Sunteți pe pagina 1din 241

La Traductologa en Brasil

Editores:
Martha Pulido, UdeA
Sergio Romanelli, UFSC
Nomia Soares, UFSC

Mutatis Mutandis
Grupo de Investigacin en Traductologa Universidad de Antioquia

Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traduccin
Grupo de investigacin en Traductologa
Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia
Editores Acadmicos
Martha Pulido, Sergio Romanelli, Noemia Soares
ISSN: 2011- 799X
ISBN: 978-958-8848-96-9
URL: mutatismutandis.udea.edu.co/
Primera edicin: julio de 2014
Diseo de cubierta y diagramacin: Jhonny Alexander Calle
Direccin de la revista
Martha Luca Pulido Correa, Universidad de Antioquia, Colombia
Comit cientfico internacional
Miguel ngel Vega Cernuda, Universidad de Alicante, Espaa
Marilyn Gaddis Rose, Universidad de Binghamton, Estados Unidos
Judith Woodsworth, Universidad de Concordia, Canad
Malcolm Williams, Universidad de Ottawa, Canad
Christiane Nord, European Translation Studies Association
Jean Delisle, Universidad de Ottawa, Canad
Gertrudis Payas, Universidad Catlica de Temuco, Chile
Comit editorial
Sebastin Garca Barrera, Universidad de Rouen, Francia
John Jairo Gmez Montoya, Universidad de Antioquia, Colombia
Sergio Romanelli, Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil
Alberto Castrilln, Universidad Nacional de Colombia Sede Medelln, Colombia
Alfredo Veiga Neto, Universidad Federal del Ro Grande del Sur, Brasil
Danielle Zaslavsky, Colegio de Mxico
Jean Claude Arnould, Universidad de Rouen, Francia
Jchen Pltz, Universidad de Germersheim
Adriana Gonzlez Moncada, Universidad de Antioquia, Colombia
Magdalena Holgun, Universidad Nacional de Colombia
Juan Guillermo Ramrez, Universidad de Antioquia, Colombia
Paula Andrea Montoya, Universidad de Antioquia, Colombia
Asesor digital
Jhonny Alexander Calle Orozco, Universidad de Antioquia

Prohibida su reproduccin total o parcial, por cualquier medio con cualquier


propsito sin autorizacin escrita de la Revista Mutatis Mutandis

La traductologa en Brasil
Martha Pulido, Sergio Romanelli, Nomia Soarez, Eds.

Tabla de contenidos
Presentacin
Martha Pulido, Sergio Romanelli, Nomia Soarez
pp. 1-2
Editorial
Los Estudios de Traduccin en Brasil
John Milton
pp. 3-15
Artculos:
Identidade e ideologia no processo tradutrio: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
Fernanda Boito, Rosa Maria Olher
pp. 16-25
Anlise descritiva da traduo do Hitopadea por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
Adriano Mafra
pp. 26-42
Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
Franciano Camelo
pp. 43-61
Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de
James Baldwin, e a questo da homossexualidade
Lauro Amorim
pp. 62-82
As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
Valdecy de Oliveira Pontes, Mariana Francis
pp. 83 -99
Trs naes se encontram em Dante Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no
sculo XIX sul-americano
Romeu Daros
pp. 100-119
Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. La Araucana de Don Pedro II
Ana Mara Barrera Conrad Sackl
pp. 120-140

La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial en la novela La


isla bajo el mar de Isabel Allende
Jos Martins
pp. 141- 167
Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios ao portugus de poemas em lngua
brasileira de sinais
Saulo Xavier
pp. 168 190
La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
Ral Ernesto Coln
pp. 191 211
Reseas:
Resea del libro: Os Estudos de Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI (PGET-UFSC
2013), Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos Costa, org
Elisa Galeano, Julin Gil
pp. 212- 217
Resea del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Nomia Guimares Soares, Rosane
de Souza y Sergio Romanelli, (Org.) Tubaro: Ed. Copiart; Florianpolis: PGET/UFSC,
2013.
Elisa Galeano
pp. 218- 222
Entrevista:
Los Estudios de Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
Rosario Lzaro
pp. 223 231
Autores:
pp. 232 - 235

ISBN: 978-958-8848-96-9

Presentacin del Dossier:


Mutatis Mutandis Vol. 7, No. 1, 2014
La Traductologa en Brasil
Martha Luca Pulido
Correa

Sergio Romanelli

Nomia Guimares
Soares

martha.pulido@udea.edu.co
Universidad de Antioquia

sergioroma70@gmail.com
Universidad Federal de Santa
Catarina
CAPES/CNPq/Antwerp
University

noemiasoares8@gmail.com
Universidad Federal de Santa
Catarina CAPES/ITEM
CNRS

El mundo acadmico brasileo en torno a la traduccin se ha caracterizado por una


intensa produccin bibliogrfica, que cuenta tanto con textos de carcter terico
como de reflexin y con una intensa actividad traductora reflejada en sus
publicaciones. Esto responde a un afn de posicionamiento de la literatura
traducida dentro de la literatura nacional, paralelo a la reedicin y difusin de
textos clsicos de la teora de la traduccin desde sus lenguas originales en
publicaciones bilinges y a las numerosas publicaciones de traducciones de diversas
lenguas desde el chino hasta lenguas indgenas brasileas. La traduccin del
portugus al espaol ha ocupado un lugar importante en esta produccin.
Esto nos motiv a presentar desde Colombia un nmero dedicado a la
traductologa en el Brasil. Nuestro inters en este nmero ha sido hacer visible el
hecho de que la prctica traductora en Brasil y la reflexin sobre la misma, se
encuentran en plena expansin y con la originalidad que caracteriza a los
brasileros.
Debemos al Profesor John Milton el panorama bastante completo que dibuja sobre
la actividad traductora en el Brasil a nivel de programas de pregrado y posgrado, de
revistas de traduccin, de asociaciones y de relaciones acadmicas e
interuniversitarias promovidas a travs de Encuentros, Congresos, Seminarios.
El dossier de investigacin ocup todo el espacio de la revista y esto nos llena de
regocijo. Poder presentar traductlogos brasileos desde la perspectiva colombiana
da cuenta de las relaciones que establecemos por derecho propio el mundo
hispanohablante y el mundo luso-brasilero. Leemos los artculos de Boito y Olher
sobre Identidad e Ideologa en el proceso de traduccin, teniendo como punto
central las elecciones del traductor y la influencia que estas elecciones ejercen sobre
la constitucin de identidades. Adriano Mafra participa en la difusin del trabajo

Mutatis Mutandis Ebooks

2
M. Pulido; S. Romanelli; N. Soares / Presentacin del Dossier

traductor del Emperador Don Pedro II, como tambin lo hace Anna Sackl. Anlisis
de traducciones del ingls son presentadas por Franciano Camelo sobre Oliver Twist
y la traduccin que de buena parte de esta obra, hace por encargo Machado de
Ass, y Lauro Amorim sobre la traduccin al portugus de Giovannis Room de
James Baldwin, subrayando la intencin poltica e ideolgica develada por una
obra y por su traduccin. Desde el italiano hacia el portugus y el espaol, Romeu
Daros nos ofrece un anlisis descriptivo sobre las traducciones del Conde Ugolino,
haciendo nfasis en la figura de los dos traductores que coincidencialmente, son a la
vez gobernantes. De resaltar la originalidad de Joo Guimares Rosa en su Grande
Serto: Veredas, y del desafo que presenta esta obra al ser traducida al espaol se ocupa
Marta Susana Garca, mientras que Pontes y Francis estudian la relacin de la
traduccin en la enseanza del espaol en Brasil.
La revista Mutatis Mutandis ha venido integrando artculos sobre Interpretacin en
Lengua de Seas en sus ltimos nmeros. Es tambin el caso en este nmero, an ms,
cuando la Universidad Federal de Santa Catarina se destaca por ser de las universidades
pioneras en estudios de LIBRAS o Lengua de Seas Brasilera; Xavier de Souza nos
habla de estos procedimientos en un campo que presenta una dificultad mayor: el campo
de la poesa.
En la seccin de reseas, incluimos el libro Os Estudos de Traduo no Brasil nos
sculos XX e XXI editado por Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos
Costa de la Universidad Federal de Santa Catarina y reseado por Julin Gil y Elisa
Galeano del programa de traduccin de la Universidad de Antioquia. Elisa Galeano
rese tambin un libro cuya mencin no poda faltar en este compendio Dom Pedro II:
Um Traductor Imperial, Nomia Guimares Soares, Rosane de Souza y Sergio
Romanelli, eds.
Walter Carlos Costa dedic con generosidad su tiempo para responder a las
preguntas que le plante Rosi Lazaro y que hicieron posible la entrevista que aqu
publicamos.
Agradecemos a los evaluadores que colaboraron en este nmero, adems de los
habituales miembros de los comits de la revista cuyos nombres no mencionamos
aqu, pero que aparecen con nombre y apellido bajo la etiqueta Equipo editorial;
nos apoyaron para este nmero Slvia Maria Guerra Anastcio, Mara Victoria
Tipiani, Rita Elena Melian Zamora, Heidy Gutierrez y Luisa Fernanda Naranjo.
Sinceros agradecimientos a Jhonny Calle por su invaluable colaboracin.
Los editores.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

Editorial: Los Estudios de Traduccin en Brasil


John Milton
jmilton@usp.br
Universidade de So Paulo
Resumen:
Este trabajo examina el gran crecimiento en los Estudios de la Traduccin en Brasil en las
ltimas tres dcadas y ofrece una visin histrica del desarrollo de la disciplina. Comienza
examinando los precursores y las publicaciones fuera de la universidad en la dcada de 1980, y
despus describe la enorme expansin en las dcadas de 1980 y 1990, seguida de su
institucionalizacin. Finaliza con una discusin sobre problemas y posibilidades futuras.
Palabras clave: Estudios de Traduccin, Brasil, Posgrados en Estudios de Traduccin,
Haroldo de Campos, Augusto de Campos, Jos Paulo Paes, Nelson Ascher
Resumo:
Este artigo examina o grande crescimento em Estudos da Traduo no Brasil nas ltimas trs
dcadas e oferece um panorama histrico do desenvolvimento da disciplina. Ele comea por
examinar os precursores e publicaes fora da universidade na dcada de 1980, e, em seguida,
descreve a enorme expanso nos anos 1980 e 1990, seguido da institucionalizao. Ele termina
com uma discusso dos problemas e possibilidades futuras.
Palavras-chave: Traduo no Brasil, Licenciatura em Estudos de Traduo, Haroldo de
Campos, Augusto de Campos, Jos Paulo Paes, Nelson Ascher
Abstact:
My purpose is to present the remarkable growth Translation Studies is experiencing in Brazil in
the last three decades and to offer a historical overview of the development of the discipline. I
begin by examining the antecedents and publications outside the university in the 1980s. Then,
I describe the huge expansion in the 1980s and 1990s, followed by institutionalization. I end up
with a discussion of problems and future possibilities.
Key words: Translation Studies, Brazil, Graduate Studies on Translation Studies, Haroldo de
Campos, Augusto de Campos, Jos Paulo Paes, Nelson Ascher
Rsum:
Cet article examine le dveloppement des tudes de traduction au Brsil pendant les trois
dernires dcennies et offre un aperu historique de l'volution de la discipline. On commence
par examiner les prcurseurs et les publications en dehors de l'universit dans les annes 1980.
On dcrit ensuite son expansion dans les annes 1980 et 1990, suivie de l'institutionnalisation.
On finit par une discussion des problmes et des possibilits futures.
Mots-cl : Traductologie , Brsil , Programmes de troisime cycle en Traduction , Haroldo de
Campos, Augusto de Campos, Jos Paulo Paes, Nelson Ascher

i) Los comienzos
Este trabajo examinar el enorme crecimiento en los Estudios de Traduccin en
Brasil en las ltimas tres dcadas. Se organiza en cuatro partes: i) la formacin de la
disciplina; ii) el crecimiento de los estudios de postgrado en los aos 1980 y 1990;
iii) la institucionalizacin de los Estudios de Traduccin; iv) discusin; y v)
palabras finales.

4
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil

Paulo Rnai (1907-1992), un inmigrante hngaro, es considerado el padre de los


Estudios de la Traduccin en Brasil. Fue editor y traductor de la Comdie Humaine
de Balzac (17 volmenes entre 1945 y 1955), un proyecto de la Editora Globo,
Porto Alegre, con la participacin de 14 traductores, que Rnai coordin y para
cuya publicacin escribi los prlogos. Tambin organiz Mar de Histrias, diez
volmenes de cuentos de diferentes partes del mundo, y es autor de los primeros
libros sobre traduccin publicados en Brasil, con fuerte base filolgica: Escola de
Tradutores (1952) y A Traduo Vivida (1981).
En la dcada de 1980 hubo mucha actividad y atencin a la traduccin literaria,
proveniente de fuera de la universidad. El trabajo de los hermanos Campos merece
una atencin especial. Haroldo de Campos (1929-2003) fue especialmente activo en
las dcadas de 1980 y 1990, con la publicacin de traducciones de Joyce, Goethe,
Khlebhikov, Maiokovski, Homero, Mallarm, Pound, hasta traducciones del Libro
del Eclesiasts, entre otras, y artculos acadmicos recogidos en A Arte no Horizonte
do Provvel (1969), A Operao do Texto (1976), y Metalinguagem e Outras Metas (1992).
Es interesante observar que Haroldo era abogado, y pas toda su carrera
cumpliendo funciones burocrticas en la Universidade de So Paulo (USP), pero
nunca ense all.
Augusto de Campos (1931 -), tambin abogado de profesin, tradujo Stphane
Mallarm, James Joyce, Ezra Pound, Vladimir Maiokovski, Arnaut Daniel, John
Donne, e. e. cummings, y es el autor de Verso, Reverso, Controverso (1976) y O
Anticrtico (1986).
Los hermanos Campos consiguieron visibilizar la traduccin en el marco de la
actividad literaria en Brasil, haciendo que fuera respetable en trminos
acadmicos, y situndola en la vanguardia de la actividad literaria en Brasil. Su
trabajo terico hace hincapi en los aspectos sonoros y visuales de la traduccin.
Haroldo es probablemente mejor conocido por haber acuado el trmino
transcriao, que utiliz por primera vez para designar la operacin que niega la
dicotoma forma/contenido y se centra en la forma potica del texto y su
configuracin fono-semntica. Por lo tanto, la transcriao tiene por objeto la
traduccin no slo del significado, sino tambin de la forma.
Contrariamente a la creencia popular de que la poesa es intraducible porque es
difcil, es esta misma dificultad, la compleja disposicin de los elementos formales y
semnticos, la que hace que un texto sea an ms traducible:
Ento, para ns, traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou criao
paralela, autnoma porm recproca. Quanto mais inado de dificuldades esse
texto, mais recrivel, mais sedutor enquanto possibilidade aberta de recriao
(Haroldo de Campos, 2009).1
As, la recreacin, o transcreacin, para Haroldo, no significa la adaptacin libre
del original, sino la extrema fidelidad. Se trata de una reconfiguracin que tiene en
1 Campos, Haroldo. Da Traduo

como Criao e como Crtica, em Metalinguagem & Outras Metas.


So Paulo: Perspectiva, 2004, p.35.

Mutatis Mutandis Ebooks

5
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil

cuenta todos los elementos del poema el fono-prosdico, el visual, el sintctico.


La creatividad aqu significa ser capaz de encontrar soluciones en el mbito
semitico del poema.
Sus traducciones y teora de la traduccin tambin hacen hincapi en la forma en
que ciertos elementos pueden ser brazilianizados. Su traduccin de la segunda
parte del Fausto de Goethe, as como la introduccin de neologismos alemanes al
portugus, contiene fragmentos de referencias a escritores brasileos y al cineasta
Glauber Rocha.
En su traduccin de Barocke Marine, de Arno Holz, Haroldo y Augusto intentan
emular el sonido del original, la creacin de neologismos, como lo hicieron con los
fragmentos de Finnegans Wake, en este caso para reflejar la morfologa alemana en
el portugus:
ber die Rollende Wasser hin,
lrmend, jauchzjohlen, wonnejubelnd, lustlachend, schwrmend...
Sobre guas rolantes, eis bramantes, jubilogritantes, alacreberrantes,
lubrigargalhantes... (Haroldo de Campos, 1997:97)2
El inters de Haroldo en el mantenimiento de la forma del original, invita a la
comparacin entre su trabajo con el de la tradicin intelectual y acadmica de los
autores que han elogiado al traductor que se esfuerza en ese intento. Aqu podemos
mencionar a Friedrich Schleiermacher, Jos Ortega y Gasset, Walter Benjamin,
Antoine Berman y Lawrence Venuti. Tal vez la principal diferencia es que Haroldo,
junto con Augusto, son tambin practicantes; o practericos. Su ideal de
mantener la forma original es de hecho un ideal, y slo ser posible en ciertos
momentos de la traduccin. Entre esos autores slo Antoine Berman ha traducido
un gran nmero de obras literarias.
Como ya he mencionado, la influencia de Haroldo y Augusto ha sido muy grande
en Brasil, y ha marcado el trabajo de traductores y tericos. Otro practerico
importante es Jos Paulo Paes (1926-1998), originalmente un qumico, y traductor
de Charles Dickens, Joseph Conrad, Pietro Aretino, Konstantinos Kavafis,
Laurence Sterne, W. H. Auden, William Carlos Williams, J. K. Huysmans, Paul
Eluard, Hlderlin, Edward Lear, Rilke, Seferis, Lewis Carroll, Ovidio, Nikos
Kazantzakis, entre otros, y cuyos artculos sobre la traduccin estn reunidos en
Traduo: a Ponte Necessria (1990).
Paes elogia el concepto de recreacin de los Campos. Sin embargo, el punto clave
en que Paes no est de acuerdo con Haroldo y Augusto es la creacin de
neologismos. Paes hace comentarios negativos sobre trminos como el calco
checar en portugus, cuando equivalentes tales como conferir y verificar ya
existen. Toma prestado el trmino de George Steiner: centaur language, el
Campos, Haroldo. Arno Holz: da revoluo da lrica elefantase do projeto. In O Arco-ris
Branco: Ensaios de Literatura e Cultura, 7595. Rio de Janeiro: Imago, 1997.
2

Mutatis Mutandis Ebooks

6
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil

idioma que es mitad caballo y mitad hombre, la interlengua que est a medio
camino entre el idioma original y el de destino, el idioma extranjerizado tan
alabado por Friedrich Schleiermacher y utilizado por Friedrich Hlderlin en sus
traducciones del latn y el griego. 3 La traduccin que hace Haroldo de Goethe
contiene una cierta germanizacin del portugus, con formas como diabimagros,
diabigordos
conjurogesticulante,
flamirrompe,
y
rubicundos,
rubibochechudos.4
Sin embargo, Paes seala que en ingls y alemn el sustantivo puede ser usado
como un adjetivo, y las formas como la de Hopkins dapple - dibujado del
amanecer no van en contra de las caractersticas de la lengua inglesa;
seguramente, estas formas aliteradas retoman el verso anglosajn aliterado,
mientras que la forma mancha-manh-marcado parece extravagante, forzada y
exagerada en portugus. Paes tambin elogia las traducciones de Gottfried Benn
hechas por Mario Luiz Frungillo, quin no intent ofrecer una forma paralela en
portugus para el orden alemn de las palabras. Paes llama a tales hiprbatos
portugus afectado o pedante. Tampoco aprueba la traduccin de Eric Sabinson del
extenso poema de Charles Olson The Kingfishers, en que el traductor, un
norteamericano nacional, usa su propio portugus que contiene errores tpicos de
un norteamericano para quien el portugus es una lengua extranjera.
Otra figura muy importante es Nelson Ascher (1958 -), autor de un gran nmero de
artculos sobre traduccin, traductor de Pushkin, Donne, y de algunos poetas
hngaros. Los primeros trabajos de Ascher tuvieron mucha influencia de Haroldo
de Campos, que era su supervisor de Master de la Universidad Catlica, So Paulo
(PUC-SP), pero su trabajo ms reciente es mucho ms pluralista, como se ve en su
reciente entrevista en Cadernos de Literatura em Traduo, no. 11.5
As el movimiento inicial de los Estudios de Traduccin proviene de fuera de la
universidad. De especial importancia fue el suplemento dominical del diario Folha
de So Paulo, Folhetim (1977-1989), que public muchas de las versiones iniciales de
los artculos y traducciones de la hermanos Campos, Paes y Ascher. Sus artculos
tambin fueron publicados en la primera revista acadmica en Brasil sobre la
traduccin, Traduo e Comunicao (1981-1986), de la Faculdade Ibero - americana
(despus Universidade Ibero - americana UNIBERO), pero esta universidad
privada, ya que no promova la investigacin y no ofreca cursos de postgrado,
tena una influencia limitada en el crecimiento de los Estudios de Traduccin en
Brasil.
Podemos examinar algunas estadsticas de los primeros tiempos de los Estudios de
Traduccin en Brasil: entre la publicacin de Escola de Traductores, por Paulo
Rnai, publicado en 1952, y Traduo: a Ponte Necessria, por Jos Paulo Paes,
publicado en 1990, un perodo de 38 aos, slo 13 libros fueron publicados sobre

Paes, Jos Paulo Sobre a crtica de traduo, in A Ponte Necessria. So Paulo, tica, 109-118.
Campos, Haroldo. 1981. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva.
5
Entrevista com Nelson Ascher, Cadernos de Literatura em Traduo, no. 11, p. 317-351.
3
4

Mutatis Mutandis Ebooks

7
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil

traduccin, ms cinco antologas, y la revista, Traduo e Comunicao, que durante


sus primeros seis aos, de 1981 a 1986, public nueve ediciones.

ii) Las dcadas de1980 y 1990


Fue solamente en la segunda mitad de la dcada de 1980 que la universidad
comenz a mostrar inters en incorporar la investigacin de los autores
mencionados en la ltima seccin. Haroldo de Campos fue invitado a ser profesor
en el Programa de Master y Doctorado en Comunicao e Semitica de la PUC SP (Pontificia Universidade Catlica de So Paulo). Jos Paulo Paes fue invitado a
organizar un taller de traduccin en la UNICAMP (Universidade de Campinas,
Estado de So Paulo) (1987), y fue profesor visitante en el Instituto de Estudos
Avanados en la USP. Tambin imparti un curso de Postgrado en el
Departamento de Teora de la Literatura de la Universidad de So Paulo, poco
antes de su muerte.
Durante este periodo podemos ver la primera escuela de Estudios de Traduccin
en las universidades brasileas: la de la deconstruccin, vinculada a Rosemary
Arrojo, que trabaj en UNICAMP entre 1984 y 2002 antes de mudarse a SUNY
Binghamton, y Paul Ottoni, especialista en Derrida, que ense en UNICAMP de
1989 hasta su muerte en 2007. Ambos trabajaron en el Departamento de
Lingstica Aplicada en el Instituto de Estudos da Linguagem y supervisaron un
gran nmero de masters y doctorados en los aos 1980 y 1990. Arrojo public
numerosos artculos en revistas internacionales, y, para algunos estudiosos fuera de
Brasil, pareca que la nica rea de investigacin sobre la traduccin en Brasil era la
deconstruccin. Esta es la impresin dada por Michaela Wolf, en Brasilien
bersetzungswissenschaften, que critiqu en una resea en Target, por no ser un
estudio representativo de la Traduccin en Brasil como un todo.6
Este fue tambin el perodo en el que hubo un gran crecimiento en el nmero de
estudiantes que realizaron tesis de maestra y doctorado. En la USP (Universidade
de So Paulo), haba un gran nmero de estudiantes de postgrado dispersos entre
los departamentos de Letras Modernas (en los sub-departamentos de Ingls,
Francs, Italiano, Espaol, y Alemn), Letras Clsicas y Vernculas (Latn y
Griego), y Lingstica, pero no hubo ninguna tesis en el Departamento de Teora
de la Literatura, formado por seguidores del crtico literario muy conocido e
influyente, Antonio Candido, quien nunca mostr inters en Los Estudios de
Traduccin.
Si examinamos la situacin de los programas de posgrado, algunos incluyen la
traduccin como una lnea de investigacin, otros tienen un programa completo en
Estudios de traduccin. Encontramos las siguientes universidades: la Universidade
Catlica de Ro de Janeiro (PUC -RJ), incluye los cursos de traduccin en el
Programa de Lngua e Literatura; la Universidade do Estado de Cear (UECE), en
Michaela Wolf (ed.), bersetzungswissenschaften in Brasilien, in Target 11:1 (1999), pp.158-160.
Berlin: Stauffenburg.
6

