Sunteți pe pagina 1din 29

Into to Egyptian Language1

Introduction
Egyptian Arabic has many different ways to address people, varying according to age, gender,
and social class of the person being addressed.
Note: If you are directly calling or addressing someone, you must use the vocative particle
the word ( ya) before their name or title. This is like how the word "o" used to be used in
English ("O Hamlet, speak no more!"): a word that came directly before the name/title of the
person you were talking to. But while "o" is no longer used in English, "ya" is used all the
time in Arabic. It is not optional; you need to use it when talking to people.
( izzayyak ya Ahmed?)
How are you, Ahmed?
( inti fein ya Leila?)
Where are you, Leila?
( ana taHt amrak ya fendim)
I'm at your service, sir/ma'am.
Also note that if you use a title with someone's name, you should use their first name, not
their last.

( awaSSilik fein ya aanesa Maryam?)
Where shall I take you, Miss Maryam?
( SabaaH il-xeir ya ustaaza Safaa')
Good morning, Professor Safaa.
Keep in mind that in Arabic, titles in reference to one's profession are very commonly used,
more so than in English. A doctor (either medical or someone with a PhD) would be addressed
as doktoor; a general in the army, even if retired, would be addressed as lewa; an
engineer would be addressed as mohandis or bamohandis; and so forth.

List of forms of address


I've tried to arrange this list roughly according to class, starting with the words used to
address the upper-class and moving on to the words used to address those lower on the social
ladder.
( efendim), sir/ma'am
The best general Arabic equivalent to the English "sir/ma'am." From the Turkish "efendim."
( HaDritak [masc.] - HaDritik [fem.])
The formal/respectful equivalent of inta/inti, similar to the French "vous." This would be used
not only with someone older than you, but also with people like your boss, a judge, university
professor, police officer, etc. You wouldn't use it with "ya"; you'd simply plug it into a
sentence where you'd ordinarily say enta/enti. Like ( izzayy HaDritak?), How are
1 http://ilarabicacademy.com/index.php/features-mainmenu-47/egyptianarabic/into-egyptian-language#.VEuS1_msWSr

you? Or it can take the place of an object pronoun, like ( mumkin as'al
HaDritak su'aal?), Can I ask you a question?
( sa3adtak - sa3adtik), Your Honor
Similar to HaDritak but more formal/respectful, and less commonly used, especially among
the middle class.
- ( ustaaz - ustaaza), lit. "professor"
Commonly used to address white-collar/educated men or women.
( beih) and ( baaa)
Both of these are used to address people respectfully. (They are from the Turkish "bey" and
"pasha.") However, a middle-class Egyptian probably wouldn't use either too much except
with for example a government official they were trying to butter up. Servants, on the
other hand, might use or to address their employer.
- ( Habiibi - Habibti), my dear
Commonly used to address family members (parents, siblings, etc.), children, and friends,
including friends of the same sex. It's worth noting that the masculine form, Habiibi, is often
used to address women.
( madaam), Mrs.
From the French "madame," this word can be used to respectfully address a married woman,
usually from the middle/upper class.
( madamwazeil) or ( aanesa), Miss
Used to respectfully address a young unmarried woman. The former is from the French
"mademoiselle."
( TanT), aunt
From the French "tante," this word can be used to respectfully address an older woman.
( 3amm), paternal uncle
Can be used to address someone like a family friend, or someone who may be older and from
a lower social class (like a doorman or a man selling food at a market). Or it can be used very
casually to address a friend (this is usually between young men).
( kaptin), lit. "captain"
Used to politely address a young man.
( HaDrit iZ-ZaabiT), officer
Used to politely addres police officers.
- ( Hagg - Hagga), lit. someone who has gone on the Hajj (pilgrimage to Mecca)
Used to address old, usually working-class, men or women. It's best to be sparing in your use
of this, especially if you don't know if the person you're addressing is Christian or not, and
also since it will make people feel old.
( rayyis), lit. "president"
Can be used to address working-class men. And taxi drivers use it a lot when they ask
strangers on the street for directions "Ya rayyis! Fein aari3 (whatever)?"
( osTa)
Used to address working-class people who are trained in a skilled trade, like car mechanics or
carpenters. Commonly used to address taxi drivers. From the Turkish "usta."
( mi3allim)
May generally be used to address a lower/working-class man, particularly those in professions
like butchers or bakers. Or may be more specifically used to address a working-class man in a
position of authority, like a business owner, foreman or gang leader.

