Sunteți pe pagina 1din 154

Lezione 1 - L'alfabeto

Letr
a
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
Z

Alfabeto
Pronncia
(a)
(bi)
(chi)
(di)
(e)
(effe)
(gi)
(acca)
(i)
(elle)
(emme)
(enne)
(o)
(pi)
(ku)
(erre)
(esse)
(ti)
(u)
(vi)
(zeta)

Exemplos
Portugus

Italiano

albero
bambino
cane, cinema (1)
dubbio, debito
elefante, edicola
foto, freddo
gatto, gioco
ho, hai, ha (2)
immagine
lacrima, largo
madre, mela
niente, no
orecchio
padre, pesce
quadro, qualcuno
rosso, rotto
sapone, sempre
tavolo, tentare
uva, uscita
vaso, veloce
zebra, zingaro

rvore
criana
co, cinema
dvida, dvida
elefante, quiosque
foto, frio
gato, jogo
tenho, tens, tem
imagem
lgrima, largo
me, ma
nada, no
orelha
pai, peixe
quadro, algum
vermelho, quebrado
sabo, sempre
mesa, tentar
uva, sada
copo, rpido
zebra, cigano

(1) Diante de E e I pronuncia-se como se fosse "ch"; "chinema"


(2) Pronuncia-se com uma breve aspirao
Altri suoni (outros sons):
SCI
SCE
GN
GL

(schi)
(sche)
(nh)
(lh) diante de i

fascia, uscire usciare,


scegliere
gnomo, degna (3)
gli, degli

franja, sair, esquiar


escolher
duende, digna
os, dos

(3) Pronuncia-se como "nhomo", "denho"


Consonanti doppie (consoantes duplas):
Consoantes
Duplas
PP
RR
TT

MM
NN

Exemplos
1 consoante
Italiano
Portugus
copia
cpia
caro
querido
tori
touros
note
notas
sete
sede
fato
destino
dita
dedos
camino
chamin
cane
cachorro
pena
pena
sono
sou
nono
nono

Italiano
coppia
carro
torri
notte
sette
fatto
ditta
cammino
canne
penna
sonno
nonno

2 consoantes
Portugus
par
carro
torres
noite
sete
feito
empresa
caminho
nscios
caneta
sonho
av

Cumprimentos
Ciao: Ol / tchau
Buon giorno: Bom dia
Buon pomeriggio: Boa tarde
Buona sera: Boa noite (quando chega)
Buona notte: Boa noite (quando vai embora)
Arrivederci: Tchau
A domani: At amanh
Addio: Adeus
Benvenuti: Bem vindo
Piacere: Prazer
Piacere do conscerla: Prazer em conhec-la
Molto lieto: Muito prazer
VOCABULRIO
Italiano

Portugus

Italiano

Portugus

giornali

jornal

sognare

sonhar

segnale

sinal

cuscino

almofada

centro

centro

scemo

bobo

muscolo

msculo

cassa

caixa

pezzi

pedaos

cogliere

agarrar

studioso

estudioso

cagliare

coalhar-se

oggi

hoje

scendere

baixar

aglio

alho

scettico

ctico

maglione

pulver

scenografia

cenografia

Lezione 2 - I pronomi personali soggetto e presente dell'indicativo dei verbi regolari


Pronomes pessoais sujeitos e presente do indicativo
Pronomes pessoais sujeitos
Os pronomes pessoais sujeitos so:
Italiano
io
tu
lui / lei
noi
voi
loro

Portugus
eu
tu
ele / ela
ns
vs
eles

(*) Tambm se pode utilizar " egli " para indicar " ele " e " essi " para indicar " eles "
mas so bastante raros na conversao (falada)
Prima persona
Seconda persona
Terza persona

Singolare
io
tu
egli/ella

Plurale
noi
voi
essi/esse

Os pronomes lei (ela) e lui (ele), so mais utilizados na lingua falada. Na lingua escrita,
com a funo de sujeito, podemos encontrar egli ao invs de lui e ella ao invs de lei.
Lei (com letra maiscula), usado em linguagem formal, podendo ser utilizado tanto no
feminino quanto no masculino. Tu utilizado no tratamento informal

NOTA: Com exceo de alguns tempos verbais que os exigem, os pronomes, no italiano,
no so de uso obrigatrio.
FORMAS IMPESSOAIS
O pronome si usado com verbo na terceira pessoa do singular equivale ao "se" do
portugus. Como em portugus, serve para construir formas impessoais.
Si dice che....... (fala-se que.....)
Si sa che............(sabe-se que....)
PRONOMES POSSESSIVOS

io
tu
lei
lui
noi
voi
essi/esse

Singolare

Plurale

mio / mia
tuo / tua
suo / sua
suo / sua
nostro / nostra
vostro / vostra
loro / loro

miei / mie
tuoi / tue
suoi / sue
suoi / sue
nostri / nostre
vostri / vostre
loro / loro

NOTA: O possessivo precedido de artigo definido.


Il nostro appartamento grande.
Le loro automobili sono costose.
Il mio cane docile.
La tua amica molto carina.
EXCEO: a nica exceo quando o pronome possessivo aparece diante de nomes que
indicam relao de parentesco no singular. No se diz, por exemplo, la mia madre, mas mia
madre.
Presente do indicativo dos verbos regulares
Os verbos se dividem em trs conjugaes:
Verbos da primeira conjugao: o infinitivo termina em "-are", como por exemplo:
Italiano
Mangiare
Amare
Guardare

Portugus
Comer
Amar
Olhar

Vejamos o paradigma do verbo mangiare:


Italiano
Io mangio
Tu mangi
Lui / lei mangia
Noi mangiamo
Voi mangiate
Loro mangiano

Portugus
Eu como
Tu comes
Ele / Ela come
Ns comemos
Vs comeis
Eles (as) comem

A letra sublinhada indica a posio do acento que em italiano no se escreve


nestas palavras. fica s nos casos nos que o acento pode emprestar-se a
confuso.
Verbos da segunda conjugao: o infinitivo termina em "-ere", como por
exemplo:

Italiano
Leggere
Vedere
Correre

Portugus
Ler
Ver
Correr

Vejamos o declnio do verbo leggere:


Italiano
Io leggo
Tu leggi
Lui / lei legge
Noi leggiamo
Voi leggete
Loro leggono

Portugus
Eu leio
Tu ls
Ele / Ela l
Ns lemos
Vs ledes
Eles (as) lem

Lezione 3- Gli articoli. Formazione del maschile e del femminile dei nomi
Os artigos. Formao do masculino e feminino dos nomes
Artigos
O artigo indeterminado serve para designar coisas ou pessoas e introduzir-las na
esfera dos falantes:
Italiano
un / uno
una

Portugus
um
uma

Expressam tambm a unidade:


Italiano
Uno zio
Ho solo un figlio
Vive qui da una settimana

Portugus
Um tio
S tenho um filho
Vive aqui h uma semana

" Una " diante de palavras que comeam por vogal se transforma em " un' "
Italiano
Un' occasione
Un' eccezione

Portugus
Uma ocasio
Uma exceo

No existe o plural do artigo indeterminado, se utiliza em seu lugar o partitivo dei,


degli (alguns) e delle (algumas):
Transformao
um
um
uma

dei
degli
delle

Vejamos uns exemplos:

Transformao
Um livro
Um livro
Uno zio
Um tio
Una sedia
Uma cadeira

Dei libri
Uns livros
Degli zii
Uns tios
Delle sedie
Umas cadeiras

Este partitivo se utiliza tambm no singular (del, dell', della, dello) com nomes no
contveis para expressar uma quantidade indeterminada:
Italiano
Bevo del caff
Compro del vino (latte, pane...)

Portugus
Bebo (algo / um pouco) de caf
Compro vinho (leite, po...)

O artigo determinado serve para identificar coisas ou pessoas previamente introduzidas


na esfera dos falantes:
Italiano
il / lo (*)
la
gli
le

Portugus
o
a
os
as

(*) " il " se utiliza diante de uma palavra que comea por consoante simples:
Italiano
Il burro
Il posto

Portugus
A manteiga
O lugar

" Lo " quando a prxima palavra comea por s- seguida por consoante ou comea por: i-,
y- , x, ps, gn, sg, sl, sch, sp, i, pn, z, sv, sm, sn, sc, sd
Italiano
Lo scherzo
Lo iodio
Lo gnomo
Lo sgabello

Portugus
A brincadeira
O iodo
O duende
O tamborete

Se a prxima palavra comea por s- seguida de vogal, se usa il: il sabato, il silenzio.
Diante de palavras que comeam por vogal se produz a seguinte transformao:
il se transforma em L'
La se transforma em L'
Italiano
L' albero
L'uomo
L'occasione
L'eternit

Portugus
A rvore
O homem
A ocasio
A eternidade

No se pe artigo diante dos nomes prprios de pessoas e de cidades:


Italiano
Portugus

Parigi stupenda
Vivo a Roma
Vado in Olanda

Paris estupenda
Vivo em Roma
Vou a Holanda

Mas, quando os nomes de naes so sujeitos da frase se pe o artigo:


Italiano
Portugus
L'Olanda
Holanda
La Spagna
Espanha
La Francia
Frana
L'Italia un paese bellissimo
Itlia um pas belssimo
Articoli definiti
Masculino singular: il, lo, l'
Masculino plural:
i, gli

Feminino singular:
Feminino plural:

la, l'
le

il / i so usados antes de palavras que comeam com consoante (il bosco, i cavalli)
l' / gli so usados antes de palavras que comeam com vogal ( l'anello, gli animali)
lo / gli antes de palavras que comeam com s mudo (lo studente), z (lo zio), p mudo (lo
psicologo), gn (gli gnocchi) e com palavras de origem estrangeira que comeam com letras
inexistentes no alfabeto italiano (lo whisky, lo xenofobo)
la / le so usados antes de palavras femininas que comeam com consoante (la bottiglia, le
macchine)
l' / le so usados antes de palavras femininas que comeam com vogal (l'amica, le
ostriche)
Articoli indefiniti
Masculino singular: un, uno
Masculino plural:
dei, degli

Feminino singular:
Feminino plural:

una, un'
delle

Un usado com palavras que comeam com vogal ou consoante (un alunno, un bosco)
Uno usado antes de palavras que comeam com s mudo (uno scrittore), z (uno stabile), p
mudo (uno psicologo), gn (uno gnu) ou palavras estrangeiras que comeam com letras que
no existem no alfabeto italiano (uno whisky, uno xenofobo)
Dei o plural de un/uno (dei boschi, dei porti, dei dadi)
Degli o plural de un/uno antes de palavras que comeam com vogal (degli alunni) e s
mudo (degli scrittori), z (degli zuccheri), p mudo (degli psicologi), gn (degli gnu) ou
palavras estrangeiras que comeam com letras que no existem no alfabeto italiano (degli
whisky, degli xenofobi)
Una usado diante de palavras femininas que comeam com consoante (una montagna,
una zia)
Un' usado diante de palavras femininas que comeam com vogal (un'amica)
Delle usados diante de todas as palavras femininas (delle montagne, delle zie, delle
amiche)
Lezione 4 - Il verbo essere e gli aggettivi

O verbo ser e os adjetivos


Verbo ser
O verbo ser se conjuga no presente da seguinte maneira:
Italiano
Portugus
Io sono
Eu sou
Tu sei
Tu es
Lui / lei
Ele / ela
Noi siamo
Ns somos
Voi siete
Vs sois
Loro sono
Eles (as) so
O verbo ser se utiliza:
Para identificar e nomear as coisas e as pessoas:
Italiano
Chi sei ?
Sono una studentessa italiana
Cos' ?
una macchina

Portugus
Quem ?
Sou uma estudante italiana
O Que isso ?
um carro

Para descrever as qualidades (permanentes ou passageiras) de uma pessoa


ou coisa:
Italiano
Com' il tuo amico ?
molto simpatico
Com' la macchina ?
rossa
L'uva verde

Portugus
Como seu amigo ?
muito simptico
Como o carro ?
vermelho
As uvas esto verdes

Para indicar nacionalidade ou origem:


Italiano
Io sono giapponese
Loro sono russe

Portugus
Eu sou japons
Elas so russas

Para indicar que nos encontramos em um lugar, ou que estamos em


companhia de algum:
Italiano
Sono in un bar con Angela
Dove sei ?
Sono a scuola

Portugus
Estou em um bar com Angela
Aonde ests?
Estou na escola

Para indicar o estado em que se encontra algum:


Italiano
Lui seduto
Loro sono sdraiate
Noi siamo in piedi

Portugus
Ele est sentado
Elas esto deitadas
Ns estamos de p

Verbo "stare" (estar)

Indicativo presente
Io
Tu
Egli/ella
Noi
Voi
Essi/esse

sto
Stai
sta
stiamo
state
stanno

Adjetivos
Os adjetivos masculinos normalmente terminam em -o e o feminino se forma trocando
-o por -a:
Italiano
Bello / a
Alto / a
Buono / a
Tedesco / a

Portugus
Bonito / a
Alto / a
Bom / a
Alemo / a

Italiano
Un(a) uomo (donna) gentile
Un t molto dolce
Uno(a) bambino(a) inglese

Portugus
Um(a) homem (mulher) gentil
Um ch muito doce
Um(a) menino(a) ingls(a)

Lezione 5- Formazione del Plurale

Formao do plural

No plural os nomes e adjetivos masculinos trocam a vogal final (o / e) para - i:


Singular
Italiano
Portugus
il cane
o cachorro
il gatto
o gato
il bambino
o menino
alto
alto

Italiano
i cani
i gatti
i bambini
alti

Plural
Portugus
os cachorros
os gatos
os meninos
altos

O plural dos nomes femininos trocam a - a final por - e:


Singular
Italiano
la gatta
la bambina
la macchina
alta

Plural

Portugus
a gata
a menina
o carro
alta

Italiano
le gatte
le bambine
le macchine
alte

Portugus
as gatas
as meninas
os carros
altas

H algumas excees:
Singular
Italiano
l'uomo
la mano
il braccio
il dito
l'uovo

Plural

Portugus
o homem
a mo
o brao
o dedo
o ovo

Italiano
gli uomini
le mani
le braccia
le dita
le uova

Portugus
os homens
as mos
os braos
os dedos
os ovos

Todas as palavras terminadas em - e tem o plural em - i, mas mantm o artigo:

Singular
Italiano
il pescatore
la legin

Plural

Portugus
o pescador
a legio

Italiano
i pescatori
le legioni

Portugus
os pescadores
as legies

As palavras acentuadas (agudas) no mudam no plural:


Singular
Italiano
la citt

Plural

Portugus
a cidade

Italiano
le citt

Portugus
as cidades

A nica palavra feminina que termina em - o :


Singular
Italiano
la mano

Plural

Portugus
a mo

Italiano
le mani

Portugus
as mos

As palavras masculinas terminadas em -a tem o plural em -i, como lhes corresponde:


Singular
Italiano
il turista
l'autista

Plural

Portugus
o turista
o condutor

Italiano
i turisti
gli autisti

Portugus
os turistas
os condutores

As palavras que terminam em consoante se mantm iguais no plural:


Singular
Italiano
l'autobus
il film

Plural

Portugus
o nibus
o filme

Italiano
gli autobus
i film

Portugus
os nibus
os filmes

As palavras que terminam em -i so femininas e no mudam no plural:


Singular
Italiano
la crisi
l'analisi

Plural

Portugus
a crise
a anlise

Italiano
le crisi
le analisi

Portugus
as crises
as anlises

H algumas excees:
Singular
Italiano
il brindisi
il taxi

Plural

Portugus
o brinde
o txi

Italiano
i brindisi
i taxi

Portugus
os brindes
os txis

As palavras que terminam em -u so femininas e no mudam no plural:


Singular
Italiano
la tiv
la giovent

Plural

Portugus
a televiso
a juventude

Italiano
le tiv
le giovent

H algumas excees:

Portugus
as televises
as juventudes

Singular
Italiano
il tab
il rag

Plural

Portugus
o tabu
(molho para
massa)

Italiano
i tab
i rag

Lezione 6 - Altri plurali irregolari

Portugus
os tabus
(molho para
massa)

Outros plurais irregulares

As palavras com o acento na penltima slaba, que terminam por -co; -go (ou seja,
masculinas) tendem a manter-se com o som no plural mudando a grafia.
Singular
Italiano
stanco
antico

Plural

Portugus
cansado
antigo

Italiano
stanchi
antichi

Portugus
cansados
antigos

Algumas excees:
Singular
Italiano
amico
greco

Plural

Portugus
amigo
grego

Italiano
amici
greci

Portugus
amigos
gregos

Mas:
Singular
Italiano
amica
greca

Plural

Portugus
amiga
grega

Italiano
amiche
greche

Portugus
amigas
gregas

As palavras com -co; -go mudam o som no plural e mantm a grafia.


Singular
Italiano
sindaco
magnifico

Plural

Portugus
prefeito
magnfico

Italiano
sindaci
magnifici

Portugus
prefeito
magnficos

Algumas excepciones:
Singular
Italiano
carico

Plural

Portugus
carga

Italiano
carichi

Portugus
cargas

Palavras em -go; -ga tem o plural sempre em -ghi; ghe:


Singular
Italiano
largo
larga

Plural

Portugus
largo
larga

Italiano
larghi
larghe

As palavras que terminam em -io tem o plural:


Se tem a -i tnica tem o plural em -ii:

10

Portugus
largos
largas

Singular
Italiano
zio

Plural

Portugus
tio

Italiano
zii

Portugus
tios

Se a -i tona tem o plural em -i:


Singular
Italiano
pomeriggio

Plural

Portugus
tarde

Italiano
pomeriggi

Portugus
tardes

As palavras femininas que terminam em -cia; -gia:


Se tem uma vogal antes de -cia; -gia mantm a -i no plural:
Singular
Italiano
camicia
cilegia

Plural

Portugus
camisa
cereja

Italiano
camicie
cilegie

Portugus
camisas
cerejas

Se tem uma consoante antes de -cia; -gia perdem a -i:


Singular
Italiano
provincia
pioggia

Plural

Portugus
provncia
chuva

Italiano
province
piogge

Portugus
provncias
chuva

Plurais irregulares:
Singular
Italiano
Dio
bue
mille

Portugus
Deus
boi
mil

lenzuolo
ciglio
sopracciglio
labbro
ginocchio

lenol
pestana
sobrancelha
lbio
joelho

Plural
Italiano
dei
buoi
mila
duemila
lenzuola
ciglia
sopracciglia
labbra
ginocchia

Portugus
dioses
bois
milhares
dois mil
lencis
pestanas
sobrancelha
lbios
joelhos

Palavras que normalmente se usam no plural:


Plural
Italiano
gli occhiali
le forbici
le stoviglie
le manette

Portugus
as gafas
as tesouras
a baixela
as esposas

Lezione 6 (cont.) - Altri plurali irregolariOutros plurais irregulares

11

Vocabulrio
Italiano
lo zodiaco

Portugus
o zodaco

Italiano
i segni zodiacali

toro
acquario
gemelli
pesci
cancro
ariete

touro
aqurio
gmeos
peixes
cncer
ries

sagittario
capricorno
scorpione
vergine
bilancia
leone

Portugus
os signos
zodiacais
sagitrio
capricrnio
escorpio
virgem
libra
leo

Lezione 7 -I dimostrativi (Os demonstrativos)


Os adjetivos demonstrativos singulares so:
Italiano
Questo
Questa
Quello / Quel (*)
Quella

Portugus
Este / esse
Esta / essa
Aquilo
Aquela

(*) Quello e Quel seguem as mesmas regras expostas para os artigos lo e il.
Vejamos uns exemplos:
Italiano
Questo ragazzo
Questa ragazza
Quello studente
Quel ragazzo

Portugus
Este menino
Esta menina
Esse estudante
Esse menino

Diante de palavras que comeam por vogal se produz a seguinte transformao:


Questo
Questa
Quello
Quella

Quest'
Quell'

Vejamos uns exemplos:


Italiano
Quest'amico
Quest'amica
Quell'amico
Quell'amica

Portugus
Este amigo
Esta amiga
Aquele amigo
Aquela amiga

Os adjetivos demonstrativos plurais so:


Italiano
Questi
Queste
Quei / Quegli (*)
Quelle

Portugus
Estes / esses
Estas / essas
Aqueles
Aquelas

(*) Quei e Quegli seguem as mesmas regras expostas para os artigos i e gli.
Vejamos uns exemplos:

12

Italiano

Portugus

Questi uomini
Queste donne
Quei ragazzi
Quegli amici
Quegli scherzi
Quelle ragazze
Quelle amiche

Estes homens
Estas mulheres
Aqueles meninos
Aqueles amigos
Aquelas mentiras
Aquelas meninas
Aquelas amigas

O adjetivo bello segue as mesmas regras:


Italiano
Bel ragazzo
Bello stivale
Bell'amico
Bella ragazza
Bell'amica

Portugus
belo menino
Bonita bota
Amigo bonito
bela menina
bela amiga
Vocabulrio

Italiano
la famiglia
(familha)
la madre
il padre
i genitori

Portugus
a famlia

Italiano
i parenti

Portugus
os parentes

a me
o pai
os pais

mame
papai
o filho/

la figlia
la nonna
i nonni
la sorella (sorlla)
lo zio
gli zii
la cugina
il suocero
i suoceri
la nuora
il nipote
Marito (marito)
Genitori (djenitri)

a filha
a av
os avs
a irm
o tio
os tios
a prima
o sogro
os sogros
a nora
o neto, o sobrinho
marido
pais

mamma
pap
il figlio/ Figlia
(filho/ filha)
i figli (flhi)
il nonno
il fratello (fratllo)
i fratelli
la zia
il cugino
i cugini
la suocera
non sposato
il genero
i nipoti
Moglie (mlhe)

PREPOSIES

os filhos
o av
o irmo
os irmos
a tia
o primo
os primos
a sogra
solteiro
xo genro
os netos, os sobrinhos
esposa

Lezione 8 Preposies

As preposies simples em italiano so: di, a, da, in, per, com, su, tra (fra). Elas se unem
aos artigos definidos, formando as contraes, conforme abaixo.
A:

Movimento: andare a ..... (ir para.......)


Permanncia: sto a casa (vou ficar em casa)
Introduz o objeto direto: dico a...... (falo para.....)
Contraes e combinaes: al, allo, alla, agli, alle (ao, ao, , aos, s)

Procedncia: vengo da casa (venho de casa)

Da:

13

Movimento: vado da te
Permanncia: resto da voi

Proposio que significa "de", quando usada antes de vogais deve estar na forma
de d' (d'inverno, d'estate)

Di:

As preposies: in, per, com, su, tra (fra) sero explicadas na prxima lio.
In:

Movimento: andare in montagna (ir para a montanha)


Permanncia: rimango in auto (vou ficar no carro)
Contraes e combinaes: nel, nello, nella, nei, negli, nelle (no, no, na, nos, nas);
exemplos:
o
o
o
o
o
o

nel cielo ci sono le nuvole (in+il)


nello stagno ci sono le rane (in+lo)
nella foresta ci sono gli animali (in+la)
nei campi si coltiva il mais (in+i)
negli armadi ci sono i vestiti (in+gli)
nelle miniere si scava loro (in+le)

Quando usa-se um prenome possessivo entre a preposio e o substantivo, as


contraes "nello" e "negli" passam a ser "nel" e "nei". Exemplos:
nello stagno ci sono le rane (in+lo) diventa "nel tuo stagno ci sono le rane"
negli armadi ci sono i vestiti (in+gli) diventa "nei tuoi armadi ci sono i vestiti"
PER:
A preposio "per" (para, por) nunca se une com o artigo e pode ter os seguinte
significados:

Tempo: per un giorno (por um dia), per unora (por uma hora)
Per me, per noi (para mim, para nos)
Per caso (por caso), per fortuna (por sorte)
Per fare, per cucinare, per vivere...... (para fazer, para cozinhar, para viver)

CON:
A preposio "con" (com) as vezes se une com o artigo:

Con te (com voc)


Con amore (com amor)

Contraes e combinaes: col, coi (com o, com os); exemplos:


o
o

Parlo col giornalista (con + il)


Vado coi miei genitori (con + i)

SU:
Proposio que significa "sobre", pode se unir com os artigos determinativos (e no plural
segue as mesmas regras do artigo).

Contraes e combinaes: sul, sullo, sulla, sui, sugli, sulle (sobre o, sobre o, sobre
a, sobre os, sobre os, sobre as); exemplos:
o
o

Sul tavolo c un libro (su+il)


Sullo scudo c un simbolo (su+il)

14

o
o
o
o

Sulla lavagna c scritto che... (su+la)


Sui mobili c polvere (su + i) polvere = poeira
Sugli alberi ....... (su+gli)
Sulle montagne c neve (su+le)

TRA (FRA):
Proposio que significa "entre" ou "daqui a".

Tra poco usciamo (daqui a pouco a gente sai)


Tra me e te c molta differenza (entre voc e eu tem muita diferena)

Tra le nuvole si scorge il cielo (entre as nuvens se v o cu)


Lezione 9 No e non

NO / NON
No usado como negao daquilo que perguntado ou proposto.
(Ti piace? No Voc gosta? No gosto)
Non nega ou exclui o conceito expresso pelo verbo.
(Non mi piace No gosto)
Lezione 10 Substantivos
MASCULINO / FEMININO
Os substantivos em italiano so masculinos ou femininos (no h neutros). A maioria dos
substantivos masculinos termina em o ou -e, e a maioria dos substantivos femininos
termina em a ou -e.
NOTA: Alguns adjetivos como buono, perdem o -o final quando utilizados diante de
substantivos masculinos, como em buon albergo.
Il cielo azzurro (masc.)
Il cane aggressivo abbaia (masc.)
La sedia rossa (fem.)
Lautomobile veloce (subst.fem. e adj. neutro)
La pelle morbida (fem.)
A forma plural
Os substantivos e adjetivos masculinos na forma plural terminam em i. Os substantivos e
adjetivos femininos na forma plural terminam em e. Os adjetivo neutros na forma plural
terminam em i.
I cieli sono azzurri
I cani aggressivi abbaiano
Le sedie sono rosse
Le automobili sono veloci
Le pelli sono morbide
Lezione 11 Verbi Parlare e Cantare

Presente do Indicativo

15

Verbo parlare (falar)


Io parlo
Tu parli
Egli/ella parla
Noi parliamo
Voi parlate
Essi/esse parlano

Verbo cantare (cantar)


Io canto
Tu canti
Egli/ella canta
Noi cantiamo
Voi cantate
Essi/esse cantano
Lezione 12 Gnero

Genere
Os substantivos masculinos geralmente terminam em -o e os femininos em -a.
Amico Bicicletta
Armadio Finestra
Appartamento Camicia
Mas nem sempre...
Radio (feminino)
Mano (feminino)
Os adjetivos tm o mesmo gnero dos substantivos a que se referem.
Un amico simpatico Una bicicletta nuova
Una armadio spazioso Una finestra sporca
Un appartamento costoso Una camicia stirata
Una mano morbida
Una radio usata

Lezione 13 Adverbio
Avverbi che terminano in -mente
Formam-se a partir do advrbio, como em portugus.
Improvvisamente
Facilmente
Coerentemente
Fatalmente
Lezione 14 Adjetivo
Aggettivi
Os adjetivos variam de acordo com o substantivo. Os adjetivos que terminam em -e
(masculino e feminino) fazem o plural em -i.
Exemplos: la casa grande / le case grandi
Un vestito elegante / vestiti eleganti
La pasta soffice / Le paste soffici

16

Lezione 15 Verbo "prendere" (pegar) e "vivere" (viver)

Indicativo presente
Verbo prendere (pegar)

Verbo "vivere" (viver)

Io prendo
Tu prendi
Egli/ella prende
Noi prendiamo
Voi prendete
Essi/esse prendono

Io vivo
Tu vivi
Egli/ella vive
Noi viviamo
Voi vivete
Essi/esse vivono
Lezione 16 Nmeros, Horarios e Meses
1 uno
2 due
3 tre

Nmeros
11 undici
12 dodici
13 tredici

4 quattro
5 cinque
6 sei
7 sette
8 otto
9 nove
10 dieci

14 quattordici
15 quindici
16 sedici
17 diciassette
18 diciotto
19 diciannove
20 venti

30 trenta
40 - quaranta
50 cinquanta
60 - sessanta
70 - settanta
80 - ottanta
90 - novanta
100 - cento

Nmeros ordinais
1 - primo/prima
2 - secondo /seconda
3 - terzo /terza
4 - quarto /quarta
5 - quinto /quinta
6 - sesto /sesta
7 - settimo /settima
8 - ottavo /ottava
9 - nono /nona
10 - decimo /decima

Horrios
Antes das horas usamos o artigo le para as horas no plural (sono le otto ou sono le
sette) e l' para uma hora ( l'una)
Para meio dia e meia noite no usa os artigo ( mezzogiorno ou a mezzanotte)

17

5:45 h - sono le sei meno un quarto / sono le cinque e quarantacinque


8:00 h - sono le otto
12:00 h sono le dodici / mezzogiorno
12:15 h sono le dodici e un quarto
14:15 h sono le due e un quarto (del pomeriggio)
18:30 h sono le sei e mezza
21:40 h sono le nove e quaranta (di sera)
00:00 h mezzanotte
00:10 h mezzanotte e dieci
Mesi/Meses
1. Gennaio - Janeiro
2. Febbraio -Fevereiro
3. Marzo - Maro
4. Aprile - Abril
5. Maggio - Maio
6. Giugno - Junho
7. Luglio - Julho
8. Agosto - Agosto
9. Settembre -Setembro
10. Ottobre -Outubro
11. Novembre -Novembro
12. 12.Dicembre - Dezembro
Lezione 17 - Verbo "partire" (partir) e "capire" (entender)
Verbo "partire" (partir)
Io parto
Tu parti
Egli/ella parte
Noi partiamo
Voi partite
Essi/esse partono

Verbo "capire" (entender)


Io capisco
Tu capisci
Egli/ella capisce
Noi capiamo
Voi capite
Essi/esse capiscono

Lezione 18 Verbos irregulares


Indicativo presente
Verbo "dire" (dizer)

Verbo "andare" (andar)

Io dico
Tu dici
Egli/ella dice
Noi diciamo
Voi dite
Essi/esse dicono

Io vado
Tu vai
Egli/ella va
Noi andiamo
Voi andate
Essi/esse vanno

18

Verbo "sapere" (saber)

Verbo "fare" (fazer)

Io so
Tu sai
Egli/ella sa
Noi sappiamo
Voi sapete
Essi/esse sanno

Io faccio
Tu fai
Egli/ella fa
Noi facciamo
Voi fate
Essi/esse fanno

Verbo "venire" (vir)


Io vengo
Tu vieni
Egli/ella viene
Noi veniamo
Voi venite
Essi/esse vengono
Lezione 19 Verbos regulares tempo passado
Verbo "essere" (ser)
Io ero
Tu eri
Egli/ella era
Noi eravamo
Voi eravate
Essi/esse erano

Verbo "stare" (estar)


Io stavo
Tu stavi
Egli/ella stava
Noi stavamo
Voi stavate
Essi/esse stavano

Verbo "avere" (haver)


Io avevo
Tu avevi
Egli/ella aveva
Noi avevamo
Voi avevate
Essi/esse avevano

Verbo "parlare" (falar)


Io parlavo
Tu parlavi
Egli/ella parlava
Noi parlavamo
Voi parlavate
Essi/esse parlavano

Verbo "credere" (crer)


Io credevo
Tu credevi
Egli/ella credeva
Noi credevamo
Voi credevate
Essi/esse credevano

Verbo "partire" (partir)


Io partivo
Tu partivi
Egli/ella partiva
Noi partivamo
Voi partivate
Essi/esse partivano

Verbo "finire" (terminar)


Io finivo
Tu finivi
Egli/ella finiva
Noi finivamo

19

Voi finivate
Essi/esse finivano
Lezione 20 - Verbos irregulares tempo passado
Verbo "andare" (ir)
Io andavo
Tu andavi
Egli/ella andava
Noi andavamo
Voi andavate
Essi/esse andavano

Lezione 21 Colori (cores)


Giallo = amarelo
Rosso = vermelho
Azzurro = azul
Verde = verde
Grigio = cinza

Marrone = marron
Bianco = branco
Nero = preto
Arancione = laranja
Rosa = rosa
Lezione 22 - Tavola riassuntiva del plurale

Tavola riassuntiva del plurale


maschile
-o ........ i il porto i porti
-e ........ i il conte i conti
-a ........ i il poeta i poeti
-i ........ i il brindisi i brindisi
-ca ......-chi il monarca i monarchi
-ga ........ ghi il collega i colleghi
-gio ........ gi il miraggio i miraggi
-io ........ ii il pio i pii
-io ........ i lo spazio gli spazi
-co ........ ci il comico i comici
-co ........ chi il tronco i tronchi
-go ........ gi il miraggio i miraggi
-go ........ ghi il biologo i biologhi

Tavola riassuntiva del plurale


femminile
-a ........ e la rosa le rose
-e ........ i la palla le palle
-i ........ i la sintesi le sintesi
-ca ......-che lamica le amiche
-ga ........ ghe la vanga le vanghe
-cia ........ cie la torcia le torce
-cia ........ ce la traccia le tracce (*)
-gia ........ gie lenergia le energie
-gia ........ ge la loggia le logge (*)
-ie ........ ii la serie le serie

(*) com consonantes duplas (cc, gg) o plural "perde" a "i"


Lezione 23 - Uso del "tu" e del "lei"
Uso del "tu" e del "lei"
O "tu" se utiliza com pessoas prximas (pai, me, familiares em geral, amigos intmos)
ou com crianas e pessoas muito jovens.
Exemplos:
Cosa (tu) vuoi mangiare? = O que (voc) quer comer?