Mutatis Mutandis Ebooks

8
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil

el programa de Lingstica Aplicada; la Universidade Federal de Minas Gerais


(UFMG), en el programa de Lingstica; la Universidade Federal de Paran
(UFPR), en el Programa de Lngua e Literatura; la Universidade Federal de Rio
Grande do Sul (UFRGS) en el Programa de Lngua y Literatura; la Universidade
Federal de Ro de Janeiro (UFRJ), en el Programa de Idiomas Neolatinos y en el
Programa Interdisciplinario de Lingstica Aplicada, la Universidade do Estado de
So Paulo (So Jos do Rio Preto), Lingstica; la Universidade Campinas
(UNICAMP), Lingstica Aplicada. La Universidade Federal de Santa Catarina
(UFSC) cuenta con su Programa propio de Ps-graduao em Estudos de Traduo
(PGET), as como la Universidade de Brasilia (UNB), Traduo (POSTRAD), la
Universidad de So Paulo (USP), y la UNB.
El grfico siguiente muestra el importante crecimiento en el rea en la dcada de
1990:

Este segundo grfico presenta la distribucin de las tesis universitarias por


institucin:

Mutatis Mutandis Ebooks

9
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil

iii) La institucionalizacin de los Estudios de Traduccin


Asociaciones
Para establecer una disciplina acadmica es necesario crear una estructura que
contiene varios elementos. El primero son las organizaciones y asociaciones
acadmicas necesarias para proporcionar un foro para el debate y para estructurar
la disciplina, la organizacin de proyectos, cursos, conferencias y publicaciones.
En 1986 el Grupo de Trabalho de Traduo (GT) de la ANPOLL (Associao
Nacional de Estudos de Pos-graduao e Pesquisa em Literatura e Lingustica) fue
fundada, y desde entonces hay reuniones de trabajo bianuales del GT. El GT ha
sido coordinado por investigadores de las instituciones donde la traduccin es
estudiada a nivel de postgrado, entre ellos, Rosemary Arrojo, Cristina Carneiro
(UNESP So Jos do Rio Preto), Maria lucia vasconcellos (UFSC), Walter Costa
(UFSC), Marie Hlne Torres (UFSC), Maria Paula Frota (PUC-RJ), Adriana
Pagano (UFMG), y Fabio Alves (UFMG).
En 1992, en una reunin de estudiantes de postgrado en la traduccin de la
UNICAMP (Universidad de Campinas), se funda ABRAPT (Associao Brasileira
de Pesquisadores en Traduo), una asociacin para reunir investigadores del rea
y promover cursos. ABRAPT se ubic inicialmente en la USP, con Mario
Laranjeira como Presidente, seguido por Joo Azenha, Francis Aubert, y John
Milton, luego se traslad a la Universidad Federal de Minas Gerais (UFMG), a la
Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC), e ahora est en la Universidade
Federal de Uberlndia (UFU).
ABRAPT se ha ocupado de la organizacin de conferencias nacionales de
investigadores (Encontros de Tradutores). Los tres primeros encuentros fueron en
Rio de Janeiro (1975 y 1985), Porto Alegre (1987), y en la USP (1990). La
ABRAPT decidi reanudar la serie de congresos, con el quinto congreso nacional
en la Universidade Federal da Baha (UFBA), Salvador, en 1994; el sexto
organizado por las Universidades Estadual y Federal de Cear, en Fortaleza, en
1996; el sptimo en la USP, So Paulo, en 1998; el octavo en la Universidad
Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, en 2001; el noveno, de nuevo
en Fortaleza, Cear, en 2004; el dcimo en Ouro Preto, Minas Gerais, en 2009,
organizado por la Universidad Federal de Ouro Preto, y ms reciente ltimo, el
dcimo primero, en la Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis, en
2013. El prximo se realizar en Uberlndia, estado de Minas Gerais.
Otra muestra de la fuerza y del crecimiento del campo son los otros congresos
organizados: la Universidad Iberoamericana (UNIBERO), So Paulo, organiz
congresos internacionales (Congreso Iberoamericano de Traduccin e
Interpretacin - CIATI), siempre en So Paulo, en 1998, 2001, 2004, 2007 y 2010.
PROFT (Profisso Tradutor), organizado por Ana Julia Perrotti, ya ha realizado
tres congresos en So Paulo, cada uno con ms de 100 participantes, en 2011, 2012,
y 2013. Y un nuevo participante en el rea es la Casa Guilherme de Almeida,
organizado por el Estado de So Paulo, que promueve cursos en traduccin

Mutatis Mutandis Ebooks

10
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil

literaria e desde 2011 realiza anualmente un congreso cuyo ttulo, Transfuso,


est influenciado por la obra de Haroldo de Campos.
Revistas
La siguiente rea de la institucionalizacin de los Estudios de la Traduccin es la
de las revistas acadmicas. Como ya se ha mencionado, Traduo e Comunicao, de
UNIBERO, comenz en 1981, pero dej de ser publicada en 1986, despus de
nueve ediciones, y solamente comenz a ser reeditada en 2006. TradTerm (USP)
inici en 1995, y ha publicado 21 nmeros. Cadernos de Traduo (UFSC) se inici
en 1996 y hasta ahora ha publicado 26 nmeros. Cadernos de Literatura em Traduo
(USP) se inici en 1997, y ha publicado 13 nmeros. Y Traduo em Revista (PUC RJ) se inici en 2004, public tres ediciones impresas, y las ltimas doce ediciones
se han publicado en lnea.
En 2014, se publican varias revistas en lnea:
Belas Infiis, (PosTrad/UnB) (2012- ); In-Tradues, (PGET/UFSC)(2009- ); PROFT
em Revista (2011); Scientia Traductionis, (PGET/UFSC) (2005- ); Traduzires, (UnB)
(2012- ); y Translatio, (UFRGS) (2011- ).
Estudios de Postgrado
En 1994, el primer programa de postgrado en Estudios de Traduccin comenz en
Brasil, el Master en Estudios de la Traduccin (PGET) de la Universidade Federal
de Santa Catarina (UFSC), con una rea de Concentracin, Procesos de
Retextualizacin y dos Lneas de Investigacin: (a) la teora, la crtica y la
historia de la traduccin y la lexicografa; y (b) la enseanza de traduccin y
lenguas extranjeras.
El programa tuvo mucho xito, creci, y en 2010 se ofreci el programa de
doctorado. Ya tiene 193 alumnos, 11 de doctorado y 83 de master, y ha formado
173 maestros y 23 doctores. Hay una gran colaboracin institucional con el
Programa de Postgrado en Lingstica de la UFMG, que tiene una fuerte lnea de
investigacin en traduccin, con el intercambio de investigadores entre los dos
programas.
El PGET ha aadido las siguientes lneas de investigacin: (i) estudios sobre
lingstica de corpus, en su interrelacin con los procesos cognitivos de
categorizacin y contextualizacin; (ii) estudios pragmticos / sobre el desarrollo
de la competencia traductora y enfoques didcticos y metodolgicos en la
formacin de traductores; (iii) la investigacin sobre la traduccin de textos
sensibles; y (iv) la teora post -colonial de la traduccin.
En 2011 empez el Master en la UnB (Universidade de Braslia), y en 2012 ambos
el Master y el doctorado en la USP. El Master en la Universidade Federal de Cear
debe empezar en 2015, y hay otras propuestas de abrir programas de postgrado en
las universidades federales de Paraba y Rio Grande do Sul.

Mutatis Mutandis Ebooks

11
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil

iv) Puntos de discusin


La dcada de 1980 vs. 2011
Es interesante hacer una serie de comparaciones desde mi propia experiencia en el
mundo acadmico brasileo de los Estudios de la Traduccin en la dcada de 1980,
la era pre-Internet, y el mundo de los Estudios de Traduccin de hoy. En primer
lugar, no haba mucho que leer: Nida y Newmark eran conocidos en Brasil, pero
los autores eran pocos, y el acceso a las publicaciones extranjeras era muy difcil.
En la dcada de 1980 las tarjetas de crdito brasileas no eran aceptadas en el
extranjero. Y era mucho ms caro viajar al extranjero que ahora. Con parientes o
amigos fuera o una cuenta en Blackwells en Oxford era posible importar libros, de
otra forma, era muy difcil. En la mayora de los cursos de posgrado se dependa
del libro fotocopiado del profesor. Era la gran poca de las bibliotecas fotocopiadas.
Y una fotocopia de un libro de reciente publicacin era siempre un regalo
bienvenido.
Muchas cosas han cambiado: la Internet, Amazon, tarjetas de crdito
internacionales, la moneda brasilea mucho ms fuerte, los viajes internacionales
ms baratos. Hoy en da no se depende solamente del tan manoseado libro
fotocopiado del profesor.
No publicamos fuera de Brasil !
Parece que estamos entrando en un perodo de madurez en los Estudios de la
Traduccin en Brasil. As, podemos enumerar las distintas sub-reas del Encontro
de Tradutores de Brasil de 2009, sesiones de ponencias y mesas redondas en:
Historiografa; Traduccin audiovisual y accesibilidad; Tecnologas de la
traduccin; Enseanza, evaluacin y acreditacin; Traduccin, tica y
psicoanlisis; Estudios de Corpora; Estudios Cognitivos de Traduccin; Traduccin
Jurada; Terminologa; Traduccin literaria; Traduccin y Anlisis Textual;
Traduccin y Lengua de Seas; Interpretacin; Traduccin de Textos sensibles. Y
en el pasado Encontro de Tradutores, de 2013, en Santa Catarina, haba ms de 70
simposios.
Espero haber mostrado que ya hay una masa crtica considerable en los Estudios de
Traduccin en Brasil, pero esta masa crtica ha demostrado relativamente poco
inters en el mundo exterior. Publicamos muy poco fuera de Brasil. En los 30 aos
de la existencia de la revista Target, los autores que viven en Brasil (aqu excluyo a
Rosemary Arrojo, quien est vinculada a SUNY, Binghamton, New York State),
han publicado solamente dos artculos: Un artculo de Rui Roethe-Neves7, de la
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), que ya no trabaja en el campo de
la traduccin, y otro que publiqu con Pablo Edson Alves, su tesis sobre las

Rui Rothe-Neves, On justification in translation studies: some comments and a research report,
Target, 2000, Vol. 12, Issue 1, 1-30.
7

Mutatis Mutandis Ebooks

12
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil

traducciones de Jos de Anchieta.8 Y cuntos artculos de brasileos han sido


enviados y rechazados? Ninguno.9
En nuestras reas de Literatura y Traduccin no hay exigencia para publicar fuera
de Brasil, a diferencia de las reas de Economa y Farmacia, que siempre se quejan
de la presin que sienten para publicar en el extranjero. Publicar o perecer! Puede
haber una presin inversa: tenemos que crear un rea de Estudios de Traduccin en
el propio Brasil. Esta debe ser nuestra prioridad. Annie Brisset, de la Universidad
de Ottawa, una visitante frecuente en Brasil, siempre se queja de que los brasileos
no escriben en ingls o en francs [o en espaol]. Pero hay miembros de la
comunidad acadmica que piensan que no es nuestra prioridad difundir el trabajo
que hacemos fuera de Brasil sino fortalecer el campo en Brasil. En el Sexto
Congreso de traductores en Fortaleza en 1996, como uno de los organizadores de la
conferencia, ped a Paul Henriques Britto, quien es bilinge, que hiciera su
conferencia plenaria de apertura en ingls, como cortesa a los visitantes
extranjeros. Hubo muchas quejas
Y todava tenemos restos de un dficit de la cultura colonial. A pesar de la gran
mejora en la economa brasilea, el enorme inters que Brasil despierta hoy en todo
el mundo, hay gente en nuestro campo que todava tiene la idea de que Brasil
ofrece poco inters en lo que se refiere al trabajo cultural y en general al mundo
intelectual, que nuestras ideas son siempre inferiores, que aqu hay una falta de
tradicin, investigacin, rigor intelectual, e historia; que Brasil sigue siendo el pas
del ftbol y la samba, y poco ms... Esta mentalidad de dficit cultural impide
que nuestros artculos sean enviados a revistas como Target y The Translator, que
nunca estaran interesados en lo que se escribe en Brasil.
Una disciplina?
Nuestra disciplina ha crecido mucho. Hay fuerzas centrpetas, para mantener la
consolidacin, tales como los programas de posgrado y las revistas ya
mencionadas, y las fuerzas centrfugas para dispersar. Una tendencia en el futuro
puede ser la fragmentacin. Fuera de Brasil, los investigadores en el campo de la
traduccin audiovisual raramente participan en los principales eventos como EST
(European Society of Translation Studies) y IATIS (International Association of
Translation and Intercultural Studies), y ms bien organizan o participan en
eventos separados. Podemos preguntarnos si reas muy distintas de nuestra
disciplina como la Lexicografa y la Traduccin de Poesa tienen algo en comn.
Y la Lengua de Seas y la Desconstruccin en la Traduccin? La
Audiodescripcin y los Estudios de Corpora? El elemento interlingual quiz? Pero
gran parte de los estudios lexicogrficos son monolinges; muchos practicantes de
Audiodescripcin son monolinges. Por otra parte, la desconstruccin entra en el
terreno de la filosofa.

Paulo Edson Alves and John Milton, Inculturation and Acculturation in the Translation of
Religious texts. The Translations of Jesuit Priest Jos de Anchieta into Tupi in 16th Century Brazil,
in Target, 2005, Vol. 17, Issue 2, 275 296.
9
Informacin de Gideon Toury.
8

Mutatis Mutandis Ebooks

13
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil

Palabras clave
Un artculo de Maria Lucia Vasconcellos (UFSC) y Adriana Pagano (UFMG)10
examina la organizacin de palabras clave en los artculos escritos en el campo de
los Estudios de la Traduccin en Brasil, y concluye que utilizamos muchos
trminos vagos, amplios y difusos como teora, idioma y cultura. Hay una
falta de jerarqua y normalizacin en el uso de palabras clave, por ejemplo, en el
uso de Didtica da Traduo, Ensino de Traduo, y Formao de
Tradutores para referirse a la misma idea. Comparando el rea de Salud, los
autores llegan a la conclusin de que debemos encontrar reglas claras para
sistematizar nuestro trabajo con el fin de ayudar a los futuros investigadores.
La enseanza en los programas de pregrado
As podemos decir que tenemos una cierta masa crtica en Estudios de Traduccin
en Brasil, con un nmero creciente de revistas, eventos acadmicos y programas de
posgrado. Sin embargo, a pesar del gran nmero de programas de pregrado en
traduccin, por ejemplo, en la UNESP, en So Jos do Rio Preto, en la UnB, en la
PUC- SP, y en la PUC- RJ, en varias universidades privadas como la UNIBERO y
la UNINOVE en So Paulo y muchos otros, parece que hay poco contacto entre la
Licenciatura y la profesin de traductor.
No tenemos ninguna buena investigacin reciente sobre este hecho. Realic una
encuesta en 2001 que arroj que muchos estudiantes eligen programas de
traduccin como una buena manera de mejorar su nivel de ingls, y con la
conviccin de que sern programas ms rigurosos que los programas de Letras. En
So Jos do Rio Preto, las Escuelas de Idiomas prefieren emplear a egresados de
traduccin en lugar de los egresados de Letras para ensear la lengua extranjera.
Hace unos 15 aos hubo una moda de disfrazar programas desacreditados de
Letras renombrndolos programas de Traduccin. Un ejemplo fue UNIVER Eurpides Centro Universitario, Marlia, en el interior del estado de So Paulo.
Pero el curso slo dur unos pocos aos, de 1999 a 2005. Ninguno (0 % sic!) de los
graduados consigui empleo como traductor.
No sabemos el porcentaje de estudiantes de cursos de traduccin que entran en la
profesin despus de la graduacin. Profesores da la UNESP So Jos do Rio
Preto comentan que 30% comienza a trabajar como traductores. En la UNIBERO y
la UNINOVE el porcentaje es, a lo mejor, mucho menor. En las escuelas de
traduccin en Alemania, Austria, Blgica y Turqua ms del 50 % de los graduados
entra en el mercado de la traduccin.
Cules son los problemas? Muchos estudiantes ingresan en las universidades
pblicas y privadas con un muy bajo nivel de conocimiento del idioma, y en
muchos casos, y con la mayora de otros idiomas que no sean ingls, sin ningn

Formando futuros pesquisadores: palavras-chave e afiliaes tericas no campo disciplinar


estudos da traduo. Cadernos de Traduo, v. 1, n. 17 (2006), 207-237.
10

Mutatis Mutandis Ebooks

14
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil

conocimiento de la lengua que van a estudiar. Y con el sistema del vestibular11 para
entrar en la universidad no hay manera de cambiar esto. As, el aprendizaje de la lengua
en la universidad es solamente un primer paso, y los empleadores son plenamente
conscientes de que los conocimientos lingsticos y de traduccin de los graduados que
tienen una Licenciatura en Traduccin (e Interpretacin) en muchos casos son muy
bsicos.
Un segundo problema es que todos los cursos de traduccin a nivel de pregrado en Brasil
hacen parte de programas de Letras. La mayora de los profesores tienen una formacin
literaria o lingstica ms que tcnica. Y la gran mayora de los empleos son en el rea
tcnica. Pocos traductores profesionales tienen inters en la enseanza. En Brasil no
existe un equivalente de la Copenhague Business School, uno de los mayores centros de
investigacin sobre la traduccin en Europa, ubicado en una escuela de negocios. Por lo
tanto, el acceso a las reas tcnicas es difcil, y, en general, los profesores no tienen
inters o conocimiento de Medicina, Ingeniera o Ciencias de la Computacin.
Falta contacto con la industria y con las reas en donde se necesitan traductores. Impart
en UNIVER - Eurpides Centro Universitario, la ltima conferencia pblica del
programa en 2005. Hay tambin all un programa de Licenciatura en Comercio Exterior,
que me pareca ser un complemento obvio para el Programa de Traduccin. Pero no hay
conexin alguna entre los dos programas.
En mayo de 2011 di una conferencia en el programa de Traduccin en UniSantos. La
economa del puerto de Santos, el puerto de So Paulo, a unos 90 kilmetros de de esta
ciudad pasa por un crecimiento importante. Una nueva sede de Petrobras, la compaa
petrolera estatal de Brasil, est siendo construida en el puerto. Naturalmente habr
mucho contacto con los ingenieros de varios pases. El caf, el jugo de naranja, la soya,
camino a Europa, Amrica del Norte y Asia pasan por el puerto. La documentacin
tiene que ser traducida. Pero los estudiantes de traduccin no tienen ningn contacto con
el puerto. Ninguno de ellos trabaja all o consigue experiencia de trabajo all. No existe la
posibilidad de realizar prcticas en una agencia martima o en la Petrobras.
Muchos de nuestros estudiantes de maestra y doctorado ensean en estas universidades
privadas; nuestro inters es hacer todo lo posible para fortalecer estos programas y tratar
de integrar a los alumnos en el mercado.
v) Palabras finales
Espero que este artculo haya esbozado el crecimiento de los Estudios de Traduccin en
Brasil, y estoy seguro de que hay muchos puntos de comparacin con otros pases en
posiciones similares, otros jugadores importantes emergentes en el escenario
econmico mundial, que hayan pasado por algunos de los mismos problemas que se
encuentran en Brasil: la falta de buenas bibliotecas; la dificultad de importar libros; la
falta de servicios internacionales de tarjetas de crdito; y un sentimiento de dficit
cultural que hace que los acadmicos, incluso en el rea de los Estudios de Traduccin,
sientan que no tienen nada que ofrecer al primer mundo.
Nota de los editores: vestibular hace referencia al proceso de ingreso a la universidad pblica en
Brasil, similar al proceso de admisin de las universidades pblicas en Colombia.
11

Mutatis Mutandis Ebooks

15
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil

vi) Referencias
Campos, H. (2004). Da Traduo como Criao e como Crtica. En Metalinguagem
& Outras Metas. So Paulo: Perspectiva.
Campos, H. (1997). Arno Holz: da revoluo da lrica elefantase do projeto. En
O Arco-ris Branco: Ensaios de Literatura e Cultura, pp. 7595. Rio de Janeiro: Imago.
Campos, H. (1981). Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva
Paes, P. (1991). Sobre a crtica de traduo. En A Ponte Necessria. So Paulo, tica.
Palmer, M., Rgis B., & Nelson A. (eds). (1997). Nothing the sun could not
explain/ 20 contemporary Brazilian poets. Los Angeles, Sun & Moon Press.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

Identidade e ideologia no processo tradutrio: novos efeitos,


novos sentidos, novas identidades*
Fernanda Silveira

Boito Rosa Maria Olher

fer_boito@hotmail.com
rmolher@gmail.com
Universidade Estadual de Maring (UEM)
Resumo:
Tericos e pensadores ps-modernos de diversas reas entendem a traduo como um processo
de construo e relaes de sentido, uma re-enunciao, um novo texto fortemente associado a
fatores histrico-sociais, culturais e ideolgicos em que os significados so produzidos por
meio da interao de um sujeito tradutor-leitor, situado em um tempo e lugar, com o texto de
partida. Numa poca em que as verdades preestabelecidas so questionadas e problematizadas,
a questo da identidade e dos sujeitos torna-se relevante, dado que so instveis e hbridas.
Nessa perspectiva, o objetivo da nossa pesquisa foi analisar alguns recortes de traduo para
legendagem em lngua inglesa do documentrio Lixo Extraordinrio, a partir de uma
perspectiva discursivo-desconstrucionista da traduo, discutindo e problematizando se as
escolhas do tradutor podem influenciar na construo de nova identidade do sujeito catador,
tendo em vista a construo identitria do catador de lixo em contexto brasileiro. As anlises
reiteram os dizeres ps-modernos sobre traduo e revelam que as escolhas tradutrias so
capazes de construir efeitos de sentido, inclusive efeitos de identidade, diferentes daqueles
produzidos a partir do texto de partida, nos levando a conceber a traduo como um
instrumento que age em sociedade capaz de transformar culturas e (re) construir identidades.
Palavras-chave: Traduo. Legendagem. Desconstruo. Anlise do Discurso. Documentrio
Lixo Extraordinrio.
Resumen:
Para tericos y pensadores posmodernos de diversas reas la traduccin es un proceso de
construccin y de relaciones de sentido, una re-enunciacin, un nuevo texto fuertemente
asociado a factores histrico-sociales, culturales e ideolgicos en donde los significados son
producidos por medio de la interaccin de un sujeto traductor-lector, situado en un tiempo y
lugar, con el texto de partida. En una poca en que las verdades pre-establecidas son
cuestionadas y problematizadas, la cuestin de la identidad y de los sujetos se vuelve relevante,
dado que son inestables e hbridas. En esa perspectiva, el objetivo de nuestra investigacin
consisti en analizar algunos fragmentos de traduccin para subtitulaje en lengua inglesa del
documental Waste Land desde una perspectiva discursivo-deconstruccionista de la
traduccin, discutiendo y problematizando si las elecciones del traductor pueden influir en la
construccin de una nueva identidad del sujeto que disfruta el libro en el contexto brasileo.
Los anlisis reiteran lo que dicen los posmodernos sobre la traduccin y revelan que las
escogencias traductivas son capaces de construir efectos de sentido, inclusive efectos de
identidad, diferentes de aquellos producidos a partir del texto de partida, llevndonos a
concebir la traduccin como un instrumento que acta en la sociedad capaz de transformar
culturas y de (re) construir identidades.
Palabras clave: Traduccin; Subtitulaje; Deconstruccin; Anlisis del discurso; Waste
Land.Postmodern

Pesquisa de mestrado junto ao Programa de Ps-Graduao em Letras (PLE) e est filiada ao


Projeto de Pesquisa: Traduo & Multidisciplinaridade: da Torre de Babel Sociedade Tecnolgica,
do Departamento de Letras Modernas (DLM) da Universidade Estadual de Maring (UEM
*

17
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
Abstract:
Postmodern theorists and thinkers from different fields view translation as a process in which
meaning is built and correlated, a re-enunciation, and a new text associated with historical,
social, cultural and ideological issues, in which meaning is produced by a translator who is a
reader situated at a specific time and place during his/her interaction with the given text. In a
period during which pre-established truths are questioned and discussed, the issue of identity
becomes relevant, given that it is unstable and hybrid. Hence, this research aimed at analysing
extracts taken from the English subtitles of the documentary Waste Land (translated into
Brazilian Portuguese as Lixo Extraordinrio) from a discursive-deconstructionist translation
point of view, reflecting and discussing whether the translator's choices may influence the
identity construction of the picker, based on his/her built Brazilian picker identity. Our
analyses corroborate the post-modern claims and reveal that the translators choices are able to
produce effects of meaning which may be different from those produced by the source text,
including effects of identity. These findings lead us to conceive translation as a socially active
instrument, capable of transforming cultures and (re) building identities.
Keywords: Translation. Subtitles. Deconstruction. Discourse Analysis. Waste Land
Documentary.
Rsum
:
Pour les thoriciens et penseurs postmodernes de divers domaines, la traduction est un
processus de construction et de relations de sens, un nouveau texte fortement associ des
facteurs socio-historiques, culturels et idologiques, o les significations sont produites par
linteraction d'un traducteur - lecteur individuel, situ dans un temps et un lieu donn, avec le
texte source. une poque o les vrits prtablies sont remises en question et
problmatises, la question de l'identit et des sujets devient pertinente, car ceux-ci sont
instables et hybrides. Dans cette perspective, l'objectif de notre recherche tait d'analyser des
fragments de traduction pour le sous-titrage en anglais du documentaire "Waste Land" dans
une perspective discursive-dconstructioniste de la traduction. On cherche savoir si les choix
du traducteur peuvent influencer la construction dune nouvelle identit du rcepteur du livre
traduit, et cela dans le contexte brsilien. Ces analyses ritrent ce quaffirment les
postmodernistes sur la traduction et rvlent que les choix de traduction sont capables de
construire des effets de sens, y compris des effets didentit, diffrents de ceux produits partir
du texte source. Cela nous conduit concevoir la traduction comme un instrument qui agit
dans la socit et peut transformer les cultures et (re) construire des identits.
Mots-cls : traduction ; sous-titrage ; dconstruction ; analyse du discours ; Waste Land

1.

