. A ajuns acolo foarte tîrziu. 32. Ploaia continua şi str
ăzile erau pline de apă. 33. Purta în buzunarul său o scrisoare de la domnul Man
uel Peña. 34. Fireşte, scrisoarea era scrisă în spaniolă. 35. Copilul a dus calu
l la apă, la (en) malul (orilla) rîului. 36. La Polul Nord e frig [şi] iarna şi
vara. 37 E frig mereu; niciodată nu e cald.
RECAPITULARE ŞI SISTEMATIZARE
RecitiŃi cu voce tare, pronunŃînd cu atenŃie fiecare cuvînt, toate textele din u
ltimele zece lecŃii. Singurele reguli de pronunŃare învăŃate în acest ciclu se r
eferă la 6 şi la n şi 1 muiate, sunete deosebit de importante în limba spa niol
ă şi care nu au corespondent în limba romînă. Fiind deci vorba atîŃ de litere (n
, 11) cît şi de sunete 6 pe care nu le avem în limba noastră, este neapărat nece
sar să vi le însuşiŃi corect îna inte de a trece la ciclul următor. In privinŃa
cazurilor în care conform ortografiei anumite cuvinte se scriu cu h (mut), nu s
e pot da reguli precise. Pentru a uşura învăŃarea acestor cuvinte, putem adăuga
totuşi că h se scrie: — înaintea diftongilor ie, ue, ui. De exemplu:
hielo (ger), hierba (iarbă), hierro huevo, hueso (os), huir (fier),
— în cuvinte culte luate din limbile greacă sau latină, ca de exemplu:
hidráulico, hipocresía, hiperbólico, hospital (spital)
— în cuvintele care încep cu grupul de sunete um urmat de o vocală. De exemplu:
húmedo (umed), humano, humo (fura), humilde (umil)
— după vocalele a şi e, în interjecŃii: ¡ah!,
¡eh!
Din noŃiunile de gramatică învăŃate pînă acum trebuie să menŃionăm că lucrul cel
mai important este cunoaşterea deplină a cazurilor în care se foloseşte ser şi
a acelora în care se utilizează estar. Dacă socotiŃi că nu cunoaşteŃi îndeajuns
modul de folosire a acestor verbe, recitiŃi acum regulile de gramatică de la lec
Ńiile 12 şi 13. Cînd veŃi reuşi să folosiŃi bine aceste verbe, veŃi vorbi corect
limba spaniolă. Deci, mai întîi:
/ Vamos a repetir los verbos ser y estar / 134 s
Trebuie să fim foarte a t e n Ń i p e n t r u a nu confunda construcŃia estar -f
- participiu trecut cu ser -j- participiu trecut (diateza p a s i v ă ) , în caz
ul în care a u t o r u l a c Ń i u n i i nu este a r ă t a t . S u b s t a n t i
v u l desemnînd pe a u t o r u l a c Ń i u n i i poate fi omis în construcŃiile
pasive ca fiind n e c u n o s c u t , neprecizat sau n e i n t e r e sînd pe v
o r b i t o r i : Las casas son construidas rápidamente (por unos obreros, ' una
empresa etc.). Casele sint construite repede (de către nişte muncitori, o între
prindere etc.).
P e n t r u a şti ce construcŃie t r e b u i e să folosim, t r e b u i e să Ń i
n e m seama de relaŃia d i n t r e t i m p u l real în care se desfăşoară a c Ń
i u n e a şi t i m p u l e x p r i m a t de v e r b u l a u x i l i a r (ser sau
estar). ConstrucŃia estar -f- participiu arată o acŃiune terminată sau, m a i e
x a c t , r e z u l t a t u l unei a c Ń i u n i realizate î n a i n t e a t i
m p u l u i pe care îl indică v e r b u l estar.
La carta está escrita. Scrisoarea este scrisă, este deja scrisă, a fost, scrisă
mai î n a i n t e .
Deci, t i m p u l cînd s-a desfăşurat a c Ń i u n e a respectivă este a n t e r
i o r prezentului. ConstrucŃia ser -~ participiu f (pasivă, chiar dacă n u m e l
e de agent nu este e x p r i m a t ) a r a t ă o a c Ń i u n e care se desfăşoa
ră în t i m  pul i n d i c a t de v e r b u l a u x i l i a r . B u n ă o a r ă
, cînd acesta e la prezent (ca în e x e m p l u l de m a i jos), însemnează că
şi acŃiunea respectivă se desfăşoară în p r e z e n t .
La carta es escrita (por un alumno). Scrisoarea este scrisă (de către un elev),
se scrie în m o m e n t u l de faŃă, e în curs de redactare.
Vedem dar că p r e z e n t u l construcŃiei cu estar este a n t e r i o r pre z
e n t u l u i construcŃiei cu ser. El libro está dividido en tres partes. cores
punde t e m p o r a l cu u n t r e c u t : El libro fue dividido en tres partes
(por su, autor). Cartea a fost împărŃită în trei părŃi (de către autorul său). C
artea este (se află) în trei părŃi. împărŃită
L i m b a spaniolă e v i t ă construcŃiile p a s i v e , folosind cît m a i m u
l t forma a c t i v ă a v e r b u l u i . In general, nu se foloseşte p a s i v
u l la prezent şi imperfect, a t u n c i cînd v e r b u l indică o a c Ń i u n e
m o m e n t a n ă (saltar — a sări, besar — a săruta e t c . ) . ConstrucŃia pa
sivă ar a r ă t a în acest caz că a c Ń i u n e a v e r b u l u i se repetă în m
od o b i ş n u i t :
El obstáculo tista. es sallado por el deporObstacolul este sărit de c ă t r e sp
ortiv.
135
Aceasta ar î n s e m n a că s p o r t i v u l obstacolul sau că are p e r m a n
e n t vorbită preferă construcŃia activă: El deportista salta el obstáculo.
obişnuieşte să sară c o n t i n u u această o b l i g a Ń i e . Spaniola
Sportivul sare obstacolul.
La alte t i m p u r i însă, această construcŃie nu m a i este a t î t de dificil
ă, î n t r u c î t c o n s t a t ă sau h o t ă r ă ş t e o a c Ń i u n e (fără a
lte interpretări): El obstáculo fue saltado por el deportista sau: El obstáculo
será saltado por el deportista. A t u n c i cînd a u t o r u l a c Ń i u n i i e
ste necunoscut sau n u se m e n Ń i o  n e a z ă , în l i m b a s p a n i o l ă
v o r b i t ă c o n s t r u c Ń i a p a s i v ă cu ser se înlocuieşte p r i n c
onstrucŃiile reflexive (impersonale) cu v a l o a r e de p a s i v , în care v e
r b u l se acordă cu s u b i e c t u l . Se estimaba este hombre Este hombre es
estimado... corespunde cu Acest om este stimat...
In aceste c o n s t r u c Ń i i i m p e r s o n a l e , se şi-a p i e r d u t se
nsul refle x i v şi apare ca u n s i m p l u semn al p a s i v u l u i , Ń i n
î n d locul unei t e r Ń e persoane (de obicei al u n u i g r u p , al u n e i c
o l e c t i v i t ă Ń i ) nede t e r m i n a t e , c o m p l e m e n t de a g
e n t . I a t ă a c u m o schemă cu a j u t o r u l căreia r e Ń i n e m m a i u
şor for m a r e a p a r t i c i p i u l u i t r e c u t şi a g e r u n z i u l
u i : Infinitiv Part. trecut Gerunziu Conjugarea I tomar tomado tomando Conjugar
ea a II-a saber sabido ' sabiendo Conjugarea a III-a salir salido saliendo A m v
ă z u t că o serie de verbe a u p a r t i c i p i i t r e c u t e n e r e g u l
a t e :
abrir cubrir escribir poner per — — — — — abierto cubierto escrito puesto visto
deschis acoperit scris pus văzut
Notă: Din participiile trecute ale anumitor verbe s-au format adjective^contenta
r — contento) sau substantive (vestir — vestido rochie; ver — visto, vista veder
e j . Estar -f gerunziul u n u i verb formează a ş a - n u m i t a formă (vezi p
a g . 86) a acelui v e r b : está escribiendo (el) scrie (in momentul vorbirii)
estaba escribiendo ' scria; scriam estuvo escribiendo scrise, a scris estará es
cribiendo va scrie 136 continuă
-.'
T r e b u i e să a d ă u g ă m că în această c o n s t r u c Ń i e : a) V e r b
u l estar îşi pierde înŃelesul i n d e p e n d e n t şi devine uri v e r b a u x
i l i a r care i n d i c ă modul, timpul, persoana şi numărul, c o n Ń i n u t
u l a c Ń i u n i i fiind e x p r i m a t de v e r b u l la g e r u n z i u . Aş
adar, în r o m î n e ş t e v o m t r a d u c e v e r b u l d i n g e r u n z i u
, la m o d u l , t i m p u l , persoana şi n u m ă r u l a r ă t a t e de v e r
b u l estar. b) î n funcŃie de înŃelesul v e r b u l u i r e s p e c t i v , fo
rma c o n t i n u ă e x p r i m ă a c Ń i u n i de d u r a t ă sau a c Ń i u n i
care se repetă la i n t e r v a l e scurte de t i m p : estoy viviendo trăiesc
(proces în desfăşurare), faŃă de: estoy saltando .,, sar (mereu; repetiŃie). Ir
a -\- infinitivul u n u i v e r b se t r a d u c e p r i n „o să -f- subjonc t
i v u l acelui v e r b " . Această construcŃie a r a t ă o a c Ń i u n e v i i t
o a r e faŃă de u n a n u m i t m o m e n t , pe care îl indică t i m p u l v e
r b u l u i ir. Voy a comer. O să mănînc; am intenŃia să mănînc. Iba a corner.
Mă pregăteam să mănînc, aveam intenŃia să mănînc. ConstrucŃia ir a -\- infinitiv
ul se foloseşte m a i m u l t la t i m p u r i l e prezent şi imperfect. Ir, fol
osit la v i i t o r sau la celelalte t i m p u r i îşi păstrează sensul p r o p
r i u , acela de „a m e r g e " , „a se d u c e " . Iremos a bailar. Vom merge s
ă dansăm. Hemos ido a ver... Ne-am duş să vedem... T o t u ş i , in construcŃia
fui a (he ido a) -f- infinitivul, ir poale avea v a l o a r e de v e r b a u x i
l i a r , a t u n c i cînd în p r o p o z i Ń i e figurează un a d v e r b de t
i m p , c u m a r fi: cuando, en cuanto, siempre e t c . Cuando fui a comer, me
llevaron tu Cînd să mănînc, mi-au adus scricarta. soarea ta. Ir poate fi folosi
t şi în construcŃia ir -j- gerunziu, care a r a t ă o a c Ń i u n e în desfăşura
re: Voy paseando por el campo. Mă plimb pe cîmp. In general, cînd d o u ă verbe
care se succed au acelaşi subiect, cel de-al doilea se află la i n f i n i t i v
: debemos comer — t r e b u i e să m î n c ă m (în r o m î n ă a l doilea v e r
b e la s u b j o n c t i v ) . Să r e c a p i t u l ă m a c u m conjugarea verb
elor r e g u l a t e la i n d i c a t i v . U n u l d i n t r e t i m p u r i l
e cele m a i p u Ń i n folosite ale m o d u l u i in d i c a t i v a fost v i i
t o r u l I I (Futuro perfecto compuesto) care se for mează din v i i t o r u
l I a l v e r b u l u i haber şi p a r t i c i p i u l trecut al v e r b u l u i
de c o n j u g a t . Acest t i m p p o a t e fi folosit cu înŃeles t e m p o r
a l (foarte rar): a) p e n t r u e x p r i m a r e a u n e i a c Ń i u n i v i i
t o a r e cate are loc î n a i n  tea altei acŃiuni, tot viitoare: Apenas me h
abrán traído este libro, te ¡o daré. De îndată ce-mi vor fi adus aceaslă carte,
Ńi-o voi da, 137
b) p e n t r u e x p r i m a r e a u n e i a c Ń i u n i v i i t o a r e a i b ă
loc p î n ă la u n a n u m i t t e r m e n : Mañana a las cuatro ya habrás reci
bido el libró. Mîine (pînă) la orele patru vei ii primit cartea. Viitorul II î n
acest caz, Habrás leído Iată acum indicativului:
care t r e b u i e

se foloseşte însă m a i des,cu înŃeles m o d a l , e x p r i m î n d probabilita
tea, presupunerea, posibilitatea (în t r e c u t ) : este libro — Probabil că ai
citit această carte. o s c h e m ă care a r a t ă i n t e r d e p e n d e n Ń a
t i m p u r i l o r timpului Futuro PreŃ. perfecto Presente perfecto
Scurgerea v
\
Futuro
Piuseuatn perfecto PreŃ. anterior
P r e Ń . itidef.
Imperfecto
OiservaŃii: 1. Vedem că printre timpurile menŃionate mai sus a apărut unul pe ca
re nu l-am învăŃat pînă acum: Pretérito anterior (inexistent în limba romînă), p
e care-1 traducem tot cu mai-mult-ca-perfectul şi care se formează din perfectul
simplu al verbului haber şi participiul trecut. (E un timp puŃin folosit). 2. S
ituarea unei acŃiuni în timp se face în raport cu momentul vorbirii, faŃă de car
e acŃiunea respectivă poate fi anterioară, simultană sau viitoare. Prezentul, pe
rfectul (simplu şi compus) şi viitorul sînt considerate timpuri fundamentale, în
trucît arată tocmai acest raport dintre momentul acŃiunii si momentul cînd se vo
rbeşte: Me voy a pasear. Iré a pie. , Estuve en la aldea de mis padres. Mă duc s
ă mă plimb, mă plimb (azi). Voi merge pe jos (în viitor). Am fost în satul părin
Ńilor mei (pe rioadă de timp încheiată).
Celelalte timpuri sînt relative, întrucît raportează acŃiunea respectivă nu dire
ct la momentul vorbirii, ci la acela al unei alte acŃiuni, exprimate printr-un t
imp fundamental şi deci raportate la momentul cînd se vorbeşte: Cuando me fui al
teatro, mi hermano Cînd am plecat la teatru, fratele todavía no había llegado a
casa. meu nu sosise încă acasă. Faptele săvîrşite deja, şi deci exprimate prin
diversele forme ale trecutului, pot fi situate mai precis în timp (unele faŃă de
altele) decît cele viitoare, a căror împlinire rămîne oarecum nesigură. Aceasta
explică disproporŃia dintre numărul de timpuri trecute (5) si viitoare (2).
Dăm mai jos paradigmele conjugării cîtorva verbe regulate, precum şi a verbelor
auxiliare la toate timpurile indicativului. 138
1. Cantar — a cinta Tiempos simples: Presente earaio canias canta cantamos cantá
is cantan Pretérito perfecto he cantado has cantado ha cantado hemos cantado lia
bais cantado lian cantado Imperfecto cantaba cantabas cantaba cantábamos cantaba
is can ta ban Pretérito indefinido canté cantaste cantó cantamos cantasteis cant
aron .., Futuro I cantaré cantarás cantará can taremos cantaréis cantarán Futuro
I I habré cantado habrás cantado habrá cantado habremos cantado habréis cantado
habrán cantado
Tiempos compuestos: Pretérito Pluscuam perfecto anterior había cantado hube can
tado habias cantado hubiste cantado había cantado hubo cantado habíamos cantado
hubimos cantado hubisteis cantado habíais cantado hubieron cantado habían cantad
o
T i m p u r i l e c o m p u s e n u p r e z i n t ă n e r e g u l a r i t ă Ń i
la n i c i o conju gare, întrucît v e r b u l de c o n j u g a t (la p a r t i
c i p i u l trecut)», nu-şi modifică n i c i o d a t ă f o r m a . De aceea v o
m da în c o n t i n u a r e n u m a i t i m p u r i l e s i m p l e ale v e r b
e l o r . 2. Comei • — a minea Presente como comes come comemos coméis comen Imp
erfecto comía comías comía comíamos comíais comían P -etérito indefinido comí co
miste comió comimos comisteis comieron Futuro I comeré comerás comerá comeremos
comeréis comerán
Presente subo subes sube subimos subte suben ObservaŃie:
3. Subir — a (se) urca Imperfecto V retérito indefinido subí subía subiste subía
s subió subía subimos subíamos subisteis subíais subieron subían
Futuro T subiré subirás subirá subiremos subiréis subirán.
Cele trei conjugări se reduc practic Ia dona, întrucît deosebirile dintre conjug
area a Il-a şi a IlI-a sînt aproape inexistente (diferă numai pers. I şi a Ii-a
pi. ale indicativului pieieatj.
139
Presente soy eres es somos sois son
Imperfecto era eras era éramos erais eran
4. Ser — a fi Pretérito indefinido fui fuiste fue fuimos fuisteis fueron 5. Esta
r — a fi Pretérito indefinido estufe estuviste estuvo estuvimos estuvisteis estu
vieron
Futuro I seré serás será seremos seréis serán
Presente estoy estás está estamos estáis están
Imperfecto estaba estabas estaba estábamos estabais estaban
Futuro I estaré estarás estará estaremos estaréis estarán
Presente tengo tienes tiene tenemos tenéis tienen
Imperfecto tenia tenias tenía teníamos teníais tenían
6 Tener — a avea Pretérito indefinido tuve tuviste tuvo tuvimos tuvisteis tuvier
on
Futuro I tendré tendrás tendrá tendremos tendréis tendrán expresii ca: tener frí
o,
(Vezi analiza t e x t u l u i hambre).
de la lecŃia 15 pentru
După cum spuneam încă din lecŃiile primului ciclu, pronumele personale în cazul
nominativ sînt foarte rar folosite în limba spaniolă. In celelalte cazuri însă,
ele sînt folosite ca şi în limba romînă, de aceea am studiat pînă acum pronumele
personale, îndeosebi în dativ şi acuzativ. Iată mai jos tabloul complet al form
elor pronumelor personale:
nominativ yo tú él ella. ello. noso tros cu prepoziŃie mi ti él (refl. si) ella
(refl: si) ello . noso tros fără prepoziŃie cu prepoziŃia con me conmigo te cont
igo le, Io (refl: se) consigo (con él) le, la (refl: se) consigo (con ella) lo c
on ello connusco (f. rar)
pers. pers. pers. pers. pers. pers.
l
I sing. I I sing. I I I sing. m. I I I sing. / . I I I sing. n. I p i . m.
140
pers. pers. pers. pers.
I pi. /. I I p l . m. II pl. /. I I I p l . m.'
nosotras vosotros vosotras ellos ellas
nosotras vosotros vosotras ellos (refl: st) ellas (refl: sí)
nos os os les, los (refl: se)
pers. I I I p l . / .
connusco (f.rar). convusco (f.rar) convusco (f.rar) consigo (con ellos) les, las
(refl: se) consigo (con ellas)
Am afirmat într-una dintre lecŃii că în limba romînă adverbele se confundă adese
a, din punctul dé vedere al formei, cu adjec tivele corespunzătoare. Există tot
uşi cîteva cazuri cînd ele se deosebesc. De exemplu:
substantiv loco nebun adjectiv loco nebunesc adverb locamente — nebuneşte
Deci, uneori sufixul adverbial —mente se poate traduce cu un echivalent romînesc
: —este (valientemente — vitejeşte). StudiaŃi zilnic! Ni un día sin linca. Nici
o zi fără'(să scrii) un rînd.
LECŢIA
21
La începutul lecŃiei 16 am arătat că unele sunete ale limbii romîne sînt inexist
ente în limba spaniolă. Există însă cazuri cînd sunete existente şi în romînă şi
în spaniolă sînt redate prin li tere sau combinaŃii de litere deosebite în fie
care din aceste limbi. Astfel, grupurile de sunete che, chi din limba romînă se
redau în ortografia spaniolă prin que, qui. Pentru redarea literei c romîneşti d
in aceste grupuri de sunete, spaniolii folosesc deci o altă literă (litera q, in
existentă la noi). H mut din limba romînă este redat prin u mut, amîndouă avînd
rolul de a separa consoana c (q) de vocalele e sau i. Dacă am transcrie cîteva c
uvinte romîneşti, cum ar fi ,,c/iiparos" sau „chelie", cu ortografia spaniolă, e
le ar apărea astfel: quiparós şi quelie. Iată acum cîteva cuvinte spaniole care
conŃin grupurile que, qui:
que queso querido querer c e ; c ă ; decît caş, brînză drag, i u b i t a dori, a
voi, a iubi aquí quien quinina izquierdo aici cine chinină stîng
şi două proverbe în care sînt astfel de cuvinte:
Más vale buena fama, dorada. Quien cauta, sus males Notes 1. Litera Q ( q ) este
a douăzecea literă a alfabetului spaniol s i s e află situată între literele P
şi R . 2. Litera q se utilizează în limba spaniolă n u m a i în grupurile que, q
ui. î n celelalte cazuri, sunetul c este redat t o t prin litera c ; de e x e m
p l u : casa, cuatro, cuestión, cuidado etc. 3. Uneori, m a i ales în neologisme
, aceleaşi grupuri de sunete se r e d a u prin literele k e , k i . A m î n t î
l n i t u n astfel de exemplu în t e x t u l Periódicos y revistas: kiosco. E l
se poate scrie însă şi quiosco. Tot aşa, neologismele kimono, kepi se m a i p o
t scrie şi quimono (chimono), quep¿ (chipiu). que cama espanta. Mai m u l t preŃ
uieşte b u n a r e p u t a Ń i e dccît un p a t a u r i t . Cine cîntă, necazuri
le şi le s p e r i e .
142
¿QUE HORA ES? ANTONIO: H o l a , amigo mío ¿qué t a l ? PEDRO: H o l a , A n t o
n i o . Muy bien, g r a c i a s . ANTONIO: Cuánto me alegro de v e r t e . La ú
l t i m a vez que nos v i m o s fue al día de Año N u e v o . ¿Cómo le ha ido e
n el t i e m p o que no nos hemos v i s t o ? PEDRO: No me ha ido m a l . Varias
veces he q u e r i d o v e n i r a verte desde entonces pero no he p o d i d o
, y ¿tú cómo estás? ANTONIO: Así, así. Tu familia, ¿bien? PEDRO: Todos b i e n .
¿Cuándo v e n d r á s a comer con nosotros? ANTONIO; Cualquier día de la s e m
a n a , q u e v i e n e . PEDRO: E s t a t a r d e , ¿estás ocupado? ANTONIO: Te
ngo que irme a Y a s i esta m i s m a t a r d e . A p r o p ó s i t o , . ¿no sa
bes qué hora es? PEDRO: No sé e x a c t a m e n t e . P e r o , p o d e m o s p
r e g u n t a r a cualquier persona. ANTONIO: ¡ N o v a l e la p e n a ! PEDRO:
(al primer transeúnte que pasa): ¡ S e ñ o r ! . . . Por favor, ¿qué hora es? EL
TRANSEÚNTE (se para un instante y contesta apresuradamente): Son las dos en p u
n t o . (Muy presuroso el transeúnte se va). PEDRO: (a Antonio): Es t e m p r a
n o . A c a b a n de d a r las dos. ANTONIO: Al c o n t r a r i o , es m u y t
a r d e . Tengo que d e s p e d i r m e . PEDRO: ¿Cuándo te veré de nuevo? ANTON
IO: E l m a r t e s p r ó x i m o vendré a t u casa a t o m a r el t é . PEDRO:
Muy b i e n , te esperaré. (En este momento Pedro y Antonio ven aproximarse al l
ugar donde están un amigo común). PEDRO: He a q u í a A n d r é s . ¿Adonde v a
s , amigo? ANDRÉS: H o l a , a m i g o s . Me voy a c o m e r . Tengo h a m b r
e y m e parece que ya es más de la una y m e d i a . ANTONIO: ¿Cómo... t o d a v
í a no son las dos? ANDRÉS: N o . A h o r a , son casi las dos m e n o s c u a
r t o . P e r o , ¿por qué te interesa saber la hora e x a c t a ? ANTONIO: P u
e s , a las c u a t r o y pico sale el t r e n p a r a Y a s i , que yo debo t o
m a r . ANDRÉS: (asombrado): ¿Cómo que „a las c u a t r o y pico"? ¿Todavía no
sabes a qué hora sale el t r e n que debes tomar? ANTONIO: Creo que a eso de las
c u a t r o y c u a r t o . ANDRÉS: He a q u í el h o r a r i o . (Le enseña un
a pequeña lista.) ANTONIO: ¿Qué es eso? ANDRÉS: A q u í se i n d i c a n las sal
idas de t r e n e s . ANTONIO: ¡ A h ! . . . Muy b i e n . 143
PEDRO: ¿A qué hora tienes tren? ANTONIO: (mirando en el horario): Veo que el t r
e n de Y a s i sale de a q u í a las c u a t r o y v e i n t e de la t a r d e
. PEDRO: E s t á b i e n . Tienes a ú n b a s t a n t e t i e m p o . ANTONIO: N
o o b s t a n t e tengo que d a r m e p r i s a , porque m í esposa t o d a v í
a no está l i s t a . ANDRÉS: No es culpa suya si no se h a p r e p a r a d o t
o d a v í a . Con u n m a r i d o que no sabe n i siquiera a qué hora t i e n e
t r e n . . . ANTONIO: N o , amigo m í o , te aseguro que no es a s í . Mi espos
a sabía ya que d e b í a m o s salir esta t a r d e . ANDRÉS: (a Antonio, tratan
do de cortar la discusión): Seguram e n t e t u esposa y la m í a - n o s e s t
á n esperando p a r a la comid a . ¡ Vamos ! D e n t r o de poco v a n a d a r l
as dos. PEDRO: ¿Tenéis t a n t a prisa? ANTONIO: No estoy t r a n q u i l o . .
. D e n t r o de dos horas debo estar en e l t r e n . ANDRÉS: ¡ Y a s a b e m o
s ! ¡ Basta de d i s c u s i ó n ! Te q u e d a poco t i e m p o . Temo q u e c
omo y a es algo t a r d e y n i s i q u i e r a tienes los b i l l e t e s , t e
n d r á s otra discusión más i n t e r e s a n t e con t u esposa. ANTONIO: ¡ A
y de m í ! E x a c t o . (Un poco sorprendido)... Pero ¿de d ó n d e sabes eso?
ANDRÉS: No estaba t a n seguro, pero pensé que t o d a s las esposas a c t ú a n
de la m i s m a m a n e r a en tales ocasiones y c o n . . . tales m a r i d o
s . ANTONIO: (observa una sonrisa en la comisura de los labios de su amigo): ¡ A
h ! Y a c o m p r e n d o . ¡ Me v o y ahora m i s m o ! ¡ Vamos Andrés ! Se hac
e t a r d e . Adiós, P e d r o . ¡ H a s t a otro r a t o ! (Se va.) ANDRÉS: H a
s t a luego, P e d r o . (Se va también.) PEDRO: H a s t a la v i s t a , a m i
g o s . PALABRAS NUEVAS
alegrarse a se bucura apresurado grăbit aproximarse a se apropia asegurar a asig
ura asombrado surprins, m i r a t aún încă ay vai billete m. bilet casi aproape
comisura colŃul (buzelor) creer a crede cualquier oricare, orice culpa vină desp
edirse a se despărŃi, rămas b u n ¡ h o l a ! salutare, noroc! horario orar indi
car a indica labio buză marido soŃ, bărbat martes m. marŃi
a-şi
lua
144
ni
nici
no obstante totuşi pena necaz pensar a gíndi pequeño mic próximo viitor quedar a
rămîne rato moment salida plecare ; ieşire
semana săptămînă siquiera măcar, cel puŃin té m. ceai temer a se teme temprano d
evreme tranquilo liniştit transeúnte m. trecător, pieton tratar de a încerca să.
.. veinte douăzeci ANÁLISIS DEL TEXTO
¿qué hora es? — ce oră e? (cît e ceasul?) ¿qué tal? —• ce m a i faci? Tot în ace
st t e x t se v a î n t î l n i şi expresia ¿Cómo estás? — cu acelaşi î n Ń e l
e s . A l t e o r i , în î n t r e  b ă r i , î n s e a m n ă cum?, ce fel? De
e x : ¿Qué tal fue la película? — Cum a fost filmul? ¿cómo te ha ido? — c u m Ńi
-a mers? (cum ai dus-o?) cualquier día — (în) orice z i . A d j e c t i v u l cu
alquiera (oricare) este u n c u v î n t compus d i n . p r o n u m e l e r e l a
t i v cual (care) şi forma v e r b a l ă quiera (vrei, să v r e i , ai vrea) şi
s-ar p u t e a t r a d u c e literal p r i n „care vrei'". De aceea, la p l u r
a l , p a r t e a a doua (quiera), care este o formă v e r b a l ă , r ă m î n
e n e s c h i m b a t ă . S i n g u l a r : cualquiera, p l u r a l : cualesquie
ra. Acest a d j e c t i v , ca şi p l u r a l u l său, se apocopează î n a i n t
e a u n u i s u b s t a n t i v : cualquier hombre orice (oricare) om cualesqui
er hombres orice oameni P u s d u p ă s u b s t a n t i v u l pe care îl d e t e
r m i n ă sau folosit s i n g u r , ca p r o n u m e , cualquiera nu-si pierde
s u n e t u l f i n a l : un hombre cualquiera como cualquiera de esas ¡rulas te
ngo que irme — t r e b u i e să m ă d u c . Ideea e x p r i m a t ă în r o m î n
eşte p r i n „ t r e b u i e " se p o a t e reda în spaniolă în m a i m u l t e
feluri: 1. Tener que, haber de, indică o n e c e s i t a t e , o o b l i g a Ń i
e şi uneori u n proiect de r e a l i z a t : Trebuie să studiem, avem de învăŃa
t. Tenemos que (hemos de) estudiar. Va trebui să termini asta. Tendrás que (habr
ás de) terminar eso. Notă: Semnalăm faptul că, în limba rcmînă, „trebuie" este d
e obicei inva riabil din punctul de vedere al persoanei (nu şi al timpului), aş
a încît mimai verbul care exprimă acŃiunea propriu-zisă se acordă cu subiectul E
u trebuie să citesc. Noi trebuie să citim. 10 145
In limba spaniolă s i t u a Ń i a e inversă: subiectul se acordă cu expresia „tr
ebuie", iar verbul care exprimă acŃiunea respectivă rămîne invariabil (la infini
tiv). Cele două exemple de mai sus se vor traduce deci: Tengo que (he de) leer.
leer. Tenemos que (hemos de)
Haber de -]- infinitivul este o c o n s t r u c Ń i e folosită m a i m u l t în
l i m b a l i t e r a r ă : han de leer. In v o r b i r e a c u r e n t ă , cea
m a i r ă s p î n d i t ă formă p e n t r u ..trebuie" este construcŃia personal
ă tener que -f- infinitivul (corespunzătoare cu haber de din l i m b a l i t e r
a r ă ) :
Tienes que estudiar este libro. Trebuie să studiezi această carte.
2. Deber — a t r e b u i (indică m a i degrabă o datorie m o r a l ă decît o n e
c e s i t a t e ; o datorie i m p u s ă de factori e x t e r i o r i ) :
Debemos ayudar a nuestros amigos. Trebuie să-i ajutăm pe p r i e t e n i i n o ş
t r i .
o. Deber
de — e x p r i m ă
o presupunere, o posibilitate:
După cum văd, acest om trebuie să fie foarte î n v ă Ń a t .
Según veo, este hombre muy instruido.
debe de ser
4. Hay que (haber que la forma impersonală) indică o o b l i g a Ń i e , o neces
ítate imperioasă:
Hay que leer el libro para comprender su contenido. Trebuie să citeşti c a r t e
a ca să-i î n Ńelea;i c o n Ń i n u t u l .
haber de si construcŃia haber que ' *. ' . constă în faptul că cea de-a doua est
e o construcŃie i m p e r s o n a l ă , d m care nu rezultă cine va fi a u t o r
u l a c Ń i u n i i r e s p e c t i v e .
Hay qne leer este libro. Trebuie citită această carte (fără să se specifice cine
a n u m e trebuie s-o citească).
Deosebirea de sens
dintre
esla misma
tarde — chiar în seara
aceasta.
Hoy mismo. Chiar azi. Ahora mismo. Chiar acum. tarde f. — seară, d u p ă - a m i
a z ă . Ca a d v e r b , „ t î r z i u " : Ahora es tarde. A c u m e t î r z i
u . a propósito — a p r o p o , fiindcă v e n i v o r b a . no vale la pena — nu
m e r i t ă osteneala. 146 înseamnă
por favor — vă r o g ; te rog. Aceeaşi expresie se utilizează şi p e n t r u tra
ducerea romînescului „poftim". son las dos — e ora d o u ă . S p a n i o l i i ,
p e n t r u a a r ă t a orele, folosesc expresia „sînt o r e l e . . . " son la
s horas..., care se abreviază în son las... Deci la întrebarea ¿Qué hora es? (Ce
oră e?) se va r ă s p u n d e i n v a r i a b i l cu: Son las ... dos, tres, cu
atro e t c . (afară, b i n e î n Ń e l e s , de cazul cînd e ora u n u ; a t u n
c i se v a s p u n e : es la una). en punto — fix, precis. acaban de dar las do
s (tres, cuatro etc.) — a d i n e a o r i a s u n a t de ora două (trei, p a t r
u e t c . ) . dar las horas... a b a t e (a Es la u na suna) orele. Son las dos
tomar el té — a bea c e a i u l . ven aproximarse — v ă d a p r o p i i n d u -
s e . D u p ă verbele ver şi oír se foloseşte i n f i n i t i v u l , care se t
r a d u c e în r o m î n e ş t e p r i n t r - u n gerunziu: le vi caminar oyó
hablar a sus amigos he îl văzui umblind a auzit pe prietenii săi vorbind
aquí — i a t ă . Această expresie se p o a t e completa cu p r o n u m e persona
le în a c u z a t i v : heme aquí líele aquí a la puerta henos aquí iată-mă iată
-1 la uşă iată-ne
ya es — deja e ; în general ya se t r a d u c e p r i n „deja". más de la una y
media — trecut de u n u şi j u m ă t a t e . las dos menos cuarto — două fără u
n sfert. ¿por qué n e ce? (prepoziŃie + p r o n u m e i n t e r o g a t i v ) .
R ă s  p u n s u l la această î n t r e b a r e este porque (scris î n t r - u
n c u v î n t şi cu accentul tonic pe o ) ; se t r a d u c e p r i n „deoarece",
„fiindcă" (conjuncŃie). Prin u r m a r e nu t r e b u i e să confundăm formula
¿por qué? cu porque. las cuatro y pico — ora 4 şi ceva. ¿Como que...? — Cum...?
Cum a d i c ă . . . ? c u m aşa...? E x p r i m ă m i r a r e a unei persoane în
legătură cu o afirmaŃie făcută de interlocutorul ei. De e x e m p l u : Este am
igo tuyo es un atolondrado. ¿Cómo que "es un atolondrado"? 10* Amicul ăsta al tă
u Cum ,,e un zăpăcit"? un zăpăcit. 147
a eso de las cuatro y cuarto — cam pe la orele patru şi un sfert. cuatro y veint
e de la larde — patru şi douăzeci după-amiază. darme prisa — să mă grăbesc. O ex
presie echivalentă cu darse prisa este şi tener prisa (a fi grăbit). Ex.: ¿Tiene
s prisa? Eşti grăbit? aún — încă (echivalent cu todavía); cînd se află înaintea
ver bului se scrie fără accent.
No he comido Aun (todavía) aún (todavía). no he comido.
Aún mai înseamnă uneori „chiar":
Aun tus amigos saben eso. Chiar şi prietenii t ă i ştiu asta.
sabía que debíamos salir — ştia că trebuie (trebuia) să plecăm. Observăm că în l
imba spaniolă amîndouă verbele sînt la ace laşi t i m p . basta de — de ajuns c
u. más interesante — mai interesant. Cu această ocazie vom studia în continuare
gradele de comparaŃie ale adjectivelor: 1. Gradul pozitiv este forma adjectivulu
i care arată o însuşire a unui obiect oarecare, fără să intervină vreun raport d
e compa raŃie. De exemplu: alto, rico, feo, interesante etc. 2. Gradul comparat
iv are trei trepte: I. de inferioritate:
Manuel es menos alio que Pedro. Manuel este mai puŃin înalt decil Petru.
II. d e
egalitate:
Manuel es tan alto como Antonio. Manuel este tot atíl de înalt ca şi Anton. III.
Pedro de superioritate: que Manuel y
es más alto
ínalt
Antonio
Manuel
Pedro
P e t r u e mai
decít Manuel şi
Anton.
3. Gradul superlativ are două forme: I. r e 1 a t i v:
el más alto (el menos alto) de... cel mai înalt (cel mai puŃin înalt) dintre
Se formează, după cum vedem, adăugind articolul hotărît la comparativul de super
ioritate sau inferioritate al adjectivului
148
respectiv. ( A r t i c o l u l e cel cerut adjectiv.) De exemplu: el más alto la
más alta los m á s altos las más altas
de . s u b s t a n t i v u l
determinat
de
cel mai înalt cea mai înaltă cei mai înalŃi cele mai înalte înaintea
Notă: Atunci cînd s u b s t a n t i v u l precedă adjectivul, a r t i c o l u l
r ă m î n e substantivului: el hombre más alto los periódicos más interesantes o
m u l cel mai ziarele cele mai înalt interesante
II. a b s o l u t care se formează prin două procedee: a) cu ajutorul adverbului
muy (foarte):
un hombre muy alto un om foarte înalt
b) adăugind adjectivului sufixul —isimo şi acordîndu-1 în gen şi număr cu substa
ntivul la care se referă. Dacă adjectivul se termină în vocală, aceasta se elimi
nă:
Un hombre altísimo. Esta casa es grandísima. U n om Această foarte înalt casă e
foarte mare
Note: 1. Cînd se compară două adjective care determină acelaşi pentru exprimarea
c o m p a r a t i v u l u i de e g a l i t a t e se utilizează tanto... cuanto:
Este libro caro. es tan interesante cuan
substantiv, construcŃia
Această carte e tot atît de interes a n t a (pe) cît (e) de scumpă.
2. Cîteva adjective au la s u p e r l a t i v u l a b s o l u t în -isimo o form
ă care se deosebeşte întrucîtva de forma lor n o r m a l ă : — cele terminate în
-ble înlocuiesc acest grup de sunete cu -bil-: amable noble amabilísimo nobilís
imo
— cele care conŃin în p e n u l t i m a silaba diftongul ue, îl contractă în o :
îî!
novísimo bonísimo fortisimo în -re sau -ro s c b i m b ă t e r m i n a Ń i a •is
imo în
— adjectivele t e r m i n a t e — érrimo: áspero misero salubre
asp érrimo misérrimo salub érrimo
149
— cîteva îşi modifică şi rădăcina: pobre antiguo fiel sabio sagrado
paupérrimo antiquísimo fidelísimo sapientísimo sacratísimo
3. Şi adverbele pot fi trecute, în aceleaşi condiŃii cu adjectivele, prin toate
gradele de comparaŃie. De exemplu: tarde tîrziu más tarde mai tîrziu muy tarde f
oarte tîrziu
tales — astfel de
EXERCIŢII DE FONETICA A. PronunŃaŃi următoarele cuvinte: paquete m. ( p a c h e
t ) ; química ( c h i m i e ) ; quieto ( l i n i ş t i t ) ; Quintín (nume p r o
p r i u de b ă r b a t ) ; quedar (a r ă m î n e ) ; alquiler m. (chirie); quin
quenal (cincinal). B . CitiŃi cu voce tare: Cine nu priveşte înainte, rămîne în
urmă. Cine n-a văzut Granada, n-a văzut nimic.
'Quien adelante no mira, atrás se queda. Quien no lia visto Granada, no ha visto
nada.
Notă: In general, intonaŃia frazei în limba spaniolă se aseamănă cu cea din romî
nă, adică la virgulă se ridică vocea, iar la punct se coboară: Cuando no tenían
libros, /< acudían a la biblioteca. \ Cînd nu aveau cărŃi, mergeau la bibliotecă
.
Tocmai pentru că la sfîrşitul unei idei (în scris, la punct) se coboară vocea, p
ropoziŃiile interogative (care nu cuprind decît prima parte a unei idei, urmînd
să fie completate prin răspuns) se caracterizează printr-o ridicare finală a voc
ii: ¿De dónde sabes esto?/* De unde ştii asta? La răspuns coborîm vocea la sfîrş
it: De mi madre. \ De la mama mea.
PropoziŃiile exclamative sînt caracterizate printr-o curbă des cendentă şi o nu
anŃare a cuvintelor, prin ritm şi intensificarea vocii, foarte asemănătoare cu c
ea romînească:
¡Muy hermosa es esta cosa/N^ Foarte frumoasă-i casa asta!
150
EXERCIŢII 5 6 . Sase răspundă, cu cuvintele din text, la următoarele întrebări:
¿Dónde tiene que ir Antonio? ¿Qué debe t o m a r para ir a Yasi? ¿A qué hora tie
ne tren? , ¿Dónde ha visto la hora de salida del tren? ¿A quién pregunta Pedro l
a hora exacta? ¿Cómo contesta el transeúnte y cuál es su respuesta? ¿Con quién h
a b l a n los dos amigos después? ¿Dónde iba Andrés? ¿Quién espera a Antonio en
su casa? ¿Por qué tiene t a n t a prisa Antonio?
5 7 . Să se traducă
în limba spaniolă
următoarele
propoziŃii:
1. E ora u n u şi un sfert. 2. E două şi j u m ă t a t e . 3 . Ce oră e? 4. E pa
tru fără un sfert. 5. E trei fix. 6. E tîrziu. 7. Trebuie să mă duc să cum păr
biletele de- tren. 8. Trebuie să ştim orice cuvînt care ne interesează. 9. Vinul
de Malaga e faimos în toată lumea. 10. O să beau un ceai. 1 1 . Trebuie să fie
foarte b u n . 12. De ce nu-1 întreabă Quintín pe acest om ce oră este? 1 3 . De
ce să-1 întrebe? 14. Pentru că trebuie să ştie asta. 15. După cum văd, trebuie
să luăm trenul chiar în seara asta. 16. Acum e tîrziu, nu merită osteneala. 17.
Vă rog, la ce oră pleacă trenul? 18. Iată pe prietenul meu. 19. încă nu-1 văd ap
ropiindu-se, dar. aud vorbind. 20. Unde este? 2 1 . Uşa este mai înaltă decît fe
reastra; fereastra nu este atît de înaltă ca uşa. 22. Scaunul este tot atît de î
nalt ca şi masa? 23. Nu, este mai puŃin înalt. 24. Cartea albastră este mai mare
decît cea galbenă. 2 5 . Creionul negru este lung, iar cel albastru este mai mi
c.
L ECŢI A
22
Ultima dintre cele patru litere spaniole inexistente în alfa betul romîn este e
h. Deşi grafic este reprezentată de două semne, eh este considerată" o singură l
iteră (la despărŃirea în silabe, eh nu se separă). Este cea de-a patra literă a
alfabetului spaniol, situată deci între c şi d. Litera eh redă sunetul c romines
c înainte de e sau i din cuvintele „cer" sau „cinci". De exemplu:
noche / . ieche / . noapte lapte chispa chico] seînteie] m i c u Ń ; copil
Cînd eh este urmat de o altă vocală decît e sau i, atunci este scurt (c) ca în c
uvintele romîneşti „baci", „ciorap", „ciulama":
mucho muchacho muchacha percha chocolate m. mult băiat fată cuier ciocolată dere
cho cuchara íecho enchufe m. drept lingură tavan priză luptă
¿ucha
UN PASEO POR EL PARQUE Era un día de asueto. Los cálidos rayos del sol, que pene
tra ban por la ventana, habían despertado a Rosa. Sentada en la cama, Rosa esta
ba mirando como se peinaba su hermana mayor y, muy curiosa, le preguntó: — María
, ¿por qué te has levantado tan temprano y por qué te has vestido con tanto cuid
ado? — Pues, porque esta mañana debo ir a un lugar — respondió ésta, algo mister
iosamente. —• ¿Qué lugar? ¿Adonde vas? ¿Con quién te encontrarás? — Por el momen
to es un secreto. Pero te invito a venir conmigo. Rosa saltó inmediatamente de l
a cama y poco después las dos hermanas estaban ya en camino. 152
— María, ¿ni siquiera ahora me explicas cuál es el lugar dónde tenemos que ir? —
preguntó ansiosa Rosa. — ¿Todavía no te das cuenta? Nos vamos al parque. Rosa e
staba muy contenta. Le gustaba mucho pasear por el parque, contemplar los canter
os con flores, los árboles, las fuentes de agua que chorrean alegremente y las b
arcas que flotan sobre el lago. En el parque había encontrado siempre a sus amig
as, las aves: palomas, pavos reales, faisanes, cisnes y pelícanos. Ahora esperab
a tener tiempo para echar una mirada también a algunos animales que viven en un
lugar aparte: osos, lobos, zorras, ciervos, liebres, monos, ardillas y varios ot
ros. Pensar en todo aquello era tan interesante, que Rosa ni siquiera observó qu
e ya habían entrado en el parque. Un grupo de muchachas saludaron a Rosa y a Mar
ía. — ¡ Hola, chicas ! ¡ Rienvenidas al parque ! Eran las compañeras de escuela
de María que se habían puesto de acuerdo con una de sus profesoras para pasar el
domingo paseando por el parque, con el fin de aprender los nombres de varias pl
antas y, desde luego, para divertirse.
153
María a d m i r a b a sobre todo las rosas y , como éste era el n o m b r e de s
u h e r m a n a , opinó que era m u y l i n d o . — No estoy c o n t e n t a de
tener u n n o m b r e de flor — contestó u n poco enfadada R o s a . —• Me sorpr
ende m u c h o que no te guste u n n o m b r e t a n l i n d o . ¡ Nó te das c u
e n t a , Rosa ! Es u n a flor espléndida, c a n t a d a en t o d a s las poesí
as y que exhala uno de los perfumes m á s exquisitos del m u n d o . — Sí, v e r
d a d e r a m e n t e tiene u n olor s u a v e . Cortaré de a q u í u n r a m o
de rosas para m i m a d r e . — ¡ No debes cortar las flores del p a r q u e !
E s t á p r o h i b i d o . — L á s t i m a . P e r o , ¿las v e r d u r a s no
se sacan de aquí? — N o , c h i q u i t í n a . E s t o no es u n a h u e r t a
sino u n p a r q u e , en d o n d e h a y s o l a m e n t e flores. — ¿Y esos ár
boles t a m p o c o d a n frutas? — ¡ Claro que n o , ésos no son árboles frutal
es ! — ¿Qué clase de árboles h a y aquí? — H a y t i l o s , robles, p l á t a n
o s , sauces, fresnos, álamos y a b e t o s . — Pero éstos que están d e l a n
t e , ¿no son perales? — N o , n i ñ a , son o l m o s . Cuando estudies u n poc
o de botánica sabrás m u y bien cuáles son los árboles frutales. — Creo que sabr
é t o d a s estas cosas después de v i v i r un verano en una h u e r t a . — E
s t á s h a b l a n d o t o n t e r í a s , llosa. E n la h u e r t a comerás la
s frutas sin saber cuál es un a l b a r i c o q u e o un melocotón. — P u e s ,
no me q u e d a más q u e e s t u d i a r la b o t á n i c a — se resignó Rosa.
— No p e r d a m o s más el t i e m p o . Vamos a dar ahora u n a v u e l t a po
r t o d o el p a r q u e . PALABRAS NUEVAS abeto brad álamo plop albaricoque m.
caisă algo puŃin ansioso nerăbdător ardilla veveriŃă asueto concediu, repaos aTe
/. pasăre barca barcă cálido cald cantero răzor, strat, rond ciervo cerb cisne
m. lebădă cortar a tăia compañero tovarăş, coleg chica fată (mică) chiquitín, -i
na micuŃ, -ă chorrear a Ńîşni despertar(se) a (se) deştepta, trezi divertirse a
se distra echar a arunca encontrarse a se întîlni endonde în care, unde exhalar
a exala, a răspîndi exquisito ales, distins faisán m. fazan flotar a pluti
(se)
154;
fresno frasin frutal fructifer fuente / . fîntînă huerta grădină de zarzavat; li
ebre / . iepure melocotón in. piersica mirada privire mono m a i m u Ń ă olmo u
l m olor m. miros opinar a fi dé părere pasear a se plimba pavo real p ă u n pel
ícano pelican penetrar a p ă t r u n d e peral m. p ă r (pom)
livadă
.
perder a pierde perfume m. parfum plátano p a l t i n por prin prohibido interzi
s ramo r a m u r ă , buchet resignarse a se resemna responder a răspunde robie m
. s t e j a r , sacar a l u a ; a scoate s a u c e m. salcie sentar a sta; a aşe
za tilo t e i tontería prostie vuelta r a i t ă ; t u r zorra vulpe
ANÁLISIS DEL TEXTO
cálido — cald (în cazul obiectelor a căror căldură e permanentă, constituind o î
nsuşire esenŃială a lor): los países cálidos (Ńările calde). Pentru noŃiunea de
„cald" mai există cîteva cuvinte, cum ar fi: caliente — cald (în urma . unei înc
ălziri): agua caliente (apă încălzită, caldă). caluroso — călduros; aplausos cal
urosos (aplauze călduroase). calor m. — în expresia: tengo calor (mi-e cald); el
sol nos da calor (soarele ne dă căldură). Substantivul caldo, care ne-ar putea
induce în eroare datorită asemănării lui cu adjectivul romînesc „eald", are în l
imba spaniolă sensul de „supă". estaban ya en camino — se şi aflau pe drum. no t
e das cuenta — nu îŃi dai seama; darse cuenta — a-şi da seama. pensar en — a se
gîndi la. Verbul pensar se construieşte întot deauna cu prepoziŃia en (în acest
sens se poate consulta lista de verbe de la sfîrşitul manualului). In textul de
mai sus, acest verb apare la infinitiv, dar poate fi tradus printr-un substanti
v: gîndul la. aquello — acele lucruri, aceea. Pronume demonstrativ neutru, echiv
alent cu esto şi eso. In legătură cu demonstrativele trebuie să precizăm două si
tuaŃii: 1) înaintea unui substantiv avem de-a face cu adjective demon strative
;
155
2) izolate, sînt pronume demonstrative şi înlocuiesc s u b s t a n  tivele. I a
t ă a c u m t a b e l u l c o m p l e t al adjectivelor demonstrative: Singular
este libro esta casa ese libro esa casa Masculin aquel libro estos libros Femin
in aquella casa estas casas Plural esos libros esas casas aquellos libros aquell
as casas din
Adjectivele d e m o n s t r a t i v e este şi ese le c u n o a ş t e m încă lecŃ
ia 6 ; ne r ă m î n e de s t u d i a t a c u m doar aquel (aquella).
Aquel (acela) i n d i c ă , în general; obiectele ce se află la o m a i m a r e
d i s t a n Ń ă de v o r b i t o r i sau care nu se află in c î m p u l lor v i
z u a l , fiind la o m a r e d e p ă r t a r e . Avem deci de-a face cu t r e i
Esta silla está aquí. Esa silla está ahí. Aquella silla está allí. situaŃii: ylc
est scaun este aci (lingă mine). ^Lceí (acest) scaun este oct (lîngă tine sau lî
ngă noi). Scaunul aceia este acolo (departe).
Este, ese şi aquel pe care le-am î n t î l n i t ca adjective demon s t r a t i
v e , pot fi u t i l i z a t e şi ca p r o n u m e , adică p o t înlocui u n s
u b s t a n t i v . î n acest caz, p e n t r u a p u t e a fi d e o s e b i t e
, ele p r i  mesc accent grafic pe vocala t o n i c ă (vezi lecŃia 9 ) . E x e
m p l e : Creo que é3te es el libro que buscabas. ¿Es ésta la casa de tu hermano
? No, ésa. ¿Cuál es su libro? — Aquél. Estos hombres y aquéllos. ¿Qué pelicula e
s ésta? Pronumele Singular Masculin éste, ése, aquél Feminin ésta, ésa, aquélla
Neutru esto, eso, aquello — éstas, ésas, aquéllas éstos, ésos, aquéllos demonstr
ative: Plural Care-i cartea lui? — ^4ceea. Oamenii aceştia şi aceia. Ce film e a
cesta?
156
Forma neutră nu se referă la un substantiv, ci la o propoziŃie sau lá o gîndire
exprimată anterior:
¿Qué es esto? — Es un libro. ¿Qué significa eso? Eso rio puede ser. ¿Cuándo ocur
rió aquello? Ce-i asta, lucrul ăsta? — O carte. Ce înseamnă aceasta, acest lucru
?' Asta nu poate fi; nu se poate. Cînd s-a î n t î m p l a t acel fapt?
Sau cazul din textul acestei lecŃii:
Pensar Notă.: Pronumele demonstrative sînt s u b s t i t u i t e de: en todo aqu
ello... Gîndul la toate acele lucruri...
e l , la, los, las, cînd sînt u r m a t e de de sau que: Este cuaderno y el de m
i hermana. Acest caiet şi acela (cel) al soret mele. Acest om şi acela (cel) de
pe s t r a d ă . Ziarul acesta şi acela (cel), pe care-l ai în m î n ă .
Ese hombre y el de la calle. Este periódico y el que tienes en tus ínanos,
se habían puesto de acuerdo — căzuseră de acord. La infinitiv: ponerse de acuerd
o — a cădea de acord. desde luego — bineînŃeles, de bună seamă. sobre lodo — mai
ales. exhala — emană, x se pronunŃă mai totdeauna ca în romîneşte: (próximo, má
ximo). Uneori însă, în vorbirea curentă, în cazul cuvintelor care încep cu ex-,
se pot auzi următoarele pronun Ńări: dacă este urmat de o consoană se pronunŃă
s (exquisito, expuesto, experto se rostesc deci: escbisito, esperto...); dacă x.
este urmat de o vocală sau de h se pronunŃă gs (examen, exacto, ex-abogado1). e
studies — o să studiezi (subjonctiv prezent, persoana a doua singular, al verbul
ui estudiar), cu sens de viitor. Subjonctivul are în limba spaniolă trei timpuri
simple: Presente, Imperfecto (cu două forme), Futuro, şi trei timpuri compuse:
Perfecto, Pluscuamperfecto şi Futuro perfecto. Timpurile compuse se formează cu
ajutorul timpurilor simple ale modului subjonc tiv al verbului haber. In aceast
ă lecŃie ne vom ocupa doar de subjonctivul prezent al verbelor regulate.
Prefixul ex-, despărŃit prin linioară de c u v î n t u l care urmează, înseamnă
„fost": ex-abogado — fost a v o c a t .
157
Conjugarea I cante eu să chit cantea t u să cînŃi cante el să ciute caníemos noi
să c î n t ă m cantéis voi să cîntaŃi canten ei să cînte ObservaŃii:
Conjugarea a 11-a venda să vînd vendas să vinzi venda să vîndă vendamos să vinde
m vendáis să v i n d e Ń i vendan să vîndă
Conjugarea a IlI-a viva să trăiesc vivas să trăieşti viva să trăiască ('leamos s
ă t r ă i m viváis să t r ă i Ń i vivan să trăiască
1. Conjugarea a I i - a şi a I l I - a au aceleaşi t e r m i n a Ń i i la subjon
ctiv. 2. Ştim că la infinitiv conjugarea I are în t e r m i n a Ń i e vocala a,
iar con j u g a r e a a I i - a , vocala e : cantar vender
Observăm că la subjonctiv s i t u a Ń i a se inversează, în sensul că vocalele d
e m a i sus se schimbă între ele (e trece la conj. I, iar a la conj. a I I - a )
: cante Verbele Estar esté estés esté estemos estéis estén Notă: Verbele ser şi
haber sînt neregulate la subjonctiv prezent. Verbul tener a r e ca rădăcină a s
ubjonctivului prezent aceeaşi rădăcină pe care o avea la persoana I singular a i
n d i c a t i v u l u i prezent, adică teng-. F a c subjonctivul prezent ca ten
er o serie de verbe cum ar fi: hacer, poner, oír, traer, salir, valer e t c . :
haga, ponga, oiga, t r a i g a , v a l g a , salga e t c . Deci, p u t e m spune
că, în general, m u l t e verbe neregulate formează sub j o n c t i v u l prez
ent de la persoana I singular a i n d i c a t i v u l u i prezent, a t u n c i c
înd aceste verbe prezintă n e r e g u l a r i t ă Ń i la această persoană. Alt e
x e m p l u : caber la pers. I sing. a i n d i c a t i v u l u i prezent face q
uepo şi la subjonctivul prezent face quepa, quepas etc. Verbele care prezintă al
te n e r e g u l a r i t ă Ń i la acest t i m p şi mod nu sînt decît d o u ă : s
aber sepa vaya sepas vayas sepa vaya sepamos vayamos sepáis vayáis vayan sepan V
erbul dar capătă la subjonctiv prezent accent: dé, des, dé, pentru a se •evita c
onfuziile cu prepoziŃia de. venda î n felul următor: Haber haya hayas haya hayam
os hayáis hayan
a u x i l i a r e fac s u b j o n c t i v u l p r e z e n t Ser sea seas sea sea
mos seáis sean Tener tenga tengas tenga tengamos tengáis tengan
158
cual — c a r e ( p l u r a l : cuales), înlocuind un substantiv:
de
obicei
se f o l o s e ş t e ca p r o n u m e ,
Sabrás cuál es mi amigo. ¿Cuál es el tuyo? ¿Cuál es la casa en que vives? Cînd „
c a r e " este folosit ca a d j e c t i v r e l a t i v , deci î n s o Ń i n d
î n l o c u i n d u n s u b s t a n t i v , se t r a d u c e d e o b i c e i p r
i n que: El hombre que grita. ¿Qué libro es el tuyo? ¿En qué casa vives? más qu
e — d e c î t . O m u l care strigă. Care carte este a t a ? î n care casă locui
eşti? şi n u
no perdamos más — să n u m a i p i e r d e m . A c e s t a e s t e d e f a p t s
u b  j o n c t i v u l p r e z e n t la f o r m a n e g a t i v ă , f o l o s
i t c u v a l o a r e d e i m p e  r a t i v n e g a t i v (ca î n l i m b a r
o m î n ă ) : ¡ No cantes ! (tú) ¡ No vendáis! i No salgamos así! să nu c î n Ń
i ! (nu cînta !) să nu v i n d e Ń i ! să nu plecăm astfel!
S ă n u se d e d u c ă d i n c e l e s p u s e m a i s u s c ă i m p e r a t i v
u l a f i r m a t i v se o b Ń i n e s u p r i m î n d a d v e r b u l d e n e
g a Ń i e no. F o r m a r e a i m p e r a  t i v u l u i propriu-zis o v o m st
udia într-una din lecŃiile u r m ă t o a r e . dar una vuelta por... — a da o r
a i t ă p r i n . . . Acelaşi c u v î n t — vuelta f i g u r e a z ă şi î n e x
p r e s i a dar vuelta a. — a î n c o n j u r a . î n a i n t e d e a t r e c e
la e x e r c i Ń i i , e b i n e să m e m o r a Ń i c î t e v a e x p r e  sii
u z u a l e din t e x t : Bienvenido. Está prohibido. Lástima 1 Claro que no (sí
) Vamos a... Bun v e n i t ; bine ai v e n i t . Este interzis. P ă c a t ! Ce p
ăcat ! (De) sigur că nu (da). Hai să... EXERCIŢII 5 8 . Să text: se răspundă la
următoarele întrebări, cu cuvintele din
¿Por qué se ha levantado t e m p r a n o María? ¿Dónde se fueron las dos hermana
s? ¿Por qué le gustaba a Rosa ir al parque? ¿Cómo fueron saludadas las dos herma
nas por las camaradas de escuela de María?
159
¿Para qué se habían encontrado? ¿Qué opinó Rosa de su nombre? ¿Por qué no se cor
tan las flores del parque? • ¿De dónde se. sacan las verduras? ¿Qué clases de ár
boles hay en un parque? 5 9 . Să se conjuge la prezent Subjonctiv v e r b e l e
: buscar, guntar, haber, hacer, comer, escribir şi ir. 6 0 . Să se traducă în li
mba spaniolei: pre
1. Să nu mîncăm nimic în seara aceasta. 2. De ce nu-Ńi place să cînŃi cu mine? 3
. Pentru că studiez toată ziua. 4. Pe un lac mare pluteau multe bărci. 5. Ge fel
de arbori fructiferi sîiit în Ńările calde? 6. Nu-mi dau seama. 7. Trebuie să n
e gîndim şi la această chestiune. 8. Am mîncat o ciorbă bună de legume. 9. Cînd
o să eîntăm, ne veŃi auzi. 10. BineînŃeles. 11. Să nu vindeŃi aceste cărŃi! 12.
Cred că acestea (¿se) sînt cărŃile care te interesează. 13. Nu, aceea (aquél). 1
4. Seara mă spăl cu apă caldă. 15. Care este cartea pe care o citeşti? 16. Carte
a pe care o citesc este aceasta. 17. Să nu-Ńi fie frică. 18. Să nu mergi la aces
t doctor. 19. Cînd ai să ştii două sau trei limbi, vei fi mulŃumit. 20. Sigur că
da. 21. Pentru ca să iii mulŃumit, îŃi voi da cărŃile pe care le-ai văzut la mi
ne pe masă. 22. Cum este timp frumos, îmi va face plăcere (agradar) să faci o pl
imbare cu mine prin parc.
LECŢIA
23
VIDA DE ESTUDIANTE Cuando era escolar, Pedro estudiaba un poco de todo. Ahora, y
a estudiante en el Instituto de Idiomas, se ocupa seriamente de dos lenguas: el
español y el ruso. Le gustan muchísimo estos idiomas y, actualmente, comprende t
odos los textos de lectura de los manuales, así como las respectivas reglas gram
aticales. No falta nunca a las clases y es muy aplicado en las horas de curso y
seminarios. Pero Pedro no se limita a asistir puntualmente a las clases sino que
dedica también dos o tres horas, cada día, a estudiar y leer libros, revistas y
periódicos en español y ruso. De esta manera no cabe la menor duda que Pedro co
nocerá, dentro de poco, muy bien los dos idiomas. Los sábados por la larde va a
la Casa de los Estudiantes donde tienen lugar reuniones o veladas literarias. De
cuando en cuando asiste a los espectáculos o a las películas habladas en españo
l y ruso para acostumbrar su oído a estos idiomas. Muchas veces se presentan all
í obras cumbres de la cinematografía mundial que van precedidas de vina explicac
ión y, después de visionadas, seguidas de discusiones que siempre instruyen y en
riquecen a quienes en ellas participan. Como es sabido, los estudiantes de todas
partes del globo se consideran unidos en una familia, formando así un mundo est
udiantil. Pedro tiene, de este modo, algunos amigos en América Latina, la Unión
Soviética y en 5 ó 6 otros países del Asia y el África, con quienes se cartea fr
ecuentemente. Son estudiantes como él y se comunican, mediante sus carias, todas
las cosas que consideran útiles que se sepan o que son dignas de saberse por do
quier. Algunos de ellos son aficionados a la filatelia y aprovechan estas cartas
para intercambiar sellos nuevos, otros quieren aprender: así, casi todos los es
tudiantes de Latinoamérica están interesados en aprender el rumano y absolutamen
te todos los estudiantes del mundo, con quienes se escribe Pedro, se interesan e
n saber lo máximo posible sobre Rumania.
11 — învăŃaŃi limba spaniolă
161
En sus cartas, escritas sincera y abiertamente, no hay nada de lo corriente o de
lo banal que existe de costumbre en la mayoría de las cartas ordinarias. En est
as interesantes cartas, Pedro averigua lo bueno y lo interesante del carácter de
cada corresponsal suyo, for mándose así una idea sobre estos estudiantes que n
o ha visto nunca. Además, en tales misivas, Pedro ve cuáles son los rasgos carac
te rísticos de la vida del pueblo respectivo, qué progresos se han logrado en l
a ciencia y la técnica, en el desarrollo de la industria, del arle y de la cultu
ra de esos países, cómo viven los hombres y varias otras cosas interesantísimas;
de modo que tales cartas unen lo útil a lo agradable, siendo un factor importan
te en la vida de un estu diante y, al mismo tiempo, un medio auxiliar para el e
studio más profundo de una lengua. En nuestros tiempos se han creado, en todos l
os países del mundo, clubs que reúnen a estos amigos por... correo. En el plano
mundial, esto significa un paso dado adelante en el camino de los intercambios c
ulturales y del entendimiento entre los pueblos. PALABRAS NUEVAS
acostumbrar a obişnui adelante înainte aficionado a m a t o r averiguar a descop
eri; a verifica camino d r u m carácter m. cai'acter cartearse a-şi scrie scriso
ri, a coresponda club m. club comprender a înŃelege correo poştă corriente obişn
uit, curent crearse a se crea cumbre / . culme curso curs desarrollo dezvoltare
duda îndoială enriquecer a îmbogăŃi entendimiento înŃelegere escolar m. şcolar,
elev escribirse a coresponda estudiantil studenŃesc faltar a lipsi frecuente fre
cvent limitarse a se limita mayoría m a j o r i t a t e manual ni. m a n u a l m
ediante p r i n (intermediul) medio mijloc menor m a i mic misiva misivă, scriso
are mundial mondial ocuparse a se ocupa oído ureche ; auz ordinario obişnuit pla
no p l a n , t ă r î m película film rasgo t r ă s ă t u r ă regla regulă reunió
n / . reuniune reunir a reuni sábado s î m b ă t ă s e l l o marcă, t i m b r u
seminario seminar serio serios significar a însemna velada serată
162
ANÁLISIS DEL TEXTO un poco de todo — cîte p u Ń i n din t o a t e . ya estudiant
e — (fiind) deja s t u d e n t . A d v e r b u l ya, pe care l-am m a i î n t î
l n i t î n t r - u n a d i n lecŃiile p r e c e d e n t e , însemnează, d u p ă
c u m a m a r ă t a t , în p r i m u l r î n d „ d e j a " : In funcŃie de c o
n t e x t el se t r a d u c e însă şi p r i n a l t e adverbe sau l o c u Ń i u
n i a d v e r b i a l e : 1. folosit cu un v e r b lâ t i m p u l p r e z e n t
, se t r a d u c e p r i n „ a c u m " , „ c h i a r a c u m " , „ î n d a t ă "
, „ i m e d i a t " , „fără î n t î r z i e r e " : Ya Ya han comido. Ya leí es
te libro. voy. Merg, plec (chiar) acum. 2 . cu u n verb la t i m p t r e c u t î
n s e a m n ă „deja", „ d e m u l t " , „ ş i " : Au (şi) mîncat deja. Eu am şi
citit această carte (demult).
3 . cu u n verb la v i i t o r înseamnă „peste p u Ń i n t i m p " , „în c u r î
n d " , „la t i m p u l p o t r i v i t " , „ m a i t î r z i u " , „o d a t ă
şi o d a t ă " : Ya irán. 4 . însoŃit de no sau de a l t ă exclude pe más): Ya n
o le gusta verlos. Ya no sé. Ya nadie la admira. Notă: Dacă pe lîngă negaŃie (cu
sensul de „de aici Te explicaré todo, si ya interrumpes. Escribiré todo, si ya
dictas tan de prisa. Vor merge o dată şi o dată. n e g a Ń i e , se t r a d u c
e p r i n „ m a i " (şi Nu-i mai face plăcere să-i vadă. Nu mai ştiu. Nimeni n-o
mai admiră.
se mai află si un sí, ya se traduce prin „mai" înainte"): no me O să-Ńi explic t
otul, dacă nu mă mai întrerupi. no me Voi scrie totul, dacă nu-mi mai dictezi at
ît de repede.
5. ya que se t r a d u c e p r i n „deoarece", „ î n t r u c î t " , „o d a t ă
ce", „ d a t fiind că", „ a t î t t i m p c î t " : Ya que tú no escribes esta c
arta, Dat fiind că tu nu scrii această la escribiré yo. scrisoare, o voi scrie e
u. 6. uneori serveşte p e n t r u a î n t ă r i sensul u n e i e n u n Ń ă r i ,
p u t î n du-se t r a d u c e în limba r o m î n ă prin diferite a d v e r b e
sau locu Ń i u n i c a : „fireşte", „desigur", „ b i n e î n Ń e l e s " , „făr
ă î n d o i a l ă " , „cît de colo", „ b i n e " , „ ş i " : Ya se veía que no s
abía hablar en público. Ya lo creo. Yasé yo que tú no me vas a escribir. 11* Se
vedea cît de colo că nu ştia să vorbească în public. Cred şi eu. Ştiu eu bine că
n-ai să-mi scrii.
163
7. uneori, repetat „cînd... cînd".
î n p r o p o z i Ń i e , se
traduce
prin „fie...
fie",
Ya negro, ya blanco. Ya de un modo, ya de otro, vendré. ObservaŃie:
Cînd negru, cînd a l b . Fie într-un fel, Ńie în a l t u l , v o i v e n i .
ya cu sens t e m p o r a l (deja) poate sta a t î t înaintea cît şi în u r m a v
e r b u l u i , avînd aceeaşi v a l o a r e : Ya he comido — He comido ya.
Instituto de Idiomas— Institut de limbi străine. Cuvîntul idioma (limbă, idiom),
deşi se termină în a, este de genul masculin. în general, cuvintele cu terminaŃ
iile -ma, -ta — în majoritatea lor de origine greacă — sînt de genul masculin.
el el el el el problema diploma sistema drama poema problema diploma sistemul dr
ama poemul el el el el el teorema enigma cometa planeta poeta teorema enigma com
eta planeta poetul
el español — spaniola, limba spaniolă. Pentru aceeaşi noŃiune am mai întîlnit în
lecŃiile precedente termenul la lengua española. In spaniolă avem trei posibili
tăŃi de a denumi o limbă. De exemplu, „limba romînă" se poate traduce astfel: —
la lengua rumana — el habla rumana — el idioma rumano, care prin eliminarea cuvî
ntului idioma dă forma prescurtată: — el rumano (forma cea mai uzitată). clase f
. — fel, clasă, categorie; în cazul nostru „curs"'. los sábados — în fiecare sîm
bătă (textual — sîmbetele) cabe—încape. Verbul caber prezintă o serie de neregul
arităŃi în conjugare: — la persoana I singular a indicativului prezent face: que
po (eu încap). De la această persoană se formează şi subjonctivul prezent: quepa
, quepas etc. Celelalte persoane ale indicativului prezent se formează de la inf
initiv, ca la orice verb regulat: cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben. —- la per
fectul simplü se conjuga astfel: cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupier
on. — la viitor pierde pe e din terminaŃia infinitivului: cabré, cabrás etc. în
restul conjugării nu prezintă alte neregularităŃi. menor — mai mic. Remarcăm, în
treacăt, că pequeño şi grande fac comparativul de superioritate neregulat: meno
r şi mayor.
164
conocerá — va cunoaşte. Verbul conocer a p a r Ń i n e u n u i g r u p de verbe
care p r e z i n t ă a n u m i t e ) ; iieregularităŃi" specifice. E s t e cazul
să s e m n a l ă m aici că verbele din l i m b a spaniolă se p o t î m p ă r Ń
i , din p u n c t de vedere al flexiunii lor, în: — verbe regulate (tomar, comer
, vivir); — verbe care suferă alterări în timpul conjugării după o anumită regul
ă (huir—huyo, huyes..., poder —puedo, puedes..., pueda) şi se pot deci cate gor
isi în grupe precise: diftongate, tip ,,pedir", tip ,,huir" etc. (Dintr-o astfel
de grupă -incoative- face parte conocer.); — verbe neregulate (ser, estar^ tene
r, ir etc.^. A l t e r a r e a pe care o p r e z i n t ă v e r b u l conocer (şi
ca el t o a t e verbele t e r m i n a t e în -acer, -ecer, -ocer, şi -ucir) est
e a p a r i Ń i a literei z î n a i n t e a lui c final din r ă d ă c i n ă orid
ecîte ori acesta este u r m a t d e a sau o. De e x e m p l u : Indicativ prezen
t conozco (cunosc) conoces conoce etc. Subjonctiv conozca conozcas conozca preze
nt conozcamos conozcáis conozcan
La celelalte t i m p u r i , v e r b u l conocer este r e g u l a t . Verbele de
acest t i p sînt cunoscute în unele g r a m a t i c i sub d e n u m i r e a de
verbe incoative. dentro de poco (tiempo) — p e s t e p u Ń i n ( t i m p ) . S i
n o n i m cu próxi mamente (în c u r î n d ) . ó ó 6 — cinci sau şase. ConjucŃ
ia o (sau) cînd stă î n t r e cifre t r e b u i e a c c e n t u a t ă p e n t r
u a nu fi confundată cu o. Deoarece p î n ă a c u m nu a m î n t î l n i t decît
vreo cîteva n u m e r a l e , i a t ă lista numerelor c a r d i n a l e p î n ă
la 100: 17 diez y siete 34 treinta y cuatro 9 nueve 1 uno 18 diez y ocho 40 cua
renta 2 dos 10 diez 19 diez y nueve 50 cincuenta 11 once 3 tres 20 veinte 60 ses
enta 4 cuatro 12 doce 21 veinte y uno 70 setenta 5 cinco 13 trece 22 veinte y do
s 80 ochenta 14 catorce 6 seis 23 veinte y tres 90 noventa 15 quince 7 siete 30
treinta 100 ciento 16 diez y seis 8 ocho Notă: Numeralele cardinale de la 16 la
29 inclusiv se pot scrie într-un •cuvînt: dieciséis, veintidós, veintinueve. qui
enes ( — p l u r a l u l p r o n u m e l u i r e l a t i v quien) — c a r e . Am
î n v ă Ń a t în lecŃia t r e c u t ă p r o n u m e l e cual, corespunzător r o
m î n e s cului „ c a r e " . A l u n e i cînd este v o r b a însă de p e r s o
a n e , se u t i l i  zează, m a i corect, p r o n u m e l e quien: El amigo a
quien visité ayer era muy simpático. (Deşi, în conversaŃie, se poate spune şi:
El amigo que visité ayer era muy simpático.)
165
ComparaŃi acum:
No sé quién es el director (persoană). No sé c u á l será el resultado (lucru).
De cele mai multe ori quien corespunde ca sens pronumelui relativ-interogativ ro
mînesc „cine":
Quien mal anda, mal acaba. ' Cine umblă rău, termină rău.
Dacă este vorba de mai multe persoane, se foloseşte pluralul lui:
Yo sé quienes son esos hombres.
In fraze interogative, quien primeşte un accent pe vocala tonică (ca şi como, cu
ando, que, donde etc.):
¿Quién eres tú? ¿Sabes quiénes son esos hombres?
Tot în propoziŃii interogative, dacă este însoŃit de prepoziŃia de, quien se tra
duce prin „al cui" (ştim că în propoziŃii afirma tive al cui = cuyo).
¿De quién es esta cartera? A cui este această servietă?
como es sabido — după cum se ştie. de este modo (de esta manera) — în felul aces
ta. como él — ca şi el. Este interesant de semnalat faptul că, în limba romînă,
expresia „ca şi" este urmată de un pronume v în acuzativ (mine, tine etc.). In l
imba spaniolă însă, como este urmat de un pronume în nominativ (como yo, como lú
etc.^. Deosebiri de acest fel mai există şi în alte cazuri*, según yo (după min
e), salvo tú (in afară de tine); tú y yo (tu şi cu mine), entre él y yo (între e
l şi mine). máximo — cel mai mare. Superlativul adjectivului grande. lo máximo p
osible — cît mai mult posibil. In afară de articolele învăŃate încă din primele
lecŃii, în limba spaniolă mai există şi un articol neutru — Io (fără plural) — f
olosit în următoarele cazuri: — cu adjective sau participii trecute, care capătă
, datorităi lui, valoare de substantive abstracte. De exemplu:
lo lo lo lo lo lo lo lo posible corriente bueno malo útil agradable prohibido ba
rato es caro ceea ceea ceea ceea ceea ceea ceea ceea ce e ce e ce e ce e ce e ce
e ce e ce e posibil, posibilul în curs, curent bun rău folositor, u t i l u l p
l ă c u t , plăcutul interzis ieftin, revine s c u m p
166
\ —Ń- î n a i n t e a unor a d v e r b e : Aro sabes lo mal que habla. Lo de sie
mpre. Lo mío y lo luyo.
Nu ştii cit de stricat (rău) vorbeşte. Vechea poveste. tuyo cual: etc.: Al meu ş
i al tău.
— î n a i n t e a p r o n u m e l o r posesive mío, — înaintea p r o n u m e l o
r r e l a t i v e que,
Lo que. Ceea ce. He leído lo que has escrito. Am citit ceea ce ai scris. l a que
bien se aprende no se olvida. Ceea ce se învaŃă bine nu se uită. — în unele e x
p r e s i i : por lo menos cel puŃin por lo tanto în consecinŃă por lo más cel
mult; cu toată că — în locul unei n o Ń i u n i sau expresii considerate n e u t
r e (in cazul a c u z a t i v ) . In acest caz, a r t i c o l u l are rol de p
r o n u m e , aşa c u m a m v ă z u t în lecŃia t r e c u t ă , referitor la a r
t i c o l u l el care avea rol de pronume demonstrativ: Tú sabes el inglés, yo
lo ignoro. ¿Lo comprendes? Tú eres alto, yo no lo soy. ¿Sois mis amigos? Lo somo
s. Debes de estar muy cansado. Y lo estoy. Tu ştii engleza, eu (o ignor) n-o şti
u. înŃelegi asta? Tu eşti înalt, eu nu sînt (aşa). SînteŃi prietenii mei? Sîntem
(asta). Trebuie să fii foarte obosit. Şi sînt într-adevăr.
— în locul u n u i n u m e p r e d i c a t i v , cu v a l o a r e de p r o n u m
e :
De altfel, despre Io, ca p r o n u m e personal în a c u z a t i v , s-a m a i v
o r b i t şi în lecŃia 8. carácter — este u n u l d i n t r e p u Ń i n e l e c
u v i n t e a l căror accent îsi schimbă locul la p l u r a l : caracteres. for
mándose — formîndu-şi. A m v ă z u t î n t r - u n a din lecŃiile t r e c u t e
că p r o n u m e l e în d a t i v sau a c u z a t i v care însoŃeşte u n v e r b
la infinitiv se alipeşte la acesta. Acelaşi lucru se î n t î m p l ă şi cu p r
o  n u m e l e care însoŃeşte u n gerunziu. Trebuie să a t r a g e m însă a t e
n Ń i a că locul silabei tonice se p ă s t r e a z ă , ceea ce face necesară pr
ezenŃa a c c e n t u l u i grafic pe silaba t o n i c ă : buscando viendo buscán
dola viéndolos căutînd-o văzîndu-i la
arte — Acest s u b s t a n t i v este m a s c u l i n la singular şi feminin p l
u r a l : el arte moderno—las artes plásticas.
167
/ de modo que— astfel î n c î t , aşa c ă . . . / al mismo tiempo — în acelaşi t
i m p . / club — este u n neologism care — deşi t e r m i n a t în consoană — p
r i m e ş t e la p l u r a l u n s i m p l u s (nu -es, c u m a r fi n o r m a
l ) : cllib — clubs. In aceeaşi s i t u a Ń i e sînt şi a l t e c u v i n t e s
t r ă i n e : soviet soviets stock stocks (pron. ostok) trust trusts plano — p l
a n ( s u p r a f a Ń ă ) ; t ă r î m ; fig. d o m e n i u . In l i m b a spani
olă m a i există şi c u v î n t u l plan m., care î n s e a m n ă : p l a n , pr
oiect (el plan quinquenal — p l a n u l c i n c i n a l ) .
EXERCIŢII 6 1 . Să se îndrepte greşelile următoarele propoziŃii: de gramatică sa
u de ortografie din
1. Quando ya no se ve más, io le todavía veías. 2. Las cometas i las planetas fo
rmen parte de nuestra sistema. 3. Las cartas están escribidos de estos alumnos.
4. La agua del rio esta bueno. 5. El papel del nuestro libro está nuevo. 6. El a
migo cuios libros e leido eres buena. 6 2 . Să se răspundă la următoarele întreb
ări: ¿Dónde es estudiante Pedro? ¿Qué lenguas estudia? ¿Dónde va Pedro todos los
sábados por la tarde? ¿Por qué asiste a las películas españolas y rusas? ¿Cómo
se consideran y qué forman todos los estudiantes del mundo? ¿Con quiénes se cart
ea Pedro? ¿Qué averigua Pedro en las cartas de sus amigos? ¿A qué son útiles est
as cartas? 6 3 . Să se traducă în limba spaniolă: 1. Aceşti studenŃi dedică stud
iului numai două ore zilnic, ceea ce e foarte puŃin. 2. Dacă nu studiază aceste
probleme, peste puŃin timp nu vor mai şti nimic. 3. Tu ştii bine rusa, dar eu n-
o ştiu. 4. învăŃînd-o, mi-am dat seama că e foarte interesantă. 5. M-am bucurat
să văd ce progrese ai obŃi nut în acest domeniu. 6. Am citit ceea ce ai scris ş
i mi-a plăcut. 7. Mun citorii acestei fabrici îndeplinesc (cumplir) cu succes p
lanul stabilit. 8. Nu ştiu nici măcar cum te cbeamă, nici cine eşti, nici de und
e vii. 9. Numele meu este Henric (Enrique), care este al tău? 10. Port acelaşi n
ume ca şi tine.
LECŢIA
24
în l i m b a r o m î n ă , p e n t r u a p u t e a p r o n u n Ń a s e p a r a t
s u n e t u l g de cel al lui e sau i, i n t r o d u c e m î n t r e ele litera
h , pe care nu o p r o n u n Ń ă m n i c i o d a t ă . In felul acesta scriem c
uvintele ghem sau ghinion. In limba s p a n i o l ă , cînd dorim să s e p a r ă
m pe g de e sau de i, folosim acelaşi procedeu, adică i n t r o d u c e m î n t
r e ele o literă care nu se p r o n u n Ń ă n i c i o d a t ă . Această literă —
care are r o l u l lui h m u t din limba r o m î n ă — este u m u t , pe care l
-am m a i î n t î l n i t în g r u p u l que, qui. A ş a d a r , corespondentele
grupurilor ghe şi glii — din limba r o m î n ă — sînt redate în l i m b a spani
olă prin gue şi gui. Dacă am transcrie cu ortografia spaniolă c u v i n t e l e
r o m î n e ş t i „ghem"' şi „ghinion", a m obŃine *guem şi *guiniónp I a t ă ,
în c o n t i n u a r e , cîteva c u v i n t e spaniole care se scriu cu aceste g
r u p u r i de l i t e r e : guitarra guía m. águiía siguiente portugués Notă:
Există unele cuvinte spaniole în care sunetul g este urmat de sunetul u, apoi de
sunetul e sau i, ceea ce însemnează că avem a face, în cazul lor, cu grupuri al
cătuite din trei sunete: g-u-e şi g-u-i. Pentru a le reda în scris, se folosesc
tot grupurile de litere gue, gui, cu un semn diacritic (nu mit în spaniolă crem
a sau diéresis) deasupra lui. (Se scrie, deci, giie, giii). FuncŃiunea acestui s
emn constă în a arăta că litera u trebuie citită. Iată cîteva cuvinte spaniole c
u diéresis: argüir se pronunŃă argüir (a-r-g-u-i-r = 6 sunete) — a argumenta (di
ereza se păstrează şi în timpul conjugării) exangüe se pronunŃă exangüe — fără s
înge, palid, livid lingüista se pronunŃă lingüista — lingvist cigüeña se pronunŃ
ă OigueuJa — barză ghitară ghid, călăuză acvilă, vultur următor portughez guerra
guerrero aiguien guinda Miguei război războinic cineva cireaşă amară Mihai
169
COPLAS Las coplas son las poesías populares más difundidas en todo el mundo hisp
ánico, tanto en España como en Latinoamérica. La razón de esta sorprendente difu
sión se halla en el hecho de que el pueblo canta en ellas el amor, la alegría, l
a melancolía o el dolor que lo acompañan:
I Dueña no tengo, salgo a buscar, porque sin dueña no puedo andar.
II Ni contigo, ni sin ti Tienen mis penas remedio: Contigo, porque me matas Y si
n ti porque me muero.
170
III Quiéreme poco a poco N o te apresures, Que lo que yo deseo E s que me dm*e.
IV Tu querer y m i querer
Son como el agua del río Que a t r á s no p u e d e n volver.
A los árboles
altos
Los mueve el v i e n t o , Y a los enamorados El pensamiento.
171
VI Dos besos hay en el mundo Que no se apartan de m í : El último de mi madre Y
el primero que te di.
VII Por los campos del olvido salí en busca de mi amor y encontré para mi alivio
las espinas de una flor.
VIII El amor del hombre pobre es como el perro sin dueño: tiene hambre y no come
a gusto, se acuesta y no tiene sueño.
172
IX Aunque tú no me quieras, Tengo el consuelo De saber que tú sabes Que yo te qu
iero.
X El puente voy a pasar, No sé si lo pasaré; Palabrita tengo dada No sé si la cu
mpliré.
Hay también muchas coplas humorísticas o satíricas, tal como son éstas que sigue
n aquí: Tuve un sombrero lindo sólo copa no tenía ; cada vez que galopaba, de co
rbata me servía. Si quieres que te lo diga cantando te lo diré: — El amor que te
tenía como vino se me fue.
Nota: De costumbre las coplas se c a n t a n , a c o m p a ñ a d a s del rasgueo
de la g u i t a r r a .
173
PALABRAS NUEVAS
a gusto pe plac acompañar a însoŃi acostarse a se cuica alivio mîngîiere andar a
u m b l a apartarse a se depărta apresurarse a se grăbi atrás înapoi beso sărut
are consuelo consolare copa calotă (de pălărie). desear a dori difundido r ă s p
î n d i t enamorado îndrăgostit galopar a galopa hallarse a se afla hacho fapt
hispánico spaniol, hispanic matar a ucide mover a mişca olvido uitare pena durer
e, necaz puente m. p u n t e , pod rasgueo cîntare (la ghitară) razón /. motiv s
eguir a ü r m a servir a servi
ANÁLISIS DEL TEXTO puedo — pot (eu); v e r b u l poder (a putea) face parte din
g r u p a verbelor diftongate. Multe d i n t r e verbele de conjugarea I şi a II
-a care au vocalele e sau o în p e n u l t i m a silabă (cum s î n t , de e x e
m p l u , v e r b e l e : pensar, contar, perder, mover) diftonghează aceste voc
ale în ie şi, respectiv, u e , cînd în cursul conjugării aceste vocale intră în
silaba t o n i c ă . (AnalizaŃi schema a c c e n t u ă r i i d i n lecŃia 11). A
cest fenomen, n u m i t diftongarea verbelor, are loc n u m a i l a : i n d i c
a t i v prezent,, s u b j o n c t i v prezent şi i m p e r a t i v (mod care, aş
a d u p ă c u m v o m vedea în cursul lecŃiilor v i i t o a r e , se formează de
la cele două t i m p u r i de m a i sus). I a t ă a c u m u n e x e m p l u : v
erbul perder în loc d e : perdo perdes perde are formele d i f t o n g a t e : p
ierdo pierdes pierde Indicativ prezent
Pensar pienso piensas piensa pensamos pensáis piensan
1
în m o d analog fac t o a t e celelalte verbe diftongate 1 .
Contar cuento cuentos cuento contamos contáis cuentan (ax cotit) Perder pierdo p
ierdes pierde perdemos perdéis pierden din lecŃia 1 1 . Mover muevo mueves mueve
movemos movéis mueven
) Vezi r i t m u l a c c e n t u l u i
174
piense pienses piense pensemos penséis piensen
Subjonctiv cuente cuentes r cuente contemos contéis cuenten
prezent pierda pierdas pierda perdamos perdáis pierdan
mueva muevas mueva movamos mováis muevan
Deoarece nu toate verbele de conjugarea I sau a II-a care conŃin vocalele e sau
o în penultima silabă suferă fenomenul diftongării, am început explicaŃia noastr
ă cu cuvintele „multe verbe"... Cum le recunoaştem? Ca indicaŃie practică, cu o
valoare relativă, putem spune că ori de cîte ori în familia de cuvinte a unui ve
rb din categoria celor discutate aici există un substantiv sau un adjectiv care
conŃine diftongul ie sau ue, verbul respectiv diftonghează si el. De exemplu:
contar a p o v e s t i ; a socoti cuento povestire cuenta socoteală
Nu există însă nici o metodă sigură pentru a recunoaşte verbele care diftongheaz
ă. De aceea, ori de cîte ori vom întîlni în voca bular verbe care diftonghează
— indiferent de conjugarea lor —, le vom nota cu un d. Dăm în continuare o listă
de verbe care diftonghează (pentru cele de conjugarea întîi dăm alăturat şi sub
stantivul sau adjectivul din aceeaşi familie). Următoarele verbe prezintă aceeaş
i diftongare ca pensar:
alentar apretar calentar cerrar comenzar gobernar manifestai segar sembrar senta
r a a a a a a a a a a contar a a a a a a a curajul însufleŃi el aliento strânger
ea strînge, a strivi el aprieto caliente cald încălzi închide el cierre închider
ea început începe el comienzo guverna el gobierno guvernul manifestul manifesta
el manifiesto la siega secerişul secera la siembra semănatul semăna locul (de st
at) el asiento aşeza se c o n j u g ă următoarele v e r b e : aminti amintirea e
l acuerdo consolarea el consuelo consola mostra arăta la muestra poporul; satul
popula el pueblo aminti el recuerdo amintirea visa el sueño visul zborul el vuel
o zbura
Ca verbul
acordar consolar mostrar poblar recordar soñar volar
175
.


/
Acelaşi fenomen îl î n t î l n i m şi la u r m ă t o a r e l e v e r b e :
/
De conjugarea I: confesar — a m ă r t u r i s i , a r e c u n o a ş t e ; desper
tar — a d e ş t e p t a ; des plegar — a desfăşura ; desterrar — a exila ; empe
drar — a p i e t r u i ; enterrar — a î n g r o p a ; fregar — a freca; helar —
a î n g h e Ń a ; herrar — a fereca, a p o t c o v i ; invernar — a i e r n a ;
negar — a n e g a ; nevar — a n i n g e ; quebrar — a sfărîma ; recomendar — a r
e c o m a n d a ; regar — a s t r o p i ; remendar — a c î r p i ; renegar — a
r e n e g a ; retem blar — a b î Ń î i , a t r e m u r a m e r e u ; serrar — a
t ă i a cu f e r ă s t r ă u l ; sosegar — a se o d i h n i ; soterrar — a î n
g r o p a ; temblar — a t r e m u r a ; tentar — a i s p i t i ; acostarse — a s
e c u l c a ; aprobar — a a p r o b a ; asolar — a j e f u i ; colar — a s t r e
c u r a ; comprobar — a c o n s t a t a , a d o v e d i ; costar — a costa ; de
mostrar — a d e m o n s t r a ; encontrar — a î n t î l n i ; probar — a proba ;
resonar — a r ă s u n a ; rodar — a r o s t o g o l i ; rogar — a r u g a ; sol
tar — a dezlega ; sonar — a suna ; tostar — a frige ; tronar — a t u n a ; volca
r — a r ă s t u r n a . De conjugarea a 11-a:
atender — a fi a t e n t , a îngriji de ; encender — a a p r i n d e ; entender
— a î n Ń e l e g e ; extender — a e x t i n d e ; tender — a î n t i n d e ; ve
rter — a vărsa ; defender — a a p ă r a ; absolver — a i e r t a ; conmover — a
mişca s u f l e t u l ; demoler — a d ă r î m a ; desenvolver — a desfăşura ; de
volver — a î n a p o i a , a întoarce ; disolver — a d i z o l v a ; doler — a d
u r e a ; envolver — a î n f ă ş u r ă ; llover — a p l o u a ; moler — a m ă c
i n a ; morder — a m u ş c a ; promo ver — a p r o m o v a ; poder — a p u t e
a ; soler — a o b i ş n u i ; volver — a se î n t o a r c e . Notă: Se poate ob
serva că verbele de conjugarea a Ii-a care diftonghează se termină în: -eder, -e
nder, -erner, -erter şi -oier, -olver, -order, -over. me muero — m o r , m ă p r
ă p ă d e s c . querer m. — d r a g o s t e ; d o r i n Ń ă ; dor. quiéreme—iub
eşte-mă ; este i m p e r a t i v u l v e r b u l u i querer (a d o r i ; a v o i
; a iubi) -|- p r o n u m e l e personal în a c u z a t i v , care se a l ă t u
r ă acestuia. Verbul querer, în afară de f a p t u l că i n t r ă în categoria
verbelor d i f t o n g a t e , m a i p r e z i n t ă o n e r e g u l a r i t a t
e la perfectul s i m p l u , u n d e r ă d ă c i n a este quis-, conjugîndu-se
d u p ă m o d e l u l verbelor neregulate la perfectul s i m p l u , de care ne-
am ocupai în lecŃia 1 8 : quise, quisiste, quiso. La v i i t o r pierde pe e din
t e r m i n a Ń i a infi n i t i v u l u i (ca şi saber), devenind querré, que
rrás e t c . 176
Refranes con el verbo q u e r e r : Quien habla lo que no debe, oye lo que no qu
iere. No hay peor sordo, que el que no quiere oír. Quien todo lo quiere, todo lo
pierde. Cine vorbeşte ceea c& nu trebuie, aude ceea ce nu doreşte. Nu există su
rd mai rău, decît cel care nu vrea să audă. Cine crea totul, pierde totul (echi
valent cu: Cine fuge după doi iepuri nu prinde nici unul).
palabrita — c u v i n Ń e l , v o r b u l i Ń ă ; d i m i n u t i v al substanti
vului palabra. U n u l d i n t r e sufixele spaniole cu care se formează d i m i
n u  t i v u l este -ito ( - i t a ) , care înlocuieşte vocala finală a c u v
î n t u l u i : hermano — hermanito frăŃior hermana — hermanita surioară sigue —
urinează (persoana a I l I - a s i n g u l a r , i n d i c a t i v prezent al v
e r b u l u i seguir a u r m a ) . N e r e g u l a r i t a t e a pe care o obse
rvăm la acest verb este c o m u n ă u n e i serii întregi de v e r b e , cunoscu
te sub d e n u m i r e a de verbe de tip pedir. Verbul pedir (a cere) îşi schimb
ă vocala e în i a t u n c i cînd — la diferitele forme ale conjugării — în silab
a u r m ă t o a r e a p a r vocalele a, e, o sau diftongii ie, io. La prezent i
n d i c a t i v , v e r b u l pedir în mod obişnuit astfel: pedo pedes pede pedi
mos pedís peden s-ar conjuga Conform regulei enunŃate se conjugă însă în felul u
rmător: • pido pides pide pedimos pedís piden
La gerunziu (în loc de pediendo) face pidiendo; t o t astfel la t o a t e persoa
nele s u b j o n c t i v u l u i prezent (pida... pidamos) şi la persoana a I l
I - a singular şi p l u r a l a perfectului s i m p l u (pidió, pidieron). — Ver
bele de t i p pedir au u r m ă t o a r e a schemă la i n f i n i t i v , d u p ă
care le p u t e m r e c u n o a ş t e : consoană (p -e- consoană -ir -ed -ir) m
edir, repetir, seguir,
De aceea, verbe c a : competir, impedir, servir, vestir, sînt de t i p pedir. 12
177
Chiar verbul reír1 aparŃine acestui grup (deşi îi lipseşte o con soană între e
şi ir): Dăm mai jos prezentul indicativ al verbului reír (a rîde) care se poate
confrunta cu verbul pedir de mai sus:
río ríes ríe reímos reís ríen
Ca verbul reír se conjugă şi sonreír (a surîde) şi freír (a frige). que te lo di
ga — să Ńi-o zic (spun). Verbul decir (a zice) prezintă numeroase neregularităŃi
, dintre care menŃionăm deocamdată: — Ia persoana I singular a prezentului indic
ativ are forma digo, de unde întreg subjonctivul prezent este: diga, digas, diga
e t c . . — după forma sa de la infinitiv ne putem da seama că este un verb de
tip pedir, ceea ce face ca restul persoanelor de la indicativ prezent să fie: di
ces, dice, decimos, decís, dicen, iar gerunziul: diciendo. • —• la viitor verbul
decir se formează din forma sincopată a in finitivului dir-: diré, dirás etc.
— participiul trecut este: dicho (spus, zis).
EXERCIŢII
64. Să se încete pe dinafară poeziile din această lecŃie şi să se încerce, în sc
ris, o traducere cît mai literară a lor. 65. Să se conjuge — în întregime —• dou
ă verbe de conjugarea I şi două de conjugarea a Ii-a din lista verbelor care dif
tonghează. 66. Să se dea forma corectă verbelor din propoziŃiile următoarei
1. Antonio se veste con una americana n u e v a . 2. Nuestros amigos sonreen. 3
. Yo me sentó a q u í y t ú te sentas en el balcón. 4. No recordó, su n o m b r
e . 5. Mis amigos pensan en este problema. 6. Los alumnos n o querieron escribir
. 7. E l vino no cabo en el vaso.
67. Să se traducă în limba
spaniolă:
1. V î n t u l mişcă a r b o r i i . 2. Unii oameni pierd t i m p u l . 3 . Ţ ă
r a n i i seceră şi cîntă cu b u c u r i e . 4. P u Ń i n cîte p u Ń i n se sfăr
îmă p i a t r a . 5. Nu p o Ń i să i n t r i ; cîinele acela negru muşcă. 6. Măr
turisesc că nu-mi amintesc n i m i c . 7. Vreau să m ă odihnesc. 8. Mă mişcă nec
azurile t a l e . 9. P o Ń i fi a t e n t ? 10. Desigur, de ce n u ? 1 1 . Mama
Iui frige carne de porc. 12. î n Ń e l e g toatecuvintele din această carte span
iolă. 1 3 . Mă doare un d i n t e . 14. Sora lui stropeşte florile care sînt lîn
gă casa mea şi, fără să vrea, varsă apă pe j o s . 1 5 . Acum p l o u ă şi flori
le vor avea destulă a p ă .
1 Aici, de fapt, lipseşte litera d (comparaŃi cu romînescul a rîde) şi d e aceea
ei nu formează diftong: re-ir.
178
LECŢIA
2.5
POR EL MUNDO, CAMINANDO... Querido lector: Vamos a hablar ahora sobre cosas que
seguramente te intereserán cualquiera sea tu profesión. En este texto habrá nume
rosí simas palabras, algunas poco empleadas en la vida diaria, pero que se encu
entran a menudo en los libros. Y aunque no seas lingüista o técnico, debes saber
como se denominan los medios de transporte y sus partes integrantes. Sobre esto
vamos a tratar en este texto. Para los transportes por tierra el más difundido
medio es el ferrocarril. En nuestro país, todos los ferrocarriles forman una gra
n empresa de Estado. Los trenes son de dos categorías: ordinarios y expresos (o
rápidos). Un tren Suele componerse de una locomotora, que es una máquina de vapo
r de varias ruedas puestas en marcha por la presión que mueve los émbolos, un té
nder que lleva solamente el carbón para alimentar el fuego de la caldera, y un n
úmero variable de vagones. (Hay también trenes a motor y trenes eléctricos.) Los
trenes se mueven sobre rieles de hierro colocados paralela mente en él suelo y
unidos, uno con otro, por medio de traviesas de hierro, madera u hormigón. Los
trenes sirven para transportar personas, mercaderías, animales o bien correo. La
misión del correo consiste en el transporte de cartas ordinarias, certificadas
o con valores declarados, impresos, periódicos o pa quetes postales de diversos
pesos. El personal del tren está formado por el maquinista y el fogonero que es
tán en la locomotora, el inspector y los guardafrenos que están distribuidos en
los vagones. En diversos puntos de la vía, donde el ferrocarril atraviesa los ca
minos, hay guardabarreras que están encargados de interrumpir el tránsito por la
carretera du rante el paso del tren. En las carreteras se ven numerosos medios
de transporte o vehí culos: desde los carros campesinos hasta los más modernos
auto móviles y camiones. 12* 179
En las grandes capitales, los medios de locomoción acostumbrados son las bicicle
tas, las motocicletas, los coches, los tranvías, los autobuses, los trolebuses,
y el metro que va por vías subterráneas. Más rápidos que todos éstos son los med
ios de transporte aéreos. Hablaremos primeramente de los aviones. El progreso té
cnico actual les permite efectuar vuelos a gran altura, hasta la estratosfera y
alcanzar desde 200 hasta más de 2000 kilómetros por hora, es decir ser más veloc
es que el sonido, o sea supersónicos. Con todo esto, la última expresión de la t
écnica moderna es el cohete. Con éste, los sabios soviéticos han llegado hasta l
a luna y
180
piensan volar también a otros planetas .de nuestro sistema, abriendo así una nue
va era en la historia del mundo. Pero volvamos a la tierra... o por los menos a
la atmósfera. La técnica inventó aparatos aéreos que no despegan de un aeródromo
, tales como: El helicóptero, que se eleva en el aire verticalmente desde cualqu
ier lugar, y el hidroavión que es un avión con flotadores que le permiten posars
e en el mar y volver a emprender el vuelo desde él. En caso de una catástrofe aé
rea, los aviadores, así como todos los que se encuentran en el aparato en peligr
o, emplean paracaídas. Se usan para moderar la caída a un ritmo lento que permit
e a los hombres tocar la tierra sin riesgos. Antes de terminar, debemos hablar d
el más poético de los medios de transporte: el barco. Hay barcos de vela o de va
por. Los de velas tienen dos o tres mástiles, y, en éstos, vergas que sirven par
a sostener las velas. De costumbre, un gran barco de velas tiene tres mástiles o
palos: palo de trinquete, palo mayor y palo de mesana. Los yates suelen tener u
n sólo mástil y pocas velas, pero tienen también un motor. Para largas travesías
, como son las del Atlántico, hay barcos transatlánticos que son grandes urbes f
lotantes capaces de transportar miles de personas. En un transatlántico hay salo
nes, cafés, restaurantes, bibliotecas, salas de teatro, cines, piscinas de natac
ión, salas de deportes, y un gran número de camarotes. Integran la tripulación d
e un barco: el capitán, su segundo, otros oficiales, el médico, el timonel, vari
os marinos y grumetes, el cocinero, algunos camareros y un piloto. Los puertos s
on los lugares donde anclan todos los navios. En un puerto se puede ver, además
de los barcos mercantes, la marina de guerra.
181
Los submarinos son las naves que pueden entrar completamente en las aguas del ma
r y navegar en su interior. Como es sabido, los cuatro lados de un barco son: pr
oa, popa, babor y estribor. En la popa está la bandera según cuyos colores disti
nguimos la patria de cada barco. Algunos de los que van en buque se marean y exp
erimentan un malestar muy grande. Si el mar está en completa calma, nadie sufre
molestia alguna. Además, a los que están acostumbrados a navegar, nunca les ocur
re eso.
PALABRAS NUEVAS
aereo aerian alcanzar a atinge; a ajunge a menudo adesea anclar a ancora aunque
deşi babor m. babord bandera d r a p e l barco vas buque m. vapor caída cădere c
aldera cazan calma calm, linişte camarero chelner, ospătar camarote m. cabină pe
vas caminar a u m b l a , a r ă t ă c i , a hoi nări camión m. camion, a u t o
c a m i o n capaz capabil carretera şosea certificado recomandat cocinero bucăt
ar coche m. a u t o m o b i l , m a ş i n ă ; t r ă s u r ă ; vagon cohete m. ra
chetă consistir a consta denominar a d e n u m i despegar a decola distinto deos
ebit elevar (se) a (se) ridica émbolo piston emplear a folosi encargar a însărci
na estribor m. tribord ferrocarril m. cale ferată flotador m. flotor flotante p
l u t i t o r fogonero fochist grumete m. m a t e l o t guardabarreras m. paznic
de] b a r i e r ă guardafrenos m. frínar hormigón m. beton impreso i m p r i m
a t inspector m. controlor integrante i n t e g r a n t , c o m p o n e n t inte
grar a forma, a alcătui locomotora locomotivă malestar rtl. indispoziŃie maquini
sta m. mecanic marcha mers, m i ş c a r e ; m a r ş marearse a avea r ă u de m a
r e marino m a r i n a r mástil m. catarg mayor mare mercadería marfă mercante
comercial mesana a r t i m o n metro m e t r o u molestia supărare natación / .
înot nave / . n a v ă ; h a l ă (fabrică) navegar a naviga navio n a v ă ocurrir
a se î n t î m p l a oficial m. ofiŃer ordinario obişnuit, personal palo a r b
o r e ; par
182
paracaídas ni. paraşută paso trecere ; pas peligro pericol peso greutate piscina
bazin, piscină popa pupă posarse a se aşeza proa provă puerto port riel m. şină
riesgo risc segundo secund soler d. a obişnui (vezi „Analiza")
sufrir a suferi ténder m. tender timonel m. timonier tocar a atinge traviesa tra
versă trinquete m. trinchet tripulación /. echipaj valor m. valoare vela pînză v
eloz iute, rapid verga vergă vía cale yate m. iaht
ANÁLISIS DEL TEXTO cualquiera sea — oricare a r fi. Ş t i m că sea este s u b j
o n c t i v u l pre zent al v e r b u l u i ser, d a r v e d e m că în fraza n
o a s t r ă l-am t r a d u s p r i n c o n d i Ń i o n a l u l „ar fi". Reiese d
e aici că uneori m o d u l sub j o n c t i v se utilizează în limba spaniolă di
ferit de folosirea lui în limba r o m î n ă . P e n t r u a preciza în ce cazuri
a n u m e se foloseşte s u b j o n c t i v u l în l i m b a s p a n i o l ă , v
o m d a , în c o n t i n u a r e , u n t a b e l cu exem plificări. Modul subj
onctiv se întrebuinŃează:
.-l) în propoziŃii de sine stătătoare. De fapt, în astfel de p r o p o z i Ń i i
, m o d u l cel m a i folosit este indicativul. Subjonctivul se foloseşte n u m
a i : 1. p e n t r u a e x p r i m a o dorinŃă, o urare, o îndrumare, o încuraj
are: ¡Que descanses bien! ¡Que te vaya bien! ¡Que yo no te vuelva a ver hablando
con éste! 2. pentru a exprima uimirea: ¡Que escribas tú esto! Să te odihneşti b
ine! Să-Ńi fie de bine! Să nu te mai văd vorbind cu (omul) ăsta! Să scrii tu ast
a!
3 . în p r o p o z i Ń i i care a r a t ă o poruncă, un ordin: ¡ No nos vayamos
ahora! Să nu plecăm acum ! ¡Que suba/ Să (se) urce! p r e c u m şi a t u n c i c
înd e folosit ca i m p e r a t i v n e g a t i v (după c u m a m v ă z u t în u
n a din lecŃiile p r e c e d e n t e ) , subînŃelegîndu-se v e r b u l querer: ¡
No seas asi! ¡No perdamos tiempo! Nu fi aşa! Să nu pierdem timpul! 183
4. c u u n e l e v e r b e l a f o r m a r e f l e x i v a , p r e z e n t u l s
e f o l o s e ş t e p e n t r u a d a a n u m i t e i n d i c a Ń i i : /Véase e
l párrafo siguiente! /Tómese después de cada comida!
subjonctivului
Să se v a d ă paragraful u r m ă t o r ! Se va lua după fiecare m a s ă !
B ) în propoziŃii secundare, în care caz s u b j o n c t i v u l este prece d a
t d e o b i c e i d e c o n j u n c Ń i a que, şi a n u m e : 1. î n p r o p o
z i Ń i i (concesive) i n t r o d u s e p r i n p r o n u m e s a u a d v e r b
e : cualquiera (plural: cualesquiera) oricare quienquiera (plural: quienesquiera
) oricine doquiera oriunde Cualquiera que sea tu motivo, no lo apro hamos. Quien
quiera que seas, no te permito hablar de este modo. Cualquier auxilio que me pid
áis... Quienesquiera que sean... Por doquiera que e s t é . . . Notă: Cualquiera
Cualquiera se poate utiliza şi fără que: sea tu profesión... Oricare Ń i - a r
fi profesia... locu Oricare ar fi m o t i v u l t ă u , nu-1 a p r o  băm. Ori
cine ai fi, nu-Ńi p e r m i t să vorbeşti astfel. Orice ajutor m i - a Ń i c e r
e . . . Oricine ar fi e i . . . Pe oriunde a r f i . . .
2. în propoziŃii i n t r o d u s e p r i n Ń i u n i de t i p u l : a condición
\'de) que a fin de que a menos que a no ser que antes (de) que con tal (de) que
dado que en caso (de) que hasta que no sea que , para que por más que primero qu
e puesto que siempre que sin que E>
următoarele conjuncŃii sau cu condiŃia să cu scopul de a n u m a i să, doar să d
oar să înainte de a cu condiŃia că, n u m a i dacă în caz că, presupunînd în caz
că pînă cind, pînă ce n u m a i să nu p e n t r u ca oricît (de mult) m a i î n
a i n t e (de) ca d a t fiind faptul că a t î t t i m p cît fără ca să que: cum
cum
şi con junei ;ii care nu c e r
como si cual si
ca şi ca si
184
De
exemplu: Trebuie să ceri iertare î n a i n t e de a fi prea t î r z i u . Te ier
t n u m a i dacă îŃi m ă r t u r i s e ş t i vina. î n l ă t u r aceasta ca să p
ot să-mi t e r  m i n repede lucrul. P o Ń i pleca la aeroport î n a i n t e de
a se face ziuă? î m i voi c u m p ă r a ceea ce-mi lipseşte fără să m ă interes
eze ce gîndeşte prietenul m e u . Voi încerca să te m u l Ń u m e s c , n u  ma
i să n u - m i ceri lucruri i m p o  sibile.
