Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Oana PANAITE
de gard. Nu s-au pstrat fila a treia din caietul al optsprezecelea i ultima fil a
manuscrisului, aa nct acesta conine acum 289 de file.
Caietele au signatur chirilic pe colul exterior de jos, pe prima i ultima
pagin a fiecruia. Hrtia este subire i nglbenit. Prezint filigran fr
contramarc. Cluurile sunt la 2,5 cm distan, iar vrgturile la 1,1 cm. (Zgraon
1976a: 276)
2
Zgraon (1976a: 276, nota 8) observ c ntre numrtoarea cititorului i cea a Academiei exist
unele diferene: cititorul nu numr foaia de gard, care a fost, probabil, adugat la legat, i omite s
numere paginile 17 i 56 (dup numrtoarea Academiei), de unde rezult un decalaj ntre
numrtoarea manuscris i cea imprimat de una (pn la f. 17), dou (pn la f. 56), respectiv trei
pagini (pn la sfrit).
3
Pentru alte dimensiuni (de exemplu, dimensiunile textului n pagin, distana dintre coloane,
dimensiunea literelor etc.) vezi Zgraon 1976a: 276.
4
Vezi nsemnrile de pe paginile manuscrisului la Ghibnescu 1914: 6975, Zgraon 1976a: 275
297, trempel 1992: 295296.
246
Evoluia limbii romne literare n versiuni succesive ale Scrii raiului (I)
Deoarece textul din manuscrisul nr. 434 este aproape identic cu cel din
manuscrisul nr. 5419, excepie fcnd elementele de limb ce aparin, dup cum am
vzut, graiului copistului, comparaia dintre cele dou variante nu ofer nici un
indiciu despre evoluia limbii romne, oferind, cel mult, informaii privind cele dou
variante dialectale ale limbii romne literare. n plus, i perioada prea mic dintre
momentele copierii celor dou manuscrise (aproximativ 50 de ani) nu este favorabil
urmririi acestei evoluii.
1.3. Am reinut, numai pentru a ilustra evoluia lexicului, manuscrisul nr.
2511. Deoarece i acesta conserv aceeai redacie a Leastviei, diferenele dintre
cele dou versiuni sunt minime. ntlnim aici tot dou straturi lingvistice diferite:
unul muntenesc i unul moldovenesc. Alegerea acestui manuscris a fost determinat
de existena gloselor marginale prin care copistul explic, n repetate rnduri, sensul
unor cuvinte considerate savante sau arhaice; de multe ori introduce n text cuvntul
care i se pare mai potrivit, notnd marginal, din fidelitate fa de surs, termenul nlocuit.
1.4. n fondul de manuscrise al Bibliotecii Mitropoliei Moldovei i Bucovinei
exist un manuscris din 1780, intrat relativ recent (n 1961), cu urmtoarea
nsemnare:
Scrisu-s-au aceast sfnt Listvi ce s zice Scar prin tocmire i deorthorisire
lui Theodor Geantaon dascalul ntru care cuprinde toat nvtura vieii clugreti
cum va petrece [...]. i s-au scris aceast sfnt carte la Schitul din Hrjauca, unde
iaste hramul Adormirii Nsctoarei de Dumnezeu. n anii de la Adam 7288 (= 1780)
i s-au nceput n luna lui de<ce>mvrie 17 zile i a luat sfrit n 24 de zile a lui mart.
247
Oana PANAITE
1.6. Dintre traducerile fcute din limba greac am reinut pentru comparaie i
analiz traducerea lui Veniamin Costachi, imprimat la Mnstirea Neam, n 1814.
Nicolae Corneanu afirm c Veniamin Costachi [...] nu traduce, ci doar
mbuntete o traducere deja existent, corectnd-o (Corneanu 1994: 89). Aceast
afirmaie este ns contrazis de chiar mitropolitul Veniamin Costachi n prefaa
traducerii sale:
Iar acum din limba cea ellineasc, ntru carea au fost scris de nsui
fctoriul ei, s-au tlmcit cu limba noa rumneasc (s.n); cu toat amrunimea, cu
toat luarea aminte i cu mult cercare a multor izvoade ellineti i a s da i n tipariu
(Costachi 1814: IIv).
248
Evoluia limbii romne literare n versiuni succesive ale Scrii raiului (I)
mpreun cu cea tiprit, carea pre la multe locuri s-au aflat mai bune i ntocma una
cu alta (Costachi 1814: Vv).
249
Oana PANAITE
250
Evoluia limbii romne literare n versiuni succesive ale Scrii raiului (I)
251
Oana PANAITE
scrb (10r); i unul ca acela oriunde va merge sau de-a mnca sau de-a bea sau
de-a dormi, de-a pururea va plnge (6r).
Dac la Vartolomeu Mzreanu ntlnim, alturi de forma arhaic pre
(predominant): Iar pre cei neputincioi s-i dohtoreti [], iar pre cei aprini
spre poht s-i canoniceti (267r) i forma analogic pe: s ludm pe pre neleptul
fctoriu a screi (1v), n textul lui Veniamin Costachi de la nceputul secolului al
XIX-lea sunt folosite numai prepoziiile arhaice pre (197r), ctr (197v), preste
(198r), ntru (200r).