Introduo

Pensar a linguagem e, sobretudo, a traduo luz da desconstruo pens-las


enquanto jogos de palavras, ecos, interpretaes diversas, duplos sentidos, entrelugares, uma mistura de indecidibilidade entre as diferenas (STRATHERN,
2002, p. 38). , tambm, refletir sobre os significados que se misturam e coadunamse uns com os outros em um movimento circular que se afasta da transparncia, na
medida em que se afasta da presena de uma verdade absoluta, da iluso da fixidez
de sentido.
Tecer consideraes a respeito de linguagem e traduo sob um vis
desconstrucionista pensar com Derrida (2001), dentre outros pensadores como
Hermans, Arrojo e Coracine, sobre o equvoco de se procurar pela verdade
essencial, o significado transcendental que, para a metafsica ocidental, estariam
contidos na essncia das coisas. ir ao encontro das afirmaes de que a linguagem
um sistema de diferenas, mltiplas e sutis, a partir das quais o significado
emerge.
Mutatis Mutandis Ebooks

18
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

Trata-se de questionar a existncia de uma origem plena e de um significado


transcendental, questionando e problematizando conceitos como os de verdade,
originalidade e fidelidade. Dito de outro modo, partir de uma viso
desconstrucionista ressaltar a necessidade de questionar, deslocar, reorganizar,
realocar conceitos, noes e discursos, no sentido de ressaltar a importncia de uma
viso crtica sobre essas questes; um processo que busca discutir e abalar a
hegemonia de verdades ditas e construdas enquanto absolutas, dominantes e que
se opem a outras verdades alocadas em posio inferior; pensando as oposies
numa posio horizontal de concomitncia.
Nesse contexto, discutir a questo da identidade se torna relevante, j que
estabelece uma relao estreita com a diferena na medida em que
[...] as afirmaes sobre diferena s fazem sentido se compreendidas em sua
relao com as afirmaes sobre identidade. [...] As afirmaes sobre diferena
tambm dependem de uma cadeia, em geral oculta, de declaraes negativas
sobre (outras) identidades. Assim como a identidade depende da diferena, a
diferena depende da identidade. Identidade e diferena so, pois, inseparveis.
(SILVA, 2000, p.75)
Alm disso, identidade e diferena partilham outra caracterstica importante, o fato
de que so produzidas linguisticamente, ou seja, identidade e diferena so criaes
sociais, construdas discursivamente por atos de linguagem (SILVA, 2000. Do
mesmo modo, a partir da perspectiva lacaniana, Coracini (2005) assinala que a
identidade se resume ao que o sujeito capaz de narrar sobre si. Nessa perspectiva,
a identidade uma soma de construes imaginrias que se d a partir da relao
estabelecida com o outro que o define em discurso, e que o sujeito internaliza como
sendo ele prprio, criando a noo de sujeito coerente e unificado, que de fato,
apenas um efeito, j que a identidade, tal como a linguagem, desliza, escapa
derrapa (CORACINI, 2005, p. 49).
Tomando como partida os apontamentos feitos luz da perspectiva discursivodesconstrucionista da traduo e a questo da identidade relacionada psicanlise,
desenvolvemos o presente artigo, o qual se trata de um recorte da dissertao de
Mestrado apresentada ao Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade
Estadual de Maring, com o objetivo de analisar trechos da traduo para
legendagem em lngua inglesa do documentrio Lixo Extraordinrio1, discutindo
Filmado ao longo de dois anos, entre agosto de 2007 e maio de 2009, o documentrio produzido a
partir de uma parceria entre produtoras brasileiras e inglesas, foi dirigido por Lucy Walker,
codirigido por Joo Jardim e Karen Harley, com produo de Angus Aynsley e Hank Levine. Lixo
Extraordinrio acompanha o trabalho do artista plstico Vik Muniz, o qual foi desenvolvido com
catadores no aterro sanitrio Jardim Gramacho na cidade do Rio de Janeiro. No decorrer do
documentrio, recorrente a ideia de transformar a vida dos catadores atravs da arte e do material
com o qual eles trabalham e dele tiram seu sustento. No incio do projeto, o artista tem o objetivo de
retratar os trabalhadores por meio de fotografias e da posterior produo de obras de arte cuja
matria-prima o lixo e os retratos dos catadores. Porm, ao longo do desenvolvimento, seu
trabalho revela a relao estabelecida entre os catadores de lixo, a arte, o prprio lixo e o artista
plstico, alm de desconstruir a ideia de lixo, de arte e de pobreza e construir uma verdade acerca da
1

Mutatis Mutandis Ebooks

19
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

e problematizando se e como as escolhas do tradutor podem influenciar na


construo de nova identidade do sujeito catador.
1.

Os efeitos de identidade e as escolhas do tradutor

Coracini (2007) assinala que, a partir da perspectiva da psicanlise, a identidade do


sujeito vai sendo discursivamente construda com base no que capaz de dizer
(narrar) sobre si, isto , uma construo imaginria que se d a partir do que o
sujeito acredita ser, tendo em vista sua relao com o outro que o define e que ele
internaliza como sendo ele prprio, no desejo de corresponder ao que o outro
deseja dele: afinal o desejo do sujeito ser o desejo do outro (CORACINI, 2007,
p. 168).
Ao falar de si, o sujeito constri representaes como ele se v e como acredita
ser visto que vo constituindo seu imaginrio, estabelecendo, assim, momentos
de identificao que permitem a utpica permanncia de uma determinada
identidade. Trata-se apenas da iluso da permanncia uma vez que, numa poca
em que as verdades preestabelecidas so questionadas e os conhecimentos ditos
fixos deslizam entre fronteiras instveis e limites turvos, a identidade tambm no
total, completa e permanente, mas acontece em uma teia de contradies e conflitos
entre o desejo da completude e o incerto, o passageiro.
Isso posto, observemos o Recorte Discursivo (RD)1:
RD1
UDIO (Portugus)
A gente tira o nosso sustento desse
material e conseguiu transformar em
arte aquele material que a gente cata pra
se sustentar e ter a oportunidade de t
num Museu de Arte Moderna.

LEGENDA (Ingls)
1173
01:26:13,544 --> 01:26:16,479
We support ourselves with this material.
1174
01:26:17,114 --> 01:26:19,241
And we managed to transform that material
into art...

identidade do sujeito catador. Alm de Vik Muniz e sua equipe, o documentrio apresenta um
grupo de catadores: Tio, Zumbi, Suelem, Isis, Irm, Valter e Magna, os quais relatam como
trabalhar/viver no aterro sanitrio de Jardim Gramacho. Falam sobre o dia-a-dia do lixo, o que
encontram por l, quais so os procedimentos realizados por eles enquanto catadores, com qual tipo
de material trabalham, qual o valor recebido por seu trabalho, porque acabaram optando por esse
tipo de atividade, que tipo de aes eles tm desenvolvido para melhorar suas condies de vida e
quais so suas expectativas para o futuro. Falam de si em relao ao lixo, mas tambm em relao
ao outro: a arte, o artstico, o artista.
O udio do documentrio est em Ingls e Portugus, sendo a ltima lngua predominante. A verso
das legendas do Portugus Brasileiros para o Ingls foi feita pela tradutora Emilia Mello. Emilia
brasileira e trabalhou, alm de tradutora, como produtora associada do documentrio. Segundo ela,
todas as legendas em Ingls foram revisadas pela diretora do documentrio, a britnica Lucy
Walker.

Mutatis Mutandis Ebooks

20
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

1175
01:26:19,517 --> 01:26:24,511
and into the opportunity to be in the Museum
of Modern Art.

A traduo do RD1 apresenta transformaes considerveis e inevitveis no


processo tradutrio uma vez que
[...] traduzir , ento, transformar, produzir um texto que no ser nem
totalmente novo/diferente, porque toma como ponto de partida o texto-base,
nem totalmente o mesmo, porque toda interpretao gera inevitavelmente
outro texto e todo texto tecido, textura que, pode levar sculos para
desfazer seu pano. [...].(MARTINS e FROTA, 1997: BREZOLIN 1997 apud
Coracini, 2005)
Ou ainda, conforme assinala Hermans (1996, p. 5) It is difference and therefore
opaqueness and untidiness that are inscribed in the operations of translation, not coincidence
or transparency or equivalence in any formal sense.1
No RD1, no texto em lngua portuguesa, ao referir-se ao material com o qual
trabalha, o sujeito catador sinaliza para sua relao com este material, o lixo, ao
dizer aquele material que a gente cata. No se trata de qualquer material, mas
aquele que o catador cata, com o qual o catador lida e, portanto, relaciona-se. O
uso da variante lingustica a gente como sujeito, estabelece essa relao entre o
material, ou seja, o lixo, e o sujeito catador. A subjetividade do catador
constituda pela relao que estabelece com o material e o lugar fsico em que se
encontra, os quais so considerados sujeira, sobra, resto.
J no texto traduzido, a materialidade lingustica no sinaliza para nenhuma
relao entre o material, o lixo, e o sujeito catador. A referncia ao material,
somente, that material, no ao material com o qual o sujeito catador trabalha. No
texto traduzido, trata-se de um material que transformado em arte e em
oportunidade: we managed to transform that material into art.../and into the opportunity
to be in the Museum of Modern Art.
O RD1 nos leva a crer tambm que a traduo sinaliza para um catador que se
relaciona com a arte2, com a oportunidade de relacionar-se com a arte ou ainda a
oportunidade de transformar-se em uma obra de arte, uma vez que o seu prprio
retrato, feito de lixo, que est exposto:

Ver nota 1.

Mutatis Mutandis Ebooks

21
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

Figura 1: Cena do documentrio Lixo Extraordinrio na qual a personagem Tio fotografada


representando a figura de Marat e a obra de arte produzida com lixo com base na foto.

O texto traduzido sinaliza para um catador que se relaciona com a arte, mais do
que com o lixo, o material com o qual trabalha, o material que cata. Em outras
palavras, aponta para um catador mais humanizado que se relaciona menos com o
lixo e que, no encontro com o outro o artstico fala de si enquanto arte,
enquanto sujeito que se relaciona com a arte. O sujeito narra sobre o que acredita
ser uma obra de arte com relao ao outro. Dito de outro modo, o RD1
sinaliza para uma imagem construda a partir do que o sujeito catador internalizou
sobre si enquanto sujeito, tendo em vista sua relao com a arte, com o artista e
com o artstico.
A anlise do RD2 vai ao encontro dessas observaes:
RD2
UDIO (Portugus)

LEGENDA (Ingls)

Nunca me imaginei em uma obra de


772
arte.
01:02:19,578 --> 01:02:22,308
I never imagined I'd become a work of art.
Ao narrar sobre si e sua relao com a obra de arte produzida a partir de seus
retratos tirados pelo(s) artista(s), no texto em portugus, o catador utiliza a locuo
em, a qual, segundo o dicionrio monolngue Michaelis Online pode expressar
relaes de interioridade, localizao sobre, contiguidade no espao, referncia.
Desse modo, ao dizer que nunca se imaginou em uma obra de arte, o catador
estabelece uma relao muito prxima com a arte, posicionando-se em relao a
ela. O sujeito catador est no interior da obra de arte, inserido nela, fazendo
referncia ao quadro.
Porm, mesmo que estabelea uma relao com a obra de arte, ao dizer nunca me
imaginei em uma obra de arte, o catador se diferencia da obra. Em outras
palavras, mesmo que o sujeito catador esteja fortemente relacionado ao quadro,
catador e obra de arte so elementos diferentes.

Mutatis Mutandis Ebooks

22
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

Na traduo para a lngua inglesa, por outro lado, ao falar de si, o catador se define
enquanto obra de arte ao dizer I never imagined Id become a work of art. Ao utilizar
o termo become, que segundo o dicionrio Merriam Webster Online refere-se a to come
into existence ou ainda to come to be / to undergo change or development,2 o sujeito
catador diz ser a prpria obra de arte e, assim, estabelece uma relao muito mais
forte com o artstico.
Essas afirmaes vo ao encontro dos dizeres de Coracini (2007) de que o sujeito
narra sobre si o qu, no contato com o outro, internaliza como sendo sua prpria
identidade. Em outras palavras, o sujeito catador, diz, no texto traduzido, ter se
tornado uma obra de arte a partir do contato com o outro, o artista, que o define e
se refere a ele enquanto tal e que o catador internaliza como sendo ele prprio, no
desejo de corresponder ao que o outro deseja dele: ser ou tornar-se uma obra de
arte.
Todavia, atentamo-nos para o fato de que se trata apenas da iluso da permanncia
de uma identidade, uma vez que a identidade no unificada e homognea, mas
hbrida, heterognea, descontnua. Trata-se do sujeito catador que se v enquanto
obra de arte, mas que no deixa de se relacionar com o lixo e com o lixo, isto ,
aquele que est em conflito entre o ser arte e o ser catador de material reciclvel,
dentre outras posies-sujeito que o sujeito-catador ocupa.
As transformaes identificadas na anlise dos RDs 1 e 2 nos permitem assinalar
ainda algumas questes referentes ao processo tradutrio e o papel do tradutor
nesse processo.
Ao pensarmos com Hermans (1996), o qual afirma que a interferncia do tradutor no
pode ser simplesmente apagada ou neutralizada sem deixar rastros em um processo em
que a traduo um constructo cultural e, portanto, ideolgico, possvel observar que
se entendssemos a traduo para legendagem enquanto uma reproduo da fala do
catador, se pensssemos que a traduo fala pelo catador de maneira direta e
homognea, sem que nada seja adicionado, omitido ou modificado, certamente
estaramos pensando de maneira utpica, uma vez que a traduo, cuja superfcie
aparentemente homognea, est inscrita em um emaranhado de vozes e discursos. a
voz do catador, do tradutor, dos discursos que falam sobre o catador, sobre o lixo e o
lixo, sobre a arte, sobre traduo e legendagem, dentre outras vozes presentes no texto
traduzido.
Alm da voz do catador, h outras vozes presentes no texto traduzido, dentre elas, o j
dito sobre o sujeito catador na sociedade e a voz do tradutor ao interpretar aquilo que
foi dito. Essa voz, sempre presente na traduo, no inocente, pura ou neutra, mas
est repleta de ressonncias culturais e ideolgicas, ou seja, traz as marcas do contexto
scio-histrico-ideolgico-discursivo no qual a traduo produzida. E essa voz est
no texto traduzido, em todas as escolhas feitas pelo tradutor (HERMANS, 1996).
No caso dos RDs selecionados, nos quais o catador fala de si, as mudanas referentes
ao texto traduzido, em que a relao do catador coma arte e com a identidade de um
catador mais humanizado parece ser mais forte, sinalizam para a presena dessas

Mutatis Mutandis Ebooks

23
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

diferentes vozes e discursos. Sendo assim, se pensarmos com Hermans (1996) o fato de
que uma dessas vozes presentes na traduo a voz do tradutor e que essa voz est em
todas as palavras e expresses, podemos afirmar que as transformaes observadas no
texto traduzido so resultado das escolhas do tradutor.
Os RDs selecionados, enquanto enunciados-traduo que ocupam um lugar que
nenhum outro poderia ocupar, materializam-se de uma maneira e no de outra e
produzem determinados efeitos de sentido, dadas as condies em que foram
produzidos e, posteriormente, lidos e traduzidos por um tradutor-leitor.
Nessa medida, podemos dizer que as mudanas presentes no texto traduzido se
materializam na voz do tradutor e fixam temporariamente a interpretao que fez do
texto de partida. Vale a pena ressaltar que dizemos ser uma fixao temporria porque
tambm se abre a outras possveis interpretaes construdas por leitores outros e que
por sua vez esto situados em um tempo e lugar particulares.
Com base nisso, podemos dizer que as anlises dos RDs 1 e 2 sinalizam para um
sujeito tradutor que faz suas escolhas e toma posies considerando o sujeito catador
enquanto sujeito humanizado, que se relaciona mais com a arte do que com o lixo e o
lixo.
Desse modo, as mudanas identificadas na anlise dos RDs 1 e 2 corroboram o que
Levy (1995, apud JOIA, 2004) afirma sobre traduo. O autor discorre sobre a
importncia das decises tomadas pelo tradutor, bem como o jogo que se estabelece
durante o processo tradutrio, fazendo com que uma alternativa seja preferida ou
escolhida em detrimento de outras. Ao destacar o fato da traduo tratar de um
processo de decises, reforamos ainda mais a voz do tradutor nesse processo, ou seja,
sua presena torna-se ainda mais visvel no texto traduzido; a voz do outro-tradutor,
que de qualquer forma est sempre presente no texto traduzido produzindo efeitos de
sentido que o tradutor no pode controlar: novos sentidos que, por sua vez, produzem
novas identidades, como o caso da identidade do catador de lixo aqui analisada.
2. Consideraes finais
Este trabalho teve como objetivo analisar trechos da traduo para legendagem em
lngua inglesa do documentrio Lixo Extraordinrio, discutindo e
problematizando se as escolhas do tradutor podem influenciar na construo de
nova identidade do sujeito catador. Mediante as anlises realizadas, foi possvel
chegar a algumas concluses.
No trecho do RD 1 em portugus, o catador fala de si e suas escolhas lexicais nos
levam a observar que sua identidade se constri na relao que estabelece com o
lixo, acentuando o material que cata e com o qual trabalha. J a traduo deste
segmento de legenda nos mostra um catador mais humanizado, cuja identidade se
d mais na relao que ele estabelece com a arte, do que com o lixo.
Se pensarmos que a voz do tradutor est presente em todas as palavras e no texto
traduzido como um todo, essa leitura da identidade do catador enquanto um sujeito

Mutatis Mutandis Ebooks

24
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

mais humano e ligado ao artstico a materializao da leitura que o tradutor fez


do texto, passando, claro, pelo filtro da nossa prpria interpretao.
De modo semelhante, a anlise da traduo do RD 2 tambm evidencia um catador
mais ligado com a arte, que se v enquanto obra de arte, como parte constituinte dela e
como ela prpria. Porm, essa obra de arte na qual o catador se v e com a qual se
identifica enquanto sujeito, feita de lixo. Logo, a identidade do catador enquanto arte
no est dissociada do lixo, o que temos aqui um catador que est no entre-lugar do
ser humano que tambm arte e do lixo enquanto descarte, resto ou sobra.
Sendo assim, o objetivo de discutir e problematizar se as escolhas do tradutor na
traduo para legendagem podem influenciar na (re)construo da identidade do
catador de lixo, foi atingido. Afirmamos que as escolhas do tradutor, as quais so
social, cultural e historicamente marcadas, alm de limitadas pelas relaes de poder
instauradas pelas normas tcnicas e por aquilo que permitido dizer no enunciado
legenda, podem criar efeitos de sentido diferentes daqueles criados pela fala do catador
no udio e, portanto, influenciam na construo da identidade do sujeito catador no
contexto receptor da legenda traduzida.
No texto traduzido, o foco no est mais em um ser humano catador de lixo
fortemente ligado a um material sujo, de segunda mo, visto enquanto sobra e resto.
Na traduo, os efeitos de sentido trazem um catador mais humanizado, intimamente
relacionado arte, que se v nela e a prpria arte.
Vale a pena ressaltar que os efeitos de identidade construdos a partir das escolhas do
tradutor so capazes de produzir consequncias sociais de longo alcance, j que, nas
falas em lngua inglesa, o sujeito catador passa a ser identificado de modo diferente.
Isso nos leva a conceber a traduo no como um simples mecanismo de transferncia,
mas como instrumento que age em sociedade capaz de transformar culturas e
(re)formar ideologias e identidades. As identidades, assim como as representaes
sociais e ideolgicas do catador so (re)construdas a partir da traduo e ao
transform-las em arte como resultado do lixo, uma nova identidade se estabelece para
um novo sujeito catador, um sujeito transformado, valorizado e traduzido. Conclui-se,
ento, que da mesma forma que se estabelece uma relao dialtica entre texto de
partida e texto de chegada, cujos sentidos so tecidos no entre-lugar do dito e do
no dito, do velho e do novo, a identidade do catador, ao se entrecruzar com a arte,
desloca-se do lixo, para se ampliar e se valorizar, dado o contato com o outro, com o
novo, com a obra de arte.
3. Notas
1. A diferena e, portanto, a opacidade e a desordem que esto inseridas nas
operaes de traduo, no a coincidncia ou a transparncia ou ainda a equivalncia
em qualquer sentido formal. (Traduo nossa).
2. "Existir" ou ainda "Passar a ser/ sofrer mudana ou desenvolvimento". (Traduo
nossa).