Debes pedir perdón antes de que sea demasiado tarde. Te perdono con tal que conf
ieses tu culpa. Elimino esto a fin de que pueda terminar pronto mi tarea. ¿Puede
s salir al aeropuerto antes de que sea de día? Me compraré lo que me ¡alta sin q
ue me importe lo que piense mi amigo. Procuraré contentarte, no me pidas cosas N
otă: con tal que imposibles.
După conjuncŃiile de m a i jos se întrebuinŃează subjonctivul, m a i ales a t u
n c i cînd propoziŃia secundară e x p r i m ă ceva n e h o t ă r î t : o presupu
nere, o îndoială, o eventualitate etc. en cuanto luego que tan pronto así de de
de de î n d a t ă ce como
que manera que modo que suerte que
astfel încît
apenas cuando aunque si bien
abia cînd desi chiar (atunci) cînd în t i m p ce, cît t i m p Cît t i m p î n v
a Ń ă , va şti b i n e . Voi ieşi chiar dacă n i n g e .
aún cuando mientras Mientras aprenda, sabrá bien. Saldré aunque nieve (subjoncti
v).
Cînd a c Ń i u n e a e certă, se î n t r e b u i n Ń e a z ă i n d i c a t i v u
l : Salí aunque nevó (indicativ). Am ieşit deşi a nins 3. D u p ă expresiile im
personale: es posible es probable es dudoso e posibil e probabil e îndoielnic
185
es es es es Es Es Es Es
(caso) raro conveniente importante (importa indispensable
que) E E E E
e e e e
rar, ciudat bine nevoie nevoie
posible que venga esta tarde. dudoso que vayamos al teatro. conveniente que salg
a a pasear. indispensable que lea este artículo. 4. în propoziŃii por más conces
ive (muy)
posibil să vin(ă) în seara a s t a . îndoielnic că vom merge la t e a t r u . bi
ne să iasă la p l i m b a r e . necesar să citească acest articol. după schema:
formate
+ adjectiv
(adverb) + que + v e r b Oricît de frumos ar fi, nu-1 a d m i r .
Por más bonito que sea, no lo admiro. 5. uneori, după verbe care
exprimă:
a) u n s e n t i m e n t ( p l ă c e r e , n e p l ă c e r e , r e g r e t , f r
i c ă , s p e r a n Ń ă , s u r  priză, preferinŃă): Espera que pueda venir co
ntigo. Temo que vuelvas tarde. Me alegro que aprendas este idioma. Speră să poat
ă veni cu t i n e . Mă t e m că te vei întoarce t î r z i u . Mă bucur că înveŃi
această l i m b ă .
I) voinŃă, permisiune, cerere, rugăminte, dorinŃă, ordin, interzicere, părere:
Quiero que Manuel me espere. Nuestra hermana nos pide que le escribamos. Me rueg
a que venga. ¿Quieres que te preste este libro? Deseo que estudies bien la gramá
tica.
sfat,
prevenire,
Vreau ca Manuel să m ă a ş t e p t e . Sora noastră ne cere să-i scriem. Mă roag
ă să v i n . Vrei să-Ńi împrumut(e) această carte? Doresc să înveŃi bine gramati
ca.
G. în propoziŃii negative, după (cîteva) verbe ca: creer, pensar etc., sau în pr
opoziŃii afirmative, după verbe care exprimă presupu nerea, îndoiala, neîncrede
rea, nesiguranŃa, negarea:
IVo creo que sea asi. El médico duda que el enfermo pueda curarse. Dudo que sepa
s bien esta regla. Ignoro Notă: Gînd e vorba însă de o afirmaŃie precisă, se înt
rebuinŃează în t o a t e aceste cazuri m o d u l i n d i c a t i v . Să se c o m
p a r e : Creo que duerme. Creo que duerma. Cred (ştiu sigur) că d o a r m e .
S-ar p u t e a (cred) să d o a r m ă . que tenga tantos amigos. Nu cred să fie a
şa. Medicul se îndoieşte că bolnavul se poate vindeca. Mă îndoiesc că ştii bine
această regulă. Nu ştiu dacă are a t î Ń i a p r i e t e n i .
186
7. d u p ă propoziŃii p r i n c i p a l e cu verb la v i i t o r u l i n d i c a
t i v , d a c ă propoziŃia secundară e i n t r o d u s ă p r i n cuando sau en
cuanto: Cuando venga, estaré en casa. Saldremos en cuanto (cuando) telefoneéis.
¿Te acordarás de mí, cuando me vaya? Me acordaré en cuanto vea tu fotogra/ia. Cî
nd o să vină, voi fi acasă. O să plecăm cînd veŃi telefona. î Ń i vei aminti de
mine cînd voi fi plecat? îmi voi aminti cînd îŃi voi vedea fotografia.
8. în p r o p o z i Ń i i r e l a t i v e , s u b j o n c t i v u l se î n t r e
b u i n Ń e a z ă a t u n c i cînd e v o r b a de ceva nesigur, de o p o s i b
i l i t a t e , iar a t u n c i cînd se e x p r i m ă o r e a l i t a t e se uti
lizează m o d u l i n d i c a t i v . Mai precis, s u b j o n c t i v u l se fol
oseşte: —• cînd p r o p o z i Ń i a r e l a t i v ă e x p r i m ă o însuşire d o
r i t ă : Busco un hombre que sepa hablar el portugués* Quiero hablar con quien
me entienda. Caut un om care ştie să vorbească portugheza. Vreau să vorbesc cu
cintva care să mă înŃeleagă.
— cînd p r o p o z i Ń i a r e l a t i v ă conŃine ceva nesigur, n e l i o t ă r
i t ; m a i ales cînd p r o p o z i Ń i a ' e s t e i n t r o d u s ă p r i n l
o que, todo lo que, cuanto: Te daré lo que pueda por ayudarte en tu estudio. Sea
lo que sea. îŃi voi da ce o să pot ca să te ajut în studiul tău. Fie ce-o fi.
— cînd propoziŃia r e l a t i v ă se leagă de o n o Ń i u n e n e g a t i v ă d
i n propoziŃia p r i n c i p a l ă : No sé otra melodía que pueda igualar a ésta
. Nu ştiu altă melodie care să o poată egala pe aceasta.
Acest t a b e l de u t i l i z ă r i ale s u b j o n c t i v u l u i va părea d
e s t u l d e greu, d a t ă fiind c o m p l e x i t a t e a cazurilor e x p u s
e , d a r el v a servi ca ghid p e n t r u t o a t e t r a d u c e r i l e în l
i m b a spaniolă pe care le v e Ń i avea de făcut de a c u m î n a i n t e . hab
rá — v o r fi ( e x i s t a ) : v i i t o r u l lui hay. Haber se utilizează ca
v e r b i m p e r s o n a l p e n t r u a t r a d u c e e x p r e  siile „ e x
i s t ă " , „se află", „este", la t o a t e t i m p u r i l e şi m o d u r i l e
, dar n u m a i la persoana a I l I - a s i n g u l a r : había hubo habrá exis
ta (era) există (fuse), a fost va exista (va fi) 137
Aceleaşi forme se folosesc şi a t u n c i cînd s u b i e c t u l e la p l u r a
l : Habrá numerosos hombres... Vor fi mulŃi oameni... Hubo casos cuando... Au îo
st cazuri cînd... a menudo (adv.) — a d e s e a . por tierra — pe u s c a t . su
ele componerse — se c o m p u n e de obicei. V e r b u l soler d. este u n verb
defectiv, folosit m a i m u l t la prezent şi imperfect indica t i v : u r m a
t de i n f i n i t i v u l u n u i a l t v e r b , e x p r i m ă o a c Ń i u n e
care are loc în mod o b i ş n u i t , care se săvîrşeste frecvent: Mi amigo sue
le irse al teatro. Los días de verano suelen ser muy calurosos. Prietenul meu se
duce des la teatru. Zilele de vară de obicei sînt foarte călduroase.
por medio de — cu a j u t o r u l , p r i n i n t e r m e d i u l (sinonim cu me
 diante). o bien — sau. P e n t r u a nu repela în c a d r u l aceleiaşi p r o
p o z i Ń i i conjuncŃia o, se p o a t e u t i l i z a , cu acelaşi î n Ń e l e
s , locuŃiunea o bien. guardafrenos — frînar ( t e x t u a l : p ă z i t o r de
frîne). E s t e u n s u b s t a n  t i v c o m p u s , ca şi cuvintele paracaíd
as, pararrayos, guardaba rreras (cantonier). Aceste c u v i n t e s î n t forma
te fie d i n t r - u n v e r b (sau a l t ă p a r t e de vorbire) -f- un s u b s
t a n t i v , fie din două sub s t a n t i v e . De e x e m p l u : el mondadi
entes — scobitoarea (verb -f-substantiv) el paraguas — u m b r e l a (prepoziŃie
-(-substantiv) La p l u r a l n u se modifică decît a r t i c o l u l : los mon
dadientes los paraguas Dacă u l t i m u l t e r m e n a l c u v î n t u l u i co
mpus este u n s u b s t a n t i v la singular, a t u n c i p l u r a l u l se fo
rmează n o r m a l : el ferrocarril — los ferrocarriles por vías — pe c ă i . Ví
a — cale, m i j l o c ; por vía aérea — pe cale aeriană. 200 — doscientos. I a t
ă a c u m m u l t i p l i i lui 200 800 400 500 doscientos trescientos cuatroci
entos quinientos ciento: 600 seiscientos 700 setecientos 800 ochocientos 900 nov
ecientos
188
Aceste n u m e r a l e au şi f e m i n i n : doscientos libros quinientos hombre
s doscientas obras quinientas casas
1000 mil La p l u r a l r ă m î n e n e s c h i m b a t : 2000 dos mil 10 000 di
ez mil ObservaŃie: mil considerat ca substantiv are pluralul: miles. Miles y mil
es de obreros manijestaron en la Plaza Colón. Mii şi mii de muncitori au manifes
tat în PiaŃa Columb.
Ciento apocopează atunci cînd multiplică pe mii: cien mil 100 000 Cifrele i n t
e r m e d i a r e se c o m p u n la fel ca în r o m î n e ş t e : 207 511 817 1
959 33 794 904 815 1 000 000 1 000 000 000 doscientos siete quinientos once ocho
cientos diecisiete mil novecientos cincuenta y nueve treinta y tres mil setecien
tos noventa y cuatro novecientos cuatro mil ochocientos quince un millón mil mil
lones
volver a emprender — a î n t r e p r i n d e din n o u , a r e l u a . V e r b u
l volver u r m a t de u n s u b s t a n t i v înseamnă „a se î n t o a r c e "
(de e x e m p l u : vuelvo a mi casa). U r m a t însă de un v e r b la i n f i n
i t i v , a r a t ă că a c Ń i u n e a e x p r í m a l a de acel v e r b se r e
p e t ă : volver a leer a r e c i t i . M e n Ń i o n ă m că prefixul r e se fo
loseşte d e s t u l de r a r în limba s p a n i o l ă , de e x e m p l u : revol
ver (a se reîntoarce). flotador — flotor, p l u t i t o r (bărcile care înlocuie
sc, la h i d r o a v i oane, roŃile a v i o a n e l o r ) . C u v î n t u l face
p a r t e din aceeaşi familie cu v e r b u l flotar (a p l u t i ) şi cu a d j
e c t i v u l flotante (plutitor). los de velas— cele cu p i n z e . P e n t r u
a se e v i t a repetarea u n u i s u b  s t a n t i v din p r o p o z i Ń i a
p r e c e d e n t ă , acesta poate fi s u b s t i t u i t n u m a i prin a r t i
c o l u l s ă u ; în cazul n o s t r u : los s u b s t i t u i e s u b s t a n
t i v u l los barcos. marina de guerra — m a r i n ă de r ă z b o i . A nu se co
nfunda cu — escadră. algunos de los que... — u n i i d i n t r e acei c a r e .
. . armada
189
EXERCIŢII 6 8 . Să se citească de cîteca ori textul memorie, un rezumai al său.
6 9 . Să se răspundă la următoarele si apoi să se compună, din
întrebări:
¿De qué se trata en este texto de lectura? ¿Cuál es el más difundido medio de tr
ansporte por tierra? ¿De qué suele componerse un tren? ¿Qué diferencia hay entre
un tren expreso y uno de mercancías? ¿Sobre qué se mueven los trenes? ¿Cuál es
la misión del correo? ¿Quiénes forman - el personal del tren? ¿Qué medios de tra
nsporte se ven por las carreteras? ¿Cuál es el más rápido medio de transporte? ¿
Dónde piensan volar los hombres de nuestros dias? ¿Cuáles son los aparatos aéreo
s que no despegan de un aeródromo? ¿Qué se usa en caso de una catástrofe aérea?
¿Qué tiene un barco de vela? ¿Cuáles son los tripulantes de un barco? ¿Qué son l
os submarinos? ¿Qué experimentan algunos hombres que van en buque?
70. Să se înlocuiască infinitivele timpurile necesare:
din paranteze cu modurile si
1. Venga o no venga, tenemos que (ir) al teatro. 2. Te daré cualquier libro que
me (pedir), a fin de que (estar) contento. 3. Sus padres no le permiten que (lee
r) tales libros. 4. Es posible que (haber impersonal) per sonas que (querer) sa
ber dos o tres lenguas. 5. Cuando yo (tener) dinero, me •compraré estos libros.
6. Cuando todos los pueblos (estar) más unidos, no habrá guerras. 7. Dudo que es
te amigo tuyo (saber) bien las reglas grama ticales. 8. A mí no me gusta que él
(hablar) tan malamente.
7 1 . Să se traducă în limba
spaniolă:
1. Cînd voi avea o ghitară, voi cînta adesea. 2. Nu sînt de acord să mergi singu
r să te plimbi cu barca. 3. Trebuie să înveŃi să înoŃi înainte de a pleca la mar
e. 4. In orice caz trebuie să ştii să înoŃi, pentru că altfel «şti în mare peric
ol. 5. Voi încerca să învăŃ. 6. Să nu-mi mai aminteşti de astfel de lucruri. 7.
Oricît de interesant ar fi acest articol, nu-1 pot •citi acum. 8. Nu cred să fie
aşa. 9. Te rog totuşi să crezi. 7 2 . Leer y escribir en letras los siguientes
guarismos (cifre):
111, 222, 333, 444, 555, 666, 777, 888, 999, 123, 456, 789, 919, 654, 785, 345,
1957, 1960, 2001, 2501, 5512, 513, 11314, 8670, 516836.
190
LECŢIA
26
Limba spaniolă nu cunoaşte sunetul j ; litera j există însă, dar are altă pronun
Ńare, diferită de cea din limba romînă. Spaniolii pronunŃă această literă, oriun
de s-ar găsi, ca litera h din cuvîntul romînesc „hohot". In felul acesta, cuvint
ele: ojo — ochi; rojo — roşu ; Juan — loan, Ion; joven — tînăr; mujer f. — soŃie
, femeie; hijo — fiu, se pro nunŃă: oho, roho, Huan, hoven, muher şi iho. Tot c
a un h romînesc se pronunŃă şi litera g cînd este urmată de e sau i. Deci grupur
ile ge, gi se citesc he, h i ; bunăoară: gente f. — lume, oameni; general — gene
ral; gitano — Ńigan; fragil — fragil, se pronunŃă: hente, heneral, hitano, fráhi
l. Iată alte cîteva cuvinte în care se întîlneşte sunetul h: trabajo — muncă ; o
veja — oaie ; jefe rn. — şef; jardín m. —• grădină (de flori); Don Quijote (erou
l celebrului roman cu acelaşi nume); in geniero— inginer; gigante—-gigant, uria
ş; trágico — tragic; José — Iosif; Jorge— Ge or ge ; margen f. — margine; Argent
ina. Notă:
î n textele vechi spaniole, în locul actualei litere j se scria litera x: Qui z
óte, exemplo, México etc. Astăzi, schimbîndu-se ortografia, se scrie: Qui jote,
ejemplo, Méjico, litera x folosindu-se n u m a i pentru notarea grupului de sun
ete cs, ca în romîneşte, b u n ă o a r ă : próximo (viitor). Mexicanii au p ă s
t r a t însă, din t r a d i Ń i e , ortografia veche, a t u n c i cînd evorba de
numele Ń ă r i i lor, şi de aceea m a i scriu şi azi México, deşi p r o  n u n
Ń ă Méhico.
TEXTOS DE LECTURA Los textos que siguen son muy cortos, pero, a nuestro enten d
er, bastante divertidos e instructivos. Leyéndolos, se podrá uno dar cuenta de l
a sabiduría del pueblo español. Y aunque no es literatura popular, tal como fuer
on las coplas, estos textos tienen origen folklórico porque son unas fábulas. Do
s de éstas están adaptadas según las fábulas en versos de uno de los mayores fab
ulistas españoles, Félix María Samaniego, autor de las famosas "Fábulas morales"
.
191
EL PATO Y LA SERPIENTE Un pato estaba pensando, a orillas de un estanque. No muy
lejos pasó una serpiente, la cual le pidió que le confesara en qué estaba pensa
ndo. El pato, muy orgulloso, le declaró que no hay en el mundo un animal mejor q
ue él; porque, recalcaba: "Soy de agua, tierra y aire: Cuando de andar me canso,
si se me antoja, vuelo, si se me antoja, nado". Después de escucharlo, la serpi
ente le contestó que no debía presumir tanto, porque "ni anda como el gamo, ni v
uela como el sacre, ni nada como el barbo; y así tenga sabido que lo importante
y raro no es entender de todo, sino ser diestro en algo".
EL CUERVO Y EL CANGREJO Volaba un cuervo sobre un río y vio un cangrejo. Sin per
der tiempo, bajó al río y le cogió. Un minuto después, el cuervo se paró en un á
rbol, llevando el cangrejo en el pico. "¿Qué puedo invocar para
192
como tú. ¡ Tú eres el más hermoso y el más inteligente ! Todos lo saben. — ¡ Aja
, aja ! — gritó el cuervo, y abrió todo el pico. El cangrejo, muy alegre, cayó a
l río. EL CONSEJO DE LOS RATONES Un buen día se reunieron los ratones en un cons
ejo, para estudiar cómo librarse del sangriento Matarratón, el blanco y rubio, y
de la hermosa y negra Gatalinda. El ágil y elocuente Roequeso, después de larga
s disputas, proclamó: — ¡ Tengo una idea ! Les ponemos a cada uno un cascabel y
así todos podemos oírles desde lejos y escapar. La idea gustó a los ratones y to
dos la aplaudieron. Pero, en el momento en el que tuvieron que nombrar a los rat
ones que debían poner cascabeles al gato y a la gata, todos se quejaron: — Por f
avor, no me escojáis; yo soy corto de vista — se lamentó uno. — Yo soy ya muy vi
ejo, debéis respetarme — gritó otro. — Estoy enfermo — suspiró otro y echó a cor
rer. — A mí me duelen las patas — chilló un ratón más joven. Y ninguno se atrevi
ó a poner el cascabel al gato.
PALABRAS NUEVAS
ágil isteŃ alabar a lăuda antojarse a se năzări atreverse a îndrăzni, a bajar a
coborî barbo mreană (peşte) cangrejo rac 13 — învăŃaŃi limba spaniolă cansarse a
se obosi cascabel m. clopoŃel coger a culege, a prinde confesar d. a m ă r t u
r i s i consejo consiliu; sfat corto scurt cuerTO corb
cuteza
193
chillar a Ńipa diestro priceput, dibaci dirigirse a se îndrepta; a se adresa dol
er d. a durea entender m. părere, pricepere escapar a scăpa escoger a alege escu
char a asculta estanque m. eleşteu famoso faimos, vestit gamo cerb lamentarse a
se tîngui, a se jelui lejos departe librarse a se elibera mejor mai bun orgullos
o mîndru origen m. origine, obîrşie orilla mal, Ńărm
pariente m. rudă pararse a se opri pata lab;i; r a Ń ă pato răŃo i pico cioc ; v
îrf; tîrnăcop presumir a se făli, a se crede quejarse a se plínge ratón m. - şoa
rece recalcar a sublinia repetir a repeta reunirse a se a d u n a río ríu roer a
roade rubio blond, gălbui sacre ni. un íel de şoim suspirar a suspina viejo bă
trîn
ANÁLISIS DEL TEXTO a nuestro entender — „ d u p ă părerea n o a s t r ă " . I n
f i n i t i v u l v e r b u l u i entender d. e folosit aci ca s u b s t a n t i
v (părere), se podrá uno dar cuenta — îŃi vei p u t e a da s e a m a . In unele
c o n s t r u c Ń i i r o m î n e ş t i , persoana a Ii-a singular p o a t e av
ea u n sens i m p e r s o n a l — g e n e r a l i z a t o r . De e x e m p l u :
„ N u poŃi să treci p r i n această regiune fără să ram îi cîteva zile în c a p
i t a l a &i". E clar că nu este vorba despre „ t i n e " , ci despre „oricine"
ar face acŃiunea r e s p e c t i v ă . Aceeaşi idee s-ar m a i p u t e a formul
a şi astfel: „ N u se poate trece p r i n această regiune fără a sta, cîteva zil
e în c a p i t a l a e i " , î n limba spaniolă se foloseşte n u m a i această d
in u r m ă construcŃie i m p e r s o n a l ă , cu v e r b u l la d i a t e z a r
eflexivă, persoana a II 1-a singular sau p l u r a l . E x e m p l u l romînesc
de m a i sus s-ar t r a d u c e deci în limba spaniolă p r i n : No se puede pas
ar por esta región sin quedar algunos días en su capital. U n e o r i , în locul
lui se> se foloseşte p r o n u m e l e n e h o t ă r î t uno: No puede uno pasa
r por esta región sin quedar algunos días en su capital. ObservaŃie: Verbele ref
lexive nu pot repeta pe se în construcŃii impersonale. în acest caz, se imperson
al este reprezentat prin pronumele nehotărît uno: Se atrevía uno a contestar. Ci
neva îndrăznea să răspundă. în loc de: Se se atrevía a contestar. 194
la cual — care. Se utilizează acest p r o n u m e r e l a t i v p e n t r u a nu
se repeta c u v î n t u l care, fiind c o m p l e m e n t într-o propoziŃie a n
t e  r i o a r ă , devine subiect în propoziŃia r e l a t i v ă . I a t ă încă
un exemplu: L-am invitat pe amicul meu, care a venit îndată.
Invité a mi amigo, el cual pino en seguida.
Afară de a c e a s t a , se m a i foloseşte în u r m ă t o r u l caz: cînd pro
numele r e l a t i v este aşezat d e p a r t e de s u b s t a n t i v u l pe car
e îl înlocuieşte, p e n t r u că r e l a t i v u l cual, a v î n d gen şi n u m
ă r (spre deosebire de que), nu dă naştere la confuzii: Pedí unos libros, jorrad
os en piel, con láminas, los cuales (que) me fueron enviados en seguida. Am ceru
t nişte cărŃi legale în piele, cu planşe, care mi-au fost trimise imediat.
le pidió que le confesara — îi ceru să-i m ă r t u r i s e a s c ă . In această
frază s-au ivit două p r o b l e m e n o i : A) un t i m p n e c u n o s c u t :
confesara: B) acordul acestui t i m p cu t i m p u l v e r b u l u i din p r o
p o z i Ń i a principală. Să s t u d i e m fiecare d i n t r e aceste p r o b l
e m e : A) confesara este persoana a I l I - a singular a imperfectului subjonct
iv al v e r b u l u i confesar. T i m p u l imperfect al m o d u l u i subjoncti
v se formează, în mod practic, de la persoana a I l I - a p l u r a l a perfectu
lui s i m p l u i n d i c a t i v , căreia i se înlocuieşte t e r m i  n a Ń i
a -on cu t e r m i n a Ń i i l e -a, -as, -a, - a m o s , -ais, -an ( t e r m i
n a Ń i i a s e m ă n ă t o a r e cu cele ale conjugării a I i - a , la prezentu
l subjonctivului). De e x e m p l u , verbele trabajar, comer, vivir, fac la per
soana a 11 I-a a perfectului s i m p l u : trabajaron, comieron, vivieron. E l i
m i n î n d t e r m i n a Ń i a -on şi a d ă u g i n d t e r m i n a Ń i i l e
specificate m a i sus, o b Ń i n e m :
I
trabajara să fi muncit Ira bajaras trabajara trabajáramos trabajarais tra bajara
n 13*
II comiera să fi mîncat comieras comiera comiéramos comierais comieran
III viviera să fi trăit ('¡Vieras fí'fiera finiéramos fi'fierais eifieran 195
Verbele auxiliare fac acest timp în felul următor:
haber hubiera hubieras hubiera hubiéramos hubierais hubieran Note: 1. TerminaŃii
le imperfectului subjonctiv s î n t : Conjugarea I : -ara, -aras, -ara, -aramos,
-aráis, -aran. Conjugarea a II-a şi a I l l - a : -iera, -ieras, -iera, -iéramo
s, -ierais, -ieran, care, în cazul verbelor regulate, se pot adăuga direct la ră
dăcina infinitivului. 2. Paralel cu aceste t e r m i n a Ń i i , m a i există t
e r m i n a Ń i i l e : Conjugarea I: -ase, -ases, -ase, -asemos, -aséis, -asen.
Conjugarea a II-a şi a IlI-a: -iese, -ieses, -iese, -iésemos, -ieseis, -iesen,
cu care se formează cea de-a doua formă a imperfectului subjonctiv (folosind ace
eaşi rădăcină ca şi p r i m a formă a imperfectului subjonctiv). forma I verb r
e g u l a t : verb neregulat: comiéramos tupiéramos forma II estar estuviera est
uvieras estuviera estuviéramos estuvierais estuvieran tener tuviera tuvieras tuv
iera tuviéramos tuvierais tuvieran ser fuera jueras juera fuéramos fuerais fuera
n
comiésemos tuviésemos
3 . A t î t forma I cît şi forma a II-a se utilizează cu acelaşi înŃeles, p u t
î n du-se înlocui oricînd u n a p r i n cealaltă, fără nici o modificare de sens
.
B) Problema concordanŃei timpurilor este destul de simplă în limba spaniolă. Am
studiat în lecŃia trecută o serie de cazuri în care se impunea folosirea subjonc
tivului (în diverse propoziŃii subordonate). Trebuie să menŃionăm că între timpu
l verbului din propoziŃia principală şi acela al verbului din propoziŃia subordo
 nată există un raport determinat. Aceasta este concordanŃa tim purilor. Este
interesant deci de văzut ce timp al subjonctivului se va utiliza în propoziŃia s
ecundară, atunci cînd în cea principală se foloseşte un anumit timp al indicativ
ului. 1. Dacă în propoziŃia principală verbul este la prezent, perfec tul compu
s sau viitor, în propoziŃia secundară se utilizează, pentru a arăta o acŃiune ca
re ar trebui să aibă loc de aici înainte, pre zentul subjonctivului:
No creo (no he creído ; no creeré) que venga. Nu cred (n-am crezut, n u voi cred
e) că o să vină.
196
iar, dacă acŃiunea din secundară ar fi p u t u t să aibă loc înaintea celei din
principală, perfectul subjonctivului 1 : No creo que haya venido. Nu cred să fi
venit.
2. Dacă în propoziŃia principală verbul este la perfectul simplu, imperfect sau
mai-mult-ca-perfect, în propoziŃia secundară se utilizează, pentru o acŃiune car
e urma să aibă loc ulterior, imper fectul subjonctivului (forma I sau a I i - a
) : No creí (no creía, no había creído) que viniera (viniese). iar pentru o acŃ
iune anterioară ca-perfectul subjonctivului 2 : No creí que hubiera (hubiese) Te
nido. N-am crezut c-o să fină. celei din principală, N-am crezut că venise. mai-
mult-
Pentru cele arătate mai sus se poate alcătui următoarea schemă recapitulativă: P
ropoziŃie principală Indicativo Presente Pretérito perfecto Futuro Pretérito ind
efinido Imoerfecto un n, peí l e c t u B . Pluscuamperfecto Note: PropoziŃie sec
undară Subjuntivo
> Presente (Perfecto) J 1T ¡. , ,-, . TT , I Imperfecto I o II / /TU p .\ J l .P
luscuamperfecto; r
1. Dacă în propoziŃia principală verbul este la modul imperativ, în pro poziŃia
secundară se utilizează prezentul subjonctivului: No lo dejes que salga. Nu-1 l
ăsa să iasă (să plece).
2. Imperfectul subjonctiv se poate utiliza uneori în locul condiŃionalului romîn
esc. De exemplu: Quisiera hablar con Jorge. Come de prisa como sí fuera última c
omida. Tu trabajo pudiera ser original. su Aş dori să vorbesc cu George. Mănîncă
în grabă ca şi cînd ar fi ultima lui masă. Lucrarea ta ar putea fi originală.
1 Perfectul subjonctivului se formează din prezentul subjonctiv al ver bului ha
ber -f- participiul trecut al verbului de conjugat: haya cantado, hayas cantado
etc. 2 Mai-mult-ca-perfectul subjonctivului se formează din una din formele impe
rfectului subjonctiv al verbului haber -f- participiul trecut al verbului de con
jugat: hubiese cantado sau hubiera cantado.
197
le cogió — îl p r i n s e . S u n e t u l h din diferitele forme ale v e r b u l
u i coger se notează p r i n litera g î n a i n t e a vocalelor e, i şi p r i n
litera j î n a i n t e a vocalelor a, o. Astfel de modificări (alternanŃe) graf
ice se întîlnesc la t o a t e verbele t e r m i n a t e la infinitiv în -ger sau
-gir. Coger
rez. inii. cojo coges coge cogemos cogéis cogen Imperfect cogía cogías cogía cog
íamos cogíais cogían dirigía dirigías dirigía dirigíamos dirigíais dirigían Perf
. simplu cogí cogiste cogió cogimos cogisteis cogieron Dirigir dirigí dirigiste
dirigió dirigimos dirigisteis dirigieron Prez. subj. coja cojas coja cojamos coj
áis cojan dirija dirijas dirija dirijamos dirijáis dirijan Part.trec cogido
dirijo diriges dirige dirigimos dirigís dirigen
dirigido
volaba un cuervo — u n corb z b u r a . F o a r t e adesea v o m î n t î l n i ,
în textele spaniole, p r o p o z i Ń i i care încep cu p r e d i c a t u l , ur
inat de subiect, adică inversînd ordinea n o r m a l ă a p r o p o z i Ń i e i .
E s t e o inversiune l i t e r a r ă , folosită p e n t r u obŃinerea a n u m i
t o r efecte stilistice, care se întilneşte şi în limba r o m î n ă (e a d e v
ă r a t , ceva m a i rar decît în limba s p a n i o l ă ) . AH e x e m p l u : E
ran los hombres muy valientes en ese pueblo. Erau oamenii din satul acela foarte
viteji.
continuó alabando — c o n t i n u ă să(-l) l a u d e . Verbele care a r a t ă de
sfăşurarea u n e i a c Ń i u n i (continuar, seguir, terminar etc.) cer ca verbe
le care le u r m e a z ă să fie la g e r u n z i u : Después de esto, hemos cont
inuado hablando. El profesor sigue explicando. Terminó declarando que... sin Dup
ă aceasta, am continuat să vorbim. Profesorul continuă să explice. în încheiere,
a declarat că...
abrir — fără să deschidă (fără a deschide). Sin este u r m a t de u n verb la i
n f i n i t i v , care se t r a d u c e în l i m b a r o m î n ă prin s u b j o
n c t i v u l p r e z e n t . Dacă a c Ń i u n e a a a v u t loc în t r e c u t
, se î n t r e b u i n Ń e a z ă perfectul infinitivului: Sin haber comido. Fără
să fi mîncât.
198
cayó al rio — căzu în r î u . Se foloseşte prepoziŃia a, deoarece verbul caer e
x p r i m ă o m i ş c a r e . un buen día — într-o b u n ă zi respetar — a respe
cta ; de aci respeto — respect
Los jóvenes deben respetar a los viejos. El respeto para con los viejos es un de
ber. Tinerii trebuie să respecte pe bătrîni. Respectul faŃă de b ă t r î n i est
e o datorie.
Să nu se confunde v e r b u l de m a i sus cu un alt v e r b foarte a s e m ă n
ă t o r ca formă, şi a n u m e respectar — impersonal — („a se referi /la/"', ,,
a Ń i n e / d e / " ) , de unde expresia respecto a—faŃă de. el blanco y rubio —
cel (cu) a l b şi galben ( b l o n d ) ; t ă r c a t . Matarratón— (Ucide-şoare
ce), Galalinda (Pisică-frumoasă), queso ( R o a d e - b r î n z ă ) . Roe-
Refranero: He a q u í algunos proverbios con gatos y r a t o n e s :
Cuando el gato no está en casa, bai lan los ratones. dato con guantes no coge r
atón. El hijo de la gata, ratones mata. Ratón que no sabe más que un llorado, pr
esto es cazado. Las galas cuanto más maullan menos cazan. El gato escaldado del
agua ¡ría huye. Cînd pisica nu-i acasă, joacă şoare cii (pe m a s ă ) . Pisica
cu mănuşi nu prinde şoareci. Ce naşte din pisică şoareci mănîncă. Şoarecele care
nu ştie decît o gaură repede-i vînat. Pisicile cu cît miaună m a i m u l t cu a
t î t vînează mai p u Ń i n . Pisica opărită fuge şi de apă rece (Cine s-a ars
cu ciorbă, suflă şi n iaurt).
Otros refranes
explicados:
No hay atajo sin trabajo — significa que sin trabajo no se puede conseguir en po
co t i e m p o lo que se quiere (atajo — senda por donde se a b r e v i a el c a
m i n o ) . Vemos la paja en el ojo ajeno y no vemos la viga en el nuestro — no
debemos observar solamente los defectos ajenos sin ver y corrigir los propios.
Más vale pájaro en mano que buitre volando — más v a l e conservar una cosa segu
ra que dejarla por una g r a n d e , insegura. Del joven el remedio, del viejo e
l consejo. Cada oveja con su pareja. 199
EXERCIŢII 7 3 . Să se pronunŃe cu voce tare şi de mai multe ori, frazele:
Todos los trabajadores se j u n t a r o n bajo la bandera roja. J u a n jugaba c
on sus hijos después del t r a b a j o . José bajó al j a r d í n con los ojos e
xtasiados de lo que veía. Extendió la mano con un gesto exigente. Quisiera la pa
labra exacta y la clara expresión. 7 4 . Să se conjuge la subjonctiv perfect, im
perfect (amîndouă mele) şi mai-mult-ca-perfect verbele: t r a b a j a r , v e r
, u n i r şi 7 5 . Să se traducă în limba spaniolă: for ir.
1. Racul îi ceru corbului să-i ierte şi să-i permită să plece. 2. î l lăudă pe c
orb pentru ca (a fin de que) să scape din ciocul lui. 3 . Dar corbul rămase neîn
duplecat. 4. N u m a i înŃelepciunea racului îl scăpă de la m o a r t e . 5. Se
plînse că nu-i respectau p ă r i n Ń i i şi că, în consecinŃă (por consiguiente)
, i se jignea familia. 6. Consiliul îl alese pe cel mai deştept dintre şoareci p
entru ca să pună clopoŃei t u t u r o r pisicilor. 7. Dar acesta se plînse că e
bolnav şi îi rugă să nu-1 aleagă. 8. Consiliul şoarecilor îi răspunse că nu e po
sibil să meargă a l t u l . 9. Şoarecele îşi repetă d o r i n Ń a , fără ca să o
bŃină vreun r e z u l t a t . 10. F ă r ă să vezi acest spectacol nu-Ńi poŃi da
seama dacă e interesant. 1 1 . Nu crezui că putea fi a t î t de interesant. 12.
Mă tem că o fi v e n i t . 1 3 . Aş vrea să văd un film. 14. Te rog să-1 alegi p
e cel mai interesant. 15. După masă au continuat să vorbească.
LA HABANA. -
Castillo
El
Morro.
200
LECŢIA
27
PLANES PARA UNA EXCURSIÓN Jorge devuelve una visita a su amigo Miguel. Al entrar
en su casa encuentra solamente a la hermana de éste, Carmen, y la sa luda cord
ialmente: — Muy buenos días, Carmen. ¿Qué tal? — Bienvenido, Jorge; estoy muy bi
en, muchas gracias. — ¿Dónde está Miguel? — Miguel ha salido para algunas compra
s, pero tardará poco (indicándole una butaca). Puedes tomar asiento ahí. — No qu
iero molestarte. — Ninguna molestia. Me alegro mucho que hayas venido, porque te
ngo sorpresas para ti. — ¿Sorpresas? ¿Qué clase de sorpresas? — Acabo de hablar
por teléfono con vuestro amigo RafaeL — Oh, muy interesante. Y ¿qué habéis habla
do? — Varias cosas; de máximo interés para t i . — ¡Magnífico!... ¿Puedes referi
rme ahora, palabra por palabra, todo lo que has sabido por él? — Un momento, por
favor. Debo pensar un poquito para acordarme de todo... (está pensando). Ah,sí.
.. Rafael quiere emprender durante un mes una excursión por todo el país... — ¡C
uándo! ¿Cómo? — ¡ Qué prisa tienes! — Carmen continúa explicando: A partir de la
próxima semana. Y me pidió que te informara que por nada del mundo querrá ir si
n ti. — Está bien... Tú sabes que me muero por las excursiones^ Iremos por lugar
es agrestes, por aldeas escondidas entre las faldas de los montes con sus casita
s alumbradas hoy por bombillas y con> hogares rústicos... (poético) por bosques
espesos y obscuros, donde; no se verá alma viviente por ningún lado... — ¡Qué lo
co eres! Déjame hablar; todavía no he terminado. Rafael me explicó seguidamente
que por los montes, claro está,.
201
andaréis a pie, mientras que, por las carreteras iréis en su automóvil... — ¿Tú
no vienes? — No. Este año tengo que irme al mar tal como me aconsejó el doctor.
— Resulta pues que iremos solamente tres... — No, también irán el primo* de Rafa
el, el que está estudiando para médico, y su hermana Clara. — No sé cómo vamos a
caber todos en el coche, porque no hay sitio más que para cuatro personas. — No
te preocupes; Rafael ha pensado ya en todo. El será el conductor. — Pero nosotr
os subiremos los montes y él no puede quedarse abajo, sacrificándose por los dem
ás. Por mi parte, yo... — Siempre estás interrumpiéndome. Yo quisiera continuar
describiendo, por último, todas las etapas de vuestra excursión, V tú... — Perdó
n; no te enojes, dispensa... Solamente quiero agregar eme... — ¡ Ni una palabra
! He aquí el programa para la primera etap a : el domingo próximo saldréis para
Sinaya, donde quedaréis 202
dos días y luego iréis a u n lugar, cuyo n o m b r e no recuerdo a h o r a . Per
o Rafael me aseguró que para lo que veréis a h í , S i n a y a no es n a d a pin
toresca. P o r otra p a r t e , el c a m i n o h a s t a a q u e l sitio e s r p
or e n t e r o , un m o t i v o de verdadero e n c a n t o . Por lo que toca a l
os. a l i m e n t o s que debéis t o m a r p a r a esta p r i m e r a e t a p a
, no tenéis; por qué p r e o c u p a r o s ; por lo visto todo esto es b a r a t
o y a que s e t r a t a solamente de dos p a n e s , medio k i l o g r a m o de
m a n t e c a y u n o de queso por persona. E s t o es t o d o . — ¡ P o r todo
s los s a n t o s ! ¿Me dejas, a h o r a , h a b l a r ? — C l a r o ; ahora sí,
como n o . — No sé si me v a a b a s t a r el d i n e r o . Te ruego que m e en
víes. poT correo el resto que me q u e d a r í a por cobrar del s a l a r i o .
— ¿Crees que os v a a faltar el dinero? —• N o , p e r o . . . por si a c a s o
. . . —• E s t o ya lo a r r e g l a r e m o s , y si por acaso os faltare el di
nero* yo os lo e n v i a r é . — P o r el m o m e n t o , ¿puedes p r e s t a r
m e , por favor, a l g ú n d i n e r o ? — Sí, en s e g u i d a ; p e r o , ¿par
a qué lo necesitas? — P a r a u n m a p a t u r í s t i c o de R u m a n i a . T
al cosa es m u y ú t i l para un excursionista. — B u e n o , a q u í lo t i e n
e s . P e r o . . . ¿ q u é ? . . . ¿te preparas d e s d e ahora p a r a la s a
l i d a ? . . . ¡ N o t e v a y a s ! . . . A h , ¿sabes q u e v o l veréis, po
r ú l t i m o , por el litoral del m a r ? —: E s t o sí que será u n a cosa e s
t u p e n d a . — E f e c t i v a m e n t e ; será algo c o m p l e t o . P o r
eso creo que v a aser, por c o n s i g u i e n t e , u n a singular ocasión de
v e r , u n a por u n a , t o d a s las hermosuras de n u e s t r a q u e r i d
a p a t r i a . . . Mira, m i r a p o r la v e n t a n a . . . Rafael está p a s
a n d o por d e l a n t e de la casa. — P e r f e c t o ; me v o y a h a b l a
r con él. Me referirá, por la c a l l e r t o d o lo que me interesa. (Sale. En
la puerta se vuelve para saludar a Carmen.) H a s t a luego. — H a s t a luego y
. . . no olvides que Miguel regresará d e n t r o d e u n a m e d i a hora y te
a g u a r d a r á p a r a u l t i m a r detalles. ¿Volverás? — Sí, m u y p r o
n t o . ¡ Adiós !
PALABRAS NUEVAS
aconsejar a sfătui acordarse ii. a-şi aminti agregar a adăuga agreste sălbatic a
guardar a aştepta aldea comună, sat alumbrado l u m i n a t arreglar a aranja bo
sque m. p ă d u r e camino d r u m cobrar a încasa compra c u m p ă r ă t u r ă
203
dejar a lăsa detalle m. detaliu, amănunt devolver d. a înapoia dinero bani dispe
nsar a ierta, a scuza efectivamente într-adevăr emprender a întreprinde encanto
încîntare enojarse a se supăra escondido ascuns «speso des; stufos excursión /.
excursie falda poală hermosura frumuseŃe hogar m. cămin lado latură magnífico mi
nunat, măreŃ mientras în timp ce
molestar a supăra, a deranja molestia supărare, deranj monte m. munte motivo oca
zie necesitar a avea nevoie obscuro întuneos preocuparse a se îngriji, a avea gr
ijă primo văr pronto repede íeferir a povesti resultar a reieşi rústico Ńărănesc
sacrificarse a se jertfi seguro sigur sorpresa surpriză ultimar a definii iva v
erano vară
ANÁLISIS DEL TEXTO al entrar — i n t r í n d . I n f i n i t i v u l precedat de
a l se t r a d u c e în romîneşte p r i n t r - u n gerunziu s a u , u n e o r
i , p r i n i n f i n i t i v u l l u n g r o m î nesc, precedat de prepoziŃia l
a , a t u n c i cînd se a r a t ă timpul în care are - loc a c Ń i u n e a . Ex
emple: Al leer aquel articulo quedé sorprendido. Se poate pune întrebarea: ¿Cuán
do quedé sorprendido? Al leer el artículo. El pajarito cantaba triste al verse d
e nuevo en la jaula. Al oír sus palabras quedé estupe¡acto. Păsărică cînta trist
văzindu-se din nou în colivie. La auzul cuvintelor lui am rămas stupefiat. Citi
nd (la citirea) articolul(ui) acela, rămăsei surprins.
ha salido para algunas compras — textual: a plecat după (pentru) cîteva cumpărăt
uri. Am întîlnit în lecŃiile de pînă acum pre poziŃia para cu diferite funcŃiun
i. Vom studia, în cadrul acestei analize, cazurile în care se foloseşte această
prepoziŃie. 204
Se
utilizează
para
atunci
cînd: sau Ńinta: Această casă e de v î n z a r e ; e des t i n a t ă vînzării.
Această carte c pentru t i n e ; îŃi este destinată. VeŃi pleca Ia Sinaia (Ńinta
căl㍠toriei) .
I . se e x p r i m ă
destinaŃia
Esta casa está para pender. Este libro es para ti. Saldréis para Sinaya.
Notă: De preferinŃă, pentru a arăta locul către care se deplasează cineva ceva,
după verbul ir se foloseşte prepoziŃia a, iar după salir, para. Exemple: Voy a T
oledo. Salgo para Toledo. Merg la Toledo. Plec la Toledo. acŃiunea:
sau
2 . se a r a t ă s c o p u l î n c a r e se e f e c t u e a z ă Dar dinero para
un mapa tico. Debo pensar para acordarme. Es á estudiando para médico. dativul:
turis-
A da bani pentru Trebuie să mă aduc a m i n t e . Studiază pentru
o hartă t u r i s t i c ă . gîndesc ca să-mi medic.
(a deveni)
3. indică uneori Es muy Notă: útil
para los excursionistas.
Este foarte (util) folositor nişti/or.
excursio
După unii a u t o r i , substantivele precedate dé prepoziŃia para stau în cazul
dativ, întrucît funcŃiunea specifică a d a t i v u l u i constă în a e x p r i
m a ideea de destinaŃie. Or, în majoritatea cazurilor, cu ajutorul prepoziŃiei p
ara se exprimă tocmai această idee. 4. arată o comparaŃie, raport no sau relaŃi
e:
Para lo que veréis ahí, es nada pintoresca. Notă:
Sinaya
FaŃă de ce-o să vedeŃi acolo, Sinaia nu e de loc pitorească.
Cînd această relaŃie se stabileşte între două fiinŃe, exprimînd un s e n t i  m
e n t sau o a t i t u d i n e „faŃă de", se traduce cu para sau para con: Es mu
y amable para con su amigo. E foarte a m a b i l faŃă de p r i e t e n u l său.
Ce eşti tu pentru mine? Nu a m nici o rezervă jaŃă de acest amic al m e u .
¿Quién eres tú para conmigo? No tengo reserva alguna para con este amigo mío.
205
•5. a r a t ă reducerea la o singură persoană sau la u n a n u m i t n u m ă r d
efinit de persoane sau lucruri (aici a v e m de-a face cu cazul ablativ): ¡Leyó
para si. .No hay sitio más que para cuatro ¡personas. .Este dinero es todo para
ti. £>ejar algo para mañana. 7 . a r a t ă c a p a c i t a t e a sau Apto para e
l trabajo. Bueno para resolver este asunto. Citi pentru sine. Nu e loc decît pen
tru patru persoane. Aceşti bani sînt toŃi pentru tine. durată: A lăsa ceva pe mî
ine. aptitudinea: Apt pentru muncă. Bun ca să rezolve această afacere. în
<3. e x p r i m ă ideea de t i m p , t e r m e n ,
8 . formează expresii cu v e r b u l estar, aşa cuna a m î n v ă Ń a t lecŃia 1
3 : estar para + infinitiv — a fi pe punctul de a... estar para -f- substantiv —
a ii dispus să..., a-i arde de...
ahí— a i c i ; colea. A d v e r b u l ahí indică o d i s t a n Ń ă mică de a m b
i i v o r b i t o r i sau apropierea de persoana căreia i se vorbeşte (este cor
espunzător, în acest sens, lui ese). Se t r a d u c e în limba roi n î n ă , dup
ă caz, p r i n „aici" sau „acolo". Estas flores están aquí y ésas ahí. Florile a
cestea sînt aici, iar acelea acolo.
no quiero molestarte — nu vreau să te deranjez (supăr). R e v e n i m aici a s u
p r a cazului cînd se succed două v e r b e : 1. în cazul în care a c Ń i u n e
a e x p r i m a t ă de a m b e l e verbe este î n d e p l i n i t ă de către ac
elaşi a u t o r , al doilea verb se p u n e la
infinitiv:
quiero escribir = (eu) vreau (ca eu) să scriu. "2. în cazul în care acŃiunea e x
p r i m a t ă de cel de-al doilea v e r b se îndeplineşte de u n alt a u t o r
, acest v e r b se p u n e la s u b j o n c t i v : quiero que escribas =• (eit)
vreau (ca tu) să scrii O b s e r v ă m că, în a m î n d o u ă cazurile, în l i
m b a r o m î n ă se u t i l i  zează s u b j o n c t i v u l . hablar por telé
fono — a v o r b i la telefon. P r e p o z i Ń i a por, î n t î l n i t ă în dec
ursul m u l t o r lecŃii p î n ă a c u m , se poate t r a d u c e în diferite fe
luri. L n e o r i se poate confunda cu para, a t u n c i cînd a m î n d o u ă se
t r a d u c cu „ p e n t r u " . DiferenŃa esenŃială d i n t r e aceste două i
m p o r t a n t e p r e p o z i Ń i i constă în aceea că para e x p r i m ă de o
bicei
206
ideea de d e s t i n a Ń i e , u n scop, o f i n a l i t a t e , în t i m p ce p
or indică m o t i v u l , cauza unei a c Ń i u n i . Ha venido para interesarse.
.. A venit să se intereseze... Ha venido por interés. A venit din interes. în p
r i m u l caz se r ă s p u n d e la î n t r e b a r e a ¿para qué? — p e n t r u
ce, în ce scop? (funcŃiune finală). în cazul al doilea se r ă s p u n d e la î
n t r e b a r e a ,;por qué? — de c e , din ce cauză? (funcŃiune c a u z a l ă )
. S e r v i n d u - n e de t e x t u l lecŃiei de faŃă, p r e c u m şi de e x e
m p l e l e î n t î l n i t e în alte lecŃii, p u t e m spune că p r e p o z i
Ń i a por: 1. a r a t ă cauza Por eso creo que... sau motivul unei a c Ń i u n i
: De aceea, cred că... (din acest motiv cred că...) II decorară pentru vitejia
sa. Mă bucur de (pentru) succesul tău.
Le condecoraron por su valor. Me alegro por tu éxito.
2. a r a t ă o calitate atribuită unei persoane sau u n u i lucru, o părere desp
re cineva sau ceva: Tomar algo por bueno. A lua ceva drept bun. Lo tengo por tra
idor. II consider (drept) trădător. Tener a uno por docto. A considera pe cineva
învăŃat. 3. a r a t ă preŃul sau echivalentul u n u i lucru (pentru, în schimb)
; uneori a r a t ă înlocuirea unei persoane: ¿Cuánto pides por este sombrero? Cî
t ceri pe pălăria aceasta? Por nada del mundo. Pentru nimic în lume. Compré este
pan por dos pesos. Am cumpărat această pîine cu (pentru) doi pesos. No daré mi
libro por el tuyo. Nu-mi voi da cartea (pentru) in schimbul cărŃii tale. Trabajo
por mi amigo. Lucrez în locul prietenului meu. 4. a r a t ă locul unde se petre
ce o a c Ń i u n e , e x p r i m î n d , de obicei, ideea de mişcare î n t r - u
n s p a Ń i u d e t e r m i n a t , ideea de trecere p r i n tr-un p u n c t oa
recare, ideea de s t r ă b a t e r e a u n u i o b s t a t c o l : Iremos por lu
gares agrestes, por aldeas..., por bosques espesos. Pasar por delante de la casa
. Fui por Moscú a Pekín. Rodó por la tierra. Mira por la ventana. Me referirá to
do por la calle. No se verá alma viviente por ningún lado. Vom merge prin locuri
sălbatice, prin sate..., prin păduri dese. A trece prin faŃa casei. Ani mers pr
in Moscova la Pekin. Se rostogoli pe pămînt. Priveşte pe fereastră. îmi va poves
ti totul pe stradă. Nu se va vedea nici o fiinŃă pe nicăieri.
207
5 . a r a t ă timpul,
durata (răspunde la î n t r e b ă r i l e : cînd?, cîl
timp?):
Tor ia tarde. Hemos hablado por una hora. He prestado el libro por una semana. t
>. a r a t ă felul sau modul î n t r e b a r e a : cum P): Por orden alfabético.
Me envíes por correo aéreo... 7 . e x p r i m ă ideea de măsură, Ver una por un
a todas las hermosuras... Un kilogramo de manteca por persona. Tantos kilómetros
por hora. 8 . a r a t ă în favoarea cui (pentru Luchamos por nuestra patria y p
or un ideal grandioso. Votamos por nuestro candidato al Consejo Popular. 9 . a r
a t ă mijlocul (obiectul)
Seara, pe seară. Am vorbit timp de o oră. Am împrumutat cartea pentru săptămînă.
o
în care se face o a c Ń i u n e (răspunde la In ordine alfabetică. Să-mi trimiŃi
prin poştă aeriană... de distribuŃie:
Să vezi una cile una toate frumuseŃile... Un kilogram de unt de persoană. AtîŃia
kilometri pe oră. cine) se face o a c Ń i u n e : Luptăm pentru patria noastră
şi pentru un ideal măreŃ. Votăm pentru candidatul nostru în Sfatul Popular.
p r i n care se face a c Ń i u n e a : Am vorbit la (prin) telefon. o
He hablado por teléfono.
10. introduce u n c o m p l e m e n t care e x p r i m ă afecŃiune, o atitudine
sau o părere personală: Me muero por las excursiones. Tengo interés por el arte
moderno. Por mi parle.
u n sentiment,
Mă prăpădesc după excursii. Mă interesează arta modernă. Din partea mea; in ceea
ce mă priveşte.
1 1 . a r a t ă că a c Ń i u n e a e x p r i m a t ă de v e r b se răsfrînge a s
u p r a unei a n u m i t e părŃi a corpului: Tomar por la mano. Lo cogió por la
oreja. A lua de mînă. 11 apucă de urechi.
12. indică a u t o r u l u n e i a c Ń i u n i sau opere, cu verbe la p a s i v
, e x p r i m a t e sau s u b î n Ń e l e s e : Fue buscado por un amigo. Es edu
cado por su madre. „Teatro" por Lope de Vega.
208
13. se foloseşte cu verbul estar, construcŃiile respective avînd diferite înŃele
suri (vezi lecŃia 13); 14. apare în construcŃia por -\- adjectiv -\- que, care s
e traduce „oricît de" şi cere subjonctivul:
Por malo que sea no lo temo. Por hermosa que sea esta mujer... Oricît de rău ar
fi, nu m ă t e m de el. Oricît de frumoasă a r fi această femeie...
15. stînd înaintea unui infinitiv, echivalează cu o propoziŃie incidentală expri
mînd cauza:
Por haber comido tanto, no pudo dormir. Por ser yo tu amigo, te perdonaré. Deoar
ece a mîncat a t î t , nu p u t u dormi. Deoarece sînt prietenul t ă u , te voi
ierta.
16. urmează după anumite verbe de mişcare (ir, enviar), tînd că se caută ceva:
Ir por pan. Enviar por un médico. 17. apare în diverse expresii por por por por
por por por por por por por por por por favor acaso si acaso el momento consigui
ente entero otra parte último lo menos lo que loca a lo visto Io general lo comú
n delante de A merge după p î i n e . A t r i m i t e după doctor. ca: te rog; p
oftim din î n t î m p l a r e pentru orice e v e n t u a l i t a t e deocamdată
de aceea; în consecinŃă în întregime pe de a l t ă parte în cele din u r m ă cel
p u Ń i n în ceea ce priveşte după cît se vede în general de obicei p r i n faŃ
a *
ară-
varias cosas — mai multe lucruri. Adjectivul varios(-as) îşi schim bă sensul du
pă locul pe care îl ocupă faŃă de substantiv: aşezat înainte, înseamnă „mai mulŃ
i":
varios libros m a i m u l t e cărŃi
aşezat după substantiv, înseamnă „diferiŃi":
libros varios cărŃi diferite
Se foloseşte numai la plural.
14
209
de interés máximo — de foarte mare interes. Cîteva d i n t r e adjec tive fac g
r a d u l c o m p a r a t i v de s u p e r i o r i t a t e şi s u p e r l a t i
v u l a b s o l u t în mod n e r e g u l a t . Aceste adjective s î n t :
Pozit iv alto înalt bajo jos bueno bun malo rău grande mare pequeño mic Notă: Co
mpiirativ superior m a i înalt inferior m a i jos mejor mai bun peor mai rău may
or m a i mare menor m a i mic Superlativ supremo foarte infimo foarte óptimo foa
rte pésimo foarte máximo foarte mínimo foarte înalt jos bun rău mare mic
-
Paralel cu aeeste forme neregulate, toate adjectivele de mai sus au şi forme reg
ulate de comparativ şi superlativ. poquito — cuvintele spaniole t e r m i n a t
e in -co, -ca, -go, -ga suferă o modificare grafica a t u n c i cînd li se a d a
u g ă u n sufix al cărui sunet i n i Ń i a l este -i sau - e , modificarea cons
tînd în aceea că sunetele q, g se notează p r i n grupurile q u , g u . (altfel
ar fi largísimo) larguísimo riquísimo poquito a partir de — cu începere d e . .
. querría — ar vrea (persoana a III-a singular a c o n d i Ń i o n a l u l u i v
e r b u l u i querer). largo rico poco F o r m a r e a c o n d i Ń i o n a l u
l u i este a s e m ă n ă t o a r e cu a v i i t o r u l u i i n d i c a t i v :
şi unul şi celălalt se formează de la i n f i n i t i v u l v e r b u l u i de c
onjugat -\- t e r m i n a Ń i i l e v e r b u l u i haber (pentru v i i t o r t
e r m i  n a Ń i i l e p r e z e n t u l u i , iar p e n t r u c o n d i Ń i o
n a l t e r m i n a Ń i i l e imperfec t u l u i i n d i c a t i v : -ia, -ias,
-ia, -iamos, -iais, - i a n ) . Toate verbele se formează şi se conjugă identic
la c o n d i Ń i o n a l , fără n e r e g u l a r i t ă Ń i (deoarece r ă d ă c
i n a , fiind însuşi i n f i n i t i v u l , c invariabilă): II I aş cînta vend
er-ia aş vinde cantar-ia ai cînta vender-ias ai vinde can tar-ias ar cînta i'end
er-ia ar vinde cantar-ia vender-iamos am vinde cantar-tamos am cînta aŃi cînta v
ender-iais aŃi vinde cantar-íais ar cînta vender-ian ar vinde cantar-ian III as
trăi vivir-ia ai trai vivir-ias ar trăi vivir-ia am trăi vivir-iamos aŃi trăi vi
vir-iais ar trăi vivir-ian 210
Notă: Modificările pe care le suferă infinitivul anumitor verbe la viitor, stu
diate de noi în lecŃia 17, se repetă şi la condiŃional: 1. saber, poder, haber,
querer pierd pe c din silaba finală: sabría, podría, habría, querría. 2. poner,
tener, salir, venir înlocuiesc pe e sau i din silaba finală cu d: pondría, tendr
ía, saldría, vendría. 3. decir şi hacer tac: diría şi haría. Unele g r a m a t i
c i nu consideră c o n d i Ń i o n a l u l u n mod a p a r t e , ci u n t i m p
, şi a n u m e forma a I l I - a a imperfectului s u b j o n c t i v , deoa re
ce uneori c o n d i Ń i o n a l u l poate fi înlocuit p r i n celelalte două for
me ale s u b j o n c t i v u l u i imperfect. De e x e m p l u : „Aş vrea să vor
besc cu t i n e " se poate t r a d u c e în l i m b a s p a n i o l ă : Querría
hablar contigo (condiŃional) Quisiera hablar contigo (subjonctiv imperfect, form
a I) s a u , loarte r a r : Quisiese hablar contigo (subjonctiv, imperfect forma
a Il-a). Se poate spune că folosim exprimă: 1. o dorinŃă: Desearía venir con vo
sotros. 2. o întrebare: ¿Serias amable en explicarme dónde hay un estanco por aq
uí? 3 . o presupunere condiŃionalul a t u n c i cînd verbul
Aş dori să vin cu voi. Ai fi (eşti) atît de amabil să-mi explici unde este un de
bit de tutun pe aici? Să (tot) fi fost ora patru cînd a venit. Să fie oare folos
itor ceea ce am cumpărat?
în l e g ă t u r ă cu t r e c u t u l :
Serían las cuatro cuando vino. ¿Sería útil lo que compré?
4. o acŃiune viitoare (într-o propoziŃie, secundară) care depinde de u n timp tr
ecui (imperfect sau perfect s i m p l u i n d i c a t i v ) din pro poziŃia p r
i n c i p a l ă : Afirmó que os ayudaría. A afirmat că vă va ajuta. Această con
strucŃie se n u m e ş t e , în g r a m a t i c a s p a n i o l ă , futuro en el
pasado. liste foarte i m p o r t a n t să sezisăm diferenŃa care există între a
c e a s t ă construcŃie spaniolă şi construcŃia e c h i v a l e n t ă din limba
r o m î n ă . Dacă în l i m b a r o m î n ă propoziŃia p r i n c i p a l ă este
la pre14*
211
z e n t , iar p r o p o z i Ń i a secundară la v i i t o r , în limba spaniolă s
e t r a d u c e cu aceleaşi t i m p u r i : Me asegura que vendrá. Mă asigură că
va veni.
fraza
Dacă însă în l i m b a roinînă fraza de m a i sus are in propoziŃia p r i n c i
p a l ă v e r b u l la un t i m p t r e c u t , în p r o p o z i Ń i a s e c ú n
d a l a ver b u l r ă m î n e tot la v i i t o r : M-a asigurat că va veni, în
t i m p ce în limba spaniolă se utilizează c o n d i Ń i o n a l u l : Me asegu
ró (aseguraba) que vendría. 5. o ipoteză sau o acŃiune ireală.
î n acest caz p r o p o z i Ń i a secundară începe, de obicei, cu si, iar v e r
b u l ei se află la s u b j o n c t i v imperfect (forma I sau a I i - a ) : Lee
ría este libro si tuviera tiempo. St el alacrán viera y la víbora oyera, no habr
ía hombre que al campo saliera. Note: 1. Dacă în propoziŃia principală avem un t
imp prezent, un viitor indi cativ sau un imperativ, în propoziŃia secundară, în
care se află ipoteza, utilizăm prezentul indicativ: Si tiene este libro, me lo
dará. Dacă are această carte, mi-o va da. Aş citi ¡această carte dacă aş avea ti
mp. Dacă scorpionul ar vedea şi vipera ar auzi, n-ar fi om care să iasă pe cîmp
(proverb spaniol).
Dacă în propoziŃia principală există un verb la condiŃional, atunci avem de-a fa
ce cu o „frază ipotetică": Si tuviera este libro, me lo daría. Dacă ar avea acea
stă carte, mi-ar da-o.
Vedem deci că uneori „fraza ipotetică" poate să înceapă cu si, adică cu propoziŃ
ia secundară. Alteori propoziŃia condiŃională, cu nuanŃă opta tivă, poate fi en
unŃată singură, fără o propoziŃie principală: ¡Si supieras cuánto sufro! Dacă ai
şti cît sufăr!
2. Faptele exprimate într-o „frază ipotetică" pot avea loc: în prezent: Si lo tu
viese (tuviera), le lo daría. Dacă l-aş avea, Ńi l-aş da.
(PropoziŃia secundară: subjonctiv imperfect; propoziŃia principală: condiŃional
prezent)
212
în trecut: Si lo hubiese (hubiera) tenido, le lo habría dado.
Dacă l-aş fi avui, Ńi l-aş fi dat.
(PropoziŃia secundară: mai- mult- ca- perfectul subjonctiv; propoziŃia principal
ă: condiŃionalul trecut) CondiŃionalul trecut se formează din c o n d i Ń i o n
a l u l haber -f- p a r t i c i p i u l t r e c u t a l v e r b u l u i de c o n
j u g a t : Te habría visitado. Te-aş fi vizitat. verbului
andaréis a pie — v e Ń i merge pe j o s . Verbul andar (a u m b l a ) pre z i n
t ă o singură n e r e g u l a r i t a t e şi a n u m e că la perfectul s i m p
l u i n d i c a t i v îşi s c h i m b ă r ă d ă c i n a , la fel ca tener: anduv
e, anduviste, anduvo e t c . N a t u r a l că această n e r e g u l a r i t a t
e se reflectă şi a s u p r a subjonc t i v u l u i imperfect: anduviera; anduvi
ese, mientras — în t i m p ce. Se foloseşte cu v e r b e . Mientras viajaba amig
o suyo. escribió a un In timp ce călătorea, i-a scris unui prieten de-al său.
In s c h i m b , durante
se foloseşle n u m a i cu s u b s t a n t i v e . In timpul călătoriei se întîln
i un prieten de-al său. cu
Durante el viaje se encontró con un amigo suyo.
abajo — jos. Este u n a d v e r b d e r i v a t din p r e p o z i Ń i a bajo (su
b). Din aceeaşi familie de c u v i n t e fac p a r t e ş i : debajo (dedesubt),
por debajo (pe dedesubt) şi v e r b u l bajar (a coborî). sacrificándose por los
demás — sacrificîndu-se p e n t r u c e i l a l Ń i . .. los demás, las demás l
o demás ceilalŃi, celelalte restul
No tenéis por qué preocuparos. N - a v e Ń i de ce să v ă faceŃi griji. Si por a
caso os faltare el dinero yo se os enviaré. Dacă din î n t î m p l a r e v ă vor
lipsi b a n i i , o să v ă t r i m i t . Faltare este v i i t o r u l subjoncti
v al v e r b u l u i faltar (a lipsi). Vii t o r u l subjonctiv este a s e m ă
n ă t o r cu forma I a imperfectului sub j o n c t i v (adică se formează t o t
de la persoana a I l I - a p l u r a l a perfectului s i m p l u i n d i c a t
i v ) , deosebindu-se doar p r i n t e r m i  n a Ń i i l e : -e, -es, -e, -emo
s, -eis, -en (identice cu t e r m i n a Ń i i l e s u b j o n c t i v u l u i pr
ezent al verbelor de conjugarea I). E x e m p l u : tener—tuviere, tuvieres, tuv
iere, tuviéremos, tuviereis, tuvieren. V i i t o r u l subjonctiv nu are e c h i
v a l e n t în l i m b a r o m î n ă . E l 213
e x p r i m ă (bineînŃeles în propoziŃii secundare) o a c Ń i u n e v i i t o a
r e nesigură sau ireală, totuşi p o s i b i l ă .
Los que no aprendieren esto se arrepentirán. Yo te amaré cuando tú me amares. Ce
i ce (eventual) nu vor învăŃa acest lucru se vor căi. Eu te voi iubi cînd o să m
ă iubeşti (nu e sigur) t u .
tal cosa — u n astfel de lucru Adjectivul nedefinit tal se foloseşte cu s u b s
t a n t i v e nearticulate: Tal espectáculo. Un astfel de spectacol. In loc de t
al cosa se poate u t i l i z a şi forma eliptică tal cu v a  loare de p r o n u
m e : No afirmo tal. No hay tal. Nu afirm aşa ceva. Nu există aşa ceva.
Tot ca p r o n u m e , însoŃit de a r t i c o l u l n e h o t ă r î t , tal î n
s e a m n ă „ u n oarecare''. E x e m p l u : Un tal me preguntó. In acest caz e
ste oarecum sinonim cu fulano sau mengano (cutare). Tal m a i poate e x p r i m
a şi ideea de c a n t i t a t e , d i m e n s i u n e sau g r a d : Tal es su ob
ra. Atlta, atit de mare e opera sa. T o t p e n t r u a a r ă t a u n r a p o r
t d i m e n s i o n a l (o c o m p a r a Ń i e ) , se m a i utilizează şi expres
iile: tal... cual, sau cual... tal: Cual el cuervo, tal su huevo. Cual es el pad
re, tal es el liijo. Expresii: -• con tal que — numai dacă, cu condiŃia ca tales
como — cum ar fi. en seguida — î n d a t ă ¡ mira! — uite ! (interjecŃie) EXERC
IŢII 7 6 . Să se aleagă patru adjective şi două adverbe din textul lecŃiei şi să
se treacă prin toate gradele de comparaŃie (ar fi preferabil ca exemplele să fi
e d a t e în p r o p o z i Ń i i ) . 7 7 . Să se conjuge la toate timpurile subj
onctivului (prezent, perfect, imperfect I şi II, mai- mult- ca- perfect şi viito
r) şi la condiŃional (prezent şi trecut) următoarele verbe: andar, decir, estar,
ser, tener, saber, hacer şi oir. 214 Cum e corbul e Ńi oul său. Cum e tatăl aşa
-i şi fiul.
7 8 . Să se completeze •după necesitate:
spaŃiile
punctate
cu prepoziŃia
por sau p a r a ,
1. Hoy ... la tarde, saldremos... el m a r . 2. Debemos prepararnos... este viaj
e. 3. En esta maleta no hay sitio más q u e . . . tres camisas. 4. Pero, yo la l
ie c o m p r a d o . . . buena. 5. ¿Cuánto d i s t e . . . esta maleta? 6. A mí
no me g u s t a . . . bonita que sea. 7. ¿No tienes, ...favor, algún dinero más?
8. ¿...qué te interesa? 9. ...si acaso. 10. No pudo levantarse de la c a m a .
. . haber estado muy enfermo y , . . . consiguiente, le ayudaron tomándole ... l
a m a n o . 11. Fue a y u d a d o t a m b i é n . . . las demás personas que est
aban con él. 12. E s t a m o s . . . terminar el estudio de esta gramática.
7 9 . Să se traducă, în limba
spaniolă:
1. Dacă aş fi vorbit cu el la telefon, i-aşi fi cerut cartea aceea. 2. Era tele
său e m a i b u n decît el. 3 . După cit se vede, cartea aceasta nu e mai iefti
nă decît cealaltă. 4. In curînd voi t r i m i t e prin poştă toate alimen tele,
de aceea nu trebuie să vă faceŃi griji. 5. Deocamdată nu am bani pen tru aceas
ta, 6. Te rog, pentru a merge la Predeal, pe ce d r u m trebuie s-o iau? 7. Treb
uie să treci prin Sinaia. 8. Dacă am fi cumpărat cel p u Ń i n (cîte) un kilogra
m de brînză de persoană, nu am m a i fi cumpărat aşa ceva pe d r u m . 9. Dacă a
ş avea timp te-aş vizita, deoarece îmi place să discut cu t i n e . 10. Aş dori
să vin chiar astăzi. 1 1 . Dacă nu aş fi avut telefon, nu am putea vorbi acum. 1
2. Eu îŃi voi scrie cînd îmi vei serie şi t u . 13. Ieri mi-ai promis că-mi vei
scrie. 14. Să nu crezi că această mineare e foarte rea; e mai bună decît celelal
te. 15. Incepînd de săptămîna viitoare, sala r i u l meu va fi m a i m a r e .
10. Citind acest articol m i - a m d a t seama că asemenea lucru este posibil. 1
7. Mobila aceasta este foarte nouă şi foarte b u n ă . 18. N-as fi m î n c a t î
n t i m p u l călătoriei, dacă d r u m u l n-ar fi fost a t î t de lung. 19. In
t i m p ce călătoream, am obosit.
LECŢIA
28
Litera d prezintă în limba spaniolă cîteva particularităŃi de pronunŃare. Am văz
ut că la începutul cuvintelor sau alături de o consoană, d se pronunŃă ca în rom
îneşte: dar, desdén (dispreŃ), andar, dejar etc. Intre două vocale, litera d se
pronunŃă mai slab, nu atît de puternic ca în cazul de mai sus, mai ales în cuvin
tele terminale în -ado (cansado, dormido în loc de cansado, dormido). în cuvîntu
l duda, bunăoară, primul d este rostit puternic, iar al doilea mai slab. In anum
ite părŃi ale Spaniei, acest d intervocalic este aproape suprimat; mulŃi spaniol
i spun: naa más în loc de: nada más, iar în Andaluzia se spune, de exemplu, toa
la via, în loc de toda la vida. In vorbirea populară sau în anumite cuvinte de o
rigine străină, şi d final este omis. Astfel, cuvîntul englez lord se pro nunŃă
„lor", iar la plural se scrie chiar lores, eliminînd defini tiv pe d. Nici în
limba spaniolă literară d final nu se rosteşte. Cuvintele terminate în d (deci î
ntr-o consoană) au accentul tonic, conform regulilor ştiute, pe ultima silabă, a
dică pe vocala dinaintea acestui d. Atragem atenŃia, totuşi, că nu este corect s
ă pronunŃăm aceste cuvinte ca şi cînd s-ar termina într-o vocală accentuată, ign
orîndu-1 complet pe d. Este nevoie ca, după ce am rostit ultima vocală, limba să
atingă foarte uşor dinŃii de sus şi să apropiem buzele ca şi cum am intenŃiona
să-1 pronunŃăm pe d, ferindu-ne însă de a emite acest sunet prin încetarea, apro
ape instantanee, a vibraŃiilor coardelor vocale. Aceasta este pronunŃarea riguro
s academică. Cuvîntul libertad (libertate) se va pronunŃa deci: liberta^. La fel
se vor pronunŃa: Madrid (capitala Spaniei), usted (dumnea ta), amistad (amiciŃ
ie, prietenie), salud (sănătate).
216
S u b s t a n t i v e l e t e r m i n a t e în d fac p l u r a l u l n o r m a l
( a d i c ă p r i n a d ă u g a r e a lui - e s ) . In acest caz d, s i t u î n
d u - s e în i n t e r i o r u l c u v î n t u l u i , r e d e v i n e s o n o
r ş i se p r o n u n Ń ă . E x e m p l e : antigüedad f. a n t i c h i t a t e d
ificultad f. greutate universidad f. universitate ciudad f. oraş posibilidad f.
posibilitate virtud f. v i r t u t e amplitud f. amploare antigüedades antichită
Ńi dificultades dificultăŃi, g r e u t ă Ń i universidades universităŃi ciudades
oraşe posibilidades posibilităŃi virtudes v i r t u Ń i amplitudes mărimi
ObservaŃie: Majoritatea cuvintelor t e r m i n a t e în -ad, -ud sînt feminine.
Notă: Pronumele de reverenŃă usted (dumneata) se poate scrie prescurtat Ud., Vd.
sau V. P l u r a l u l său este ustedes (dumneavoastră), care se prescurteazăîn
Uds., Vds. sau F s . Deosebirea care există între pronumele spaniol usted şi ce
l romînesc „ d u m  n e a t a " constă în faptul că usted corespunde persoanei
a I l I - a singular (res pectiv ustedes persoanei a I l I - a plural), în t i
m p ce „ d u m n e a t a " corespunde persoanei a Ii-a singular (respectiv „ d u
m n e a v o a s t r ă " persoanei a I i - a plu ral). In felul acesta în romîn
eşte s p u n e m : „ D u m n e a t a vorbeşti" la fel cu „Tu vorbeşti" (verbul l
a persoana a I i - a singular) „Te-am văzut pe d u m n e a t a " („pe t i n e "
) . î n limba spaniolă, pronumele usted corespunzînd gular, exemplele de m a i s
us se t r a d u c : Usted habla. Le he visto a usted. sau
persoanei a I l I - a sin
Textual: dumneata vorbeşte. T e x t u a l : /-am v ă z u t pe d u m n e a t a .
In mod similar vom avea la p l u r a l : vor besc) . Los he visto a ustedes. V-
am văzut pe d u m n e a v o a s t r ă ( t e x t u a l : i-am v ă z u t pe d u m
n e a v o a s t r ă ) , sau: Ustedes saldrán. D u m n e a v o a s t r ă v e Ń i
pleca ( t e x t u a l : d u m n e a v o a s t r ă vor pleca). Ustedes cantaron.
D u m n e a v o a s t r ă a Ń i c î n t a t ( t e x t u a l : d u m n e a v o a
s t r ă au cintat). Ustedes hablan. Dumneavoastră vorbiŃi (textual: Dumneavoastr
ă
In cazul adjectivelor sau pronumelor posesive, referitoare la pronumele de rever
enŃă usled, se pot naşte confuzii, deoarece, de exemplu, expresia su libro se po
ate traduce atît prin „cartea lui", cît şi prin „cartea dumitale", sau „cartea d
umneavoastră". De aceea, în aceste cazuri se obişnuieşte să se adauge şi pronume
le de reverenŃă, în cazul genitiv:
su libro de usted sau, m a i s i m p l u : el libro de usted.
217
P A R A HABLAR D E LA SALUD J u a n e n t r a en la casa de José y ve a éste m u
y p á l i d o . — Hola, José. ¿Qué t a l ? — No me siento bien. He p a s a d o
m u y m a l a noche. — ¿Qué es lo que tienes? — No lo sé coa certeza. Creo que m
e he resfriado; tengo un poco de fiebre. — P e r o , ¿sientes t a m b i é n algú
n dolor? — Siento un no sé qué. Algo en todo el c u e r p o . . . y u n poco de
dolor de cabeza. — Espero que no será n a d a g r a v e ; o r d i n a r i a m e
n t e gozas de b u e n a s a l u d . P e r o , ¿viene alguien a cuidarte? — N o
. Ayer caí enfermo. Sentí p r i m e r o unos dolores de estómago y apenas podía
tenerme en p i e . — Temo que v e r d a d e r a m e n t e estés enfermo; me voy
por un médico. — ; No es n a d a !... No vale la p e n a . — No, José. Debes c u
i d a r t e b i e n . P o n t e en la cama y quéd a t e t r a n q u i l o h a s
t a que yo v u e l v a con el doctor. — L á s t i m a , yo q u i s i e r a . .
. — P e p i t o , no te m u e v a s de la cama por favor. E s c r í b e m e en u
n p a p e l i t o dónde h a b i t a t u médico. - Vive m u y lejos de a q u í .
Busca a o t r o . — A g u á r d a m e en la cama que volveré p r o n t o . (Sale
.) Después de unos m i n u t o s , J u a n v u e l v e con el doctor Alberto Qui
ntana. JUAN: Don A l b e r t o , éste es m i amigo .José. EL DUCTOR: T a n t o g
usto. JOSÉ: A sus órdenes. EL DOCTOR: P e r m í t a m e usted que le t o m e el
p u l s o . (Toma la mano de José y mira a su reloj.) JOSÉ: ¿Tengo el pulso débi
l? EL DOCTOR: No me he fijado t o d a v í a . (Después de • un rato): Su pulso e
stá un poco r á p i d o . ¿Desde cuándo se siente usted mal? JOSÉ: Ayer sentí es
calofríos y hoy no estoy n a d a b i e n . A d e m á s , . tengo n á u s e a s ,
j a q u e c a y dolor de e s t ó m a g o . EL DOCTOR: ¡ A ver su l e n g u a !
. . . Desnúdese de m e d i o cuerpo... Respire fuerte... Tosa u s t e d . . . No
respire a h o r a . Tenga la b o n d a d de volverse de e s p a l d a s . Bien,
ya puede cubrirse. No e n c u e n t r o n a d a en los p u l m o n e s . ¿Se ca
nsa usted al a n d a r ? JOSÉ: N o , señor doctor. EL DOCTOR: ¿Le duele algo más
? JOSÉ; Sí, doctor, me duele la g a r g a n t a al t r a g a r y , ayer por la t
a r d e , tuve una tos t e r r i b l e . 218
EL DOCTOR: Esto no i m p o r t a . ¿Tiene usted a p e t i t o ? JOSÉ: Sí, en gen
eral sí, pero d u r a n t e los ú l t i m o s dos días t u v e dolor de v i e n
t r e y no he podido comer. EL DOCTOR: Usted tiene indigestión y b a s t a n t e
d e b i l i d a d a causa de esta e n f e r m e d a d . (Saca una estilográfica
y escribe sobre una hoja de papel.) Tiene usted que someterse e s t r i c t a m
e n t e al régimen que yo le prescribo. JOSÉ: (después de leer lo que escribió
el médico): Sí, doctor, t o m a r é a diario todo lo que me aconseja u s t e d .
. . después de las c o m i d a s . JUAN: Déjate de t o n t e r í a s , J o s é
. . . JOSÉ: No te enfades, J u a n , sólo he b r o m e a d o . P e r o , efectiv
am e n t e , ahora ya tengo ganas de comer. Como dice el refrán „sólo q u i e n
d u e r m e no siente h a m b r e " . EL DOCTOR: No me venga usted con eso. Debe
r e s p e t a r el régimen y seguir e x a c t a m e n t e mis indicaciones, ¿lo
ha c o m p r e n d i d o usted bien? JOSÉ: Sí, doctor, pero creo que puedo sali
r de la c a m a , ¿verdad? EL DOCTOR: Tiene usted que g u a r d a r c a m a . Yo
volveré cada dos días a v e r l e . P o r ahora su estado es u n poco a l a r m
a n t e . Pero no se asuste usted p o r q u e , dentro de unos cuantos d í a s
, estará completamente curado.
219
JOSÉ: Puedo comer verduras o frutas? EL DOCTOR: Claro. De éstas tome usted lo qu
e le dé la gana, sobre todo naranjas. JOSÉ: ¿Carne también? EL DOCTOR: Esto no.
JOSÉ: ¿Tampoco vino? Tengo sed y siento la boca seca. EL DOCTOR: No, hombre, no.
Más tarde podrá tocar el vino. Tendrá usted que tomar un té en cuanto tenga sed
juntamente con una pildora, así sé le pasará todo. JOSÉ: Una última pregunta: ¿
no puedo salir de casa? EL DOCTOR: Lo siento, pero ya le expliqué a usted que no
se puede. Todavía no está en condiciones de salir. Tenga la bondad de abrigarse
bien cuando anda por el cuarto y, si es posibile, trate de dormir la mayor part
e del tiempo. Si no se siente mejor avíseme usted por teléfono a la clínica. He
aquí mi tarjeta de visita. De todos modos vendré sin falta dentro de dos días. H
asta la vista y... salud.
PALABRAS NUEVAS
a diario zilnic abrigarse a se îmbrăca aconsejar a sfătui aguardar a aştepta ape
nas abia asustarse a se speria avisar a anunŃa boca gură bondad /. b u n ă t a t
e bromear a glumi certeza siguranŃă, certitudine cuerpo corp cuidar(se) a (se)
îngriji curar a vindeca débil slab debilidad /. d e b i l i t a t e d e s n u d
a r s e a se dezbrăca, a se despuia enfadar(se) a (se) supăra escalofríos m. pi.
frisoane, călduri espalda spinare estricto strict fiebre / . febră fijarse a-şi
da seama, a observa garganta gít; gítlej gozar a se bucura; a avea guardar a p
ă s t r a ; a păzi habitar a locui indigestión / . indigestie jaqueca migrenă ju
ntamente împreună naranja portocală náusea greaŃă pildora pilulă prescribir a pr
escrie pulmón m. p lamín pulso puls rato clipă, t i m p , m o m e n t régimen in
. r e g i m ; sistem resfriarse a răci seco uscat sed / . sete sentir a simŃi so
meterse a se supune tarjeta carte (de vizită, poştală) tontería prostie tos / .
tuse toser a tuşi tragar a înghiŃi verdad / . adevăr vientre m. pintee
220
ANÁLISIS DEL TEXTO ¿sientes algún dolor? — s i m Ń i vreo durere? Verbul sentir
p o a t e î n s e m n a „a s i m Ń i " sau „a r e g r e t a " (aşa c u m v e d e
m în u l t i m a replică a t e x t u l u i : lo siento — r e g r e t ) . Multe
verbe de conjugarea a I l I - a , şi a n u m e cele t e r m i n a t e în -entir,
-erir, -ertir, p r e z i n t ă fenomenul diftongării, p r e c u m şi n e r e g
u l a r i t ă Ń i specifice verbelor de t i p pedir. Asemenea verbe „ m i x t e
" s î n t : mentir (a m i n Ń i ) , referir (a referi). preferir (a prefera), ad
herir (a a d e r a ) , divertir (a amuza) e t c . T o t verbe „ m i x t e " se c
onsideră şi dormir şi morir. Să conjugăm a c u m a cîte u n verb din fiecare g r
u p ă : Sentir IndicaŃii' prezent (simplă diftongare) siento sientes siente due
rmo sentimos daermes sentís duerme sienten Indicativ perfect simplu (neregularit
ăŃi tip pedir) sentimos sentisteis sintieron dormí dormiste durmió dormimos dorm
ís duermen Dormir
sentí sentiste sintió
dormimos dormisteis durmieron
Aceste n e r e g u l a r i t ă Ń i se regăsesc şi la s u b j o n c t i v u l imp
erfect '\ şi II) şi v i i t o r :
S u b j . irap. I Subj-. i m p . I I S u b j . viitor sintiera sintiese sintiere
durmiera durmiese durmiere
Subjonctiv prezent diftongare -j- neregularităŃi tip pedir la persoanele I şi a
Ii-a plural): sienta sintamos duerma durmamos sientas sintáis duermas durmáis du
erma duerman sienta sientan Gerunziu (tip pedir) sintiendo durmiendo Note: 1. Ve
rbul morir are la participiul trecut forma muerto. 2. Verbul hervir (a fierbe) s
e conjugă ca sentir.
221
ponle en la cama y quédate tranquilo — bagă-te (pune-te) în pat şi stai (rămîi)
liniştit. Verbele din această frază se găsesc la modul imperativ. Modul imperati
v prezintă, în limba spaniolă, următoarele particularităŃi: — are un singur t i
m p : prezentul — are două forme: negativă (pe care am învăŃat-o în lecŃia 22) ş
i afirmativă (pe care o vom studia acum); — are cinci persoane (lipseşte persoan
a I singular). Dăm, în continuare, modul de formare a imperativului: — persoana
a Ii-a singular este identică cu a IlI-a singular a indicativului prezent: canta
tú (identic cu: él canta) — persoana a Ii-a plural este însuşi care se înlocuie
şte r final prin d: infinitivul verbului, la
¡cantad! (de la forma infinitivului: cantar) ¡comed! (de la comer) ¡abrid! (de l
a abrir) — celelalte persoane (a III-a singular, I şi a Ill-a plural) sînt ident
ice cu formele s u b j o n c t i v u l u i prezent, la persoanele corespunzătoar
e (ca şi în r o m î n ă ) : a IlI-a singular: I plural: a IlI-a plural: ¡cante (
él)! ¡cantemos! ¡canten! să cînte (el, ea) să cîntăin (noi) să cînte (ei, ele)
Note: 1. Persoana a Ii-a singular a imperativului următoarelor verbe se forrneaz
ă neregulat: decir — di; hacer — haz; ir — ve; poner — pon; salir — sal; ser — s
é; tener — ten; valer — val (vale); venir — ven. 2. Gînd un pronume personal în
datiy sau acuzativ însoŃeşte un verb la imperativ, atunci el se alipeşte acestui
a: dame — dă-nii; hazme — fă-mi; vete — du-te. Deoarece locul silabei tonice nu
se schimbă, vocala tonică primeşte, atunci cînd imperativul are mai mult de două
sau trei silabe, accent grafic: levántate — scoală-te, ridică-te siéntese usted
— luaŃi loc, aşezaŃi-vă (de la sentarse d.) La imperativul tului: negativ, pron
umele reflexiv se se aşază înaintea verno se siente usted — nu vă aşezaŃi 222
3. Persoana I plural pierde pe s final a t u n c i cînd acesta e u r m a t de p
r o  numele nos, iar persoana a H - a p l u r a l pierde pe d final (mut de alt
fel) înaintea pronumelui os: levantémonos unámonos vamonos levantaos unios să ne
sculăm (ridicăm) să ne u n i m să ne ducem, să plecăm sculaŃi-vă uniŃi-vă
ExcepŃie face verbul ir: idos duceŃi-vă. 4. Cu pronumele se me, se te e t c . (s
tudiate de noi încă în lecŃia 7) i m p e  r a t i v u l capătă forme de acest f
el: désenos usted dásele cánteseles sírvanseos să ne d a Ń i să-i d a i să li se
cînte să v i se servească
5. I m p e r a t i v u l urinat -de două pronume — în d a t i v şi acuzativ — (v
ezi lecŃia 8) are acelaşi regim ca la p u n c t u l 2 : traédnoslos tráiganselas
dénnosla să ni-i aduceŃi să i le aduceŃi să ne-o dea (ei)
Pepito — d i m i n u t i v de la Pepe, care la r î n d u l său e un d i m i n u
t i v de la n u m e l e José (Iosif). In m o d a n a l o g : Dolores — Lola — Lo
lita. aguardar — a a ş t e p t a . In lecŃiile p r e c e d e n t e a m î n v ă Ń
a t un sino n i m al s ă u , esperar (a a ş l e p t a ; a s p e r a ) . E x i
s t ă t o t u ş i o deosebire de n u a n Ń ă î n t r e e l e : Se aguarda al que
lia de venir. Se espera lo que nadie puede saber. E aşteptat cel ce trebuie să
v i n ă . Te aştepŃi la ceva ce nimeni n u poate ş t i .
don Alberto — î n a i n t e a p r o n u m e l o r n u se u t i l i z e a z ă señ
or, ci don (feminin doña): don Pedro, doña Isabel. ¿Le duele algo más? — Vă m a
i doare ceva? A d v e r b u l más se a ş a z ă după verb: ¿Quieres algo más? No
come más. Nada más. Y aún más. Alte înŃelesuri ale lui más: N u mai ai ce să-i f
aci. încă p u Ń i n (puŃin m a i m u l t ) , terog. Mai vrei ceva? Nu mai m ă n
î n c ă . Nimic mai mult. Şi încă mai mult.
No hay más remedio. Un poco más, por favor.
223
Por más que miro, no veo nada. Más y más. No escribes más que tonterías. Este no
es tonto, sino más bien ignorante.
Oricit privesc (de mult), nu vă nimic. Din ce în ce mai (mult). Nu scrii decit p
rostii. Acesta nu e prost, ci mai degrab ignorant.
tanto gusto — î n c î n t a t . Expresie u z u a l ă folosită ca r ă s p u n s c
în Ń i se prezintă o p e r s o a n ă . Alte expresii e c h i v a l e n t e : a s
us órdenes; servidor de usted; encantado. reloj — orologiu; c e a s ; reloj de p
ulsera — c e a s de m î n ă .
Notă: / final e aproape mut în cazul acestui cuvînt. fijarse — a o b s e r v a ;
a b ă g a de s e a m ă , a lua seamă l a . . . Nu observasem asta. Fii atent la
el! Observă ce promite el.
No me había fijado en eso. ¡Fíjese usted en él! Fíjate bien en lo que está prome
tiendo.
E s t e u n u l din verbele care, d e v e n i n d reflexive, îşi s c h i m b ă ş
sensul. Deci nu t r e b u i e să confundăm pe fijarse cu fijar (a fixa a lipi):
Se prohibe fijar carteles. E interzisă lipirea afişelor.
régimen — r e g i m ; o r î n d u i r e . La p l u r a l a c c e n t u l se m u
t ă în silaba u r m ă t o a r e : regímenes, gana — poftă, chef, d i s p o z i Ń
i e ; m a i frecvent folosit la p l u r a l ganas. No tengo ganas de bailar. Ca
nta lo que te dé la gana. De buena gana. De mala gana. N-am chef să dansez. Cînt
ă ceea ce pofteşti. De bunăvoie. Fără voie (poftă, chef).
guardar cama — expresie e c h i v a l e n t ă cu „a sta la p a t " , „a n u p ă
r ă s patul". .sin falta — n e g r e ş i t ; falta = greşeală; defect, lipsă a (
sau por) falta de — în (din) lipsă de
224
LECTURA
SUPLEMENTARIA:
REFRANES EN TORNO A LA SALUD
No hay tesoro corno la salud. Como se vive, se muere. A grandes males, grandes r
emedios.
EN
QUE
BROMA
MÉDICOS
NO NOS O I G A N LOS
El marido y la mujer están muy enfermos. El médico, después de una larga visita,
señala a un amigo: — Temo que van a quedar viudos los dos. —• ¿Cómo está José?
— Le han abandonado los médicos. —• ¡ Ay ! ¿Está moribundo? — No, hombre. Está c
urado por completo. — ¿Quién es el que come con los dientes de los demás? — El d
entista.
EXERCIŢII
80. a) Să se conjuge la prezent si la perfectul simplu indicativ, precum si la s
ubjonctiv prezent, verbele: mentir, morir, preferir. b) Să se conjuge la imperat
iv verbele: tomar, traer, ir> decir, vivir. 8 1 . Să se răspundă cu cuvinte din
text la următoarele întrebări:
¿Cómo encontró J u a n a José al entrar en su casa? ¿Qué dolores sentía José? ¿D
ónde se fue J u a n ? ¿Qué consejos dio J u a n a José al salir del cuarto? ¿Con
quién volvió J u a n ? ¿Qué es lo p r i m e r o que quiso saber el doctor? ¿Cuá
l fue el diagnóstico del doctor Q u i n t a n a ? ¿Qué le prescribió y qué conte
stó José? ¿Qué otros consejos dio al enfermo? Si J u a n no se sintiera mejor, ¿
dónde y cómo puede avisar al médico? ¿Cuándo prometió volver el doctor Q u i n t
a n a ?
82. Să se traducă în limba
spaniolă:
1 . î n H a b a n a este o mare u n i v e r s i t a t e . 2. Boala mea m-a împie
dicat (impedir) să merg la facultate. 3 . Prietenul meu încă nu s-a vindecat .15
— învăŃaŃi limba spaniolă
225
complet. 4. Sănătatea dumitale nu este atît de bună, va trebui să iei pilule la
fiecare trei ore. 5. Deşi nu mănîncă aproape nimic, nu este slab. 6. Ce păcat că
nu pot să mănînc aceste portocale; mă doare gîtul şi nu vreau să mă simt mai ră
u decît acum. 7. Am răcit ieri, iar azi ani febră şi o tuse groaznică. 8. Regret
că nu am observat (fijarse) ieri unde v-aŃi pus pălăria. 9. V-aŃi găsit pălăria
? 10. Nu, dragul meu, am cău tat-o în camera mea şi într-a dumitale, dar n-am g
ăsit-o. 11. Unde mergi dumneata? 12. încă nu vă daŃi seama? 13. Trebuie să vă gr
ăbiŃi, altfel pierdeŃi trenul. 14. Prefer vaporul, este mai poetic şi mai confor
tabil. 15. Cine o să vrea să cînte, să cînte ! 16. FiŃi puternici! 17. Proletari
din toate Ńările, uniŃi-vă! 18. Dumneavoastră nu vedeŃi amploarea mişcării (mov
imiento) pentru libertate în America Latină? 19. Te rog să ne dai cu împrumut zi
arele dumitale. 20. Să vi le dea fiul meu, eu nu le am. 21. Mai bine ar fi să ni
le aduceŃi aici. 22. ScuzaŃi, o să mă ocup eu de asta. 23. Să ne ridicăm şi să
plecăm de aici. 24. LuaŃi loc. 25. Mai doriŃi ceva? 26. AduceŃi-mi tot ceea ce p
oftiŃi, eu voi aştepta aici. 27. E interzis să aştep taŃi în acest loc. 28. Bin
e, terminăm. 29. Să ne oprim aici.
iŞtk^j&f.
LA HABANA. — La
Universidad.
LECŢIA
29
DE BUEN HUMOR
Parecidos o desemejanzas — ¿En qué se parece una jarra a un sordo? —• En que tie
ne oreja y no oye. — ¿En — En — ¿*En — En recuerda. qué que qué que se parece un
hombre a un alfiler? si no tiene cabeza, no sirve. se diferencia una mujer boni
ta de un reloj? la primera hace olvidar las horas y el segundo las
— ¿En qué se diferencia un manicomio de una guitarra? — En que en el manicomio e
stán atadas las locas y en la guitarra, las cuerdas.
¿Qué se necesita
?
— ¿Qué se necesita para matar a un cerdo? — Que esté vivo. — ¿Qué se necesita pa
ra encender una lámpara? — Que esté apagada. -— ¿Qué se necesita para abrir una
puerta? — Que esté cerrada. — ¿Qué se necesita que se acorte para que"~se alargu
e? — La vida. — ¿Qué se necesita para comer? — Tener hambre. 15* 227
Varias — ¿Por qué el león carga melena? — P o r q u e n i n g ú n p e l u q u e
r o se a t r e v e a c o r t á r s e l a . — — Es nada y es ave, al revés. Adán
y Eva.
— ¿Qué es lo que pasa sobre el agua sin hacer sombra? — El sonido de las c a m p
a n a s . — — Sube llena y baja La c u c h a r a . vacía.
Vamos a adivinar 1. ¿Qué es lo que h a y en medio del fuego y no se q u e m a ?
(La letra e). 2. Mientras m á s se le q u i t a , más grande es. (El hoyo). Una
copla Si t u m a d r e te p r e g u n t a que si me quieres a m í , di con la bo
ca que no con el corazón que sí.
Entrenamiento casero La mujer con t a c t o , a su m a r i d o : — No te sulfure
s, J o r g e , si sacudes las alfombras te e n t r e n a r á s m u y bien para e
l t e n i s . El celoso LA NOVIA: • Me dedicaré al t e a t r o y t o m a r é u n
seudónimo ! EL NOVIO: ¡ E n t o n c e s os m a t a r é a los d o s ! Cortesía —
¿No conoce usted a m i h e r m a n o José? No nos parecemos en n a d a . — Teng
o ganas de conocerlo. Debe de ser m u y s i m p á t i c o .
228
Entre amigos — ¿Y tú acostumbras a descansar después de haber almorzado? — Despu
és del almuerzo, mi mujer suele hacer una siesta de una horită por lo menos. — ¡
Pero, hombre! Hazme el favor de estar atento. Yo me refiero a t i . — ¿Pero no
comprendes, inocente, que cuando mi mujer duerme, es precisamente el único momen
to que yo descanso? Vamos a ver Pedro encuentra a Felipe sobre un puente y le re
fiere lo siguiente: — ¿Sabes? El pobre José ha muerto. Y sin darse cuenta. — ¡ Q
ué raro ! ¿Qué dirá cuando se dé cuenta? ¡ Vaya noche! En Groenlandia preguntó e
l presidente del tribunal a un esquimal: ¿Qué hizo usted durante la noche del 11
de octubre al 3 de abril?". Cuestión muy delicada Juanito, a su padre, antes de
salir para una visita: — Papaíto, ¿debo lavarme las manos o ponerme mis guantes
? No se equivoca — ¿Joselito, sabes el alfabeto? — Sí, papá. —- ¿Qué letra viene
después de la a? — Todas las demás, papá. Buen escolar EL PADRE: Pepito, ¿no te
da vergüenza crear mala impresión en la escuela? PEPE: Pero hoy he sido el únic
o que ha sabido contestar a la pregunta del profesor. EL PADRE: Magnífico, y...
¿cuál era esta pregunta? PEPE: "¿Quién ha puesto esta aguja en mi asiento?"
229
El profesor de historia — ¿Desde cuándo falta López? — Desde... „la caída del im
perio árabe". EL MISMO PROFESOR: ¿Cuándo ha muerto Francisco Pizarro? UN ALUMNO
(asustado): No sabía ni siquiera que estaba enfermo... Por ahorrar Un avaro entr
a en una peluquería y pregunta: — ¿Cuánto cuesta el corte del pelo? — Un peso —
contesta el barbero. — ¿Y una afeitada? — Cincuenta centavos. — Muy bien; entonc
es, afeíteme la cabeza. Cortando caña Después de un año sin verse, dos amigos se
encontraron hace poco en una tienda de una calle de Santiago de Cuba. Se dieron
un fuerte abrazo, intercambiaron los saludos de ritual y surgió la primera preg
unta. Dijo el que parecía más joven de los dos: — Y tu mujer, ¿sigue tan gorda c
omo antes? — No me digas nada que ayer domingo llegó a las cincuenta arrobas...
— Chico, ¿y ella no piensa hacer nada para bajar de peso? — No, viejo, llegó a l
as cincuenta arrobas de caña, cortando conmigo en un cañaveral...
PALABRAS NUEVAS acortar(se) a (se) scurta acostarse d. a se cuica afeitar a bărb
ieri alargar(se) a (se) lungi alfiler m. ac cu gămălie atar a lega cabeza cap ca
mpana clopot caña trestie cargar a p u r t a ; a încărca celoso gelos cerdo porc
cerrar d. a închide cuchara lingură cnerda coardă ; î n Ń e l e a p t ă desemej
anza deosebire diferenciar(se) a (se) deosebi encender d, a aprinde ¡ entrenamie
nto a n t r e n a m e n t esquimal ni. eschimos humor m. umor, dispoziŃie jarra
cană l á m p a r a lampă león m. leu
230
manicomio b a l a m u c • matar a ucide melena c o a m ă ; chică necesitar a fi
nevoie novio logodnic, i u b i t nueve nouă (numeral) parecer a se asemăna parec
ido asemănare peluquero frizer raro c i u d a t ; original
sacudir a scutura segundo al doilea seudónimo pseudonim sonido sunet sordo surd
sulfurarse a se înfuria surgir a Ńîşni tienda prăvălie vacío gol
ANÁLISIS DEL TEXTO
desemejanza — neasemănare. Prefixul romînesc ne- se traduce adesea, în spaniolă,
cu prefixul des-. Prefixul des- arată o separare sau schimbarea unei noŃiuni în
contrariul ei:
pluma corteza agradable aprobar d. dicha pană scoarŃă, coajă plăcut a aproba fer
icire desplumar descortezar desagradable desaprobar d. desdicha a jumvili a desc
oji neplăcut, a dezaproba nefericire
In unele cuvinte se păstrează forma veche dis-, din a acestui p ref ix:
continuar gusto a continua plăcere discontinuar disgusto
latină,
a întrerupe neplăcere
Uneori, cînd cuvîntul originar pe s final:
semejanza sentimiento asemănare sentiment
începe cu s, prefixul pierde
neasemănare divergentă
desemejanza disentimiento
oreja — ureche (în sens general anatomic sau pentru a denumi urechea animalelor;
de obicei pentru urechea omului se spune în spaniolă: oído). In cazul de faŃă e
un joc de cuvinte — un retruécano — bazat pe faptul că oreja mai înseamnă şi „t
oartă'". hace olvidar — te face să uiŃi. Verbul hacer împreună cu unele substant
ive sau verbe arată realizarea acŃiunii pe care o numesc acestea: hacer burla (a
-şi bate joc); hizo conducir (conduse). Su bliniem la hacer următoarele neregul
arităŃi: — la perfectul simplu indicativ: hice, hiciste, hizo (c transcris prin
z pentru a menŃine sunetul 6), hicimos, hicisteis, hicieron. De aci subjonctivul
imperfect: hiciera (hiciese) şi subjonctivul viitor: hiciere. — la participiul
trecut: hecho — făcut. Exemplu: he hecho — am făcut.
231
Notă: Verbele terminate în -ducir mai prezintă o neregularitate la perfectul sim
plu indicativ şi la timpurile derivate din acesta: — conducir a conduce perfect
simplu: conduje, condujiste, condujo etc. subjonctiv imperf.: condujera (conduje
se) subjonctiv viitor: condujere atar las cuerdas— a l t retruécano. Se poate t
r a d u c e fie „a lega corzile" (unui i n s t r u m e n t m u z i c a l ) , fie
„a lega pe cele î n Ń e l e p t e " (femi n i n u l a d j e c t i v u l u i cu
erdo — î n Ń e l e p t ) . acortar... alargar — a s c u r t a . . . a l u n g i
. Cu a j u t o r u l prefixului a- se formează verbe d i n s u b s t a n t i v e
şi a d j e c t i v e : corto largo isla plazo scurt lung insulă termen • acorta
r a scurta — — alargar a lungi — aislar a izola — aplazar a amina
cortársela — să i-o t a i e (coama) — (vezi i m p e r a t i v u l din lecŃia pre
cedentă). al revés—invers, pe dos, v i c e v e r s a ; de la coadă, la c a p .
AISLADO (El
que se quedó solo en una
isla)
Adán — A d a m . S p a n i o l i i t r a n s f o r m ă pe m final d i n c u v i
n t e l e s t r ă i n e în n ; e x e m p l u : Amsterdán. del todo — în î n t r
e g i m e , de t o t , c o m p l e t . papaíto — t ă t i c u l e . L i m b a s p
a n i o l ă p o s e d ă u n m a r e n u m ă r de sufixe d i m i n u t i v a l e
, care a u , în p r i n c i p i u , ca scop să d e n u m e a s c ă un obiect m
a i m i c faŃă de u n u l o b i ş n u i t . E necesar să s t u d i e m a c u m s
ufixele d i m i n u t i v a l e , n u a t î t p e n t r u a le folosi (căci n u
s î n t o b l i g a t o r i i ) , ci p e n t r u a le r e c u n o a ş t e şi a l
e î n Ń e l e g e n u a n Ń e l e . P r i n a d ă u g a r e a u n u i sufix se m
o d i f i c ă f o r m a ş i sensul u n u i s u b s t a n t i v , a d j e c t i
v , g e r u n z i u , p a r t i c i p i u , a d v e r b . . . P r i n c i p a l
e l e sufixe d i m i n u t i v a l e s î n t : -ito, - i l l o , -ico, -uelo, -i
n. -ino, -ajo, -ejo şi c o m p u ş i i l o r : — p e n t r u -ito: -cito, -ecito
, -ececito — „ -illo: -cilio, -ecillo, -ececillo — „ -ico: -cico, -ecico, -ececi
co — „ -uelo: -zuelo, -ezuelo, -ecezuelo, -ichuelo — ,, -ajo: -acuajo, -arajo, -
istrajo e t c . Note: 1. î n general, cuvintele monosilabice t e r m i n a t e î
ntr-o vocală pri mesc sufixul lung: pie > piececito, piececillo 2. Cuvintele t
e r m i n a t e î n a, e, o pierd aceste v o c a l e înaintea sufixelor libro >
librito, librillo, librado, librejo 3. Toate sufixele e n u m e r a t e m a i su
s fac femininul în a : hijo — hijito hija — hijita 4. Cuvintele t e r m i n a t
e î n z schimbă această l i t e r ă în c: pez > pececito voz > voeecita 5. Cuvin
tele t e r m i n a t e în -co sau -go modifică t e r m i n a Ń i a în qu, res p
ectiv g u : poco > poquito chico > chiquito amigo > amiguito 6. Unele substantiv
e acumulează m a i m u l t e sufixe d i m i n u t i v a l e : chico > chiquito >
chiquitín >- chiquitiñuelo 7. Şi numele proprii p o t avea d i m i n u t i v e
. I a t ă cîteva e x e m p l e : Juanita, Antonito, Luisico, Luisita, Cafr/ienci
ta, Agustinico; Concha şi Conchita (de la Concepción); Dolorcitas, Lola şi Lolit
a (de la Dolores); Pepe, Pepito şi Joselito {de la José); Manolo, Manolita, Mano
lin, (de la Manuel); Bélica (de la Isabel); Cata şi Catana (de la Catalina); Per
o, Perico, Periquito, Perucho (de la Pedro'", Francisquiio, Frasquito, Fras cue
lo, Paco, Paquita, Pancho, Curro, Quico — şi m u l t e altele — (de l a Francisc
o); Ruy (de la Rodrigo). A m i n t i m aici că a n u m i t e nume proprii femini
ne spaniole care ni se p a r ciudate nu sînt decît forme eliptice ale unor n u m
e proprii compuse: Mercedes, Consolación, J)olores, Carmen, Pilar, Concepción,
Remedios, Nieves e t c . . sînt provenite d i n formaŃii c a : María de los Merc
edes, María de la Consolación etc. Cităm din Sonata de Primavera de Valle-Inclán
: „Me presentó a sus hijas: — María del Rosario,- María del Carmen, María del Pi
lar, María de la Soledad, María de las Nieves... Las cinco son Marías". •
233
î n afară de sufixele d i m i n u t i v a l e , m a i s î n t şi a l t e categor
ii d e sufixe: a) sufixe augmentativie, care a r a t ă că o b i e c t u l d e n
u m i t p r i n c u v î n t u l format c u ele este m a i m a r e d e c î t n o
r m a l , şi a v î n d adeseori n u a n Ń ă p e i o r a t i v ă . I a t ă p r i
n c i p a l e l e sufixe a u g m e n t a t i v e : hombre > hombrón mujer > muje
rona -azo (-aza) cave exprimü excesul, diformitatea: hombre > hombrazo -acho (-a
cha) 1 care exprimă monstruosul şi ridicolul: -ote (-ota) i hombracho, hombrote
b) sufixe depreciative, care m a r c h e a z ă n u m a i s e n t i m e n t u l d
e d i s p r e Ń a l v o r b i t o r i l o r sau p r o a s t a c a l i t a t e a
o b i e c t u l u i : -aco, - u c o , -acho, -alia, - a t o , -astro, -orrio, -
u z a , -ucho (şi uneori - a j o , - e j o , -ijo). De e x e m p l u :
libro casa ObservaŃii: 1. Unele a u g m e n t a t i v e îşi schimbă genul faŃă d
e s u b s t a n t i v u l de la care se formează şi c a p ă t ă valoare de d i m
i n u t i v : callejón (străduŃă), islote (insuliŃă). 2 . A n u m i t e a u g m
e n t a t i v e şi d i m i n u t i v e de formaŃie veche a u pierdut n u a n Ń
a p e i o r a t i v ă , desemnînd la ora a c t u a l ă t r ă s ă t u r i special
e, o valoare a p a r t e (pozitivă): calzones n u m a i sînt calzas grandes şi n
ici tenacillas, nişte tenazas pequeñas, ci desemnează obiecte speciale. > librac
o >• casuca crítico^ criticastro poeta > poetastro \
-ón (-ona)
hacer el favor — expresie u z u a l ă e c h i v a l e n t ă cu „a fi a m a b i l
, a fi d r ă g u Ń " , a t u n c i cînd solicităm u n serviciu: ¿Me hace Ud. el
favor de venir aquí? Hágame Ud. el favor de darme un lápiz y una hoja de papel
para escribir su dirección. SînteŃi amabil să veniŃi aici? FiŃi amabil să-mi daŃ
i un creion şi o foaie de hîrtie ca să vă scriu adresa.