20

(Tu) Stai bene? = Voc est bem?


Giorgio, dammi le chiavi della macchina = Giorgio, me da as chaves do carro?
Quando usa-se o "tu" no se pode acompanha-lo com titulos formais. No diga, por
exemplo, "Dimmi avvocato", mas sim "Mi dica, avvocato".
Outra regra bsica: diga "Ciao" somente s pessoas que chama de "tu"; para as outras
use "Buongiorno"/"Buonasera" ou "Salve" (um pouco mais informal).
O "lei" mais formal e usa-se com pessoas desconhecidas e adultas. Deve sempre ser
utilizado quando se fala pela primeira vez com alguem, a no ser que a pessoa no
seja j familiar (ex: amigo/a ou irm/o do seu namorado/a).
O "lei", neste caso pode ser usado indiferentemente para se dirigir a homens e
mulheres.
Com o "lei" usa-se o verbo na terceira pessoa singular.
Cosa (lei) vuole mangiare? = O que o senhor/a senhora quer comer?
(Lei) Sta bene? = O senhor/a senhora est bem?
Signor Rossi, pu darmi le chiavi della macchina = Senhor Rossi, pode me dar as
chaves do carro?
Lezione 24 - Verbos regulares tempo passado prximo
Verbo "lavare" (lavar)
Io ho lavato
Tu hai lavato
Egli/ella ha lavato
Noi abbiamo lavato
Voi avete lavato
Essi/esse hanno lavato

Verbo "essere e stare"


(estar)*
Io sono stato
Tu sei stato
Egli/ella era stato/a
Noi siamo stati
Voi siete stati
Essi/esse sono stati

Verbo "finire" (terminar)


Io ho finito
Tu hai finito
Egli/ella ha finito
Noi abbiamo finito
Voi avete finito
Essi/esse hanno finito

*n.b. no passado prximo os dois verbos coincidem


Lezione 25 - Giorni della settimana ( Dias da Semana)
Luned: Segunda-feira
Marted: Tera-feira
Mercoled: Quarta-feira
Gioved: Quinta-feira
Venerd: Sexta-feira
Sabato: Sbado
Domenica: Domingo
Lezione 26 - Passato Prossimo o Passato Semplice

21

O pretrito perfeito do modo indicativo em italiano chamado passato prossimo. Esta


forma verbal possui verbo auxiliar essere (para verbos intransitivos) e avere (para
verbos transitivos). O verbo principal fica sempre no partcipio passado e o verbo
auxiliar fica sempre no presente.
O verbo auxiliar essere concorda com o sujeito e o verbo principal concorda com o
gnero do sujeito:
Lui andato al cinema.
Ele foi ao cinema.
O verbo auxiliar avere concorda com o sujeito mas o verbo principal sempre fica no
particpio NO MUDA CONFORME A PESSOA.
Lui ha avuto molto da fare a casa.
Ele teve muito o que fazer em casa.
Exemplos de verbos usados com auxiliar essere
andare: ir
venire: vir
tornare: voltar
arrivare: chegar
rimanere: permanecer
restare: ficar
stare: estar
partire: partir
uscire: sair
piacere: gostar
morire: morrer
nascere: nascer
scendere: descer
salire: subir
Como devem ter observado muitos dos verbos de movimento usam "essere".
Os demais verbos usam o verbo auxiliar avere.
Participio passato
verbi in _are _ ato (andare-andato, amare-amato, arrivare-arrivato.....)
verbi in _ere regolari _ uto (temere-temuto, premere-premuto,......)
verbi in _ire _ ito (capire-capito, finire-finito, uscire-uscito,.......)
Alcune eccezioni: prendere (preso), scendere (sceso), correre (corso), perdere (perso),
rimanere (rimasto)
Passato Prossimo
Verbo: comprare Auxiliar: avere
Io ho comprato
Tu hai comprato

22

Lui/Lei ha comprato
Noi abbiamo comprato
Voi avete comprato
Loro hanno comprato
Auxiliar essere
Io sono rimasto(a) (depende do sexo da pessoa)
Tu sei rimasto(a) depende do sexo da pessoa
Lui rimasto
Lei rimasta
Noi siamo rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Voi siete rimasti(e) (depende do sexo das pessoas)
Loro sono rimasti (e) (depende do sexo das pessoas)
Lezione 27 Comparativo
Como em portugus, o comparativo pode ser de: superioridade, inferioridade e
igualdade.
Superioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "pi ........ di" (mais..... de) ou entre "pi
.......che" (mais .... que)

Il rosso un colore pi vivo del grigio


Io sono pi alto di te
Antonio pi intelligente che astuto

Inferioridade
Se forma colocando o adjetivo entre: "meno ........ di" (menos..... de) ou entre
"pi .......che" (menos .... que)

In questo sei meno abile di me


Sei pi bravo di Giorgio ma meno di Luca

Igualdade
Se forma colocando o adjetivo entre: "tanto ........ quanto" (to..... quanto) ou entre
"cos .......come" (assim .... como)

Tu sei tanto intelligente quanto Andrea


La tua auto tanto veloce quanto la mia
Il giorno cos bello come la notte

Comparativos irregulares
Com alguns adjetivos no pode ser usada a forma regular de comparativo:
Bene ------> meglio
Male ------> peggio
Grande -------> maggiore
Piccolo -------> minore
Buono --------> meglio
Cattivo ------> peggiore

23

Esserci o verbo "essere" com anexa a particula "ci" e se usa somente na terceira
pessoa singular ou plural.
C = h
Ci sono = h
Cera = havia
Cerano = havia
Ci sar = haver
Ci saranno = haver
Exemplos:
In questa casa c un televisore = Nesta casa h uma televisor
In questa casa ci sono due televisori = Nesta casa h dois televisores
Lezione 28 Verbos - Futuro Simples
Fututo Semplice
Verbos terminados em ARE e -ERE
Io .............er
Tu ............erai
Lui/Lei ............er
Noi ...........eremo
Voi ............erete
Loro ...........eranno
Verbo STUDIARE
Io studier
Tu studierai
Lui/Lei studier
Noi studieremo
Voi studierete
Loro studieranno

Verbo LEGGERE
Io legger
Tu leggerai
Lui/Lei legger
Noi leggeremo
Voi leggerete
Loro leggeranno

Verbos terminados em IRE


Io .............ir
Tu ............irai
Lui/Lei ............ir
Noi ...........iremo
Voi ............irete
Loro ...........iranno

Verbo PARTIRE
Io partir
Tu partirai
Lui/Lei partir
Noi partiremo
Voi partirete
Loro partiranno

Verbos irregulares
Io .............r
Tu ............rai
Lui/Lei ............r
Noi ...........remo

Voi ............rete
Loro ...........ranno
Verbo POTERE
Io potr
Tu potrai

24

Lui/Lei potr
Noi potremo

Voi potrete
Loro potranno

Verbos irregulares
Io .............rr
Tu ............rrai
Lui/Lei ............rr
Noi ...........rremo
Voi ............rrete
Loro ...........rranno

Verbo BERE
Io berr
Tu berrai
Lui/Lei berr
Noi berremo
Voi berrete
Loro verano
Lezione 29 Conjuntivo

Uso do conjuntivo
O uso do conjuntivo muito parecido com o portugus.
Congiuntivo presente:
Penso che tu sia (ser) intelligente.
Voglio che tu sia (ser) gentile, per favore.
meglio che tu vada (ir) a prendere un po di pane.
Penso che tu abbia ragione.
Congiuntivo passato:
Immagino che tu sia rimasto a casa, visto che piove.
Penso che lui non abbia mangiato perch non aveva fame.
Congiuntivo imperfetto:
Se parlassi direttamente con lei sarebbe meglio.
Pensavo che fosse una persona gentile, prima di conoscerlo.
Mi sembrava che andasse bene cos.
Conjuntivo trapassato:
Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.
Se fossi rimasto a casa non ti avrei incontrato.
Se avessi avuto pazienza, sarebbe andata diversamente.
Pensavo che fosse andata a Torino, invece ancora qui.
Lezione 30 Verbo Imperativo
Imperativo Affermativo
Verbos terminados em ARE
(Tu) ..............................a
(Lei - formale).............i
(Noi) .............................iamo

(Voi) ..............................ate
(Loro formale) ..........ino
Verbo STUDIARE

25

(Tu) studia
(Lei - formale) studi
(Noi) studiamo

(Voi) studiate
(Loro formale) studino

Verbos terminados em ERE


(Tu) ...............................i
(Lei - formale).............a
(Noi) .............................iamo
(Voi) ..............................ete
(Loro formale) ..........ano

Verbo LEGGERE
(Tu) leggi
(Lei - formale) legga
(Noi) leggiamo
(Voi) leggete
(Loro formale) leggano

Verbos terminados em IRE


(Tu) ...............................i
(Lei - formale).............a
(Noi) .............................iamo
(Voi) ..............................ite
(Loro formale) ..........ano

Verbo PARTIRE
(Tu) parti
(Lei - formale) parta
(Noi) partiamo
(Voi) partite
(Loro formale) partano

!!No se usa io, lei, lui ou loro porque o imperativo um discurso direto em que se fala
diretamente com a pessoa, portanto s uso o LEI e LORO em maiscula por ser
tratamento formal em que falo diretamente com a pessoa.!!
Verbo DIRE
(Tu) d
(Lei - formale) dica
(Noi) diciamo
(Voi) dite
(Loro formale) dicano

Verbo ANDARE
(Tu) va
(Lei - formale) vada
(Noi) andiamo
(Voi) andate
(Loro formale) vadano

Verbo FARE
(Tu) fa
(Lei - formale) faccia
(Noi) facciamo
(Voi) fate
(Loro formale) facciano

Verbo DARE
(Tu) d
(Lei - formale) dia
(Noi) diamo
(Voi) date
(Loro formale) diano

Verbo STARE
(Tu) sta
(Lei - formale) stia
(Noi) stiamo
(Voi) state
(Loro formale) stiano

Verbo AVERE
(Tu) abbi
(Lei - formale) abbia
(Noi) abbiamo
(Voi) abbiate
(Loro formale) abbiano

Imperativo negativo con tu


Non fare, non dire, non andare (tu - verbo allinfinito)
As pessoas restantes Lei, noi, voi e Loro so conjugadas como no imperativo
affermativo.

26

Lezione 31 - Os verbos na forma impessoal

So impessoais todos os verbos que:

indicam fenmenos atmosfricos (piovere, nevicare, tuonare, lampeggiare etc.)


indicam um evento o fato casual (avvenire, capitare, succedere, accadere etc.)
indicam necessidade, oportunidade (bisogna, occorre, conviene, sembra, pare
etc.)
so precedidos pela "particella" si ou ci si (si dice che...., si corre ai ripari
quando...., dinverno ci si annoia....)
indicam opinio, afirmao, permisso (va riconosciuto, proibito, vietato)

e as locues formadas pelo verbo essere seguido por um adjetivo ( vero,


giusto.....), um adverbio ( bene, male, meglio...) ou um substantivo ( una
fortuna, uno spreco, un peccato....)
O verbo auxiliar dos verbos impessoais sempre essere. Com os verbos que indicam
um fenmeno metereologico pode se usar tambm avere, mas somente quando se
expressa a durao do fenmeno (Ha nevicato per tre giorni).

Dilogos
Dilogo 1
Matteo: Ciao, Giuliana, come va?
Oi, Giuliana, como vai?
Tchiau, Djiuliana, come v?
Giuliana: Molto bene. E tu?
Muito bem, e voc?
Molto bene, e tu?
Matteo: Bene, sono felice di vederti ancora. Ma dimmi, dove vai?
Bem, estou feliz por te encontrar novamente. Mas, me diga, aonde vai?
Bene, sono felitche di vederti ancora. M dmmi, dove vai?
Giuliana: Vado al cinema.
Vou ao cinema.
Vdo al tchnema.
Matteo: Davvero? Anche noi andiamo al cinema. Lei mia sorella, Roberta.
Verdade? Ns tambm vamos ao cinema. Est minha irm Roberta.
Davvro? Anque noi andiamo al tchnema. Lei mia sorlla, Roberta.
Giuliana: Ciao Roberta. Piacere di conoscerti.
Oi, Roberta. Prazer em conhec-la.
Tchiau Roberta. Piatchere di conocherti.

27

Roberta: Ciao Giuliana, perch non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa e
chiacchierare um po'.
Oi, Giuliana, porque no vai ao cinemo conosco. Depois podemos comer alguma coisa
e conversar um pouco.
Tchiau Djiuliana, perqu non vieni con noi? Poi possiamo mandjiare qualcosa e
quiiaquerare um p.
Giuliana: Va bene, andiamo!
Est bem, vamos ento.
V bene, andiamo!
Matteo: Non c' fretta. Abbiamo ancora mezz'ora.
No tenha pressa. Ainda temos meia hora.
Non tche fretta. Abbiamo ancora metsra.
Giuliana: Perch?
Porque?
Perqu?
Matteo: Perch il film comincia alle 20.30.
Porque o filme comea as 20.30.
Perqu il film comintchia ale 20:30.
Giuliana: E dopo il cinema?
E depois do cinema?
E dopo il tchinema?
Matteo: Dopo il cinema tu vai a casa, vero Roberta?
Depois do cinema, voc vai para casa, no Roberta?
Dopo il tchinema tu vai a casa, vro Roberta?
Roberta: A dire il vero....
Para falar a verdade.....
A dre il vro...
Vocabulrio do dilogo
Biglietto: ingresso
Orologio: relgio
Ristorante: restaurante
Automobile: carro
Telefono: telefone
Bicchiere: copo
Fame: fome
Sedia: cadeira
Giuliana: Vado al cinema.
Scuola: escola
Teatro: teatro
Supermercato: Supermercado
Mercatino: feira

28

Ufficio: escritorio
Roberta: Ciao Giuliana, perch non vieni con noi? Poi possiamo mangiare qualcosa.
Bere una birra: beber uma cerveja
Andare a casa mia: ir para a minha casa
Andare a dormire: ir dormir
Andare al parco: ir no parque
Matteo: Ciao, Giuliana, come va?
Come stai?: como est?
Tutto bene?: tudo bem?
Giuliana: Molto bene. E tu?
Non c' male: nada mal
Nom molto bene: no muito bem
Cos cos: mais ou menos
Dilogo 2
Giuliana: Molto bello il film! Ti piaciuto?
Lindo esse filme! Voc gostou?
Molto belo il film! Ti piatchuto?
Matteo: Mi piaciuto molto, s. Adesso cosa facciamo?
Gostei bastante. E agora o que vamos fazer?
Mi piatchuto molto s. Adesso cosa fatchiamo?
Roberta: Potremmo andare a mangiare una pizza, cosa ne dite?
Poderiamos comer uma pizza, o que acham?
Potrmo andre a mandjiare una pizza, cosa ne dte?
Matteo: Ma tu non dovevi andare a casa dopo il film, sorellina?
Mas voc no tinha que ir para casa depois do filme, irmazinha?
M tu non dovvi andre a casa dopo il film, sorelina?
Roberta: Ho cambiato idea! Allora, andiamo?
Mudei de idia! Ento, vamos?
cambiato ida! Alra, andiamo?
Giuliana: Io sono daccordo, ho una fame!
Eu concordo, estou com fome!
Io sono dacrdo, una fme!
Matteo: E va bene, andiamo! Ma questa me la paghi, Roberta!
Ento t bom, vamos! Essa voc me paga, Roberta!
E v bene, andiamo! Ma qesta me la pgui, Roberta!
(in pizzeria)
Matteo: Allora, avete scelto che pizza volete mangiare?
E a, escolheram que pizza querem comer?

29

E alra, avte schlto que pizza volte mandjiare?


Roberta: Io ne voglio una senza formaggio sopra, cosa mi consigli?
Eu quero uma sem queijo, qual a sua sugesto?
Io ne volho una sentza formadjio spra, cosa mi consilhi?
Giuliana: Prendi questa aglio e olio, semplice ma molto buona. Io invece mi
prendo una siciliana, adoro le olive!
Pega essa alho e azeite, simples mas muito gostosa. Eu vou preferir uma
siciliana, adoro azeitonas!
Prendi qesta "lhio e lio", semplitche ma molto buona. Io invtche mi prendo
una "sitchiliana". Adoro le olive.
Matteo: E da bere, cosa volete?
E para beber, o que vocs querem?
E da bre, cosa volte?
Giuliana: Per me una spremuta di arancia, non voglio ingrassare.
Para mim um suco de laranja, no quero engordar.
Per me una spremuta di arantchia, non volho ingrassre.
Roberta: Ma smettila, non vedi che sei uno scheletro? Prenditi una birra, goditela un
po!
Pare com isso, no v que parece um esqueleto? Toma uma cerveja, aproveite um
pouco!
Ma smtila, non vdi que sei uno squletro? Prnditi una birra, gditela un p!
Vocabulrio do dilogo
Piatto: prato
Birra: cerveja
Televisore: televiso
Tavolo: mesa
Stanco: cansado
Gonna: saia
Pantalone: cala
Scarpa: sapato

Calza: meia
Cintura: cinto
Letto: cama
Morbida: macia
Cane: co, cachorro
Cielo: ceu
Settimana: semana
Ritardo: atraso
Dilogo 3

Giuliana: Allora Matteo, mi accompagni a casa? Sono un po stanca e domani avr una
giornata di lavoro pesante.
Ento Matteo, me leva em casa? Estou um pouco cansada e amanh terei um dia de
trabalho pesado.
Alora Matteo, mi acompanha a casa? Sono um po stanca e domani avr una djornata
di lavoro pesante.
Matteo: Ma ancora presto, perch non vieni a casa nostra a sentire un po di
musica? Ho comprato lultimo CD di Jovanotti, mi piacerebbe fartelo ascoltare.
Mas ainda cedo, porque non vem na nossa casa a ouvir um pouco de msica?
Comprei o ultimo CD de Jovanotti, gostaria que voc o ouvisse.
M ancora a presto, perqu non viene a casa nostra a sentire un po di musica?
comprto lltimo CD de Jovanti, mi piatchereble fartelo ascoltare.

30

Roberta: S, dai, vieni da noi, solo una mezzora, anchio volevo farti vedere una cosa
che ho comprato ieri!
Sim vai, vem ......, somente uma meia hora, eu tambm queria te mostrar uma coisa
que comprei ontem!
S, dai, vieni da noi, solo una medzra, anquo volevo frti vedre una cosa que
comprato iri!
(in casa di Matteo e Roberta)
Giuliana: Ma che bella casa, ci vivete solo voi due?
Mas que casa bonita, somente vocs dois moram aqui?
M que bela casa, tchi vivete slo voi due?
Roberta: A dire il vero mamma e pap sono in viaggio, sono andati a trovare degli
amici a Firenze. Rimarranno via ancora tre o quattro giorni.
Falando verdade, Me e Pai esto viajando, foram visitar alguns amigos em Florena.
Estaro longe ainda trs ou quatro dias.
A dre il vro mam e pap sono in viadjio, sono andati a trovre delhi amitchi a
Firentzi. Rimarrano via ancora tre o quatro djiorni.
Giuliana: Ho capito. Scusa Roberta, posso usare il bagno?
Entend. Me desculpe, Roberta, poderia usar o banheiro?
capito. Scusa Roberta, posso usre il banho?
Roberta: Va bene, aspetta che ti accompagno. la seconda porta a sinistra.
Pode, espere que te acompanho. a segunda porta a esquerda.
V bene, aspeta que ti acompanho. la seconda porta a sinistra.
Matteo (sottovoce a Roberta): Senti, cara sorellina, perch non ti chiudi nella tua
bella stanzetta e mi lasci solo con Giuliana?
Oua-me, querida irm, porque no se fecha no seu quarto bonitinho e me deixa
sozinho com Giuliana?
Senti, cara sorelina, perque non ti kiudi nela tua bela standzeta e mi lachi solo com
Djiuliana?
Roberta: Ehi, ma ti piace proprio! Ma se io vi lascio soli forse a lei pu non far piacere,
lascia fare a me, vedo di sondare il terreno per te.
Ehi, mas voc gosta mesmo dela! Mas se eu deixar vocs sozinhos, talvez ela no
goste, deixa comigo, verei de sondar o terreno para voc.
Ei, m ti pitche prprio! M se io vi lachio sli forse a lei puo non far piatchere,
lachia fara a me, vedo di sondre il terreno per te.
Matteo: Sondare un bel niente, inventati una scusa e vai nella tua stanza, dai non
farmi arrabbiare!!
Sondar nada, invente uma desculpa e va no seu quarto, no me deixe bravo!!
Sondare um bel niente, inventati una scusa e vai nela tua stantza, dai non farmi
arrabiare?

31

(Giuliana torna)
Roberta: Senti Giuliana, devo finire di studiare perch domani ho un esame in
Universit. Ti dispiace se vi lascio soli? Prima di andare via per mi avvisi perch ti
faccio vedere delle scarpe che ho comprato.
Giuliana, preciso terminar de estudar porque amanh terei uma prova na Faculdade.
Voc se importa se deixar vocs sozinhos? Mas antes de ir embora voc me avisa
porque te mostro os sapatos que comprei.
Senti Djiuliana, devo finire di studiare perqu domani um esame in Universit. Ti
dispiatche se vi lachio sli? Prima di andre via pero mi avisi perque ti fatchio
vedere dele scarpe que comprato.
Giuliana: Adoro comprare scarpe! Fammele vedere adesso che sono curiosa! Dove le
hai comprate?
Adoro comprar sapatos! Quero ve-los agora, estou curiosa! Onde voc comprou-os?
Adoro comprare scarpe! Famele vedere adesso que sono curisa!
Roberta: Matteo, ti dispiace se andiamo un minuto in camera mia? Tu ci puoi
aspettare qui, intanto metti sul il CD di Jovanotti e prepara qualcosa da bere per
Giuliana.
Matteo, voc se importa se vamos um minutinho no meu quarto? Pode nos esperar
aqui e enquanto pode colocar o CD de Jovanotti e preparar uma bebida para Giuliana.
Matteo, ti dispiatche se andiamo um minuto in camera mia? Tu tchi puoi aspetre qi,
intanto meti sul il CD di Jovantti e prepara qualcosa da bre per Djiuliana.
Vocabulrio do dilogo
Cos'? / Casa ?
Qual? / Quale ?
Dov? / Dove ?
Cos` una sciarada?
Qual il tuo indirizzo?
Dov il ristorante pi vicino?
Sempre que possvel, dever ser evitado o encontro de duas vogais.
Giorni della settimana
Domenica: (Domenica)
Luned: (luned)
Marted: (marted)
Mercoled: (mercoled)
Gioved: (djoved)
Venerd: (venerd)
Sabato: (sbato)
Stagioni dellanno
Primavera (Primavera)
Estate (Estate)
Autunno (Autuno)
Inverno (Inverno)

32

Dilogo 4
Giuliana: Uffa, grazie al cielo Matteo se ne rimasto di l! Sai, tuo fratello simpatico
ma un po insistente, pensa di essere innamorato di me!
Ufa, graas a Deus Matteo ficou l! Sabe, seu irmo simptico mas um pouco
insistente, acha que est apaixonado por mim!
Ufa, gratzie al tchelo Matteo se ne rimasto di l! Sai, tuo fratelo simptico ma un
po insistente, pensa di essre inamorato di me!
Roberta: Ma dai, in fondo il mio fratellino un bravo ragazzo e penso che tu gli piaccia
davvero, sai? che a volte un po precipitoso e perde il senso della misura. Dai ti
faccio vedere le scarpe che ho comprato!
Mas no fundo meu irmozinho um bom rapaz e acho que gosta mesmo de voc,
sabe? que as vezes um pouco precipitado e perde a noo das coisas. Vamos, vou
te mostrar os sapatos que comprei!
Ma di, in fondo il mio fratelino un bravo ragatzo e penso que tu lhi pittchia
davro, sai? que a volte un po pretchipitoso e perde il senso dela misura. Dai ti
fttchio vedre le scarpe que o comprto!
Giuliana: Belle! Dove le hai comprate? Io ne sto cercando un paio cos da un sacco di
tempo, ma non le trovo. Pensavo di andare da Vergelio, anche se molto caro, ma poi
non ho avuto tempo.
Lindos! Onde os comprou? Eu estou procurando um par assim a muito tempo, mas no
consigo encontr-lo. Estava pensando de ir no Vergelio, tambm se muito caro, mas
no tive tempo.
Bele! Dove le hai comprte? Io ne st tchercando un pio cos da un stco di tempo,
ma non le trovo. Pensavo di andre da Verdjelio, anque se molto caro, ma poi non
o avuto tempo.
Roberta: Guarda, le ho trovate in saldo in un negozio in Brera (ndr: bairro no centro
de Milo). Per penso fosse lultimo modello che avevano, hanno avuto molto
successo, non ti dico la coda per entrare! Era pieno di giapponesi scatenati nello
shopping!
Olhe, encontrei-as numa liquidao numa loja em Brera. Mas acho que era o ultimo
que tinham, tiveram muito sucesso, nem te conto que fila para entrar! Estava cheio de
japoneses ........ no shopping!
Guarda, le o trovate in saldo in un negzio in Brera (ndr: bairro no centro de Milo).
Pero penso fosse lultimo modelo que avevano, ano avuto molto sutchsso, non ti
dico la coda per entrre! Era pino di djaponesi scatenati nelo shopping!
Giuliana: Che bel vestito che hai nellarmadio! Me lo fai provare? Dovremmo avere la
stessa taglia, cosa dici? Ti scoccia se lo provo?
Que vestido bonito que tem no armrio! Posso prov-lo? Acho que temos a mesma
medida, o que ahca? Se incomoda se eu o provo?
Que bel vestito que hai nelarmdio! Me lo fai provre? Dovrmo avre la stessa
talhia, cosa ditchi? Ti scoctchia se lo provo?

33

Roberta: Ma figurati, non fare complimenti! Provalo pure, io lo trovo molto sexy, lo
metto solamente in occasioni particolari quando voglio fare colpo! di Versace, lho
trovato da uno stocchista qui vicino, un vero colpo di fortuna, lho pagato solo 250.000
lire (ndr: cerca de R$ 250).
Mas imagine, no faa cerimnia! Pode prov-lo, Acho que muito sexy, eu o uso
somente em ocasies particulares quando quero chamar ateno! de Versace,
encontrei-o num atacadista aqui perto, um verdadeiro golpe de sorte, paguei-o
somente 250.000 liras.
Ma figurati, non fare complimenti! Provlo pure, io lo trovo molto sexy, lo meto
solamente in ocasini particolri quando volhio fare colpo! di Versace, lo trovato
da uno stotchista qi vitchino, un vro colpo di fortuna, lo pagato solo 250.000 lire
(ndr: cerca de R$ 250).
Giuliana: Veramente molto bello, aspetta che lo provo.
Realmente muito bonito, espera que o experimento.
Veramente molto blo, aspta que lo prvo.
Roberta: Ehi, abbiamo proprio la stessa taglia, ma il tuo corpo pi bello, sei proprio
molto, molto carina.... capisco mio fratello! E il vestito sta meglio a te che a me, sei
molto sensuale. Quasi quasi te lo regalo, cosa dici?
Ehi, temos a mesma medida, mas seu corpo mais bonito, voc mesmo muito,
muito linda...... entendo meu irmo! E o vestido fica melhor em voc que em mim,
voc muito sensual. Quase quase te dou te presente, o que acha?
Ehi, abiamo prprio la stssa tlhia, ma il tuo corpo pu belo, sei prprio molto,
molto carina.... capisco mio fratelo! E il vestito st melhio a te que a me, sei molto
sensule. Quasi quasi te lo reglo, cosa ditchi?
Giuliana: Ma figurati, un vestito cos non si regala. Per puoi prestarmelo, cos ci esco
una notte, sarebbe bellissimo!
Mas imagine, um vestido como este no se d de presente. Mas pode me emprest-lo,
assim vou sair com ele uma noite, seria belissimo!
Ma figurti, un vestito cosi non si regla. Pero puoi prestrmelo, cosi tchi esco una
note, sarebe belssimo!
Roberta: Va bene, per ad una condizione: quella notte usciamo insieme, io mi metto
questaltro vestito che adoro e andiamo insieme in un posto chic!
Tudo bem, mas com uma condio: sairemos juntas, eu colocarei este outro vestido
que adoro e vamos num lugar chique!
Va bne, pero ad una condizione: qela note ustchiamo insieme, io mi meto
qestaltro vestito que adoro e andimo insieme in un posto chic!
Giuliana: E Matteo?
E Matteo?
Roberta: A Matteo non lo diciamo neanche, altrimenti vuol venire anche lui e ci rovina
la serata!
Nem contamos para o Matteo, seno ele vai querer ir conosco e estraga a nossa noite!
A Matteo non lo ditchiamo neanche, altrimenti vuol venire anque lui e ci rovina la
serata!

34

Giuliana: Povero Matteo...... per hai ragione tu, usciamocene noi due da sole, sar
molto divertente!
Tadinho do Matteo..... mas voc tem razo, saimos sozinhas, ser muito divertido!
Povero Matteo...... pero ai radjione tu, ustchiamocene noi due da sole, sara molto
divertente!
Vocabulrio do dilogo
Negozio: loja
Saldo: saldo
Prezzo: preo
Scontrino:
Ricevuta: recibo
Vetrina: vitrine

Quartiere: bairro
Gelosia: ciume
Portafogli: carteira
Spazzolino da denti: escova de dentes
Spazzola: escova

Almoo e jantar
Como no Brasil, "pranzo" e "cena" diferenciam-se pelo horario.
Vieni a pranzo?
Andiamo a pranzare insieme?
Questa sera a cena mangeremo minestra.
Sar una cena elegante.
Ritardo e anticipo
Sono in ritardo, arriver tra mezzora.
Il treno ha due ore di ritardo.
Siamo arrivati in anticipo.
Laereo arrivato con quindici minuti di anticipo.
Dilogo 5
Al telefono:
Giuliana: Ciao Roberta, sono Giuliana, come stai?
Oi Roberta, como vai?
Roberta: Bene! Grazie per avermi chiamato, stavo proprio pensando a te! Allora
quando ci vediamo?
Bem! Obrigada por Ter me chamado, estava pensando em voc! Ento, quando a
gente se ve?
Giuliana: Ti stavo chiamando proprio per questo, Roberta! Sabato sera ci sar una
festa al Capolinea (locale di Milano) e pensavo di invitarti per venire con me. Ci
saranno molti amici miei, gente molto interessante, ci divertiremo!
anche una buona occasione per mettermi quel vestito che mi hai prestato, non vedo
lora!
Estava te chamando exatamente por isso, Roberta! Sabado a noite tem uma festa no
Capolinea (boate de Milo) e estava pensando em te convidar para ir comigo. Estaro
l muitos amigos meus, pessoas muito interessantes, a gente vai se divertir! E
tambm uma boa ocasio para colcoar aquela roupa que voc me emprestou, no vejo
a hora!
Roberta: Io mi metto quel vestito rosso di cui ti avevo parlato, saremo bellissime.
Senti, cosa dici se invitiamo anche Matteo?