Mutatis Mutandis Ebooks

25
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades

Referncias
Arrojo, R. (1986). Oficina de Traduo A Teoria na prtica. S. Paulo: tica.
Coracini, M. (2005). Discurso sobre traduo: aspectos da configurao identitria
do tradutor. TradTerm, [S.l.], v. 11, pp. 29-51.
Coracini, M. (2007). A celebrao do outro: arquivo, memria e identidade.
Campinas, SP: Mercados das Letras.
Derrida, J. (1972:2001) Posies: Jacques Derrida. Traduo de Tomaz Tadeu da
Silva. Belo Horizonte: Autntica.
Hermans, T. (1996). Translations other. Inaugural Lecture. London: University
College London.
Joia, L. (2004). A traduo audiovisual e a voz do tradutor. Traduo em Revista,
[S.l.], n.1, pp. 75-100.
Lixo Extraordinrio [filme]. Direo Lucy Walker. Edio Pedro Kos. Produo
Angus Aynsley e Hank Levine. Coproduo Peter Martin. Riode Janeiro: 02
Filmes, 2009. 99 min.
Merriam-Webmaster. An Encyclopedia Britannica Company. 2014. Disponvel em:
<http://www.merriam-webster.com>. Acesso em: 02 dez. 2013.
Michaelis. Dicionrio Online. Dicionrios Michaelis UOL. 2009. Disponvel em:
<http://michaelis.uol.com.br>. Acesso em: 02 dez. 2013.
Silva, T. (2000). A produo social da identidade e da diferena. In: SILVA,
Tomaz Tadeu da (Org.). Identidade e diferena: a perspectiva dos estudos culturais.
Petrpolis,
RJ:
Vozes,
2000.
Disponvel
em:
<http://ead.ucs.br/orientador/turmaA/Acervo/web_F/web_H/file.2007-09
10.5492799236.pdf>. Acesso em: 20 abr. 2013.
Strathern, Paul. (2002). Derrida em 90 minutos. Traduo de Cassio Boechat. Rio
de Janeiro: Zahar.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

Anlise descritiva da traduo do Hitopadea


por D. Pedro II e Sebastio Dalgado*
Adriano Mafra
adrianodeporto@gmail.com
Universidade Federal de Santa Catarina/Antwerp University
Resumo:
Este artigo objetiva investigar a atividade tradutria de duas figuras centrais no contexto histricoliterrio luso-brasileiro em fins do sculo XIX a partir da traduo do livro do Hitopadea, coletnea
indiana de contos e aplogos morais. Sebastio Rodolpho Dalgado, religioso goense radicado em
Portugal, dedicou-se fervorosamente aos estudos de lnguas orientais, publicando sua verso
intitulada Hitopadexa ou instruco til em 1897. J Pedro dAlcntara, segundo e ltimo imperador
do Brasil, realizou a traduo do fabulrio hindu no incio da dcada de 1890, obra inacabada e
jamais publicada. Com o auxlio da Crtica Gentica e dos Estudos Descritivos da Traduo,
tornou-se possvel realizar a anlise dos manuscritos de D. Pedro II e o cotejo com a edio de
Dalgado, a fim de estabelecer conexes entre as tradues e os mtodos de trabalho desses
tradutores, bem como avaliar a insero de ambos no movimento orientalista to em voga no
oitocentos europeu.
Palavras-chave: Orientalismo. Traduo. Sebastio Dalgado. D. Pedro II.
Resumen:
Este artculo se propone investigar la actividad traductora de dos personalidades centrales del
medio histrico-literario lusitano-brasilero a fines del siglo XIX a partir de la traduccin del libro
Hitopadea, antologa hind de cuentos y aplogos morales. Sebastin Rodolpho Dalgado, religioso
goense radicado en Portugal, quien se dedic fervorosamente a los estudios de lenguas orientales, y
public en 1897 su versin titulada Hitopadexa ou instruco til. Ya Pedro dAlcntara, segundo y
ltimo emperador del Brasil, haba realizado la traduccin del libro de fbulas hindes a inicios de
la dcada de 1890, obra inacabada y jams publicada. Con el auxilio de la Crtica Gentica y de los
Estudios Descriptivos de la Traduccin, fue posible realizar el anlisis de los manuscritos de D.
Pedro II y la comparacin con la edicin de Dalgado con el fin de establecer conexiones entre las
traducciones y los mtodos de trabajo de estos traductores, as como de evaluar la insercin de
ambos en el movimiento orientalista muy en boga en Europa en el siglo XIX.
Palabras clave: Orientalismo; Traduccin; Sebastio Dalgado; D. Pedro II.
Abstract:
Based on the translation of the book Hitopadea, an Indian anthology of tales and moral fables, this
paper analyses the translation activity of two central figures of the late nineteenth century historicalliterary Lusitanian-Brazilian milieu Sebastian Dalgado Rodolpho and Don Pedro II. Dalgado
Rodolpho, religious goense based in Portugal, fervently devoted himself to the study of Oriental
languages; in 1897 he published his version entitled Hitopadexa ou instruco til. Pedro dAlcntara,
second and last emperor of Brazil, had translated the book at the beginning of the 1890s, a work
unfinished and never published. Taking Genetic Criticism and Descriptive Translation Studies as our
theoretical framework, it was possible to analyse D. Pedro IIs manuscripts comparing them with
Dalgados translation in order to establish connections between translations and methods of these two
translators, as well as to evaluate the inclusion of both in the Orientalist movement in vogue in Europe
in the nineteenth century.
Key words: Orientalism; Sebastio Dalgado; Don Pedro II
Este artigo se insere no projeto D. Pedro II tradutor: anlise do proceso criativo, do Ncleo de
Estudo de Processos Criativos (NUPROC/UFSC) e parte da pesquisa de doutorado intitulada O
proceso criativo de D. Pedro II na traduo do Hitopadea, desenvolvida junto ao Programa de Psgraduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina com perodo de
estgio doutoral na Antwerp University (Belgium) - CAPES PDSE (BEX 7729138).
*

12
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

Rsum
Cet article examine l'activit de traduction de deux figures centrales du milieu historique et
littraire lusitanien-brsilien la fin du XIXe sicle, partir de la traduction du livre
Hitopadea, anthologie indienne de contes et fables morales. Sebastian Dalgado Rodolpho,
goense religieux bas au Portugal, sest ardemment consacr l'tude des langues orientales, et
publia en 1897 Hitopadexa ou instruco til. Dj Pedro d'Alcantara deuxime et dernier
empereur du Brsil, avait fait la traduction du livre des fables hindoues au dbut des annes
1890, travail inachev et jamais publi. Faisant appel la critique gntique et aux tudes
descriptives de traduction, il a t posible danalyser des manuscrits de D. Pedro II en les
comparant avec lEdition de Dalgado afin d'tablir des connexions entre les traductions et les
mthodes travail de ces deux traducteurs, et d'valuer leur inclusion dans le mouvement
orientaliste en vogue en Europe au XIXe sicle.
Mots-cls : Orientalisme ; Traduction ; Sebastio Dalgado; D. Pedro II.

Introduo
O objetivo deste artigo consiste na anlise de duas tradues para a lngua portuguesa
do livro do Hitopadea, realizadas em fins do sculo XIX por dois personagens
centrais dos contextos histrico e literrio em que foram realizadas, a saber: Portugal
e Brasil. De um lado, Monsenhor Sebastio Dalgado, representante do Padroado
portugus em Goa, buscava demonstrar nos estudos lingustico, filolgico e
lexicogrfico os pontos de contato e a influncia portuguesa sobre as principais
lnguas do subcontinente indiano. Como tradutor, verteu para o portugus o
Hitopadea em 1897 e a histria de Nala e Damayanti, um dos episdios do pico
indiano Mahabharata, em 1916. De outro, temos D. Pedro II, imperador do Brasil
durante 49 anos, pouco (re)conhecido por sua intensa atuao no campo das letras.
Sua traduo do Hitopadea remonta ao incio da dcada de 1890, mesmo perodo em
que realizava a traduo das Mil e Uma Noites diretamente do rabe (SOUZA, 2010).
A obra aqui analisada composta por uma seleo de 43 histrias escritas
originalmente em snscrito cujo primeiro manuscrito conhecido data de 1373.
Atribui-se a autoria da obra ou a simples compilao ao pandit Nryana, nome
evocado apenas nos versos finais do trabalho e que fomenta a especulao quanto
sua autoria (DALGADO, 1897). O Hitopadea considerado um dos principais
representantes do Nitishstra, ramo da literatura clssica indiana em que as histrias
so concebidas para ilustrar ou exemplificar os princpios da conduta humana
(ABREU, 1897). As caractersticas desse gnero residem principalmente em sua
trama peculiar: as fbulas, cujos personagens relatam histrias entre si, se agregam
umas nas outras, mantendo muitas vezes o leitor em suspenso espera do fecho da
narrativa anterior. Com tantos personagens e histrias entrecruzadas, o papel do
narrador alterado constantemente; os episdios narrados se referem, em suma, a
acontecimentos na vida de terceiros. Estes, ento, assumem a voz do narrador e
passam a contar suas desventuras. a curiosidade dos demais sobre esses eventos
mal sucedidos que incita novos relatos.
Outra caracterstica prpria da novelstica indiana est no ensinamento moral que
as histrias desenvolvem. Os contos e aplogos ilustram a moralidade aludida no
aforismo que os precede e que lhes serve de mote, retomado, no final, como a lio

Mutatis Mutandis Ebooks

13
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

que devemos retirar da narrativa. A experincia mal sucedida de outrem serve de


alerta e baliza as aes e decises a serem tomadas no decorrer da histria
principal. Mantendo o carter oral de outrora, suas mximas e apotegmas foram
preservados em metro para garantir uma fcil memorizao com um nico
objetivo: transmitir moral e conhecimento, dando aos jovens a formao tica e a
filosofia de vida necessria para que se tornem adultos responsveis. Para Ferreira e
Rnai (1978, p. 57), o livro deve ser considerado um repertrio de conselhos
destinados aos prncipes, um dos primeiros espcimes dos Espelhos dos Reis, to
frequente na Europa Medieval.
Para analisar as tradues dessa obra, utilizaremos a metodologia da Crtica
Gentica e dos Estudos Descritivos da Traduo, parceria terico-metodolgica
proposta inicialmente por Romanelli (2013). O mtodo desenvolvido pela Crtica
Gentica permitiu a organizao, classificao e transcrio dos manuscritos de D.
Pedro II, alm de trazer ao pblico toda a riqueza de um material que possivelmente
permaneceria por mais um longo perodo engavetado nos arquivos histricos.1 O
trabalho gentico garante ao manuscrito contemporneo a sua legibilidade e o status
de objeto cientfico, possibilitando, aqui, o cotejo com a edio de Dalgado. Os
Estudos Descritivos da Traduo permitem a comparao entre as tradues de uma
mesma obra, procurando explicitar suas funes em um dado polissistema,2 alm de
se ocupar da recepo da traduo na cultura de chegada e sua influncia no
polissistema. Indagam, portanto, sobre os processos que antecedem e decorrem do
texto considerado final. Para uma melhor compreenso desse processo tradutrio,
torna-se necessrio analisar os polissistemas nos quais as duas tradues foram
produzidas, ou seja, inseri-las no chamado movimento Orientalista na Europa do
sculo XIX, cujos trabalhos repercutiam tambm do outro lado do Atlntico, na
traduo do imperador do Brasil.
1. Orientalismo Luso-brasileiro: algumas consideraes
Em 1978, Edward W. Said lanava aquela que seria a sua mais clebre e polmica
obra: Orientalismo: o oriente como inveno do ocidente. Como o subttulo anuncia, o
autor defende a ideia de que o oriente, antes de ser uma mera categorizao
geogrfica, um paradigma ocidental que abarca todas as civilizaes a leste da
Europa sob o signo do exotismo, da barbrie e da inferioridade. Para ele (2010), a
subsistncia e o desenvolvimento de uma dada cultura neste caso a ocidental
estimulam a elaborao de um diferente e necessariamente competitivo outro ou
alter-ego. Assim, como parte do processo de construo de sua prpria imagem,
a Europa criou o Oriente, uma projeo distorcida de um outro como uma
contraimagem em todos os aspectos possveis. O discurso criado pela Europa sobre
Os manuscritos de D. Pedro II utilizados nesta pesquisa encontram-se arquivados no Museu
Imperial de Petrpolis (RJ), Arquivo da Casa Imperial do Brasil/Ibram/MinC..
2
Even-Zohar (1990) desenvolve a sua noo de polissistema como um conglomerado heterogneo,
porm e de certo modo, hierarquizado. O autor considera cada cultura como um sistema amplo,
composto internamente por vrias camadas da a expresso polissistema que se relacionam com
outros sistemas paralelos. O polissistema de uma cultura engloba, por exemplo, o sistema literrio
que acolhe, por sua vez, a literatura traduzida. Nesse modelo, cada subsistema interage com os
outros para a realizao de um processo dinmico de evoluo de todo o conjunto.
1

Mutatis Mutandis Ebooks

14
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

o Oriente, ao se distanciar da realidade efetiva, respondia aos interesses coloniais


ou imperialistas e deveria justificar sobretudo suas miras e conquistas dos territrios
e povos considerados inferiores e, por isso, legitimamente subjugados. Com isso, a
relao entre Ocidente e Oriente marcada pelo poder, domnio, hegemonia e
opresso do primeiro em relao ao segundo. O Orientalismo, visto como uma
combinao sui generis entre poder e conhecimento, est fortemente vinculado
construo da identidade europeia, tida como superior a todos os povos e culturas
fora de seus limites. , na verdade, um estilo ocidental para dominar, reestruturar
e ter autoridade sobre o Oriente (SAID, 2010, p. 29).
Durante o sculo XIX, o Oriente se tornaria um mito moderno, positivo e
romntico e, orquestrado com os interesses das grandes potncias pelas terras desse
espao distante, uma srie de pesquisas eruditas, especialmente nos campos
filolgico e lingustico, fervilhavam na Europa. Sob o impulso dos estudos
comparativos, descobriram-se as antigas lnguas da sia. Os indcios da
ascendncia hindu da ascendncia comum entre o snscrito e as lnguas europeias
tornavam o snscrito a menina dos olhos dos estudos filolgicos. Desse modo, o
Oriente pesquisado era de natureza textual e o seu impacto era produzido nos livros
e manuscritos, e no, como na influncia grega sobre a Renascena, por meio de
elementos mimticos como a escultura e a cermica. At a relao entre um
orientalista e o leste ser textual, tanto que se dizia de alguns dos orientalistas
alemes do incio do sculo XIX que a sua primeira viso de uma esttua indiana
de oito braos os curou completamente de seu gosto orientalista (SAID, 2010, p.
89).
nesse paradigma lingustico-literrio europeu para com o Oriente e sua traduo
cultural que se insere a pesquisa de Sebastio Dalgado. O religioso indiano recebeu
o reconhecimento do mundo acadmico justamente a partir de suas pesquisas e
publicaes sobre as lnguas indianas. Despendeu parte de sua carreira acadmica
em favor dos idiomas de Goa, tentando demonstrar que os contatos entre
colonizador e colonizado tambm tiveram saldos positivos. Para Lound (2003;
2011), as obras de Dalgado que alcanaram maior xito no mbito acadmico
ocidental foram os seus estudos sobre os pontos de contato entre a lngua
portuguesa e as lnguas orientais, alm das influncias recprocas que culminaram
naquilo que o autor considera a orientalizao da primeira e na lusitanizao
das demais. Com o seu trabalho, Dalgado pde ingressar nas mais prestigiosas
sociedades e academias que detinham o conhecimento referente aos assuntos do
Oriente, sendo reconhecido no mundo acadmico como um eminente
orientalista. A terminologia, porm, suscita uma discusso importante no mbito
da crtica ps-saidina: poderia um indiano ser considerado um Orientalista?
(LOUND, 2011).
Do outro lado do Atlntico, por sua vez, o monarca Pedro II se dividia entre as
obrigaes de governante e o seu fascnio pelas letras e o aprendizado de lnguas. O
imperador era um indivduo movido pela curiosidade e pelo saber, o conhecimento
era uma espcie de fora motriz. Gabava-se de ter sido um dos primeiros a
conhecer a teoria da evoluo proposta por Darwin. Dedicava-se astronomia e
egiptologia, igualmente medicina, engenharia, ao hebraico e traduo. Traduzia

Mutatis Mutandis Ebooks

15
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

desde textos clssicos de Horcio a Tertuliano, passando por Dante at obras de


contemporneos seus, dada a sua grande inclinao ao estudo de lnguas. Alm do
latim, o imperador conhecia e falava bem francs, ingls, italiano, espanhol e
alemo. Estudou grego, tupi, hebraico, rabe, snscrito, siraco e provenal
(SCHWARCZ, 1998). Motivado pela vontade de estar em meio aos grandes nomes
da literatura daquele perodo, o monarca traduziu os poetas que mais admirava,
presenteando-os muitas vezes com o seu trabalho.
O imperador demonstrava grande predileo pelo Oriente, alimentando uma
verdadeira curiosidade sobre tudo o que fosse referente quela regio do globo.
Imbudo das culturas e religies orientais, mergulhou tambm nas tradues de As
mil e uma noites diretamente do rabe e do Livro do Hitopadea, revelando seu
conhecimento em snscrito, obras que nunca foram editadas e nem publicadas.3
Tambm traduziu parcialmente o poema oriental Granada, de Jos Zorrilla y
Moral, trabalho quase finalizado poca em que ele foi deposto do trono (1889).4
Em suas viagens ao Oriente, o monarca peregrino visitou templos, lugares
sagrados, registrou com mincias suas impresses sobre os locais e fez questo de
examinar cautelosamente todos os lugares mencionados na Bblia, lamentando as
vezes em que no dispunha do texto hebraico para traduzir certas passagens. Alis,
os estudos de hebraico, iniciados em Petrpolis (LOEWENSTAMM, 2002),
permitiram a traduo de passagens bblicas dos livros de Ruth, Isaas, Cntico dos
Cnticos, Salmos, Jeremias e Gnesis para o latim.
Vale dizer que o Brasil do sculo XIX, embora o progresso cientfico e tecnolgico
ainda estivesse muito aqum daquele dos pases de avant-garde, estava imbudo de
traos culturais como a religiosidade crist e a herana colonial europeia que o
identificavam com a tradio histrica e cultural das naes ditas ocidentais. Dessa
forma, alerta Cmara (2005), o cidado Pedro de Alcntara assume, por vezes, a
postura de uma autoridade intelectual nos moldes europeus em relao
compreenso da histria das culturas orientais. Porm, reforamos que o interesse
do monarca estava, na verdade, em se firmar naquilo que Pascale Casanova (2002)
chama de Repblica Mundial das Letras (ROMANELLI, 2011). Era comum, no
oitocentos, que a literatura se tornasse um dos pilares de uma reivindicao
nacional. As jovens naes, como o Brasil, buscavam na literatura a sua
legitimao enquanto Estado consolidado. Basta lembrar a identificao do
imperador com o Romantismo europeu, notadamente francs e em parte italiano e
alemo, e sua importao para constituir a nao e a identidade brasileira, o que
corrobora a tese proposta por Casanova (2002), segundo a qual a importncia do
capital literrio est em consonncia com sua funo de valorizar e legitimar as
naes em sua incansvel busca pelo poder internacional.

Os manuscritos de traduo do monarca so objeto de estudo dos pesquisadores do Ncleo de


Estudo de Processos Criativos (NUPROC www.nuproc.cce.ufsc.br). Parte das pesquisas em
andamento foi publicada no livro D. Pedro II: um tradutor imperial (vide referncias).
4
Notas do dirio pessoal vol. 29, de 11 de janeiro de 1890, p. 838. No frontispcio da edio
original de Granada, Jos Zorrilla denomina sua obra como um poema oriental (ZORRILLA,
1895).

Mutatis Mutandis Ebooks

16
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

D. Pedro II e Sebastio Dalgado no tinham ambies coloniais no Oriente. No


caso do monarca, acompanhava ele, muito provavelmente, os estudos orientais
empreendidos na Frana desde o sculo XVIII, e governava uma nao
considerada to extica quanto pudesse ser a ndia naquele perodo. Lamentava ser
o estudo de snscrito, naquele perodo, apenas a curiosidade de uns poucos
fillogos (VICENTE, 2009). J Monsenhor Dalgado, usando a lngua da metrpole
e se valendo do cargo religioso que ocupava, age como mediador entre culturas,
buscando um denominador comum no contato entre as lnguas e culturas em
questo. Dalgado, neste sentido, acreditava que os encontros coloniais pudessem
trazer o que Lound (2011, p. 19) chama de adies contextualizadas, ou seja, os
elementos advindos da cultura dominante, ao se transmutar de um sistema para
outro, passam por uma espcie de renovao hermenutica que lhes garante novo
significado e permanncia, promovendo enriquecimento e revitalizao do sistema
receptor que os acolhe.
Casanova (2002), por sua vez, assinala a atitude de certos escritores que optam por
escrever na lngua da metrpole, o que pode ser explicada como sendo,
primeiramente, um fator social: ao escolher se exprimir em lnguas de culturas
hegemnicas nesse caso a portuguesa em relao s lnguas orientais , os
escritores buscam fugir do ostracismo literrio a que estariam acometidos os
autores de naes economicamente dependentes. Agindo assim, Dalgado realiza
uma literarizao, ou seja, qualquer operao traduo, autotraduo,
transcrio, escrita direta na lngua dominante pela qual um texto proveniente de
uma regio desprovida literariamente consegue se impor como literrio junto a
instncias legtimas (CASANOVA, 2002, p. 172). Servindo metrpole, o escritor
indiano obtm um certificado de literaridade, isto , recebe o reconhecimento e
consagrao por seu trabalho, alm de garantir a visibilidade s lnguas indianas, o
que nos parece ter sido o seu objetivo central.
Para Vicente (2009), aquele que se dedica a estudar o Oriente o orientalista de
difcil definio. Pode ser, segundo a autora, tanto um especialista em lnguas,
como em histria, arqueologia ou antropologia. Ao dedicar-se ao que no
ocidental, a geografia e no a temtica de estudos que define o orientalista: as
fronteiras do seu Oriente tambm so fluidas e instveis, abarcando uma grande
parte do mundo que apenas tem como denominador comum no ser ocidental, e
estar a oriente ou a sul da Europa (2009, p. 46). Classifiquemos, pois, D. Pedro II
e Sebastio Dalgado como orientalistas, utilizando, para isso, o sentido genrico
atribudo por Said (2010, p. 28) a quem ensina, escreve ou pesquisa sobre o
Oriente e que, por isso, nos seus aspectos gerais um orientalista, e o que ele faz
ou ela faz Orientalismo. O primeiro, por sua j aludida paixo pelas culturas,
religies e lnguas do Oriente; o segundo, por ter se lanado em seu projeto poltico
de garantir a visibilidade das lnguas vernculas da colnia.
2. Um mtodo para descrever tradues
O modelo de anlise descritiva, desenvolvido por Lambert e Van Gorp (1985)
contempla os parmetros bsicos dos fenmenos tradutrios, apresentados
inicialmente por Even-Zohar (1990) no mbito da teoria dos Polissistemas. Os