López — u n u l d i n n u m e l e p r o p r i i spaniole cel m a i des î n t î l
n i t e , la fel de frecvent ca Ionescu, Popescu la n o i . Francisco Pizarra —
a v e n t u r i e r s p a n i o l , cuceritorul P e r u l u i . A fost ,ucis î
n 1548 d e p a r t i z a n i i r i v a l u l u i s ă u , A l m a g r o .
¿JSQ te da vergüenza? — N u Ńi-e r u ş i n e ?
darse un abrazo — a se î m b r ă Ń i ş a sigue tan gorda — c o n t i n u ă (să f
ie) a t î t de grasă arroba — m ă s u r ă de greutate egală c u 12,5 k g cañaver
al m. p l a n t a Ń i e de t r e s t i e (caña) de z a h ă r .
234
TEME I. Să se citească cu voce t a r e şi de Ń î n d u - s e a t e n t s u n e t
u l 0, frazele: mai multe ori, pronun-
El cielo de diciembre es aún puro y azul. Tal vez lo juzgas mal porque no lo con
oces. Se hace difícil de creer aunque parezca cierto. Le tomó por los brazos con
una fuerza atroz. I I . Apréndanse de m e m o r i a las siguientes c o p l a s
: Si me miras y te miro A tu madre se lo dije; los dos bajamos los ojos, A tu pa
dre no me atrevo; y no nos decimos nada, En sabiéndolo tu madre y nos lo decimos
todo. Tu padre lo sabrá luego. Si duermo, sueño contigo; Si despierto, pienso e
n ti; Dime tú, compañerita, Si. te pasa lo que a mi.
EXERCIŢII 8 3 . Să se conjuge la indicativ prezent şi perfect simplu, la impe r
ativ şi la subjonctiv prezent şi imperfect, v e r b e l e : agradecer şi traduci
r. 8 4 . Să se corecteze greşelile din următorul text: 1. Esto ombre no mostra b
uenas intensiones. 2. Soy seguro de que hacera mal. 3. Es neagradable ver esto i
no conosco algo mas malo. 4. Mí amigo me condució asta la estasión del ferocari
l. 5. Yo no sabe que hació el.
8 5 . Să se traducă în limba, spaniolă: •• 1. Ce crezi despre Petrieă? 2. Nu-1 c
unosc prea bine. 3. Fii te rog amabil şi anunŃă familia lui că el a plecat din a
cest oraş. 4. Ce exerciŃii trebuie să mai facem? 5. Dacă sora mea ar merge în se
ară asta la teatru, aş merge şi eu cu ea. 6. Totul era liniştit sub cerul albast
ru. 7. Seara, după ce am muncit toată ziua, am venit la cină. 8. în bucătărie se
simŃea un miros plăcut. 9. Nu putem amina plimbarea noastră. 10. Dar nu înŃeleg
i că la această oră eu şi soŃia mea obişnuim să ne plimbăm? 11. Ce va spune José
cînd o să-şi dea seama că pe el nu-1 luaŃi în consideraŃie? 12. Nu Ńi-e ruşine
să mă întrebi aşa ceva? 13. De ce? 14. Pentru că nu e politicos. 15. Şi, în afar
ă de asta, este interzis să întrerupi un om atunci cînd e în plină activitate. 1
6. Asta n-are importanŃă. 17. Ba da, căci are nevoie tocmai de multă linişte (si
lencio). 18. MicuŃul acesta are o cărŃulie din care citeşte, cu mica lui voce, p
entru cei din jurul său.
235
LECŢIA
30
HOJEANDO UNA ENCICLOPEDIA El padre- de César enlró al escritorio y en el acto qu
edó muy sorprendido al ver que su hijo, tumbado boca arriba en el diván, gritaba
y golpeaba con los pies en el tabique con tanta fuerza que se estremecían los c
uadros colgados sobre el diván y vibraba la cuerda del reloj de pared. —• ¿Qué e
stás haciendo aquí? — le preguntó con voz autoritaria. El corazón de César cesó
de latir por un momento y la sangre casi se le heló. — ¿Por qué no dices nada? ¿
Qué sucede? ¿Me temes? —-No...—suspiró César fijando sus ojos azules en el suelo
. — Eres un tontuelo — dijo el padre. Dime la verdad; no me vengas con m e n t i
r a s . .. —-Es que... no tenía con quien jugar... dijo con voz baja César. El
padre conmovido le tomó por la mano y se dirigió con él a la biblioteca. —-Mira
César, aquí tendrás siempre tus más fieles amigos... De los libros recibirás los
más importantes conocimientos. En lo succesivo puedes acudir a mi biblioteca pa
ra tomar cualquier libro ... pero, por supuesto, después de hacer tus lecciones.
El padre se dirigió hacia el armario de biblioteca y tomó un grueso volumen que
estaba sobre un anaquel superior. —• Ten, ahora, para comenzar, una pequeña enc
iclopedia. — ¿Qué es eso? — Es una especie de diccionario que contiene toda clas
e de conocimientos en todos los dominios. Además de esto, aquí hay todas las pal
abras de nuestra lengua con sus significaciones y acepciones... dibujos, ilustra
ciones, láminas y fotografías. — Gracias, papaíto. — Acostúmbrate a leer diariam
ente algunas páginas de ese precioso tesoro. Aprende para saber.
236
— Como no, papá, con mucho gusto. No es difícil: miraré los dibujos y luego leer
é la descripción. — Vamos a ver. Busca por el momento la palabra ave. César hoje
ó atentamente y, después lie un rato, dijo a su padre: — No la encuentro. No hay
tal cosa. — A ver. No... te equivocas. Ave no se escribe con be de burro, sino
con ve... de vaca. Busca ahora de nuevo. — Sí, ahora veo; mire, he aquí una lámi
na con pájaros. — ¿Qué aves conocías de entre éstas? — La golondrina, el gorrión
, el pato, el cisne y el faisán... De los demás he conocido solamente en los lib
ros: aguija, avestruz, colibrí, pingüino, cigüeña, curruca, buho, alondra, ruise
ñor, estornino y mirlo. Especialmente al leer fábulas. — Está bien. Busca ahora
los peces... Pero busca con paciencia... — Sí, papá; ¡ qué interesante! Mire un
tiburón tal como lo vi en la película Una aventura en el Mar Caribe... y un estu
rión, y...ésta es una anguila, y varios peces de agua dulce... el salmón, la car
pa, el arenque, el lucio... Doblando algunas páginas más, César descubrió unas l
áminas anatómicas que representaban el cuerpo humano y sus partes componentes: l
a cabeza, las manos, las piernasyeltronco. De este modo y sin darse cuenta, Césa
r aprendió numerosísimas cosas. Vio, por ejemplo, que la cabeza tiene : el pelo
(o cabello), las dos sienes, las orejas, los pómupeshnBS los, la frente, las cej
as, los ojos (que pueden ser azules, oscuros, negros o verdes) con los párpados
que están guaroído necidos de pestañas y la pupila; la nariz, la boca con los la
bios, las mejillas boca y, debajo de la cabeza... la nuez de Adán. También se di
o cuenta que detrás de la cabeza está la nuca y más abajo los hombros, el pecho
y las espaldas; que los músculos están por todas partes, igual que los nervios.
237
Y que d e n t r o de la cabeza está el m a n d o supremo del h o m b r e : el ce
rebro. E n el libro e s t a b a escrito "los brazos son vigorosos (especialm e n
t e en los h o m b r e s ) , pero el codo c o n s t i t u y e la más sólida a r
t i culación de todo el cuerpo h u m a n o ' ' . Todas éstas eran cosas q u e ,
en p a r t e , César antes no conocía y por esto miró ahora con satisfacción a
su p a d r e . — D i m e , ¿cuál es la diferencia e n t r e el pie y la pierna?
Y ...¿qué t i e n e n los pies? — p r e g u n t ó el p a d r e . — Las piernas s
on los m i e m b r o s inferiores del h o m b r e ; el pie es la p a r t e que l
os sostiene. El pie t i e n e cinco dedos (con sendas u ñ a s ) , u n t a l ó n
y u n a p l a n t a — dijo César, s e ñ a l a n d o lo q u e e s t a b a e x p l
i c a n d o en la t e r c e r a de las c u a t r o l á m i n a s a n a t ó m i
c a s q u e h a b í a en la enciclopedia — . P a p á , después de la p a l a b r
a cerrar h a y u n a ce. ¿Qué significa? — Que esta p a l a b r a es u n v e r
b o . — Y . . . ¿qué es u n verbo? •;— Es u n a p a l a b r a que significa acci
ón o existencia, t a l como bañar, ser, hacer etcétera. Mas por h o y , b a s t
a . — No sé qué d a r í a por saber i n m e d i a t a m e n t e t o d o lo que h
a y en esa enciclopedia. — E s p e r a , con el t i e m p o lo sabrás m u y b i
e n , en su casi t o t a lidad . César no contestó n a d a , pero se n o t a b
a que e s t a b a profundam e n t e contento de h a b e r e n c o n t r a d o u
n libro t a n i n t e r e s a n t e . PALABRAS NUEVAS águila acvilă; vultur alon
dra ciocirlie anaquel m. etajeră, raft anguila tipar arenque m. hering, scrumbie
avestruz m. struŃ brazo braŃ buho bufniŃă cabello păr cabeza cap carpa crap cej
as /. pl. spríncene cerebro creier cerrar d. a închide ciertos cîŃiva, anumiŃi c
igüeña barză codo cot colgar d. a atírna comenzar d. a începe conmoverse d. a fi
mişcat conocimiento cunoştinŃă constituir a constitui cuerda sfoară; aro de cea
s curruca pitulice descubrir a descoperi dibujo desen doblar a întoarce (foaia);
a cotí (după colŃ) ; a trage clopotele empezar d. a începe equivocarse a greşi,
a se înşela especie /. fel estornino graur estremecer a zgudui esturión ni. nis
etru frente / . frunte golondrina rîndunică
238
golpear a lovi gorrión m. vrabie guarnecer a orna; a înzestra hacia spre hojear
a răsfoi hombro umăr lámina planşă latir a palpita, a bate (inima) lucio ştiucă
mando comandament mejilla obraz mentira minciună nariz /. nas notarse a se obser
va nuca ceafă nuez /. nucă paciencia răbdare pájaro pasăre
párpado pleoapă pato raŃă pecho piept pestaña geană pez m. peşte (viu, în apă) p
lanta talpă pómulo pomet ruiseñor m. privighetoare salmón ni. somn satisfacción
/. satisfacŃie seno sin sien /. tîmplă suceder a se întîmpla tabique m. perete d
espărŃitor talón m. călcîi tiburón m. rechin tontuelo prostuŃ tumbar a răsturna
ANÁLISIS DEL TEXTO en el acto — pe loc ; î n d a t ă boca arriba — cu faŃa în su
s, pe s p a t e tabique — perete d e s p ă r Ń i t o r î n t r e c a m e r e . P
ared f. — perete (în general), zid cuerda — c o a r d ă ; sfoară; l a n Ń de p e
n d u l ă ; a r c . Dar cuerda al reloj — a întoarce ceasul la sangre se le hel
ó — sîngele îi î n g h e Ń ă . V e r b u l helar (a îngheŃa) se u t i l i z e a
z ă adesea ca v e r b i m p e r s o n a l . In acest caz se foloseşte numai pers
oana a treia singular. Aceasta este c a r a c t e r i s t i c a gene rală a ver
belor i m p e r s o n a l e . Deoarece, începînd cu lecŃia 3 1 , n u n u m a i t
e x t e l e , ci şi unele e x p l i c a Ń i i vor fi d a t e în l i m b a spani
olă p e n t r u a v ă d e p r i n d e m a i b i n e cu l i m b a , v o m a n a l
i z a deci în s p a n i o l ă cazurile în care se formează, p r o p o z i Ń i i
impersonale. Los siguientes verbos t i e n e n carácter i m p e r s o n a l : 1
. Los que significan fenómenos de la n a t u r a l e z a . E j e m p l o : nieva
(ninge), llueve (plouă), graniza (bate g r i n d i n a ) , hiela ( î n g h e a
Ń ă ) , tiembla (se c u t r e m u r ă ) , amanece (se face d i m i n e a Ń ă , s
e crapă de ziuă), atardece (se înserează), relampaguea (fulgeră), truena ( t u n
ă ) . 2. E l verbo ser o estar u n i d o a los verbos a n t e r i o r m e n t e
men cionados, p a r a formar t i e m p o s c o m p u e s t o s . E j e m p l o
: está tem blando (se c u t r e m u r ă ) .
239
3. El verbo haber, cuando significa „existir". Ejemplo: hay alarma (e alarmă) (v
éase la página 102). 4. Los verbos intransitivos usados en la tercera (a treia)
persona del singular con el pronombre reflejo (reflexiv) se. Ejemplo: se trabaja
para construir el socialismo. 5. Los verbos transitivos usados en la tercera pe
rsona del sin gular, con el pronombre reflejo se, y con un acusativo personal.
Ejemplo: se ama a los padres; se obedece al maestro. Esta cons trucción no se e
mplea cuando el acusativo es nombre de persona. Ejemplo: se cultiva los campos (
incorrecta); se ama al padre (co rrecta). Cuando el acusativo es nombre de cosa
, hay necesidad de usar la construcción regular reflejo-pasiva: se cultivan los
campos. También con los pronombres se me, se te etc. (véase la lección 8): Se- m
e olvidó decir (am uitat să spun). 6. El verbo hacer, en las expresiones: hace f
río (e frig); hace calor (e cald); hace buen tiempo (e frumos) y otras análogas.
7. El verbo hacer, cuando significa transcurso de tiempo. Ejem plo: hace tres
meses (acum trei luni); hacía tiempo que yo no lo había visto (era mult de cînd
nu-1 văzusem). 8. Los verbos haber que, ser preciso, ser menester y hacer falta,
cuando significan „trebuie", ,,e nevoie". Ejemplo: hay que tra bajar ; he aquí
lo que me hace falta (iată ceea ce îmi trebuie); es preciso que leas más (trebu
ie, e necesar să citeşti mai mult). Los siguientes verbos forman oraciones cuasi
-impersonales: 1. Todos los verbos en tercera persona de plural, sin sujeto, ni
refiriéndose a un sujeto expresado anteriormente, como en el ejemplo siguiente:
¡Que me matan! ¡Favor! Así clamaba una liebre infeliz... (de una fábula de Saman
iego). 2. El verbo dar, en la tercera persona sin sujeto expreso, caso en que no
puede sobrentenderse otro sujeto, sino únicamente el reloj. Ejemplo: cuando dab
an las dos, salí (cînd eră ora două, am plecat). Para que esta construcción pued
a considerarse cuasiimpersonal es preciso que el complemento indique la hora.
ObservaŃie: Unele verbe impersonale pot deveni personale, căpătînd un sens figur
at: Atardeceremos en esta aldea. El orador tronaba contra los eiiemigos de la pa
tria. Vom însera (înopta) în acest sat. Oratorul t u n a contra duşmanilor patri
ei.
¿por qué no dices nada? — de ce nu spui nimic? Verbul decir (a spune, a zice) ma
i prezintă o neregularitate: 240 '
la perfectul simplu indicativ şi la timpurile derivate din acesta, rădăcina lui
este dij-:
perfect s i m p l u : subjonctiv imperfect I : subjonctiv imperfect I I : subjon
ctiv v i i t o r : dije, dijiste, dijera dijese dijere dijo... dijeron
¿qué sucede?—• ce se întîmplă? Sinonime cu această expresie sînt: ¿qué pasa?, ¿q
ué occurre? me temes — te temi de mine. In limba spaniolă verbul temer nu e refl
exiv, ca în romînă, ci tranzitiv. tontucio—prostut; diminutiv de la tonto. jugar
— a juca, a se juca. Acest verb diftonghează în timpul con jugării, deşi, după
aspectul său de la infinitiv, nu se încadrează în grupa verbelor diftongate. El
se conjugă astfel:
— la indicativ prezent: — la subjonctiv p r e z e n t : juego, juegas, juega, ju
gamos, jugáis, juegan. juegue, juegues, juegue, juguemos, ju guéis, jueguen.
voz baja (alta) — voce joasă, înceată (tare). Bajo şi alto pot fi şi adjective ş
i adverbe. Ca adjective, ele se acordă cu substan tivul pe care-1 determină (ca
în cazul de mai sus). Ca adverbe, ele rămîn invariabile. Iată cele mai uzuale a
dverbe de mod: bien, mal, así, apenas (abia), alto (tare, puternic), bajo (jos,
încet, dulce), quedo (jos, molcom), recio (dur, aspru), despacio (rar, încet), c
onforme (întocmai cu), adrede (expres, înadins), quizá, quizás, tal cez (poate),
acaso (oare), puede ser (poate), aprisa, de prisa (repede, iute), comoquiera (o
ricum). en lo sucesivo —- în viitor; echivalent cu de hoy en adelante — de azi î
nainte. comenzar, ca şi empezar, cere prepoziŃia a atunci cînd e urmat de un ver
b la infinitiv:
Comenzó a trabajar hace algunas horas. Empecé a estudiar el latín. începu să luc
reze a c u m cîteva ore. Am început să î n v ă Ń l a t i n a .
gracias — mulŃumesc. A mulŃumi — dar las gracias sau agradecer. LocuŃiunea graci
as a... e echivalentă cu merced a... — mulŃu mită, datorită (cuiva). papaíto —
diminutiv al substantivului papá. Similar: mamá — mamaíta. difícil — greu, dific
il, anevoios. Antonimul său este fácil — uşor (de rezolvat). Adjectivul pesado î
nseamnă „greu" (în sens mate16
241
r i a l ) ; a n t o n i m u l l u i este ligero — uşor (ca g r e u t a t e ) . U
n e o r i ligero p o a t e avea şi u n sens f i g u r a t : industria ligera, m
úsica ligera. equivocarse — a greşi. be de burro... ve de vaca — deoarece în l i
m b a spaniolă b şi v se con fundă adeseori, a v î n d o p r o n u n Ń i e a p
r o a p e i d e n t i c ă , scrierea lor corectă se precizează p r i n formula
d e m a i sus. Notă: De fapt, b spaniol nu se pronunŃă la fel cu cel romînesc de
cît la înce putul cuvîntului sau după literele m şi u: bien, bueno, sombra, en
breve. In celelalte cazuri trebuie pronunŃat fără a se închide complet buzele, c
a şi cum am sufla în flacăra unui chibrit: lobo, labio, cantaba, iba. Tot cam în
acest fel se pronunŃă şi v, şi de aci se nasc desele confuzii. De fapt fonetici
enii moderni afirmă că v are —în limba spaniolă — acelaşi sunet ca şi b, cu două
variante : oclusiv şi fricativ. pez,— peşte (viu, în apă) spre deosebire de pes
cado — peştele p r i n s , p e s c u i t (vezi lecŃia 15). In l e g ă t u r ă cu
acest c u v î n t , i a t ă c î t e v a : RETRUÉCANOS A P e p i t o le h a n co
locado en u n a oficina y dice q u e está como el pez en el a g u a . — ¿Sí? ¿qu
é es lo que hace? — P u e s como los peces, nada. — E s t e bebe como u n pez. —
Sí, pero no lo que b e b e n los peces. frente f. — f r u n t e ; m. f r o n t
; frente a — faŃă de nuez de Adán — m ă r u l l u i A d a m ( t e x t u a l : n
u c a lui A d a m ) ; în s p a n i o l ă : m ă r — manzana, espaldas f. pl. — s
p a t e , spinare sendas uñas — fiecare cu cîte o u n g h i e . Alte e x e m p l
e de folosire a a d j e c t i v u l u i d i s t r i b u t i v sendos: Campesino
s montados en sendas muías. Nos compramos sendos sombreros. Ţărani călare fiecar
e pe cîte un catîr. Ne-am cumpărat fiecare cîte o pălărie.
la tercera—-a t r e i a . A d j e c t i v u l n u m e r a l tercero a p o c o p
e a z ă ; el tercer lugar — a l t r e i l e a loc. Deoarece a m î n v ă Ń a t în
lecŃiile de p î n ă
242
a c u m numeralele cardinale, iată lista c o m p l e t ă o r d i n a l e (care i
ndică ordinea) p î n ă la 100.
al
a
numeralelor
1-ul 2-lea 3-lea 4-lea 5-lea 6-lea 7-lea 8-lea 9-lea 10-lea 11-lea 12-lea
primero; segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno (nono) décimo
undécimo duodécimo
al „


13-lea 14-lea 15-lea 20-lea 30-lea 40-lea 50-lea 60-lea 70-lea 80-lea 90-lea 100
-lea
decimotercio decimocuarto decimoquinto vigésimo trigésimo cuadragésimo quincuagé
simo sexagésimo septuagésimo octogésimo nonagésimo centesimo primo şi tercio:
Primero vigésimo
şi tercero d e v i n , d u p ă o a l t ă cifră, primo, quincuagésimo tercio e t
c . EXERCIŢII
8 6 . Să se răspundă
la următoarele
întrebări:
¿Qué hacía César en el escritorio de su padre? ¿Qué le preguntó su padre al ver
todo eso? ¿Qué contestó César? ¿Qué hizo entonces el padre? ¿Qué es una enciclop
edia? ¿Qué aconsejó el padre a César? ¿Qué equivocación hizo César al buscar la
palabra „ave"'? ¿Qué aves hemos conocido en esta lección? ¿Qué peces? ¿Cuáles so
n las partes componentes del cuerpo humano? ¿De qué se compone la cabeza de un h
ombre? ¿Qué es un verbo? ¿Cuáles son los modos y los tiempos que hemos aprendido
? 8 7 . Să se traducă în limba spaniolă:
1. L-am rugat pe prietenul meu să-mi spună exerciŃiile pe care trebuia să le fac
em. 2. El mi-a spus că-i e foarte greu să-şi amintească si, ca să nu greşească,
deschise cartea, răsfoi prin ea şi-mi spuse: „Să se traducă textul de lectură al
acestei lecŃii şi să se facă descrierea (descripción) ora şului în care trăiŃi
dumneavoastră". 3. Chiar dacă (aunque) va cădea grin dina, trebuie să plec chi
ar în seara asta. 4. E posibil să vină, deşi a nins. 5. în timpul verii se mănîn
că verdeŃuri şi fructe. 6. îmi plac crapul şi somnul; ştiuca nu este atît de bun
ă. 7. Astăzi am cumpărat cinci scrumbii mari. 8. Nu mai cumpăr peşte de acum îna
inte. 9. Desenează-mi cel puŃin
16*
243
unul. 10. Poate să fie un rechin? 11. De ce nu? 12. Bine, dă-mi creionul albastr
u. 13. E ora cinci fără un sfert şi prietenul meu nu a venit încă. 14. Nu am înt
ors încă ceasul. 15. Ge-ai crede despre mine dacă aş face aşa ceva? 16. Am văzut
lucruri şi mai interesante decît acestea. 17. Spune-mi-Ie; cred totuşi că, oric
are ar fi ele, nu sînt mai puŃin interesante ca acestea. 18. Tu nu ştii ce -înse
amnă să cazi de pe culme în prăpastia asta pe care o vezi în faŃă! 19. Acum cîte
va luni s-a întîmplat un lucru asemănător. 20. Nu-i nevoie să-mi povesteşti, îmi
îngheaŃă sîngele numai cînd mă gîndesc. 8 8 . Palabras I
1 2
cruzadas:
10 I! 12 13
3
i
s
6 7
«
15-
16
t
9
17 18
Horizontales: 1-pentru. 2-raŃă. 3-peşti. 4-cerut; comandă. 5-prăjitură. 6-talpă;
etaj; plantă. 7-puŃine. 8-picioare. 9-aripă. 10-sete. 11-nucă. 12-a coase. 13-n
ebunie. 14-a plăcea. 15-dedesubt. 16-nas. 17-a fugi. 18-a auzi. Verticales: l-ră
bdare. Ii-a descoperi.
RECAPITULARE ŞI SISTEMATIZARE
In următoarele zece lecŃii nu se vor ivi probleme gramaticale de întinderea celo
r examinate pînă acum, ci numai anumite amănunte care vor fi explicate pe loc. A
cest ultim ciclu de lecŃii va trebui însă studiat cu multă atenŃie, deoarece con
Ńine o serie de elemente noi, indispensabile oricărui cunoscător al limbii spani
ole. înainte de a trece la acest ciclu, vom face o sistematizare — pe capitole —
a întregii gramatici studiate, insistînd asupra anumitor probleme mai important
e, pentru ca astfel să se poată aborda cu uşurinŃă şi folos lecŃiile care urmeaz
ă. La capitolul fonetică, vom reaminti că — h este mut, în orice cuvînt s-ar găs
i: haya (fag), hoyo (groapă), humo (fum), Alhambra, şi că u este mut numai în gr
upurile que, qui şi gue, gui: níquel m., arquitectura, guerra, guía in. (ghid, c
ălăuză). U devine sonor: în primul caz prin înlocuirea lui q prin c (exemple: cu
estión f., cuidado), în al doilea caz prin notarea unei treme (diéresis) deasupr
a sa (exemplu: lingüista). Tot la acest capitol vom recapitula acum pronunŃarea
urm㍠toarelor litere: — eh se rosteşte ca un c (ci scurt): hecho (fapt), echar,
chico, buen provecho (poftă bună). — j (jota) echivalent cu h puternic în romîn
eşte: jardín m., mujer f., jinete m. (călăreŃ), cojo (şchiop), juramento (jurămî
nt). Uneori, înaintea vocalelor e sau i, j poate fi înlocuit grafic cu g, fără c
a să existe vreo regulă precisă în acest sens, în afară de tradiŃia etimologică:
Gibraltar, general. — d este mai slab sau uneori mut: huésped ni. (oaspete). —
11 are pronunŃarea specială a unui 1 înmuiat = sello (marcă, sigiliu), olla (oal
ă). — ñ — n înmuiat: muñeca (păpuşă; încheietura mîinii); pa ñuelo (batistă; ba
tic).
245
— z redă sunetul caracteristic 0: azúcar m. (zahăr); arroz m. (orez), razón f. S
e transcrie prin c înaintea lui e sau i: césped m. (pajişte), ciruela (prună). A
cestea sînt, în rezumat, diferenŃele de scriere şi pronunŃare dintre limba spani
olă şi limba romînă. Si acum, pentru a încheia definitiv acest capitol, iată cel
e 29 de litere ale alfabetului spaniol, cu numirile lor în spaniolă:
a b c eh d e f a be ce che de e efe g
h
i j
k 1 11
ge hache i jota ka ele elle
m n ñ o P
eme ene eñe
0
s t u
V
1
i
pe cu ere (erre)
•w
X
y z
ese te u ve ve doble equis y e , i griega ceta
Pentru a citi corect limba spaniolă, trebuie să cunoaştem în afară de regulile d
e fonetică — şi, bineînŃeles, de regulile accen tului — felul în care se intone
ază frazele, precum şi accentul logic al propoziŃiei. Vocea trebuie să capete, î
n timpul lecturii, anumite inflexiuni: — ascendentă, înaintea unei virgule sau c
onjuncŃii copulative (adică la sfîrşitul unei părŃi de vorbire care nu are înŃel
es deplin, complet) sau la sfîrşitul unei întrebări. — descendentă, pe ultimul c
uvînt al unei fraze complete (adică înaintea unui punct, punct şi virgulă, două
puncte). Tonul vocii se va nota pentru inflexiuni ascendente cu /* iar pentru ce
le descendente cu \ . Exemple:
Lo inútil / * , aunque cueste poco / * , siempre resulta caro^. ¿Qué te dio tu a
migo /i ? ( I n t o n a Ń i a este, în acest caz, deosebită de cea d i n l i m b
a romînă.) Me dio un libro^. El arroz\¿, el pez y el pepino /• nacen en el agua
jX y mueren en el i<ino\.. Tres mujeres/* y un ganso /i hacen un mercado^.
Pentru a scoate în relief cuvintele care au valoare mai mare în frază, se utiliz
ează aşa-numitul accent logic. Dacă într-o frază mutăm accentul logic de pe un c
uvînt pe altul, se poate schimba întregul sens al ideii enunŃate. Iată un exempl
u:
¿Irá usted hoy a Madrid con el avión? 246
Aceentuînd pe rînd diversele părŃi ale acestei propoziŃii, deşi menŃinem întreba
rea, vom obŃine răspunsuri diferite, corespun zătoare sensurilor noi căpătate p
rin modificarea intonaŃiei (subli niem cuvîntul accentuat):
¿Irá ¿Irá ¿Irá ¿Irá ¿Irá Ud. Ud. Ud. Ud. Ud. hoy a hoy a hoy a hoy a hoy a Madri
d Madrid Madrid Madrid Madrid con el con el con el con el con el avión? avión? a
vión? avión? avión? — No, — No, — No, — No, — No, no puedo ir. enviaré a mi herm
ano. iré dentro de una semana. me quedaré en París. tomaré el tren.
In concluzie, atragem atenŃia că nu este suficient să cunoaştem pronunŃarea cuvi
ntelor izolate; pentru a vorbi corect o limbă, e necesar să intonăm atent întrea
ga frază şi să accentuăm „cuvin tele cheie" din ea. Aceasta se poate obŃine num
ai atunci cînd înŃe legem sensul textului şi numai în urma unor numeroase exerc
iŃii de lectură cu voce tare. LecŃiile care urmează vă vor oferi un bogat materi
al pentru aceasta. Deocamdată puteŃi face un exer ciŃiu de lectură expresivă ci
tind această frumoasă poezie a marelui poet spaniol Federico García Lorca: MEMEN
TO Cuando yo me muera, enterradme con mi guitarra bajo la arena. Cuando yo me mu
era, entre los naranjos y la hierbabuena. Cuando yo me muera, enterradme, si que
réis, en una veleta. ¡ Cuando yo me muera !
(din volumul Poema del cante jondo) PALABRAS NUEVAS hierbabuena mentă, izmă jond
o Ńigănesc naranjo portocal veleta morisca de víivt
247
MORFOLOGIA In ceea ce priveşte substantivul, vom urmări două probleme importante
: genul şi numărul. • 1. In cazul limbii spaniole, regulile care pot fi date pen
tru a recunoaşte genul substantivelor — după sens sau după termi naŃie — au atî
tea excepŃii, încît considerăm că enumerarea lor nu ar fi de vreun folos practic
. După cum s-a văzut, noi am notat în manual genul substantivelor atunci cînd el
nu se putea deduce după terminaŃie (e, consoană, -ma, -ta). Folosirea lor în ex
erciŃii le va fixa în memorie cu genul respectiv. în ceea ce priveşte genul subs
tantivelor, se poate spune totuşi că următoarele reguli sînt lipsite de excepŃii
: — numele de munŃi şi rîuri sînt masculine: los Andes, los Cár patos, el Danub
io, el Guadiana (rîu în Spania). — tot masculine sînt numele zilelor săptămînii,
ale lunilor, ale punctelor cardinale şi ale notelor muzicale: el lunes (martes,
miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo); (el) enero (febrero, marzo, abril
, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, no viembre, diciembre); el N
orte, el Oeste, el Sur, el Este; el Do, el Re etc. — numele literelor alfabetulu
i sînt (spre deosebire de limba romînă) feminine: una a, una be etc. Atragem în
special atenŃia asupra cuvintelor care au în limba spaniolă un alt gen decît cor
espondentele lor din limba romînă. Exemple:
la la la el el sangre ayuda serpiente día dolor ' sîngele ajutorul şarpele ziua
durerea
Unele substantive îşi schimbă înŃelesul după genul la care sînt folosite. Acelaş
i cuvînt luat deci cu articol masculin va avea un înŃeles, iar cu articol femini
n va avea alt înŃeles. De exemplu:
masculin feminin capitală zmeu (jucărie) frunte morală ordin, decoraŃie smoală
capital
cometa frente moral orden pez
capital cometă front dud ordine peşte
248
2. Pluralul prezintă cîteva particularităŃi: •— Substantivul el arte la plural e
ste feminin: las artes. Spa niolii spun că este de género ambiguo (gen ambigen)
. Se zice deci el arte plástico rumano; las artes plásticas del mundo entero. •—
Substantivele care denumesc metalele nu au plural: el oro (aurul), la plata (arg
intul), el cobre (cuprul, arama). — Cîteva substantive îşi schimbă silaba tonică
la plural: carácter in. — caracteres; régimen ni. — regímenes.
Notă:
Să nu confundaŃi substantivele de mai sus cu cele care primesc accent grafic pen
tru a-şi menŃine silaba tonică: joven — jóvenes; volcán m. — volcanes — Substant
ivele care se termină în vocalele a, i, o, u (tonice) primesc un -es la plural:
jabalí in. (mistreŃ)—jabalíes; bajá m. (paşă) — bajaes; tribu m. — Iribúes. Numa
i substantivele el papă şi la mamá fac la plural: papas şi mamas. — Substantivel
e terminate în e fac pluralul adăugind un simplu -s: café m. — cafés; pie m. (e
final tonic) — pies. — Literele alfabetului fac la plural: las aes, las ees, dos
úes etc. — Unele substantive, care se termină la singular în -s, pri mesc la p
lural desinenŃa -es:
el interés — los intereses el mes — los meses •
Altele rămîn invariabile la plural, exemplu:
el el la la la miércoles — los miércoles jueves — los jueves paréntesis — las pa
réntesis crisis — las crisis hipótesis — las hipótesis
Verbul fiind poate cea mai dificilă face aici o serie întreagă de precizări. 1.
După cum am văzut, linia dată de conjugării poate fi de două feluri: — rectilini
e (la indicativ imperfect, la condiŃional; la subjonctiv imperfect
tomaba tomabas tomaba i 1 , tomábamos i 1 tomabais i 1 tomaban
1
i
parte a gramaticii,
vom
locul accentului în timpul perfect simplu şi viitor; I şi II şi viitor).
l
i i
tomaré 1 tomarás tomará
1 \
i
tomaría tomarías lomaría i 1 tomaríamos tomaríais
i il
1
lomase 1 tomases
i
1 tomaremos i 1. tomaréis 1 tomarán
tomarían
1
lomase i I tomásemos i 1 lomaseis i 1 tomasen
1
249
— ax-colit (prezent i n d i c a t i v ; p r e z e n t subjonctiv şi i m p e r a
t i v ) (vezi lecŃia 11). tomo tome —
tomas toma tomes tome ]
i
toma i lome tomemos tomad tomen
i
1
1
tomamos i1, tomáis
tomemos toméis
I toman
tomen
Accentuarea v e r b e l o r în t i m p u l conjugării joacă u n rol deosebit d e
i m p o r t a n t în morfologia lor, deoarece, în funcŃie de locul a c c e n t
u l u i , se produce u n a din cele m a i î n s e m n a t e modificări, şi a n u
m e „diftongarea" (vezi lecŃia 24). 2. Verbele de orice categorie (regulate, d
i f t o n g a t e , de t i p pedir- sentir şi dormir etc.) din cele t r e i conj
ugări formează timpuri simple, adăugind la rădăcină (chiar a t u n c i cînd acea
sta suferă modificările respective fiecărei categorii) terminaŃiile de mai jos:
Modul indicativ Prezent
I -o -as -a -amos -ais -an II -o -es -e -emos -éis -en Perfectai 1 -é -aste -ó -
amos -asteis -aron III -o -es -e -irnos -ís -en simplu 11 «i III -í -iste -ió -i
rnos -isteis -ieron
/ mpeí •ject I II si III -aba -ía -abas -ías -aba -ía -íamos -abamos -abáis -iai
s -aban -ían
Pre zént I -e -es -e -emos -éis -en II şi III -a -as -a -amos -ais -an
M o d u l subji Bnctiv Imperfect I -ara -aras -ara -aramos -ara is -aran 1 II şi
III -iera -ieras -iera -iéramos -ierais -ieran
250
Imperfect
I •ase
II
I I şi I I I I
Vii tor
JI şi I I I
ases •ase -asemos aséis asen
-iese -ieses -iese -iésemos -ieseis -iesen
-are -ares -are -aremos -aréis -aren
-iere -ieres -iere -ieremos -iereis -ieren
Modul imperativ
I
-a -e -emos -ad -en
II -e -a -amos -ed -an Gerunziu
III -e -a -amos -id -an
I
II
III
-ando
-iendo Participiu Trecut
-iendo
T
II
III
-ado
-ido
-ido plus trei
U r m ă t o a r e l e 2 t i m p u r i s i m p l e se f o r m e a z ă d e l a inf
initiv terminaŃiile de mai jos — r e g u l ă v a l a b i l ă p e n t r u t o a t
e c a l e conjugări: CondiŃional Indicativ viitor prezent -ia -ias -ia -iamos -
iais -ian
-a -emos -éis -án Notă:
Rădăcina u n u i verb se obŃine prin înlăturarea t e r m i n a Ń i e i m o d u l
u i infi n i t i v . De e x e m p l u : I cantar-cant; II corner -corn; III vi
vir - viv.
(
251
3. Timpurile compuse ale tuturor verbelor (regulate sau neretlate) guíate) se fo
rmează cu ajutorul verbului haber şi al participiului trecut al verbului de conj
ugat. Vom lua ca exemplu verbul cantar.
Infinitivul perfect — haber cantado — a fi c î n t a t . Gerunziul perfect — hab
iendo cantado — c î n t î n d .
Indicativ Perfectul compus: prezentul v e r b u l u i haber plus p a r t i c i p
i u l trecut al v e r b u l u i de conjugat. E x e m p l u : he cantado. imperf
ectul v e r b u l u i haber plus t r e c u t a l v e r b u l u i de conjugat. E
x e m p l u : había cantado. participiul
Mai-mult-ca-perfectul:
Perfectul a n t e r i o r :
perfectul simplu al verbului haber plus p a r t i  cipiul trecut al verbului de
conjugat. E x e m p l u : hube cantado. v i i t o r u l v e r b u l u i haber p
lus p a r t i c i p i u l trecut al verbului de conjugat. E x e m p l u : habré
cantado. CondiŃional
Viitorul I I :
Perfect:
condiŃionalul prezent al verbului haber p l u s p a r t i c i p i u l trecut al
verbului de conjugat. E x e m p l u : habría Subjonctiv cantado.
Perfect:
subjonctivul prezent al verbului haber plus participiul trecut al verbului de co
njugat. E x e m p l u : haya cantado. I: imperfect I subjonctiv de la haber plus
p a r t i  cipiul trecut al v e r b u l u i de conjugat. E x e m p l u : hubie
ra cantado. imperfect I I subjonctiv de la haber plus p a r t i  cipiul trecut
al verbului de conjugat. E x e m p l u : hubiese cantado. viitorul subjonctiv de
la haber plus p a r t i c i p i u l trecut al verbului de conjugat. E x e m p l
u : îmbiere cantado.
Mai-mult-ca-perfectul
Mai-mult-ca-perfectul
II:
Viitorul I I :
252
4 . In afară de modificările r ă d ă c i n i i , a r ă t a t e m a i î n a i n t
e (diftongare, t i p pedir, incoative e t c . ) , a n u m i t e verbe suferă mo
difi cări grafice p e n t r u a-şi m e n Ń i n e în cursul conjugării lor fonem
ul (sunetul) u l t i m d i n r ă d ă c i n ă . I a t ă care sînL aceste v e r b
e : Term. verbului c Modificarea ortografică = qu înainte de e
buscar alcanzar
Exemple
— perf. s i m p l u : busqué, buscaste... — s u b j . p r e z . : alcance, alcan
ces... — ind. p r e z . : mezo, me ces ... — subj. prez.: venza... — peri', sim
plu : cargué, cargaste... — ind. p r e z . : escojo, es coges... — subj. prez.:
exija... — ind. p r e z . : distingo, distingues... — perf. s i m p . : averigü
é, averiguaste... — ind. p r e z . : delinco, delinquimos...
-cer, -cir -gar -ger, -gir -guir -guar -quir g g = gu =j
mecer vencer cargar escoger exigir distinguir averiguar delinquir
gu = g gu = gü qu = c
5. Verbele complet neregulate sînt cele care suferă modificări deosebite de la c
az la caz — a t î t în ce p r i v e ş t e r ă d ă c i n a , cît şi în ce priveşt
e desinenŃele — ceea ce face i m p o s i b i l ă o clasificare a lor. In limba s
paniolă n u există decît 21 verbe neregulate. Notă: In tabelele care urmează, fo
rmele neregulate vor fi imprimate caractere grafice diferite. Nu se mai trec tim
purile derivate. Conjugarea I (andar, dar, estar) 1. Andar (a merge, a umbla) pe
rfect simplu: 2. Dar (a da) indicativ prez.: indic. perf. simplu: subjonct. prez
.: doy, das, da, damos, dais, dan di, diste, dio, dimos, disteis, dieron dé, des
, dé, demos, deis, den anduve, -iste...
cu
253-
3 . Estar (a fi) indicativ p r e z . : indic. perf. s i m p l u : subjonct. p r
e z . : estoy, -ás, -á, -amos, -ais, -án estuve, -iste, -o, -irnos, -isteis, -ie
ron esté, -és, - é , -emos, -éis, -én
Conjugarea a l i a
(caber, caer, haber, hacer, poder, poner, querer, valer, "ver) 1. Caber (a încăp
ea) indicativ prez.: indic. perf. s i m p l u : indicativ v i i t o r : subjonct
. p r e z . : 2. Caer (a cădea) indicativ prez.: subjonct. p r e z . : gerunziu
3 . Haber (a avea) indicativ prez.: indic. perf. s i m p l u : indicativ v i i t
o r : subjonctiv prez.: 4. Hacer (a face) i n d i c a t i v prez.: i n d i c .
perf. s i m p l u : indicativ viitor: subjonctiv p r e z . : imperativ: particip
iu trecut: 5. Poder (a putea) indicativ prez.: indic. perf. s i m p l u : indica
tiv viitor: subjonctiv p r e z . : gerunziu: 6. Poner (a pune) i n d i c a t i v
prez.: i n d i c . perf. s i m p l u : pongo, pones, pone. puse, -iste, - o . .
. puedo, -es, -e, podemos, pude, -iste, - o . . . podré... pueda, -as, -a, poda
mos, pudiendo -éis, pueden hago, haces, hace... hice, hiciste, hizo, hicimos, hi
cisteis, hicieron haré, -ás... haga, -as, -a... (pers. a I l - a sing.) haz hech
o he, has, ha, hemos, habéis, hube, -iste, - o . . . habré, -ás... haya, -as, -a
... han quepo, cabes, cabe... cupe, -iste, - o . . . cabré, -ás, -á... quepa, qu
epas... saber, ser, tener, traer
caigo, caes, cae... caiga, caigas... cayendo
-ais, puedan
• 254
indicativ v i i t o r : subjonctiv prez.: participiu t r e c u t : 7. Querer (a
vo: indicativ prez.: indic. perf. s i m p l u : viitor i n d i c a t i v : subjo
nctiv prez.: 8. Saber (a şti) indicativ prez: indic. perf. simplu: indicativ v i
i t o r : subjonctiv prez.: 9. Ser (a fi) i n d i c a t i v prez.: indicativ im
perf.: indic. perf. s i m p l u : subjonctiv prez.: 10. Tener (a avea) indicativ
prez:, indic. perf. s i m p l u : indicativ v i i t o r : subjonctiv prez.: imp
erativ: 11. Traer (a aduce) indicativ prez.: indic. perf. s i m p l u : subjonct
iv prez.: gerunziu:
pondré, pondrás... ponga, -as, - a . . . puesto a dori, a iubi) quiero, -es, -e,
queremos, quise, -iste, - o . . . querré... quiera... -éis, quieren
sé, sabes, sabe... supe, -iste... sabré... sepa, -as...
soy, era, fui, sea,
eres, es, somos, sois, son eras, era... fuiste, fue... seas, sea
tengo, tuve, tendré tenga, (pers.
tienes, tiene, tenemos, -iste, - o . . . -as... a I l - a sing.) ten
tenéis,
tienen
traigo, traes, - e. traje, -iste, - o . . . traiga, -as... trayendo
12. Valer (a valora; valgo, vales, -e.. indicativ prez.: valdré... indicativ v i
i t o r : valga, -as, -a... subjonctiv prez.: 13. Ver (a vedea) indicativ prez.
: indicativ imperf.: sub j onctiv prez.: participiu t r e c : veo, ves, ve... ve
ía, veías... vea, -as, - a . . . visto
255
Conjugarea a IlI-a
(decir, ir, oír, salir, venir) 1. Decir indicativ prez.: indicativ v i i t o r :
indic. perf. s i m p l u : subjonctiv prez.: imperativ: participiu t r e c u t
: 2. I r (a merge) indicativ p r e z . : indicativ imp.: indic. perf. s i m p l
u : subjonctiv prez.: imperativ: gerunziu: 3 . Oír (a auzi) indicativ prez.: sub
jonctiv prez.: oigo, oyes, oye, oímos, oiga, -as... oís, oyen voy, vas, va, vamo
s, vais, van iba, ibas, iba... fui, fuiste, fue... vaya, -as, -a... (pers. a I l
- a sing.) ve; (pers. I-a pl.) vamos yendo digo, dices, dice, decimos, diré...
dije, -iste, - o . . . diga, -as, - a . . . (pers. a I l - a sing.) di dicho dec
is, dicen
4 . Salir (a ieşi, a pleca) indicativ prez.: indicativ v i i t o r : subjonctiv
prez.: imperativ: 5. Venir (a veni) i n d i c a t i v prez.: indicativ viitor: i
ndic. perf. s i m p l u : subjonctiv prez.: imperativ: gerunziu: vengo, vienes,
viene, venimos, vendré... vine, -iste, - o . . . venga, -as, -a... ven viniendo
venís, vienen salgo, sales, -e saldré... salga, as, -a... sal (sau sale)
0 problemă asupra căreia autorii gramaticilor spaniole au încă păreri împărŃite
este existenŃa participiului prezent în limba spaniolă. Recent, în gramatica lui
Rafael Seco se afirmă, bun㍠oară, că participiul prezent nu exista în limba sp
aniolă. Cuvintele pe care alte gramatici le numesc astfel sînt de fapt adjective
formate cu sufixul -ante sau -iente si care nu au nici o înrudire cu 256
participiul (decît aceea a î n Ń e l e s u l u i lor v e r b a l ) . E x e m p l
e : amante, oyente, durmiente (cel care i u b e ş t e ; cel care a u d e ; cel
care d o a r m e ) . î n ceea ce p r i v e ş t e participiul trecut, despre care
a m d i s c u t a t încă d i n lecŃia 1 3 , n u a v e m a l t c e v a de p r e
c i z a t în afară de cele c î t e v a n e r e g u l a r i t ă Ń i deja î n v ă
Ń a t e : — abrir — abierto (idem: cubrir) — escribir — escrito (idem: describir
, inscribir, proscribir, subscribir) — imprimir — impreso — morir — muerto — pon
er — puesto (idem: deponer, imponer, proponer, reponer) — prescribir — prescript
o — resolver — resuello (idem: absolver) — ver — visto — volver — vuelto (idem:
devolver, revolver)
O serie de v e r b e au d o u ă forme la p a r t i c i p i u l t r e c u t ( r e
g u l a t ă şi n e r e g u l a t ă ) 1 . D i n t r e aceste v e r b e , d o a r
u r m ă t o a r e l e folosesc forma n e r e g u l a t ă în t i m p u l c o n j
u g ă r i i : freír prender proveer romper O ultima observaŃie: Multe dintre ve
rbele învăŃate pînă acum se pot compune cu prefixe, dînd naştere altor verbe cu
sens diferit, care se conjugă însă la fel cu verbul de b a z ă . De exemplu: Ten
er — abstenerse (a se abŃine) atenerse (a se conforma) contener (a conŃine) dete
ner (a d e Ń i n e ; a o p r i ; a aresta) entretener (a întreŃine) mantener (a
menŃine) obtener (a obŃine) retener (a reŃine) sostener (a susŃine)
1 î n gramaticile spaniole se d a u numeroase verbe cu iorme neregulate la p a r
t i c i p i u l t r e c u t . Deoarece în majoritatea lor nu se m a i folosesc
a z i în limba curentă, s-a considerat de prisos enumerarea lor.
freído prendido proveído rompido
frito preso provisto roto
17 — învăŃaŃi limba spaniolă
257
Principalele prefixe s î n t : a-, ad-, a h - : antccondevine com- înainte de b
sau p devine cordevine codises-, exindevine i- înainte de 1 devine im- înainte d
e b, p pos-, postretrans-, trasînainte de r înainte de h, 1 sau vocală asentar (
de la sentar) adscribir (de la escribir) anteponer consentir combatir compadecer
corresponder cohabitar colaborar cooperar disgustar, discontinuar (vezi lecŃia
estirar expedir investir ilegitimar imposibilitar imponer posponer rehacer trasp
oner

29)
SINTAXA
în acest capitol vom da cîteva exemple în legătură cu cazurile în care sintaxa v
erbului spaniol diferă de cea a verbului în limba romînă. Infinitivul — poate fi
însoŃit de articol, devenind astfel un substantiv masculin:
Con el leer y el poco dormir se ha cansado mucho. e l escribir con atención el v
ivir mío Notai Aceste s u b s t a n t i v e nu au — p o a t e s e r v i .ca trad
ucir las siguientes plural. Cu cititul şi nedormitul mult. scrisul cu a t e n Ń
i e traiul meu a obosit
imperativ: oraciones traduceŃi următoarele fraze
— precedat de al indică simultaneitatea a două acŃiuni:
Al salir de la casa amigo. tropecé con un Ieşind din casă m ă î n t î l n i i cu
un prieten.
258
O b s e r v ă m că aici se t r a d u c e p r i n t r - u n gerunziu (vezi lecŃia
2 7 ) . Mai p r e c i s : gerunziul din limba r o m î n ă se t r a d u c e cu a
l -f- infi nitiv în s p a n i o l ă , a t u n c i cînd el r ă s p u n d e la î
n t r e b a r e a „ c î n d " ? : întîlnii pe un prieten (cînd?) ieşind din casă
. Tropecé con un amigo (¿cuándo?) al salir de la casa. se t r a d u c e tot
— P r e c e d a t de verbele ver şi oír (vezi p a g . 145) printr-un gerunziu: L
o veo salir. îl văd ieşind.
— P r e c e d a t de a sau de e x p r i m ă o c o n d i Ń i e : De haber sabido
esto dos días antes... A no ser que De haberlo conocido, yo no lo hubiera creído
. Dacă aş fi ştiut asta cu două zile înainte... Dacă n-ar fi să... Dacă l-aş fi
cunoscut, nu l-aş fi crezut. (atunci) cînd -f- p r e z e n t u l
— precedat de con se t r a d u c e p r i n indicativ: Con decirle esto, digo bas
tante.
Cînd vă spun asta, spun destul. subiect — se
— folosit cu a l t v e r b — şi referindu-se la acelaşi traduce printr-un subjon
ctiv: Quiero cantar. Le gusta bailar. Vreau să cînt. îi place să danseze.
E x c e p Ń i e fac doar verbele continuar şi seguir, j o n c t i v u l se t r a
d u c e în spaniolă cu g e r u n z i u l : Continúa cantando. Siguió caminando.
d u p ă care sub
Continuă să cinte. Continuă să meargă. în
Gerunziul a r a t ă o s i m u l t a n e i t a t e şi se t r a d u c e de obicei,
limba r o m î n ă , t o t p r i n t r - u n gerunziu. De e x e m p l u : Le enc
ontraron durmiendo. Los hombres, dándole la bienvenida. pusieron la casa a su di
sposición. î l găsiră dormind. Oamenii, urîndu-i bun sosit, puseră casa la dispo
ziŃie. t r a d u s în participiu
îi
Uneori însă, gerunziul romînesc t r e b u i e p r i n t r - o propoziŃie r e l a
t i v ă sau p r i n t r - u n
spaniolă prezent:
„Am pierdut o carte aparŃinînd Bibliotecii Publice" se traduce: He perdido un li
bro que pertenece (nu perteneciendo) a la Biblioteca Pública. „Am trimis o cutie
conŃinînd bomboane" — se traduce: Mandé una caja de bombones (sau que contenía
bombones; în nici un caz conteniendo...). 17* 259
— p r e c e d a t de e n se t r a d u c e p r i n „ î n d a t ă ce": En terminan
do la lectura de este libro, te diré su contenido. Îndată ce termin (voi termina
; o să termin) lectura acestei cărŃi, îŃi voi spune conŃinutul ei.
— precedat de verbele estar, ir, venir, andar sau quedar, a r a t ă că a c Ń i u
n e a e în curs de desfăşurare (vezi lecŃia 13): El pobre estaba dando gritos.
La grave enfermedad le iba consumiendo. Se va haciendo tarde. El ave vino voland
o hacia mi ventana. Sărmanul striga (scotea strigăte). Greaua boală îl consuma.
Se face tîrziu. Pasărea veni în zbor (zbură) spre fereastra mea.
T i m p u r i l e indicativului (în afară de perfectul simplu) se t r a  duc fă
ră m a r i deosebiri, p r i n echivalentele lor, în a m î n d o u ă limbile. Vii
torul ipotetic din l i m b a r o m î n ă se p o a t e t r a d u c e în l i m b a
spaniolă t o t cu v i i t o r u l : Ce-o face? O cumpăra ceva... ¿Qué hará? Com
prará algo.... precedat de
V i i t o r u l romînesc din propoziŃiile a f i r m a t i v e , cînd, se t r a d
u c e p r i n s u b j o n c t i v u l p r e z e n t : Cînd tu vei veni, îŃi voi
da cartea. Pentru subjonctiv 26 şi 27. si
Cuando vengas, te daré el libro. se vor consulta lecŃiile 2 5 ,
condiŃional
Acordul adjectivului c u s u b s t a n t i v u l D u p ă cum s-a a r ă t a t înc
ă din primele lecŃii, în l i m b a spaniolă a d j e c t i v u l se acordă cu s u
b s t a n t i v u l în gen şi n u m ă r . Vom s t u d i a a c u m p r o b l e m
a a c o r d u l u i a d j e c t i v u l u i care însoŃeşte d o u ă sau m a i m
u l t e s u b s t a n t i v e . 1. Cînd substantivele sînt de acelaşi gen, la si
ngular, adjectivul se p u n e la p l u r a l : sufrimiento y dolor agudos cultur
a y civilización maravillosas 2. Cînd substantivele sînt de gen diferit, la sing
ular, adjectivul se p u n e la m a s c u l i n p l u r a l sau se acordă cu s u
b s t a n t i v u l cel m a i apropiat: vino y cerveza frescos (fresca)
260
3 . Cind substantivele sînt de gen diferit, la plural, acordă cu s u b s t a n t
i v u l cel m a i a p r o p i a t : talentos y habilidades raras ciudades y lug
ares hermosos
a d j e c t i v u l se
4. Cînd substantivele sînt de gen si număr diferit, ultimul singular, adjectivul
se p u n e la m a s c u l i n p l u r a l : cuadros y alfombra caros 5. Cînd su
bstantivele sînt de gen şi număr diferit, ultimul la plural, adjectivul se acord
ă cu u l t i m u l s u b s t a n t i v : baile y canciones estupendas corbata y
zapatos nuevos
fiind
la
fiind
î n a i n t e de a încheia această r e c a p i t u l a r e , iată cîteva c u v i
n t e despre topica frazelor şi propoziŃiilor în l i m b a s p a n i o l ă : I.
Topica directă este aceea în c a r e . p ă r Ń i l e p r i n c i p a l e ale pr
opo ziŃiei urmează o ordine logică: subiect — p r e d i c a t — comple m e n t
direct şi i n d i r e c t : La verdadera utilidad de una lengua consiste sobre
todo en la posibilidad de emplearla. I I . Topica răsturnată (inversiunea) se aş
ază d u p ă p r e d i c a t (verb): este aceea în care s u b i e c t u l
En todas partes ha dejado la guerra ruinas. U n e o r i , m a i ales a t u n c i
cînd s u b i e c t u l e u r m a t de o serie î n t r e a g ă de c o m p l e t
ă r i care îl î n d e p ă r t e a z ă prea m u l t de p r e d i c a t , verbul s
e aşază la î n c e p u t u l frazei: Veíase la Sierra Nevada, la cumbre más alta
que hay en toda la peninsula. Adesea se inversează t o a t ă p a r t e a a d o
u a a p r o p o z i Ń i e i : Para que el trabajo termine bien, debemos quedarno
s aquí. O r d i n e a n o r m a l ă ar fi: Trebuie să r ă m î n e m aici, p e n
t r u ca lucrul să se t e r m i n e cu
bine.
Note: 1. Cu verbul impersonal haber (hay) subiectul se poate aşeza înainte sau d
upă predicat (habrá gente sau gente habrá) ; cînd e negaŃie, subiectul se aşază
după verb (no habrá gente). 2. Fraza interogativă începe de obicei cu verbul: ¿V
a mejor su hijo? E mai bine fiul dumitale?
261
Dar şi aci topica normală e destul de frecventă: ¿Quién va? Cine merge? (uneori:
Cine-i verb: acolo?)
3 . î n propoziŃiile e x c l a m a t i v e , subiectul stă după ¡Qué linda es mi
patria /
4. In propoziŃiile în care verbul e la un t i m p compus, adverbul se aşază după
p a r t i c i p i u : No hemos comido todavía.
LecŃiile următoare conŃin texte cu puŃine reguli de gramatică necunoscute. In af
ară de textele de bază ale lecŃiilor, există şi lecturi suplimentare, compuse fi
e din texte originale ale mari lor scriitori spanioli şi latino-americani, fie
dintr-un ghid de con versaŃie uzuală sau bucăŃi atractive, care trebuie să cons
tituie obiectul unor lecturi zilnice.
LECŢIA
31
VISIÓN DE ARGENTINA La República Argentina es un importante país latinoamericano
, cuyo territorio es el mayor de la América del Sur, después del Brasil. La Arge
ntina es uno de los países más interesantes de las tres Américas, gracias, en pr
imer lugar, a su gran variedad de relieve y de paisaje. Al norte se encuentra el
Gran Chaco, aun imperfectamente explotado, con sus desiertos, sus lamosas saban
as y sus montes inextricables; en el centro están las inmensas pampas, cubiertas
de hierbas y escasos árboles (entre los cuales el típico „ombú"), y al sur la m
eseta de Patagonia, donde alternan las colinas pedre gosas con los campos férti
les. Esta última región, que es al mis mo tiempo el extremo del continente, ter
mina al sur en el Cabo de Hornos; dentro de su jurisdicción se incluye también e
l sector antartico argentino y las islas de la zona austral. En la Repú blica A
rgentina, alcanzan los Andes su mayor altura con el majes tuoso pico de Aconcag
ua. Pertenece casi toda la Argentina a la zona templada meridio nal, siendo por
consiguiente sus estaciones exactamente opuestas a las de Rumania, aunque su cl
ima es bastante semejante, en algunas zonas, al de nuestro país: cuando en la Ar
gentina es invierno, en la República Popular Rumana es verano y viceversa. La re
gión tropical del norte posee un río magnifico, el Paraná, hermosa vía navegable
desde Cuyabá hasta Montevideo. Los de más ríos, aunque no carecen en general d
e caudal y profundidad, no son utilizados para la navegación. En la proximidad d
e la República Oriental del Uruguay, las aguas del río Paraná, unidas con las de
l río Uruguay, forman el impresionante estuario del Río de la Piala, la más prof
unda escotadura del litoral argentino. Lindando con el estuario del Plata, en la
ribera del Océano Atlántico, está la capital de la Argentina, Buenos Aires, la
más grande ciudad del hemisferio austral.'
263
Aquí reside el gobierno argentino y todos los órganos del poder estatal. La Repú
blica Argentina es un estado federativo, formado por 22 provincias, un territori
o nacional y un distrito federal. El poder ejecutivo está confiado a un presiden
te elegido por voto universal, y el poder legislativo está en manos del Congreso
Nacional, compuesto de un Senado y una Cámara de Diputados. A principios de 195
9 fue prohibida, por un decreto gubernamental, la actividad del Partido Comunist
a. Las autoridades argentinas recurren a toda clase de pretextos para ahogar las
acciones democráticas y antiimperialistas del pueblo argentino. Pero la lucha d
e los obreros y de las masas trabajadoras ha tomado hoy una amplitud sin precede
ntes, provocando la furia de los reaccionarios y de los norteamericanos. Los rec
ursos naturales, que tiene dentro de sus fronteras, convierten a la Argentina en
uno de los más ricos países del inundo en materias primas. Su industria, que, h
asta hace poco tiempo, era bastante escasa, está aumentándose. Argentina tiene,
por el momento, escasas fábricas de siderurgia, fábricas textiles, químicas, far
macéuticas, destilerías y refinerías, fábricas de productos alimenticios, de pap
el, de cemento y otras varias. Existen en el país numerosas riquezas minerales.
Explótase el petróleo principalmente en Comodoro Rivadavia y Neuquén y un gasodu
cto une los yacimientos gasíferos de Comodoro Rivadavia con la ciudad de Buenos
Aires. En la región de la Puna de Atacama hay minas de sal, cobre, plata, plomo
y tungsteno y, en Santa Cruz, minas de carbón. Todas estas riquezas se hallan en
su mayoría en manos de un reducido grupo de familias pertenecientes a la oligar
quía que domina el país. Otro fenómeno alarmante y contra el cual lucha el puebl
o argentino es la penetración cada vez mayor de capitales extranjeros — en espec
ial norteamericanos —', que colocan al país en una posición subordinada a los in
tereses belicistas de los monopolistas yanquis e impiden el desarrollo económico
normal de la república. La industria argentina del petróleo, que existe desde h
ace unos cincuenta años, es controlada por los Yacimientos Petrolíferos Fiscales
, empresa del Estado argentino, que dispone de obreros calificados y personal té
cnico instruido pero carece de equipos modernos. Los monopolios norteamericanos,
en especial en los últimos años, han arreciado en su campaña por obtener conces
iones que hasta ahora les habían sido negadas. Los últimos gobiernos han otorgad
o vergonzosas concesiones a los capitales estadounidenses, los que obtienen de e
se modo enormes beneficios que emigran del país en lugar de ir a engrosar las ar
cas estatales. De hecho, actualmente la política de Argentina está dirigida por
una
264
BOLIVIA
ARGENTINA
PARAGUAY
BRASIL
UAY
PACIFICO
)7
JH
«NEUOUCN
OCÉANO ATLÁNTICO
OCÉANO
Si»
ODORO RIVADAVIA
ISLAS MALVINAS
camarilla militar que ha llegado a ser el gobierno supremo y real del país. Los
recursos agrícolas de la Argentina son considerables, gracias a su suelo muy fér
til. Los principales productos son: el trigo, el maíz, el lino, la cebada, la av
ena, el centeno, el arroz, el maní, la alfalfa, la patata, el algodón, la remola
cha azucarera, el tabaco, la caña de azúcar, el girasol, los aceites vegetales,
la vid, varias frutas de mesa y la yerba mate. La ganadería ha tenido siempre su
ma importancia. Comprende principalmente el ganado vacuno y lanar y, en menor es
cala, el porcino. Con su ganado ovino la Argentina ocupa el tercer lugar en el m
undo. Argentina exporta lana, cuero, leche y carne de la mejor calidad. Pero la
mayoría de la tierra se halla en manos de la oligarquía y por ello el pueblo luc
ha activamente por una reforma agraria, clave del desarrollo económico del país.
Los viajeros que, desde cualquier lugar del mundo, acuden por líneas aéreas o m
arítimas del Atlántico, a esta gran „Capital del Sur", como suele denominarse a
Buenos Aires, encuentran aquí una intensa vida económica, cultural y artística.
Buenos Aires es siempre la misma y es siempre diferente; de día es la metrópoli
laboriosa que debe ganarse el pan. Pero el intenso ritmo urbano que define la fi
sionomía de la gran ciudad comienza a acentuarse principalmente en las tardes, c
on la afluencia de la gente a las grandes tiendas, a su centenar de cines, a sus
bares y confiterías. Y todo entre el fervor rumoroso de la gente que va y viene
. Al salir por sus largas y amplias calles, de las cuales Corrientes, Santa Fe y
Florida son las más características por la intensidad de su vida y del tráfico,
el pulso de una jornada en esa urbe es muy febril. Casas de música de donde sal
e de pronto la voz de Garlos Gardel, el famoso cantante de tangos, vivo siempre
en el fervor del pueblo; vendedores de diarios que clamorean su mercancía; acent
os de todas las regiones del país y, de vez en cuando, idiomas de todos los rinc
ones de la tierra. Eso es Buenos Aires para los ojos extraños que aun no conocen
el triste panorama de los barrios obreros. En Buenos Aires hay un fenómeno cara
cterístico, las llamadas „Villa Miseria", que son barrios enteros construidos en
terrenos anegadizos de grandes capitalistas — sin el consentimiento de éstos. L
as casas allí son hechas de latas vacías y maderas de cajones. Y para todo el ba
rrio, que puede alcanzar una población de incluso varios miles de personas, exis
ten sólo uno o dos grifos de agua, no hay luz eléctrica ni tampoco servicios san
itarios. Arri266
BUENOS AIRES. - Plaza de Mayo
ba de medio millón de seres viven en condiciones infrahumanas. El régimen burgué
s en lugar de construir viviendas para estos obreros cerco las „Villas Miseria"
con altos paredones que las ocultan ante los OJOS de los despreocupados burguese
s y turistas. (Estos barrios están fielmente descritos en la película „Detrás de
un largo muro".) Otro fenómeno típico de Buenos Aires es la existencia de los l
lamados „conventillos", que son casas de inquilinato en donde las familias viven
en una vergonzosa promiscuidad. Un conventillo suele ser una casa vieja con muc
has habitaciones pequeñas en cada una de las cuales.viven una o dos familias. Ex
iste una sola cocina común, una pileta en medio del patio interior y un baño par
a servir a todos. Los ^argentinos acostumbran a usar el común denominador de „pl
aza' a todo lugar ciudadano, despejado de edificación que tiene canteros de verd
e césped, flores, árboles y una generosa provisión de cómodos bancos para sentar
se. La plaza más cara a los bonaerenses es la de Mayo, rebosante en evocaciones
históricas, en cuyo ámbito se escuchó el primer grito en demanda de libertad. Es
ta plaza, como la del Congreso, entran en la categoría de plazas „senas", refugi
os de hombres solos que pasan sus ratos 267 1
de ocio alimentando a las palomas que mantienen, por tradición, un trato de conf
ianza con el hombre. Las verdaderas plazas son no obstante las del barrio, más í
ntimas y familiares, como la plaza San Martín y la Recoleta, donde los vecinos s
e saludan amistosamente unos a otros y comentan incansablemente las variaciones
del tiempo y la subida de los precios... Y Buenos Aires tiene algo más: unos amp
lios parques y paseos, entre los cuales Palermo y Lezama son los más concurridos
, donde un hombre fatigado puede encontrar un remanso de paz. Se puede afirmar q
ue el Jardín zoológico de Buenos Aires es muy amplio y completo. Fue creado a in
iciativa del ilustre presidente y escritor argentino del siglo pasado, Domingo F
austino Sarmiento. Actualmente, la colección faunística del Jardín cuenta con ap
reciable número de especies autóctonas y exóticas, representantes de las más var
iadas regiones geográficas del país y del extranjero. No debemos olvidar, tampoc
o, los teatros, entre los cuales el „Teatro Colón" — sala de ópera de fama m u n
d i a l — * , el teatro Nacional Cervantes, el teatro General San Martín etcéte
ra, los museos, el subterráneo (donde se pueden admirar interesantes mosaicos mu
rales en sus estaciones) y, sobre todo, la Universidad. Los bonaerenses, así com
o los extranjeros, después de sus actividades pueden tomar parte en diversos esp
ectáculos de música o bailes. Quienes gustan del teatro o de la música sinfónica
u operística acuden al Teatro Colón — que tiene una sala de siete pisos —, y lo
s que quieren admirar los alegres y vivos bailes argentinos se van a las confite
rías al aire libre, que se escalonan a todo lo largo de la Avenida Costanera, do
nde pueden disfrutar los encantos de la música popular famosísima en todo el mun
do por su tango argentino. De este modo, Buenos Aires tiene un cierto ambiente c
ultural bastante atractivo. Pero la fiebre artística de los argentinos no se ter
mina con la postrer palabra, la caída del telón o el último acorde. A los bonaer
enses les gusta comentar mucho. Así es que las discusiones sobre tal o cual espe
ctáculo se prolongan luego en los cafés, en los ensayos, en la revista de actual
idad y sus ecos son transmitidos por los grandes diarios o radiados por las emis
oras de radio y televisión, hasta los más remotos poblados de la Argentina y del
mundo.
* En mayo de 1903, actuó en este escenario nuestra celebérrima cantante Darclée,
quien, junto con Caruso y Ruffo, bajo la batuta de Toscanini, interpretó el pap
el femenino de la ópera „Rigoletto". 268 i
Las cataratas del Iguazú Desde Buenos Aires parten, como en un abanico, las carr
eteras que conducen a todos los puntos del país. El primer radio de este abanico
imaginario es la carretera que nos conduce hasta las cataratas del Iguazú; el s
egundo, por Santa Fe hasta la' ciudad de Formosa, a un paso de la extensa y tupi
da selva subtropical del Chaco; el tercer recorrido tiene como meta Jujuy y sus
quebradas de más al Norte, con un previo pasaje a través de Córdoba, Santiago de
l Estero, Tucumán y Salta. Adentrarse en la provincia de Salta es como adentrars
e en el corazón mismo de la Argentina. Una ciudad característica del Norte argen
tino es Tucumán. Es huerta y jardín, parque y selva. La ciudad guarda como reliq
uia el salón de teja y adobe en que, a principios del siglo pasado, se juró la I
ndependencia de Argentina. Si Córdoba es monumental por los edificios antiguos d
e estilo colonial que posee, Tucumán lo es por los acontecimientos históricos qu
e acaecieron en su recinto. Córdoba es un verdadero eje de caminos de donde se p
uede ir a Calamarca y La Rioja, San Luis, Mendoza y San Juan. Entre 269
Casa Histórica de Tucumán, donde se juró la Independencia de Argentina estas últ
imas, la ciudad de Mendoza, en un admirable marco formado por la enorme cresta a
ndina, ocupa un lugar destacado. Otra meta encantadora son los lagos de los parq
ues nacionales Lanín, Nahuel Huapí y Los Alerces. Para conocerlos, es preciso at
ravesar la pampa, hasta los territorios de Neuquén, Río Negro y Chubut, en que e
stán emplazados. El quinto radio de este arbitrario abanico corre hendiendo la p
rovincia de Buenos Aires y permite conocer el litoral patagónico hasta Tierra de
l Fuego. Cabe anotar que por la naturaleza existente en esta isla se considera T
ierra del Fuego como una de las más hermosas e interesantes regiones argentinas.
La última línea tiene como extremo el conjunto de modernas playas atlánticas de
la provincia de Buenos Aires — entre los cuales Mar del Plata es la más famosa.
Los pueblos argentino y rumano están ligados por tradicionales relaciones de am
istad. En los años de postguerra, estos vínculos se han fortalecido mediante el
establecimiento de relaciones económicas cada vez más estrechas. El desarrollo d
e los intercambios comerciales durante los últimos años demonstró plenamente su
utilidad para ambas econo270
mías; las ventajas recíprocas que resultan del desenvolvimiento de estos acuerdo
s contribuyen al progreso y a la prosperidad de la economía argentina. El comerc
io con Rumania es ventajoso para la Argentina desde dos puntos de vista. Por un
lado, Rumania, siendo un país en pleno desarrollo industrial, puede adquirir las
mercancías producidas por la economía argentina. Por otro lado, el utillaje de
alta técnica y, en general, el riquísimo surtido de mercancías ofre cido por Ru
mania contribuye al progreso de la industria argentina. Las relaciones económica
s de Rumania con la Argentina son una ilustración práctica de los principios en
que se funda el estado rumano en su política exterior: sincera colaboración pací
fica multilateral con todos los países del mundo, a base de una perfecta igualda
d en derechos. PALABRAS NUEVAS
abanico evantai acaecer a se întîmpla aceite m. ulei acontecimiento eveniment ad
entrarse a p ă t r u n d e adobe m. chirpici adquirir d. a-şi însuşi; a procura
alcanzar a ajunge; a atinge alfalfa lucerna algodón m. b u m b a c alimenticio a
limentar ámbito mediu amistoso prietenos anegadizo inundabil anotar a m e n Ń i
o n a , a adnota arcas tezaur arreciar a î n t e Ń i avena ovăz azúcar m. zahăr
bailo baie cabo cap caíía trestie capaz capabil carecer a l i p s i ; a fi lipsi
t catarata cascadă caudal m . debit (de apă) cebada orz centenar sută centeno se
cară cine m. cinematograf clamorear a striga cobre m. cuprvi cocina bucătărie co
lina deal concurrido frecventat confianza încredere confiar a încredinŃa confite
ría cofetărie consentimiento c o n s i m Ń ă m î n t convertir d. a transforma d
emanda cerere denominador m. denumire desierto deşert despejar a goli despreocup
ado indiferent disfrutar a se bucura eco ecou eje m. a x ă , osie elegir a alege
emisora post de emisiune emplazar a situa escaso rar escotadura scobitură escuc
har a asculta
271
esfuerzo efort explorar a cerceta, a explora extranjero s t r ă i n ; s t r ă i
n ă t a t e extremo extrem fatigado obosit fervor m. fervoare. fortalecer a întă
ri fundarse a se baza ganadería creşterea vitelor girasol m. floarea-soarelui gr
ifo robinet habitación locuinŃă ; a p a r t a m e n t habitante m. locuitor hend
er d. a despica; a străpunge igualdad / . egalitate incansable neobosit inextric
able incílcít inquilinato închiriere isla insulă jornada călătorie (etapă) de o
zi lata t i n i c h e a ; cutie de conserve lindar a mărgini lino in maíz m. por
umb maní m. a r a h i d á , a l u n a americana marco cadru ; r a m ă mercancía
marfă meseta podiş meta Ń i n t ă "" ocio o d i h n ă ; răgaz ocultar a ascunde
paisaje m. peisaj paredón m. perete m a r e , zid patio curte interioară pedrego
so pietros pertenecer a aparŃine pileta bazin mic plaza p i a Ń ă
placer m. plăcere plata argint
plomo plumb poderoso puternic poseer a poseda, a avea postguerra după război pos
trero ultim previo prealabil procedencia provenienŃă profundidad / . adîncime pr
olongar a prelungi proximidad / . apropiere quebrada rîpă radiar a t r a n s m i
t e ; a radia rebosante plin recinto interior recorrido parcurs recurso resursă
, bogăŃii: relieve m. relief reliquia relicvă remanso clipă ; răgaz remolacha sf
eclă remoto î n d e p ă r t a t ribera coastă riqueza bogăŃie selva codru surtid
o sortiment, g a m ă , soi tabaco t u t u n teja Ńiglă templado t e m p e r a t
trato relaŃie tungsteno tungsten tupido des utillaje m. utilaj vecino localnic v
entaja avantaj vergonzoso ruşinos viajero călător vid / . vie vínculo legătură v
isión / . viziune yacimiento zăcămînt
ANÁLISIS DEL TEXTO
Argentina sau la Argentina. Ńiile precedente, există o col (el Brasil, el Japón)
, care să ştim care anume 272
După cum am spus într-una din lec serie de nume de Ńări care au arti dar nu pu
tem stabili o regulă prin au articol si care nu. TendinŃa este
totuşi ca o parte din numirile de Ńări care au articol să se utilizeze fără aces
ta. Aşa este cazul cu (la) Argentina.
Notă:
1. Numirile geografice pot fi folosite cu sau fără articol, în afara cazulu în c
are articolul face parte integrantă din n u m e : el (río de las) El Escorial Am
azonas subiect al Cuyabd. (precedat de prepoziŃia propoziŃiei sînt folosite de
2. Numele de rîuri folosite ca obicei cu a r t i c o l : El Paraná-Paraguay pasa
por
3. Cînd un nume propriu e folosit ca adjectiv de), nu primeşte a r t i c o l : E
l vino de Málaga. El clima de Rumania es templado.
V i n u l de Malaga. Clima Romîniei este
temperată.
4. Dar dacă se consideră numirea respectivă ca un teritoriu sau organ de s t a t
, se poate folosi s u b s t a n t i v u l cu articol. Deosebirea se poate vedea
din exemplele u r m ă t o a r e : La situación La situación económica de la Ind
ia. económica de India. S i t u a Ń i a economică a I n d i e i . S i t u a Ń i
a economică din I n d i a .
5. Numirile geografice compuse din două nume (unul generic şi a l t u l spe cif
ic) nu primesc prepoziŃie între ele: los montes Pirineos. Cînd numirile indică i
nsule, capuri, strîmtori, oraşe, străzi, pieŃe, luni, a n i , edificii sau i n s
t i t u Ń i i , construcŃia specifică spaniolă cere ca numele să fie precedat d
e prepoziŃia de: cabo de Hornos, calle de Alcalá, el mes de mayo, el año de 1950
, el Teatro de la Reconquista (Buenos Aires). 6. Cînd două n u m i r i geografic
e se deosebesc n u m a i prin adjectivele viejo si nuevo, aceste epitete primesc
articol şi se aşază după s u b s t a n t i v : Casti lia la Vieja.
latinoamericano — adjectiv format de la substantivul America Latină (Latinoaméri
ca) America del Sur — America de Sud. In limba spaniolă se între buinŃează geni
tivul „a Sudului". Cînd Sur precede un nume, devine Sud: Sudamérica, Sudoeste (S
ud-vest). las tres Américas — cele trei Americi: de Sud, Centrală şi de Nord. sa
bana — savană; cîmpie întinsă acoperită cu ierburi înalte şi cu grupuri izolate
de arbuşti spinoşi sau copaci pitici. pampa — cîmpie vastă acoperită cu păşuni u
nde pasc turmele de vite. hierba— iarbă (în general). Mala hierba — buruiană. Hi
erba buena — mentă. Yerba mate — plantă americană ale cărei frunze se utilizeaz
ă, ca şi cele de ceai, pentru obŃinerea unei
18
273
infuzii. Această băutură este un excitant şi o hrană foarte apreciată în toată A
merica de Sud. ombú —• arbore foarte mare şi stufos, asemănător stejarului nostr
u. La plural: ombúes. sector antartico — Argentina deŃine un sector de 1 230 000
km 2 în Antartica, unde efectuează cercetări ştiinŃifice. las islas de la zona
austral: Malvinas, Orcades del Sur, Georgias del Sur, Pieton, Nueva şi altele. A
ustral — sudic, la sud de ecuator. Andes — munŃii Anzi; lanŃ de munŃi care domin
ă toată coasta apuseană a Americii de Sud, pe o întindere de 7 500 km.Vîrful cel
mai înalt din acest lanŃ este Aconcagua (6 959 m); alte vîrfuri mai importante:
Tupungato (6 800 m), Chimborazo (6 272 m) şi Cotopaxi (5 897 m). meridional — d
e miazăzi, sudic. Opusul său: septentrional (nordic). estación f. — staŃie ; ano
timp Montevideo — capitala Uruguayului, aşezată la intrarea estuarului Río de la
Plata. Oraş modern cu aproape 850 000 locuitori (a se compara cu Buenos Aires c
are are peste 3 500 000 de locuitori). República Oriental del Uruguay — Uruguayu
l poartă această nu mire deoarece se află la răsărit de fluviul cu acelaşi nume
. Are o populaŃie de 3 100 000 locuitori (numiŃi şi orientales) escaso — rar (es
casos árboles); slab, nedezvoltat (su industria era escasa) en donde impere — un
de să domnească explótase—(în loc de: se explota) — se exploatează gasoducto — c
onductă de gaze. Tot cu sufixul-ducto ( = care duce) se formează şi oleoducto (c
onductă de petrol). Cu sufixul -fero ( = purtător) se obŃine: yacimiento gasífer
o zăcămînt de gaze terreno petrolífero teren petrolifer intereses belicistas de
los monopolistas yanquis — interesele de răz boi ale monopoliştilor din SUA. re
molacha azucarera (de azúcar) — sfeclă de zahăr gaucho — călăreŃ din pampa argen
tiniană; păzitor de turme, cirezi şi herghelii ha adquirido suma importancia — a
căpătat foarte mare impor tanŃă. Verbul adquirir (şi, în general, toate verbel
e terminate în -irir) diftonghează: adquiero, adquieres... ganado vacuno, lanar
(ovino) y porcino — bovine, ovine şi porcine. ganado — vite (în genere). Ganado
vacuno se poate traduce şi prin „vite cornute". 274
la gente que va y viene — lumea care forfoteşte (se duce şi v i n e ) De la acea
stă expresie s-a format s u b s t a n t i v u l el vaivén — d u - t e - v i n o
, forfotă. jornada — p a r t e din d r u m efectuată într-o z i . C u v î n t u
l m a i are şi u r m ă t o a r e l e î n Ń e l e s u r i : c ă l ă t o r i e ; z
i, perioada d i n t i m p u l zilei (jornada de trabajo); act în piesele spaniol
e clasice. Carlos Oardei — celebru c î n t ă r e Ń a r g e n t i n i a n de m u
z i c ă p o p u l a r ă de vez en cuando — din cînd în cînd algo más — ceva m a
i m u l t . A d v e r b e l e mucho şi poco formează c o m p a r a t i v u l în
mod n e r e g u l a t : mucho mult — más poco puŃin — menos mai mult mai puŃin
Am î n t î l n i t aceste c u v i n t e la formarea c o m p a r a t i v u l u i
de supe r i o r i t a t e şi i n f e r i o r i t a t e : Este hombre es más (me
nos) que ése. alto
Acest om este mai (mai puŃin) înalt ca acela.
piaza — p i a Ń ă , loc deschis la î n t r e t ă i e r e a s t r ă z i l o r ; a
nu se con funda cu mercado — p i a Ń ă de desfacere, t î r g generosa provisió
n (figurat)—prevăzută cu u n mare (generos) n u m ă r . . . bonaerense—din Bueno
s A i r e s ; locuitor al acestui oraş. P e n t r u a forma adjective sau s u b
s t a n t i v e d i n n u m e de oraşe sau Ń ă r i , ne servim de a n u m i t e
sufixe: -ino (-ina): -ano (-ana): -ense: j -«So (-eña): -teco: bucarestino, gran
adino mexicano, rumano parisiense, canadiense malagueño, madrileño guatemalteco
Rivadavia (Bernardino) —• preşedinte al A r g e n t i n e i în 1826. A făcut o s
erie î n t r e a g ă de reforme economice şi a d m i n i s t r a t i v e . Sarmi
ento (Domingo Faustino) (1811—1888) — scriitor clasic şi om de s t a t a r g e n
t i n i a n . P r e ş e d i n t e a l A r g e n t i n e i î n t r e 1868—1874.
quienes gustan del teatro — cărora le place t e a t r u l Verbele: gustar (a plă
cea), acomodar (a p o t r i v i ) , (no) convenir (a nu conveni) sînt folosite a
desea n u m a i la persoana a I l I - a singular şi p l u r a l . î n acest caz
au ca subiect persoana sau lucrul care p l a c e , convine e t c . , cu care se
acordă în gen şi n u m ă r : Me gustan los dulces Las condiciones no me conviene
n.
18*
îmi plac dulciurile. CondiŃiile nu-mi convin.
275
música operística —- m u z i c ă de operă se escalona a lo largo de la avenida..
. se înşiră de-a l u n g u l b u l e  vardului acorde m. — acord ( m u z i c a
l ) ; a nu se confunda cu acuerdo — acord, înŃelegere. tal o cual espectáculo —
cutare sau c u t a r e spectacol ensayo — r e p e t i Ń i e t e a t r a l ă ; în
cercare, p r o b ă ; eseu literar radio f. — r a d i o ( a p a r a t ) ; m. r a
d i u m ; r a z ă (de cerc) ciudad de Formosa — oraşul F o r m o s a . N u m i r
i l e geografice prece d a t e de s u b s t a n t i v e l e ciudad, provincia,
república necesită prepo ziŃia d e : La provincia de Mendoza; la república de
Panamá. se juró la Independencia — i n d e p e n d e n Ń a Argentinei a fost pro
cla m a t ă în T u c u m á n la 9 iulie 1815. los parques nacionales — s t a t
u l a r g e n t i n i a n protejează o suprafaŃă de 2 500 000 ha sub forma unor
p a r c u r i n a Ń i o n a l e , p e n t r u păs t r a r e a frumuseŃilor n a
t u r i i şi a faunei pe cale de d i s p a r i Ń i e . Mar del Plata — cea m a i
m o d e r n ă s t a Ń i u n e b a l n e a r ă din A r g e n t i n a , c u n o s
c u t ă p r i n t r - o plajă deosebit de frumoasă (120.000 loc.) sea cual fuer
e — oricare ar fi quebracho —• arbore b o g a t în t a n i n hierro colado — fon
tă madera de construcción — cherestea
LECTURA
SUPLEMENTARIA
¿SABE U S T E D . . .
qué es un puma? Mamífero carnicero de América parecido al t i g r e , pero de pe
lo suave y leonado. qué es una llama? Mamífero r u m i n a n t e de la América M
eridional m u y a p r e c i a d o p o r su lana y como b e s t i a de carga. qué
es el poncho? Abrigo que u s a n los gauchos, hecho de u n trozo de tela cuad r
a d o , con u n agujero (gaură) en el c e n t r o , p a r a e n t r a r por él
276
la cabeza. Sirve t a m b i é n de cama en las noches, p a r a la gente del campo
. qué es la zamba? Baile p o p u l a r a r g e n t i n o . Su nom bre deriva de
la „ z a m b a " que sig nifica „ m u l a t a " (mulatră). qué son las boleado
ras? Un a r m a arrojadiza (cese aruncă) que consiste en dos o tres bolas unidas
con una c u e r d a . Las bolas son generalmente de p i e d r a , reto b a d a
(învelită) en cuero c r u d o . E n los primeros regimientos ar g e n t i n o
s , las boleadoras t u v i e r o n categoría de a r m a y fueron u t i l i  zad
as en la guerra. H o y las usan los gauchos para coger varios a n i m a l e s .
I g u a l m e n t e se usa el lazo (laŃ, lasso).
EJERCICIOS
8 9 . Contestar
a las siguientes
preguntas:
¿Cuál es el mayor país de la América del Sur? ¿Cuál es el más alto pico de los A
ndes? ¿A qué zona de clima pertenece Argentina? ¿Hay alguna diferencia entre el
hemisferio boreal y el austral respecto a las estaciones? ¿Cuántas provincias y
territorios forman la República Argentina? ¿Cuáles son los recursos naturales de
este país? ¿Qué fábricas tiene? ¿Cuáles son las riquezas minerales y agrícolas
de Argentina? ¿Cómo se presenta Buenos Aires, según la descripción del trozo de
lectura de la lección? ¿Qué otras ciudades de Argentina recuerda usted después d
e terminar la lección? 9 0 . Encontrar los sinónimos de las palabras:
continuar, terminar, estudiar, idioma, venir, acaecer.
277
9 1 . Traducir
al español
las siguientes
oraciones:
1. Unele dintre cele mai importante produse ale R.P.R. sînt grîul şi petrolul. 2
. Minele din Ńara noastră sînt foarte bogate. 3. Dar mai mult decît bogăŃia natu
rală, munca poporului nostru e cea care contribuie la prestigiul Ńării. 4. MunŃi
i Anzi sînt mai înalŃi decît orice lanŃ de munŃi europeni. 5. Produsele chimice
pe care le exportă Argentina sînt de cea mai bună calitate. 6. Din cînd în cînd
îmi place să ascult muzică de operă, dar mai mult (más) îmi place muzica simfoni
că. 7. In gările metroului e totdeauna un imens du-te-vino. 8. Cofetăria aceasta
nu are prăjituri, ci numai îngheŃată. 9. După ce terminăm munca, mergem să dans
ăm. 10. Vă place acest tango argentinian? 11. Noapte bună!
LECŢIA
32
DE CHILE A CUBA EN AVIÓN (Notas de viaje)
Miércoles, 14 de junio
Me encuentro en el aeropuerto de Santiago de Chile, en vísperas de una larga tra
vesía por las repúblicas del sur y el centro de América, hasta La Habana, capita
l de Cuba. Hacía mucho que me había ideado este viaje hermoso por Hispanoamérica
. Esta idea vivía pacientemente en mi alma en espera de su hora. Y cuando esta h
ora sonó, comencé a prepararme para subir hacia el norte, de paralelo en paralel
o, como por una escala de cuerda. No era un capricho, ni un raro antojo. Tenía q
ue lanzarme a hacer este viaje para darlo a conocer después a mis lectores del m
anual. Había vivido un mes en Chile y me había familiarizado ya con la vida chil
ena. La capital, Santiago de Chile, es una ciudad moderna y bonita, ubicada casi
a los pies de los Andes. Cuenta con museos, una univer279
sidad, teatros, ópera y numerosas industrias. En el centro de la ciudad está el
Cerro Santa Lucía que junto con el Cerro San Cristóbal constituyen los paseos má
s interesantes de esta capital. Otra ciudad muy interesante es Valparaíso, princ
ipal puerto de Chile y uno de los más importantes de toda la costa del Pacífico.
Está ubicada sobre unos cerros que circundan una amplia y muy bien protegida ba
hía. Un importante puerto comercial, dotado de modernas instalaciones portuarias
, especialmente para el embarque de la industria salitrera, es Iquique. La ciuda
d cuenta con una gran industria de pescado en conserva, bastante conocida. Debid
o al excelente clima de Iquique, prácticamente no existe invierno en la playa de
Cavancha, punto de especial atracción para los turistas. Una gran ciudad del no
rte de Chile es Antofagasta, el punto más importante para el embarque del salitr
e y cobre, minerales de cuya explotación no se beneficia la nación, sino que est
án en manos de empresas norteamericanas. Ellas obtienen de este modo enormes ben
eficios mediante la explotación del trabajo y las materias primas ajenas, y cont
ribuyen a deformar unilateralmente la economía nacional. Copiapó es uno de los g
randes centros mineros de Chile. Su nombre significa „Taza de Oro". En una de su
s plazas he visto una interesante fuente de mármol con incrustaciones de monedas
de oro. Estuve dos días en una de la más antiguas ciudades de Chile — La Serena
— que es, a mi parecer, un lugar ideal de descanso, 280
alejado del ajetreo de la vida moderna. Con motivo de mi estancia en La Serena h
e comido las famosas „chirimoyas" y „papayas", que son unas frutas muy sabrosas.
En el sur he visitado la moderna ciudad de Concepción, que es el centro de la z
ona más poblada de Chile. La recuerdo siempre como una ciudad agradable con eleg
antes paseos, buenos teatros y una moderna ciudad universitaria. No lejos de Con
cepción he visitado una mina de carbón, para conocer la vida de los mineros chil
enos. He visitado también otro centro obrero en la isla de Teja que se encuentra
frente a la ciudad de Valdivia. Los obreros chilenos viven en construcciones mí
seras, de madera. Después de un trabajo brutal vienen a acostarse en lo que se l
lama „camas calientes", es decir en las camas que van desocupándose por los obre
ros que empiezan el trabajo y que son reemplazados instantáneamente por los obre
ros que regresan del trabajo. Las condiciones de trabajo son terribles. Bajan 2
ó 3 mil metros en profundidad y luego extraen mineral, internándose en galerías
que se extienden 7 u 8 kms bajo el fondo del mar, sin ninguna protección. Allí s
ufren de la falta de aire y del frío, por ser una región cercana a la Antártida.
Por este trabajo no reciben ni siquiera lo mínimo necesario para sostener su vi
da. Los niños mismos deben trabajar en condiciones pésimas. Al lado del movimien
to de reivindicaciones de los obreros del salitre y de las demás ramas industria
les, los campesinos chilenos luchan solidarios, en todas partes, contra los acto
s arbitrarios e inhumanos de los terratenientes. La vida llena de contrastes de
toda Latinoamérica se refleja, como vimos, también en Chile, este país de inmens
as riquezas naturales. En fin me fui también a Punta Arenas, la ciudad más austr
al del mundo, que tiene no obstante un clima bastante templado. Pero la persona
que gusta de contemplar la diversidad de la tierra no puede menos de aspirar a e
mprender un viaje por las demás repúblicas latinoamericanas. Santiago, según mis
proyectos, era para mí el punto de partida de este largo viaje, el primer punta
l donde podía basarme para empezar... la lección. Esta excursión fue organizada
por algunos amigos míos chilenos. Fui avisado poco tiempo antes de la salida. ¡
Un viaje por los países hispanoamericanos!... ¡Qué maravilla ! — Pero, amigos, n
o tengo el tiempo necesario para...
281
— Dispone usted de tiempo más que suficiente. Tal como está ahora, márchese. Cóm
prese unas... y me dieron una larga lista de compras. El aparato con el que debe
mos viajar es un poderoso cuadrimotor de la Línea Aérea Nacional — Chile. Antes
de subir a él, he estudiado la ruta del avión, he arreglado las últimas compras
y he colocado mi equipaje en la cabina trasera, guardando conmigo sólo mi maleta
portátil y el sombrero. Luego he tomado asiento al lado de una ventanita para p
oder contemplar el paisaje durante el vuelo. El comandante y el piloto del avión
entran en la cabina de mando. Después de un largo despegue, dejamos el aeródrom
o y tomamos altura. El sol se oculta lentamente en la lejanía entre las olas del
Océano Pacífico. A la derecha se ven las cumbres andinas rosadas por los último
s rayos de la puesta del sol. Santiago queda abajo, lejos. El camino es rectilín
eo como una cuerda de guitarra. Comienzo la cuenta de la latitud: cada cien y pi
co kilómetros un grado menos. Después de volar un corto trecho, vemos en las tin
ieblas unos enormes fantasmas que rodean el avión... son cóndores —• unas aves r
apaces, gigantescas, semejantes a los buitres, pero de más de un metro de largo,
y tres de envergadura, con la cabeza desnuda, plumaje de color negro azulado, b
lancas la espalda y la.parte superior de las alas. El cóndor habita en los Andes
y es la mayor de las aves que vuelan. De pronto, el corazón me dio un brinco: u
n ala del avión desciende, la otra sube. Nada de particular; un viraje simplemen
te. Una tempestad que se había desencadenado en los montes nos obliga a cambiar
el trayecto y así nos dirigimos al aeropuerto de Cochabamba, localidad de Bolivi
a, en vez de ir a La Paz, que era el rumbo de nuestra primera etapa.
Jueves, 15 de junio
Estoy ya en Cochabamba. El nombre de esta ciudad me pareció siempre exótico, eni
gmático. Aquí viven personas lo mismo que yo, pero viven, acaso, ¿de otra manera
? Aquí, en el corazón del continente sudamericano, hay otros pueblos, otro géner
o de vida, pero los puntos de vista de esta gente no son distintos de los nuestr
os, debido a las afinidades de lengua y costumbres latinas. En este país, de un
atraso económico y social difícil de concebir en nuestro siglo, las gentes humil
des viven miserablemente y trabajan en condiciones que no 282
Lago
Titicaca
se diferencian demasiado de las existentes en tiempos de la Colonia. Sus princip
ales riquezas, es decir minerales y petróleo, están en manos de empresas extranj
eras que no respetan siquiera las leyes del país para obtener así aun mayores ga
nancias. Por la tarde volamos hasta La Paz, capital de Bolivia, y de aquí tomamo
s un camión que nos conduce al famoso lago Titicaca, el mayor de los lagos de Su
damérica y el de mayor elevación en el mundo. En esta región pudimos ver la igno
rancia y la miseria en que son mantenidos los aborígenes, antaño miembros del po
deroso imperio incaico. Al regresar a La Paz, porque disponíamos de un día para
visitar otras ciudades de Bolivia (Sucre, Potosí), aproveché la oportunidad de e
ncontrar un helicóptero que iba al Paraguay y así, dejando Bolivia, me fui a vis
itar Asunción. Esta capital se encontraba en estado de emergencia. Los patriotas
paraguayos libraban ya una lucha abierta por derribar el régimen del dictador l
ocal. Toda la población estaba en la calle. A causa de los numerosos incidentes
callejeros no pudimos estar ahí más de dos horas.
Viernes, 16 de junio
De nuevo en La Paz. Todos mis amigos estaban preparados para la salida y me espe
raban. Me subí inmediatamente al avión 283
que se dirigió raudo hasta Lima, capital del Perú. Al despegar, un amigo exclama
: "¡Ojalá, haga buen tiempo durante el resto del vuelo !" Durante todo el camino
reinó una alegre animación y las conversaciones no cesaron un momento.
Sábado, 17 de junio
La primera impresión en Lima: el pueblo viste mejor que en Bolivia y, por lo vis
to, su vida es algo más acomodada. Con todo, comprobamos que el atraso en este p
aís es semejante al de Bolivia, de tal modo que ni siquiera la capital del pais
posee aguas corrientes ni sistemas de canalización. Esto no impide que unas poca
s familias de magnates, aliados de las empresas americanas que subyugan al país,
vivan en condiciones de un lujo poco habitual. Las indias se enorgullecen con s
us polícromas faldas y blusas, sus sombreros de ancha ala... y esconden bajo est
os atavíos la humillación de su raza vencida, condenada a trabajar por unos mend
rugos para los patrones de las clases más elevadas. El enorme y ruidoso mercado
recuerda algo a un bazar oriental. Hileras de montones de frutas: bananas, aguac
ates, cocos, naranjas. Los indios venden telas de lana, recuerdos, objetos de pl
ata, alfombritas y ponchos. ,En la plaza principal se yergue un monumento al inc
a MancoCápac. Los peruanos son descendientes de los incas. Pasamos bastante tiem
po en el espacioso museo de la historia india, en el cual se conservan numerosos
objetos antiguos: armas, ídolos, máscaras rituales y vasijas sagradas de la épo
ca de los incas, así como de sus antecesores, los indios tiahuanaco y mochica. E
l amor con que ha sido reunida esta colección única refleja el patriotismo del p
ueblo peruano. El conservador del museo me ofreció muchas explicaciones y al des
pedirnos me regaló un álbum con dibujos a mano de varios de los objetos expuesto
s.
Domingo, 18 de junio
En el aeropuerto "Limatambo" de la capital peruana encontramos a un reportero y
a un grupo de arqueólogos que suben a bordo de nuestro avión para ir a México. E
l avión vuelve a tomar rumbo norte, recto como una flecha. Durante esa parte de
viaje, aunque la altitud en la cual se efectúa el vuelo es muy grande, la presió
n atmosférica no nos molesta. Todos estamos contemplando abajo las hermosuras na
turales de las regiones que atravesamos. A cada paso nuestro en dirección al ecu
ador, se percibe algo nuevo. El sol se eleva más y más, el 284
calor es cada vez mayor y cambia toda la naturaleza. El cuadro varía; unos color
es se esfuman, otros aparecen. Algunos viajeros están escribiendo apuntes e impr
esiones del viaje, o cartas que enviarán en la siguiente escala. Al mediodía pas
amos por debajo del sol en el cénit. Estarnos ya en el aeropuerto de Guayaquil (
importante puerto del Ecuador) que tiene el nombre de uno de los grandes liberta
dores de la América del Sur, Simón Bolívar. Aquí sentimos de veras lo que es el
calor ecuatorial. Es como si nos encontráramos en un horno al rojo vivo y, al mi
smo tiempo, húmedo. Guayaquil, con su gran puerto y varias fábricas, tiene un as
pecto impresionante. Forman el centro modernos conjuntos arquitectónicos. El dom
ingo esta zona parece muerta. Los ricos se van ya el sábado en sus coches, .huye
ndo del calor, a las playas a un centenar de kilómetros de la ciudad. Guayaquil
no está en la costa, sino en el delta de un ancho río. Para respirar la brisa ma
rítima hay que hacer un corto viaje. Desde luego, los simples mortales de Guayaq
uil carecen de esta posibilidad. Los domingos se quedan en la ciudad como el res
to de la semana. No tardamos mucho aquí, porque viajamos con el propósito de ver
lo más posible. Despegamos de nuevo para la capital del
Guayaquil
Ecuador, Quito. Un corto vuelo y subimos a casi tres mil metros de altura a esta
ciudad, bastante grande, situada entre volcanes. Quito vista a medianoche, tal
como la vimos nosotros, es, no obstante, muy interesante.
Lunes, 19 de junio
La arquitectura de esta capital es de estilo colonial, muy hermosa, pero uniform
e. En todas partes se ven iglesias, ermitas, conventos, seminarios. Algunos conv
entos ocupan manzanas enteras y parecen fortalezas. A excepción de las iglesias,
casi toda la ciudad se compone de casas de una o dos plantas. Los frecuentes te
rremotos impiden construir edificios más altos. El clima de Quito es asombrosame
nte suave e igual, aunque del ecuador aquí no hay más que unas decenas de kilóme
tros. La altura considerable modera el calor y los altos montes contienen los vi
entos. Por eso Quito es la "ciudad de la primavera eterna". En todo el tiempo la
temperatura de día es constantemente de veinte a veintidós grados. Por la tarde
y de noche, refresca. La población de la capital es diversa: blancos, mestizos,
mulatos, indios. Uno se pregunta: ¿De qué vive aquí la gente? No se ven grandes
fábricas; tampoco se advierten grandes edificios oficiales. Las ocupaciones pri
ncipales son, por lo visto, los oficios artesanales y el comercio. Uno de los pr
oductos alimenticios fundamentales son las bananas, que aquí se comen también pr
eparadas en las formas más diversas. Salta a la vista la miseria de la población
india. Los indios van descalzos, con harapientos ponchos al hombro. Al lado se
ven desfilar lujosos automóviles, elegantes damas. Desde las cinco de la tarde a
parecen en las arterias céntricas bandadas de chicuelos que venden los periódico
s vespertinos. Gritan a quien más titulares sensacionales, aprendidos de memoria
, que seguramente no entienden. En Quito, como en toda América Latina, he advert
ido gran interés por la República Popular Rumana.
Martes, 20 de junio
Salimos para Bogotá, capital de Colombia. Bogotá es una antigua ciudad, bastante
grande y moderna. He visitado la universidad y el jardín botánico pero, desgrac
iadamente, no pudimos detenernos más que unas cuantas horas en esta urbe. El pil
oto abrigaba el propósito de hacer una escala 286
durante la noche en Caracas. Y, efectivamente, aterrizamos el mismo día en el ae
ropuerto de Caracas. La economía de Venezuela se encuentra en una situación lame
ntable. La desocupación en masa, la crisis de vivienda, el hambre y la miseria s
on las condiciones en que se encuentran millones de venezolanos. 300 mil venezol
anos viven en chozas y la mitad de la población de Venezuela, que tiene 6 700 00
0 almas, no sabe leer ni escribir. Esta situación es tanto más intolerable por c
uanto Venezuela CARACAS. — Biblioteca de la Universidad posee riquísimos recurso
s naturales. Baste decir que ocupa el segundo lugar del mundo por la extracción
de petróleo. En 1957 fueron obtenidos en sus yacimientos 146 millones de tonelad
as. Venezuela es también muy rica en mineral de hierro. Sin embargo, tanto el pe
tróleo como el mineral se encuentran en manos de los extranjeros, fundamentalmen
te de los monopolios norteamericanos, que sacan ganancias colosales. Pero el mov
imiento del pueblo venezolano en pro de la democratización del régimen político
y su decisión de llevar a cabo transformaciones en la economía, van cambiando lo
s rasgos característicos de este país.
Miércoles, 21 de junio
Después de una breve escala en Panamá, pasamos a Costa Rica. Se denomina este pa
ís así porque tiene una hermosura verdaderamente excepcional. Lujuriante vegetac
ión. Los árboles tropicales de todas las especies imaginables cubren las colinas
y los montes. Enormes flores multicolores, platanales, cafetales, maizales inco
mparables. 287
MÉXICO. — Parte de la Ciudad
Universitaria
Los trabajadores de las plantaciones costarriqueñas acababan de llevar a cabo co
n éxito una gran huelga en la que había sido formulada la reivindicación de que
el gobierno confisque todos los bienes de las compañías extranjeras, especialmen
te los del monopolio estadounidense "United Fruit", denominado el "monstruo verd
e". La capital de la república, San José, es muy pintoresca. Se encuentra entre
colinas verdes y es todo un jardín rodeado por elegantes edificios. Compramos en
esta ciudad algunos recuerdos para nuestros familiares y amigos, porque al día
siguiente debemos continuar nuestro viaje, volando por encima de: Nicaragua, Hon
duras, El Salvador y Guatemala. Guatemala, uno de los países más bellos que vi e
n este viaje y el sitio en que apareció por primera vez el maíz, posee grandiosa
s ruinas mayas, lagos a gran altitud, más de cuarenta volcanes. En este país se
produjo de 1944 a 1954 el cambio social que anunciaba la revolución cubana, lo q
ue determinó la intervención yanqui y el derrocamiento del gobierno democrático
que había entre gado la tierra a los campesinos. 288
Jueves, 22 de junio
Henos aquí en la gran ciudad de los aztecas — México. Hemos visitado primerament
e la admirable Ciudad Universitaria. Los arquitectos y pintores mexicanos han sa
bido crear un conjunto original, impresionante, con elementos de la arquitectura
moderna occidental unidos a las tradiciones nacionales arquitectónicas y pictór
icas mexicanas. Imaginen, por ejemplo, un rectángulo completamente liso, bastant
e grande, que recuerda algo al edificio de la Organiza ción de las Naciones Uni
das de Nueva York. Pero el muro continuo de este rectángulo está convertido en u
n formidable fresco con un tema de la revolución nacional. El edificio parece fl
orecer bajo los rayos abrasadores del sol tropical. Otro inmueble. Por la forma
parece una gigantesca colmena un poco achatada. Por cierto, esta forma, que mejo
r sería decir piramidal, no ha sido elegida por casualidad. Se encuentra a menud
o en las antiguas obras religiosas de los indios. El exterior del edificio está
pintado con caprichosas filigranas que repiten motivos de antiguos Ornamentos po
pulares.
Mariachis
19 — învăŃaŃi limba spaniolă
El eminente pintor Diego Rivera, cantor de la revolución mexicana, ha prodigado
el trabajo y el ingenio en la expresiva y original decoración pictórica de la Ci
udad Universitaria. La estancia en esta capital ha sido una de las más gratas de
todo nuestro viaje por América Latina. Hemos visitado la fortaleza de Chapultep
ec, cerca de la capital, que tiene un observatorio astronómico de donde se descu
bre un dilatado y grandioso panorama. Por la tarde fuimos a una corrida de toros
que me gustó mucho.
Viernes, 23 de junic
Visitamos las pirámides de Teotihuacán, mil veces descritas, pero no por eso men
os interesantes. Fuimos también al barrio suburbano de Xochimilco a fin de cumpl
ir el ritual paseo en barca, obligatorio para los extranjeros, entre las cancion
es de los mariachis. "La cucaracha ya no puede caminar...", por supuesto, despué
s de haber visto Xochimilco.
Sábado, 24 de junio
Atravesando el golfo de México nuestro avión se aproxima a "Yucatán donde bajará
n los arqueólogos en busca de nuevos vestigios de la esplendorosa civilización m
aya. La Habana, luminosa ciudad moderna, es la última etapa de nuestro prolongad
o viaje. ¿Qué decir de la Habana? También aquí la viva naturaleza tropical, la a
rquitectura suntuosa, los rascacielos, las grandes avenidas — recias y anchurosa
s — pero la atmósfera que reina aquí es totalmente distinta de la que encontré e
n las demás capitales latinoamericanas. ..Cuija, territorio libre de América", é
stas fueron las palabras que me acogieron en el aeropuerto. Grandes consignas re
volucionarias encontré en la inmensa Plaza de la Revolución, adornada por el mon
umento a José Martí, donde transcurría un grandioso mitin. El 8 de enero de 195!
) entraba en la Habana el comandante revolucionario Fidel Castro a la cabeza de
un pueblo que acababa de derrotar una sangrienta tiranía defensora de los intere
ses de los latifundistas, de la gran burguesía local y de los monopolios norteam
ericanos. Dos años y medio significan muy poco en la vida de un pueblo. Pero en
este breve tiempo han sucedido cambios y transformaciones muy sustanciales y pro
fundos en la Cuba Socialista, que le han ganado la admiración y el fraterno cari
ño de todos los pueblos del mundo.
290
LA HABANA •— Capitolio Nacional — Sede de la de Ciencias de Cuba
Academia
El heroísmo del pueblo cubano y la solidaridad de los países socialistas unida a
la de la clase obrera y de los pueblos de la América Latina y del mundo entero
han obstaculizado a los imperialistas estadounidenses a que desencadenen una int
ervención militar contra Cuba. Esta solidaridad representa una garantía para la
soberanía nacional y la independencia del pueblo cubano. Gracias a la solidarida
d de los países socialistas y a la ayuda fraternal que la Unión Soviética ha con
cedido a Cuba sin condiciones de orden político, económico o de cualquiera otra
naturaleza, la revolución cubana ha podido echar un desafío atrevido a los monop
olios imperialistas del petróleo sin que se pida sacrificios extraordinarios al
pueblo cubano. La Unión Soviética ha permitido en efecto que no falte a Cuba una
sola gota de petróleo cuando la Standard Oil y sus filiales decidieron ahogar a
Cuba con el cese de sus entregas de carburante. Gracias a la solidaridad social
ista y a la ayuda fraternal de la Unión Soviética, de la República Popular Ruman
a, de Checoslovaquia y de otros países socialistas, la supresión de la cuota de
exportación de azúcar cubano a los EE.UU. y el bloqueo económico desencadenado p
or los imperialistas para hundir a Cuba en una catástrofe económica, paralizar l
a producción y provocar un intenso paro forzoso y el hambre, no dieron los resul
tados esperados.
