Sunteți pe pagina 1din 2

INSTRUCCIONES: Señale con una cruz, un porcentaje o una respuesta breve, dependiendo

del enunciado de la pregunta.

Indique su edad:

< 22 23-33 33-43 43-53 53-63 63 >

Indique su profesión:

Terminólogo Intérprete Revisor / Corrector


Traductor Otra. Indique cuál: ____________________________

Indique su condición laboral:

Empleado de una agencia/empresa de traducción.


Autónomo independiente.
Autónomo trabajando con una agencia/empresa de traducción.
Agencia/Empresa de traducción.

Indique el porcentaje de los tipos de formato con los que trabaja habitualmente:

En papel: _______________
Formato electrónico: _______________

Especialidad de traducción:

Traducción literaria Traducción audiovisual


Traducción técnica Traducción jurídica
Traducción científica Otras. Indique cuáles: ______________

¿Utiliza sistemas de memorias de traducción?

Sí No. ¿Por qué? Indique las razones:

No sé qué son.
No me resultan de gran utilidad.
Suponen una gran inversión.
Las he probado, pero no me gustan.
No son útiles para mi trabajo.
Me parecen una pérdida de tiempo.
Otras razones. Indique cuáles: _______________
____________________________________

¿Qué sistema de memorias de traducción utiliza usted?

TRADOS STAR Transit Metatexis


Déjà Vu SDLX Omega – T

Laura Atienza Cañada


INSTRUCCIONES: Señale con una cruz, un porcentaje o una respuesta breve, dependiendo
del enunciado de la pregunta.

Wordfast SDL Trados Alchemy CATALIST

Otros. Indique cuáles: ___________________________________________

¿Por qué utiliza sistemas de memorias de traducción?

A petición de su(s) cliente(s).


Elección propia.

Puntúe del 1 al 5, siendo 1 muy poco provechoso y 5 muy provechoso, la opinión


que le merece el uso de memorias de traducción.

1 2 3 4 5

Puntúe la calidad de los siguientes sistemas de memorias de traducción, del 1 al 10,


considerando el 10 excelente y el 1 deficiente (puede repetir los números tantas
veces como desee):

TRADOS STAR Transit Metatexis


Déjà Vu SDLX Omega – T
Wordfast SDL Trados Alchemy CATALIST

¿Ha experimentado algún cambio de tarifas por utilizar memorias de traducción?

Siempre que utilizo memorias de traducción.


A veces.
Nunca me ha ocurrido.

Indique la frecuencia con la que revisa o modifica su memoria de traducción.

Muy a menudo A veces Rara vez Nunca

¿Utiliza también programas de traducción automática? Sí No

Explique brevemente cómo le afecta en su trabajo el uso de TA cuando lo combina


con el uso de MT.
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________
______________________________________________________________________

Laura Atienza Cañada

S-ar putea să vă placă și