Mutatis Mutandis Ebooks

17
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

autores propem um modelo bastante sinttico e prtico para a anlise descritiva de


tradues literrias a partir de uma abordagem funcional e sistmica, visando
superar as carncias provenientes de anlises prescritivas. As contribuies de
Lambert e Van Gorp servem para evitar as possveis generalizaes e a abstrao
comumente associadas s teorias desenvolvidas por Gideon Toury no mbito dos
Estudos Descritivos da Traduo (1985).
O mtodo consiste em revelar as vrias normas que atuam no processo tradutrio do
polissistema de uma cultura, desde a seleo de determinada traduo, at os
aspectos formais utilizados pelo tradutor. O modelo engloba questes de ordem
contextual, o processo tradutrio em si, a recepo da traduo e at mesmo aspectos
sociolgicos, tal como a distribuio e a crtica de traduo. O objetivo de Lambert e
Van Gorp parece ser o de conduzir o pesquisador de modo que este no se baseie
somente em intuies, evite julgamentos e convices a priori e seja capaz de situar
aspectos e relaes a serem observados no mbito de um esquema geral de
equivalncias.
O esquema de anlise proposto pelos pesquisadores belgas divide-se em quatro
nveis. O primeiro passo destina-se ao recolhimento de informaes preliminares sobre
a traduo; a segunda etapa de anlise ocupa-se da macroestrutura; e a terceira recai
sobre a microestrutura do texto. Finalmente, a ltima etapa verifica as oposies
entre macro e microestrutura e entre texto e teoria (normas e padres), relaes
intertextuais (com outras tradues ou ainda com outros escritos criativos) e
relaes intersistmicas (estruturas de gnero, cdigos estilsticos, etc.). Busca-se
observar, nos quatro nveis de anlise, se as tradues so consideradas aceitveis,
isto , orientadas pelo sistema-alvo, ou adequadas, conduzidas pelo sistema-fonte.
2.1. Informaes preliminares
A primeira etapa de anlise busca informaes sobre ttulo, gnero literrio, nome
do autor e do tradutor, paratextos e metatextos (prefcio, posfcio, notas ensaios),
estratgias gerais empregadas na traduo. Apesar de as teorias descritivas
tradicionais preverem comparaes entre obras devidamente editadas, as anlises
que seguem se concentram em uma traduo indita em oposio a uma obra
publicada. O trabalho do monarca, ainda em primeira verso, um rascunho sem
quaisquer correes ou processos de reviso provenientes de uma edio, no
apresenta nenhum outro recurso ou paratextos que pudessem indicar o processo de
traduo. Mesmo estando em suportes to distintos uma em manuscrito, outra
em um livro editado , acreditamos ser importante cumprir esta etapa
metodolgica, cientes de que esta fase preliminar ser apenas indicativa, no
oferecendo, portanto, dados significativos em relao obra do imperador.
Obedecendo ordem cronolgica, iniciaremos a descrio da traduo do
imperador Pedro II, cuja ltima data assinalada em seu texto do ano de 1890.
Esse material est composto por 88 pginas de manuscritos autgrafos,
contemplando as 5 primeiras histrias do Mitralabha (Aquisio dos amigos) e 8
histrias de um total de 9 da segunda seo, intitulada Suhridbheda (Separao dos
amigos). Alm disso, temos o desfecho da obra, presente na seo Sandhi

Mutatis Mutandis Ebooks

18
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

(Reconciliao/Paz). A traduo foi realizada em um caderno simples, de papel


comum com folhas pautadas. Os limites fsicos das pginas nem sempre foram
respeitados, j que o tradutor utilizava os espaos entre linhas e as margens para
propor alteraes em seu texto. H, em alguns manuscritos, marcas de borro
provocadas pela tinta preta usada pelo monarca e, em outros, h intervenes de
terceiros, como anotaes de numerao de inventrio e carimbo do arquivo do
Museu Imperial, rgo responsvel pelo armazenamento do material.
J a traduo de Dalgado apresenta, na ante-rosto, o ttulo em letras garrafais no
topo da pgina com o subttulo em letras menores, seguidos da informao de que a
obra uma verso portuguesa feita diretamente do original em snscrito. Logo
abaixo, temos o nome do tradutor com suas credenciais e a informao de que a
introduo da edio ficou a cargo de Guilherme de Vasconcellos Abreu,
orientalista portugus. Na parte inferior da pgina, centralizado, h o local onde a
traduo foi publicada (Lisboa), o endereo da editora e o ano de publicao. A
folha de rosto contm as mesmas informaes da anterior e um carimbo da
Biblioteca Geral do Instituto Calouste Gulbenkian. Na terceira pgina, inicia-se o
prefcio do tradutor, que se estende pelas seis pginas subsequentes. Neste prefcio,
Dalgado anuncia que o Hitopadea e o Pacatantra pertencem ao gnero Nitishstra,
cincia ou filosofia de vida que perpassa todas as relaes da vida do homem,
especialmente a tica e a poltica. Em seguida, o tradutor comenta sobre as
subdivises da obra traduzida, bem como a estruturao das histrias e a forma de
narrao em prosa. J a parte didtica da obra, de acordo com o tradutor, abrange
versos com metrificao diversificada. Em seguida, Dalgado reflete sobre a
similaridade entre o Hitopadea e o Pacatantra, afirmando, porm, que os fatos em
comum narrados em ambas as histrias servem para propsitos distintos. Por fim, o
tradutor discorre sobre as muitas tradues da obra indiana e as edies consultadas
durante a sua traduo. Na introduo, dirigida ao leitor portugus, Guilherme de
Vasconcellos Abreu atribui os mritos a Dalgado por ter ele desempenhado a
traduo diretamente do texto original, constituindo, assim, nas palavras do
prprio Abreu, a primeira traduo completa de uma obra em snscrito para o
portugus. Credita ao tradutor a importncia dos seus estudos para a perpetuao
da literatura de seu pas de origem em Portugal, no se referindo apenas prtica
de traduo, mas tambm aos estudos lingusticos e lexicogrficos desempenhados
pelo religioso indiano. Dando sequncia introduo, Abreu apresenta as edies
que serviram de apoio para a traduo da obra e, em seguida, comenta sobre o
Hitopadea, sua etimologia, sees e a importncia de suas fbulas e contos no s
para a formao moral do leitor, mas tambm para aproxim-lo dos textos clssicos
da literatura em snscrito. Finalmente, Abreu refora o caminho tortuoso seguido
pelo fabulrio indiano a partir das vrias tradues realizadas durante o medievo
europeu, as mesmas que serviram de inspirao para obras de fabulistas
conhecidos, como Esopo e La Fontaine.
Logo aps a introduo de Abreu, inicia-se a obra propriamente dita, dividida em
quatro sees principais e ocupando um total de 272 pginas. No final da edio,
Dalgado apresenta um glossrio com os nomes prprios e outros termos em
snscrito recorrentes em seu texto, alm de trazer tambm a genealogia da obra,
desde o original s muitas tradues em diferentes perodos da histria. Nas ltimas

Mutatis Mutandis Ebooks

19
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

pginas da obra, temos o ndice, as erratas e, no verso da ltima pgina, anncio de


obras de J. Leite de Vasconcellos por parte da editora responsvel pela edio. H
ainda um anncio da Revista Luzitana, peridico dirigido tambm por J. Leite de
Vasconcellos. Nota-se que as obras anunciadas tratam, em suma, de estudos nos
campos lexicogrfico, etnolgico e filolgico, indicando a importncia e recorrncia
desse tipo de pesquisa naquele perodo. Talvez esse interesse editorial tenha dado
visibilidade no s figura do tradutor, mas tambm tornado acessvel ao grande
pblico o seu intenso trabalho, minuciosamente descrito no prefcio do tradutor.
s vistas de um leitor desinformado, o tradutor poderia surgir como autor da obra,
j que as primeiras menes quanto sua autoria s sero anunciadas no prefcio
da edio, assunto este que paira no campo das especulaes. Abaixo, primeira
pgina da traduo de D. Pedro II e folha de rosto da edio de Dalgado:

Imagem 1: Manuscrito de traduo de D. Pedro II (Mao 041 Doc. 1064 Cat. B [D02 P01]) e
folha de rosto da edio de Dalgado.

2.2. Macroestrutura
A anlise macroestrutural debrua-se mais sobre o texto literrio, observando a sua
diviso, estrutura interna e as recorrncias que indicam as possveis estratgias
empregadas pelos tradutores. No seu prefcio, Dalgado ilustra o processo criativo
durante a traduo. As escolhas tradutrias apontavam, poca em que finalizou
seu trabalho, para uma verso mais literal quando assim fosse possvel. Seu projeto
tradutrio de manter a fidelidade ao original foi levado a cabo at ceder aos
conselhos de alguns amigos e realizar, com certa relutncia, algumas modificaes
para clarificar, segundo ele, a mente do autor. Apesar de optar por uma traduo
domesticadora.

Mutatis Mutandis Ebooks

20
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

Em algumas passagens, Dalgado (1897) acredita ter produzido uma traduo mais
estrangeirizadora5 do que fizera o francs douard Lancereau, tambm tradutor do
Hitopadea (1855). Para realizar sua traduo, Dalgado tinha em mos as edies
em ingls de Friedrich Max Mller (1864; 1884) e de Peter Peterson (1887).
Acreditamos tambm que D. Pedro II tenha realizado parte de sua traduo a partir
da obra de Max Mller. H menes no dirio pessoal do monarca que indicam o
contato com a obra daquele orientalista alemo. A anotao data de 11 de fevereiro
de 1891: Agora Seibold. 6h 5 Snscrito, obra de Max Muller, e Cames. Jantar
(ALCNTARA, 1999, p. 1087). Para fins de anlise, consideraremos a edio de
Max Mller publicada em 1884 como texto-fonte (TF). Nossas anlises concentrarse-o nos dois primeiros captulos do Hitopadea (Mitralabha e Suhridbheda).
No que diz respeito s tradues, observamos algumas diferenas no que se refere,
especificamente, diviso do texto. D. Pedro II escolhe traduzir de maneira
contnua e homognea, respeitando as caractersticas do original em snscrito. A
traduo em jato e a inclinao source-oriented podem ser explicadas pelo simples
fato de ele no estar pensando em uma edio ou em um leitor especfico. J
Dalgado, visando a legibilidade do texto, divide as histrias secundrias,
acrescentando subttulos no decorrer da narrativa, como assim fizeram muitos
tradutores. Na edio de Mller, os subttulos so indicados em um sumrio,
porm no so mencionados no corpo do texto. A escolha de Dalgado torna-se um
facilitador para os leitores, j que a tcnica oriental de iniciar um novo relato antes
de finalizar aquele j iniciado acaba, com tantas adies e longas citaes, gerando
verdadeira confuso que, mais de uma vez, nos faz perder o fio condutor da
narrao.
Outro ponto observado na traduo de Dalgado refere-se aos captulos da obra. Em
sua edio, o tradutor preserva o ttulo original das sees do Hitopadea em
transliterao para o alfabeto latino, seguido da traduo para o portugus. Tanto a
transliterao quanto a traduo para o portugus aparecem em caixa-alta.
Enquanto isso, D. Pedro II traduz o ttulo imediatamente, registrando apenas a
etimologia dos sufixos labha (em Mitralabha) e bheda (em Suhridbheda) numa
tentativa de justificar suas escolhas. Curiosamente, D. Pedro II utiliza o grego em
sua busca etimolgica do ttulo do primeiro captulo. Abaixo, quadro comparativo
com os ttulos da obra nas trs edies:
Traduo 1
(D. Pedro II)
Ento Hitopadea

Traduo 2
(Sebastio Dalgado)
Principia o Hitopadexa

De amigos acquisio
(lbha; )

MITRALABHA

Texto-fonte
(Max Mller)
HERE BEGINS THE
HITOPADESA.
MITRA-LBHAS.

(A ACQUISIO DOS
AMIGOS)
SUHRIDBHEDA

FRIENDACQUISITION.
FRIEND-

Do amigo scisso
5

A traduo estrangeirizadora conduz o leitor ao contexto de partida, ou seja, prioriza o texto-fonte. J a


traduo domesticadora ocorre quando os elementos advindos da cultura do texto-fonte so adaptados
e/ou substitudos por escolhas que sejam significativas e funcionais na cultura receptora (VENUTI, 2002).

Mutatis Mutandis Ebooks

21
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

SEPARATION.
(A DESUNIO DOS
AMIGOS)
Tabela 1: Comparao entre o ttulo e subttulos nas tradues de D. Pedro II e Sebastio Rodolpho
Dalgado.

No que tange estruturao das narrativas, podemos dizer que ambas as tradues
apresentam a mesma organizao discursiva: o enredo inicia com a presena de um
narrador heterodiegtico, que lana algumas shlokas (versos) como ponto de partida
da narrativa. A articulao da sequncia narrativa ocorre por encaixe de outras
histrias que faz com que a principal seja interrompida momentaneamente. Com
isso, a voz do narrador se funde com a voz de vrios outros personagens,
alternando constantemente o seu papel de heterodiegtico para intradiegtico (ou viceversa) assim que outras fbulas e contos comeam a aparecer. O fechamento das
histrias se d com a retomada dos mesmos versos, como prev o gnero da obra.
A seguir, excerto das tradues que demonstra a estrutura acima descrita. As
rasuras, acrscimos e marcas de correo da traduo do monarca foram
suprimidos para facilitar o cotejo com a edio de Dalgado:
Traduo 1
(D. Pedro II)
A incognito de familia de
caracter habitao a dar
no a qualquer do gato
pois pelo peccado morto
o abutre djaradgava.
Ambos dissero: como
isto?

Traduo 2
(Sebastio Dalgado)
No se deve dar guarita
quelle cuja familia e
caracter so desconhecidos;
pois pelo crime de um gato
foi
morto
o
abutre
Jaradgava.
Perguntaram
ambos:
Como foi isto?
A gralha conta: ha de O corvo conta:
Bhgrathi [...]
Ha no monte [...]
Por isto eu digo: de
ignoto
de
familia, Por isso digo: No se deve
caracter, assim primeiro dar guarita, etc.
(principio tendo)

Texto-fonte
(Max Mller)
Of one of unknownfamily-(and)
character
residence to be given not
of any one; of a cat for
through the offence slain
the vulture Jaradgava.
They both say: How that?
The crow relates:
There is on the [...]
Therefore I say: of one of
unknown-family-(and)
character, etc.

Tabela 2: Quadro comparativo referente ao tratamento dado estrutura narrativa nas tradues de
D. Pedro II e Sebastio Rodolpho Dalgado.

A presena do discurso direto no Hitopadea de grande importncia, pois serve


como fio condutor para as narrativas se desenvolverem. Cada fbula conduzida
pelos dilogos dos participantes da histria. Assim, a moral trabalhada e
exemplificada a partir do discurso dos personagens. Vale ressaltar que os dilogos
se tornam bastante curtos e pontuais quando servem como indicativo de que novas
histrias esto prestes a comear. Isto ocorre quando o narrador alude a algum
acontecimento que desperta a curiosidade de seu interlocutor no episdio que est
por vir. Neste caso, o discurso direto marcado com pouca variao no uso de
verbos declarativos, conforme exemplos abaixo. Aqui percebemos que Dalgado, ao

Mutatis Mutandis Ebooks

22
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

se valer do recurso da sinonmia para evitar a repetio de verbos, acaba utilizando


uma estratgia mais target oriented:
Traduo 1
Traduo 2
(D. Pedro II)
(Sebastio Dalgado)
[...] o rei disse eh; eh! O rei convocou um
Sabios ouvi ha alguem conselho de panditas e
[...]
disse: Ouvi, panditas
[...]
[...] os pombos dissero: Os pombos perguntaram:
como isto? [...]
Como foi isto? [...]
Ambos dissero: como Perguntaram
ambos:
Como foi isto? O corvo
isto? A gralha conta: [...]
conta: [...]

Texto-fonte
(Max Mller)
The King said: O ye wise,
be it heard [...]
The pigeons said: how
that? []
They both say: How that?
The crow relates: [...]

Tabela 3: Comparao do uso de discurso direto e emprego de verbos declarativos nas tradues de
D. Pedro II e Sebastio Rodolpho Dalgado.

Podemos perceber, ainda no nvel de anlise macroestrutural, que no houve por


parte dos tradutores tentativas de recriao, tampouco apagamento ou substituio
dos ambientes onde cada histria se desenvolve. Os muitos lugares descritos que
servem de cenrio para as narrativas so preservados. Vejamos alguns exemplos:
Traduo 1
(D. Pedro II)
Ha na margem do
Godvari grande arvore
[...]
ha de Magadha na
provincia Tchampakavati
[...]

Traduo 2
(Sebastio Dalgado)
Havia na margem do rio
Gadvari uma frondosa
rvore [...]
Ha no paiz de Magadha
uma
grande
floresta
denominada
Champakavat [...]

Texto-fonte
(Max Mller)
There is on the Godvarbank a large silk cottontree []
There is in the Magadha
country Champakavat
by name a large wood [...]

Tabela 4: Quadro comparativo com a traduo de topnimos nas verses de D. Pedro II e Sebastio
Rodolpho Dalgado.

Finalizando esta etapa de anlise, podemos afirmar que as tradues, apesar de


suas particularidades, convergem em muitos aspectos, assinalando estratgias que
culminam em uma traduo guiada pelo sistema-fonte. A postura conservadora
frente estruturao do enredo, a opo em preservar os marcadores culturais e a
manuteno dos versos, entre outros elementos, apontam, nos dois casos, para uma
traduo source-oriented. O projeto editorial de Dalgado e o anseio de D. Pedro II
em conhecer a fundo a cultura indiana j davam indcios dessa tendncia, que ser
a tnica tambm na etapa microestrutural.
2.3. Microestrutura
Passando para a anlise da microestrutura, que abarca os deslocamentos nos nveis
grfico, sinttico, lxico-semntico, estilstico, fnico, entre outros, podemos
perceber que as escolhas tradutrias, em suma, se mostram convergentes em alguns

Mutatis Mutandis Ebooks

23
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

aspectos. Percebemos, no campo semntico, similaridades na escolha das palavras,


com o emprego do mesmo item lexical em algumas passagens ou a manuteno do
sentido de algum termo com o recurso da sinonmia, conforme trechos a seguir:
Traduo 1
(D. Pedro II)
Em baixo em baixo
vendo de quem grandeza
no nasce?
Para o alto para o alto
videntes todos certamente
so pobres

Traduo 2
(Sebastio Dalgado)
Quem olhando baixo e
baixo, no v a sua
grandeza accrescida? So
porm todos pobres, se
olham alto e alto.

Texto-fonte
(Max Mller)
For, Down down looking
of whom the greatness
not is enhanced?
Upwards
upwards
looking all indeed are
poor.

Tabela 5: Comparao referente s escolhas lexicais nas tradues de D. Pedro II e Sebastio


Rodolpho Dalgado.

No nvel sinttico, temos, na traduo do monarca, uma estrutura bastante


truncada,6 o que pode ser explicado tambm a partir da anlise do texto utilizado
durante a traduo. De acordo com Mller (1884), o primeiro livro do Hitopadea
tem sido, desde a poca de William Jones, o principal texto utilizado em
Faculdades e concursos pblicos para o ingresso no Servio Civil Indiano, rgo
oficial do imprio Britnico responsvel pela administrao da colnia. Dessa
forma, o trabalho de Mller se apresentava como mais uma possibilidade de
aprendizado aos aspirantes que buscavam sucesso para atuar nos mais altos cargos
oferecidos pelo imprio em seus domnios. A familiaridade com a gramtica e
literatura da lngua clssica da ndia daria o alicerce para que os candidatos
pudessem aprender o idioma vernculo da provncia onde atuariam posteriormente.
Alm disso, a obra se dirigia tambm aos estudiosos que desejassem obter um
conhecimento elementar e preciso da lngua em questo. Com o intuito de atingir
esses dois pblicos especficos, Mller aposta em uma traduo interlinear do
original em snscrito. Sua edio comporta o texto em devangari seguido da
transliterao no sistema alfabtico latino, da anlise gramatical e da traduo em
ingls propriamente dita. Cada palavra em snscrito foi traduzida, quando possvel,
por um correspondente em ingls e a sintaxe do texto-fonte foi rigorosamente
mantida, constituindo o que o autor chamaria de transvocabulation.
Em seus manuscritos de traduo, o monarca registrou parcialmente a transliterao
de alguns termos, alm de realizar anlises gramaticais, mas isso no chega a
caracterizar um projeto de traduo interlinear. Utilizando a edio de Mller, D.
Pedro seguiu risca a ordem sinttica da estrutura em snscrito, tornando o texto
pouco compreensvel em algumas passagens. O registro de lngua, em sua traduo,
pretende ser formal, apesar de as frases e oraes apresentarem construes simples.
Sebastio Dalgado tambm se vale de formalidade em seu texto, sobretudo nos
incontveis extratos versificados que permeiam toda a obra. O contedo em prosa,
6

Ressaltamos novamente o fato de que o texto do Dom Pedro um texto provisrio, inacabado, um
testemunho de um processo e no uma verso pronta e editada.

Mutatis Mutandis Ebooks

24
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

no entanto, assume uma linguagem menos formal, quer nas escolhas sintticas, quer
na seleo vocabular, devolvendo, assim, a fluidez do texto interrompida pelos
versos.
Ainda no nvel microestrutural, observamos que os locais onde as narrativas se
desenrolam apresentam seus nomes grafados, em alguns casos, como consta no
original. Em outros momentos, os tradutores propem ligeiras modificaes, seja
para adaptar o termo ao sistema fontico da lngua portuguesa, como o faz
Dalgado, seja para restituir algumas marcas estrangeiras ao nome, como prope D.
Pedro II. Alm dos topnimos, o mesmo recurso pode ser observado, em geral, na
traduo dos nomes dos personagens e dos muitos elementos culturais que
despontam na narrativa. Neste caso, Dalgado recorre a notas de rodap e palavras
supletivas para explicar as expresses, enquanto D. Pedro o faz no prprio fluxo do
texto. Abaixo, alguns exemplos do tratamento dado aos nomes prprios presentes
na obra:

Traduo 1
(D. Pedro II)
Vishnuarman disse [...]
Tchitragriva disse [...]
[...] ornada Lakschm [...]

Traduo 2
(Sebastio Dalgado)
Vixnuxarman respondeu
[...]
Chitragriva disse-lhes [...]
[...]
enfeites,
como
Lakxmi [...]

Texto-fonte
(Max Mller)
Vishnusarman said [...]
Chitragrva said [...]
[...]
all-ornamentsdecorated Lakshm [...]

Tabela 6: Quadro comparativo com a traduo de nomes prprios em D. Pedro II e


Sebastio Rodolpho Dalgado.

Por fim, vale mencionar que Dalgado utiliza alguns recursos grficos em sua
traduo, como uso de fonte menor para indicar a parte versificada e uso de itlico
nos aforismos, que sinalizam a entrada de novas histrias. Assim, a alternncia
entre o tom mais erudito presente nos versos e a linguagem mais fluida e leve nas
passagens em prosa ficava tambm visualmente demarcada. O mesmo acontece
com as mximas que, grafadas em itlico, enfatizam e informam ao leitor que
alguma fbula est prestes a comear. A traduo de D. Pedro, ainda em estado
bruto, apresenta tambm alguns marcadores, como palavras sublinhadas, uso de
asterisco e nmeros, indicando talvez que determinado trecho merecesse maior
ateno em uma reviso futura. Ademais, parece prudente reafirmar que, devido a
diferena de estatuto manuscrito e obra publicada , os marcadores no so os
mesmos e no apresentam as mesmas funes, no sendo, portanto, comparveis.
Outros elementos poderiam ser agregados a esta etapa de anlise, reforando a
caracterstica predominantemente source-oriented das tradues, presente tambm na
etapa subsequente, que analisa as oposies entre micro e macroestrutura e entre
texto e teoria (normas e padres); relaes intertextuais (com outras tradues ou
com escritos criativos) e relaes intersistmicas (estruturas de gnero, cdigos
estilsticos, etc.). Tal caracterstica, ao perpassar todos os nveis de anlise, vai ao
encontro do que se teorizava e praticava em traduo no perodo: a fidelidade e
sacralizao do original. Chamamos a ateno, porm, para a postura dos

Mutatis Mutandis Ebooks

25
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

tradutores que, a nosso ver, extrapola a simples dicotomia original x traduo e os


limites do texto. A conduta do monarca, por exemplo, poderia apenas revelar um
perfil semelhante a de tantos outros tradutores do sculo XIX, os quais
encontravam em projetos de traduo uma fonte de prazer ou simplesmente uma
maneira de interagir e se aproximar de amigos atravs dela (WYLER, 2003). A sua
funo de homem letrado, respaldada pelos ideais do movimento romntico, se
funde na figura do governante que se preocupa no s com o bem estar da
sociedade, mas com a lngua, com o conhecimento da ptria que conduz e com o
seu povo. A intensa prtica tradutria do monarca, nesse caso, exerce uma funo
renovadora e fundamental num polissistema literrio e cultural em formao. Com
isso, a prevalncia do original em seu trabalho talvez fosse intencional, pretendendo
ele realizar uma espcie de traduo cultural com vistas a aproximar a cultura
indiana da brasileira: a primeira com sculos de tradio; a segunda, ainda em seu
estgio inicial, buscava tambm na literatura estrangeira elementos para se firmar
em uma jovem nao.
J Dalgado fez, para uma ptria que no era a sua, o que nenhum conterrneo foi
capaz de fazer at ento. Paradoxalmente, um indiano, considerado um dos
maiores orientalistas em Portugal, empreendeu e publicou na metrpole a primeira
traduo de uma obra diretamente do snscrito, lngua clssica da colnia. Quisera
ele que os portugueses conhecessem no s como concebiam, mas tambm como
se expressavam os antigos ryas de Bharatavarxa (DALGADO, 1987, p. xiii).
Dessa forma, a escolha source-oriented revela o projeto poltico abraado por
Dalgado de tornar legvel no s o texto traduzido, mas principalmente a cultura
que o gerou.