19*
291
LA HABANA — Casa
presidencial
Gracias a la solidaridad y la fuerza del campo socialista, Cuba está lista en cu
alquier momento a rechazar y vencer toda agresión de los mercenarios y contrarre
volucionarios a sueldo de la quinta columna de los EE.UU. Gracias a la solidarid
ad de los países socialistas, Cuba beneficia de medios materiales, maquinarias,
materias primas, información técnica que le han permitido desarrollar y aumentar
en un ritmo rápido la producción industrial y agrícola, de realizar una naciona
lización acelerada sin tener que pasar por grandes dificultades ni disminuir el
nivel de vida del pueblo. Las masas cubanas comprenden cada vez mejor que al con
struir el socialismo robustecen la independencia nacional, aceleran el desarroll
o económico, liquidan el paro forzoso, elevan sin cesar el nivel de vida y cultu
ral y mejoran el estado de salud del pueblo.
Domingo, 25 de junio
Después de admirar el excelente puerto con su malecón bañado de sol y algunos ba
rrios obreros recién construidos, aproveché una ocasión para visitar la isla y m
e dirigí hacia Oriente, la provincia más grande y más montañosa de Cuba. Al viaj
ar a vertiginosa velocidad por las magníficas carreteras de Cuba, admiré su herm
osa tierra y sus majestuosas palmeras. De paso, visité la bella ciudad de Camagü
ey. Al posarnos en las cooperativas agrícolas, vi muchos poblados nuevos con esc
uelas y casas recién erigidas para los guajiros. Son asombrosamente expresivos l
os rostros surcados de estos campesinos — admirable gente —, que hablan de los d
uros y 292
difíciles años de hambre y miseria que arrastraron. ¡ Y ello ocurría precisament
e en un país tan rico y fértil como Cuba ! En Oriente se alza la Sierra Maestra,
y allí se estableció hace unos años el cuartel general de la Revolución popular
cubana que había de derrocar la dictadura de Batista, lacayo de los grandes mon
opolios.
Lunes, 2(i de junio
Hoy he visitado la península de Zapata donde, a mediados de abril de este año, e
l imperialismo intentó un cobarde ataque contra la Cuba revolucionaria. Los impe
rialistas querían sojuzgar de nuevo a los millones de cubanos que estaban dispue
stos a derramar su sangre por conservar lo que hoy tienen. Querían quitarles las
tierras a los campesinos, arrebatarles sus títulos de propiedad, volver a somet
erlos a los latifundistas y destruirles sus cooperativas. Querían hacer que los
cientos de miles de obreros de empresas nacionalizadas se resignaran a verse exp
lotados como antes. Querían sumir de nuevo en la discriminación a los ciudadanos
negros, que hoy gozan de iguales derechos y oportunidades que sus hermanos blan
cos. Querían cerrar las miles de aulas que el Gobierno Revolucionario ha abierto
en todo el país y echar a los niños de los antiguos cuarteles ahora convertidos
en escuelas. Querían romper los tratados que hoy facilitan a Cuba comerciar con
todo el mundo, para llevarla de nuevo a la época en que dependía de un solo mer
cado. En suma, los imperialistas querían deshacer todo lo que la revolución ha h
echo para transformar a Cuba en un país independiente, en el que el poder perten
ece al pueblo, un país libre que se industrializa, y donde rápidamente van desap
areciendo los últimos restos de injusticia social. El país atravesaba un período
alarmante. Pero, los viles mercenarios, pagados, organizados, entrenados y envi
ados a Cuba por el rapaz y explotador imperialismo yanqui, resultaron impotentes
desde los primeros momentos al desembarcar en Playa Larga y Girón, ante el empu
je, coraje y heroísmo demonstrados en todo instante por los gloriosos miembros d
el Ejército Rebelde y las Milicias Nacionales Revolucionarias. ¡Patria o muerte!
¡Venceremos! — con estas palabras, obreros y campesinos acudieron a la defensa
de las conquistas revolucionarias del pueblo. Todos los cubanos honestos habían
tomado las armas ingresando voluntarios en las filas de las milicias populares.
El imperialismo invasor se vio aplastado por la valentía del pequeño pueblo cuba
no. Su fuga cobarde fue inevitable. 293
E n los ú l t i m o s t i e m p o s , la clase obrera se ha desarrollado mucho y
v a a d q u i r i e n d o u n a conciencia de clase más y más c l a r a ; la ma
sa r u r a l se moviliza t r a s de la reforma a g r a r i a , y la m a y o r í
a de los i n t e l e c t u a l e s , profesionales, técnicos, escritores y a r t
i s t a s se sien ten ligados a las d e m a n d a s del p u e b l o . Todo el
pueblo cubano se l e v a n t a en u n frente a m p l i o en defensa del régimen
democr፠t i c o . Cuba es u n ejemplo p a r a los d e m á s países l a t i n o
a m e r i c a n o s de que la Revolución p o p u l a r t r i u n f a siempre a p
esar de las m a n i o b r a s i m p e r i a l i s t a s . Las grandiosas accione
s y d e m o s t r a  ciones de los pueblos de t o d a L a t i n o a m é r i c a
en pro de la defensa del pueblo c u b a n o y contra la p o l í t i c a agresiv
a de los E E . U U . c o m p r u e b a n p l e n a m e n t e que el ejemplo de l
a lucha revolucio n a r i a c u b a n a e n c u e n t r a un poderoso eco en lo
s corazones de los trabajadores latinoamericanos. Y con esto, d o y por t e r m
i n a d o el largo, interesante e i n s t r u c t i v o viaje a través de los pa
íses que h a b l a n el idioma que están ustedes a p r e n d i e n d o en este m
a n u a l . PALABRAS NUEVAS
abrigar a a d ă p o s t i ; a avea (intenŃia) achatado t u r t i t acomodado îns
tărit advertirse a se observa ajetreo a g i t a Ń i e , sbucium ala aripă alejad
o îndepărtat ancho larg andino a n d i n , din m u n Ń i i Anzi antojo poftă apr
ovechar a profita artesano meşteşugar asombroso u i m i t o r bahía r a d ă band
ada ceată brinco tresărire capricho capriciu céntrico din centru cerro deal cesa
r a înceta circundar a înconjura colmena stup contener a reŃine contraste m. con
trast convento mănăstire convertirse a deveni cucaracha gîndac, şvab cuerda coar
dă, sfoară cumbre / . culme choza cocioabă decena grup de zece derecha dreapta d
errocar a dărîma descalzo desculŃ descanso odihnă desencadenar a dezlănŃui desfi
lar a defila desgraciadamente din nefericire desnudo gol desocupación / . şomaj
dilatado lărgit, întins envergadura anvergură equipaje m. bagaj ermita schit esc
ala scară ; escală esfwmarse a se e s t o m p a ; estancia şedere estilo stil fa
miliar ni. m e m b r u de familie fantasma m. fantomă
294
flecha săgeată florecer a înflori fortaleza fortăreaŃă fresco frescă (pictură) g
anancia cîştig gigantesco imens, uriaş grato p l ă c u t guajiro Ń ă r a n (în C
uba) harapiento zdrenŃăros hilera rînd, şir horno cuptor idear a gîndi iglesia b
iserică inconcebible de neconceput internarse a p ă t r u n d e , a duce sub păm
înt lejanía depărtare lejos departe lujuriante l u x u r i a n t malecón m. chei
u maleta g e a m a n t a n , valiză manzana m ă r ; bloc de case marcharse a ple
ca mármol m. m a r m u r ă máscara mască medianoche / . miezul n o p Ń i i mesti
zo metis muro zid ocultarse a se ascunde oficio meserie, slujbă ola val paralelo
paralelă
percibirse a se observa plumaje m. penaj portátil p o r t a t i v presumir a se
m î n d r i , a (se) crede prodigar a risipi propósito intenŃie puntal m. p r o
p t e a ; p u n c t fix rapaz rapace, de p r a d ă raudo iute rectángulo d r e p
t u n g h i reflejar a reflecta refrescarse a se răcori reivindicación / . reve
ndicare rosado trandafiriu rumbo Ń i n t ă , destinaŃie sabroso gustos, savuros
salitre m. salpetru sereno senin; m. paznic suave dulce suntuoso somptuos taza c
ană, ceaşcă tempestad / . furtună terrateniente m. moşier tinieblas / . p i . î
n t u n e r i c ; negură titular m. t i t l u torno schimb trasero d i n d ă r ă
t travesía călătorie ubicado s i t u a t vasija vas vespertino de seară viraje
m, v i r a j , cotitură
ANÁLISIS DEL TEXTO
Chile — este corect ca numele acestui stat să se pronunŃe şi în limba romînă „Ci
le" (nu „Kile"). Ca substantiv comun: chile m.= (în Am.) ardei. Republica Chile
are o suprafaŃă de 741 767 km 2 (de două ori şi jumătate cît Ńara noastră) şi o
populaŃie de 7 600 000 locuitori. Caracteristica teritoriului acestui stat o con
stituie lungimea sa: 4 200 km. 295
Antártida — v a s t c o n t i n e n t s i t u a t în i n t e r i o r u l cerculu
i p o l a r , cu o suprafaŃă de 14 m i l i o a n e k m 2 . A n t a r c t i d a e
ste locuită d o a r de personalul s t a Ń i u n i l o r ş t i i n Ń i f i c e di
n U . R . S . S . , Australia, S . U . A . , Anglia, Chile, A r g e n t i n a ,
Norvegia şi F r a n Ń a . actos arbitrarios — acte samavolnice Santiago de Chile
— c a p i t a l a r e p u b l i c i i Chile, fondată în 1 5 4 1 . E s t e neces
ar să se specifice „de Chile", deoarece m a i există şi a l t e oraşe cu aceeaşi
n u m i r e : Santiago de Compostela ( S p a n i a ) ; Santiago de Cuba; Santia
go de Chaco ( P e r ú ) ; Santiago del Estero ( A r g e n t i n a ) . N u m i r
e a Santiago v i n e de la Sant-Yago (sfîntul Iacob). en vísperas — în a j u n u
l ; víspera — ajun darlo a conocer — a-1 face cunoscut. La Habana — c a p i t a
l a r e p u b l i c i i Cuba. Se scrie î n t o t d e a u n a cu a r t i c o l ,
dar în r o m î n e ş t e se spune s i m p l u : H a b a n a . O r a ş u l a fos
t fundat în 1538 şi are astăzi peste u n m i l i o n de l o c u i t o r i . Hisp
anoamérica — n u m i r e care include t o t a l i t a t e a Ń ă r i l o r a m e
r i  cane în care se vorbeşte limba s p a n i o l ă . en espera de — în a ş t e
p t a r e a a los pies— la picioarele. Cu c u v î n t u l pie se pot forma o se
rie întreagă de e x p r e s i i : a pie pe jos de pie în picioare al pie alături
, la picioarele; în josul al pie de la letra textual, literal cuenta con — posed
ă chirimoya — fruct exotic din America papaya — fruct a s e m ă n ă t o r pepene
lui no puede por menos de aspirar — nu p o a t e să n u a s p i r e . . . parece
mentira — expresie e c h i v a l e n t ă cu „ n u - m i v i n e a crede" la pue
sta del sol — a s f i n Ń i t u l soarelui. S i n o n i m cu: crepúsculo, ocaso,
cien — apocopa de la ciento. Ciento nu apocopează însă î n a i n t e a altui nu
meral: însă: cien personas, ciento sesenta personas
Bolivia — r e p u b l i c ă d i n centrul A m e r i c i i de Sud, cu o suprafaŃă
de p a t r u ori m a i m a r e decît a Ń ă r i i noastre (1 098 581 k m 2 ) . N
u m e l e derivă de la Simón B o l í v a r . por la tarde — seara, pe seară. Co
nstrucŃia aceasta diferă de cele lalte analoge ei în limba r o m î n ă : de día
(ziua), de noche (noaptea).
296
aprovecho la oportunidad — profit de ocazie. Verbul aprovechar nu este urmat de
prepoziŃie. estado de emergencia — stare de asediu Paraguay — republică din cent
rul Arnericii de Sud cu o suprafaŃă de 406 752 km 2 , dar cu o populaŃie de pest
e un milion şi jum㍠tate de locuitori. Ţară eminamente agricolă, cu un sol foar
te fertil. Bogată în peisaje pitoreşti. Capitala republicii, Asun ción, este ce
l mai important centru comercial al Ńării şi port pe rîul Paraguay. Perú — impor
tant stat din vestul Americii de Sud, cu o suprafaŃă de aproape cinci ori mai ma
re decît a Ńării noastre (1 285 215 km 2 ), dar cu o populaŃie mai puŃin numeroa
să. Capitala sa, Lima, are aproape un milion de locuitori. Înainte de venirea sp
aniolilor, exista în Peru un puternic imperiu indian (incas) cu capitala în Cuzc
o. Unul dintre cei mai importanŃi conducători incaşi a fost Manco Cápac (secolul
al XllI-lea). Incaşii au avut o civilizaŃie foarte dezvoltată şi o industrie şi
agricultură înfloritoare. Cunoşteau calendarul şi un fel de scriere făcută din
sfori cu noduri. Imperiul incas a luat sfîrşit o dată cu cucerirea lui de către
Francisco Pizarro şi Gonzalo de Carvajal. ; Ojalá haga, buen tiempo ! — Să dea D
umnezeu să fie timp frumos ! InterjecŃia ¡Ojalá! (cuvînt arab: Allah) cere subjo
nctivul. el pueblo viste mejor — poporul se îmbracă mai bine aguacate — pom din
America, al cărui fruct, asemănător cu o pară, este foarte gustos yergue— se îna
lŃă; de la verbul erguir. Verbul erguir se poate conjuga fie ca un verb diftonga
t, fie, mai ales, ca un verb de tip pedir:
Indicativ: Prezent Perfect simplu irgo îlergo erguí irgues yergues erguíste irgu
e yergue irguió erguimos erguimos erguís erguísteis irguen yerguen irguieron Sub
jonctiv prezent Imperativ irga sau yerga irgue yergue Gerunziu irguiendo
Alt verb care diftonghează şi prezintă un aspect grafic oare cum asemănător cu
erguir este errar (a greşi; a rătăci): yerro, yerras, yerra, erramos, erráis, ye
rran.
297
Deci, cînd avem de-a face cu diftongul ie la începutul cuvîntului, i devine y. T
ot aşa diftongul ue la începutul cuvîntului e precedat întot deauna de h: huevo
, hueso, sau verbul oier (a mirosi) — huelo, hueles, huele, olemos, oléis, huele
n, dibujos a mano — desene de mînă más y más — din ce în ce mai. O altă expresie
sinonimă cu aceasta este: cada vez más. Vedem, în rîndul următor: cada vez mayo
r — din ce în ce mai mare. Ecuador — stat situat între Perú şi Columbia, chiar p
e linia ecuatorului. Posedă şi insulele Galápagos, situate la 600 km de coastă.
Are o suprafaŃă de 270 670 km 2 şi o populaŃie de numai 4 500 000 locuitori. es
como si nos encontráramos — e ca şi cum ne-am afla (găsi)... mestizo — metis, nă
scut din părinŃi de rasă albă şi indiană. mulato — mulatru, născut din părinŃi d
e rasă albă şi neagră. indio — băştinaş din America. Columb, cînd a descoperit A
merica, fiind convins că a ajuns în India, i-a denumit astfel pe locui torii no
ii lumi. Numirea a rămas pînă astăzi, iar adevăraŃilor indieni (din India) li se
spune hindúes, uno se pregunta — te întrebi (forma impersonală). salta a la vis
ta — e evident, sare în ochi. chicuelo — puşti; diminutiv de la chico, gritan a
quien más — strigă care mai de care. Colombia — stat situat în nord-vestul Ameri
cii de Sud, cu o suprafaŃă de peste patru ori mai mare decît a Ńării noastre (1
138 338 km 2 ) şi cu o populaŃie de numai 14 132 000 locui tori. Columbia este
al doilea stat producător de cafea din lume. unas cuantas horas — vreo cîteva or
e. abrigaba el propósito — avea intenŃia. Abrigar în sens figurat, atunci cînd e
ste vorba de idei, sentimente, are înŃeles de „a avea", „a nutri": abrigar esper
anzas. Venezuela—-oficial: Statele Unite ale Venezuelei — are o supra faŃă de p
este 900 000 km 2 (mai mare decît FranŃa şi Germania la un loc), cu o populaŃie
de aproape 7 milioane de locuitori. Se compune din 20 de state, 2 teritorii şi u
n district federal. Numele de Venezuela i-a fost dat de către Americo Vespucci c
are, văzînd pe Ńărmul mării nişte case pe piloni — în apă — a numit aceste locur
i „VeneŃia mică" sau „Venezuela". Capitala statului, Caracas, este cel mai impor
tant centru politic şi cultural al Ńării şi deŃine una dintre cele mai renumite
univer sităŃi din America Latină. Maracaibo este cel mai important centru al in
dustriei petrolifere venezolane, situat pe malul lacului cu acelaşi nume. 298
llevar a cabo — a desăvîrşi Panamá — r e p u b l i c ă s i t u a t ă pe i s t m
u l d i n t r e cele două Amer i c i . E s t e s t r ă b ă t u t ă de c a n a l
u l cu acelaşi n u m e , lung de peste 80 k m . şi a d î n c de 12,5 m . , care
leagă oceanul A t l a n t i c de oceanul Pacific. Costa Rica — Ń a r ă foarte b
o g a t ă d i n America C e n t r a l ă , n u m i t ă astfel (Coasta Bogată) chi
ar de C o l u m b . Are o suprafaŃă r e l a t i v m i c ă (50 900 km 2 ) şi doar
u n m i l i o n de locuitori. platanal, cafetal, maizal — p l a n t a Ń i i de
b a n a n i (plátano), de cafea şi de p o r u m b Nicaragua—(capitala M a n a g
u a ) , Honduras (cap. T e g u c i g a l p a ) , El Salvador (cap. San Salvador)
şi Guatemala (cap. G u a t e m a l a ) , r e p u b l i c i din America C e n t
r a l ă . aztecas — a z t e c i ; u n u l d i n t r e cele m a i vechi popoare d
i n Mexic. por casualidad — d i n î n t î m p l a r e . corrida de toros — l u
p t e cu t a u r i . mariachis — c î n t ă r e Ń i a m a t o r i de m u z i c ă
p o p u l a r ă m e x i c a n ă . la cucaracha ya no puede caminar... p r i m u
l vers d i n t r - u n cunoscut cîntec r e v o l u Ń i o n a r m e x i c a n . Y
ucatán — p e n i n s u l ă în golful México. Cuba — cea m a i m a r e insulă din
A n t i l e , cu o s u p r a f a Ń ă de 114 524 k m 2 şi o lungime de 1300 k m
. Are a p r o a p e 7 m i l i o a n e locuitori şi este î m p ă r Ń i t ă în 6 p
r o v i n c i i . E s t e p r i m a r e p u b l i c ă socialistă d i n A m e r
i c a . doy por terminado — î n c h e i , t e r m i n Nota del día. I a t ă c u
m se numesc în l i m b a spaniolă şi în l i m b a r o m î n ă locuitorii diferit
elor s t a t e din America L a t i n ă : Ţara Argentina Bolivia Brasil Colombia
Costa Rica Cuba Chile Ecuador Guatemala Honduras México Nicaragua Panamá Paragua
y Perú în limba spaniolă argentino boliviano brasileño colombiano costarriqueño
cubano chileno ecuatoriano guatemalteco hondureno mexicano nicaragüense panameño
paraguayo peruano în limba romînă argentinian bolivian brazilian columbian cost
arican cuban cilean ecuadorian guatemalez hondurez, honduran mexican nicaraguan
panamez paraguaian peruan 299
Puerto Rico Salvador Santo Domingo Uruguay Venezuela
puertorriqueño salvadoreño dominicano uruguayo venezolano
portorican salvadorian dominican uruguaian venezolan
¿SABE USTED QUÉ ES E L . . . erke ? Especie de bucium r u m a n o , tocado por l
os indios de A r g e n t i n a y Bolivia. caimán? R e p t i l de América, pareci
do al cocodrilo, que alcanza h a s t a seis m e t r o s de largo. E n el s e n t
i d o f i g u r a d o : persona m u y a s t u t a . guano? Abono (îngrâşâmint)
formado por el excremento de aves m a r i n a s que se e n c u e n t r a a c u m
u l a d o en gran c a n t i d a d en las islas Gal፠pagos y en las costas del
Perú y del n o r t e de Chile. quetzal? Ave m u y hermosa de América t r o p i c
a l , de plumaje suave, verde b r i l l a n t e y rojo. E s el símbolo de la l
i b e r t a d (no puede v i v i r en cautiverio) y figura en las a r m a s (stem
a) de G u a t e m a l a . La m o n e d a de este país tiene el m i s m o n o m b
r e . machete? Cuchillo grande de m u c h o peso que sirve p a r a cortar caña
de azúcar (en Cuba). EJERCICIOS 9 2 . Contestar en escrito a las siguientes preg
untas:
¿Cuáles son las principales ciudades de Chile? ¿Qué capitales y ciudades se han
visitado durante el viaje descrito en esta lección? ¿Cuál fue la antigua capital
del Perú? ¿Cuáles son los picos más altos de los Andes y sus alturas en metros?
¿Cuál de los países visitados le parece a usted más interesantey por qué? 9 3 .
Traducir las siguientes oriciones: 1. Am stat o lună în Cuba şi am cunoscut via
Ńa nouă a locuitorilor acestei insule. 2. Am speranŃa că voi putea vizita de ase
menea multe alte Ńări din America Latină. 3. Această călătorie a fost un adevăra
t eveniment fîn viaŃa mea. 4. Vizitînd locuri diferite am învăŃat multe lucruri
noi şi am învăŃat să cunosc lumea mai bine. 5. Muncitorii de pe plantaŃiile de c
afea din Costa Rica muncesc în cele mai rele condiŃii. 6. La corrida de ieri spe
ctatorii strigau care mai de care văzînd moartea taurului.
300
7. Duminica trecută prietenul meu profită de ocazie să-mi ceară o carte şi trebu
ie să i-o dau. 8. Gînd înfloreşte grădina, toate albinele vin pentru că sînt atr
ase de parfumul florilor. 9. Sare în ochi că băieŃaşului acestuia îi e frică de
imensul vultur de la grădina zoologică. 10. Aş vrea să ştiu dacă acestea sînt de
sene (de mînă) sau fotografii? 11. Nu greşesc spunînd că acest mare sportiv este
în ajunul unui concurs; mîine va avea loc o întîlnire sportivă internaŃională.
12. Am plecat la Iaşi cu un avion care decola de pe aeroportul din Bucureşti la
apusul soarelui. 13. Din nenoro cire nu putui asista la premiera acestui film m
exican. 14. M-a uimit şi m-a bucurat anvergura construcŃiilor de blocuri noi din
cartierul tău.
LECŢIA
33
UNA CARTA México D. F., 4 de agosto de 1960 Querido amigo : Siento mucho haber r
etrasado tanto mi respuesta, pero los ex፠menes y el trabajo diario me han teni
do ocupado todo este tiempo. Creo que disculparás este retraso mío si piensas en
el proverbio latino: „más vale tarde que nunca". Como ya sabes, mi profesión es
muy entretenida, pero también muy cansadora. No obstante mi poco tiempo libre,
me gustaría mucho que me mandaras un manual de lengua rumana — por lo menos en f
rancés —, pues así podría aprender algo de rumano. Como hablo un idioma semejant
e al tuyo, creo que será algo muy agradable e instructivo aprender este idioma l
atino del Oriente de Europa. A continuación, voy a tratar de contestar a las pre
guntas plan teadas en tu última carta: — El nombre oficial de México es el sigu
iente: „Los Estados Unidos Mexicanos"; en efecto, desde el punto de vista políti
co, mi país forma una república federativa compuesta de 28 estados, 3 territorio
s y un distrito federal, autónomos entre sí. — La capital del país se encuentra
en el distrito federal. El antiguo nombre de esta ciudad fue Tenochtitlán. Me pr
eguntas asimismo cosas concernientes a los antiguos pueblos prehispánicos de Méx
ico. — Mucho antes de la llegada de los españoles a América, varios pueblos indi
os se habían establecido en México. Fueron los más notables los tollecas, los ch
ichimecas, los aztecas, los mayas y, en menor grado, los zapotecas. Todos ellos
fundaron imperios de cierta duración. Los toltecas, oriundos del norte y guiados
por Huémac, fundaron a Teotihuacán y a Tula, en el Anáhuac. Alcanzaron los tolt
ecas civilización notable. Sus arquitectos elevaron pirámides 302
religiosas que superan en altura y extensión a las de Egipto (sólo sus ruinas cu
bren una superficie de 18 kilómetros cuadrados), sus astrónomos lograron formar
un calendario muy perfecto; poseían una escritura jeroglífica. Yo mismo he visit
ado la zona arqueológica de Teotihuacán. Calzadas, palacios y sitios de penitenc
ia han sido cubiertos por la tierra. Las ruinas, a pesar de todo, comunican ese
aire de „serena grandeza" que Teotihuacán debió tener en los días de su apogeo y
esplendor. Tres o cuatro siglos antes del descubrimiento de América por los eur
opeos apareció en México el legendario Quetzalcóatl, hombre de tez blanca, cabel
lo y barba largos, sabio y virtuoso. Residió Quetzalcóatl, primero en Tula, lueg
o en Cholula, y por fin se embarcó con rumbo al Oriente para no volver más. (Par
ece ser el mismo que más tarde señalan las crónicas mayas con el nombre de Kukul
cán.) Profetizó antes de marcharse que más tarde vendrían del Oriente otros homb
res blancos como él, para conquistar el país y derribar sus ídolos. Los chichime
cas, pueblo bárbaro del norte, vinieron en contacto con los toltecas y acabaron
por adoptar la lengua y el género de vida toltecas.
Templo maya de Zaculeu (Guatemala)
CENTROS ARQUEOLÓGICOS
CE
MÉXICO
JZ
TEOTIHUACÁN.
Las pirámides del Sol y de la Luna el Templo de Quetzalcóatl
vistas
desde
20
Los aztecas, oriundos de A t l á n , en S i n a l o a , m o v i d o s por u n a
profecía de su dios H u i t z i l i p o c h t l i (pronunciación casi imposible
p a r a u n europeo ¿ v e r d a d ? ) , e m p r e n dieron — c o n t e m p o r á
n e a m e n t e a otros pueblos mi^ gratorios en E u r o p a — u n larguísimo é
xodo q u e los condujo h a s t a el lago de Texcoco, donde fundaron la Diseño de
un fresco maya c i u d a d de T e n o c h t i t l á n , que luego t o m ó el n
o m b r e de Méjico. E l reino azteca fue u n reino m i l i t a r , semejante a
l de E s p a r t a en la a n t i g ü e d a d griega, que duró h a s t a la conqu
ista de México por H e r n á n Cortés. E l ú l t i m o rey azteca fue M o c t e
z u m a , que pereció con sus guerreros en u n a s sangrientas luchas l i b r a
d a s c o n t r a los conquistadores españoles. E l p u e b l o de c u l t u r a
más a v a n z a d a fue el m a y a , que v i v i ó y sigue v i v i e n d o en M
éxico, así como en otros países de América Cent r a l . De su n o t a b l e a r
q u i t e c t u r a q u e d a n vestigios en la p e n í n s u l a de Y u c a t á
n , en P a l e n q u e , U x m a l , I z a m a l o en G u a t e m a l a (Tical
y Quirigua) y en H o n d u r a s (Copan). La civilización m a y a fue p a r a Mé
xico lo que A t e n a s fue p a r a Grecia. Los m a y a s se d i s t i n g u í a
n en la p i n t u r a , grabados en m a d e r a , la escultura y la a r q u i t
e c t u r a . T e n í a n el m á s perfecto calendario del m u n d o ; e m p l
e a b a n la cifra cero en sus cálculos m a t e m á t i c o s m u c h o antes qu
e c u a l q u i e r otro p u e b l o . De a h í la d e n o m i n a c i ó n que s
e les d a : „los griegos de A m é r i c a " . P o r t r a t a r s e de u n a c a
r t a no p u e d o e x t e n d e r m e m á s y desde ahora quedo a la espera de
t u s n o t i c i a s . Aprovecho la o p o r t u n i d a d p a r a estrechar c
o r d i a l m e n t e t u m a n o , con sincero afecto. P a n c h o López P . D
. Te envío t a m b i é n algunas t a r j e t a s postales i l u s t r a d a s p
a r a que t e des cuenta mejor de lo expuesto m á s a r r i b a . PALABRAS NUEVA
S
afecto dragoste aparecer a aparea avanzar a î n a i n t a cabello p â r calzada
d r u m p i e t r u i t cansador obositor civilización /. civilizaŃie concernien
te referitor conquistar a cuceri continuación / . continuare.
306
derribar a d ă r î m a descubrimiento descoperire desolado deşert disculpar a ie
rta duración / . d u r a t ă entretenido a n t r e n a n t establecer a stabili
estrechar a strînge extenderse d. a se lungi întinde) grandeza mărire guerrero r
ăzboinic guiar a călăuzi librar a p u r t a (război) lucha l u p t ă
llegada sosire mandar a t r i m i t e noticia ştire, n o u t a t e oriundo origi
nar palacio p a l a t penitencia p e n i t e n Ń ă , ispăşire perecer a pieri pr
ofetizar a profeŃi residir a locui sangriento sîngeros señalar a semnala superar
a depăşi superficie / . suprafaŃă tez / . t e n , culoarea pielii
ANÁLISIS DEL TEXTO
4 de agosto de 19... — data (la fecha) se scrie întotdeauna cu de înainte de lun
ă şi de an. Uneori se adaugă şi articolul el (subînŃelegîndu-se el día) înaintea
cifrei care arată ziua: el 11 de mayo de 1960. Pentru scrisoare, data mai poate
fi scrisă şi în altă ordine: agosto 4, de 1960. querido amigo: — titlul scrisor
ii (encabezamiento) este urmat de două puncte. Dacă între cei care corespondează
nu este o inti mitate prea mare, se pot utiliza formulele: distinguido (admi
rado, respetado) amigo (camarada). Tot ca titlu de scrisoare se mai utilizează f
ormula: Muy señor mío: (Stimate domnule). Adresa (la dirección, las señas) de pe
plic (el sobre) se compune astfel:
Sr. don Jacinto Sánchez Ala meda de Apodaca, 58 Cádiz España Pe dosul plicului s
e scrie: Remite (sau: Rte)... astfel:
Un formular de telegramă [impreso para telegrama) se completează Destino: Cádiz
— ESPAÑA Destinatario: Jacinto Sánchez Domicilio: Alameda de Apodaca, 58 Indicac
iones: urgente, ordinario (táchense los conceptos no utilizables) Texto: Intranq
uilo Nombre 20* y domicilio sin del noticias. Telegrafia cómo estás. Abrazos.
Miguel.
expedidor:...
307
siento mucho — regret preguntas planteadas—întrebări puse. Plantear — a pune, a
ridica (probleme, întrebări) Estados Unidos Mexicanos—Statele Unite Mexicane. (1
.969.269km 2 ; 35 milioane loc.) Este bine ca întotdeauna să specificăm ori de c
îte ori spunem Estados Unidos despre care din ele este vorba, deoarece în Americ
a sînt mai multe state cu acest nume: Estados Unidos del Brasil (Brazilia) Estad
os Unidos de Venezuela (Venezuela) Estados Unidos de Norteamérica (S.U.A.) CetăŃ
enii din S.U.A. se numesc: norteamericanos sau estado unidenses. Numirea Estado
s Unidos se prescurtează EE.UU. en efecto — într-adevăr distrito federal — diviz
iune administrativă în care se află capitala Ńării. Prescurtat D.F. (Peste 3 mil
ioane locuitori). todos ellos — toŃi aceştia — în acest caz ello are funcŃia de
pro nume demonstrativ. Teotihuacân — localitate în México, situată la 43 km de
capi tală, vechi centru al civilizaŃiei antice mexicane. ConŃine mai multe pira
mide, dintre care cea a Soarelui are 194 m latura bazei şi 55 m înălŃime. Quetza
lcóatl — figură legendara a unui rege toltec (din secolul al XII-lea), venit din
Ńinuturi necunoscute, de peste mările din răsăritul Mexicului (Europa?), de und
e aducea o civilizaŃie înaintată şi o altă religie. A fost considerat de mexican
i drept zeu. Aproape de sfîrşitul vieŃii s-a îmbarcat din nou, plecînd spre răsă
rit. Sinaloa — stat în nord-vestul Republicii México. Hernán Cortés — căpitan sp
aniol, cuceritorul Mexicului, născut în 1485 în Extremadura (Spania). A debarcat
în 1519 în México, unde a fundat oraşul Veraeruz. Numai după numeroase şi sînge
roase lupte, în care au pierit sute de mii de indieni, a reuşit să pună stăpînir
e pe această Ńară. conquistador—cuceritor; numire generică dată soldaŃilor şi av
en turierilor spanioli care, cu mijloacele cele mai brutale, au întreprins cuce
rirea (la conquista) Noii Lumi. con sincero afecto — cu dragoste sinceră. Pentru
formulele de poli teŃă de la sfîrşitul scrisorilor (cortesías) spaniolii au o
infini tate de expresii; spicuim cîteva care s-ar potrivi în cazul acestei scri
sori:
Tu buen (leal) amigo. Te saluda atentamente (calurosamente, Muchos recuerdos de.
.. Un abrazo de... Siempre a tus órdenes. cordialmente).
308
In cazul unei scrisori m a i ceremonioase: Mc subscribo de usted (rămîn al dumit
ale). Me repito de Ud. atto. y S.S. (cu deosebit respect). Aproveclio esta oport
unidad para ofrecerme de Ud. atto. y S.S. q.e.s.m. (profit de ocazie pentru a vă
asigura de deosebita mea stimă...). Quedo (soy) de Ud. atto. y S.S. Considérame
siempre su muy agradecido y afino. S.S. Prescurtările (abreviaturas) din aceste
formule s í n t : atto. = atento (se poate înlocui cu ajino. = afectísimo) S.S.
= seguro servidor q.e.s.m. = que estrecha sus manos q.b.s.m. = que besa sus man
os (către femei) Pancho — d i m i n u t i v de la Francisco P.D. — posdata = p o
s t s c r i p t u m (P.S.) scrisoare după s e m n ă t u r ă . ceea ce se a d a
u g ă într-o
ASUNTOS P A R A CONVERSAR Fórmulas para preguntar: ¿ H a y alguien a q u í que h
a b l e rum a n o (español)? ¿ H a b l a U d . (el) español? ¿Podría Ud. decirm
e...? ¿ T e n d r í a la a m a b i l i d a d de decirme si...? ¿Sabe U d . quién
(o cómo, por qué, de qué m a n e r a ) . . . ? ¿Es v e r d a d q u e . . . ? ¿S
ería t a n a m a b l e en decirme (que me dijera, comunicara)..? ¿Me h a r í a e
l favor de...? T e n g a U d . la b o n d a d de decirme (o de c o n t a r m e ,
de comunicarme) si (o lo q u e ) . . . P o r favor, ¿quiere decirme (o i n d i
c a r m e , m o s t r a r m e , señalarme)... contestar: Sí, señor. H a b l e U
d . e s p a ñ o l , por favor. Sí, j u s t o lo necesario p a r a hacerme c o m
p r e n d e r . Es m u y s i m p l e . N a d a m á s fácil. Creo que sí.—No esto
y seguro. No lo sé. Con m u c h o g u s t o . — Con el m a y o r placer. — Con s
umo placer. — De b u e n a g a n a . De b u e n grado. Voy a i n t e n t a r l o
.
La cosa no es f á c i l ; intentémoslo, sin e m b a r g o . — U n poco de c a l
m a , u n p o q u i t o de paciencia. — La cosa merece reflexionarse.
309
Quedaría muy reconocido (o agradecido) a Ud. si quisiera decirme si... Le agrade
cería mucho, si me dijera... ¿Cómo se explica Ud. que...? ¿Cómo es que ocurre (o
sucede) que (seguido del subjuntivo)...? ¿Cree Ud. que (subjuntivo o futuro)...
? ¿No cree Ud. que (indicativo)...? ¿Entiende Ud. que (subjuntivo)...? ¿No le p
arece que (indicativo)...? ¿Está Ud. seguro de que (subjunctivo)...? ¿En qué se
funda Ud. para sostener que (indicativo)...? ¿Qué entiende Ud. por...? ¿Lo dice
Ud. en serio? ¿Qué dignifica esta palabra? , ¿Qué quiere decir eso en rumano? ¿C
ómo se dice en vez de?... ¿Cómo diría Ud.? ¿No se dice también... en vez de...?
¿Qué quiere decir la palabra (o el vocablo)...? ¿Es esta una expresión corriente
(usual)? ¿Para qué sirve (o sirven)...? Dígamelo Ud., si lo sabe. ¿Se acureda U
d. de lo que... (o recuerda Ud. lo...)? He sabido (o He oído decir) que (indicat
ivo)...; ¿Ud. lo cree?
310
Tendré gran placer en decírselo. Estoy a las órdenes de Ud. Es fácil de comprend
er. La cosa salta a los ojos. — La razón es clara (u obvia). No afirmo lo contra
rio. En mi opinión... — A lo que yo entiendo... ¿Qué piensa Ud.? — ¡ Lo cree Ud.
así! A mi parecer... Me parece... Depende de las circunstancias. — Según. — Pue
de ser. La cosa no puede saberse aún. Me fundo en que... — Lo deduzco de... que.
.. Es un asunto (o un problema) difícil de resolver. — Por lo que sé.,... Tiene
el siguiente significado... Aguarde Ud. se lo voy a decir; la cosa es ésta... Pe
rmit ame un instante; no estoy seguro. No lo sé yo tampoco. — No es difícil lo q
ue Ud. me pregunta. Nada más fácil de contestar. No lo sé, pero... — Ya lo creo
que me acuerdo. Por lo que sé Es poco verosímil. No es cierto. — Por lo que a mí
toca, no sé nada de esto.
¿Sería indiscreto preguntar si...?
¿Me extralimitaría preguntando a Ud. lo que...? Si no temiera pasar por (si no f
uera) indiscreto, le rogaría que me dijese si (lo que)... Quisiera saber, si...
No sé con toda exactitud lo que significa la palabra... No se me alcanza . lo qu
e se entiende por...; tenga Ud. la amabilidad de decírmelo (o ruego a Ud. que me
lo diga). Digame Ud. (o Cuénteme Ud.) lo que... ¡ Déme Ud. algún pormenor ! ¿Lo
sabe Ud. de cierto? No comprendo gran cosa; ¡ expliqúese Ud. ! ¡ Muy bien ! ¡ A
dmirable ! • Perfectamente ! Continúe Ud. (o Tenga Ud. la bondad de seguir)... ¿
Me entiende Ud.? ¿Me lia entendido bien? Espere Ud., voy a repetirla. — Pregunta
ba a Ud. si... Voy a repetirlo de nuevo, a fin de que Ud. comprenda bien lo que
le pregunto. Ahora (me) ha comprendido Ud. ; ¿verdad? ¡ Fíjese Ud. bien! La preg
unta es algo larga.
¡ De ninguna manera! En el estado en que las cosas se encuentran, es muy fácil q
ue (subjuntivo ) . . . Siento no poder decir nada todavía. ¿Indiscreto?... Todo
el mundo lo sabe, y me sorprende que no esté Ud. al corriente. Si lo supiera yo,
se lo diría de buena gana (o de buen grado), pero la memoria me es infiel en es
te instante. ¡ Me choca mucho ! — Es claro como el agua. — Es más claro que el s
ol. — Está a la vista. — Salta a la vista. ¿Nada más que eso? Con sumo gusto se
lo diré a Ud. Le diré cuánto sepa por satisfacer su curiosidad. Pues bien; Ud. s
abe que (indicaíü'o)... Dispénseme, no he entendido la pregunta de Ud. — Estoy a
sus órdenes. Ud. (me) dispense, no he entendido la pregunta suya. Tenga Ud. la
bondad de repetirla. ¿Decía Ud.? Habla Ud. algo de prisa para mis oídos; le supl
ico que hable más despacio. Me cuesta mucho (o sumo) trabajo entenderlo. Todavía
no estoy al cabo de lo que U d . ' m e pregunta. ¿Querría Ud. repetírmelo? —¡ A
h ! ya comprendo.
Notă: Cuvintele necunoscute din acest exerciŃiu de conversaŃie se vor găsi în vo
cabularul de la sfîrşitul cărŃii.
311
F I G U R A S CUMBRES DE LA H I S T O R I A DE MIGUEL HIDALGO Y COSTILLA
MÉXICO
iniciador del m o v i m i e n t o p a r a la i n d e p e n d e n c i a m e x i c
a n a ; era el cura del p u e b l o de Dolores ( G u a n a j u a t o ) . E n la
noche del 15 de s e p t i e m b r e de 1810 lanzó u n a l l a m a d a a la r e
v u e l t a a todos los mejicanos (el grito de Dolores) contra los colonialistas
e s p a ñ o l e s : " ¡ Mueran los gachupines !" ( " g a c h u p í n " — apodo
d e s p e c t a t i v o p a r a d e n o m i n a r a los españoles). Al grito de
H i d a l g o respondió t o d o el pueblo y se o b t u v i e r o n u n a s v i c
t o r i a s contra los ejércitos colon i a l i s t a s . H i d a l g o organizó
u n gobierno, pero fue d e r r o t a d o en la b a t a l l a de Calleja (al p u
e n t e de Calderón) y , por t r a i c i ó n , fue preso y fusilado, en 1811, c
on otros 27 compañeros suyos. MORELOS Y PAVÓN (JOSÉ MARÍA) es considerado como e
l fundador de la república m e x i c a n a . E r a cura del pueblo de Carácuaro
y , a la m u e r t e de H i d a l g o , condujo y organizó a los rebeldes, g a n
a n d o la b a t a l l a del P a l m a r , convocando en 1813 el p r i m e r Co
ngreso M e x i c a n o , d o n d e fue proclam a d a la i n d e p e n d e n c i
a de México. Después de esto fue hecho p r i sionero en Temescala y fusilado en
1815 en México. BENITO JUÁREZ p a t r i o t a m e x i c a n o nacido en 1806, d
i p u t a d o en 1850 y vicep r e s i d e n t e de México en 1 8 5 1 . C u a n d
o , en 1863, los franceses invadieron México, i m p o n i e n d o a M a x i m i
l i a n o de A u s t r i a como e m p e r a d o r , J u á r e z se c o n v i r
t i ó en el a l m a de la resistencia p o p u lar, consiguiendo en 1867 la r e t
i r a d a de las t r o p a s francesas. F u e elegido " e n dos o p o r t u n i
d a d e s p r e s i d e n t e de la r e p ú b l i c a . Murió en 1872. FRANCISC
O MADERO p a t r i o t a m e x i c a n o que encabezó la lucha de su p u e b l o
contra el d i c t a d o r Porfirio D í a z . E n 1911 derribó la d i c t a d u
r a , fue elegido presidente de México en 1912, pero m u r i ó asesinado en 1913
. EMILIANO ZAPATA el héroe del l e v a n t a m i e n t o campesino de México de
principios de n u e s t r o siglo. E s u n a de las m á s p o p u l a r e s y q
u e r i d a s figuras revolucionarias de México. 312
LÁZARO CÁRDENAS nacido en 1895 ; presidente de México de 1934 a 1940. Realizó un
o de los más democráticos p r o g r a m a s políticos de la historia de México y
expropió las empresas petroleras extranjeras en 1938. E s t a b l e c i ó t a m
b i é n el voto femenino. P o r sus méritos en la defensa de la p a z , fue lau
reado con el p r e m i o i n t e r n a c i o n a l Lenin por la p a z .
LECTURA
SUPLEMENTARIA
Y ¡ qué hermosa era T e n o c h t i t l á n , la ciudad c a p i t a l de los azt
ecas, cuando llegó a México Cortés ! E r a como una m a ñ a n a todo el d í a ,
y la ciudad parecía siempre como en feria. Las calles eran de agua unas y de t i
e r r a otras ; y las plazas espaciosas y m u c h a s ; y los alrededores sembr
ados de u n a gran a r b o l e d a . P o r los canales a n d a b a n las canoas,
t a n veloces y diestras como si t u v i e s e n entend i m i e n t o ; y h a b
í a t a n t a s a veces que se podía a n d a r sobre ellas como sobre la tierra
firme. E n unas v e n í a n frutas, y e n otras flores, y en otras jarros y t a
z a s , y demás cosas de la alfarería. E n los mercados hervía la gente, saludá
ndose con a m o r , y e n d o de puesto en puesto, celebrando a l rey o diciendo
m a l de él, curioseando y vend i e n d o . Las casas eran de adobe, que es el
ladrillo sin cocer, o de c a l i c a n t o , si el d u e ñ o era r i c o . Y en
su p i r á m i d e de cinco t e r r a z a s se l e v a n t a b a por sobre t o d
a la c i u d a d , con sus c u a r e n t a t e m p l o s menores a los pies, el
t e m p l o m a g n o de H u t z i l i p o c h t l i , de ébano y jaspes, con m
á r m o l como nubes y con cedros de olor, sin a p a g a r j a m á s , a l l á
en el t o p e , las llamas sagradas de sus seiscientos braseros. ¡ De t o d a a
q u e l l a grandeza apenas q u e d a n en el museo unos cuantos vasos de oro, u
n a s piedras como y u g o , de o b s i d i a n a p u l i d a , y uno que otro
anillo l a b r a d o ! T e n o c h t i t l á n no e x i s t e . No existe T u l
a n , la c i u d a d de la gran feria. No existe Texcoco, el p u e b l o de los
p a l a c i o s . Los indios de a h o r a , al p a s a r por d e l a n t e de la
s r u i n a s , b a j a n la cabeza, m u e v e n los labios como si dijesen a l
g o , y m i e n t r a s las r u i n a s no les q u e d a n a t r á s , no se pon
en el s o m b r e r o . De ese lado de México, d o n d e ' v i v i e r o n todos
esos pueblos de u n a m i s m a lengua y familia que se fueron g a n a n d o el
poder por t o d o el c e n t r o 313
de la costa del Pacífico en que estaban los nahuales, no quedó después de la con
quista una ciudad entera, ni un templo entero. De Cholula, de aquella Cholula de
los templos, que dejó asombrado a Cortés, no quedan más que los restos de la pi
rámide de cuatro terrazas, dos veces más grande que la famosa pirámide de Clieop
s. En Xochicalco sólo está en pie, en la cumbre de su eminencia llena de túneles
y arcos, el templo de granito cincelado, con las piezas enormes tan juntas que
no se ve la unión, y la piedra tan dura que no se sabe ni con qué instrumento la
pudieron cortar, ni con qué máquina la subieron tan arriba. En Cent la, revuelt
os por la tierra, se ven las antiguas fortificaciones. Pero las ruinas más bella
s de México no están allí, sino por donde vinieron los mayas, que eran gente gue
rra y de mucho poder, y recibían de los pueblos del mar visitas y embajadores. D
e los mayas de Oaxala es la ciudad célebre de Palenque con su palacio de muros f
uertes cubiertos de piedras talladas, en donde figuran hombres de cabeza de pico
con la boca muy hacia afuera, vestidos de trajes de gran ornamento, y la cabeza
con penachos de plumas. Es grandiosa la entrada del palacio con las catorce pue
rtas y aquellos gigantes de piedra que hay entre una puerta y otra. Por dentro y
fuera está el estuco que cubre la pared lleno de pinturas rojas, azules, negras
y blancas. En el interior está el patio rodeado de columnas... Pero ni el Palen
que se puede comparar a las ruinas de los mayas yucatecos, que son más extrañas
y hermosas. Por Yucatán estuvo el imperio de aquellos príncipes mayas que eran d
e pómulos anchos, y frente como la del hombre blanco de ahora. En Yucatán están
las ruinas de Zayi, con su Casa Grande, de tres pisos, y con su escalera de diez
varas de ancho. Está Labna con aquel edificio curioso que tiene por cerca del t
echo una hilera de cráneos de piedra, y aquella otra ruina donde cargan dos.homb
res una gran esfera, de pie uno, y el otro arrodillado. En Yucatán está Izamal,
donde se encontró aquella Cara Gigantesca, una cara de piedra de dos varas y más
. Y Kabah está allí también, la Kabah que conserva un arco roto por arriba, que
no se puede ver sin sentirse como lleno de gracia y nobleza. Pero las ciudades q
ue celebran los libros son Uxinal y Chitchen Itza, las ciudades de los palacios
pintados, de las casas trabajadas lo mismo que el encaje, de los pozos profundos
y los magníficos conventos. Uxmal está como a dos leguas de Mérida, que es la c
iudad de ahora, celebrada por su lindo campo de henequén, y porque su gente es t
an buena
314
que recibe a los extranjeros como hermanos. En Uxmal son muchas las ruinas notab
les, y todas, como por todo México, están en las cumbres de las pirámides, como
si fueran los edificios de más valor, que quedaron en pie cuando cayeron por tie
rra las habitaciones de fábrica más ligera. La casa más notable es la que llaman
en los libros „del Gobernador", que es toda de piedra ruda, con más de cien var
as de frente y trece de ancho, y con las puertas ceñidas de un marco de madera t
rabajada con muy rica labor. A otra casa le dicen de las Tortugas, y es muy curi
osa por cierto, porque la piedra imita una como empalizada, con una tortuga de r
elieve de trecho en trecho. La Casa de las Monjas sí es bella de veras; no es un
a casa sola, sino cuatro, que están en lo alto de la pirámide. A una de las casa
s le dicen de la Culebra, porque por fuera tiene cortada en la piedra viva una s
erpiente enorme, que le da vuelta sobre vuelta a la casa entera; otra tiene cerc
a del tope de la pared una corona hecha de cabezas de ídolos, pero todas diferen
tes y de mucha expresión, y arregladas en grupos que son de arte verdadero, por
lo mismo que parecen como puestas allí por la casualidad; y otro de los edificio
s tiene todavía cuatro de las diez y siete torres que en otro tiempo tuvo, y de
las que se ven los arranques junto al techo, como la cascara de una muela cariad
a. Y todavía tiene Uxmal la Casa del Adivino, pintada de colores diferentes y la
Casa del Enano, tan pequeña y bien tallada que es como una caja de China, de es
as que tienen labradas en la madera centenares de figuras, y tan graciosa que un
viajero le llama „obra maestra de arte y elegancia", y otro dice que „la Casa d
el Enano es bonita como una joya". La ciudad de Chitchen Itza es toda como la Ca
sa del Enano. Es como un libro de piedra. Un libro roto, con las hojas por el su
elo, hundidas en la maraña del monte, manchadas de fango, despedazadas. Están po
r tierra las quinientas columnas; las estatuas sin cabeza, al pie de las paredes
a medio caer; las calles, de la yerba que ha ido creciendo en tantos siglos, es
tán tapiadas. Pero de lo que queda en pie, de cuanto se ve o se toca, nada hay q
ue no tenga una pintura finísima de curvas bellas, o una escultura noble, de nar
iz recta y barba larga. En las pinturas de los muros está el cuento famoso de la
guerra de los dos hermanos locos que se pelearon por ver quién se quedaba con l
a princesa Ara; hay procesiones de sacerdotes, de guerreros, de animales que par
ece que miran y conocen, de barcos con dos proas, de hombres de barba negra, de
negros de
315
pelo rizado ; y todo con el perfil firme, y el color t a n fresco y b r i l l a
n t e como si a u n corriera sangre por las venas de los a r t i s t a s que dej
aron escritas en jeroglíficos y en p i n t u r a s la historia del pueblo que ec
hó sus barcos por las costas y ríos de t o d o Centro América, y supo de Asia po
r el Pacífico y de Africa por el A t l á n t i c o . H a y piedra en que u n h o
m b r e en pie envía u n r a y o desde sus labios entreabiertos a otro h o m b
r e s e n t a d o . H a y grupos y símbolos que parecen c o n t a r en una lengu
a que no se puede leer con el alfabeto incompleto del obispo L a u d a , los sec
retos del pueblos que c o n s t r u y ó el Circo, el Castillo, el P a l a c i o
de las Monjas, el Caracol, el pozo de los sacrificios, lleno en lo hondo de u n
a como piedra b l a n c a , que acaso es la ceniza e n d u r e c i d a de los cu
erpos de las vírgenes hermosas, que m o r í a n en ofrenda a su dios sonriendo y
c a n t a n d o , como m o r í a n por el dios hebreo en el circo de R o m a la
s vírgenes cristia n a s , como moría por el dios egipcio, coronada de flores y
seguida del p u e b l o , la virgen más bella sacrificada al agua del río N i l
o . ¿Quién t r a b a j ó como el encaje las e s t a t u a s de Chitehen Itza? ¿A
d ó n d e h a i d o , a d ó n d e , el pueblo fuerte y gracioso q u e ideó la c
asa r e d o n d a del Caracol, la casita t a l l a d a del E n a n o , la Culebr
a grandiosa de la casa de las Monjas en U x m a l ? ¡ Qué novela t a n linda la
historia de América ! JOSÉ MARTÍ (Las Ruinas Indias, din „La Edad de Oro") i EJE
RCICIOS 9 4 . Contestar a las siguientes preguntas:
¿Cuál es el nombre oficial de México? ¿Qué pueblos prehispánicos presentan mayor
interés? ¿Cuáles son los centros arqueológicos más importantes de México? ¿Quié
n fue Quetzalcóatl? ¿Cuál de las figuras de la historia de México le parece a us
ted más interesante y por qué? ¿Cuáles son las abreviaturas que se emplean en la
s cortesías? 9 5 . Componer 9 6 . Encontrar una carta simple los antónimos utili
zando el vocabulario conocido.
de las
palabras:
1. frío; 2. bueno; 3. delgado; 4. hermoso; 5. esclavitud; 6. alto; 7.corto; 8. s
eco; 9. agradable; 10. acostarse; 11. andar; 12. olvidar. 316
9 7 . Traducir
las siguientes
oraciones:
1. Datorită civilizaŃiilor vechi descoperite în México s-a trezit interesul mult
or oameni pentru această Ńară. 2. Cum vă explicaŃi faptul acesta? 3. E uşor de î
nŃeles. 4. Eu nu afirm contrariul, dar credeŃi că într-adevăr sînt atît de inter
esante lucrurile acestea? 5. Fără nici o îndoială.6. FiŃi atît de amabil să cont
inuaŃi ceea ce începuserăŃi! 7. Repet ceea ce am spus pentru ca dumneata să înŃe
legi mai bine. 8.. Nu înŃeleg mare lucru, vă rog să vor biŃi mai rar. !). Să nu
începeŃi încă; nu-s gata. 10. Cînd ai primit ultima scrisoare de la amicul tău?
11. Acum cîteva zile, dar nu am avut timp să-i răspund. 12. Am să-i răspund îns
ă cît mai curînd cu putinŃă.
LECŢIA
34
MONUMENTOS DE ARQUITECTURA ÁRABE EN ESPAÑA Casi todas las regiones de España gua
rdan las trazas del pueblo árabe que vivió durante ocho siglos en las tierras de
la península Ibérica. Sobresalieron los árabes sobre todo en las construcciones
urbanas, cuyos restos nos asombran, por su hermosura, hasta el día de hoy. En m
uchas partes, especialmente en el norte y en el centro de España, lo que ha qued
ado es relativamente pobre; tal como, por ejemplo, en Toledo, donde la riqueza e
staba vinculada a sus palacios ya perdidos. En Zaragoza, en cambio, se conserva
la Aljafería, antiguo palacio real. Construyóse bajo el rey zaragozano Abucháfar
, en el siglo X I , de cuyo nombre vino el de Aljafería; su denominación primiti
va fue de "Dar Assour", o sea en español "casa del regocijo". El palacio de la A
ljafería está ubicado a poca distancia de la ciudad y se compone de un cuadrilát
ero de unos 80 ms por 68 ms, que encierra gran e'splendor. Otras .construcciones
civiles parecidas, muy difundidas en España, son los alcázares (del árabe „al q
asr" — palacio), que eran unaŃ casas reales o habitaciones de príncipes árabes (
en Sevilla y Toledo), y las alcazabas o recintos fortificados, como es la alca
zaba de Málaga, famosa por su estilo, o la de Almería, que domina la ciudad desd
e un rocoso monte muy pintoresco. En Córdoba, bajo el dominio árabe, había más d
e cuatrocientas mezquitas y cerca de novecientos edificios públicos. Hoy sólo se
conserva la gran mezquita y las ruinas del palacio califal de Medina Azzahra, e
n las afueras de la ciudad. El conjunto del palacio de Medina Azzahra (o sea "ci
udad de las flores") surgió en el siglo X al pie de la sierra y cerraba un cua
drilátero de 1518 metros por 745 metros. En esos palacios residía la corte del c
alifa de Córdoba. A principios del siglo XI, Medina Azzahra fue saqueada e incen
 diada por las hordas berberiscas, y, hasta el siglo XVI, sus ruinas
318
sirvieron de cantera. Sacáronse de ahí los materiales valiosos, columnas y losas
, llevándose finalmente hasta los cimientos, pero se salvaron por "inútiles" las
enchapaduras de piedra esculpida, verdaderos tesoros ornamentales, y algunos fr
agmentos de columnas. La extensión de las ruinas descubiertas en 1911 dio razón
a los cronistas de aquellos remotos tiempos, que contaban asombrados las hermosu
ras de los palacios de Medina Azzahra: miles de columnas y numerosas puertas ric
as, de madera y marfil, mosaicos de vidrio bizantinos, mármoles de Grecia e Ital
ia, el azogue que llenaba una pila, la perla maravillosa colgada en una sala, an
imales metálicos dorados y refulgentes de pedrería, columnillas de jaspe y crist
al de roca, un magnífico acueducto que aun queda reconocible, por donde traían a
gua de la sierra, una calzada, un rico salón etc. Y todo* esto era obra de unos
famosos alarifes orientales. La gran mezquita de Córdoba, que rivaliza en propor
ciones con las mayores catedrales de Europa, hace ya casi mil años que sorprende
a los viajeros por la austera belleza de sus innumerables columnas y arcos de m
ármol, el encaje afiligranado de piedra esculpida por muchas generaciones de ala
rifes. Esta mezquita es el mayor monumento de la arquitectura árabe. Comenzada s
u construcción en 785, por orden de Abderramán I, fue ampliada por sus succesore
s y terminada en 987. Forma el conjunto un inmenso cuadrilátero de 130 metros de
ancho por 175 de largo. Tuvo 1418 columnas y 22 puertas. El área total del edif
icio, comprendidos los muros, cubre un cuadrado casi exacto de 76,70 X 75,73 met
ros, que se reparte en dos sectores, de norte a sur, casi iguales entre sí. Desp
ués de la conquista de la ciudad de Córdoba por los españoles, en 1236, la mezqu
ita sufre varias alteraciones. Cuando la mezquita fue convertida en templo catól
ico, se demolió una tercera parte de las columnas y se destrozó gran número de m
agníficas muestras de la arquitectura árabe. En 1377, Enrique II hizo derribar e
l alminar de Abderramán, que tenía unos veinte metros de altura. A principios de
l siglo XVI, el obispo Alonso Manrique consiguió de Carlos V el derecho de erigi
r en medio de aquella joya arquitectónica dos construcciones, causando la destru
cción de una gran parte de las columnas, como ya hemos mencionado más arriba. To
dos estos trabajos duraron varios siglos, pero por fortuna no alteraron fundamen
talmente la estructura del edificio con su aire nítidamente oriental. Todo parec
e un cuento de las „Mil y una Noches". El espectáculo de esos mil arcos ligeros
descritos en el espacio, apenas sos21 — învăŃaŃi limba spaniolă
321
tenidos en sus fustes y dejando pasar la luz como en un bosque de palmeras que s
acude y levanta la brisa, es maravilloso y da la impresión de la naturaleza viva
. Las columnas en serie, muy airosas, de rico material y ameno colorido, con sus
hermosos capiteles, todos diferentes, y sus esbeltos arcos de herradura; el pat
io de los Naranjos, dechado de armonía y color; las puertas, sobre todo la del P
erdón, practicada en el muro Norte, ante la torre elevada en el siglo XVII, sobr
e los cimientos del desaparecido alminar, con su arco de ojiva y con hojas mudej
ares, todo esto hace de la mezquita de Córdoba un monumento excepcional en el mu
ndo. En Sevilla, queda todavía en pie la Giralda, el alminar de la Mezquita Mayo
r, que fue concluido a fines del siglo X I I . Dibujan, en planta, sus muros ext
eriores, un cuadrado de 13,60 metros de laclo. Alta de 50,85 metros, la Giralda
sirve hoy de campanario a la Catedral de Sevilla. En Granada, se conservó milagr
osamente el Palacio de la Alhambra. Más que una fortaleza o un palacio, era una
pequeña ciudad regia, emplazada en lo alto de una larga y estrecha colina, en gr
an parte fuera de Granada. Erguida a considerable altura, a los pies de la Sierr
a Nevada, señoreando la ciudad, parecía protegerla. „Alhambra" la llamaron los c
ristianos, castellanizando las últimas palabras de su nombre árabe ,,al qal'a al
-Hamrá", o sea „el Castillo Rojo", así conocido por el color bermejo de la arcil
la con la que se construyó. Su área tiene una longitud de 740 metros y una anchu
ra máxima de 220 metros. Junto a la Alhambra, el jardín del Generalife es su com
plemento. Todos estos monumentos, algunos sin par en el mundo, suponen una época
creadora, de intensa vida cultural y de progreso de las artes y de las ciencias
; son el testimonio de la grandeza de un pueblo que contribuyó, en todos los dom
inios, al progreso de la civilización humana.
PALABRAS NUEVAS
airoso graŃios: eteric alarife m. arhitect, constructor alminar m. m i n a r e t
, t u r n de geamie ameno plăcut ampliar a m ă r i arcilla argilă bermejo roşca
t brisa briză m a r i n ă campanario clopotniŃă cantera carieră (de piatră) cimi
entos m. pi. temelie columna coloană corte / . curte (domnească) dechado exemplu
, pildă encaje m. dantelă enehapadura placă ornamentală
21*
323
erigir a înălŃa fuste m. trunchiul coloanei herradura potcoavă joya bijuterie ma
rfil m. fildeş nítido net, pur obispo episcop palmera palmier
recinto interior, incintă refulgente strălucitor regio regesc regocijo bucurie,
desfătare saquear a jefui señorear a domni, a domina sucesor m. urmaş, succesor
traza u r m ă ; plan, schiŃă
ANÁLISIS DEL TEXTO
mezquita de Córdoba — e vorba despre celebra moscheie (catedrală musulmană) din
oraşul Córdoba din sudul Spaniei. Enrique II — rege al Castiliei între anii 1369
—1379
Notă: P e n t r u numeralele ordinale pînă la zece inclusiv (titluri de capi to
le, numele regilor, ale ¡papilor şi alte serii de nume similare) nu se utilizeaz
ă articolul. Enrique Segundo Felipe Cuarto Carlos Quinto Henric al II-lea Filip
a l IV-lea Garol al V-lea
De la unsprezece in sus, numeralele ordinale pot fi înlocuite prin numerale •car
dinale: capítulo decimoquinto sau quince lección vigésima sau veinte Numele prop
rii sînt însoŃite (de la 11 în sus) n u m a i de numerale c a r d i n a l e : Lu
is S u b s t a n t i v u l siglo cardinal: este catorce Ludovic al XIV-lea întot
deauna — de numeralul
însoŃit — aproape
el siglo diez el siglo dieciséis
(sau
^decimosexto)
I a t ă acum restul numeralelor ordinale* de la 100 în sus: al al al al al al al
200-lea 300-lea 400-lea 500-lea 600-lea 700-lea 800-lea ducentésimo tricentésim
o cuadringentésimo quingentésimo sexcentésimo septingentésimo octingentésimo pîn
ă al 900-lea al 1 000-lea al 10 000-lea al 100 000-Iea penultimul ultimul noning
entésimo milésimo diez milésimo cien milésimo e t c . el penúltimo el último, el
postrero
* Numeralele ordinale
la 100 au
fost studiate în lecŃia 30 (vezi
pag. 242).
324
hizo derribar — puse să se d ă r î m e . A t u n c i cînd s u b i e c t u l nu f
ace direct a c Ń i u n e a , ci pune pe altul să o facă, se foloseşte v e r b u
l hacer -f- infinitivul verbului care a r a t ă a c Ń i u n e a : Mi hermano hiz
o construir una casa. (N-a construit-o el, ci a pus pe alŃii s-o facă). Abderram
án I — p r i m u l calif omeiad din S p a n i a (756—788). Carlos Quinto — fiul
lui F i l i p cel F r u m o s şi al Ioanei N e b u n a ; rege a l Spaniei în 151
6 şi î m p ă r a t al G e r m a n i e i în 1519. S t ă p î n al unor imense t e
r i t o r i i şi colonii spaniole, r ă s p î n d i t e în î n t r e a g a l u m
e , p r e c u m şi a l Ţ ă r i l o r de J o s şi al A u s t r i e i , se spunea
că în i m p e r i u l său „No p o n í a el sol j a m á s " (Nu a p u n e a soare
le n i c i o d a t ă ) . una tercera parte — o t r e i m e F r a c Ń i i l e (qu
ebrados) de la u n u la zece p o t fi e x p r i m a t e p r i n n u m e r a l e
ordinale u r m a t e de s u b s t a n t i v u l „ p a r t e " ; una quinta parle
la quinta parte de veinte la cuarta parte las tres cuartas partes o cincime a c
incea parte din douăzeci pătrimea, sfertul trei sferturi
I n c e p î n d de la unsprezece inclusiv — în a r i t m e t i c ă — , fracŃiile
se formează cu a j u t o r u l sufixului -avo ( - a v a ) : un onceavo o unspre
zecime dos onceavos doua unsprezecimi tres centavos trei sutimi 583/1864 quinien
tos ochenta y tres, mil ochocientos sesenta y cuatroavos. Alte forme p e n t r u
a d e n u m i
la mitad un medio un tercio un cuarto un quinto un sexto jumătate o jumătate o t
reime o p ă t r i m e , un sfert o cincime o şesime
fracŃiile
sînt u r m ă t o a r e l e :
0
un séptimo un octavo un noveno un décimo un centesimo un milésimo
şeptime optime a noua p a r t e 0 zecime 0 sutime 0 miime
0
FracŃiile zecimale:
una una decima 0,1 centésima 0,01 dos décimas ocho centésimas 0,2 0,08
Numeralele multiplicative sînt: doble (sau duplicado) dublu, -ă triple (sau trip
licado) triplu, -ă cuadruplo (sau cuadruplicado) cuadruplu, -ă
327
GRANADA. — Alhambra
y Sierra
Nevada.
N u m e r a l e colective: — p r o p r i u zise: un par, un millar, un siglo, un
centenar, una decada — formate cu sufixul -ena a d ă u g a t la n u m e r a l u
l c a r d i n a l : cinquena (grup de 5), treintena (grup de 30) hojas mudejare
s — frunze în stil mudejar. Mudejares se n u m e a u m a u r i i supuşi creştini
lor, iar arte mudejar a fost a r t a p r o p r i e acestor a r a b i din teritor
iile creştine. Homónimos rumanos: a ajunge a asculta sare vie 1. 2. 1. 2. 1. 2.
l. 2. llegar bastar escuchar — estar atento a lo que se dice. obedecer — someter
se a alguien. sub. sal < . verb salta sub. viñedo adj. f. viva
328
LECTURA
SUPLEMENTARIA
Fragmentos adaptados TOLEDO Toledo es un magnífico álbum arquitectónico, donde c
ada siglo ha colocado su página de piedra. Ver a Toledo es leer a un mismo tiemp
o la historia de España y la historia de la Arquitectura. Más ricas en monumento
s árabes son Córdoba, Sevilla y Granada, en obras romanas Mérida y Segovia, en g
óticas las provincias de León y Castilla la Vieja; pero ninguna ciudad como Tole
do lo encierra todo; ninguna como ella puede ostentar juntamente grandes obras d
e todos los tiempos y todos los períodos del arte. Y consiste en que Toledo es u
na ciudad diez veces histórica, que diez veces ha resuscitado de sus cenizas. En
fin, un tomo entero no bastaría para reseñar todo lo que hay que ver en Toledo,
desde que se la descubre, escalonada en aquella especie de erguida península, o
corpulento promontorio ceñido por el profundo Tajo, y se comienza a subir la ás
pera cuesta, y se pasa el venerable Puente de Alcántara, hasta que se recorre aq
uel laberinto de torcidas calles arábigas, y se baja por el lado opuesto, y se v
uelve a salir al campo por el Puente de San Martín. Sinagogas, mezquitas, almina
res que sirven de torres a iglesias católicas; puertas tan notables como la del
Cambrón, que compendia toda la historia de Toledo, pues en ella han puesto mano
los visigodos, los moros y Carlos V, ennobleciéndola más y más con cada restaura
ción; ruinas de palacios tan interesantes; muralla del tiempo del último rey vis
igodo de España, don Rodrigo; la capilla mozárabe de la Catedral; la gran Fábric
a de Armas, donde se signen forjando y templando espadas como las que valieron t
antas victoria en otros días; la romántica Plaza de Zocodover; la Posada de la S
angre, contemporánea de Don Quijote, ¡ que sé cuántas cosas me han entusiasmado
durante mi estancia en Toledo !
PEDRO ANTONIO DE ALAECÓN
CÓRDOBA Córdoba es una ciudad de silencio y melancolía. Ninguna ciudad española
tiene como ésta un encanto tan profundo en sus calles. Las calles se enmarañan,
tuercen y retuercen en un laberinto inextricable. Sus callejuelas estrechas, ang
ostas; a uno y otro lado se extienden unas anchas losas; el centro de la calle l
o constituye
329
un pasito empedrado. Nada turba el silencio, de tarde en tarde pasa un transeúnt
e que hace un ruido sonoro con sus pasos. Las casas están enjalbegadas con cal n
ítida. He paseado durante un largo rato por la maraña de las callejas; me detení
a a veces ante un portal para contemplar un hondo patio. Todas estas casas cordo
besas tienen un patio, que es como su espíritu, su esencia. Unos tienen fuentes,
surtidores; otros tienen columnas que sostienen una galería; otros son más mode
stos, más pobres. Yo prefiero éstos de las casas humildes, de las casas ignorada
s. Al pasear y recorrer las callejas silenciosas y blancas, he divisado muchos p
atios de éstos. Todo era silencio, reposo y blancura en ellos; acaso una planta
de evónimus o un laurel destacaban sobre la nitidez de las paredes o sobre el az
ul del cielo. ¿Es esta Andalucía de los conciertos harmónicos y hondos de las co
sas, de la profunda y serena tristeza, la Andalucía ligera, frivola y ruidosa qu
e nos enseñan en los cuadros y en los teatros? He llegado a la catedral^). He tr
aspuesto la puerta y he entrado en el Patio de los Naranjos. Cuatro o seis mendi
gos toman el sol. El patio es ancho, empedrado de guijarros; se extienden los na
ranjos en filas; la alta y recia torre se yergue a un lado. El mismo silencio de
la ciudad se goza aquí en este recinto. Una fuente deja caer un hilo de agua. C
ada media hora una moza con un cántaro aparece y lo llena en la fuente; el agua
hace un son ronco y precipitado al caer en el cántaro. La moza espera inmóvil ju
nto a la fuente. Pían y saltan unos gorriones en los naranjos. Se remueve lentam
ente un mendigo en su capa. Las campanadas de las horas vuelven a descender sobr
e la ciudad, lentas, acompasadas, sonoras.
AZOBlN
GRANADA Contábame un andaluz el viaje que emprendió por el sur de España con un
cierto árabe de Tánger: Llegaron a Granada. La frondosa vega, el marco de montañ
as, la confluencia de los ríos, las colinas coronadas de pinos y ceñidas de arbu
stos, las pirámides volcánicas de Sierra Elvira, esmaltadas por la luz de Andalu
cía; el cristal veneciano de Sierra Nevada, que toma tantos reflejos y tiene tan
tos resplandores, no influenciaron tanto al visitante. Subieron al cerro de la A
lhambra. Pasaron las umbrosas alamedas, por donde bajan susurrando los claros ar
royuelos. Detuvieron
* Se trata de la mezquita descrita en la lección.
330
un momento la vista en las torres bermejas doradas por el sol, en los mármoles d
el interrumpido palacio imperial, en los bosques del Monte Sacro, en las quebrad
as márgenes del río Darro, en los blancos miradores y alminares del Generalife,
que se destacan sobre el cielo azul, entre cipreses y laureles. Por fin, atraves
aron la puerta del árabe alcázar y dieron con el patio de los Arrayanes. La fisi
onomía del árabe se contrajo, sus ojos se oscurecieron y sólo se aumentó su sile
ncio. Pasaron al Patio de los Leones, al bosque de ligeras columnas, sostenes de
arcos que parecen prontos a doblarse, como las hojas de los árboles, al menor s
oplo del aire. El árabe, pálido, se apoyó en una columna para poder continuar en
aquella visita. Por fin, cuando penetraron en las estancias y alzó los ojos a l
as bóvedas compuestas de estalactitas empapadas en colores brillantísimos, y ley
ó las leyendas místicas o guerreras que esmaltan las paredes, semejantes a visio
nes orientales, y se detuvo en aquel camarín incomparable que se llama el mirado
r de Lindaraja, a través de cuyas celosías se esparce la esencia de la flor de n
aranjo y se oye el rumor de la vega, su emoción iba rompiendo toda conveniencia.
Ya en el salón de embajadores, con las paredes de mil matices, las ventanas ant
iguas bordadas con todos los prodigios de la fantasía asiática; las puertas, rec
uerdos de los días de esplendor y de la fortuna, cuando desde las tierras más re
motas venían, unos, a recibir luz de tanta ciencia, y otros, de tantas artes, pl
aceres y encantos; las bóvedas, encrustadas en marfil y oro; las letras, semejan
tes a las de una tapicería persa; el corazón le saltaba en pedazos y un lloro, u
n largo sollozo, que semejaba a la elegía de los moros al perder a Sevilla, llen
ó aquellos abandonados espacios, con el dolor de toda la triste suerte de los ár
abes en España.
EMILIO CASTELAR
CANTO A ANDALUCÍA Cádiz, soleada claridad; Granada, agua oculta que llora. Roman
a y mora, Córdoba callada. Málaga, cantora. Almeria, dorada. Plateado Jaén. Ilue
lva, a la orilla de las tres carabelas. Y Sevilla.
MANUEL MACHADO
331
EJERCICIOS:
•*•.
9 8 . Escribir
con
todas
las
letras:
al 5-lea, al 60-lea, al 500-lea, al 9Mea, al 99-lea, al 999-lea. 4/5, 5/4, 2 / 3
, 597/300. Al 5678-lea, al 2973-lea. 9 9 . Leer y luego escribir en guarismos:
nonagésimo q u i n t o , milésimo, undécimo, octogésimo segundo, once milésimo q
uingentésimo nono, cien milésimo trigésimo, quinientos milésimo nongentésimo sep
tuagésimo sexto. Dos catorzavos, cincuenta cuarentavos, setecientos y nueve mil
noventavos. Seis dozavos y quince treintavos valen u n entero. 1 0 0 . Traducir
al español las siguientes oraciones:
1. America a fost descoperită la sfîrşitul secolului al cincisprezecelea. 2. Dac
ă as fi mîncat 1/3 din ceea ce mi-a d a t ieri la masă, nu aş fi dormit b i n e
. 3 . Sîutem la lecŃia 34. 4. Noua lor adresă (dirección) este urm㍠t o a r e a
: A v . de la L i b e r t a d , 1111 (în litere). 5. Am pierdut 3 ore şi j u m
㠍 t a t e aşteptînd să decoleze cel de-al doilea avion. 6. Citesc pagina 105 d
in capitolul 26. 7. Am ajuns să cunosc destul de bine această limbă, dar încă nu
ştiu să o vorbesc perfect. 8. Am fost în oraş pentru a vedea cea de-a 35-a expo
ziŃie internaŃională de pictură.
1
• « •
5
8
10 ,2
15
19 1
II
6
2
4 •j •J
ii
I • TT «
1 0 1 . Palabras
cruzadas:
Horizontales: 1-Stat federal în America de Sud. 2- a folosi. 3- a se plictisi. 1
3-vîrstă. Verticales: 1- ruşine. 4- d o r i n Ń ă . 5- nici. G- m a r e . 7- al
ei. 8- ecou. 9- sud. 10- suc. 11- m a i r ă u . 12- o. 14- aci. 15- articol. 16-
mers. 17- a mers. 18- interjecŃia din a r a b ă . 19- a-şi a m i n t i .
'
a

'
LECŢIA
35
ESPAÑA No sé por qué al llegar a esta lección me sentí en un trance difícil a ca
usa de Una momentánea falta de inspiración. Estaba con el papel delante, el lápi
z en la mano derecha, el codo en el escritorio y la mano izquierda en la mejilla
, pensando lo que diría, cuando entró, sin llamar a la puerta, un desconocido. N
o se veía bien su rostro y por esto lo miré con toda atención. — Dispense usted
mi entrada tan repentina, señor profesor — me dijo éste en español. — ¿Habla ust
ed español? — Sí, señor, lo hablo un poco; estoy estudiando la lengua española.
— ¿Con quién estudia? — Con usted... Debo confesar que estas palabras me sorpren
dieron al colmo. Me fijé más atentamente aún. — Pero ¿quién es usted? — Perdone
que no le conteste inmediatamente y le plantee antes una pregunta... ¿Con quién
ha preparado usted su manual? — Con... nadie. — Bueno, quiero decir, ¿quién estu
vo a su lado mientras trabajaba? — Pues... nadie. — Y ¿cómo se daba cuenta enton
ces si su método era bueno ara uno que quisiera aprender solo el español? — Teng
o que reconocer que en este sentido siempre tuve presente en mi mente a una pers
ona que no supiera nada de un idioma extranjero y que amara el español. Ese homb
re... — Pues, he aquí a ese hombre en carne y huesos. Soy yo. Sé que al leer est
o, es fácil que alguno de mis lectores se encoja de hombros y deje diseñarse en
sus labios una sonrisa, pero os aseguro que las cosas así acaecieron. 333
A continuación no hago más que transcribir el interesante diálogo que tuvimos: —
• Siéntese usted y dígame qué viento le trae por mi casa. ¿Qué se le ofrece? — c
ontinué yo. — Nada de particular... Quisiera sólo hablar con usted. Mire, ...lo
primero es que hago esfuerzos enormes para hablar, y no para buscar ideas, sino
para encontrar la forma de expresarlas, para cazar las voces españolas en que en
cerrarlas. Creo que mueve a risa mi lucha con este idioma que todavía no domino.
.. No digo que me faltan los elementos básicos de gramática, sino que no tengo f
acilidad al hablar. —• Pero el único modo de superar esto es hablando... — Desde
luego, soy de su parecer. Pero no pienso seguir adelante. Ya sé toda la fonétic
a y bastante gramática. Creo que me basta; para uno que quiere conocer el españo
l eso es suficiente. — No diga esto. Tiene todavía mucho que aprender y el españ
ol hay que estudiarlo no únicamente en el manual sino en distintos lugares: en l
os libros, en el teatro, en el cine, en la prensa y... a todo lo largo de la vid
a. Para saber bien una lengua hay que leer, oír y conversar mucho. Aparte de eso
, usted es una persona consciente de la necesidad que tiene cada uno de elevar i
ncesantemente su nivel cultural y profesional. Sólo así será un major constructo
r de una nueva sociedad. Lo que usted sabe ahora no es más que una milésima part
e de la cultura española. Tendrá que leer toda su vida para poder conocer parte
de todo lo que hay en los libros escritos en español... — ¡ Qué barbaridad! Ento
nces, ¿cómo haré yo para conocer todo lo que hay de interesante en la cultura es
pañola? —• ¡ Vaya una pregunta ! Estudiando con tenacidad día tras día. Cada ins
tante se puede aprender algo, por pequeño y poco que sea. Sabe que „muchos pocos
hacen un mucho". — Lo que me inquieta es que no tengo grandes conocimientos sob
re el mundo hispánico. Sólo las últimas cuatro lecciones... —- Le diré cuanto se
pa por satisfacer su curiosidad. —• Admirable. Le quedaré muy agradecido. Le rog
aría que me dijese lo que necesita saber acerca de España cualquier persona que
aprende el español. — Muy bien. Si no se aburre puedo enseñarle algo de la histo
ria, la geografía, la literatura y las artes de España, así como de todos los de
más países de habla española. 334
— No me aburriré en absoluto ; al contrario quiero tomar apuntes. Tenga Ud. la b
ondad de seguir hablando sobre estas cosas durante algunas lecciones. Por favor.
.. — Desde luego, no pensamos agotar aquí lo que merece saberse acerca de España
. No obstante, trataré de exponer en tíos o tres lecciones lo que más puede inte
resar: en esta lección una breve presentación geográfica seguida por un texto qu
e aclarará la situación política de España; en la segunda y la tercera le diré,
en breve, algo sobre la cultura y la civilización españolas, así como acerca de
los más notables escritores de Hispanoamérica. No olvidaré de hablarle de las co
rridas de toros, espectáculo tradicional y característico del pueblo español, ex
plicándole los términos taurinos. Comenzaremos pues con la geografía de España,
que es, como usted lo sabe, un Estado situado al suroeste de Europa, limitado al
norte por Erancia y el mar Cantábrico. Al oeste limita con el océano Antlántico
y Portugal. Al sur y este está bañada por las ondas azules del mar Mediterráneo
. Su territorio ocupa la mayor parte de la Península Ibérica, que es la mayor de
las tres penínsulas mediterráneas. Está separada del Norte de Africa por el est
recho de Gibraltar. Al norte, la frontera natural con Francia es la cadena monta
ñosa de los Pirineos. Paralelamente a ellos se escalonan en la península: la sie
rra de Guadarrama, prolongada por la de Gredos, los montes de Toledo y de Guadal
upe, la Sierra Morena, y la Sierra Nevada cuyo punto culminante, el Mulhacén, al
canza 3.534 metros. Limitan estas sierras la cuenca de los grandes ríos: Duero,
Tajo, Ebro, Guadiana y Guadalquivir. En general, España presenta el aspecto de u
na elevada meseta. Su clima varía de una a otra comarca de la península. Existen
tierras frías en las montañas elevadas, tierras templadas en las vertientes mar
ítimas, y tierras cálidas en las costas del este y sur, pero la naturaleza ha pu
esto en España ese cielo claro que los poetas han cantado tantas veces. — ¿Cuále
s son sus principales producciones? — España produce todos los frutos que se dan
en los países templados y hasta en los tórridos. Abundan cereales, olivares, vi
ñedos, siendo famosos en el mundo entero algunos de sus vinos: Jerez, Málaga y A
licante. — ¿Cuáles son las ciudades más importantes y qué tienen de característi
co? 336
— Casi al centro de la península, a la izquierda del pequeño río Manzanares, sob
re colinas de poca elevación, se encuentra la capital y el corazón de España, Ma
drid. Uno de los principales atractivos del transeúnte en Madrid es visitar su c
élebre museo del Prado, cuya colección de pinturas es considerada como la mejor
y más rica del mundo. Además de esto, son de igual interés el museo de historia
natural, el Palacio del Congreso o Parlamento, el Teatro de la Comedia, el de la
Zarzuela, la Opera, la histórica plaza de la Puerta del So-1, el Alcázar, la ci
udad universitaria y las Plazas de Toros. En Madrid, los edificios públicos y lo
s Bancos rivalizan en lujo. Pero ésta es la fachada de la capital, que trata de
disimular los violentos contrastes que se pueden observar a cada paso: la miseri
a impresionante junto a la riqueza ostentosa. Esta situación ha ido agravándose,
cada vez más, en especial en los últimos 20 años de la tiranía de Franco y sobr
e todo desde el momento en que el dictador convirtió a la península en una agres
iva cabeza de puente, cediendo bases militares al ejército norteamericano. Mucho
s aspectos de la vida de España permanecen ocultos a las miradas del observador
extraño. Los ecos de los sucesos que se producen aquí no atraviesan siempre los
Pirineos, aunque todos los años, inundan España turistas extranjeros que se diri
gen principalmente a Madrid y Barcelona. El puerto más importante y una de las m
ayores ciudades de España es Barcelona, capital de Cataluña. En esa parte de Esp
aña se habla el catalán. El espíritu industrioso de los catalanes es célebre y,
por esto, su capital es muy activa y quizás el mayor centro obrero de España. Ba
rcelona tiene todo el aspecto de una gran ciudad industrial y cultural. Los edif
icios son magníficos. La parte nueva es grandiosa. La famosa Rambla (hermosa ave
nida que baja hasta el puerto, donde se eleva el monumento de Cristóbal Colón),
divide Barcelona en dos partes: nueva y vieja. La parte monumental de la ciudad
tiene grandes encantos para el artista: el interior de la Audiencia, la Universi
dad, los famosos Archivos de Aragón (importantísima biblioteca) y uno de los may
ores teatros de Europa — el Teatro del Liceo. Otros puertos españoles, también i
mportantes, son: Valencia, ciudad encantadora, delicioso jardín donde se crían c
on increíble exuberancia toda clase de frutas. Para entrar en,esta ciudad es agr
adable tomar la tartana, típico vehículo valenciano. Desde el Miguelete, la torr
e de la catedral, se descubre el panorama de más sorprendente hermosura que pued
e imaginarse.
22
337
Cartagena que posee un excelente puerto y Málaga, población exclusivamente comer
cial, una de las ciudades más antiguas de España. Tiene una preciosa Alameda o p
aseo público y es célebre por sus vinos dulces y las uvas que en sus alrededores
se cultivan. — Todos éstos son puertos al Mediterráneo ¿verdad? — Sí; he aquí l
os puertos que están en las costas del Atlántico: - Cádiz, con sus miles de casa
s blancas como la espuma de las azules ondas, entre las cuales se divisan su fro
ndosa Alameda de Apodaca, sus tres arterias principales: Ancha, San Rafael y San
Fernando, y su playa, presenta unos de los más grandiosos panoramas que pueden
disfrutarse en España. - Vigo, la Coruña, Gijón, Santander, Bilbao y sobre todo
San Sebastián, lindísimo sitio de veraneo, con una preciosa y bien situada playa
, ciudad de unos conocidos festivales inter*nacionales de cine. Una ciudad muy a
ntigua, famosísima en todo el mundo, es Toledo. Situada sobre el río Tajo, un po
co más al sur de Madrid, es un punto de atracción para cualquier hombre que estu
dia España. La vista de Toledo desde cierta distancia es de imponente apariencia
; dentro, es interesante y pintoresca. En esta vetusta ciudad morisca se pueden
admirar la grandiosa catedral, mezcla
CÁDIZ.
338
TOLEDO. — Puente
Alcántara
de estilo gótico y mozárabe, la Fábrica de Armas, donde se forjaban las célebres
espadas de Toledo, la Plaza de Zocodover cuyo estilo es del más puro carácter m
orisco y, finalmente, el Alcázar. También cerca de Madrid, pero esta vez al nort
e, se encuentra el Escorial (o El Real sitio de San Lorenzo), templo y mausoleo,
bajo cuyas bóvedas yacen los restos de Carlos V y Felipe II. El Escorial es cél
ebre por su monasterio, colosal y grandiosa obra de arquitectura, y su rica bibl
ioteca. Otra ciudad muy interesante es Segovia, donde se puede ver el gran Acued
ucto que fue construido por Trajano, y que está considerado como la obra más imp
ortante de estilo romano en la Península Ibérica. Salamanca es la ciudad univers
itaria por excelencia, con la célebre universidad creada en 1243, una de las pri
meras del mundo. En fin es digna de conocerse también la ciudad de Burgos que ti
ene una antigua y célebre catedral, modelo inestimable y sin par de arquitectura
gótica.
22*
339
Las tres pintorescas ciudades de Andalucía: Córdoba, con su mezquita, Granada co
n la cumbre del arte árabe — la Alhambra.. y Sevilla, conservan los vestigios de
las grandes civilizaciones que pasaron por sus tierras. Los paisajes más encant
adores se multiplican en ese suelo donde se oye el dulce lenguaje andaluz, y que
fue cuna de unas espléndidas danzas y canciones'. La poesía, el encanto y la gr
acia han dado fama universal a Andalucía. Pero, aquí se ha hecho proverbial la p
obreza. Son características la miseria, la ignorancia, la falta de mano de obra
calificada, el atraso de la agricultura... No obstante, sus hijos se afanan por
levantar su capacidad industrial tratando de asegurar así la vida de dicha regió
n. Pero, sobre la lucha y la vida del pueblo español encontrará Ud, un texto sup
lementario dentro de esta misma lección. Estos son, en pocas palabras, algunos r
asgos característicos de España. ¿Qué otras cosas quiere Ud, saber acerca de la
geografía de España? — Sé que España tiene numerosas islas. — Sí. En el Mediterr
áneo se hallan las islas Baleares, y a lo lejos, en la ruta de América, surge el
archipiélago canario (o sea, las Islas Canarias), como un jardín colgado sobre
las olas. — Estoy arrobado. — Esto es solamente a título de introducción. La pró
xima vez hablaremos de otras cosas interesantes. — Muchísimas gracias, señor pro
fesor.
PALABRAS NUEVAS aburrir (se) a se plictisi aclarar a lămuri, a explica acueducto
apeduct afanarse a se s t r ă d u i apariencia aparenŃă arrobado r ă p i t , î
n c î n t a t contarca regiune criar a creşte cuenca bazin cuna leagăn divisarse
a se observa encogerse a ridica (din umeri) estrecho strímtoare falta lipsă for
jar a făuri imponente i m p u n ă t o r increíble de necrezut industrioso harnic
, activ inquietar a nelinişti instante m. clipă limitar a se mărgini mezcla ames
tec montaña m u n t e montañoso muntos morisco m a u r olivar m. gradina de măsl
ini precioso preŃios; a d m i r a b i l rostro i a t ă , figură satisfacer a m u
l Ń u m i sierra l a n Ń de m u n Ń i ; fierăstrău
342
tenacidad / . t e n a c i t a t e torre / . t u r n trance m. situaŃie (dificilă
), impas] veraneo vilegiatură
vertiente / . versant viñedo podgorie, vie vetusto învechit, vechi, desuet yacer
a zace
ANÁLISIS DEL TEXTO
al colmo — la culme ¿qué se le ofrece (a Ud.)? — cu ce vă pot servi? mover a ris
a — a stîrni rîsul j Qué barbaridad ! — ce grozăvie ! vaya una pregunta —• pofti
m întrebare ! ce întrebare ! en absoluto — de loc, nicidecum al contrario — din
contra Gihraltar — strîmtoare între Mediterană şi Atlantic, străjuită de muntele
cu acelaşi nume. Gibraltar vine de la numirea arabă Gebel Tarik (muntele Tarik;
Tarik fiind comandantul primilor arabi care au debarcat în Spania la 711). Piri
neos — Pirinei; lanŃ de munŃi ce depăşesc 3 000 m înălŃime (vîrful Aneto 3 404 m
) Guadalquivir — (in arabă Uad-al-Kabir — rîul mare) — singurul fluviu navigabil
din Spania. los frutos que se dan... fructele care se fac (cresc)... Jerez (de
la Frontera) — localitate în apropiere de Cádiz, cele bra prin vinurile sale. A
licante — port la sud de Valencia, important centru comercial şi industrial. Man
zanares — rîu mic, care trece prin Madrid şi se varsă în Tajo (manzanar — livadă
de meri). Prado — vechi bulevard din Madrid, de-a lungul căruia se află celebre
le fîntîni ale lui Apolo, Neptun, şi Cibeles. Tot aici se află situat vestitul m
uzeu Prado (prado — păşune). zarzuela — gen de operetă specific spaniolă, care-ş
i trage numele de la Zarzuela, localitate lîngă Madrid. Alcázar — nume ce se dă
unor castele şi fortăreŃe din diferite oraşe ale Spaniei. Numele, de origine lat
ină (castrum) a venit prin intermediul arabei (al Kasr). Cataluña — Catalonia. V
astă regiune din nord-estul Spaniei, deosebită prin limbă şi obiceiuri de restul
Ńării. în 1932 a dobîndit autonomie şi era pe cale să-si cîştige independenŃa,
cind a izbucnit războiul din 1936. 343
tartana — t r ă s u r i c ă pe d o u ă r o Ń i , specifică r e g i u n i i v a l
e n c i a n e . Cartagena — în a n t i c h i t a t e Cartago N o v a , oraş fun
dat de c a r t a  ginezii din n o r d u l Africii. divisarse — a se o b s e r v
a ; nu t r e b u i e confundat cu dividirse (a împărŃi) mozárabe — stil a r h i
t e c t o n i c s p a n i o l (în l i m b a a r a b ă mustarab = a r a b i z a
t ) . Alt stil t i p i c a r h i t e c t u r i i spaniole este cel n u m i t pla
teresco — c a r a c t e r i z a t p r i n excesul de basoreliefuri şi a r a b e
s c u r i , a n a l o g oarecum s t i l u l u i baroc ( n u m i t în spaniolă şi
churrigueresco de la n u m e l e a r h i t e c t u l u i José Churriguera (1650
—1725) care 1-a i n t r o d u s în S p a n i a ) . yacen — zac. Verbul yacer est
e folosit foarte r a r , m a i m u l t în epitafe. Marea lui n e r s g u l a r i
t a t e constă în f a p t u l că p r e z i n t ă t r e i forme paralele în conj
ugare. De altfel, nu se foloseşte decît l a : prezent indicativ: yazco, yazgo sa
u yago etc. prezent subjonctiv: yazca, yazga sau yaga etc. imperativ: yace sau y
az (tú) yazca, yazga sau yaga (él) yazcamos, yazgamos sau yagamos (nosotros) yaz
can, yazgan sau yagan (ellos) U n v e r b a s e m ă n ă t o r este placer (a plă
cea) care, deşi n u e con s i d e r a t defectiv, se foloseşte t o t u ş i n u
m a i la persoana a I l I - a s i n g u l a r şi p l u r a l , a u r m ă t o a r
e l o r t i m p u r i : prezent indicativ: p lace perfect simplu indicativ: plu
go sau plació prezent subjonctiv: plega, plegué sau plazca imperfect subjonctiv:
pluguiera sau placiera viitor subjonctiv: pluguiere sau placiere Placer este t
o t d e a u n a î n s o Ń i t de u n p r o n u m e în d a t i v sau a c u z a t
i v : Me place estet música. îmi place această m u z i c ă . •sin par — fără per
eche, fără s e a m ă n . par — egal, cu s o Ń ; número par.
346
LECTURA
SUPLEMENTARIA
EXTRACTOS DEL FOLLETO
VEINTE AÑOS DE VIDA DE LOS TRABAJADORES ESPAÑOLES BAJO LA DICTADURA FASCISTA DEL
GENERAL FRANCO editado por la Confederación de ^Trabajadores de América Latina,
en México D.F., en 1959 El 31 de marzo del año 1939 terminó la guerra civil en
España que provocó la sublevación fascista contra la República democrática, proc
lamada el 14 de abril de 1931. Este año, pues, se cumplen los 20 años de existen
cia de la dictadura fascista del general Franco. El triunfo de la sublevación so
bre las fuerzas democráticas que defendieron abnegadamente la República fue logr
ado, fundamentalmente, gracias a la poderosa ayuda militar que tuvo de Hitler y.
Mussolini y al apoyo que le prestaron las fuerzas de imperialismo y de la reacci
ón mundial. La pervivencia del régimen fascista en España, casi catorce años des
pués de haber sido derrotado el fascismo en el mundo, es una burla sangrienta pa
ra el pueblo español que tanto ha luchado por la libertad y la democracia. Han s
ido veinte años de una explotación atroz, de miseria y de represión que han hech
o estragos en las filas de la clase obrera y de las masas laboriosas. Pero al mi
smo tiempo han sido veinte años de lucha incesante y heroica de los trabajadores
españoles por la reconquista de las libertades políticas y la defensa de sus in
tereses vitales. Su lucha reivindicatoria ha sido, y sigue siendo aún muy difíci
l y complicada y en algunos aspectos ha adquirido formas peculiares muy positiva
s. Paciente y progresivamente han tenido que ir venciendo las grandes dificultad
es originadas por el hecho de que desde la instauración de la dictadura fueron a
bolidos los derechos sindicales y políticos. Y a este efecto el 13 de septiembre
de 1936, los franquistas, por medio de un decreto, declararon disueltos todos l
os partidos políticos y las organizaciones sindicales obreras y procedieron a la
incautación de sus bienes. LUCHAS REIVINDICATORÍAS Y CONQUISTAS LOGRADAS POR LO
S TRABAJADORES ESPAÑOLES A lo largo de estos 20 años, Franco se ha jactado veces
de haber terminado con la lucha de clases. repetidas
347
La p r o p a g a n d a falangista h a ' p r e s e n t a d o m a c h a c o n a m
e n t e al E s t a d o franquista como un " E s t a d o por encima de las clases
". Sin embargo ese p r e t e n d i d o Estado por encima de las clases q u e enc
arcela a los que exigen salarios decentes p a r a v i v i r , no ha m e t i d o
a ú n en la cárcel ni a u n solo b a n q u e r o u oligarca, causantes directos
de la carestía de la v i d a , de la elevación c o n s t a n t e de los precios.
E s t a r e a l i d a d ha c o n s t i t u i d o u n a de las bases sobre la qu
e h a ido elevándose d i a r i a m e n t e la conciencia de clase de la nueva ge
neración de t r a b a j a d o r e s españoles, los que tienen de 18 a 35 años y
que c o n s t i t u y e n h o y la inmensa m a y o r í a del p r o l e t a r i a
d o e s p a ñ o l . Por encima de la p r o p a g a n d a y la demagogia f r a n
q u i s t a , h a n c o m p r e n d i d o q u e la d i c t a d u r a es el pode
r de la oligarquía m o n o p o l i s t a , de los grandes c a p i t a l i s t a
s y terratenientes latifundistas españoles; que existen en E s p a ñ a , como en
c u a l q u i e r país c a p i t a l i s t a , e x p l o t a d o s y e x p l o
t a d o r e s y que los intereses de a m b o s son antagónicos ; que la polariza
ción entre los desposeídos y los poseedores n u n c a h a b í a sido t a n e x t
r e m a d a entre los españoles llegando a enfrentar al pueblo en su c o n j u
n t o , desde los trabajadores h a s t a la b u r g u e s í a n a c i o n a l ,
a la o l i g a r q u í a monopolista. E n esta dura r e a l i d a d está la r a
í z de las luchas obreras bajo el franquismo y que hace del p r o l e t a r i a
d o la v a n g u a r d i a del m o v i m i e n t o r e i v í n d i c a t i v o y
d e m o c r á t i c o contra la d i c t a d u r a .
LA LUCHA DE LAS MASAS TRABAJADORAS, FACTOR DECISIVO DEL CRECIENTE MOVIMIENTO DE
OPOSICIÓN A LA DICTADURA POR UNA SALIDA DEMOCRÁTICA Y PACÍFICA Todas esas luchas
h a n dado su fruto. E l l a s h a n influido poderos a m e n t e en el desarro
llo de los i m p o r t a n t e s cambios que se h a n p r o d u c i d o en la s
i t u a c i ó n política en E s p a ñ a . H a n a g i t a d o los a r r a i g a
d o s s e n t i m i e n t o s de amor a la l i b e r t a d y a la democracia del
p u e b l o e s p a ñ o l . H a n p r o m o v i d o el r e n a c i m i e n t o
de la preocupación y a c t i v i d a d p o l í t i c a de las masas p o p u l a
r e s , de su radicalización dirigida contra la d i c t a d u r a f r a n q u i
s t a . Ese cambio no significa que el franquismo h a y a dejado de ser u n régi
men de caracter fascista. E l E s t a d o sigue rigiéndose no por u n sistema c
o n s t i t u c i o n a l que garantice libertades y derechos a los c i u d a d
a n o s , sino por unas leyes l l a m a d a s " f u n d a m e n t a l e s " , b
a s a d a s en los principios p r o g r a m á t i c o s a n t i d e m o c r á t
i c o s de F a l a n g e . Su p o l í t i c a sigue siendo la m i s m a en estos
v e i n t e años de su e x i s t e n c i a : s u p e r e x p l o t a c i ó n y
opresión de las m a s a s l a b o riosas en provecho de la o l i g a r q u í a f
inanciera.
348
Sin embargo, el auge de las luchas obreras han puesto en evidencia el estado de
descomposición y la debilidad del régimen. Pues si bien las leyes son las mismas
, como el espíritu y la disposición del pueblo han cambiado, ya no tienen la mis
ma eficacia de antes. Con la descomposición se ha acentuado la corrupción en las
altas esferas del gobierno, llegando a extremos que adquiere caracteres de escá
ndalo público. Franco se ha esforzado siempre por mantener vivo el espíritu de g
uerra civil, en discrimar falsamente a los españoles en rojos y nacionales. Y al
ver que la correlación de fuerzas le es adversa para seguir detentando el poder
, amenaza al país con otra guerra civil. En un discurso pronunciado en 1957 lanz
ó esta amenaza en los términos siguientes: "Si algo estorbase la realización de
nuestro destino histórico, si algo se interpusiera en nuestro camino, lo mismo q
ue en nuestra cruzada, daríamos suelta a la riada de camisas azules y de boinas
rojas que lo arrollarían". (Camisas azules y boinas rojas son los elementos fasc
istas). Especula con esa amenaza, porque si bien de una parte el cambio político
es deseado por la aplastante mayoría de los españoles, por otra parte aún exist
e el temor que ello pudiera acarrear otra guerra fratricida. No obstante, dicha
amenaza cada vez surte menos efecto ya que la dura experiencia de esos largos añ
os de tiranía ha conducido a todas las fuerzas sociales y políticas del país a h
acer un balance de cuáles han sido los resultados que ha proporcionado a sus int
ereses, a qué situación les ha conducido, y cuáles son las perspectivas que ofre
ce para el futuro. Incluso entre las fuerzas más adversas a la República son cad
a día más numerosos los que consideran que para llegar a la situación a que les
ha conducido la dictadura del general Franco no valía la pena haberse sublevado.
La necesidad de resolver una serie de problemas sociales y políticos que frenan
el desarrollo histórico del país empieza a ser comprendida por sectores sociale
s que se oponían a ello violentamente. En los medios liberales existen corriente
s progresivas y un gran interés por las cuestiones sociales. Lo mismo ocurre en
ciertos sectores católicos. En una palabra, entre las fuerzas sociales y polític
as del país existe no sólo interés, sino hasta simpatía hacia la clase obrera y
las masas trabajadoras por sus luchas y el papel que desempeñan en la actual eta
pa y para asegurar el porvenir democrático de España. Es indudable que para los
hombres más inteligentes de otras clases no pasa inadvertido, a pesar de la infa
me propaganda franquista, la importancia que tiene la existencia del campo mundi
al del socialismo, sus extraordinarias realizaciones, tanto en el orden social,
como en el de la cultura, de la ciencia y la técnica. 349
Todos los cambios que se han producido en la mentalidad de las fuerzas sociales
españolas bajo el franquismo han creado una nueva situación política en España.
La guerra civil deja de ser, como pretende Franco, la línea divisoria entre los
españoles y es considerada, de más en más, sólo como un hecho histórico, cuyas d
esastrosas consecuencias es necesario liquidar. La reconciliación nacional es se
ntida como una necesidad inaplazable, su realización posible y como premisa para
un cambio pacífico, sin guerra civil, para reemplazar la dictadura franquista y
poder resolver sin violencia los problemas de la libertad, de la soberanía naci
onal de España y su desarrollo económico que garantice una vida digna y humana a
todos Jos españoles. LA POLÍTICA REPRESIVA DEL RÉGIMEN FRANQUISTA Los veinte añ
os de dictadura han sido años de persecución desenfrenada contra el pueblo, para
defender los privilegios de casta e intereses de clase del puñado de terratenie
ntes y capitalistas promotores de la sublevación fascista del 18 de julio. Franc
o ha intentado acallar con el teror y la represión la protesta del pueblo o las
reclamaciones de los trabajadores. Pelotones de ejecución, leyes de excepción, t
ribunales militares han sido fundamentalmente los métodos represivos empleados p
or el régimen. Por las cárceles de España pasaron cientos de miles de españoles.
Decenas de miles perdieron la vida, vilmente asesinados o ante los pelotones de
ejecución. Otros se vieron condenados a una muerte lenta, sepultados en los pre
sidios. Numerosos fueron, y aún actualmente, los represaliados, arrojados del tr
abajo, desterrados lejos de sus familiares, privados de sus medios de vida y de
sus hogares. La represión se encarnizó, de modo permanente, contra todos los hom
bres que se esforzaban en reorganizar la acción de los trabajadores por la defen
sa de sus intereses y el restablecimiento de las libertades democráticas. Sólo e
n el espacio de unos años después de instaurada la dictadura, decenas y decenas
de dirigentes obreros y militantes antifranquistas fueron asesinados por la dict
adura, después de ser bárbaramente torturados, mientras que otros muchos, víctim
as también de salvajes torturas, eran condenados a prisión perpetua en las mazmo
rras franquistas. Frente a las aspiraciones del pueblo español de que se restañe
n las heridas del pasado y de que se abra un período de convivencia nacional, Fr
anco sigue enarbolando la política del rencor, de la división, de la guerra civi
l.
350
Si bien es cierto que la dictadura es cada vez más débil, y por tanto, no puede
cometer las mismas atrocidades que antes, mantiene leyes de excepción, funcionan
todavía los Tribunales Militares, aplica métodos policíacos de tortura a los de
tenidos, para reprimir las luchas de las masas trabajadoras y el creciente movim
iento de oposición antifranquista. * Pero la política represiva del régimen choc
a con la resistencia creciente de la clase obrera que no se arredra, ni se resig
na a su situación. Un vasto movimiento de solidaridad apoya a los detenidos y re
presaliados, haciendo retroceder en muchos casos a las autoridades policíacas. E
n fábricas y talleres, los trabajadores aportan una contribución económica para
ayudar a los presos y sus familiares. Son numerosos los abogados que se interesa
n por los detenidos y actúan por su defensa y libertad. De día en día adquiere e
xtensión la campaña del pueblo español exigiendo una amplia y verdadera amnistía
para los presos antifranquistas y el libre regreso de los emigrados políticos.
* Al cumplirse 20 años de haber terminado la guerra civil española, la F.S.M. re
itera su posición en favor de una amnistía general para los presos y exilados es
pañoles por cuestiones sociales y políticas, con la seguridad de que este nuevo
llamamiento encontrará el mayor eco en todos los sindicatos, en las fábricas, ob
ras y oficinas, entre todos los trabajadores del mundo. La F.S.M. está segura de
que los trabajadores y sindicatos de todos los países, sin distinción de afilia
ciones, que en todo momento han demostrado su simpatía y apoyo a la causa del pu
eblo español, intensificarán sus esfuerzos para arrancar la libertad de las víct
imas de la tiranía franquista. Al mismo tiempo, la F.S.M. dirige una vez más su
saludo caluroso a los trabajadores españoles, asegurándoles el apoyo y solidarid
ad de la clase obrera internacional. La acción unida de los trabajadores español
es, a la cabeza de su pueblo, ha asestado muy duros golpes a la dictadura fascis
ta del general Franco. La F.S.M. está convencida de que la lucha unida del puebl
o español, con el apoyo de la solidaridad obrera internacional, logrará poner té
rmino a la represión franquista y restablecer en España un régimen de libertad,
de democracia y de convivencia nacional.
351
EJERCICIOS 1 0 2 . Encontrar los sinónimos de las palabras:
1 . pájaro. 2. lugar. 3. oriente. 4. razón. 5. responder. 6. volver. 1 0 3 . Enc
ontrar los antónimos de las palabras:
apreciar, conocer, dar, mayor, mentira, nuevo, oponerse, recibir. 1 0 4 . Contes
tar a las siguientes preguntas:
¿Cuál es la capital de España y cuál es el nombre del rio que pasa p o r esta ci
udad? ¿Cuál es la capital de Cataluña y dónde está s i t u a d a ? ¿Cuáles son l
os puertos más importantes de España? ¿Por qué es célebre Salamanca? ¿Qué monume
nto construido por el emperador Trajano se conserva t o d a vía en España? ¿Cuál
es son las islas que forman parte de España? 1 0 5 . Traducir al españjl:
1. Miine voi pleca cu acest prieten în Catalonia. 2. A n u l trecut a m cunoscut
m u l Ń i spanioli. 3 . SuprafaŃa Spaniei este de 503 186 km 2 (în litere). 4.
Limba spaniolă e asemănătoare romînei. 5. VorbiŃi spaniola? 6. Da, p u Ń i n . 7
. Spune-mi, te rog, ceva interesant despre Spania. 8. Spu ne-mi ce te interesea
ză. 9. Mă interesează să ştiu cum se prezintă n a t u r a în Spania. 10. î n t i
m p u l toamnei trecute a m vizitat viile de la Alicante şi am mîncat nişte str
uguri foarte b u n i . 1 1 . Anul trecut a m ¡profitat de ocazie ca să văd şi su
dul Spaniei, A n d a l u z i a . 12. Cu acest prilej, a m p u t u t cunoaşte înd
eaproape lupta poporului spaniol pentru l i b e r t a t e .