3. Concluzii
Deoarece manuscrisele analizate, dei conserv de cele mai multe ori redacia
Leastviei, atunci cnd prezint deosebiri fa de traducerea lui Varlaam, reflect
dou straturi lingvistice diferite: unul muntenesc i altul moldovenesc, evoluia
limbii la nivelul fonetic este dificil de stabilit. Stratul moldovenesc reprezint
elementele lingvistice specifice modelului urmat, n timp ce stratul muntenesc este
specific copitilor acestor manuscrise. De aceea, din analiza fonetismelor pot fi
decelate informaii privind apartenena copistului la un anumit grai i, prin
generalizare, existena diferenelor dialectale. Analiza nivelului morfologic reflect
stabilitatea sistemului, evoluiile fiind conforme cu normele limbii literare din
secolele din care provin textele supuse cercetrii. Dat fiind c ntr-o limb dat
schimbrile afecteaz n primul rnd domeniul vocabularului, studiul comparativ al
lexicului, att n diacronie, ct i n sincronie, poate oferi mai multe informaii
despre evoluia limbii.
Bibliografie
Corneanu 1994: Nicolae Corneanu, Scara raiului precedat de Viaa pe scurt a lui Ioan
Scolasticul i urmat de Cuvntul ctre Pstor, traducere, introducere i note de Mitropolit
Nicolae Corneanu, Timioara, Editura Amarcord.
Dimitriu 1970: C. Dimitriu, Vocabularul limbii romne vechi. Studiu statistic (tez de
doctorat), Iai.
Fecioru 1952: D. Fecioru, Manuscrisele de la Neamu. Traduceri din Sfinii Prini i din
scriitorii bisericeti, n Studii teologice, seria II, anu IV, sept. oct., p. 459487.
Gafton 2001: Alexandru Gafton, Evoluia limbii romne prin traduceri biblice din secolul al
XVI-lea, Iai, Editura Universitii Alexandru Ioan Cuza.
Gheie 1975: Ion Gheie, Baza dialectal a romnei literare, Bucureti, Editura Academiei.
Gheie/ Mare 1974: Ion Gheie, Alexandru Mare, Graiurile dacoromne n secolul al
XVI-lea, Bucureti, Editura Academiei RSR.
Ghibnescu 1914: Gh. Ghibnescu, O nou lucrare a Mitropolitului Varlaam (Leastvia lui
Ioan Scarariul), n Arhiva, XXV, nr. 34, p. 65107.
Grecu 1942: Vasile Grecu, nvturile lui Neagoe Basarab, Domnul rii Romneti
(1512-1521). Versiunea greceasc editat i nsoit de o introducere i traducere n
romnete de Vasile Grecu, Academia Romn, Studii i cercetri, LX, Bucureti,
Imprimeria Naional.
Ivnescu 2000: G. Ivnescu, Istoria limbii romne, Iai, Editura Junimea.
Mihil 2002: G. Mihil, Contribuii la etimologia limbii romne, Bucureti, Editura
Univers Enciclopedic.
252
Evoluia limbii romne literare n versiuni succesive ale Scrii raiului (I)
Munteanu 1995: Eugen Munteanu, Studii de lexicologie biblic, Iai, Editura Universitii
Alexandru Ioan Cuza.
Munteanu, Eugen, 2004, Interferene lingvistice greco-romne n actul traducerii
(Mrgritarele lui Ioan Hrisostomul, Bucureti, 1691), n Analele Universitii
Alexandru Ioan Cuza, seciunea III e. Lingvistic, tomurile XLIXL, 20032004,
Studia lingvistica et philologica in honorem D. Irimia, p. 349365.
Olteanu 1970: Olteanu Pandele, Metoda filologiei comparate n studierea izvoarelor i n
identificarea versiunii neogreceti a operei Scara tradus de mitropolitul Varlaam, n
Mitropolia Olteniei, XXII, nr. 58, Craiova, p. 543567.
Panaitescu 1959: P.P. Panaitescu, Catalogul manuscriselor slave din Biblioteca Academiei
RPR, vol. I, Bucureti, Editura Academiei.
Panaitescu 2003: P.P. Panaitescu, Catalogul manuscriselor slavo-romne i slave din BAR,
vol. II, Bucureti, Editura Academiei.
Paul 1964: Mihai Paul, Leastvia (Scara raiului) traducerea lui Varlaam de la Secu ntr-o
nou redacie, n Biserica Ortodox Romn, nr. 1112, p. 10691084.
Stniloae 1980: Dumitru Stniloae, Filocalia sau culegere din scrierile Sfinilor Prini care
arat cum se poate omul curi, lumina i desvri, vol. IX, Scara sfntului Ioan
Scrarul i nvturile lui ava Dorotei, traducere, introducere i note de Dumitru
Stniloae, Bucureti, Editura Institutului Biblic i de misiune al Bisericii Ortodoxe Romne.
trempel 19781992: George trempel, Catalogul manuscriselor romneti, vol. IIV,
Bucureti, Editura tiinific i Enciclopedic.
Teodorescu 1984: Mirela Teodorescu, Rspunsul mpotriva catihismului calvinesc. Ediie critic,
studiu filologic i studiu lingvistic de Mirela Teodorescu, Bucureti, Editura Minerva.
Zgraon 1976a: Florentina Zgraon, Consideraii filologice asupra primei traduceri
manuscrise a Scrii lui Ioan Sinaitul, n Limba romn, XV, nr. 3, p. 275287.
Zgraon 1976b: Florentina Zgraon, Un neologism de origine latin n prima jumtate a
secolului al XVII-lea, n Limba romn, XV, nr. 5, p. 624626.
Zgraon 1977: Florentina Zgraon, 1977, Manuscrisele romneti ale Leastviei pn la
jumtatea secolului al XVIII-lea. Probleme de filiaie, n Limba romn, XXVI, nr.
5, p. 517531.
253