Sunteți pe pagina 1din 6

A Demanda do Santo Graal: tradio manuscrita

e tradio impressa.
Heitor Megale
Faculdade de Filosofia Letras e Cincias Humanas Universidade de So Paulo (USP)
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 05508-900 So Paulo SP Brasil
megale@usp.br
Resumo. O objetivo deste artigo examinar a tradio manuscrita e a
tradio impressa da Demanda do Santo Graal, o que de fundamental
importncia no estabelecimento da filiao da Demanda portuguesa, cdice
2594 da Biblioteca Nacional de Viena.
Palavras-chave. Vulgata e Post-Vulgata arturianas; Traduo medieval;
Tradio manuscrita; Tradio impressa; Matria da Bretanha.
Abstract. The main goal of this paper is to examine the manuscript tradition
and the print one of the Demanda do Santo Graal, which is of paramount
importance to reveal the filiation of the Portuguese Demanda, codex 2594 of
the National Library of Vienna.
Keywords. Arthurian Vulgate and Post-Vulgate; Mediaeval Translation;
Manuscript tradition; Print tradition; Matter of Britain.

1. A Queste da Vulgata Arturiana


Embora seja usual reunir esquematicamente na mesma rvore genealgica os
dois ciclos resultantes da prosificao da Matria da Bretanha, devemos, de incio,
esclarecer que cada um dos livros tem sua histria e, em conseqncia, estema prprio.
Este trabalho objetiva apresentar to somente o estema pertinente ao texto portugus d
A Demanda do Santo Graal, e examinar algumas passagens de seus testemunhos.
O primeiro dos dois ciclos de novelas de cavalaria bret, portanto, dos textos da
Matria da Bretanha em prosa a Vulgata Arturiana que compreende os seguintes
livros: Estoire del Saint Graal, Estoire de Merlin, Le Livre deLancelot du Lac, Ls
aventures ou La Queste del Saint Graal e La Mort le roi Artu, cinco ttulos em sete
livros porque o Lancelot se distribui em trs livros. La Queste del Saint Graal que nos
interessa particularmente neste trabalho , pois, o sexto livro desse ciclo. A tradio
manuscrita da Queste Vulgata tem conservados cerca de oitenta manuscritos entre
integrais e fragmentrios. A tradio impressa conta com a edio da Queste feita por
Furnivall, de 1864, em Londres; a de Sommer, de 1913, em Washington, sendo o
volume VI da Vulgate version of Arturian Romances; a de Pauphilet, em 1923 e o texto
modernizado, de Albert Bguin e Yves Bonnefoy, de 1965.
A Queste Vulgata reduz os ttulos a: Livro de Jos de Arimatia (equivalente
Estoire), Merlim e A Demanda do Santo Graal. Essa compactao se deve excluso
do Lancelote e ao acoplamento de La Mort le roi Artu no final da Demanda.
Estudos Lingsticos XXXIV, p. 135-140, 2005. [ 135 / 140 ]

2. A Queste da Post-Vulgata Arturiana


Em seu af de reconstituir a Post-Vulgata Arturiana, a que chama de Romance of
the Grail, Fanni Bogdanow refez a pesquisa dos manuscritos provocando em alguns
casos reclassificao de testemunhos. Ela chega concluso de que no h um
testemunho francs integral da Post-Vulgata, e lista manuscritos fragmentrios que
classifica em dois grupos, o de manuscritos da Queste da Post-Vulgata e o de
manuscritos da Queste incorporada ao Tristan en prose.
Colette-Anne Van Coolput-Storms, em seu Aventures querant et le sens du
monde, ao estudar especificamente a Qute, coteja os testemunhos da Post-Vulgata e os
do Tristan en prose, tendo chegado a estabelecer o estema em que deixa clara a
contaminao da Matria Tristaniana com a Arturiana resultante da entrada de Tristo
nessa ltima e da insero de toda uma Qute dentro do Tristan en prose. Em resumo,
no alto do estema est a Qute Vulgata, contempornea da primeira verso do Tristan
en prose. Segue-se a primeira redao da Qute post-vulgata, aquando da recompilao
do ciclo de cinco para trs ttulos. Ao mesmo tempo em que se processava o ciclo da
Post-Vulgata, o Tristan en prose, em sua segunda verso, recebe toda uma Qute du
Graal. Como ltima etapa do estema relativa a testemunhos franceses, a Qute postvulgata chega segunda redao. Essa segunda redao ou uma cpia dela teria sido
levada para Portugal por Afonso, o bolonhs, quando assumiu o trono em lugar de seu
irmo Sancho II que se exila em Toledo. Segundo as pesquisa de Ivo Castro, Joam
Vivas fez a traduo para o portugus, considerada comprovadamente hoje como a
primeira traduo ibrica, da qual so testemunhos hoje a Demanda portuguesa e a
Demanda espanhola. A contaminao das matrias se d, pois, entre a primeira e a
segunda redao do Tristan en prose, aparecendo o resultado na segunda redao da
Qute post-Vulgata.