35

Eu vou colocar aquele vestido vermelho do que te falei, estaremos lindas! Que tal
convidar o Matteo tambm?
Giuliana: Ma s, dai, cos simpatico! Per digli che non si metta a corteggiarmi come
al solito, voglio divertirmi e basta! E soprattutto voglio divertirmi con te....
Boa idia, to simpatico! Mas tem que dizer para ele que no comece a me paquerar
como sempre, quero me divertir e s! E ainda mais quero me divertir com voc...
Roberta: Anchio spero di divertirmi, tanto tempo che non vado ad una festa
davvero divertente. E come facciamo, passi tu a prenderci o ci vediamo direttamente
l?
Eu tambm espero me divertir, faz muito tempo que no vou numa festa realmente
divertida. E como vamos fazer, voc vem nos pegar ou a gente se encontra
diretamente l?
Giuliana: Meglio se ci vediamo direttamente l.... facciamo alle 23, di fronte
allingresso, va bene?
Melhor nos encontrarmos diretamente l....... vamos fazer as 23 horas, na frente da
entrada, t bom?
Sabato sera, al Capolinea:
Matteo: Ecco l Giuliana, accidenti come bella.... e che vestito sexy!
Olhe l a Giuliana, quanto bonita...... e que roupa sexy!
Roberta: Ehi fratellino, non riconosci quel vestito? Lho messo anche alla tua festa di
laurea, mio!!!
Ehi irmozinho, no reconheceu aqeule vestido? O coloquei tambm na sua festa de
graduao, meu!!!
Matteo: A dire il vero non lo ricordo.... ma a Giuliana sta proprio bene... peccato che
non ne voglia sapere di me, ma a questa festa sembra ci siano delle ragazze niente
male..... Guarda quella, col vestito nero, che schianto!
Falando verdade no me lembro dele...... mas em giuliana est realmente muito
bem..... pena que ela no quer saber de nada comigo, mas nesta festa parece ter
muitas mulheres bonitas...... Olhe aquela, com o vestido preto, que avio!
Roberta: Sei sempre il solito....... Ciao Giuliana, eccoci!
Voc sempre o mesmo..... Oi Giuliana, chegamos!
Giuliana: Ciao ragazzi! Meno male che siete arrivati, dentro c gi un sacco di gente,
ho riservato un tavolo per noi tre e altri amici che sono gi dentro. Entriamo!
Oi meninos! Ainda bem que chegaram, aqui j;a est cheio, reservei uma mesa para
nos trs e outros amigos que j esto dentro. Entramos!
Vocabulrio do dilogo
Semaforo: farol
Ragazzo: rapaz/moo
Cameriere: garom
Amico/a: amigo/a
Telecomando: controle remoto
Ombrello: guardachuva

Canzone: cano
Emozione: emoo
Gioco: jogo
Giocattolo: brinquedo
Regalo: presente
Articolo: artigo

36

Scaffale: pratileira
Occhiali: oculos

Compleanno: aniversario
Dialogo 6

No Capolinea, em Milo.....
Giuliana: Andiamo l in fondo, c un tavolo con degli amici miei, vedrete che vi
piaceranno.
Vamos l no fundo, tem uma mesa com meus amigos, com certeza iro gostar deles.
Andiamo l in fondo, tch un tvolo com delhi amitchi mii, vedrte que vi
piatcheranno.
Matteo: Vado prima in bagno, poi faccio un giro del locale. Ci vediamo pi tardi.
Antes vou no banheiro, depois vou dar uma volta no local. A gente se ve depois.
Vdo prma in banho, pi fatcho un giro del locle. Tchi vedimo pi tarde.
Roberta: Va bene, non preoccuparti, io vado con Giuliana...... Ah, Giuliana, davvero
bello questo locale, molto milanese. Che musica fanno?
Tudo bem, no se preocupe, eu vou com a Giuliana....... Ah, Giuliana, realmente este
lugar muito bonito, muito milanes. Que musica toca?
V bene, non preoccuprte, io vdo con Djiuliana..... Ah, Djiuliana, davvro bello
qesto lokale, molto milanse. Que msica fanno?
Giuliana: Fanno molto jazz, stasera suona un quartetto americano.... Ma ecco i miei
amici! Ti presento.... ragazzi, questa Roberta, una mia carissima amica. Lui Paolo,
lei Alessandra e lui Andrea. Siamo amici dai tempi delluniversit e sono tutti un po
pazzi come me.
Toca muito jazz, esta noite tem um quarteto americano.... Mas aqui os meus amigos!
Vou te apresentar...... rapazes, ela Roberta, uma minha queridissima amiga. Ele
Paolo, ela Alessandra e ele Andrea. Somos amigos dos tempos da universidade e so
todos um poucos loucos como eu.
Fanno molto jazz, stasra suna un quartetto americano...... Ma ecco i miei amitchi!
Ti prsento ..... ragatzi, qesta Roberta, una mia carssima amca.
Li Polo, lei Alessandra e li Andra. Simo amitchi di tempi delluniversit e
sno tutti un p patzi come m.
Andrea: Ciao Roberta, siediti qui vicino a me, vedrai meglio il concerto. Lo conosci il
gruppo che suona oggi?
Oi Roberta, sente aqui perto de mim, vai ver melhor o show. Conhece a banda que vai
tocar hoje?
Tchiao Roberta, siditi qi vitchino a m, vedrai melho il contcherto. L conchi il
gruppo que suna hodje?
Roberta: A dire il vero, non lo conosco proprio, ma adoro la musica jazz. Ho un sacco
di dischi di Charlie Parker e Gerry Mulligan. Lanno scorso sono anche andata a Umbria
Jazz con degli amici. Voi venite qua spesso?
Falando verdade, no a conhe, mas adoro jazz. Tenho muitos discos de Charlie
Parker e Gerry Mulligan. O ano passado fui tambm no Umbria Jazz (ndr: festival jazz
italiano) com alguns amigos. Vocs vem aqui frequentemente?
A dire il vro, non lo consco prprio, ma adoro la msica jazz. un sacco di disqui di
Charlie Parker e Gerry Mulligan. Lanno scrso sno anqe andata a mbria Jazz com
delhi amitchi! Voi vente qa spesso?

37

Andrea: Qualche volta, quando riusciamo a conciliare i nostri impegni. Vedi, lavorando
in ospedale ognuno di noi ha turni e orari molto differenti e riuscire a fissare una sera
per uscire tutti insieme diventa difficile.
Algumas vezes, quando conseguimos ............ nossos empenhos. Sabe, trabalhando
no hospital cada um de nos tem turnos e horarios muito diferentes e conseguir marcar
uma noite para sair todos juntos fica difcil.
Qualqe volta, quando riutschiamo a contchiliare i nostri impenhi. Vdi, lavorndo
in ospedle onhuno di ni trni e orri molto differente e riutschire a fissre una
sra per utschire tutti insime diventa diffcile.
Vocabulrio do dilogo
Musica: msica
Conversazione: conversa
Piacere: prazer
Perpiacere/perfavore: por favor
Bevanda/bibita: bebida
Birra: cerveja
Tazzina: chicara
Bottiglia: garrafa

Cucchiaio: colher
Forchetta: garfo
Coltello: faca
Finestra: janela
Marciapiede: calada
Strada: estrada
Entrata: ingresso
Entrata: sada
Dilogo 7

Ainda no Capolinea, em Milo.....


Andrea: Cosa vuoi bere, Roberta?
O que quer beber, Roberta?
Cosa vuoi bre, Roberta?
Roberta: Fammi vedere la lista dei drink....... penso che mi prender una birra, per
cominciare. Bisogna andare al bar o ti servono al tavolo?
Deixe eu ver o cardapio dos drinks...... acho que vou tomar uma cerveja, para
comear. Tem que ir pega-la no balco o te servem na mesa?
Famme vedre la lsta dei drink........ penso que mi prender una birra, per
comintchiare. Bisonha andre al bar o te srvono al tvolo?
Andrea: Bisogna aspettare che passi il cameriere e con tutta la gente che c oggi sar
un miracolo se riusciremo a bere tra una mezzoretta..... Giuliana, non ci hai ancora
raccontato come hai conosciuto Roberta, siamo curiosi!
Tem que esperar que passe o garom e com toda a gente que tem hoje ser um
milagre se conseguiremos beber daqui a uma meia hora...... Giuliana, ainda no
contou como conheceu Roberta, estamos curiosos!
Bisonha aspettre que passe il camerire e com tutta la djente que tch hodje sar
un mircolo s riutschiremo a bere tra una mezzortta.... Djiuliana, non tchi hi
ancra raccontato come hi conotschiuto Roberta, simo curisi!
Giuliana: Beh, lho conosciuta tramite suo fratello, settimana scorsa. Ma come se ci
conoscessimo da anni, non vero Roberta? Tra laltro il vestito che indosso suo!
Volevo che la conosceste anche voi, perch davvero speciale.
Bem, a conhec atravs do irmo dela, a semana passada. Mas como se a gente se
conhecesse h anos, no verdade, Roberta? Alis, este vestido dela! Queria que
vocs a conhecessem tambm, porque ela muito especial.

38

B, l conotschiuta trmite so fratello, settimna scrsa. Ma come se tchi


conotschessimo da anni, non vro Roberta? Tra lltro il vestto que indsso so!
Volvo que la conotscheste anque voi, perqu davvro spetchiale.
Andrea: Ehi, se Giuliana dice che sei speciale lo devi essere davvero, sai Roberta?
Giuliana cos difficile con le amicizie, specie se sono femminili, davvero terribile, se
non le piaci ti distrugge in 30 secondi!
Ehi, se Giuliana fala que voc especial, deve ser mesmo, sabe Roberta? Giuliana
to difcil para as amizades, em particular se femininas, realmente terrvel, se no
gosta de voc te destroi em 30 segundos!
Ehi, se Djiuliana ditche que sei spetchiale lo deve ssere davvro, si Roberta?
Djiuliana cos diffcile com le amitchizie, spetchie se femminli, davvero terrbile,
se non le piatchi te distrudje in trnta secndi!
Giuliana: Ma guarda che esagerato che sei sempre! Non vero, Roberta, non sono il
mostro che Andrea dice! Certo, diciamo che se una persona non mi piace lo si capisce
subito...... ma evidentemente non il tuo caso....
Mas que exagero, como sempre! No verdade, Roberta, eu no sou o monstro que
Andrea fala! Bem, digamos que, se no gosto de uma pessoa, d para perceber na
hora..... mas evidentemente no seu caso....
Ma gurda que esadjerato que si smpre! Non vro, Roberta, non sno il mstro
que Andra ditche! Tcherto, ditchiamo que se una persna non me piatche l se
capitche sbito....... ma evidentemente non il to cso.....
Andrea: Uhu, ma questa una dichiarazione di amore....... ahahahahah.
Uhu, mas esta uma declarao de amor...... ahahahahah.
Uhu, ma qesta una diquiaratzione de amre......
Giuliana: E se anche fosse? Per caso sei geloso?
E se fosse? Por acaso est com ciume?
E se anqe fosse? Per caso sei djeloso?
Roberta: Adesso smettetela, voi due! Ordiniamo da bere che ho sete, e magari anche
qualcosa da mangiare, cosa dite?
Agora parem com isso, vocs dois! Vamos pedir as bebidas que estou com sede e
talvez tambm algo para comer, o que acham?
Adsso smetttela, voi due! Ordinimo da bre que ste, e magri anqe qalcosa
da mandjare, cosa dte?
Giuliana: S, sbrighiamoci perch poi comincia il concerto! Io prendo una spremuta di
arancia, niente alcool perch ingrassa!
Sim, de pressa porque depois comea o show! Eu vou tomar um suco de laranja, nada
de alcool porque engorda!
S, sbriguiamotchi perqe pi comintcha il contcherto! Io prndo una spremta di
arantcha, niente alcool perqe ingrassa!
Vocabulrio do dilogo
Sigaretta: cigarro
Accendino: isqueiro
Cenere: cinza
Polmone: pulmo
Portacenere: cinzeiro

Uscita: sada
Patente di guida: carteira de
motorista
Testa: cabea
Collo: pescoo

39

Mano: mo
Occhio: olho
Gola: gula

Unghia: unha
Piede: p
Dilogo 8

O dia seguinte Giuliana liga para Roberta.....


Giuliana: Pronto sono Giuliana, posso parlare con Roberta?
Al Giuliana que fala, posso falar com Roberta?
Pronto sno Giuliana, posso parlre con Roberta?
Roberta: Ciao Giuliana, sono io, come stai?
Oi Giuliana, sou eu, como vai?
Tchau Giuliana, sno io, cme stai?
Giuliana: Mi sono svegliata adesso, avevo proprio bisogno di dormire. Ti telefono
perch stavo pensando di fare un giro per negozi, anche se domenica in centro molti
sono aperti. Cosa ne dici? Ti va di venire con me nel pomeriggio?
Acordei agora, estava precisando mesmo dormir. Estou te ligando porque estava
pensando de ir para fazer compras (ver lojas), tmbem sendo Domingo no centro
muita delas esto abertas. O que acha? Quer ir comigo a tarde?
Mi sno svelhiata adsso, avvo prprio bisonho di dormre. Ti telfono perque stavo
pensando di fre un djiro per negzi, anque se domnica in tchentro mlti sno
aprti. Cosa ne ditchi? Ti v di venre con me nel pomeridjio?
Roberta: Oggi pensavo di andare al cinema, a vedere un vecchio film di Truffaut che
non ho mai visto, ma possiamo fare tutte e due le cose, no? Diamo unocchiata ai
negozi e poi andiamo al cinema.
Hoje estava pensando de ir ao cinema, a ver um antgo filme de Truffaut que nunca v,
mas podemos fazer as duas coisas, no ? Vamos dar uma olhada s lojas e depois
vamos ao cinema.
Odji pensvo di andre al cnema, a vedre un vequio film di Truffaut que non mai
visto, ma possamo fre tutte e de le cse, no? Dimo unoquita ai negotzi e pi
andimo al cnema.
Giuliana: Bella idea, e poi a me Truffaut piace moltissimo! Che film sta passando? E in
quale cinema?
Boa idea, e depois eu gosto muito de Truffaut! Que filme est passando? E em qual
cinema?
Blla ida, e poi a m Truffaut piatche moltssimo! Que film st passando? E in qle
cnema?
Roberta: "Effetto notte", lo danno al Cinema Anteo, in Porta Garibaldi.
"Noite americana", est passando no Cinema Anteo, Porta Garibaldi (ndr: bairro
tradicional da zona nordeste de Milo).
"Effetto Ntte", lo danno al Cnema Anto, in Porta Garibaldi.
Giuliana: il mio preferito e non lo vedo da molto tempo, ottima idea! Allora come
restiamo daccordo? Dove ci incontriamo?
o meu preferido e no o vejo faz muito tempo, tima idea! Ento como ficamos?
Onde a gente se encontra?
il mo preferto e non lo vdo da molto tempo, ottma ida! Allra come reztiamo
daccrdo? Dove tchi incontrimo?

40

Roberta: Ci possiamo vedere di fronte a La Rinascente, oppure nel reparto profumeria


cos se una di noi due un po in ritardo laltra pu vedere qualcosa.
Poderiamos nos ver na frente de La Rinascente (ndr: a maior loja de conveniencia de
Milo, em Piazza Duomo), ou no setor perfumeria, assim se uma de nos est um
pouco atrasada a outra pode ver alguma coisa.
Tchi possimo vedre de fronte a La Rinatschente, oppure nel reprto profumera cos
se una de ni due in ritrdo laltra pu vedre qalcosa.
Giuliana: Va bene, allora ci vediamo al reparto profumeria de La Rinascente alle due e
mezza?
T certo, ento nos encontramos no setor perfumeria de La Rinascente as duas e
meia?
V bne, allra tchi vedimo al reparto profumera de La Rinatschente alle due e
mzza?
Roberta: Benissimo, alle due e mezza allora. Ciao, a dopo!
Muito bem, as duas e meia ento. Tchau, at!
Benssimo, alle due e mezza allra. Tchiao, dpo!
Giuliana: Ah aspetta! Ti porto il vestito che mi hai prestato e uno mio che penso ti
star molto bene, ok?
Ah, espere! Vou levar a roupa que voc me emprestou e uma roupa minha que acho
vai ficar muito bem em voc, ok?
Ah, asptta! Te porto il vestto que me i prestto e no mio que penso te star
molto bne, ok?
Vocabulrio do dialogo
Uomo: homem
Donna: mulher
Giovane: jovem
Vecchio: velho
Spiaggia: praia
Sole: sol
Banca: banco
Edicola: banca
Tifoso: torcedor

Traffico: trnsito
Giornalista: jornalista
Spazio: espao
Mondo: mundo
Pianeta: planeta
Stella: estrela
Vento: vento
Pioggia: chuva

Conversazione
Ciao, mi chiamo Attilio = Oi, me chamo Attlio
Ciao, io sono Attilio = Oi, eu sou Attlio
Piacere, Luca = Prazer, Luca
Dove abiti? = Onde voc mora?
Abito a San Paolo, in Brasile = Moro em So Paulo, no Brasil
Quanti anni hai? = Quantos anos voc tem?
Ho venticinque anni = Tenho vinte e cinco anos
Conosci il Brasile? = Voc conhece o Brasil?
Non lo conosco bene, a dire il vero = No o conheo bem, falando verdade
Da quanto tempo sei in Italia? = A quanto tempo voc est na Itlia?
Da due settimane soltanto = Somente h duas semanas
Quanto tempo rimani in Italia? = Quanto tempo vai ficar na Itlia?
Rimango un mese = Vou ficar um ms

41

Che lavoro fai? = Qual o seu trabalho?


Sono professore di portoghese = Sou professor de portugus
Scusi, sa dirmi dov la farmacia pi vicina? = Me desculpe, o senhor sabe onde est a
farmcia mais perto?
Lavori/professioni
Medico: medico
Ingegnere: engenheiro
Avvocato: advogado
Segretaria: secretria
Stagista: estagirio
Dirigente: executivo
Panettiere: padeiro
Macellaio: aogueiro
Calzolaio: sapateiro
Ricercatore: pesquisador
Infermiera: enfermeira

Commessa: vendedora (de loja)


Autista: motorista
Poliziotto: policial
Giudice: juiz
Veterinario: veterinrio
Pubblicitario: publicitrio
Modello/a: modelo
Fotografo: fotografo
Analista: analista
Attore: ator
Regista: diretor
Architetto: arquiteto
Dialogo 9

Giuliana: Ciao, Roberta. Scusami, sono in ritardo.


Oi, Roberta. Desculpe-me, estou atrasada.
Tchao, Roberta. Scusami, sono in ritrdo.
Roberta: Ciao, non c problema. Anchio sono arrivata solo pochi minuti fa.
Oi, no tem problema. Eu tambm cheguei somente poucos minutos atrs.
Tchao, non tch problma. Anqio sono arrivta slo pchi minti f.
Giuliana: Andiamo alla biglietteria a vedere lorario del film e per comprare i biglietti.
Dopo possiamo mangiare qualcosa, non ho ancora pranzato. Cosa ne dici? Hai gi
pranzato?
Vamos a bilheteria para ver o horrio do filme e para comprar os ingressos. Depois
podemos comer alguma coisa, no almocei ainda. O que me diz? J almoou?
Andimo alla bigliettera a vedre lorrio del film e per comprre i bilhetti. Dopo
possimo mandjare qualcosa, non h ancra pranzto. Cosa ne ditchi? Hai dj
pranzto?
Roberta: Che bella idea! Ho voglia di mangiare una bella pasta. Dopo il film, andiamo
a fare la spesa.
Que boa idia! Estou com vontade de comer uma bela massa. Depois do filme, vamos
fazer compras.
Que blla ida! H volha di mandjare una blla pasta. Dopo il film, andimo a fare la
spsa.
Giuliana: Va bene, a proposito ecco il tuo vestito, grazie mille.
OK, a propsito aqui est o seu vestido, muito obrigada.
V bne, a propsito cco il to vestto, grzie mlle.

42

Roberta: Ah! Ma lo potevi tenere per un p, ti sta cos bene! Ma adesso andiamo a
comprare i biglietti del cinema, altrimenti si esauriscono.
Ah! Mas voc podia ficar com ele um pouco mais, est muito bem em voc! Mas agora
vamos comprar os nossos ingressos, seno se esgotam.
Ah! Ma lo potvi tenre per un p, ti st cos bne! Ma adsso andimo a comprre i
bilhetti del tchnema, altrimnti si esaurscono.
Giuliana: Due biglietti per "Effetto Notte" delle 15.30.
Dois ingressos para "Effetto Notte" s 15:30h.
De bilhetti per "Efftto Ntte" dlle 15.30.
Bigliettaio: Sono trentamila lire.
So 30.000 liras.
Sno trntamila lire.
Giuliana: Grazie.
Obrigada.
Grzie.
Bigliettaio: Si figuri e buon divertimento.
De nada e divirtam-se.
Si figri e bun divertimnto.
Roberta: Beh, penso che possiamo mangiare qualcosa prima del film.
Agora, acho que podemos comer antes do filme.
Beh, pnso que possimo mandjare qualcsa prma del film.
Giuliana: Va bene, dove? Hai qualche idea?
Certo, onde? Tem alguma idia?
V bne, dve? Hai qualque ida?
Vocabulrio do dialogo
Come mai: Por que?
Piove: chove
Stamattina: esta manh
Stasera: esta noite
La settimana scorsa: semana passada
Oggi pomeriggio: hoje a tarde
Domattina: amanh de manh
Ieri mattina: ontem de manh
Buona fortuna: boa sorte
Lanno prossimo: ano que vem

Ho preso trenta e lode: tirei dez com


louvor
Il fine settimana: o fimde-semana
Aspetta un attimo: Espere um
momento/instante
Il tempo libero: o tempo livre
Vacanze: frias
Molte ore: muitas horas
Alcuni mesi: alguns meses

Conversazione
Buongiorno, ha una camera da affittare? = Bom dia, tem um quarto para alugar?
S, ho una camera al primo piano = Sim, tenho um quarto no primeiro andar.
Quanto costa? = Quanto custa?
250.000 lire al mese. = 250.000 liras ao ms.
Posso vedere la camera? = Posso ver o quarto?
S, andiamo. Questa la camera: c il letto, il comodino, larmadio e il tavolo.

43

Questo il bagno; c il lavandino, la vasca da bagno e lo specchio. = Sim, vamos.


Este o quarto: tem a cama, o criado-mudo, o armrio e a mesa. Este o banheiro:
tem uma pia, uma banheira e o espelho.
Ecco i soldi... = Eis o dinheiro....
Grazie. = Obrigado.
Buongiorno. = Bom dia.
Buongiorno, signora = Boa dia, senhora.
Dilogo 10
Alluscita del cinema......
Giuliana: Bellissimo film, non mi stanco mai di rivederlo.
Belssimo filme, no me canso de rev-lo.
Bellssimo film, non mi stnco mi di rivedrlo.
Roberta: Truffaut molto bravo, un grande cineasta. Hai letto il suo libro-intervista a
Alfred Hitchcock? E tra i registi italiani, chi ti piace di pi?
Truffaut muito bom, um grande cineasta. Voc leu seu livro-entrevista com Alfred
Hitchcock? E entre os diretores italianos, de quem voc gosta mais?
Truffaut mlto bravo, un grande cinesta. i letto il suo lbro-intervsta a Alfred
Hitchcock? E tra i regsti italiani, qui ti piatche di pi?
Giuliana: Ah Dio, come sceglierne solamente uno, Roberta? Per il mio preferito
rimane Fellini, con "Otto e mezzo", "Amarcord" e "La Dolce vita"; un regista che mi fa
veramente sognare, quando morto ho sentito che avevo perso anche un pezzo di me,
dei miei ricordi..... Ah, ma poi ce ne sono tanti altri che sono grandissimi, da Visconti a
Antonioni, Bertolucci, Dino Risi, Pontecorvo, Rosi.... "Le mani sulla citt" di Rosi il pi
bel film sullorrore della cultura mafiosa che abbia mai visto, senza dubbio, un film di
forte impegno ma anche di una bellezza espressiva fortissima, con quel suo bianco e
nero usato per scolpire i volti del bene e del male della Sicilia...
Ah Deus, como escolher somente um, Roberta? Mas o meu preferido Fellini, com
"Oito e meio", "Amarcord" (ndr: "Eu me lembro", em dialeto da Emilia Romagna) e "A
doce vida"; um diretor que me faz sonhar de verdade, quando morreu senti que tinha
perdido tambm um pedao de mim, das minhas recordaes..... Ah, mas tem
tambm muitos outros que so muito grandes, de Visconti at Antonioni, Bertolucci,
Dino Riso, Pontecorvo, Rosi..... "As mos sobre a cidade" do Rosi o melhor filme
sobre o horror da cultura mafiosa que j tenho visto, sem dvida, um filme de forte
empenho mas tambm de uma beleza expressiva fortssima, com aquele preto e
branco utilizado para esculpir os rostos do bem e do mal da Siclia......
Ah Do, come scelherne solamnte uno, Roberta? Per il mo preferto rimne Fellini,
con "Otto e mezzo", "Amarcrd" e "La Dolce vita"; un redjista que mi f veramnte
sonhare, quando mrto sentto que avvo prso anque un pezzo di me, dei miei
ricrdi..... Ah, ma pi tche ne sno tanti ltri que sono grandssimi, da Viscnti a
Antonini, Bertolcci, Dino Risi, Pontecrvo, Rosi.... "Le mani sulla citt" di Rosi il
pi bel film sullorrre della cultura mafisa que bbia mai visto, snza dbbio, un
film di frte impenho ma anque di una bellzza espressva fortssima, con qel suo
binco e nro usto per scolpre i volti del bene e del male della Siclia...

44

Roberta: Anche a me piace molto Visconti, un grandissimo esteta, ogni fotogramma


dei suoi film un dipinto e sapeva dirigere cos bene i suoi attori...... E Bertolucci?
"Ultimo tango a Parigi" penso sia una delle pi belle e disperate storie damore mai
viste al cinema, altro che film americani zuccherosi! E pensare che al suo lancio era
stato censurato, cielo in che paese bigotto che vivevamo, adesso una cosa del genere
per fortuna non succederebbe pi!
Eu tambm gosto muito do Visconti, um grandssimo esteta, cada fotograma dos seus
filmes uma pintura e sabia dirigir to bem seus atores..... E Bertolucci? Acho que
"ltimo tango em Paris" seja uma das mais belas e desesperadas histrias de amor j
vista no cinema, nada a ver com os aucarados filmes americanos! E pensar que no
seu lanamento foi censurado, cus em que pas careta que vivamos, agora uma coisa
dessa no poderia mais acontecer, graas a Deus!
Anque a me piatche mlto Visconti, un grandssimo estta, onhi fotogrmma dei sui
film un dipnto e sapva diridjere cos bne i suoi attri...... E Bertolucci? "ltimo
tango a Pargi" pnso sia una delle pi blle e disperte strie damre mai vste al
tchinema, altro que film americni zucchersi! E pensre que al suo lntcho era stato
tchensurto, tchilo in que pase bigtto que vivevmo, adsso una cosa del djenere
per fortna non succederbbe pi!
Vocabulario do dialogo
Spettacolo: espetculo
Attore: ator
Attrice: atriz
Regista: diretor
Montaggio: montagem
Edizione: edio
Fotografia: fotografia

Racconto: conto
Storia: estria
Sceneggiatura: roteiro
Ricerca: pesquisa
Trucco: maquilagem
Pellicola: pelcula
Scena: cena
Dialogo 11

Sempre alluscita del cinema......


Giuliana: E tra i registi dellultima generazione? Chi ti piace di pi?
E entre os diretores da ltima gerao? De quem voc gosta mais?
E tra i redjisti dellltima generazine? Qui ti piatche di pi?
Roberta: Senza dubbio Nanni Moretti, probabilmente per una questione generazionale,
visto che ritratta tanto bene il modo di essere e di pensare ma anche le nevrosi e le
manie dei trentenni e quarantenni di oggi.
Sem dvida o Nanni Moretti, provavelmente por uma questo geracional, visto que
descreve tanto bem a maneira de ser e de pensar mas tambm as neuroses e as
manias dos trintes e quarentes de hoje.
Snza dbbio Nanni Moretti, probabilmnte per una qestione djenerazionale, vsto
que ritrtta tanto bne il mdo di essre e di pensre ma anque le nevrsi e le
mane dei trentnni e quarantnni di odje.

45

Giuliana: A me piace anche Gabriele Salvatores, ma concordo con te riguardo a Nanni


Moretti, rimane sempre il migliore. A volte per mi chiedo se allestero i suoi film siano
comprensibili, visto che i suoi riferimenti alla realt italiana sono molto forti.
Eu gosto tambm do Gabriele Salvatores, mas concordo com voc em relao a Nanni
Moretti, continua sempre o melhor. Mas s vezes me pergunto se no exterior os filmes
dele sejam compreensveis, pois suas referncias realidade italiana so muito fortes.
A me piatche anque Gabriele Salvatores, ma concordo con te rigurdo a Nanni
Moretti, rimne sempre il milhore. A volte per mi quido se allstero i suoi film
sano comprensbili, visto que i suoi riferimnti alla realt italiana sono molto forti.
Roberta: A mio avviso un film come "Caro diario" internazionale, i suoi riferimenti
culturali non sono strettamente italiani come per esempio in "Palombella rossa", che
il ritratto della crisi della sinistra italiana.
No meu parecer um filme como "Caro Diario" internacional, suas referncias culturais
no so estritamente italianas como por exemplo em "Palombella rossa", que o
retrato da crise da esquerda italiana.
A mio avvso un film come "Caro dirio" internazionle, i suoi riferimnti culturli
non sno strettamente italiani come per ezempio in "Palomblla rossa", que il
ritrtto della crsi della sinstra italiana.
Giuliana: Roberta, sai che mi piace proprio parlare con te? Sei cos simpatica e
intelligente......... forse mi piaci perfino troppo, comincio ad essere preoccupata!
(risata)
Roberta, sabe que gosto muito de falar com voc? Voc to simpatica e
inteligente.... talvez goste at demais, estou comeando a ficar preocupada! (risos)
Roberta, sai que mi piatche prprio parlare con t? Sei cos simptica e
intelligente...... frse mi piatchi trppo, comintchio ad ssere preoccupta!
Roberta: Anche tu mi piaci molto, Giuliana....... vedi, strano.... non mi era mai
capitato di provare una attrazione cos forte per unaltra donna.... Dio che vergogna
dirti questo, pensavo che non avrei mai avuto il coraggio!
Eu tambm gosto muito de voc..... veja, estranho.... nunca tinha acontecido comigo
de sentir uma atrao to forte por uma outra mulher.... Deus que vergonha falar isso,
achava que nunca teria tido a coragem!
Anque tu mi piatchi molto, Djuliana....... vedi, strno.... non mi era mai capitto de
provre una attrazine cos forte per unaltra dnna.... Dio, que vergonha dirte
qesto, pensavo que non avri mai avto il coradjio!
Giuliana: Roberta, posso darti un bacio?
Roberta, posso te dar um beijo?
Roberta, posso darti un btchio?
Roberta: Abbracciami forte, prima.....
Me abraa forte primeiro....
Abbratchami forte, prma.....
Vocabulrio do dialogo
Abbraccio: abrao
Sorriso: sorriso
Carezza: carcia
Morso: mordida
Odore: cheiro

Compagno/a: parceiro/a
Fidanzato/a: namorado/a
Omosessuale: homossexual
Eterosessuale: heterossexual
Sensualit: sensualidade

46

Corteggiare: cortejar (paquerar)


Immaginazione: imaginao

Innamorato/a: apaixonado/a
Scapolo (single): solteiro
Dialogo 12

In universit. Roberta studente di economia allUniversit Bocconi.


