Sunteți pe pagina 1din 83

Quechua I

Universidad San Pedro

QUECHUA I

Camilo Enrique Maldonado Romero

Quechua I

Universidad San Pedro

Fuente: Gadugi (14 - 20)

Camilo Enrique Maldonado Romero

Quechua I

Universidad San Pedro

UNIVERSIDAD SAN PEDRO


VICERRECTORADO ACADMICO
FACULTAD DE EDUCACIN Y HUMANIDADES

QUECHUA I

Autor:
Camilo Enrique Maldonado Romero
Nuevo Chimbote
INDICE Per
2015
3

Camilo Enrique Maldonado Romero

Quechua I

Universidad San Pedro

AUTORIDADES UNIVERSITARIAS

Dr. Jos Mara Huamn Ruiz


Rector
Dr. Gilmer Daz Tello
Vicerrector Acadmico
Dr. Julio Landeras Rodrguez
Decano de la Facultad de Educacin y Humanidades

Derechos Reservados Imprenta de la USP


2014. Primera Edicin - Universidad San Pedro
Facultad de Educacin y Humanidades Av. Pacfico s/n.
Urb. Las Casuarinas - Distrito de Nuevo Chimbote Per
Telfono: 312842 - Portal Web: http://portal.feyhusp.com

Camilo Enrique Maldonado Romero

Quechua I

Universidad San Pedro

SUMARIO
CAPITULO I
- Diversidad lingstica.
- Caractersticas socio lingsticas del Per y la Regin.
- Clasificacin de las lenguas en el Per.
Actividades.
-

La lengua quechua
El quechua de Ancash
El sistema fonolgico consonntico del quechua Ancashino.
El sistema voclico.
Actividades

Desconocimiento de los consonantes /b,d,g,r,f/


Actividades

El quechua es una lengua ms o menos aglutinante.


Actividades

Carece de articulo
Carece de preposicin y conjuncin
Carece de morfema genero
Actividades

El verbo finaliza en toda oracin


Actividades

CAPITULO II
- El nmero
Actividades
-

Nombres
Colores
Actividades

Partes del Cuerpo Humano


Nombre propio de personas
Enfermedades
Platos de comida.
Otros

Camilo Enrique Maldonado Romero

Quechua I

Universidad San Pedro

CAPITULO III
- Pronombres personales
Actividades
-

Sufijos personales (posesivo)


Actividades

Pronombres demostrativos ms plural


Actividades

CAPITULO IV
- Sufijos de caso
Actividades
-

Sufijos de nfasis
Actividades

CAPITULO V
- Hukkaquryana
- Ishkaykaquryana
- Kimakaquryana
- Chuskukaquryana
- Pitsqakaquryana.

Camilo Enrique Maldonado Romero

Quechua I

Universidad San Pedro

PRESENTACION
Es innegable que nuestro Per es un pas multilinge, pluricultural y multitnico la educacin
peruana debe responder a esa realidad, descartando el nico modelo aplicado hasta hoy, el de
una educacin como estrategia de etnocidio cultural y lingstico (A. Chvez), por una educacin
Bilinge Intercultural, para ello son fundamentales el entendimiento,, el tratamiento y la
aceptacin de las caractersticas especificas de cada alumno(a) que hacen de ellos(as) seres
individuales: una de estas caractersticas es la lengua, con sus diferentes niveles y modos de
adquisicin del bilingismo, por eso y por contribuir en la preparacin acadmica de los futuros
docentes de la USP de Chimbote; presentamos el presente mdulo de quechua para ser trabajado
en el taller de quechua.
El modulo presenta cinco captulos: en el captulo I hacemos un anlisis de la realidad social,
fonolgica y gramatical de la lengua quechua y, para reforzar el conocimiento hay actividades que
desarrollar, en el captulo II se trabaja el conocimiento del vocabulario quechua clasificado en: en
el nmero y nombres; el captulo III informa de los diversos tipos de pronombres; en el captulo IV
presento un anlisis de los sufijos de caso y de nfasis y; en el capitulo V hay trabajos diseados
para el aprendizaje comunicativo con la lengua quechua.

Camilo Enrique Maldonado Romero

Quechua I

Universidad San Pedro

CAPITULO I
DIVERSIDAD LINGSTICA
La diversidad lingstica es un fenmeno tan antiguo como el mundo. En ella la extincin de las
lenguas por diversas formas como: dialectizacin, desplazamiento y situacin lingstica y cultural;
y, la gnesis (o nacimiento) de lenguas nuevas por dialectizacin (generalmente), pidginizacin y
criollizacin han sido fenmenos que se han presentado en todas las pocas y en todos los
lugares. En este marco, la diversidad lingstica no solo es necesaria, sino que es una aportacin
imprescindible al conocimiento de la humanidad, porque cada lengua nos proporciona una de las
mltiples formas de entender el mundo y, al mismo tiempo, tiene el potencial de convertirse en
una gran fuente de riqueza educativa.
En el planeta tenemos un jardn de lenguas lleno de variedad y color. Por ejemplo, el quechua,
idioma indgenamsdifundido de las Amricas hablado por ms de ocho millones de personas en
siete pases diferentes es todo un ejemplo de riqueza y diversidad. As mismo sabemos que, solo
en el Per se hablan 44 lenguas en Amrica latina entre 500 y 700 lenguas; en el mundo alrededor
de seis mil lenguas. Estos datos muestran que la diversidad lingstica redunda en un mundo ms
rico, ms interesante y dems color.
CARACTERISTICAS SOCIOLINGUISTICAS DEL PER Y LA REGIN.
Una clsica formulacin de Alberto escobar plenamente vigente a cerca de la situacin socio
lingstica del Per es que es un pas pluricultural y plurilinge.
En efecto, el Per es un pas pluricultural porque es plurinacional; el Per no es una sola nacin
sino varias naciones con culturas diferentes pero que ocupan un mismo espacio geogrfico. Esta
situacin es consecuencias de procesos histricos dados en nuestra patria. Ya el Per pre
hispnico era plurinacional. Su herencia vigente hasta hoy es la cultura indgena o andina. Con la
conquista espaola surge un nuevo componente: la cultura occidental; la misma que ocupa un
lugar subordinante con respecto a las otras culturas. A ellos hay que aadir la presencia afro negra
y posteriormente nuevas presencias que hacen del Per un complejo de heterogeneidad y
diversidad nacional y cultural.
Esta situacin tiene su correspondencia en el plano lingstico. Tambin somos un pas multilinge
y plurilinge. El castellano es la lengua mayoritaria y oficial; pero tambin tenemos las lenguas
amerindias de mayor difusin que son el quechua y el aymara; en la amazonia peruana se habla
ms de 40 lenguas correspondientes a 16 familias lingsticas; aparte de ellas tenemos otras
lenguas correspondientes a grupos de inmigrantes como el chino, japons, italiano, etc.
En 1993 el censo reporto 3 199 474 habitantes de quechua y 420 215 hablantes de aymara en
todo el Per, sumados a ellos existen en total 3 750 492 hablantes maternos de lengua andina y
amaznicas.
Pero no avanzamos mucho si solo dejamos constancia de inventario de lenguas que se hablan en
el Per. Histricamente ha ocurrido que las lenguas como instrumento de ideologa y poder, han
estado en relacin desigual con efecto de la hegemona y la discriminacin de unas sobre otras, tal
como el caso del castellano sobre las lenguas andinas o amaznicas. Ha habido como dice J. C.
Gondezi un glotocentrismo del castellano. Necesariamente una sociedad democrtica tendr
Camilo Enrique Maldonado Romero

Quechua I

Universidad San Pedro

que hablar tambin un multilingismo horizontal y democrtico, un respetuoso plurilingismo,


sin exclusiones ni discriminaciones ni a las lenguas ni a sus hablantes.
El futuro de nuestras lenguas nativas se juega en la vida poltica y en la escuela. Si los propios
hablantes no los defienden con firmeza y buscan canales para decisiones polticas y si los nios y
su zona de influencia dejan de hablar y cultivar su lengua, habr unas pocas esperanzas para la
sobrevivencia de dichas lenguas. De all la inmensa responsabilidad de los gobernantes, de los
propios hablantes, de la escuela y de los maestros.
En el caso de Ancash particularmente, que es hoy el territorio de la Regin Ancash en la poca
hispnica existieron diferentes grupos socioculturales con caractersticas particulares: aru,
mochica, quignam, culli, cholon y quchua (Arriaga 1999 [1612]; Torero 2002). Precisamente, a la
llegada de los espaoles, a un existieron cuatro grupos etnolinguisticos bien diferenciados: el
quechua y el culli en la zona andina y, el mochica y el quignam en la zona costea (cf. Julca 2004 b;
Solis 2003). En definitiva, la diversidad lingstica es smbolo de la grandeza del pueblo ancashino
en particular y peruano en general, pues al expresarse de forma tan variada, ofrece al mundo una
gama de manifestaciones culturales.
En la actualidad, Ancash es una Regin Bilinge castellano-quechua. Segn el censo de 1993 el 36
% de su poblacin habla quechua. Esta lengua predomina en las zonas andinas rurales de Ancash:
las provincias del callejn de Huaylas, esto en: Recuay, Huaraz, Carhuaz, Yungay y Huaylas; en los
pueblo vertientes occidentales de la Cordillera Negra: Aija y las provincias citados; y en las
provincias llamadas sub regin de Conchucos: partes de Siuas y Corongo, Pomabamba,
Piscobamba, La Asuncin, FerminFitzcarral, Huari, Antonio Raymondi; en la zona sur: Bolognesi y
Ocros. Hay pueblos y comunidades con claro predominio del quechua como lengua Materna de los
nios; hay tambin pueblos bilinges, as como zonas urbanas en la que a pesar del predominio
del castellano se nota la presencia del quechua.
1.- Aragua
2.- Arawak
3.- Bora
4.- Pano
5.- Cahuapana
6.- Candoshi
7.- Harakbet
8.- Huitoto
9.- Jibaro
10.- Peba Yagua
11.- Simaco
12.- Tacana
13.- Ticuna
14.- Tucano
15.- Tupi guarani
16.- Otros.

CLASIFICACION DE LAS LENGUAS EN EL PER


LENGUA

LENGUASA
MERINDIAS
AMAZONICAS

SON 16 FAMILIAS

Camilo Enrique Maldonado Romero

LENGUAS NO
AMERINDIAS
ANDINAS

FAMILIA ARU

FAMILIA
QUECHUA

Aimara
cauqui
(jakaru)

Incluye
varias
lenguas

Espaola
Japonesa
China
Ingles
Otras

Quechua I

Universidad San Pedro

ACTIVIDADES:
Define los trminos:
1.Multilingue:

2.Plurilingue:

.
3.Bilinge:

4.Lengua:

5.Dialecto:

6. Lengua estndar:..

.
7. Lengua materna / primera lengua:

...
8. Segunda lengua:..

9. Prstamo lingstico:.

Camilo Enrique Maldonado Romero

10

Quechua I

Universidad San Pedro

10. Comunidad lingstica:..

11.Bilingismo:

12.Prefijos:

13.Sufijos:

LA LENGUA QUECHUA
Parker en el ao de 1965 clasifico al quechua en dos grandes grupos:
-

El primero formado por dos dialectos de Cuzco; Ayacucho, Bolivia; Ecuador y Ucayali,a esta
lo llamo quechua A (QA).
El segundointegrado por las variedades peruanas de Ancash, Hunuco y Junn, a esta lo
llamoquechua B (QB).