LECŢIA
36
EL MUNDO HISPÁNICO — ¿Sobre qué tema quiere usted, querido lector, que hablemos
a continuación? Lector. — No importa. Escoja usted lo que considere más útil. —
Entonces escriba lo que le diré acerca de la difusión de la lengua española. Tra
taré de hacer una breve introducción a la civilización española en las dos lecci
ones que siguen. L. — ¡ Qué bonito ! Quedaría muy reconocido a Ud. si hiciera es
to. — El español es uno de los idiomas más difundidos del mundo y, desde el punt
o de vista del número de las naciones y países que lo hablan como propio y exclu
sivo, lo mismo con carácter oficial que como idioma de los habitantes, ocupa un
lugar importante en el mundo. El español es así la lengua de veinte pueblos dist
intos, descubiertos y colonizados en los siglos pasados por España: Argentina, B
olivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Ecuador, Guatemala, Honduras, México,
Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, la República Dominicana, El Salvador, Urugua
y y Venezuela — países independientes de las tres Américas, a los cuales hay que
añadir Puerto Rico, bajo el fideicomiso de los EE.UU. de Norteamérica y las Fil
ipinas. L. — Resulta pues que el español se habla también en Oceania. — Sí. En O
ceania se habla todavía en los archipiélagos de las Filipinas (que se componen d
e 7 100 islas agrupadas en torno a dos grandes tierras: Mindanao y Luzón donde e
stá Manila — la capital filipina), así como en las islas Marianas, Carolinas y P
alaos. Cabe mencionarse también que los territorios de habla española ocupan una
superficie mucho mayor que la de toda Europa. De modo que no se puede prescindi
r del español que, con razón, figura entre las lenguas útiles del mundo. L. — ¡
Parece increíble ! Pero, ¿cómo consiguió el español conquistar tanto terreno en
el mundo?
2 3 — învăŃaŃi limba spaniolă
353
— En la historia de España hay una fecha memorable que no se debe olvidar: el añ
o 1492. Este año dio un vuelco al timón de la historia y la nave de España tomó
el rumbo de los grandes descubrimientos geográficos. Después de las largas lucha
s de la "Reconquista" del territorio de España, que había quedado ocho siglos en
poder de los árabes, los españoles comenzaron la 'Conquista" del Nuevo Mundo. L
. — Cuénteme, por favor, con más pormenores. — En 1492, cuando fueron arrojados
de España los últimos moros que habían quedado en Granada, Cristóbal Colón, un m
arino genovés a servicio de los reyes españoles don Fernando y doña Isabel, hizo
una audaz expedición a través del Atlántico, navegando por primera vez, rumbo a
l oeste, para alcanzar las codiciadas Indias. Pero, en vez de éstas, descubrió u
n nuevo continente. Era el 12 de octubre de 1492. Inicióse así el dominio españo
l en el mundo. Los conquistadores del Nuevo Mundo denominaron indios a los pobla
dores del continente. Sabido es que se les dio aquel nombre porque Colón y los e
spañoles creían que las nuevas tierras eran la continuación del Asia, por lo cua
l las nombraron Indias Occidentales. Además de los pueblos que Ud. ha conocido e
n la lección sobre México, los españoles encontraron otros varios: los quechuas
e incas en el Perú y Ecuador; los chibcas o muiscas en Colombia y parte de Centr
oamérica; los caribes en las islas del mar Caribe y en Nicaragua ; los guaraníes
, en el Paraguay y en algunos lugares de la Argentina; los aymaráes en Bolivia,
los araucanos en Chile y los patagones en el extremo sur del continente, que tom
ó el nombre de Patagonia. Algunos de estos indígenas habían edificado grandes ci
udades y magníficos templos, de los cuales quedan todavía grandiosas ruinas. Des
cubiertas las nuevas riquísimas tierras, España tuvo que sostener larguísimas lu
chas contra los indios, para conquistarlas y colonizarlas. A cincuenta años de l
a hazaña de Colón, España poseía, después de sangrientas matanzas, el más grande
imperio colonial que ha existido en el mundo. Entre los grandes exploradores y
conquistadores españoles mencionaré a Vasco Núñez de Balboa, Sebastián de Elcano
, Hernán Cortés, Francisco Pizarro, Diego de Almagro, Pedro de Valdivia y Juan d
e Solís. Durante algunos siglos, España no hizo más que sacar de sus colonias bu
ques cargados de oro. Para arrancar todas las riquezas de estas tierras, saquear
on y destruyeron importantes civiliza354
ciernes indígenas, matando gran número de indios que estaban luchando por su lib
ertad. Mucha gente de España, atraída por las riquezas fabulosas del Nuevo Mundo
, acudió a América, en busca del país "dorado". De la mezcla de éstos con los pu
eblos aborígenes resultaron las naciones hispanoamericanas. Los hispanoamericano
s tenían naturalmente rasgos distintos de los conquistadores europeos y no acept
aron por mucho tiempo la dominación de España. Bajo la influencia de las ideas d
e la revolución burguesa de Francia, comenzaron en toda América Latina grandes m
ovimientos en pro de la independencia y libertad. Las guerras de independencia d
e las colonias españolas de América comenzaron en los primeros años del siglo pa
sado, cuando España fue invadida por Napoleón. Aprovechando estos sucesos, Ingla
terra trató de apoderarse en 1808 de la ciudad de Buenos Aires, pero la heroica
resistencia del pueblo argentino obligó a los ingleses a abandonar el Plata. En
mayo de 1810, en Buenos Aires se dio el primer grito de libertad ; los proceres
de la independencia fueron el general Manuel Belgrano y el general San Martín, e
l cual dio también la independencia a Chile, venciendo a los ejércitos de los vi
rreyes españoles en Chacabuco y Maipú. Pasó luego San Martín al Perú con su expe
dición libertadora, y junto con Simón Bolívar acabaron con el poderío español al
lí, logrando proclamar también la independencia peruana. El general Bolívar, ori
undo de Caracas, hombre genial tanto como jefe militar que como político, había
comenzado su lucha contra la dominación española en 1812; en tres meses libró qu
ince batallas, derrotó a los españoles y los arrojó de Venezuela, siendo nombrad
o el Libertador. En 1815, habiendo llegado a América nuevas tropas españolas, an
te la superioridad del número de éstas, Bolívar tuvo que refugiarse a Santo Domi
ngo. Pocos meses después, habiendo ya organizado un nuevo ejército y hasta una e
scuadra, desembarcó en Venezuela, siendo proclamado presidente de la República.
Entonces empezó la magna guerra de la Independencia. Durante tres años, a la cab
eza de su valiente ejército, no se cansó de perseguir a los españoles, consiguie
ndo muchas victorias sobre ellos. En 1819, salió de Venezuela, atravesó la cordi
llera andina tras increíbles trabajos y, pocos meses después, derrotó las fuerza
s españolas de Nueva Granada (nombre que entonces se daba a Colombia). Bolívar a
brigaba la esperanza de poder crear un gran Estado libre que comprendiese, si no
toda la América del Sur, por lo menos todas las regiones de la parte norte, cap
az de igualar en
23*
355
poderío a los EE.UU. de Norteamérica. Fundó pues la República de la Gran Colombi
a, formada por las actuales de Colombia, Venezuela y Ecuador, cuya presidencia a
ceptó. Pasando después al Perú, entró Bolívar triunfante en Lima. Un año después
, en diciembre de 1824, su lugarteniente Sucre consiguió la famosa victoria de Á
yacucbo que selló definitivamente la independencia sudamericana. O sea como dice
José Joaquín Olmedo, el poeta más célebre de la independencia americana, en sus
versos:
„por las manos de Sucre, la victoria ciñe a Bolívar lauro inmarcesible."
Y aunque, desgraciadamente, las tendencias separatistas lograron imponerse a pes
ar de los anhelos de Bolívar, él queda como el símbolo de la libertad y de una v
ida nueva para los latinoamericanos. Tal lo encontramos, por ejemplo, en una poe
sía del gran poeta contemporáneo, Pablo Neruda:
„Libertador, La paz, el De nuestra Saldrá paz, un mundo de paz nació en tus braz
os, pan, el trigo de t u sangre n a c i e r o n ; joven sangre venida de t u san
gre pan y trigo para el m u n d o que liaremos."
Y cuando se invoca un gran nombre que pueda empujar a la juventud en las luchas
revolucionarias de hoy, se alude también al gran Libertador, tal como se puede v
er en el fragmento del poema "Bolívar", titulado Credo, (que muchos revolucionar
ios latinoamericanos lo aprendieron de memoria), escrito por Miguel Ángel Asturi
as:
„Creo en la libertad Madre de América, creadora de mares dulces en la tierra, y
en Bolívar, su hijo, Señor n u e s t r o , . . . No nos juzgues, Bolívar, antes
del día ú l t i m o , porque creemos en la comunión de los hombres que comulgan
con el pueblo, — sólo el pueblo hace libres a los hombres — , proclamamos guerra
a muerte y sin perdón a los tiranos, creemos en la resurrección de los héroes,
y en la vida perdurable de los que, como Tú, Libertador, no mueren, cierran los
ojos y se quedan velando.
L. — ¡ Bellísimo ! Por favor, dígame usted algo acerca de la independencia de Mé
xico, Cuba y los demás países de Centroamérica. —• En 1800, el virreinado de Méx
ico comprendía todo el actual territorio de la República Mexicana, así como los
estados de Cali356
fornia, Arizona, Colorado, Nevada, Nuevo México, Texas y Florida, extendiéndose
la frontera norte desde San Agustín (Florida) hasta San Francisco (California).
El misino virreinado — llamado de Nueva España — abarcaba también toda la Améric
a Central, exceptuando Panamá. El 15 de septiembre de 1810, en el pueblo de Dolo
res estalló la revolución mexicana. El jefe de los revolucionarios, Miguel Hidal
go, se apoderó de Guanajuato y organizó un gobierno, pero fue presó por los espa
ñoles y fusilado. Mejor suerte tuvo otro revolucionario, el cura Morelos, que al
canzó numerosas victorias, organizó mejor sus tropas, convocó el primer Congreso
mexicano en 1813, que dictó la Constitución de Apatzingán (1814), pero acabó po
r ser hecho prisionero en 1815 y fusilado. Hacia 1820 la revolución parecía ya a
cabada, cuando Agustín Iturbide, encargado por el virrey de acabar con las tropa
s revolucionarias de Guerrero, prefirió entenderse con él y, en 1821, presentó u
n programa político en Iguala que garantizaba la independencia de México, bajo l
a forma de monarquía constitucional. Poco después, merced a un golpe de Estado,
Iturbide se hizo proclamar emperador. Pero tuvo que abdicar en seguida, porque l
a revolución estalló de nuevo. El 4 de octubre de 1824 se proclamó la Constituci
ón de la República Mexicana. Más tarde, en 1847, después de una guerra que fue u
n desastre para los mexicanos, a pesar de su heroísmo, los EE.UU. de Norteaméric
a anexaron Texas y los demás territorios del norte de la frontera actual de Méxi
co, mutilándole la mitad de su territorio (dos millones de kilómetros cuadrados)
. • L. — ¿Los países de la América Central formaban parte todavía de México? — N
o. El 15 de septiembre de 1821, para ser exacto, en la ciudad de Guatemala, capi
tal del reino de Guatemala — que abarcaba las provincias centroamericanas de El
Salvador, Honduras, Nicaragua, Guatemala y Costa Rica — se declaró la independen
cia y se formó la República Federal de Centro-América, que en 1830 se disuelve y
cada una de estas provincias forma un Estado aparte. Así pues, del inmenso impe
rio colonial, sólo le quedaban a España en 1830, las islas de Cuba y Puerto Rico
y el archipiélago de las Filipinas en Oceania, que detuvo hasta 1898. En Cuba l
as luchas revolucionarias por la independencia estallaron en 1895. Los cubanos,
capitaneados por José Martí —apóstol y mártir de la independencia —, Máximo Góme
z y Antonio
357
Maceo, consiguieron varios c o m b a t e s contra los españoles. Los n o r t e a
m e r i c a n o s a p r o v e c h a r o n esto p a r a declarar la guerra a E s
p a ñ a . E n él t r a t a d o de P a r í s de 1898, E s p a ñ a cedió las F i
l i p i n a s y P u e r t o Rico a los E s t a d o s U n i d o s y perdió sus de
rechos sobre C u b a . Pero los E E . U U . no a b a n d o n a r o n Cuba, p r e
t e n d i e n d o „pacificarla". Las F i l i p i n a s , que h a b í a n conseg
uido, después de t r e s años de luchas, p r o c l a m a r s e i n d e p e n d i
e n t e s , se vieron o c u p a d a s , en 1898, por los E E . U U . de N o r t
e a m é r i c a . E n t o n c e s , E m i l i o A g u i n a l d o , jefe de los
revolucionarios de la guerra de independencia filipina, e m p r e n d i ó u n a
guerrilla contra los a m e r i c a n o s , pero fue hecho prisionero en 1 9 0 1
. L . — Según v e o , después de liberarse de la d o m i n a c i ó n ibérica, l
os nuevos estados l a t i n o a m e r i c a n o s t u v i e r o n q u e l u c h
a r c o n t r a la d o m i n a c i ó n e s t a d o u n i d e n s e . — E x a c t
o . E l c o n t r o l y el d o m i n i o n o r t e a m e r i c a n o son el n u
e v o t i r a n o c o n t r a el c u a l M a r t í s u b l e v a b a a los p a
t r i o t a s con sus versos: ¿Del t i r a n o ? ¡ Del t i r a n o di t o d o ,
di m á s ! ; y clava con furia de m a n o esclava sobre su oprobio al t i r a n
o . PALABRAS NUEVAS
amanecer a se face d i m i n e a Ń ă antro grotă, peşteră •añadir a adăuga apode
rarse a pune stăpînire archipiélago arhipelag arrojar a zvîrli, a alunga audaz î
ndrăzneŃ capitanear a conduce; a comanda cara faŃă c e ñ i r a încinge; a î n c
u n u n a cerca lîngă clavar a Ń i n t u i , a înfige codiciado r î v n i t dich
o m e n Ń i o n a t difundido r ă s p î n d i t ejército a r m a t ă fusilar a î
mpuşca iniciar(se) a (se) începe introducción / . introducere levantamiento răsc
oală magno m a r e moro m a u r nacer a se naşte oprobio ocară poderío s t ă p î
n i r e , d o m i n a Ń i e pormenor ni. detaliu prescindir (de) a ignora, a ne
glija, a face abstracŃie procer m. om ales, personaj, erou reinado domnie sellar
a pecetlui resurrección f. înviere velar a veghea vencer a învinge vuelco r ă s
t u r n a r e , întoarcere
358
ANÁLISIS DEL TEXTO
llamar la atención — a atrage atenŃia lo mismo... que como — atît... cît şi ca C
ristóbal Colón — Cristofor Columb (1450—1506) quechuas (quichuas) — neam indian
din Perú şi Bolivia împărŃit în 6 triburi. Dintr-unul din aceste triburi se trag
incaşii, vechii stăpînitori ai Ńării. chibcas sau muiscas — popor indigen din C
olumbia şi America Centrală caribes—caraibi, popoare antropofage care locuiau în
Antile guaraníes — neam de indieni din Bolivia şi Paraguay patagones — locuitor
ii coastei şi deşertului Patagoniei descubiertas—fiind descoperite; uneori, dacă
propoziŃia începe cu participiul trecut, verbul ser se omite Vasco Núñez de Bal
boa — conchistador şi călător spaniol. în 1513 traversează istmul Panamá şi desc
operă Oceanul Pacific. (A fost decapitat în 1517.) Juan Sebastián de El Cano (El
cano) — navigator spaniol care a însoŃit pe Magelan şi a terminat călătoria după
moartea acestuia. Francisco Pizarro (1475—1541) — cuceritorul Peru-ului Diego d
e Almagro (1475—1538) conchistador, adversarul lui Pizarro. Pedro de Valdivia —
cuceritorul teritoriului actualului stat Chile (1510—1569); căpitan vestit în lu
ptele sale cu araucanii Juan Díaz de Solís — celebru navigator spaniol. A descop
erit Yucatanul, fluviul Amazon şi a ajuns pînă în estuarul rîului La Plata, unde
a murit ucis de indieni în 1615. Manuel Belgrano — patriot argentinian (1770—18
20) Simón Bolívar — conducătorul armatelor latinoamericane în răz boiul pentru
independenŃă. A eliberat Venezuela (patria sa), Columbia, Ecuador, Perii şi Boli
via. (1783—1830). junto con — împreună cu (nu confundaŃi cu junto a — alături de
). Pablo Neruda (născut în 1904) — poet cilean de faimă mondială, unul dintre sc
riitorii progresişti contemporani de mare supra faŃă. In operele acestui maestr
u al cuvîntului, care militează în primele rînduri ale luptătorilor pentru menŃi
nerea şi consoli darea păcii, au fost ilustrate în mod magistral cele mai mari
evenimente din lupta popoarelor pentru libertate şi independenŃă. Miguel Ángel A
sturias — unul dintre cei mai mari prozatori contemporani de limbă spaniolă. Vig
uros luptător pentru in dependenŃa -Americii Latine şi a patriei sale, Guatemal
a. José Martí — ziarist şi avocat, poet al revoluŃiei cubane, luptător pentru in
dependenŃa patriei sale (1853—1895). 359
GRAMATICA
D ă m m a i jos c î t e v a i n t e r j e c Ń i i , v p r e c u m şi 'cîteva s i
n t a g m e şi propoziŃii e x c l a m a t i v e , folosite m a i frecvent în l
i m b a s p a n i o l ă : 1. A p r o b a r e , încurajare, urare: Asta e 1 Desig
ur ! Foarte bine ! Bravo ! Bis ! Bravo adresate B r a v o !! (aclamaŃii adresate
torilor cu tauri) H a i prieteni, curaj ! Să dea domnul să...
; Eso es ! ¡ Eso si 1 ¡ Claro ! ¡ Muy bien! ¡ Bravo 1 ¡ Otra vez ! ¡Ole! ¡Ole! /
Ea, amigos, ¡ Ojalá! ánimo 1 indignare, durere:
luptă-
2. Surpriză,
¡Caramba! ¿qué es eso? ¡Cáspila, cómo se ha enfadado! ¡ Oiga usted! ¡Ay! ¡ Oiga!
¡ Oiga! ¡ Chito ! ¡ Chis ! ¡ Callar ! ¡ Silencio ! ¡ Pronto ! ¡ Cuidado ! ¡ All
á va ! ¡ Fuego ! ¡ Ladrones ! ¡ Que me matan 1
Ce dracu e asta? Pe n a i b a , cum s-a s u p ă r a t ! Uite ce-i! Ascultă ! Vai
! Hei! Hei! S s t ! Tăcere ! Linişte ! Iute ! AtenŃie ! Ai grijă ! Foc ! HoŃii !
Mă omoară ! H a i , t a c i ! Uite ! Na ! Măi! Dom'le ! Omule! Ei a s t a - i !
Las-o încolo ! Hei, da (întărire) guarismos);
3. Alte exclamaŃii:
/ Cállate ! ¡ Toma ! ¡ Hombre! ¡ Quita allá! ¡ Ya, ya!
Nota del día: In lecŃiile trecute am î n v ă Ń a t cifrele [cifras sau vom studi
a acum operaŃiile a r i t m e t i c e : 1. Adición — a d u n a r e ; 2-f-3 = 5,
dos y tres Termenii a d u n ă r i i : Rezultatul adunării a aduna — sumar son ci
nco, sau dos más tres son los sumandos. se numeşte suma. cinco.
2.
Sustracción — scădere; de la verbul sustraer — a scădea 8 — 1 = 7 , ocho menos u
no restan siete. Termenii scăderii: el minuendo — descăzutul el sustraendo — scă
zătorul R e z u l t a t u l scăderii se numeşte diferencia sau resto. Multiplica
ción — î n m u l Ń i r e ; de la verbul multiplicar — a 4 X 5 = 20, cuatro por c
inco son veinte. Termenii înmulŃirii se numesc factores (4,5), iar r e z u l t a
t u l înmulŃi. producto.
3.
4.
División — î m p ă r Ń i r e ; de la verbul dividir — a î m p ă r Ń i 7 : 3 = 2
rest 1, siete dividido por tres son dos, residuo uno sau siete entre tres son do
s, residuo uno. R e z u l t a t u l î m p ă r Ń i r i i se numeşte el cociente.
360
PEQUEÑA ANTOLOGÍA JUEGOS DEL ANOCHECER Cuando, en el crepúsculo del pueblo, Plat
ero y yo entramos, ateridos, por la oscuridad morada de la calleja miserable que
da al río seco, los niños pobres juegan a asustarse, fingiéndose mendigos. Uno
se echa un saco a la cabeza, otro dice que no ve, otro se hace el cojo... Despué
s, en ese brusco cambiar de la infancia, como llevan unos zapatos y un vestido,
y como sus madres, ellas sabrán cómo, les han dado algo de comer, se creen unos
príncipes: — Mi pare tie un reló e plata. — Y er mío, un cabayo. — Y er mío, una
ejcopeta. Reloj que levantará a la madrugada, escopeta que no matará el hambre,
caballo que llevará a la miseria... El corro, luego. Entre tanta negrura, una n
iña forastera, que habla de otro modo, la sobrina del Pájaro Verde, con voz débi
l, hilo de cristal acuoso en la sombra, canta entonadamente, cual una princesa:
Yo soy laaa viudiiitaa del Condeee de Oreé... ...¡Sí, sí! ¡Cantad, soñad, niños
pobres! Pronto, al amanecer vuestra adolescencia, la primavera os asustará, como
un mendigo, enmascarada de invierno. — Vamos, Platero... (Platero y yo)
J U A N RAMÓN J I M É N E Z
Nota: E n este trozo poético, J . R . Jiménez p i n t a , en estilo musical, la
imagen de un pueblo pobre de Andalucía. Cabe fijarse en el lenguaje andaluz de l
os niños que quieren decir: — Mi padre tiene u n reloj de p l a t a . — Y el m í
o , u n caballo. — Y el mío, una escopeta. Platero es el nombre de un burro.
361
MEDITACIÓN DEL DÍA Frente a la palma de .fuego que deja el sol que se va, en la
tarde silenciosa y en este jardín de paz, mientras Valencia florida se bebe el G
uadalaviar, pienso en la guerra. La guerra viene como un huracán por los páramos
del Alto Duero, por las llanuras de pan llevar, desde la fértil Extremadura a e
stos jardines de limonar, desde los grises cielos astures, a las marismas de luz
y sal. Pienso en España vendida toda de río a río, de monte a monte, de mar a m
ar.
ANTONIO MACHADO
EL GRITO La elipse de un grito va de monte a monte. Desde los olivos será un arc
o iris negro sobre la noche azul. ¡Ay! Como un arco de viola el grito ha hecho v
ibrar largas cuerdas del viento. ¡Ay! (Las gentes de las cuevas asoman sus velon
es.) ¡Ay!
F E D E R I C O GARCÍA LORCA
(Poema del Cante jondo)
362
UN LARGO LAGARTO VERDE Por el mar de las Antillas, que también Caribe llaman, ba
tida por olas duras y ornada de espumas blandas, bajo el sol que la persigue y e
l viento que la rechaza, cantando a lágrima viva, navega Cuba en su mapa: Un lar
go lagarto verde con ojos de piedra y agua. Alta corona de azúcar le teje en agu
das cañas. No por coronada libre, sí de su corona esclava. Reina del manto hacia
afuera, del manto adentro, vasalla. Triste como la más triste, navega Cuba en s
u mapa; Un largo lagarto verde con ojos de piedra y agua.
Junto a la orilla del mar, tú que estás en fija guardia, fíjate, guardián marino
, en las puntas de las lanzas, y en el trueno de las olas, y en el grito de las
llamas, y en el lagarto despierto sacar las uñas del mapa; Un largo lagarto verd
e con ojos de piedra y agua. 7 DE NOVIEMBRE
(Oda a un día de victorias)
NICOLÁS GUILLEN
Siete, Noviembre, ¿en dónde vives? ¿En dónde arden los pétalos, en dónde tu silb
ido dice al hermano: ¡sube! y al caído: ¡levántate!
363
¿ E n dónde t u laurel crece desde la sangre y a t r a v i e s a la pobre carne
del h o m b r e y sube a construir el héroe? E n t i , otra vez, U n i ó n , en
t i , otra vez, h e r m a n a de los pueblos del m u n d o , P a t r i a p u r a
y soviética, v u e l v e a t i t u semilla g r a n d e como u n follaje d e r r
a m a d o en la t i e r r a !
Yo te saludo, U n i ó n Soviética, en este d í a , con h u m i l d a d : soy esc
ritor y p o e t a . Mi padre era ferroviario: siempre fuimos pobres. E s t u v e
ayer contigo, lejos, en m i pequeño país de grandes l l u v i a s . Allí creció
t u n o m b r e c a l i e n t e , a r d i e n d o en el pecho del p u e b l o ,
h a s t a tocar el alto cielo de m i r e p ú b l i c a . ¡ Alabados sean t u s
héroes, y cada gota de t u sangre, a l a b a d a sea la d e s b o r d a n t e m
a r e j a d a de pechos que defienden t u p u r a y orgullosa m o r a d a ; A l
a b a d o sea el heroico y a m a r g o p a n que te n u t r e , m i e n t r a s
las p u e r t a s del t i e m p o se a b r e n p a r a que t u Ejército de P u e
b l o y de hierro marche c a n t a n d o entre cenizas y p á r a m o , sobre lo
s asesinos, a p l a n t a r una rosa, grande como la luna en la fina y d i v i n
a t i e r r a de la victoria !
PABLO N E R U D A
EJERCICIOS 106. Escribir en letras las siguientes operaciones: 7 X 8 = 56; 9 x 9
= 81;
7 + 4 = 11; 16 + 28 = 44; 53 - 34 = 19; 45 : 3 = 15; 52 : 7 = 7 rest 3. 107. Con
testar a las siguientes
preguntas:
¿Les parece a Vds. original el trozo de „Platero y yo"? Y ¿por qué? ¿Quién es Pl
atero? En cuanto a la poesía de Machado, ¿qué comprende el poeta por la meditaci
ón? ¿Cuál es la significación de la última estrofa de dicha poesía? ¿Cómo result
a Cuba en la poesía de Guillen? ¿Están Vds. de acuerdo con las últimas líneas de
dicha poesía? ¿Cuál de esas poesías les gustan a Vds. más y por qué? ¿Qué tal l
es parece „El grito" de Lorca?
364
1 0 8 . Llegar de la primera a la última solamente, donde hay puntos, obteniendo
palabras:
palabra cambiando sucesivamente las
de letras siguientes
umăr — om — foame — femelă fier — iarbă — grădină




1 0 9 . Encontrar todavía,
los sinónimos
de las
palabras: m o d o , viaje, lucha, deseo.
venir, enfadarse,
continuar,
LECŢIA
37
LA LENGUA Y LAS COSTUMBRES DE CASTILLA L. — Estoy maravillado de la amplia difus
ión que tiene el español. Pero he oído decir que en España no todos los habitant
es hablan el mismo idioma. Esto me extraña mucho, parece poco verosímil cuando u
no piensa en el hecho de que todos los hispanoamericanos hablan el mismo idioma.
— Tendré gran placer en explicárselo; la cosa es ésta: el idioma español se fun
da en el dialecto de Castilla, región del centro de la península. L. — ¿Qué enti
ende por "se funda en el dialecto de Castilla"? Me obligaría Ud. mucho, si me di
jera algo sobre los orígenes del idioma español. — Voy a intentarlo. Los idiomas
hablados en la Península Ibérica antes de la dominación romana desaparecieron m
uy pronto a la llegada de los conquistadores. El latín fue entonces el idioma of
icial, quedando solamente algunos elementos célticos, iberos y fenicios en el ha
bla popular. El idioma hablado por los vascos quedó, sin embargo, inalterado ; a
lgunos filólogos sostienen que el vasco o vascuence es el idioma hablado por los
primeros habitantes de la península, los Iberos: lo indudable es que el vasco e
s uno de los idiomas más antiguos que se conocen. Después de la conquista romana
, el latín triunfó en España como en Dacia. No fue, empero, el latín literario d
e los escritores y de las clases cultas sino el bajo latín (sermo vulgaris), el
origen de los idiomas romances (deformaciones del romano) o jergas populares, de
los cuales proceden el español y los demás idiomas neolatinos de hoy, a saber:
el italiano, el rumano, el francés, el portugués, el catalán, el retorromano, el
provenzal y el sardo. En la Península Ibérica se formaron los siguientes idioma
s fundamentales: al occidente, el gallego-portugués; al oriente, el catalán con
el valenciano y el mallorquín; en el centro el español, o el dialecto castellano
, hablado primeramente en Castilla 366
la Vieja, que luego sobresalió entre los demás romances, por causas políticas y
también por la influencia de una cultura superior y de su rara pujanza, llegando
a ser lengua oficial en tiempos de Fernando III y de Alfonso X. Los elementos q
ue forman el idioma español son muy variados: el latín es su base y constituye e
l sesenta por ciento de las palabras ; los demás elementos proceden de los primi
tivos idiomas que he mencionado antes, del germánico, del francés, del italiano
y del árabe, del cual quedan algunos centenares de palabras. L. — ¿Cómo se puede
n reconocer estas últimas palabras? — En general, las palabras que comienzan con
al son árabes, por ejemplo: alfombra, alhelí, alcázar. L. — ¡ Bellas y resonant
es palabras! Quisiera saber ahora qué diferencias hay en el seno del español. —
Claro que dentro de una lengua, especialmente si es de amplia difusión como el e
spañol, hay varios modos de hablar, propios de cada región, que comúnmente se ll
aman regionalismos. En la América Latina hay lo que denominamos americanismos. E
xisten ciertas pequeñas diferencias de vocabulario y de pronunciación entre el c
astellano de la Península Ibérica y el hablado en Hispanoamérica. El continente
hispanoamericano, como se sabe, no constituye ninguna confederación política, ec
onómica o cultural. La afinidad espiritual es, sin duda alguna, muy grande. Actu
almente, cuando todo el continente comienza a despertar, los intercambios cultur
ales entre todos los países de habla española se intensifican y constituyen un p
oderoso factor de unidad que contribuirá a mantener la homogeneidad e integridad
de la lengua. Por lo general, las diferencias entre el castellano literario de
España y el del continente hispanoamericano son poco importantes. Existen, no ob
stante, algunas peculiaridades — llamémoslas dialectales —, que vamos a anotar a
continuación: En primer lugar, algunas palabras que en la España de hoy pasan p
or anticuadas se conservan en Hispanoamérica. Un ejemplo: el "rebenque" servía e
n tiempos antiguos para castigar a los galeotes; en la Argentina esta palabra se
emplea todavía en el sentido de "látigo de jinete". Otro ejemplo: la "pollera",
especie de falda interior que llevaban las mujeres de la Edad Media, significa
hoy en la Argentina, el Perú y el Ecuador, una falda moderna de mujer. Algunos a
djetivos y construcciones que en tiempo de la colonización iban cayendo en desus
o y fueron finalmente abandonados por la lengua literaria, se encuentran frecuen
temente en Latino367
america; así se dice "liviano" por "ligero", "guapo" por "valiente", "es nacido"
por "ha nacido" y "es muerto" por "ha muerto". Otro grupo de palabras latinoame
ricanas se deriva de idiomas indios, por ejemplo: "mucama", voz rioplatense que
quiere decir "criada"; "chamaco" (femenino "chamaca"), palabra mejicana que desi
gna a un joven (cabe mencionarse en esta ocasión que en México continúan hablánd
ose 17 dialectos indios, siendo el más importante el náhuatl). En general, el em
pleo de los elementos léxicos derivados de idiomas indios queda limitado a las r
egiones donde se habla la lengua de que han sido tomados. Muchos animales y plan
tas de origen americano han conservado sus nombres indios como los "ñandúes" o a
vestruces de Patagonia, o el "ombú", árbol típico de la Pampa que hemos menciona
do en la lección sobre la Argentina. Termino citando algunas voces técnicas que
en América difieren de las que se usan en España. En la mayor parte de Sudaméric
a se dice „boleto" por „billete", "estampilla" por "sello" y ;) casilla" por "ap
artado". En España, la voz "pileta" significa una "pequeña pila" (para diferente
s usos); para un argentino es una "piscina de natación". En América, lo mismo qu
e en Andalucía y otras partes de España, la "c" delante de la i y la e se pronun
cia como s, resultando de ahí el así llamado "seseo". Muy difundido es también e
l debilitamiento o pérdida total de la s final. Agregamos que la 11 se confunde
a menudo en la pronunciación con la y, diciéndose "cabayo" por "caballo". Pero,
por lo general, el castellano de los latinoamericanos es el mismísimo que el de
España y cada uno de ellos se esfuerza por mantener puro el idioma. Los american
ismos dan color y matiz local a su literatura. L. — ¿Podría usted explicarme aho
ra, cómo transcurre una corrida de toros en España? Estoy leyendo libros español
es y reiteradas veces me ha costado mucho trabajo entender los términos taurinos
. — Nada más fácil. Se los voy a decir. L. — Aguarde Ud. un momentito, quiero to
mar apuntes. — Pues bien. Creo que ya sabe el fervoroso amor de todos los españo
les por las corridas de toros. En España, cualquier chicuelo le dirá los nombres
de los toreros más populares y en casi todas las tabernas hay, además de las tr
adicionales cabezas de toros, retratos de Manolete, muerto por un toro en 1947.
También la prensa, respondiendo a los deseos de sus lectores, los así llamados "
aficionados", tiene una sección destinada a los toros y toreros, y, naturalmente
, redactores especiales que la escri368
BARCELONA. — Plaza
de toros
ben. Hay además muchos periódicos profesionales en los que se habla solamente de
este espectáculo y lo relativo a él. Cuando en las ciudades y los pueblos de Es
paña o de México se celebran fiestas o ferias tradicionales, los toros (es decir
las corridas de toros) son una parte importantísima de ellas. Sobre las corrida
s de toros se puede discutir. Unos dicen que se trata de un espectáculo "bárbaro
", destinado únicamente a excitar los nervios ; otros agitan con entusiasmo sus
pañuelos pidiendo la oreja o el rabo del toro para el espada que mejor faena ha
hecho. Pero una cosa es indiscutible: se trata, efectivamente, de un espectáculo
popular que está muy arraigado en la vida de España. Arrebata verdaderamente po
r su atmósfera electrizada, por la original belleza de su ceremonial, por la pla
sticidad y el ritmo de los movimientos del hombre que sostiene un juego arriesga
do con el animal embravecido... Las corridas "serias" sólo se verifican los domi
ngos y días de fiesta y empiezan irremisiblemente a las cuatro y media en punto
de la tarde. A esta hora precisa salen al ruedo los alguacilillos a caballo, en
el traje clásico de los alguaciles del siglo XVII: chambergo ancho con pluma de
colores, capa corta, calzón y media negra y zapato con hebilla; hacen lo que se
llama el despejo de la plaza
24
369
(es decir, evacúan de gente el ruedo) y saludan al presidente de la fiesta o del
egado de la autoridad, que es casi siempre un concejal. En seguida van los algua
cilillos a buscar a las cuadrillas andando en procesión al son de la orquesta y
conducidas por aquéllos. Están en la primera fila los matadores (o los espadas).
Detrás van los banderilleros, por orden de antigüedad; luego los picadores a ca
ballo, los monos sabios o chulos (que son ayudantes de los picadores), los arene
ros (que echan arena en el piso de la plaza cuando se mancha con la sangre de lo
s toros), los carpinteros (que arreglan los destrozos de los toros en las barrer
as) y todas las personas que aparecen en el redondel para auxilió de la corrida,
servicio y limpieza de la plaza, mientras dura la fiesta. En último término se
ven las mulillas adornadas con banderolas y cascabeles. Las cuadrillas, después
de saludar al presidente, cambian los capotes de lujo que llevan al salir de la
plaza, por los de lidia o toreo. Cesa la música, se retira el personal auxiliar,
el toro sale al ruedo y los lidiadores (o toreros) se colocan en sus puestos. S
ale el toro llevando la "'divisa" (o señas, o distintivo que indica la procedenc
ia, o ganadería a que pertenece), y comienza el primer tercio de la lidia, que e
s la suerte de varas (o de la pica), entre todas la más animada y terrible de la
fiesta, en la que perecen algunos caballos y en que se promueven más escán-
Verónica 370
dalos y gritería, aplausos y protestas. Los toros que son "bravos" y "de poder",
corno se dice en el lenguaje taurino, procuran fuertes porrazos a los picadores
. Cuando éstos dan en tierra con sus caballos, los banderilleros ejecutan la sue
rte del quite, con el fin de apartar del peligro al picador. Al toro que es muy
corredor y va de un lado para otro sin acometer a los picadores los capeadores l
e hostigan con suertes de capa. Todas estas suertes, cuando están bien ejecutada
s, son muy vistosas y entusiasman al público. Terminada la suerte de varas, el p
residente agita un pañuelo blanco, lo cual significa que empieza el segundo terc
io de la lidia, o «Í-;Í sea la suerte de banderillas. Dos banderilleros clavan e
n la cerviz del toro tres pares de rehiletes, que van metidos en palos de unos 6
0 centímetros, adornados con papeles y cintas de colores varios. La suerte de ba
nderillas requiere en los que la ejecutan mucha inteligencia y agilidad. Efectua
do el banderillado, el presidente ordena al clarín dar Plaza de toros el toque p
ara que comience el último tercio de la lidia, que es la suerte de matar. Matan
los matadores, que llevan estoque y muleta; ésta última es un capote color grana
extendido en un bastón de 60 cms. de largo. El matador, antes de principiar, se
dirige a la parte del ruedo que está frente a la presidencia, y con el gorro en
P P - Piadores la mano, brinda la muerte del BB - Banderilleras toro al preside
nte. En seguida MM - tUWCor»
24*
371
el matador, si así lo estimare oportuno, brinda también la muerte del animal a c
ualquier otro espectador. Al acabar el brindis, el matador gira airosamente sobr
e sus talones y lanza con garbo el gorro al callejón. La suerle de matar requier
e mayor inteligencia y valentía que todas las precedentes. El matador provoca al
toro con la muleta y ejecuta varios pases con el objeto de fijar al toro y de c
uadrarlo. Se dice que el toro está "cuadrado" cuando tiene las dos patas delante
ras juntas, juntas también las extremidades posteriores, y la cabeza y el cuello
en línea recta con el costillar. En esta disposición ha de estar el toro cuando
el matador entre a clavarle su estoque en lo que se llama "agujas" o "morillo",
que es la parte del animal situada entre el cuello y el lomo. Muerto el toro, s
alen las muías para llevarlo fuera del ruedo. L. — Espero que no olvidaré tantos
términos nuevos. De todos modos se lo agradezco, señor profesor. — No hay de qu
é. Pregunte cuanto quiera. Y nada más fácil ahora que leer libros españoles conc
ernientes a este singular espectáculo. Le recomiendo en primer lugar Sangre y ar
ena, novela famosísima del renombrado escritor Vicente Blasco Ibáñez. L. — Muchí
simas gracias. — Hasta la próxima lección.
372
PALABRAS NUEVAS
acometer a ataca airosamente graŃios, elegant alhelí ni. micşunea animado însufl
eŃit anticuado învechit apartado sector poştal apartar a îndepărta arena nisip a
rrastrar a tîrî auxilio ajutor billete m. bilet brindis ni. dedicaŃie, închinare
calzón m. p a n t a l o n pînă la genunchi capote ni. m a n t i e mare carpinte
ro dulgher cerviz / . spată concejal m. consilier m u n i c i p a l costillar m.
coaste criada servitoare cuadrilla grup, echipă; bandă cuello gît chambergo păl
ărie cu bor mare destrozo distrugere diestro instruit, iscusit empero dar, totuş
i esforzarse d. a se sforŃa,a se strădui espada spadă estoque ni. sabie îngustă,
spadă extrañar a u i m i falda poală, fustă feria tîrg fervoroso fierbinte fila
r î n d fundar (se) a (se) baza galeote m. galerian, ocnaş ganadería crescători
e garbo eleganŃă, graŃie gorro(-a) chipiu, şapcă, beretă
gritería Ńipete hebilla cataramă hostigar a incita, a a Ń î Ń a irremisiblemente
negreşit, neapărat jerga argou jinete m. călăreŃ látigo bici lidia luptă de are
nă limpieza curăŃenie lomo şold; spată (la vită) llegada sosire manchar a p ă t
a maravillado u i m i t , încîntat matiz m. n u a n Ń ă media ciorap muleta bast
on cu eşarfă roşie natación / . înot, n a t a Ń i e pañuelo b a t i s t ă , bati
c peculiaridad / . p a r t i c u l a r i t a t e perecer a pieri picar a înŃepa
pila vas, cristelniŃă piscina bazin porrazo lovitură zdravănă presenciar a asist
a promover d. a isca pujanza putere, vigoare rehilete m. vîrf de săgeată redonde
l m. loc rotund reiterado repetat, frecvent resonante răsunător ruedo [arenă (ve
zi desen p a g . 371). sección / . rubrică sello marcă, t i m b r u , ş t a m p
i l ă señas / . pi. s e m n a l m e n t e ; adresă sobresalir a ieşi în evidenŃă
tardar a întîrzia taurino relativ la corrida
373
ANÁLISIS DEL TEXTO
celtas—celŃi, popor foarte vechi; au fost absorbiŃi în parte de romani iberos —
iberi, poporul cel mai vechi care a existat în Europa apuseană fenicios—-fenicie
ni, popor de comercianŃi, veniŃi din regiunea corespunzătoare Libanului de astăz
i i casco — basc, locuitor al provinciilor basce lo indudable — ceea ce-i neîndo
ios bajo latín (sermo vulgaris) •— latină populară. romance — romanic; idiom rom
anic (ex: limba spaniolă) provenzal — provensala, limbă vorbită în sudul FranŃei
gallego — dialect vorbit în Galicia spaniolă valenciano — dialect vorbit în Val
encia mallorquín — dialect catalan vorbit în Baleare (Mallorca şi Me norca) ast
uriano (bable) — dialect vorbit de locuitorii Asturiei centenar m. sută. Din num
erale se pot forma adeseori substantive colective cu sufixul — ena: treintena gr
up de 30. modismo — expresie tipică ; idiotism diferencias de pronunciación — su
netul 11 dă mult de furcă chiar spaniolilor; mulŃi îl pronunŃă atît de înmuiat î
ncît îl confundă cu y şi zic "cabayo" în loc de caballo. Desigur că astfel se po
t naşte unele confuzii: se calló tăcu se cayó căzu
Această rostire se numeşte yeísmo; ea trebuie evitată. Argen tinienii şi urugua
yenii pronunŃă pe 11 ca pe un fel de j romînesc (llorar — a plînge, îl pronunŃă
„jorar"), iar pe y ca pe un ge, gi romînesc (ayer — „ager"). In felul acesta la
Buenos Aires în loc de Calle mayor se pronunŃă „Caje magior". Tot în Argentina s
e utilizează în conversaŃii pronumele personal "Vos" în loc de tú sau uneori chi
ar de usted. "Vos" pare a fi o parte a pronumelui vosotros, deoarece se acordă c
u persoana a I I-a plural, puŃin modificată, şi anume:
vos tenes ¿vos tomasp t u ai (tenéis) t u iei? (tomáis)
Argentinienii mai au şi interjecŃia ¡che! pe care o adresează unei persoane cuno
scute cu care se tutuesc (tutear), echiva lentă cu ¡hombre!, pasar por — a trec
e drept 374
mismísimo ( s u p e r l a t i v de la mismo) — a b s o l u t acelaşi corrida de
toros— l u p t ă cu t a u r i i — cel m a i p o p u l a r si m a i t i p i c spo
rt şi spectacol s p a n i o l . N a t u r a l că spaniolii au t r a n s m i s ac
est sport şi în America L a t i n ă , u n d e se p r a c t i c ă t o t a t î t d
e m u l t ca şi în Spania (mai ales în México). P e n t r u s p o r t u r i , ve
zi p a g . 70. D ă m m a i jos d e n u m i r e a altor cîtorva s p o r t u r i :
balonmano handbal natación f. înot baloncesto baschet equitación f. călărie esqu
í m. schiat ajedrez m. şah hokey m. balandro yola slalom m. A d ă u g ă m cîteva
n u m i r i la atletismo: — carrera (cursă) de vallas (cu obstacole), de relevo
s (de ştafete); — lanzamiento (aruncare) de disco, jabalina (suliŃă), bola (greu
tate), martillo (ciocan) ; — salto (săritură) de longitud (în lungime), de altur
a (în înălŃime), de pér tiga (cu prăj ina);
şi la fútbol:
el arbitro, (portarul) ¡mijlocaş) el interior
el juez de línea (arbitrul de tusa), el portero sau el guardameta el defensa der
echa/izquierda (fundaş dreapta/stînga) ; el medio derecha/centroj izquierda; el
exterior (extrema) derecha:/izquierda; (inter) derechajizquierda; el delantero c
entro (centrul înaintaş).
me cuesta mucho trabajo — îmi vine foarte greu hasta — p î n ă şi aficionarse—a
se pasiona de ceva (lucru). (Aficionado — a m a t o r ) por la mañana — de d i m
i n e a Ń ă . Mañana — m i i n e ; la mañana—• d i m i n e a Ń a ; mañana por l
a mañana — m î i n e de d i m i n e a Ń ă alguacil m. — pe t i m p u r i : p o r
t ă r e l , a p r o d . A c i : u n fel de a r b i t r u . matador m. (torero q
ue mata) — cel care ucide t a u r u l banderillero — cel care înfige t a u r i l
o r banderillas — săgeŃi picador m. — (de la picar) — cel care î n Ń e a p ă t
a u r u l cu o lance p e n t r u a-1 a s m u Ń i mulilla — (mulo — catîr) m ă g
ă r u ş toreo — corrida, lidia (de a i c i : torear; torero, lidiador) tercio —
t r e i m e . O corrida e î m p ă r Ń i t ă în t r e i tercios ( p ă r Ń i ) . s
uerte f. — fază de l u p t ă suerte de varas — faza de incitare a t a u r u l u
i dar en tierra — a cădea la p ă m î n t quite—(de l a : quitar) îndepărtare cor
redor — a l e r g ă t o r ; a i c i : fugar, care aleargă fără rost. suerte de c
apa — faza în care se agită î n a i n t e a t a u r u l u i o m a n t i e roşie.
E x i s t ă m a i m u l t e p o z i Ń i i : Verónica — se a ş t e a p t ă t a u
r u l cu m a n t i a î n t i n s ă în a m b e l e m î i n i ; Carga — m a n t i
a este î n t i n s ă 375
în lungime; Recorte — se agită mantia şi se mişcă iute şi abil corpul, lăsînd ta
urul să treacă pe lîngă trup. echar a -f- verb — a izbucni în..., a se porni pe.
.., a Ńîşni în... Exemplu: echar a reír — a pufni (izbucni) în rîs. color grana
— culoare roşie. E timpul acum să facem o recapitulare a numelor de culori;
blanco a l b negro negru azul albastru amarillo galben °i° r o ? u verde verde p
ardo cenuşiu „' . , moreno cafeniu, m a r o n ; brunet marrón, gris m a r o , gr
i (sînt adject i v e împrumutate) morado violet (închis)
r
anaranjado portocaliii castaño castaniu blond ruoi0 se spune apoi: color de rosa
roz , , ... .,. color de violeta violet . color de oro auriu (sau: dorado) v '
color de ca é caf niu ¡ « (de Şocolate) c °lor de plata a r g i n t i u (sau arg
énteo) color de granate r u b i n i u
NuanŃele se dau prin trei termeni: claro, obscuro (oscuro) şi subido. Exemplu: r
ojo subido — roşu aprins, gris claro — gri deschis; tinto — se utilizează numai
pentru vinuri: pino tinto — vin negru (roşu).
LECTURA
SUPLEMENTARIA
DOS NINOS
Dos niños, ramas de un mismo árbol de miseria, juntos en un portal, bajo la noch
e calurosa, dos niños pordioseros llenos de pústulas, comen en una misma lata, c
omo perros hambrientos, la comida lanzada por el pleamar de los manteles. Dos ni
ños: uno negro, otro blanco. Sus cabezas unidas sembradas de piojos; sus pies, m
uy juntos y descalzos; las bocas insaciables en un mismo frenesí de mandíbulas,
y sobre la comida grasienta y agria, dos manos: una negra, otra blanca. 376
¡ Qué unión sincera y fuerte! Están sujetos por los estómagos, y por las noches
foscas, y por las tardes melancólicas en los paseos brillantes, y por las mañana
s explosivas, cuando despierta el día con sus ojos alcohólicos. Están unidos com
o dos buenos perros... Juntos así, como dos buenos perros, uno negro, otro blanc
o, cuando llegue la hora de la marcha, ¿querrán marchar también, como dos buenos
hombres, uno negro, otro blanco? Dos niños, ramas de un mismo árbol de miseria,
están en un portal, bajo la noche calurosa.
NICOLÁS GUILLEN
ESPINAS Y FLORES — Madre, ¿por qué el arbolito Que produce este botón Tan hermos
o, tiene espinas Que causan tanto dolor? — Todo en el mundo es así, Hijo de mi c
orazón: Cerca de la flor, la espina, Junto a la espina, la flor. — ¿Por qué se m
architan, madre, Las flores de tu rosal, Y las espinas del mismo No se marchitan
jamás? — Porque muy poco, hijo mío, Dura la felicidad; Pues los dolores se qued
an Y los placeres se van.
L U I S C O R D E R O (ecuatoriano) (1830—1912)
377
LA SOMBRA
í b a m o s h a c i a el O r i e n t e , Cara al sol; amanecía, Y t o d o era lu
z a l frente: Nuestra sombra nos seguía. H o y , c o n el s o l e n o c a s o ,
A l p r o s e g u i r la j o r n a d a , Una sombra prolongada, Va precediendo m
i paso. (La canción del camino) FRANCISCO A. DE ICAZA (mexicano) (1863—1925)
EJERCICIOS
i l O . Combinar
los colores
con
los
objetos:
1. Los colores de nuestra bandera nacional son... 2. La bandera de la Unión Sovi
ética es... 3 . E l cielo... 4. La hierba es... 5. E l carbón... 6. Los limones
son... 7. Las páginas del cuaderno son... 1 1 1 . Hacer 1 1 2 . Traducir el resu
men al del orden de una corrida.
español:
1. Ieri, cînd mergeam pe stradă, am v ă z u t un copil p l î n g î n d . 2. L-am
chemat şi l-am întrebat de ce plînge. 3 . Mi-a spus că pierduse o cheie şi că-i
era frică să se întoarcă acasă. 4. L-am luat de mînă şi am mers cu el pînă la p
ă r i n Ń i i săi. 5. Ajungînd acasă n-a v r u t să i n t r e : se temea de pe
deapsă. 6. L i m b a spaniolă sau castiliană e vorbită de peste 160 milioane de
oameni. 7. Taurilor nu le place culoarea roşu-aprins. 8. Cunoşti pe cineva care
să fi asistat la o luptă cu tauri şi care să cunoască termenii specifici? 9. To
readorul trebuie să evite să nu cadă la p ă m î n t în faŃa t a u r u l u i . 10
. Măria avea un costum de schi asortat cu b a t i c u l ei albastru, dar nu 1-a
pus pentru că a răcit în ajunul plecării ei în v a c a n Ń ă . 1 1 . Pe cheiul p
ortului sînt aşezate grămezi de mărfuri în saci cenuşii şi lăzi galbene. 12. Cîn
d am văzut ce pălărie p u r t a actorul acela, am pufnit de rîs. 1 3 . Copiii au
început să-şi adune o colecŃie de m ă r c i . 14. Nu trebuie să întîrzii la gar
ă, dacă vrei să asişti la plecarea sportivilor în t u r n e u . 15. T a t a i-a
d ă r u i t Isabelei un colier pe care ea îl dorea de m u l t .
378
LECŢIA
38
LA GLORIA DE CASTILLA L. — Necesitaría, señor profesor, que Ud. me indicara, en
fin, las figuras más ilustres de la cultura hispánica. Ya sé que los españoles s
obresalieron tanto en la literatura como en la música y pintura. También sé que
la literatura española es una de las más famosas del mundo, pero me es difícil e
xpresar una opinión personal porque actualmente tengo pocos conocimientos de ell
a. En nuestro siglo, cuando la literatura universal es tan rica, es necesario te
ner una previa orientación crítica para escoger con discernimiento entre la mult
itud de las obras literarias que cada día ven la luz. ¿Qué sucedería si se leyer
a cualquier libro, al azar? Recientemente dos librerías me enviaron sendos catál
ogos y me quedé estupefacto ante el cuantioso número de libros que se publican.
— Sin duda, estamos asombrados de tanta literatura que se escribe, pero también
felices del auge y del desarrollo de la misma. Continúe usted hablando, amigo. L
. — Estaría muy agradecido, por el momento, si Ud. me presentara un panorama de
la cultura hispánica. Esto sería mi primer paso dado adelante en el camino que c
onduce hacia las bellezas de dicha cultura. — Le felicito por su interés por la
cultura — cosa digna de alabanza — y le diré, ahora mismo, algo de lo que debe U
d. saber acerca de la aportación hispánica a la cultura mundial. L. — Comencemos
con la literatura, por favor. — Por supuesto. Y más precisamente con la literat
ura popular anónima, que es el principio de toda literatura culta y que surge di
rectamente de la vida del pueblo, de su alegría o sufrimiento. Todavía se conser
va aquella copla española que tal vez explica como se engendró la creación popul
ar:
E l que quiere cantar bien Cante cuando tenga pena, Que la misma pena le hace Ca
ntar bien aunque no sepa.
379
Así pues, en los siglos oscuros de la Edad Media, en la lucha por la libertad, e
n las penas que padeció el pueblo español para forjarse un Estado, surgieron las
primeras producciones literarias españolas. No tengo ahora ni el tiempo ni el e
spacio para presentarle una síntesis de la historia de España. L. — Sí. Tiene Ud
. razón. Esto puedo encontrarlo en una buena enciclopedia o en un libro de histo
ria universal. Dejemos la historia, me interesa más la literatura. Para decirle
la verdad, no pienso estudiar la historia de España. — No haga usted este dispar
ate. Las primeras creaciones artísticas así como todas las demás que siguen está
n íntimamente ligadas a la historia. Escuche: El primer monumento literario de l
a lengua castellana es el cantar o Poema de Mió Cid, poema épico que no es, sin
duda, la más antigua epopeya española, pero sí la que ha llegado hasta nosotros
más completa. Fue escrito en el siglo X I I . Acerca de este poema hablaremos má
s ampliamente en la última lección. En el siglo X I I I aparecieron los primeros
poemas cultos y Gonzalo de Berceo es considerado como el primer lírico castella
no de nombre conocido. En la primera mitad del siglo XIV, vivió Juan Ruiz, arcip
reste de Hita. Es éste, sin duda alguna, el mejor poeta español de la Edad Media
. En los siglos XIV y XV, el número de poetas aumentó. Aparecieron a la vez los
libros de caballería, de los cuales Amadís de Gaula es el más célebre. A fines d
el siglo XV fue escrita la Celestina, obra dramática de la cual leerá Ud. un fra
gmento en la lección 40. La época más fecunda de la literatura española es el Si
glo de Oro, período que se extiende desde los principios del siglo XVI hasta fin
es del XVII. En estos tiempos vivieron las más notables figuras de la literatura
clásica española. A propósito, si le interesa a Ud. saber los años del nacimien
to o de la muerte de los hombres ilustres que mencionaré en esta lección, podrá
consultar el "índice onomástico" que está al final de este libro. El más celebra
do y el más popular de los poetas dramáticos españoles es Lope de Vega. Su asomb
rosa fecundidad y el arte de haber adivinado e interpretado el alma del pueblo e
spañol con prodigioso acierto le valieron celebridad y alabanzas universales. A
él correspondió la gloria de crear el verdadero teatro nacional español. También
fue autor de numerosas y valiosísimas obras en casi todos los géneros literario
s. 380
Sus obras dramáticas forman muchísimos toinos y sus obras publicadas comprenden
sólo una parte de las que escribió. Es uno de los mayores autores dramáticos del
mundo y se cree que escribió durante su vida unos 2 200 dramas y comedias, de l
os que sólo se han conservado unos 400. Las más notables de estas obras teatrale
s son: El perro del hortelano; El acero de Madrid (comedias de enredo y costumbr
es) ; Fuente Ovejuna, El mejor alcalde el Rey, Peribáñez y el Comendador de Ocañ
a, La Estrella de Sevilla, Lo cierto por lo dudoso, El último godo y muchas otra
s. Creo que usted ha visto ya, en los escenarios bucarestinos, algunas obras de
este famosísimo dramaturgo, a quien los literatos llamaron „El fénix de los inge
nios". L. — Sí, he visto algunas. Dígame, señor profesor: por lo que sé, Lope de
Vega fue contemporáneo de Cervantes, ¿no? — Exacto. Pero, sobre el inmortal Cer
vantes le he preparado las últimas lecciones. L. — Ah, no sabía. — Dos ilustres
autores perfeccionaron y llevaron al apogeo de su gloria el teatro español. Euer
on éstos don Pedro Calderón de la Barca y Tirso de Molina. El primero nació en 1
600 y se dedicó desde los 19 años al teatro, escribiendo durante su vida unas ob
ras dramáticas y algunos autos que hoy son conocidos en todo el mundo teatral. S
us obras escénicas pueden dividirse en autos sacramentales, dramas religiosos, f
ilosóficos y trágicos, y comedias de capa y espada. Entre las obras trágicas fig
uran las siguientes: Amar después de la muerte, El médico de su honra, El pintor
de su deshonra, A secreto agravio secreta venganza. Entre los dramas históricos
, novelescos o religiosos: El mejor amigo el muerto, Las armas de la hermosura,
Las cadenas del demonio y los dos más famosos: El alcalde de Zalamea (que es su
mayor obra) y La vida es sueño. Entre las comedias: Mañana de Abril y Mayo, No h
ay burlas con el amor; pero las más conocidas son: La dama duende y Casa con dos
puertas mala es de guardar. Murió Calderón en plena gloria, a la edad de 81 año
s. Tirso de Molina es el seudónimo de Fray Gabriel Téllez. Este dramaturgo nos d
ejó una herencia de 80 obras teatrales de gran valor y la legendaria figura del
„Don Juan" en su comedia fantástica El Burlador de Sevilla. Muy conocidas son ta
mbién sus comedias, como Don Gil de las calzas verdes etc. En la poesía de aquel
los tiempos es bien conocido el estilo que hoy denominamos "gongorismo", mote qu
e viene del nombre de Luis de Góngora y Argote, poeta de genio sumo. En su afán
de distinguirse, Góngora buscó formas nuevas y nuevas palabras,
381
dirigiéndose a los lectores "cultos", hecho que caracterizó su creación poética.
Sus imitadores — que carecían de su ingenio — cayeron en muchas exageraciones y
extravíos, formándose así el gongorismo. Distingüese dicho estilo poético por e
l abuso de latinismos, la acumulación de las metáforas, el refinamiento de los c
onceptos y las atrevidas inversiones de las formas, los neologismos más extravag
antes, entre muchas otras cosas. En fin, es necesario que sepa también el nombre
del ilustre Francisco Gómez de Quevedo y Villegas, poeta y escritor satírico de
l mismo Siglo de Oro. Este brillantísimo y versátil ingenio escribió la famosa n
ovela picaresca Historia de la vida del Buscón, llamado don Pablos, ejemplo de v
agabundos y espejo de tacaños, que es la mejor entre todas de su género. También
goza de inmortalidad Alonso de Ercilla y Zúniga que compuso, durante su estadía
en América, uno de los pocos poemas épicos que existen en la literatura español
a y sin duda el mejor, que él tituló La Araucana y cuyo argumento es la lucha de
los indios araucanos de Chile contra los conquistadores. Desde mediados del sig
lo XVII se inicia la decadencia literaria española. Al mismo tiempo decae tambié
n la potencia política y militar de España. Apenas en el siglo X I X aparecen de
nuevo nombres ilustres en la literatura española. El Duque de Rivas (Ángel de S
aavedra), poeta y autor dramático, rompió, en su célebre drama romántico Don Alv
aro, o la fuerza del sino, los últimos eslabones de la cadena férrea de los prec
eptos clasicistas. El estreno de este drama (1835, en Madrid) marcó el triunfo o
ficial del romanticismo en el teatro español. Triunfó también el romanticismo en
la lírica con José de Espronceda que fue, en su obra, encarnación de su agitada
época. El poeta lírico más eminente del siglo X I X es Gustavo Adolfo Bécquer,
de cuya obra leerá una poesía en esta misma lección. Y, en fin, uno de los más a
ltos valores del período romántico fue Mariano José de Larra, que llegó a ser mu
y popular en su época por las sátiras mordaces de la sociedad, que él publicaba
en los periódicos con el seudónimo de Fígaro. La segunda mitad del siglo X I X p
resenta multitud de tendencias, a veces contradictorias. No obstante, el auge de
ciertas corrientes nos permite calificarla como la época del realismo. Alcanzó
el realismo su pleno desarrollo sobre todo en el campo de la novela, género en q
ue se destaca la obra ingente de Benito Pérez Galdós, fecundísimo escritor, natu
ral de Las Palmas (Canarias). 383
Es su estilo sencillo y castizo. Su obra principal es la historia, novelada a ve
ces, del siglo X I X español, en 46 tomos, bajo el título general de Episodios N
acionales. Escribió también otras novelas tales como: Doña Perfecta, Marianela y
Gloria. Además de esta figura cumbre, consagraron sus nombres en la novelística
española otras figuras de obra perdurable: Fernán Caballero (Cecilia Bohl de Fa
ber), Pedro Antonio de Alarcón, Juan Valera, José María de Pereda y Armando Pala
cio Valdés. Hacia 1870, bajo la influencia de la literatura francesa, surge en E
spaña también el naturalismo. Los representantes de esta corriente fueron la con
desa doña Emilia de Pardo Bazán y Vicente Blasco Ibáñez. Más tarde, se observa e
n todas partes una reacción contra el naturalismo. En el año 1898 ocurre el desa
stre de Cavite y Santiago de Cuba, por el que España pierde sus últimas colonias
ultramarinas. Los sucesos de este año despertaron a los españoles y se oyó el g
rito de protesta contra la sociedad pútrida, de los escritores definidos más tar
de como "la generación del 98". De entre los escritores que pertenecen a esta ge
neración destacamos a: Antonio Azorín (José Martínez Buiz), Pío Baroja, Valle-In
clán y Antonio Machado. Se caracterizan éstos por el afán de reforma política, f
ervor por la tradición de Castilla y sobriedad de estilo. L. — Según veo, señor
profesor, comienza aquí un segundo Siglo de Oro. — Sí, al llegar al siglo XX se
puede hablar de tal cosa. Al iniciarse el siglo, el poeta hispanoamericano Bubén
Darío (natural de Nicaragua) introduce en la lírica española el simbolismo y cr
ea la poesía modernista. Siguieron esta nueva tendencia: Manuel Machado y Juan B
amón Jiménez, éste último laureado en 195G con el premio Nobel de literatura. Du
rante el período de la Bepública, España tuvo a uno de sus mayores genios, Feder
ico García Lorca, notabilísimo poeta y autor dramático, fusilado en 1936 por los
falangistas. Es el autor del célebre Romancero gitano y de los dramas Bodas de
sangre y Mariana Pineda. Entre los poetas democráticos que defendieron la Bepúbl
ica contra la rebelión de Franco, cabe mencionarse Bafael Álberti, que tradujo a
Eminescu y a Arghezi al español, y Miguel Hernández, muerto en la cárcel en 194
2. El inmenso valor de la creación de todos estos escritores y poetas progresist
as estriba en sus lazos con la vida y la lucha del pueblo español. L. — Muchos n
ombres me ha dado Ud. a conocer... 384
— Y todavía hay muchos más, pero a éstos no olvide Ud., porque son los más impor
tantes. A continuación, apúntese Ud. lo que le diré acerca de la literatura en l
a América Hispánica. Durante el largo período que va desde el descubrimiento del
Nuevo Mundo hasta principios del siglo X I X , o sea durante la época colonial
(1492—1810), no hay una literatura hispanoamericana propiamente tal, como tampoc
o existe una vida intelectual autónoma. La literatura en el imperio colonial esp
añol imita formalmente a la de la metrópoli. Algunos autores, conocidos como clá
sicos de la literatura española, nacieron en las colonias. Entre éstos cabe menc
ionar a Juan Ruiz de Alarcón (nacido en México), uno de los grandes poetas dramá
ticos del teatro español, y al inca Garcilaso de la Vega, cronista peruano, hijo
de un español y de una india descendiente de los incas. De tales mestizajes, co
mo el que acabo de mencionar," salieron las nuevas naciones hispanoamericanas. P
ero muy pronto estas naciones tuvieron conciencia de su individualidad y trataro
n de liberarse del yugo colonial. Bajo la aparente inmovilidad del sistema colon
ial hubo muchos e importantes levantamientos populares, tal como fue la insurrec
ción en 1780, de Tupac Amarú, un descendiente de los incas. Con la independencia
política, comienza para Hispanoamérica también la independencia literaria e int
electual. Al período heroico siguió uno de completa transformación y organizació
n en todos los dominios, período en que las literaturas se dividieron—aparenteme
nte — según los nuevos Estados. Así pues tenemos una literatura argentina, otra
mexicana, otra venezolana y así por el estilo, aunque todas de lengua española.
Una de las características de la literatura hispanoamericana es que no puede ser
clasificada según las escuelas, como las europeas, a pesar de haber habido en e
stos países poetas y escritores notables que siguieron aquellas escuelas, como e
l romanticismo, el realismo, el naturalismo y, más tarde, el simbolismo, así com
o otros movimientos literarios europeos de los siglos XIX y XX. Desde un princip
io han predominado en las literaturas de la América Hispánica, como notas caract
erísticas más salientes, el profundo sentimiento de la naturaleza y del paisaje,
la exaltación de la libertad política y las tendencias costumbristas. A base de
estos motivos creó José Hernández, por ejemplo, el poema „Martín Fierro'", epop
eya nacional argentina y ejemplo clásico de literatura gauchesca. Así pues la Am
érica Hispánica puede ser orgullosa de haber dado a la literatura universal ilus
tres poetas, prosistas y drama2 5 — ÎnvăŃaŃi limba spaniolă
385
turgos, como: Domingo Faustino Sarmiento, Bartolomé Mitre, Lucio Mansilla, Rober
to J . Payró, Ricardo Güiraldes y otros tantos — argentinos ; Gabriela Mistral y
Pablo Neruda — chilenos ; Ricardo Palma y César Vallejo — peruanos; José Montal
vo — ecuatoriano ; José Enrique Rodó y Horacio Quiroga — uruguayos; José Eustasi
o Rivera — colombiano; Andrés Bello y Rómulo Gallegos — venezolanos; Miguel Ánge
l Asturias — guatemalteco; José Martí y Nicolás Guillen — cubanos; Amado Ñervo —
mexicano, y muchos otros que son una verdadera gloria para la lengua de Cervant
es. Siento no poder señalar a todos como merecen. De algunos de estos autores, p
ocos en verdad, le he dado en estas últimas lecciones unos trozos. Con el propós
ito de hacer a Ud. conocer más de su obra, he colocado al final del libro un peq
ueño florilegio de prosa en castellano. No puedo concluir mi breve presentación,
sin mencionar al insigne poeta lírico y crítico literario nicaragüense, Rubén D
arío, que ha sido el creador del „modernismo", un movimiento literario al cual s
e debe la renovación de la poesía y literatura españolas en los tiempos modernos
, y que ha tenido representantes tanto en la América Hispánica como en España. L
. — Estoy satisfecho con eso. Dígame usted, por favor, algo sobre la pintura y l
a música españolas. — El más original y perfecto pintor de la escuela española e
s, sin duda alguna, Diego Rodríguez de Silva y Velázquez, nacido en 1599 y muert
o en 1660. Entre sus obras más notables merecen citarse: Los borrachos, Las Hila
nderas, Las meninas y muchos retratos de gran perfección. Otro pintor de fama mu
ndial, pero de distinto carácter, fue Domingo Teotocópuli, natural de Creta y, p
or esto, más conocido con el apodo de El Greco. De este gran pintor del siglo XV
I seguramente habrá Ud. visto algunos de los más famosos cuadros en- las galería
s del Museo de Arte de Bucarest. Y pintores hubieron muchísimos en España, pero
aquéllos que todo el mundo conoce y admira son, además de los ya mencionados, Jo
sé Ribera, Bartolomé E. Murillo, Francisco Zurbarán,y en el siglo pasado los cél
ebres Goya e Ignacio Zuloaga, gran realista. Insistiremos sobre Francisco Goya y
Lucientes,recalcando su prodigiosa actividad. Las aguas fuertes conocidas con e
l nombre de Caprichos y Desastres de la guerra, son su obra más popular. Goya co
n El Greco y Velázquez forman la gloria de la pintura española y son fuente inag
otable del moderno arte pictórico. La pintura moderna española ha alcanzado cele
bridad en el extranjero, y aunque Pablo Picaso es hoy ciudadano francés, podemos
considerarlo todavía como representante de las artes plás386
ticas h i s p á n i c a s . Y claro que no p o d e m o s p a s a r de v i s t a
el a u g e de las artes plásticas en la América L a t i n a . L . — Sí, he visto
a l g u n a s exposiciones en n u e s t r a c a p i t a l . Me impresionó sobre
t o d o la p i n t u r a m e x i c a n a , e s p e c i a l m e n t e las obras
de Diego R i v e r a y D a v i d Álfaro S i q u e i r o s . — Me gusta que U d .
conozca y a e s t o . A h o r a , a l g u n a s p a l a b r a s sobre la música
e s p a ñ o l a . Creo que y a se conoce m u y bien el n o m b r e de Isaac A l
b é n i z , ilustre compositor c a t a l á n (compuso la conocida Iberia) y cre
ador de la escuela española de p i a n o . U n célebre v i o l i n i s t a y com
positor español fue P a b l o M a r t í n Melitón de S a r a s a t e . Otro comp
ositor famoso, que compuso las conocidísimas Danzas españolas y Goyescas fue E n
r i q u e G r a n a d o s . Y , en fin, el celebér r i m o c a n t o r de A n d
a l u c í a , Manuel de F a l l a . Vivió este compositor muchos años en P a r
í s , dónde escribió u n a bellísima evocación de A n d a l u c í a l l a m a d
a : Noches en los jardines de España — p a r a piano y orquesta. L.— Parece que
A n d a l u c í a tiene un e n c a n t o s i n g u l a r . — Sí, efectivamente.
E l recuerdo de las canciones populares inspiró a Manuel de F a l l a composicio
nes como La vida breve y Siete canciones, los dos b a l l e t s El Amor brujo y
El Sombrero de tres picos. De F a l l a m i s m o decía que en su música u t i l
i z a b a la s o n o r i d a d , el r i t m o y la substancia del folklore c a
s t e l l a n o . Sus ú l t i m a s dos obras m a e s t r a s son El Retablo del
Maese Pedro, a d a p t a c i ó n m u s i c a l y escénica de u n episodio del Q
uijote, y u n Concierto a c a b a d o en 1926. L . — Le doy las gracias de t o d
o corazón por esos i n t e r e s a n t í s i mos d a t o s sobre u n d o m i n
i o casi desconocido por m í . Creo que ahora continuaré e s t u d i a n d o con
m u c h a más t e n a c i d a d y a m o r el e s p a ñ o l . PALABRAS NUEVAS ac
ero oŃel acierto iscusinŃă adivinar a ghici alabanza laudă alcalde m. primar; ju
decător atrevido îndrăzneŃ auge m. avínt azar m. întîmplare belleza frumuseŃe bo
das /. pi. nuntă borracho beŃiv
25*
brujo vrăjitor burla batjocură, glumă rea capricho capriciu castizo pur, neaoş ;
autentic cuantioso enorm, numeros desarrollo dezvoltare disparate m. aberaŃie,
inepŃie engendrar a da naştere escenario scenă eslabón m. verigă, za espejo ogli
ndă
387
expresar a exprima fingido prefăcut, fals forjar a făuri gitano Ńigan, Ńigănesc
herencia moştenire hilandera torcătoare inagotable inepuizabil índice m. indice,
listă jardín m. grădină de flori menina doamnă t î n ă r ă de la Curte mordaz m
uşcător, incisiv mote m. cuvínt, zicală; poreclă
natural originar onomástico de nume pena necaz perdurable nemuritor, etern previ
o prealabil recalcar a insista; a sublinia retablo scenă de t e a t r u de păpuş
i retrato portret señalar a semnala sino soartă, destin talvez poate ultramarino
de peste mare
ANÁLISIS DEL TEXTO sendos catálogos — fiecare cite un catalog. Adjectivul distri
butiv sendo = fiecare cîte un (o); iată alt exemplu: campesinos montados en send
as midas — Ńărani călări, fiecare pe cîte un catîr. Vedem că se acordă cvf compl
ementul şi nu cu subiectul a propósito — fiindcă veni vorba auto — piesă de teat
ru de dimensiuni mici. Pe timpuri, însemna şi proces; de aci auto de fe — pedeap
să publică aplicată de InchiziŃie. exacto — întocmai Fuente Ovejuna (Fuenteoeeju
na) — Fîntîna .Turmelor. gozar de — a se bucuca de (ceva: faimă, reputaŃie, încr
edere) ballet m. — balet. Cuvîntul fiind un neologism introdus din fran ceză, 1
1 se pronunŃă ca un I simplu: „balet" şi nu „bal'et". La plural primeşte desinen
Ńa s. folklore m. — alt neologism; se pronunŃă „folclor".
LECTURA
SUPLEMENTARIA
EL CONGRESO DE LOS RATONES
Juntáronse los ratones para librarse del gato, y después de un largo rato de dis
puta y opiniones 388
dijeron que acertarían en ponerle un cascabel; que andando el gato con él guarda
rse mejor podrían; dijo un ratón literato, fingiendo cojear de un pie: "• A ver,
señores ! ¿Quién le pone el cascabel al gato?
LOPE DE VEGA.
VOLVERÁN LAS OSCURAS GOLONDRINAS... Volverán las oscuras golondrinas De tu balcó
n sus nidos a colgar, Y, otra vez, con el ala a tus cristales Jugando, llamarán;
Pero aquellas que el vuelo refranaban Tu hermosura y mi dicha al contemplar; Aq
uellas que aprendieron nuestros nombres... Esas... ¡ no volverán ! Volverán las
tupidas madreselvas De tu jardín las tapias a escalar, Y otra vez, a la tarde, a
un más hermosas, Sus flores abrirán; Pero aquellas cuajadas de rocío Cuyas gotas
mirábamos temblar Y caer, como lágrimas del día... Esas... ¡ no volverán! Volve
rán del amor en tus oídos Las palabras ardientes a sonar; Tu corazón de su profu
ndo sueño Tal vez despertará; Pero mudo, y Como se adora Como yo te he ¡Así no a
bsorto, y de rodillas, a Dios ante el altar, querido... desengáñate, te querrán!
...
GUSTAVO ADOLFO PfiCQUER
389
SINFONÍA EN GRIS MAYOR El mar como un refleja la lámina lejanas bandadas el fond
o bruñido vasto cristal azogado de un cielo de zinc; de pájaros manchan de pálid
o gris.
El sol como un vidrio redondo y opaco con paso de enfermo camina al cénit; el vi
ento marino descansa en la sombra teniendo de almohada su negro clarín. Las onda
s que mueven su vientre de plomo debajo del muelle parecen gemir. Sentado en un
cable, fumando su pipa, está un marinero pensando en las playas de un vago, leja
no, brumoso país. Es viejo ese lobo. Tostaron su cara los rayos de fuego del sol
del Brasil; los recios tifones del mar de la China le han visto bebiendo su fra
sco de gin. La espuma impregnada de yodo y salitre ha tiempo conoce su roja nari
z, sus crespos cabellos, sus biceps de atleta, su gorra de lona, su blusa de dri
l. En medio del humo que forma el tabaco ve el viejo el lejano, brumoso país, ad
onde una tarde caliente y dorada tendidas las velas partió el bergantín... La si
esta del trópico. El lobo se duerme. Ya todo lo envuelve la gama del gris. Parec
e que un suave y enorme esfumino del curvo horizonte borrara el confín. La siest
a del trópico. La vieja cigarra ensaya su ronca guitarra senil, y el grillo prel
udia un solo monótono en la única cuerda que está su violín.
RUBÉN DARlO — Prosas Profanas
A OVIDIO Al que destierro aflige y c a n i a „Tristes", la sien ceñida por el la
uro griego, saludo desde a q u í . A q u í crecistes el Negro Mar con t u llorar
de ciego. Desterrado de de inhóspito c u l t i v a d o r de más que v i n o , R
o m a , te dolistes lugar, no del labriego v i ñ a s y bebistes, m o r t a l de
sasosiego.
P o e t a , el S e p t e n t r i ó n lame con hielo t u s pies que perfumaron lo
s u n g ü e n t o s . ¡ Poco t u c a n t o p a r a t a n t o d u e l o ! Que lej
os de los t u y o s , t ú crecistes el Negro Mar con lágrimas a cientos y la d i
v i n a lengua con t u s „Tristes". Constanza, agosto de 1962. ADORMECIDOS
MIGUEL ÁNGEL A S T U R I A S
PAJARILLOS
A medio d o r m i r los pájaros, se j u n t a n cerca del n i d o , se esconden
entre las r a m a s . •¡ Buenas noches ! Sólo las aguas m u r m u r a n , m i e
n t r a s el bosque se c a l l a ; las Lores t a m b i é n se d u e r m e n . ¡
D u e r m e en paz ! E l cisne cruza las a g u a s , yendo a dormir a los j u n
c o s ; que el ángel g u a r d i á n te v e l e . ¡ Buen reposo ! Sobre el e n c
a n t o n o c t u r n o , sube b r i l l a n t e la l u n a . Todo es sueño y a
r m o n í a . ¡ Buenas n o c h e s ! MIGUEL EMINESCU Versión española de Rafael
Alberti 391
EJERCICIOS 1 1 3 . Traducir al español:
1. După mine, nu văd de cine poate fi vorba în această scrisoare în afară de t i
n e . 2. T o t u l s-a t e r m i n a t cu bine luna t r e c u t ă . 3 . Cunosc
bine spaniola şi romîna şi vreau să învăŃ italiana şi portugheza, deoarece m u l
t e cuvinte sînt asemănătoatc în toate aceste l i m b i . 4. Cum te cheamă? 6.
Mă numesc Andrés Ruiz. 6. Copilul acesta a căzut ieri pe stradă, a plîns o oră ş
i apoi a t ă c u t . 7. Noi am d a t fiecărui "copil cîte o carte. 8. E i s-au b
ucurat foarte m u l t , dar au u i t a t să ne m u l Ń u m e a s c ă . 9. Acel o
m n-a citit încă nici o carte în spaniolă, deşi a î n v ă Ń a t această limbă în
că de anul t r e c u t . 10. Aş vrea să ascult u n concert frumos, dar joia acea
sta nu voi avea t i m p liber seara. 1 1 . Fiindcă veni vorba, ai fost vreodată
pe o scenă de teatru? 12. P o a t e , nu-mi aduc a m i n t e . 1 3 . Portretul t
orcătoarei, pe care l-am văzut la expoziŃia aceea din t o a m n ă , era frumos.
14. I n t î m p l a r e a m-a făcut să întîlnesc un fals călător care se lăuda c
ă vine din Ńările de peste m a r e . 15. Ce prostie să crezi un astfel de o m !
16. Povestirile lui erau inepuizabile cînd descria grădinile din Andaluzia. 17.
Ai văzut u l t i m u l balet pe teme de folclor de la Opera din Bucureşti? 18. D
ar dansul Ńiga nilor, cum Ńi-a plăcut? 19. Trebuie să insist asupra caracterulu
i său original.
114. Tradúzcase
al
rumano:
Dichosa edad y siglos dichosos aquellos a quien los antiguos pusieron nombre de
dorados; y no porque en ellos el oro, que en esta nuestra edad de hierro, tanto
se estima, se alcanzase en aquella venturosa sin fatiga alguna, sino porque ento
nces los que en ella vivían ignoraban estas dos palabras de tuyo y mío. Eran en
aquella santa edad todas las cosas comu n e s . . . todo era paz entonces, todo
a m i s t a d , todo concordia... (CERVANTES „Don Quijote"}
115. Tradúzcase literariamente lectura de esa lección. 1 1 6 . Conjugúese
llorar, conocer,
al
rumano
todos
los
trozos
de
en todos los modos y tiempos
escribir.
los verbos:
LECŢIA
39
UNA CUMBRE DE LA LITERATURA ESPAÑOLA Y MUNDIAL: MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA
Horas de pesadumbre y de tristeza pasa mi soledad. Pero Cervantes es buen amigo.
Endulza mis instantes ásperos, y reposa mi cabeza.
El es la vida y la naturaleza, regala un yelmo de oro y diamantes a mis sueños e
rrantes. RUBÉN DARÍO
Miguel de Cervantes Saavedra, hijo del cirujano Rodrigo Cervantes, nació en Alca
lá de Henares, según parece en 1547, porque fue bautizado el 9 de octubre de ese
año. No se sabe a ciencia cierta dónde transcurrió su infancia y adolescencia,
pues las primeras noticias se refieren a sus estudios en Madrid. En efecto, en 1
568 estudiaba en Madrid bajo la dirección del maestro Juan López de Hoyos que re
gentaba una escuela de Humanidades. En diciembre delmismo año, a los veintidós a
ños, se embarcó para Italia acompañando al cardenal Julio Acquaviva. Pero, como
Cervantes no era madera de criados, dejó al cardenal y alistóse como soldado en
la compañía del capitán Diego de Urbina que servía bajo órdenes del general Marc
o Antonio Colonna, en cuyas galeras participó en la famosa batalla dé Lepanto. A
llí recibió heridas en el pecho y en la mano izquierda, de las que se enorgullec
erá hasta su vejez. De ahí su glorioso mote de "el manco de Lepanto". 393
Su condición de soldado le llevó a tomar parte en otras expediciones militares,
hasta que, regresando a España, íue apresado por los piratas berberiscos. Todos
los tripulantes de la carabela- „El Sol", así como Cervantes y los que iban a su
bordo, fueron llevados esclavos a Argel. Era en septiembre de 1575. Cinco años
y medio quedó esclavo Cervantes en Argel y todas sus tentativas de fuga fracasar
on y le acarrearon mayores trabajos y penas, hasta que por fin pudo ser rescatad
o por los Padres Trinitarios. Cervantes llegó a España sin recursos para vivir.
Tenía treinta y tres años y en su patria le esperaba una vida llena de disgustos
y privaciones. En diciembre de 1584 ¡;e casó con Doña Catalina Salazar de Palac
ios, natural de Esquivias (Toledo). Comenzó a escribir varias obras, entre otras
La Galatea, novela pastoril que salió a la luz en 1585, pero la literatura no l
e producía los medios para vivir y tuvo que emplearse en Sevilla como recaudador
de aduanas. Recogió víveres para la Invencible Armada y viajó por diversas ciud
ades de Andalucía en el desempeño de su cargo. Pero fue encarcelado dos veces, u
na de ellas al quebrar el banquero en cuyas manos había depositado Cervantes los
impuestos que cobraba para la Hacienda; otra, al no poder pagar a ésta ciertos
atrasos. En una de estas ocasiones, reducido a prisión, empezó a escribir la pri
mera parte de su obra inmortal El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Es
a obra, que, según dice el mismo Cervantes en su prólogo, "se engendró en una cá
rcel, donde toda incomodidad tiene su asiento y donde todo triste ruido hace su
habitación", es el orgullo de España y una de las más conocidas y apreciadas obr
as maestras de la literatura universal. La primera parte de esa obra apareció en
Madrid en 1605 y diez años más tarde se publicó la segunda parte. El argumento
de la novela es, en breve, el siguiente: Un hidalgo manchego, AJonso Quijano, pi
erde el juicio a fuerza de leer libros de caballería y tomando el nombre de don
Quijote de la Mancha, decide abandonar su casa y su aldea para actuar como cabal
lero andante en defensa de los desamparados. Su dama será doña Dulcinea de Tobos
o, nombre que inventa para substituir el de Aldonza Lorenzo, zafia aldeana de la
que estuvo enamorado. Después del fracaso de su primera salida, se lanza de nue
vo en busca de aventuras, en compañía de un vecino suyo, Sancho Panza, al que no
mbra escudero. En la próxima lección conoceremos lf> famosísima aventura de los
molinos de viento. La se394
g u n d a p a r t e de la novela cuenta la tercera salida del héroe, q u i e n ,
después de enfrentar grandes disgustos, v u e l v e a su casa donde enferma y m
uere después de recobrar el juicio y de renegar los libros de c a b a l l e r í
a . Viendo no solamente sus elementos cómicos sino los aspectos de profunda h u
m a n i d a d , podemos afirmar que Quijote es la t r á gica lucha del h o m b r
e q u e , i m p u l s a d o por ideales generosos, choca dolorosamente con la g
rosera incomprensión y las crueles b u r l a s de los que le r o d e a n y fraca
sa en sus n o t a b l e s propósitos, recib i e n d o golpes por t o d a r e c o
m p e n s a . Es la creación de Quijote que colocó a su a u t o r al lado de la
s figuras e x t r a o r d i n a r i a s de D a n t e y Shakespeare. Otras obras
de Cervantes dignas de ser recordadas son: u n a serie de novelas cortas que com
pletó y t e r m i n ó en 1612, a ñ o en q u e fueron p u b l i c a d a s con el
n o m b r e de Novelas Ejemplares; varias obras d r a m á t i c a s entre las cu
ales merecen citarse El trato de Argel y la Numancia, siendo esta ú l t i m a u
n a v i b r a n t e apología del heroísmo e s p a ñ o l . Pero las joyas del t e
a t r o c e r v a n t i n o son los entremeses, en cuyo género n a d i e igualó
a C e r v a n t e s . E l a r g u m e n t o y la t r a m a son m u y sencillos
y se d e s t a c a n especialmente por la s o l t u r a del d i á logo y la fina
s á t i r a . S o n : El retablo de las maravillas, La cueva de Salamanca, El v
iejo celoso e t c . La ú l t i m a obra de Miguel de C e r v a n t e s S a a v e
d r a se t i t u l a Los trabajos de Persiles y Segismunda que él t e r m i n ó
de escribir c u a t r o días antes de fallecer. E l 23 de a b r i l de 1616, co
ncluyó la gloriosa y a t o r m e n t a d a v i d a de C e r v a n t e s . F u e
r o n sus v i d a y obras d e c h a d o de nobleza de á n i m o , i n q u e b r
a n t a b l e o p t i m i s m o y fe en los v a l o r e s del e s p í r i t u h
u m a n o .
PALABRAS NUEVAS acarrear a pncmuí acompañar a însoŃi aduana vamă alistarse a se
înrola apresar a prinde prizonier argumento subiect atormentado chinuit atrasos
restanŃe bautizar a boteza burla batjocură carabela caravelă, corabie cargo însă
rcinare, funcŃie ciencia ştiinŃă cirujano chirurg, felcer cobrar a încasa desemp
eñar a exercita enfermar a se îmbolnăvi enorgullecerse a se míndri esclavo sclav
fallecer a deceda
395
fracasar a eşua impuesto impozit infancia copilărie inquebrantable de nezdruncin
at juicio judecată manco ciung pirata m. p i r a t recaudador m. perceptor
recobrar a recîştiga regentar a conduce rescatar a răscumpăra tentativa încercar
e transcurrir a petrece trato t î r g , trafic vejez / . bătrîneŃe zafio neciopl
it
ANÁLISIS DEL TEXTO a ciencia cierta — cu s i g u r a n Ń ă Humanidades — Litere
madera de criados — făcut să fie s e r v i t o r Lepanto — S t r î m t o a r e î
n Grecia, u n d e a a v u t loc o b ă t ă l i e n a v a l ă (1571) în care s p a
n i o l i i au z d r o b i t flota t u r c e a s c ă . berberisco (beréber) — b
erber, din n o r d u l Africei. Ârgel — Alger. manchego — din p r o v i n c i a
La Mancha (regiune din c e n t r u l S p a n i e i ) . a fuerza de leer—• în uri
na (din cauza) m u l t e l o r l e c t u r i . . . novela corta — n u v e l ă .
EXPLICACIÓN DE ALGUNOS SINÓNIMOS abertura ( = deschizătură) — apertura ( = desch
idere, inaugurare) P o r la abertura del z a p a t o me e n t r a el a g u a . H
o y se celebra la apertura de la u n i v e r s i d a d . aborrecer — odiar El o
dio es u n a ira con pasión (a veces personal). El aborrecimiento es u n a avers
ión, u n a r e p u g n a n c i a : aborrecemos a l asesino, a los que p r e p a
r a n u n a n u e v a g u e r r a . aburrirse — hastiarse — fastidiarse E l que
no hace n a d a o está solo se aburre. E l que hace siempre una m i s m a cosa (
o que oye siempre la m i s m a cosa) se hastía. E l que hace lo que le repugna u
oye sandeces de u n necio, se fastidia, acontecer — suceder — ocurrir — acaecer
Acontecer t i e n e cierta s o l e m n i d a d , cierto sentido h i s t ó r i c
o ; de a q u í „acontecimiento" (eveniment).
396
Suceder expresa c o r r i e n t e m e n t e la idea de d e s v e n t u r a : Me
lia sucedido t a l o cual desgracia. Ocurrir expresa la idea de u n a cosa que s
urge p a r a e s t o r b a r n o s : Me ocurrió u n a a v e r í a de a u t o m ó
v i l y no p u d e v e n i r . Acaecer significa siempre la idea de a v e n t u
r a , de a z a r : Acaeció en t a l o p o r t u n i d a d (el a c c i d e n t e
) . acordarse — recordar Acordar significa u n a acción e s p o n t á n e a de
la m e m o r i a ; nos acordamos de lo que menos interesa. Recordar supone p r o
p ó s i t o , i n t e n c i ó n , esfuerzo; m u c h a s veces no conseguimos r
e c o r d a r lo q u e m á s nos i m p o r t a . anciano —• viejo Viejo se refie
re a la e d a d (vejez). Anciano, a las c u a l i d a d e s del e s p í r i t u
y a la e x p e r i e n c i a . apartar — alejar Se aparta lo que nos estorba de
m o m e n t o : u n o b s t á c u l o . Se aleja algo que a m e n a z a el p o r
v e n i r : u n peligro. atar — ligar Atar expresa u n hecho e x t e r n o : se
ata a u n h o m b r e con c u e r d a s . Ligar significa u n hecho i n t e r i
o r : ligados por la a m i s t a d . baile — danza El baile es el género; la da
nza es la especie, t o d a s las d a n z a s c o n s t i t u y e n el baile, bar
barie — barbaridad Barbarie es e s t a d o , condición. Barbaridad es c o n d u
c t a , acción, h e c h o . bondadoso — afable H o m b r e bondadoso quiere deci
r h o m b r e de buenos s e n t i m i e n t o s , que t i e n e paciencia y c a
r i d a d . H o m b r e afable quiere decir que es persona de b u e n a s p a l
a b r a s . borracho — ebrio Borracho es el que causa t r a s t o r n o s y tien
e el vicio de beber b e b i d a s alcohólicas. Ebrio — u n a p a l a b r a c u l
t a — es el que tiene p a s i o n e s : ebrio de a m o r , de v e n g a n z a ,
de placeres, de e n t u s i a s m o . cambio — intercambio — trueque — permuta
— canje El cambio es m e r c a n t i l : libre cambio; cambio de m o n e d a s .
E l intercambio t i e n e fines a b s t r a c t o s : intercambio de o p i n i
o n e s . El trueque es doméstico: se truecan los objetos caseros (în r o m . :
t r o c ) . E s un cambio de cosas sin intervención de d i n e r o . La permuta
es oficial: se permutan los e m p l e a d o s . El canje es m i l i t a r : se c
anjean los prisioneros de g u e r r a . cantador — cantante — cantor Cantador es
t o d o el que c a n t a .
397
Cantante es el que c a n t a con gusto y c o n o c i m i e n t o . Cantor se ref
iere m á s b i e n al p o e t a , p o r q u e c a n t a f i g u r a d a m e n t
e la gloria de los héroes. cobijar — cubrir — tapar — abrigar Cobijar supone t e
c h o , a m p a r o ; el que cobija es h o s p i t a l a r i o . Cubrir signifi
ca s i m p l e m e n t e echar e n c i m a de t a l m o d o que no se vea lo que
se cubre: u n a colcha cubre la c a m a . Tapar supone algo interior, cosa secr
eta o que no debe s a l i r : el m a n t o tapa el rostro de la que no quiere se
r conocida. Abrigar significa a m p a r o o defensa o bien c a l e n t a r . con
ceder — otorgar Conceder es p r i v a d o ; otorgar es p ú b l i c o . Todos los
h o m b r e s p u e d e n conceder; sólo la a u t o r i d a d puede otorgar, co
nocer — saber Conocer u n i d i o m a significa que se tienen noticias generales
de su e t i m o l o g í a , de su construcción, de su r i q u e z a , de su fil
osofía, de su genio. Saber u n i d i o m a es e n t e n d e r l o , h a b l a r
l o , t r a d u c i r l o y a u n escribirlo. construir — edificar Construir es
formar u n conjunto o serie de e s t r u c t u r a s . Se construye el c o m u n
i s m o , u n a c i u d a d . Edificar t i e n e u n sentido menos e x t e n s
o : se edifica, u n a h a b i tación. convencer —- persuadir Se convence el e n
t e n d i m i e n t o , se persuade la v o l u n t a d . El convencido cede a la
fuerza del discurso o del a r g u m e n t o ; el persuadido cede a la fuerza de
la v e r d a d . costa — coste — costo Costa significa lo que se hace a expensa
s n u e s t r a s . Así d e c i m o s : He hecho el viaje a m i costa. Coste sig
nifica la noción de v a l o r o p r e c i o : No has c o m p r a d o estos objet
os por su Verdadero coste. Costo expresa la idea de sacrificio: Apenas h a y cap
richo que no nos tenga m u c h o costo, cualidad —• calidad Cualidad significa n
a t u r a l e z a ; es v i r t u d . Calidad es j e r a r q u í a , condición s
ocial. despreciar — menospreciar Despreciar es negar todo precio a u n a cosa. M
enospreciar es no darle el precio que r e a l m e n t e t i e n e . detestable —
execrable — abominable Detestable es lo que merece condena o censura. 398
E s detestable u n h a b l a d o r . Execrable, lo que merece desprecio. E s exe
crable u n t r a i d o r . Abominable, lo que nos causa e s c á n d a l o , por
ejemplo u n p a r r i cida. devolver — restituir Se devuelve lo que se ha r e c
i b i d o . Se restituye lo que se ha h u r t a d o . disminuir — achicar — redu
cir — acortar Disminuir es perder en n ú m e r o y en i n t e n s i d a d : se d
isminuye u n a s u m a , u n dolor, u n a fiebre. Achicar es perder en m a g n i
t u d : se achica u n t r a j e . Reducir es perder en v o l u m e n : se reduc
e u n m o n t ó n de n a r a n j a s . Acortar es perder en l o n g i t u d : se
acorta una escalera. economizar — ahorrar El ahorro es e s c a t i m a r sin di
screción, g u a r d a r r e s e r v a s ; la economía es d i s t r i b u i r con
j u i c i o , no g a s t a r i n ú t i l m e n t e . echar — arrojar — lanzar E
char es u n a acción menos v i o l e n t a que arrojar o lanzar. E n c a m b i o
, los dos ú l t i m o s suponen esfuerzo y v i o l e n c i a . fino — suave — l
iso — delicado — tenue — sutil Lo fino se refiere a la c a l i d a d . Todo lo s
uperior es fino, a u n q u e sea grueso. Un p a p e l grueso superiormente fabri
cado, es fino. Suave se refiere al t a c t o . Todo lo sedoso es suave. Liso se
refiere a la superficie. Todo cuerpo cuya faz no presenta obstáculo, de t a l m
a n e r a que la m a n o corre con facilidad, es liso. Delicado se refiere más b
ien a la e s t r u c t u r a , a la organización. Todo lo que puede romperse o d
eshacerse con facilidad, es delicado. Tenue significa débil, a p a g a d o . U n
soplo b a s t a p â r a e s t i n g u i r u n a luz tenue. Sutil envuelve más e
specialmente la idea de a g u d o . Sutil es todo lo que p e n e t r a , que t r
a s p a s a . gustar — agradar Todo lo que halaga nuestros sentidos o nuestro s
e n t i m i e n t o , gusta. Gustan los paseos, los t e a t r o s , las t e r t
u l i a s , la lectura. Todo lo a m e n o , t o d o lo que t i e n e cierto e s
p í r i t u , agrada. Agrada una conversación sabrosa, un chiste a g u d o , u
n a galantería discreta, una a m a b l e lisonja, la franqueza o la h o n r a d
e z . 399
I
honor — honra El honor es u n a v i r t u d , se t i e n e : t u v e el honor de
h a b l a r con u n s a b i o ; t r a b a j a m o s en honor del P r i m e r o
de Mayo. La honra es u n v a l o r m o r a l , u n a razón, se h e r e d a : a u
n q u e se pierda t o d o , debemos conservar la honra, hombre — varón — macho
El hombre es i n d i v i d u o en general. Varón es el hombre del esfuerzo y de
la e m p r e s a . Así d e c i m o s : ánimo varonil. Macho expresa el género, l
o v i r i l , el sexo, por cuya razón den o m i n a m o s machos a los animales
m a s c u l i n o s : el macho de la p a l o m a , el macho de la c a b r a . pe
dir — demandar P a r a pedir b a s t a querer. Pedimos c u a n d o se nos a n t
o j a . P a r a demandar es necesario tener u n a r a z ó n . Pide el necesitado
, demanda el ofendido. principio— comienzo El comienzo de u n libro está en la p
r i m e r a letra de la p o r t a d a . El principio está en d o n d e empieza
la exposición de la m a t e r i a ; la d e m o n s t r a c i ó n de las verdades
que el libro c o n t i e n e . E l escrito de u n loco, por ejemplo, tiene comi
enzo, pero no liene principio p o r q u e no t i e n e fin. quemar — arder Lo qu
e se quema se reduce a cenizas o por lo menos m u d a de forma (el c a r b ó n )
. Lo que arde luce, se siente y se ve (la hoguera). quieto — tranquilo Quieto s
upone la idea de r e p o s o ; la quietud es inercia. El quieto no o b r a , tie
ne algo de i n m ó v i l . L a atmósfera p e r m a n e c e quieta. Tranquilo sup
one la idea de sosiego, de c a l m a ; el tranquilo obra sin s o b r e s a l t o
: la tranquilidad es v i r t u d . Así d e c i m o s : conciencia tranquila, tr
anquilidad del e s p í r i t u . reflejar — reflexionar E l paisaje se refleja e
n el agua. E l filósofo reflexiona. refrán — proverbio A u n q u e estas dos p a
l a b r a s tienen el mismo s e n t i d o , existen algunos m a t i c e s : El
proverbio es u n dicho breve y agudo pero necesariamente m o r a l ; puede tener
aplicación a n u e s t r a s c o s t u m b r e s : Quien come mucho, poco vive.
Quien rompe los vasos, los paga.
400
E l refrán consiste en u n dicho ingenioso, p i c a n t e , que t i e n e u n a
alegoría, es decir u n a c o m p a r a c i ó n que forme imagen, de t a l m a n
e r a , que quien lo oye tenga que pensar p a r a entender lo que quiere decir:
Sueños son vientos. En ningún lugar el queso cae sobre los macarrones. ruido — r
umor Ruido no comprende más qiie relaciones m a t e r i a l e s : el ruido del v
i e n t o , del m o t o r . E l ruido es d e s a g r a d a b l e . Rumor compre
nde dos s e n t i d o s : el poético y el f i g u r a d o : el rumor de la brisa
, de las hojas (se t r a t a de u n ruido melodioso, por decirlo así) o el rumor
de las personas que h a b l a n , de donde la expresión „corre (circula) el rum
or" ( u m b l ă zvonul). sabido — notorio Sabido es lo que obra en n u e s t r a
i n t e l i g e n c i a ; es cosa sabida q u e m a ñ a n a por la m a ñ a n a s
e l e v a n t a r á el sol como de c o s t u m b r e . Notorio es lo que corre d
e boca en b o c a : es notorio que no quiere luchar. •silbo — silbido — crujido
— estampido — zumbido — chasquido — zurrido — rechinamiento Silbo es u n ruido q
ue hacemos frunciendo los labios y arro jando el aire por la boca ( f l u i e r
a t ) . Silbido es el r u i d o que hacemos soplando en u n p i t o , metién d
onos los dedos en la boca, así como el silbo p a r t i c u l a r del v i e n t o
, el de las serpientes y el de las b a l a s ( ş u i e r a t ) . De modo que el
silbo es u n efecto n a t u r a l , m i e n t r a s que el silbido es artificia
l o, a l parecer, i r r e a l . Crujido es el r u m o r q u e causan las m a d e
r a s , los cristales, así como las cascaras de las frutas, poco antes de rompe
rse o en el m o m e n t o en que se r o m p e n ( t r o s n e t ) . Estampido es
el r u i d o que produce el t r u e n o o u n d i s p a r o de cañón ( b u b u
i t ) . Zumbido es todo r u m o r que causa u n insecto o el aire en un espacio
concavo (el golpe en la c a m p a n a , u n cuerpo agujereado c u a n d o se le
arroja con fuerza). Chasquido es el ruido del látigo (p 1 e s n e t ) . Zurrido
es el ruido que produce el golpe que se da con u n cuerpo flexibile como u n a c
orrea. Rechinamiento es el r u i d o p a r t i c u l a r que oímos c u a n d o s
e pasa c u a l q u i e r cuerpo duro sobre u n a superficie v i d r i o s a , co
mo si frotamos la p u n t a de u n clavo sobre u n p l a t o fino. sonido — son
2G
40 i
Sonido es u n efecto n a t u r a l e i n e v i t a b i l e de todos los cuerpos
cuyo choque se deja oír. Así se dice de una m o n e d a que t i e n e b u e n o
m a l sonido. El son es u n sonido a c o m p a ñ a d o de cierta m e l o d í a ,
de cierta c a d e n c i a : me d o r m í al son de u n a dulce canción. tiniebl
a — obscuridad Tiniebla es falta de luz ( î n t u n e r i c ) . Obscuridad es fa
lta de c l a r i d a d . tomo — volumen Tomo significa p a r t e : t a l obra se
divide en t a n t o s lomos (pollo menos dos). El volumen no se refiere más que
a la forma: de modo que es preciso decir "obra en u n volumen'''; o este volume
n se compone de dos lomos. tonto — necio — fatuo Tonto es el que no c o m p r e
n d e . Necio, el que no es sabio, el que se o b s t i n a en el e r r o r . Fat
uo, el que h a b l a sin t i n o (fără r o s t , sens). trabajo — quehacer — fae
na — tarea Trabajo es la misión y el honor del h o m b r e (m u n c a ). Quehace
r es el t r a b a j o doméstico, interior, casero. La faena es un t r a b a j o
a c t i v o , fuerte: las faenas del c a m p o . Tarea expresa u n a serie m á s
elevada de t r a b a j o s : tarea cientí fica, literaria e t c . ( s a r c i
n ă , însărcinare). valer — costar A m b a s p a l a b r a s se e m p l e a n p
a r a significar el precio de las cosas ; pero las relaciones de cada una son e
n t e r a m e n t e d i s t i n t a s : p a r a u n h o m b r e vale m u c h o e
l aire que respira, puesto que le m a n t i e n e en v i d a ; pero no le cuesta
n a d a , porque no lo gana con su t r a b a j o . valer a p r e Ń u i ; costar
a costa veloz — rápido Veloz es el cuerpo que se m u e v e con facilidad: u n á
g u i l a , u n a serpiente. Rápido es el m o v i m i e n t o del cuerpo que re
cibe u n impulso o es a r r e b a t a d o (una b a l a ) . vigilar — velar • Un
padre vigila a su hijo p a r a que no sea m a l o . Vela día y noche por su p o
r v e n i r , p a r a que sea v e n t u r o s o . Vigilamos por oficio o deber,
velamos en fuerza de grandes senti m i e n t o s y de altos y supremos deberes.
yerro — error — falta — extravío — culpa Cuando no a c e r t a m o s a obrar b
i e n , en cualquier s e n t i d o , pero sin relación a u n hecho d a d o , com
etemos yerros. El yerro es
40?
genérico. Si el yerro consiste en cosas de j u i c i o , entonces co m e t e m
o s errores. El error es i n t e l e c t u a l . S i el yerro consiste en no c u
m p l i r con nuestros deberes, se deno mina falta. S i el yerro consiste en e
l desarreglo de c o n d u c t a , t o m a la deno m i n a c i ó n de extravío.
T e n e m o s r e m o r d i m i e n t o de n u e s t r a s faltas, pero nos aver
gon zamos de nuestros extravíos. Cuando cometemos u n acto que i m p l i c a q
u e b r a n t a m i e n t o de a l g u n a regla o ley, entonces t e n e m o s c
ulpa y debemos arrepen timos. Zumo — jugo Zumo es u n a voz que no se aplica si
no con relación a los vege t a l e s : zumo de l i m ó n , de n a r a n j a ; e
s el líquido que sirve a nuestros usos p a r t i c u l a r e s ( s u c , zeamă).
Jugo es u n a p a l a b r a general y t é c n i c a : jugo de la t i e r r a ,
de los árboles, de la digestión ( s e v ă , s u c ) . EJERCICIOS 117. Palabras c
ruzadas
1. Horizontales: 1- a ploua. 2- a chema. 3- a duce. 4- a plínge. 5- a sosi. Vert
icales: I-II a spăla •2. Solamente horizontales: Litera a treia a alfabetului sp
aniol; Litera următoare; InterjecŃie ergentiniană; Sssst!; Copil mic; Glumă; A p
ălăvrăgi; Coş, horn; Ciocolată.
FI
2 S
<l Í
6 7
a
9
1 1 8 . Fuga de vocales que f a l t a n ) :
(completar
las p a l a b r a s con las vocales
L. s.ngr. s. h.r.d., 1. v.rt.d n. .1 h . j . d. 1. g.t. r.t.n.s. m.t. N. s. h.z.
1. m..l p.r. 1. b.c. d.l .sn. M.s f.c.lm.nt. s. c.g. .n m.nt.r.s. q.. .n c.j.
26*
403
í
1 1 9 . Traducir al español: 1. Fácínd exerciŃiile de pînă acum, am putut dobînd
i o mare uşurinŃă în traducere. 2. Dar cei ce se dedică studiului unei limbi str
ăine trebuie să citească zilnic, msnŃinînd astfel legătura cu cele învăŃate. 3.
Pentru a vorbi bine, e necesar să facem exerciŃii de conversaŃie. 4. De asemenea
este bine să încercăm să traducem zilnic cîte un mic articol din ziar. 5. Cred
că nu aŃi găsit multe greşeli cînd aŃi controlat exerciŃiile. 6. Bunica şi-a pus
ochelarii ca să te vadă cum scrii în spaniolă: nu putea să creadă că ai învăŃat
o limbă străină în cîteva luni. 7. Atunci ai început să-i citeşti din Don Quijo
te, mîndrindu-te cu ştiinŃa ta. 8. Eroul romanului lui Cer vantes era însoŃit d
e Sancho cel gras: care din cei doi Ńi-a părut mai sim patic? 9. Ai înŃeles de
ce a eşuat el în lupta cu morile de vînt? 10. ViaŃa lui Cervantes a fost foarte
grea şi zbuciumată, dar el nu s-a lăsat învins de nedreptate. 11. Auzeam un zgom
ot puternic care nu-mi plăcea; nu părea zgomot de voci omeneşti, ci un bubuit. 1
2. Am stat liniştit îr> întuneric. 13. Cartea pe care am primit-o este într-un v
olum, deşi are două părŃi: o culegere de zicale populare şi o antologie literară
. 14. Valorează mai mult decît preŃul ei. 15. Mă bucur că a venit acest om. 16.
Vreau să-Ńi cer o lămurire. 17. Copiii pe care i-am întîlnit cereau mamei lor să
le cum pere o carte cu ilustraŃii. 18. Unii fac greşeli fără să vrea. 19. HoŃu
l a fost pedepsit pentru vina lui. 20. Secerişul este una din muncile cîmpului.
21. Este ştiut că sucul portocalelor este o băutură plăcută. 22. Din cauza frigu
lui ardem lemne multe. 23. Mă uit liniştit la imaginea pe care o reflectă apa la
cului. 24. Ce se aude: un şarpe care şuieră sau fluieratul unui alt animal? 25.
Nu-i o greşeală? 26. Nu ştiu care-i adevăratul început al acestei întîmplări. 27
. Munca lui Manuel e grea, dar e o sarcină de cinste şi îi place. 28. Ai uitat c
ît fac 7 x 8 ? 29. Totuşi înmulŃirea este bună. 30. împărŃirea.ta are însă o gre
şeală. 31. Aş vrea să ştiu dacă gramatica spaniolă Ńi s-a părut uşoară şi dacă n
u Ńi-a rămas nimic neclar. 32. Făcînd compunerile următoare, te vei convinge sin
gur de cunoştinŃele tale.