Roberta: Ciao ragazzi, come state? Il professore non ancora arrivato?
Ol rapazes, como vai? O professor ainda no chegou?
Tchiao ragatzi, cme state? Il professre non ancra arrivto?
Marco: Ciao Roberta! Sempre in ritardo tu! Come stai? Sembra che oggi il professore
arriver verso le 10, con un dirigente di azienda che ha invitato per parlarci di un caso
di marketing. Dopo la lezione pensavamo di andare al Parco Ravizza, c un sole
meraviglioso. Vieni con noi?
Oi Roberta! Sempre atrasada voc! Como est? Parece que hoje o professor chegar
s 10, com um executivo de uma empresa convidado para nos falar de um caso de
marketing. Depois da aula estavamos pensando de ir ao parque Ravizza, tem um sol
maravilhoso. Vem conosco?
Tchiao Roberta! Sempre in ritrdo tu! Come stai? Sembra que odje il professre
arriver vrso le dietchi, con un diridjente di azinda que invitto per parlartchi di
un cso di marketing. Dpo la letzione pensavmo di andare al Parco Ravzza, tch un
sole meravilhoso. Vini con noi?
Max: Ehhhhh Roberta! Quanto tempo che non ti vedo! Non frequenti pi? Ho
incontrato quella tua amica .... come si chiama..... ah s, Elisa!... laltro giorno in
biblioteca, ma non sapeva nulla di te.
Ehhhhh Roberta! A quanto tempo! No est freqentando mais as aulas? Encontrei
aquela sua amiga.... como se chama.... ah sim, Elisa!.... outro dia na biblioteca, mas
no sabia nada de voc.
Ehhhhh Roberta! Quanto tempo que non ti vdo! Non freqenti pi? Ho incontrto
qella tua amca .... cme si qiama..... ah s, Elsa!... laltro djorno in bibliotca, ma
non sapva nulla di te.
Roberta: Guarda, un periodo in cui sto studiando molto in casa, per preparare gli
esami. Devo dare statistica e economia politica 2, settimana prossima ...... non me ne
parlare..... Voi a che punto siete?
Olha, um perodo em que estou estudando muito em casa, para preparar as provas.
Tenho que fazer as provas de estatstica e economia poltica 2, na prxima semana.....
nem me fale.... Vocs a que ponto esto?
Gurda, un perodo in cui sto studindo molto in casa, per preparre lhi esmi. Devo
dre statstica e economa poltica 2, settimana prssima ...... non me ne parlare.....
Voi a que punto siete?

47

Marco: A me manca solo ripassare le ultime cose, non dovrebbero esserci grandi
problemi anche se sono due esami veramente fondamentali e densi. Devo dirti che ho
studiato con piacere, in particolare economia politica. Hai seguito le lezioni del prof.
Porta?
Me falta somente reler as ltimas coisas, no deveria ter muitos problemas, mesmo
que sejam dois exames realmente fundamentais e densos. Preciso te dizer que estudei
com prazer, em particular economia poltica. Voc foi nas aulas do prof. Porta?
A me manca slo ripassre le ltime cose, non dovrbbero essertchi grandi problemi
anque se sono de esmi veramnte fondamentali e denzi. Devo dirti que ho studito
con piatchere, in particolre economa poltica. Ai segito le letzioni del prof. Porta?
Roberta: Quando ho potuto, sempre! un professore molto didattico, spiega molto
bene e fa degli esempi molto chiari. Gli appunti che ho preso mi stanno servendo molto
per lesame.
Quando consegui, sempre! um professor muito didtico, explica muito bem e da
exemplos muitos claros. As anotaes que tomei esto sendo muito teis para a
prova.
Quando ho potuto, sempre! un professore molto didttico, spiga molto bene e fa
delhi esempi molto kiari. Lhi appnti que ho preso mi stanno servndo molto per
lesame.
Roberta: S, veramente un professore molto bravo...... eccolo che arriva.....
Sim, realmente muito bom..... olha ele se aproximando....
Vocabulrio do dialogo
Troppo: demais
Prima volta: primeira vez
Sesto piano: sexto andar
Sciopero: greve
Natale: Natal
Capodanno: Ano Novo
Capitale: capital

Specchio: espelho
Macchina: carro
Piazza: praa
Chiesa: igreja
Pisolino: cochilo
Pittura: pintura

Conversazione
Secondo me, Luciana non andr al cinema con noi.
Segundo eu, Luciana no ir ao cinema conosco.
Ma perch? Cosa tha detto?
Mas por que? O que ela te disse?
Niente ma lei era un p triste. Non so il motivo.
Nada mas ela estava um pouco triste. No sei a razo.
Va bene. Parler con lei domani.
Tudo bem. Falarei com ela amanh.
A proposito, avr un esame alluniversit.
A prposito, terei un exame na universidade.
In bocca al lupo!
Boa sorte!
Crepi al lupo.
Obrigada.
Dialogo 13
Dopo la lezione allUniversit Bocconi.....

48

Marco: Ragazzi, cosa fate adesso? Qualcuno viene gi al bar a prendere qualcosa? Se
non mangio qualcosa, svengo!
Rapazes, o que vo fazer agora? Algum vai no bar a tomar alguma coisa? Se no
comer algo, eu desmaio!
Ragtzi, cosa fte adsso? Qalcno vine dj al bar a prndere qalcosa? Se non
mandjo qalcosa, svngo!
Roberta: Io vengo, mi prendo un cappuccio e una brioche e poi scappo, ho da fare. E
tu Max, vieni con noi?
Eu vou, vou tomar um capuccino e uma brioche e depois tenho que fugir, tenho coisas
para fazer. E voc, Max, vem conosco?
Io vngo, mi prndo un capptcho e una briche e poi scppo, da fre. E tu Max,
vieni con noi?
Max: Non posso, devo andare in biblioteca a restituire questo libro e poi ho unaltra
lezione, Statistica 2, con Cifarelli. Magari ci vediamo domani in biblioteca, ok?
No posso, preciso ir na biblioteca para devolver este livro e em seguida tenho uma
outra aula, Estatstica 2, com Cifarelli. Talvez a gente se v amanha na biblioteca, ok?
Non psso, devo andre in biblioteca a restiture qesto lbro e poi unltra
letzione, Statstica 2, con Tchifarelli. Magri tchi vedimo domni in biblioteca, ok?
Roberta: Va bene Max, ma vedi di non studiare troppo!!! Ciao!.......
Tudo bem, Max, mas veja de no estudar demais!!! Tchau!
V bne Max, ma vdi di non studire trppo!!! Tchao!.......
Al bar della Bocconi...
Roberta: Marco, stai ancora uscendo con Paola?
Marco, ainda est saindo com Paola?
Marco, sti ancra utschendo con Pola?
Marco: E tu cosa ne sai di Paola??? Chi te lha raccontato che sto uscendo con lei?
E voc o que sabe de Paola??? Quem te contou que estou saindo com ela?
E tu cosa ne sai di Pola??? Qi te l raccontto qe sto utschendo con lei?
Roberta: Ma dai Marco, lo sa tutta la Bocconi! Certo non siete una coppia che passa
inosservata, visto che lei attrice!
Mas por favor, Marco, toda a universidade sabe disso! Com certeza voc6es no so um
casal que passa despercebido, j que ela uma atriz!
Ma di Marco, lo s tutta la Boccni! Tcherto non site una cppia que pssa
inosservta, vsto que lei attritche!
Marco: Ahahahahah, e pensare che mi sembrava di essere stato discreto e che
nessuno lo avesse capito..... comunque s, stiamo insieme da poco pi di un mese. Lei
veramente una persona straordinaria, dovresti conoscerla.... anzi, sai che ti dico? Te
la presento, devo incontrarla tra poco, qui vicino. Ti va?
Ahahahahahaha, e pensar que me parecia de ter sido discreto e que ningum tivesse
percebido.... de qualquer forma estamos juntos h pouco mais de um ms. Ela uma
pessoa extraordinria, deveria conhece-la...... alis, sabe de uma coisa? Vou te
apresenta-la, devo encontra-la daqui a pouco, aqui perto. O que acha?
Ahahahahah, e pensre que mi sembrva di ssere stato discrto e que nessno lo
avsse capto..... comnqe s, stimo insime da pco pi di un mse. Lei

49

veramnte una persna straordinria, dovrsti conotscherla.... nzi, sai que ti dco?
Te la presnto, devo incontrrla tra pco, qi vitchino. Ti va?
Roberta: Certo, sono curiosissima! E poi non ho mai conosciuto una attrice! Ma spero
che Paola non sia una di quelle che si danno un sacco di arie e ti snobbano, altrimenti
preferisco non conoscerla..... mi sentirei a disagio, io comune mortale!!!
Claro, estou curiosissima! E tambm nunca conheci uma atriz! Mas espero que paola
no seja uma daquelas com o nariz empinado (ndr: traduo no literal) e te
esnobam, porque se no prefiro no conhece-la..... me sentiria constrangida, eu
pessoa normal!!
Tcherto, sono curiosssima! E poi non ho mai conotschiuto una attritche! Ma spro
que Pola non sia una di qelle que si dnno un scco di rie e ti snbbano, altrimenti
prefersco non conotscherla..... mi sentiri a disadjo, io comne mortle!!!
Marco: Ma figurati!!! una persona semplice e simpatica, scommetto che diventerete
amiche!
Imagine! uma pessoa simples e simptica, aposto que viraro amigas!
Ma figrati!!! una persna smplice e simptica, scommtto que diventerte
amique!
Dialogo 14
Bar Magenta, centro di Milano.....
Marco: Siamo arrivati in anticipo, vuoi bere qualcosa?
Chegamos cedo, quer beber alguma coisa?
Siamo arrivti in antcipo, vuoi bere qalcosa?
Roberta: No, grazie, ho appena bevuto al bar della Bocconi. Mi piace il Magenta, tanti
anni fa era uno dei locali pi frequentati e alla moda di Milano.
No quero, obrigado, acabei de beber no bar da Bocconi. Gosto do (bar) Magenta,
muitos anos atrs era um dos bares mais freqentados e na moda de Milo.
No, gratzie, h appena bevto al bar della Bocconi. Mi piatche il Madjenta, tanti anni
f era uno dei locli pi freqentati e alla moda di Milano.
Marco: Ah s, ma guarda che ci viene ancora molta gente, soprattutto nel fine
settimana. Sabato scorso, per esempio, non si riusciva nemmeno ad entrarci. Hai mai
mangiato lo "speciale" che fanno qui?
Ah sim, mas olhe que muita gente vem aqui, em particular no fim de semana. Sabado
passado, por exemplo, no se conseguia nem entrar. J comeu o "speciale"
("especial") que fazem aqui?
Ah s, ma garda que tchi vine ancra molta gente, soprattutto nel fne settimna.
Sabato scrso, per esmpio, non si riutschiva nemmno ad entrartchi. Ai mi
mandjato lo "spetchiale" que fanno qi?
Roberta: No, cos?
No, o que ?
No, cos?

50

Marco: un panino meraviglioso, la specialit del Magenta. Penso sia fatto con brie e
pancetta, poi lo scaldano alla piastra. Un must, quasi come il panzerotto di Luini, vicino
a Piazza Duomo.
um sanduche maravilhoso, a especialidade do Magenta. Acho que seja feito com
queijo brie e bacon, depois o esquentam na "piastra". Um "must", como o panzerotto
de Luini (*), perto da praa do Duomo.
un panno meravilhoso, la spetchialit del Madjenta. Penso sa ftto con brie e
pantchetta, poi lo scaldano alla pistra. Un must (ndr: palavra ingls), qasi cme il
pantzerotto di Luni, vitchino a Piazza Dumo.
(*) aconselho a todos, em caso de viagem em Milo, de experimentar o panzerotto de
Luini, uma experincia gastronmica tipicamente milans, apesar de ser uma receita
da Puglia (sud da Itlia).
Roberta: La prossima volta lo provo, adesso non ho fame. Sai che non mi ero mai
accorta che ci fosse quel negozio di dischi qui di fronte? Pensare che passo cos spesso
di qui.
A prxima vez o experimentarei, mas agora no estou com fome. Sabe que nunca
tinha percebido que tinha uma loja de msica aqui na frente? E olhe que passo com
muita freqncia por aqui.
La prssima volta lo prvo, adsso non fme. Sai que non mi ero mi accorta que
tchi fsse qel negtzio di disqui qu di frnte? Pensre que passo cos spsso di qi.
Marco: Stai parlando di Buscemi? Altro negozio "storico" di Milano, mio padre mi
racconta sempre che era il suo posto preferito per comprare dischi, ti parlo della fine
degli anni 70, inizio anni 80. Li conserva ancora tutti e guai se glieli tocchi. Ce n uno
dei Clash......... ah, ecco che arrivata Paola, vado a dirle che siamo qui.
Est falando de Buscemi? Outra loja "histrica" de Milo, meu pai sempre me conta
que era o seu lugar preferido para comprar discos, te falo da fim dos anos 70, comeo
dos anos 80. Ele os conserva todos e nem se pode chegar perto deles. Tem um dos
Clash......... ah, Paola chegou, vou avis-la que estamos aqui.
Sti parlndo di Butschemi? Altro negtzio "storico" di Milano, mio padre mi racconta
sempre que era il so posto preferto per comprare disqi, ti parlo della fine delhi anni
settnta, inizio anni ottnta. Li conserva ancra tutti e gi se lhieli tocqi. Tche n
uno dei Clash......... ah, ecco que arrivta Pola, vado a dirle que simo q.
Vocabulrio do dialogo
Musica: msica
Chitarra: guitarra
Voce: voz
Luce: luzes
Microfono: microfone
Cantante: cantor(a)
Suono: som

Canzone: cano/msica
Vetrina: vitrine
Esperimento: experimento
Novit: novidade
Immaginazione: imaginao
Creazione: criao
Creativit: criatividade
Dialogo 15

Arriva Paola......

51

Marco: Ecco, lei Roberta, lamica della Bocconi della quale ti avevo parlato laltro
giorno. Visto che ormai tutti sanno che stiamo assieme, tanto vale che tu la conosca,
no? E poi Roberta molto simpatica ..... insomma, lei Roberta...... Roberta, ti
presento Paola.
Ela Roberta, a amiga da Bocconi da qual te falei outro dia. J que todo mundo sabe
que estamos juntos, pensei fosse melhor que voc a conhea, no ? E Roberta
muito simptica.... ento, ela Roberta..... Roberta, te apresento Paola.
Ecco, lei Roberta, lamica della Bocconi della qale ti avvo parlto lltro djorno.
Visto que ormi tutti sanno que stiamo assime, tanto vale que tu la conosca, no? E
pi Roberta molto simptica ..... intsomma, lei Roberta...... Roberta, ti presento
Paola.
Paola: Oh, finalmente ci conosciamo! Questa storia di mantenere il segreto mi stava
stufando proprio! So che Marco lo stava facendo per me, ma come tutti i segreti non
durato molto. Conosci Marco da molto tempo?
At que enfim a gente se conheceu! Esta histria de manter o segredo estava me
cansando mesmo! Sei que Marco estava fazendo isso por mim, mas como todos os
segredos no durou muito. Voc conhece Marco h muito tempo?
Oh, finalmente tchi conotschiamo! Qesta stria di mantenre il segrto mi stava
stufndo prprio! S que Marco lo stava fatchendo per me, ma come tutti i segrti
non durto molto. Conotschi Marco da mlto tempo?
Roberta: Ci conosciamo dal primo anno di universit, siamo un gruppo di amici,
saremo cinque o sei. Ma Marco ha difeso bene il vostro piccolo segreto, sai? Sapevamo
che cera una donna misteriosa, ma nessuno immaginava potesse essere una attrice
famosa come te.
Nos conhecemos desde o primeiro ano de faculdade, somos um grupo de amigos,
cinco ou seis. Mas Marco protegeu bem vosso segredinho, sabe? Nos sabamos que
tinha uma mulher misteriosa, mas ningum imaginava que pudesse ser uma atriz
famosa como voc.
Ci conotschiamo dal prmo anno di universit, siamo un grppo di amitchi, sarmo
tchinqe o sei. Ma Marco h difso bene il vostro pccolo segreto, si? Sapevmo que
tchera una donna misteriosa, ma nessno immadjnava potesse essere una attritche
famosa come t.
Paola: (ridendo) Ma non dire cos che mi metti in imbarazzo! Guarda che sono una
persona normalissima, chiedi a Marco se non ci credi!
(rindo) Mas no fale assim que me deixa com vergonha! Olhe que sou uma pessoa
muito normal, pergunte para o Marco se no acredita!
Ma non dire cos que mi mtti in imbartzo! Garda que sono una persna
normalssima, quidi a Marco se non tchi crdi!
Marco: Paola ha ragione, nemmeno me ne accorgo pi che lei un personaggio
famoso. Se vi ho tenuto nascosta la nostra relazione perch non volevamo che
diventasse il pettegolezzo della Bocconi e che ci trovassimo poi fotografi tra i piedi.
Paola tem razo, nem percebo mais que ela uma personagem famosa. Se escondi de
vocs o nosso relacionamento porque no queramos que virasse a fofoca da Bocconi
e que encontrassemos em seguida fotgrafos em qualquer canto.
Paola h radjione, nemmno me ne accrgo pi que lei un personadjio famso. Se vi
tento nascosto la nostra relatzione perque non volevmo que diventsse il
pettegoltzo della Boccni e que tchi trovssimo poi fotgrafi tra i pidi.

52

Roberta: Ah cos, allora!!!! Dirlo ai tuoi amici come farlo sapere a tutta luniversit,
secondo te? Pensi che non siamo capaci di mantenere un segreto, capisco.... ma sei
proprio un bel tipo anche tu, Marchino....
Ah, ento assim!!!! Falar disso com seus amigos como espalhar a notcia na
universidade toda, na sua opinio? Voc acha que no sabemos manter um segredo,
entendi.... mas voc mesmo uma figura, Marquinho.....
Ah cos, allra!!!! Drlo ai tuoi amitchi come farlo sapre a tutta luniversit,
secondo te? Pnsi que non siamo capatchi di mantenre un segreto, capisco.... ma sei
prprio un bel tpo anque tu, Marquino....
Paola: Dai, dai, smettetela di litigare, adesso ci siamo conosciute e io sono veramente
contenta. Penso sia importante conoscere gli amici della persona a cui si vuole bene e
Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovete divertirvi molto
insieme.
Ehi, parem de brigar, agora a gente se conheceu e eu estou realmente muito feliz.
Acho que seja importante conhecer os amigos de uma pessoa querida e Marco sempre
me fala de vocs, em particular de voc, Roberta. Devem se divertir muito juntos.
Di, di, smetttela di litigre, adesso tchi siamo conotschiute e io sno veramente
contenta. Penso sa importnte conotschere lhi amitchi della persona a ci si vule
bene e Marco mi parla sempre di voi, in particolare di te, Roberta. Dovte divertirvi
molto insime.
Roberta: B, certo la nostra vita di studenti non cos eccitante come la tua, no?
Immagino che tu debba viaggiare molto, conoscere un sacco di gente interessante...
non cos? Dai, raccontami qualcosa, che sono curiosa!
Bem, com certeza a nossa vida de estudantes no to excitante como a sua, n?
Imagino que voc deve viajar muito, conhecer um monte de gente interessante... no
? Me conte alguma coisa, que estou curiosa!
B, tcherto la nstra vita di studenti non cos etchitante come la tua, no? Immdjno
que tu dbba viadjiare molto, conotschere un scco di djente interessante... non
cos? Di, raccntami qalcosa, que sono curiosa!
Vocabulrio do dialogo
Discorso: discurso
Ruolo: papel (de um ator, etc.)
Carta: papel (do jornal, higienico etc.)
Festa: festa
Viaggio: viagem
Volo: vo
Bagaglio: bagagem
Etichetta: etiqueta

Imbarco: Embarque
Dogana: alfandega
Portabagagli: porta-malas
Carrello: carrinho
Passaporto: passaporte
Controllo: controle
Pannello: painel

Conversazione
Buongiorno Roberto.
Bom dia Roberto.
Buongiorno Barbara.
Bom dia Barbara.
Come va?
Como anda?
Sono molto felice. Vado in vacanza la prossima settimana.
Estou muito feliz. Saio de frias na prxima semana.
Buona fortuna! Buon viaggio!

53

Boa sorte! Boa viagem!


Ci sentiamo, bacioni.
Nos vemos, beijes.
Alla prossima.
At a prxima.
Dialogo 16
Sempre al bar Magenta, Milano...
Paola: Guarda, a dire il vero cerco di frequentare il meno possibile feste e festine varie
dellambiente del cinema. Credimi, una noia mortale, tutti l a farsi vedere, a parlare
male dei colleghi... Certo non posso fare a meno di farmi vedere anchio, perch in
alcune occasioni si aprono dei contatti interessanti per il lavoro. Ma ti assicuro che per
ogni persona interessante ce ne sono dieci tristi e vuote. Per questo preferisco
starmene il pi possibile con il mio Marco.
Olhe, falando a verdade, procuro freqentar o menos possvel as vrias festas e
festinhas do ambiente do cinema. Acredite, so de um tdio mortal, todos a para se
mostrar e falar mal dos colegas. Claramente no posso evitar de me mostrar tambm,
porque em algumas ocasies se abrem contatos interessantes para o trabalho. Mas te
juro que por cada pessoa interessante tem dez tristes e vazias. Por isso prefiro estar
mais tempo possvel com o meu Marco.
Garda, a dire il vero tcherco di freqentare il meno possbile feste e festne vrie
dellambinte del tchnema. Crdimi, una nia mortle, tutti l a farsi vedre, a
parlre male dei collegui... Tcherto non posso fre a mno di farmi vedre anquo,
perque in alcne occasini si prono dei contatti interessnti per il lavro. Ma ti
assicro que per onhi persona interessante tche ne sono dietchi trsti e vute. Per
qesto prefersco starmene il pi possbile con il mio Marco.
Roberta: E chi sono le persone che ritieni pi interessanti?
E quais so as pessoas que voc considera mais interessantes?
E qui sono le persone que ritieni pi interessanti?
Paola: Tra i registi, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramente. Tra gli attori.... fammi
pensare... Ricky Tognazzi e Alessandro Haber .... tra le attrici ho una sola amica, le
voglio molto bene, Nancy Brilli. Ce ne sono altre molto simpatiche, ma non posso
considerarle amiche.
Entre os diretores, Silvio Soldini e Nanni Moretti, com certeza. Entre os atores... me
deixe pensar... Ricky Tognazzi e Alessandro haber... entre as atrizes tenho somente
uma amiga, muito querida, Nancy Brilli. Tem outra muito simpticas, mas no posso
considera-las amigas.
Tra i redjsti, Silvio Soldini e Nanni Moretti, sicuramnte. Tra lhi attri.... fammi
pensare... Ricky Tonhazzi e Alessandro Haber .... tra le attritchi h una sola amca, le
volho molto bene, Nancy Brilli. Tche ne sono altre molto simpatique, ma non posso
considerarle amique.
Marco: Ma dai, ti sei dimenticata di Amanda!
Ehi, esqueceu-se de Amanda!
Ma di, ti sei dimenticta di Amnda!

54

Paola: (ridendo) Oddio, vero! Sono amicissima di Amanda Sandrelli, ce lhai


presente, no? una persona tenerissima e intelligente, quando possiamo usciamo
sempre assieme. Anche Marco la conosce, viene spesso a casa mia.
(rindo) Ai Deus, verdade! Sou muito amiga de Amanda Sandrelli, a conhece n?
uma pessoa muito doce e inteligente, quando podemos, sempre samos juntas. Marco
tambm a conhece, ela vem com freqencia na minha casa.
(ridndo) Oddo, vro! Sono amitchissima di Amnda Sandrlli, tche li presnte,
n? una persona tenerssima e intellidjente, qando possimo utschimo sempre
assime. Anque Marco la conotsche, vine spsso a casa ma.
Roberta: Ma senti, tu che lo conosci.... com Nanni Moretti? Voglio dire, a me a volte
sembra un po snob anche se adoro i suoi film.
Mas escute, voc que o conhece.... como Nanni Moretti? Quero dizer, as vezes ele
me parece um pouco esnobe, mesmo eu adorando os filmes dele.
Ma snti, tu que lo conotschi.... com Nnni Mortti? Volho dre, a m a vlte
smbra un po snb anque se adro i suoi film.
Paola: Secondo me Nanni trasmette questa immagine perch non sopporta le ipocrisie
e la noia del mondo del cinema. Io lo ritengo una delle persone pi semplici di questo
ambiente, nel senso che gli fanno orrore gli atteggiamenti da star cos normali tra i
nostri colleghi. Per quando ha vinto a Cannes si emozionato molto, il giorno dopo
lho chiamato per fargli i complimenti e lui era felicissimo.
Na minha opinio, Nanni transmite essa imagem porque no agenta as hipocrisias e a
chaticce do mundo do cinema. Eu o considero uma das pessoas mais simples deste
ambiente, no sentido que fica horrorizado as postura de "star" to normais entre os
nossos colegas. Mas quando ganhou em Cannes emocionou-se muito, o dia seguinte
liguei para parabeniza-lo e ele estava muito feliz.
Secndo me Nnni trasmtte qesta immadjine perque non sopprta le ipocrise e la
nia del mndo del tchnema. Io lo ritngo una delle persne pi smplici di qesto
ambinte, nel sentso que lhi fanno orrre lhi attedjamenti da str cos normli tra i
nostri collegui. Per qando h vnto a Cnnes si emotzionto mlto, il djiorno
dpo l quiamto per farlhi i complimnti e lui era felitchssimo.
Vocabulrio do dialogo
Pioggia: chuva
Neve: neve
Nebbia: neblina
Fulmine: raio
Tuono: trovo
Tempesta: tempestade
Ombrello: guardachuva
Freddo: frio

Caldo: quente
Ghiaccio: gelo
Nuvola: nuvem
Grandine: granizo
Allagamento: enchente
Umidit: umidade

55

HINO DA ITLIA
Fratelli d'Italia
(Lyrics by Goffredo Mameli)

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'e' desta,
dell'elmo di Scipio
s'e cinta la testa.
Dov'e la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creo'.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo'.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo', si'!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perche' non siam popoli,
perche' siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
gia' l'ora suono'.
Uniamoci, uniamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci puo'?

56

O ITALIANO BRINCANDO: Primeira Lio - A pronncia


Pronunciar a lngua italiana fcil porque, embora com pouqussimas excees, cada grupo
de palavras se pronuncia de um e somente um modo (isto , em italiano, no se tem a
ambiguidade do ingls, por exemplo though, tough, enough, through, plough, cough...).
Todavia, a pronncia diferente daquela do portugus e, por isso, preciso aprender algumas
regras.
Um famoso provrbio italiano diz:
"Non tutte le ciambelle escono col buco!" (

57

oua!)

isto , literalmente:
"Nem todas as roscas saem vazias no meio!" (Nem todas as coisas saem bem!)
CUIDADO COM AS DUPLAS...
"Tutte"
"Ciambelle"
Em portugus somente as letras 'r' e 's' podem ser duplicadas. No italiano, ao contrrio, todas
as consoantes podem ser duplas e a pronncia dessas consoantes duplas diferente das
consoantes simples. Pior ainda: muitas palavras assumem significados completamente
diferentes se escritas com ou sem a dupla consoante. Por exemplo ( oua!):
capello = cabelo
cappello = chapu
outros exemplos...
rosa = rosa

rossa = vermelha

pala = p

palla = bola

Infelizmente no existe nenhuma regra para aprender se necessrio usar a dupla consoante
ou no. A nica soluo prestar ateno pronncia das palavras e aprender pouco a pouco
(ainda que, pelo menos no incio, seja praticamente inevitvel que um lusfono erre ! Se
serve de consolao, muitas vezes, erram tambm os italianos!)
A PRONNCIA DE "C" e "G" -

oua!

A pronncia das consoantes 'C' e 'G' muda dependendo da vogal seguinte:


* C e G "duras" ( frente de A, O, U)
Ca : cane (co)
Ga : gatto (gato)
Co : buco (buraco), colore (cor)
Go : governo (governo)
Cu : cucina (cozinha)
Gu : gufo (mocho)
* C e G "doces" ( frente de E, I)
Ce : cena (jantar)
Ge : gelato (sorvete)
Ci : cinema (cinema)
Gi : giro (volta)

58

* Quando 'C' ou 'G' so seguidas de 'H', o som sempre duro:


Che : barche (barcos)
Ghe : alghe (algas)
Chi : chiesa (igreja)
Ghi : ghiotto (guloso)
CUIDADO COM O GRUPO "SC"
Confronte a pronncia das palavras seguintes (

oua!):

sca: scala (escada)


sce: scemo (tolo)
sche: scherzo (brincadeira)
schie: schiena (costas)
schiu: schiuma (espuma)
sci: sci (esqui)
scia: scia (esteira)
scie: scienza (cincia)
scio: sciopero (greve)
sco: scolaro (aluno)
scu: scuola (escola)
O GRUPO "GN"
Tambm o grupo 'gn' tem sempre um som doce (diferentemente do portugus!), o mesmo
som do grupo 'nh' em portugus, como em:
gna: campagna (campo)
gne: cagne (cadelas)
gni: ragni (aranhas)
gno: gnomo (gnomo)
gnu: gnu (gnu)
O GRUPO "GL"
O grupo 'gl' sempre tem um som doce (como 'lh' em portugus). Vamos ler e escutar um
famoso poema do poeta italiano Giuseppe Ungaretti, escrito na trincheira durante a primeira
guerra mundial:
Soldati -

oua!

Si sta come d'autunno


sugli alberi le foglie
Soldados

59

Se est como no outono


nas rvores as folhas
Prestem ateno ao som de 'sugli' (sobre os) e de 'foglie' e, tambm, letra dupla em 'outono'.
EXERCCIO

oua!

VAMOS ESCUTAR, REPETIR E TRADUZIR QUALQUER FRASE ?