Mutatis Mutandis Ebooks

26
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

3. Bibliografia
ABREU, Guilherme Vasconcellos. (1897). Introduo ao leitor portugus. In:
Hitopadexa ou instruco til. Lisboa: Antiga Casa Bertrand.
ALCNTARA, Pedro de. (1999). Dirio do Imperador D. Pedro II. (Org. Begonha
Bediaga). Petrpolis: Museu Imperial.
CAMARA, Giselle Marques. (2005). Ento esse que o Imperador? Ele no se
parece nada com reis: Algumas consideraes sobre o intelectual brasileiro
Pedro de Alcntara e suas viagens pelas terras do Nilo. Rio de Janeiro. 106
p. Dissertao (Mestrado em Histria) Programa de Ps-graduao em
Histria, Pontifcia Universidade Catlica: Rio de Janeiro.
CASANOVA, Pascale. (2002). A Repblica Mundial das Letras. Trad. Marina
Appenzeller. So Paulo: Estao da Liberdade.
DALGADO, Sebastio Rodolpho. (1897). Hitopadexa ou instruco til. Lisboa:
Antiga Casa Bertrand.
EVEN-ZOHAR, Itamar. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today.
International Journal for Theory and Analysis of Literature and
Communication. Vol. 11. Number 1 Spring, p. 45-51.
HOLANDA, Aurlio Buarque & RONI, Paulo. (1978). Mar de histrias: das
Origens Idade Mdia. Vol 1. 2.a Ed. Nova Fronteira.
LAMBERT, Jos; GORP, Hendrik Van. (1985). On describing Translations. In:
HERMANS Theo (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation. London & Sidney: Croom Helm, p. 42-53.
LOEWENSTAMM, Kurt. (2002). O Hebrasta no Trono do Brasil: Imperador D.
Pedro II. So Paulo: Centauro.
LOUND, Dilip. (2011). O (s) contexto (s) indiano (s) da latinidade em Goa.
Via Atlntica. n. 19, So Paulo, p. 15-30. Disponvel em <
http://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/50764/54868>
Acesso em 18 dez. 2013.
__________. (1995). A lngua portuguesa na sia. In: Jornal do Comrcio.
25/11/1995.
Disponvel
em
<http://www.joaodorio.com/Arquivo/2004/12,01/goa.htm> Acesso em
11 dez. 2013.
MLLER, Friedrich Max. (1884). Handbooks for the study of Sanskrit: The
Hitopadea. Book 1. London: Longmans, Green and Co.
ROMANELLI, Sergio. (2013). A gnese de um processo tradutrio. Florianpolis:
Horizonte.

Mutatis Mutandis Ebooks

27
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado

_________. (2011). Entre lnguas e culturas: as tradues de Dom Pedro II.


Mutatis Mutandis. Vol. 4, n. 2. 2011. Disponvel em <
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/ar
ticle/viewArticle/9989> Acesso em 10 jan. 2014.
SAID, Edward W. (2010). Orientalismo: o Oriente como inveno do Ocidente.
Trad. Rosaura Eichenberg. So Paulo: Schwarcz.
SOARES, Nomia Guimares; SOUZA, Rosane de; ROMANELLI, Sergio. (Org.)
(2013). Dom Pedro II: um tradutor Imperial. 1ed. Tubaro: Copiart.
SCHWARCZ, Lilia Moritz. (1998). As Barbas do Imperador: D. Pedro II, um
monarca nos trpicos. So Paulo: Companhia das Letras.
SOUZA, Rosane. (2010). A gnese de um processo tradutrio: As Mil e uma noites
de D. Pedro II. 135 f. Dissertao (Mestrado em Estudos da Traduo)
Programa de Ps-graduao em Estudos da Traduo, UFSC, Florianpolis.
THOMAZ, Lus Filipe F. R. (2003). Introduo. In: ANARYAN. Contos
clssicos indianos: as origens da fico oriental. Lisboa: Acontecimento.
TOURY, Gideon. (1995). Descriptive Translation
Philadelphia: John Benjamins North America.

Studies

and

Beyond.

VENUTI, Lawrence. (2002). Escndalos da traduo. Trad. Laureano Pelegrin,


Lucinia Marcelino Villela, Marileide Dias Esquerda e Valria Biondo. So
Paulo: EDUSC.
VICENTE, Filipa Lowndes. (2009). Outros orientalismos: a ndia entre Florena e
Bombaim 1860-1900. Lisboa: Imprensa de Cincias Sociais.
WYLER, Lia. (2003). Lnguas, Poetas e Bacharis: uma crnica da traduo no
Brasil. Rio de Janeiro: Rocco.
ZORRILA, Jos. Granada. Poema oriental precedido de la leyenda de Al-Hamar.
Tomo segundo. Madrid: Imprensa y Litografa de los Hurfanos, 1895.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist*


Franciano Camelo
francianoc@hotmail.com
Universidade Federal de Santa Maria
Resumo:
Em 1870, a convite dos proprietrios do Jornal da Tarde, Machado de Assis traduziu para o
portugus boa parte do romance Oliver Twist de Charles Dickens. Cumpre notar que a
traduo do romance dickensiano para o contexto brasileiro oitocentista no se deu por via
direta, do ingls ao portugus, mas via traduo francesa. De fato, a trajetria do romance de
Dickens implica uma teia de edies e tradues na qual a Frana ocupou lugar de mediadora.
Este trabalho apresenta o percurso do romance dickensiano da Inglaterra ao Brasil,
considerando particularidades (con)textuais do romance ingls e das tradues francesa e
machadiana.
Palavras-chave: Oliver Twist; Traduo; Inglaterra-Frana-Brasil; Machado de Assis
Resumen:
En 1870, atendiendo a la invitacin de los propietarios del Jornal da Tarde, Machado de Assis
tradujo parte de la novela de Charles Dickens Oliver Twist. Es importante sealar que la
traduccin de la novela de Dickens en el contexto brasileo del siglo XIX no se hizo
directamente del ingls hacia el portugus, sino va una traduccin francesa. De hecho, el
recorrido de la novela de Dickens implica una red de publicaciones, ediciones y traducciones
en la que Francia jug el papel de intermediaria. Este artculo presenta el recorrido de la novela
de Dickens desde Inglaterra hasta Brasil, considerando particularidades (con)textuales de la
novela inglesa y de las traducciones francesa y machadiana.
Palabras clave: Oliver Twist; traduccin; Inglaterra-Francia-Brasil; Machado de Assis.
Abstract:
In 1870, invited by the owners of Jornal da Tarde, Machado de Assis translated part of the
novel Oliver Twist by Charles Dickens. It is worth noting that the translation of the Dickensian
novel in the nineteenth-century Brazilian context was not carried out directly from English into
Portuguese, but via a French translation. In fact, the route of Oliver Twist involves a web of
editions and translations in which France played the role of mediator. This paper presents the
route of the Dickensian novel from England to Brazil, considering (con)textual particularities
of the English novel, as well as French and Machadian translations.
Key-words: Oliver Twist; Translation; England-France-Brazil; Machado de Assis.
Rsum
En 1870, en rponse l'invitation des propritaires du Jornal da Tarde, Machado de Assis
traduit une partie du roman de Charles Dickens Oliver Twist. Il est important de noter que la
traduction du roman de Dickens dans le contexte brsilien du XIXe sicle de l'anglais vers le
portugais a t faite par l'intermdiaire d'une traduction franaise. En fait, le chemin du roman
de Dickens implique un rseau de publications, ditions et traductions dans lequel la France a
jou le rle d'intermdiaire. Ce document prsente le parcours du roman de Dickens de
l'Angleterre au Brsil, compte tenu des particularits (con)textuelles du roman anglais, de la
traduction franaise et de la traduction machadienne.
Mots-cl: Oliver Twist ; Angleterre-France-Brsil ; Machado de Assis.

Este trabalho resultado do projeto de mestrado Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist.

29
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

Oliver Twist de Charles Dickens


A circulao de Oliver Twist na Inglaterra est inicialmente ligada criao de uma
revista literria inglesa na primeira metade do sculo XIX. Segundo Walter
Graham (1930), em agosto de 1836, Richard Bentley contratou Charles Dickens
para ser editor de uma revista mensal, com data inaugural prevista para janeiro do
ano seguinte. Assim, no incio de 1837, surgia a BentleysMiscellany (doravante
Bentleys), uma nova revista literria no cenrio dos peridicos ingleses, na qual
Dickens iniciaria, a partir de fevereiro daquele ano, a publicao seriada de seu
segundo romance: Oliver Twist.
Tal como a Bentleys apresentada ao pblico em seu nmero inaugural, depreende-se
que esta visava a se estabelecer como uma revista mensal diferenciada das demais
publicaes existentes sua poca. De fato, as palavras de Dr. Maginn1, no artigo de
fundo, publicado em janeiro de 1837, so bastante assertivas quanto a isso:
What we propose is simply this: - We do not envy the fame or glory of other monthly
publications. Let them all have their room. We do not desire to jostle them in their course to
fame or profit, even if it was in our power to do so. () In short, to all our periodical
contemporaries we wish every happiness and success; and for those among their contributors
whose writings tend to amuse or instruct; - and many among them there are to whom such
praise may be justly applied, - we feel the highest honour and respect. We wish that we could
catch them all, to illuminate our pages, without any desire whatever that their rays should be
withdrawn from those in which they are at present shining.
Our path is single and distinct. In the first place, we have nothing to do with politics. We are so
far Conservatives as to wish that all things which are good and honourable for our native
country should be preserved with jealoushand. We are so far Reformers as to desire that every
weed which defaces our conservatory should be unsparingly plucked up and cast away. But is
it a matter of absolute necessity that peoples political opinions should be perpetually obtruded
upon public notice? Is there not something more in the world to be talked about than Whig and
Tory? We do not quarrel with those who find or make it their vocation to show us annually or
quarterly, or hebdomadally, or diurnally, how we are incontestably saved or ruined; they have
chosen their line of walk, and a pleasant one no doubt it is; but, for our softer feet may it not be
permitted to pick out a smoother and a greener promenade, - a path of springy turf and
odorous sward, in which no rough pebble will lacerate the ancle, no briery thorn penetrate the
wandering sole?2(MAGINN, 1837)

Seguramente, Maggin deixa claro que a Bentleysalmejava se estabelecer por uma


via diversa das demais publicaes da poca, deixando de lado discusses polticas,
primordialmente, e oferecendo ao pblico do peridico um passeio mais brando.
Parte dessa singularidade, at onde entendemos, compreendia destinar em suas
pginas mais espao fico do que a qualquer outro gnero, e no a todo tipo de
fico. interessante notar que, ao expressar seu respeito pelos colaboradores dos
peridicos coetneos Bentleys e o desejo de ter seus escritos para iluminar as
pginas da revista, Maggin sinaliza um tipo de contribuio que se esperaria para o
peridico: aquela que cuidasse de entreter e instruir.
Ao que parece, ao menos os primeiros captulos de Oliver Twist destoaram dessa linha
editorial sinalizada por Maggin, dadas as opinies desfavorveis suscitadas pela
leitura do incio do romance. Conforme comenta Philip Horne (2003), o reverendo
R. H. Barham, um dos colaboradores da Bentleys, achou o incio de Oliver Twist

Mutatis Mutandis Ebooks

30
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

politicamente inquietante. Nas palavras de Barham, there is a sort of radicalish tone


about Oliver Twist which I dont altogether like. I think it will not be long till it is remedied, for
Bentley is loyal to the backbone himself3 (BARHAM,1837 apud HORNE, 2003).
De fato, o romance, tal como publicado na Bentleys, apresenta as venturas e
desventuras do pequeno Oliver em um mundo de contrapontos, que abarca as
faanhas das autoridades da oficina de trabalho, as artimanhas da quadrilha de
Fagin pelas vielas de Londres, e um mundo burgus idealisado, atravs do olhar de
um narrador cujo tom notavelmente crtico, irnico e, por vezes, melodramtico tom esse que parece suavizado ao longo das edies inglesas e das tradues. Nesse
sentido, relevante destacar as particularidades das edies do texto ingls, pois
elas permitem lanar uma hiptese acerca do(s) texto(s) utilizado(s) pelo tradutor
francs, e, por conseguinte, minimizar as chances de creditar a ele alteraes
promovidas pelo prprio Charles Dickens ao revisar o texto do romance.
Iniciemos pelas edies no contexto ingls. Segundo Philip Horne (2003), so cinco
as edies subsequentes publicao do romance dickensiano na Bentleys. Neste
captulo, daremos enfoque apenas a particularidades textuais de Oliver Twist na
Bentleys e nas duas edies seguintes, de 1838 e 1846, por razes que ficaro mais
claras a seguir quando a traduo francesa for discutida.4 Para tanto, valemo-nos
dos apontamentos feitos por Philip Horne (2003) acerca das edies e alteraes do
romance de Dickens no contexto ingls. Ademais, vale ressaltar que ilustraremos
somente algumas particularidades, ou seja, aquelas que julgamos mais significativas
para identificar o percurso de Oliver Twist at o Brasil, sem necessariamente analislas aqui em termos de sua implicao na estrutura narrativa.
Dentre as particularidades das edies de 1838 e 1846, vale atentar para a
disposio dos captulos do romance, j que tal disposio constitui uma das
caractersticas que diferenciam as edies inglesas.
Ao longo de sua publicao na Bentleys, de fevereiro de 1837 a abril de 1839, Oliver
Twist compe-se de cinquenta e um captulos dispostos em trs livros: o primeiro
livro, contendo vinte e dois captulos; o segundo, quatorze captulos; e o terceiro,
quinze captulos. Essa diviso particularmente curiosa, pois poderia indicar que,
ao escrever o romance, Dickens j visasse a uma futura publicao em trs
volumes, como, com efeito, ocorre em 1838, antes ainda do trmino da serializao
do romance na Bentleys.
Quando o texto da Bentleys foi revisado para a edio em trs volumes, em1838, o
escritor ingls fez uma srie de pequenos ajustes de pontuao, bem como eliminou
e alterou algumas passagens mais longas do romance (HORNE, 2003). Dentre
essas passagens alteradas, destaca-se o captulo de abertura do romance. Vejamos,
em primeiro lugar, como o romance inicia na Bentleys:
Among other public buildings in the town of Mudfog, it boasts of one which is common to
most towns great or small, to wit, a workhouse; and in this workhouse there was born on a day
and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible

Mutatis Mutandis Ebooks

31
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

consequence to the reader, in this stage of the business at all events, the item of mortality
whose name is prefixed to the head of this chapter. (DICKENS, 2003)

Como se pode constatar, na edio da Bentleys, a referncia ao nascimento de


Oliver inclui meno cidade onde o protagonista nasce. Vale notar que Mudfog
descrita em outra narrativa de Charles Dickens, a saber, Public Life of Mr.Tulrumble,
once a mayor of Mudfog, tambm publicada na Bentleys, em janeiro de 1837:
Mudfog is a pleasant town - a remarkably pleasant town situated in a charming hollow by the
side of a river, from which river, Mudfog derives an agreeable scent of pitch, tar, coals, and
rope-yarn, a roving population in oilskin hats, a pretty steady influx of drunken bargemen, and
a great many other maritime advantages. There is a good deal of water about Mudfog, and yet
it is not exactly the sort of town for a watering-place, either. Water is a perverse sort of element
at the best of times, and in Mudfog it is particularly so. In winter, it comes oozing down the
streets and tumbling over the fields,- nay, rushes into the very cellars and kitchens of the
houses, with a lavish prodigality that might well be dispensed with; but in the hot summer
weather it will dry up, and turn green: and, although, green is a very good colour in its way,
especially in grass, still it certainly is not becoming to water; and it cannot be denied that the
beauty of Mudfog is rather impaired, even by this trifling circumstance. Mudfog is a healthy
place - very healthy; - damp, perhaps, but none the worse for that. Its quite a mistake to
suppose that damp is unwholesome: plants thrive best in damp situations, and why shouldnt
men? The inhabitants of Mudfog are unanimous in asserting that there exists not a finer race of
people on the face of the earth; here we have indisputable and veracious contradiction of the
vulgar error at once. So, admitting Mudfog to be damp, we distinctly state that it is salubrious.

(BENTLEYS MISCELLANY, 1837)


Assim, em tom marcadamente irnico, o narrador descreve a cidade fictciade
Mudfog. bastante curioso, a nosso ver, o fato de Dickens ter escolhido Mudfog
como ponto inicial da trajetria do protagonista de seu segundo romance. A
publicao de Oliver Twist inicia em fevereiro de 1837, e, portanto, um ms aps a
publicao de Public Life of Mr. Tulrumble, once a mayor of Mudfog, narrativa onde a
cidade primeiramente citada. Pensamos que o pblico que acompanhava a
Bentleys, ao ler a abertura do romance Oliver Twist, recobraria o contexto de
Mudfog, por se tratar de um espao ficcional previamente conhecido.
Esse exemplo parece mostrar a importncia de se considerar o todo do qual a
publicao faz parte, quando se trata de uma publicao em peridico, como
ocaso de Oliver Twist na Bentleys. Conforme sintetiza Maria Eullia Ramicelli
(2009),
o significado do texto tambm [] construdo a partir do conjunto discursivo no qual ele se
integra, isto , a partir de todos os outros textos com os quais ele est obrigatoriamente
relacionado pelo processo de incluso no peridico.

A relao que se estabelece entre Public Life of Mr. Tulrumble, once a mayor of
Mudfog e a abertura de Oliver Twist ganha mais sentido se considerarmos ainda o
fato de que, ao editar o texto da Bentleys para a publicao em outro meio e o
formato, a saber, para a edio em trs volumes de 1838, Dickens ajusta a fala do
narrador, que deixa de fazer meno a esse espao ficcional:

Mutatis Mutandis Ebooks

32
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

Among other public buildings in a certain town which for many reasons it will be prudent to
refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, it boasts of one which is
common to most towns, great or small, to wit, a workhouse; and in this workhouse was born,
on a day and date which I need not take upon myself to repeat, inasmuch as it can be of no
possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events, the item of
mortality whose name is prefixed, to the head of this chapter.(DICKENS, 1839)

Seguindo essa alterao na abertura do romance, h outros trechos do texto da


Bentleys que tambm foram eliminados por Dickens na edio de 1838. Dentre eles
destacam-se dois pargrafos, significativamente longos, no incio do captulo
quinze, que apresentam uma digresso do narrador acerca da benevolncia e
interesse prprio (HORNE, 2003). Citamo-los a seguir:
If I did not come strictly within the scope of bearing of my long-considered intentions and
plans regarding this prose epic (for such I mean it to be,) to leave the two old gentlemen sitting
with the watch between them long after it grew too dark to see it, and both doubting Olivers
return, the one in triumph, and the other in sorrow, I might take occasion to entertain the
reader with many wise reflections on the obvious policy of ever attempting to do good to our
fellow-creatures where there is no hope of earthly reward; or rather on the strict policy of
betraying some slight degree of charity or sympathy in one particularly unpromising case, and
then abandoning such weaknesses forever. I am aware that, in advising even this slight
dereliction from the paths of prudence and worldliness, I lay myself open to the censure of
many excellent and respectable persons, who have long walked therein; but I venture to
contend, nevertheless, that the advantages of the proceeding are manifold and lasting. As thus:
if the object selected should happen most unexpectedly to turn out well, and to thrive and
amend upon the assistance you have afforded him, he will, in pure gratitude and fullness of
heart, laud your goodness to the skies; your character will be thus established, and you will
pass through the world as most estimable person, who does a vast deal of good in secret, not
one-twentieth part of which will ever see the light. If, on the contrary, his bad character become
notorious, and his profligacy a byword, you place yourself in the excellent position of having
attempted to bestow relief most disinterestedly; of having become misanthropical
inconsequence of the treachery of its object; and of having made a rash and solemn vow,
(which no one regrets more than yourself,) never to help or relieve any man, woman, or child
again, lest you should be similarly deceived. I know a great number of persons in both
situations at this moment, and I can safely assert that they are the most generally respected and
esteemed of any in the whole circle of my acquaintance.
But, as Mr Brownlow was not one of these; as he obstinately persevered in doing good for its
own sake, and the gratification of heart it yielded him; as no failure dispirited him, and no
ingratitude in individual cases tempted him to wreak his vengeance on the whole human race, I
shall not enter into such digression in this place: and, if this be not a sufficient reason for this
determination, I have a better, and, indeed, a wholly unanswerable one, already stated; which
is, that it forms no part of my original intention to do so. (DICKENS, 2003)

Por fim, vale apontar que na edio em trs volumes de 1838, a diviso do romance
em trs partes mantida, porm h uma mudana quanto numerao dos
captulos. A partir de ento, os captulos passam a ser numerados em sequncia de
um a cinquenta e um (HORNE, 2003).
Quando o romance foi editado para a publicao de 1846, Dickens ajustou o texto
em termos de pontuao, reescreveu certos trechos, eliminando expresses que
poderiam soar exageradas (HORNE, 2003). Diferentemente do texto da Bentleys e
da edio de trs volumes de 1838, cujo total de captulos somava cinquenta e um,
a edio de 1846 apresenta cinquenta e trs captulos (HORNE, 2003). Isso ocorre

Mutatis Mutandis Ebooks

33
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

porque, em quatro pontos especficos da trama, Dickens rearranja ocorte da


passagem de um captulo para o outro. Tomando o texto da Bentleys como
referncia, esse rearranjo ocorre na passagem do captulo doze para o treze, no livro
um; do sete para o oito, no livro dois; do trs para o quatro e do sete para o oito, no
livro trs (HORNE, 2003).
A ttulo de exemplo, ilustramos a passagem do captulo doze para o treze. No
captulo doze, Oliver encontra-se na casa do Sr. Brownlow, onde tratado com um
cuidado que nunca recebera antes. L o pequeno rfo se depara com um retrato
que lhe chama ateno. Trata-se (como se saber prximo ao desfecho) do retrato
de Agnes, me de Oliver. O Sr. Brownlow j havia percebido algo de familiar nas
feies de Oliver, quando ambos se encontraram pela primeira vez. Mas agora que
Oliver estava a sua frente, prximo ao retrato de Agnes, Brownlow fica perplexo e
exclama: GraciousGod, whats this! Bedwin, look, look there! (DICKENS, 2003). Na
sequncia o narrador acrescenta:
As he [Mr Brownlow] spoke, he pointed hastily to the picture above Olivers head, and then to
the boys face. There was its living copy, - the eyes, the head, the mouth; every feature was the
same. The expression was for the instant so precisely alike, that the minutest line seemed
copied with an accuracy which was perfectly unearthly. Oliver knew not the cause of this
sudden exclamation, for he was not strong enough to bear the start it gave him, and he fainted
away. (DICKENS,2003)

