Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Introduction
Egyptian Arabic has many different ways to address people, varying according to age, gender,
and social class of the person being addressed.
Note: If you are directly calling or addressing someone, you must use the vocative particle
the word ( ya) before their name or title. This is like how the word "o" used to be used in
English ("O Hamlet, speak no more!"): a word that came directly before the name/title of the
person you were talking to. But while "o" is no longer used in English, "ya" is used all the
time in Arabic. It is not optional; you need to use it when talking to people.
( izzayyak ya Ahmed?)
How are you, Ahmed?
( inti fein ya Leila?)
Where are you, Leila?
( ana taHt amrak ya fendim)
I'm at your service, sir/ma'am.
Also note that if you use a title with someone's name, you should use their first name, not
their last.
( awaSSilik fein ya aanesa Maryam?)
Where shall I take you, Miss Maryam?
( SabaaH il-xeir ya ustaaza Safaa')
Good morning, Professor Safaa.
Keep in mind that in Arabic, titles in reference to one's profession are very commonly used,
more so than in English. A doctor (either medical or someone with a PhD) would be addressed
as doktoor; a general in the army, even if retired, would be addressed as lewa; an
engineer would be addressed as mohandis or bamohandis; and so forth.
you? Or it can take the place of an object pronoun, like ( mumkin as'al
HaDritak su'aal?), Can I ask you a question?
( sa3adtak - sa3adtik), Your Honor
Similar to HaDritak but more formal/respectful, and less commonly used, especially among
the middle class.
- ( ustaaz - ustaaza), lit. "professor"
Commonly used to address white-collar/educated men or women.
( beih) and ( baaa)
Both of these are used to address people respectfully. (They are from the Turkish "bey" and
"pasha.") However, a middle-class Egyptian probably wouldn't use either too much except
with for example a government official they were trying to butter up. Servants, on the
other hand, might use or to address their employer.
- ( Habiibi - Habibti), my dear
Commonly used to address family members (parents, siblings, etc.), children, and friends,
including friends of the same sex. It's worth noting that the masculine form, Habiibi, is often
used to address women.
( madaam), Mrs.
From the French "madame," this word can be used to respectfully address a married woman,
usually from the middle/upper class.
( madamwazeil) or ( aanesa), Miss
Used to respectfully address a young unmarried woman. The former is from the French
"mademoiselle."
( TanT), aunt
From the French "tante," this word can be used to respectfully address an older woman.
( 3amm), paternal uncle
Can be used to address someone like a family friend, or someone who may be older and from
a lower social class (like a doorman or a man selling food at a market). Or it can be used very
casually to address a friend (this is usually between young men).
( kaptin), lit. "captain"
Used to politely address a young man.
( HaDrit iZ-ZaabiT), officer
Used to politely addres police officers.
- ( Hagg - Hagga), lit. someone who has gone on the Hajj (pilgrimage to Mecca)
Used to address old, usually working-class, men or women. It's best to be sparing in your use
of this, especially if you don't know if the person you're addressing is Christian or not, and
also since it will make people feel old.
( rayyis), lit. "president"
Can be used to address working-class men. And taxi drivers use it a lot when they ask
strangers on the street for directions "Ya rayyis! Fein aari3 (whatever)?"
( osTa)
Used to address working-class people who are trained in a skilled trade, like car mechanics or
carpenters. Commonly used to address taxi drivers. From the Turkish "usta."
( mi3allim)
May generally be used to address a lower/working-class man, particularly those in professions
like butchers or bakers. Or may be more specifically used to address a working-class man in a
position of authority, like a business owner, foreman or gang leader.
GREETINGS&XPRESSIONS P1 2
Category: Lessons
Published on Wednesday, 30 April 2014 22:46
Written by ahmed elsweefy
Hits: 273
Greetings and polite expressions in Egyptian Arabic P1
(menawwara
( ghli wiT-Talab rixS) - lit. [You are] precious, and the request is
cheap. That is, you're so dear that anything you ask for seems cheap.
( 3al-3ein wir-rs) - lit. on the eye and head
( min 3eini di w3eini di) - lit. from this eye and this eye
The last two are pretty "baladi," but still good to know.
Say hello to (s.o.) for me; give them my regards: ( sallimli 3a...)
Response: ( allh ysallimak)
Good luck: ( rabbena ywaffa'ak) - lit. May God make you succeed
( bit-tawf' in a' allh)
The standard way to say "Good luck" is ( HaZZ sa3d).
Happy birthday: ( 3d mld sa3d)
This is how you would say "Happy birthday" literally, but people actually just use
their local variant of ( see below).
Used for birthdays and all kinds of holidays: ( kulle sana winta
Tayyib) - lit. May you (and your family) be well every year.
Response: ( winta Tayyib)
This is the Egyptian variant of the standard ( kull 3m wa-antum
bexeir). For someone's birthday, you might say
( kulle sana winta Tayyib wa-3o'bl mt sana in a' allh) "Happy
birthday, and many more."
Happy Ramadan: ( ramaDn karm)
Response: ( allhu akram)
This is the greeting used for Ramadan in Egypt, but ( ramaDn
mubrak) is often used in other areas.
Happy Eid: ( 3d mubrak)
Response: ( allh yibrik fk)
This is the greeting used for the Muslim Eids (holidays/festivals): Eid al-Fitr, at the
end of Ramadan, and Eid al-Adha.
Congratulations: ( mabrk) or a stronger variant,
A thousand congratulations: ( alf mabrk)
Response: ( allh yibrik fk)
Good job; well done: ( braavo 3aleik) or
( allh ynawwar 3aleik)
Response: no set response; you can say , or in response to
, you
can say (( ) wa 3aleik [inta kaman])
I wish the same for you: ( 3o'blak)
Response: no set response, but you could say ( allh yxallk) - God keep
you.
