Sunteți pe pagina 1din 2

Iisus etimologie, tipologie

Numele Iisus era un nume destul de comun n Palestina secolului I dupa Hristos. n
ebraic el suna Iehoua sau prescurtat Ieua, fiind transliterat n greac, limb care nu are
sunetul .
Trebuie n acest context s facem o scurt parantez. Dup cum se tie, n prezent
sunt dou moduri de pronunie a limbii greceti: erasmic (modul vechi de citire, adoptat i n
mediul academic, n special de ctre filologii clasiciti) i reuchlinian (modul de citire al grecilor
de astzi, pstrat n spaiul liturgic i n mediul teologic).
n sec. I d.Hr. modul de citire al limbii greceti era nc n trecere de la cel
erasmic la reuchlinian. Litera eta din alfabetul grecesc era nc citit e (fenomen numit
etacism), abia ulterior ea devine i (iotacism). De aceea ntlnim de exemplu Israel (citirea
erasmic, bazat pe pronunia ebraic), dar i Israil (citirea reuchlinian), Gabriel-Gavriil,
Daniel-Daniil i exemplele pot continua.
Faptul c grecii pronunau pe atunci Iesous este
confirmat de faptul c latina l-a preluat ca Iesus (Jesus) (sec. I-II dHr.), form pstrat i n
limbile occidentale. Citirea Iisus este deci de dat mai trzie, innd cont de evoluia modului de
pronunie a limbii greceti. Este pronunarea tradiional a Bisericii Ortodoxe, intrat i n limba
romn.
n mediul teologic catolic i neoprotestant
din Romnia s-a impus recent varianta Isus, cu un singur i. Dac privim dup nelesul
cuvntului se pare c nici una dintre citiri este greit i alta adevrat, ci mai degrab c sunt
manifestrile propriilor tradiii, menite chiar diferenierii confesionale. Ar exista prerea cum c
Isus cu un singur i seamn cu vreun cuvnt care ar nsemna asin, magar.
Iehoua nseamn n ebraic Iahve va salva,
va mntui sau Iahve este mntuire, fiind deci un nume teoforic. Rdcina verbal de la care
provine este yaa, care la forma hoia nseamn a ajuta, a salva, subiectul putnd fi omul
(Deuteronom 22,27), judectorii (Judectori 2,16), regele (2 Regi 14,4), dar mai ales Dumnezeu.
Interesant este c verbul hoia a dat i forma liturgic hoia na mntuiete-m, Te rog sau
mntuiete-ne, Te rugm (Psalmul 117,25), care n greac a fost transliterat osanna, osana
(Marcu 11,9-10; Matei 21,9).
Iisus a fost menionat n textul grec
al evangheliilor ca , n transcriere latin Iesus Christus.
Prenumele vechi evreiesc este Ieua,
, care nseamn YHWH mntuiete. Aceast form a fost elenizat ini ial sub forma
Iason (), apoi a fost transcris sub forma I Isos, n greac, de ctre traductorii
Septuagintei, cu referire la alte persoane purtnd acelai prenume. Pe de alt parte, forma
greceasc o, Khrists este o traducere a ebraicului maiakh (de unde n romnete
Mesia), care nseamn uns.

Prenumele n limba romn provine din limba slavon , care a fost preluat din
limba greac, unde la iniial este un hiat. Cea mai veche grafie n limba romn cu caractere
latine a fost Jssus (Catehismul lui George Buitul, tiprit n anul 1701 la Cluj).
n limba romn forma Iisus Hristos, utilizat n prezent de Biserica Ortodox Romn,
este preferat de majoritatea credincioilor ortodoci.[necesit citare]
Grafia Iisus este etimologic, ea reproducnd sunetul din , care n latin a fost
redat ca e. Tendina de a se citi ca i n greac a nceput din Evul Mediu. Transliterarea Iisus n
limba romn, folosit n Bibliile ortodoxe i n majoritatea literaturii ortodoxe moderne, este o
recuren slavon, fidel scrierii greceti (alfabetul slavon este derivat din scrierea greac, iar
Biserica Ortodox Romn a folosit scrierea slavon pn la nceputul secolului al XX-lea).
Argumentului etimologic pentru scrierea Iisus i se adaug faptul c, pe lng limba greac, sursa
tuturor limbilor europene pentru numele Iisus, att n ebraic (Iehoua, Ieua), ct i n limbile
europene ncepnd cu latina (Jesus, n care j nu reflect sunetul scris aa n francez, ci
aproximantul latin [j]) numele este pronunat cu dou sunete nainte de primul s, anume [i-e], [ii] sau [j-e], iar n limbile moderne sunetul ini ial poate fi [ ] (fr. Jsus) sau [d ] (engl. Jesus).
Aceste paralele etimologice pot motiva utilizarea a dou litere nainte de s i n limba romn.
n literatura romn a fost folosit cu precdere forma Isus, care reflect pronun ia unei
pri semnificative a vorbitorilor. Dicionarele limbii romne oscileaz ntre cele dou forme.
Exist i prerea conform creia forma Isus ar translitera cuvntul ebraic pentru mgar i
ar trebui evitat din acest motiv. Aceast idee este, ns, greit.
Din punct de vedere fonetic al limbii romne, folosirea numelui cu doar un singur i
automat implic accentuarea[necesit citare] acestui i, respectiv sus i scurtarea timpului de
pronunie. (Un exemplu similar n limba romn este pluralul substantivului copil respectiv
copi.[necesit citare]) Alipirea celui de-al doilea i permite mutarea accentului pe litera u,
[necesit citare] fcnd astfel s corespund din punct de vedere fonetic[pleonasm?] cu limba
vorbit, dar i cu (Iess), aa cum este pronunat in limba greac, n forma original a
Noului Testament.

S-ar putea să vă placă și