GREETINGS&XPRESSIONS P1 2

Category: Lessons
Published on Wednesday, 30 April 2014 22:46
Written by ahmed elsweefy
Hits: 273
Greetings and polite expressions in Egyptian Arabic P1

I tried to include as many useful greetings and courteous expressions as I could


on this page, focusing on the expressions used in Egypt (so when I say
"Colloquially people say such-and-such," I'm referring to Egypt). In some cases, I
gave a standard variant and then detailed the colloquial usage below. Also, I gave
everything in the masculine form, just because it's easier than including the
feminine and plural forms for everything.
Do make sure to memorize the proper responses to each expression; it can be
quite awkward if someone tells you something nice and you don't know what to
say back! If you don't know the right response, no one will get angry at you, but if
you do know what to say, it can make a really nice impression. Conveniently,
usually the main verb in the response comes from the same root as the main
word used in the first expression for example, "ma3a s-salma," "salmtak,"
"Hamdillh 3as-salma" and "sallimli 3a...," which all have words from the s-l-m
root. They all have the same response, "allh ysallimak," with another s-l-m root
word. So if you keep that in mind, it helps in remembering the right response.
Welcome; hello: ( ahlan wa sahlan)
Response: ( ahlan bk)
You can say when welcoming someone (ex. to your country or home).
And you can also say to mean just "hello."
Welcome; hello: ( marHaban)
Response: ( marHaban bk)
can be used in much the same way as , and it has a more colloquial
pronunciation of "marHaba." One colloquial response is ( marHabtein - lit.
two welcomes). is not really used in Egypt outside of tourist signs and so
forth, but in other places like the Gulf and Levant, it's used frequently to say
hello.
Hello: ( as-salmu 3aleikum) - lit. Peace be upon you
Response: ( w3aleikum as-salm)
2 http://ilarabicacademy.com/index.php/features-mainmenu-47/egyptianarabic/greetings-xpressions-1#.VEuS2vmsWSr

A common greeting used by Muslims. You can also add


( waraHmatu llhi wabaraktu - and God's mercy and blessings) to the end.
Good morning: ( SabH al-xeir)
Response: ( SabH an-nr)
There are more colloquial variants on / that you can use, like
( SabH il-'iTa - lit. morning of cream), ( SabH il-full - lit. morning
of jasmine), and ( SabH il-ward - lit. morning of rose). They're a little
"baladi" (i.e. used more by the rural and lower classes), but you can still use
them to add some color to your speech.
Good evening: ( mas' al-xeir)
Response: ( mas' an-nr)
You can also say , , and here too.
How are you?: ( keif Hlak)
Response: ( bexeir al-Hamdulillh) - Fine, thank God
can be said in a colloquial context, especially in the Levant. In Egypt,
however, the commonly used expression for "How are you?" is ( izzayyak).
You can also say, ( izzayy il-aHwaal?), "How are things?" or
( izzayy iS-SiHHa), "How's [your] health?" A common colloquial response
would be ( kwayyis al-Hamdulillh), "Good, thank God," or just "alHamdulillh" on its own.
How are things going?: ( eih axbr); ( axbrak eih); /
( 3amil/3amla eih)
These expressions are kind of like "What's up?" as it's used in the U.S.; you don't
really proceed to explain what's going on in your life and don't say ,
maf axbr, "No news," like I did once; people will laugh at you! If you want to
say "Nothing new," you can say la gedd. People usually just say something
like "al-Hamdulillh" or ( kwayyis, "Good") or ( kullu tamm,
"Everything's fine").
Nice to meet you: ( furSa sa3da) - lit. Happy chance
Response: ( ana l-as3ad) - lit. I am happier
Good night: ( tiSbaH 3ala xeir) - lit. Wake up healthy
Response: ( winta min ahlo)
Goodbye: ( ma3a s-salma) - said to the person leaving; lit. Go in peace
Response: ( allh ysallimak) - said by the person leaving; lit. May God
protect you
Often when people are leaving they just say "salm" or "as-salmu 3aleikum" and
those remaining say "ma3a s-salma."
Used when s.o. leaves on a trip:
Bon voyage: ( reHla sa3da)
( rabbina ygbak bis-salma) - lit. May God bring you safely
( rabbina yiwaSSalak bis-salma) - lit. May God deliver you
safely