Na Bentleys, o captulo doze termina exatamente quando Oliver desmaia, sem


entender o espanto de Brownlow. Isso acontece aps o episdio do roubo do leno
do Sr. Brownlow na banca de livros envolvendo Oliver, Charley Bates e Jack
Dawkins. Depois disso, no sabemos o que foi feito de Charley e Jack e
justamente para informar o que houve com eles aps o roubo que o narrador inicia
o captulo treze:
When the Dodger and his accomplished friend Master Bates joined the hue and cry which was
raised at Olivers heels, in consequence of their executing an illegal conveyance of Mr
Brownlows personal property, as hath been already described with great perspicuity in a
foregoing chapter, they were actuated, as we therein took occasion to observe, by a very
laudable and becoming regard for themselves: and forasmuch as the freedom of the subject and
the liberty of the individual are among the first and proudest boasts of a true-hearted
Englishman, so I need hardly beg the reader to observe that this action must tend to exalt them
in the opinion of all publicand patriotic men, in almost as great a degree as this strong proof of
their anxiety for their own preservation and safety goes to corroborate and confirm the little
code of laws which certain profound and sound-judging philosophers have laid down as the
mainspring of all Madam Natures deeds and actions.(DICKENS, 2003)

Aps esse discurso do narrador em defesa dos meninos, o captulo treze segue com
a fuga de Charley e Jack, e a reao de Fagin e seus camaradas ao descobrirem que
Oliver havia sido detido.
Na edio de 1846, o captulo doze no encerra com o desmaio do protagonista. Aps
Oliver perder os sentidos, o narrador segue contando acerca da fuga de Charley e Jack, e
o captulo termina somente quando os meninos chegam casa de Fagin: The footsteps
approached nearer; they reached the landing. The door was slowly opened; and the Dodger and

Mutatis Mutandis Ebooks

34
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

Charley Bates entered: closing it behind them (DICKENS, 1999). O captulo treze inicia com
a reao de Fagin ao perceber que Oliver no retornara: WHERES Oliver? Said the
furious Jew, rising with a menacing look. Wheres the boy? (DICKENS, 1999).
Verifica-se, ento, com os exemplos acima citados, que, desde sua publicao
inicial em 1837 at a edio de 1846, as aventuras do pequeno rfo Oliver
ganharam as pginas de diferentes formatos e meios de circulao, e, igualmente, a
narrativa foi ganhando novos contornos... perdendo alguns.
Olivier Twist: do outro lado da Mancha
Os romances de Charles Dickens estiveram disponveis ao pblico francs pouco
tempo aps sua publicao na Inglaterra (MONOD, 1999). Prova disso so as
tradues francesas de Oliver Twist. Em 1841, portanto, apenas quatro anos aps o
incio de sua publicao na Bentleys, o romance de Dickens ganha sua primeira
traduo na Frana: Olivier Twist, ou lOrphelin Du Dpt de Mendicit, por Ludovic
Brnard. Essa traduo foi seguida de mais duas: Les Voleurs de Londres, de La
Bedollire, em 1850; e, Olivier Twist, por Alfred Grardin, em 1864 (MASSA,1965).
Dentre essas tradues francesas, destaca-se a de Grardin, pois, para Jean-Michel
Massa (1965), a partir dela que Machado de Assis realiza sua traduo de Oliver
Twist.
Cumpre reconhecer que Massa chama ateno para um fato relevante na trajetria
do romance de Dickens at o Brasil, a saber, a mediao francesa no processo
tradutrio. Conforme destaca Sandra Vasconcelos (2005), a Frana, (...) alm de
oferecer seus prprios bens culturais, exerceu um papel preponderante como mediadora entre o
Brasil e a Inglaterra, no que diz respeito importao dos romances. Tal processo de
mediao cultural entre a Inglaterra e o Brasil chegou a ofuscar frequentemente a
origem inglesa dos romances (VASCONCELOS, 2005). A propsito, a pesquisa de
Marlyse Meyer sobre a origem do romance Sinclair das Ilhas exemplar. Em O que
, ou quem foi Sinclair das Ilhas?, Meyer (1996) investiga a procedncia desse
romance, citado vrias vezes em outros romances e contos brasileiros, sem nunca
ter sua autoria revelada. Os catlogos da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro
indicavam Mme. Montolieu como autora de Sinclair das Ilhas. No entanto,
conforme descobriu Meyer na Bibliotque Nationale de France, esse romance foi
publicado em 1803 por uma romancista inglesa chamada Mrs Elizabeth Helme e
chegou ao Brasil via traduo francesa, feita por Mme. Montolieu (Meyer, 1996).
No que diz respeito circulao de Oliver Twist, diferentemente do que ocorria com
frequncia, a origem inglesa do romance vem declarada tanto no contexto francs
quanto no brasileiro. A traduo de Alfred Grardin, especificamente, indica
tambm os agentes envolvidos no processo de circulao do romance na Frana.
Assim, sabe-se que Olivier Twist, romance de Dickens, foi traduzido, com a
autorizao do autor, por Alfred Grardin, sob a direo de P. Lorain e foi
publicado pela Librairie L. Hachette e Cie, de Paris. Considerando a data da
traduo francesa, pode-se dizer que esta resulta de um acordo firmado em 1856,
entre Dickens e Louis Hachette, para a publicao das obras completas de Dickens
em traduo francesa, tradues realizadas sob adireo de P. Lorain. Quanto

Mutatis Mutandis Ebooks

35
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

equipe liderada por Lorain, segundo Sylvre Monod (1999), tratava-se de um grupo
de tradutores que parecem ter sido escolhidos quase ao acaso. De Grardin,
particularmente, pouco se sabe, alm do fato de ter sido professor de histria e
lngua inglesa em alguns liceus parisienses como o reconhecido Henri IV.
Como j apontou Monod (1999), a traduo francesa do romance dickensiano por
Grardin uma das mais adequadas, mesmo apresentando algumas omisses e
imprecises. O cotejo dessa traduo e das edies inglesas (da Bentleys e das duas
edies subsequentes, de 1838 e 1846) mostra que Grardin parece ter buscado traduzir
Oliver Twist ao pblico francs mantendo-se o mais prximo possvel do texto ingls.
Isso implicou a incluso de notas explicativas para falas em que o narrador ou as
personagens usam termos e expresses que fariam parte primordialmente do repertrio
do pblico ingls. Exemplo disso encontra-se no captulo quatorze, onde o narrador
conta que, aps o ch, a Sra. Bedwin comeou a ensinar cribbage a Oliver. Aqui, o
tradutor francs acrescenta uma nota de rodap para informar que cribbage
compreendia um jogo de cartas bastante comum na Inglaterra. Ainda no mesmo
captulo, quando Bedwin anuncia a chegada do Sr. Grimwig casa do Sr. Brownlow e
comenta que o primeiro perguntara sobre os muffins, novamente h uma nota
explicando que muffin um bolo tpico servido com ch.
Percebe-se ainda que para termos e expresses possivelmente no familiares ao
pblico francs, Grardin buscou termos que, de certa forma, cumprissem funo
semelhante daqueles do texto ingls. Vejamos brevemente o que ocorre no
captulo quinze. Nesse captulo, Fagin encontra-se em uma taverna e pe-se a ler as
interessantes pginas do Hue and Cry, um boletim policial que informava sobre os
crimes cometidos e os criminosos procurados (HORNE, 2003). Ao ler esse
captulo, j se sabe que Oliver foi detido, aps o roubo na banca de livros, e que ele
se deu conta de que Fagin e seus companheiros fazem parte de um grupo de
criminosos. Sabe-se tambm que, por esse motivo, Fagin teme que Oliver o delate,
e, ao que se pode inferir, l o Hue and Cry a fim de saber se est sendo procurado
pela polcia. Dado que Hue and Cry poderia no ser familiar ao pblico francs,
Grardin traduz o ttulo do peridico ingls por Journal des Tribunaux, que, de certa
forma, parece tambm aludir a um peridico informativo sobre tribunais,
julgamentos, criminosos, e, assim, o texto de Grardin parece manter-se em
consonncia com o texto de Dickens.
H, no entanto, casos em que igual substituio no parece ter sido possvel.
Voltemo-nos para o captulo cinco. Esse captulo introduz uma nova personagem,
Noah Claypole, apresentado pelo narrador do texto ingls como um charity-boy.
Horne (2003) diz que a palavra charity-boy refere-se aos meninos que frequentavam
escolas de caridade (charityschools), cujo uniforme inclua calas de couro na altura
dos joelhos (leatherbreeches), que os distinguiam como beneficirios de caridade.
Considerando essa informao, quando o narrador menciona que os meninos da
vizinhana tinham o costume de nomear Noah Claypole com eptetos
ignominiosos tais como leathers, depreende-se que os meninos esto zombando
de Noah pelo fato de ele ser pobre e frequentar a escola de caridade, j que eles se
referem a uma pea do vesturio de Noah que o distingue como tal. No texto
francs, o narrador limita-se a dizer que os meninos o chamavam pelos mais

Mutatis Mutandis Ebooks

36
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

ofensivos eptetos, o que parece mostrar a impossibilidade de Grardin utilizar um


termo que articulasse no texto francs um sentido semelhante ao do ingls.
No obstante, mesmo omitindo e/ou adaptando, o tradutor francs no parece
alterar significativamente o texto ingls. Vejamos um exemplo na estruturao da
voz narrativa. No captulo dez, Oliver se encontra em Londres, junto a Fagin (o
judeu) e seus camaradas. Logo no incio desse captulo, na edio da Bentleys, o
narrador do texto dickensiano conta que
Oliver was rendered the more anxious to be actively employed by what He had seen of the
stern morality of the old gentlemans character. Whenever the Dodger and Charley Bates came
home at night empty-handed, he [Fagin] would expatiate with great vehemence on the misery
of idle and lazy habits, and enforce upon them the necessity of an active life by sending them
supperless to bed: upon one occasion he even went so far as to knock them both down a flight
of stairs; but this was carrying out his virtuous precepts to an unusual extent. (DICKENS,

2003)
Nesse trecho, o narrador conta que Fagin punia Jack e Charley sempre que eles
voltavam para casa de mos vazias. Nesse ponto do captulo dez, j se pode
inferir que os meninos fazem parte de um grupo de criminosos que furtam objetos
para Fagin. Nesse sentido, o fato de o narrador referir-se implacvel moral do
judeu e qualificar seu comportamento como virtuoso, ao final do trecho, parece
contradizer o que se relata sobre seus atos em relao aos meninos, configurando,
assim, um paradoxo que confere tom irnico voz narrativa.
Na traduo francesa, esse trecho apresenta uma ligeira alterao:
Olivier tait dautant plus dsireux de travailler activement, quil avait pu juger de linflexible
svrit du vieux juif. Chaque fois que le Matois ou Charlot Bates rentraient le soir les mains
vides, il leur adressait une longue et nergique mercuriale, sur les inconvnients de la paresse et
de oisivet, et, pour mieux graver dans leur mmoire la ncessit dtre actifs et laborieux, il les
envoyait coucher sans souper. Il alla mme une fois jusqu les prcipiter du haut de lescalier;
mais il tait rare quil pousst jusqu cette extrmit la ferveur de ses recommandations
vertueuses.(DICKENS,1867)

Ao traduzir sternmorality por inflexible svrit, Grardin enfatiza uma das


caractersticas do judeu, a saber, sua rispidez. Assim, o texto francs no chega a
perder o paradoxo criado originalmente por Dickens, uma vez que o narrador
tambm faz meno, ao final do trecho, aos preceitos virtuosos do judeu, mantendo
assim o tom irnico.
Ainda no que se refere traduo francesa de Grardin, vale notar que, quando
esta foi realizada na Frana, Dickens j havia editado o texto da Bentleys duas
vezes, para as publicaes de 1838 e 1846, promovendo alteraes na estrutura do
romance. A propsito, em Les premiers traducteurs franais de Dickens, Sylvre
Monod (1999) afirma que a traduo de Grardin apresenta omisses e
imprecises, mas no indica qual foi a edio inglesa por ele utilizada no cotejo
que lhe permite tal afirmao. Se considerarmos, ento, o texto ingls da Bentleys e
das duas edies subsequentes, de 1838 e 1846, como base para comparao da
traduo francesa, deparamo-nos com um cenrio bastante particular. Vejamos.

Mutatis Mutandis Ebooks

37
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

O captulo um da traduo de Grardin inicia da seguinte forma:


Parmi les divers monuments publics qui font lorgueil dune ville dont, par prudence, je tairai le
nom, et lequelle je ne veux pas donner un nom imaginaire, il en est un commun la plupart
des villes grandes ou petites: cest le dpt de mendicit. Un jour, dont il nest pas ncessaire de
preciser la date, lautant plus quelle nest daucune importance pour le lecteur, naquit dans ce
dpt de mendicit le petit mortel dont on a vu le nom en tte de ce chapitre.(DICKENS,

1867)
Como se pode ver, de forma semelhante ao texto de Dickens da edio de trs
volumes de 1838 (e edies seguintes), o texto de Grardin tampouco faz meno
ao local de nascimento do protagonista, ocorrncia apenas encontrada na abertura
do texto publicado na Bentleys.
Outro excerto que mostra a proximidade da traduo francesa com a edio de
1838 est no incio do captulo seis. Na Bentleys, esse captulo inicia com o
narrador contando que,
It was a nice sickly season just at this time. In commercial phrase, coffins were looking up;
and, in the course of a few weeks, Oliver had acquired a great deal of experience.

(DICKENS, 2003)
Na edio de 1838, o narrador inicia o captulo informando sobre o trmino do
perodo de experincia de Oliver junto ao Sr. Sowerberry, para, em seguida, contar
sobre a prspera temporada no meio funerrio e o desempenho do menino:
The months trial over, Oliver was formally apprenticed. It was a nice sickly season just at this
time. In commercial phrase, coffins were looking up; and, in the course of a few weeks, Oliver
had acquired a great deal of experience. (DICKENS, 1839; 1999)

A fala do narrador da traduo francesa, no incio do captulo seis, assemelha-se


novamente da edio de 1838:
Au bout dun mois dessai, Olivier fut dfinitivement apprenti; il y eut prcisment alors une
bonne saison dpidmies. En style de commerce, les cercueils taient en hausse; et dans
lespace de quelques semaines, Olivier acquit beaucoup dexprience; (DICKENS, 1867)

Ademais, vale ressaltar que a traduo francesa tambm no apresenta os dois


pargrafos digressivos do narrador no incio do captulo quinze, tampouco a
diviso em trs livros, aspectos presentes na verso da Bentleys e alterados para a
edio inglesa de 1838, consequentemente, para a de 1846. Desse modo, poder-seia dizer que Grardin no utilizou como base, para realizar sua traduo, o texto tal
como publicado no peridico ingls.
Resta-nos, ento, investigar as edies de 1838 e 1846. Uma leitura atenta do texto
francs e dessas duas edies mostra que o texto de Grardin apresenta traduo de
trechos que constam apenas da edio inglesa de 1838, trechos esses que foram
eliminados ou reescritos por Charles Dickens quando o autor revisou Oliver Twist
oito anos mais tarde, em 1846. Um exemplo dentre vrios. No captulo doze, que

Mutatis Mutandis Ebooks

38
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

trata do perodo em que Oliver, ainda enfermo, passou na casa do Sr. Brownlow
sob os cuidados da Sra. Bedwin, o narrador conta que
But for many days Oliver remained insensible to all the goodness of his new friends; the sun
rose and sunk, and rose and sunk again, and many times after that, and still the boy lay
stretched upon his uneasy bed, dwindling away beneath the dry and wasting heat of fever, that heat which, like the subtle acid that gnaws into the very heart of hardest iron, burns only
to corrode and destroy. (DICKENS, 1839)

Para a edio de 1846, segundo Horne (2003), Dickens ajustou o texto em termos
de pontuao e reescreveu certos trechos, eliminando expresses que poderiam soar
exageradas. o acontece com esse pargrafo citado acima que na edio de 1846 se
apresenta como a seguir:
But, for many days, Oliver remained insensible to all the goodness of his new friends. The sun
rose and sank, and rose and sank again, and many times after that; and still the boy lay
stretched upon his uneasy bed: dwindling away beneath the dry and wasting heat of fever.

(DICKENS, 1999)
Como se pode ver, Dickens omite uma parte da fala do narrador que descreve, de forma
um tanto melodramtica, o estado febril de pequeno rfo. J a traduo francesa de
Grardin apresenta esse pargrafo ainda como traz a edio inglesa de 1838:
Mais pendant plusieurs jours le pauvre Olivier resta insensible tous les soins de ses nouveaux
amis; bien des fois le soleil se leva et se coucha, et lenfant restait tendu sur son lit de douleur,
en proie une fivre dvorante, que le minait comme lacide subtil pntre et ronge le fer le
plus dur. (DICKENS, 1867)

Embora de modo mais conciso do que o narrador do texto ingls, o narrador da


traduo francesa tambm descreve o estado de Oliver com certo tom melodramtico.
Igualmente, no captulo vinte e nove, o narrador da edio de 1838, relatando a
reao afetuosa de Mrs Maylie ao encontrar Oliver que, ferido, fora acudido por
Miss Rose, diz que The elder lady smiled; but her heart was full, and she brushed away a
tear as she did so (DICKENS, 1839). Essa passagem, que foi omitida na edio de
1846, aparece traduzida no texto francs: la vielle dame sourit ; mais son coeur tait
plein, et tout en souriant elle laissa chapper une larme (DICKENS, 1867).
intrigante, no entanto, constatar que, se considerarmos a formatao (i.e.,
nmero de captulos, ttulos, incio e corte do texto em cada captulo), a traduo
francesa de Grardin apresenta-se tal qual a edio de 1846. Diferentemente do
texto da edio de trs volumes de 1838, cujo total de captulos somava cinquenta e
um, a edio de 1846 constitui-se de cinquenta e trs captulos. A traduo de
Grardin tambm apresenta cinquenta e trs captulos, pelo mesmo motivo da
edio de 1846: um rearranjo da passagem de um captulo para o outro em quatro
pontos especficos da trama.
Retomamos aqui, como exemplo, a passagem do captulo doze para o treze. Nesse
captulo, como mencionado anteriormente, Oliver encontra-se com o Sr.Brownlow,

Mutatis Mutandis Ebooks

39
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

quando ocorre o episdio do retrato de Agnes, retrato que deixa Brownlow


perplexo. Seguindo o sobressalto de Brownlow, o narrador do texto francs diz:
Et en parlant ainsi il [M. Brownlow] montrait du doigt tour tour le portrait plac au-dessus de
la tte dOlivier, puis la figure de lenfant: ctait la copie vivante du portrait; mmes yeux,
mme bouche, mmes traits. En ce moment la ressemblance tait tellement frappante, que
toutes les lignes du visage semblaient reproduites avec une prcision merveilleuse.
Olivier ignorait la cause de cette exclamation soudaine; il ntait pas assez fort pour supporter
lmotion quelle lui causa, et il svanouit. (DICKENS, 1867)

Conforme ocorre na edio de 1846, e, portanto, diferentemente da edio de 1838,


o captulo doze da traduo francesa no encerra com o desmaio de Oliver; ao
contrrio, continua com o relato da fuga de Charley Bates e Jack Dawkins:
Quand le Matois e son digne camarade matre Bates, aprs stre appropri dune manire
illgale le mouchoir de M. Brownlow, staient joints la foule qui poursuivait Olivier, comme
nous lavons racont prcdemment, ils avaient obi un sentiment louable et mritoire, celui
de se sauver eux-mmes. Comme le respect de la libert individuelle est un des privigs dont
tout bon Anglais senorgueillit le plus, je nai pas besoin de faire observer que cette fuite de nos
jeunes filous doit les relever dans lesprit des patriotes sincres. (DICKENS, 1867)

De igual forma, o captulo doze do texto de Grardin encerra somente quando os


meninos chegam casa de Fagin: Les pas se rapprochrent et se firent bientt entendre
sur le palier. La porte souvrit lentement ; le Matois et Charlot Bates entrrent et la fermrent
derrire eux (DICKENS, 1867). O captulo treze inicia com a reao de Fagin ao
perceber que Oliver no retornara: O est Olivier?dit le juif avec fureur, en se levant
dun air menaant; quest-il devenu? (DICKENS,1867).
Assim, a traduo de Grardin aproxima-se bastante, em termos de contedo, da
edio de trs volumes publicada em 1838, e, em termos de formatao, da edio
de 1846. Diante desse cenrio, parece vlida a seguinte indagao: teria Alfred
Grardin, consciente de que Oliver Twist fora editado duas vezes por Charles
Dickens, em 1838 e 1846, usado essas duas edies como texto-base para realizar
sua traduo francesa? Vale lembrar que a reviso mais completa do romance foi
feita por Dickens em 1846, e as edies seguintes de 1850 e 1858, anteriores
traduo francesa, no trazem, segundo a seleo de variantes textuais organizada
por Philip Horne, alteraes significativas. Assim, parece pouco provvel que
Grardin tenha utilizado ainda outra edio que no as duas subsequentes
publicao da Bentleys. Seja como for, o cotejo do texto da Bentleys, da edio de
trs volumes de 1838, de 1846, e da traduo francesa, parece suficiente para que se
possa traar a trajetria do romance dickensiano at a Frana, e, por conseguinte,
saber de onde Machado de Assis partiu para realizar a sua traduo de Oliver Twist.
Oliveiro Twist no Jornal da Tarde
No dia 23 de abril de 1870, o Jornal da Tarde, peridico do Rio deJaneiro,
anunciava o romance que iria suceder a publicao de Tenente Roberto:
NOVO FOLHETIM. Comea hoje o magnfico e longo romance do clebre - CARLOS
DICKENS - intitulado: OLIVEIRO TWIST. As situaes dramticas e cmicas, os lances

Mutatis Mutandis Ebooks

40
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

inexperados, as aventuras surpreendentes de que este romance est cheio, do a esperana de


que ter um sucesso ainda maior que o do - Tenente Roberto. (Jornal da Tarde, ano I, n
150:1, grifos no texto)

Trata-se da traduo de Oliver Twist de Charles Dickens. Interessante notar que


apenas o autor do romance consta do anncio no peridico. Como se saberia,
ento, que Machado de Assis o autor dessa traduo? No estudo crtico e
biogrfico sobre o escritor brasileiro, Lcia Miguel Pereira (1955) afirma que, em
1870, alm de colaborar com a Semana Ilustrada e o Jornal das Famlias, Machado
iniciou a traduo de um folhetim para o Jornal da Tarde - no concluda pelo autor.
Em nota explicativa, Pereira esclarece:
Em carta conservada no arquivo da Academia Brasileira de Letras e publicada por Fernando
Nri, alude Machado de Assis a esse trabalho sem lhe mencionar o nome; entretanto, o
folhetim publicado no momento pelo Jornal da Tarde, o Oliver Twist, de Dickens, no sofreu
nenhuma interrupo. Ser essa a traduo de que fala? Ter sido acabada por outro? Deve ter
sido, porque a nica do jornal no momento. (PEREIRA,1955)

De fato, como se pode verificar no Jornal da Tarde, Oliveiro Twist permanece no


folhetim do peridico at 23 de agosto de 1870, quando se publica o ltimo
captulo, o captulo de nmero cinquenta e trs, que revela o destino de cada
personagem da trama. Segundo Jean-Michel Massa (1965), no se pode duvidar de
que pelo menos vinte e oito captulos dessa traduo, compilados por ele em
Dispersos de Machado de Assis, tenham sido feitos por Machado de Assis.
Prova disso uma carta encaminhada pelo prprio Machado aos diretores do
jornal, na qual o escritor brasileiro comunica a desistncia do trabalho que fazia
para o peridico:
Era resoluo minha [de Machado], de acordo com o recado que de V. Ex. recebi, por
intermdio de nosso comum amigo, o doutor Frana, esperar a chegada do sr. Oliveira para
nos entendermos todos trs a respeito do trabalho que fao para o Jornal da Tarde como
tradutor do folhetim. Nisto atendia eu considerao devida para com os dignos proprietrios
do Jornal da Tarde. - Sobreveio porm uma circunstncia que me obriga a modificar aquela
resoluo, e dizer a V. Ex., que no posso continuar a traduzir o folhetim, como at agora
fazia. No querendo pr embaraos ao Jornal da Tarde, continuarei a traduo at sbado, 18.
(GALANTE DESOUSA, J., 1955 apud LSIAS, R., 2002)