Luego postula para cada grupo un estadio anterior comn, que viene a ser, respectivamente, el
protoquechua A (PQA) y el protoquechua B (PQB). A partir de tales formas reconstruidas propone
una ltima anterior: el protoquechua (PQ), del que derivaron los dos grandes grupos dialectales
mencionados.

AQ
PQ

PQ

Camilo Enrique Maldonado Romero

11

Quechua I

Universidad San Pedro

Mientras Torero llega a ofrecernos una biparticin semejante, aunque () mucho ms amplia. De
esta manera, sin contradecir los componentes dialectales bsicos al anterior de cada grupo, las
variedades de QB y QA de Parker se subsumen dentro del QI y QII de Torero, respectivamente ()
Tomando como referencia el territorio peruano, y a riesgo de simplificar una realidad mucho ms
compleja, puede decirse que el territorio de QI(-QB) comprende los departamentos peruanos de
Ancash, Hunuco, Cerro de Pasco, Junn y parte de Lima; el de QII (-QA) a su turno, circunscribe a
aqul, por el norte, hasta Ecuador y Colombia, y por el sur hasta Santiago de Estero /Argentina).
Empleando trminos de lenguaje ordinario podemos distinguir entonces entre una rama central (QBI) y otra norteo-sureo (QA/II), respectivamente (Cerrn Palomino: Lingstica Quechua.
P.96.98).
EL QUECHUA DE ANCASH
EL SISTEMA FONOLOGICO
La fonologa es la disciplina lingstica que estudia las unidades sonoras de una lengua. Es decir, los
fonemas, que son un conjunto finito dentro de una determinada lengua y tienes rasgos distintivos,
cuya funcin fundamental es el cambio de significado. Ejemplo.
En la lengua quechua
/yupa/, /kupa/--- yupa kupa (nmero sobar)
/raqra:/--- raqa muro
/laqa:/--- laqaa yo pego (p.e. papel en la pared)
/muru/ --- muro semilla
/kuru/ --- kuru gusano
/puru/ --- puru - porongo

En la lengua castellana
/kasa/, /masa/ --- (casa masa)
/todo/ --- todo
/lodo/ --- lodo
/roto/ --- roto
/poto/ --- poto
/moto/ --- moto

LA TABLA SIGUIENTE REGISTRA EL SISTEMA FONOLGICO CONSONNTICO DEL QUECHUA


ANCASHINO:

Oclusivos
Fricativos
Africados
Vibrantes
Nasales
Laterales
Semivocales

Labial

Alveolar

/p/
/(b)/
/(f)/
/m/
/w/

/t/
/(d)/
/s/
/c/
/r/
/n/
/l/
-

Camilo Enrique Maldonado Romero

Alveo
Palatal
//
//
/()/
//
//
-

Palatal

Velar

Postvelar

/y/

/k/
/(g)/
/x/
-

/q/
-

12

Quechua I

Universidad San Pedro

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
FONEMAS
/p/
/t/
/k/
/q/
/x/
/c/
//
/s/
//
/l/
//
/n/
//
/y/
/r/
/w/

GRAFIAS
p
t
k
q
h
ts
ch
s
sh
/l/
/ll/
n

y
r
w

EJEMPLOS
Papa papa, pichu revoltijo, puka rojo, purush granadilla
Tuku bho, takay golpear, muti mote,tuqru moco
Kuka coca, kuru gusano, kiru diente, kullku trtola
Qaqa roca, aqu arena, qiru madera, qanra sucio
Hara maz, haka cuy, hunaq dia, hapallan sola
Tsuku sombrero, tsatsa anciana, tsaynaw as
Chaki pie, chipi pollo, chiku korral, chichi teta
Supay diablo, suwa ladrn, sasa difcil, soqru sordo
Shimi boca, shukay silbar , shipash seorita
Lichu lechon, qila ocioso, lalama-rarama sauco
Llama llama, llullu bebe, llilli entrepiernas, llikllaktsu axila
Nina candela, nuna hombre, nana hermana
Pia bravo, aa lunar, puyu cantaro
Yaku agua, yupa nmero, uyu flaco, yuraq blanco
Kima tres, karu lejos, puru porongo, rupa quemado
Wawa hijo, waray maana, awa tejer, weqla descuidada

EL SISTEMA VOCLICO
El sistema voclico quechua presenta tres fonemas (a, i, u) que pertenecen a todas las variedades;
pero la variedad central, particularmente las formas Ancash, Junn, presenta la duracin voclica
como fonema de cantidad (aa, ii, uu) estas vocales tienen mayor duracin que sus
correspondientes formas cortas. De esto tenemos que las vocales en Ancash se clasifican en
breves y largas.
Punto de articulacin
modo de articulacin

ANTERIOR

ALTAS
MEDIAS
BAJAS

Camilo Enrique Maldonado Romero

CENTRAL

POSTERIOR

/i/i/

/u/u/

/e/

/o/
/a/a/

13

Quechua I

Universidad San Pedro

El hecho de tener menos vocales no implica que una lengua sea superior o inferior con relacin a
otra. Las vocales medias son las resultantes de las vocales cerradas (altas) esto implica que no son
vocales diferentes entre s:
[i]

[u]

/i/

/u/

[e]

[o]

En contexto tienen el mismo valor y significado. Por tanto {e}, {o} no son fonemas sino solo son
variantes fonmicas o alfonos de la /i/ y /u/, ejemplo:
/piqa/

[peqa]: cabeza

/wirpa/

[werpa]: labio

/qiwa/

[pasto]

/quu/

[qou]: clima templado, temperatura media.

Para comprender mejor ponemos como ejemplo los trminos qewa y qiwa. Si admitimos que
qewa y qiwa son diferentes, estamos en condiciones que [e] e [i] son fonemas diferentes. Estas
palabras son nada ms que dos formas de articulaciones que varian de persona a persona.
Pero en el castellano no ocurre lo mismo, son fonemas diferentes, producen un significado y
valores distintos al ser intercambiados; por ejemplo:
/misa/

/mesa/

/piso/

/peso/

/mudo/

/modo/

Esto indica que el sistema voclico castellano, a diferencia del quechua es diferente y de carcter
pentavoclico (5 vocales)

Camilo Enrique Maldonado Romero

14

Quechua I

Universidad San Pedro

ACTIVIDADES:
1.- Escribe en las columnas su respectiva escritura ortogrfica y una oracin como ejemplo para
cada uno.
ESPAOL
zorro
resbaladizo
Hmedo
Demasiadosancochado
cabeza
ocioso
cabeza grande
atrs
tena que darle
mazamorra
altos - altillo
cndor
clima templado
yerba
Desyerbar
cantar
de maana
nariz
bulto
lluvia con aire fuerte
corazn
pasado huero
moco
tosiendo
maduro
cuero de ganado
enjuagarse la boca
humo
dame
holln
moscn

FONETICA QUECHUA
[atoq]
[loqtu]
[oqu]
[peqtu]
[peqa]
[qela]
[peqasapa]
[qepa]
[qollanan]
[qollmi]
[qollqa]
[kondor]
[qou]
[qora]
[qorapyee]
[qotsuy]
[qoya]
[senqa]
[qepi]
[seqincho]
[shonqo]
[soqsu]
[toqru]
[choqarikur]
[poqu]
[pergash]
[moqtsi]
[qoyee]
[qome]
[qetya]
[qenrish]

EJEMPLO ORACIONES

2.- Escribe cinco palabras que contengan los fonemas que se indica en cada cuadro y has una
oracin con cada palabra que has escrito.
pununay

Malliqapununarmiaywakushqa

/p/

Camilo Enrique Maldonado Romero

15

Quechua I

Universidad San Pedro

/t/

/k/

/q/

/s/

//

/x/

/c/

Camilo Enrique Maldonado Romero

16

Quechua I

Universidad San Pedro

//

/r/

/m/

/n/

//

/l/

//

Camilo Enrique Maldonado Romero

17

Quechua I

Universidad San Pedro

/w/

/y/

DESCONOCIMIENTO DE LOS CONSONANTES /b, d, g, , f/


En el quechua no existen consonantes sonoras como /b/, /d/, /g/, //, /f/. Esta utilizacin resulta nada
mas como efecto de la evolucin de la lengua o por el contacto con el espaol, el cual ha aportado con
un ingente nmero de palabras en calidad de prstamos por tanto /b/, /d/, /g/, //, /f/, no han sido
propias del protoquechua.

/q/
/p/
/t/

>
>
>

/g/
/b/
/d/

/qamash/ > [gamash]


/pampa/
> [bamba]
/kuntur/
> [kondor]

Algo importante que debe sealarse es, que la presencia de estas consonantes en el quechua
actual es como resultado de los prstamos lingsticos del castellano que en algunos casos se han
asimilado al quechua. Ejemplo:
-

Fiyu
karru
diidu
gomitar
gaallu

=feo
=carro
=dedo
=vomitar
=gallo.

ACTIVIDADES:
Escribe palabras quechuas que contengan las consonantes b, g, d, f y rr con su respectiva traduccin al
castellano y ejemplos con oraciones.
quechua
kaarru

castellano
carro

Camilo Enrique Maldonado Romero

oraciones

18

Quechua I

Universidad San Pedro

EL QUECHUA ES UNA LENGUA MS O MENOS AGLUTINANTE.


Una lengua aglutinante es aquella que permite la formacin de palabras extremadamente largas
gracias a la combinacin de muchos afijos.
En el caso del quechua, permite formar palabras con muchos sufijos, pero no admite prefijos; por
esto se dice que es ms o menos aglutinante.
En el quechua los sufijos tienen muchsimo valor los verbos nunca pueden emplearse sin al
menos un sufijo (Parker, Gary Opcit, p.33) lo que implica que solo la raz verbal no se vale por si misma
sino que necesita de al menos un sufijo para tener un significado, ejemplo:
Maqa
Waqa
Miku
Miku
Miku
Miku

RAIZ VERBAL

SUFIJO

CASTELLANO
Pgale! (de dar golpes)
Ha llorado
Come!
Ha comido
Vamos a comer
l, ella come

y
shqa
y
shqa
shun
n

Por otra parte los sustantivos y los adjetivos pueden expresar un significado sin la ayuda de un
sufijo, aunque, por la naturaleza de la lengua necesitan de afijos, por ejemplo:
RAZ NOMINAL
Wayi
Patsa
Qucha
Tukru
Tawri
Maha
Piqa
Rakcha
Pacha - Wiksa
Qiri
Uli
Peqa uma
Wara

C ASTELLANO
Casa
Suelo, poca, et.
Lago, laguna
Bastn
Chocho
Compaero
Cabeza
CASTELLANO
Sucio(a)
Barriga
Herida
Mentiroso
Cabeza
Pantaln

SUFIJO
kuna
yki
n
n
kuna
yki
sapa
+ SUFIJO
kuna
sapa
yuq
kuna
sapa
yuq

CASTELLANO

Casas
Tu tierra
Su lago, su laguna
Su bastn
Los chochos
Tu compaero
Cabezn(a)
CASTELLANO
Sucios
Barrign(a)
Con herida o con llaga
Mentirosos
Cabezn(a)
Con pantalones

Lo que podemos extraer de estos ejemplos es que un sustantivo puede convertirse en adjetivo,
esto es frecuente en el quechua; lo que implica que tanto el adjetivo como el sustantivo
pertenecen a la misma categora gramatical (nombre) puesto que el adjetivo es un sustantivo y el
sustantivo en muchos casos es adjetivo.