120. Escríbase una. composición de 3 páginas, por lo menos, tra tando uno de lo
s siguientes argumentos:
Un domingo en compania de mis amigos. Las últimas vacaciones. ¿Qué planes tiene
Ud. para el próximo verano? La vida en el campo. El mar y el monte; ¿cuál le gus
ta más? Cosas que vemos y no observamos. ¿Qué libro ha leído Ud. últimamente? An
álisis paralelo del rumano y del español. Sus opiniones personales sobre Quijote
. Un recuerdo querido. Lo que queremos más. La alegría de vivir en el siglo XX.
FIN ÜE LOS EJERCICIOS

404
LECŢIA
40
EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA PRIMERA PARTE
CAPÍTULO V I I I .
Del buen suceso que el valeroso Don Quijote tuvo en la espan table y jamás imag
inada aventura de los molinos de viento, con otros sucesos dignos de felice reco
rdación. En esto, descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en a
quel campo; y así como Don Quijote los vio, dijo a su escudero: — La ventura va
guiando nuestras cosas mejor de lo que acer táramos a desear; porque ves allí,
amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta, o pocos más, desaforados gigante
s, con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con cuyos despo
jos comenzaremos a enriquecer: que ésta es buena guerra, y es gran servicio de D
ios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra. — ¿Qué gigantes? — di
jo Sancho Panza. — Aquellos que allí ves, — respondió su amo — de los brazos lar
gos, que los suelen tener algunos de casi" dos leguas. — Mire vuestra merced — r
espondió Sancho — que aquéllos que allí se parecen, no son gigantes, sino molino
s de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del
viento, hacen andar la piedra del molino. — Bien parece — respondió Don Quijote
— que no estás cursado en esto de las aventuras: ellos son gigantes, y si tienes
miedo, quítate de ahí y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar con
ellos en fiera y desigual batalla. Y diciendo esto, dio de espuelas a su caballo
Rocinante, sin atender a las voces que su escudero Sancho le daba, advirtiéndol
e que sin duda alguna eran molinos de viento y no gigantes aqué405
líos que iba a acometer. Pero él iba tan puesto en que eran gigantes, que ni oía
las voces de su escudero Sancho, ni echaba de ver, aunque estaba ya bien cerca,
lo que eran; antes iba diciendo en voces altas: — Non íuyades, cobardes y viles
criaturas, que un solo caballero es el que os acomete. Levantóse en esto un poc
o de viento, y las grandes aspas comenzaron a moverse, lo cual, visto por Don Qu
ijote, dijo: — Pues aunque mováis más brazos que los del gigante Briareo, me lo
habéis de pagar. Y en diciendo esto, y encomendándose de todo cotázona su señora
Dulcinea, pidiéndole que en tal trance le socorriese, bien cubierto de su rodel
a, con la lanza en el ristre, arremetió a todo el galope de Rocinante, y embisti
ó con el primero molino que estaba delante; y dándole una lanzada en el aspa, la
volvió el viento con tanta furia, que hizo la lanza pedazos, llevándose tras sí
al caballo y al caballero, que fue rodando muy maltrecho por el campo. Acudió S
ancho Panza a socorrerle a todo el correr de su asno, y cuando llegó, halló que
no se podía menear; tal fue el golpe que dio con él Rocinante. —• ¡ Válame Dios
! — dijo Sancho Panza — ¿No le dije yo a vuestra merced que mirase bien l o q u
e hacía, que no eran sino molinos de viento, y no lo podía ignorar sino quien lt
ef*íSe otros tales en la cabeza? — Calla, amigo Sancho,—respondió Don Quijote-—
que las cosas de la guerra, más que otras están sujetas a continua mudanza: cuan
to más yo pienso, y es así verdad, que aquel sabio Fresíón. que me robó el apose
nto y los libros, ha vuelto estos gigantes en molinos por quitarme la gloria de
su vencimiento: tal es la enemistad que me tiene; mas al cabo y al cabo, han de
poder poco sus malas artes contra la bondad de mi espada. — Dios lo haga como pu
ede — respondió Sancho Panza. Y ayudándole a levantar, tornó a subir sobre Rocin
ante, que medio despaldado estaba. Y hablando en la pasada aventura, siguieron e
l camino del Puerto Lapice porque allí decía Don Quijote que no era posible deja
r de hallarse muchas y diversas aventuras, por ser lugar muy pasajero; sino que
iba muy pesaroso por haberle faltado la lanza. Y diciéndoselo a su escudero, le
dijo: — Yo me acuerdo haber leído que un caballero español, llamado Diego Pérez
de Vargas, habiéndosele en una batalla roto la espada, desgajó de una encina un
pesado ramo o tronco, y con él hizo tales cosas aquel día y machacó tantos moros
, que le quedó por sobrenombre Machuca, y así él como sus descendientes se llama
ron desde aquel día en adelante Vargas y Machuca. Hete 406
dicho esto porque de la p r i m e r a encina o roble que se m e d e p a r e , pi
enso desgajar otro t r o n c o , t a l y t a n bueno como aquél que me i m a g i
n o , y pienso hacer con él tales h a z a ñ a s , que t ú te tengas por bien af
ortunado de h a b e r merecido venir a v e r l a s , y a ser testigo d e cosas q
ue apenas p o d r á n ser creídas. • — A la m a n o de Dios — dijo S a n c h o —
; yo lo creo lodo así como v u e s t r a merced lo d i c e ; pero enderécese un
poco, que parece q u e v a de medio lado, y debe de ser del m o l i m i e n t o
de la c a í d a . — Así es v e r d a d — respondió Don Quijote — ; y si no me q
uejo del dolor, es porque no es dado a los caballeros a n d a n t e s quejarse d
e herida a l g u n a , a u n q u e se les salgan las t r i p a s por ella. PALAB
RAS NUEVAS acertar d. a reuşi advertir a preveni antes dimpotrivă arremeter a at
aca asno asin aspa aripă de moară atender d. a lua (Ńine) seama la (de) ayudar a
ajuta cobarde laş cursado priceput, versat dejar Ce a nu putea să nu deparar a
se ivi în cale desaforado uriaş descendientes m. pi. urmaşi desgajar a rupe, a d
esprinde despaldado cu oasele frînte despojo pradă de război echar de ver a obse
rva embestir (con) a se năpusti (asupra) encomendar d. a se încredinŃa cuiva end
erezar a îndrepta enriquecer a îmbogăŃi escudero scutier espantable înspăimîntăt
or espuela pinten fiero crud, cumplit hacer batalla a se lupta hallar a găsi, a
afla hazaña faptă eroică lanza lance legua leghe machacar a lovi, a sparge malas
artes vicleşuguri maltrecho maltratat, prăpădit menear a mişca molimiento obose
ală, istovire molino moară mudanza transformare, schimbare oración /. rugăciune
pedazo bucată pesaroso întristat, abătut quitar a lua ristre m. toc pentru lance
rodar d. a rostogoli rodela scut mic şi rotund sabio înŃelept, vrăjitor simient
e /. sămînŃă sobrenombre m. poreclă suceso întîmplare sujetar a supune testigo m
artor trance m. situaŃie grea tripas /. pi. măruntaie ¡ válame Dios ! aoleu, Doa
mne ! valeroso viteaz vil josnic voces /. pi. strigăte voltear a învîrti volver
en d. a transforma vuestra merced domnia voastră
407
Según se ha visto en ese trozo del Quijote, la lengua de Cervantes es — excepto
pocas diferencias ortográficas -— la misma que la moderna. Se sabe que Cervantes
fija definitivamente el español y que las modificaciones que surgieron desde la
aparición del Quijote hasta el día de hoy son de poca importancia. Vamos a ver
ahora cómo era el español anterior a Cervantes Escogeremos textos de las tres cu
mbres literarias anteriores al siglo XVI. I. El Poema de Mío Cid, que cuenta las
hazañas del gran héroe medieval Rodrigo Ruy Díaz de Bivar contra los moros que
le habían dado el título de Cid (Señor), debió de ser compuesto hacia 1140. Es l
a obra no de un individuo, sino de un pueblo. Durante siglos enteros, los juglar
es cantaban romances sobre el Cid Campeador. El texto que conocemos hoy nos hace
suponer, dada la destreza artística que revela su autor (un anónimo juglar de A
ragón), la existencia de una vieja tradición literaria anterior a él. En todo ca
so este texto es el más antiguo que conservamos de la literatura épica medieval
española. Una particularidad gráfica que se observa inmediatamente es la c con u
na virgulilla (g), letra llamada cedilla que se usaba antes para expresar un son
ido parecido al de la z. He aquí la descripción, en lenguaje antiguo, de una bat
alla contra los moros de España:
E n b r a c a n los escudos — delant los coraeones, a b a x a n las lancas — abu
eltas de los pendones, encimaron las caras — de suso de los, arzones, ívanlos fe
rir — de fuertes coraeones. A grandes vozes llama — el que en buen ora nació: "¡
Feridlos, cavalleros, — por amor del Criador ! ¡ Yo soy Roy Díaz, el Cid — de B
ivar Campeador !" Todos fieren en el az — do está Per Vermudoz. Trezientas lanca
s son, — t o d a s tienen pendones; senos moros m a t a r o n , — todos de senos
colpes; a la tornada que fazen — otros t a n t o s muertos son. Veriedes t a n
t a s lancas — premer e a l t a r , t a n t a adáraga — foradar e passar, t a n
t a loriga — falssar e desmanchar, tantos pendones blancos — salir vermejos en s
angre, tantos buenos cavallos — sin sos dueños andar. Los moros llaman Mafómat —
e los cristianos s a n t i Y a g u e . Cadién por el campo — en u n poco de log
ar Atoros muertos — m i l i e trecientos y a .
408
Observamos éstas son:
aquí
toda
una
serie de p a l a b r a s
anticuadas;
abuellas al mismo tiempo que suso encima (sus) » az fila de guerreros « stños se
ndos premer bajar adáraga escudo de cuero loriga armadura de cuero con escamas o
anillos de metal cosidos encima falssar romperse desmanchar deshacerse las mall
as de la loriga I I . El libro de Buen Amor — es el t í t u l o que se h a d a d
o modern a m e n t e al largo p o e m a de cerca dos m i l versos que se conser
va de J u a n R u i z . Ese n o t a b l e poeta satírico español v i v i ó en la
p r i m e r a m i t a d del siglo X I V , d e s e m p e ñ a n d o el cargo de A
rcipreste de H i t a , en la a c t u a l p r o v i n c i a de Guadalajara (Españ
a). Véase a q u í la descripción que "face" u n " h o m e " a la llegada de la "
fermosa fembra" doña E n d r i n a . ] A y Dios, cuan fermosa viene doña Endrina
por la plata ! j Qué talle, qué donaire, qué alto cuello de garca ! ¡ Qué cabel
los, qué boquilla, qué color, qué buenandanca ! Con saetas d'amor fiere cuando l
os sus ojos alca... I I I . La Celestina — n o m b r e que t a m b i é n se da a
la Tragedia de Calisto y Melibea — publicóse en 1499 en la ciudad de B u r g o
s . La Celestina presenta la e s t r u c t u r a de u n a obra de t e a t r o ,
pero su e x t r a o r d i n a r i a extensión (veintiún actos) la hace irreprese
nt a b l e en su forma p r i m i t i v a . E l a u t o r de esa i m p o r t a n
t e obra literaria parece h a b e r sido E e r n a n d o de Rojas, que se consig
na, d i s i m u l a d a m e n t e , por m e d i o de u n acróstico. E s a es u n
a cuestión t o d a v í a m u y d e b a t i d a , pero d e poca i m p o r t a n
c i a . Lo i m p o r t a n t e es su e x t r a o r d i n a r i o valor l i t e r
a r i o , y en ese sentido el triste cuento del a m o r de Calisto y Melibea, h
ace p e n s a r en la t r a g e d i a Romeo y Julieta de Shakespeare. Damos a c
o n t i n u a c i ó n u n a escena de profundo lirismo (del Acto decimonono), la
i n m e d i a t a m e n t e anterior a la m u e r t e de Calisto: 409
MELIBEA Óyeme t ú , por m i v i d a , que yo quiero c a n t a r sola. Papagayos,
ruiseñores que cantáis al alborada, llevad nueva a mis amores, cómo espero aquí
asentada. La media noche es pasada é no viene: Sabedme si otra amada le detiene
. CALISTO Vencido me tiene el dulzor de t u suave c a n t o ; no puedo m á s suf
rir t u p e n a d o esperar, ¡ oh m i señora y mi bien todo ! ¡ Cuál mujer podía
haber nascido, que desprivase t u gran merescimiento ! ¡ Oh salteada melodía !
¡ Oh gozoso r a t o ! ¡ Oh corazón mío ! ¡ E cómo no podiste más t i e m p o suf
rir sin i n t e r r o m p e r t u gozo é c u m p l i r el deseo de e n t r a m b
o s ? MELIBEA ¡ O h sabrosa t r a i c i ó n ! ¡ O h dulce s o b r e s a l t o !
¿Es m i s e ñ o r , d e m i a l m a ? ¿Es el? No lo puedo creer. ¿Dónde e s t a
b a s , luciente sol? ¿Dónde me t e n í a s t u claridad escondida? ¿ H a b í a
r a t o q u e escuchabas? ¿Por que me dejabas echar p a l a b r a s sin seso a
l aire con m i ronca voz de cisne? Todo se goza este huerto con t u v e n i d a
. Mira la luna cuan clara se nos m u e s t r a ; m i r a las nubes cómo h u y e
n . ¡ Oye la corriente agua d'eeta fontecica, c u á n t o m á s suave m u r m u
r i o é r u i d o lleva por e n t r e las frescas yerbas ! ¡ Escucha los altos c
ipreses, cómo se dan paz unos r a m o s con otros por intercesión de u n t e m p
l a d i c o v i e n t o que los menea ! ¡ Mira sus q u i e t a s s o m b r a s
: cuan oscuras están é a p a r e j a d a s p a r a e n c u b r i r nuestro delei
te ! LECTURA SUPLEMENTARIA
SOLILOQUIO D E D O N Q U I J O T E C U A N D O H I Z O LA • P R I M E R A SALIDA
DE SU ALDEA Y e n d o , p u e s , c a m i n a n d o nuestro flamante a v e n t
u r e r o , iba hab l a n d o consigo m i s m o y d i c i e n d o : ¿Quién d u d
a sino que en los venideros t i e m p o s , c u a n d o salga a luz la v e r d
a d e r a historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no p o
n g a , 410
cuando llegue a contar esta mi primera salida tan de mañana, desta manera?: "Ape
nas había el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y espaciosa tierra l
as doradas hebras de sus hermosos cabellos, y apenas los pequeños y pintados paj
arillos con sus arpadas lenguas habían saludado con dulce y meliflua armonía la
venida de la rosada Aurora que, dejando la blanda cania del celoso marido, por l
as puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se mostraba, cuando
el famoso caballero Don Quijote de la Mancha, dejando las ociosas plumas, subió
sobre su famoso caballo Rocinante y comenzó a caminar por el antiguo y conocido
campo de Moiitiel". Y era la verdad que por él caminaba; y añadió diciendo: "¡Di
chosa edad y siglo dichoso aquel adonde saldrán a luz las famosas hazañas mías,
dignas de entallarse en bronces, esculpirse en mármoles y pintarse en tablas par
a memoria en lo futuro ! ¡Oh, tú, sabio encantador, quienquiera que seas, a quie
n ha de tocar el ser cronista desta peregrina historia, ruégote que no te olvide
s de mi buen Rocinante, compañero eterno mío en todos mis caminos y carreras !".
(Primera parte, capitulo II) LA MANCHA En opinión general, es la Mancha la más
fea y la menos pintoresca de todas las tierras conocidas, y el viajero que viene
hoy de la costa de Levante o de Andalucía se aburre junto al ventanillodel vagó
n, anhelando que se acabe pronto aquella desnuda estepa, que como inmóvil y esta
ncado mar de tierra no ofrece a sus ojos accidente, ni sorpresa, ni variedad, ni
recreo alguno. Esto es lo cierteo: la Mancha, si alguna belleza tiene, es la be
lleza de su conjunto, su propia desnudez y monotonía, que, si no distraen ni sus
penden la imaginación, la dejan libre, dándole espacio y luz donde se precipite
sin tropiezo alguno. La grandeza del pensamiento de Don Quijote no se comprende
sino en la grandeza de la Mancha. En un país montuoso, fresco, verde, poblado de
agradables sombras, con lindas casas, huertos floridos, luz templada y ambiente
espeso, Don Quijote no hubiera podido existir y habría muerto en flor tras la p
rimera salida, sin asombrar al mundo con las grandes hazañas de la segunda. Don
Quijote necesitaba aquel horizonte, aquel suelo sin caminos, y que, sin embargo,
todo él es camino: aquella tierra sin direcciones, pues por ella se va a todas
partes, sin ir determinadamente a ninguna; tierra surcada por las veredas del ac
aso, de la aventura, y donde todo cuanto pase ha de parecer obra de la casualida
d
411
o de los genios de la fábula; necesitaba de aquel sol que derrite los sesos y ha
ce a los cuerdos locos; aquel campo sin fin, donde se levanta el polvo de imagin
arias batallas, produciendo, al trans parentar de la luz, visiones de ejércitos
de gigantes, de torres, de castillos; necesitaba aquella escasez de ciudades qu
e hace más rara y extraordinaria la presencia de un hombre o de un animal; nece
sitaba aquel silencio cuando hay calma, y aquel desaforado rugir de los vientos
cuando hay tempestad, calma y ruido que son igual mente tristes y extienden su
tristeza a todo lo que pasa, de modo que si se encuentra un ser humano en aquel
las soledades, al punto se le tiene por un desgraciado, un afligido, un menester
oso, un agraviado que anda buscando quien le ampare contra los opre sores y tir
anos; necesitaba, repito, aquella total ausencia de obras humanas que represente
n el positivismo, el sentido práctico, corta pisas de la imaginación, que la de
tendrían en su insensato vuelo; necesitaba, en fin, que el hombre no pusiera en
aquellos campos más muestras de su industria y de su ciencia que los patriarcale
s molinos de viento, a los cuales sólo el lenguaje faltaría para ser colosos inq
uietos y furibundos, que desde lejos llaman y espantan al viajero con sus gestos
amenazadores. Así es la Mancha.
B. P1ÎREZ CiALDÓS
Bailen,
cap. V I . Episodios
Nacionale
PALABRAS NUEVAS abajar a coborî acaso î n t î m p l a r e alborada z o r i ; cîn
tare de dimi neaŃă anillo inel aparejar a pregăti aprendizaje ni. ucenicie arpa
do melodios; m ă i e s t r u arzón ni. toc de lemn anexat şelei calului, în care
se fixează lancea bermejo roşiatic blando moale cargo funcŃiune ciprés ni. chip
aros cisne m. lebădă darse paz a se săruta debatido dezbătut deleite m. desfătar
e derritir (derretir) a (se) t o p i desprivar (azi privarJ a priva destreza măi
estrie dichoso fericit donaire ni. graŃie dulzor m. fig. dulceaŃă é (azi y) şi e
mbrazar a vîrî braŃele în găicile scutului encantador vrăj itor entallarse a (se
) grava entrambos a m î n d o i ; a m b i i escamos ni. pi. zale, solzi escasez
/ . lipsă flamante înflăcărat garza b î t l a n gozo plăcere, bucurie gozoso îmb
ucurător, plăcut
412
hebra fir, şuviŃă horadar a perfora intercesión intervenŃie binevoitoare juglar
m. cîntăreŃ recitator şi dan sator a m b u l a n t care dădea repre zentaŃii î
n faŃa poporului, în E v u l Mediu luciente strălucitor malla ochi de î m p l e
t i t u r ă melifluo mieros menear a legăna, a mişca merescimiento (azi mérito)
merit nueva ştire, noutate ocioso t r î n d a v pendón m. drapel m i l i t a r d
e formă lunguiaŃă
penado chinuitor polvo praf, pulbere ronco răguşit rubicundo roşcat, blond rugir
' a mugi sabroso delicios; savuros saeta săgeată saltear a r ă p i ; a asalta se
so creier, minte sobresalto tresărire surcar a brăzda talie / . talie templadico
t e m p e r a t ; c ă l d u Ń traición / . t r ă d a r e ; înşelare venidero vi
itor vereda potecă, cărare
LECTURAS
EN
PROSA
ESPAN A
MARIANO JOSÉ DE LARRA YO QUIERO SER CÓMICO
(Fragmentos)
No fuera yo Fígaro1, ni tuviera esa travesura y maliciosa índole que malas lengu
as me atribuyen, si no sacara a luz pública cierta visita que no ha muchos días
tuve en mi propia casa. Columpiábame en mi sillón, de éstos que dan vuelta sobre
su eje, los cuales son especialmente de mi gusto, por asemejarse en cierto modo
a muchas gentes que conozco, y me hallaba en la mayor perplejidad, sin saber cu
ál de mis numerosas apuntaciones elegiría para un artículo que me correspondía i
ngerir aquel día en la Revista. Quería yo que fuese interesante sin ser mordaz,
y conocía toda la dificultad de mi empeño, y, sobre todo, que fuese serio, porqu
e no está siempre un hombre de buen humor o de buen talante para comunicar el su
yo a los demás. No dejaba de atormentarme la idea de que fuese histórico, y, por
consiguiente, verídico ; porque mientras yo no haga más que cumplir con las obl
igaciones de fiel cronista de los usos y costumbres de mi siglo, no se me podrá
culpar de mal intencionado ni de amigo de buscar pendencias por una sátira más o
menos. Hallábame, como he dicho, sin saber cuál de mis notas escogería por más
inocente, y no encontraba por cierto mucho que escoger, cuando me deparó 2 feliz
mente la casualidad materia sobrada 3 para un artículo al anunciarme mi criado a
un joven que me quería hablar indispensablemente. Pasó adelante el joven hacién
dome una cortesía bastante zurda, como de hombre que necesita y estudia en la fi
sionomía del que le ha de favorecer sus gustos e inclinaciones, o su humor del m
omento para conformarse prudentemente con él; y dando tor415
mentó a los tirantes y rudos músculos de su fisionomía para adoptar una especie
de careta 4 que desplegase a mi vista sentimientos mezclados de afecto y de defe
rencia 5 , me dijo con voz forzada» mente sumisa y cariñosa: — ¿Es usted el reda
ctor llamado Fígaro? — ¿Qué tiene usted que mandarme? — Vengo a pedirle un favor
... ¡ Cómo me gustan sus artículos de usted 6 ! — Es claro... Si usted me necesi
ta... — Un favor de que depende mi vida acaso... ¡ Soy un apasionado, un amigo d
e usted... ! — Por supuesto... siendo el favor de tanto interés para usted... —
Yo soy un joven... — Lo presumo. — Que quiero ser cómico, y dedicarme al teatro.
.. — ¿Al teatro? — Sí, señor... como el teatro está cerrado ahora... — Es la mej
or ocasión. — Como estamos en Cuaresma 7 , y es la época de ajustar para la próx
ima temporada cómica, desearía que usted me recomendase. — ¡ Bravo empeño ! ¿A q
uién? — Al Ayuntamiento. — ¡ H o l a ! ¿Ajusta el Ayuntamiento? — Es decir, a la
Empresa. — ¡ Ah ! ¿Ajusta la Empresa? — Le diré a usted... Según algunos, esto
no se sabe...; pero... para cuando se sepa. — En ese caso, no tiene usted prisa,
porque nadie la tiene... — Sin embargo..., como yo quiero ser cómico... — Ciert
o. Y ¿qué sabe usted? ¿Qué ha estudiado usted? — ¿Cómo? ¿Se necesita saber algo?
— No; para ser actor, ciertamente, no necesita usted saber cosa mayor... — Por
eso; yo no quisiera singularizarme 8 ; siempre es malo entrar con ese pie 9 en u
na corporación. — Ya le entiendo a usted; usted quisiera ser cómico aquí, y así
será preciso examinarle por la pauta del país. ¿Sabe usted castellano? — Lo que
usted ve... Para hablar, las gentes me entienden... — Pero la gramática, y la pr
opiedad 10 , y... — No, señor, no. — Bien, eso es muy bueno ! Pero sabrá usted,
desgraciadamente, el latín, y habrá estudiado humanidades, bellas letras... — Pe
rdone usted.
416
— Sabrá de memoria los poetas clásicos, y los comprenderá, y podrá verter sus id
eas en las tablas u . — Perdone usted, señor. Nada, nada. ¡ Tan poco favor me ha
ce usted ! Que me caiga muerto aquí si he leído una sola línea de eso, ni he oíd
o hablar tampoco... Mife usted... — No jure usted. ¿Sabe usted pronunciar con af
ectación todas las letras de una palabra, y decir unas voces por otras, actitud
por aptitud, y aptitud por actitud, diferiencia por diferencia, hayamos por haya
mos, dracmático por dramático, y otras semejantes? — Sí, señor, sí; todo eso dig
o yo. — Perfectamente; me parece que sirve usted para el caso 1 2 . ¿Aprendió us
ted Historia? — No, señor; no sé lo que es. — Por consiguiente, no sabrá usted l
o que son trajes, ni épocas, ni caracteres históricos... — Nada, nada, no, señor
. — Perfectamente. — Le diré a usted... En cuanto a trajes, ya sé que en siendo
muy antiguo, siempre a la romana 1 3 . — Esto es: aunque sea griego el asunto. —
Sí, señor: si no es tan antiguo, a la antigua francesa o a la antigua española;
según... — ¡ Ah! • Ah! Muy bien. — Además, eso en el ensayo general se le pregu
nta al galán o a la dama, según el sexo de cada uno que lo pregunta, y conforme
a lo que ellos tienen en sus arcas, así... — ¡ Bravo ! — Porque ellos suelen sab
erlo. — Y ¿cómo presentará usted un carácter histórico? — Mire usted; el papel l
o dirá; luego como el muerto no se ha de tomar el trabajo de resucitar sólo para
desmentirle a uno... Además, que alguna parte del público suele estar tan enter
ada como nosotros. — ¡ Ah! Ya... Usted sirve para el ejercicio. La figura es la
que no... — No es gran cosa; pero eso no es esencial. — Y de educación, de modal
es 14 y usos de sociedad, ¿a qué altura se halla usted? — Mal; porque si voy a d
ecir verdad, yo era escribiente 1 5 en una mala administración; me echaron por h
olgazán, y me quiero meter cómico, porque se me figura a mí que es oficio en que
no hay nada que hacer... — Y tiene usted razón.
2 7 — învăŃaŃi limba spaniolă
417
— Todo lo hace el a p u n t e , y . . . por consiguiente, no conozco esos señore
s usos de sociedad que usted dice, n i n u n c a t r a t é a n i n g u n o de el
los. — Ni conocerá usted el m u n d o , ni el corazón h u m a n o . — Escasament
e 16. — ¿ Y memoria? — No es cosa la que" t e n g o ; y a u n ésa no la a p r o
v e c h o , p o r q u e n o me gusta el e s t u d i o . A d e m á s , que eso es
cuenta del a p u n t a d o r . Si se descuida, se le lanza de vez en cuando un
par de m i r a d a s t e r r i bles, como diciendo a l p ú b l i c o : ¡Ven uste
des qué h o m b r e ! — E s t o e s ; de m o d o que el a p u n t a d o r v a y
a t i r a n d o del p a p e l como de una carreta 1 7 , y sacándole a usted la r
elación del cuerpo como u n a c i n t a . De esa manera y h a b l a n d o él a l
t i t o 1 8 , t i e n e el público el placer de oír a un m i s m o t i e m p o
dos ejemplares de u n mismo papel. — Sí, s e ñ o r ; y , en fin, cuando uno no s
abe su relación, se dice c u a l q u i e r t o n t e r í a , y el público se la
r í e . ¡Es t a n guapo el público ! ¡ Si usted viera ! — Ya sé, ¡ y a ! — Vez h
a y que en una comedia en verso se a ñ a d e u n párrafo en p r o s a : pues ni
lo n o t a n i menos se enfada. Así es que no h a y n a d a m á s común que a ñ
a d i r . . . — ¡ Y a se ve que hacen m u y bien ! P u e s , señor, usted es có
mico y bueno. (Publicado en la „Revista Española" de 1 de marzo de 1833) PEDRO A
NTONIO DE ALARCÓN E L S O M B R E R O D E T R E S PICOS * (Fragmento *) XXVII La
fe mueve las montañas. T e n g a n Vds. m u y b u e n a s noches, — p r o n u n
c i ó el recién llegado, q u i t á n d o s e el sombrero de tres picos, y h a b
l a n d o con la boca s u m i d a 2 , como solía D . E u g e n i o de Zúñiga 3
. * Esta novelita — la obra maestra de Alarcón—se destaca por la vivacidad del d
iálogo, la ironía maliciosa y la gracia con que se describen tipos y situaciones
. Su asunto, basado en una tradición popular, es como sigue: un viejo Corregidor
pretende a una bella molinera, la „seña" Frasquita; ésta defiende su honor y sa
lva la situación; pero su marido, eltío Lucas, creyendo que aquél ha conseguido
su propósito, se dirige a la casa de la Corregidora para devolverle la afrenta,
aunque sin conseguir tampoco nada. Al fin todo se aclara, quedando el viejo en r
idículo.. 418
En seguida se adelantó por el salón, balanceándose en todos sentidos, y fue a be
sar la m: no de la corregidora. Todos se quedaron estupefactos. El parecido del
tío Lucas con el verdadero corregidor era maravilloso. Así es que la servidumbre
, y hasta el mismo Sr. Juan López 4 , no pudieron contener una carcajada. D. Eug
enio sintió aquel nuevo agravio, y se lanzó sobre el tío Lucas como un basilisco
5 . Pero la seña ° Frasquita metió el montante, apartando al corregidor con el
brazo de marras 7 , y Su Señoría, en evitación de otra voltereta 8 y del consigu
iente ludibrio 9 , se dejó atropellar sin decir oxte ni moxte 10 . Estaba visto
que aquella mujer había nacido para domadora del pobre viejo. El tío Lucas se pu
so más pálido que la muerte al ver que su mujer se le acercaba; pero luego se do
minó, y, con una risa tan horrible que tuvo que llevarse la mano al corazón para
que no se le hiciese pedazos, dijo, remedando n siempre al corregidor: — ¡ Dios
te guarde, Frasquita ! ¿Le has enviado ya a tu sobrino el nombramiento 12? ¡ Hu
bo que ver entonces a la navarra 13 ! Tiróse la mantilla atrás, levantó la frent
e con soberanía de leona, y, clavando en el falso corregidor dos ojos como dos p
uñales: — ¡ Te desprecio, Lucas ! — le dijo en mitad de la cara. Todos creyeron
que le había escupido. ¡ Tal gesto, tal ademán y tal tono de voz acentuaron aque
lla frase ! El rostro del molinero se transfiguró al oír la voz de su mujer. Una
especie de inspiración, semejante a la de la fe religiosa, había penetrado en s
u alma, inundándola de luz y de alegría... Así es que, olvidándose por un moment
o de cuanto había visto y creído ver en el molino, exclamó con las lágrimas en l
os ojos y la sinceridad en los labios: — ¿Conque tú eres mi Frasquita? —- ¡ No !
(respondió la navarra fuera de sí.) ¡ Yo no soy ya tu Frasquita! Yo soy... ¡Pre
gúntaselo a tus hazañas de esta noche, y ellas te dirán lo que has hecho del cor
azón que tanto te quería !... Y se echó a llorar, como una montaña de hielo que
se hunde y principia a derretirse. La corregidora se adelantó hacia ella sin pod
er contenerse, y la estrechó en sus brazos con el mayor cariño. La seña Frasquit
a se puso entonces a besarla, sin saber tampoco lo que se hacía, diciéndole entr
e sus sollozos, como una niña que busca amparo en su madre: — ¡Señora, señora! ¡
Qué desgraciada soy!
27*
419
— i No tanto como Vd. se figura ! — contestábale la corregidora, llorando tambié
n generosamente. — ¡ Yo sí que soy desgraciado ! — gemía al mismo tiempo el tío
Lucas, andando a puñetazos con sus lágrimas, como avergonzado de verterlas. — ¿P
ues y yo? (prorrumpió 14 al fin don Eugenio, sintiéndose ablandado por el contag
ioso lloro de los demás, o esperando salvarse también por la vía húmeda; quiero
decir, por la vía del llanto.) ¡ Ah, yo soy un picaro! ¡un monstruo! ¡un calaver
a 1 5 deshecho, que ha llevado su merecido ! Y rompió a berrear tristemente, abr
azado a la barriga del Sr. Juan López. Y éste y los criados lloraban de igual ma
nera, y todo parecía concluido, y, sin embargo, nadie se había explicado. XXVIII
¿ Pues y tú ?
El tío Lucas fue el primero que salió al flote en aquel mar de lágrimas.. Era qu
e empezaba a acordarse otra vez de lo que había visto por el ojo de la llave. —
¡Señores, vamos a cuentas!... —dijo de pronto. — No hay cuentas que valgan 16 ,
tío Lucas... (exclamó la corregidora.) — ¡ Su mujer de Vd. es una bendita ! — Bi
en..., sí...; pero... — ¡Nada de pero!... Déjela Vd. hablar, y verá cómo, se jus
tifica. Desde que la vi, me dio el corazón que era una santa, a pesar de todo lo
que Vd. me había contado... — ¡Bueno; que hable!... — dijo el tío Lucas. — ¡ Yo
no hablo ! (contestó la molinera.) ¡ El que tiene que hablar eres t ú ! . . . P
orque la verdad es que tú... Y la seña Frasquita no dijo más, por impedírselo el
invencible respeto que le inspiraba la corregidora. — Pues ¿y tú? — respondió,
el tío Lucas, perdiendo de nuevo toda fe. — Ahora no se trata de ella... (gritó
el corregidor, tornando también a sus celos.) ¡ Se trata de Yd. y de esta señora
! ¡ Ah, Merceditas!... ¿Quién había de decirme que tú?... — Pues ¿y tú? — repus
o la corregidora midiéndolo con la vista. Y durante algunos momentos, los dos ma
trimonios repitieron cien veces las mismas frases: — ¿Y tú? 420
— Pues ¿y tú? — ¡ Vaya que tú ! — ¡ No que tú ! — Pero ¿cómo has podido tú?... E
tc., etc., etc. La cosa hubiera sido interminable, si la corregidora, revistiénd
ose de dignidad no dijese por último a D. Eugenio: — ¡ Mira, cállate tú ahora! N
uestra cuestión particular la ventilaremos más adelanle. Lo que urge en este mom
ento es devolver la paz al corazón del tío Lucas: cosa muy fácil a mi juicio; pu
es allí distingo al Sr. Juan López y a Toñuelo 17 , que están saltando por justi
ficar a la seña Frasquita. — ¡ Yo no necesito que me justifiquen los hombres ! (
respondió ésta.) Tengo dos testigos de mayor crédito, a quienes no se dirá que h
e seducido ni sobornado... — Y ¿dónde están? — preguntó el molinero. — Están aba
jo, en la puerta... — Pues diles que suban, con permiso de esta señora. — Las po
bres no podrían subir... — ¡ Ah ! • Son dos mujeres!... ¡Vaya un testimonio fide
digno! — Tampoco son dos mujeres. Sólo son dos hembras... — ¡ Peor que peor ! ¡
Serán dos niñas !... Hazme el favor de decirme sus nombres. — La una se llama Pi
ñona y la otra Liviana. — ¡ Nuestras dos burras ! Frasquita: ¿te estás riendo de
mí? — No: que estoy hablando muy formal. Yo puedo probarte, con el testimonio d
e nuestras burras, que no me hallaba en el molino cuando tú viste en él al señor
corregidor. — ¡Por Dios te pido que te expliques!... — ¡Oye, Lucas!..., y muére
te de vergüenza por haber dudado de mi honradez. Mientras tú ibas esta noche des
de el lugar a nuestra casa, yo me dirigía desde nuestra casa al lugar, y, por co
nsiguiente, nos cruzamos en el camino. Pero tú marchabas fuera de él, o,por mejo
r decir, te habías detenido a echar unas yescas en medio de un sembrado... — ¡Es
verdad que me detuve!... Continúa. — En esto rebuznó 18 tu borrica... — ¡ Justa
mente ! ¡ Ah, qué feliz soy !... ¡ Habla, habla; cpie cada palabra tuya me devue
lve un año de vida ! — Y a aquel rebuzno le contestó otro en el camino... — ¡ Oh
, sí... sí... ¡ Bendita 19 seas ! ¡ Me parece estarlo oyendo ! — Eran Liviana y
Piñona, que se habían reconocido y se saludaban como buenas amigas, mientras que
nosotros dos ni nos «aludamos ni nos reconocimos... 421
— ¡ N o me digas m á s ! . . . ¡ N o me digas m á s ! . . . — T a n no nos recon
ocimos (continuó la seña F r a s q u i t a ) , que los dos nos a s u s t a m o s
y salimos h u y e n d o en direcciones contrar i a s . . . ¡ Conque y a ves que
yo no estaba en el molino ! Si quieres saber ahora por qué encontraste a l seño
r corregidor en n u e s t r a c a m a , t i e n t a esas ropas que llevas p u e
s t a s , y que t o d a v í a e s t a r á n h ú m e d a s , y te lo d i r á n me
jor que y o . ¡ S u señoría se cayó en el caz del m o l i n o , y G a r d u ñ a
20 lo desnudó y lo acostó allí ! Si quieres saber por qué a b r í la p u e r t a
. . . , fue p o r q u e creí que eras t ú el que se ahogaba y me l l a m a b a
a g r i t o s . Y , en fin, si quieres saber lo del n o m b r a m i e n t o . .
. Pero no tengo más que decir por la p r e s e n t e . Cuando estemos solos, te
enteraré de ese y otros p a r t i c u l a r e s . . . que no debo referir d e l
a n t e de esta señora. — ¡ Todo lo que ha dicho la seña F r a s q u i t a es p
u r a v e r d a d ! — gritó el señor J u a n López, deseando congraciarse con 2
1 d o ñ a Mercedes, v i s t o que ella i m p e r a b a en el corregimiento. — ¡
T o d o ! ¡ T o d o ! — a ñ a d i ó T o ñ u e l o , siguiendo la corriente de su
a m o . — ¡ H a s t a a h o r a . . . , todo ! — agregó el corregidor, m u y co
mplacido 2 2 de que las explicaciones de la n a v a r r a no h u b i e r a n ido
más lejos... — ¡ Conque eres i n o c e n t e ! ( e x c l a m a b a en t a n t o
el t í o L u c a s , rindiéndose a la evidencia.) ¡ F r a s q u i t a m í a , F
r a s q u i t a de mi a l m a ! ¡ P e r d ó n a m e la injusticia, y deja que t
e dé un a b r a z o ! . . . — E s a es h a r i n a de otro c o s t a l 2 3 . . .
(contestó la m o l i n e r a , hurt a n d o el cuerpo.) Antes de a b r a z a r
t e , necesito oír t u s e x p l i c a c i o n e s . . . VICENTE BLASCO IBÁÑEZ
LA BARRACA
(Fragmento *) Al pasar por la t a b e r n a de Copa, e n t r ó . Unos carreteros
de la v e c i n d a d le h a b l a r o n p a r a compadecer su desgracia y le i
n v i t a r o n * En esta obra maestra de ambiente valenciano, el famoso escrit
or naturalista Blasco Ibáñez nos presenta en su estilo lleno de color y de fuerz
a plástica la vida agitada de los labradores pobres de la vega de Valencia. La b
arraca es la historia de las tierras del tío Barret, un pobre huertano viejo, al
que el terrateniente don Salvador le había aumentado el arrendamiento de las ti
erras, siendo éstas „mejor labradas". El pobre tío Barret, no teniendo hijos que
le ayuden, toma dinero emprestado de don Salvador y se compra un rocín. Pero na
da se resolvió; aun se empeoró porque su deuda ascendía. El viejo avaro se mostr
aba inflexible e inclusive intentó arrojarle de las tierras, embargando además p
ara pago de sus deudas todo cuanto tenía en la barraca. „Todas estas tierras que
estaban regadas
422
a tomar algo. Aceptaba con mucho gusto. Quería algo contra aquel frío que se le
metía en los huesos. Y él, tan sobrio, bebió uno tras otro dos vasos de aguardie
nte, que cayeron como olas de fuego en su estómago desfallecido. Su cara *e colo
reó, adquiriendo después una palidez cadavérica; sus ojos se vetearon 1 de sangr
e. Se mostró con los carreteros que le compadecían expresivo y confiado : casi c
omo un ser feliz. Les llamaba hijos míos, asegurándoles que no se apuraba por ta
n poco. No lo había perdido todo. Aún le quedaba lo mejor de la casa, la hoz de
su abuelo: una joya que no la cambiaba ni por cincuenta hanegadas 2 . Y sacaba d
e su faja el curvo acero, puro y brillante: una herramienta de fino temple 3 y c
orte sutilísimo que, según afirmaba Barret, cortaba en el aire un papel de fumar
. Los carreteros pagaron, y arreando 4 sus bestias alejáronse hacia Valencia, ll
enando el camino de chirridos de ruedas. El viejo aún estuvo más de una hora en
la taberna, hablando solo, sintiendo que la cabeza se le iba; hasta que molestad
o por la
con el sudor de la familia, ¿por qué no eran suyas?" — se p r e g u n t a b a tí
o Barret. „ Y ahora venía a hacerle morir aquel viejo usurero, que era el a m o
de los campos, aunque no sabía coger u n azadón ni en su v i d a había doblado e
l espinazo..."
423
dura mirada de los dueños, que adivinaban su estado, experimentó un vago sentimi
ento de vergüenza y salió sin saludar, andando con paso inseguro. No podía apart
ar de su memoria un recuerdo tenaz. Veía con los ojos cerrados un gran huerto de
naranjos que existía a más de una hora de distancia, entre Benimaelet y el mar.
Allí había ido él muchas veces por sus asuntos; y allá iba ahora, a ver si el d
emonio era tan bueno que le hacía tropezar con el amo, el cual raro era el día q
ue no inspeccionaba con su mirada de avaro los hermosos árboles uno por uno, com
o si tuviera contadas las naranjas. Llegó después de dos horas de marcha, deteni
éndose muchas veces para dar aplomo 5 a su cuerpo, que se balanceaba sobre las i
nseguras piernas. El aguardiente se había apoderado de él; ya no sabía con qué o
bjeto había llegado hasta allí, tan lejos de la parte de la huerta donde vivían
los suyos, y acabó por dejarse caer en un campo de cáñamo a la orilla del camino
. Al poco rato, sus penosos 6 ronquidos de borracho sonaban entre los verdes y e
rguidos tallos. Cuando despertó, era ya bien entrada la tarde. Sentía pesadez en
la cabeza y el estómago desfallecido. Le zumbaban los oídos, y en la boca empas
tada sentía un sabor horrible. ¿Qué hacía allí, cerca del huerto del judío? ¿Cóm
o había llegado tan lejos? Su honradez primitiva se avergonzó al verse en tal es
tado de envilecimiento, e intentó ponerse en pie para huir. La opresión que prod
ucía sobre su estómago la hoz cruzada en la laja le daba escalofríos. Al incorpo
rarse, asomó la cabeza por entre el cáñamo y vio en una revuelta del camino un h
ombrecillo que caminaba lentamente envuelto en una capa. Barret sintió que toda
su sangre le subía de golpe a la cabeza, que reaparecía la borrachera, y se inco
rporó, tirando de la hoz... ¿Y aun dicen que el demonio no es bueno? Allí estaba
su hombre; el que deseaba ver desde el día anterior. El viejo usurero había vac
ilado antes de salir de su casa. Le escocía ' algo lo del tío Barret; estaba el
suceso reciente, y la huerta es traicionera ; pero el miedo de que aprovechasen
su ausencia en el huerto pudo más que sus temores, y pensando que la finca estab
a lejos de la barraca embargada 8 , púsose en camino. Ya veía su huerto, ya se r
eía del miedo pasado, cuando vio saltar desde el bancal de cáñamo a Barret, que
le pareció un enorme demonio, con la cara roja y los brazos extendidos, impidién
dole toda fuga, acorralándolo 9 en el borde de la acequia que corría paralela al
camino. Creyó soñar; chocaron sus dientes, su cara púsose verde y le cayó la ca
pa, dejando al descubierto un viejo 424
gabán y los sucios pañuelos arrollados al cuello. Tan grande era su terror, su t
urbación, que hasta le hablaba en castellano 10 . — ¡Barret! ¡ Hijo mío! — decía
con voz entrecortada—.Todo ha sido una broma: no hagas caso 11 . Lo de ayer fue
para hacerte un poquito de miedo... nada más. Seguirás en las tierras... Pasa m
añana por casa... hablaremos: me pagarás como quieras. Y doblaba su cuerpo, evit
ando que se acercara el tío Barret; pretendía escurrirse, huir de la terrible ho
z, en cuya hoja se quebraba un rayo de sol y se reproducía el azul del cielo. Pe
ro con la acequia a la espalda no encontraba sitio para moverse y echaba el cuer
po atrás, pretendiendo cubrirse con las crispadas manos. El labrador sonreía com
o una hiena, enseñando sus agudos y blancos dientes de pobre. — ¡ Embustero ! ¡
embustero ! — contestaba con voz que parecía un ronquido. Y moviendo su herramie
nta de un lado a otro, buscaba sitio para herir, evitando las manos flacas y des
esperadas que se le ponían delante. — ¡Pero Barret! ¡hijo m í o ! ¿qué es esto?
Baja esa arma... no juegues. Tú eres un hombre honrado... piensa en tus hijas. T
e repito que ha sido una broma. Ven mañana y te daré las lia... 12 ¡ Aaay !... F
ue un rugido horripilante, un grito de bestia herida. Cansada la hoz de encontra
r obstáculos, había derribado de un golpe una de las manos crispadas. Quedó colg
ando de los tendones y la piel, y el rojo muñón 13 arrojó la sangre con fuerza,
salpicando a Barret, que rugió al recibir en el rostro la caliente rociada. Vaci
ló el viejo sobre sus piernas, pero antes de caer al suelo, la hoz partió horizo
ntalmente contra su cuello y... ¡zas! cortando la complicada envoltura de pañuel
os, abrió una profunda hendidura, separando casi la cabeza del tronco. Cayó don
Salvador en la acequia; sus piernas quedaron en el ribazo 14 , agitadas por un p
ataleo 15 fúnebre de res degollada. "\ mientras tanto, la cabeza, hundida en el
barro, soltaba toda su sangre por la profunda brecha y las aguas se teñían de ro
jo, siguiendo su manso curso con un murmullo plácido que alegraba el solemne sil
encio de la tarde. Barret permaneció plantado en el ribazo como un imbécil. ¡ Cu
ánta sangre tenía el tío ladrón ! La acequia se enrojecía, parecía más caudalosa
16 . De repente, el labriego 17 , dominado por el terror, echó a correr, como s
i temiera que el riachuelo 18 de sangre le ahogara al desbordarse. Antes de term
inar el día circuló la noticia como un cañonazo 19 que conmovió 20 toda la vega.
¿Habéis visto el gesto hipócrita, el regocijado silencio con que acoge un puebl
o la muerte del gober425
nante que le oprime? Pues así lloró la huerta la muerte de don Salvador. Todos a
divinaron la mano del tío Barret, y nadie habló. Las barracas hubiesen abierto p
ara él sus últimos escondrijos; las mujeres le habrían ocultado bajo sus faldas.
Pero el asesino vagó como un loco por la huerta, huyendo de las gentes, tendién
dose tras los ribazos, agazapándose 21 bajo los puentecillos, escapando al travé
s de los campos asustado por el ladrido de los perros, hasta que al día siguient
e lo sorprendió la Guardia civil 22 durmiendo en un pajar. En seis meses sólo se
habló en la huerta del tío Barret. Los domingos iban como en peregrinación homb
res y mujeres a la cárcel de Valencia para contemplar al través de los barrotes
23 al pobre „libertador", cada vez más enjuto, con los ojos hundidos y la mirada
inquieta. ., Llegó la vista del proceso, y le sentenciaron a muerte.
RAMÓN DEL VALLE-INCLÁN SONATA DE OTOÑO (Fragmento x)
i
Cuando volví a mi casa había cerrado la noche. Pasé la velada solo y triste, sen
tado en un sillón cerca del fuego. Estaba adormecido, y llamaron a la puerta con
grandes aldabadas 2 , que en el silencio de las altas horas parecieron sepulcra
les y medrosas. Me incorporé 3 sobresaltado, y abrí la ventana. Era el mayordomo
que había traído la carta de Concha*, y que venía a buscarme para ponernos en c
amino. Manteníase ante la puerta, jinete en una mula y con otra del diestro. Le
interrogué: — ¿Ocurre algo Brión? — Que empieza a rayar el día, señor Marqués 3
. Bajé presuroso, sin cerrar la ventana, que una ráfaga batió. Nos pusimos en ca
mino con toda premura. Cuando llamó el mayordomo aún brillaban algunas estrellas
en el cielo: cuando partimos oí cantar los gallos de la aldea. De todas suertes
no llegaríamos hasta cerca del anochecer. Hay nueve leguas de jornada y malos c
aminos de herradura, trasponiendo monte. El mayordomo era un viejo aldeano, que
llevaba capa de juncos con capucha y madreñas e . Adelantó su mula para enseñarm
e el camino, y al trote cruzamos la Quintana de San Clodio, acosados por el ladr
ido de los perros que vigilaban en las eras, atados bajo los hórreos 7 . Cuando
salimos al campo empezaba la claridad del alba. Vi en lontananza 426
unas lomas 8 yermas y tristes, veladas por la niebla. Traspuestas aquéllas, vi o
tras, y después otras. El sudario 9 ceniciento de la llovizna las envolvía: no a
cababan nunca. Todo el camino era así. A lo lejos, desfilaba una recua 10 madrug
adora, y el arriero n , sentado a mujeriegas 12 en el rocín que iba postrero, ca
ntaba a usanza 13 de Castilla. El sol empezaba a dorar las cumbres de los montes
: rebaños de ovejas blancas y negras subían por la falda, y sobre verde fondo de
praderas, allá en el dominio de un Pazo 14 , larga bandada de palomas volaba so
bre la torre señorial. Acosados por la lluvia, hicimos alto en los viejos molino
s de Gundar, y como si aquello fuese nuestro leudo, llamamos autoritarios a la p
uerta. Salieron dos perros flacos, que ahuyentó al mayordomo, y después una muje
r hilando. El viejo aldeano la saludó. Era una pobre alma, llena de caridad. Nos
vio ateridos de frío, vio las muías bajo el cobertizo, vio el cielo encapotado,
con amenaza de agua, y franqueó la puerta, hospitalaria y humilde: — Pasen y si
éntense al fuego. ¡ Mal tiempo tienen, si son caminantes!... i Ay! Qué tiempo, t
oda la siembra anega... ¡Mal año nos aguarda ! Apenas entramos, el mayordomo vol
vió a^ salir por las alforjas. Yo me acerqué al hogar, donde ardía un fuego mise
rable. La pobre mujer avivó el rescoldo 15 y trajo un brazado 1 6 de madera verd
e y mojada, que empezó a dar humo, chisporroteando. En el fondo del muro, una pu
erta vieja y mal cerrada, con las losas del umbral blancas de harina golpeaba si
n tregua: ¡ t a c ! ¡ t a c ! La voz de un viejo, que entonaba un cantar, y la r
ueda del molino, resonaban detrás. A poco tornó el mayordomo con las alforjas co
lgadas de un hombro: — Aquí viene el yantar 17 . La señora se levantó para dispo
nerlo todo por sus manos... Salvo su mejor parecer, podríamos aprovechar este hu
elgo 18 . Si cierra a llover no tendremos escampo 19 hasta la noche. La molinera
se acercó solícita y humilde: — Pondré una trébede 20 al fuego, si acaso les pl
ace calentar la vianda 21 . Puso la trébede, y el mayordomo comenzó a vaciar las
alforjas: sacó una gran servilleta y la extendió sobre la piedra del hogar. Yo,
en t a n t o r me salí a la puerta. Durante mucho tiempo estuve contemplando la
cortina cenicienta de la lluvia, que ondulaba en las ráfagas del aire. 428
PÍO BAROJA BAROJA, NO SERÁS NUNCA NADA
(Canción)
...Cuando fui por primera vez a la escuela, en San Sebastián, yo tenía cuatro añ
os — ya ha llovido 1 desde entonces — ;el maestro, don León Sánchez y Calleja, q
ue tenía la costumbre de pegarnos con un puntero 2 muy duro (las veneradas tradi
ciones de nuestros antepasados) me miró y dijo: — Este chico va a ser tan cazurr
o como su hermano. Nunca será, nada. Estudiaba en Pamplona 3 , en el Instituto,
con don Gregorio Paño, que nos enseñaba matemáticas, y este anciano, que parecía
el comendador del Tenorio 4 por su cara helada y su perilla blanca, me decía co
n voz sepulcral: — No será usted ingeniero como su padre. Usted no será nunca na
da. , Al cursar terapéutica con don Benito Hernando, en San Carlos, don Benito s
e plantaba delante de mí, y me decía: — Esa sonrisita... esa sonrisita... es una
impertinencia. A mí no me viene usted con sonrisas satíricas. Usted no será nun
ca nada más que un negador inútil. Yo me encogía de hombros. Las mujeres que me
han conocido, me han asegurado: — Tú no serás nunca nada. Y un amigo que se marc
haba al nuevo mundo, indicaba: — Cuando vuelva dentro de veinte o treinta años,
encontraré a todos los conocidos en distinta posición; uno se habrá enriquecido,
el otro se habrá arruinado, éste habrá llegado a ser ministro, aquél habrá desa
parecido en una aldea; tú seguirás como ahora, vivirás igual y tendrás dos peset
as en el bolsillo. No pasarás de ahí. La idea de que no seré nunca nada, está ya
muy arraigada en mi espíritu. Está visto, no seré disputado, ni académico, ni c
aballero de Isabel la Católica, ni caballero de industria, ni consejal, ni chanc
hillero 5 , ni tendré una buena ropa negra... Y, sin embargo, cuando se pasan lo
s cuarenta años, cuando el vientre empieza a hincharse de tejido adiposo 6 y de
ambición, el hombre quiere ser algo, tener un título, llevar un cintajo, vestirs
e con una levita negra y un chaleco blanco, pero a mí me están vedadas 7 estas a
mbiciones. Los profesores de la infancia y de la juventud se levantan ante mis o
jos como la sombra de Banco, y me dicen: Baroja, tú no serás nunca nada. 429
Cuando v o y a la orilla del m a r , las olas que se a g i t a n a m i s pies m
u r m u r a n : B a r o j a , t ú no serás n u n c a n a d a . La lechuza s a b
i a , que por las noches suele venir al t e j a d o , me d i c e : Baroja, tú no
serás n u n c a n a d a ; y h a s t a los cuervos que cruzan el cielo suelen g
r i t a r m e desde a r r i b a : B a r o j a , t ú no serás n u n c a n a d a .
. . Y y o estoy convencido de que no seré n u n c a n a d a .
ARGENTINA
DOMINGO FAUSTINO SARMIENTO FACUNDO (Fragmentos *•) La v i d a del c a m p o , p
u e s , ha desenvuelto en el g a u c h o , las facult a d e s físicas, sin n i n
g u n a de las d é l a i n t e l i g e n c i a . Su carácter m o r a l se resie
nte de su h á b i t o x de t r i u n f a r los obstáculos y del poder de la n a
t u r a l e z a : es fuerte, a l t i v o , enérgico La h i e r r a , que es como
la v e n d i m i a de los agricultores, es u n a fiesta cuya llegada se recibe
con t r a n s p o r t e s de júbilo 2 : allí es el p u n t o de r e u n i ó n de
t o d o s los h o m b r e s de v e i n t e leguas a la red o n d a ; a l l í ,
la ostentación de la increíble destreza en el lazo. E l gaucho llega a la h i e
r r a a l paso lento y m e s u r a d o de su mejor p a r e jero 3 , que detiene
a d i s t a n c i a a p a r t a d a ; y p a r a gozar mejor del espectáculo, cru
za la p i e r n a sobre el pescuezo 4 del c a b a l l o . Si el e n t u s i a s
m o lo a n i m a , desciende l e n t a m e n t e del c a b a l l o , desarrolla
su lazo y lo arroja sobre u n toro que p a s a , con la v e l o c i d a d del *
Facundo (o „Civilización y barbarie — Vida de Juan Facundo Quiroga") es a la vez
un panfleto, una biografía y un ensayo de sociología descriptiva. Empieza por d
escribir la pampa y su influencia sobre el habitante; narra después la historia
del célebre caudillo riojano, Facundo Quiroga, mezclando la verdad y la novela,
y concluye con varios capítulos de reflexiones políticas y con un programa de go
bierno para el futuro. Fue publicado por primera vez en Santiago de Chile, como
folletín (1845). Aunque el libro trata de cosas ya desaparecidas, sus bellas pág
inas son merecidamente conocidas y amadas por todos los argentinos desde la escu
ela primaria. Damos aquí la descripción de una hierra (marcación del ganado, med
iante un hierro caldeado) y del tipo clásico del gaucho cantor. 431
rayo, a cuarenta pasos de distancia: lo ha cogido de una uña, que era lo que se
proponía, y vuelve tranquilo a enrollar su cuerda. Aquí tenéis la idealización d
e aquella vida de revueltas, de civilización, de barbarie y de peligros. El gauc
ho cantor es el mismo bardo, el vate 5 , el trovador B de la Edad Media, que se
mueve en la misma escena, entre las luchas de las ciudades y del feudalismo de l
os campos, entre la vida que se va y la vida que se acerca. El cantor anda de pa
go 7 en pago, „de tapera 8 en galpón", cantando sus héroes de la pampa, persegui
dos por la justicia, los llantos de la viuda a quien los indios robaron sus hijo
s en un malón9 reciente, la derrota y la muerte del valiente Rauch 10 , la catás
trofe de Facundo Quiroga y la suerte que cupo a Santos Pérez n . El cantor está
haciendo, candorosamente 12 , el mismo trabajo de crónica, costumbres, historia,
biografía, que el bardo de la Edad Media, y sus versos serían recogidos más tar
de como los documentos y datos en que habría de apoyarse el historiador futuro,
si a su lado no estuviese otra sociedad culta, con superior inteligencia de los
acontecimientos, que la que el infeliz despliega en sus rapsodias ingenuas. En l
a República Argentina, se ven a un tiempo', dos civilizaciones distintas en un m
ismo suelo: una naciente, que, sin conocimiento de lo que tiene sobre su cabeza,
está remedando 432
los esfuerzos ingenuos y populares de la Edad Media; otra que, sin cuidarse de l
o que tiene a sus pies, intenta realizar los últimos resultados de la civilizaci
ón europea. El siglo XIX y el siglo XII viven juntos: el uno, dentro de las ciud
ades; el otro, en las campañas. El cantor no tiene residencia fija: su morada 13
está donde la noche lo sorprende; su fortuna, en sus versos y en su voz. Dondeq
uiera que el cielito 14 enreda sus parejas sin tasa 15 , dondequiera que se apur
a una copa de vino, el cantor tiene su lugar preferente, su parte escogida en el
festín. El gaucho argentino no hebe, si la música y los versos no lo excitan, y
cada pulpería l e tiene su guitarra para poner en manos del cantor, a quien el
grupo de caballos estacionados a la puerta, anuncia a lo lejos, donde se necesit
a el concurso de su gaya ciencia 1 7 . El cantor mezcla entre sus cantos heroico
s, la relación de sus propias hazañas. Desgraciadamente, el cantor, con ser el b
ardo argentino, no está libre de tener que habérselas con la justicia. También t
iene que darla cuenta de sendas puñaladas que ha distribuido, una o dos desgraci
as (¡ muertes !) que tuvo y algún caballo o una niuchacha que robó. El año 1840,
entre un grupo de gauchos y a orillas del majestuoso Paraná, estaba sentado en
el suelo, y con las piernas cruzadas, un cantor que tenía azorado 18 y divertido
a su auditorio, con la larga y animada historia de sus trabajos y aventuras. Ha
bía ya contado lo del rapto de la querida, •con los trabajos que sufrió; lo de l
a desgracia y la disputa que la motivó; estaba refiriendo su encuentro con la pa
rtida, y las puñaladas que en su defensa dio, cuando el tropel 19 y los gritos d
e los soldados le avisaron que esta vez estaba cercado. La partida, en efecto, s
e había cerrado en forma de herradura; la abertura quedaba hacia el Paraná, que
corría veinte v a r a s 2 0 más abajo: tal era la altura de la barranca. El cant
or oyó la grita sin turbarse; viósele de improviso sobre el caballo, y echando u
na mirada escudriñadora sobre el círculo de soldados con las tercerolas 21 prepa
radas, vuelve el caballo hacia la barranca, le pone el poncho en los ojos y cláv
ale las espuelas. Algunos instantes después, se veía salir de las profundidades
del Paraná el caballo, sin freno, a fin de que nadase con más libertad, y el can
tor tomado de la cola, volviendo la cara quietamente, cual si fuera en un bote d
e ocho reinos, hacia la escena que dejaba en la barranca. Algunos balazos de la
partida no estorbaron que llegase sano y salvo al primer islote que sus ojos div
isaron. Por lo demás, la poesía original del cantor es pesada, monótona, irregul
ar, cuando se abandona a la inspiración del momento. Más narrativa que sentiment
al, llena de imágenes tomadas de la
28
433
vida campestre, del caballo y las escenas del desierto, o^ue la hacen metafórica
y pomposa. Fuera de esto, el cantor posee su repertorio de poesías populares: q
uintillas, décimas y octavas, diversos géneros de versos octosílabos. Entre ésta
s hay muchas composiciones de mérito y que descubren inspiración y sentimiento.
ROBERTO J. PAYRÓ
EL CAUDILLO 1
(adaptación)
Don Ignacio era hombre de la oposición en Pago Chico. Las autoridades lo miraban
como su bestia negra, y el pueblo, siempre descontento, tenía puestas en él sus
esperanzas, seguíalo en todas sus empresas políticas, le daba a defender sus in
tereses. Sin Don Ignacio, Pago Chico hubiera sido un cementerio de vivos; con él
f siquiera se ejercía el derecho del pataleo. No era don Ignacio muy largo, per
o alguno de sus correligionarios hallaba modo de lograrle préstamos y donativos,
ya para sus necesidades personales, ya para lo mismo, pero bajo el pretexto de
gastos de propaganda. El se sometía refunfuñando 2 , pues,¿ cómo ser jefe de par
tido si se comienza por descontentar a los partidarios? Pero apuntaba... Sumaba
cuidadosamente don Ignacio todos estos gastos que, en tres años de oposición, ha
bían alcanzado a formar una gruesa suma — cuatro o cinco mil pesos —, y no exami
naba su viejo cuaderno de notas sin lanzar un suspiro y sumirse en profunda medi
tación. — ¿Quién pagará estas misas? — se decía. O, conversando con sus teniente
s, hablaba de la patria, de los deberes del ciudadano, de los sacrificios que ha
y que hacer en pro de la libertad, de la abnegación que exigen los partidos de p
rincipios, para terminar diciendo: — Yo soy el pavo de la boda. Silvestre, el bo
ticario 3 , se encogía de hombros instruido de las alusiones de don Ignacio y co
nsiderando que de todos modos su popularidad le salía barata en estos tiempos en
que no se puede ser popular sin dinero. Alguna vez le insinuó, con frase no muy
atildada: 434
—- El que quiera pescado, que se moje... el que le dije. Acercábanse las eleccio
nes; el gobierno de la provincia, preocupado por la importancia que iba tomando
la oposición, había resuelto darle una válvula de escape, dejándola introducir a
lgunos de los suyos en las municipalidades de campaña. Pero esta resolución no e
ra conocida y la efervescencia popular continuaba a más y major. En Pago Chico p
reparábase un mitin, un rrietín, o cosa así, que debía tener lugar en el antiguo
reñidero * de gallos, único lugar fuera de la cancha de pelota, apropiado para
la solemne circunstancia, puesto que el teatro — un galpón de cinc — pertenecía
a don Pedro González, gubernista, que no quería ni prestarlo, ni alquilarlo a su
s enemigos de causa. Llegado el día, don Ignacio — q u e había contratado la ban
da a su costa, hecho embanderar el reñidero, y comprado unas docenas de bombas d
e estruendo — esperó impaciente la hora de su discurso, un discurso ya mil veces
repetido en todos los tonos, palabra más, palabra menos, durante sus tres años
de caudillaje. Cuando subió a la improvisada tribuna, rodeábalo un pueblo vibran
te y entusiasta que sólo pedía correr al sacrificio, a la lucha, al atrio, a las
urnas: don Ignacio estaba radioso. Sus palabras hicieron el acostumbrado efecto
arrebatador, especialmente cuando, con grandes-gritos y violentos ademanes, rep
rodujo la frase: ,,Los mandatarios impuros que engordan a costillas del abdomen
del pueblo, no pueden continuar un día más en el poder. El gobierno local tiene
que entregarse a personas honradas que no roben, a hombres sanos que no se apode
ren de las rentas, a ciudadanos que sean capaces de relamberse 5 junto al plato
de caldo gordo sin tocarlo con un dedo.'' Los bravos, los vivas, los palmoteos e
stallaron como siempre, o por mejor decir, más que nunca, cubriendo la voz del o
í ador que al fin logró dominar el bullicio, gritando: — ¡Ciudadanos! ¡Viva la h
onradez administrativa! — ¡¡ Vivaaa !! — ¡Abajo! ¡ Mueran! ¡Viva don Ignacio! ¡V
iva la honradez! ¡ Viva el patriota ! ¡Shuitz... pum! y música, grandes golpes d
e bombo, alaridos de pistón... y otra bomba y otra. ¡Qué entusiasmo, qué delirio
! ¡Prata-ra-trac-pum ! ¡un cohele! y vivas y más vivas, una algazara 6 , un jubi
leo como nunca se vio en Pago Chico, tanto que el bataraz encerrado en un cajón,
encrespó la pluma, golpeó los musculosos flancos con las alas y lanzó un ronco
y estentóreo co-co-ro-co, como diana triunfal del vencimiento. — ¿Qué le ha pare
cido el metin, don Ignacio? — preguntábale por la noche Silvestre.
28*
435
— ¡Oxi, magnífico! ¡Me ha costado más de quinientos pesos! Mentira. Gastó sólo c
iento cincuenta, pero con tal habilidad... El jueves llegaron dos delegados guhe
rnistas de la capital para preparar las elecciones comunales del domingo. Apenas
instalados, trataron de provocar una entrevista con don Ignacio, para hacerle p
roposiciones. Pero Silvestre — la oposición dentro de la oposición — estaba allí
, oído alerta, ojo avizor, husmeando 7 como politiquero de raza la componenda en
cierne 8 , adivinándola antes de que se hubiera iniciado. Viera, a todo esto, h
abía visto oscurecerse su estrella, eclipsada por la triunfante de don Ignacio.
Tampoco él quería „componendas", y así lo escribió-en La Pampa. Inútilmente, por
que el meeting había dado el mando a su rival, sostenido por los envidiosos de l
a popularidad del periodista, y por los que sólo hacían política opositora busca
ndo una ubicación, amén de los que don Ignacio compraba como se ha visto. No fal
taron, pues, las previsiones, los vaticinos 9 , las amenazas de perder lo hecho
sin esperanza de rehacerlo más tarde... Sin embargo, la entrevista tuvo lugar, d
on Ignacio no pudo resistir a una transacción que lo llevaba de golpe y zumbido
a la Municipalidad, que él creía tan verde aún, y el domingo siguiente resultó e
lecto concejal, a pesar de los aspavientos de Silvestre y la agria censura de gr
an parte de sus partidarios del día anterior. Llegado al Concejo, sus colegas gu
hernistas, dirigidos por los delegados de la capital — no era la primer zorra qu
e desollaban éstos — lo designaron para intendente. — En una semana se habrá des
monetizado — decían aquellos profundos políticos. — Déjenlo pastiar qu'engorde !
Y, en efecto, don Ignacio comenzó a engordar en la Intendencia, haciendo en ell
a lo que sus antecesores, y rebañando cuanto pesito encontraba a su alcance. Un
día tuvo una grave explicación con Silvestre, que le echaba en cara sus proceder
es administrativos, muy alejados de la honradez acrisolada 10 que exigiera en ta
nto discurso, en tanta proclama, en tanta profesión de fe a los pueblos en gener
al y al de Pago Chico en particular. — Mire, don Ignacio, ¡lo qu'est' haciendo e
s una vergüenza! Don Ignacio lo miró de hito en hito u . — ¿Y qu'estoy haciendo,
vamos a ver? — ¿Quiere que le diga? ¿Quiere que le diga? ¡No me busque la lengu
a, canejo 12 ! 436
— Deci, deci no más. — ¡ Está robando como los otros ! El caudillo estuvo a punt
o de pegarle, pero se dominó, tragó saliva, y cuando se creyó bastante dueño de
sí mismo, dijo con tono convincente: — ¿Y a mí quién me paga lo qu'hecho? ¿Y la
platita que mián 13 comido?... Y después de una pausa, más insinuante aún, confi
dencial y tierno, exclamó como quien esboza un sublime programa: — ¡Deja que me
desquite y verás que honradez!...
URUGUAY
HORACIO QUIROGA A LA DERIVA 1 El hombre pisó algo blanduzco, y en seguida sintió
la mordedura el en pie. Saltó adelante, y al volverse con un juramento vio una
yararacusú 2 que, arrollada sobre sí misma, esperaba otro ataque. El hombre echó
una veloz ojeada a su pie, donde dos gotitas de sangre engrosaban dificultosame
nte, y sacó el machete de la cintura. La víbora vio la amenaza, y hundió más la
cabeza en el centro mismo de su espiral; pero el machete cayó de lomo, dislocánd
ole las vértebras. El hombre se bajó hasta la mordedura, quitó las gotitas desan
gre, y durante un instante contempló. Un dolor agudo nacía de los dos puntitos v
ioletas, y comenzaba a invadir todo el pie. Apresuradamente se ligó el tobillo c
on su pañuelo, y siguió por la picada 3 hacia su rancho. El dolor en el pie aume
ntaba, con sensación de tirante abultamiento, y de pronto el hombre sintió dos o
tres fulgurantes puntadas que como relámpago habían irradiado desde la herida h
asta la, mitad de la pantorrilla. Movía la pierna con dificultad; una metálica s
equedad de garganta, seguida de sed quemante, le arrancó un nuevo juramento 4 .
Llegó por fin al rancho, y se echó de brazos sobre la rueda de un trapiche 5 . L
os dos puntitos violeta desaparecían ahora en la monstruosa hinchazón del pie en
tero. La piel parecía adelgazada 437
y a punto de ceder, de tensa. El hombre quiso llamar a su mujer, y la voz se que
bró en un ronco arrastre de garganta reseca. La sed lo devoraba. — ¡ Dorotea ! —
alcanzó a lanzar en su estertor—. ¡ Dame caña 6 ! Su mujer corrió con un vaso l
leno, que el hombre sorbió en tres tragos. Pero no había sentido gusto alguno. —
¡Te pedí caña, no agua ! —rugió de nuevo—. ¡ Dame caña ! — ¡ Pero es caña, Paul
ino ! — protestó la mujer espantada. — ¡ No, me diste agua ! ¡ Quiero caña, te d
igo ! La mujer corrió otra vez volviendo con la damajuana. El hombre tragó, uno
tras otro, dos vasos, pero no sintió nada en la garganta . — Bueno; esto se pone
feo... — murmuró entonces, mirando su pie lívido y ya con lustre gangrenoso. So
bre la honda ligadura del pañuelo, la carne desbordaba como una monstruosa morci
lla. Los dolores fulgurantes se sucedían en continuos relampagueos, y llegaban a
hora a la ingle 7 . La atroz sequedad de garganta que el aliento parecía caldear
más, aumentaba a la par 8 . Cuando pretendió incorporarse, un fulminante vómito
lo mantuvo medio minuto con la frente apoyada en la rueda de palo. Pero el homb
re no quería morir, y descendiendo hasta la costa subió a su canoa. Sentóse en l
a popa y comenzó a palear 9 hasta el centro del Paraná. Allí la corriente del rí
o, que en las inmediaciones del Iguazú corre seis millas, lo llevaría antes de c
inco horas a Tacurú-Pucú 10 . El hombre, con sombría energía, pudo efectivamente
llegar hasta el medio del río; pero allí sus manos dormidas dejaron caer la pal
a en la canoa, y tras un nuevo vómito — de sangre esta vez —, dirigió una mirada
al sol que ya transponía el monte. La pierna entera, hasta medio muslo, era ya
un bloque deforme y durísimo que reventaba la ropa. El hombre cortó la ligadura
y abrió el pantalón con su cuchillo: el bajo vientre desbordó hinchado, con gran
des manchas lívidas y terriblemente doloroso. El hombre pensó que no podría jamá
s llegar él solo a Tacurú-Pucú, y se decidió a pedir ayuda a su compadre Alves,
aunque hacía mucho tiempo que estaban disgustados. La corriente del río se preci
pitaba ahora hacia la costa brasileña, y el hombre pudo fácilmente atracar. Se a
rrastró por la picada en cuesta arriba, pero a los veinte metros, exhausto, qued
ó tendido de pecho. — ¡ Alves ! — gritó con cuanta fuerza pudo; y prestó oído en
vano. — ¡ Compadre Alves ! ¡ No me niegue este favor ! — clamó de nuevo, alzand
o la cabeza del suelo. En el silencio de la selva no
438
•se oyó un solo rumor. El hombre tuvo aún valor para llegar hasta su canoa, y la
corriente, cogiéndola de nuevo, la llevó velozmente a la deriva. El Paraná corr
e allí en el fondo de una inmensa hoya cuyas paredes, altas de cien metros, enca
jonan 11 fúnebremente al río. Desde las orillas bordeadas de negros bloques de b
asalto, asciende el bosque, negro también. Adelante, a los costados, detrás, sie
mpre la eterna muralla lúgubre, en cuyo fondo el río arremolinado se precipita e
n incesantes borbollones de agua fangosa. El paisaje •es agresivo, y reina en él
un silencio de muerte. Al atardecer, sin embargo, su belleza sombría y calma co
bra una majestad única. El sol había caído ya cuando el hombre, semitendido en e
l fondo de la canoa, tuvo un violento escalofrío. Y de pronto, con asombro, ende
rezó pesadamente la cabeza: se sentía mejor. La pierna le dolía apenas, la sed d
isminuía, y su pecho, libre ya, se abría en lenta inspiración. El veneno comenza
ba a irse, no había duda. Se hallaba casi bien, y aunque no tenía fuerzas para m
over la mano, contaba con la caída del rocío para reponerse del todo. Calculó qu
e antes de tres horas estaría en Tacurú-Pucú. El bienestar avanzaba y con él una
somnolencia llena de recuerdos. No sentía ya nada ni en la pierna ni en el vien
tre. ¿Viviría aún su compadre Gaona en Tacurú-Pucú? Acaso viera también a su ex
patrón mister Dougald, y al recibidor del obraje 12 . ¿Llegaría pronto? El cielo
, al poniente, se abría ahora en pantalla de oro, y el río se había coloreado ta
mbién. Desde la costa paraguaya, ya entenebrecida, el monte dejaba caer sobre el
río su frescura crepuscular, en penetrantes efluvios de azahar 13 y miel silves
tre. Una pareja de guacamayos 14 cruzó muy alto y en silencio hacia el Paraguay.
Allá abajo, sobre el río de oro, la canoa derivaba velozmente, girando a ratos
sobre sí misma ante el borbollón de un remolino. El hombre que iba en ella se se
ntía cada vez mejor, y pensaba entretanto en el tiempo justo que había pasado si
n ver a su ex patrón Dougald. ¿Tres años? Tal vez no, no tanto. ¿Dos años y nuev
e meses? Acaso. ¿Ocho meses y medio? Eso sí, seguramente. De pronto sintió que e
staba helado hasta el pecho. ¿Qué sería? Y la respiración... Al recibidor de mad
eras de mister Dougald, Lorenzo Cubilla, lo había conocido en Puerto Esperanza 1
5 un viernes santo...¿ Viernes? Sí, o jueves... El hombre estiró lentamente los
dedos de la mano. — Un jueves... Y cesó de respirar.
439
CHIL
E
GABRIELA MISTRAL (Lucila Godoij) LA CHARCA Era una charca pequeña toda pútrida.
Cuanto cayó en ella se hizo impuro: las hojas del árbol próximo, la plumillas de
un nido, hasta los vermes del fondo, más negros que los de otras pozas. En los
bordes, ni una brizna verde. El árbol vecino y unas grandes piedras la rodeaban
de tal modo, que el sol no la miró nunca, ni ella supo de él en su vida. Mas un
buen día, como levantaran una fábrica en los alrededores, vinieron obreros en bu
sca de las grandes piedras. Fue eso en un crepúsculo. Al día siguiente, el prime
r rayo de sol cayó sobre la copa del árbol y se deslizó hacia la charca. Hundió
el rayo en ella su dedo de oro, y el agua negra como un betún, se clareó, fue ro
sada, fue violeta, tuvo todos los colores: ¡ un ópalo maravilloso ! Primero, un
asombro, casi un estupor, al transpasarla la flecha luminosa; luego, un placer d
esconocido, mirándose transfigurada; después... el éxtasis, la callada adoración
de la presencia divina descendida hacia ella. Los vermes del fondo se habían en
loquecido en un principio por el trastorno de su morada; ahora estaban quietos,
perfectamente sumidos en la contemplación de la placa áurea que tenían por lecho
. Así, la mañana, el mediodía, la tarde. El árbol vecino, el nido del árbol, el
dueño del nido, sintieron el estremecimiento de aquel acto de redención que se r
ealizaba junto a ellos. Esa fisonomía de la charca, toda gloriosa, se les antoja
ba una cosa insólita. Y al descender el sol, vieron una cosa más insólita. La ca
ricia cálida fue, durante todo el día, absorbiendo el líquido impuro, lenta, ins
ensiblemente. Con el último rayo, subió la última gota. El hueco gredoso quedó a
bierto, como la órbita de un gran ojo vaciado. Cuando el árbol y el pájaro viero
n correr por el cielo una nube flexible y algodonosa, nunca hubieran creído que
esa gala del aire fuera ni más ni menos que su camarada lamentable, la charca de
l vientre siniestro. Para las demás charcas de aquí abajo ¿no hay obreros provid
enciales que quiten las piedras ocultadoras del sol? 440
PERÜ RICARDO PALMA TRADICIONES PERUANAS La gruta de las maravillas A pocas cuadr
as del caserío de Levitaca, en la provincia de Chumbibilcas, existe una gruta, v
erdadero prodigio de la Naturaleza, que es constantemente visitada por hombres d
e ciencia y viajeros curiosos, que dejan su nombre grabado en las rocas de la en
trada. Desgraciadamente, no es posible pasar de las primeras galerías; pues quie
n se aventurase a adelantar un poco la planta, moriría asfixiado por los gases q
ue se desprenden del interior. Ahora refiramos la leyenda que cuenta el pueblo s
obre la gruta de las maravillas. Mayta-Cápac, llamado el Melancólico, cuarto Inc
a del Cuzco 1 , después de vencer a los rebeldes de Tiahuanaco 2 y de dilatar su
imperio hasta la laguna de Paria, dirigióse a la costa y realizó la conquista d
e los fértiles valles de Arequipa 3 y Moquegua 4 . Para el emprendedor monarca n
o había obstáculo que no fuese fácil de superar; y en prueba de ello dicen los h
istoriadores que, encontrándose en una de sus campañas detenido de improviso el
ejército por una vasta ciénaga 5 , empleó todos sus soldados en construir una ca
lzada de piedra, de tres leguas de largo y seis varas de ancho, calzada de la cu
al aún se conservan vestigios. El Inca creía desdoroso dar un rodeo para evitar
el pantano. Por los años 1181 de la era cristiana, Mayta-Cápac emprendió la conq
uista del país de los chumpihuillcas, que eran gobernados por un joven y arrogan
te príncipe llamado Huacari. Éste, a la primera noticia de la invasión, se puso
al frente de siete mil hombres y dirigióse a la margen del Apurimac 6 , resuelto
a impedir el paso del enemigo. Mayta-Cápac, para quien, como hemos dicho, nada
había imposible, hizo construir con toda presteza un gran puente de mimbres, del
sistema de puentes colgantes, y pasó con treinta mil guerreros a la orilla opue
sta. La invasión del puente, el primero de su especie que se vio en América, dej
ó admirados a los vasallos de Huacari e infundió en sus ánimos tan supersticioso
terror, que muchos, arrojando las armas, emprendieron una fuga vergonzosa. Huac
ari reunió su consejo de capitanes, convencióse de la esterilidad de oponer resi
stencia a tan crecido número de enemigos, y
441
después de dispersar las reducidas tropas que le quedaban, marchó, seguido de su
s parientes y jefes principales, a encerrarse en su palacio. Allí, entregados al
duelo y la desesperación, prefirieron morir de hambre antes que rendir vasallaj
e al conquistador. Compadecidos los auquis, o dioses tutelares, de la inmensa de
sventura de príncipe tan joven como virtuoso, y para premiar su patriotismo y la
lealtad de sus capitanes, los convirtieron en preciosas estalactitas y estalagm
itas que se reproducen, día por día, bajo variadas, fantásticas y siempre bellís
imas cristalizaciones. En uno de los pasadizos o galerías que hoy se visitan, si
n temor a las mortíferas exhalaciones, vese el pabellón del príncipe Iluacari y
la figura de éste en actitud que los naturales interpretan, de decir a sus amigo
s: — Antes la muerte que el oprobio de la servidumbre. Tal es la leyenda de la g
ruta maravillosa.
COLOMBIA
JOSÉ EUSTASIO RIVERA LA VORÁGINE (Segunda parte — Fragmento *) — ¡ Oh selva, esp
osa del silencio, madre de la soledad y de la neblina ! ¿Qué hado maligno me dej
ó prisionero en tu cárcel verde? Los pabellones de tus ramajes, con inmensa bóve
da, siempre están sobre mi cabeza, entre mi aspiración y el cielo claro, que sól
o entreveo cuando tus copas estremecidas muven su oleaje, a la hora de tus crepú
sculos angustiosos. ¿Dónde estará la estrella querida que de tarde pasea las lom
as? ¿Aquellos celajes2 de oro y múrice con que se viste el ángel de los poniente
s, por qué no tiemblan en tu dombo 3 ? ¡ Cuántas veces suspiró mi alma, adivinan
do al través de tus laberintos el reflejo del astro que empurpura las lejanías,
hacia el lado de mi país, donde hay llanuras inolvidables y cumbres de corona bl
anca, desde cuyos picachos 4 me vi a la altura de las cordilleras 5 ! ¿Sobre qué
sitio erguirá la luna su apacible aro de plata? ¡ Tú me robaste el ensueño de h
orizonte y sólo tienes ara mis ojos la monotonía de tu cénit, por donde pasa el
plácido albor, que jamás alumbra las hojarascas 6 de tus senos húmedos ! 443
T ú eres la c a t e d r a l de la p e s a d u m b r e , d o n d e dioses descono
cidos h a b l a n a m e d i a v o z , en el idioma de los m u r m u l l o s , p
r o m e t i e n d o l o n g e v i d a d a los árboles i m p o n e n t e s , cont
emporáneos del p a r a í s o , que eran ya decanos c u a n d o las p r i m e r a
s t r i b u s aparecieron y esperan impasibles el h u n d i m i e n t o de los
siglos v e n t u r o s . Tus vegetales form a n sobre la tierra la poderosa fami
lia que no se t r a i c i o n a n u n c a . E l a b r a z o que no p u e d e n d
arse t u s r a m a z o n e s lo llevan las enredaderas y los bejucos 7 , y eres
solidaria h a s t a en el dolor de la hoja que cae. Tus m u l t í s o n a s voce
s forman u n solo eco a llorar por los t r o n c o s q u e se d e s p l o m a n
, y en cada brecha los nuevos gérmenes a p r e s u r a n sus gestaciones. T ú ti
enes la a d u s t e z 8 de la fuerza cósmica y encarnas u n misterio de la creac
ión. No o b s t a n t e , m i e s p í r i t u sólo se aviene con lo i n e s t a
b l e , desde que soporta el peso de t u p e r p e t u i d a d , y , m á s que a
la encina de fornido gajo 9 , a p r e n d i ó a a m a r la orquídea l á n g u i
d a , porque es efímera como el h o m b r e y m a r c h i t a b l e como su ilu
sión. ¡Déjame h u i r , oh selva, de t u s enfermizas p e n u m b r a s , formad
as con el h á l i t o de los seres que agonizaron en el a b a n d o n o de t u m
a j e s t a d ! ¡Tú m i s m a pareces u n cementerio enorme donde te pudres y r
esucitas ! ¡ Quiero volver a las regiones donde el secreto no aterra a n a d i e
, donde es imposible la e s c l a v i t u d , donde la v i s t a no tiene obstá
culos y se e n c u m b r a 1 0 el espíritu en la luz libre ! ¡ Quiero el calor d
e los arenales, el espejeo de las canículas, la v i b r a c i ó n de las p a m p
a s a b i e r t a s ! ¡ Déjame t o r n a r a la t i e r r a de donde v i n e ,
p a r a d e s a n d a r 1 1 esa r u t a de lágrimas y sangre que recorrí en nefa
ndo 12 d í a , c u a n d o t r a s la huella de u n a mujer me arrastré por m o
n t e s y desiertos, en busca de la V e n g a n z a , diosa i m p l a c a b l e
que sólo sonríe sobre las t u m b a s !
VENEZUELA
RÜMULO GALLEGOS EL CREPÚSCULO DEL DIABLO1 I E n el borde de u n a pila que m u e
s t r a su cuenca seca bajo el ramaje sin fronda de los árboles de la p l a z a
, de la c u a l fuera o r n a t o si el agua fresca y c a n t a r í n a brotase
de su c a ñ o , está s e n t a d o „el D i a b l o - ' presenciando el desfile
c a r n a v a l e s c o .
444
La turba 2 vocinglera 3 invade sin cesar el recinto de la plaza, se apiña en las
barandas que dan a la calle por donde pasa „la carrera", se agita en ebrios hor
migueos alrededor de los tarantines donde se expenden amargos, frituras, refresc
os y cucuruchos 4 de papelillos y de arroz pintado, se arremolina en torno a los
músicos, trazando rondas 5 dionisíacas al son del joropo 6 nativo, cuya bárbara
melodía se deshace en la crudeza del ambiente deslucido por la estación seca, c
omo un harapo que el viento deshilase. Con el sombrero sobre la nuca y el tabaco
en la boca, el Diablo oye aquella música*tue despierta en las profundidades de
su ánimo, no sabe qué vagas nostalgias. A ratos 7 melancólica, desgarradora, com
o un grito perdido en la soledad de las llanuras; a ratos erótica, excitante, aq
uella música era el canto de la raza oscura, llena de tristeza y de lascivia, cu
ya alegría es algo inquietante que tiene mucho de trágico. El Diablo ve pasar an
te su mente trazos fugaces de paisajes desolados y nunca vistos, sombras espesas
de un dolor que no sintió su corazón, relámpagos de sangre que otra vez, no sab
e cuándo, atravesaron su vida. Es el sortilegio 8 de la música que escarba 9 en
el corazón del Diablo, como un nido de escorpiones. Bajo el influjo de estos sen
timientos se va poniendo sombrío; sus mejillas chupadas se estremecen levemente,
su pupila quieta y dura taladra en el aire una visión de odio, pero de una mane
ra siniestra. Probablemente la causa inconsciente de todo esto es la presencia d
e la multitud que le despierta diabólicos antojos 1 0 de dominación; sus dedos á
speros, de uñas filosas 11 se encorvan en una crispatura de garras. Al lado suyo
, uno de los que junio con él están sentados en el borde de la pila, le dice: —
Ah, compadre Pedro Nolasco, ¿no es verdad que ya no se ven aquellos disfraces13
de nuestro tiempo? El Diablo responde malhumorado 1 3 : — Ya esto no es carnaval
ni es ná 14 . El otro continúa evocador: — ¡ Aquellos volatines 15 que ponían l
a cuerda de ventana a ventana ! ¡ Aquellas pandillas 16 de negritos que se daban
esas agarras 17 al garrote 1 8 ! ¡ Y que se zumbaban de veras! ¡Aquellos diablo
s! Por aquí andaban las nostalgias de Pedro Nolasco. Era él uno de los diablos m
ás populares y constituía la nota típica, dominante de la fiesta plebeya. A punt
o de mediodía echábase a la calle con su disfraz infernal, todo rojo, y su enorm
e „mandador" 19 y de allí en adelante, toda la tarde, era un infatigable ambular
por los barrios de la ciudad, perseguido por la chusma 20 ululante, tan numeros
a que a veces llenaba cuadras
445
enteras y contra la cual se revolvía de pronto, blandiendo el látigo, que no sie
mpre chasqueaba ocioso en el aire para vanas amenazas. Buenos verdugones 21 leva
ntó más de una vez aquella fusta 22 diabólica en las pantorrillas de chicos y gr
andullones. Y todos la sufrían como merecido castigo por sus aullidos ensordeced
ores, sin protesta ni rebeldía, tal que si fuera un flagelo de lo Alto. Era la t
radición: contra los latigazos de los diablos nadie apelaba a otro recurso sino
al de la fuga. Posesionado de su carácter, dábalos Pedro Nolasco con verdadera i
ndignación, que le parecía la más justa de las indignaciones, pues una vez que s
e vestía de diablo y se echaba a la calle, olvidábase de la farsa y juzgaba como
falta de lesa Majestad los irreverentes alaridos de la chiquillería. Esta, por
su parte, procedía como si se hiciese estas reflexiones: un diablo es un ente su
perior; todo el que quiere no puede ser diablo, pues esto tiene sus peligros y a
l que sabe serlo como es debido hay que soportarle los latigazos. Pedro Nolasco
era el mejor de los diablos de Caracas. Su feudo era la parroquia 23 de Candelar
ia y sus aledaños 24 y allí no había muchacho que no corriese detrás de él aulla
ndo hasta enroquecer y arriesgando el pellejo. Respetábanlo como a un ídolo. Cua
ndo se aproximaba el Carnaval empezaban a hablar de él y su misteriosa personali
dad era objeto de entusiastas comentarios. La mayor parte no lo conocían sino de
nombre y muchos se lo forjaban de la manera más fantástica. Para algunos, Pedro
Nolasco no podía ser un hombre como los demás, que trabajaba y vivía la vida or
dinaria, sino un ente misterioso, que no salía de su casa durante todo el año y
sólo aparecía en público en el Carnaval, en su carácter absurdamente sagrado de
diablo. Conocer a Pedro Nolasco, saber cuál era su casa y estar al corriente de
sus intimidades, era motivo de orgullo para todos; haber hablado con él era algo
como poseer la privanza 2 5 de un príncipe. Se podía llenar la boca quien tal a
firmaba, pues esto solo adquiría gran ascendiente entre la chiquillería de la pa
rroquia. Aumentaba este prestigio una leyenda en la cual Pedro Nolasco aparecía
como un héroe tutelar. Referíase que muchos años atrás, en la tarde de un martes
de carnaval, Pedro Nolasco había realizado una proeza de consagración a „sú cue
rda". Había para entonces en Caracas un diablo rival de Pedro Nolasco, el diablo
de San Juan, que tenía tanto partido como el de Candelaria y que había dicho qu
e ese día invadiría los dominios de éste para echarle cuero a él y a su turba. S
úpolo Pedro Nolasco y fue en busca de él, seguido de su hueste ululante. Topáron
se los dos bandos y el 446
diablo de San Juan arremetió contra la turba del otro, con el látigo en alto acu
dió en su defensa el de Candelaria y antes de que el rival bajase el brazo para
„cuerearlo", le asestó en la cara un formidable cabezazo que a él le estropeó lo
s cuernos y al otro le destrozó la boca. Fue un combate que no se hubiera desdeñ
ado de cantar Dante. Desde entonces fue Pedro Nolasco el diablo vínico contra qu
ien nadie se atrevía, temido de sus rivales vergonzantes, que arrastraban por la
s calles apartadas irrisorias turbas, admirado y querido de los suyos, a pesar d
el escozor26 de las pantorrillas y quizás por esto mismo, precisamente. Pero cor
rió el tiempo y el imperio de Pedro Nolasco empezó a bambolear 27 . Un fuetazo 2
8 mal dado, marcó las espaldas de un muchacho de influencia, y lo llevó a la pol
icía; y como Pedro Nolasco se sintiese deprimido por aquel arresto que autorizab
a el hecho insólito de una protesta contra su férula 29 , hasta entonces inapela
ble, decidió no disfrazarse más, antes que aceptar tal menoscabo de su majestad.
II Ahora está en la plaza, viendo pasar la mascarada. Entre la muchedumbre de d
isfraces atraviesan diablos irrisorios, puramente decorativos, que andan en comp
arsas 30 y llevan en las manos inofensivos tridentes de cartón plateado. En ning
una parte el diablo solitario, con el tradicional mandador que era terror y fasc
inación de la chusma. Indudablemente el Carnaval había degenerado. Estando en es
tas reflexiones, Pedro Nolasco vio que un tropel de muchachos invadía la plaza.
A la cabeza venía un absurdo payaso 31 , portando en una mano una sombrilla 32 d
iminuta y en la otra un abanico con el cual se daba aire en la cara pintarrajead
a, con un ambiguo y repugnante ademán afeminado. Era esto toda la gracia del pay
aso, y en pos de la sombrilla corría la muchedumbre fascinada, como tras un señu
elo 33 . Pedro Nolasco sintió rabia y vergüenza. ¿Cómo era posible que un hombre
se disfrazase de aquella manera? Y sobre todo, ¿cómo era posible que lo siguier
a una multitud? Se necesita haber perdido todas las virtudes varoniles para form
ar en aquel séquito vergonzoso y estúpido. ¡ Miren que andar detrás de un payaso
que se abanica como una mujerzuela ! ¡ Es el colmo de la degeneración carnavale
sca ! Pero Pedro Nolasco amaba su pueblo y quiso redimirlo de tamaña vergüenza.
Por su pupila quieta y dura pasó el relámpago de una resolución. 447
Al día siguiente, martes de carnaval, volvió a aparecer en las calles de Caracas
el diablo de Candelaria. Al principio pareció que su antiguo prestigio renacía
íntegro, pues a poco ya tenía en su seguimiento una turba que alborotaba 34 las
calles con sus siniestros ¡ aús ! Pero de pronto apareció el payaso de la sombri
llita y la mesnada 35 de Pedro Nolasco fue tras el irrisorio señuelo, que era un
a promesa de sabrosa diversión sin los riesgos a que exponía el mandador del dia
blo. Quedó solo éste y bajo su máscara de trapo coronada por dos auténticos cuer
nos de chivo, resbalaron lágrimas de doloroso despecho. Pero inmediatamente reac
cionó y movido por un instinto al cual la experiencia había hecho sabio, arremet
ió contra la turba desertora, confiando en que el imperativo legendario de su lá
tigo la volvería a su dominio, sumisa y fascinada. Arremolinóse la chusma y hubo
un momento de vacilación: el Diablo estaba a punto de imponerse, recobrando, po
r la virtud del mandador, los fueros36 que le arrebatase aquel ídolo grotesco. E
ra la voz de los siglos que resonaba en sus corazones. Pero el payaso conocía la
s señales del tiempo y tremolando su sombrilla como una bandera prestigiosa, azu
zó 37 a su mesnada contra el diablo.. Volvió a resonar, como en los buenos tiemp
os el ululato ensordecedor que fingía una trailla 38 de canes visionarios, pero
esta vez no expresaba miedo sino odio. Pedro Nolasco se dio cuenta de la situaci
ón; ¡ estaba irremisiblemente destronado ! Y, sea porque un sentimiento de despr
ecio lo hiciese abdicar totalmente el cetro que había pretendido restablecer sob
re aquella patulea 39 degenerada, o porque su diabólico corazón se encogiese pre
sa de auténtico miedo, lo cierto fue que volvió las espaldas al payaso y comenzó
a alejarse para siempre a su retiro. Pero el éxito enardeció al payaso. Arengan
do a la pandilla, gritó: ¡Muchachos! Piedras con el diablo. Y esto fue suficient
e para que todas las manos se armasen de guijarros y se levantasen vindicatorias
contra el antiguo ídolo en desgracia. Huyó Pedro Nolasco bajo la lluvia del ped
rusco que caía sobre él, y en su carrera insensata atravesó el arrabal y se ecbó
por los campos de los aledaños. En su persecución la mesnada redoblaba su ardor
bélico, bajo la sombrilla tutelar del payaso. Y era en las manos de éste el aba
nico fementido el sable victorioso de aquella jornada. Caía la tarde. Un crepúsc
ulo de púrpuras se desgranaba sobre los campos como un presagio. El diablo corrí
a, corría, a través del 448
paraje solitario por un sendero bordeado de montones de basura, sobre los cuales
escarbaban agoreros 40 zamuros 41 que, al verle venir alzaban el vuelo, torpe y
ruidoso, lanzando fatídicos gruñidos, para ir a refugiarse en las ramas escueta
s* 2 de un árbol que se levantaba espectral sobre el paisaje sequizo*3. La pedre
a continuaba cada vez más nutrida, cada vez más furiosa. Pedro Nolasco sentía qu
e las fuerzas le abandonaban. Las piernas se le doblaban rendidas; dos veces cay
ó en su carrera; el corazón le producía ahogos angustiosos. Y se le llenó de dol
or, como a todos los redentores cuando se ven perseguidos por las criaturas amad
as. ¡Porque él se sentía redentor, incomprendido y traicionado por todos! El hab
ía querido libertar a „su pueblo" de la vergonzosa sugestión de aquel payaso gro
tesco, levantarlo hasta sí, insuflarle con su látigo el animo viril que antaño l
os arrastrara en pos de él, empujados por esa voluptuosidad que produce el jugar
con el peligro. Por fin una piedra, lanzada por un brazo más certero y poderoso
, fue a darle en la cabeza. La vista se le nubló, sintió que en torno suyo las c
osas se lanzaban en una ronda vertiginosa y que bajo sus pies la tierra se le es
capaba. Dio un grito y cayó de bruces44 sobre el basurero. Detúvose la chusma, a
sustada de loque había hecho y comenzó a desbandarse 4 5 . Sucedió un silencio t
rágico. El payaso permaneció un rato clavado en el sitio, agitando maquinalmente
el abanico. Bajo la risa pintada de albayalde 46 en su rostro, el asombro adqui
ría una intensidad macabra. Desde el árbol fatídico 47 los zamuros alargaban los
cuellos hacia la víctima que estaba tendida en el basurero. Luego el payaso emp
rendió la fuga. Al pasar sobre el lomo de un collado 4 8 , su sombrilla se desta
có funambulesca 49 contra el resplandor del ocaso.
NICARAGUA
RUBÉN DARIO AGUAFUERTE De una casa cercana salía un ruido metálico y acompasado.
En un recinto estrecho, entre paredes llenas de hollín, negras, muy negras, tra
bajaban unos hombres en la forja 1 . Uno movía
29 — învăŃaŃi limba spaniolă)
449
el fuelle que resoplaba, haciendo crepitar el carbón, lanzando torbellinos de ch
ispas y llamas como lenguas pálidas, áureas, azulejas, resplandecientes. Al bril
lo del fuego en que se enrojecían largas barras de hierro, se miraban los rostro
s de los obreros con un reflejo trémulo. Tres yunques ensamblados en toscos 2 ar
mazones 3 resistían el batir de los machos que aplastaban el metal candente, hac
iendo saltar una lluvia enrojecida. Los forjadores vestían camisas de lana de cu
ellos abiertos, y largos delantales de cuero. Alcanzábaseles a ver el pescuezo g
ordo y el principio del pecho velludo, y salían de las mangas holgadas los brazo
s gigantescos, donde parecían los músculos redondas piedras de las que se deslav
an 4 y pulen 6 en los torrentes. En aquella negrura de caverna, al resplandor de
las llamaradas 6 , tenían tallas de cíclopes. A un lado, una ventanilla dejaba
pasar apenas un haz de rayos de sol. A la entrada de la forja, como un marco osc
uro, una muchacha blanca comía uvas. Y sobre aquel fondo de hollín y de carbón,
sus hombros delicados y tersos 7 , que estaban desnudos, hacían resaltar su bell
o color de l i s 8 , con un casi imperceptible tono dorado.
HONDURAS
R. AMAYA - AMADOR AMANECER
(Fragmento
1
)
En el quebrado valle de la Ermita, rodeado por colinas agrestes, cortado por pre
cipicios de estirpe volcánica, se extiende la ciudad de Guatemala. Hermosa, pint
oresca, limpia metrópoli, como una india cobanera 2 salida del baño en mañana de
mayo. Diríase que en su conjunto armónico hay una plenitud suprema que impresio
na al espíritu contemplativo. Y es que, excediendo a la belleza de su topografía
quebrada, al cariz 3 fuerte de su modernización entrelazado indolentemente con
sus viejos coloridos coloniales, hay en ella la gran belleza de las evocaciones
históricas y el precioso álbum de sus leyendas. Guatemala es la ciudad propicia
de las reminiscencias históricas. Una ciudad sin historia y sin colorido legenda
rio puede ser muy próspera y muy bella, pero carece de ese espíritu propio que l
os
450
siglos y las generaciones imprimen a las ciudades, a los pueblos; es como un hom
bre de vida incolora, indolente, sin alma; es la ciudad-cadáver, la ciudad sólo
de cemento y barro. Guatemala es distinta; de las ciudades de Centroamérica, es
la que hiere con más fervor la mente y el corazón del observador por la riqueza
de su legajo histórico, por la presencia intangible del alma de la raza que ador
ó a Kukulcán. Cada una de sus joyas artísticas que se levantan en arquitectura h
ispánica, cjue sobreviven en los lienzos, que eternizan en las páginas de los li
bros principiando por el Popol-Vuh 4 de los quichés 5 ; cada sitio, cada calle,
cada iglesia, son estímulos para la pupila captadora de bellezas. Y desfilan com
o en un film de emociones recónditas 6 , acariciadas por el recuerdo, innúmeras
siluetas de hombres y bosquejos de hechos, ya con los fuegos cegadores como cent
ellas 7 , de lo heroico y portentoso 8 ; ya con la aureola de la abnegación y el
sacrificio; ya con el repugnante estigma de la iniquidad 9 . Hombres y sucesos
abarcan del cénit a las simas en una escala de valores, en un constante devenir
de símbolos, en una estrecha asociación de tintes policromos ; todo eso que form
a la historia de la vida impetuosa y novel 1 0 de un pueblo, y en la que se enci
erran como en un arco iris, todas las virtudes y todos los vicios innatos del ho
mbre. En Guatemala hay espacio magnífico, tanto para el turista banal que va tra
spasando latitudes con una cámara fotográfjtj» en las manos y cansancio en el es
píritu, como para aquellos que, ansiosos y ebrios de sapiencia, van de pueblo a
pueblo espulgando en los archivos empolvados de siglos para meterse en su histor
ia, para conocer su psicología étnica, para valorizar su personalidad como rama
de la familia universal. En Guatemala se siente palpitar el alma heroica de cent
enares de generaciones cuya invisible presencia es fuerza e impulsión para las (
pie van surgiendo. Guatemala es la ciudad-corazón. Acaso un día no lejano, aquel
la lejana Federación de Centroamérica, descuartizada por el cuchillo de los inte
reses bastardos, vuelva a compactarse en un abrazo supremo, y entonces, esta ciu
dad de los cipreses nostálgicos y de los templos coloniales vuelva a entrañar el
órgano vital que acelere la sangre del Istmo. Mientras tanto, que duerma sobre
los pueblos la voz de los antepasados, como duerme en las calles guatemaltecas e
l eco de las generaciones que encendieron sus vidas como t e a s 1 1 en la noche
de los siglos. Esta ciudad ha sabido de sacrificios, de tormentas y de lágrimas
; tanto por los caprichos de la naturaleza volcánica, como por el desborde pasio
nal, no menos volcánico, de sus hijos. Raigambres coloniales han venido atando a
ese pueblo a las modali29*
451
dades del pasado; el poder político y económico en manos de minorías privilegiad
as ha venido dejando un lastre 1 2 de prejuicios que han culminado en una serie
de dictaduras cuyos horrores son crímenes de lesa humanidad, pero asimismo se ha
n incorporado en determinadas etapas históricas, sectores progresivos que han pu
gnado con ahinco 13 por hacer avanzar el carro de la nacionalidad. Guatemala, co
n todas sus sombras del pasado, es y será la ciudad-corazón de Istmania.
GUATEMALA
MIGUEL ÁNGEL ASTURIAS WEEK-END i EN GUATEMALA (El Bueyón — fragmento) — ¡ Ah, fu
e una vez, una vez fuimos ricos, nos hicieron ricos, había un Gobierno que hacía
ricas a las gentes regalándoles tierras ! ¿Oyen ustedes? Nosotros no lo estábam
os pidiendo... Llamaron a su abuelo, Naiqué Cuyqué, a la plaza del pueblo y allí
, bajo una enramada, yo fui con él, como si fuera hoy lo estoy viendo.. El abuel
o de ustedes era fuerzudo 2 y bueno como el pan de maís... Pero lo que se llama
bueno... Bajo la enramada 3 , en la plaza, había mucha gente de la ciudad y uno
de ellos tomó la palabra, habló mucho y muchas cosas de las que dijo no entendim
os. Lo puro cierto es que no habló en balde, porque al final nos entregó un títu
lo de la tierra de que nos hacía propietarios, dueños propiamente dueños, propie
tarios de tierra propia... — Es como un sueño, Nana Caida — observó la nieta que
ya iba a la escuela. — Debe estar en la historia... — No, eso no está... — Ento
nces, m ' h i j a 4 , lo quitaron. No ponen lo que no les conviene. Pero como se
los estoy contando sucedió. — Y por algo, verdad abuelita, la „Profe" dice que
la historia es como una anciana que ha visto muchas cosas... — Cuando dice la ve
rdad, porque los viejos, como la historia, que comparan con una vieja, también s
e vuelve mentirosa. No porque yo les esté mintiendo en esto que les cuento, y qu
e de veras, de veras sucedió, repartían la tierra a los pobres.
452
— ¿Aquí? — Sí, aquí... ¡ Ah ! si ustedes nos hubieran visto cuando volvimos del
pueblo con los títulos de propietarios ! Con decirles que como en tres noches no
dormimos... A mí se me aflojaron las coyunturas del susto... ¡ Ay !, pero cuand
o se comenzó a trabajar, cuando el abuelo se arremangó la camisa y se puso a dis
poner. — Y esas tierras, abuela, dónde quedan... — Quedaban, porque se volvieron
como tierra de otra parte, de otra tierra, tal maldición les cayó... — Se las v
olvieron a quitar los ricos... Después de un largo silencio y de parpadear lenta
mente, decía la Caiduna, canosa y arrugada, juntando los labios para pronunciar
mejor las palabras: — Ni para ellos ni para nosotros; para devolverlas a los gri
ngos^, a gente de otra parte... para eso nos tiraron bombas del cielo... — Fue e
ntonces que ya no se supo más de abuelito... — Entonces... Mis hijos han pasado
por allí. Sólo chirivisco 6 y espina se ven por todos lados. Y no lo imagino así
. Lo miro como era, como lo vi, antes que el avión de los gringos acabara con to
do en un decir amén, con el molino, con el puente, con el Bueyón... con todo...
Carne — entredecíase para entenderse ella sola—, carnecita verde antojaban los t
errenitos... Carne... Carne de esta nuestra, como ustedes, porque la tierra prop
ia es carne de uno, es un poco la madre que se vuelve hija cuando el hijo crece.
— ¿Y para qué se la quitaron, si no la siembran? — Para tenerla en propriedad,
y hada más... Es lo que quieren los extranjeros, que nos arruinemos, que nos arr
uinemos todos con las tierras ociosas, para seguir siendo ellos dueños de nuestr
a miseria, de nuestra ruina, de nuestra pobreza... — ¡Fue un sueño, Nana Caida !
— ¡ Sí, un sueño que como fuego prendido en el descampado 7 , se apagó pronto.
— Pero volverá a prender... — ¡ Muchacha ! — Así dice la „Profe". Un incendio qu
e lo va a quemar todo, porque han quedado las chispas volando y las ideas no se
apagan. La Caiduna calló. Acariciaba en su regazo la cabecita de su nieta Agusti
na, diciéndole al oído: — Y todo esto lo repite usted como lorito... Otros pensa
mientos la devoraban. Los hombres también regresan de la muerte. Un incendio que
lo queme todo y haga volver la tierra a las manos de sus dueños más legítimos,
los hijos del país, señalará el regreso de los que, como Naiqué Bueyón Cuyqué, m
urie453
ron o desaparecieron víctimas de los gringos que los bombardearon desde el cielo
, y entonces se verá, entre la alegría del pueblo, el símbolo de sus penachos de
plumajes humeantes.