( tirH witg bis-salma) - lit. Go and come safely


Response: ( allh ysallimak)
Used to welcome s.o. arriving from a trip or greet s.o. who has just recovered
from an illness:
( Hamdilla 3as-salma) - lit. Thank God for (your) safety
Response: ( allh ysallimak)
Welcome to Egypt:
( nawwart maSr) - lit. You have lit up Egypt
Response: ( da nrak kifya), lit. Your light is enough - or

( maSr menawwara bk), lit. Egypt is lit up by you - or

(menawwara

bi-ahlaha), lit. It is lit up by its people


You can also say "Menawwara" on its own to welcome someone anywhere.
You honor us with your visit: ( xaTwa 3azza) - lit. dear step
Response: ( ukran) or ( allh yxallk)
Get well soon: ( salmtak) or ( allh yifk) - lit. "May God heal
you"
Response: ( allh ysallimak) - this is the response to .
However, has no set response; you can just say ( ukran)
Please: ( min faDlak)
Please: ( law samaHt) - can also be used to get a waiter's attention, for
example
Please, go ahead: ( itfaDDal) - an invitation to sit, enter a room, take
something, etc.
Thank you: ( ukran) or a stronger variant,
A thousand thanks: ( alf ukr)
Another way to say "Thank you" is ( mutaakkir), which also has a feminine
variant ( mutaakkira) and plural
variant (mutaakkrn). ( mersi) is another colloquial alternative. To
say "Thank you very much," you can say ( ukran gazlan) or
( mutaakkir 'awi).
Also, when someone compliments you or something you did, you can tell
them, ( \ \ ukran/mersi/allh yxallk), followed by
( da min zoo'ak), lit. "That's from your taste." This is used much like the
English "Thank you, you're too kind."
Thank you: ( kattar xeirak) - lit. May God increase your good fortune
Response: ( xeirak saabi') - lit. Your goodness preceded mine
Thank you: ( teslam iidak) - lit. (May God) bless your hand
Response: ( wa-iidak) - lit. And your hand
Used to thank a cook for a great meal, or more generally to thank someone for a
present.
You're welcome: ( 3afwan)

Other ways to say "You're welcome": ( il-3afw) or ( il-3afw 3ala eih,


"It was nothing").
Sorry: ( sif)
Another way to say "Sorry" is ( mut'asif), which follows the same pattern of
variants as .
Pardon me: ( la mo'axza)
Excuse me: or ( ba3d iznak or 3an iznak)
Used to express admiration or praise: ( ma a' allh) - lit. God has willed
it.
This might be used when someone shows you a picture of their kids or grandkids;
when someone introduces you to their kids; if someone shows you something
great they just bought; when you enter someone's home for the first time and
admire its decor; or if you want to compliment someone's beautiful appearance.
It's like saying, "Wow, how beautiful!"
Used to refer to events taking place in the future: ( in a' allh) - lit. if
God wills
This is used a lot, anytime you talk about something taking place in the future.
"See you tonight in a' allh." "I'll do it tomorrow in a' allh." "Can you finish the
report by Thursday?" "In a' allh." And so on.
Used when you see s.o. with a new haircut, or if s.o. has just taken a bath or
shower:
( na3man)
Response: ( allh yin3am 3aleik)
Greeting to a Muslim who has just finished praying: ( Haraman)
Response: ( gama3an)
Bon appetit: ( bil-hana wi-ifa) - lit. with pleasure and health
Response: ( allh yihannk)
Said by a guest to the host at the end of a meal: or ( dayman or
dayman 3mir) - lit. May you always prosper
Response: ( dmit Haytak) - lit. May your life last long
When someone sneezes:
The sneezer says: ( il-Hamdu lillh) - lit. Praise to God
Someone else: ( yarHamkum llh) - lit. May God have mercy on you
(pl.)
The sneezer: (( ) yarHamna wa-yarHamkum [wa-yafir
lana wa-lakum]) - lit. May He have mercy on us and you (and forgive us and you)
This is what Muslims in Egypt say when someone sneeezes. The part
is an optional addition that some people say.
"Very gladly" responses to requests:
( bikull sirr) - lit. with all pleasure