3. Cotejo entre testemunhos da Queste Tristan, da Queste Post-Vulgata e da


Demanda.
A edio de Fanni Bogdanow disponibiliza passagens para cotejo, entre as quais
selecionamos duas, informando as siglas dos manuscritos: O a do manuscrito de
Oxford; BNP 343 e BNP 112 so dos manuscritos da Biblioteca Nacional de Paris; em
romano vem a indicao do volume do cdice; em arbico, o nmero do flio e as letras
que seguem esse nmero indicam a coluna do flio, sendo A e B as colunas do recto e C
e D as do verso.
Queste Post-Vulgata
Ms. O, 1752, BNP,
343, 82C, BNP, 112,
IV, 117D

Qute Tristan,
345D

Demanda Ms. 2594


ms. 2594, da BNV,
122B:

Et veistes vos, dit


Tristan, le Chevalier
qui la suit? Je l ai o
loer trop durement
de chevalerie.

Et veistes, fet il, le


Chevalier
qui
la
conduisoit? Celui ai
je o loer trop
durement.

E vistes, diz Tristam,


o cavaleiro que anda
pos ella. Eu o ou
muito
loar
de
cavalaria.

Estudos Lingsticos XXXIV, p. 135-140, 2005. [ 136 / 140 ]

Com as diferenas em negrito, pode-se observar como a Qute Tristan tem um


carter redutor em relao Qute Post-Vulgata, e certamente essa gerou a segunda
redao que foi traduzida para o Portugus.
Queste Post-Vulgata Ms. O,
190D, BNP, 343, 90C, BNP,
112 IV, 124C

Li uns ne reconnut lautre, et


neporquant Galahaz leust bien
coneu (342, 112: reconeu) sil
eust aport (343: port) lescu
de ses armes, car mainte foiz
lavoit veu. Et Eliezer tot
maintenant qil la ataint (343,
112: lataint)...

Qute Tristan,
353A

Nepourquant Galaad
leust conneu sil eust
port lescu de ses
armes. Eliezer tout
errant quil atteint

Demanda BNV, Ms.


2594, 132D:

Pero bem conhecera


Galaaz Eliezer, se
leuaua o escudo de
sas armas, ca muytas
vezes o uira. Tanto
que Eliezer acalou
Galaaz...

As passagens se sucedem comprovando a hiptese acima levantada: a Qute


Tristan mais breve do que a Qute Post-Vulgata de que sai a segunda verso que ter
sido traduzida para o Portugus.

4. Cotejo entre testemunhos da segunda redao da Queste Post-Vulgata e a


Demanda.
A edio de La Version Post-Vulgate de la Queste del Saint Graal et de la Mort
Artu, troisime partie du Roman du Graal renovou o interesse pela tradio da Matria
da Bretanha na Pennsula Ibrica, com destaque muito acentuado para o cdice
portugus de Viena, por ser ele o mais completo, apesar de suas lacunas. O texto
francs, que havia mais freqentemente chamado a ateno a respeito da Post-Vulgata,
o cdice 112 do Fundo Francs da Biblioteca Nacional de Paris, que Fanni Bogdanow
designa como S em sua publicao. tido com cdice do sculo XV, considerada a
correo de 1470 sobre a indicao de 1370. O texto portugus, o cdice 2594 da
Biblioteca Nacional de Viena, tambm do sculo XV, e estima-se que deve ter sido
executado entre 1433 et 1438, durante o reinado de D. Duarte. possvel estabelecer
uma collatio serrada entre os textos.
La Version
devant que j'en sache la verit,
si c'est chose a quoy je puisse
actaindre

N.
83

Cdice 2594
ataa que saiba a uerdade se he
cousa que eu possa acalar

je vouldroie bien que cest


affaire remainsist

93

por partir-me de vosso eyxeco

pour forfait qu'il nous feist

94

por cousa que nos fezesse


senam por perigo da morte

Na passagem extrada do nmero 83, a traduo portuguesa quase literalmente


fiel ao texto francs, faltando aqui apenas o anforico en, o que poderia ter sido feito
Estudos Lingsticos XXXIV, p. 135-140, 2005. [ 137 / 140 ]