M É X I CO JUAN RULFO1 NOS HAN DADO LA TIERRA Después de tantas horas de caminar
sin encontrar ni una sombra de árbol, ni una semilla de árbol, ni una raíz de n
ada, se oye el ladrar de los perros. Uno ha creído a veces, en medio de este cam
ino sin orillas, que nada habría después; que no se podría encontrar nada al otr
o lado, al final de esta llanura rajada de grietas y de arroyos secos. Pero sí,
hay algo. Hay un pueblo. Se oye que ladran los perros y se siente en el aire el
olor del humo, y se saborea ese olor de la gente como si fuera una esperanza. Pe
ro el pueblo está todavía muy allá. Es el viento el que lo acerca. Hemos venido
caminando desde el amanecer. Ahorita son algo así como las cuatro de la tarde. A
lguien se asoma al cielo, estira los ojos hacia donde está colgado el sol y dice
: — Son como las cuatro de la tarde. Ese alguien es Melitón. Junto con él, vamos
Faustino, Esteban V yo. Somos cuatro. Yo los cuento: dos adelante, otros dos at
rás. Miro más atrás y no veo a nadie. Entonces me digo: „Somos cuatro". Hace rat
o, como a eso de las once, éramos veintitantos; pero puñito a puñito 2 se han id
o desperdigando hasta quedar nada más este nudo que somos nosotros. Faustino dic
e: — Puede que llueva. Todos levantamos la cara y miramos una nube negra y pesad
a que pasa por encima de nuestras cabezas. Y pensamos: ,,Puede que sí". No decim
os lo que pensamos. Hace ya tiempo que se nos acabaron las ganas de hablar. Se n
os acabaron con el calor. Uno platicaría muy a gusto en otra parte, pero aquí cu
esta trabajo. Uno platica aquí y las palabras se calientan en la boca con el cal
or
454
de afuera, y se le resecan a uno en la lengua nasta que acaban con el resuello 3
. Aquí así son las cosas. Por eso a nadie le da por platicar. Cae una gota de a
gua, grande, gorda, haciendo un agujero en la tierra y dejando una plasta como l
a de un salivazo. Cae sola. Nosotros esperamos a que sigan cayendo más y las bus
camos con los ojos. Pero no hay ninguna más. No llueve. Ahora si se mira el ciel
o se ve a la nube aguacera corriéndose muy lejos, a toda prisa. El viento que vi
ene del pueblo se le arrima empujándola contra las sombras azules de los cerros.
Y a la gota caída por equivocación se la come la tierra y la desaparece en su s
ed. ¿Quién diablos haría este llano tan grande? ¿Para qué sirve, eh? liemos vuel
to a caminar, nos habíamos detenido para ver llover. No llovió. Ahora volvemos a
caminar. Y a mí se me ocurre que hemos caminado más de lo que llevamos andado.
Se me ocurre eso. De haber llovido quizá se me ocurrireran otras cosas. Con todo
, yo sé que desde que yo era muchacho, no vi llover nunca sobre el llano, lo que
se llama llover. No, el llano no es cosa que sirva. No hay ni conejos ni pájaro
s. No hay nada. Y por aquí vamos nosotros. Los cuatro a pie. Antes andábamos a c
aballo y traíamos terciada una carabina. Ahora no traemos ni siquiera la carabin
a. Yo siempre he pensado que en eso de quitarnos la carabina hicieron bien. Por
acá resulta peligroso andar armado. Lo matan a uno sin avisarle, viéndolo a toda
hora con „la 30" amarrada a las correas. Pero los caballos son otros asunto. De
venir a caballo ya hubiéramos probado el agua verde del río, y paseado nuestros
estómagos por las calles del pueblo para que se les bajara la comida. Ya lo hub
iéramos hecho de tener todos aquellos caballos que teníamos. Pero también nos qu
itaron los caballos junto con la carabina. Vuelvo hacia todos lados y miro el ll
ano. Tanta y tamaña tierra para nada. Se le resbalan a uno los ojos al no encont
rar cosa que los detenga. Sólo unas cuantas lagartijas salen a asomar la cabeza
por encima de sus agujeros, y luego que sienten la tatema del sol corren a escon
derse en la sombrita de una piedra. Pero nosotros, cuando tengamos que trabajar
aquí, ¿qué haremos para enfriarnos del sol, eh? Porque a nosotros nos dieron est
a costra de tepetate para que la sembráramos. Nos dijeron: — Del pueblo para acá
es de ustedes. Nosotros preguntamos: — ¿El Llano? —- Sí, el llano. Todo el Llan
o Grande.
455
Nosotros paramos la jeta para decir que el llano no lo queríamos. Que queríamos
lo que estaba junto al río. Del río para allá, por las vegas, donde están esos a
rboles llamados casuarinas y las paraneras y la tierra buena. No este duro pelle
jo de vaca que se llama el Llano. Pero no nos dejaron decir nuestras cosas. El d
elegado no venía a conversar con nosotros. Nos puso los papeles en la mano y nos
dijo: — No se vayan a asustar por tener tanto terreno para ustedes solos. — Es
que el llano, señor delegado... — Son miles y miles de yuntas. — Pero no hay agu
a. Ni siquiera para hacer un buche hay agua. — ¿Y el temporal 4? Nadie les dijo
que se les iba a dotar con tierras de riego. En cuanto allí llueva, se levantará
el maíz como si lo estiraran. — Pero, señor delegado, la tierra está deslavada,
dura. No creemos que el arado se entierre en esa como cantera que es la tierra
del Llano. Habría que hacer agujeros con el azadón para sembrar la semilla, y ni
aun así es positivo que nazca nada; ni maíz ni nada nacerá. — Eso manifiéstenlo
por escrito. Y ahora vayanse. Es al latifundio al que tienen que atacar, no al
Gobierno que les da la tierra. —• Espérenos usted, señor delegado. Nosotros no h
emos dicho nada contra el Centro. Todo es contra el Llano... No se puede contra
lo que no se puede. Eso es lo que hemos dicho... Espérenos usted para explicarle
. Mire, vamos a comenzar por donde íbamos... Pero él no nos quiso cír. Así nos h
an dado esta tierra. Y en este comal 5 acalorado quieren que sembremos semillas
de algo, para ver si algo retoña y se levanta. Pero nada se levantará de aquí. N
i zopilotes 6 . Uno los ve allá cada y cuando, muy arriba, volando a la carrera;
tratando de salir lo más pronto posible de este blanco terregal endurecido, don
de nada se mueve y por donde uno camina como reculando. Melitón dice: — Ésta es
la tierra que nos han dado. Faustino dice: -¿Qué? Yo no digo nada. Yo pienso: „M
elitón no tiene la cabeza en su lugar. Ha de ser el calor el que lo hace hablar
así. El calor que le ha traspasado el sombrero y le ha calentado la cabeza. Y si
no, ¿por qué dice lo que dice? ¿Cuál tierra nos han dado, Meli-
456
ton? Aqui no hay ni la tantita que necesitaría el viento para jugar a los remoli
nos". Melitón vuelve a decir: — Servirá de algo. Servirá aunque sea para correr
yeguas. — ¿Cuáles yeguas? — le pregunta Esteban. Yo no me había fijado bien a bi
en en Esteban. Ahora que habla, me fijo en él. Lleva puesto un gabán que le lleg
a al ombligo, y de debajo del gabán saca la cabeza algo así como una gallina. Sí
, es una gallina colorada la que lleva Esteban debajo del gabán. Se le ven los o
jos dormidos y el pico abierto como si bostezara. Yo le pregunto: — Oye, Teban,
¿de dónde pepenaste esa gallina? — ¡ Es la mía ! — dice él. — No la traías antes
. ¿Dónde la mercaste, eh? — No la merqué, es la gallina de mi corral. — Entonces
te la trajiste de bastimento 7 , ¿no? — No, la traigo para cuidarla. Mi casa se
quedó sola y sin nadie para que le diera de comer; por eso me la traje. Siempre
que salgo lejos cargo con ella. — Allí escondida se te va a ahogar. Mejor sácal
a al aire. Él se la acomoda debajo del brazo y le sopla el aire caliente de su b
oca. Luego dice: — Estamos llegando al derrumbadero 8 . Yo ya no oigo lo que sig
ue diciendo Esteban. Nos hemos puesto en fila para bajar la barranca y él va mer
o adelante. Se ve que ha agarrado a la gallina por las patas y la zangolotea a c
ada rato, para no golpearle la cabeza contra las piedras. Conforme bajamos, la t
ierra se hace buena. Sube polvo desde nosotros como si fuera un hatajo de muías
lo que bajara por allí; pero nos gusta llenarnos de polvo. Nos gusta. Después de
venir durante once horas pisando la dureza del llano, nos sentimos muy a gusto
envueltos en aquella cosa que brinca sobre nosotros y sabe a tierra. Por encima
del río, sobre las copas verdes de las casuarinas, vuelan parvadas de chachalaca
s 9 verdes. Eso también es lo que nos gusta. Ahora los ladridos de los perros se
oyen aquí, junto a nosotros, y es que el viento que viene del pueblo retacha en
la barranca y la llena de todos sus ruidos. Esteban ha vuelto a abrazar su gall
ina cuando nos acercamos a las primeras casas. Le desata las patas para desentum
ecerla, y luego él y su gallina desaparecen detrás de unos tepemezquites. — ¡ Po
r aquí arriendo yo ! — nos dice Esteban. Nosotros seguimos adelante, más adentro
del pueblo. La tierra que nos han dado está allá arriba.
457
PUERTO
RICO
M A N U E L ZENO GANDÍA
LA CHARCA
(Fragmento*)
Había pasado un año, y se estaba en plena vendimia. Los cafetos inclinábanse baj
o el peso de la dehiscencia *, y la madurez bermeja de los frutos lucía al sol d
e otoño la magnificencia de sus galas. En todas las fincas, la mano del hombre d
esnudaba las plantas acopiando los racimos; por todas las veredas discurrían obr
eros o recuas conduciendo a los caseríos la granería recolectada ; en todas las
hidráulicas rompíanse las cortezas que aprisionan los gemelares granos, lavábase
el suero que los empapa, desecábase al calor solar su humedad íntima, y, ya sec
os, rompíaseles el pergamino envolvente, dándoles el brillo con que habían de pr
esentarse en las lonjas de la especulación. Todo era vida, actividad, movimiento
: la madre tierra dando el vigor de sus senos a la humana ambición. Colgábanse l
os obreros al cuello con hojas secas de banano cestos de variadas formas, en don
de iban depositando los granos. Ceñíanse a veces la cintura con cordeles o con l
ianas, o con fibras textiles de la emajagua del trópico. Iban descalzos; las muj
eres, con la falda recogida hasta cerca de las rodillas; los hombres, o con cami
setas que el sudor ennegrecía o con el busto desnudo. Envolvíanse algunos la cab
eza con pañuelos de colores vivos, otros la cubrían con sombreros de paja de gro
sero tejido; y así, en viviente vaivén, poblaban las vertientes, entregándose a
la vendimia. Redoblaba el interés el ahinco de lodo. Familias enteras dejaban la
s chozas para tomar calle, para hacerse cargo de hileras ele arbustos que debían
desnudar.
*) E s t a novela puertorriqueña pertenece a una serie de cuatro "Crónicas de u
n mundo enfermo" que reflejan la miseria y dolor de u n pueblo presa de asfixian
te colonialismo extractivo que mantuvo España en él. E n esta p r i m e r a nove
la, escrita en 1894, Zeno Gandía anheló „decirlo todo, para curarlo t o d o " ,
combatiendo así el sislema colonial. El novelista luchó por la independencia de
su país y su mayor dolor fue al ver la isla, en 1898, bajo la soberanía estadoun
idense, es decir ver continuar las cosas en el mismo estado que antes. E n el tr
ozo que presentamos se pueden ver las condiciones en que vive el campesinado de
Puerto R i c o .
458
T u r b a i n q u i e t a p a l p i t a b a en las m o n t a ñ a s entre risas y
cancíff n e s , como si la cosecha fuera de t o d o s . Parecía aquello gran h
o r miguero a c o p i a n d o e n t r e el h o j a m b r e de las selvas. E n lo
s declives y d e s i g u a l d a d e s del t e r r e n o el cuadro era pin tores
co, poblado de rumores producidos por el crujir de los a r b u s t o s o por el
choque de piedras al t r a n s i t a r los obreros, o por los roces' q u e ocasi
onaba el esfuerzo de los campesinos p a r a no perder e l equilibrio. U n a b r
i g a d a de m u c h a c h o s enclenques a y u d a b a la l a b o r de íos a d
u l t o s , recogiendo los granos caídos de los arbustos o d e r a m a d o s de
los cestos. A veces, en u n solo a r b u s t o deteníase el obrero largo t i e m
p o obligado por la copiosa fructificación; o t r a s , d o b l a b a los arbol
illos, a t r a y é n d o l o s para alcanzar los granos a l t o s ; e n r e d á
banse las r a m a s , y los arbustos p r o d u c í a n m a r a ñ a s que i m p e
d í a n el t r á n s i t o . Cuando a l g ú n obrero i n e x p e r t o no r e b
u s c a b a bien en el r a m a j e obligábale el m a y o r d o m o a retroceder
y a a r r a n c a r las cerezas m a d u r a s que o l v i d a b a ; y c u a n d
o , a t o l o n d r á n d o s e la labor, se m u t i l a b a n r a m i l l a s
q u e b r á n d o l a s , oíanse los acentos de reproche del v i g i l a n t e .
Si un obrero r e s b a l a b a en la v e r t i e n t e , algunos r e í a n , ot
ros a c u d í a n en su a u x i l i o , m i e n t r a s el caído p r o c u r a b
a incorporarse y volver a supuesto. Era u n a labor r u d a , difícil, peligros
a, que muchos campesinos a c o m e t í a n c a n t a n d o en su jerga p e c u l
i a r versillos de intención erótica o satírica. D u r a n t e el d í a , el so
l q u e m a b a , t a m i z a n d o su calor por el follaje y p r o d u c i e n
d o , con las h u m e d a d e s de la t i e r r a c a l i e n t e , u n a a t m
ó sfera i n t e r m e d i a en la que se p e r c i b í a n sensaciones de suave
frescura a l t e r n a n d o con ráfagas a r d i e n t e s que t o s t a b a n l
a p i e l . E n el crepúsculo, c u a n d o la t a r d e m o r í a , en lo i n t
r i n c a d o del m o n t e a p a g á b a n s e los v i v o s resplandores del d
ía viajero, y m i e n t r a s , en el cielo n a v e g a b a n nubes de cien colo
res, iniciábase p a r a la t i e r r a la era nostálgica de la noche con sus med
rosos m i s t e rios y sus t e m i d a s soledades. Después m e d í a n los obre
ros el café recogido en la j o r n a d a . De los cestos p a s a b a n los chorr
os de cereza a los sacos grises en d o n d e d e b í a n ser conducidos a las h
i d r á u l i c a s . Los sacos, dos a dos, eran colocados sobre el lomo de paci
entes í n u l a s , y luego descendía el convoy con la p r e m u r a del que ve
cercano el t é r m i n o de sus f a e n a s . E n t o n c e s el eterno conciert
o de los c a m p o s l e v a n t a b a u n a v e z m á s su agreste s a l m o d
i a , y c u a n d o trasponía el sol las ú l t i m a s s o m b r a s , i m p e r
a b a n las horas en que a sus regios éxtasis la N a t u raleza se e n t r e g
a . 459»
CUBA PABLO DE LA TORMENTE BRAU ULTIMO ACTO En el ángulo del patio, allí donde se
alzaba la palma real, el hombre esperaba. La noche profunda y silenciosa lo env
olvía todo. Sólo el mugido del ingenio x disfrazaba a lo lejos de un ruido monót
ono el silencio. Su traje de overall,azul obscuro, lo convertía en sombra. Sus a
ntebrazos poderosos, velludos, manchados por la grasa, apenas si se distinguían.
Estaba inmóvil. Esperaba. Aquel era su patio y aquella era su casa, pero en la
medianoche llena de frío él esperaba. Dentro del amplio bolsillo, junto con ün p
uñado de estopa, su mano ruda de hombre de las máquinas estrujaba el papel, hall
ado casualmente sobre una mesa de la oficina, hacía apenas una hora, cuando fue
a hacer una consulta al Ingeniero Jefe. Había visto un sobre dirigido a su mujer
, abandonado sobre la mesa, lo había cogido y ahora estaba detrás de la palma, a
la hora de la cita trágica. El papel decía: „Esta noche está de guardia en la c
asa de máquinas tu marido y a las doce iré de todas maneras"... ,,De todas maner
as" estaba subrayado. Era el Administrador del Ingenio quien lo afirmaba. El sól
o había tenido tiempo para correr del batey 2 a su casa y apostarse en el fondo
del patio. Todavía su cerebro estaba turbio de sorpresa, de cólera y de humillac
ión. Detrás de la palma él sólo era un hombre, es decir, una fiera. Y poco antes
de las doce apareció el otro. Empinándose por sobre la cerca 3 su cabeza oteó 4
medrosamente el patio y la noche. Luego, con cuidados infinitos, saltó. Venía c
on camisa de kaki. Pegado a la cerca se estuvo un rato escuchando los rumores de
la noche, el estruendo de su corazón precipitado... (Desde detrás de la palma l
os dos ojos de acero que lo espiaban llegaron a esta conclusión despreciativa: „
¡Si es un cobarde !...") Fue avanzando con cuidado y llegó hasta la misma palma.
.. Es extraño, pero no percibió el silencio tumultuoso del enemigo... Sin embarg
o, sólo el espesor de la palma real los separaba, y en lo alto el viento sonaba
las pencas 5 ... Fue todo rápido, eléctrico. La mano de acero del hombre de las
máquinas apresó su garganta y ahogó el espanto terrible. Y el bárbaro golpe lo d
ejó en el acto sin sentido. El hombre de las máquinas, rudo y violento, no tuvo
la paciencia que se había propuesto y ahora estaba de pie, a su lado, contemplan
do su puño 460
lleno de sangre y con el cerebro vacío de impresiones. Así estuvo un rato quieto
, inmóvil, como- la sombra de un tronco, cuando pensó: „Si no he podido hablar c
on él, hablaré con ella". Y le pegó una patada brutal al caído, dirigiéndose a l
a casa... Iba con la silenciosa e invisible velocidad de un gato negro. Cerca ya
de la puerta del fondo, se detuvo. Un raro miedo lo había paralizado. Por un mo
mento le asaltó la extraña emoción perturbadora de que él era en realidad el ama
nte, que era a él á quien ella esperaba. Y el corazón se le agitó con perversa e
speranza y tuvo el miedo del burlador 6 . Pero llegó a la puerta. Se puso a escu
char y no se oía nada. Sin embargo, sintió qué cerca estaba de ella. Hizo una su
ave presión sobre la puerta y a su débil quejido, dentro de la casa, respondió c
on su característico balanceo... Pensó sordamente: „¡Lo esperaba !"... Y la rabi
a le hizo proyectar con furia el amplio hombro hasta hacer saltar el pestillo de
la puerta... Pero, antes de llegar a dos pasos, sintió el balazo en el cuerpo y
la voz de ella que decía: „Canalla, te lo dije"... A su ,.¡ Ah !" de dolor y de
sorpresa, ella llenó un espacio de silencio y de asombro. Luego, cuando encendi
ó corriendo la luz, él vio su cara cuajada de una pena inaudita... Arrodillada 7
estaba a su lado y decía: „¿Por qué, por qué?"... sin comprender nada todavía..
. Pero ya su rostro, con el balazo en el cuerpo, comenzaba a ser alegre, alegre,
como la cara de un niño que mejora. Más que el disparo, la angustia de la voz l
e había disipado todas las sospechas. Avergonzado y feliz le extendió el papel y
se quedó mudo. Y ella lo vio y le gritó, con la duda más llena de dolor aún: „(
;Pero lo leíste todo? ¿Viste lo mío, lo que le contesté?". Y, desdoblando el pap
el le dijo: „Mira, mira"... El papel decía con su letra: „Canalla, no insista, s
i se atreve a venir lo mato". Y la cara del hombre se iba poniendo cada vez más
pálida, pero cada vez era más clara su sonrisa bajo el llanto inconsolable de la
mujer arrodillada...
CÉSAR LÉANTE i CON LAS MILICIAS (Playa Girón2 — fragmentos) Eran aproximadamente
las 10 de la noche del lunes cuando llegamos a Jagüey Grande. El pueblo estaba
iluminado pero no se veía mucha gente en la calle ; al menos, eso me pareció de
momento.
461
El primer conocimiento que tuve de la guerra que se había iniciado la noche ante
rior con el desembarco de los mercenarios, fue la goma destrozada de un jeep. El
proyectil de una bazooka la había cercenado cerca del frente de batalla en Play
a Larga. De labios de los compañeros fotógrafos que iban en el jeep oí las prime
ras noticias de la violenta lucha que había tenido y seguía teniendo lugar a uno
s treinta kilómetros de donde nos encontrábamos. Pero aún la guerra que se estab
a librando era algo confuso para mí y sus relatos, escenas o retazos 3 de escena
s que no podía ordenar mentalmente. A intervalos, camiones cargados de miliciano
s y soldados rebeldes desembocaban por la carretera, doblaban la esquina y se di
rigían al central Australia. Las tropas iban envueltas en mantas y colchas, para
evitar el frío aire de la noche en la carretera. Sus rostros eran graves y firm
es. Los fusiles parecían crecerles de las manos. Cerca de donde nos encontrábamo
s, una cuadra hacia abajo, estaba el Casino Español, convertido en improvisado h
ospital. Allí estaban recluidos los primeros heridos que nos habían ocasionado e
l zarpazo brutal y cobarde del imperialismo. Entro. El amplio salón delantero es
tá cubierto de camas y sobre ellas reposan los heridos. Médicos, sanitarios mili
cianos y enfermeras — muchas de ellas no profesionales — los atienden. Es la pri
mera vez que veo un hospital de guerra y me siento impresionado. Las sábanas bla
ncas y almidonadas cubren los cuerpos heridos. Esta es la imagen que más se qued
a grabada en mi memoria: la profusión 4 de sábanas blancas. Es la representación
-característica de un hospital. Pasamos a un salón contiguo y me presentan a un
hombre joven, de rostro afilado y barba crespa, tendido en una estrecha cama. Ti
ene un pie vendado y sus ojos están grandemente abiertos. Se llama Luis Tellería
y pertenece al batallón 339, de Cienfuegos. Es tirador de ametralladora. — Hací
a sólo cuatro días que habíamos bajado del Escambray — me cuenta — y estábamos c
ortando caña en el Australia, cuando el lunes por la madrugada, a eso de las dos
y media, nos despertaron para decirnos que había un desembarco por Playa Larga.
Inmediatamente se dirigen hacia allá, distante unos treinta kilómetros de Jagüe
y Grande. Luis va en la vanguardia y, sobre el camión que los lleva a Playa Larg
a, instala su ametralladora. — Cuando llegamos a la entrada de Playa Larga, a un
lugar donde la carretera se divide, sentimos un cañoneo muy fuerte y nos topamo
s con los mercenarios. •— ¿Cerca? 462
— Pegaditos. Yo creo que no estábamos ni a diez metros de ellos. — ¿Entonces pud
ieron verlos? — Como no. ¿No le digo que los teníamos como quien dice frente a l
as narices? —• ¿Qué pasó? — Que nos gritaron que eran del Ejército de Liberación
, que nos entregáramos y que no nos fajáramos 5 por Fidel. — ¿Y ustedes qué hici
eron? — ¿Que qué hicimos? Pues les gritamos „¡ Viva Fidel! ¡Patria o Muerte !" y
otras cosas que usted no va a poder poner en el periódico. Y con la misma abrim
os fuego contra ellos. Se entabla el tiroteo 6 . La primera batalla entre la crá
pula vendida al imperialismo y nuestros heroicos soldados tiene lugar. La superi
oridad en armas, posiciones y hombres está de parte de los mercenarios. La balac
era es infernal. En un instante el estruendo de la metralla es ensordecedor. Mil
es de balas pasan silbando o dejan su trazo de fuego en la oscuridad. — Una gran
izada de balas salía del cielo — me dice el herido de la cama contigua, que pert
enece también al batallón 339; se llama Gregorio Padrón y está vendado en la fre
nte. El camión en el que viaja Luis es acribillado a balazos. Luis, con su ametr
alladora al hombro y la caja donde está la cinta de balas en la mano, salta del
vehículo y trata de buscar protección en la cuneta para instalar su ametrallador
a, cuando es herido en el pie. No obstante, logra emplazar su arma y hace fuego
contra el enemigo. La batalla se prolonga por largas horas. A pesar de la enorme
superioridad de los mercenarios, el batallón 339 logra contenerlos e impedirles
un fácil avance. Su fuego y su tenaz resistencia siembran el desconcierto y el
pánico entre los invasores. No esperaban hallar este recibimiento de plomo y her
oísmo.
NOTAS
YO Q U I E R O S E R CÓMICO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 véase l
a p á g . 383 suministró, proporcionó; puso d e l a n t e abundante máscara cond
escendencia, respeto véase la p á g . 217 abajo t i e m p o de abstinencia para
los católicos (Páresimi) distinguirse de los demás empezar de esa manera (con t
a l defecto) una a c t i v i d a d significado exacto que tienen las p a l a b r
a s el escenario es bueno para eso del tipo romano acciones y conducta de una p
ersona el que copia papeles en una oficina (conŃopist) m u y poco (vag) carro ba
jo de dos ruedas (teleguŃă) en voz a l t a E L S O M B R E R O D E T R E S PICOS
1 obra que inspiró a Manuel de F a l l a el conocidísimo b a l l e t (Tricornu
2 strînsă 3 el corregidor — a n t i g u a m e n t e , oficial de justicia en alg
unas pobla ciones. 4 el alcalde 5 a n i m a l fabuloso que m a t a b a con la v
i s t a ; fig. furioso 6 señora 7 consabido, de otro t i e m p o 8 v u e l t a q
ue se da en el aire 9 burla 10 sin decir nada (fără să zică pîs) 11 i m i t a n
d o los gestos, p a r a burlarse 12 documento 13 n a t u r a l (habitante) de N
a v a r r a 14 saltó, salió con í m p e t u 15 hombre sin juicio o vicioso 16 no
hay explicaciones que valgan 17 el alguacil del pueblo
464
18 gritó (răgi) 19 de „bendecir" (binecuvîntat) 20 el alguacil — Toñuelo — se ll
amaba así (dihorul) porque „era la p r o ia estampa de su n o m b r e " . E l ll
evaba el sombrero „de tres picos". 21 ganar la benevolencia de 22 contento, sati
sfecho 23 eso ya es otra cosa (costal = saco grande) LA BARRACA 1 se llenaron de
vetas [venas] (injectară) 2 fanega [medida] de t i e r r a 3 dureza que se comu
nica a los metales (călire) 4 e s t i m u l a n d o a los a n i m a l e s con la
voz o el látigo 5 g r a v e d a d ; seguridad 6 trabajoso, difícil 7 percibía u
na sensación como de q u e m a d u r a . E n este caso sentía t a l vez r e m o
r d i m i e n t o por haber t r a t a d o de a r r u i n a r al tío B a r r e t
. 8 cerrada j u d i c i a l m e n t e . E l tío Barret ya no podía entrar en su
casa. 9 encerrándolo, impidiéndole toda salida, dejándolo sin salida 10 en esta
región se habla el c a t a l á n 11 no preste [dé] atención a eso (nu lua în sea
mă) 12 llaves, de la barraca 13 parte del miembro cortado que adhiere al cuerpo
14 terreno algo elevado y en declive 15 movimiento convulsivo de piernas o p a t
a s 16 a b u n d a n t e , rica en líquido o c a u d a l 17 labrador, agriculto
r, trabajador del campo 18 río pequeño, arroyuelo 19 t i r o de cañón de artille
ría 20 p e r t u r b ó , inquietó 21 escondiéndose, ocultándose 22 cuerpo de sol
dados destinado — a n t i g u a m e n t e — a la persecución de los malhechores
y asesinos. 23 barra gruesa SONATA DE OTOÑO 1 Basándose en esta sonata así como
en la de estío, el gran director de película español, J u a n Antonio B a r d e
m , hizo la película „ S o n a t a s " , co-producción hispano-mexicana que se p
resentó en el F e s t i v a l de Venecia en 1959 2 golpes que se d a n en la p u
e r t a con una barra o anillo de hierro (aldaba) 3 me senté el cuerpo que esta
ba antes echado (mă ridicai în capul oase lor) 4 Concha de Brandeso, principal
personaje femenino del libro. 5 X a v i e r de B r a d o m í n , héroe de las „
S o n a t a s " 6 calzado de madera 7 graneros (pátule) 8 a l t u r a de terreno
larga y poco elevada 9 lienzo en que se envuelven los difuntos (giulgiu) 10 con
junto de m u í a s u otros animales de carga 11 el que conduce con bestias carga
s de un lugar a otro 12 cabalgando como las mujeres y no a horcajadas. Es un mod
o adverbial c o m o : a hurtadillas (pe furiş), a escondidas (pe ascuns) 13 segú
n el uso, la c o s t u m b r e
30
465
14 palacio en Galicia, provincia del noroeste de E s p a ñ a 15 carbón que se co
nserva entre la ceniza (jăratec) 16 lo que se puede abarcar con los brazos 17 co
mida 18 respiración; placer 19 t i e m p o sin lluvia 20 utensilio de hierro con
tres pies, que sirve para poner vasijas al fuego(pirostrie) 21 cualquier manjar
[alimento] que se sirve a la mesa B A R O J A , NO S E R Á S NUNCA NADA 1 ha pa
sado mucho tiempo 2 vara para señalar 3 ciudad de E s p a ñ a , c a p i t a l de
la provincia de N a v a r r a , en la falda de los Pirineos 4 el famoso comenda
dor de Ulloa, o sea el convidado de piedra del banq u e t e macabro de la obra d
r a m á t i c a „ E l burlador de Sevilla" ; véase p á g . 381 5 persona aficio
nada a a n d a r en negocios sucios (coŃcar) tí grasiento, lleno de grasa 7 proh
ibidas FACUNDO 1 costumbre 2 alegría manifestada v i v a m e n t e 3 caballo lig
ero, adiestrado 4 cuello 5 poeta 6 nombre dado a los poetas que r e c i t a b a
n en los castillos feudales 7 lugar, paraje, vecindad 8 rancho en ruinas y aband
onado 9 asalto de indios con saqueo y depredación 10 el coronel R a u c h que fu
e derrotado y muerto en 1829 por las fuerzas' de Rosas 11 c a p i t á n de la p
a r t i d a que a s a l t ó , en 1835, la diligencia en que regre saba a Córdob
a, Facundo Quiroga. 12 de manera sencilla y sincera, sin propósito ulterior 13 v
ivienda 14 el cielito o cielo es danza en que las parejas bailan sueltas. Empiez
a por u n paso de m í m i c a , en que el caballero parece invitar a la dama a b
a i l a r . Aquella evita el compromiso y huye de él, imitando sus movimien t
o s ; pero al fin cede y entonces ejecutan una especie de vals a dos t i e m p o
s 15 sin m e d i d a , regla, ni método 16 casa de negocio donde se venden a r
t í c u l o s de primera necesidad 17 ciencia de „ t r o v a r " las letras, en
general. 18 c o n t u r b a d o , encendido el ánimo 19 agitación, m o v i m i e
n t o confuso 20 poco más de dieciséis metros 21 arma de fuego usada a n t i g
u a m e n t e por la caballería (flintă) EL CAUDILLO 1 jefe, líder político (Tro
zo escogido del v o l u m e n „Cientos 2 gruñir, m u r m u r a r , h a b l a r e
ntre dientes 3 el que prepara y vende medicinas (spiŃer) de Pago Chico")
466
4 5 (i 7 8 9 '10 11 12 13
sitio destinado a las riñas de gallos pasarse la lengua por los labios g r i t e
r í a ; vocería de los moros al acometer al enemigo oliendo, averiguando en sus
principios (în laşă) pronóstico comprobada, aclarada fijamente ¡ C a r a m b a
! arg. me han A LA D E R I V A
1 ir desgobernada la embarcación (în d e r i v ă , în voia valurilor). Es el c u
e n t o más famoso del gran maestro de la prosa realista l a t i n o a m e r i
c a n a 2 víbora m u y venenosa de la América del sur, larga de casi dos m s . 3
senda estrecha 4 imprecación, p a l a b r o t a , blasfemia (înjurătură) 5 inge
nio [máquina] de azúcar G aguardiente de caña 7 p a r t e del cuerpo en que se u
nen los muslos con el tronco 8 juntamente, a un tiempo 9 remar con una pala 10 p
ueblo en la orilla p a r a g u a y a del P a r a n á , poco antes del lugar dond
e s e e n c u e n t r a n las fronteras del Brasil, P a r a g u a y y Argentina
11 meten como en u n cajón 12 sitio donde se t r a b a j a la madera 13 flor del
naranjo o del limonero 14 especie de p a p a g a y o s , de cuerpo rojo, pecho
azul y verde, p l u m a s de las alas azules, y cola roja y azul. 15 población d
el Alto P a r a n á , en el Brasil. TRADICIONES PEBUANAS
1 ciudad del Perú, ex-capital del antiguo reino de los incas. Se halla a 3.467 m
s de a l t i t u d 2 ciudad de Bolivia, j u n t o al T i t i c a c a . Hermosas
r u i n a s incas. 3 ciudad del Perú construida a 2230 ms de a l t i t u d y cir
cundada por seis v o l c a n e s ; provincia del mismo nombre 4 otra región del
Perú, famosa por sus vinos 5 sitio lleno de lodo depositado en aguas estancadas
6 río del Perú que, unido con el U r u b a m b a , forma el Ucayalí LA V O R Á G
I N E 1 La grandiosidad del escenario n a t u r a l en que acontece ha hecho qu
e La vorágine (que quiere decir: remolino, t o r b e l l i n o en el m a r o en
los ríos) sea considerada como la novela de la selva. A poco de publicarse — 192
4 — o b t u v o un éxito clamoroso y su i n m e d i a t a t r a d u c c i ó n a
otros i d i o m a s . Pero el a u t o r murió en 1928, a u n joven. De esta obra
maestra de la novelística criolla damos el comienzo de la segunda p a r t e . 2
n u b é c u l a s de colores que surcan el cielo 3 cúpula 4 p u n t a s agudas
y escarpadas de montes 5 cadena de m o n t a ñ a s
30*
467
6 hojas secas que caen de los árboles 7 lianas, plantas tropicales de tallos muy
largos y delgados que se enredan o se arrollan a los árboles 8 carácter excesiv
amente cálido 9 ramas, hojas 10 se eleva, engrandece 11 retroceder, volver atrás
12 indigno, iníame, abominable EL CREPÚSCULO DEL DIABLO 1 Este relato que prese
ntamos, exactamente limitado al desarrollo deun acontecimiento apasionante, huma
no, es la historia de un „diablo de Carnaval" muy popular. El gran novelista ven
ezolano es muy conocido por sus obras maestras de la literatura hispanoamericana
contemporánea (Doña Bárbara; Cantaclaro; Canaima) así como poí su actitud progr
esista 2 muchedumbre 3 que da voces, que grita 4 papel arrollado en forma de con
o; hombre que lo lleva 5 juego (horă) 6 baile popular venezolano 7 a veces 8 mal
eficia, brujería (vrajă, farmec) 9 rasca 10 deseo vivo y pasajero; capricho 11 a
filadas 12 vestidos de máscaras 13 de mal humor, disgustado (prost dispus) 14 na
da 15 persona que anda por el aire sobre una cuerda 16 grupos, cuadrillas 17 pel
eas i 18 palo grueso, estaca 19 látigo grande de mango de palo 20 conjunto de ge
nte grosera, muchedumbre 21 heridas 22 látigo largo 23 territorio 24 confinante,
territorios lindantes 25 gracia o confianza 26 sensación dolorosa, como la de l
a quemadura 27 oscilar, perder el equilibrio 28 latigazo, golpe dado con un láti
go 29 dominación 30 tropas de máscaras (figuraŃie) 31 bufón (paiaŃă) 32 quitasol
33 buey que guía la manada de vacas 34 causaba turbulencia, confusión 35 compañ
ía 36 privilegios; jurisdicción 37 excitó; incitó, instigó 38 cuerda con que se
llevan atados los perros en las cacerías 39 tropa desordenada, muchedumbre ruido
sa 40 que anuncian males o desdichas
468
•41 42 43 44 45 46 47 48 49
buitre americano secas, desnudas á r i d o , seco, desierto boca abajo dispersar
se, huir carbonato de plomo de color blanco (ceruză) que pronostica lo porvenir
cerro, colina e x t r a v a g a n t e , como de u n e q u i l i b r i s t a
AGUAFUERTE
1 2 3 4 5 G 7 8 fragua, ferreria grosero, basto a n d a m i o , m o n t u r a ,
apoyo se limpian y se l a v a n se alisan, se a l l a n a n , a d q u i e r e n
brillo llama violenta y repentina limpios, b r i l l a n t e s , resplandeciente
s lirio AMANECER 1 E l a u t o r de la novela es u n joven escritor comunista, u
n obrero a u t o  d i d a c t o que se ha dedicado a la l i t e r a t u r a .
2 de Cobán 3 aspecto 4 t í t u l o de uno de los antiguos libros m a y a s 5 raz
a indígena de G u a t e m a l a 6 m u y ocultas y reservadas 7 c h i s p a s ; r
ayos 8 extraordinario 9 injusticia (nedreptate) 10 nueva 11 pedazo de m a d e r
a resinosa que sirve p a r a a l u m b r a r 12 cosa pesada que se pone en el fo
ndo de las embarcaciones (lest) 13 empeño grande, ardor W E E K - E N D EN GUATE
MALA
1 final de semana, descanso, excursión del sábado al lunes. Con este t í t u l o
el gran escritor contemporáneo reúne algunos cuentos que publicó en 1955. Despu
és de las Leyendas de Guatemala (1930), El Señor Presidente (1946), Hombres de m
aíz (1950), Viento fuerte (1951), Papa Verde (1952) y un volumen de poesía Sien
de alondra (1948) el novelista nos presenta la heroica G u a t e m a l a del año
1954, cuando intervinieron los y a n q u i s . Bueyón (o sea el hombre manso y
bueno) es u n indio, Naiqué Cuyqué, héroe del c u e n t o , asesinado por los no
rteamericanos. E n el trozo que presentarnos, su mujer, Nana Caida (Caiduna) h a
b l a con su nieta de los t i e m p o s del gobierno democrático de J a c o b o
Arbenz (1944 — 1954) cuando se expropió la filial de United F r u i t y se entr
egó la t i e r r a a los c a m p e s i n o s . 2 de mucha fuerza 3 conjunto de r
a m a s espesas e n t r e l a z a d a s 4 mi hija
469
5 apodo que se da a los norteamericanos e ingleses 6 zarzas secas (mărăcini usca
Ńi) 7 terreno descubierto NOS H A N DADO LA T I E R R A 1 uno de los cuentistas
mexicanos contemporáneos que con mayor i n t e n  sidad lian sabido referirse a
la v i d a campesina 2 poco a poco 3 respiración 4 lluvia, tempestad 5 disco de
barro usado en México y G u a t e m a l a , para cocer las t o r t i l l a s de
maíz 6 ave de rapiña 7 provisión, abasto 8 precipicio, despeñadero 9 aves galli
náceas de México LA CHARCA 1 frutos listos a arbirse naturalmente ULTIMO ACTO 1
2 3 4 5 G 7 fábrica de azúcar lugar ocupado por la fábrica v a l l a , barrera (
gard) escudriñó, observó, miró hojas l i b e r t i n o , depravado de rodillas C
ON LAS MILICIAS 1 César Léante nació en la ciudad de Matanzas, en 1928. Escribió
cuentos, ensayos, crítica literaria y después de la Revolución se dedicó c o m
p l e t a m e n t e al periodismo y a la l i t e r a t u r a . E n 1960 se incor
poró a las Milicias Nacionales Revolucionarias. Su libro „Con las Milicias" es u
n docum e n t o de la Revolución Cubana 2 véase pág. 293 3 fragmentos 4 a b u n
d a n c i a , exceso 5 lucháramos, peleáramos 6 tiros repetidos
EPí LOG0
liemos llegado al final de este libro, amigo lector, y sé que al doblar esta últ
ima página sentirás, junto con la alegría de haber aprendido el español, la mela
ncolía de tus tardes de estudio. Pero acuérdate siempre que tienes todavía que e
studiar: sólo el aprendizaje acabó, queda aún el perfeccionamiento. El objeto de
este libro fue enseñarte a comprender y a leer corrientemente cualquier texto e
n español. Nadie estima este manual como algo perfecto, completo. Quisiera sólo
que fuese un instrumento útil para la formación de tu cultura. Veamos en él la p
rimera etapa para el conocimiento del español. Aunque en este libro está casi to
da la gramática española diseminada en varias lecciones, gracias al índice de ma
terias que se halla al final, se puede considerar como una obra de consulta en l
o sucesivo. Recuérdese siempre que la falta de lectura y de ejercicios hace que
se pierda lo aprendido hasta ahora. Este tomo se ha escrito principalmente para
los que no sabían el español y querían aprenderlo sin profesor. Si he logrado mi
propósito, lo dirán mis .lectores, a quienes ofrezco esta obra con el mayor res
peto. ¡ Hasta siempre !
LISTĂ DE VERBE CU PREPOZIŢII
Multe verbe spaniole se leagă cu complementul prin prepo ziŃii, care diferă de
cele cerute de corespondentele lor din limba romînă. Dăm mai jos o listă a unora
dintre cele mai folosite verbe, cu prepoziŃiile respective, în ordine alfabetic
ă:
acercarse a alguno acompañarse con el piano acostumbrarse a acudir a, con, en ad
elantarse a adivinar por adoptar por hijo afilar en la piedra afirmarse en su di
cho agraviar en palabra alzarse a mayores andar con el tiempo apartarse a un lad
o apoyarse en aprender a hacer aprender de memoria aspirar a luchar atreverse a
hablar autorizar para ayudar a cambiarse beber al fiado beber por la salud besar
en la frente brindar a la salud d e . . . brindar con u n regalo a a se apropia
de cineva a se acompania la pian a se obişnui să/cu a v e n i ; a recurge la a
înainta în (spre) a ghici din a adopta ca fiu a ascuŃi pe piatră a-şi menŃine sp
usele a jigni cu vorba a deveni arogant a se a d a p t a circumstanŃelor a se da
la o p a r t e a se sprijini de, pe a învăŃa să facă a învăŃa pe dinafară, pe d
e rost a năzui să lupŃi a îndrăzni să iei c u v î n t u l a autoriza să... a aju
ta să se schimbe a a a a a t r ă i din î m p r u m u t u r i bea în s ă n ă t a
t e a . . . săruta pe frunte închina in sănătatea l u i . . . oferi un cadou cui
va
u
473
cesar de trabajar cesar en su empleo coger(se) a las paredes comprar a l fiado c
omprar en (por) 20 pesetas comprometerse a hacer... conocer a uno en la voz cons
entir en una cosa contar con alguien continuar en el mismo tono convenir en cubr
ir de cumplir con alguno dac de espalda dar en que entender doc en u n a cosa da
rse por vencido declararse a favor d e . . . dejar de hablar dejar a uno con la
palabra desdecirse de detenerse con (en) los obtstáculos disculparse con distrae
rse con cazar dotar con (en, de) dudar en hacer algo echar a llorar educar en lo
s buenos principios embestir con uno empeñar su palabra con otro emplear en ente
nder de p i n t u r a enterarse de enviar a R u m a n i a esforzarse a (en) hace
r... estar con (en) ánimo d e . . . estar de caza setar de hacer algo estimar en
más estrecharse en los gastos estribar en examinar de m a t e m á t i c a s exc
usarse con alguno de
a înceta să lucrezi a-şi înceta munca (funcŃia) a (se) sprijini de pereŃi a cump
ăra pe credit (datorie) a cumpăra (ceva) de 20 de „pesetas a se angaja să facă..
. a cunoaşte pe cineva după voce a consimŃi la un lucru a se baza pe cineva a co
ntinua cu (pe) acelaşi ton a conveni să (asupra) a acoperi cu a se a c h i t a f
aŃă de cineva a a a a a a a a a a a a a cădea pe spate da de gîndit ghici u n lu
cru se recunoaşte (ca, drept,) învins se declara în favoarea lui... renunŃa să v
orbeşti t ă i a vorba cuiva dezminŃi fi oprit de obstacole se scuza de se distra
vînînd înzestra cu ezita să faci ceva
a începe să plîngi a educa conform bunelor principii a ataca pe cineva a-şi da c
uvîntul fală de cineva a folosi pentru a se pricepe în\la pictură a se pune la c
urent cu a t r i m i t e în Romînia a se strădui să facă a avea intenŃia să a fi
la vînătoare a avea intenŃia să faci ceva a stima mai m u l t a-şi restrînge ch
eltuielile a se baza pe a e x a m i n a la m a t e m a t i c i a se scuza faŃă d
e unul pentru
474
excusarse
del convite
a a a a a a a
refuza
o
invitaŃie
faltar a su palabra fiarse de alguno jijarse en... forrar de fumar en pipa funda
rse en razón guiarse por otro gustar de hacer habituarse a l frío hacer del t o
n t o hacerse con algo hallar en la calle imprimir por el original incurrir en e
l delito inquietarse con (por, en) inspirarse en los principios interesarse en (
por) inundar en (de) invitar a salir ir de caza ir de luto ir por pan jugar a la
pelota jugar del vocablo justificarse con (para con) juzgar por /cer en voz baj
a (alta) limitarse con algunas p a l a b r a s mejorar de condición meter a bara
to mirar por su opinión molestarse en subir montar en cólera morir de pocos años
ocuparse en o Ividarse de pararse en
nu-şi respecta c u v í n t u l avea încredere în cineva se u i t a ia, a observa
fpe căptuşi i u fuma p i p ă se baza pe raŃiune
cineva}
algo
a se conduce după a l t u l a-i plăcea să facă ceva a se obişnui cu frigul a fac
e pe prostul a-şi însuşi un lucru a găsi pe d r u m a a a a a a a a a a t i p ă
r i după original se face v i n o v a t de un delict fi îngrijorat de se inspira
din principiile se interesa de inunda cu invita (pe cineva) să iasă merge la vî
nătoare fi în doliu merge după pîine
a se juca cu mingea a se juca cu cuvintele a se justifica faŃă de a judeca după
a citi cu voce înceată (tare) a se l i m i t a la cîteva cuvinte a-şi î m b u n
ă t ă Ń i starea a ieftini a se gîndi la r e p u t a Ń i a sa a se obosi ureînd
a se a p r i n d e , enerva a muri tînăr a se ocupa a uita de a se opri la de
475
¡parecer a otro del (en el) ¡participar de la cena pensar consigo pensar en perd
er (en) (a) el juego poner en olvido posar (se) en preguntar por uno prometer en
casamiento provocar a ira •recibirse de abogado renegar de algo reparar en peli
llos retractarse de la acusación saber de memoria saber de medicina saZir a l en
cuentro a uno ,sa£¡> a su padre salir con la suya saltar a los ojos saltar en ti
erra semejar a sentarse en u n banco sentir con otro ser de día solicitar con el
ministro soñar con ladrones sospechar en (de) alguno substituir a lardar en lle
gar temblar con el susto trabajar de zapatero tratar con uno trepar a un árbol t
repar por una t a p i a triunfar de los enemigos
ití¡¿/' a
rostro
a a a a a a a a a a
semăna c¡< a l t u l to faŃă participa í« cină se gíndi í/¡ SÍ'ÍÍC (pentru sine)
se gíndi la pierde la joc uita (se) aşeza pe căuta pe cineva, a întreba de se l
ogodi înfuria
a-şi lua diploma de avocat a renega ceva a se opri la fleacuri a retrage o acuza
Ńie a şti pe dinafară a se pricepe în medicină a ieşi în î n t î m p i n a r e a
cuiva a semăna cu t a t ă l său a-şi ajunge scopul a fi evident, a sări in ochi
a debarca a semăna cu a se aşeza pe o bancă a c o m p ă t i m i pe cineva a fi
zi a cere m i n i s t r u l u i a visa de (despre) hoŃi a b ă n u i pe cineva a
înlocui (pe) a a a a a a a a întîrzia să v i n ă t r e m u r a de frică lucra ca
pantofar frecventa pe cineva se urca Í7¡ír-un copac se căŃăra pe un zid triumfa
asupra duşmanilor uni cu
vanagloriarse de, por algo variar de opinión ve/nr en defensa vender al contado
vengarse de una ofensa vestir de
a se lăuda (degeaba) cu ceva a-şi schimba părerea a veghea pentru apărarea a vin
de cu bani peşin a se răzbuna pentru o injurie a se îmbrăca cu, în
476
TABELA RECAPITULATIVĂ A FONETICII ALFABETUL SPANIOL A — s e p r o n u n Ń ă ca î
n r o m î n e ş t e , deschis: casa, s a / a . B — la î n c e p u t u l c u v î
n t u l u i sau d u p ă nazalele n , m este p u t e r n i c i honhones, cambio;
— î n a i n t e de s este m u t şi uneori se, o m i t e în scris: substantivo, o
(b)scuro; — în celelalte cazuri e m a i deschise: abril, caber. slab, pronunŃat
cu buzele semi-
î n unele p ă r Ń i ale S p a n i e i , litera b se a p r o p i e de v (mai ales
în poziŃie intervocálica) sau, i n v e r s , v se p r o n u n Ń ă b . Este o p
r o  n u n Ń i e n e l i t e r a r ă , care p o a t e d u c e , adesea, la conf
uzii de sens:. vasto vast gravar a îngreuna, revelar a revela a apăsa basto gros
olan grabar a grava rebelar a răscula pro
C — î n a i n t e a vocalelor a, o, u şi î n a i n t e a consoanelor se nunŃă k:
carne, codo, cuerpo, claro;
— î n a i n t e a vocalelor e şi i redă u n sunet i n e x i s t e n t în limba n
o a s t r ă , pe care-1 v o m t r a n s c r i e cu litera grecească 0. S u n e
t u l 8 sep r o n u n Ń ă ca u n s p r i n t r e d i n Ń i , sprijinindu-se limb
a de incisivii superiori (corespunde lui t h englezesc din c u v i n t e l e thi
n, bath): cielo, cemento, cinco, cera. E s t e u n a din p u Ń i n e l e litere
spaniole care se p o t d u b l a . In acest caz p r i m u l c se p r o n u n Ń ă
k , iar al doilea 0: acción. Ch — este o literă a p a r t e (nu c + h) care red
ă s u n e t u l c r o m î n e s e d i n grupurile ce, c i . P o a t e fi u r m a
t de orice v o c a l ă : noche, chispa, mucho, muchacho.
477
D — la începutul cuvintelor sau după o consoană se pronunŃă puternic: iiente, co
mandante, aldea; — între vocale este slab: asado, duda, pida, vestido; — final e
ste mut, sau mai precis înghiŃit, aspirat: libertad, virtud, Madrid. E — are ace
eaşi valoare ca şi în limba romînă: elefante. F — se pronunŃa ca în limba romînă
: fior, Un. G — urmat de vocalele a, o, u sau de o consoană se pronunŃă ca în cu
vîntul romînesc „gol". De exemplu: gato, golpe, gloria, digno, gusto. Grupurile
gue, gui corespund grupurilor ghe, glii din limba romînă: guerra, guitarra. Dacă
u din aceste grupuri este scris cu o diereză (ii), el devine sonor: antigüedad,
lingüística; — înainte de e sau i are sunetul gutural puternic al lui h romî n
esc din cuvîntul „hohot": general, gigante. H — este o literă mută. Precede numa
i vocale: horn, harina, ahora, adherir; hueso, huevo. I — s e pronunŃă ca în lim
ba romînă: isla, camino. .3 — redă acelaşi sunet gutural h ca şi g din grupurile
spaniole ge, gi: ojo, joven, jefe. Trebuie acordată o deosebită atenŃie ortogra
fiei cuvintelor care se scriu cu je, j i si celor care se scriu cu ge, gi (neexi
stînd nici o regulă în acest sens): jira (turneu) — gira (girează). K — se întîl
neşte foarte rar, de obicei în numiri geografice străine sau în cuvinte tehnice:
Kiee, kilogramo, kilómetro. L — este identic cu 1 romînesc: leira. LI — este o
singură literă (nu dublu 1). Pentru a o pronunŃa corect, se lipeşte vîrful limbi
i de dinŃii de jos, se apropie mijlocul limbii de cerul gurii şi se articulează
un 1 înmuiat, ca un fel de 1 cu i scurt şi 1 lichid (acest sunet se redă în ital
iană prin % gl, iar în portugheză prin Ih): gallina, caballo, lleno. M — se pron
unŃă ca în limba romînă: modo, hermano. -N — e s t e identic cu n romînesc: nive
l, norte; — înainte de b sau v (uneori şi de p) se pronunŃă ca un m: invierno. N
— este o literă specifică limbii spaniole. Semnul diacritic ~ pus deasupra lite
rei n se numeşte tilde (tildă). N se pronunŃă ca un n înmuiat (urmat de un i scu
rt), cam ca în felul în care Ńăranii din nordul Transilvaniei pronunŃă cuvîntul
„bin'e", 478
ceva m a i î n f u n d a t , m a i pe n a s . ( î n limbile i t a l i a n ă şi f
ran ceză s u n e t u l fi este r e d a t prin g r u p u l gn, iar în p o r t u
g h e z ă p r i n nh.) De e x e m p l u : baño, año. O — a r e aceeaşi v a l o a
r e ca şi în limba r o m î n ă : hombre, agosto. P — se p r o n u n Ń ă ca în l
i m b a r o m î n ă : padre, capital. Q — este î n t o t d e a u n a u r m a t
de u m u t (mai precis, de n e sau ui) şi se p r o n u n Ń ă k . ( G r u p u r i
l e que, qui sînt e c h i v a l e n t e deci cu g r u p u r i l e che, chi d i
n limba r o m î n ă ) : que, queso, quinina, quien. Cînd, în grupurile de m a i
sus, u devine sonor, litera q este înlo c u i t ă de c : cuestión, cuidado. R —
se p r o n u n Ń ă energic, v i b r a t p u t e r n i c (ca şi c u m ar fi r r
) : 1) la î n c e p u t u l c u v i n t e l o r : rumano, rico, radio; 2) d u p
ă consoanele 1, n , s: alrededor, honra, Israel; 3) cînd e d u b l u . In acest
caz este considerat ca o literă a p a r t e şi nu se separă la d e s p ă r Ń i r
e a în s i l a b e : ferrocarril (fe-rro-ca-rril) Cînd, î n t r - u n c u v î n
t c o m p u s , al doilea c u v î n t începe cu r, acest r se d u b l e a z ă ,
p e n t r u a-şi p ă s t r a v a l o a r e a fonetică de r i n i Ń i a l : roma
no — grecorromano, rector — vicerrector; — în celelalte cazuri este m a i s l a
b , ca în limba r o m î n ă : oro, deber, perder. De p r o n u n Ń a r e a corec
tă — energică sau slabă — a lui r depind: înŃelesurile a n u m i t o r c u v i n
t e : pero însă, dar perro cîine perito expert perrito căŃel caro scump carro c
ar, căruŃă coral coraliu corral curte, ogradă S — este identic cu s r o m î n e
s c . (Nu se p r o n u n Ń ă n i c i o d a t ă z în< poziŃie intervocálica.) De
e x e m p l u : casa, rosa, cosa, después, entonces. Nu t o t d e a u n a însă s
se p r o n u n Ń ă la fel de intens ca şi în romîneşte. In a n u m i t e r e g
i u n i ale Spaniei (mai ales în A n d a l u z i a ) şi în numeroase Ń ă r i din
America L a t i n ă , s este a b s o r b i t cînd se găseşte î n a i n t e a u
n e i consoane sau în poziŃie finală, p r o n u n Ńîndu-se slab, aproape i m p e
r c e p t i b i l . Astfel, m u l Ń i s c r i i t o r i , p e n t r u a reda vo
rbirea locală, scriu de e x e m p l u : depué (después) vamoh (vamos) entonce (e
ntonces) ejcopeta (escopeta) T — s e p r o n u n Ń ă ca în limba r o m î n ă : t
abaco, tanto.
473.
U — are aceeaşi p r o n u n Ń a r e ca şi în l i m b a r o m î n ă : mudo, Cuba;
— în grupurile gue, gui, que, qui este, aşa c u m am v ă z u t , m u t (vezi fo
netica literelor g şi q ) . "V — se p r o n u n Ń ă ca în l i m b a r o m î n ă
(vezi şi c o m e n t a r i u l de la litera b ) : vena, venir, cavar. X — î n a
i n t e a consoanelor se p r o n u n Ń ă s: explicar, extenso; — î n a i n t e a
vocalelor se p r o n u n Ń ă c s : examen, exacto. Y —-se p r o n u n Ń ă la fe
l ca i, d a r e considerat — din p u n c t de vedere g r a m a t i c a l — conso
ană. P o a t e i n t r a în c o m p o n e n Ń a diftongilor şi triftongilor, cee
a ce a r a t ă că, din p u n c t de vedere fonetic, este o s e m i v o c a l ă :
yerno, ya, ley, mayo. (A se con sulta p a g . 16—17). Z — redă — ca şi litera
spaniolă c din grupurile ce, ci — sunetul 6 (precedă n u m a i consoane, vocalel
e a, o, u sau se află la sfîrşitul c u v i n t e l o r ) : jazmín, zapato, zorro
, azul, voz, paz. S u n e t u l 6, r e d a t p r i n c sau z, t r e b u i e p r
o n u n Ń a t clar, p e n t r u a se •evita eventualele confuzii de sens: casa c
asa coser a coase sima prăpastie siervo serv siega seceriş caza vmatoare cocer a
coace cima culme ciervo cerb cies,a oarbă
î n America L a t i n ă şi F i l i p i n e , 8 se p r o n u n Ń ă ca u n s o b i
ş n u i t : cinco, cizaña, luz se citesc sinco, sisaña, lus. Această p r o n u
n Ń a r e , n u m i t ă seseísmo, este c o n d a m n a t ă de Academia S p a n i
o l ă , deşi •e foarte r ă s p î n d i t ă . Iată a c u m a l f a b e t u l spa
niol, cu p r o n u n Ń i a spaniolă a fiecărei litere:
a b c eh d e f g h (a) (be) (ce) (che) (de) (e) (efe) (ge) (hache) (i)
111
11
ñ
o
(eme) (ene) (eñe sau ene tilde) (o)
P
q r s t u
(P")
(cu) (ere), r r (erre) (ese) (te)
(»)
480
j k I II
(jota) (ka) (ele) (elle)
v x y z
(ve sau vive) (equis) (ye sau i griega) (zeta sau zeda)
Notă: Citind ou voce tare textul care urmează, veŃi găsi ilustrate sunetele din
tabelul fonetic de mai sus. LA L E Y E N D A D E L P A J A R I T O D E L P E C H
O R O J O
Una tarde, habían salido un leñador y su hijo a trabajar en el monte. En mitad d
e la faena les sorprendió la noche, y resolvieron entonces dormir allí. Después
de comer el pan y el queso que habían llevado con ellos, el padre encendió un gr
an fuego para impedir que se acercaran las fieras. Y convino con su hijo en hace
r guardia, para evitar que se apagase. Cada dos horas, uno substituía al otro en
el trabajo de echar nuevas ramas a la hoguera. Cerca acechaba un tigre y, cada
vez que las llamas estaban a punto de desaparecer, avanzaba dispuesto a atacar a
la gente. Pero el que estaba de guardia avivaba el fuego, y el tigre se detenía
sin atreverse a atacar a los leñadores. Ya era muy de madrugada, cuando el padr
e, que había dejado dormir al muchacho cerca de 4 horas seguidas, le despertó y
le dijo: — Tienes mucho sueño, ¿eh? Si no temiese dormirme continuaría yo la gua
rdia, pero estoy tan cansado... El muchacho se levantó y substituyó a su padre.
Permaneció despierto un gran rato, echó nuevas ramas a la hoguera, hasta que por
último, vencido por el sueño, quedó dormido. Se acercaba el amanecer cuando las
llamas se hicieron débiles, tan débiles que parecía que el fuego se apagaba del
todo. Entonces el tigre avanzó un paso, y otro más, y otro. Ya estaba sobre la
gente que dormía, cuando un pajarito negro comenzó a volar sobre el lugar, piand
o desesperadamente para despertarlos. Cansados por el trabajo del día, padre e h
ijo seguían dormidos. El tigre estaba a pocos metros, alargando sus uñas... El p
ajarito negro voló sobre la hoguera medio apagada y comenzó a avivar el fuego co
n sus alas. En seguida surgieron las llamas y el tigre, al verlas, se detuvo. Y
a pesar de que el fuego le quemaba el pecho al pajarito, lo siguió avivando hast
a que la luz del día hizo huir a la fiera a su guarida. El padre y el hijo se de
spertaron y oyeron que piaba desesperadamente el pajarito. — ¡Mira, padre... — d
ijo el muchacho—, mira como tiene el pecho! Nunca supieron que el pajarito les h
abía salvado la vida. (Fragmento adaptado de „Gran Chaco" de Raúl Larra)
31 — învăŃaŃi limba spaniolă!
481
VOCABULARIO ESPAÑOL-RUMANO
(ANEJO AL MANUAL DE ESPAÑOL)
P R E S C U R T Ă R I U T I L Í Z A T E ÎN ACEST VOCABULAR aje. alguna cosa adj.
adjectiv adv. adverb alg. alguien om. americanism cj. conjuncŃie comp. comparat
iv ii, verb care diftonghează / . de gen feminin ¡ig. figurat imp. impersonal i
nc. verb incoativ inj. infinitiv intr. verb intranzitiv loc. locuŃiune m. de gen
ul masculin n. neutru pas. pasiv pi. plural prp. prepoziŃie s. singular sub. sub
stantiv subj. subjonctiv sup. superlativ tr. verb tranzitiv v. verb INDICAŢII
~ Acest semn substituie, în cadrul explicaŃiei, cuvîntul titlu. De exemplu: gana
, poftă; de buena -~ de bunăvoie. * Indică verbele complet neregulate, a căror c
onjugare se află explicată în lecŃiile manualului. NOTE Din cauza spaŃiului rest
rîns, numeralele şi pronumele au fost omise din vocabular. La substantivele masc
uline care se termină în —o şi la cele feminine care se termină în —a nu s-a mai
menŃionat genul. Nu s-a trecut indicaŃia „verb" în dreptul cuvintelor respectiv
e din vocabular, deoarece acestea se disting uşor după terminaŃii şi traducere.
Cuvintele aproape identice cu corespondentele lor romîneşti nu au fost trecute î
n vocabular; exemple: observar, academia.
31*
483
în general nu s-a trecut indicaŃia „substantiv"; în schimb s-a menŃionat „adject
iv" şi „adverb". In caz că dintr-o familie de cuvinte s-a dat verbul, nu s-au ma
i dat şi substantivul şi adjectivul format de la aceeaşi rădăcină. A
a prp. la, spre, p î n ă , în, pe abajo adv. jos, în jos ; rio~ p e r î u î n j
o s abandonar a părăsi, a abandona abanico evantai abarcar a c u p r i n d e ; a
conŃine abedul m. mesteacăn abeja albină abeto brad abierto adj. deschis abismo
abis ablandar a înmuia abofetear a pălmui abogado avocat aborrecer inc. a u r î
; a detesta abrazo îmbrăŃişare abrigar a adăposti; a Ńine cald, a acoperi abrig
o a d ă p o s t ; pardesiu abril aprilie abrir a deschide abrumador covîrşitor,
copleşitor absorto absorbit abstenerse a se abŃine absurdo adj. absurd abuelo bu
nic abundar a a b u n d a , a fi din belşug abundante a b u n d e n t , copios a
burrir a plictisi acá adv. aici, colea; comp. más ~ m a i încoace, mai aproape a
cabar a t e r m i n a ; ~ de -j- v. inj. tocmai -f v. acacia salcîm acallar a re
duce la Iacere acariciar a mîngîia acarrear a cauza acaso sub. întîmplare ; por
~ din întîmplare ; arii', poate (dubitativ), oare '(interogativ) ; loc. por si ~
pentru orice e v e n t u a l i t a t e , cine ştie acción /. acŃiune acechar a
pîndi aceite m. ulei, untdelemn aceituna măslină acequia şanŃ, canal acera trotu
ar acerca de loc. adv. despre acercar(se) a (se) apropia acero oŃel; jig. sabie
acertado î n d e m î n a t i c ; iscusit acertar (/. a nimeri acierto reuşită ;
Ńig. dibăcie; prudenŃă aclarar a lămuri, a explica acoger a primi acogida primir
e acometer a asalta, a înfrunta acomodar a a r a n j a ; a potrivi; ~ se a se îm
păca cu acompañar a însoŃi acompasado cadenŃat aconsejar a sfătui • acontecer in
c. a se întimpla acontecimiento eveniment acopio colectare acorazado cuirasat ac
ordar(se) d. a (-şi) a m i n t i acosar a g r ă b i ; a fugări acostumbrar(se) a
(se) obişnui acrimonia a c r i m e ; jig. severitate actitud /. atitudine actua
r a acŃiona, a activa, a face acuático adj. acvatic acudir a veni; a recurge acu
erdo amintire adecuado adj. a d e c v a t ; favorabil
484
adelantar a î n a i n t a , a trece înainte adelante adv. înainte ademán m. gest
, a t i t u d i n e , Ńinută además adv. în afară (de), pe lingă aceasta adheren
cia aderenŃă adición /. adunare adicto adj. a t a ş a t adiestrar a dresa, a ins
trui adiós adio adivinanza ghicitoare adivinar a ghici adjetivo adjectiv adjudic
ar a acorda, a conferi adjunto adj. a l ă t u r a t , adjunct admirable a d m i
r a b i l admitir a a d m i t e adonde adv. unde, încotro adormir intr. a a d o
r m i adornar a împodobi adquirir a căpăta, a achiziŃiona adrede adv. anume, exp
res aduana vamă advertir a avertiza aéreo adj. aerian afable adj. drăguŃ, a m a
b i l afán in. osteneală, s t r ă d a n i e ; dorin Ńă arzătoare afeitar(se) a
(se) rade, a (se) bărbieri aficionado amator afilar a ascuŃi afortunado adj. nor
ocos afrancesado franŃuzit afuera adv. (în) afară; /. pi. împre jurimi agosto a
ugust agotar a epuiza agradable plăcui agradar a place. agradecer inc. a m u l Ń
u m i agrado plăcere, poftă agravio insultă agregar a adăuga agreste adj. r u s
t i c ; sălbatic
agricola adj. agricol agua a p ă aguantar a suporta, a îndura aguardar a aştepta
aguardiente m. Ńuică, rachiu agudo adj. a s c u Ń i t ; pătrunzător águila acvi
lă, v u l t u r aguja ac ahí adv. acolo ahogar a sufoca ahora adv. a c u m ; ~ b
ien ori, însă; por ~ deocamdată ahornar a băga în cuptor ahorrar a economisi ahu
yentar a goni, a alunga airado irita t aire m. aer aireado adj. aerisit aislado
adj. izolat aislamiento izolare aislar a izola ajedrez in. şah ajeno străin ajo
usturoi ajustara angaja (funcŃionar) : a ajusta ala aripă alabanza laudă alabar
a lăuda alacrán m. scorpion alameda a le ie álamo plop alarde m. paradă alarido
strigăt, Ń i p ă t albanii m. zidar albaricoque m. caisă albedrio a r b i t r u
; libre ~ voie, ca priciu albo adj. alb (poetic) álbum m. a l b u m alcalde m.
p r i m a r ; judecător alcance m. indemînă; loc. al ~ de alg. la îndemîna cuiva
alcanzar a ajunge, a atinge alcornoque m. arbore de plută
485
aldea comună, sat alegrar(se) a (se) bucura alegre adj. vesel, vioi alegría vese
lie, bucurie alejar(se) a (se) îndepărta alemán german alentar d. a încuraja ale
rta alarmă alfiler m. ac cu gămălie alfombra covor alforjas sub. pi. desagi algo
ceva; adv. p u Ń i n algodón m. bumbac alguacil m. poliŃai, j a n d a r m algui
en cineva alguno adj. v r e u n ; pi. cîŃiva alhelí m. micşunea alistar a înrola
, a angaja aliviar a uşura aljibe m. cisternă alma suflet almacén ni. magazin, m
agazie almacenar a înmagazina almendro migdal almíbar m. sirop almidón m. amidon
alminar m. minaret almirantazgo a m i r a l i t a t e almirante ni. a m i r a l
almohada pernă alondra ciocîrlie alpargata opincă, sanda alquilar a închiria al
rededor adv. împrejur; sub. pi. împrejurimi altercado gîlceavă, ceartă alto adj.
înalt altura înălŃime aludir a lace aluzie alumbrar a lumina alumno elev, cursa
nt alzar a ridica allá adv. acolo; comp. más ~ mai încolo, mai departe allende a
dv. dincolo de
allí adv. acolo;' jig. atunci ama gospodină amable a m a b i l , drăguŃ amanecer
inc. a se face d i m i n e a Ń ă amante adj. iubitor amapola mac amar a iubi am
argo adj. amar amarillo adj galben ambos adj. pi. amîndoi, ambii amenaza ameninŃ
are americana haină, veston ametralladora mitralieră amigo amic, prieten amistad
/. amiciŃie, prietenie amo stăpîn amonestación /. dojana, admonestare amor ni.
amor, dragoste amparo adăpost ampliar a mări amplio adj. amplu, vast amueblar a
mobila ánade í/¡. răŃoi análisis /. analiză analizar a analiza anaquel m. raft a
ncla ancoră ancho adj. larg anchura lărgime andamio schelă andar* a umbla andén
m. peron andino adj. din m u n Ń i i Auzi andrajo zdreanŃă anecdota anecdotă, sn
oavă anejo, adj. anex, alăturai anexión / . anexare anguila tipar ángulo u n g h
i ; colŃ angustia nelinişte anhelar a năzui anhelo năzuinŃă anillo inel animal
m. a n i m a l
486
ánimo s p i r i t ; curaj anoche adv. ieri seară, aseară anochecer a se inopia a
nonadar a distruge, a nimici ansioso n e l i n i ş t i t ; fig. avid, nerăb dăt
or antaño adv. odinioară ante prp. înainte, în iată anteayer adv. alaltăieri ant
elación /. anticipaŃie antemano adv. dinainte anteojo l u n e t ă ; pi. ochelari
antepasado strămoş antes adv., prp. î n a i n t e ; ~ de ¡tablar (mai) înainte
de a v o r b i ; dos días ~ cu două zile înainte anticario anticariat anticuado
învechit antigüedad /. a n t i c h i t a t e , vechime antiguo adj. vechi, antic
antojadizo adj. capricios antorcha t o r Ń ă antro grotă añadir a adăuga, a înn
ădi año a n ; ~ nuevo anul nou añoranza regret, dor apagar a stinge aparador m.
bufet, d u l a p aparecer inc. a apărea apartado adj. î n d e p ă r t a t ; sub.
sec tor poştal apartar a îndepărta, a separa aparte adv. a p a r t e , distinc
t apegado adj. ataşat apego ataşament apellido nume (de familie) apenas adv. abi
a apertura deschidere apesadumbrar a întrista apetito poftă de mineare apiadar a
înduioşa, a se îndura ápice m. culme, vîrf; fig. a m ă n u n t aplastar a striv
i aplazar a amina aplicado adj. silitor
apoderar(se) a pune stăpînire apodo poreclă aportación / . aport, contribuŃie ap
osento odaie apostar d. a pune prinsoare apoyar a sprijini apreciara aprecia, a
stima, a considera aprender a î n v ă Ń a ; ~ de memoria a învăŃa pe dinafară ap
rendiz m. ucenic apresar a captura apresurar(se) a (se) grăbi apretar d. a strín
ge; me aprieta el zapato mă strînge pantoful; fig. a se î n t e Ń i : la lluvia
aprieta aprisa adv. iute apropiar a însuşi aprovechar a- folosi; ~ aje. a pro f
ita de ceva aproximar(se) a (se) apropia apuesta prinsoare apuntar a n o t a ; a
Ń i n t i ; fig. a sufla (la teatru) apunte m. notă, însemnare apurar a purific
a; a t e r m i n a ; fig. a se s u p ă r a ; am. a se grăbi aquel adj. acel aqui
adv. aici, a c u m ; he ~ iată árabe adj. arab arado plug araña păianjen arar a
ara arbitro arbitru ; stăpîn árbol m. arbore, copac arca l a d ă ; casă de bani
arcilla argilă arcipreste / « . a r h i e p i s c o p arco arc; ~ iris curcubeu
archipiélago arhipelag archivo arhivă arder a arde ardiente adj. arzător ardill
a veveriŃă área arie, suprafaŃă
487
arena nisip arenque m. scrumbie argelino algerian argüir a a r g u m e n t a , a
discuta argumento subiect, a r g u m e n t arma a r m ă armada flotă ; escadră
armario d u l a p arrabal m. m a h a l a arraigar a prinde rădăcini arrancar a s
mulge (din rădăcini) arrapiezo z d r e a n Ń ă arrasar a distruge, a nimici arra
strar a t î r î arrebatar a smulge arredrarse a se i n t i m i d a , a da înapoi
arreglar a aranja arremeter a ataca arreo h a m arrepentirse a se căi arriba ad
v. s u s ; río ~ pe rîu în sus arriesgar a risca arrollar a răsuci, a înfăşură a
rrojar a arunca arroyo pîrîu arroz in. orez arrugar a încreŃi arte m. -pi. f. a
r t ă ; malas ~ s vicle ş u g u r i ; por ~ de birlibirloque în chip magic, hoc
us-pocus artesano meşteşugar asado friptură asalariado salariat asamblea a d u n
a r e ; la — Nacional asar a frige ascender d. a se urca asco greaŃă, dezgust;
dar ~~ a pro voca g r e a Ń ă , repulsie, scîrbă ascua t ă c i u n e , jeratic
asemejar a semăna, a părea asesino asasin asestar a da (o lovitură) así adv. ast
fel, aşa asiento loc; tomar ~
asignar a aloca asimismo adv. deasemeni, la fel asno asin asociación /. asociaŃi
e asolar d. a devasta, a pustii asomar a a p ă r e a ; ~ se a la ventana a se iv
i la fereastră asombrar a u i m i , a mira asombro uimire asombroso uimitor aspa
aripă de moară asqueroso dezgustător astilla aşchie, frîntură astillero şantier
n a v a l astucia viclenie astuto viclean asueto repaus, concediu asustar a spe
ria atar a lega atardecer imp. inc. a se însera ataúd ni. coşciug atención /. at
enŃie atender d. a îngriji atento a t e n t aterido Ńeapăn de frig aterrar a îng
rozi atormentar a t o r t u r a , a chinui atraer* a atrage atrás adv. înapoi, î
n u r m ă atraso înapoiere atravesar d. a traversa atreverse a îndrăzni atronado
r adj. asurzitor atropello încălcare, v i o l a r e ; ofensă atroz adj. atroce,
cumplit aturdir a zăpăci audacia îndrăzneală audaz adv. îndrăzneŃ auge ni. a v í
n t augurio urare aullar a urla aumentar a creşte, a spori, a m ă r i aumento s
por, creştere aún ad v. î ncă
483
aunque cj. deşi auricular in. receptor (telefon) ausencia absenŃă ausentarse a a
bsenta, a lipsi ausente adj. absent austral adj. din emisfera sudică auto decret
judecătoresc; pi. proces; loc. — de fe pedeapsă publică apli cată de t r i b u
n a l u l i n c h i z i Ń i e i ; ~ sacramental piesă d r a m a t i c ă cu subi
ect religios automóvil m. automobil auxiliar a ajuta avance m. înaintare avanzar
a î n a i n t a , a avansa avaricia zgîrcenie ave /'. pasăre avellana alună ave
na ovăz avenida bulevard aventurero aventurier
avergonzar d. a se ruşina avería avarie averiguar a cerceta, a verifica avestruz
m. struŃ avezar(se) a (se) obişnui aviación /. aviaŃie avivar a înteŃi, a învio
ra ayer adv. ieri ayuda ajutor ayunar a posti ayuntamiento p r i m ă r i e , con
siliu mu nicipal azada sapă, hîrleŃ azar in. h a z a r d ; nenorocire azaroso a
dj. nefericit azogue m. argint viu, mercur azote in. bici azúcar in. zahăr azuce
na crin azufre m. sulf, pucioasă azul albastru
B bable m. dialect asturian babor in. babord bacalao morun, batog báculo toiag,
baston bachiller ?/;.. b a c a l a u r e a t , absolvent bahía r a d ă , golf ba
ilar a dansa bailarín m. dansator, balerin baile in. dans, bal bajar a coborî ba
jel m. corabie, vas bajo adj. scund; j o s ; prp. dedesubtul ~ los árboles; adv.
hablar ~ a vorbi încet bala glonte balance in. b i l a n Ń balanza b a l a n Ń
ă , cîntar balde adv. de ~ degeaba; en ~ în van baldío viran (teren) ; zadarnic
baluarte in. bastion ballena balenă bambolear a oscila, a se clătina bancal in.
strat, răzor banco bancă bandera drapel bañar(se) a (se) scălda baño baie, cadă
barato ieftin barba barbă barbaridad /. e n o r m i t a t e , gogomănie barbarie
/ . b a r b a r i e , sălbăticie barca barcă barco v a s , vapor barniz m. lac
(pictură) ; smalŃ barraca colibă ; baracă barranco prăpastie barrer a m ă t u r
a
489
barriga pîntecc barrio cartier barro noroi base /. bază, fundament bastante adv.
destul, îndeajuns bastar a fi suficient, a ajunge bastidor m. culisă basura gun
oi bata h a l a t , capod batalla bătălie batir a bate batuta baghetă baúl m. cu
făr bautismo botez beber a bea bebida b ă u t u r ă beca bursă beldad / . frumus
eŃe belga belgian belleza frumuseŃe bello frumos bellota ghindă bencina benzină
bendecir* a binecuvînta bergantín m. velier de tip bergantín bermejo roşcat berr
ear a b e b ă i ; a rage, a răcni besar a săruta beso sărut bestia a n i m a l b
etún m. păcură, asfalt; cremă de ghete bien m. binele, pi. b u n u r i ; adv. b
i n e ; ~ estar bunăstare ; — hechor binefăcător; ~ venida b u n venit bigote m.
m u s t a Ń ă billete m. bilet biombo paravan birlibirloque vezi: arte bisabuel
o străbunic, strămoş bisiesto adj. bisect bizco adj. saşiu bizcocho biscuit blan
co adj. a l b ; sub. Ń i n t ă
blando adj. moale, suav, dulce blusa b l u z ă ; haină de m a r i n a r boca g u
r ă ; loc. a ~ de noche în asfinŃit; ~ abajo culcat pe b u r t ă ; — arriba cul
cat pe spate boceto schiŃă bochorno arşiŃă, zăduf boda n u n t ă bodega beci, cr
amă bofetada (lovitură de) palmă bofetón m. (vezi: bofetada) boina bască bola b
u l g ă r e ; bilă bolsillo buzunar bomba b o m b ă ; pompă bombardeo b o m b a
r d a m e n t bombilla bec bonaerense adj. din Buenos Aires bondad / . b u n ă t
a t e bonito drăguŃ, simpatic bordado broderie bordón ni. fig. refren borracher
a beŃie borracho adj. beat, beŃiv borrar a şterge; goma de ~ g u m ă borrasca fu
rtună borrico măgar bosque ni. pădure bota gheată bote m. barcă botella sticlă b
otica farmacie botón m. nasture bóveda boltă bramar a mugi brazo b r a Ń brecha
breşă breve scurt bribón ni. şnapan, h o Ń o m a n broma glumă bromear a glumi b
rotar a se ivi, a Ńîsni brujo vrăjitor brújula busolă
490
bruma ceaŃă bruñido lustruit, bronat bueno adj. bun buey m. bou bufanda fular bu
ho bufniŃă buitre m. v u l t u r bullir a clocoti; a forfoti buque m. vapor, vas
burgués adj. burghez
burla batjocură; loc. de ~ s în g l u m ă ; hacer ~ de alg. a-şi bate joc de cin
eva burlador m. l i b e r t i n ; zeflemist buró b i r o u ; organizaŃie burocra
cia birocraŃie burro măgar buscar a Căuta butaca fotoliu buzón ni. cutie poştală
C
caballero d o m n ; cavaler, călăreŃ; loc. ~ andante cavaler rătăcitor caballo c
a l ; ~ de vapor cal putere cabana cabană cabecear a clătina din c a p ; a moŃă
i caber* a încăpea cabeza cap cable in. cablu, odgon cabo Ń i n t ă , c a p ă t
; c a p o r a l ; loc. al ~ la c a p ă t u l ; al ¡in y al ~ în cele din u r m ă
; de ~ a~ sau de ~ a rabo de la u n capăt la a l t u l ; llevar a~ a duce la bu
n sfîrşit cabra capră cacerola cratiŃă cachimba am. pipă cacho bucată cada adj.
fiecare; — cual, ~ uno fie cine cadena l a n Ń ; ~ perpetua osiridă pe viaŃă ca
dera şold café ni. cafea, cafenea cafetal ni. plantaŃie de cafea caída cădere ca
ja c u t i e ; casă (de plăŃi) cajón m. sertar cal / . var; ~ muerta var stins c
alaña teapă, calitate calavera hîrcă
calcetín m. ciorap, şosetă caldera cazan caldo supă (de carne) calefacción /. în
călzire calentar a încălzi calentura febră calidad / . calitate cálido adj. ca l
d caliente adj. cald, încălzit califa ni. calif caliza calcar calor ni. căldură
caluroso adj. călduros calvo chel calzar(se) a (se) încălŃa calzón m. c h i l o
t ; am. p a n t a l o n callar a tăcea caile /. stradă cama p a t cámara cameră:
~ de Comercio, ~~ de. diputados; a p a r a t : ~ fotográfica camarada in. tovar
ăş camaranchón ni. mansardă camarero chelner, ospătar camarilla camarilă, clică
camarote in. cabină cambio s c h i m b ; en ~ în schimb camello cămilă caminante
ni. călător, d r u m e Ń caminar a u m b l a , a merge, a căl㍠tori
491
camino drum camorra disputa campana clopot campeón ni. campion campesino Ńăran c
ampo címp can in. cîine canario canar canasta coş canción / . cínico cancha am.
teren de sport candado lacăt candente adj. a r z ă t o r : incandescent candor i
n. candoare; nevinovăŃie canela scorŃişoară cangrejo rac canje ni. schimb cansad
o obosit cansancio oboseală cantante s.m. cîntăreŃ cántaro urcior cantera carier
ă (de p i a t r ă , de nisip) cantidad / . cantitate canto cînt caña trestie; ~
de azúcar trestie de zahăr cáñamo eînepă caño t u b cañón m. tun caos m. liaos c
apa mantie; s t r a t ; p ă t u r ă capataz m. şef de echipă, vătaf capaz adj. c
apabil capital m. c a p i t a l ; / . capitală capricho capriciu, moft capricha
glugă cara faŃă; toc. — a — faŃă în faŃă; echar en ~ a arunca în faŃă, a reproşa
caracol ni. melc carácter ni. (pi. caracteres) caracter ¡caramba! la n a i b a
! carbón in. cărbune carcajada hohot de rîs cárcel / . închisoare
cardo ciulin carecer a fi lipsit carestía lipsă, scumpete carga încărcătură carg
ar a încărca cargo funcŃie, însărcinare cariño afecŃiune carne /. carne carnero
berbec carnicería măcelărie caro scump carpa crap carpintero dulgher carrera cur
să; ~ armamentista cursa înarmărilor carretera şosea carro car carta scrisoare;
~ credencial scri soare de acreditare cartearse a coresponda cartel ni. afiş ca
rtera servietă casa casă casar(se) a se căsători cascabel m. clopoŃel, zurgălău
cascara coajă casco cască casero adj. casnic casi adv. a p r o a p e . . . ; c a
m . . . casilla căsuŃă; ~ postai căsuŃă poş tală caso caz; loc. hacer— a face
caz castellano castilian, spaniol castigar a pedepsi castizo adj. neaoş, get-beg
et casualidad /. întîmplare cauce in. albia rîului caución /. cauŃiune caucho ca
uciuc caudal in. debit, bogăŃie causa cauză cautivar a captiva cauto adj. pruden
t cavar a săpa
492
cavidad /. cavitate cavilar a reflecta, a se gíndi cayado toiag, b î t ă . eîrjă
caza vînăt.oare; ~ mayor vinal ma re, ~~ menor vinal mic cazador m. v î n ă t
o r ; — furtivo bra conier «azar a v i n a ; fig. a prinde cazurro nesociabil,
încuiat cebada orz cebar a îngraşă (animale) cebolla ceapă cebra zebră ceder a c
eda cedro cedru cédula Ń i d u l ă , bilet cegar (/. a orbi ceja sprinceană celd
a celulă, chilie celebrar a celebra, a aniversa, a sărbători célebre adj. celebr
u celo zel; pi. gelozie cena cină cenicero scrumieră cénit m. zenit ceniza cenuş
ă, scrum cesno recensămînt centavo centimă (monedă americană) centella scînteie
centinela ni. sentinelă centuria secol ceño încruntare cepillo perie cera ceară
cerca adt'. aproape cercanía apropiere; pi. împrejurimi cercano adj. a p r o p i
a t ; ~ Oriente Orientul apropiat cerciorar(se) a asigura, a încredinŃa cerco c
erc ; încercuire cerdo porc cerebro creier cereza cireaşă
cerilla chibrit cerner d. a cerne cero zero cerradura broască (de usă) cerrajero
lăcătuş cerrar d. a închide. ~ eon llave a închide cu cheia, a încuia cerro dea
l. înălŃime, colină cerrojo zăvor, ivăr certamen m. concurs certeza certitudine,
siguranŃă certidumbre /. vezi: certeza cervecería berărie cerveza bere cesar a
înceta cese /)i. încetare césped m. pajişte, gazon cesto coş, paner cid in. domn
(în vechime) ciego adj. o r b ; loc. a~ as orbeşte, pe dibuite cielo cer cienci
a ş t i i n Ń ă cierto adj. oarecare ; Joc. por ~ desigur ciervo cerb cigarra gr
eier cigarrillo Ńigară cigüeña barză cima vîrf, c u l m e : loc. dar ~ a termina
cinta panglică; ~ magnetofónica ban dă de magnetofon ciprés m. chiparos ciruel
a prună cirujano chirurg cisne m. lebădă cita întîlnire ciudad /. oraş ciudadano
cetăŃean cizaña zîzanie clamar a chema, a striga clarín m. trompetă claro adj.
clar, l i m p e d e ; loc. poner en ~ a l ă m u r i
493
clase /. clasă; fel clausura închidere clavar a Ń i n t u i , a fixa, a bate în
cuie clavel m. garoafă clavo cui clérigo cleric clueca cloşcă cobarde laş cobert
izo şopron cobijar a acoperi; ~ se a se aciui cobrar a încasa;— ánimo a căpăta c
uraj cobre m. aramă cocina bucătărie cocinero b u c ă t a r coco cocos, nucă de
cocos cocodrilo crocodil coche m. t r ă s u r ă ; m a ş i n ă ; vagon codo cot c
oger a apuca, a prinde, a lua cohete m. rachetă cojear a şchiopăta cojín m. pern
ă elegantă cojo şchiop cok m. coes cola coadă colada şarjă (metalurgie) ; hierro
colado fontă colchón m. saltea cólera minie colgar d. a atírna coliflor ni. con
opidă colmena s tup colmo culme colocar a aşeza, a p u n e , a situa color ni. c
uloare columpio leagăn, scrîneiob coma virgulă comadre / . cumătră comarca regiu
ne, Ń i n u t comedor m. sufragerie comenzar d. a începe comer a minea
cometer a comite cómico actor comida mineare, masa comienzo început comillas pi.
ghilimele comité m. comitet como adv. cum compadecer inc. a c o m p ă t i m i c
ompadre m. c u m ă t r u compañero partener, tovarăş compañía companie compás m.
compas complejo complex comprar a cumpăra comprender a înŃelege comprobar d. a
dovedi compromiso angajament comunista m. comunist con prp. cu concebir a concep
e concejal m. consilier m u n i c i p a l concertar d. a încheia (un acord) conc
iencia conştiinŃă concha cochilie, scoică condecoración / . decoraŃie condena co
ndamnare, pedeapsa conejo iepure confesar d. a m ă r t u r i s i confiar a încre
dinŃa confín m. margine, limită confitería cofetărie, bombonerie congojar a neli
nişti congratular a felicita conocer inc. a cunoaşte conocimiento cunoştinŃă con
que cj. aşadar, care va să zică conquistar a cuceri consejero consilier consegui
r a reuşi; a atinge (un Ńel) consejo consiliu, sfat consigna lozincă constipar a
răci, a avea guturai consuelo mîngîiere, consolare contar d. a socoti; a povest
i; — con a se bizui pe
494
contener a r e Ń i n e ; a conŃine contenido conŃinut contento adj. m u l Ń u m
i t contingencia împrejurare contorno contur contra prp. c o n t r a ; sub. ~ ba
jo con trabas contraer* a contracta convencer inc. a convinge conversación / .
conservaŃie, discu Ńie convocatoria convocare copa cupă copla cíntec, cuplet co
po fulg (de zapada) coraje m. curaj; minie corazón m. inimă corbata cravată cord
ero miel cordura înŃelepciune coronel ni. colonel corral m. ogradă correa curea
correo poştă correr a alerga; ~ la cortina a trage perdeaua corrida cursă; luptă
cu tauri corriente /. curent corromper a corupe cortar a t ă i a corte m. t ă i
e t u r ă ; croială cortés adj. politicos corteza scoarŃă (de copac), coajă cor
tina perdea corto adj. scurt corzo căprior, cerb cosa lucru, ~ rara lucru uimito
r; poca ~ p u Ń i n cosecha recoltă coser a coase costa preŃ, cost; coastă costa
r d. a costa costumbre / . obicei, morav costurera croitoreasă
crear a crea crecer inc. creer a a creşte crede
crepitar .a trosni crepúsculo asfinŃit crespo adj. creŃ, sîrmos creyente adj. cr
edincios cría creştere; crescătorie: ~ de aves (ganado) criado servitor criar a
creşte criollo creol crisis /. criză cristal iii. g e a m ; cristal;-»- azogado
oglindă cruel adj. crud, aspru cruento adj. crunt, sîngeros cruz / . cruce cruza
r a încrucişa cuaderno caiet cuadra grajd; 100 metri cuadrado p ă t r a t cuadri
lla t r u p ă , echipă cuadro t a b l o u cuajado n e m i ş c a t ; a d o r m i
t ; plin cual care cualquier oricare cuando cînd cuantioso considerabil cuanto c
î t ; loc. ~ antes cît m a i cur î n d ; en ~ a în ceea ce priveşte cuarto c a
m e r ă ; adj. sfert, pătrime cuba p u t i n ă cubo găleată cubrir a acoperi cuc
aracha gîndac, şvab cuclillo cuc cuchara lingură cuchillo cuŃit cuello g î t ; g
uler cuenca b a z i n ; ~ del río cuenta socoteală; loc. dar ~ de a da socoteală
d e ; en resumidas ~ s în concluzie ; tener en— a Ńine în seamă
495
cuento povestire, basm, poveste; dejarse de ~ s a se lăsa de po veşti cuerda co
ardă; sloară; loc. dar ~ al reloj a întoarce ceasornicul cuerdo adj. înŃelept cu
erno corn cuero piele (tăbăcită) cuerpo c o r p ; loc. en ~ y alina cu trup şi s
uflet cuervo corb cuestión / . chestiune, problemă cueva pivniŃă, groapă, hrubă
cuidado grijă, îngrijire cuidar a îngriji
culebra năpîrcă, viperă culpa vină cultivo cultură (agricolă) cunibre / . culme
cumpleaños m. aniversare cumplir a î m p l i n i , a îndeplini cuna leagăn cuñad
o cumnat cura ni. preot; / . cură, t r a t a m e n t curar a îngriji, a vindeca
cursar a studia cursado priceput curvo adj. curb cúspide /. vîrf cuyo al cărui
CH
chabacano adj. grosolan chaleco vestă chambergo pălărie bărbătească cu borul mar
e chamizo tăciune chanciller ni. cancelar chanza glumă chaqueta jachetă, haină c
haranga fanfară charco b a l t ă , băltoacă charla pălăvrăgeală; discuŃie charla
r a pălăvrăgi charlatán in. palavragiu, şarlatan chasquear a t a c h i n a ; a p
ocni cheque in. cec chico adj. m i c u Ń ; sub. copil chiflar a fluiera chile m.
am. ardei chillar a Ńipa chimenea coş, horn chirriar a scîrŃîi chismear a bîrfi
chispa seînteie chisporrotear a scapără, a seînteia chiste m. glumă, anecdotă c
hivo Ńap chocaríse) a (se) lovi chocolate in. ciocolată choque ni. lovitură, şoc
chorizo cîrnat chorro şuvoi choza colibă chubasco aversă, ploaie scurtă chulo a
dj. am. frumos; in. fante chupar a suge
I)
dable adj. posibil dado zar; adj. d a t , dăruit dama doamnă danubiano adj. dună
rean danza dans dañar a d ă u n a , a strica «laño stricăciune dar* a d a ; loc.
~ salios (un paso, un paseo) a face salturi (un pas, o plimbare) ; ~ gusto a fa
ce plă-
496
cere; ~ las horas a suna orele; — con a găsi; — a conocer a face cunoscut; ~ se
por a se socoti, a se da d r e p t . . . dato informaŃie d e prp. de, d i n ; cu
deambular a hoinări <lebajo adv. dedesubt; prp. ~ de sub debate ni. dezbatere d
eber a t r e b u i ; sub. m. datorie debidamente aşa cum trebuie debido adj. dat
orat, c u v e n i t ; ~ a datorită decaer* a decădea decir* a zice, a s p u n e
; es ~ vasăzică, adică decorado decor decrecer inc. a descreşte dechado model de
do deget defender d. a apăra defensa apărare degollar d. a tăia gîtul, a gîtui d
ejar a lăsa; loc. — de -\- v. inf. a înceta să delantal m. şorŃ deiante adv. îna
inte; />/'/'. ~ de. în faŃa, înaintea delantero înaintea delatar a denunŃa delei
tar a desfăta delgado slab, subŃire d e l i n q u i r a comite u n delict demás
adj. r ă m a s ; Io ~ r e s t u l ; pi. ceilalŃi, los ~ hombres ceilalŃi oa m e
n i ; adv. por't~ i n u t i l ; prisos. demasiado ad\'. prea, prea mult demoler
d. a dărîma demora întîrziere; loc. sin ~ neintîrziat, fără zăbavă dentro adv.
î n ă u n t r u ; por ~ pe di n ă u n t r u ; prp. ~ de in, peste (timp) depone
r* a depune deporte m. sport
32
deportista m. sportiv deportivo adj. sportiv derecha adj. d r e a p t a ; loc. a
la ~ la dreapta derecho s. d r e p t , Facultad de ~ Facultate de drept derrama
r a vărsa derretirse a se topi derribar a dărîma derrocar a răsturna, a dărîmade
rrota înfrîngere derrumbarŃse) a (se) prăbuşi desabrochar a descheia desacostumb
rar(se) a (se) dezobişnui desafiar a sfida desafío sfidare desagradable adj. nep
lăcut desahogo uşurare desalentar d. a descuraja desamparo părăsire desaparecer
inc. a dispărea desarraigar a dezrădăcina desarrollo dezvoltare, desfăşurare des
asosegar d. a nelinişti desatar a dezlega desatinar tr. a t u l b u r a , a a m
e Ń i , a z ă p ă c i ; intr. a spune nerozii desayuno micul dejun desbaratar a
s t r i c a ; a risipi descalabrar a răni, a sparge capul descalzo adj. desculŃ
descansar a se odihni descarado adj. neobrăzat descargar a descărca descender d.
a coborî descompuesto descompus desconfianza neîncredere desconocido necunoscut
descuajar a smulge (plante) descubrimiento descoperire descuidar a neglija desd
e prp. de la, de, d u p ă ; loc. ~
luego b i n e î n Ń e l e s ; ' ~ hace de (timp) ~ liace tres años de trei ani
497
desdén m. dispreŃ desdeñar a dispreŃul desdicha nenorocire desear a dori desecha
r a exclude; a respinge desembarco debarcare desembocar a se vărsa (rîu) desempe
ñar a j u c a ; ~ un papel a juca un rol desencadenar a dezlănŃui desenfadar (se
) a (se) înveseli desengañar a deziluziona desenlace m. dezlegare, sfîrşit, so
luŃie desenmascarar a demasca desenredar a descurca, a lămuri desentenderse d. a
se dezinteresa desenvolver d. a desfăşura, a dez volta deseo dorinŃă desespera
r a dispera desfallecido leşinat, vlăguit . desfiladero defileu, chei, p a s des
file m. defilare desganado lipsit de poftă desgarrar a sfîşia, a rupe desgracia
nenorocire; dizgraŃie deshacer* a desface deshelar d. a dezgheŃa deshonra necins
te, dezonoare deshora oră nepotrivită desierto deşert, pustiu designar a desemna
desigual neegal desilusión d. deziluzie deslenguado insolent, neruşinat desliar
a dezlega deslizar a a l u n e c a ; ~ se a fugi, a se strecura deslumhrar a st
răluci; a orbi desmán m. exces desmañado neîndemînatic desmayar a leşina desmont
ar a demonta
desmoronar (se) a (se) nărui desnudar a dezbrăca desnudez / . goliciune desobede
cer inc. a nu da ascultare desocupado fără o c u p a Ń i e ; şomer desolar d. a
d i s t r u g e ; ~ se a se mîhni desollar d. a j u p u i desorden m. dezordine
despacio adv. încet, rar, lent despachar a expedia despacho b i r o u ; p r ă v
ă l i e , desfacere despaldar a désela desparpajo uşurinŃă (în vorbire) despecti
vo adj. peiorativ despecho c i u d ă ; a ~ în ciuda despedir a a r u n c a ; a c
oncedia; a r ă s p î n d i : ~ olor; — se a se d e s  p ă r Ń i , a-şi lua la r
evedere despegar a decola despejar a curăŃa un loc despenar a consola despensa c
ămară desperdiciar a irosi despertar(se) a (se) trezi, a (se) deştepta despiadad
o adj. nemilos despilfarrar a cheltui fără socoteală desplazamiento deplasament
desplegar a desfăşura despolmarse a se p r ă b u ş i despojar a jefui; a p r ă d
a despreciar a dispreŃul despropósito prostie, gogomănie después adv. d u p ă ;
prp. ~ de după desquite m. revanşă destacado adj. desprins, însemnat destacamen
to detaşament destacar a desprinde; a se reliefa desterrar d. a exila; a dezgrop
a destreza îndemînare destrozar a distruge desunir a dezbina desusado adj. n e u
t i l i z a t ; desuet
498
desvanecer ine. a leşina desvarío delir, nebunie desventaja dezavantaj desventur
a nenorocire desvergonzado neruşinat desvergüenza neruşinare desviar a devia, a
abate detalle m. a m ă n u n t detener* a opri; a d e Ń i n e ; a aresta detento
r m. deŃinător detrás adv. înapoi; prp. ~ de în urma, în spatele deuda datorie d
eudor m. datornic devanar a depăna devolver d. a înapoia, a restitui dia m. z i
; buenos -~ s bună ziua; hoy ~ astăzi diablo diavol, drac diario adj. zilnic; su
b. ziar dibujar a desena diciembre decembrie dicha fericire, noroc; por~ din fer
icire dicho adj. zis, m e n Ń i o n a t ; acest dichoso fericit diente m. dinte
diestro priceput, difamar a defăima dificil adj. greu, dificil dificultad /. dif
icultate, greutate digno demn dije m. bijuterie diluvio potop dimitir a demision
a dinero bani dios zeu, Dumnezeu diptongo diftong digue m. dig dirección /. dire
cŃie; adresă dirigir(se) a (se) conduce; a ¡se) adresa disculpar a dezvinovăŃi;
a scuza diseño desen disfrazar(se) a (se) deghiza 32*
disfrutar a se bucura de: ~ a/c. disgusto neplăcere, n e m u l Ń u m i r e disip
ar a împrăştia, a risipi dislate m. prostie disminuir a micşora disoluto dizolva
t disparar a trage (cu arma) disparate m. prostie, inepŃie disparo împuşcătură d
istinguido adj. distins distinto adj. deosebit distrito district, raion disturbi
o tulburare disuelto dizolvat divertirjse) a (se) distra, a (se) amuza dividir a
împărŃi divorcio divorŃ doblar a d u b l a : a îndoi; a întoarce ~ las páginas;
~ la campana a trage clopotul doble adj. dublu docena duzină docil adj. ascultă
tor doler (/. a d u r e a ; a regreta dolor fii. durere domar a îmblînzi domingo
duminică don m. d a r ; d o m n ; conu donaire m. g r a Ń i e ; eleganŃă donde
adv. u n d e ; loc. en -~ în care dondequiera adv. oriunde dondiego zorea donoso
frumos, graŃios doña doamnă doquier adv. oriunde; por ~ pre tutindeni dorado a
u r i t ; sub. El Dorado Ţara Aurului dormir a dormi dote m. şi /. dotă, zestre
dril m. doc ducha duş ducho adj. obişnuit eu, versat duda îndoială, sin ~ fără
îndoială
499
dudar a se îndoi dudoso adj. îndoielnic duelo d u e l ; doliu; loc. — s y branto
s ouă eu j u m ă r i duende »). spiriduş
que
dueño a stăpîn dulce adj. dulce; sub. dulceaŃă durante adv. în timpul durar a du
ra duro adj. tare. dur
ébano alíanos ebrio beat eco ecou ecuador m. ecuator echar a arunca, a a z v î r
l i ; Ioc. ~ a a începe să ; — de menos a simŃi lipsa edad /. v î r s t ă ; — m
edia ev mediu eficaz adj. eficace egipcio adj. egiptean egregio adj. ilustru eje
m. ax, osie ejecutar a executa ejemplar m. exemplar ejemplo exemplu; loc. por~
de exemplu ejercer a exersa ejército a r m a t ă elenco listă elevador am. m. as
censor clevar(se) a (se) ridica, a (se) înălŃa embajador m. ambasador embarazar
a încurca; a însărcina embarcar!se) a (se) îmbarca embargo sechestru; e m b a r
g o u ; loc. sin — totuşi embaucador adj. seducător; înşelător embelecar a seduc
e, a înşela embelesar a îneînta, a r ă p i minŃile embellecer inc. a înfrumuseŃa
embestir a asalta embetunar a lustrui (face) pantofii émbolo piston emborrachar
(se) a (se) îmbăta embriagar a îmbăta embrollo încurcătură embrujar a vrăji embu
do pilnie embustero mincinos
embutido sub. c î r n a t ; adj. a m b u t i z a t . îmbucat emisora post de emi
siune empapar a m u i a ; — se a se îmbiba emparedado sandviş empecinado adj. an
i. încăpăŃînat empellón m. b r i n c i ; loc. a~ es in brînci, brusc empeăar(se)
a (se) angaja; a (se) încăpăŃîna empeoramiento înrăutăŃire empero cj. dar, însă
empezar d. a începe c m p narse a se ridica pe vîrful pi cioarelor empleado fu
ncŃionar empleo folosire, uz, î n t r e b u i n Ń a r e empobrecer inc. a sărăci
empolvado adj. cu praf; prăfuit emporio centru comercial empresa întreprindere
emprestar a î m p r u m u t a empréstito î m p r u m u t empujar a împinge en pr
p. în, la enamorado îndrăgostit, enano pitic enarbolar a arbora encabezar a fi i
n fruntea, a conduce encadenar a î n l ă n Ń u i encajar a pune în cutie encaje
m. dantelă encaminar a porni la d r u m encantar a îneînta encanto îneîntare, fa
rmec encapotado acoperit (cer) encaramarse a se căŃăra
500
encarcelar a închide encargar a însărcina encarnizado adj. crîncen, sîngeros enc
ender d. a aprinde encerrar d. a închide encima adv. deasupra; prp. ~ de aje pe
ceva; loc. por ~ pe deasupra encina stejar, gorun, tufan encogerse (de hombros)
a da (a ri dica) din umeri encomendar d. a încredinŃa (ceva) ; ~ se a alguien a
se încredinŃa c u ¡va encomio laudă encontrar(se) d. a ¡se) intîlni, a (se) găs
i, a (ge) afla encrucijada răspîntie encrudecer inc. a exaspera encuadernar a le
ga (o carte) encubrir a ascunde encuentro întîlnire encumbrar a ridica, a înălŃa
enchufe m. priză (electrică) endeble adj. slab enderezar a î n d r e p t a ; a
adresa endeudarse a se îndatora enemigo duşman enemistad /. duşmănie enero ianua
rie enfadar a supăra enfermar a se îmbolnăvi enfermedad /. boală enflaquecer inc
. a slăbi enfocar a aborda (o problemă), a pune la punct enfrascarse jig. a se c
ufunda: ~ en la lectura enfrente adv. în ŢaŃă enfriar a răci enfurecer inc. a în
furia engalanar a împodobi enganchar a a g ă Ń a ; a î n h ă m a ; a angaja enga
ñar a înşela
engendrar a da naştere engordar a îngraşă engrandecer inc. a creşte, a mări engu
llir a î n g h i Ń i ; a înfuleca enhestar d. a ridica (drapel) enhorabuena urar
e de bine enjambre ;/¡. roi enjundia grăsime, osîuză enjuto adj. uscat, slab enl
ace m. legătură enlazar a î n l ă n Ń u i ; a lega enloquecer inc. a înnebuni en
mienda a m e n d a m e n t ; despăgu bire enmudecer inc. a a m u Ń i enojar(se)
a (se) supăra enorgullecerse inc. a se míndri enredar a încurca enredo încurcăt
ură, intrigă, compli caŃie enriquecer ¡se) inc. a (se) îmbogăŃi ensalada salată
ensanchar a lărgi ensayar a încerca ensayo încercare; eseu; repetiŃie teatrală
enseñar a a r ă t a ; a da lecŃii ensordecedor asurzitor ensueño v i s ; incínta
re entarimado parchet, duşumea ente m. fiinŃă, entitate entender d. a înŃelege,
a pricepe; loc. a mi ~~ după părerea m e a ; — se a se înŃelege entendimiento în
Ńelegere enterar (se) a (se) informa entero adj. întreg enterrar d. a îngropa en
tonces adr. atunci entorpecer inc. a a m o r Ń i ; a îngreuna entrada i n t r a
r e ; înmînare entrañas /. pi. m ă r u n t a i e entrar a intra entre prp. între
, printre
501
entrega livrare; luminare entregar a î n m î n a ; a livra entrelazar a împleti
entremés m. scurtă piesă t e a t r a l ă entretanto adv. între t i m p entretene
rŃse) a (se) întreŃine entrevista întrevedere envejecer inc. a îmbătrîni envenen
ar a otrăvi enviar a trimite envilecimiento înticăloşire envío t r i m i t e r e
, expediere envoltura înveliş; înfăşurare envolver d. a înfăşură equipaje m. ba
gaj equipo echipă; echipament equitación /. călărie equivocarjse) a (greşi) ; a
confunda era arie (agricol) ; eră erguirjse) a (se) ridica; a (se) înălŃa erizo
ariei errabundo rătăcitor errar d. a greşi; a rătăci ¡drumul) error ni. greşeală
, eroare esbelto adj. zvelt esbozo schiŃă e-'.calar a escalada , escalera scară;
~ de caracol scară în spirală ; ~ de tijera scară dublă escalofrío frison escap
ar a scăpa escaparate m. vitrina escaramujo măceş escasear a economisi; ~ a/c, a
lip si ceva escaso adj. rar escatimar a precupeŃi escenario scenă; scenariu es
clarecer inc. a lumina; a lămuri esclavitud /. sclavie escoba m ă t u r ă escoge
r a alege esconder a ascunde escondrijo ascunzătoare escopeta flintă, puşcă
escoria zgură escribir a serie; — a máquina a scrie la maşină escritor m. scriit
or escritorio birou, masă de scris escuchar a asculta escudero scutier escudo sc
ut, p a v ă z ă ; m o n e d ă ; stemă escudriñar a cerceta; a examina escuela şc
oală esculpir a sculpta escupir a scuipa escurrir a luneca; a scurge ese adj. ac
est, acel esfinge /. sfinx esfuerzo efort, sforŃare esfumino tentă esgrima scrim
ă eslabón m. verigă esmero grijă espacio spaŃiu espalda spate, spinare espantar
a înspăimînta espanto spaimă español spaniol esparcir a răspîndi especia miroden
ie espejo oglindă espera aşteptare esperanza speranŃă esperar a a ş t e p t a ;
a spera espeso adj. des; gros espía ni. spion espiga spic espina spin espinaca s
panac espíritu ni. spirit esponja burete esposo soŃ espuela pinten espuma spumă
esquila talangă esquilar a tunde (animale) establecer inc. a stabili
502
establecimiento u z i n ă ; fabrica estación / . sezon, a n o t i m p ; staŃie,
gară estadía am. şedere estadio stadion estado s t a t ; s t a r e ; stadiu esta
fador m. escroc estallar a izbucni estampilla am. marcă poştală estancia şedere;
am. fermă estanco debit de t u t u n estanque m. iaz, b a z i n estante m. etaj
eră, raft estaño cositor estar a fi, a sta, a se afla (vezi lecŃia 13] estatua s
tatuie este m. est, răsărit, orient; adj. acest estilar a fi în uz estío vară es
toque m. sabie; spadă subŃire estorbar a t u l b u r a , a deranja estornino sti
clete estornudar a strănuta estragar a corupe estrechar a strînge estrella stea
estrellar a sparge (în Ńăndări) estremecer lile, a cutremura
estreno premieră estrépito gălăgie, larmă estribar a (se) sprijini estribillo re
fren estribor m. tribord estropear a strica estruendo zgomot puternic estudianti
l adj. studenŃesc estufa sobă, godin esturión m. nisetru evento e v e n i m e n
t ; loc. a todo ~în orice caz excluir a exclude eximio adj. excelent éxito succe
s ; rezultat expensas / . pi. speze, cheltuială explotar a exploata expresar a e
xprima exprimir a stoarce: ~ un limón a stoarce o lăinîie expuesto adj. expus ex
quisito adj. ales, distins extender(se) rf. a (se) întinde extranjero s t r ă i
n ; s t r ă i n ă t a t e extrañar a surprinde, a m i r a ; a î n d e p ă r t a
; a exila extraño adj. straniu extraviar a r ă t ă c i (calea) extremar a exager
a
fábrica fabrică, uzină fácil adj. uşor facundo adj. vorbăreŃ, fachada faŃadă fae
na muncă, treabă faisán m. fazan faja faşă falda fustă; poală falso adj. fals fa
lta greşeală; lipsă falia lipsă; scăpare
limbul.
fallecer inc. a deceda fanta faimă, renume fandango dans popular spaniol fango n
oroi, mocirlă fantasma m. fantomă fardo legătură (de lucruri) farol m. felinar f
arsante m. farsor fastidiar a plictisi; a dezgusta fatiga oboseală fatuo adj. p
r o s t ; încrezut
503
fausto adj. fericit, norocos favor ni. favoare; p r o t e c Ń i e ; bun㍠voinŃă
; loc. a ~ de prin inter m e d i u l ; en ~ de in beneficiul; por ~ vă rog fav
orecer inc. a favoriza, a ajuta faz / . faŃă, obraz fe / . credinŃă; loc. buena
~ inten Ńie bună fealdad / . urîŃenie febrero februarie fecha d a t ă fechoría
faptă rea felicidad /. fericire feliz adj. fericit felpa pluş fenecer inc. a ter
mina ; a pieri feo adj. urît féretro coşciug, sicriu feria tirg feroz adj. crud,
feroce ferrocarril m. cale ferată; tren fértil fertil, roditor fervor m. zel fe
stejar a sărbători festin m. banchet, chef fiado adj. g a r a n t a t ; pe c r e
d i t ; com prar (al) ~ a cumpăra pe datorie fiar a asigura, a g a r a n t a ;
a încre dinŃa ficción / . ficŃiune, închipuire fidedigno adj. demn de • încred
ere fideicomiso t u t e l ă fiebre /. febră, t e m p e r a t u r ă ; ~ ama rill
a friguri galbene fiel adj. fidel, credincios; exact, sigur fieltro fetru fiera
fiară, sălbăticiune fiero adj. crud, aspru fiesta sărbătoare figurarse a-'şi ima
gina fijar a fixa; ~ se a observa remarca, a
fila rind fin ni. capăt, sfirşit, fine; s c o p ; loc. poner. ~ a aje. a termina
un lucru; a — de cu scopul d e ; al ~ y al cabo la u r m a u r m e l o r ; cu ~
, por — în cele din urmă finado adj. defunct finea moşie fingir a se preface, a
simula firma semnătură firme adj. ferm, solid fiscal ni. procuror; adj. fiscal
flaco adj. slab, subŃirel, debil flamenco adj. flamand; Ń i g ă n e s c ; sub. f
lamingo flaqueza slăbiciune, debilitate flauta flaut, fluier flecha săgeată floj
o adj. moale, slab ¡legat, întins) ; fără p u t e r e ; leneş fior /. floare flo
recer inc. a înflori florido adj. înflorit flotador m. plutitor flotar a p l u t
i flujo flux foco locar fogonero fochist follaje ni. frunziş folleto broşură fo
mentar a încălzi; jig. a pune la cale, a urzi fonda birt forastero adj. străin ¡
de partea locului) forjar a făuri forraje ;». furaj, n u t r e Ń forrar a căptuş
i fortalecer inc. a întări fortuna noroc, soartă; avere; fericire; loc. por ~ di
n fericire forzoso obligatoriu, inevitabil fósforo fosfor; chibrit fracasar a eş
ua
504
fracaso eşec, nereuşită fragor m. zgomot fragoso adj. accidentat fragua fierărie
frambuesa zmeură francachela chef, petrecere franquear a intra (pe uşă) frasco
flacon, sticluŃă fray m. frate (călugăr) frecuentar a merge des la, a frec vent
a fregar a freca; a curăŃa, a spăla freír a frige freiite in. front; / . frunte;
loc. eu ~ de î n a i n t e a ; hacer — a face faŃă fresa fragă fresco adj. proa
spăt frijol m. am. fasole frío frig; loc. hacer— a fi frig; adj. rece G gabán m.
pardesiu gaceta gazetă gafas sub. pi. ochelari gaita cimpoi galán m. cavaler; j
une prim galápago broască Ńestoasă (de mare) galgo ogar galpón m. şopron gallard
o adj. a r ă t o s ; viteaz gallego galician gallina găină gallo cocoş gana poft
ă; de buena (mala) ~ de bună (fără) voie; tener — s de . a avea poftă de ganader
ía creşterea vitelor ganado v i t e ; adj. cîştigat ganancia cîştig ganar a cîşt
iga gancho cîrlig garbo eleganŃă, graŃie garganta gîtlej
frito adj. fript frondoso adj. stufos frontera frontieră frotar a freca fruta fr
uctă, poamă frutal adj. fructifer; árboles — es pomi fructiferi fruto rod, fruct
fuego foc fuelle m. foală fuente /. fîntînă, izvor; castron fuera adv. afară fu
erte adj. puternic fuerza forŃă fulano c u t a r e ; ~ de tal u n oare care fun
dir a topi fusil in. armă, puşcă futuro viitor
garra gheară garza cocostîrc gastar a c h e l t u i ; a isprăvi; a folosi gata p
isică gaucho călăreŃ din p a m p a argentiniană gavilán m, uliu, erele gaviota p
escăruş gemelo adj. geamăn gemir a geme género gen, fel; pînză, Ńesătură gente /
. lume, oameni; buena. — oameni b u n i gestión /. gestiune; demers gibado ghebo
s gigante m. uriaş girar a (se) întoarce girasol m. floarea-soarelui giro ocol,
întorsătură ; ~ postai m a n d a t gitano Ńigan globo glob, sferă; balon; ~ caut
ivo balon captiv
505
gloriarse a se lauda glotón adj. lacom gobierno guvern golondrina rîndunică golo
so pofticios, mîncău golpe m. lovitură; loc. de ~ dintr-o dată gordo gras gorrió
n m. vrabie gorro căciulă; şapcă gota picătură gozar tr. a se bucura de grabado
gravură, ilustraŃie gracia favoare; i e r t a r e ; loc. dar ~ s a m u l Ń u m i
; muchas~ s mulŃumesc grande adj. mare granja fermă grano bob, boabă grasa grăs
ime grato plăcut gravar a apăsa, a împovăra gremio breaslă griego grec grifo rob
inet grillo greier gringo am. străin, anglo-saxon gritar a striga
grosero adj. grosolan grúa macara grueso gros grumete m. matelot gruñir a grohăi
, a m o r m ă i , a mîrîi gruta grotă, peşteră guadaña coasă guajolote am. curca
n guante m. mănuşă guapo adj. frumos, drăguŃ guardar a păzi, a păstra guardia ga
rdă ; m. paznic guarismo cifră, număr guerra război guerrillero partizan guía m.
călăuză, ghid ; indicator guijarro pietricică guinda vişină guiñapo zdreanŃă gu
ión m. scenariu (de film) ; trăsură de unire, liniuŃă guisa fel, manieră guisar
a găti, a prepara gusano vierme: ~ de seda gustar a g u s t a ; a plăcea gusto g
ust, plăcere; tener ~~ en + v. a-i face plăcere să
haber * a a v e a ; sub. m. avere, bunuri hábil adj. îndemînatic habitación /. l
ocuinŃă habituar a obişnui habla grai, limbă hablar a vorbi hacendado bogat, îns
tărit hacer a face hacia prp. spre hacienda fermă, gospodărie; finanŃe; minister
io de ~ hacha secure hada zînă
halagar a măguli halagüeño adj. măgulitor halcón m. şoim hálito suflu hallar a a
fla hallazgo descoperire hambre / . foame harapo zdreanŃă harina făină harto adj
. sătul hasta adv. pînă la; ~ luego pe curînd; ~ la vista la revedere hastío scî
rbă, dezgust hatajo t u r m ă
506
haya fag haz /. faŃă; m. snop hazaña faptă eroică hazmerreír m. caraghios; perso
ană ridicolă, măscărici hechicero vrăjitor, magician hecho fapt; adj. făcut; loc
. de ~ de fapt helar d. a îngheŃa helero gheŃar hembra femelă henchir a umple he
ndidura crăpătură heredar a moşteni herencia moştenire herida rană herir a răni
. hermana soră hermandad /. frăŃie hermano frate hermoso adj. frumos héroe m. er
ou herramienta unealtă, instrument herrería fierărie herrero fierar herrumbre /.
rugină hervir a fierbe hez /. drojdie hidalgo boiernaş hiel m. fiere hielo g h
e a Ń ă ; ger, îngheŃ hierba i a r b ă ; ~ buena mentă, izmă hierro fier hígado
ficat hijo fiu, copil hilandera torcătoare hilera şir hilo fir; aŃă hincapié m.
efort; hacer ~ a depune sforŃări; a stărui hinchar a umfla hinojo mărar hocico b
o t ; rît
hogar m. cămin hoguera r u g ; foc; vîlvătae hoja foaie; frunză; lamă hojalata t
ablă (de metal) hojear a răsfoi holgar d. a se o d i h n i ; a trindăvi holgazán
in. t r î n d a v hollín m. funingine hombre in. om, bărbat hombro u m ă r ; lo
c. — con ~~ umăr la umăr homenaje in. omagiu hondo adj. adînc, profund honesto a
dj. cinstit hongo ciupercă honor in. onoare, cinste honra onoare personală honra
dez /. onoare, cinste honrar a onora, a cinsti hora oră horadar a g ă u r i ; a
fora horea furcă; spînzurătoare horda hoardă hormiga furnică horno c u p t o r ;
alto ~ furnal horripilante oribil, îngrozitor horror ni. groază hortelano grădi
nar hospedar a găzdui hosp'tal in. spital hoy adv. astăzi hoyo groapă hoz /. sec
eră huelga grevă huella u r m ă huérfano orfan huerta grădină de zarzavat hueso
os huésped in. oaspete hueste /. oaste huevo ou huida fugă
507
huir a fugi humanidades /. litere, studii nistice húmedo adj. umed humilde adj.
umil
uma
huino fum hundir a cufunda; a ruina huraño adj. s ă l b a t i c , nesociabil hur
tadillas loc. a -~ pe furiş hurtar a fura
idear a imagina; a se gîndi la ida d u s ; ~ y vuelta dus şi întors idioma in. l
imbă, grai idiota m. idiot idóneo adj. propriu, anume făcut iglesia biserică igu
al adj. egal, asemănător, tot, a ş a ; loc. por ~ tot astfel, la fel igualdad /.
egalitate ilegible adj. ilizibil, neciteŃ ileso adj. n e v ă t ă m a t ilícito
adj. nepermis imagen /. imagine; icoană imán m. magnet impávido adj. neînfricat
impedir a împiedica impeler a împinge, a stimula impensado adj. n e b ă n u i t
imperdonable adj. de n e i e r t a t imperecedero adj. nepieritor ímpetu in. avî
nt, impetuozitate impiedad /. nelegiuire imponer* a impune importación /. import
imprenta tipografie impreso adj. t i p ă r i t , i m p r i m a t imprevisto adj
. neprevăzut ímprobo adj. corupt, necinstit improviso adj. n e p r e v ă z u t ;
loc. de ~ pe neaşteptate impuesto impozit; adj. impus impugnar a ataca, a comba
te inacabable adj. i n t e r m i n a b i l , nesfîrşit inaudito adj. neauzit inc
ansable adj. neobosit
incapaz adj. incapabil incauto adj. i m p r u d e n t incentivo stimulent inccrt
idumbre /. nesiguranŃă incluir a include incomprensible adj. de neînŃeles incomu
nicación / . izolare, secret inconcebible adj. de neeonceput increíble adj. de n
ecrezut incremento creştere incurrir (en) a c o m i t e ; a-şi atrage (pedeapsă)
indagar a cerceta indeleble adj. de neşters indigno adj. nedemn indio indian (d
in America) índole /. caracter indomable adj. neîmblinzit indudable adj. neîndoi
os indultar a ierta, a graŃia indumentaria costum inefable adj. de nespus inefic
az adj. fără efect inesperado neaşteptat inextricable adj. încîlcit infalible ad
j. caro nu dă greş infancia copilărie infante m. infanterist; copil de rege infa
tigable adj. neobosit infatuar a se m î n d r i infausto adj. nefericit infligir
a aplica (o pedeapsă) influjo influenŃă informe m. raport infortunio nenorocire
infringir a încălca
508
infundir a inspira ingerir a introduce, a anexa inglés englez ingreso a d m i t
e r e ; intrare inhabitado adj. nelocuit inhestar d. a ridica, a înălŃa inicuo a
dj. injust injuria injurie inmaculado adj. n e p ă t a t inmediación / . apropie
re; pi. îm prejurimi inmortal adj. nemuritor inmóvil adj. nemişcat inmueble ;/?