Can be used when someone congratulates you on any happy occassion (a
wedding, new baby, promotion, etc.) to wish them the same good fortune.
However, you would want to be tactful when using it; for example, if you'd just
had a baby and a friend who couldn't have children congratulated you, it would
be better not to say "3o'blik" to her. -
GREETINGS&XPRESSIONS23
Category: Lessons
Published on Wednesday, 30 April 2014 23:25
Written by ahmed elsweefy
Hits: 233
Greetings&polite expression p2
Congratulations on an engagement
In addition to simply saying or , you can say the following to
congratulate someone on an engagement. Note that people often will
say and pair it with one of the following:
( 3o'bl il-bakri)
"May you have your first-born soon."
3 http://ilarabicacademy.com/index.php/features-mainmenu-47/egyptianarabic/greetings-xpressions2#.VEuS2fmsWSr
(( \ ) rabbina
ytammimlik/ykammillik 3ala xeir [wa-ykrimik bi-wilda sahla])
"May God grant a successful conclusion (to the pregnancy) (and favor you with
an easy delivery)."
( rabbina ma3ki)
"May God be with you."
Congratulations on a new baby
In addition to and , you can say:
( yitrabba fi 3ezzoko)
"May [the baby] be brought up in your wealth." If the baby is a girl, then it
would be ( titrabba).
( Hamdilla 3a-salamtik)
"Thank God for your safety." Said to the mother after a successful delivery.
Condolences
The following expressions can be used by both Muslims and Christians in Egypt.
They are followed by condolences used specifically by Muslims and Christians.
Be strong; keep your chin up: ( idd Heilak) - lit. Pull your strength
Response: ( i-idda 3ala-llah)
This expression can be used as a condolence, or anytime someone is about to
face a challenging event, like a test or job interview.
May his/her spirit/memory remain in your life: ( il-ba'iyya fi Haytak)
Response: ( Haytak il-ba'iya)
Another condolence. Some say it's a reference to the rest of the deceased's
lifespan, which was cut short, being added to yours. On that basis, it could be
viewed as sacriligeous; some would say that everyone only lives their alloted
lifespan, and God doesn't cut anyone's life shorter than it's meant to be. for
example. So you may want to stick with other condolences such as if you
want to be really safe.
May God have mercy on him: ( allh yirHamu)
This is usually paired with an additional condolence. For instance, one could
say ( allh yirHamu wa-yuskinu fasiiH janntu), "May
God have mercy on him and make him live in His vastest paradise." This is
standard rather than colloquial, and would be a Muslim condolence.
( \ rabbina yig3alha khir il-aHzn/ya rabb
tikn khir il-aHzn)
"May God make it the last of [your] sorrows/May it be the last of [your] sorrows."
The first option is more standard, the second is more colloquial.
(( ) rabbina ySabbarak [3ala l-fur'])
"May God give you patience (to withstand the loss)."
Feel free to add me on facebook i'm Ahmed Swify Arabic language teacher & Manager of
lighthouse Arabic Academy
Add me@ https://www.facebook.com/ahmedswifyteacher
for more free lessons please go to our facebook pagehttps://www.facebook.com/connectarabic or
add our skype: connectarabiclessons our website for online courses and free
resourceshttp://ilarabicacademy.com/index.php/courses/online-arabic-courses
Arabic Love Phrases And Words
=======================
4 https://www.facebook.com/notes/ahmed-swify/arabic-egyptian-love-phrasesand-words/646000992081547
Good Luck!5
Bettawfeeq
!
Happy Birthday!
Eid meelad sa'eed!
Happy New Year!
Sana sa'eedah!
Merry Christmas!
A'yaad meelad Saeedah
!
5 https://www.facebook.com/connectarabic
Happy Eid!
Eid mobarak!
!
Happy Ramadan
Ramadan mobarak or Ramadan Kareem !
Congratulations!
Mabrook!
!
Enjoy! (For meals)
Bel hana w el shefa
I'd Like To Visit Egypt One Day
Arghabu bezeyarat Misr.
Say Hi To John For me.
Sallem ala John
)
Bless you (when sneezing)
Rahimaka Allah
Good Night & Sweet Dreams!
====================
No Problem!
mafesh moshkelah
=======================
Can You Say It Again?
Aed men fadlek!/ Aeedi men fadleki (fem)
=======================
Can You Speak Slowly?
Takalam bebot men fadlek/ fadleki (fem)
=====================
Write It Down Please!
Oktobha men fadlek/ Oktobiha men fadleki (fem)
/ !!
========================
I Don't Understand!
La afham!
=========================
I Don't Know!
La aref!
!
==========================
I Have No Idea.
La adri!
==========================
What's That Called In Arabic?
Ma esmoho bel arabiah?
==========================
What Does "qit" Mean In English?
/!
http://ilarabicacademy.com/index.php/courses/online-arabic-courses
----------ankle
kaahel
----------arm
deraa'
------------back
thahr (th as in that)
------------calf
saaq
------------cheek
khad
-----------cheeks
khodood
-----------chest
sadr
---------chin
thaqn (th as in that)
----------ear
Othon (th as in those)
----------elbow
merfaq
-----------eye
'ayn
-----------face
wajh
-----------finger
esba'
-----------fingers
asaabe'
-----------fingernail
thufr (th as in that)
-----------foot
qadam
-----------hair
sha'r
-----------hand
yad
----------head
ra's
---------Heart
qalb
--------hip
werk
---------knee
rukbah
----------leg
saaq
-----------lip
shafah
-----------mouth
fam
-----------neck
'onuq
----------nipple
halamah
----------nose
anf
----------shin
qasabat assaaq
----------shoulder
katef
Learn Arabic
March 11, 2013