1) Le ciambelle sono paste dolci, a forma di cerchio, fatte con farina di grano, uova e
zucchero.
2) Non a tutti piacciono i dolci, alcuni preferiscono il salato.
3) Nessuno fa le ciambelle buone come mia nonna.
4) Il gufo un uccello rapace notturno.
5) Ieri siamo andati al cinema.
6) I miei cugini sono ghiotti delle ciambelle della nonna.
DICIONRIO DA LIO
NO TEXTO
alberi
alcuni
alghe
andati
barche
buone
cagne

ciambelle

NO DICIONRIO
albero
alcuno
alga
andare
autunno
barca
buco
buono
cagna
campagna
cane
capello
cappello
cena
cerchio
chiesa
ciabatta
ciambella
cinema
ciurma

60

TRADUO
rvore
algum
alga
ir
outono
barco
buraco
bom
cadela
campo
co
cabelo
chapu
jantar
anel
igreja
chinelo
rosca
cinema
chusma

col
cugini
sono
fatte

ghiotti

mia

piacciono
preferiscono
ragni
rossa

colore
come
com
cucina
cugino
dolce
essere
fare
farina
foglia
gatto
gelato
ghetto
ghiotto
giada
gioco
giro
giusto
gnomo
gnu
governo
grano
gufo
ieri
mio
nessuno
non
nonna
notturno
pasta
piacere
preferire
ragno
rosa
rosso
salato
61

cor
como
com
cozinha
primo
doce
ser
fazer
farinha
folha
gato
sorvete
gueto
guloso
jade
jogo
volta
justo
gnomo
gnu
governo
trigo
mocho
ontem
meu
ningum
no
av
noturno
massa
gostar
preferir
aranha
rosa
vermelho
salgado

soldati
sta
tutte

uova
escono

scala
scemo
scherzo
schiuma
sci
scia
scienza
sciopero
scolaro
scuola
soldato
stare
su
tutto
uccello
ufficio
uovo
uscire
zucchero

escada
tolo
brincadeira
espuma
esqui
esteira
cincia
greve
aluno
escola
soldado
estar
sobre
todo
ave
escritrio
ovo
sair
aucar

O ITALIANO BRINCANDO: Segunda Lio - Os acentos


Escrever na lngua italiana fcil porque, parte poucas excees, cada grupo de letras se
escreve assim como se pronuncia, de um e somente um modo.
Como em todas as lnguas, tambm no Italiano, em toda palavra existe uma slaba tnica (isto
, uma slaba sobre a qual a voz se apia mais fortemente) mas, na escrita, a slaba tnica
normalmente no evidenciada com um acento. Isso pode ser un problema para quem fala
portugus, pois nem sempre fcil saber qual a slaba que leva o acento. Em outras
palavras: o portugus uma lngua mais exata no que diz respeiro s regras de acentao; o
italiano mais impreciso e, em geral, no ajuda o leitor com acentos escritos.
Se escrevssemos a frase da primeira lio evidenciando as slabas tnicas, a frase poderia ser
escrita deste modo:
"Nn ttte le ciamblle scono col bco!" (

oua!)

Porm ningum, nem os gramticos, escreve nesta maneira em italiano!!! Todos escrevem
simplesmente:
62

"Non tutte le ciambelle escono col buco"


ACENTO TNICO
Pergunta: como possvel saber onde cai o acento tnico das palavras italianas?
Resposta: no possvel em geral, pois no h nenhuma regra geral!
Ento... precisa estudar muito e, sobretudo, escutar ainda mais!
Um professor de Lngua italiana, comeando uma aula sobre o acento tnico, poderia falar
assim: LItaliano una lingua parossitonica! (O italiano uma lngua paroxtona!) ... O
que isso?! Uma doena? No! Significa somente que na maior parte das palavras italianas o
acento tnico cai sobre a penltima slaba: ( oua!):
accento (acento) se l accn-to
cane (co) se l c-ne
gatto (gatto) se l gt-to
parola (palavra) se l par-la
domanda (pergunta) se l domn-da
risposta (resposta) se l risp-sta
confusione (confuso) se l confusi-ne
Em algumas palavras o acento tnico cai sobre a antepenltima slaba (

oua!):

sillaba (silaba) se l sl-laba


lucciola (vaga-lume) se l lc-ciola
tavolo (mesa) se l tvolo
Como possvel ver nos exemplos anteriores, no h acento nenhum que permita saber em
geral qual a pronncia exata de cada palavra. Precisa aprender tudo de cor!
H tambm palavras onde o acento cai na ltima slaba. Este o nico caso no qual o acento
tnico assinalado graficamente e portanto no h maneira de cometer erros ( oua!):
citt (cidade) perch (porque)

cos (assim)

per (porm)

virt (virtude)

NOTA:
Poucas palavras se lem com o acento tnico sobre a pr-antepenltima slaba (tratase quase que exclusivamente de vozes verbais- oua!):
zoppicano (mancam) se l z-ppicano
terminano (terminam) se l tr-minano
generano (geram) se l g-nerano

CUIDADO COM OS... "FALSOS AMIGOS"

63

Em italiano e em portugus existem palavras escritas do mesmo modo e com o mesmo


significado e que se pronunciam da mesma maneira ( oua!):
governo
presidente
sentimento
relativamente
componente
modesto
Porm, existem outras que, apesar de serem escritas da mesma maneira e de terem o mesmo
sentido, se pronuciam com a slaba tnica diferente ( oua!):
significa se pronuncia em portoghese: signif-ca in italiano: sign-fica
limite se pronuncia em portoghese: lim-te in italiano: l-mite
elogio se pronuncia em portoghese: elog-o in italiano: el-gio
Quais so as regras? J sabe a resposta no h!
Como saber quando se est diante de um caso ou de outro? Somente escutando e
lembrando
CUIDADO!
"La nave non ha ancora gettato lancora l dove voleva il capitano"
"O navio ainda no lanou ncora l onde o capito queria"
oua!
Note-se as duas "ancora" na frase anterior. Elas tem significado diferente (ainda e ncora) e
se pronunciam diferentemente (o acento tnico diverso), mas... se escreve na mesma
maneira!
H outros exemplos do mesmo tipo em italiano (

oua!):

capitano (capitno - capito) capitano (cpitano - acontecem)


principi (prncipi - prncipes)principi (princpi - princpios)
subito (sbito - logo, j)

subito (subto - sofrido)

Mais uma vez a regra ... que no existem regras! Para distinguir o sentido das palavras a
nica maneira fazer ateno ao contexto da frase ( oua!):
Il capitano fuma la pipa (O capito fuma o cachimbo)
Certe cose capitano solo a me (Certas coisas acontecem apenas a mim)
DICIONRIO DA LIO

64

NO TEXTO

ha

cpitano
certe

cose

generano
gettato

NO DICIONRIO
accento
ancra
ncora
avere
belt
capitno
capitare
carne
certo
citt
componente
comune
confusione
cosa
cos
domanda
dove
elogio
essere
generare
gettare
gi
gi
la
l
limite
lucciola
ma
modesto
nave
n
ognuno
parola
perch
per
65

TRADUO
acento
ainda
ncora
ter
beleza
capito
acontecer
carne
certo
cidade
componente
comun
confuso
coisa
assim
pergunta
onde
elogio
ser
gerar
lanar
j
abaixo
a
l
limite
vaga-lume
mas
modesto
navio
nem
cada um
palavra
porque
porm

pipa
pi
potere
potere
presidente
principe
principio
quello
relativamente
risposta
sapere
s
sentimento
si
s
significare
solo
subire
subito
successo
tavolo
terminare
un
virt
volere
zoppicare

potr
pu
prncipi
princpi

so

significa
subito
subito

terminano

voleva
zoppicano

cachimbo
mais
poder
poder
presidente
prncipe
princpio
aquele
relativamente
resposta
saber
si
sentimento
se
sim
significar
apenas
sofrer
logo
sucesso
mesa
terminar
um
virtude
querer
mancar

O ITALIANO BRINCANDO: Terceira Lio - Masculino e feminino


Bollettino meteorologico (

oua!)

Oggi nel nord del paese il giorno sar nuvoloso con pioggia, a causa della presenza di
un'area di instabilit. La temperatura media sar piuttosto fredda, fino a 2 C sotto la
norma, con nebbia mattutina. Nella maggior parte del sud il sole predominer e il cielo
sar poco nuvoloso o sereno e la temperatura gradevole.

66

Boletim meteorolgico
Hoje no norte do Pas o dia estar nublado com chuva, por causa da presena de uma rea de
instabilidade. A temperatura media ser bastante fria, at 2 C abaixo do normal, com
nevoeiro matinal. Na maior parte do Sul o sol predominar e o cu ser pouco nublado ou
limpo e a temperatura agradvel.
O ouvido o que mais nos ajuda na determinao do gnero das palavras!
Ser verdade? Esperimentamos lendo as frases seguintes ( oua!)
Il gatto nero rincorre il topo grigio. (O gato negro persegue o rato cinza)
Lo zucchero usato per fare i dolci. (O aucar usado para fazer doces)
L'aglio molto usato nella cucina italiana. (O alho muito usado na cozinha italiana)
La bambina sta piangendo. (A menina est chorando)
L'aquila ha il becco adunco. (A guia tem o bico adunco)
Un cane abbaia nella strada buia. (Um co ladra na estrada escura)
Uno scolaro non venuto a scuola. (Um aluno no veio escola)
Una bella ragazza sta passando. (Uma bela moa est passando)
Un'amica mi ha telefonato ieri. (Uma amiga me telefonou ontem)
As palavras vermelhas so femininas, enquanto os termos negros so masculinos.
GNERO MASCULINO SINGULAR
As palavras do gnero masculino terminam... (

oua!)

... quase sempre em o:


gatto topo zucchero
... mas (algumas) tambm em e:
cane paese pesce
... e (poucas) tambm em a:
cinema
... e tambm em i:
sci

GNERO FEMININO SINGULAR


As palavras do gnero feminino terminam... (

oua!)

... quase sempre em a:


cucina bambina ragazza aquila

67

... mas (algumas) tambm em e:


confusione parte carne
... em :
virt giovent
... em :
instabilit felicit
...e em "o":
radio
Regras? Geralmente... no h! Precisa aprender de cor (como sempre!)
FEMININO OU MASCULINO? (

oua!)

Os nomes de animais masculinos ou de pessoas masculinas so obviamente masculinos:


* gatto (gato), attore (ator), poeta (poeta)
Igualmente os nomes de animais femininos ou de pessoas femininas so femininos:
* gatta (gata), attrice (atriz), poetessa (poetisa)
Os nomes de plantas so quase sempre masculinos:
* arancio (laranjeira), pesco (pessegueiro), melo (macieira), pero (pereira)
Os nomes dos frutos dessas plantas so femininos:
* arancia (laranja), pesca (pessego), mela (ma), pera (pra)
Nos demais casos... aposto que j sabem a resposta! No h regra!
CASOS INTERESSANTES (

oua!)

* Farmacista (farmacutico): Il farmacista e La farmacista


* Pianista: Il pianista e La pianista
* Giornalista (jornalista): Il giornalista e La giornalista
* Studente (estudante): Lo studente e La studentessa
* Avvocato (advogado): L'avvocato e L'avvocatessa
* Scrittore (escritor): Lo scrittore e La scrittrice
* Attore (ator): L'attore e L'attrice
... mas...

68

* Dottore (doutor): Il dottore e La dottoressa (!!!)


CUIDADO COM OS FALSOS AMIGOS... (

oua!)

Femininos em portugus e masculinos em italiano:


* ponte (a ponte - il ponte)
* serpente (a serpente - il serpente)
* conto (a conta - il conto)
Masculinos em portugus e femininos em italiano:
* radio (o rdio - la radio)
* barca (o barco - la barca)
* banca (o banco - la banca)
* nave (o navio - la nave)
ARTIGOS SINGULARES
Para um portugus que comea a estudar o italiano, os artigos so bastante complicados. De
fato em portugus h apenas:
* um artigo definido masculino singular (o: o gato)
* um artigo definido feminino singular (a: a galinha)
* um artigo indefinido masculino singular (um: um amigo)
* um artigo indefinido feminino singular (uma: uma pessoa)
A situao na lngua italiana mais complicada e pode gerar confuso para o estudante
lusofono.
Lendo as frases seguintes, encontramos as diferentes formas do artigo singular, definido e
indefinido, masculino e feminino na lngua italiana.
Il - Il gatto nero rincorre il topo grigio. (O - O gato negro persegue o rato cinza)
Lo - Lo zucchero usato per fare i dolci. (O - O aucar usado para fazer doces)
L - L'aglio molto usato nella cucina italiana. (O - O alho muito usado na cozinha
italiana)
Un - Un cane abbaia nella strada buia. (UM - Um co ladra na estrada escura)
Uno - Uno scolaro non venuto a scuola. (UM - Um aluno no veio escola)
La - La bambina sta piangendo. (A - A menina est chorando)
L' - L'aquila ha il becco adunco. (A - A guia tem o bico adunco)
Una - Una bella ragazza sta passando. (UMA Uma bonita moa est passando)
Un' - Un'amica mi ha telefonato ieri. (UMA Uma amiga me telefonou ontem)
69

AS REGRAS MAIS IMPORTANTES


ARTIGOS MASCULINOS
SINGULARES
Antes de consoante simples (IL,UN)
Antes de vogal (L',UN)

Antes de z, gn, s+consoante (LO)

DEFINIDOS

INDEFINIDOS

Il panino (O sanduche) Un panino (Um sanduche)


L'aperitivo (O aperitivo) Un aperitivo (Um aperitivo)
Lo studente (O
Uno studente (Um estudante)
estudante)
Uno zucchino (Uma
Lo zucchino (A
abobrinha)
abobrinha)
Uno gnomo (Um gnomo)
Lo gnomo (O gnomo)

ARTIGOS FEMININOS SINGULARES


DEFINIDOS
INDEFINIDOS
Antes de consoante (LA,UNA)
La spremuta (O sumo) Una spremuta (Um sumo)
Antes de vogal (L',UN')
L'arancia (A laranja) Un'arancia (Uma laranja)
CUIDADO COM O APSTROFO NO ARTIGO INDEFINIDO
Feminino (com apstrofo)
Un'amica
Un'attrice

Masculino (sem apstrofo)


Un amico
Un attore

Leia: O apstrofo a mais (As notinhas do professor Franco)


ADJETIVOS NO SINGULAR
Os adjetivo singulares masculinos terminam sempre com "o" ou com "e". Exemplos:
* Un gatto nero (um gato preto)
* Un cane grande (um co grande)
Os adjetivos em "o" tornam-se em "a" no feminino. Os adjetivos em "e" ficam invariados:
* Una gatta nera (uma gata preta)
* Una cagna grande (uma cadela grande)
A lngua italiana mais livre do que o portugus no que diz respeito posio do adjetivo e
do substantivo, ou seja o adjetivo pode seguir o substantivo

70

* Una tempesta violenta (uma tempestade violenta)


ou pode preced-lo
* Una violenta tempesta (uma violenta tempestade)
No fcil para um estrangeiro aprender quando oportuno utilizar a primeira forma (mais
comun) e quando por outro lado melhor utilizar a segunda. s vezes as duas formas so
iguais; em outros casos os sentidos podem ser diferentes:
* Un uomo povero (um homem pobre)
* Un pover'uomo (um pobrezinho)
DICIONRIO DA LIO
NO TEXTO
abbaia

buia

dolci

NO DICIONRIO
abbaiare
adunco
aglio
amica
amico
aperitivo
aquila
arancia
aranciata
arancio
area
attore
attrice
avvocatessa
avvocato
bambina
banca
becco
buio
causa
conto
dolce
dottore

71

TRADUO
ladrar
adunco
alho
amiga
amigo
aperitivo
guia
laranja
laranjada
laranjeira
rea
ator
atriz
advogada
advogado
menina
banco
bico
escuro
causa
conta
doce
doutor

piangendo

dottoressa
farmacista
felicit
gatta
giornalista
giorno
gradevole
grande
grigio
il
instabilit
ionosfera
iugoslavo
l'
lo
mela
melo
molto
nebbia
nero
nord
nuvoloso
oggi
paese
panino
pera
pero
pesca
pesco
piangere
pianista
pioggia
poeta
poetessa
ponte
povero
72

doutora
farmacutico
felicidade
gata
jornalista
dia
agradvel
grande
cinza
o
instabilidade
ionosfera
iugoslavo
o, a
o
ma
macieira
muito
nevoeiro
preto
norte
nublado
hoje
pas
sanduche
pra
pereira
pessego
pessegueiro
chorar
pianista
chuva
poeta
poetisa
ponte
pobre

rincorre

telefonato

usato
venuto
violenta

presenza
radio
rincorrere
scrittore
scrittrice
sereno
serpente
spremuta
strada
studente
studentessa
sole
sud
telefonare
temperatura
tempesta
topo
un
un'
una
uno
uomo
usare
venire
violento
zaino
zucchino

presena
rdio
perseguir
escritor
escritora
limpo
serpente
sumo
estrada
estudante
estudante
sol
sul
telefonar
temperatura
tempestade
rato
um
uma
uma
um
homem
usar
vir
violento
mochila
abobrinha

O ITALIANO BRINCANDO: Quarta Lio - Plurais e numerais


DILOGO (

oua!)

D. Quanti alunni sono assenti da scuola oggi? (Quantos alunos so ausentes da escola hoje?)
R. Sette, a causa della pioggia! (Sete, por causa da chuva!)

73

D. Nei prossimi due giorni piover ancora? (Nos prximos dois dias chover ainda?)
R. La TV prevede pioggia ancora per alcuni giorni! (A TV prev chuva ainda por alguns
dias!)
D. Ieri a Milano ha piovuto continuamente per dodici ore! (Ontem em Milo choveu
continuamente por doze horas!)
R. Anche qui a Genova! (Tambm aqui em Gnova!)
ALGUNS PROVRBIOS (

oua!)

* I gatti hanno nove vite (Os gatos tm nove vidas - Os gatos tm sete vidas)
* Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi (O diabo faz as panelas mas no faz as tampas O diabo cobre com uma manta e descobre com um chocalho)
* I panni sporchi si lavano in famiglia (As roupas sujas se lavam em familia -Roupa suja se
lava em casa)
* La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi (A gata apressada fez os gatinhos cegos -Quem
tem pressa come cr)
* Non c' due senza tre (No tem dois sem trs)
* Patti chiari, amicizia lunga (Patos claros, amizade longa)
SUBSTANTIVOS ADJETIVOS E ARTIGOS NO PLURAL
Lendo as frases anteriores, encontramos as diferentes formas do plural dos substantivos, dos
adjetivos e dos artigos definidos e indefinidos, masculinos e femininos:
* Quanti alunni sono assenti da scuola oggi?
* Nei prossimi due giorni piover ancora?
* La TV prevede pioggia ancora per alcuni giorni!
* I gatti hanno nove vite
* Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi
* I panni sporchi si lavano in famiglia
* La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi
* Patti chiari, amicizia lunga
AS REGRAS MAIS IMPORTANTES PARA OS ARTIGOS PLURAIS
ARTIGOS MASCULINOS
PLURAIS
Antes de consoante simples
(I,ALCUNI/DEI)
Antes de vogal (GLI, ALCUNI/
DEGLI)
Antes de z, gn, s+consoante (GLI,
ALCUNI/ DEGLI)

DEFINIDOS
I panini (Os
sanduches)

INDEFINIDOS

Alcuni/dei panin (Uns


sanduches)
Alcuni/degli alberi (Umas
Gli alberi (As rvores)
arvores)
Gli studente (Os
Alcuni/degli studenti (Uns
estudantes)
estudantes)
Gli zucchini (As
Alcuni/degli zucchini (Umas

74

abobrinhas)
Gli gnomi (Os
gnomos)

ARTIGOS FEMININOS
PLURAIS
Sempre (LE,ALCUNE/DELLE)

DEFINIDOS
Le spremute (Os
sumos)
Le arance (As
laranjas)

abobrinhas)
Alcuni/degli gnomi (Uns
gnomos)

INDEFINIDOS
Alcune/delle spremute (Uns
sumos)
Alcune/delle arance (Umas
laranjas)

NOTA:
Na realidade a lngua italiana no possui um verdadeiro artigo indeterminativo plural,
como em portugus. Em seu lugar so utlizadas as formas "alcuni/alcune" (que
corresponderia em portugus a "alguns, algumas") ou "dei/degli/delle". Esta ltima
forma existe tambm no singular e muitas vezes no traduzida em portugus:
- Ci sono dei libri sul tavolo (H uns livros na mesa)
- Ho dell'acqua in frigo (Tenho gua no frigorfero)

SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS DO GNERO MASCULINO NO PLURAL


As palavras do gnero masculino que terminam...
1)... em o ou em "e":
substituem a letra final com a letra "i":
cappello - cappelli , capitano - capitani , diavolo - diavoli
cane - cani , principe - principi , pesce - pesci
>>>>>
Ateno: quando a palavra termina com "co", o plural pode ser "ci" ou "chi"!
amico - amici , antico - antichi
Ateno tambm aos seguintes casos particulares (palavra que mudam de gnero no plural!):
l'uovo - le uova , il ginocchio - le ginocchia, il lenzuolo - le lenzuola
>>>>>>

2) ... em a:

75

Algumas vezes a terminao do plural igual do singular:


il cinema - i cinema
outras vezes substituem o"a" com a letra "i"
il poeta - i poeti
3) ... em i:
A terminao do plural igual do singular
lo sci - gli sci
SUBSTANTIVOS E ADJETIVOS DO GNERO FEMININO NO PLURAL
As palavras do gnero feminino, que j conhecemos, que terminam...
1) ... em a:
substituem o "a" com a letra "e":
ncora - ncore , cena - cene , cucina - cucine
2) ... em "e":
substituem o "e" com a letra "i":
carne - carni, canzone - canzoni
3) ... em , em "" e em "o":
a terminao do plural igual do singular
la virt - le virt, la citt - le citt, la radio - le radio
OS NMEROS (

oua!)

Aprender os nmeros de Um a Vinte tudo o que precisa... os outros vem sem problemas!
Uno (1), due (2), tre(3), quattro (4), cinque (5), sei (6), sette (7), otto (8), nove (9), dieci (10),
undici (11), dodici (12), tredici (13), quattordici (14), quindici (15), sedici (16), diciassette
(17), diciotto (18), diciannove (19), venti (20)
Venti (20), trenta (30), quaranta (40), cinquanta (50), sessanta (60), settanta (70), ottanta (80),
novanta (90), cento (100)
Mille (1.000) milione (1.000.000) miliardo (1.000.000.000)
E agora:
21 venti+uno = ventuno;
25 - venti+cinque = venticinque;
47 - quaranta+sette = quarantasette;
48 - quaranta+otto = quarantotto;
53 cinquanta+tre = cinquantatre;

76

98 novanta+otto = novantotto;
108 cento+otto = centootto;
232 - due+cento+trenta+due = duecentotrentadue;
1000 mille;
2000 - duemila
3459 - tre+mila+quattro+cento+cinquanta+nove = tremilaquattrocentocinquantanove.
>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ateno: em italiano o nmero due (dois) e as centenas, diferentemente do portugus, so
invariaveis no masculino e no feminino:
- due amici - due amiche (dois amigos, duas amigas)
- trecento uomini - trecento donne (trezentos homens, trezentas mulheres)
>>>>>>>>>>>>>>>>>
UNA FILASTROCCA (UMA LENGALENGA) (

oua!)

Uno, due, tre e quattro: (Um, dois, trs e quatro:)


acchiappare volevo un gatto; (queria apanhar um gato)
cinque, sei, sette e otto (cinco, seis, sete e oito)
ho invece un bel leprotto! (tenho ao invs uma bela lebrezinha)
UN'ALTRA FILASTROCCA (UMA OUTRA LENGALENGA) (

oua!)

Un, due, tre: (Um, dois, trs:)


una volta c'era un re, (uma vez tinha um rei,)
era un re con un mantello, (era um rei com uma capa,)
ma era corto di cervello. (mas era curto de crebro.)
Si credeva intelligente, (Se achava inteligente,)
ma non sapeva quasi niente. (mas no sabia quase nada.)
Voleva sempre comandare, (Queria sempre comandar,)
dare ordini e farsi servire, (dar ordens e fazer-se servir,)
ma con tutta la sua boria, (mas com toda a sua arrogncia,)
non aveva manco memoria. (nem tinha a memria.)
E quando contava, quello sciocco re, (E quando contava, aquele tolo rei,)
arrivava soltanto fino al tre. (chegava somente at trs.)
L'OROLOGIO E LE ORE (

oua!)

Donna: Che ora ? (Que horas so?)


Uomo: Sono le sette e mezzo! (So sete e meia!)
D: Siamo in ritardo! A che ora il film? (Estamos atrasados! A que horas o filme?)
U: Alle otto! (s oito!)

77

D: Possiamo andare al secondo spettacolo? Quando ? (Podemos ir ao segundo espetculo?


Quando ?)
U: Alle 10 e mezzo. (s 10 e meia.)
D: Perfetto. Allora possiamo uscire di casa alle 10, no? (Perfeito. Ento podemos sair de
casa s 10, no?)
U: E' meglio se usciamo alle 10 meno un quarto. ( melhor sairmos quinze para as 10.)
D: Va bene, ma mi restano solo due ore e tre quarti per prepararmi... (Est bem, mas me resta
s duas horas e quarenta e cinco minutos para me preparar...)
DICIONRIO DA LIO
NO TEXTO

alunni

arrivava
assenti

chiari
ciechi

coperchi

desideri

NO DICIONRIO
acchiappare
allora
alunno
amicizia
anche
arrivare
assente
boria
causa
cervello
che
chiaro
cieco
cinque
contare
continuamente
coperchio
corto
dare
davanti
desiderare
diavolo
diciannove
diciassette
diciotto
dieci
dodici
due
famiglia

78

TRADUO
apanhar
ento
aluno
amizade
tambm
chegar
ausente
arrogncia
causa
crebro
que
claro
cego
cinco
contar
continuamente
tampa
curto
dar
na frente
desejar
diabo
dezenove
dezessete
dezoito
dez
doze
dois
famlia

frettolosa
gattini
giorni
incontrarci

lavano
lunga

ore
ordini
panni
passate
patti
pentole

piover
possiamo
prepararmi
prevede
prossimi
quanti

restano

farsi
favore
forse
frettoloso
gattino
giorno
incontrare
intelligente
invece
lavare
leprotto
lungo
manco
mantello
meglio
niente
nove
ora
ordine
otto
panno
passato
patto
pentola
perfetto
pioggia
piovere
potere
prepararsi
prevedere
prossimo
quando
quanto
quarto
quasi
quattordici
quindici
quattro
re
restare
ritardo
sciocco

79

fazer-se
favor
talvez
apressado
gatinho
dia
encontrar
inteligente
ao invs
lavar
lebrezinha
longo
nem
capa
melhor
nada
nove
hora
ordem
oito
roupa
passado
pato
panela
perfeito
chuva
chover
poder
preparar-se
prever
prximo
quando
quanto
quarto
quase
quatorze
quinze
quatro
rei
restar
atraso
tolo

sporchi
svegliata

vite

sedici
sei
servire
sette
spettacolo
sporco
svegliare
tre
tredici
undici
venti
vita

dezesseis
seis
servir
sete
espetculo
sujo
acordar
trs
treze
onze
vinte
vida

O ITALIANO BRINCANDO: Quinta Lio - Verbo "essere"


EQUIVOCO (

oua!)

Uomo: "Ciao" (Ol)


Donna: "Salve" (Salve)
U: "Tu sei la nuova segretaria, vero?" (Voc a nova secretria, no verdade?)
D: "Non esattamente..." (No exatamente...)
U: "Eppure sono sicuro di averti gi visto... Sei per caso l'impiegata del magazzino?" (Apesar
disso estou certo de j ter lhe visto... , por acaso, a funcionria do almoxarifado?)
D: "Sbagliato!" (Errado!)
U: "Scusa, chi sei allora?" (Desculpe, quem s ento?)
D: "Sono la nuova direttrice!" (Sou a nova diretora!)
U: "Oh, dio mio, mi scusi. Lei la direttrice! Sono davvero un'idiota!" (Oh, meu Deus, me
desculpe. Voc a diretora! Eu sou realmente um idiota!)
D: "Non importa: in fondo siamo tutti colleghi, no?" (No importa no fundo somos todos
colegas, no?)
U: "E' vero. Il fatto che lei molto giovane e... Domando scusa." ( verdade. O fato que
voc muito jovem e...peo desculpas.)
D: "E' scusato. Arrivederci" (Est deculpado. At mais!)
U: "Buon giorno" (At.)

80

VERBO "ESSERE"
Em Italiano, a diferena do Portugus (que tm dois verbos: o SER e o ESTAR), existe um s
verbo ESSERE (SER) que se usa em todos os casos.
Sono contento (Estou contente)
Sono in pensione dal 2000 (Sou aposentado desde 2000)
Oggi il mare agitato (Hoje o mar est agitado)
Il mare pieno di pesci (O mar cheio de peixes / O mar est cheio de peixes)
Siamo molto stanchi (Estamos muito cansados)
Siamo amici da molti anni (Somos amigos desde h muitos anos)
PRONOMES E USO DAS DIVERSAS PESSOAS DO VERBO "ESSERE" NO
"INDICATIVO PRESENTE"
Em Italiano o indicativo presente tem os mesmos usos do que em Portugus. Vamos ver a
conjugao do verbo "essere" no indicativo presente:
Io sono (Eu sou)
Tu sei (Tu s)
Egli , Lui , Lei (Ele/Ela )
Noi siamo (Ns somos)
Voi siete (Vs sois)
Esse sono, Essi sono, Loro sono (Eles/Elas so)

Io

O pronome "io" equivale exatamente ao "eu" em Portugus e se usa nos mesmos


casos.
Io sono in pace con me stesso (Eu estou em paz comigo mesmo)

Tu

O pronome "tu" se usa para se dirigir aos amigos, familiares, meninos ou pessoas com
as quais se tm uma relao de intimidade (Ex: colegas de trabalho). Corresponde em
Portugus ao "tu" ou ao "voc" " que so usados entre amigos (ou informalmente).
Tu sei un bambino dispettoso (Voc um menino dispeitado)

Egli
Lui

"egli" corresponde a "ele" em Portugus. No Italiano falado freqentemente


substitudo por "lui"
"Egli un'ottima persona" ou "Lui un'ottima persona" (Ele uma tima pessoa)

Lei

"lei" corresponde a "ela" em Portugus (o pronome "ella" ja' usado somente na


literatura)

81

Lei una donna molto intelligente (Ela uma mulher muito inteligente)
"lei" se usa tambm como pronome de cortesia para referir-se a pessoa adulta com a
qual no se tem confidencia ou a superiores (corresponde ao "voc" em Portugus
como usado em Portugal ou as formas de cortesia tipo 'o senhor' , 'a senhora'). Neste
caso o pronome usado indiferentemente para se dirigir a homens e a mulheres (notese porm que os eventuais adjetivos concordam com o gnero da pessoa qual se
refere).
Lei molto simpatico (Voc muito simptico (refere-se a um homem))
Lei molto simpatica (Voc muito simptica (refere-se a uma mulher))
"noi" corresponde exatamente ao 'ns' em Portugus.
Noi
Noi siamo amici da molti anni (Ns somos amigos h muitos anos)

Voi

"voi" corresponde ao 'vocs' em Portugus,(na realidade corresponde mais


precisamente ao pronome 'vs', que caiu em desuso tanto em Portugal como no
Brasil). Se usa indiferentemente para referir-se a pessoas com as quais se tem ou no
uma relao de informalidade.
Voi siete i miei migliori amici (Vocs so os meus melhores amigos)
Voi siete i miei insegnanti (Vocs (os senhores) so os meus professores)
"essi" ou "loro" (este ltimo mais comum no uso coloquial) se usam como o 'eles' em
Portugus..

Loro
Essi
Esse

Loro sono i dipendenti della ditta (Eles so os dependentes da firma)


"esse" ou "loro" correspondem ao 'elas' em portugus.
Loro sono le segretarie della ditta (Elas so as secretrias da firma)

FORMAS DE SAUDAR
CIAO
Se usa entre pessoas com as quais se tm relaes de familiaridade ou com as crianas. Em
Italiano, diferentemente do Portugus, pode ser usado tanto no incio de um encontro assim
como na despedida:
Ciao! Come stai? (Ol, como ests?)
Ciao, a presto! (Tchau, at logo!)
SALVE
uma forma neutra, que se pode usar seja com amigos ou com pessoas desconhecidas.

82

BUONGIORNO, BUONASERA
'buongiorno' e 'buonasera' ('bom dia' e 'boa tarde') so expresses mais formais que se usa,
respectivamente, durante o dia e depois do pr-do-sol.
BUONANOTTE
'buonanotte' (boa noite) Em Italiano diferente do Portugus: serve somente para despedir-se
de uma pessoa que est indo dormir.
ARRIVEDERCI
Utiliza-se como frmula de despedida (adeus, at logo).