Camilo Enrique Maldonado Romero

19

Quechua I

Universidad San Pedro

Por otra parte debemos indicar, que los sufijos en quechua cumplen funciones muy complejas y
determinantes en el significado final de la palabra; por ejemplos:
-

/akrapaykaa/ y /akraykaapuu/. Nominalmente recibirn la misma traduccin: Estoy


escogiendo (algo) para el, pero el hablante quechua fcilmente se explica la diferencia. En
akra-pU-ykaa (akrapaykaa) estoy escogiendo para una persona que est presente y
probablemente est observando el acto, pero en akra-ykaa-pU(akraykaapuu) estoy
escogiendo para alguien que no est presente o que no puede hacerlo l mismo.
Yakunkunamanraq: hacia sus aguas todava.
Ahora separemos los morfemas de la siguiente forma:
Yaku - n kuna man raq.
Yacua: agua (raz nominal)
N : su (tercera persona posesora)
Kuna: pluralizador nominal
Man: a (hacia)
Raq: todava.

Otra de las caractersticas de las lenguas sufijadoras es que:


podemos fcilmente construir palabras {} que contiene diez o ms sufijos y tericamente no hay
un tope mximo en este punto; sin embargo palabras que contienen ms de seis o siete sufijos son
poco frecuentes (Ibdem p.34-35)
El quechua ancashino tiene aproximadamente noventa sufijos productivos ms de lo que tiene la
mayora de las variedades quechuas aunque este es un nmero pequeo en comparacin con
otras lenguas aglutinantes, por ejemplo el esquimal tiene alrededor de ochocientos sufijos, el
aimara cerca de doscientos.
En conclusin, una lengua sufijadora o ms o menos aglutinante presenta el siguiente esquema:

Raz + Suf1 + Suf2 + Suf3 + + Suf


n.
Rn o Rv
Palabra frase u oracin

Camilo Enrique Maldonado Romero

20

Quechua I

Universidad San Pedro

ACTIVIDADES:
1.- En el cuadro tiene usted una relacin de palabras, ubique la raz y su(s) sufijo(s)
PALABRA
Uryaykinaw
Allqunkuna
Arashnaw
Aaskunanawshi
Atuqkunallawan
Ashnuntsik
Chuspikunanaw
Uryakuykan
Aywaruykurtaq
Shamunanchaw
Kutikuqnaw
Yachakuykan
Yachatsikuykan
Yachallanshi
Yachaqnaupis
Yachanantsik
Arwaakurishun
Arwakuykaayan
Arwaakunantsik
Arwarillashun
Kuyan
Kuyay
Kuyashunki
Kuyayri
Kuyankiman
Kuyayllapachiri
Yakunaami
Yakunarshi
Yakuukurir
Yakuyki
Yakuurintsikmi
Yakunay
Ruranantsik
Rurarishun

Camilo Enrique Maldonado Romero

RAIZ

SUFIJOS

21

Quechua I

Universidad San Pedro

2.- a la siguiente lista de races de palabras agrguele tres sufijos a cada uno y su respectiva
interpretacin en castellano.
RAIZ
WayiMishkiRuraAywaLlosha
VikchuPukaYana Luyaq Chullqa Rikra Shimi Waqta Chaki Chanka Nawi Sinqa Huk Chunka Apta Kuti Rika Muru Karu Ashpi Yarpa -

Suf.1
-Ki -

Suf.2
-Lla -

Suf.3
-chaw-

CASTELLANO
En tu casita nomas / solo en tu casita

CARECE DE ARTCULO
El quechua como muchas lenguas carece de artculo.
Este morfema en el castellano es dependiente del sustantivo, ya que aparece en relacin con l, y
sin l no puede aparecer. Por tanto, la presencia del artculo expresa la condicin de sustantivo de
la forma con la que concuerda. El artculo concuerda en gnero y nmero con el sustantivo. En el
caso del quechua, no tiene usa artculo para ningn sustantivo Ejemplo:
-

Warmishamuykan:
Mujer est viniendo
La mujer est viniendo

Camilo Enrique Maldonado Romero

traduccin literal
traduccin castellana

22

Quechua I

Universidad San Pedro

Qullanan runa

patullu n

kuna. (qullanan runapa tullun)

Antiguo hombre del hueso


su pluralizador
Los huesos del hombre antiguo.

En conclusin podemos decir que en ninguna parte aparece el artculo, esto demuestra que el
quechua no necesita de este morfema.
CARECE DE PREPOSICIN Y CONJUNCIN
Las palabras del quechua son expresiones que generalmente aparecen ligadas con otros
elementos conocidos como sufijos. La traduccin de estas equivale a frases y hasta oraciones en
castellano. Esto justifica porque es definida como lengua ms o menos aglutinanante. Carece de
elementos relacionadores como las conjunciones y las preposiciones.
A falta de estos elementos el quechua utiliza sufijos que introducen los mismos conceptos
Reyes, A.: 1986,78)ejemplos:

(Chvez

Qampashunquyki = Qam - pashunqu - yki.


t

de

corazn

tuyo

Qamwannuqamaywashun = qam - wannuqa m


T

con

yo

aywa - shun.
enf.

Ir

plural

Waraswarmikuna: mujeres de Huaraz


Qampa: Funciona como preposicin.
Qamwan: Funciona como conjuncin.
Como ya hemos dicho, el quechua es una lengua postposicional, la falta de preposiciones y
conjunciones la sustituyen los sufijos que cumplen esta funcin.
En cambio en el castellano se acompaan de preposiciones y conjunciones que son morfemas
libres, en tanto que en el caso del quechua, estas frases figuran con marcas postposicionales que
son morfemas ligados en posicin de sufijos.
CARECE DEL MORFEMA GNERO
El gnero cumple la funcin de sealar el sexo a que pertenecen tanto las personas como los
animales y fenmenos asociados a lo sagrado.
Cuando se quiere especificar el gnero de los animales, fenmenos naturales y plantas se recurre
a los adjetivos urqu (macho) para el masculino y china (hembra) para el femenino. Ejemplos:
Urqu haka:

Cuy macho.

China haka:

Cuy hembra.

Camilo Enrique Maldonado Romero

23

Quechua I

Universidad San Pedro

Urqu allqu:

Perro.

China allqu:

Perra.

Urqu turmanyay:

Arco iris macho.

China turmanyay: =

Arco iris hembra.

En cuanto a las personas tambin se puede utilizar para nombrar el gnero, pero esto tiene una
connotacin ms gentica. Ejemplos:
Ullquwambra
Warmiwambra
Existe otra forma de determinar el gnero de las personas y animales con adjetivos diferentes a
los que hemos mencionado:
Awkis

Viejo

Chakwas

Vieja

Yaya

Padre

Mama

Madre

Turi

Hermano*

Pani

Hermana*

Wallpa

Gallina

Qachqakakash:

Gallo.

(*Al decir hermano, un varn a otro varn, empleara la palabra wawqi; y si una mujer quiere decir hermano a un varn, empleara la palabra turi.
Igualmente, cuando dice un varn a una mujer, se utilizara la palabra pani. Cuando dice una mujer a otra mujer, utilizara la palabra aa o nana).

Finalmente es importante aclarar que como consecuencia de la convivencia de ms de 400 aos


con el castellano el quechua, ha asimilado, en menor escala, el concepto de genero de esta lengua,
produciendo palabras hibridas. Por ejemplo:
-

Wiqla: Persona descuidada en su personalidad (femenino)


Wiqlu: Persona descuidada en su personalidad (masculino)
Wirpatona: Persona de labios gruesos (femenino)
Wirpaton: Persona de labios gruesos (masculino)
Waylaya: Persona cobarde (femenino)
Waylayu: Persona cobarde (masculino)
Waqallisha: Persona llorona, cobarde (femenino)
Waqallishu: Persona llorona, cobarde (masculino)
Wiska: Ciega (femenino)
Wisku: Ciego (masculino).

Camilo Enrique Maldonado Romero

24

Quechua I

Universidad San Pedro

ACTIVIDADES:
Traduce al quechua las siguientes palabras y escribe dos oraciones para cada palabra
perra

China allqu

seor

seora

Mi esposo

Mi esposa

Hermano (de varn)

Hermana (de varn)

Hermano (de mujer)

Hermana (de mujer)

Camilo Enrique Maldonado Romero

25

Quechua I

Universidad San Pedro

Hijo

Hija

vaca

toro

To

Nieto

Nieta

Zorro

Zorra

Llorn

Camilo Enrique Maldonado Romero

26

Quechua I

Universidad San Pedro

Llorona

Chancho

Chancha

Burro

Burro

Nio

Nia

Padre

Madre

Abuelo

Camilo Enrique Maldonado Romero

27

Quechua I

Universidad San Pedro

Abuela

Viejo

Vieja

Nuera

yerno

EL VERBO FINALIZA EN TODA ORACION.


Esto implica que el orden sintagmtico oracional quechua es SOV o sea:
Sujeto :

Objeto :

Verbo

Es necesario aclarar que las lenguas no siempre presentan ordenaciones rgidas, ni que tales
ordenaciones no puedan cambiar; de hecho, vistas las lenguas a gran profundidad temporal (miles
de aos atrs), constatamos que todas han tenido ordenaciones diferentes a las que actualmente
exhiben. As , el castellano es hoy del tipo SVO, pero cuando era latn (hace 2000 aos) tena el
orden SOV (Sols Fonseca, Gustavo: Breve manual de sintaxis, p.20,21) En cuanto al Quechua, Sols Fonseca (cita a
Flix Quesada) precisa que algunas de las variantes, por ejemplo el quechua de Cajamarca
pareciera estar cambiando a SVO (Ibidem. Los orgenes de la cantidad voclica en el Quechua, p. 07)esta suposicin,
tambin es correcta, valida y demostrable en el quechua ancashino, que casi en la totalidad de las
provincias del Callejn de Huaylas y algunas provincias Conchucanas esta innovacin ya se est
dando en gran medida debido quizs a la influencia del espaol, va la educacin, los medios de
comunicacin como radiales, televisin y entre otros.
Esta nueva realidad nos lleva a concluir entonces: que las ordenaciones
sintcticas
sincrnicamente vigentes sern reemplazadas ms adelante, en el tiempo por otras diferentes, en
este caso el Quechua esperara la ordenacin SOV>SVO. A este fenmeno lingstico Quechua
Camilo Enrique Maldonado Romero

28

Quechua I

Universidad San Pedro

podramos llamar con mucha propiedad como el cambio del orden sintctico en el Quechua
ancashino (SOV>SVO). Ejemplos.
Qampaytakuyanki, wayllunki>Qamkuyanki, wayllunkipayta
S

El orden sintctico SOV del quechua va a permitir presentar algunas caractersticas propias como:
LA UBICACIN DEL ELEMENTO MODIFICADOR ANTES DEL NUCLEO.
ADJETIVO ANTES DEL SUSTANTIVO.
Ejemplos:
Yanaawi
:
Adj.
Sust.
Yana
Rumi
:
Adj.
Sust.
Lapa
Rinri
:
Adj.
Sust.
ADVERBIO ANTES DEL VERBO.
Waraymishamunqa
:
ADV.
VB.
Hatunllullakuy - (uliki)
:

ojos negros
piedra negra
oreja grande

maana va a venir
mentira grande, tremenda mentira

Esta regla es general. Sin embargo excepciones no faltan donde el elemento modificador no
precede al ncleo, como en el castellano; a continuacin algunos ejemplos:
Kuchikanka.
Papa kuway.
Warmimantsaq.
Warmimaqanan.
Warmimandanan.