( ghli wiT-Talab rixS) - lit. [You are] precious, and the request is
cheap. That is, you're so dear that anything you ask for seems cheap.
( 3al-3ein wir-rs) - lit. on the eye and head
( min 3eini di w3eini di) - lit. from this eye and this eye
The last two are pretty "baladi," but still good to know.
Say hello to (s.o.) for me; give them my regards: ( sallimli 3a...)
Response: ( allh ysallimak)
Good luck: ( rabbena ywaffa'ak) - lit. May God make you succeed
( bit-tawf' in a' allh)
The standard way to say "Good luck" is ( HaZZ sa3d).
Happy birthday: ( 3d mld sa3d)
This is how you would say "Happy birthday" literally, but people actually just use
their local variant of ( see below).
Used for birthdays and all kinds of holidays: ( kulle sana winta
Tayyib) - lit. May you (and your family) be well every year.
Response: ( winta Tayyib)
This is the Egyptian variant of the standard ( kull 3m wa-antum
bexeir). For someone's birthday, you might say
( kulle sana winta Tayyib wa-3o'bl mt sana in a' allh) "Happy
birthday, and many more."
Happy Ramadan: ( ramaDn karm)
Response: ( allhu akram)
This is the greeting used for Ramadan in Egypt, but ( ramaDn
mubrak) is often used in other areas.
Happy Eid: ( 3d mubrak)
Response: ( allh yibrik fk)
This is the greeting used for the Muslim Eids (holidays/festivals): Eid al-Fitr, at the
end of Ramadan, and Eid al-Adha.
Congratulations: ( mabrk) or a stronger variant,
A thousand congratulations: ( alf mabrk)
Response: ( allh yibrik fk)
Good job; well done: ( braavo 3aleik) or

( allh ynawwar 3aleik)
Response: no set response; you can say , or in response to
, you
can say (( ) wa 3aleik [inta kaman])
I wish the same for you: ( 3o'blak)
Response: no set response, but you could say ( allh yxallk) - God keep
you.
Can be used when someone congratulates you on any happy occassion (a
wedding, new baby, promotion, etc.) to wish them the same good fortune.
However, you would want to be tactful when using it; for example, if you'd just

had a baby and a friend who couldn't have children congratulated you, it would
be better not to say "3o'blik" to her. -

GREETINGS&XPRESSIONS23

Category: Lessons
Published on Wednesday, 30 April 2014 23:25
Written by ahmed elsweefy
Hits: 233

Greetings&polite expression p2
Congratulations on an engagement
In addition to simply saying or , you can say the following to
congratulate someone on an engagement. Note that people often will
say and pair it with one of the following:

( \ rabbina ytammim bi-xeir/ytammimlak 3ala


xeir)
"May God grant a successful conclusion (to the engagement)."

( \ 3o'bl il-faraH/il-leila k-kibra)


"May the wedding/the big night be soon." A Christian might say
( 3o'bl il-ikll).
Congratulations on a wedding
Again, in addition to and , you can say:

(( )rabbina yis3idku [wa-yhannku])


"May God make you (both) happy."

( 3o'bl il-bakri)
"May you have your first-born soon."

( bir-raf' wal-bann in a' allh)


"May you live in comfort and have children." is sometimes written as .
This is more of a written expression than a spoken one.

3 http://ilarabicacademy.com/index.php/features-mainmenu-47/egyptianarabic/greetings-xpressions2#.VEuS2fmsWSr

( rabbina ybrik lakum)


"May God bless you."

( braka allhu lakuma wa-braka


3aleikuma wa-jama3a beinakuma fi xeir)
"May God bless you, surround you with blessings, and bring you both together
in virtue and prosperity." As it was first said by the prophet Muhammad, this
expression is used by Muslims.
Congatulations and encouragement to a pregnant woman
In addition to and , you can say:

(( \ ) rabbina
ytammimlik/ykammillik 3ala xeir [wa-ykrimik bi-wilda sahla])
"May God grant a successful conclusion (to the pregnancy) (and favor you with
an easy delivery)."

( \ rabbina yirzu'ik bi-Tifl salm


mu3fi/bi-beibi zayy il-'amar)
"May God provide you with a strong, healthy child/a beautiful baby." The first
option is more standard, the second is more colloquial.