VERBO ESSERE E PREPOSIES DE LUGAR (

oua!)

- Dov' l'armadio? L'armadio accanto al com. (Onde est o armrio? O armrio est ao
lado da cmoda.)
- Dov' il berretto? Il berretto sopra il com. (Onde est o bon? O bon est sobre a
cmoda.)
83

- Dov' il letto? Il letto sotto la finestra. (Onde est a cama? A cama est debaixo da
janela.)
- Dove sono i quadri? I quadri sono sul muro, ai lati dell'armadio. (Onde esto os quadros?
Os quadros esto na parede, ao lado do armrio.)
- Dov' la sveglia? La sveglia sul davanzale della finestra. (Onde est o despertador? O
despertador est sobre o peitoril da janela.)
- Dov' il monte? Il monte nel quadro sopra il letto. (Onde est a montanha? A montanha
est no quadro sobre a cama.)
- Dov' la ragazza? La ragazza nel quadro sopra il com. (Onde est a moa? A moa est
no quadro sobre a cmoda.)
- Il letto vicino all'armadio? S, proprio accanto. (A cama est perto do armrio? Sim,
est exatamente do lado.)
- Il letto vicino al com? No, sono abbastanza lontani. (A cama est perto da cmoda?
No, est bastante longe.)
- Dov' il cielo? Il cielo fuori dalla finestra. (Onde est o cu? O cu est fora da janela.)
- Dov' il letto? Il letto dentro la stanza. (Onde est a cama? A cama est dentro do
quarto.)
- Dov' la moquette viola? La moquette viola sul pavimento e sotto il letto. (Onde est o
carpete violeta? O carpete violeta est sobre o cho e sob a cama.)
- Dove sono le tendine? Le tendine sono ai lati della finestra. (Onde esto as cortinas? As
cortinas esto ao lado da janela.)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ateno: nel = in + il; nella = in + la; nello = in + lo; nei = in + i; negli = in + gli; nelle = in
+ le
in casa - nella casa (= in+la casa)
in mare - nel mare (= in+il mare)
negli uffici (= in+gli uffici)
nelle case (= in+le case)
Ateno: sul = su + il; sulla = su + la; sullo = su + lo; sui = su + i; sugli = su + gli; sulle = su
+ le
sul pavimento (= su+il pavimento)
sulla sedia (= su+la sedia)
sugli scaffali (= su+gli scaffali)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
TRAVA-LINGUAS

84

Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa (

oua!)

Tre tozzi di pan secco ( oua!)


in tre strette tasche stanno;
in tre strette tasche stan
tre tozzi di pan secco.
C'E' - CI SONO (TEM, H) (

oua!)

Turista1: Buongiorno, mi scusi: lei del posto? (Bom dia, me desculpe: o senhor daqui
mesmo?)
Guarda: Certo! Sono un vigile, non vede? (Certo! Sou um guarda, no v?)
Turista2: Mi scusi, ma siamo stranieri. (Me desculpe, mas somos estrangeiros.)
G: Di dove siete? (De onde so?)
T2: Siamo brasiliani. (Somos brasileiros.)
G: Il Brasile un paese bellissimo! (O Brasil um pas belssimo!)
T1: Grazie. C' un ristorante da queste parti? (Obrigado. Tem um restaurante por aqui?)
G: Ci sono molti ristoranti qui! Che tipo di ristorante? (Tem muitos restaurantes aqui. Que
tipo de restaurante?)
T1: Un ristorante semplice. (Um restaurante simples.)
G: C' un ottimo ristorante proprio qui vicino ed anche molto economico. (Tem um timo
restaurante bem aqui perto e muito barato tambm.)
T2: Perfetto! Dove esattamente? (Perfeito! Onde exatamente?)
G: E' in fondo a questa strada sulla destra. Andate diritti e siete subito arrivati. ( ao final
desta estrada sua direita. Sigam direto e logo chegam.)
T2: Grazie, stato molto gentile. Arrivederci! (Obrigada, foi muito gentil. At depois!)
G: Prego! Buon appetito! (De nada! Bom apetite!)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Ateno:
Em Italiano, o "c'" e o "ci sono" so usados no sentido de existir (assim como no Portugus
so utilizadas as formas 'tem' ou 'h'), sendo que o "c'" e o "ci sono" so usados quando o
sujeito est no singular ou no plural, respectivamente:
* C' una nave nel porto (H/Tem um navio no porto)
* Ci sono molte navi nel porto (H/Tem muitos navios no porto)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
DICIONRIO DA LIO
ITALIANO

TRADUO

85

abbastanza
accanto
agitato
anno
armadio
arrivare
berretto
cielo
collega
com
da
davanzale
dentro
dipendente
direttrice
dispettoso
ditta
economico
eppure
esattamente
finestra
fuori
guardia
impiegato
insegnante
intelligente
lato
letto
lontano
magazzino
mare
monte
moquette
muro
nel
pace
paese
pavimento
pensionato
perfetto
persona
posto

bastante
ao lado
agitado
ano
armrio
chegar
bon
cu
colega
cmoda
desde
peitoril
dentro
dependentes
diretora
despeitoso
firma
barato
apesar disso
exatamente
janela
fora
vigia
funcionario
professor
inteligente
lado
cama
longe
almoxarifado
mar
montanha
carpete
parede
no
paz
pas
cho
aposentado
perfeito
pessoa
lugar

86

quadro
ristorante
sbagliato
scusare
segretaria
semplice
sicuro
simpatico
sopra
sotto
stanco
stanza
straniero
sveglia
tendina
tipo
vero
vicino
vigile
viola

quadro
restaurante
errado
desculpar
secretria
simples
certo
simptico
sobre
debaixo
cansado
quarto
estrangeiro
despertador
cortina
tipo
verdade
perto
guarda
violeta

O ITALIANO BRINCANDO: Sexta Lio - Verbo "avere"


CONJUGAO DO PRESENTE DO INDICATIVO DO VERBO "AVERE"
(TER) ( oua!)
Io ho la cravatta (Eu tenho a gravata)
Tu hai un vestito rosso (Tu tens um vestido vermelho)
Lei ha la pelle nera (Ela tem a pele negra)
Lui ha i capelli grigi (Ele tem os cabelos grisalhos)
Noi abbiamo la camicia azzurra (Ns temos a camisa azul)
Voi avete un foglio in mano (Vocs tm um papel na mo)
Loro hanno una casa spaziosa (Elas/Eles tm uma casa espaosa)
Nos exemplos precedentes o verbo avere (ter) poderia ser traduzido
como possuir, com o mesmo significado. Assim como no portugus, o
verbo avere em italiano tambm pode exprimir qualidades mais
abstratas, como por exemplo ( oua!):
Io ho fame. (Eu tenho fome)
Ho voglia di uscire. (Tenho vontade de sair)
Ho un brutto presentimento. (Tenho um pressentimento ruim)

87

Ho la sensazione di averti gi visto. (Tenho a sensao de j ter te visto)


Hai freddo? (Tens frio?)
Ha intenzione di restare? (Tem a inteno de ficar?)
Abbiamo sonno. (Temos sono)
Avete bisogno di aiuto? (Vocs tm necessidade de ajuda?)
Hanno paura di volare. (Eles tm medo de voar)
Hanno sempre fretta! (Eles tm sempre pressa!)
EIS ALGUNS OUTROS USOS DO VERBO "AVERE" COM EXPRESSES
DE TEMPO ( oua!)
* Domani ho l'esame e non so assolutamente niente. (Amanh tenho o
exame e no sei absolutamente nada)
* Non ho mai un giorno libero! (Nunca tenho um dia livre!)
* Ho una riunione proprio domani. (Tenho uma reunio amanh mesmo)
* Abbiamo un compito in classe fra due giorni. (Temos uma prova em
classe daqui a dois dias)
* Avete due giorni di tempo per finire il lavoro. (Vocs tm dois dias de
prazo para terminar o trabalho)
* Hai un po' di tempo per leggere questo libro? (Voc tem um tempo para
ler este livro?)
QUANTI ANNI HAI? (

oua!)

Quanti anni hai? (Quantos anos tu tens?)


Ho trent'anni e tu? (Tenho trinta anos e tu?)
Io ho compiuto trentacinque anni il mese scorso. (Eu completei trinta e
cinco anos no ms passado)
Tuo fratello quanti anni ha? (Quantos anos tem o teu irmo?)
Ne ha quasi ventotto. (Ele tem quase vinte e oito anos)
E i tuoi genitori? (E teus pais?)
Sono coetanei: hanno entrambi sessantasette anni. (Eles tm a mesma
idade: ambos sessenta e sete anos)

ALGUMAS EXPRESSES IDIOMTICAS COM OS VERBOS "ESSERE" E


"AVERE"
A lngua italiana riqussima de expresses idiomticas. Muitas dessas
usam os verbos essere e avere se referindo partes do corpo
humano.
viso rosto
petto peito
mano mo
88

ginocchio joelho
gambe - pernas
piede p
testa cabea
spalle ombros
schiena costas
gomito cotovelo
braccio brao
sedere - ndegas
Eis alguns exemplos (

oua!):

* Oh mio Dio! Fra tre giorni ho lesame e non ho fatto niente per tre mesi!
Sono con lacqua alla gola!
Oh meu Deus! Daqui a trs dias tenho exame e no fiz nada por trs
meses. Sou como gua no cano!
* Giorgio, hai proprio le mani bucate! Il tuo conto in banca in rosso.
Giorgio, tem as mos furadas mesmo! A sua conta no banco est no
vermelho
* Hai attraversato il deserto da solo??? Certo che hai proprio fegato.
Tem atravessado o deserto s??? Tem muita coragem mesmo.
* Sonia una donna di polso, niente e nessuno la spaventa.
Sonia uma mulher de pulso, nada nem ningum a espanta.
* Mio figlio un ragazzo in gamba! Va benissimo a scuola, fa sport e
suona pure la chitarra!
Meu filho um rapaz bem capaz! Vai muito bem na escola, faz esporte e
toca guitarra!
* Mio figlio, invece, ha sempre la testa fra le nuvole.
Meu filho, ao invs, tem sempre a cabea nas nuvens.
* Ho un buco nello stomaco. C niente in frigo?
Tenho um buraco no estmago. No tem nada na geladeira?
* Quel vestito proprio un pugno nellocchio!
Aquele vestido realmente um soco no olho!
* Oggi proprio una giornataccia! Ho un diavolo per capello!
Hoje um mau dia mesmo! Tenho um diabo em cada cabelo. (equivale:
"Tenho fogo saindo pelas ventas")

89

IL MIO PAPA (tratto da "Bambini G., Il Teatro Canzone di Giorgio


Gaber, Giorgio Gaber, 1992") ( oua!)
a) Io mi chiamo G. (Eu me chamo G.)
b) Io mi chiamo G. (Eu me chamo G.)
a) No, non hai capito, sono io che mi chiamo G. (No, no entendeu, sou
eu que me chamo G.)
b) No, sei tu che non hai capito, mi chiamo G. anchio. (No, voc que no
entendeu, me chamo G. tambm.)
a) Il mio pap molto importante. (O meu pai muito importante.)
b) Il mio pap no. (O meu pai no.)
a) Il mio pap forte, sano e intelligente. (O meu pai forte, saudvel e
inteligente.)
b) Il mio pap debole, malaticcio e un po scemo. (O meu pai fraco,
meio doente e um pouco idiota.)
a) Il mio pap ha tre lauree e parla perfettamente cinque lingue. (O meu
pai formado em trs cursos superiores e fala perfeitamente cinco
lnguas.)
b) Il mio pap ha fatto la terza elementare e parla in dialetto, ma poco,
perch tartaglia. (O meu pai concluiu a terceira srie do ensino primario e
fala em dialeto, mas pouco, porque gagueja.)
a) Io sono figlio unico e vivo in una grande casa con diciotto locali
spaziosi. (Eu sou o filho nico e moro em uma casa grande com dezoito
cmodos espaosos.)
b) Io vivo in una casa piccola, praticamente un locale, per cho diciotto
fratelli. (Eu vivo em uma casa pequena, praticamente um cmodo, porm
com dezoito irmos.)
a) Il mio pap guadagna 31 miliardi al mese che diviso 31 che sono i
giorni che ci sono in un mese, fa un miliardo al giorno. (O meu pai ganha
31 bilhes por ms que dividido por 31 que so os dias que tem um ms,
faz um bilho ao dia.)
b) Il mio pap guadagna 10.000 lire al mese che diviso 31 che sono i
giorni che ci sono in un mese fa 10.000 al giorno il primo giorno, poi
dopo basta. (O meu pai ganha 10.000 lire por ms que dividido por 31
que so os dias que tem um ms faz 10.000 ao dia... o primeiro dia,
depois basta.)
a) Noi siamo ricchi ma democratici, quando giochiamo a tombola
segniamo i numeri coi fagioli. (Ns somos ricos mas democrticos,
quando jogamos o bingo marcamos os nmeros com feijes.)
90

b) Noi invece segniamo i fagioli coi numeri per non perderli. (Ns ao
invs, marcamos os feijes com nmeros para no perd-los.)
a) Il mio pap cos ricco che cambia ogni anno la macchina, la villa e il
motoscafo. (O meu pai to rico que troca todo ano de carro, de casa de
campo e de lancha.)
b) Il mio pap cos povero che non cambia nemmeno idea. (O meu pai
to pobre que no troca nem mesmo idia.)
a) Il mio pap un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto: "Guarda,
tutto quello che vedi un giorno sar tuo!". (O meu pai um dia me levou
sobre a colina e me falou: Olha, tudo isso que v um dia ser teu!)
b) Anche il mio pap un giorno mi ha portato sulla collina e mi ha detto:
"Guarda!". Basta. (Tambm meu pai um dia me levou sobre a colina e me
falou: Olha! Basta.)

O ITALIANO BRINCANDO: Stima Lio - O presente dos verbos


Os verbos italianos so classificados em trs conjugaes, seguindo a terminao do
infinitivo: -are, -ere, -ire. Por exemplo:
1. Conjugao (-ARE)
parlare (falar)
mangiare (comer)
amare (amar)
andare (ir)
2. Conjugao(-ERE)
vedere (ver)
potere (poder)
volere (querer)
cadere (cair)
3. Conjugao (-IRE)
sentire (sentir)
partire (partir)
udire (ouvir)
uscire (sair)
PRESENTE DO INDICATIVO DOS VERBOS REGULARES

io (eu)
tu (tu)

Parlare (Falar)
parlo (falo)
parli (falas)

Vedere (Ver)
vedo (vejo)
vedi (vs)
91

Sentire (Sentir)
sento (sinto)
senti (sentes)

lui/lei (ele/ela) parla (fala)


parliamo
noi (ns)
(falamos)
voi (vs)
parlate (falais)
loro
parlano (falam)
(eles/elas)

vede (v)
vediamo
(vemos)
vedete (vedes)

sente (sente)
sentiamo
(sentimos)
sentite (sentis)

vedono (vem) sentono (sentem)

PARTICULARIDADES
Os verbos da primeira conjugao (-ARE) que terminam em -CARE e em -GARE( ex.
cercare (procurar), giocare (jogar), pregare (rezar), pagare (pagar) acrescentam um h para
conservarem o som duro da consoante em frente algumas desinncias. Exemplo:
Io gioco (Eu jogo)
Tu giochi (Tu jogas)
Egli gioca (Ele joga)
Noi giochiamo (Ns jogamos)
Voi giocate (Vs jogais)
Loro giocano (Eles jogam)
Diferentemente do portugus o som doce da g perdido na primeira pessoa dos verbos que
apresentam terminaes em -gere, -cere, -gire. Exemplos:
Dirigere: Io dirigo (cfr. portugus dirigir: dirijo)
Leggere: Io leggo (cfr. portugus ler: leio)
VERBOS IRREGULARES
A maior parte dos verbos da primeira conjugao (-ARE) no presente do indicativo so
regulares. Duas excees importantes so:

io (eu)
tu (tu)
lui/lei (ele/ela)
noi (ns)
voi (vs)
loro (eles/elas)

Andare (Ir)
vado (vou)
vai (vais)
va (vai)
andiamo (vamos)
andate (ides)
vanno (vo)

Fare (Fazer)
faccio (fao)
fai (fazes)
fa (faz)
facciamo (fazemos)
fate (fazeis)
fanno (fazem)

Os verbos irregulares da segunda conjugao so muitssimos. Entre os mais importantes,


recordemos:

io (eu)

Dovere
Potere
Volere
Sapere
(dever)
(Poder)
(querer)
(saber)
devo (devo) posso (posso) voglio (quero) so (sei)

92

tu (tu)
lui/lei
(ele/ela)

devi (deves) puoi (podes) vuoi (queres) sai (sabes)


deve (deve)

dobbiamo
(devemos)
dovete
voi (vs)
(deveis)
loro
devono
(eles/elas) (devem)
noi (ns)

pu (pode)

vuole (quer)

sa (sabe)

possiamo
(podemos)
potete
(podeis)
possono
(podem)

vogliamo
(queremos)
volete
(quereis)
vogliono
(querem)

sappiamo
(sabemos)
sapete
(sabeis)
sanno
(sabem)

Ainda mais numerosas sos as irregularidades da terceira conjugao (-IRE), tanto que os
verbos regulares em IRE so quase mais uma exceo do que uma regra em italiano. Alguns
exemplos teis:

Uscire (Sair)
Venire (Vir)
Dire (Dizer)
io (eu)
esco (saio)
vengo (venho) dico (digo)
tu (tu)
esci (sais)
vieni (vens)
dici (dizes)
lui/lei (ele/ela) esce (sai)
viene (vem)
dice (diz)
noi (ns)
usciamo (saimos) veniamo (vimos) diciamo (dizemos)
voi (vs)
uscite (sas)
venite (vindes) dite (dizeis)
loro (eles/elas) escono (saem)
vengono (vm) dicono (dizem)
USOS DO PRESENTE DO INDICATIVO
O Indicativo o modo da realidade, da objetividade, da certeza. Em geral se utiliza em
italiano exatamente como em portugus.
* O tempo presente exprime geralmente a relao de contemporaneidade entre a ao
expressa do verbo e o momento no qual se fala:
- Luigi guarda la televisione (Luiz olha a televiso- neste momento em que digo a frase).
Para reforar mais o senso de contemporaneidade, tambm se pode usar em italiano (e
muito usado!) o presente progressivo, formado do verbo STARE (ESTAR) mais o gerndio.
Exemplo:
- Luigi sta guardando la televisione (Luiz est olhando a televiso - neste exato momento!)
Alm disso se usa para:
* exprimir fatos gerais:

93

- L'italiano una lingua facile. (O italiano uma lngua fcil.)


- La terra ruota intorno al sole . (A terra gira em volta do sol.)
* exprimir aes habituais e repetidas (ou, ao contrrio, que no acontecem nunca):
- Faccio la doccia tutte le mattine. (Tomo banho todas as manhs.)
- Non bevo mai alcolici. (No bebo nunca alcolicos.)
* exprimir uma ao iniciada no passado e que prossegue no presente:
- Lavoro in questo ufficio da cinque anni. (Trabalho h cinco anos neste escritrio.)
- Sono tre giorni che non chiudo occhio. (Faz trs dias que eu no fecho o olho.)
* Sobretudo na lngua falada, enfim, o presente usado para exprimir o futuro (quando
acompanhado de uma expresso de tempo):
- La prossima estate andiamo in vacanza in Sardegna. (No prximo vero iremos em frias
para a Sardegna.)
- A che ora parte il treno? (A que hora parte o trem?)
- Alla fine del pranzo vado a fare un pisolino. (Quando terminar o almoo vou fazer um
soninho.)
ALGUMAS POESIAS PARA CRIANAS DE GIANNI RODARI
I mari della luna (
(Os mares da lua)

oua!)

Nei mari della luna (Nos mares da lua)


tuffi non se ne fanno: (mergulhos no se fazem:)
non c' una goccia d'acqua, (no tem uma gota de gua,)
pesci non ce ne stanno. (peixes no existem.)
Che magnifico mare (Que magnfico mar)
per chi non sa nuotare! (para quem no sabe nadar!)
(Rodari - Filastrocche in cielo e in Terra - La luna al guinzaglio)
Lo spazzino (
(O Lixeiro)

oua!)

Io sono quello che scopa e che spazza (Eu sou aquele que varre e limpa)
con lo scopino e con la ramazza: (com o espanador e com a vassoura)
carta straccia, vecchie latte, (pedaos de papis velhos, velhas latas,)
bucce secche, giornali, ciabatte, (cascas secas, jornais , chinelos,)
mozziconi di sigaretta, (pontas de cigarros,)
tutto finisce nella carretta. (tudo termina na carroa.)

94

Scopo scopo tutto l'anno, (Varro varro o ano todo,)


quando son vecchio sapete che fanno? (quando eu ficar velho voc sabe o que faro?)
Senza scopa, che che non , (Sem vassoura, que que no )
scopano via pure me. (varrem tambm a mim.)
(Rodari - Filastrocche in cielo e in Terra - I colori dei mestieri)

O ITALIANO BRINCANDO: Oitava Lio - Exprimir o passado


No italiano falado se usam preferencialmente dois tempos para exprimir aes acontecidas no
passado:
- Imperfetto
- Passato prossimo
IMPERFETTO
No italiano o tempo imperfetto se usa praticamente nos mesmos casos do pretrito
imperfeito do portugus. Exemplos:
* Scusate, non volevo disturbare (Desculpem, eu no queria incomodar)
* C'era una volta un re, che aveva tre figlie (Era uma vez um rei, que tinha trs filhas)
* Il nervosismo era grande. La festa era sospesa (O nervosismo era muito. A festa estava
suspensa)
Eis as tabelas das conjugaes do imperfetto dos verbos regulares e dos auxiliares Essere
(Ser) e Avere (Ter):

io (eu)
tu (tu)
lui/lei
(ele/ela)
noi (ns)
voi (vs)
loro
(eles/elas)

Parlare (Falar)
parlavo (falava)
parlavi (falavas)

Vedere (Ver)
vedevo (via)
vedevi (vias)

Sentire (Sentir)
sentivo (sentia)
sentivi (sentia)

parlava (falava)

vedeva (via)

sentiva (sentia)

parlavamo
vedevamo
sentivamo
(falvamos)
(vamos)
(sentamos)
parlavate (falveis) vedevate (veis) sentivate (senteis)
parlavano
sentivano
vedevano (viam)
(falavam)
(sentiam)

Essere (Ser)

Avere (Ter)
95

io (eu)
tu (tu)
lui/lei (ele/ela)
noi (ns)
voi (vs)
loro (eles/elas)

ero (era)
eri (eras)
era (era)
eravamo (ramos)
eravate (reis)
erano (eram)

avevo (tinha)
avevi (tinhas)
aveva (tinha)
avevamo (tnhamos)
avevate (tnheis)
avevano (tinham)

VERBOS IRREGULARES NO "IMPERFETTO"


Felizmente os verbos irregulares no tempo imperfeito so poucos. Entre esses recordamos:
Bere (Beber) Condurre (Conduzir) Dire (Dizer) Fare (Fazer) Porre (Pr)
io (eu)
bevevo
conducevo
dicevo
facevo
ponevo
tu (tu)
bevevi
conducevi
dicevi
facevi
ponevi
lui/lei (ele/ela) beveva
conduceva
diceva
faceva
poneva
noi (ns)
bevevamo
conducevamo
dicevamo facevamo
ponevamo
voi (vs)
bevevate
conducevate
dicevate
facevate
ponevate
loro (eles/elas) bevevano
conducevano
dicevano
facevano
ponevano

Alice cominciava a non poterne pi di stare sulla panca accanto alla sorella, senza far
niente; una volta o due aveva provato a sbirciare il libro che la sorella leggeva, ma non
c'erano figure n dialoghi, "e a che serve un libro", aveva pensato Alice, "senza figure e senza
dialoghi?" ( oua!)
(Alice nel paese delle meraviglie - Lewis Carroll - trad. italiana - Masolino D'Amico)
Alice comeava a no poder mais estar sobre o banco perto da irm, sem fazer nada; uma
vez ou duas havia experimentado espiar o livro que a irm lia, mas no havia figuras e nem
dilogos , e para que serve um livro tinha pensado Alice, sem figuras e sem dilogos?
PASSADO PRXIMO
O passato prossimo se usa para exprimir qualquer ao concluda no passado. Portanto,
sobstitue seja o Pretrito Perfeito que o Perfeito Composto:
* Non ho detto questo prima (Eu no tenho dito isto antes - Eu no disse isto antes)
* Non sono andato a scuola, perch ero malato (No fui escola porque estava doente)
* Ho preso il primo treno e sono partito subito (Eu peguei o primeiro trem e parti
imediatamente)
* Mi sono sposato dieci anni fa (Eu me casei faz dez anos)
* Ci siamo incontrati ieri in stazione (Ns encontramos ontem na estao)

96

* Maria si sposata dieci anni fa (Maria se casou faz dez anos)


* Abbiamo voluto dirti la verit (Ns quisemos te dizer a verdade)
FORMAO DO PASSADO PRXIMO
O "passato prossimo" italiano muito mais simples do que o Pretrito Perfeito portugus e se
assemelha muito ao Perfeito Composto.
Para form-lo basta usar o presente dos auxiliares ("essere" ou "avere") seguido do particpio
passado do verbo. Portanto, no h necessidade de memorizar novas conjugaes, pois basta
conhecer as conjugaes do presente do Indicativo dos verbos "essere" e "avere":
Io ho mangiato - ho bevuto - ho dormito
(Eu tenho comido tenho bebido tenho dormido)
Tu hai mangiato - hai bevuto - hai dormito
(Tu tens comido tens bebido tens dormido)
Egli ha mangiato - ha bevuto - ha dormito
(Ele tem comido tem bebido tem dormido)
e assim por diante...
PARTICPIO PASSADO
Para formar o particpio passado dos verbos regulares, basta acrescentar a desinncia -ato,
-uto, -ito ao tema do infinitivo das trs conjugaes. Exemplo:
1) PRIMEIRA CONJUGAO
Am-are: am-ato (Amar amado)
And-are: and-ato (Andar andado)
Compr-are: compr-ato (Comprar comprado)
2) SEGUNDA CONJUGAO
Cad-ere: cad-uto (Cair cado)
Av-ere: av-uto (Ter - tido)
Tem-ere: tem-uto (Temer temido)
3) TERCEIRA CONJUGAO
Dorm-ire: dorm-ito (Dormir dormido)
Part-ire: part-ito (Partir partido)
Sal-ire: sal-ito (Sair sado)

97

PRIMEIRA DIFICULDADE: particpios irregulares


O principal problema representado pelos verbos com particpio passado irregular que, em
italiano, so muitos. Aqui esto alguns exemplos:
>>>>>>>>>>>
bere-bevuto, vivere-vissuto, correre-corso, chiudere-chiuso, decidere-deciso, perdere-perso,
prendere-preso, ridere-riso, spendere-speso, chiedere-chiesto, rispondere-risposto, vederevisto, leggere-letto, scrivere-scritto, mettere-messo, vincere-vinto, scegliere-scelto, nascerenato, morire-morto, scendere-sceso, succedere-successo...
SEGUNDA DIFICULDADE: qual auxiliar devo utilizar?
A diferena dos tempos compostos portugueses, que utilizam como auxiliar sempre o verbo
ter,
* No tenho lido meu livro mas tenho ido ao cinema.
em italiano alguns verbos usam como auxiliar essere enquanto outros usam avere:
* Non ho letto il mio libro e non sono andato al cinema.
Infelizmente no existem regras vlidas em todos os casos para sabermos qual auxiliar se
deve usar com cada verbo! Freqentemente a nica soluo confiar na memria ou usar um
bom dicionrio...
Duas regras muito simples (mas no livres de excees!) so:
1) Os verbos transitivos (isto , aqueles cuja ao prev um objeto) usam-se com o verbo
avere como auxiliar:
Io ho letto un libro. (Eu tenho lido um livro.)
Tu hai bevuto un bicchiere di vino. (Tu tens bebido um copo de vinho.)
Loro hanno visto tutto. (Eles tm visto tudo.)
Infelizmente no verdadeiro o contrrio! Os verbos intransitivos (isto , aqueles que no
tm um objeto da ao) usam s vezes o auxiliar essere e s vezes o auxiliar avere:
Ieri ho dormito tutta la notte. (Ontem eu dormi toda a noite.)
Il mio visto scaduto da una settimana. (O meu visto venceu faz uma semana.)
2) Os verbos que exprimem movimento usam quase sempre como auxiliar o verbo essere:
L'anno scorso siamo andati in vacanza in Brasile.
(O ano passado fomos em frias para o Brasil.)

98

Sono salito in ascensore fino all'ultimo piano.


(Subi com o elevador at o ltimo andar.)
Quando siete arrivati in citt?
(Quando voces chegaram cidade?)
Hai saputo? La moglie di Peppino caduta in mare".
"Oh, povera signora!".
"Ma stata salvata".
"Oh, povero Peppino". ( oua!)
(Achille Campanile - Tragedie in due battute)
"Voc soube? A esposa de Peppino caiu no mar."
"Oh, pobre senhora!" .
"Mas foi salva".
"Oh, pobre Peppino".
TERCEIRA DIFICULDADE: O particpio concorda com o sujeito quando o auxiliar
essere
Quando o auxiliar essere h uma dificuldade a mais: o particpio deve concordar em gnero
e nmero com o sujeito da frase. Exemplos:
* Giovanna non andata a scuola ieri. (Giovanna no foi escola ontem.)
* Pietro non andato a scuola ieri. (Pedro no foi escola ontem.)
* Giovanna e Pietro non sono andati a scuola ieri. (Giovanna e Pietro no foram escola
ontem.)
* Giovanna e Francesca non sono andate a scuola ieri. (Giovanna e Francesca no foram
escola ontem.)
Este problema de concordncia no existe quando o auxiliar avere. Neste caso o particpio
passado assume sempre a forma do masculino singular (exatamente como em portugus).
Exemplos:
* Giovanna non mi ha telefonato oggi. (Giovanna no me telefonou hoje.)
* Pietro non mi ha telefonato oggi. (Pedro no me telefonou hoje.)
* Giovanna e Pietro non mi hanno telefonato oggi. (Giovanna e Pietro no me telefonaram
hoje.)
* Giovanna e Francesca non mi hanno telefonato oggi. (Giovanna e Francesca no me
telefonaram hoje.)

99

La giraffa ha il cuore lontano dai pensieri, si innamorata ieri e ancora non lo sa.(
(Stefano Benni)

oua!)

A girafa tem o corao distante do pensamento, se apaixonou ontem e ainda no sabe.

Italiano

Sim = S
No = No
Obrigado (m), Obrigada (f) = Grazie
Muito obrigado(a) = Grazie Mille
De nada = Prego
Por favor = Per favore
Desculpe-me, Com licena = Mi scusi, Scusa
Ol, Oi = Salve, Ciao
Adeus, Tchau = Arrivederci, Ciao
At mais, At logo = Addio
Bom dia = Buon giorno
Boa tarde = Buon pomeriggio
Boa noite = Buona sera
Boa noite = Buona notte

Eu no entendo. = Non capisco.


Como voc diz isso em [portugus]? = Come si dice questo in
[Italiano]?
Voc fala ... = Parla ...
Ingls = Inglese
Francs = Francese
Alemo = Tedesco
Espanhol = Spagnolo
Chins = Cinese

Eu = Io
Ns = Noi
Voc, Tu = Tu
O senhor (m), A senhora (f) = Lei
Vocs = Voi
Eles(m), Elas (f) = Essi (m), Esse (f)

100

Como voc se chama? = Come si chiama? Come ti chiami?