Camilo Enrique Maldonado Romero

29

Quechua I

Universidad San Pedro

ACTIVIDADES:
Escribe el significado de las siguientes palabras.
QUECHUA
Wahiillay
Allaw
Aaaw
Yakullaa
Ananaw!
Alalaw!
Atataw
Achichi
Wra
Uyu
Alli
Yaqa
Shumaq
Pia
Qanra
Chipipiq

CASTELLANO
Risa (a carcajada)

QUECHUA
Ratash
Hatun
Taksha
Ichik
Tsinan
Llullu
Ruku
Puqush
Qichpa
Shullqa
uush
Atska
Wallka
Pullan
Llapan
Wakin

CASTELLANO

Traduce a la lengua quechua las siguientes oraciones.


1.- Ese gato se comi un cuy.
2.- La gallina vieja da buen caldo.
3.- En el mes de agosto se cosecha papa.
4.- Tengo un chancho bien gordo.
5.- El pequeo gallo pelea muy bien.
6.- Esa hermosa chica viene caminando.
7.- El carro se ha malogrado.
8.- Esa oca se ve rica.
9.- Ella vive en esa casa blanca.
10.- Mara se ha comprado un sombrero nuevo.
11.- La papa tierna es rica en pachamanca.
12.- A don Juan se le ha perdido tres ovejas.
13.- En ese pueblo solo hay diez casas.
14.- All trabajan cincuenta hombres.
15.- Mucha gente no est conforme con el gobierno del Per.
Camilo Enrique Maldonado Romero

30

Quechua I

Universidad San Pedro

16.- La poca comida le tiene desganada.


17.- Algunas casas estn deshabitadas.
18.- En esta chacra no produce bien la papa.
19.- Esa seorita no trabaja bien.
20.- El pueblo antiguo me da mucha pena.
21.- Estos muchachos recientes no conocen el respeto.
22.- Solo vas por el camino del centro.
23.- Tu mujer te quiere mucho.
24.- El pueblo de ellos queda muy lejos.

Camilo Enrique Maldonado Romero

31

Quechua I

Universidad San Pedro

CAPITULO II
EL NMERO
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
20
21
22
23
30
31
40
41
50
51
60
61
69

huk
ishkay
Kima - kimsa
Chusku - tawa
pitsqa
huqta
qanchis
Puwaq - pusaq
isqun
chunka
Chunkahuk
Chunkaishkay
Chunkakima
Ishkaychunka
Ishkaychunkahuk
Ishkaychunkaishkay
Ishkaychunkakima
Kimachunka
Kimachunkahuk
Chuskuchunka
Chuskuchunkahuk
Pitsqachunka
Pitsqachunkahuk
Huqtachunka
Huqtachunkahuk
Huqtachunkaisqun

70
71
80
81
90
91
100
101
102
110
120
130
200
201
280
300
305
399
400
500
1000
1200
2000
2005
9999
1000000

Qanchischunka
Qanchischunkahuk
Puaqchunka
Puaqchunkahuk
Isqunchunka
Isqunchunkahuk
Pachak - hukpachak
Pachakhuk
Pachakishkay
Pachakchunka
Pachakishkaychunka
Pachakkimachunka
Ishkaypachak
Ishkaypachakhuk
Ishkaypachakpuaqchunka
Kimapachak
Kimapachakpitsqa
Kimapachakisqun
Chuskupachak
Pitsqapachak
waranqa
Waranqaishkaypachak
Ishkaywaranqa
Ishkaywaranqapitsqa
Isqunwaranqaisqunpachakisqunchunkaisqun
Unu (no usual)

El sistema numrico del quechua funciona sobre una base: de uno (huk) hasta diez (chunka). A
diez se agrega nmeros simples hasta 19 (chunkaisqun). Para expresar 20 se toma como base diez
y se multiplica por 2, operacin que da ishkaychunka. Para agregar ms unidades simplemente se
suman a la derecha: ishkaychunkachusku (24). Y esta operacin se sigue realizando para obtener
cualquier otra cantidad.
ACTIVIDADES:
Escribe en quechua las siguientes oraciones:
1.- Yo tengo 22 aos.

Camilo Enrique Maldonado Romero

32

Quechua I

Universidad San Pedro

2.- La fiesta de mi pueblo es el 14 de setiembre.

3.- Yo nac el 15 de julio de 1970.

4.- yo crio en mi casa 12 gallinas.

5.- Mara se ha sacado 20 en matemtica.

6.- El 15 de diciembre va haber una reunin de padres en el colegio.

7.- Carlos ha vendido 2 carneros a 85 soles cada uno.

8.- La arroba de papa est 7 soles.

9.- Mi pap gana 480 soles en su trabajo.

10.- En mi aula somos 36 alumnos.

11.- En el Per en el 2016 tendremos otro presidente.

12.- Este ao tiene 365 das.

13.- l tiene 2345 soles.

14.- Mi hermano llegar el 24 de diciembre.

15.- Luis con Vctor han matado 14 serpientes.

16.- Ayer vi 3 venados en mi chacra.

Camilo Enrique Maldonado Romero

33

Quechua I

Universidad San Pedro

17.- La independencia del Per fue el 28 de julio de 1824.

18.- 361 ms 39 soles no es 400 soles.

19.- Ayer en el mercado he gastado 87 soles.

20.- ayer he perdido 40 soles.

LOS COLORES - LLIMPIKUNA


QUECHUA

Puka
Ankas
Yana / Chiwi / Chumpi
Yulaq / Luyaq / Yaraq
LLiwya
Quyu / qumi / qumir
Mulli / mullu
Quririkuq / qarwa
Kulli / Sani
Qamlaspuka
Qamlasankas
Yanaankas
Qallwas / Qilli / tunqus
Suqu
Chullqa / qaqchu
Ayawma
Uqis / uqi / uchpas
Musqu / Wikush

CASTELLANO

ACTIVIDADES:
Escribe en quechua las siguientes oraciones:
1.- Tengo hermosos zapatos negros.

2.- El cielo de Huaraz es azul.

Camilo Enrique Maldonado Romero

34

Quechua I

Universidad San Pedro

3.- mi abuela tiene cabello blanco.

4.- La nube esta de color gris.

5.- La flor del girasol es amarillo.

6.- Por qu te enrojeces?

7.- Has dorar bien al tostar el trigo.

8.- Nuestro dios morado es milagroso.

9.- Su pollera es de color anaranjado.

10.- La ropa de color rosado es para las mujeres.

11.- El burro es de color negruzco.

12.- El agua tiene que ser cristalino.

13.- El tronco es de color marrn.

14.- El celeste le da muy bien.

15.- Esa oveja tiene variedad de colores.

Camilo Enrique Maldonado Romero

35

Quechua I

Universidad San Pedro

PARTES DEL CUERPO HUMANO.


A la derecha de cada palabra escribe su significado en castellano.
Piqa - uma
Nawi - awi
Rinri
Urku
Matanqa - matanka
Qasqu
Rikra
Maki
Shillu
Pupu
Chichi
Chanka
Shinqash
Chaki
Qipsha
Qaqlla
Kiru
Tunquri
Rani
Raka
Willputu
Ayaq
Makipallta
Pullwash
Runtu
Chupi kallu
Ishpay
Ismay
Isqicha
Sapra
killa

Camilo Enrique Maldonado Romero

Sinqa
Shimi
Aqtsa
Kunka
Waqta
Llikllaktsu - llilli
Kukuchi
Diidu
Pacha - wiksa
Tsiqlla
Siki
Qunqu
Utsuputu
Ataka
Akish
Kihada
Qallu
Wirpa
Pishqu
Chupi
atin
Shunqu
Uqiti
Urus /tuqshu
Nakru /waku
wiqi
Yawar
Wiqti
Tuqani / lamati
Supi
Sikipataq

36

Quechua I

Universidad San Pedro

NOMBRE PROPIO DE PERSONAS (varones):


QUECHUA
Antuku
Malli
Paallu
Ishaku
Ishtichu
Tumaku
Shinuku
luchu
Sheesha
Mallshi
Mashiku
Waalu
Anchiku
Alichu
Gumichu
Kishti
Akuchu
Shushi
Wikchi

ESPAOL

QUECHUA
Mauu
Pelluu
Lliuka
Shallu
Shantu
llaw
Lunchu
Shamuku
Ewshi
Shimuku
Illwa
Pashku
Ushta
Lliku
llika
Oou
Miki
Uldash
Wintuchu

ESPAOL

QUECHUA
Illwa
Pashku
Llusha
Gumicha
Llumu
Ishpi
Fiti
Llegi
Inkash
Ishti

ESPAOL

NOMBRE PROPIO DE PERSONAS (mujeres):


QUECHUA
Malli
Shuule
Shinuka
Lula
Shuku
Meechi
Mallka
Uuu
Natacha
Ulli

ESPAOL

Camilo Enrique Maldonado Romero

37

Quechua I

Universidad San Pedro

ENFERMEDADES:
QUECHUA

Pacha hakay
Chuqa
Killa
Kunka nanay
Peqlayay
Wiskuyay - qapraray
Shunqu nanay
Siki kichki
Tushu
Waqta nanay
Tseqlla nanay

ESPAOL

QUECHUA

ESPAOL

ESPAOL

QUECHUA
Haka kashki
Papa kuay
Muti kashki
puchiiru
tantakshu
Kushuru utsu
Piqan kaldu
Kuchi kanka
Hara millu
Awa shinka
Patsa manka
Hara lawa
Llipta
Santu kaldu
Shapash pichu
uqu api
Tsutsuqa kashki
Punki kashki
kushara

ESPAOL

Achachay
Isqicha / qicha
Kiru nanay
Mantsakay / patsa
Piqa nanay
Shiqshi
Shunqu tukray
Tullu nanay
Uti
Wishqa
Wawllu

PLATOS DE COMIDA:
QUECHUA
Papa pichu
Papa utsu
Papa kashki
Tawri pichu
Kinwa pichu
umiita
Chinchu kaldu
Shaqwi kashki
Papa tuqush api
Hara tuqush api
Qullmi kamtsa
Ankiishi(u)
Aabas shinti
watya
Kalabasu api (qollmi)
Hacha pushku shinti
Hara tanta
Punki api
Challwa anka

Camilo Enrique Maldonado Romero

38

Quechua I

Universidad San Pedro

OTROS:
QUECHUA
Achachaq
Achallaw /achallaa
Alalaw
Allpa
Allqu
Amaru
Anka
Anta
Aaaw
Apu
Aruq
Ashnu /burrikiw
Ata puquy
Atuq
Awkis
Chakwan
Challwa
Chipi
Chushchu
Haapa kunish
Hacha pushku
Hana
Hanaq
Hatun
Waraz
Hunish
Ichik
Llanya
Inti
Kachi
Kamtsa
Kawallu
Killiksha
kinran
kirpa
kullkush
Kunku
kunkush
Kuntur
Kutsillu
Llakiy
Llama
Llika
Camilo Enrique Maldonado Romero

CASTELLANO

QUECHUA
Achaki
Achichi
Allaw
Allpaka
Allqu
Ananaw
Anta raqaa
Antakasha
Aas
Arash
Ashkash / achkash
aswa
Atataw
Awikin
Ayra
Chakwas
Chila
Chipipiq
Chuspi
Habun
Haka
Hanaq patsa
Hara / sara
Hirka
Hunaq
Hupay
Iki
Illapa
Ishmay qaltiq
Kakash
Kasha
Killa
Kirma
Kuchi
Kullu
Kuntu
Kuru
Kuyakuq
Llakikuy
Llanqanuku qucha
Lliiwya
Lluqana
Machay