( ya rabb yig3alu zurriyya SliHa)


"May God make it a good/worthy progeny." This is standard Arabic.

( ) ( rabbina y'awwamik [inti wel-beibi] bi'alf


salma)
"May God deliver you (and the baby) in safety."

( ti'mi bis-salma in sha' allh)


"May you recover safely, God willing."

( rabbina yinta3ik bis-salma)


"May God deliver you (through your delivery) safely."

( rabbina ma3ki)
"May God be with you."
Congratulations on a new baby
In addition to and , you can say:

( yitrabba fi 3ezzoko)
"May [the baby] be brought up in your wealth." If the baby is a girl, then it
would be ( titrabba).

( ya rabb yixallku li-ba3D)


"May God keep you (safe) for each other."

( rabbina yxalllak wa-ybriklak fh)


"God keep him (the baby) safe for you and bless you." If the baby is a girl, then

you'd say ( rabbina yxallihlak wa-ybriklak fha). Note


that you can also say \on its own.

( rabbina yHfaZu wa-yfarraHak bh)


"God protect him (the baby) and make you rejoice in him." If the baby is a girl,
then you'd say ( rabbina yHfaZha wa-yfarraHak bha).

(( ) rabbina yiHfaZu min kull s' [wayig3alu qurrit 3ein wlideih])


"May God protect him from all evil (and make him his parents' delight)." This is
more standard than colloquial. If the baby is a girl, then it'd be
(( ) rabbina yiHfaZha min kull s' [wa-yig3alha qurrit
3ein wlideiha]).

( Hamdilla 3a-salamtik)
"Thank God for your safety." Said to the mother after a successful delivery.

Condolences
The following expressions can be used by both Muslims and Christians in Egypt.
They are followed by condolences used specifically by Muslims and Christians.
Be strong; keep your chin up: ( idd Heilak) - lit. Pull your strength
Response: ( i-idda 3ala-llah)
This expression can be used as a condolence, or anytime someone is about to
face a challenging event, like a test or job interview.
May his/her spirit/memory remain in your life: ( il-ba'iyya fi Haytak)
Response: ( Haytak il-ba'iya)
Another condolence. Some say it's a reference to the rest of the deceased's
lifespan, which was cut short, being added to yours. On that basis, it could be
viewed as sacriligeous; some would say that everyone only lives their alloted
lifespan, and God doesn't cut anyone's life shorter than it's meant to be. for
example. So you may want to stick with other condolences such as if you
want to be really safe.
May God have mercy on him: ( allh yirHamu)
This is usually paired with an additional condolence. For instance, one could
say ( allh yirHamu wa-yuskinu fasiiH janntu), "May
God have mercy on him and make him live in His vastest paradise." This is
standard rather than colloquial, and would be a Muslim condolence.
( \ rabbina yig3alha khir il-aHzn/ya rabb
tikn khir il-aHzn)
"May God make it the last of [your] sorrows/May it be the last of [your] sorrows."
The first option is more standard, the second is more colloquial.
(( ) rabbina ySabbarak [3ala l-fur'])
"May God give you patience (to withstand the loss)."

Condolences used by Muslims:


Only God is eternal: ( al-baq' lillh)
Response: ( wa-ne3ma billh)
A condolence that's standard Arabic but also sometimes used in Egypt by
Muslims.
( inna lillh wa'inna ileihi rgi3n)
"We belong to God, and to Him we shall return." This is from the Qur'an (verse
156 of Al-Baqara).
Condolences used by Copts:
( \rabbina ynayyaH nafsu/rHu)
"May God give his soul rest." There are some variations on this expression; you
can add:
(( )fi firds [in-na3m]), "in paradise"
( fi aHDn il-'addisn), "in the arms of the saints"
( fi malakt is-samawt), "in the kingdom of heaven"
(( ) rabbina y'addas rHu [wa-yiddna barakit
Salawtu])
"May God sanctify his soul (and give us the blessing of his prayers)."

(( ) rabbina yi3zk [wa yi3zi usritak])


"May God give you [and your family] consolation."