Prazer em conhec-lo(a) = Felice di conoscerla. Felice di conoscerti.
Piacere.
Como vai? = Come sta? Come stai?
Bom (m), Boa (f) = Buono (m), Buona (f), Bene
Mau (m), M (f), Ruim = Cattivo (m), Cattiva (f), Male, Non bene
Mais ou menos = Cos cos

Esposa, Mulher = Moglie


Esposo, Marido = Marito
Filha = Figlia
Filho = Figlio
Me = Madre
Pai = Padre
Amigo = Amico (m), Amica (f)

zero = zero
um, uma = uno
dois, duas = due
trs = tre
quatro = quattro
cinco = cinque
seis = sei
sete = sette
oito = otto
nove = nove
dez = dieci

onze = undici
doze = dodici
treze = tredici
quatorze, catorze = quattordici
quinze = quindici
dezesseis = sedici
dezessete = diciassette
dezoito = diciotto
dezenove = diciannove
vinte = venti
vinte e um = ventuno

trinta = trenta
quarenta = quaranta
cinquenta = cinquanta
sessenta = sessanta
setenta = settanta
oitenta = ottanta

101

noventa = novanta
cem = cento
mil = mille
um milho = un milione

Quanto custa isto? = Quanto costa?


O que isto? = Cosa questo?
Eu o comprarei. Eu vou levar. Eu vou comprar. = Va bene, lo
compro
Eu gostaria de comprar ... = Mi piacerebbe comprare ...
Voc tem ... = Avreste ...
Voc aceita cartes de crdito? = Accettate carte di credito?
Aberto (m), Aberta (f) = Aperto
Fechado (m), Fechada (f) = Chiuso
Carto postal = Cartolina postale
Selos = Francobolli
Pouco (m), Pouca (f) = Un poco, Un p, Pochino
Muito (m), Muita (f) = Molto, Un sacco, Moltissimo
Todo (m), Toda (f); Tudo = Tutto, Tutta, Tutti, Tutte (37042 )

Caf da manh = Prima colazione


Almoo = Pranzo
Jantar = Cena
Vegetariano (m), Vegetariano(f) = Vegetariano (m), Vegetariana (f)
Koscher = Kasher
Tim-tim! Sade! = Alla salute! Cin cin!
Por favor traga-me a conta. = Il conto, per favore.

Po = Pane
Bebida = Bevanda
Caf = Caff
Ch = T
Suco = Succo
gua = Acqua
Cerveja = Birra
Vinho = Vino
Sal = Sale
Pimenta = Pepe
Carne = Carne
Carne [de vaca] = Manzo
Porco = Maiale
Peixe = Pesce
Ave = Pollame
Legumes = Legumi, Verdura, Ortaggio
Fruta = Frutta
Batata = Patata

102

Salada = Insalata
Sobremesa = Dessert, Dolce
Sorvete, Gelado = Gelato
Onde ...? = Dove si trova?
Quanto a passagem? = Quanto costa il biglietto?
Bilhete, Passagem = Biglietto
Uma passagem para ..., por favor. = Un biglietto a ..., per favore.
Para onde voc vai? = Dove sta andando? Dove stai andando? Dove
va?
Onde voc mora? = Dove abiti? Dove abita?
Trem = Treno
nibus = Bus, Autobus
Metr = Metropolitana
Aeroporto = Aeroporto
Estao ferroviria = Stazione (del treno)
Estao rodoviria = Stazione degli Autobus
Estao de metr = Stazione della metropolitana
Partida = Partenza
Chegada = Arrivo
Locadora de veculos = Autonoleggio
Estacionamento = Parcheggio
Hotel = Albergo, Hotel
Quarto = Camera, Stanza
Reserva = Prenotazione
H vagas para hoje noite? = Ci sono posti liberi per questa notte?
No h vagas, Completo = Tutto occupato. Niente camere libere
Passaporte = Passaporto

Esquerda = Sinistra
Direita = Destra
A direito, Em frente = (Sempre) Diritto
Para cima = In alto, Su
Para baixo = In basso, Gi
Longe = Lontano
Perto = Vicino
Longo (m), Longa (f) = Lungo
Curto (m), Curta (f) = Corto, Breve
Mapa = Mappa, Cartina geografica, Cartina stradale
Informaes Tursticas = Informazioni turistiche

Correio = Ufficio Postale, Posta


Museu = Museo
Banco = Banca
Delegacia de polcia = Polizia, Stazione di polizia
Hospital = Ospedale
Farmcia = Farmacia

103

Loja = Negozio
Restaurante = Ristorante
Escola = Scuola
Igreja = Chiesa
Banheiro = Toilettes, Bagni, Servizi
Rua = Strada, Via
Praa = Piazza
Montanha = Montagna, Monte, Picco
Colina = Collina
Vale = Valle
Oceano = Oceano, Mare
Lago = Lago
Rio = Fiume
Piscina = Piscina
Torre = Torre
Ponte = Ponte

Que horas so? = Che ora ?


7:13, Sete e treze = 7:13, Sette e tredici
3:15, Trs e quinze = 3:15, Le tre e quindici
3:15, Trs e quinze = 3:15, Le tre e un quarto
11:30, Onze e trinta = 11:30, Le undici e trenta
11:30, Onze e meia = 11:30, Le undici e mezza
1:45, Uma e quarenta e cinco = 1:45, L'una e quarantacinque
1:45, Quinze para as duas = 1:45, Le due meno un quarto

Dia = Giorno
Semana = Settimana
Ms = Mese
Ano = Anno

Segunda feira, Segunda = luned


Tera feira, Tera = marted
Quarta feira, Quarta = mercoled
Quinta feira, Quinta = gioved
Sexta feira, Sexta = venerd
Sbado = sabato
Domingo = domenica

Janeiro = gennaio
Fevereiro = febbraio
Maro = marzo
Abril = aprile
Maio = maggio
Junho = giugno
Julho = luglio

104

Agosto = agosto
Setembro = settembre
Outubro = ottobre
Novembro = novembre
Dezembro = dicembre

Primavera = Primavera
Vero = Estate
Outono = Autunno
Inverno = Inverno

Hoje = Oggi
Ontem = Ieri
Amanh = Domani

Aniversrio = Compleanno
Feliz Aniversrio! = Buon compleanno!

LIO 1

LEZIONE 1

AS REGRAS GERAIS DA PRONNCIA


LE REGOLE GENERALI DELLA PRONUNCIA
(l rgole dgenerli dla pronntchia)

105

(letsione 1)

CI ~CE
Se pronuncia como o TCH dos gachos.
ITALIANO
> Exemplo:

Cecit

PRONUNCIA
(tchetchit)

PORTUGUS
Cegueira

Citt

(tchit)

Cidade

Cieco

(tchieco)

Cego

GL
Se pronuncia como o LH em portugus
> Exemplo:

Meglio

(mlho)

Melhor

Foglia

(folha)

Folha

Voglia

(vlha)

Vontade

SC
Se pronuncia como o CH ou X em portugus.
> Exemplo:

Sciopero

(chpero)

Greve

Sciroppo

(chirpo)

Xarope

Conscio

(cncho)

Consciente

GE - GI
Se pronuncia Dg, Dgi.
> Exemplo:

Gente

(dgnte)

Gente

Giovent

(dgiovent)

Juventude

Gioia

(dgiia)

Alegria

GN
Se pronuncia como o NH em portugus.

106

> Exemplo:

Ragno

(ranho)

Montagna

(montanha)

Legno

(lnho)

Aranha
Montanha
Madeira

OZ - ZZ
Se pronuncia Ds ou Ts.
>Exemplo:

Mezzo

(mdso)

Nozze

(ntse)

Mezzogiorno

(mtso dgirno)

Meio
Npcias
Meio-dia

CH
Se pronuncia como QUE em portugus.
>Exemplo:

Chimera

(quimera)

Chi

(qui)

Cherubino

(querubino)

Quimera
Quem
Querubim

QUE - QUI
Se pronuncia como ( K )
Exemplo>

Questo

(kusto)

Quindi

(kundi)

Este. Esse
Portanto

GH
Se pronuncia como GUE-GUI em portugus.
>Exemplo:

Portoghese
Ghiotto

(portoguese)
(guito)

107

Portugus
Comilo

FIM DA LIO 1

FINE DELLA LEZIONE 1

LIO 2
OS PRONOMES

(fine dla letsione 1)

LEZIONE 2
I PRONOMI

IO

(letsione 2)

(i pronomi)

(io)

Eu

TU, LEI

(tu, li)

Tu, Voc

EGLI, LUI

(lhi, li)

Ele

ESSA, LEI

(ssa, li)

Ela

NOI

(ni)

Ns

VOI

(vi)

Vs

ESSI, LORO

(ssi, lro)

Eles

ESSE, LORO

(sse, lro)

Elas

OS PRONOMES POSSESSIVOS
I PRONOMI POSSESSIVI
(i prnomi possessivi)
MIO

(mo)

Meu

MIA

(ma)

Minha

MIEI

(mei)

Meus

MIE

(me)

Minhas

SUO

(suo)

Seu

SUA

(sua)

Sua

SUOI

(suoi)

Seus

SUE

(se)

Suas

108

TUO

(to)

Teu

TUA

(tua)

Tua

TUOI

(tui)

Teus

TUE

(te)

Tuas

LORO

(lro)

Dele, Deles

LORO

(lro)

Dela, Delas

NOSTRO

(nstro)

Nosso

NOSTRA

(nstra)

Nossa

NOSTRI

(nstri)

Nossos

NOSTRE

(nstre)

Nossas

VOSTRO

(vstro)

Vosso

VOSTRA

(vstra)

Vossa

VOSTRI

(vstri)

Vossos

VOSTRE

(vstre)

Vossas

OS PRNOMES DEMONSTRATIVOS

I PRONOMI DIMOSTRATIVI

(i prnomi dimostrativi)
QUESTO

(kusto)

Este, Esse, Isto, Isso

QUESTA

(kusta)

Esta, Essa

QUELLO

(kulo)

Aquele, Aquilo

QUELLA

(kula)

Aquela

QUESTI

(kusti)

Estes, Esses

QUESTE

(kuste)

QUEI, QUELLI

(kui, kuli)

Estas, Essas

109

Aqueles

QUELLE

(kule)

VERBO SER, ESTAR (Presente)


IO SONO
TU SEI

Aquelas

VERBO ESSERE

(verbo ssere)

(o sno)

Eu sou

(tu si)

Tu s

EGLI, LUI

(lhi, li )

NOI SIAMO

(ni simo)

Ns somos

VOI SIETE

(vi siete)

Vs sois

ESSI, LORO SONO

(ssi, lro sno)

VERBO ESTAR

Ele

VERBO STARE

Eles so
(verbo istare)

IO ST

(o st)

Eu estou

TU STAI

(tu sti)

Tu ests

EGLI, LUI ST

(lhi, li st)

Ele est

NOI STIAMO

(ni stimo)

Ns estamos

VOI STATE

(vi state)

Vs estis

ESSI, LORO STANNO

(ssi, lro istno)

Eles esto

COMPREENDER

CAPIRE

(capre)

IO CAPISCO

(o capsco)

Eu compreendo

TU CAPISCI

(tu capchi)

Tu compreendes

EGLI, LUI CAPISCE

(lhi, li capche)

NOI CAPIAMO
compreendemos

(ni capimo)

VOI CAPITE

(vi capte)

ESSI, LORO CAPISCONO


FIM DA LIO 2

Ele compreende
Ns
Vs compreendis)

(ssi, lro capscono)

FINE DELLA LEZIONE 2

110

Eles compreendem)

(fine dla letsione 2)

LIO 3

LEZIONE 3

(letsione 3)

OS ARTIGOS

GLI ARTICOLI

(lhi artcoli)

ITALIANO

PRONUNCIA

IL, LO

(il, l)

LA

(la)

I, GLI

(i, lhi)

OS

LE

(l)

AS

PORTUGUS

DEL, DELLO

(dl, dlo)

DO

DEI, DEGLI

(di, dlhi)

DOS

DELLA

(dla)

DA

DELLE

(dle)

DAS

NEL, NELLO

(nl, nllo)

NO

NELLA

(nla)

NA

NEI, NEGLI

(ni, nlhi)

NOS

NELLE

(nle)

NAS

+ O plural italiano masculino termina sempre com a letra" I " enquanto que o
feminino termina com a letra " E " em alguns casos o plural masculino
passa para o feminino.
> Exemplo:

IL BRACCIO

(il brtchio)

>

O brao

LE BRACCIA

(l brtchia)

>

Os braos

IL GINOCCHIO (il dginquio)

>

O joelho

LE GINOCCHIA (l dginquia)

>

Os joelhos

O ARTIGO INDEFINIDO

L'ARTICOLO INDEFINITO

111

(lartcolo indefinito)

UN, UNO

(un, uno)

UNA

(una)

Um
Uma

DEI, DEGL, ALCUNI

(di, dlhi, alcuni)

DELLE, ALCUNE

(dle, alcune)

Uns
Umas

AS ESTAES DO ANO LE STAGIONI DELL'ANNO (l stadgioni delano)


AUTUNNO
ESTATE

(autuno)

Outono

(estte)

Vero

PRIMAVERA

(primavera)

Primavera

INVERNO

(inverno)

Inverno

OS DIAS DA SEMANA
dgiorni dla setimna)

I GIORNI DELLA SETTIMANA

LUNED

(luned)

Segunda-feira

MARTED

(marted)

Tera-feira

MERCOLED

(mercoled)

GIOVED

(dgioved)

Quinta-feira

VENERDI

(venerd)

Sexta-feira

SABATO

(sbato)

Sabado

DOMENICA
FIM DA LIO 3

(domnica)

Quarta-feira

Domingo

FINE DELLA LEZIONE 3 (fine dla letsione 3)

LIO 4
OS MESES DO ANO

LEZIONE 4
I MESI DELL'ANNO

(letsione 4)
(i msi delno)

GENNAIO

(dgenio)

Janeiro

FEBBRAIO

(febrio)

Fevereiro

112

(i

MARZO

(martso)

Maro

APRILE

(aprile)

Abril

MAGGIO

(mdgio)

Maio

GIUGNO

(dgiunho)

Junho

LUGLIO

(lulho)

Julho

AGOSTO

(agosto)

Agosto

SETTEMBRE

(setembre)

OTTOBRE

(tobre)

Outubro

NOVEMBRE

(novembre)

Novembro

DICEMBRE

(ditchembre)

Dezembro

O TEMPO

IL TEMPO

Setembro

(il tempo)

DOMANI

(domni)

Amanh

L'ANNO

(lno)

O ano

L'ALTROIERI

(laltroiri)

Anteontem

BUONA NOTTE

(buonante)

Boa noite

BUONA SERA

(buona sra)

Boa tarde, Boa noite

BUONGIORNO

(buon dgirno)

DOPODOMANI

(dpodmani)

IL GIORNO

(il dgirno)

IL GIORNO DEI MORTI

(il dgirno di morti)

DATA DI NASCITA

(data di nchita)

Bom dia
Depois de amanh
O dia
O dia dos mortos
Data de nascimento

LA STAGIONE

(lastadgone)

A estao

L'ETERNIT

(leternit)

A eternidade

113

IL FUTURO, L'AVVENIRE
OGGI

(il futuro, lavenre)


(dgi)

O futuro
Hoje

MATTINA

(matna)

POMERIGGIO

(pomerdgio)

NOTTE

(nte)

MEZZORA

(medsra)

MEZZOGIORNO

(mtso dgirno)

MEZZANOTTE

(mtsa nte)

Meia-noite

IL MESE

(il mse)

O ms

IN QUEL GIORNO

Manh
Tarde
Noite
Meia hora
Meio-dia

(in quel dgirno)

Naquele dia

IERI

(ieri)

LA PASQUA

(la pskua)

A pascoa

IL PASSATO

(il passato)

O passado

LA SETTIMANA VENTURA
L'ANNO PROSSIMO

Ontem

(la setimna ventura)


(lno prximo)

IL SECOLO

(il scolo)

IL COMPLEANNO

(il compleno)

VERBO IR (Presente)

VERBO ANDARE

A prxima semana
O proximo ano
O sculo
O aniversrio

(verbo andre)

IO VADO

(io vdo)

Eu vou

TU VAI

(tu vai)

Tu vais

EGLI, LUI VA

(lhi, li v)

Ele vai

NOI ANDIAMO

(ni andimo)

Ns vamos

114

VOI ANDATE

(vi andate)

ESSI, LORO VANNO


VERBO TER, HAVER

Vs des

(ssi, lro vnno)

Eles vo

VERBO AVERE

(verbo avre)

IO HO

(io h)

Eu tenho

TU HAI

(tu hi)

Tu tens

EGLI, LUI HA

(lhi, li h)

NOI ABBIAMO

(ni abbimo)

VOI AVETE

LIO 5

OS NMEROS
ITALIANO

Ns temos

(vi avete)

ESSI, LORO HANNO


FIM DA LIO 4

Ele tem

Vs tendes

(ssi, lro hnno)

FINE DELLA LEZIONE 4

Eles tm

(fine dla letsione 4)

LEZIONE 5

I NUMERI

(letsione 5)

(i nmeri)

PRONUNCIA

PORTUGUS

UNO

(no)

Um

DUE

(de)

Dois

TR

(tr)

Trs

QUATTRO

(kuatro)

Quatro

CINQUE

(tchnkue)

Cinco

SEI

(si)

Seis

SETTE

(sete)

Sete

OTTO

(to)

Oito

115

NOVE

(nove)

Nove

DIECI

(dietchi)

Dez

UNDICI

(nditchi)

Onze

DODICI

(dditchi)

Doze

TREDICI

(trditchi)

Treze

QUATTORDICI

(kuatrditchi)

QUINDICI

(kunditchi)

Quatorze
Quinze

SEDICI

(sditchi)

Dezesseis

DICIASETTE

(ditchiasete)

Dezessete

DICIOTTO

(ditcito)

DICIANOVE

(ditchianove)

VENTI

(vnti)

VENTUNO

(ventno)

Vinte e um

VENTI DUE

(vnti de)

Vinte e dois

TRENTA

(trnta)

Dezoito
Dezenove
Vinte

Trinta

QUARANTA

(quaranta)

CINQUANTA

(tchnkuanta)

Cinquenta

SESSANTA

(sessanta)

Sessenta

SETTANTA

(setnta)

Setenta

OTTANTA

(otnta)

Oitenta

NOVANTA

(novnta)

Noventa

CENTO

(tchnto)

Cem

CENTUNO

(tchentno)

116

Quarenta

Cento e um

CENTO DUE

(tchnto de)

MILLE

Cento e dois

(mle)

Mil

DUE MILLA

(de mila)

Dois mil

MILIONE

(milione)

Milho

MILLIARDO

(milirdo)

Bilho

AS CORES

I COLORI

(i colri)

IL GIALLO

(il dgilo)

O amarelo

IL BLU, L'AZZURRO

(il bl, latsrro)

IL BIANCO

(il bianco)

O azul
O branco

IL GRIGIO

(il grdgio)

O cinza

IL ROSSO

(il rsso)

O vermelho

IL NERO

(il nro)

O prto, Negro

IL VERDE

(il verde)

verde

LILL

(lil)

Lils

ROSA

(rosa)

Rosa

A FAMILIA

LA FAMIGLIA

(LA FAMILHA)

IL PADRE

(il pdre)

O pai

LA MADRE

(la mdre)

A me

IL FRATELLO

(il fratlo)

O irmo

LA SORELLA

(la sorla)

A irm

IL NONNO

(il nnno)

O av

LA NONNA

(la nnna)

A av

IL CUGINO

(il cudgno)

O primo

117

LA CUGINA

(la cudgna)

A prima

NIPOTE

(nipte)

Sobrinho(a)

NIPOTE

(nipte)

Neto(a)

LO ZIO

(l dso)

O tio

LA ZIA

(la dsa)

A tia

IL BISNONNO

(il bisnnno)

O bisav

LA BISNONNA

(la bisnnna)

A bisav

IL FIGLIO

(il filho)

O filho

IL BAMBINO

(il bambno)

O menino

IL BIMBO

(il bmbo)

A criana

LA NUORA

(la nura)

A nora

IL GENERO

(il dgnero)

O genro

IL SUOCERO

(il sutchero)

O sogro

LA SUOCERA

(la sutchera)

A sogra

I GENITORI

(i dgnitori)

Os pais

I PARENTI

(i parenti)

Os parentes

PAPP

(pap)

Papai

MAMMA

(mma)

Mame

UOMO

(umo)

Homem

MOGLIE

(mlhe)

Mulher, Esposa

MARITO

(marito)

Marido

SPOSA

(ispsa)

Esposa

FIM DA LIO 5

FINE DELLA LEZIONE 5

118

(fine dla letsione 5)

LIO 6

LEZIONE 6

LA STANZA, CAMERA DA LETTO


de dormir

(letsine 6)
(stantsa, cmera da lto)

IL LETTO

(il lto)

A cama

LO SPECCHIO

(lo spquio)

O espelho

IL GUANCIALE

(il guantchile)

O travesseiro

LA MATERASSA

(la materssa)

O colcho

IL LAMPO

(il lmpo)

A lmpada

LA COPERTA

(la coperta)

O cobertor

IL LENZUOLO

(il lentsuolo)

O lenol

LE LENZUOLA

(l lentsuola)

Os lenois

LA FODERA

(la fdera)

A fronha

L'ARMADIO

(larmdio)

O Armrio

IL CUSCINO
VERBO FALAR

(il cuchno)

A almofada

VERBO PARLARE

IO PARLO

(io prlo)

TU PARLI

(tu prli)

EGLI, LUI PARLA

(verbo parlre)
Eu falo
Tu falas

(lhi, li prla)

NOI PARLIAMO

(ni parliamo)

VOI PARLATE

(vi parlate)

ESSI, LORO PARLANO


SABER
IO SO

Quarto

Ele fala
Ns falamos
Vs falais

(ssi, lro parlano)

SAPERE

Eles falam
(sapre)

(io s)

Eu sei

119

TU SAI

(tu si)

Tu sabes

EGLI, LUI SA

(lhi, li s)

Ele sabe

NOI SAPIAMO

(ni sapimo)

Ns sabemos

VOI SAPETE

(vi sapete)

ESSI, LORO SANNO

(ssi, lro sno)

FAZER

FARE

Vs sabis
Eles sabem
(fre)

IO FACCIO

(io ftchio)

Eu fao

TU FAI

(tu fi)

Tu fazes

EGLI, LUI FA

(lhi, li f)

NOI FACCIAMO

Ele faz

(ni fatchimo)

VOI FATE

Ns fazemos

(vi fate)

ESSI, LORO FANNO


DIZER

Vs fazeis

(ssi, lro fno)

DIRE

Eles fazem

(dre)

IO DICO

(io dco)

Eu digo

TU DICI

(tu dtchi)

Tu dizes

EGLI, LUI DICE

(lhi, li dtche)

Ele diz

NOI DICIAMO

(ni ditchimo)

Ns dizemos

VOI DITE

(vi dte)

ESSI, LORO DICONO


FIM DA LIO 6

LIO 7

Vs dizis

(ssi, lro dcono)


FINE DELLA LEZIONE 6

Eles dizem
(fn dla letsione 6)

LEZIONE 7
O CORPO HUMANO

120

(letsione 7)

IL CORPO UMANO
(il crpo umano)
ITALIANO

PRONUNCIA

PORTUGUS

IL CAPO

(il cpo)

A cabea

IL COLLO

( il clo)

O pescoo

L'OCCHIO

(l'quio)

O olho

GLI OCCHI

(lhi qui)

Os olhos

IL BRACCIO

(il brtchio)

O brao

LE BRACCIA

(l brtchia)

Os braos

LA MANO

(la mno)

A mo

LE DITA

(l dta)

Os dedos

LA BOCCA

(la boca)

A boca

LE LABBRA

(l lbra)

Os lbios

I CAPELLI

(i capli)

Os cabelos

LE GAMBE

(l gambe)

LE GINOCCHIA

(l dginquia)

As pernas
Os joelhos

IL VISO

(il vso)

O rosto

LA FACCIA

(la ftchia)

I PIEDI

(i pidi)

Os ps

I DENTI

(i dnti)

Os dentes

LA LINGUA

(la lingua)

A lingua

IL PETTO

(il ptto)

O peito

I SENI

(i sni)

A face

Os seios

121

L'ORECCHIO

(lorquio)

A orelha

LE SOPRACIGLIA

(l sopratchlia)

As sobrancelhas

L'AVAMBRACCIO

(lavambrtchio)

O ante-brao

LA COSTOLA

(la cstola)

IL CUORE

(il cure)

O corao

LA PANCIA

(la pntchia)

A barriga

IL FEGATO

(il fgato)

O fgado

LA LACRIMA

(la lcrima)

A lgrima

I MEMBRI

(i membri)

Os membros

LE NATICHE

(l ntiche)

IL NASO

(il nso)

O nariz

IL POLSO

(il plso)

O pulso

IL SANGUE

(il sange)

O sangue

IL MENTO

(il mnto)

O queixo

LA PELLE

(la ple)

A pele

LA VENA

(la vna)

A veia

IL POLMONE

(il polmne)

O pulmo

IL GOMITO

( il gmito)

O cotovelo

IL CERVELLO

(il tchervlo)

O crebro

LA TESTA
A ESCOLA

(la tsta)
LA SCUOLA

A costela

As ndegas

A testa, A cabea
(la scula)

IL LIBRO

(il libro)

O livro

LA PAGINA

(la pdgina)

122

A pagina

IL QUADERNO

(il kuadrno)

O caderno

LA GRAMMATICA

(la gramtica)

A gramatica

IL DIZIONARIO

(il ditsionrio)

O dicionrio

LA CARTA GEOGRAFICA

(la carta dgeogrfica)

O mapa

L'INCHIOSTRO

(linquistro)

IL CALAMAIO

(il calamio)

O tinteiro

LA PENNA

(la pna)

A caneta

LA MATITA

(la matta)

O lpis

IL QUADRO NERO

(il quadro nro)

A tinta

O quadro negro

LA TAVOLA

(la tvola)

A mesa

LA SEDIA

(la sdia)

A cadeira

IL PROFESSORE

(il professore)

O professor

L'ALLIEVO

(lalivo)

O aluno

LA GOMMA

(la goma)

A borracha

A CASA

LA CASA

(la casa)

LA PORTA

(la porta)

A porta

LA FINESTRA

(la finstra)

A janela

IL SALOTTO

(il salto)

A sala

LA STANZA, LA CAMERA

(la stantsa, la cmera) O quarto

LA CUCINA

(la cutchna)

A cozinha

LA POLTRONA

(la poltrona)

A poltrona

IL QUADRO

(il quadro)

O quadro

LA TAVOLA

(la tvola)

A mesa

123

LA SEDIA

(la sdia)

A cadeira

L'OROLOGIO

(lorolodgio)

LA STANZA DA LETTO

(la stantsa da lto)

O relogio
O quarto

IL LETTO

(il lto)

A cama

IL SOFFITTO

(il sfto)

O teto

IL TETTO

(il tto)

O telhado

IL TAPPETO

(il tapto)

O tapete

IL PORTA CENERE

(il porta tchnere)

O cinzeiro

LA PARETE

(la parte)

A parede

LO SCAFFALE

(loscafle)

A estante

LA SVEGLIA

(la isvlhia)

O despertador

LO SPECCHIO

(lspquio)

O espelho

IL BAGNO

(il banho)

FIM DA LIO 7

FINE DELLA LEZIONE 7

LIO 8
OS VERBOS

O banheiro
(fine dla letsione 7)

LEZIONE 8
I VERBI

(letsione 8)

(i verbi)

ACCONDIRE

(acondre)

Condizer

ACCRESCERE

(acrchere)

Acrescentar

AMARE

(amare)

Amar

ANDARE

(andre)

Ir

APPESANTIRE

(apesantre)

AVERE

(avre)

Pesar
Ter, Haver

124

BACIARE

(batchire)

Beijar

CADERE

(cadre)

Cair

CAMBIARE

(cambire)

Mudar

CERCARE

(tchercre)

Procurar

CHIAMARE

(quiamre)

Chamar

CHIEDERE

(quidere)

Pedir, Perguntar

COMPERARE

(comperre)

Comprar

CONSEGNARE

(consenhre)

Entregar

DECIDERE

(detchdere)

Decidir

DESIDERARE

(desiderre)

Desejar

DIPINGERE

(dipndgere)

Pintar

DISCUTERE

(disctere)

Discutir

DISPERARE

(disperre)

Desesperar

DOMANDARE

(domandre)

Perguntar, Pedir

DOVERE

(dovre)

Dever, Ter

FARE

(fre)

FERMARSI

(fermrsi)

Parar

FINIRE

(finre)

Acabar

FIRMARE

(firmre)

Assinar

FORNIRE

(fornire)

Fornecer

GRIDARE

(gridre)

Gritar

GUARDARE

(guardre)

Olhar

GUADAGNARE

(guadanhre)

Ganhar

Fazer

125

INSISTERE

(insstere)

Insistir

LASCIARE

(lachire)

Deixar

METTERE

(mtere)

Pr, Colocar

MISURARE

(misurre)

Medir

NASCONDERE

(nascndere)

Esconder

OFFRIRE

(ofrre)

Oferecer

PIANGERE

(pindgere)

Chorar

PIEGARE

(piegre)

Dobrar

PORTARE

(portre)

Trazer, Levar

POTERE

(potre)

Poder

PREGARE

(pregre)

Rogar, Rezar

RASEGNARSI

(rasenhrsi)

Resignar-se

RICEVERE

(ritchvere)

Receber

RIEMPIRE

(riempre)

Encher

SALIRE

(salre)

Subir

SCADERE

(scadre)

Decair

SCEGLIERE

(chlhere)

Escolher

SCENDERE

(chndere)

Descer

SCIUPARE

(chupare)

Estragar

SCRIVERE

(iscrvere)

Escrever

SEDERSI

(sedrsi)

Sentar

SEGARE

(segre)

Serrar

SENTIRE

(sentre)

Ouvir, Sentir

126

SODDISFARE

(sodisfre)

Satisfazer

SPAZZARE

(ispatsre)

Varrer

SPEGNERE

(ispnhere)

Apagar

SPENDERE

(ispndere)

Gastar

SPEZZARE

(ispetsre)

Quebrar

SPIEGARE

(ispiegre)

Explicar

STRINGERE

(istrngere)

Apertar

SVEGLIARSI

(isvelhirsi)

Acordar

TRASCINARE

(trachinre)

Arrastar

TROVARE

(trovre)

Achar, Encontrar

VEDERE

(vedre)

Ver

FIM DA LIO 8

FINE DELLA LEZIONE 8

LIO 9

CONVERSAO 1

(fine dla letsione 8)

LEZIONE 9

(letsione 9)

CONVERSAZIONE 1 (conversatsione) 1

-Buon Giorno ragazzi!

Bom Dia rapazes!

-Buon Giorno Maestro(professore)

Bom Dia Professor.

-Chi manca oggi?

Quem falta hoje?

-Oggi non manca nessuno.

Hoje no falta ningum.

-Numero 6!

Nmero 6!

-Presente.

Presente.

-Numero 31!

Nmero 31!

127

-Scusa Signore, manca il numero 31.

Desculpe Senhor, falta o nmero 31

-Attenzione! contiamo, uno, due, tr

Ateno! contemos, um, dois, trs

-Basta!

Basta!

-Michele! conti dal 15 al 30.

Miguel! conte do 15 ao 30.

-15, 16, 17...

15,16,17...

-Salutate il Sig. Rettore.

Cumprimentem o Sr. Reitor.

-Buon Giorno Sig. Rettore.

Bom Dia Sr. Reitor

-Buon Giorno ragazzi.

Bom Dia Rapazes.

-Pietro Alzati! Apri il libro sulla pagina 35.


pagina 35

Pedro Levante-se! Abra o livro na

-Leggi prego!
-Non leggi cos basso, leggi pi alto.

Leia, Por favor


No leia assim baixo, leia alto.

-Parli alto, lentamente. distintamente.

Fale alto, lentamente, distintamente.

-Tu non hai una buona pronuncia!


boa.