com o prprio en corrente no estado de lngua da poca. Observe-se a proposio


optativa que j'en sache la verit / que saiba a uerdade, tanto quanto a condicional, si
c'est chose / se he cousa, seguida da relativa, que je puisse actaindre / que eu possa
acalar. No literal a traduo de devant no texto portugus, cuja soluo se vale da
preposio ataa.
Na seqncia, a passagem 93 poderia justificar perfeitamente a fidelidade ao
original francs, pela palavra eyxeco, do texto portugus, que perfeita para traduzir
affaire. O texto da Demanda esquece ou deixa de lado je vouldroie bien que cest affaire
remainsist, buscando por soluo uma proposio final com o infinitivo, partir-me.
A traduo da palavra forfait/cousa, 94, poderia bem ser questionada, mas o que
mais interessante que senam por perigo da morte, est absolutamente ausente no
texto francs.
de ce que j'ay fait voyant vous

94

ca muito vos errey

ou il ot pou de son aise

97

hu ouue muy pouco vio

en cestui lieu qui est si


estrange de gent?

97

aqui a tam stranho lugar e tam


longe

ilz le tindrent a courtoisie et a


franchise

109

teverom que era ensinado a


boa barba

je vous deffy de mort

143

ca vos desafio

je vous appelleroye a garant en


l'ostel le roy Artus

281

seeredes me uos testemunha


em casa de rey Artur

et Eret, que chascun endroyt


soy se tint a pay de ceste
chose

290

Erec foy muyto pagado da


preytasia

ne me chault

292

nem mim chal

Ainda em 94 a traduo portuguesa carrega as tintas de culpa na introduo da


subordinada causal, ca muito vos errey, ao mesmo tempo que enfraquece a circunstncia
que d o texto francs, voyant vous.
passagem que segue, 97, o texto portugus traduz com muita exatido o
francs, considerada a etimologia e a semntica de uitiu
Ainda em 97, o texto francs no foi inteiramente traduzido, tanto por falta
como por excesso. A circunstncia de lugar: en cestui lieu reduziu-se ao advrbio aqui;
estrange de gent reduziu-se a stranho, mas acresceu-se do intensificador tam que se
repete no acrscimo, longe. Antes, porm, apagou-se a relativa, qui est lieu. Intocveis
mesmo, aparecem apenas nos textos francs e portugus: lieu / lugar e estrange /
stranho.
Em 109, a passagem comea por ilz le tindrent / teverom que so literalmente
idnticos, a que se segue a expresso portuguesa, ensinado a boa barba que
corresponde perfeitamente ao enunciado do texto francs, a courtoisie et a franchise,
com a vantagem do registro de uma expresso muito sugestiva, marcada pela oralidade.

Estudos Lingsticos XXXIV, p. 135-140, 2005. [ 138 / 140 ]

Em 143, Os textos portugus e francs esto muito prximos um do outro: je


vous deffy de mort / ca vos desafio, salvo pela ausncia de mort no texto portugus.
Em 281, o que se encontra no texto francs: je vous appelleroye a garant,
recebeu traduo de alta fidelidade: seeredes me uos testemunha. O contedo
absolutamente idntico, appeler garant equivale exatamente a seeredes me uos
testemunha. O mesmo acontece com o registro da circunstncia: en l'ostel le roy Artus /
em casa de rey Artur.
Na passagem extrada do nmero 290, a traduo ignora inteiramente que
chascun endroyt soy, mas traduz a contento se tint a pay de ceste chose / foy muyto
pagado da preytasia. Com esse preito que cumpre aproxima-se o trgico fim de Erec.
Nesta ltima passagem, 292, o texto portugus conserva a mesma expresso
medieval muito antiga ne me chault / nem mim chal, sem dvida, a traduo a mais
literal possvel do texto francs.
Embora breve, a amostragem de cotejo entre os testemunhos permite perceber a
natureza do transmisso dos textos arturianos em seu percurso at atingir a Pennsula
Ibrica, mais precisamente, em lngua portuguesa. A tradio impressa, considerando
exclusivamente edio integral do cdice de Viena, conta com as seguintes edies da
Demanda do Santo Graal: Augusto Magne, de 1944, no Rio de Janeiro; a fac-similar do
mesmo Augusto Magne, em 1955 e 1970; a de Joseph Maria Piel, terminada por Irene
Freire Nunes, de 1988, em Lisboa; nesse mesmo ano, o texto em portugus atual, de
Heitor Megale, preenchidas as lacunas do manuscrito de Viena e feito o cotejo com os
testemunhos francs e castelhano; e em 1995, a edio de Irene Freire Nunes, em
Lisboa. Merecem ser lembradas a edio dos setenta primeiros flios por Karl Von
Reinhardstoettner, A historia dos cavalleiros da mesa redonda e da demanda do santo
Graall, em Berlim, no ano de 1887, bem como a publicao dos fragmentos que
perfazem cinqenta e cinco flios, por Augusto Magne na Revista de Lngua
Portuguesa, do Rio de Janeiro, entre os nmeros 56, de 1926, e 61, de 1929, na
seqncia dos flios: 1 a 12B, 12C a 23D, 24A a 33C, 33D a 40A, 40B a 56A.