CASTELLANO

39

Quechua I
Llullu
Lluychu
Manka
Marka
Mati
Mayu
Mishi
Mitu
Muti
Nina kuru
Numya
Paatu
Pallyan atuq
Pampa / bamba
Paqas
Parpa
Patsa kamaq
Pitsak / pichak
pichuyshanka
Pia
Pishqu
Pukutay
Pullan killa
Pullan wata
Punku
Purush
Pushpu
Qanra
Qaqa
Qatana
Qila
Qucha
Qullqa
Quri
Quyllur
Ranra
Raqra
Ratash
Rukana
Rumi
Ruru / ruyru
Shapash
Shimpu
Shipshi
Shullka / tutu
Tutush /tutu
Camilo Enrique Maldonado Romero

Universidad San Pedro

Mapa
Mashwa
Mayu killa
mallwa
Millwa
Mishki
Mishki
Mula
Naani
Nina
Paabu
Pakarishqa
palta
Papa kuru
Paqtsa
Pataq
Patsa
pichis
piki
Pirqa
Pitsaq
Pullan hunaq
Pullan paqas
Puma
Puqu
Pushkuyllu
Putska
Qanyan
Qaqchu
Qawana
Qipa
Qiwa
Qullqi
Qurpa kuru
Ramrash
Raqaa
Rara
Ratsak
Ruku
Runtu
Ruuda
Shapshaku
Shipash / wala
Shukukuy
Shumaq
Taraaway
40

Quechua I
Tamya
Tika
Tsakwa
Tsimpa
Tsulla
Tsuklla
Tullpa
Ulluku
Uma / piqa
Uqsha
Uturunqu
Waaka
Wachwa
Waktsa
Wanaku
waquru
Washa
Wata
Wayra
Wayta
Wira
Wiskur
Yaku
Yaqa
Yuyu

Camilo Enrique Maldonado Romero

Universidad San Pedro

Taksha
Tukllu
Tsiktsi /tseqtsi
Tsinan
Tsuqllu
Turmanyay
Uchpa
Ultu
Uqa
Utku
Uyu
Waaray
Wahiillay
Wallpa
Wanka
Waqta
Waskaran
Wayllu
Wirpa
Willka wayin
Wishlla
Yachay
Yamta / yanta
Yawri
Yawar

41

Quechua I

Universidad San Pedro

CAPTULO III
PRONOMBRES PERSONALES

Nuqa
Qam
Pay

QUECHUA
S
I

Nuqantsik
Nuqakuna
Qamkuna
Paykuna

CASTELLANO
L
A
R

G
U
Yo
T
l o ella
U
R
A
L
Nosotros (inclusivo: incluye al oyente)
Nosotros (exclusivo: excluye al oyente)
ustedes
Ellos o ellas

ACTIVIDADES:
Escribe en quechua las siguientes oraciones:
CASTELLANO
Yo trabajo aqu
Ella traer mi almuerzo
Ustedes son buenos
T estudias mucho
l es ocioso
Nosotros cantamos (inclu.)
Ellos no conocen
T y yo nos amamos
Ellas son bonitas
Ustedes juegan
Nosotros ya terminamos (excl..)
Yo no te conozco
Es para ti
Ella me odia

QUECHUA

SUFIJOS PERSONALES (posesivos)


Los sufijos personales se clasifican en posesivo, objeto y actora. En esta oportunidad nos
dedicamos a ver el uso de los sufijos posesivos segn sea: I, II III persona y segn la letra en que
termina la raz de la palabra.

Camilo Enrique Maldonado Romero

42

Quechua I

Universidad San Pedro

PERSONA CUANDO
SE USA EL
TERMINA EN: SUFIJO:
I
Vocal corta
-:
alargando
Vocal larga o nii
consonate
II
Vocal a o
yki
u
Vocal i
ki
Consonante o niki
vocal larga
II
Vocal corta
n
Vocal larga o nin
consonante

EJEMPLO

TRADUCCION AL CASTELLANO

Wayii / makii

Mi casa / mi mano

Raqanii
yawarnii
Peqayki
urkuyki
Wayiki / makiki
Yawarniki
raqaaniki
Wayin, urkun, peqan
Yawarnin /
lumtsuynin/
raqaanin

Mi casa en ruinas
Mi sangre
Tu cabeza
Tu frente
Tu casa / tu mano
Tu sangre
Tu casa en ruinas
Su casa, su frente, su cabeza.
Su sangre / su nuera / su casa
en ruinas

Sufijos personales (posesivos) en caso del plural de persona (nosotros /inclusiva y exclusiva/,
ustedes y ellos / ellas):
PER. CUANDO
TERMINA
EN:
I
Vocal corta

II

III

SE USA
EL
SUFIJO:

MAS EL
SUFIJO:

EJEMPLOS:

TRADUCCIN AL CASTELLANO

kuna
ntsik
kuna

wayiikuna
wayintsik
Raqaanikuna
yawarniikuna
Raqanintsik
yawarnintsik
Peqaykikuna
urkuykikuna
Wayikikuna
makikuna
Yawarnikikuna
raqaanikikuna
Wayinkuna
urkunkuna
Yawarninkuna
Lumtsuyninkuna
raqaaninkuna

Nuestra casa (exclusiva)


Nuestra casa (inclusiva)
Nuestra casa en ruinas (excl.)
Nuestra sangre (excl.)
Nuestra casa en ruinas (incl.)
Nuestra sangre (incl.)
La(s) cabeza(s) de ustedes
La(s) frente(s) de ustedes
La(s) casa(s) de ustedes
La(s) mano(s) de ustedes
La(s) sangre(s) de ustedes
La(s) casa(s) en ruina(s) de ustedes
La(s) casa(s) de ellos / ellas
La(s) frente(s) de ellos / ellas
La(s) sangre(s) de ellos / ellas
La(s) nuera(s) de ellos / ellas
La(s) casa(s) en ruina(s) de ellos /
ellas

Vocal larga o
consonante

nii

Vocal
aou
Vocal i

yki

kuna

ki

kuna

Consonante
o vocal larga
Vocal corta

niki

kuna

kuna

Vocal larga o
consonante

nin

kuna

nintsik

Camilo Enrique Maldonado Romero

43

Quechua I

Universidad San Pedro

ACTIVIDADES:
a.- A las palabras que te presentamos, escrbele una traduccin al castellano y agrgale sufijos
personales en singular y plural:
QUECHUA
Aktsi
Allqu
Amaa
Ampi
Aas
Api
Chakra
Chichi
Chupa
Hanan
Kashki
Kashpi
Kullash
Kuru
Marka
Patak
Pishku
Shunqu
Urpi
Wayna
Wayra
Kututu
Mayu
Ataka
Harawi
Ashma
Uqlla
Shipash
Raka
Ramrash
Qara
Qillay
Haqa
Arash
Waqta
Chipsa
Wishi
chunchulii
Urya
Rinri

CASTELLANO
luz

Camilo Enrique Maldonado Romero

I
aktsii

SINGULAR
II
aktsiki

III
Aktsin

44

Quechua I

Universidad San Pedro

Wara
Shimi
b.- A las palabras que te presentamos, escrbele una traduccin al castellano y agrgale sufijos
personales en plural:
QUECHUA
Aktsi
Allqu
Amaa
Ampi
Aas
Api
Chakra
Chichi
Chupa
Hanan
Kashki
Kashpi
Kullash
Kuru
Marka
Patak
Pishku
Shunqu
Urpi
Wayna
Wayra
Kututu
Mayu
Ataka
Harawi
Ashma
Uqlla
Shipash
Raka
Ramrash
Qara
Qillay
Hara
Arash
Waqta
Chipsa
Wishi
Chunchulii

CASTELLANO
aktsiikuna

Camilo Enrique Maldonado Romero

I
aktsintsik

PLURAL
II
aktsikikuna

II
aktsinkuna

45

Quechua I

Universidad San Pedro

Urya
Rinri
Wara
Shimi
c.- traduce al quechua las siguientes frases y oraciones:
1.- Tu sombrero.

2.- El paal de tu bebe.

3.- El corazn de las mujeres.

4.- Nuestra casa hermosa (excl.).

5.- Nuestro trabajo (incl.).

6.- El ojo de Carlos.

7.- Mi oveja.

8.- Sus punas.

9.- Sus casas.

10.- Tus gatos corren.

11.- Tu pap est tomando.

12.- Mi gallo ha muerto.

Camilo Enrique Maldonado Romero

46

Quechua I

Universidad San Pedro

13.- Tu boca es rojita.

14.- Tus perros juegan.

15.- Nuestros brazos estn cansado.

16.- Sus zapatos se ha roto.

17.- Tu escuela es bonita.

18.- nuestro carro no llego

(inclusib).

PRONOMBRES INTERROGATIVOS
QUECHUA
Ima?
Imay?
Imaq?
Imanir imaparirnaq?
Imanaw?
Imanawllataq (kaykanki)?
Pi?
May?
ayka?
Mayqa?

CASTELLANO
Qu?
Cundo?
A que, para qu?
Para qu?
Cmo, de qu modo?
Qu tal? Cmo ests?
Quin?
Dnde?
Cunto?
Cul (siempre lleva flexin personal)?

ACTIVIDADES:
Escribe en quechua dos oraciones interrogativas para cada uno de los pronombres interrogativos.
01.- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------02.- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------03.- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------04.- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------05.- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------06.-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Camilo Enrique Maldonado Romero

47

Quechua I

Universidad San Pedro

07.- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------08.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------19.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------20-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------21-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------22.------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------24-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Traducir al castellano el siguiente dialogo:


RIMANAKUY
ISHA: Imatayantaq rantishun?.

LLUSHA: aytsata, papata, ripuulluta, lichugata.

ISHA: Aykaraq llapanpa chanin?.

LLUSHA: Maa, llapampa chaninta tapurishun.

ISHA: piskadutapis (challwatapis) rantishunmi.

LLUSHA: Allim kanqa apakushun.

ISHA: Tantatapis rantishun.

LLUSHA: aykapa tantataqa?.

ISHA: Tuqushta apipaq rantishun.

Camilo Enrique Maldonado Romero

48

Quechua I

Universidad San Pedro

LLUSHA: Ayka kilutataq?.

ISHA: Rantishun habuntawan, aasita taqshakunaapaq.

LLUSHA: awmi jabuntawan, aasita apashunmi.

ISHA: Aykataqshi llapampa chanin?.

LLUSHA: Chunka pitsqa solshi.

PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
EN QUECHUA
EN CASTELLANO
Kay
Este(a), esto
Tsay / hay
Ese(a), eso
Taqay

wak
Washa

EJEMPLOS
Kay nuna / este hombre
Tsay allqu kanimashaqa /Ese perro me
ha mordido.
Aquel, aquella, aquello Taqay pukllakuykan / aquel est
jugando Taqay shipash
naqtsakushqatsu / aquella seorita no
se ha peinado Taqay manam allitsu/
aquello no sirve.
Ese otro, esa otra.
Waknaw nimanki / me dices como
ese(a) otro(a)
Aquel, de all, all.
Washa nanipam aywayanqa / van ir
por el camino de alla.

ACTIVIDADES:
a.- Traduce al castellano las siguientes oraciones:
1.- taqay warmi allaapa qilam

Camilo Enrique Maldonado Romero

49

Quechua I

Universidad San Pedro

2.- Washa marka shumaqmi.

3.- taqay nunam imanawllapis yanapamarqun.

4.-kay allqu allaapa suwachim, tsay wallpata yuritsimushqa.

5.- tsay yachay wayichaw allim wambrakuna yachakuyan.

6.- waqta kayta qushkayki nimanki, mayqanta qumankitsu.

7.- taqay wambrata taytankuna allaapa uryatsillaayan.

8.- washapitam yakuta apamunayki.

9.- kay kakashta tayta hunaqmi llushtushun.

10.- tsay wayikichawmi warayqa tushushun.

b.- Traduce al quechua las siguientes oraciones:


1.- Este es tu trabajo.