Note: "In advance" (as in "thanks in advance," "congratulations in advance," or


"happy birthday in advance") is ( standard pronunciation "muqaddaman,"
colloquial pronunciation "mu'addaman"). So you could say ,
,, etc. -

Arabic & Egyptian Love Phrases And Words4


May 24, 2013 at 12:08am

Feel free to add me on facebook i'm Ahmed Swify Arabic language teacher & Manager of
lighthouse Arabic Academy
Add me@ https://www.facebook.com/ahmedswifyteacher
for more free lessons please go to our facebook pagehttps://www.facebook.com/connectarabic or
add our skype: connectarabiclessons our website for online courses and free
resourceshttp://ilarabicacademy.com/index.php/courses/online-arabic-courses
Arabic Love Phrases And Words
=======================

4 https://www.facebook.com/notes/ahmed-swify/arabic-egyptian-love-phrasesand-words/646000992081547

Enta Habibi - You Are My Love


Enta Hayati - You Are My Life
Habib Alby - Love Of My Heart
Ya Amar - Like Moon Which Basically Means Beautiful.
Ana Bahebak - I Love You
Ya Habibi Bahebak - My Love, I Love You
Enta Habib Alby W Hayaty Ya Habibi - You Are The Love Of My Heart And My Life, My Love
Wahashtini - I Miss You
Al Aleb Ghaleb.
(The Inside Is the Winner)(You Are More Beautiful Than Your Dress)
Ma Baddo Daff La Yirrkuss
(He Doesnt Need Music to Dance
Al Hubb A3ma
(Love is blind)
Al Wakt Min Dhihab.
(Time Is Gold)
Li Ma Biyejjeh Ma3ak, Ta3a Ma3o
(Who does not go with you, go with him)
El Kamar Helou Wa Inta Ahhla
(The Moon Is Beautiful But You are Lovelier)
Wijjo MA Byidhak La Rgheef El Sukhon
(His Face Will Not Smile Even For a Warm Loaf Of Bread)
In Ken Habibak Min A3asal, Ma Tillhaso Killo
(If Your Lover Was Made Of Honey, Don't Lick Him All Up)Don't use his/her kindness so much

Darb El Habib Zbeeb.


(A Hit from A loved One Is Raisins)
There are some very romantic Arabic love sayings that you can use often, especially while writing
a love note to that special someone.
Ashourou bel farahi maak: This translates literally to "I'm feeling happy with you," but it is the
equivalent of saying, "I like you."
Ahebbouka: I love you.
Hal tou hebbouni?: Do you love me?
Arabic men and women do not use some of the terms of endearment Americans use, such as
"sweetie" or "baby," but they do use the following terms to express love and affection:
Habibi: My love
Hayete: My life
Omre: All my age
Albi: My heart
Youni enta: You are my eyes.
Hayet albi enta: You are the life of my heart.
Ahlam sa'ida: Sweet dreams!
Anaa ataajok: I need you.
Anaa motayyama: I'm in love!
This phrase would be spoken by a woman about a man.
Oriido an akoona ma'aki ila al-abad: I want to be with you forever.
Ya Amar: This translates literally to "like the moon," but it means you are found to be quite
beautiful.
If you've had to travel back home and want to tell your Arabic lover how much you miss and love
him, try these phrases:

Eshtaktoulaka: I miss you.


Hal tashtaaqo lii?: Do you miss me?
Kolla yawm ashtaaqo laki aktar: Every day I miss you more than the day before.
Abadan laa tansynii: Don't ever forget me.

Good Luck!5
Bettawfeeq
!
Happy Birthday!
Eid meelad sa'eed!

Happy New Year!
Sana sa'eedah!

Merry Christmas!
A'yaad meelad Saeedah
!

5 https://www.facebook.com/connectarabic

Happy Eid!
Eid mobarak!
!
Happy Ramadan
Ramadan mobarak or Ramadan Kareem !

Congratulations!
Mabrook!
!
Enjoy! (For meals)
Bel hana w el shefa

I'd Like To Visit Egypt One Day
Arghabu bezeyarat Misr.

Say Hi To John For me.
Sallem ala John
)
Bless you (when sneezing)
Rahimaka Allah

Good Night & Sweet Dreams!

Laila sa'eda wa ahlaam ladida


!
=================
Misunderstanding phrases :
I'm Sorry! (if you don't hear something)Afwan!
!
Sorry (for a mistake)
Aasef!