,. imobil inmundo necurat innovador m. inovator inolvidable adj. de n e u i t a
t inquebrantable adj. nezdruncinat, n e s t r ă m u t a t , neclini it inquietar
a nelinişti inquilino chiriaş inquirir a se informa, a cerceta inquisición /. c
ercetare; inchiziŃie, insaciable adj. nesătul insano nebun inscribir a înscrie i
nsertar a insera (într-un ziar) insigne adj. celebru insólito neobişnuit
instante ni. clipă instar a insista; a grăbi insulso adj. fără g u s t ; insipid
insuperable adj. de netrecut intachable ireproşabil integrar a forma; a alcătui
intentar a i n t e n t a ; a încerca interdecir * a interzice interrogar a într
eba, a interoga interrumpir a întrerupe interviu /. interviu interviuvar a lua u
n interviu intestino i n t e s t i n ; adj. intern intricado adj. încilcit inúti
l adj. i n u t i l , nefolositor invasor in. invadator, năvălitor invencible adj
. neînvins inversión / . inversiune; investiŃie invierno iarnă inyección /. inje
cŃie ir* a merge; loc. ~ por a merge după, in căutarea ira minie irse* a se duce
, a pleca isla insulă isleño adj. insular izar a ridica (drapelul) izquierdo adj
. s t î n g ; loc. a la iz quierda la stínga
.1
jabalí m. mistreŃ jabalina suliŃă (sport) jabón in. săpun jactarse a se făli jad
ear a gîfîi jaleo dans popular andaluz jamás adv. v r e o d a t ă ; niciodată ja
món in. şuncă jaqueca migrenă jarabe in. sirop jardín in. grădină jaula cuşcă; c
olivie jarro cană jazmín ni. iasomie jefe in. şef jerga argou jinete in. călăreŃ
jira turneu jirafa girafa jocoso adj. glumeŃ, nostim, a m u z a n t jondo adj.
Ńigănesc jornada călătorie de o z i ; act (teatru) ; zi
(de flori)
509
jornal m. salariu pe o zi jornalero salahor; zilier joroba cocoaşă jota litera /
; dans popular aragonez joven tînăr joya bijuterie jubilar a pensiona; a se buc
ura judia fasole; am. fasole albă judio evreu juego j o c ; hacer ~ a se potrivi
juerga chef, petrecere jueves m. joi juez m. judecător jugar d. a se juca jugo
suc (de fructe) juguete in. jucărie
juguetón adj. jucăuş juicio j u d e c a t ă ; loc. perder el — a-şi pierde raŃiu
nea julio iulie jumento măgar junco stuf, păpuriş junio iunie junta adunare, gru
pare juntar a uni junto adj. a l ă t u r a t ; adv. împreună loc. ~ a a l ă t u
r i de jurado juriu jurar a jura justo adj. just, drept juventud /. tinereŃe juz
gar a judeca
K kilogramo m. kilogram, oca kilómetro kilometru L labio buză labor /. lucrare;
muncă labrar a munci (pămîntul) ladear a se înclina într-o parte lado l a t u r
ă ; loc. al ~ de alături d e ; dar de ~~ a da deoparte ladrar a lătra ladrillo c
ărămida ladrón ni. hoŃ lagar m. teasc lagarto şopîrlă lago lac lágrima lacrimă l
amer a linge lamina planşă laminador m. laminor lámpara lampă lana lînă lancha b
arcă langosta lăcustă; langustă lanza lance lanzar a lansa lápiz m. creion lapso
perioadă de t i m p largo adj. lung; loc. a lo ~ delungul largura lungime lásti
ma m i l ă ; loc. ¡ Qué ~_ / C păcat! lastimoso adj. jalnic lata cutie látigo bi
ci latir a bate (inima), a pulsa laurel nil. laur lavar (se) a (se) spăla lazo l
a Ń ; legătură lección /. lecŃie lector ni. cititor kiosco chioşc koljós ni. co
lhoz.
510
leche /. lapte lecho p a t lechuga lăptucă lechuza cucuvaic leer a citi legua le
ghe; loc. cómico de la ~ comediant a m b u l a n t legumbre /. legumă lejano adj
. îndepărtat lejos adv. d e p a r t e ; loc. ~ de ser... departe de a f i . . .
lema deviză, lozincă lengua limbă lente / . l e n t i l ă ; pi. ochelari lento l
ent, încet leña lemne de foc león m. leu lerdo greoi letra literă; loc. al pie d
e la ~ tex t u a l ; ~ por ~ cuvînt cu cuvînt letrero inscripŃie; firmă levanta
r(se) a (se) r i d i c a ; a (se) scula; a (se) răscula levante m. orient leve a
dj. uşor levita redingotă ley / . lege leyenda legendă lezna sulă liar a lega li
bertar a elibera libre adj. liber libro carte lícito adj. permis, îngăduit lidia
luptă liebre /. iepure (de chiip) lienzo p î n z ă ; tablou ligar a lega ligero
adj. uşor lila liliac (planta) lima pilă limite ni. margine limón m. lămiie lim
osna pomană
limpiabotas in. lustragiu limpiar a curaŃi limpieza curăŃenie lince in . linx, r
îs linaje in. descendenŃă lindar a se mărgini cu lindo drăguŃ, frumos línea lini
e lino in lío l e g ă t u r ă ; încurcătură lirio stinjenel liso adj. întins, ne
ted lisonja linguşire lisonjero m ă g u l i t o r ; linguşitor lista d u n g ă ;
listă listo adj. d e ş t e p t ; gata loa laudă lobo lup loco nebun locomotora
locomotivă locura nebunie lodo noroi lograr a obŃine, a reuşi lomo şale lona pîn
ză groasă pentru vele longitud /. lungime lontananza depărtare loro papagal losa
lespede loza faianŃă lucero luceafăr lucio ş t i u c ă ; adj. lucios lucir a lu
ci; a îmbrăca lucro cîştig, profit lucha luptă luego adv. a p o i ; î n d a t ă
; loc. desde ~ bineînŃeles lugar ni. loc lujo lux lumbre /. foc; luna lună lunes
in. luni luto doliu luz /. lumină lumină
511
LL
llaga rană llama flacără; lama (animal) llamamiento apoi, chemare llamar a chema
llamativo Ńipător llana mistrie llano adj. plan, întins llanto plînset llanura
cîmpie llave / . cheie llegar a sosi, a ajunge llenar a umple lleno adj. plin ll
evar a p u r t a , a duce llorar a plînge llover d. a ploua llovizna b u r n i Ń
ă lluvia ploaie
M macaco am. m a i m u Ń ă ; adj. u r î t macanudo am. m i n u n a t , excelent.
macizo masiv macular a p ă t a machacón adj. plictisitor, pisălog; odios macho
m a s c u l ; b ă r b a t machuca măciucă madera lemn madrastra m a m ă vitregă
madre /. m a m ă madreselva caprifoi madrugada zori madurar a se coace, a se mat
uriza maestro maestru, meşter; învăŃător magno adj. mare magro adj. slab maíz /
/ ¡ . porumb mal adv, r ă u ; de ~ en peor din rău în mai rău malabarista m. ech
ilibrist malagueña dans din Malaga malaventura nenorocire maldad / . r ă u t a t
e maldecir * a blestema maldito blestemat maleta valiză malhechor in. răufăcăto
r malhumorado morocănos malo adj. rău malograr a pierde: — una ocasión; a eşua m
alsano nesănătos malvado adj. r ă u , răutăcios mampara p a r a v a n manantial
ÍÍ¡ . izvor manco ciung mancomunidad /. c o m u n i t a t e , uniune mancha pată
manchego adj. din provincia l.a .Mancha mandar a ordona, a porunci mando comand
ament manejar a manevra manera fel, chip, stil, manieră manga mînecă ; furtun ma
ngo mîner mani m. arahidă, alună americană maniobra manevră mano /. mină mansión
/. locaş manso adj. blînd manta cuvertură, velinŃă manteca grăsime, unt manteco
so adj. gras mantei ni. faŃă de masă mantener a menŃine manzana măr
512
mañana d i m i n e a Ń ă ; adv. mîine; pasado ~ poimîine mapa m. hartă máquina m
aşină, mecanism mar m.f. mare maravilla m i n u n e , m i n u n ă Ń i e marco r
a m ă , cadru marcha m a r ş , mişcare, mers marchar a m e r g e ; ~ se a pleca
marchitar:'se) a (se) vesteji marearse a avea rău de mare marfil m. fildeş marge
n m.f. margine marido soŃ, bărbat mariposa fluture mariscal m. mareşal mármol m.
m a r m u r ă martes m. m a r Ń i martillo ciocan marzo martie mas cj. însă, da
r más adv. m a i ; m a i m u l t ; - « . que d e c î t ; loc. por ~ que cu toate
c ă ; sin ~ ni — deodată, nici una nici două mascar a mesteca máscara mască más
til m. catarg matadero abator matador ucigător matanza măcel, masacru matar a uc
ide matiz m. n u a n Ń ă máximo sup. cel m a i mare mayo m a i (lună) mayor comp
. mai m a r e ; m a j o r ; loc. al por ~ cu ridicata mayoría majoritate mecer a
legăna mazmorra carceră subterană media ciorap mediante adv. prin, cu ajutorui
medida măsură medio adj. j u m ă t a t e , s e m i ; sub. mijloc 33 — învăŃaŃi l
imba spaniolii
mediodía amiază medir a măsura medroso înfiorător, îngrozitor mejilla obraz mejo
r comp. m a i b u n ; m a i b i n e ; loc. tanto ~ cu a t î t m a i bine mejora
î m b u n ă t ă Ń i r e , ameliora>-e melena coamă, chică melocotón m. piersică
melón m. pepene membrillo gutuie memo neghiob, netot mendaz adj. mincinos mendig
o cerşetor mendrugo coajă (de pîine)] menear a mişca, a agita menester nevoie; l
oc. es ~ trebuie, e necesar mengano cutare (sinonim cu fulano) menguar a descreş
te, a scădea menor comp. m a i m i c ; m i n o r ; loc. al por ~ cu de-amănuntul
menos comp. m a i p u Ń i n ; fără; loc. echar de — a s i m Ń i lipsa, a dori m
enoscabo scădere, micşorare; loc. en ~ de în detrimentul menospreciar a dispreŃu
i mensaje m. mesaj mensual adj. lunar mente / . m i n t e , spirit mentir a m i
n Ń i menudo m ă r u n t , m i c ; o ~ aaesea meñique m. degetul mic meollo m ă
d u v ă mercader m. negustor, neguŃător mercancía marfă .merced / . favoare; |j
recompensă; t i t l u onorific; loc. a la ~ de la d i s c r e Ń i a ; ~ a alg. g
raŃie, m u l Ń u  m i t ă cuiva merecer inc. a merita merendar d. a lua o gusta
re merienda gustare de după masă merluza batog mermar a scădea, a coborî
513
mero adj. simplu, pur mes m. lună mesa masă mesana artimon mesar a smulge (părul
) meseta platou, podiş mesón j / ¡ . han meşter m. meşteşug, a r t ă mestizo met
is meta Ń i n t ă , scop meter a p u n e ; — se en a se amesteca î n ; ~ con uno
a se certa metido p u s ; loc. ~ en a/c. absor bit de u n lucru; ~- con alg. i
ntim cu cineva mezcla amestec mezquita moschee miedo frică; loc. tener — a-i fi
frică miel / . miere mientras adv. in t i m p ce miércoles m. miercuri mies hold
ă, seceriş, recoltă miga miez, firimitură mil o mie milagro miracol, minune mimb
re m. răchită mirada privire mirar a privi, a se u i t a ; a se gîndi, a reflect
a; a fi a t e n t mirla mierlă misa liturghie mismo adj. însuşi; acelaşi; adv. c
hiar mitad / . j u m ă t a t e mitigar a îndulci, a uşura mitin m. m i t i n g m
ocedad / . tinereŃe mochila r a n i Ń ă , rucsac modo mod, manieră, fel; loc. de
~ que astfel î n c î t ; de todos ~ s oricum, fie ce-o fi mofa derîdere; hacer
~~ a-şi r î d e de mohín m. strîmbătură, grimasă moho mucegai, muşchi, rugină
mojar a înmuia, a uda molde m. formă, t i p a r moler d. a măcina molestar a sup
ăra, a j e n a , a necăji molino moară mondar a curăŃa monja călugăriŃă mono m a
i m u Ń ă ; salopetă, halat montana munte montar a încăleca; a se sui, -a se ur
ca montón m. g r ă m a d ă ; a — es din belşug moña panglică mora mură morada lo
cuinŃă morado adj. violet-închis moral / . m o r a l ; m o r a l ă ; m. dud mord
er d. a muşca moreno brunet, cafeniu morir a muri moro m a u r mosca muscă mosta
za muştar mostrar d. a arăta mote m. cuvînt, poreclă motín m. răscoală, răzvrăti
re mover d. a mişca móvil adj. mobil movimiento mişcare mozo t î n ă r mucamo am
. servitor muchacha fată muchacho b ă i a t muchedumbre / . m u l Ń i m e , gloa
tă mucho m u l t ; loc. ni < menos cîtuşi — de p u Ń i n mudanza schimbare mudar
a m u t a ; a schimba mudo m u t mueble m. mobilă muela măsea: ~ del juicio măs
ea de minte muelle m. chei, m o l ; rampă muerte / . moarte
514
muguete m. lăcrămioară mujer / . femeie, muiere mulato m u l a t r u muleta cîrj
ă, baston mulo catîr multa amendă multitud /. m u l Ń i m e mundanal adj. lumesc
, monden
mundo lume muñeca păpuşă murciélago liliac (animal) murmullo m u r m u r muro zi
d musgo muşchi (plantă) muslo coapsă muy adj. foarte
nabo nap nacer inc. a naşte nacimiento naştere nación / . naŃiune nada ad\>. nim
ic nadar a înota nadie nimeni naipe m. carte de joc naranja portocală naranjado
portocaliu nariz /. nas narrar a povesti nata smintînă natación / . înot natalic
io zi de naştere naturaleza n a t u r ă navaja cuŃit, briei navidad /. Crăciun n
eblina ceaŃă uşoară necedad /. prostie necio prost negar a nega; ~ se a refuza n
egativa refuz negocio afacere; am. magazin negro adj. negru nene m. copil mic ne
var a ninge ni cj. nici niebla ceaŃă nieto nepot de (bunic) nieve /. zăpadă nimi
o încărcat; excesiv; prolix ninguno nici unul niñez /. copilărie 33*
niño copil no adv. n u ; , loc. — bien de îndată ce; ~ más nimic mai mult; como
~~ cum să nu nocivo dăunător noche / . n o a p t e ; loc. buenas ~ s bună seara,
noapte b u n ă ; de ~ în t i m p u l nopŃii nogal in. nuc nombrar a numi nombre
m. n u m e ; loc. en ~ de in numele nomeolvides m. nu-mă-uita, miozotis notable
adj. cunoscut, înseninat notar a observa, a nota noticia ştire novedad /. nouta
te novela r o m a n ; ~ corŃp. nuvelă novelista m. romancier novia logodnică, mi
reasă noviembre m. noiembrie nube /. nor nuca ceafă nudo nod nuera noră nuestro
nostru nuevo n o u ; loc. de ~ din nou, iarăşi nuez /. n u c ă ; ~ de Adán mărul
lui Adam número n u m ă r ; loc. de ~ titular nunca adv. niciodată nutrir a hră
ni, a nutri
515
Ñ ñandú am. struŃ O obedecer inc. a asculta, a se supune obediente adj. ascultăt
or, supus obispo episcop objeto obiect; scop obra lucrare, operă; ş a n t i e r
; piesă de teatru obrar a acŃiona, a lucra; a construi obrero muncitor obscuro î
ntunecos; întunecat obsequio cadou, dar obstar a împiedica obvio adj. evident oc
asionar a prilejui, a pricinui ocaso asfinŃit ocio răgaz ocioso adj. t r î n d a
v , i n u t i l ocultar a ascunde ocurrir a se întîmpla odio ură oeste m. vest,
apus ofender a jigni oficial m. ofiŃer, slujbaş oficina birou oficio meserie of
recer inc. a oferi oido a u z ; ureche oír a auzi ¡ ojalá ! să dea Dumnezeu ! oj
eada privire ojo ochi ola val oler d. a mirosi olivo măslin olor m. miros olvida
r a uita olla oală onda undă opinión / . p ă r e r e , opinie opuesto opus oraci
ón / . discurs; propoziŃie; pi. rugăciuni orden m. ordine, dispunere; ordin, cla
să; / . poruncă, ordin, dispo ziŃie ordenar a porunci, a ordona ordeñar a mulge
oreja ureche órgano orgă; organ orgullo orgoliu, mîndrie origen m. origine oril
la m a l , Ń ă r m oriundo originar, de loc din ornar a împodobi oro aur ortiga
urzică oruga o m i d ă ; şenilă osadía îndrăzneală oscuro adj. întunecos oso urs
ostentar a a r ă t a , a expune otoño t o a m n ă otorgar a conferi, a acorda o
tro a l t u l oveja oaie oyente m. auditor, ñaño am. frate
ascultător
P
pabellón m. pavilion pacer inc. a paşte paciencia răbdare pacífico adj. paşnic p
adecer inc. a p ă t i m i , a suferi padre m. t a t ă ; pi. p ă r i n Ń i
516
padrino naş, nun pagar a plăti pago p l a t ă país m. Ńară paisaje m. peisaj paj
a pai pajar m. şură de paie pájaro pasăre palabra c u v í n t ; hacer uso de la
~ a lua cuvîntul palanca pîrghie palco lojă palmera palmier palo p a r ; catarg
paloma porumbel pan m. píine panadería brutărie panocha ştiulete pantalla a b a
j u r ; ecran pantano mlaştină pantorilla pulpă panza pintee pañuelo b a t i s t
ă ; b a t i c papa am. cartof papel m. h î r t i e ; rol par m. pereche; adj. a
semănător, egal; Inc. de ~ en ~ vraişte, larg deschis ; sin ~ fără seamăn para p
rp. p e n t r u ; c ă t r e ; l a ; loc. estar ~ (vezi lecŃiile 13 şi 27) parabi
én m. compliment, felicitare parada oprire, staŃie paradoja paradox paraguas m.
umbrelă paraíso paradis, rai paraje m. loc, t ă r î m páramo platou pustiu; step
ă parar(se) a (se) o p r i ; a termina pardo cenuşiu parecer inc. a p ă r e a ;
a apărea; ~ se a se a s e m ă n a ; sub. părere parecido a s e m ă n ă t o r ; a
semănare pared / . perete pareja pereche
parentesco rudenie pariente m. rudă parir a naşte paro încetarea lucrului; ~ for
zoso şomaj párpado pleoapă parque m. parc parra v i Ń ă urcătoare párrafo paragr
af, aliniat parte / . p a r t e ; loc. por ~ s pe rînd, o r d o n a t ; formar ~
a face parte partida plecare; act partido p a r t i d ; meci partir a î m p ă r
Ń i ; a pleca parto naştere pasado trecut pasajero adj. trecător pasar a t r e
c e ; a petrece pascua P a ş t i pasear a se plimba paseo plimbare pasillo culoa
r, coridor pasión / . p a t i m ă paso p a s ; loc. apretar el ~ a iuŃi p a s u
l ; dar un ~ a face un p a s ; salir al — a ieşi în întîmpinarea pastel m. prăji
tură pasto păşune pastor m. păstor, cioban pata l a b ă ; r a Ń ă patata cartof
patio curte paulatino adj. încet, lent pauta r e g u l ă ; obicei, d a t i n ă p
avo curcan; ~ real păun pavor m. teamă paz / . pace pecar a păcătui peculiar adj
. particular pecho piept pedazo b u c a t ă ; loc. a~s în b u c ă Ń i , sfărîmat
pedido cerere, comandă
517
pedir a cere, a solicita pedregoso pietros pegar a lipi peinar(se) a (se) pieptă
na peine m. pieptăn peldaño treaptă pelear a se lupta película film peligro peri
col pelo p ă r ; cortar el ~ a ¡se) t u n d e pelota minge pena necaz, durere, t
r i s t e Ń e ; pedeap s ă ; dificultate; adv. a~s abia pendenciero adj. certă
reŃ pender a atîrna pensamiento gînd, gindire; cugetare pensar d. a gîndi peña s
tîncă peón m. salahor; pion peor comp. mai rău pepino castravete pequeño mic per
a pară percibir a p r i m i t a percepe percha prăjină; cuier; urnăraş (de haine
) perder d. a pierde perdiz /. potîrniche perdón m. iertare perecer inc. a pieri
perejil m. pătrunjel perezoso adj. leneş, p u t u r o s perfil m. profil perfum
e in. parfum pericial adj. expert; informe ~ ex pertiză periódico ziar, publica
Ńie [periodică perito expert perjuicio prejudiciu, pagubă permanecer inc. a rămî
ne pero cj. însă, dar perplejo perplex perro cîine perseguir a urmări (pe cineva
)
persiana stor persuadir a convinge pertenecer inc. a aparŃine pértiga prăjină pe
rtinaz adj. încăpăŃînat pesadez /. greutate pesadilla coşmar pesado adj. greu; g
reoi pesadumbre / . necaz, mîhnire pésame m. condoleanŃă pesar m. c ă i n Ń ă ;
loc. a ~ de în ciuda, cu toate c ă ; <>. a cîntări pesca pescuit pescado peşte (
prins) peseta monedă spaniolă pésimo sup. foarte rău peso g r e u t a t e ; am.
monedă unitară pesquisa percheziŃie pestaña geană peste / . ciumă petición /. ce
rere, petiŃie petulante adj. neastîmpărat pez m. p e ş t e ; / . smoală picaport
e m. clanŃă picar a înŃepa picaro puşlama, ştrengar; p u n g a ş ; ticălos pico
t î r n ă c o p ; cioc; vîrf; pisc; toc: 3/ — şi ceva pie m. picior; loc. a ~ pe
j o s ; en ~ în picioare; al ~ de la letra exact, t e x t u a l piedad /. milă,
compasiune piedra p i a t r ă . piei / . piele pierna picior pieza piesă, b u c
a t ă ; cameră pila vas de p i a t r ă ; am. bazin de înot pilar stîlp pildora
pilulă pilludo p u ş t i ; Ńînc pimiento ardei pimpollo lăstar; copil frumos
518
pincel m. penel pingüe gras pintar a picta, a vopsi pío pios piojo păduche pisar
a merge, a călca pe piso etaj pisotear a călca în picioare pitillo Ńigară pito
fluier; fluierat pizarra t a b l ă neagră; ardezie placer m. plăcere; v. inc. a
plăcea planchar a călca (rufe) planicie / . cîmpie planta p l a n t ă ; talpa pi
ciorului; e t a j ; am. fabrică, uzină plasmar a crea, a traduce în fapt plata a
rgint plátano p a l t i n ; b a n a n ă ; bananier plateresco adj. stil artistic
din Renaştere plática conversaŃie, discuŃie platillo talger plato fel de minear
e; farfurie playa plajă piaza p i a Ń ă ; ~ de toros amfiteatru (arenă) pentru l
uptele cu t a u r i plazo termen, scadenŃă plegaria rugăciune pleito proces plie
go foaie de hîrtie (pentru scri sori) plomo p l u m b pluma pană ; p e n i Ń ă
; toc población / . populaŃie poblado aşezare pobre sărac poco p u Ń i n poder d
. a p u t e a ; sub. m. putere poderoso puternic podrir = pudrir a putrezi polvo
praf; pulbere pollo p u i ponencia raport, dare de seamă
poner a p u n e ; ' ~ se a-şi p u n e ; a deveni por prp. p r i n ; de (către);
(vezi lecŃia 24) porfiar a se încăpăŃîna pormenor m. detaliu, a m ă n u n t porq
ue cj. pentru că porra măciucă portada coperta porteño adj. din Buenos Aires por
tero portar porvenir m. viitor pos adv. en ~ în u r m a posada h a n posar a se
aşeza; a se odihni poseer a poseda postergar a amina postre m. desert postrero a
dj. u l t i m u l potencia putere potro cîrlan, mînz pozo p u Ń , fîntînă ^ prad
o pajişte, izlaz precario adj. nesigur precio preŃ precipitar a arunca, a prăvăl
i preguntar a întreba prejuicio prejudecată premura grabă prenda chezăşie, zălog
; obiect de î m b r ă c ă m i n t e ; pi. calităŃi prender a prinde prensa presă
presa p r a d ă ; dig, stăvilar prescindir a face abstracŃie presenciar a asist
a presidio puşcărie presidium m. prezidiu preso prizonier, prins prestado î m p
r u m u t ; dar (tomar) • a — da (a lua) cu î m p r u m u t presto adj. g a t a
; adv. îndată, re pede presumir a presupune, a bănui
519
presumido încrezut presupuesto buget presuroso adj. grăbit pretensión / . preten
Ńie pretérito trecut prevalecer inc. a prevala previo adj. prealabil primo v ă r
prisa grabă ; loc. tener ~ a f i g r ă b i t ; darse ~ a se g r ă b i ; a (de)
~ repede prisión / . închisoare privado particular, familiar privar a lipsi de p
ro profit; loc. en ~ de în bene» ficiul, în favoarea, pentru proa prova probar d
. a încerca proceder a proceda proceloso furtunos procer personaj marcant (istor
ie) procurar a încerca; a procura proemio prefaŃă, prolog proeza faptă vitejeasc
ă prohibir a interzice prole / . u r m a ş , odraslă prolongar a prelungi promes
a promisiune, făgăduială pronto adj. r a p i d ; g a t a ; ad\'. iute Q que ce,
c a r e ; d e c î t ; că quebrada rîpă quebradizo fragil quebrantar a crăpa, a s
fărîma quebrar d. a sparge, a strica quedar a rămîne queja plîngere quemar a ard
e querer d. a v o i ; a " d o r i ; a iubi querido drag queso brînză quicio b a
l a m a ; loc. sacar de scoate din Ń î Ń î n i
propalar a divulga propina bacşiş propuesta propunere proseguir a continua prosi
sta m. prozator proteger a proteja provecho profit, beneficiu; buen ~ poftă bună
proveer a furniza, a aproviziona provisional adj. provizoriu proximidad / . apr
opiere proyectar a proiecta prueba probă, încercare; experienŃă puerta uşă, intr
are, poartă puerto port pues cj. deci puesto post, loc; p u s ; adv. ~ que d a t
fiind că pulga purice pulgar m. degetul mare pulmón m. plămîn pulular a mişuna
• punta vîrf puntar a împunge puno p u m n purgar a curăŃa, a purifica puro pur,
curat, limpede pusilánime laş, mic la suflet
quiebra s p ă r t u r ă ; quien cine quienquiera oricine quieto liniştit quijada
falcă química chimie
faliment
,
quinqué m. lampă de gaz quinta conac quitar a scoate, a lua quitasol m. umbrelă
de soare quizá(s) poate, „ cine ştie
520
R
rábano ridiche rabia turbare rabo coadă racimo ciorchine raciocinar a judeca, a
raŃiona racionar a raŃionaliza ráfago rafală raíz /. r ă d ă c i n ă ; echar ~ e
s a prinde rădăcini raja crăpătură ralo rar, rărit rama r a m u r ă rana broască
rancio rînced rancho am. fermă rapaz adj. r a p a c e ; ' d e pradă rapto furt,
răpire raro r a r ; ciudat, straniu rascar a sgîria rascacielos m. zgîrie-nori
rasgo trăsătură rastrear a u r m ă r i ; a tîrî rastrillo greblă rata şobolan ra
to clipă ratón in. şoarece rayo r a z ă ; trăsnet raza n e a m ; rasă razón /. r
a Ń i u n e ; m i n t e ; motiv real adj. r e a l ; regal; sub. monedă realce m
. reliefare reanudar a relua rebaja scădere, cobor rre rebanada felie rebaño t u
r m ă rebasar a depăşi rebelde in. rebel; revoluŃionar rebosar a se (re)vărsa;
a abunda recelo t e a m ă , suspiciune recibir a primi recibo chitanŃă reciente
adj. recent; p r o a s p ă t ; nou recio t a r e , p u t e r n i c ; dur, aspru
recluir a închide recoger a strînge ; a culege ; a aduna ; ~~ se a se retrage re
conciliar ¡se) a (se) împăca reconocer inc. a recunoaşte reconquista recucerire
recordar (se) d. a(-ş') aminti recorrer a parcurge recorte m. d e c u p a j ; tă
ietură recoveco c o t i t u r ă ; zig-zag recreo distracŃie recrudecer inc. a se
înăspri recuerdo amintire recurso recurs; sursă rechazar a respinge red /. plas
ă ; fileu ; reŃea redimir a răscumpăra rédito dobîndă redondo adj. rotund redund
ar a prisosi; a reieşi reemplazar a înlocui referir a povesti; ~ se a se referi
reflejar a oglindi; a reflecta reforzar d. a î n t ă r i ; fig. a încuraja refrá
n m. p r o v e r b ; zicală refrenar a înfrîna, a struni refrescar a răcori; a î
mprospăta regalo cadovi, dar regañar a m î r î i ; a certa regatear a se tocmi r
égimen m. r e g i m ; orînduire, sistem regir a conduce regla regulă regocijar a
bucura regresar a se întoarce rehacer* a reface rehusar a refuza reinar a domni
reír a r î d e ; loc. ~ a carcajadas a rîde în hohote
521
reiterar a repela reja fierul p l u g u l u i ; grilaj rejuvenecer inc. a întine
ri relación / . r e l a Ń i e , legătură relámpago fulger relato povestire reloj
ni. ceasornic; ~ de pulsera ceas de mînă remar a vîsli remedio leac remendar d.
a cîrpi, a repara remitir a r e m i t e ; a amîna remolacha sfeclă remolcador n
i. remorcher rencor in. pică rendir(se) a (se) preda renombre ni. renume renta v
enit reñir a se certa repente m. izbucnire; loc. de ~ dintr-o d a t ă , brusc re
plegar(se) d. a (se) replia (retrage) repleto p l i n ; burtos reponer* a r e p
u n e ; ~.se a se reface reprender a dojeni requiebro compliment res /. vită res
balar a aluneca; a luneca rescatar a răscumpăra resfriar a r ă c i ; ~se a avea
guturai resguardar a apăra, a proteja respecto p r i v i n Ń ă resplandecer inc.
a străluci respuesta răspuns restablecer inc. a restabili restañar a opri sînge
le resucito adj. decis, h o t ă r î t resumen ni. rezumat retirar(se) a (se) ret
rage retoño m l ă d i Ń ă retrasar ir. a a m î n a ; ~se a întîrzia retrato port
ret retroceder a da înapoi retruécano joc de cuvinte, calam bur
reunión / . adunare reventar d. a crăpa, a plesni revés m. revers; loc. al — inv
ers revolver d. a a g i t a ; a r ă v ă ş i ; a răs t u r n a ; ~ s e a se înto
arce rey m. rege reyerta ceartă rezar a se ruga r i a d a inundaŃie ribera m a l
, Ńărm rico bogat; delicios riego irigaŃie riel ni. şină riesgo risc rimbombant
e adj. răsunător rincón ni. colŃ; ungher riña ceartă riñon ni. rinichi río rîu r
iqueza bogăŃie risa rîset, r î s ; loc. desternillarse de ~ , reventar de ~ a se
prăpădi de rîs risueño adj. surizător robar a fura, a răpi robie m. stejar robu
stecer inc. a întări roca stîncă rocín m. niîrŃoagă rocío rouă rodar d. a se ros
togoli, a se r o t i ; a t u r n a un film rodilla genunchi roer a roade rojo ad
j. roşu rompeolas m. dig romper a rupe, a sparge ron m. rom roncar a sforăi ronc
o răguşit ronquido sforăit ropa rufe; loc. ~ blanca lenjerie ropero şifonier ros
a t r a n d a f i r ; adj. trandafiriu, roz rostro faŃă
522
roto adj. r u p t rubio adj. blond rudeza asprime rueda roată ruedo arenă pentru
rugido răget
corrida
ruido zgomot ruin adj. meschin, josnic ruiseñor in. privighetoare rumano rom în
rumbo direcŃie, rută rumor m. zgomot, r u m o a r e ;
zvon
sábado sîmbătă sábana cearşaf saber a ş t i ; loc. a ~ şi a n u m e sabiduría în
Ńelepciune sabio înŃelept, savant sabie m. sabie sabor m. savoare, gust sabroso
delicios, gustos, plăcut sacar a scoate saciar a sătura saco sac; am. haină sacu
dir a scutura saeta săgeată sagrado adj. sfînt, sacru sal / . sare salchichón m.
cîrnat salida ieşire, plecare salir* a ieşi, a pleca salitre ¡n. salpetru salpi
car a stropi salsa sos saltar a sări salto săritură, s a l t ; Ioc. dar ~ s a fa
ce s a l t u r i ; a sări salud / . sănătate saludo salutare salvaje adj., sub.
m. sălbatic salvo adj. teafăr; adv. exceptînd, în afară de sandez / . neghiobie
sandía pepene verde, harbuz sangre / . sînge sangriento sîngeros sanguijuela lip
itoare sanidad / . s ă n ă t a t e ; ministerio de ~
santiamén m. clipă saña furie, mînie sapo broască sartén /. tigaie sastre m. cro
itor satisfecho satisfăcut sauce m. salcie savia sevă sazón / . m a t u r i t a
t e ; coacere; loc. a la ~ a t u n c i ; en ~ la t i m p u l po trivit sebo seu
secar a usca sed / . sete seda mătase sede /. sediu sedición / . răzvrătire, re
beliune segar d. a secera seguida u r m a r e ; loc. en ~ imediat seguir a u r m
a ; a continua según prp. d u p ă ; după cum seguro sigur, desigur selva codru
sello ş t a m p i l ă ; marcă, t i m b r u ; si giliu semana săptămînă sembrar
d. a semăna semejante asemănător semilla s ă m î n Ń ă sencillo simplu senda cal
e sendero potecă sendos adj. fiecare cîte un (o) ; unul (una) pentru fiecare sen
o sîn
523
sensato chibzuit, înŃelept sentar d. a aşeza, a p u n e ; a cădea bine sau rău (
haină etc.) sentido sens; simŃ sentir a s i m Ń i ; a regreta seña indiciu; pi.
adresă señal /. semn señor domn septiembre septembrie sepultar a î n m o r m î n
t a sequía secetă séquito a l a i ser* a fi (vezi lecŃia 12) sereno adj. senin;
sub, paznic serio serios serpiente / . şarpe servir a servi; —se a binevoi să s
ervilleta şervet sesear a pronunŃa pe z ca s sesión / . şedinŃă seso creier; m i
n t e si adv. da siega seceriş siembra s e m ă n a t , s e m ă n ă t u r ă siem
pre adv. î n t o t d e a u n a , mereu sien / . t î m p l ă sierra ferăstrău; cr
eastă (şir) de munŃi siesta odihnă sigiloso t a i n i c , t ă c u t siglo secol
siguiente adj. u r m ă t o r silbar a fluiera silencio tăcere silla s c a u n ;
şa sillón m. jilŃ sima prăpastie similitud / . asemănare sin prp. fără singular
adj. deosebit sino ursită, s o a r t ă ; cj. ci siquiera cj. deşi; fie c ă ; adv
. măcar, doar, cel p u Ń i n sitio loc; asediu
sobaco subsuoară soberanía suveranitate sobornar a corupe, a m i t u i sobrar a
prisosi sobre prp. pe, deasupra; sub. m. plic sobresaliente adj. distins, excele
nt sobresalto tresărire sobretodo sub. pardesiu sobrino nepot (de unchi) socarró
n adj. şiret socavar a săpa pe dedesubt; a sub mina socio asociat socorrer a aj
utora soda sifon soez adj. grosolan, vulgar soga funie, frînghie; ştreang sojuzg
ar a subjuga sol m. soare solapa rever solaz m. o d i h n ă ; destindere; plăcer
e soldador m. sudor soledad / . singurătate soler d. a avea obiceiul să, a fi de
obicei; a obişnui să solo adj. singur; sub. solo; ~ de violin solo de vioară só
lo adv. n u m a i , doar soltar d. a da d r u m u l soltero burlac sollozar a pl
înge în hohote sombra u m b r ă sombrero pălărie someter(se) a (se) supune sonar
d. a suna sonido sunet sonrisa surîs soñar d. a visa sopa supă soplar a sufla s
osa sodă sosegar d. a linişti, a calma, a odihni soslayo o b l i c ; pieziş sosp
echa b ă n u i a l ă
524
sostén ni. sprijin sótano p i v n i Ń ă subasta licitaŃie subdito supus subir a
u r c a ; a se înălŃa, a se ridica sublevación / . răscoală subrayar a sublinia
suceder a u r m a ; a m o ş t e n i ; imp. a se întîmpla suceso întîmplare sucio
m u r d a r suegro socru suela t a l p ă ; pingea suelo sol, p ă m î n t ; loc.
por el ~ pe jos suelto desprins; desperecheat; izo lat ; deslegat; liber; uşor
sueño somn; vis suerte / . soartă; noroc T tabaco t u t u n taberna crisma tabi
que m. perete despărŃitor tabla scîndură, placă tacaño puşlama, derbedeu; avar t
acón m. toc (la pantof) tal astfel taladrar a găuri, a sfredeli tallar a t ă i a
taller m. atelier tamaño dimensiune; adj. atît de mare también adv. de asemenea
, si tambor m. t o b ă tamiz m. sită tampoco adv. nici tan adv. a t î t de tante
o m ă s u r ă ; scor tanto a t î t tapar a acoperi tapia zid, împrejmuire (de lu
t) tapiz m. covor
suicidio sinucidere sujetar a supune sulfurar(se) a (se) irita, a se înfuria sum
amente extraordinar d e ; extrem sumo sup. cel m a i î n a l t ; suprem supedita
r a aservi; a supune superar a depăşi superficie / . suprafaŃă suplicar a ruga f
ierbinte, a implora supuesto p r e s u p u s ; loc. pol ~ bine înŃeles sur m. s
ud surcar a brăzda surgir a Ńîşni, a se ivi surtido a s o r t i m e n t ; soi su
stento h r a n ă susto spaimă sutil s u b t i l ; d e l i c a t ; subŃire
tapón m. dop taquilla ghişeu tardar a înlîrzia tarde adv. t î r z i u ; sub. f.
după-amiază, seară tarea sarcină, misiune tartamudo bîlbîit tasa t a x ă taza ce
aşcă tecla clapă tscho acoperiş tedio dezgust, neplăcere teja Ńiglă tejado acope
riş tejer a Ńese tejido Ńesut, Ńesătură tela stofă, pînză temblar a tremura teme
r a se teme temeridad / . îndrăzneală temor m. frică, spaimă tempestad /. furtun
ă
525
templado t e m p e r a t temporada stagiune temprano arfe, d e v r e m e ; adj.
pre coce tenaz adj. tenace, dîrz tenaza cleşte ten con ten loc. cu grijă; atent
tender d. a t i n d e ; a întinde tenedor adj. posesor; p u r t ă t o r ; m. fu
rculiŃă tener* a avea, a poseda; a Ń i n e ; — que a trebui tentación /. ispită,
tentaŃie teñir a vopsi terciopelo catifea terco încăpăŃînat ternero viŃel ternu
ra duioşie, dragoste terquedad / . încăpăŃînare terremoto cutremur terror m. ter
oare, groază tertulia taifas, sindrofie tesoro camoară, tezaur testarudo încăpăŃ
înat testigo m a r t o r tez / . t e n tía m ă t u ş ă tibio călduŃ tiburón m. r
echin tiempo t i m p tienda c o r t ; prăvălie tierra p ă m î n t ; loc. por ~ p
e uscat tijeras pl. f. foarfeci tilo t e i timbre ro. clopoŃel, sonerie timón ni
. cîrmă tinieblas pl. f. neguri, întuneric tinta cerneală, vopsea tio u n c h i
; ~ vivo căluşel tirante m. bretea tirar a trage, a arunca títere m. marionetă t
iza cretă toalla prosop, şervet
tocar a a t i n g e ; a cînta (la u n instru ment) ; a r e v e n i ; a corespun
de tocino slănină ; şuncă todavía adv. încă Ńodo adj. tot tomar a lua tomate m.
pătlăgea roşie tonei m. butoi tonelada tonă tontería prostie torcer d. a t o a r
c e ; a răsuci torear a se lupta cu t a u r i i torero toreador tornillo şurub
torno s t r u n g ; menghine toro t a u r torpe adj, stîngaci, n e î n d e m î n
a t i c torpedo torpilă torre / . t u r n tortuga broască Ńestoasă tos / . tuse
tostar rf. a frige trabajador m. om al m u n c i i , m u n  citor trabajar a m
unci trabajo lucru, muncă trabar a lega; a angaja traducción / . traducere traer
* a aduce tragar a înghiŃi traición / . trădare traidor trădător traje m. costum
t r a m a r a urzi trampa capcană trampolín m. t r a m b u l i n ă trance ni. c
lipă de cumpănă tranquilo liniştit transcurso curs transeúnte ni. trecător trapo
cîipă tras prp. după, în spatele, în u r m a trascendencia i m p o r t a n Ń ă
, însemn㍠tate
526
trasero adj. posterior traslado transfer; deplasare traspaso transport, trecere
trastornar a r ă s t u r n a ; a r ă v ă ş i ; a încurca tratar a t r a t a ; a
încerca través m. înclinare; loc. a~ prin tre, de-a curmezişul; de ~~ oblic tra
vesía cursă, călătorie travieso poznaş traza plan, proiect; aspect, apa renŃă t
rébol f». trifoi trecho d i s t a n Ń ă , interval tregua răgaz ; armistiŃiu tre
mendo teribil, îngrozitor trenza coadă (de păr) trepar a se căŃăra trigo grîu U
ubicación /. poziŃie, aşezare ufanarse a se mîndri, a se lăuda ultramarino de di
ncolo de mare ulular a urla umbral ni. prag uncir a înjuga unir a u n i ; a adun
a untar a unge V vacación / . pi. v a c a n Ń ă ; concediu vacilar a oscila; a e
zita vacio gol vagar a hoinări valedero valabil valentía curaj, vitejie vaier a
v a l o r a ; a costa; • se a — se servi de valiente viteaz valor m. v a l o a r
e ; p r e Ń ; curaj valla gard
trillar a treiera trineo sanie tripa m a Ń ; b u r t ă , pîntece tripulación /.
echipaj trojje) /. p a t u l , h a m b a r tronar imp. d. a t u n a tropezar d.
a se ciocni trozo bucată trucha păstrăv trueno t u n e t tuerto sucit; chior tué
tano m ă d u v ă tugurio colibă tulipán in. lalea tumbar a cădea tupido des, stu
fos turbar a tulbura turbio t u l b u r e tutear(se) a (se) tutui
uña unghie urdir a urzi urogallo cocoş de usted d u m n e a t a usurero cămătar
uva strugure
munte
usar a folosi, a î n t r e b u i n Ń a ; a uza
vanagloria lăudăroşenie vanguardia avangardă vanidad /. v a n i t a t e , deşert
ăciune vapor m. abur vara b ă Ń vario deosebit, divers varón in. b ă r b a t vas
tago mlădiŃă vecino vecin; locuitor vedar a interzice; a opri vega luncă S >
527
vejez / . bătrîneŃe Tela l u m i n a r e ; p î n z ă ; veghe Telada serată velar
a veghea velón m. faclă vencer a învinge venda faşă, b a n d a j ; moletieră ve
nder a vinde vendimia culesul viei veneno otravă, venin vengar a răzbuna venir*
a veni ventaja avantaj ventana fereastră ventanilla ghişeu ventura fericire, nor
oc ver a vedea; loc. a~ să vedem veranear a petrece vara veras loc. de ~ într-ad
evăr verdad / . a d e v ă r ; loc. de (en) ~ într-adevăr verdugo călău verdura v
erdeaŃă, zarzavat, legumă vereda potecă vergüenza ruşine; loc. dar ~ a ruşina ve
rter d. a vărsa vestido rochie vez / . d a t ă , oară; r î n d ; loc. a veces u
n e o r i ; de ~ en cuando din cînd în c î n d ; tal ~ poate via d r u m , cale
viaje m. călătorie víbora viperă vid / . v i Ń ă vida v i a Ń ă vidrio geam, sti
clă viejo b ă t r î n ; adj. vechi viento vînt
vientre m. pînteco viernes m. vineri viga bîrnă vigente adj. în vigoare vigilar
a veghea vigilia veghe, ajun vileza r ă u t a t e villancico colind villano Ńăra
n vinagre m. oŃet vinculo legătură viña vie violin m. vioară viraje m. cotitură
virgen / . fecioară viruela vărsat, variolă viruta şpan, t a l a ş ; aşchie visi
ón / . v i z i u n e ; imagine víspera a j u n ; en — s în ajun vista vedere; lo
c. hasta la ~ la revedere viudo v ă d u v víveres pl. m. h r a n ă , alimente vi
vir a t r ă i ; a locui vocablo cuvînt vocear a striga, a Ń i p a volar d. a zbu
ra volcar d. a răsturna voltear a întoarce voluntad / . v o i n Ń ă volver d. a
(se) întoarce; a se în drepta ; a deveni; ~ a -f- v. a repeta o acŃiune voz / .
voce ; s t r i g ă t ; cuvînt vuelo zbor vuelta înconjur, t u r ; rest (de b a
n i ) ; raită vulnerar a răni vulpeja vulpe
(
y cj. ş i ; iar ya adv. deja; a c u m ; î n d a t ă yacer inc. a zace yacimiento
zăcămînt yate m. iacht yegua iapă
528
f
yema m u g u r e ; germene; de ou yermo deşert, gol, uscat yerno ginere
gălbenuş
yeso gips yngo jug yunque m. nicovală yunta pereche de vite
zahori m. ghicitor zanahoria carota, zapato pantof zinc m. zinc zorro vulpe morc
ov zanjar a canaliza; a rezolva
zozobrar a se scufunda; a se nişti zumbar a bîzîi; a-şi rîdc de zumo zeamă, suc
zurcir a cîrpi zurdo stingaci zutano careva, cutare
neli
34
CHEIA EXERCIŢIILOR
E x . 1 : escalera, la escalera, piso, el piso, cristal, el cristal, amigo, el a
migo, familia, la familia, la v e n t a n a , madre, el u m b r a l ; flor, la f
lor, u n picaporte, p a n , serpiente, el candado, una piedra, una ma dre, padr
e, el padre, un p a d r e . E x . 2 : la carne, el diente, m e t a l , la sangre
. la mente, el a n i m a l , la sal, el examen, el
E x . 3 : 1. Una familia numerosa tiene una casa grande. 2. La familia tiene num
erosos amigos buenos. 3 . Toda la familia tiene flores blancas. 4. Tengo pocas f
lores. 5. No tengo t i e m p o . 6. E n Bucarest tengo un cuarto m u y bonito. 7
. E l amigo Pedro tiene una casa con puertas sin candados. 8. Una campesina tien
e una camisa nueva. 9. Pedro y Rodrigo tienen familias n u m e r o s a s . E x .
4 : 1. u n ; 2. t i e n e ; 3 . u n , y ; 4. e n ; 5. un, con; 6. t i e n e . E
x . 5 : t r i s t e , blanca, nueva, bonita, buena, obrera, campesina, rumana.
E x . 6 : 1. Mi amigo tiene una casa b u e n a . 2. Su casa no tiene piso. 3 . E
l obrero Popescu tiene una familia numerosa. 4. Vuestros amigos t i e  nen lib
ros interesantes. 5. Su nuevo amigo no tiene libros. 6. Nues tra nueva bibliote
ca tiene otros libros. 7. Tengo unos amigos ale gres. 8. Los animales y las flo
res tienen su vida a p a r t e . 9. E l texto tiene pocas palabras nuevas. 10. E
l libro tiene textos interesantes. E x . 7 : (orizontal) 1. l a s ; 2. c a m p o
; 3 . m u y poco; 4. G u a t e m a l a ; 5. c r i s t a l ; 6. a m i g o ; 7. u
n a ; (vertical) A — B : campesino. E x . 8: 1. Las ventanas del dormitorio son
de madera negra. 2. Eres un amigo bueno. 3 . La estufa de nuestro cuarto es ver
de. 4. La vida de los animales es m u y interesante. 5. Vuestro vino es bueno. 6
. Sus nombres son Rosa y Pedro. 7. Su casa tiene escaleras. 8. Las pie dras de
la escalera son grandes 9. Las puertas de los dormitorios tienen picaportes. 10.
Los obreros son los amigos de los campe sinos. 1 1 . Su maestro es de Bucarest
. 12. Las ventanas de su casa son a l t a s . 13. La maestra tiene alumnos m u y
aplicados. 14. Sus a l u m nos tienen notas buenas. 15. Tengo una carta de mis
p a d r e s . 34*
v
531
E x . 9 : 1. de, son; 2. de, es; 3 . de, es; 4. tiene, d e ; 5. de, u n a ;
6. de, es.
E x . 1 0 : Cîinele care latră nu muşcă. Lupu-şi schimbă părul, dar n ă r a v u
l b a . E x . 1 1 : (orizontal): 1. p a n ; 2. cama. 3 . t i e r r a ; 4. b u t
a c a ; 5. u m b r a l ; 6. cuaderno; 7. p a l o m a ; 8. U r u g u a y ; 9. pas
eo; 10. d o s ; (vertical): pararrayos. E x . 1 2 : 1. La casa de mis padres tie
ne pararrayos. 2. Manuel tiene u n carro con ruedas grandes y bueyes fuertes. 3
. ¿Es nuevo su piano? 4. No es nuevo, pero es bueno. 5. Mi pueblo es m u y pinto
resco. 6. E l corral de la casa es grande. 7. Doy una c a r t a . 8. Mi amigo da
libros buenos. 9. ¿Pedro, no tienes amigos? E x . 1 3 : 1. oso; 2. serpiente; 3
. c a r r o ; 4. m a d e r a ; 6. t i e r r a ; 7. t r i g o ; 8. lobo, delgado
. 5. delgado, grueso;
E x . 1 4 : 1. Esta camisa es m u y b u e n a . 2. Su madre prepara comida muy b
u e n a . 3 . Mi amigo es gordo. 4. Sus padres son delgados. 5. Doy este perro
a u n amigo. 6. No da sus libros. 7. ¡ E s t o e s ! 8. A n t o nio da migas de
p a n a todas sus p a l o m a s . 9. La serpiente no t i e n e pies. 10. Este lo
bo es muy grande. 1 1 . Todo lobo es m u y peligroso. 12. Esto es un libro de le
ctura. 1 3 . Tengo bastante tiempo libre. 1 4 . Sois mis buenos amigos. 1 5 . Es
tos libros son b a s t a n t e interesantes. 16. ¿Pedro tiene numerosos libros?
17. N o , tiene m u y pocos. 18. Estos cuadernos son gruesos y grandes. 19. Pedr
o y Carlos notienen otros cuadernos. 20. Las flores del campo son b o n i t a s
. E x . 1 5 : 1. primer, m e d i o ; 2. E l , os; 3 . E l 5. m i s m o ; 6. c u
a n ; 7. se m e . mismo, buen; 4. La gran;
E x . 1 6 : 1. E l amigo de nuestra familia nos escribe una c a r t a . 2. Se le
da una cama buena y una gran mesa. 3 . Carmen escribe a su madre.* 4 . Doy una
flor a m i m a d r e . 5. Nuestros padres nos dan la v i d a . G. Este soldado e
scribe una carta a su familia. 7. Mi amigo m e da u n libro. 8. Le doy una palom
a b l a n c a . 9. E l m a l a l u m n o no tiene libros. 10. No veo todo el lib
ro. 1 1 . Es su primer libro. 12. Me escribe u n buen amigo. 1 3 . Este famoso a
utor escribe una obra m a e s t r a . 14. Se me da el m a n u s c r i t o . 15.
T a n raro es esto. 16. E l primer piso de esta casa tiene cuatro v e n t a n a
s . 17. La casa alta tiene numerosas v e n t a n a s . 18. Tiene asimismo dos p
u e r t a s . E x . 1 7 : 1. a, m e ; 2. — ; 3 . L o ; 4. u n a , a ; 5 . a l ;
6. a; 7. las. E x . 1 8 : 1. Antonio va a la escuela. 2. Antonio y su abuelo dan
u n paseo. 3 . Van al Museo de Artes. 4. E l abuelo ve unas p i n t u r a s m u
y i n t e resantes. 5. Antonio no las v e . 6. Os saludo. 7. La busco, pero no
la veo. 8. Voy con mis amigos al t e a t r o al aire libre. 9. E n u n escaparat
e veo cosas m u y diversas. 10. E s t a obra es m u y valiosa y a n t i g u a .
1 1 . Esta escultura de yeso es fea. 12. E l abuelo sale del museo y se detiene
delante de una flor. 1 3 . La a d m i r a . 14. ¿Le (lo) veis? 1 5 . E l cartero
me da unas c a r t a s . 16. Son de mi p a d r e . 17. Se las doy.
532
E x . 2 1 : volcán, cráter, A t l á n t i c o , compás, república, soviético, fá
brica, léxico, gramática, médico, carbón, María, filosofía, público, ú l t i m o
, fotografía. E x . 2 2 : música, crítica. lágrima, Ecuador, Berlín, París, sol
, Bolivia, común,
E x . 2 3 : 1. ¿Cómo es su casa? 2. Tiene dos balcones. 3 . ¿Adonde vas? 4. ¿Cóm
o es la comida? 5. ¿Cuándo regresa t u amigo? 6. ¿Cuánto vale este libro? 7. ¿Cu
ál es t u libro? 8. ¿ E n cuál de estos cuartos tienes la biblioteca? E x . 2 4
: 1. e n ; 2. sobre l a ; 3 . a l a ; 4. e n t r e ; 5. con, por e l ; 6. Delant
e d e ; 7. con; 8. en; 9. Según; 10. desde. E x . 2 5 : 1. Lo vemos a Pedro en e
l cuarto de su abuelo. 2. Pedro tiene una gran biblioteca con numerosos libros.
3 . Sobre la biblioteca tiene una bonita escultura en yeso. 4. E n t r e la bibl
ioteca y la estufa tiene una mesa y , delante de la mesa, una b u t a c a . 5. D
esde la vent a n a de nuestro cuarto vemos una vistosa avenida. 6. Mi amiga va c
onmigo a la biblioteca pública. 7. Este estudiante va solo, pues no tiene amigos
. 8. ¿Tú lo ves? 9. No, no lo veo. 10. ¿No ves a t u amigo? 1 1 . Pues sí. 12. M
i casa está detrás del museo. 1 3 . Vemos dos molinos de viento y unas casas. 14
. A t i no te veo. 15. Este vaso es para m í . 16. No te lo doy. 17. No veo cosa
s feas, sino sólo cosas a t r a c t i v a s . 18. ¿Me das las flores blancas de
t u cuarto? 1 9 . Con sumo g u s t o . 20. ¿Pero este libro? 2 1 . Dentro de una
semana. E x . 2 7 : 1. b e b o ; 2. e s t u d i a n ; 3 . respira; 4. m i r a ;
5. corres. 6. c o n t i n ú a ; 7. envío. , E x . 2 8 : 1. U n buen estudiante
estudia cada día. 2. María da u n paseo cada t a r d e . 3 . Mi padre nos explic
a como viven los campesinos de su pueblo. 4. Cada estudiante practica un deporte
. 5. Como pan sin sal. 6. Rosa canta de alegría. 7. Pedro busca su cuaderno. 8.
Los dos amigos asisten a u n partido de fútbol. 9. Antonio fortifica sus músculo
s. 10. Cada día nadamos en el agua limpia del lago. 1 1 . Mi camarada es u n gra
n campeón. 12. E l cartero me da una c a r t a . 1 3 . Es del camarada L u i s .
14. Subo al piso donde mi amigo tiene su c u a r t o . 15. Después de leer la c
arta, va conmigo al estadio. E x . 3 0 : 1. es; 2. es; 3 . es, p o r ; 4. es d e
; 5. es; 6. son. E x . S I : 1. Todos los estudiantes tienen uniforme universit
ario. 2. E l p a n t a l ó n y la americana de Pedro tienen u n m u y buen corte
. 3 . Su sastre es bueno. 4. D u r a n t e el invierno Pedro usa una boina. 5. N
o usa guantes. 6. Antonio es u n gran p i n t o r . 7. Sois educados por vuestro
s padres. 8. Tu gabán es de tela b u e n a . 9. La mesa de mi cuarto es redonda.
10. R a m ó n es m u y p o b r e ; tiene u n solo par de b o t a s . 1 1 . E l
fusil de este soldado tiene una correa de cuero. 12. Su correa es larga. 1 3 . L
os fusiles son usados por los soldados. 14. Mi sombrero es de color verde. 15. M
anuel es u n obrero laborioso.
533
E x . 3 2 : destruido, d e s t r u y e n d o ; contestado, c o n t e s t a n d o
; salido, s a l i e n d o ; aprendido, a p r e n d i e n d o ; sido, siendo; es
tado, estando. E x . 3 3 : Los estudiantes están sentados. Los libros son buenos
. Las nubes son negras. La reyerta es locura. Los Cárpatos están en R u m a n i
a . Los campesinos son laboriosos. Las ventanas están a b i e r t a s . Mi padre
es obrero. E x . ¡.5: 1, Mi padre no está de acuerdo conmigo. 2. Carmen está de
prisa. 3 . No vivo en Bucarest, estoy de paso. 4. Estamos a tres de m a y o . 5
. No está para leer. G. Pero está obligado a contestar y por es» no está alegre.
7. Mi camarada está muy p á l i d o ; está enfermo. 8. ¿Es algo grave? 8. No, p
ero no está bien y está m u y n e r v i o s o . 10. ¿Cuándo va a estar más calma
do? 1 1 . No interesa eso. 12.Estoy cansado, pero no estoy t r i s t e . 1 3 . V
oy a explicarte todas estas cosas. 14. Vamos a salir u n poco de esta casa. 15.
Las v e n t a n a s no están abiertas y el aire no es puro. 16. Estamos respiran
do u n aire m u y puro. 17. E l libro está en el suelo, en lugar de estar sobre
la mesa o en la biblioteca. 18. Mi estilográfica está dentro de la c a r t e r a
. 19. Entre estos dos libros está el papel para cartas. 20. E s t á bien, voy a
escribir una carta larga, ¿estás de acuerdo? 2 1 . Si. E x . 3 7 : 1. Hoy tenem
os bastante tiempo para dar un paseo. 2. He h a b l a d o hoy con unos campesino
s. 3- Su hermano es un hombre m u y hermoso. 4. He visto una hermosa comedia de
capa y espada. 5. ¿Has leído ese libro? 6. Sí, lo he leído en la biblioteca. 7.
¿Has hablado con t u hermano de esta obra? 8. He hablado con él, pero no me ha p
reguntado eso. 9. E n el teatro he visto (a) numerosos amigos, pero no he hablad
o con todos. 10. ¿Los has visto túantes? 1 1 . No, la sala ha estado atestada de
público hasta ahora. 12. No tengo biblioteca, pero he leído numerosos libros. 1
3. Hoy hemos regresado del t e a t r o muy encantados. E x . 3 9 : 1. Después de
pasear una hora, Antonio y yo tenemos h a m b r e 2. Durante el invierno, cuand
o vamos a pasear, tenemos frío. 3 . Luis bebe vino t i n t o con soda y su herma
no come pan u n t a d o con manteca y , después de esto, fresas. 4. No me asombr
a tener dolores de estómago después de beber agua y comer peras verdes. 5. No co
mo pescado; tengo miedo de las espinas. 6. ¿Tienes miedo? 7. No, ¿y tú? 8. Yo t
a m p o c o . 9. Después del asado y de la ensalada comemos pasteles. 10. ¿Es bu
eno t u helado? 1 1 . Sí, pero es d e m a s i a d o frío para m í . 12. Pongo el
vaso de vino sobre la mesa. 13. Me la ha traído mi amigo. 14. ¡ Vamos a brindar
en honor de nuestros a m i g o s ! 15. Estamos muy alegres. 1G. Tengo ganas de
leer ese libro. 17. E n este caso te lo traigo. 18. También yo te traigo algo: h
e comprado cuatro pasteles y dos limones. 19. ¿Cuánto vale? — le pregunta Diego.
20. No tengo bastante dinero para comprar u n helado de café. 21. Te voy a dar
yo — le contesta su amigo. 22. Tengo calor y tengo ganas de comer helado. Ex. 40
: 1. hay; 2. es, por; 3. se; 4. rápidamente.
534
<Ex. 4 1 : 1. De madrugada me lavo y me peino. 2. Acabo de leer una revista cien
tífica ilustrada. 3 . E n esta revista hay numerosas fotografías y artículos int
eresantes, firmados por hombres de ciencia r u m a n o s . 4. E n el kiosco se v
enden periódicos y semanarios. 5. El cartero está en la puerta con dos diarios y
una revista. 6. Esta rev i s t a médica es muy buena. 7. Ese notable deportista
es presentado al público por este periodista. 8. Las revistas deportivas tienen
de costumbre portadas multicolores. 9. No hay diario sin articulo edit o r i a
l . 10. He recibido el periódico de hoy. 11. ¿Cuántos libros hay en (sobre) la m
esa? 12. Hay u n libro. 13. El escritor ha tomado su lápiz azul y está escribien
do sus apuntes diarios en un cuaderno. 14. ¿Cuántas personas hay en este cuarto?
15. Hay sólo cuatro. 16. E s t e periódico t r a e las ú l t i m a s noticias s
obre la situación en los países de la América Central. 17. ¿Cuál es el t í t u l
o de este periódico (diario) y dónde está su redacción? 18. E s t e periodista
ha sido siempre u n partidario de la p a z . 19. Sus artículos son leídos con gr
an interés por los hombres de todas las p a r t e s del m u n d o . 20. Antonio
M a r t í n ' e s un periodista cubano. 2 1 . Es u n periodista muy bueno. 22. S
u país ocupa verdaderamente u n lugar destacado en la vida de los pueblos de Amé
rica L a t i n a . E x . 4 3 : brevemente, continuamente, artísticamente, m e n
t e , a b i e r t a m e n t e , calurosamente, útilmente. vivamente, alegre-
E x . 4 4 : 1. acaso; 2. lugar; 3 . fresa; 4. o r d e n ; 5. m e n o s ; 6. brev
e; 7. rueda 8. a s a d o ; 9. a h o r a ; 10. limón; 1 1 . m u n d o ; 12. obras
; 13. hogar; 14. a n t e s ; 15. deseo; 16. adiós. A - B : a l f o m b r a ; C-D
: almohada. E x . 4 5 : 1. — ; 2. n o ; 3 . a; 4. el; 5. a l ; 6. u n ; 7, ningu
no; 8. alguno; 9. nunca ninguno; 10 u n (algún). E x . 4 6 : 1. Nunca he estado
en la casa de Antonio. 2. Tu esposa nunca ha venido al t e a t r o sin su h e r
m a n a . 3 . No ha ido nunca contigo al t e a t r o . 4. Me alegro de veros. 5.
He visto una cosa menos i m p o r t a n t e . 6. No podré ir a pie hasta la p a
r a d a del t r a n v í a ; tomaré el a u t o b ú s . 7. Nadie está de prisa. 8
. Me mudaré a una casa hermosa y me compraré u n buen mobiliario. 9. Me compraré
también unas alfombras muy hermosas de colores distintos (diferentes). 10. Desd
e el balcón tendré una vista encantadora sobre los alrededores y todo el barrio.
E x . 4 8 : 1. E l pueblo rumano construye con entusiasmo una vida nueva. 2. Lo
s obreros de esta fábrica obtuvieron éxitos i m p o r t a n t e s . 3 . Esos obr
eros tienen una técnica a d e l a n t a d a . 4. E n nuestro país el nivel de vi
da de las amplias masas populares está en continuo a u m e n t o . 5. ¿Cómo se h
a obtenido esto? 6. Debido al desenvolvimiento cont i n u o de la economía de nu
estro p a í s . 7. Los corresponsales de prensa tomaron numerosos apuntes durant
e estas visitas. 8. Mis amigos enviaron ayer una c a r t a , segura y r á p i d
a m e n t e . 9. Los niños se fueron ayer dos veces a casa de su abuela. 10. Ant
onio no tuvo hambre y por eso no comió todo el pan.
535
E x . 5 2 : 1. los t u y o s ; 2. los vuestros; 3 . la n u e s t r a ; 4. la s u
y a ; 5. los suyos. E x . 5 3 : 1. Leí todo el día sin salir de casa. 2. Estos
libros no están forrados de piel. 3 . Hace dos días n e fui a la biblioteca pero
no encontré la historia de la literatura española. 4. Mis libros, así como los
t u y o s , están en rústica. 5. El catálogo de esta librería es más o menos com
pleto. 6. Este sombrero es el m í o . 7. Estos libros no son los n u e s t r o s
, son del profesor. 8. E l a ñ o pasado envié por correo un hermoso l i b r o ,
con estampas y pinturas rumanas, a un amigo del Perú. 9. A otro a m i g o de Mo
ntevideo le envié las poesías de Eminescu traducidas al español. 10. E n nuestra
s librerías a b u n d a n los libros buenos. E x . 5 5 : 1. En la clase tenemos
un mapa económico y político m u y inter e s a n t e . 2. ¿Dónde t e fuiste ayer
por la tarde? 3 . Me fui al (estuve en el) Museo de Artes. 4. ¿Pero dónde había
s estado antes? 5. Había estado en la escuela. 6. ¿El profesor estaba en la clas
e? 7. N o , n o había v e n i d o . 8. Vino m á s t a r d e y nos explicó alguna
s cosas interesantes. 9. ¿Has estado en la Unión Soviética? 10. Sí, estuve una s
emana. 1 1 . Hoy por la mañana no he leído n a d a ; he estado m u y ocupado en
la empresa. 12. Hacía buen tiempo y he regresado a casa lleno de alegría. 1 3 .
Mi madre me preguntaba siempre (a menudo): "¿No comes?" 14. Pero yo estaba para
la lectura, no para comer. 15. La lengua española se habla en España y (en) Lati
noamérica. 16. Ayer me fui al teatro y vi la obra La estrella de Sevilla. 17. ¿N
o sabes cuál es la calle Calderón? 18. No, no sé. 19. ¿Cuántas sillas tiene t u
cuarto? 20. Cuatro. 2 1 . Te traeré otras dos. 22. La llave de la entrada está e
n el bolsillo de mi americana. 23. Me llama al teléfono. 24. Tu corral está llen
o de gallinas y pollos, ¿los has comprado? 25. Sí, los compré ayer en el mercado
; eran m u y b a r a t o s y m a ñ a n a vendrán algunos parientes míos del mar.
26. ¿Supiste eso desde ayer? 27. Me hab!a<h escrito una c a r t a . 28. Ese cab
allo es m u y hermoso, una verdadera maravilla. 29. A mí me gustan más los perro
s. 30. Ahora vamos a descansar: hemos llegado. 3 1 . H a llegado allí m u y t a
r d e . 32. La lluvia continuaba y las calles estaban llenas de a g u a . 33. Ll
evaba en su bolsillo una carta del señor Manuel Peña. 34. N a t u r a l m e n t
e , la carta estaba escrita en español. 35. E l niño llevó el caballo al agua, e
n la orilla del r í o . 36. En el Polo Norte hace frío en invierno y en verano.
37. Hace frío siempre; nunca hace calor. E x . 5 7 : 1. Es la una y c u a r t o
. 2. Son las dos y media. 3 . ¿Qué hora es? 4. Son las cuatro menos cuarto. 5. S
on las tres en p u n t o . 6. Es t a r d e . 7. Tengo que irme para comprar los
billetes de t r e n . 8. Debemos saber cualquier palabra que nos interesa. 9. El
vino de Málaga es famoso en todo el m u n d o . 10. Voy a tomar un t é . 1 1 .
Debe de ser muy bueno. 12. ¿Por qué no le pregunta Quintín a este hombre qué hor
a es? 1 3 . ¿Por qué preguntarle? 14. Porque debe saber esto. 15. Según veo, deb
emos t o m a r el tren esta misma t a r d e .
536
16. Ahora es t a r d e , no vale la pena. 17. Por favor, ¿ a qué hora sale el tr
en? 18. He aquí a mi amigo. 19. Todavía no lo veo aproximarse, pero le oigo habl
ar 20. ¿Dónde está? 2 1 . La puerta es más alta que la v e n t a n a ; la ventan
a no es t a n alta como l a p u e r t a . 22. ¿La silla es t a n alta como la me
sa? 23. No, es menos alta. 24. El libro azul es más grande que el amarillo. 25.
El lápiz negro es lar^o, y el azul es más p e q u e ñ o . E x . 6 0 : 1. ¡ N o c
omamos nada esta t a r d e ! 2. ¿Por qué no te gusta cant a r conmigo? 3 . P o r
q u e estudio todo el d í a . 4 . Sobre u n gran lago flotaban numerosas barcas
. 5. ¿Qué clases de árboles frutales h a y en los países cálidos? 6. No me doy c
uenta. 7. Debemos pensar también en esta cuestión. 8. Comí u n buen caldo de leg
umbres. 9. Cuando cantemos nos oiréis. 10. Desde luego. 1 1 . ¡ N o vendáis esto
s l i b r o s ! 12. Creo que ésos son los libros que t e interesan. 13. No, aqué
llos. 14. Por la tarde me lavo con agua caliente. 15. ¿Cuál es el libro que está
s leyendo? 16. El libro que estoy leyendo es éste. 17. No tengas miedo. 18. No v
ayas a este doctor. 19. Cuando sepas dos o tres lenguas, estarás contento. 20. C
laro que sí. 2 1 . P a r a que estés c o n t e n t o , te daré los libros que ha
s visto en m i casa sobre (encima de) la mesa. 22. Como hace buen t i e m p o ,
me agradará que des u n paseo conmigo por el p a r q u e . E x . 6 1 : 1. Cuando
ya no se veía, todavía le veía y o . 2. Los cometas y los planetas forman parte
de nuestro sistema. 3 . Las cartas son escritas por estos a l u m n o s . 4 . E
l agua del río es buena. 5. E l papel de nuestro libro es nuevo. 6. El amigo cu
yos libros he leído es b u e n o . E x . 6 3 : 1. Estos estudiantes dedican al e
studio sólo dos horas d i a r i a m e n t e , lo que es muy poco. 2. Si no estud
ian estos problemas, dentro de poco tiempo ya no sabrán n a d a . 3 . Tú sabes b
ien el ruso, pero yo no lo sé. 4. Aprendiéndolo me he dado cuenta que es muy int
eresante. 5. Me he alegrado ver qué progresos has logrado en este d o m i n i o
. 6. He leído lo que has escrito y me g u s t ó . 7. Los obreros de esta fábrica
cumplen con éxito el plan establecido. 8. No sé ni siquiera cómo te llamas, ni
quién eres, tampoco de dónde vienes. 9. Mi nombre es Enrique ¿cuál es el tuyo? 1
0. Llevo el mismo nombre que t ú . E x . 6 6 : 1. se v i s t e ; 2. sonríen; 3 .
siento, sientas; 4. recuerdo; 5. piens a n ; 6. quisieron; 7. cupo. E x . 6 7 :
1. E l viento mueve los árboles. 2. Algunos hombres pierden el tiempo. 3 . Los
campesinos siegan y cantan con alegría. 4. Poco a poco se quiebra la piedra. 5.
No puedes entrar: ese perro negro muerde. 6. Confieso que no recuerdo nada. 7. Q
uiero descansar. 8. Me conmueven tus penas. 9. ¿Puedes estar atento? 10. Desde l
uego, ¿por qué no? 1 1 . Su madre asa carne de puerco. 12. Entiendo todas las pa
labras de este libro español. 1 3 . Me duele u n d i e n t e .
537
14. Su hermana riega las flores que están al lado de mi casa y, sin querer, vier
te agua al suelo. 15. Ahora ya llueve y las flores tendrán bastante a g u a . E
x . 7 0 : 1. irnos; 2. pidas, estés; 3 . lea; 4. h a y a , quieran; 5. tenga d i
n e r o ; 6. eslén; 7. sepa; 8. hable. E x . 7 1 : 1. En cuanto (cuando) tenga
una guitarra la rasguearé a menudo. 2. No estoy de acuerdo de que vayas solo a p
asearte con el bote. 3. Debes aprender a nadar antes de marcharte al m a r . 4.
De todos modos debes saber nadar, porque de otra manera estás en gran peligro. 5
! Trataré de aprender. 6. No me recuerdes tales cosas. 7. Por más interesante qu
e sea este artículo, no puedo leerlo ahora. 8. No creo que sea así. 9. Te ruego
no obstante que lo creas. E x . 7 5 : 1. E l cangrejo pidió al cuervo que le per
donara y le permitiera salir. 2. Alabó al cuervo a fin de que escapase de su pic
o. 3 . Pero el cuervo quedó inflexible. 4. Sólo la cordura del cangrejo le salvó
de la m u e r t e . 5. Se quejó que no respetaban a sus padres y q u e , por co
nsiguiente, se ofendía a su familia. 6. El consejo escogió al más listo de los r
atones para que pusiera cascabeles a todos los gatos. 7. Pero éste se lamentó qu
e estaba enfermo y los rogó que no le escogiesen. 8. E l consejo de los ratones
le contestó que no era posible que fuera otro. 9. E l ratón repitió su deseo sin
que tuviera resultado alguno. 10. Sin ver este espectáculo no se puede uno d a
r cuenta si es interesante. 1 1 . No creí que pudiera ser t a n i n t e r e s a
n t e . 12. Temo que haya venido. 1 3 . Quisiera ver u n a película. 14. Te rueg
o que escojas la más interesante. 15. Después de haber comido h a n continuado h
a b l a n d o . E x . 7 8 : 1. por, p a r a ; 2. p a r a ; 3 . p a r a ; 4. por
; 5. por; 6. por m á s ; 7 . - p o r ; 8. p o r ; 9. p o r ; 10. por, por, p o r
; 1 1 . por; 12. por. E x . 7 9 : 1. Si hubiera hablado con él por teléfono, le
habría pedido ese libro. 2. Su hermano es mejor que él. 3 . Según se ve, este l
ibro no es más barato que el o t r o . 4. P r ó x i m a m e n t e enviaré por co
rreo todos los a l i m e n t o s ; por eso no debéis preocuparos. 5. Por el mome
nto no tengo dinero para eso. 6. Por favor, para ir a Predeal, ¿qué camino debo
tomar? 7. Debes pasar por Sinaya. 8. Si hubiéramos comprado por lo menos u n kil
ogramo de queso por persona, no habríamos comprado t a l cosa por el camino. 9.
Si tuviera t i e m p o te visitaría, porque me gusta discutir contigo. 10. Quisi
era venir hoy mismo. 1 1 . Si no hubiera tenido teléfono no podríamos h a b l a
r ahora. 12. Te escribiré cuando me escribieres t ú también. 13. Ayer me prometi
ste que me escribirías. 14. No creas que esta comida es pésima; es mejor que las
demás. 15. A p a r t i r de la próxima semana mi salario será mayor. 16. Al lee
r este artículo me he dado cuenta de que t a l cosa es posible. 17. Este mueble
es novísimo y bonísimo. 18. No habría comido durante el viaje, si el camino no h
ubiera sido t a n largo. 19. Mientras viajaba, me cansé.
538
E x . 8 2 : 1. E n La H a b a n a hay una gran universidad. 2. Mi enfermedad me
impidió ir a la facultad. 3 . Mi amigo t o d a v í a no se ha curado por complet
o. 4. Su salud no es t a n buena, deberá usted t o m a r pildoras a cada tres ho
ras. 5. Aunque no come casi n a d a , no es delgado. 6. Lástima que no puedo com
er estas n a r a n j a s ; me duele la garganta y no quiero sentirme peor que ah
ora. 7. Me resfrié ayer y hoy tengo fiebre y una tos terrible. 8. Siento que no
me fijé ayer en dónde puso Ud. su sombrero. 9. ¿Ha encontrado Ud. su sombrero? 1
0. N o , querido mío, lo he buscado en m i cuarto y en el suyo, pero no lo he en
contrado. 1 1 . ¿Adonde va Ud.? 12. ¿Todavía no se da (Ud.) cuenta? 13. Tiene Ud
. que apresurarse, de otra manera perderá el tren. 14. Prefiero el b a r c o ; e
s más poético y (más) confortable. 15. ¡ Quienes quieran c a n t a r , que cante
n ! 16. ¡ Sed fuertes ! 17. ¡ Proletarios de todos los países, u n i o s ! 18. ¿
Uds. no ven la a m p l i t u d del movimiento por la libertad en Latinoamérica?
19. Por favor, ¡ dénos sus periódicos (de Ud) ! 20. Que se los dé mi hijo, yo no
los tengo. 2 1 . Mejor sería que nos los traiga Ud. a q u í . 22. Perdón, me oc
uparé yo de eso. 23. ¡Levantémonos y vamonos de a q u í ! 24. Tomen Uds. asiento
(Siéntense Uds). 25. ¿Quieren (Uds.) algo más? 26. Tráiganme todo lo que les dé
la gana, yo aguardaré a q u í . 27. Está prohibido esperar en este lugar. 28. E
s t á bien, t e r m i n a m o s . 29. Parémonos a q u í . E x . 8 4 : 1. Este h
ombre, muestra intenciones. 2. Estoy, h a r á . 3 . desagrad a b l e , y, conozc
o, peor; 4 . Mi, condujo, h a s t a , estación, ferrocar r i l ; 5. sé, lo, hizo
, él. Ex. 8 5 : l ; ¿Qué opinas de Pedrito? 2. No lo conozco b a s t a n t e bie
n. 3 . Hágame Ud. el favor de anunciar a su familia de que él se fue de esta ciu
dad. 4. ¿Qué ejercicios debemos hacer más? 5. Si mi hermana se fuera esta tarde
al t e a t r o , me iría yo t a m b i é n con ella. 6. Todo estaba tranquilo baj
o el cielo azul. 7. Por la t a r d e , después de h a ber trabajado todo el d í
a , vine a la cena. 8. E n la cocina se sentía un olor agradable. 9. No podemos
aplazar nuestro paseo. 10. Pero, ¿no comprendes que a esta hora mi esposa y yo s
olemos pasear? 1 1 . ¿Qué dirá José cuando se dé cuenta de que no le tomáis en c
onsideración? 12. ¿No te da vergüenza preguntarle t a l cosa? 13. ¿Por qué? 14.
Porque no es cortés. 15. Y , además de eso, está prohibido interrumpir a una per
sona cuando está t r a b a j a n d o . 16. Esto no tiene importancia. 17. Pues s
í, porque es necesario precisamente el silencio. 18. Este chiquito tiene un libr
ito del que lee, con su vocecita, para los de su alrededor. Ex. 8 7 : 1. Rogué a
mi amigo que me dijera los ejercicios que debíamos hacer. 2. El me dijo que le
era m u y difícil acordarse y, p a r a no equivocarse, abrió el libro, ojeó por
él y me dijo: Tradúzcase el texto de lectura de esta lección y hágase la descrip
ción de la ciudad en (la) que viven U d s . 3 . Aunque granice, debo salir edfa
m i s m a
539
t a r d e . 4. Es posible que venga, a pesar de que ha nevado. 5. D u r a n t e
el verano se comen verduras y frutas. 6. Me gustan la carpa y el salmón: el luci
o no es t a n bueno. 7. Hoy lie comprado cinco arenques grandes. 8. No compraré
más pescado en lo sucesivo. 9. Dibújame por lo menos u n o . 10. ¿Puede ser un t
iburón? 1 1 . ¿Por qué no? 12. Bien, dame el lápiz azul. 1 3 . Son las cinco men
os cuarto y mi amigo todavía no ha venido. 14. Todavía no he dado cuerda al relo
j. 15. ¿Qué pensarías de mí si hiciera t a l cosa? 16. He visto cosas aún más in
teresantes que éstas. 17. D í g a m e l a s ; creo sin embargo que, cualesquiera
que sean, no son menos interesantes que éstas. 18. ¡ Tú no sabes lo que signifi
ca caer de la cima a la sima que ves delante de t i ! 19. Hace algunos meses ocu
rrió a l g o semejante. 20. No hace falta contármelo, se me hiela la sangre sólo
al pensar en esto. E x . 8 8 : Orizontal: 1. p o r ; 2. p a t o ; 3 . peces; 4.
p e d i d o ; 5. p a s t e l ; 6. p l a n t a ; 7. pocas; 8. p i e s ; 9. a l a
; 10. sed; 1 1 . nuez; 12. coser; 1 3 . locura; 14. g u s t a r ; 15. debajo; 1
6. n a r i z ; 17. h u i r ; 1 8 . oír. Vertical: I paciencia; I I descubrir. E
x . 9 0 : seguir; acabar, concluir, dar fin; aprender, observar; lengua, habla,
lenguaje; acudir, llegar, volver; suceder, ocurrir, acontecer, pasar. E x . 9 1
: 1. Unos de los más importantes productos de la República Popular R u m a n a s
on el trigo y el petróleo. 2. Las minas de nuestro país son m u y ricas. 3 . Per
o, más que la riqueza n a t u r a l , el trabajo de nuestro pueblo es lo que con
tribuye al prestigio del p a í s . 4. Los Andes son más altos que cualquiercaden
a de montañas europeas. 5. Los productos químicos que exporta Argentina son de l
a mejor calidad. 6. De vez en cuando me gusta escuchar música operística, pero m
e gusta más la música sinfónica. 7. E n las estaciones del subterráneo h a y sie
mpre u n inmenso vaivén. 8. E s t a confitería no tiene pasteles sino sólo helad
os. 9. Después de acabar el trabajo vamos a bailar. 10. ¿Le gusta este tango arg
entino? 1 1 . Buenas noches. E x . 9 3 : 1. Estuve un mes en Cuba y conocí la nu
eva vida de los h a b i t a n t e s de esta isla. 2. Abrigo la esperanza de pode
r visitar t a m b i é n muchos otros países de Latinoamérica. 3 . Este viaje fue
u n verdadero acontecimiento en mi v i d a . 4. Visitando lugares distintos, a
p r e n d í muchas cosas nuevas y aprendí a conocer mejor el m u n d o . 5. Los
t r a bajadores de los cafetales de Costa Rica t r a b a j a n en condiciones pé
simas. 6. E n la corrida de ayer, los espectadores gritaron a quien más al ver l
a muerte del t o r o . 7. E l domingo pasado m i amigo aprovechó la oportunidad
para pedirme u n libro y t u v e que dárselo. 8. Cuando florece el j a r d í n t
odas las abejas acuden porque son atraídas por el perfume de las flores. 9. Salt
a a la vista que este chicuelo tiene miedo de la gigantesca águila del j a r d í
n zoológico. 10. Querría saber si éstos son dibujos a mano o fotografías. 1 1 .
No yerro diciendo q u e este gran deportista está en vísperas de un
540
concurso: mañana t e n d r á lugar un encuentro deportivo internacion a l . 12.
Salí para Yasi con un a v i ó n que despegó del aeropuerto de Bucarest a la pues
ta del sol. 13. Desgraciadamente no pude asist i r al estreno de esta pelicula m
ejicana. 14. Me asombró y me alegró la envergadura de las construcciones de nuev
as manzanas de t u barrio. E x , 9 6 : 1. cálido, caluroso, caliente; 2. m a l o
; 3 . grueso; gordo; 4. feo; 5. l i b e r t a d ; 6. bajo, m e n u d o ; 7. lar
go; 8. húmedo, v e r d e ; 9. desag r a d a b l e ; 10. despertarse, levantarse;
1 1 . quedarse; detenerse, par a r s e ; 12. acordarse, recordar. E x . 9 7 : 1
. Debido a las antiguas civilizaciones descubiertas en México, se despertó el in
terés de muchos hombres para este p a í s . 2. ¿Cómo se explican ustedes esto? 3
. Es fácil comprenderlo. 4. Yo no afirmo lo contrario, ¿pero U d . cree que, ve
rdaderamente, sean t a n interesantes estas cosas? 5. Sin duda alguna. 6. Tenga
U d . la a m a b i l i d a d de continuar lo que había comenzado. 7. Repito lo q
ue dije a fin de que U d . comprenda mejor. 8. No comprendo gran cosa, le rogarí
a que hable más despacio. 9. No comiencen t o d a v í a ; no estoy listo. 10. ¿C
uándo recibiste l a ú l t i m a carta de t u amigo? 11. Hace algunos días, pero
no t u v e tiempo p a r a contestarle. 12. Pero le voy a contestar lo más t e m
p r a n o posible. E x . 9 9 : al 95-lea, a l 1000-lea, al 11-lea, al 82-lea, a
11509-lea, a l 100 030-lea, al 500 976-lea; 2/14; 50/40; 709 000/90; 6 / 1 2 + 1
5 / 3 0 = 1. E x . 100: 1. América fue descubierta a fines del siglo decimoquin
to. 2. Si hubiera comido un tercio de lo que me dieron ayer a comer, no habría d
ormido bien. 3 . Estamos en la (trigésima cuarta) lección treint a y cuatro. 4.
Su nueva dirección es la siguiente: Avenida de la Libertad, m i l ciento once. 5
. P e r d í tres horas y media esperando que despegara el segundo avión. 6. Leo
la página ciento cinco del capítulo veintiséis (vigésimo sexto). 7. He llegado a
conocer bast a n t e bien este idioma, pero todavía no lo sé h a b l a r perfec
tamente. 8. F u i a la ciudad para ver la trigésima q u i n t a exposición inter
nacional de p i n t u r a . E x . 1 0 1 : Horizontales: 1. Venezuela; 2. u s a r
; 3 . a b u r r i r s e ; 13. e d a d . Verticales: 1. Vergüenza; 4. deseo; 5.
n i ; 6. m a r ; 7. s u ; 8. eco; 9. s u r ; 10. zum o ; 1 1 . peor; 12. u n a ;
14. a h í ; 15. e l ; 16. i d o ; 17. i r ; 18. ¡ o j a l á ! 19. acordarse. E
x . 102: 1. a v e . 2. sitio, asiento. 3 . este, levante. 4. j u i c i o ; motiv
o, causa; fin. 5 . contestar, replicar, reponer. 6. regresar. E x . 1 0 3 : desp
reciar, menospreciar; desconocer, ignorar; t o m a r , p e d i r ; menor, más p
e q u e ñ o ; v e r d a d ; viejo, a n t i g u o ; a d m i t i r , a y u d a r ;
entregar, negarse.
541
E x . 1 0 5 : 1. Mañana saldré con este amigo para Cataluíla. 2. E l año pasado
conocí muchos españoles. 3 . La superficie de España es de quinientos tres m i l
cuatrocientos ochenta y seis kilómetros cuadrados. 4. E l español es semejante
al r u m a n o . 4. ¿Habla usted español? 6. Sí, un poco. 7. Dígame, por favor,
algo interesante acerca de España. 8. Dime lo que te interesa. 9. Me interesa sa
ber cómo se presenta la naturaleza en España. 10. D u r a n t e el otoño pasado
visité los viñedos de Alicante y comí unas uvas muy buenas. 1 1 . E l año pasado
aproveché la ocasión para ver también el Sur de E s p a ñ a , Andalucía. 12. Co
n ese motivo, pude conocer de cerca la lucha del pueblo español por la libertad.
E x . 1 0 8 : 1. hombro; 2. hombre; 3. h a m b r e ; 4. h e m b r a ; 5. hierro
; 6. hierba; 7. h u e r t a ; 8. huelga; 9. huella. E x . 1 0 9 : 1. a ú n ; 2.
acudir, llegar; 3 . enojarse, sulfurarse; 4. seguir; 5. manera; 6. jornada, t r
a v e s í a ; 7. c o m b a t e ; 8. afán. E x . 112: 1. Ayer, citando andaba por
la calle, vi un niño llorando. 2. Lo llamé y le pregunté por qué lloraba. 3 . M
e dijo que había perdido una llave y que tenía miedo de regresar a su casa. 4. L
o cogí por la mano y me fui con él hasta sus padres. 5. Llegando a su casa no qu
iso e n t r a r : t e m í a el castigo. 6. La lengua española o castellana se ha
bla por más de ciento sesenta millones de hombres. 7. A los toros no les gusta e
l color rojo subido. 8. ¿Conoces a alguien que haya asistido a u n a lidia y qvi
e conozca los términos taurinos (específicos)? 9. E l torero debe evitar caer al
suelo ante al toro. 10. María tenía u n traje de esquí que hacía juego con su p
añuelo azul, pero no lo visitó porque se resfrió en vísperas de su salida de vac
aciones. 1 1 . E n el muelle (del puerto) están colocados montones de mercancías
, en sacos grises y cajas a m a r i l l a s . 12. Al ver el sombrero que se puso
aquel artista, eché a reír. 13. Los niños empezaron a recoger una colección de
sellos. 14. No debes llegar t a r d e a la estación si quieres asistir a la sali
da de los deportistas en j i r a . 15. El padre regaló a Isabel un collar que el
la deseaba desde mucho t i e m p o . E x . 1 1 3 : 1. Según mi parecer, salvo t
ú , no veo de quien puede tratarse en esta c a r t a . 2. Todo acabó bien el mes
pasado. 3 . Conozco bien el español y el rumano y quiero aprender el italiano y
el portugués, porque muchas palabras son semejantes en todos estos idiomas. 4.
¿Cómo te llamas? 5. Me llamo Andrés Ruiz. 6. Este niño cayó ayer por la calle, l
loró (por) una hora y, después, se calló. 7. Hemos dado a los niños sendos libro
s. 8. Se alegraron mucho pero olvidaron agradecérnoslo. 9. Ese hombre todavía no
leyó ningún libro en español, aunque aprendió este idioma ya desde el año pasad
o. 10. Quisiera escuchar un hermoso concierto pero este jueves por la t a r d e
no tendré tiempo libre. 1 1 . A propósito, ¿estuviste alguna vez en un escenario
? 12. Quizás, no me acuerdo. 1 3 . E l retrato de la hilandera, que he visto en
aquella exposición de otoño, era hermoso. 14. E l
542
azar me ha hecho encontrar un falso viajero que se jactaba de venir de los paíse
s de u l t r a m a r . 15. ¡ Q u é tontería creer en t a l h o m b r e ! 16. Sus
cuentos eran inagotables cuando describía los jardines de Andalucía. 17. ¿Has v
isto el último ballet de la Opera de Bucarest sobre temas de folclor(e)? 18. Y l
a danza de los gitanos ¿cómo t e gustó? 19. Debo insistir sobre su carácter orig
inal. Ex. 117: I. Horizontales: 1. llover; 2. l l a m a r ; 3 . llevar; 4. llora
r; 5. llegar. Verticales: lavar. I I . c, ch, che, chis, chico, chiste, charlar,
chimenea, chocolate. E x . 118: 1. La sangre se hereda, la v i r t u d n o . 2.
El hijo de la gata ratones m a t a . 3 . No se hizo la miel para la boca del as
no. 4. Más fácilmente se coge un mentiroso que un cojo. E x . 119: 1. Haciendo l
os precedentes ejercicios he podido obtener una gran facilidad en la traducción.
2. Pero los que se dedican a l estudio de una lengua extranjera deben leer diar
iamente, manteniendo así contacto con lo aprendido. 3 . Para hablar bien es nece
sario hacer ejercicios de conversación. 4. También, es bueno t r a t a r de trad
ucir diariamente u n pequeño artículo de diario. 5. Creo que no habéis encontrad
o muchos errores al controlar (corregir) los ejercicios. 6. La abuela se puso lo
s anteojos para ver mejor cómo escribes en españ o l : no podía creer que habías
aprendido un idioma extranjero en unos meses. 7. Entonces empezaste a leer para
ella del Don Quijote, enorgulleciéndote con t u ciencia. 8. E l héroe de la nov
ela de Cervantes iba acompañado por Sancho el gordo: ¿Cuál de los dos te pareció
más simpático? 9. ¿Has comprendido por qué ha fracasado él en su lucha con los
molinos de viento? 10. La vida de Cervantes fue m u y difícil y a g i t a d a ,
pero él no.so dejó vencer por la injusticia. 11. Oía un ruido fuerte que no me g
a s t a b a : no parecía rumor de voces h u m a n a s , sino u n e s t a m p i
d o . 12. Quedé t r a n q u i l o en las t i n i e blas. 13. E l libro que he re
cibido está en u n volumen, aunque tenga dos p a r t e s : una colección de refr
anes y una antología literaria. 14. Vale más que su costo. 15. Me alegro que vin
o este h o m b r e . 16. Quiero pedirte una explicación. 17. Los niños que hemos
encontrado pedían a su madre que les comprara un libro con imágenes. 18. Unos h
acen errores sin quererlo. 19. E l ladrón fue castigado por su culpa. 20. La sie
ga es una de las faenas del c a m po. 2 1 . Se sabe que el zumo de las naranjas
es una bebida agrad a b l e . 22. A causa del frío quemamos muchas leñas. 2 3 .
Miro quieto a la imagen que refleja el agua del lago. 24. ¿Qué se oye: una serpi
ente que silba o el silbido de otro animal? 25. ¿No es u n yerro? 26. No sé cuál
es el verdadero principio de este suceso. 27. E l trabajo de Manuel es difícil,
pero es u n a tarea de honor y le gusta. 28. ¿ Has olvidado cuánto son siete po
r ocho? 29. No obstante la multiplicación es b u e n a . 30. Pero t u división t
iene u n yerro. 3 1 . Quisiera saber si la gramática española te pareció fácil .
y si no t e quedó nada poco claro. 32. Haciendo las siguientes composiciones te
convencerás solo de tus conocimientos.
543
TABLA DE MATERII
Introducere LecŃia 1 LecŃia 2 LecŃia 3 Nuestra casa LecŃia 4 Pedro y sus padres
LecŃia â En un pueblo LecŃia O En el mismo pueblo LecŃia 7 Una gran biblioteca L
ecŃia S Por el barrio LecŃia 9 LecŃia JO Ante la puerta Recapitulare şi sistemat
izare LecŃia 11 Deportes LecŃia 12 Prendas de vestir LecŃia 13 Después de las nu
bes, LecŃia 14 Al teatro LecŃia IU Una visita LecŃia 1(¡ Periódicos y revistas
7
11 14 18 20 22 25 27 31 33 3G 38 41 43 46 48 55 58 60 65 07
el sol.
70 79 89 90 94 94 98 99
557
17 La casa y el mobiliario LecŃia 18 Apuntes de Rumania LecŃia 19 Nuestros amigo
s fieles 20 Ante el mapa de Europa Recapitulare si sistematizare LecŃia 21 ¿Qué
hora es? LecŃia 22 Un paseo por el parque LecŃia 23 Vida de estudiante LecŃia 21
Coplas LecŃia 25 Por el mundo, caminando LecŃia LecŃia
LecŃia
105 105 112 112 120 120 126 126 134 142 143 152 152 161 161 169 170 179 179 191
192 192 193 201 201 216 218 225 227 227 236 236 245 263 263 276 279 279 302 302
309 312 313
'.
_.
26 El pato y la serpiente El cuervo y el cangrejo El consejo de los ratones LecŃ
ia 27 Flanes para una excursión LecŃia 28 Para hablar de la salud Lectura suplem
entaria LecŃia 29 De buen humor LecŃia 30 Hojeando una enciclopedia Recapitulare
şi sistematizare LecŃia 31 Visión de Argentina Lectura suplementaria LecŃia 32
De Chile a Cuba en avión (Notas de viaje) LecŃia 33 Una carta Asuntos pura conve
rsar Figuras cumbres de la historia de México Lectura suplementaria
558
34 _ Monumentos de arquitectura árabe en España Lectura suplimentaria ¿LecŃia 35
•' España Veinte años de vida de los trabajadores españoles bajo la fascista de
l general Franco LecŃia 36 El mundo hispánico '. Pequeña antología 37 La lengua
y las costumbres de Castilla Lectura suplementaria LecŃia 38 La gloria de Castil
la Lectura suplementaria LecŃia 39 Una cumbre de la literatura española y mundia
l: Miguel de Cervantes Saavedra Explicación de alungos sinónimos LecŃia 40 E l i
ngenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha Lectura suplementaria LecŃia
LecŃia
318 318 329 333 333 dictadura 347 353 353 361 366 36G 376 379 379 388 393 393 39
6 405 405 410 415 464 471 473 477 483 531 545 55'2
Lecturas en prosa Notas Epílogo Listă de vorbe cu p r e p o z i Ń i i Tabela r e
c a p i t u l a t i v ă a foneticii Vocabulario español —rumano Cheia exerciŃii
lor índice de m a t e r i i Índice onomastic
559

S-ar putea să vă placă și