2.- Aquella mujer me ha engaado.

3.- Ese animal es muy cochino.

4.- Esto y ese otro es lo que tienes que hacer.

Camilo Enrique Maldonado Romero

50

Quechua I

Universidad San Pedro

5.- Voy vender esta casa.

6.- Eres como aquel mentiroso.

7.- Alcnzame esa olla.

8.- lava esa ropa.

9.- Aquella comida estaba rica.

10.- Todo lo hacemos por aquel ocioso.

PRONOMBRE DEMOSTRATIVO MS PLURAL:


EN
MAS EL
QUECHUA SUFIJO
Kay
Kuna
Tsay / hay kuna

EN CASTELLANO
Estas, estos.
Esas, esos

Taqay

kuna

Aquellas
Aquellos.

Wak

kuna

Washa

kuna

Esos otros
Esas otras
Aquellos, los de
all.

EJEMPLOS
Kaykuna rurayan / estos hacen
Tsaykuna tariyashqa /
esos han encontrado
Taqaykuna pukllakuykayan /
aquellos estn jugando
Taqaykuna naqtsakuyashkatsu /
aquellos no se han peinado
Wakkunanaw nimanki /
Me dices como esos(as) otros(as)
Washakunapam aywayanqa /
irn por los de all

ACTIVIDADES:
Pluraliza las siguientes oraciones y traduce al castellano
1.- Taqay warmi allapa qilam

Camilo Enrique Maldonado Romero

51

Quechua I

Universidad San Pedro

2.-Washa marka shumaqmi

3.- Taqay nunam imanawllapis yanapamarqun

4.- Kay allqu allapa suwachim, tsay wallpata yuritsimushqa

5.- tsay yachay wayichaw allim wambrakuna yachakuyan

6.- Wakta kayta qushkayki nimanki, mayqanta qumankitsu.

7.- taqay wambrata taytankuna allaapa uryatsillaayan

8.- washapitam yakuta apamunayki

9.- kay kakashta tayta hunaqmi llushtushun

10.-tsay wayikichawmi warayqa tushushun

Camilo Enrique Maldonado Romero

52

Quechua I

Universidad San Pedro

CAPTULO IV
LOS SUFIJOS DE CASO
Los sufijos de caso tienen similar equivalencia a las conjunciones y/o preposiciones del castellano.
Es asi que, los sufijos casuals relacionan a la frase nominal con la frase verval. La diferencia, a
comparacin de las conjunciones y/o preposiciones del castellano, es que estos siempre van como
sufijos, es decir, pegados a la raiz:
1. TA: Indica: Objeto directo, objeto indirecto, destinacin y advervializacin (Adj + ta
=
Adv). En algunos contextos se puede traducer a:
a, al. ejemplos:
Wayinta aku
vamos a su casa
Warminta maqashqa
le ha pegado a su mujer
Tayatanta willayki
avisale a su papa.
2. MAN: Indica la direccin del movimiento. Se puede traducir al castellano como:
a, hacia Ejemplos:
Warminman kutimunqa:
volvera hacia a su mujer
Qipinman winarkur aywakushqa llenando a su manto se ha ido
Hakishqanman kutinqa:
va volver hacia a donde ha dejado
3. CHAW: indica el lugar (locativo). Al castellano se como en. Ejemplos.
Rurichawmi kayqan:
esta (en) adentro
Qupillachaw punukushun
hay que dormer en mi cama
Waraschawmi yachan
vive en Huaraz
4. PA: se puede traducer como: por, a travs de , mediante. Tambien en la frase
posesiva equivale a la preposicin de. Ejemplos:
Uraypam aywakushaqa
se ha ido por abajo
Mallipa tsukunmi
es sombrero de maria
Mayparaq shamunqa?
Por donde vendr
5. PAQ / PAA: en castellano significa para. Ejemplos:
Nuqapaqmi apamunqa
va ha traer para mi
Shamunaykipaq willashkaykim
te avisare para que vengas
Paykunapaqmi arushun
cosinaremos para ellos
6. PIQ / PITA, dependiendo del context oracional se puede traducior en:
de, desde
Waraspiqmi shamu
vengo desde waraz
Panchupa wayimpitam aywashun iremos desde la casa de Francisco
hecho de
Mishki kashkiqa aabaspiq rurashqam la sopa rica esta hecha de habas
Uusha millwapita tsuku rurashqam
es sombrero hecho de lana de oveja
Despues de
Tsaypita aywanaq
despues de eso se fue
Mikuriykurpiq uryashun depues de comer vamos a trabajar

Camilo Enrique Maldonado Romero

53

Quechua I

Universidad San Pedro

Despues que, que


Aywakushqampita llakinaayaa estamos tristes desde que se fue
Yachakushqaapita alli kawaa
desde que aprend vivo bien.
7. YAQ / KAMA, En castellano significa: hasta, mientras. Ejemplos:
Kashaqaykikaman shamushaq
vendre hasta donde estes
Punushqanyaqmi aywakamunki te vienes mientras duerme
8. YAN, es el sufijo que indica medida o distribucin por partes iguales. Ejemplos:
Kimapayan apanki llevas de tres en tres (partes iguales)
Ishkaymanyan rakiy dsivide en dos (partes iguales)
9. RAYKUR , por, a causa de ejemplos:
Kampaqraykur tukiita rura por ti hago de todo
Kashyaykiraykur uryankitsu a causa de tu enfermedad no trabajas
10. NAW, En castellano significa como, ejemplos.
Taytannaw qila
es ocioso como su papa
Shishunawmi aqtsan su cabello es como la espina
11. WAN,con para indicar instrumentacin o acompaamiento. Tambien indica coordinacin
de frases nominales como y. ejemplos:
Paalluwan shayamunki
vienen con Pablo
Lichitawan tanta rantimi compra leche y pan
12. Y, es un vocative que se emplea con algunos nombres para dirigirse a una persona de forma
respetuosa. Ejemplos:
Mamay seora (con respeto)
Taytay seor (con respeto)
13. Y, Este sufijo no cumple la funcin de sufijo de caso, sino es un sufijo verbal. En una frase
verbal indica el imperative. Ejemplos:
Sas sas uryay trabaja rpido
Mikuyri come pues
14. Y, Marca el infinitive. Refiere a una accin o estado como abstraccin sin implicancias
aspectuales y temporales. Ejemplos:
Shamuyta munantsu, no quiere venir
Kushikuyqa allim llapanpaq el alegrarse es Bueno para todos
15. YUQ,indica posesin. Ejemplos:
Atska uushayuq
con bastante oveja
Waynayuq
con amante.
16. LLA, indica sentido de cortesia, amabilidad, respeto, cario. En algunos casos puede ser
traducido como solo, nomas. Ejemplos:
Qamllawan aywashun solo contigo vamo
Tsayllachaw taaqaramuy sintate all nomas
17. NTIN / NINTIN,indica adyacencia especial, inclusividad o acompaamiento. Puede
traducirse a con. ntin se usa despues de una vocal corta y, - nintin, despues de una
consonants o vocal larga. Ejemplos:
Wawan willkantin, su hijo(a) con nieto
Chusku watantin
durante cuatro aos
Camilo Enrique Maldonado Romero

54

Quechua I

Universidad San Pedro

18. NAQ / NIINAQ, Este sufijo indica lo contrario del sufijo yuq, es decir, el que no tiene.
Ejemplos:
Willkaanaq warmi mujer sin nietos
Waqraanaq pia
toro sin cuernos
19. Q, denota al hacedor de una accin (en verbos), es equivalente a dor(a) del castellano
Ejemplos:
Ruru mikuq wallpagallina que come huevo(comedor de huevo)
Punku ruraq
hombre que hace puerta (hacedor de puerta)
20. SHQA, como nominalizador es similar al sufijo del participio pasado del castellano. Tiene
diversidad de funciones como:
a) Refiere la accin como un hecho.
b) Hace referencia al objeto (si la raiz verbal es transitive) ejemplos:
Rurashqayki lo que has hecho
Wallpa suwashqaykita kutitsi devuelve la gallina que haz robado.
21. NA, indica una accin possible o potencial (es decir, sin realizarse todavia). Ejemplos:
Mikunayki,
(1) que comeras, que puedas comer, que has de comer, la posibilidad de
que comas. (2) lo que comers, lo que puedas usar para comer, el lugar donde puedas
comer, etc.
Mikunaykita yacharqaa, supe que pudiste comer
22. NQA, este sufijo comparte las funciones communes de shqa y na, pero se refiere a una
accin que por lo menos ha comenzado, y que puede haber terminado. Ejemplos:
Pi kanqanta musyaatsu, no se quien es
Tsaynaw ruranqayki manam allitsu,
no esta bien lo que haces asi.
23. SAPA, indica el aumentativo. Difiere de yuq solamente en que indica el posesor de muchas
cosas o de una cosa grande (en sentido exagerado) ejemplos:
Piqasapa, cabezon, con cabeza grande
Makisapa, con manos grandes.

ACTIVIDADES:
A las siguientes raices de palabras en quechua agrguele sus respectivos sufijos que indica el
cuadro; luego, a la derecha escribe su significado de cada palabra en castellano.
millwa
-ta
-man
-chaw
-pa
-paq / -paa
-pita / -piq
-yaq / -kama
-yan
-raykur
-naw

lana
millwata

Camilo Enrique Maldonado Romero

A la lana

55

Quechua I

Universidad San Pedro

-wan
-y
-yuq
-lla
-ntin / -nintin
-naq / -niinaq
-q
-shqa
-na
-nqa
-sapa
yaku
-ta
-man
-chaw
-pa
-paq / paa
-pita / piq
-yaq / kama
-yan
-raykur
-naw
-wan
-y
-yuq
-lla
-ntin /nintin
-naq / nanaq
-q
-shqa
-na
-nqa
-sapa

agua

urya
-ta
-man
-chaw
-pa
-paq / paa
-pita / piq
-yaq / kama
-yan
-raykur

trabajo

Camilo Enrique Maldonado Romero

56

Quechua I

Universidad San Pedro

-naw
-wan
-y
-yuq
-lla
-ntn /nintin
-naq / niinaq
-q
-shqa
-na
-nqa
-sapa
warmi
-ta
-man
-chaw
-pa
-paq /paa
-pita / piq
-yaq / kama
-yan
-raykur
-naw
-wan
-y
-yuq
-lla
-ntin /nintin
-naq / niinaq
-q
-shqa
-na
-nqa
-sapa

mujer

pacha
-ta
-man
-chaw
-pa
-paq /paa
-pita / piq
-yaq / kama
-yan
-raykur

estomago

Camilo Enrique Maldonado Romero

57

Quechua I

Universidad San Pedro

-naw
-wan
-y
-yuq
-lla
-ntin / nintin
-naq / niinaq
-q
-shqa
-na
-nqa
-sapa

Escribe una oracin con las siguientes palabras, luego traduce al castellano:
1.- Mikunaq
Q
C
2.- Mikushqa
Q
C
3.- Mikunqa
Q..
C..
4.- Yakulla
Q
C..
5.- Yakuchaw
Q.
C.
6.- Yakuwan
Q
Camilo Enrique Maldonado Romero

58

Quechua I

Universidad San Pedro

C
7.- Uryayuq
Q
C..
8.- Uryapa
Q
C
9.- Uryay
Q.
C.
10.- Warmiraykur
Q
C
11.- Warminaw
Q.
C.
12.- Warminiinaq
Q.
C.
13.- Pachasapa
Q
C.
14.- Pachaman
Q
C.
15.- Pachapa
Q.
C..
16.- Taytata
Q
Camilo Enrique Maldonado Romero