Voc no tem uma pronncia

-Non hai l'accento corretto.


-Continui la lettura, prego.

No tem o acento correto.


Continue a leitura, por favor.

-Basta!

Basta!

-Silenzio! Renato non chiaccherare


Tu stai disturbando la classe.

Silncio! Renato no converse


Voc est perturbando a classe.

-Va bene siedeti.

Est bem sente-se.

-Renato! esci della classe.

Renato! saia da classe.

-Carlos! Alzati e vai al quadro nero.


negro.

Carlos! levante-se e v ao quadro-

-Cosa stai faccendo?

O que voc est fazendo?

128

-Vado al quadro nero.

Vou ao quadro-negro.

-Adesso scrivi.

Agora escreva.

-Giovanni tu non sei attento, sei distratto.


distraido.

Joo voc no est atento, est

-Torni al tuo posto.

Volte para o seu lugar.

-Cosa fai?

O que voc faz?

-Torno al mio posto.

Volto ao meu lugar.

-La lezione finita.

A lio acabou.

-Recolham os seus livros.

Raccoglietevi i vostri libri.

-Uscite con premura.

Saiam com cuidado.

-Arrivederci professore

At logo Professor

-Arrivederci ragazzi. A domani.


CONVERSAO 2

At logo rapazes, At amanh.

CONVERSAZIONE 2 (conversatsione) 2

- Oggi dobbiamo fare un esercizio


un dettato.

Hoje devemos fazer um exerccio


um ditado.

-Avete portato le foglie di carta

Trouxeram as folhas de papel

come vi avevo raccomandati?

como lhes recomendei?

-Avete portato la matita?

Trouxeram o lpis?

-Scrivete sopra la pagina questa parola


palavra

Escrevam em cima da pgina esta

che st scrivendo sul quadro nero. Dettato.


Ditado.

que estou escrevendo no quadro.

-Preparatevi per scrivere le parole.


palavras.

Preparem-se para escrever as

-Sentite! Non dimenticate gli accenti.

Ouam! no esqueam os acentos.

129

Non avevate fretta.

No tenham pressa.

-Francesco! Abbia premura con la tua

Francisco! tenha cuidado com a sua

calligrafia.

caligrafia

-Siate attenti di non fare degli scarabocchi.


rabiscos.

Estejam atentos para no fazer

-Non guadate il dettato dei vostri amici.


amigos.

No olhem o ditado dos seus

-Adesso raccogliamo gli esercizi.

Agora recolhamos os exerccios.

-Enrico! Raccogli gli esercizi.

Henrique! recolha os exerccios.

-Afonso! Tu non hai commesso nessun errore,


nenhum erro,
hai una bella calligrafia, avrai una buona
boa
nota.

Afonso voc no cometeu

tem uma bela caligrafia, ter uma


nota.

-Enrico! hai commesso qualche errore,

Henrique! Cometeste alguns erros,

per avrai una nota molto buona.

porem ters uma nota muito boa.

-Alberto! Il tuo esercizio ha moltissimi


muitissimos

Alberto! o teu exerccio tem

errori, ed ancora sporco, la tua calligrafia


caligrafia

erros, e ainda est sujo, a tua

troppo brutta, avrai una nota male.


ruim.
FIM DA LIO 9

LIO 10

FINE DELLA LEZIONE 9 (fine dla letsione) 9

LEZIONE 10

VERBO FALAR(Futuro)
ITALIANO

demasiada feia, ters uma nota

(letsione 10)

VERBO PARLARE

PRONUNCIA

(verbo parlre)

PORTOGHESE

130

IO PARLER

(o parler)

TU PARLERAI

(tu parleri)

EGLI, LUI PARLER

(lhi, li parler)

NOI PARLEREMMO

(ni parleremo)

VOI PARLERETE

(vi parlerte)

ESSI, LORO PARLERANNO


SABER

SAPERE

(ssi, lro parlerno)

Eu falarei
Tu falars
Ele falar
Ns falaremos
Vs falaris
Eles falaro

(sapre)

IO SAPR

(o sapr)

TU SAPRAI

(tu sapri)

EGLI, LUI SAPR

(lhi, li sapr)

Ele saber

NOI SAPREMMO

(ni saprmmo)

Ns saberemos

VOI SAPRETE

(vi saprte)

ESSI, LORO SAPRANNO


DIZER

DIRE

Eu saberei
Tu sabers

Vs saberis

(ssi, lro saprno)


(dre)

IO DIR

(o dir)

TU DIRAI

(tu diri)

EGLI, LUI DIR

(lhi, li dir)

NOI DIREMMO

(ni dirmo)

VOI DIRETE

(vi dirte)

ESSI, LORO DIRANNO

(ssi, li dirno)

FAZER

Eles sabero

FARE

Eu direi
Tu dirs
Ele dir
Ns diremos
Vs diris
Eles diro

(fre)

IO FAR

(o far)

TU FARAI

(tu fari)

131

Eu farei
Tu fars

EGLI, LUI FAR

(lhi, li far)

NOI FAREMMO

(ni farmo)

VOI FARETE

(vi farete)

ESSI, LORO FARANNO

(ssi, lro farno)

COMPREENDER

CAPIRE

IO CAPIR

(ni capirmo)

VOI CAPIRETE

(vi capirte)

ESSI, LORO CAPIRANNO


FIM DA LIO 10

Eles faro

Tu compreenders

(lhi, li capir)

NOI CAPIREMMO

Vs faris

Eu compreenderei

(tu capiri)

EGLI, LUI CAPIR

Ns faremos

(capre)

(o capir)

TU CAPIRAI

Ele far

Ele compreender
Ns compreenderemos
Vs compreenderis

(ssi, lro capirno) Eles compreendero

FINE DELLA LEZIONE 10 (fne dla letsione) 10

LIO 11
VERBO QUERER (Presente)

LEZIONE 11
VERBO VOLERE

ITALIANO

PRONNCIA

IO VOGLIO

(io vlho)

TU VUOI

(tu vui)

EGLI, LUI VUOLE

(lhi, li vule)

NOI VOGLIAMO

(ni volhimo)

VOI VOLETE

(vi volte)

ESSI, LORO VOGLIONO

(ssi, lro vlhiono)

VERBO QUERER (Futuro Pretrito)

132

(letsione) 11
(verbo volre)
PORTUGUS
Eu quero
Tu queres
Ele quer
Ns queremos
Vs queris
Eles querem

IO VORREI

(io vor-ri)

Eu queria

TU VORRESTI

(tu vor-rsti)

Tu querias

EGLI, LUI VORREBBE

(lhi, li vor-rbe)

NOI VORREBBEMO

(ni vor-rebmo)

VOI VORRESTE

(vi vor-rste)

ESSI, LORO VORREBBERO

(ssi, lro vor-rbero)

Ele queria
Ns queramos
Vs quereis
Eles queriam

VERBO ESTUDAR (Pretrito imperfeito) VERBO STUDIARE


(verbo istudiare)
IO STUDIAVO

(io istudivo)

Eu estudava

TU STUDIAVI

(tu istudivi)

Tu estudavas

EGLI, LUI STUDIAVA

(egli, li istudiva)

NOI STUDIAVAMO

Ele estudava

(ni istudiavmo)

VOI STUDIAVATE

Ns estudvamos

(vi istudiavte)

ESSI, LORO STUDIAVANO


VERBO SER (P. Imperfeito)

Vs estudveis

(ssi, lro istudivano)


VERBO ESSERE

Eles estudavam
(verbo ssere)

IO ERO

(io ro)

Eu era

TU ERI

(tu ri)

Tu eras

EGLI, LUI ERA

(lhi, li ra)

Ele era

NOI ERAVAMO

(ni eravmo)

Ns ramos

VOI ERAVATE

(vi eravte)

Vs reis

ESSI, LORO ERANO

(ssi, lro rano)

VERBO SABER

VERBO SAPERE

Ns ramos

(verbo sapre)

IO SAPEVO

(io sapvo)

Eu sabia

TU SAPEVI

(tu sapvi)

Tu sabias

133

EGLI, LUI SAPEVA

(lhi, li sapva)

Ele sabia

NOI SAPEVAMO

(ni sapevmo)

Ns sabamos

VOI SAPEVATE

(vi sapevte)

Vs sabeis

ESSI, LORO SAPEVANO


FIM DA LIO 11

(ssi, lro sapevno) Eles sabam

FINE DELLA LEZIONE 11 (fn dla letsione) 11

LIO 12

LEZIONE 12

AS BEBIDAS - OS ALIMENTOS

(letsione) 12

LE BEVANDE - GLI ALIMENTI

(l bevnde - lhi alimenti)


ACQUA

(kua)

gua

LATTE

(lte)

Leite

BIRRA

(br-ra)

Cerveja

VINO

(vno)

Vinho

CIOCCOLATA

(tchiocolata)

(t)

Chocolate
Ch

ZUPPA, MINESTRA

(dspa, minstra)

BEVANDE MEDICINALI

(bevnde meditchinli) Bebidas medicinais

RISO

(rso)

Arroz

FAGGIOLO

(fadgilo)

Feijo

(dsquero)

Aucar

ZUCCHERO

Sopa

OLIO

(lio)

leo

OLIVA

(oliva)

Azeitona

PATATA

(patta)

Batata

134

POMODORO

(pomodro)

Tomate

CIPOLA

(tchipla)

Cebola

CAROTA

(carta)

Cenoura

CECI, PISELLI

(tchtch, pisli)

UOVO

(uvo)

BURRO

(bur-ro)

PANE

Ervilhas
Ovo
Manteiga

(pne)

Po

INSALATA

(insalta)

Salada

SARDINA

(sardina)

Sardinha

PROSCIUTTO

(prochito)

Presunto

FORMAGGIO

(formdgio)

Queijo

PASTICCIO

(pasttchio)

Pastel

MACCHERONE

(maquerne)

Macarro

GALLETTO

(galto)

O CORREIO
LA LETTERA

LA POSTA

Frango
(la psta)

(la ltera)

IL FRANCOBOLLO

(il francoblo)

LA CARTA

(la carta)

IL POSTINO

(il pstno)

LA BUSTA

(la busta)

A carta
O selo
O papel
O carteiro
O envelope

RACCOMANDATA

(racomandta)

Carta registrada

CASELLA POSTALE

(casla postle)

Caixa postal

INDIRIZZO

(indirtso)

135

Endereo

LA RICEVUTA

(la ritchevuta)

O recibo

MITTENTE

(mitnte)

Remetente

PACCO POSTALE

(pco postle)

VAGLIA POSTALE

(vlhia postle)

Vale postal

LA BILANCIA

(la bilntchia)

A balana

IL BOLLO

(il blo)

O carimbo

L'ABBONAMENTO

Encomenda postal

(labonamnto)

A assinatura

PRODUTOS PARA HIGIENE PRODOTTI PER L'IGIENE


(prodti per lidgine)
LA SAPONETA

(la saponta)

O sabonete

IL DENTIFRICIO

(il dentifrtchio)

A pasta de dentes

LA SPAZZOLA
LA SPAZZOLA DA DENTI

(la isptsola)

A escova

(la isptsola da denti) A escova de dentes

IL PROFUMO

(il profumo)

O perfume

IL RASOIO

(il rasio)

O barbeador

AS PROFISSES

I MESTIERI

(i mestiri)

AVVOCATO

(avocto)

Advogado

ATTORE

(atre)

Ator

ATTRICE

(atrtche)

Atriz

ARCHITETTO

(arquiteto)

Arquiteto

SARTO

(srto)

Alfaiate

MACELLAIO

(matchelio)

Aougueiro

BARBIERE

(barbire)

Barbeiro

LIBRAIO

(librio)

Livreiro

136

FALEGNAME

(falenhme)

Carpinteiro

FARMACISTA

(farmatchista)

Farmacutico

CAMERIERE

(camerire)

Garom

VENDITORE

(venditre)

Vendedor

INGEGNERE

(indgenhre)

Engenheiro

FRUTTIVENDOLO

(frutivndolo)

Fruteiro

SARTA, CUCITRICE

(sarta, cutchitrtche) Costureira

GIUDICE

(dgiditche)

Juiz

MUSICISTA

(musitchsta)

Msico

FABBRO

(fbro)

Ferreiro

CALZOLAIO

(caltsolio)

Sapateiro

MURATORE

(muratre)

Pedreiro

POSTINO

(postno)

Carteiro

LATTAIO

(latio)

MEDICO, DOTTORE
PRETE

Leiteiro

(mdico, dotre)
(prte)

FIM DA LIO 12

Padre

FINE DELLA LEZIONE 12 (fn dla letsione) 12

LIO 13
A CIDADE

Mdico

LEZIONE 13
LA CITT

(letsione) 13
(la tchit)

ITALIANO

PRONUNCIA

DOGANA

(dogna)

VIALE

(vile)

PORTUGUS
Alfndega
Avenida

137

VIA, STRADA

(va, istrada)

Rua

RIONE

(rine)

Bairro

BANCA

(bnca)

Banco

MARCIAPIEDI

(martchiapiedi)

GRATTACIELO

(gratatchlo)

Arranha-cu

QUESTURA

(kuestra)

Distrito Policial

SINDACO

(sndaco)

Prefeito

SCUOLA

(iscuola)

Escola

FONTANA

(fontna)

Fonte, Chafariz

OSPEDALE

(ospedle)

ALBERGO

(albrgo)

Hotel

CHIESA

(quiza)

Igreja

MAGAZZINO

(magadsno)

MERCATO

(mercato)

PIAZZA

(pitsa)

SOBBORGO

(sobrgo)

GIARDINO

(dgiardno)

CIMITERO

(tchimitro)

Cemitrio

PALAZIO

(paltsio)

Palcio

MUSEO

(muso)

Museu

CANCELLO

(cantchlo)

Porto

Calada

Hospital

Armazm, depsito
Mercado
Praa
Subrbio
Jardim

UNIVERSIT

(universit)

Universidade

CINEMA

(tchnema)

Cinema

138

EDIFICIO

(ediftchio)

STAZIONE

(statsine)

Estao(TREM)

FARMACIA

(farmatcha)

Farmcia

QUARTIERE

(kuartire)

AS ROUPAS

LE VESTIMENTE

Edificio

Bairro
(l vestimnte)

GIACCA

(dgica)

Palet

PANTALONI

(pantalni)

Calas

MUTANDE

(mutnde)

Cuecas

CAMICIA

(camtchia)

Camisa

CRAVATTA

(cravta)

CALZONI

(caltsni)

Calas, Cales

SCARPA

(iscrpa)

Sapato

CINGHIA

(tchnguia)

Cinturo, Cinto

CIABATTA

(tchiabta)

Gravata

Chinelo, Sapato velho

TASCA

(tsca)

PORTAFOGLIO

(portaflho)

Carteira

CAPPELLO

(caplo)

Chapu

OMBRELLO

(ombrlo)

Guarda-Chuva

FAZZOLETTO

(fatsolto)

Bolso

Leno

GONNA

(gnna)

Saia

CALZE

(cltse)

Meias

MAGLIETTA

(malhta)

Camiseta

REGGISENO

(redgisno)

139

Suti

VESTITO

(vestto)

BRACCIALETTO

(bratchialto)

Vestido
Pulseira, bracelete

SOTTANE

(sotne)

Sias

OROLOGIO

(oroldgio)

Relogio

ROSSETTA

(rossta)

Batom

BORSA

(brsa)

Bolsa

BORSETTA

(borsta)

Bolsinha

REGGIPANCIA

(redgipntchia)

Suspensrio

OCCHIALI

(oquili)

culos

PIGIAMA

(pidgima)

Pijama

GUANTI

(gunti)

Luvas

A SALA DE JANTAR

LA SALA DA PRANZO (la sala da prntso)

LA TAVOLA

(la tvola)

A mesa

LA SEDIA

(la sdia)

A cadeira

IL PIATTO

(il pito)

O prato

IL VASSOIO

(il vassio)

A bandeja

IL BICCHIERE

(il biquire)

O copo

LA POSATA

(la posta)

O talher

IL CUCCHIAIO

(il cuquiio)

A colher

LA FORCHETTA

(la forquta)

O garfo

IL COLTELLO

(il coltlo)

A faca

IL PASTO

(il psto)

A refeio

LA CENA

(la tchna)

A ceia

140

IL PRANZO

(il prntso)

O jantar, A janta

IL CAFF

(il caf)

O caf

IL T

(il t)

O ch

LA BOTTIGLIA

(la botlha)

A garrafa

LA COLAZIONE

(la colatsine)

A refeio, comida

L'ASCIUGAMANO

(lachugamno)

A toalha

LE STOVIGLIE

(l istovlhe)

A louaria

OS MEIOS DE TRANSPORTE

I MEZZI DI TRASPORTO

(i mdsi di trasprto)
LA ZATTERA

(la dstera)

A jangada

LA BARCA

(la barca)

O barco

LA MACCHINA

(la mquina)

O carro

IL TRENO

(il trno)

O trem

L'AEREO

(lareo)

O avio

IL CAMION

(il cmion)

O caminho

L'ELICOTTERO

(lelictero)

O helicptero

LA BICICLETA

(la bitchiclta)

LA NAVE

(la nve)

FIM DA LIO 13

FINE DELLA LEZIONE 13

LIO 14

LEZIONE 14

OS PRONOMES INDEFINIDOS

A bicicleta
O navio

(fine dla letsine) 13

(letsine) 14

I PRONOMI INDEFINITI

(i pronmi indefinti)

141

QUALCHE

(kulque)

MOLTO

(mlto)

Muito

MOLTI

(mlti)

Muitos

MOLTE

(mlte)

Muitas

TUTTO

(tto)

Tudo, Todo

TUTTI

(tuti)

Todos

TUTTE

(tte)

Todas

ALTRO

(ltro)

Outro

ALTRI

(ltri)

Outros

ALTRE

(ltre)

Outras

POCO

(pco)

Pouco

POCHI

(pqui)

Poucos

POCHE

(pque)

Poucas

TANTO

(tnto)

Tanto

TANTI

(tnti)

Tantos

TANTE

(tnte)

Tantas

QUALSIASI
QUALUNQUE

(kualsasi)
(kualnkue)

Algum, Certo

Qualquer

Qualquer(antes do substantivo)

TROPPO

(trpo)

Bastante, Muito

QUANTO

(qunto)

Quanto

QUANTI

(qunti)

Quantos

QUANTE

(qunte)

Quantas

TALE

(tle)

Tal

142

QUALE

(quale)

Qual

QUALCOSA

(kualcsa)

Algo, Alguma coisa

QUALCUNO

(kualcno)

Algum

NESSUNO

(nessno)

Ningum

NESSUNA

(nessna)

Ningum(feminino)

NIENTE

(ninte)

Nada

OGNI

(nhi)

Cada

CHI

(qu)

Quem

PI

(pi)

Mais

MENO

(mno)

Menos

VERBO LEMBRAR (Pretrito Perfeito Composto)


VERBO RICORDARE

(verbo ricordre)

IO MI SONO RICORDATO
TU TI SEI RICORDATO

(o mi sno ricordto)
(tu ti si ricordto)

Eu me tenho lembrado
Tu te tens lembrado

EGLI, LUI SI RICORDATO (lhi, li si ricordto) Ele se tem lembrado


NOI CI SIAMO RICORDATI (ni tch simo ricordti)
VOI VI SIETE RICORDATI
lembrado

(vi vi site ricordti)

LORO SI SONO RICORDATI

(lro si sono ricordti)

Ns nos temos lembrado


Vs vos tendes
Eles se so lembrado

PRETRITO MAIS-QUE-PERFEITO
IO MI ERO RICORDATO (o mi ro ricordto)

Eu me tinha lembrado

TU TI ERI RICORDATO

Tu te tinhas lembrado

(tu ti ri ricordto)

143

EGLI, LUI SI ERA RICORDATO


lembrado

(lhi, li si ra ricordto)

Ele se tinha

NOI CI ERAVAMO RICORDATI


tinhmos lembrado

(ni tch eravmo ricordti) Ns nos

VOI VI ERAVATE RICORDATI


tnheis lembrado

(vi vi eravte ricordati)

LORO SI ERANO RICORDATI


lembrado

(lro si rano ricordti)

Vs vos
Eles se tinham

FUTURO DO PRESENTE COMPOSTO


IO MI SAR RICORDATO
lembrado

(o mi sar ricordto)

Eu me terei

TU TI SARAI RICORDATO
lembrado

(tu ti sari ricordto)

Tu te ters

EGLI, LUI SI SAR RICORDATO


lembrado

(lhi, li si sar ricordto)

Ele se ter

NOI CI SAREMMO RICORDATI


teremos lembrado

(ni tch sarmo ricordti)

Ns nos

VOI VI SARETE RICORDATI


lembrado

(vi vi sarte ricordti)

LORO SI SARANNO RICORDATI


lembrado

(lro si sarno ricordti)

Vs vos teris
Eles se tero

FUTURO DO PRETRITO COMPOSTO


IO MI SAREI RICORDATO
lembrado

(o mi sari ricordto)

Eu me teria

TU TI SARESTI RICORDATO
lembrado

(tu ti sarsti ricordto)

Tu te terias

EGLI, LUI SI SAREBBE RICORDATO (lhi,Li si sarbe ricordto) Ele si teria


lembrado
NOI CI SAREBBEMO RICORDATI
teriamos lembrado

(ni tch sarebmo ricordti) Ns nos

144

VOI VI SARESTE RICORDATI


terias lembrado

(vi vi sarste ricordti)

LORO SI SAREBBERO RICORDATI


teriam lembrado

(lro si sarebro ricordti)

FIM DA LIO 14

FINE DELLA LEZIONE 14

145

Vs vos
Eles se

(fne dla lezione) 14

A
(a)

B
(bi)

C
(tchi)

D
(di)

E
(i)

F
(effe)

G
(dji)

H
(acca)

I
(i)

L
(elle)

M
(emme)

N
(enne)

O
(o)

P
(pi)

Q
(cu)

R
(erre)

S
(esse)

T
(ti)

U
(u)

V
(vi) ou
(vu)

Z
(zeta)

Acentos - Accento
As palavras em italiano podem ter acento tnico, isso no quer dizer que
tenham acentos grficos, ou seja, elas tem silabas tnicas mas nem sempre
sem acentuadas graficamente.
Normalmente coloca-se acento grfico somente na ltima slaba.
Na ltima slaba (oxtonas).
Neste caso levam acentos grficos, caso tenham mais de uma slaba.
Exemplo: tchit (tchit), caff (caf), universit (universit).
Na penltima slaba (paroxtonas).
Exemplo: casa (casa), porta (porta), amico (amico).
Na ante-penltima slaba (proparoxtonas).
Exemplo: facile (ftchile), medico (medico), celebre (celebre).
Na antes da ante-penltima slaba (sem correspondente no portugus).
Exemplo: telefonano (telefonano), mostramela (mostramela), desiderano
(deziderano).
No existe nenhuma marcao que indique onde fica a slaba tnica, a no ser
no caso das palavras oxtonas.
146

O tipo de acento grfico no respeita normas rgidas, mas indicamos abaixo


uma diretriz.
Acentos graves (`)
O que ocorre na maioria das vezes, e determina a ela som aberto, smbolo ().
Exemplo: cos (cos), pu (pu), citt (tchit).
Acentos agudo ()
Determina letra som fechado, smbolo (^).
Exemplo: perch (perqu), ch (qu), pi (piu).
Em alguns casos as palavras levam acento grfico para se diferenciarem de
outras.
Exemplo:
d (verbo dare)

da (preposio)

l (adverbio de lugar)

la (artigo)

Artigos - Articoli
Como no portugus, os artigos da lngua italiano possuem dois gneros,
masculino e feminino; dois nmeros Singular e plural e so divididos em
definidos e indefinidos.
Definidos
Ao contrrio dos artigos definidos da lngua portuguesa, que possuem somente
um artigo para cada gnero e mero, os italianos possuem varias formas e so
utilizados de acordo com as regras abaixo:
Il.
Usados diante de palavras singulares masculinas comeadas por consoantes.
Exemplo: Il libro, Il quaderno, Il suono...
Lo.
Usadas diante de palavras singulares masculinas comeadas por z, s mudo, p
mudo, gn ou em palavras estrangeiras que comeam com letras inexistentes

147

no alfabeto italiano.
Exemplo: Lo zero, Lo scolaro, Lo psicologo, Lo whisky, Lo xenofobo, Lo
gnocco...
L'.
Usados diante de palavras singulares masculinas comeadas por vogais.
Exemplo: L'anno, L'inverno...
I.
Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por consoantes.
Exemplo: I libri, I quaderni, I suoni...
Gli.
Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por vogais, z, s
mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que comeam com letras
inexistentes no alfabeto italiano.
Exemplo: Gli zeri, Gli scolari, Gli anni, Gli psicologi, Gli whisky, Gli xenofobi,
Gli gnocchi...
Gl'.
Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por i.
Exemplo: Gl'inverni...
La.
Usados diante de palavras singulares femininas comeadas por consoantes.
Exemplo: La penna, La scuola...
L'.
Usados diante de palavras singulares femininas comeadas por vogais.
Exemplo: L'erba, L'aria...
Le.
Usados diante de todas palavras plurais femininas.
Exemplo: Le penne, Le scuole, Le erbe (*), Le arie...
(*) quando a palavra plural feminina comea pela vogal e poder ser utilizado
L' como no exemplo: L'erbe.
Indefinidos
Para os artigos indefinidos. temos as seguintes regras:

148

Un.
Usados diante de palavras singulares masculinas comeadas por vogais e por
consoantes.
Exemplo: Un libro, Un albero, Un individuo...
Uno.
Usadas diante de palavras singulares masculinas comeadas por z ou s mudo,
p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que comeam com letras inexistentes
no alfabeto italiano.
Exemplo: Uno studente, Uno zaino, Uno psicologo, Uno whisky, Uno xenofobo,
Uno gnocco...
Una.
Usados diante de palavras singulares femininas comeadas por consoantes.
Exemplo: Una valle...
Un'.
Usados diante de palavras singulares femininas comeadas por vogais.
Exemplo: Un'arena...
Dei.
Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por consoantes.
Exemplo: Dei libri...
Degli.
Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por vogais, z ou s
mudo, p mudo, gn ou em palavras estrangeiras que comeam com letras
inexistentes no alfabeto italiano.
Exemplo: Degli alberi, Degli studenti, Degli zaini, Degli psicologi, Degli
whisky, Degli xenofobi, Degli gnocchi....
Degl'.
Usados diante de palavras plurais masculinas comeadas por i.
Exemplo: Degli'individui...
Delle.
Usados diante de todas palavras plurais femininas.
Exemplo: Delle valli, Delle arene...

149

Preposies - Preposizioni
As preposies em italiano, na sua forma bsica, so: di, a, da, in, per, com, su. porm elas podem
se fundir aos artigos definidos formando as contraes, conforme abaixo.

Di.

A preposio Di tem sua traduo para o portugus como De, como em:
Il libro di Marco vecchio.
(O livro de Marco Velho)
E quando utilizada precedendo uma palavra iniciada por vogal deve ser contrada na forma de
D', como em: D'inverno, D'estate...
Quando contrada com um artigo, o que em italiano leva o nome de preposio articulada, ela se
transforma da seguinte forma:
La copertina del (di+il) libro vecchia.
A capa do (de+o) livro est velha.
Veja a tabela abaixo:

Singular masculino
Di+il = Del

Del maestro

Di+lo = Dello

Dello scolaro

Di+l' = Dell'

Dell' anno

Singular feminino
Di+la = Della

Della penna

Di+l' = Dell'

Dell' erba

Plural masculino
Di+i = Dei

Dei maestri

Di+gli = Degli

Delgi scolari

Di+gl' = Degl'

Degl' anni

Plural feminino
Di+le = Delle

Delle erbe (*)

(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede
comear pela vogal e poder ser utilizado Dell' como no exemplo: Dell'erbe.

A:

A preposio A pode ser traduzida para o portugus como: a, em ou para, como mostrado
abaixo:
Scrivo una carta a Maria.
Escrevo uma carta para Maria.

150

Io abito a Sao Paulo.


Eu moro em So Paulo.
Dico questo a Laura.
Digo isto a Laura
Quando contrada com um artigo ela se transforma como mostra o quadro abaixo:
Singular masculino
A+il = Al

Al maestro

A+lo = Allo

Allo scolaro

A+l' = All'

All' anno

Singular feminino
A+la = Alla

Alla penna

A+l' = All'

All' erba

Plural masculino
A+i = Ai

Ai maestri

A+gli = Agli

Agli scolari

A+gl' = Agl'

Agl' anni

Plural feminino
A+le = Alle

Alle erbe (*)

(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede
comear pela vogal e poder ser utilizado All' como no exemplo: All'erbe.

Da.

A preposio Da traduzida para o portugus de vrios modos, como mostrado abaixo:

De:

Io vendo da Veneto.
Eu venho de Veneto

Por:

Il vestito cucito da Maria.


O vestido costurado por Maria.

Com:

Tu impari dal professore.


Voc aprende com o professor.

Io vado dal medico.


Eu vou ao mdico.
Quando contrada com um artigo ela se transforma como mostra o quadro abaixo:
Singular masculino

A:

Da+il = Dal

Dal giardino

Da+lo = Dallo

Dallo studio

151

Da+l' = Dall'

Dall' orto

Singular feminino
Da+la = Dalla

Dalla casa

Da+l' = Dall'

Dall' erba

Plural masculino
Da+i = Dai

Dai giardini

Da+gli = Dagli

Dagli studi

Da+gl' = Dagl'

Dagl' orti

Plural feminino
Da+le = Dalle
Dalle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede
comear pela vogal e poder ser utilizado Dall' como no exemplo: Dall'erbe.

In.

Sua traduo para o portugus em, como nos exemplos abaixo:


Oggi io rimango in casa.
Hoje eu fico em casa.
Io guardo il denaro nel (in+il) casaforte.
Eu guardo o dinheiro no (em+o) cofre.
Quando contrada com um artigo ela se segue a regra mostrada no quadro abaixo:

Singular masculino
In+il = Nel

Nel giardino

In+lo = Nello

Nello studio

In+l' = Nell'

Nell' orto

Singular feminino
In+la = Nella

Nella casa

In+l' = Nell'

Nell' erba

Plural masculino
In+i = Nei

Nei giardini

In+gli = Negli

Negli studi

In+gl' = Negl'

Negl' orti

Plural feminino
In+le = Nelle
Nelle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede
comear pela vogal e poder ser utilizado Nell' como no exemplo: Nell'erbe.

152

Per.

A preposio Per traduzida para o portugus como por, ela no se unia a nenhum artigo,
sendo utilizado separadamente, como segue:
Per il fratelo.
Pelo irmo.
Per le zia.
Pela tia.
Per l'ideale.
Pelo ideal.
Per me.
Por mim.

Con.

A preposio con que tem sua traduo como com s se uni aos artigos masculino singular il
formando a preposio col e ao masculino plural i formando a preposio coi.
Nos demais casos utilizado separadamente.
Con la mamma.
Com a me
Con l'amica.
Com a amiga.
Con gli scolari.
Com os estudantes.
Col fratello.
Com o irmo
Coi genitori.
Com os pais.

Su.

Esta proposio tem seu significado em portugus como sobre , pode se unir com os artigos
formando as contraes:

Singular masculino
Su+il = Sul

Sul banco

Su+lo = Sullo

Sullo scudo

Su+l' = Sull'

Sull' albero

Singular feminino
Su+la = Sulla

Sulla scada

Su+l' = Sull'

Sull' erba

Plural masculino
Su+i = Sui

Sui banchi

Su+gli = Sugli

Sugli scudi

Su+gl' = Sugl'

Sugl' alberi

153

Plural feminino
Su+le = Sulle
Sulle erbe (*)
(*) como no artigo definido plural feminino, quando a palavra a qual a preposio precede
comear pela vogal e poder ser utilizado Sull' como no exemplo: Sull'erbe.

154