====================
No Problem!
mafesh moshkelah

=======================
Can You Say It Again?
Aed men fadlek!/ Aeedi men fadleki (fem)

=======================
Can You Speak Slowly?
Takalam bebot men fadlek/ fadleki (fem)

=====================
Write It Down Please!
Oktobha men fadlek/ Oktobiha men fadleki (fem)
/ !!
========================
I Don't Understand!
La afham!

=========================
I Don't Know!
La aref!
!
==========================
I Have No Idea.
La adri!

==========================
What's That Called In Arabic?
Ma esmoho bel arabiah?

==========================
What Does "qit" Mean In English?

Mada ta'ni kalemat "qit" bel inglizia?


""
===========================
How Do You Say "Please" In Arabic?
Kaifa taqoulu kalimat "please" bel arabia?
""
============================
What Is This?
Ma hatha (th as in that)

=========================
My Arabic Is Bad.
Lughati al arabic laisat kama yajib

============================
need to practice my Arabic
Ahtaaju an atadarraba 'ala al arabia!

============================
Don't Worry!
La taqlaq! La taqlaqi (fem)

/!
http://ilarabicacademy.com/index.php/courses/online-arabic-courses

Body Parts in Arabic


=============
abdomen
batn

----------ankle
kaahel

----------arm
deraa'

------------back
thahr (th as in that)

------------calf
saaq

------------cheek
khad

-----------cheeks
khodood

-----------chest
sadr

---------chin
thaqn (th as in that)

----------ear
Othon (th as in those)

----------elbow

merfaq

-----------eye
'ayn

-----------face
wajh

-----------finger
esba'

-----------fingers
asaabe'

-----------fingernail
thufr (th as in that)

-----------foot
qadam

-----------hair
sha'r

-----------hand
yad

----------head
ra's

---------Heart
qalb

--------hip

werk

---------knee
rukbah

----------leg
saaq

-----------lip
shafah

-----------mouth
fam

-----------neck
'onuq

----------nipple
halamah

----------nose
anf

----------shin
qasabat assaaq

----------shoulder
katef

First we have to know the subjects:


Ana - I -
Anta - you (male)
Antee - you (female)-
Heya - she -
Howa - he
Nahno - we -

Antoom - you (group) -


Hom - they -
Well the above we simply the to be verb one word that says it all like for example:
I am reem - ana reem -
Simple isnt it? Now you try it.
Lets take a verb, to eat - akol (prononced 'akl') -
Ana akol - I am eating
Anta takol - you are eating (male) -
Ante takoleen - you are eating (female) -
Heya takol - she is eating -
Howa yakol - he is eating -
Nahno nakol - we are eating -
Antoom takoloon - you are eating (group) -
Hom yakoloon - they are eating -
Notice:
1. There is a T before each of (anta, antee, heya, antoom)
2. There is a Y before each of (howa, hom)
3. There is a N before (nahno)
4. Also with (antoom, hom) you should add 'OON' to the end, and with (ante) you should add
'EEN' to the end.
5. If you follow this method you can conjugate almost any verb J
alab - playing
ashrab - drinking
adros studying

Learn Arabic
March 11, 2013

Welcome; hello: ( marHaban)


Response: ( marHaban bk)
Hello: ( as-salmu 3aleikum) - lit. Peace be upon you

Response: ( w3aleikum as-salm)


A common greeting used by Muslims. You can also add ( waraHmatu
llhi wabaraktu - and God's mercy and blessings) to the end.

Good morning: ( SabH al-xeir)


Response: ( SabH an-nr)
There are more colloquial variants on / that you can use, like
(SabH il-'iTa - lit. morning of cream), ( SabH il-full - lit. morning of
jasmine), and ( SabH il-ward - lit. morning of rose). They're a little "baladi"
(i.e. used more by the rural and lower classes), but you can still use them to add
some color to your speech.

Good evening: ( mas' al-xeir)


Response: ( mas' an-nr)
You can also say , , and here too.
How are you?: ( keif Hlak)
Response: ( bexeir al-Hamdulillh) - Fine, thank God
can be said in a colloquial context, especially in the Levant. In Egypt,
however, the commonly used expression for "How are you?" is ( izzayyak). You
can also say, ( izzayy il-aHwaal?), "How are things?" or ( izzayy
iS-SiHHa), "How's [your] health?" A common colloquial response would be
( kwayyis al-Hamdulillh), "Good, thank God," or just "al-Hamdulillh" on its own

S-ar putea să vă placă și