59

Quechua I

Universidad San Pedro

C
17.- Taytaraykur
Q
C
18.- Taytantin
Q.
C..
19.- Chakrayuq
Q..
C..
20.- Chakraanaq
Q...
C

LOS SUFIJOS DE NFASIS


1.- QA, Marca el tpico de la oracin. Casi siempre se especifica tambin el comentario, es decir, la
frase que da la informacin ms importante acerca del tpico. No tiene traduccin en castellano.
Se puede emplear ms de una vez en la misma oracin, y la frecuencia de uso vara mucho entre
los individuos. Ejemplos:
Tsayqa kantsu
no hay eso
Wambraqa manatsum nuqataqa kaayiman?
El nio creo que a m no me
entiende?
Ushaptikiqa qushkaykim
si terminas te dar
2.- M /MI, (despus de la vocal corta, -mi despus de consonante o vocal larga) marca el
comentario cuando el hablante est dando informacin que proviene de su experiencia personal,
es decir, es evidencial (al hablante le consta lo que afirma). Ejemplos:

Paypam uushan
la oveja es de l
Awmi
si
Manam
no
Wayiichawmi rurashun
vamos hacer en mi casa

3.- SHI / SH, (-shi despus de consonante o vocal larga, -sh despus de vocal corta. Aunque esto no
es definitivo, porque puede variar en algunos casos: nuqashi aywashaq) marca el comentario
cuando el hablante da informacin que no proviene de su propia experiencia. A menudo
traducible como dice(n) que. Ejemplo:

Camilo Enrique Maldonado Romero

60

Quechua I

Universidad San Pedro

Huk warmish kuwanta hakishqa dice que una mujer ha abandonado a su esposo.
Warayshi chaamunqa
dice que va llegar maana
Kullash qipanchawshi rataraanaq dice que estuvo escondido detrs del molle.
4.- CHI,es un sufijo que marca especulacin o conjetura del hablante. Se puede traducir como
creo que o quizs, seguro que. Ejemplos:
Paychi suwakushqa
Panchutachi kuyan
Manachi ushashaqtsu

seguro que l / ella ha robado


Quiz ama a Francisco
creo que no voy a terminar

5.- CHAA,Es de uso exclusivo de las provincias orientales (conchucos). Tiene significado
equivalente al sufijo m / -mi; es decir, marca comentario o evidencia. Por informacin de algunos
estudiosos se puede traducir a seguramente. Ejemplos:
Manachaa mikushaqtsu
Rupanchaa!
Kallupa uushanchaa

(seguramente) no voy a comer.


Quema!
(seguramente) es oveja de Carlos

6.- R / RI, se puede traducir a pues (como en su uso al final de la oracin en castellano).
Ejemplos:
Taqashankimri
Paywanchiri katswanki
Imanawshiri!

lavaras pues
con l / ella bailaras pues
cmo dice que es pues

7.- TSUN, Su traduccin depende el contexto. Es asi que se puede traducir como condicional de
advertencia si, acaso, creo que es, parece que, es o no es. Ejemplos:
Shamushqatsun?
Yanatsun?

Parece que ha venido?


Creo que es negro?

ACTIVIDADES:
En el siguiente texto, subraya y escribe, en la parte inferior, las palabras que tienen sufijos de
nfasis.

AKTSI UPIQ NUNA


Huk hirka nunasha karu hatun markaman unayta papan rantikuq aywanaq. Hatun markaman
chaarirna merkaduchaw papanta qatunaq. Hunaqpin qatuykaptinpis, papanqa ushakaanaqtsu.
Ampiriptinqa, merkadu taapaq nuna, yarkunaykim, ninaq; kaychaw manam pipis pununtsu,
nishpa. Nuqam papaykita taapashaq, huk otelman punuq aywakuy, nishpa.

Camilo Enrique Maldonado Romero

61

Quechua I

Universidad San Pedro

Otelman yaykunapaq, tsaychaw nuna pushanaq ichik pununaman; qishpi aktsita tsariykatsir
aywakunaq. Payapa markanchawqa chiwchillawan ampipa hawka aktsikuyaq, elektriku aktsita
riqiyaqtsu. Tsayshi nuna kayykaanaq katrichaw yarpakachar; tsaypitanash punanay tsariptinna
aktsitaqa munanaqnatsu; tsayshi payqa markanchaw chiwchitanaw upinampaq shaarikur
puukanaq. Puukaykunaq kutipaykuryan, altsitaqa upinaqtsu. Manatsun upinki karahu ninaq.
Tsaynash payqa piashqana llanqintan tsarikur tsampiikunaq. Tsayshi qishpi aktsiqa Puuq!
Pashtaykur upirinaq. Nuqataqa ama ashipaamankitsu, nuqaqa allaapa aksaymi kaa, nishpa
punurinaq.
.

...

Camilo Enrique Maldonado Romero

62

Quechua I

Universidad San Pedro

CAPITULO V
HUK KAQ URYANA
1.- LECTURA.
ATUQWAN AAS
(QUTSU)
Chaki churay
Unayshi atuq puriq
hirkapa puriq, puriq;
uushata suwapakur,
wallpata suapakur.

Papata aas uksin,


uushata atuq suwan;
yanasam ishkan kayan,
hirkachaw purikuyan.
Chaki lutskay
Aasta nuna chikin,
asyaptin nuna chikin.
Atuqta nuna chikin
uushata suakuptin.
Autor: Leonel Menacho L.

Nawintsaarirwan qutsurikur kay tapukuykunata yaskiy:


1.- Piypaqtaq kay qutsu riman?
2.- Pikunapaqtaq qutsun?
3.- Maychawtaq kay qutsupa hutin qillqashqa kaykan?
4.- Imataq kay qutsupa hitin?
5.- Kay qutsuchaw imatataqshi atuqwan aas rurayan?
6.- Atuqwan aas yanasakush kayan?
7.- Imanirtaq, nuna atuqta chikin?
8.- Imanirtaq, nuna aasta chikin?

Camilo Enrique Maldonado Romero

63

Quechua I

Universidad San Pedro

A.- Escribe, a la derecha, la raz de cada frase o palabra seleccionada.


FRASES O PALABRAS
Hirkakunachaw
Atuq
Aas
Uushata
Suwaqkur
Papata
Chikinakuy
Suwapakuy
Wallpata
Unayshi

RAICES

B.- Kay takushqa shimikunachaw akrashkantsik shimikunata tariy / en esta sopo de letras
encuentra las palabras seleccionadas.
H
A
W
A
LL
P
A
T
A
Q
N
W
A
P
N

U
R
A
R
U
A
T
U
H
W
Y
CH
H
A
LL

T
U
L
H
R
P
U
Q
U
H
SH
I
U
Y
R

R
SH
T
W
W
A
P
A
R
I
U
K
LL
H
U

Q
A
U
A
N
T
W
R
I
R
LL
I
Q
I
N

I
P
T
K
Y
A
I
Y
U
K
T
N
A
W
A

U
S
A
U
U
W
SH
I
W
A

A
S
P
Y

P
A
CH
I
Q
A
M
W
I
K

K
SH
N
S

A
Y
R
LL
T
Q

S
T
U
A
U
H
H
H

N
W
A
T
I
K
U
N
I
N
CH
Y
W

T
I
W
W
N
A

A
T
T
U
I
Q

W
A
Q
P
A
U
A
H
A
CH
A
O
S
W
I

CH
I
Y
K
K
CH
S
U
W
A
P
A
K
U
Y

A
SH
U
LL
U
S
Y
Q
T
W
A
T
LL
T
SH

W
R
U
U
SH
A
T
A
A
Q
Y
I
U
A
U

C.- Cuntas clases de vocales has visto en el texto cantando? Escribe ejemplos para cada clase de
vocales.

Camilo Enrique Maldonado Romero

64

Quechua I

Universidad San Pedro

D.- Cmo estn formados los diptongos?

..
E.- Familia de palabras: Ima shimikunatataq kay shimikunapita qishpitsishwan?
ATUQ

atuqta
atuqniraq
atuqnii

HIRKA

AAS

PURI

F.- Crear oraciones con la familia de palabras:


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------G.- Elaboracin de texto
Descripcin:

Camilo Enrique Maldonado Romero

65

Quechua I

Universidad San Pedro

POEMA
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ISHKAY KAQ URYANA


Lectura (juego)
PUKLLANA
Huk nunash huk uushata, huk atuqta huk katay qiwata apanan
kay mayu kuchumpita tsimpa kuchunman; tsaypaqshi kapunaq
huk kanuwanlla.
Tsay kanuwanshi kimanpita hukninllata apanampaq all.
Manash mayqan mayu kuchunchaw atuqtawan uushata
haqinmantsu, atuq uushata mikuptin; tsaynaw, uushatawan
qiwata haqinmantsu, uusha qiwata mikuptin.
imanawraq tsay nuna tsimpatsillanman, mana pipis
yanapaptin?
Qillqaqnin: Ral Flores Garca

Camilo Enrique Maldonado Romero

66

Quechua I

Universidad San Pedro

NAWINTSARIR KAY TAPUKUYKUNATA YASKIY:


1.-Imapaqtaq kay qillqashqachaw riman?

2.- Maychawtaq kay qillqashqapa hutin kaykan?

3.- Imatataq uusha mikun?

4.- Riqiyankiku atuqta? Imanawtaq?

5.- Imanawtaq kannwua?

6.- Imatataq atuq mikun?

7.- Imatataq qillqaychaw tapukunapaqm churantsik?

8.- Pitaq qillqashqa kay puqllanata?

IDENTIFICACION DE LAS PALABRAS

Mayu
Kuchumpita
Apanan
Tsimpatsin
Nunash
Atuqwan
Qiwata
Kannwanshi

Camilo Enrique Maldonado Romero

67

Quechua I

Universidad San Pedro

Luego hacer que en lo posible que estas palabras queden sin los sufijos, de esta forma
estamos sembrando nociones de gramtica (raz) en el cerebro. Responde a las
siguientes preguntas:
1.- Imaninantaq mayu?

2.- Imaninantaq kuchun?

3.- Imaninantaq apa?

4.- Imaninantaq tsimpa?

Reforzamiento de estas palabras seleccionadas a travs de las siguientes actividades


entretenidas.
Con tarjetas silbicas.
Se trata de dividir las palabras seleccionadas en silabas, haciendo unas tarjetas con cada
silaba, luego que jueguen a armar nuevamente las palabras, por grupos e
individualmente. Recurdese que no estamos trabajando con la familia de silabas en
funcin a las vocales, sino la silaba como unidad menor de las palabras seleccionadas.

tsi
m

u
u

pa

tu
q

ku

sh
a

qi
yu

ru
w
a

m
a

Forma palabras con las silabas mostradas en las tarjetas silbicas:


.

..
Camilo Enrique Maldonado Romero

68

Quechua I

Universidad San Pedro

..
..
..
..
..
Pareamiento Palabra palabra
Kay shimikunapita, mayqankunataq kikinkunanawlla? Tupatsiy. // De estas palabras, Cules son
las mismas palabras? Relaciona con una flecha.
NUNA

mayu

Kuchun

MIKUY

MAYU

KUCHUN

Mikuy

nuna

Sopa de letras
Kay takushqa shimikunachaw akrashqantsik shimikunata taiy. // en esta sopa de letras encuentra
las palabras seleccionadas.