5. Concluso.
perfeitamente normal que a transmisso de manuscritos revele alguma
flutuao entre os textos, mesmo esperado que isso acontea, sobretudo se se
considera que o texto portugus evidencia certo critrio de acomodao mentalidade,
ao iderio, ao imaginrio portugus.
Do ponto de vista estritamente filolgico, convm lembrar que na passagem da
tradio manuscrita original para a tradio estrangeira absolutamente normal o
processo de acomodao. Torna-se muito judiciosa a observao de Eduardo Jeauneau
(1989), segundo a qual os mais hbeis tradutores deterioram suas tradues, acreditando
melhor-las, da mesma forma, diz ele, que os melhores artistas desfiguram suas telas
pensando embelez-las. Fanni Bogdanow (1991) reconhece que no possvel saber
quais a lies particulares no apenas do texto portugus, mas dos textos ibricos se
encontrariam j no manuscrito francs em sua base, mas muito provvel, que ao
menos algumas dentre elas se devem ao primeiro tradutor ibrico. Lon Fleuriot (1989)
retoma a afirmao de Lozachmeur, segundo a qual os romances da matria da Bretanha
parecem ter sido escritos a partir dos lais do prncipio ao fim. Reconhecendo que no
seria possvel seguir em pormenores a evoluo desse gnero literrio que se
Estudos Lingsticos XXXIV, p. 135-140, 2005. [ 139 / 140 ]

desenvolveu a partir do sculo XII, fora do ambiente propriamente celta, conclui


favoravelmente ao remanejamento, criao, inveno dos autores de lngua romnica
ou germnica.
Assim, a concluso que se revela mais slida a de que texto portugus ter
sido a traduo primitiva do outro lado dos Pireneus, j com sua marca de mentalidade
lusitana, o que esclarece um pouco a tradio da Matria da Bretanha na Pennsula
Ibrica.

Referncias
BGUIN, Albert, BONNEFOY, Yves. La qute du Graal, Paris, ditions du Seuil,
1965.
BOGDANOW, Fanni. La Version Post-Vulgate dela Queste del saint Graal et de La
Mort Artu, Paris, Socit des Anciens Textes Franais - Picard, 1991.
BONILLA Y SAN MARTIN, Adolfo. La Demanda del Sancto Grial. Madrid, 1907.
CASTRO, Ivo. "Sobre a data da introduo na Pennsula Ibrica do Ciclo Arturiano da
Post-Vulgata" Boletim de Filologia, XXVIII, 1983.
COOLPUT-STORMS, Colette-Anne. Aventures querant et le sens du monde, Leuven,
Leuven University Press, 1986.
FLEURIOT, Lon. "Traduction et bilinguisme dans le monde brittonique mdival", in:
Traduction et traducteurs au Moyen ge, Paris, CNRS, 1989.
FURNIVALL, F.J. La queste del Saint Graal,Londres, Roxburghe Club, 1864.
JEAUNEAU, douard. "Jean Scot rigne: grandeur et misre du mtier de traducteur",
in: Traduction et traducteurs au Moyen ge, Paris, CNRS, 1989.
LSETH, Eilert. Le Roman de Tristan, Le Roman de Palamde et la Compilation de
Rusticien de Pise, Genve, Slatkine, 1974.
MAGNE, Augusto. A Demanda do Santo Graal, Rio de Janeiro, Imprensa Nacional,
INL, 1944. Edio fac-similada, 1955 e 1970, pelo mesmo editor.
MEGALE, Heitor. A Demanda do Santo Graal: das origens ao cdice portugus,
Fapesp, Ateli Editorial, Cotia, SP, 2001.
NUNES, Irene Freire. A Demanda do Santo Graal, Lisboa, Imprensa Nacional, Casa da
Moeda, 1995.
PAUPHILET, Albert. La queste del Saint Graal, Paris, Honor Champion, 1972.
PIEL, Joseph-Maria, e NUNES, Irene Freire. A Demanda do Santo Graal, Lisboa,
Imprensa Nacional, Casa da Moeda, 1988.
SOMMER, Oskar. The Vulgate Version of Arthurian Romances, Washington, The
Carnegie Institute of Washington, 1908-1916.

Estudos Lingsticos XXXIV, p. 135-140, 2005. [ 140 / 140 ]

S-ar putea să vă placă și