Mayu
Kuchumpita
Apanan
Nunash
Atuqwan
Qiwata
Kannwanshi
Kima
Kapun.
K
U
CH
U
M
P
I
T
A
A

W
T
M
U
P
T
A
A
W
P

Camilo Enrique Maldonado Romero

N
N
A
H
A
M
T
SH
I
A

U
Q
Y
W
Y
CH
U
A
Q
N

N
I
U
A
K
M
Q
L
Y
A

A
H
M
I
P
K
W
A
U
N

SH
A
M
P
Y
U
A
L
I
W

U
A
P
T
A
SH
N
P
K
Y

Q
I
W
A
T
A
W
I
U
P

Y
M
N
P
I
U
M
A
T
N

CH
A
I
P
L
U
I
A
M
T

L
K
N
N
W
A
N
SH
I

69

Quechua I

Universidad San Pedro

Familia de palabras
Ima shimikunatataq tsay shimikunapita qishpitsishwan? Qu palabras ms podemos formar a partir de
estas? (FAMILIA DE PALABRAS)
Apanan
........................
..
..
..
..
..

Kuchun

Miku

1.- creacin de oraciones cortas con las familias de palabras.

2.- Elaboracion de textos breves a partir de la familia de palabras encontradas.

3.- Responde a la pregunta del juego: Imanawraq tsay nuna tsimpatsillanman, mana pipis yanapaptin?

4.- Elaboracion de texto descriptivo a partir de las figuras:

Texto nmero 01

Camilo Enrique Maldonado Romero

70

Quechua I

Universidad San Pedro

...

Texto Nmero 02

Creacin de adivinanzas:
ADIVINANZA N 01 IMALLAQA IMASH

ADIVINANZA N 02 IMALLAQA IMASH

ADIVINANZA N 03 IMALLAQA IMASH

ADIVINANZA N 04 IMALLAQA IMASH

Camilo Enrique Maldonado Romero

71

Quechua I

Universidad San Pedro

Elaboracion de poemas en base a las figuras mostradas:


POEMA N01

POEMA N02

SIATEMATIZACION DE LO APRENDIDO
Palabras que empiezan con mayscula segn el texto:

Palabras que empiezan con H:

Camilo Enrique Maldonado Romero

72

Quechua I

Universidad San Pedro

Ubicar en el texto las palabras que guardan una relacin de antonimia y/o de sinonimia y crear
oraciones cortas:
S I N O N I M O S

A N T O N I M O S

ORACIONES INCOMPLETAS:
Dnde encontramos las palabras que faltan en estos versos? Escribe las palabras que faltan:
1.- Tsay kannwuanshiall apananpaq.
2.- Uusha mikun.
3.- Atuq . Mikun.
4.- kay tsimpapita apanan.
Palabras que contienen la letra I, U, O. (cinco de cada uno):
Para reforzar la identificacin a la escritura de una letra, por ejemplo, alguna de las vocales del
quechua:

Camilo Enrique Maldonado Romero

73

Quechua I

Universidad San Pedro

KIMA KAQ URYANA


1.- LECTURA (WILLAKUY

KAAHAWAN CHINA ATUQ


Huk wamrash pampachaw huk kaahata qunqaykunaq. Kaahataqa huk hachachaw
warkuraykaqta hakiruykur aywakunaq.
Hunaqaptinnasha wayraqa puukar qallaykamunaq. Tsaynash hachapa rikra raprankuna
kaahata tsaktar qallaykuyanaq. Tsay kaahapa waqayninqa llapan pampa karu
hinantinchawshi wiyakunaq. Tsaynash huk china atuq wiyakurna, imash nir witinaq:
-

Kaymi wira ashnu waqay sikiqa! Kananchi alliqqa mikurkamushaq kikinllachaw


ninaq.

Tsaynaw nirshi china atuqqa pintipuykur shillinkunawan wutsiypanaw


ashpikacharkunaq. Huk, ishkay, kima yarpayllachaw kaahata tsuqarinaq; tsaynaw
tsuqarirnash mana ima aytsata tariykurnash, ninaq:
-

Imanaw ashmachi kay ashma kallaanaq, tsaytsikan waqaykar tullu puuru, qara
puuru, mana ichikllapis aytsyuq.
Traduccin a la versin quechua: Ral Flores Garca.

KAY TAPUYKUNATA YASKIY


1.- China atuqta riqiyankiku? Imanawtaq?

..
2.- Imataraq mikun?

Camilo Enrique Maldonado Romero

74

Quechua I

Universidad San Pedro

3.- Kahataqa riqiyankiku? Imanawraq?

4.- Imapitaraq kahata rurayan? Imapaqtaq all?

KAY WILLAKUYTA NAWINTSAARIR TAPUKUYKUNATA YASKIY.


1.- Imapaqtaq kay willakuy riman? // De qu trata el texto?

2.- Maychawtaq kay willakuypa hutin qillqashqa kaykan?

3.- Kay willakuychaw imataq atuq, chinaku, urquku?

4.- Mayqan shimikunataq kutipakan willakuychaw?

5.- Pitaq qillqashqa kay willakuyta?

6.- Ima hitikunatataq rikinki kay willakuychaw?

7.- ima rimanawantaq kay willakuy qallan?

IDENTIFICACION DE LAS PALABRAS SIGNIFICATIVAS.

Camilo Enrique Maldonado Romero

75

Quechua I

Universidad San Pedro

Ahora, en el siguiente paso, las palabras, en lo posible deben quedar sin los sufijos.

Kaaha

3.- Imaninantaq wayra?

4.- Imaninantaq waqay?

5.- ima ninantaq pampa?

6.- Ima ninantaq hachakuna?

Reforzamiento de la idea y del concepto de estas palabras a travs de las siguientes actividades
entretenidas.

Camilo Enrique Maldonado Romero

76

Quechua I

Universidad San Pedro

a) Con tarjetas silbicas:


Vemos a las palabras seleccionadas divididas en silabas, el trabajo es jugar armando
palabras con dichas silabas. Recurdese que no estamos trabajando con la familia de
silabas en funcin a las vocales, sino la silaba como unidad menor de las palabras
seleccionadas.

W
a

ra
U

Ma
y

TS
u

qa
y

Lu
y

ra

shi

aa

ka
a

Yu

ii

Ra
q

pa
m
pa
ha
wa
y

ch
a

hu

ki

na
q

Camilo Enrique Maldonado Romero

77

Quechua I

Universidad San Pedro

Con letras mviles.


y

c
h

t
s

ll

k
q

s
h

Con estas letras moviles podemos armar palabras u oraciones cortas.


.

..

PUPILETRAS
Kay takushqa simikunachaw akrashqantsik shimikunata ashiy

Wamrasha
Pampachaw
Yarpaarir
Waqaykar
Ichiklla
Ashpiq
Pinti
Shillun
W
P
A
M
P
A
CH
A
W
W

T
A
S
H
A
A
S
Y
R
A

Camilo Enrique Maldonado Romero

I
I
M
U
M
W
M
U
I
Q

S
T
A
R
P
R
N
I
R
A

H
N
A
K
A
T
K
P
A
Y

K
I
N
L
S
S
R
S
A
K

A
P
I
T
A
P
H
S
P
A

A
SH
P
I
Q
T
CH
N
R
R

SH
I
LL
U
N
I
A
P
A
R

I
C
H
I
K
LL
A
A
Y
T
78

Quechua I

Universidad San Pedro

FAMILIA DE PALABRAS
Qu palabras ms podemos formar a partir de estas? // Ima shimikunatataq kay
shimikunapita qishpitsishwan?
Atuq
wayra
kaaha
hacha
-atuqlla
-atuqta
-atuqkuna
-atuqtukuy
-atuqniraq
-atuqwan
-atuqniki
Creacin de oraciones cortas con la familia de palabras.

.
Creacin de oraciones cortas con las palabras seleccionadas.

Elaboracin de textos breves a partir de la familia de palabras encontradas.

Elaboracin de texto descriptivo a partir de las figuras:


Camilo Enrique Maldonado Romero

79

Quechua I

Universidad San Pedro

TEXTO N01

TEXTO N02

TEXTO N03

Camilo Enrique Maldonado Romero

80

Quechua I

Universidad San Pedro

BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA DE LINGSTICA Y CULTURA QUECHUA:
1. Carranza Romero, francisco. (1992) Diccionario espaol-quechua. IEU. Seul.
2. Cerron Palomino, Rodolfo (1987): Lingstica quechua. CBC, Cusco.
3. DIACONIA (2003): Iniciando la vida en los andes.Ed. Roel S.A.C., Lima.
4. Escobar, Alberto (Comp.) (1972): El Reto del miltilinguismo en el Per IEP, Lima.
5. Escribens, Augusto y Proulx (1970): Gramatica del quechua de Huaylas UNMSM. Lima.
6. Gondezi, Juan Carlos (1992): El quechua en debate. CERA BDLC, Cusco.
7. Ministerio de Educacin (1998): Vocabulario poliglota incaico. Lima.
8. Menacho Lpez, Leonel (2004): rea de quechua I Practicas. UNASAM UPG, Huaraz.
9. Paredes Estela, Victor (2004: rea de quechua I. Unasam UPG, Huaraz.
10. Parker, Gary y A. Chavez (1976): Diccionario Quechua Ancash-Huaylas. MED, Lima.
11. Parker, Gary (1976): Gramatica Quechua Ancash-Huaylas. Ministerio de Educacin, Lima.
12. Pozzi-Scot, Ines (1998): El multilinguismo en el Per. CBC, Cuzco.
13. Roca, Rolando y R. Flores (2005) Guia metodolgica de interrogacin de textos.ISPP SM,
Huaraz.
14. Solis Fonseca, Gustavo (2000): introduccin a la fonologa. M.E. Lima.
15. Solis Fonseca, Gustavo (2000): introduccin a la morfologa. M.E. Lima.
16. Villafan, Macedonio (1981): Quechua I (mimegrafo). ENMH, Huaraz.
17. Villafan, Macedonio (2001): Educacin Bilinge intercultural (modulos) UNASAM-FECCCPM, Huaraz.
18. Villafan, Macedonioy L. Menacho: rea de quechua II UPG, Huaraz.
BIBLIOGRAFIA DE DIDACTICA DE LA COMPRENSION Y PRODUCCION TEXTUAL
1. Cassany, Daniel y otros (1999): ensear lengua. Editorial GRAO. Barcelona.
2. Jolibert, Josette (1993): formar nios lectores de textos. 2 Edic. Dolmen Ediciones,
Santiago.
3. Jolibert, Josette (1994): Formar nios productores de textos. Dolmen Ediciones,
SWantiago.
4. Jolibert, Josette y J. Jacob (1998): Interrogar y producir textos autenticos: vivencias en el
aula. Dolemn Ediciones, Santiago.
5. Lomas, Carlos. Comp. (1997): El enfoque comunicativo de la enseanza de la lengua.
Reimp. Ediciones Paidos, Barcelona.
6. Lomas, Carlos. Comp. (1999): como ensear y hacer cosas con las palabras. Teoria y
Prctica de la educacin lingstica. Ediciones Paidos, Barcelona.
7. Lomas, Carlos. Comp. (2002): El aprendizaje de la comunicacin en las aulas. Paidos,
Barcelona.
8. Ministerio de Educacin Y Ciencias (1999): Escribir y leer. Tomos I, II, III. Edelvives,
Barcelona.
9. Ministerio de Educacin (2002): Comunicacin (Fasciculo) Ministerio de Educacin
Universidad de Piura, Lima.
10. Ordoez, Claudia y otros (2001): Educacin en Lectura y escritura. Coop. Editorial
Magisterio, Bogot.

Camilo Enrique Maldonado Romero

81

Quechua I

Universidad San Pedro

HOJA DE RESPETO

Camilo Enrique Maldonado Romero

82

Quechua I

Camilo Enrique Maldonado Romero

Universidad San Pedro

83

S-ar putea să vă placă și