Com esse comunicado, Machado teria encerrado sua contribuio como tradutor
do romance de Dickens quase ao final do captulo vinte e oito; captulo publicado
no n 197 do Jornal da Tarde, sbado, 18 de junho de 1870. No mnimo curioso
encontrar no n 198, segunda-feira, 20 de junho de 1870, e, portanto, aps o
comunicado de Machado, a continuao do captulo vinte e oito, intitulado
Prosseguem as aventuras de Oliveiro. No entanto, conforme argumenta JeanMichel Massa, Machado
encerra de fato sua colaborao a partir do captulo XXVIII, pois o tom da traduo
diferente, com erros de interpretao que s se explicam pelo desconhecimento das pginas j
traduzidas pelo novo tradutor. Por exemplo, onde Machado de Assis emprega nas formas de
tratamento a terceira pessoa, ou voc, o novo tradutor emprega a segunda pessoa do plural
ou do singular. (MASSA, 2008)

Mutatis Mutandis Ebooks

41
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

Cabe, ademais, retomar o que j foi dito pela crtica com relao ao que teria sido o
texto-fonte para Machado realizar a traduo do romance dickensiano e, com isso,
seu suposto conhecimento da lngua inglesa.
Como j havia apontado Lcia Miguel Pereira (1955), ao se casar, j devia ele
conhecer o ingls, pois h nos seus livros dessa poca vrias citaes de Shakespeare no
original, e provvel que tenha comeado, em 1870, uma traduo do Oliver Twist de
Dickens. Pois bem, a carta enviada pelo prprio Machado aos diretores do Jornal da
Tarde confirma que ele traduzia o folhetim que estava em curso naquele momento
no peridico. E foi isso que levou a crtica a concluir que Machado conhecia bem a
lngua inglesa, uma vez que, como se chegou a apontar, o romance de Dickens no
era texto para tradutores principiantes (MASSA, 2008). Acerca desse imbrglio,
Jean-Michel Massa concluiu que, aos vinte e sete anos, com facilidade ou
dificuldade (no se sabe), Machado lia em ingls, seja por necessidade profissional
seja por prazer (MASSA, 2008). Com efeito, um novo inventrio da biblioteca de
Machado de Assis feito por Gloria Vianna (2001) mostra que h livros ingleses no
original com marcas de manuseio tais como anotaes, marcaes de leitura,
observaes, etc. Cito, a exemplo disso, os livros de nmero 278 e 313 do
inventrio de Vianna, a saber, The history of the rebellion and civil wars in England
together with na historical view of the affairs of Ireland, de Edward Earl of Clarendon,
publicado em 1849, com chave no primeiro pargrafo e sublinha no segundo; e The
beauties of Shakespeare, de 1839, livro muito manuseado, com o prefcio assinalado,
pginas dobradas, riscos na margem no sentido vertical em vrias pginas. H
inclusive The works of Charles Dickens no original, mas trata-se de uma edio de
1880, doada a Machado de Assis por Salvador de Mendona em 19 de agosto de
1881, como consta da dedicatria (VIANNA, 2001).
Cumpre considerar, no entanto, que o fato de Machado ler em ingls aos vinte e
sete anos, ou seja, em 1866, no significa que ele tenha traduzido o romance de
Dickens obrigatoriamente a partir do original (MASSA, 2008). Assim,
considerando outra hiptese, Jean-Michel Massa comparou uma traduo francesa
de Oliver Twist com a traduo machadiana. O cotejo dos dois textos resulta,
segundo o autor, em provas irrefutveis de que Machado no traduziu o romance
de Dickens a partir do texto original:
En effet, sans jamais se reporter au texte original, ainsi que le dmontrent les notes, il utilise
pour traduire Oliver Twist [...] une version franaise. Il retraduit le texte procur par Alfred
Grardin, publi en 1864.(MASSA,1965)5

As notas que apresenta Massa em Dispersos de Machado de Assis (1965)


compreendem exemplos com os quais o crtico buscou mostrar a equivalncia entre
trechos da traduo francesa de Grardin e a traduo machadiana, indicando, em
cada captulo, palavras, frases e pargrafos do texto francs que no constam da
traduo de Machado. Mais tarde, em Machado de Assis Tradutor, Massa volta a
tratar da traduo machadiana de Oliver Twist, tecendo breves consideraes sobre
o processo tradutrio de Machado de Assis. Como afirma Massa (2008), Machado

Mutatis Mutandis Ebooks

42
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

remodelou a obra, suprimiu palavras, frases, pargrafos, omitindo trechos de


violncia e crueza. Ademais, Massa questiona:
seria para dar uma ideia menos sombria da Inglaterra vitoriana que ele suaviza, atravs de
alguns cortes significativos, a descrio dos submundos de Londres (XXVI), ou que ele
suprime a caoada que o autor enderea aos juzes afetados, indiferentes ao sofrimento
humano sob suas perucas empoadas (III)? (MASSA, 2008)

Com devida cautela e reconhecimento pelo que Jean-Michel Massa j nos apresentou
acerca da traduo machadiana de Oliver Twist, no podemos deixar de fazer algumas
observaes diante do que afirma o crtico francs. Entendemos que o objetivo de
Massa ao cotejar a traduo francesa e a machadiana, e apresentar notas desse cotejo
em Dispersos de Machado de Assis, foi provar que Machado utilizou o texto de Grardin
como base. Isso explicaria o procedimento do crtico francs, qual seja apenas apontar
semelhanas e omisses, frase por frase, captulo a captulo, sem dar a elas tratamento
analtico-crtico. Quanto a Machado de Assis Tradutor, mesmo fazendo referncia a
alguns tipos de omisses feitas por Machado e questionando-se acerca das possveis
razes que levaram a tais omisses, Massano mostra em profundidade o teor dessas
alteraes no texto machadiano, tampouco suas consequncias. Pensamos que
importante desenvolver uma anlise mais profunda da traduo machadiana a fim de
que se possa compreender a reestruturao feita por Machado na parte da narrativa por
ele traduzida. Para isso, imprescindvel antes mapear o percurso do romance
dickensiano at o Brasil, analisando a relao entre as edies inglesas desse romance,
a traduo francesa de Alfred Grardin e a brasileira de Machado de Assis, conforme
propusemos no presente trabalho.
Convm, no entanto, dar o devido crdito a Massa pela descoberta do que foi o textofonte para Machado de Assis traduzir o romance dickensiano. H, de fato, evidncias
lingusticas no texto machadiano que testemunham em favor do argumento de Massa.
Apresentamos aqui um exemplo dentre vrios. Trata-se do pargrafo inicial do
romance, j citado anteriormente.
Na edio inglesa de trs volumes (cujo texto parece ter sido base paraGrardin):
Among other public buildings in a certain town which for many reasons it will be prudent to
refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, it boasts of one which is
common to most towns, great or small, to wit, a workhouse; and in this workhouse was born,
on a day and date which I need not take upon myself to repeat, inasmuch as it can be of no
possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events, the item of
mortality whose name is prefixed to the head of this chapter. (DICKENS, 1839)

Na traduo de Grardin:
Parmi les divers monuments publics qui font lorgueil dune ville dont, par prudence, je tairai le
nom, et lequelle je ne veux pas donner un nom imaginaire, il en est un commun la plupart
des villes grandes ou petites: cest le dpt de mendicit. Un jour, dont il nest pas ncessaire de
preciser la date, lautant plus quelle nest daucune importance pour le lecteur, naquit dans ce
dpt de mendicit le petit mortel dont on a vu le nom en tte de ce chapitre. (DICKENS,
1867)

Mutatis Mutandis Ebooks

43
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

Na traduo de Machado:
Dentre os vrios monumentos pblicos que enobrecem uma cidade de Inglaterra, cujo nome
tenho a prudncia de no dizer, e qual no quero dar um nome imaginrio, um existe
comum maior parte das cidades grandes ou pequenas: o asilo da mencididade.
L em certo dia, cuja data no necessrio indicar, tanto mais que nenhuma importncia tem,
nasceu o pequeno mortal que d nome a este livro. (DICKENS, 2002)

Como mostram os trechos grifados, inegvel a proximidade entre essa traduo


francesa e a machadiana, o que nos permitiria dizer que, quando Machado traduz um
segmento do texto de Grardin (considere-se que h casos em que ele o omite ou
altera), o faz de forma quase literal. Da, at onde entendemos, Massa dizer que a
correspondncia entre o texto de Grardin e o de Machado total, completa e absoluta
(MASSA, 1965). De fato, as escolhas lexicais feitas por Machado nesse trecho, a
exemplo de asilo da mendicidade e pequeno mortal, para citar apenas duas, no
poderiam ter resultado da traduo direta de workhouse e item ofmortality, mas de
dpt de mendicit e petit mortel; do contrrio, seria por demais coincidncia o trecho
machadiano assemelhar-se ao de Grardin sem que aquele no tivesse sido elaborado a
partir deste. O fato de os trechos que so mantidos na traduo machadiana se
apresentarem de forma muito prxima aos da traduo francesa poderia, igualmente,
reforar a hiptese de as omisses e alteraes promovidas por Machado fazerem parte
de um processo de seleo consciente da parte de escritor/tradutor brasileiro. Com
efeito, uma anlise acurada sugere que as interferncias feitas por Machado so
pontuais e no parecem feitas ao acaso.
Concluso
Conforme apresentamos, Oliver Twist ganhou vrias edies em seu contexto de
origem. Considerando especificamente a edio publicada na Bentleys e as duas
edies subsequentes, de 1838 e 1846, ambas apresentam intervenes promovidas
pelo escritor ingls, dentre as quais se destacam aquelas da edio de 1846, que
resultou na reviso mais completa do romance. Seguindo s edies inglesas,
investigamos a traduo francesa de Alfred Grardin (texto-base para Machado) e
constatamos que Grardin traduziu Oliver Twist ao pblico francs mantendo-se o mais
prximo possvel do texto ingls, o que implicou a incluso de notas explicativas e
adaptao de termos que, de certa forma, cumprissem funo semelhante daqueles
do texto ingls. Vimos que a traduo de Grardin aproxima-se bastante, em termos de
contedo, da edio de trs volumes publicada em 1838, e, em termos de formatao,
da edio de 1846. Por fim, pudemos nos debruar sobre o texto machadiano e
evidenciar algumas das marcas da mediao francesa apontada pelo crtico francs
Jean-Michel Massa.
Com efeito, recuperar o percurso do romance dickensiano at as pginas do Jornal da
Tarde compreendeu um passeio por vias no to diretas que nos levam pelos meandros
da traduo literria no sculo XIX. Para alm disso, tal mapeamento parece essencial,
pois permite, ainda que modo superficial, visualizar marcas (con)textuais de uma
narrativa que viaja no tempo e espao, ganhando novos contornos ... perdendo alguns.

Mutatis Mutandis Ebooks

44
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

Referncias Bibliogrficas
DICKENS, C. (1839). Oliver Twist. 2. ed. London: Richard Bentley, New
Burlington Street. 3v. [online] www.archive.org Acesso em : 20 Jan. 2012.
DICKENS, C. (1867). Olivier Twist. Traduo de Alfred Grardin. Paris: Librarie
L. Hachette et Cie.
DICKENS, C. (1999). Oliver Twist. New York: Oxford University Press.
DICKENS, C. (2002). Oliver Twist. Traduo de Machado de Assis e Ricardo
Lsias. 1. ed. So Paulo: Hedra.
DICKENS, C. (2003). Oliver Twist. London: Penguin Classics.
GRAHAM, W. (1930).Literary Magazines since 1800. In: English Literary
Periodicals. New York: Thomas Nelson & Sons.
HORNE, P. (2003). A note on the text; Introduction; Notes: Selected Textual
Variants. In: Oliver Twist. London: Penguin Classics.
LSIAS, Ricardo. (2002). Apresentao.In: Oliver Twist. Traduo de Machado
de Assis e Ricardo Lsias. 1. ed. So Paulo: Hedra.
MASSA, J. M. (1965). Introduction. In: Dispersos de Machado de Assis. Rio de
Janeiro: MEC; INL.
MASSA, J. M. (2008). Machado de Assis Tradutor. Belo Horizonte: Crislida.
MEYER, M. (1996). O que , ou quem foi Sinclair das Ilhas? In: Folhetim: uma
historia. So Paulo: Companhia das Letras.
MONOD, S. (1999). Les premiers traducteurs de Dickens. Romantisme, vol 29,
n. 106. 119-128. [online]
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/roman_00488593_1999_num_29_106_3458
PEREIRA, L. M. (1955). Machado de Assis: estudo crtico e biogrfico. 5. ed. Rio
de Janeiro: Livraria Jos Olympio Editora.
RAMICELLI, M. E. (2009). Narrativas Itinerantes: aspectos franco-britnicos da
fico brasileira em peridicos oitocentistas da primeira metade do sculo XIX.
Santa Maria: Editora da UFSM.
TILLOTSON, K. Oliver Twist in three volumes. The Library, vol s5-XVIII (2),
June 1963. 113-132. [online] http://library.oxfordjournals.org

Mutatis Mutandis Ebooks

45
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

VASCONCELOS, S. G. T. (2007). A formao do romance ingls: ensaios


tericos. So Paulo: Aderaldo &Rothschild, FAPESP.
VIANNA, G. (2001). Revendo a biblioteca de Machado de Assis. In: JOBIM, J.
L. (Org.). A biblioteca de Machado de Assis. 2. ed. Rio de Janeiro: Topbooks.
Peridicos
Bentleys Miscellany. London: Richard Bentley. 5 v. [online] www.archive.org
Perodo consultado: janeiro de 1837 (data de incio de sua publicao) abril de
1839. Acesso em: 07 abr. 2011.
Jornal da Tarde. Rio de Janeiro. Propriedade de Angelo Thomaz do Amaral e
Eduardo Augusto de Oliveira. Perodo consultado: 23 de abril de 1870 23 de
agosto de 1870.
William Maginn (1793-1842). Nascido na Irlanda, formado pela Trinity College Dublin, foi poeta
e jornalista. Escreveu artigos para a Blackwoods Literary Magazine, poesia para a Literary Gazette, sob
os pseudnimos de R. T. Scott e Ensign Morgan ODoherty. Em 1830, junto com Hugh Fraser,
fundou a Frasers Magazine. Maginn tambm escreveu contos satricos tais como Bob Burkes Duel with
Ensign Brady, e romances histricos, dentre eles Stories of Waterloo. (Encyclopedia of British Writers: 19th
century, 2003)
2
O que propomos simplesmente isto: - Ns no cobiamos a fama ou a glria de outras
publicaes mensais. Deixe-as ter seu espao. Ns no desejamos enfrent-las em seu caminho
rumo fama ou ao lucro, mesmo que estivesse em nosso poder faz-lo. () Em suma, a todos os
peridicos nossos coetneos desejamos toda a felicidade e sucesso; e por aqueles entre seus
colaboradores cujos escritos buscam entreter ou instruir - e h muitos dentre eles a quem tal elogio
pode ser aplicado com justia - , sentimos a mais alta honra e respeito. Gostaramos de poder t-los
todos para iluminar nossas pginas, sem absolutamente nenhum desejo de que seus raios fossem
removidos daquelas em que eles esto brilhando no momento. Nosso caminho nico e distinto.
Em primeiro lugar, no temos nada a ver com poltica. Somos Conservadores at o ponto de desejar
que todas as coisas boas e honrosas a nossa ptria devam ser preservadas com zelo. Somos
Reformadores at o ponto de desejar que toda erva daninha que desfigura nosso jardim deva ser
impiedosamente arrancada e lanada fora. Mas uma questo de absoluta necessidade que as
opinies polticas das pessoas devam ser continuamente impostas ao conhecimento pblico? No h
mais nada no mundo para se falar do que Whig [reformador] e Tory [conservador]? Ns no
discutimos com aqueles que encontram ou fazem de sua vocao mostrar-nos anual, trimestral,
semanal ou diariamente o quanto estamos incontestavelmente salvos ou arruinados. Eles
escolheram o seu caminho, e no h dvida de que agradvel, mas para nossos ps mais delicados
no ser permitido fazer um passeio mais suave e mais verde - um caminho de relvas pujantes e
aromticas, onde nenhum seixo spero dilacere o tornozelo, onde nenhum espinho pontiagudo
penetre o p errante? [A traduo desta e das demais citaes neste trabalho de nossa autoria, salvo
quando indicado de modo diverso.]
3
H uma espcie de tom radical em Oliver Twist que no me agrada de todo. Penso que no vai
demorar muito at que isto seja corrigido, pois o prprio Bentley [Richard Bentley] extremamente
fiel a sua linha editorial.
4
Vale destacar que o presente mapeamento nos colocou, por vezes, diante de obstculos, dada a
dificuldade de acesso a certas edies e/ou tradues do romance. Portanto, cabem algumas
ressalvas quanto aos textos ingls e francs citados no presente trabalho. Para citaes do texto
ingls, tal como em sua primeira apario ao pblico na Inglaterra, referimo-nos edio de Oliver
Twist publicada pela Penguin Classics em 2003, uma vez que esta recupera o texto serializado na
Bentleys Miscellany. Conforme Horne (2003), using this text gives us, so as to speak, a ticket to the
excitement of the premire, a live performance, and allows us to get closer to the experience of Dickenss first
1

Mutatis Mutandis Ebooks

46
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist

readers. [usar esse texto nos d, por assim dizer, um ingresso para a excitao da premire, uma
performance ao vivo, e nos permite estar mais prximos da experincia dos primeiros leitores de
Dickens.] A edio subsequente BentleysMiscellany, i.e., a primeira em trs volumes, publicada em
1838, no foi possvel de ser consultada. O texto dessa edio serviu de base para vrias tiragens
(HORNE, 2003). Considerando a cronologia apresentada por Kathleen Tillotson (1963), isso teria
ocorrido em 1839, 1840 e 1841. Tillotson acredita que, depois de 1838, data da primeira reviso de
Oliver Twist, Dickens no teria feito alteraes no texto do romance at 1846. Isso nos deu segurana
para utilizar a reedio em trs volumes publicada em 1839 para o mapeamento proposto. Situao
semelhante se apresentou com a edio de 1846. Para esta, consultamos a edio organizada por
Kathleen Tillotson e publicada pela Oxford Worlds Classics em 1999, que utiliza como base o texto de
1846. Por fim, a traduo francesa. Como indica Massa, a traduo de Grardin, feita sob a direo
de P. Lorain e publicada pela Librairie L. Hachetteet Cie de Paris em 1864, consta do acervo da
Bibliotque Nationale de France, em Paris (MASSA, 1965). No tivemos acesso a essa publicao.
O texto francs que temos em mos compreende uma cpia digitalizada de uma traduo de Alfred
Grardin de 1867. Ao que tudo indica, trata-se de uma reimpresso do texto de 1864, dado que a
traduo de 1867 foi feita igualmente sob a direo de P. Lorain e tambm publicada pela Librairie L.
Hachetteet Cie, de Paris. Ademais, o texto de Grardin parece ter sido editado por outras editoras
francesas sem sofrer alteraes. Isso porque encontramos, na Bibliothque Sainte-Genvive (Paris), um
exemplar de uma traduo francesa de Oliver Twist do sculo XIX (sem data precisa, devido ao
desaparecimento da pgina de rosto), cujo texto exatamente igual ao da traduo de 1867 que
temos em mos [Agradeo Maria Eullia Ramicelli por essa informao]. O fato de a traduo de
1867 e o exemplar da Bibliothque Sainte-Genvive terem sido ambos publicados no sculo XIX e
apresentarem os captulos do romance exatamente iguais refora a hiptese de uma reimpresso
e/ou reedio do texto de 1864, dando-nos, portanto, a possibilidade de utilizar o texto de 1867 para
analisar o papel da traduo francesa nesse circuito de fico em que se insere Oliver Twist.
5
Na verdade, sem jamais se referir ao texto original, como demonstram as notas [publicadas em
Dispersos de Machado de Assis] ele utiliza, para traduzir Oliver Twist, (...) uma verso francesa. Ele
retraduz o texto de Alfred Grardin, publicado em 1864.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de


Giovannis Room, de James Baldwin, e a questo da homossexualidade*
Lauro Amorim
lauromar@ibilce.unesp.br
Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho (UNESP)
Resumo:
Este trabalho integra um projeto de pesquisa acerca do papel das tradues de literatura afroamericana no Brasil e sua relao com questes de identidade, discurso e esttica. Analisa-se a
traduo, feita por Affonso Blacheyre, do romance Giovannis room (1956) de James Baldwin,
publicada em 1967. Baldwin reverenciado por sua atuao no Movimento dos Direitos Civis,
tendo produzido trabalhos que retratam as contradies de uma sociedade democrtica e ao
mesmo tempo racista. Giovannis room chegou a ser rejeitado por sua editora por abordar a
homossexualidade. Na orelha da traduo, louva-se o trabalho com a linguagem na obra, em
contraste com o antirracismo de outros textos do autor. Ressalta-se, sobretudo, a dimenso esttica
de Giovanni, contrastando-se com a ausncia de qualquer meno sua visada crtica em relao
marginalizao da homossexualidade. O enfoque dado valorizao esttica da obra conduziu,
inclusive, a uma sofisticao do registro das falas dos personagens na traduo. Discursos em torno
da formao de identidades eram menos evidentes no Brasil dos anos 60 em comparao aos dias
atuais. A nfase na natureza esttica da obra representou um gesto aparentemente no poltico
que a tornou menos chocante no contexto da ditadura militar vivida no pas poca.
Palavras-chave: Estudos da Traduo. Literatura Afro-Americana. James Baldwin.
Homossexualidade.
Resumen:
Este trabajo hace parte de un proyecto de investigacin sobre el papel de las traducciones de
literatura afro-americana en el Brasil y su relacin con cuestiones de identidad, discurso y esttica.
Se analiza la traduccin que hace Affonso Blacheyre de la novela Giovannis room (1956) de
James Baldwin, publicada en 1967. Baldwin es aclamado por su participacin en el Movimiento
por los Derechos Civiles, habiendo producido trabajos que retratan las contradicciones de una
sociedad democrtica y al mismo tiempo racista. Giovannis room fue rechazado por su editora
por abordar la homosexualidad. El texto publicado en la solapa de la cartula del libro elogia el
trabajo de Baldwin con el lenguaje, en contraste con el anti-racismo de muchos otros de sus
trabajos. El elogio concerniente a la esttica de Giovannis room es notorio, en contraste con la
ausencia de comentarios sobre su crtica de la marginalizacin de la homosexualidad. El enfoque
en la esttica del trabajo llev incluso a una sofisticacin del registro del habla de los personajes en
la traduccin. Los discursos en torno a la formacin de identidades eran menos evidentes en el
Brasil de los aos 60 en comparacin con la actualidad. El nfasis en la naturaleza esttica de la
obra representa un gesto aparentemente no-poltico, menos chocante en el contexto de la
dictadura militar vivida en el pas en la poca.
Palabras clave: Estudios de traduccin; Literatura Afro-Americana; James Baldwin;
Homosexualidad.

Este artigo se vincula ao projeto de pesquisa: O papel da traduo na recepo de literatura afroamericana no Brasil: questes de hegemonia e resistncia
*

48
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
Abstract:
This work is part of a research project on the role of translations of African-American literature in
Brazil and their relation to issues of identity, discourse and aesthetics. It analyzes the translation,
by Affonso Blacheyre, of Giovanni's room (1956), by James Baldwin, which was published in 1967
in Brazil. Baldwin is revered for his role in the Civil Rights Movement, having produced works
that portray the contradictions of a democratic, but, at the same time, racist society. Giovanni's
room was first rejected by his publisher for addressing homosexuality. The text displayed on the
book flaps of the translation praises Baldwins work with language, in contrast to his anti-racism
in other works. The praise of aesthetics of Giovannis room is noteworthy, in contrast with the
absence of any remarks on its critique of the marginalization of homosexuality. The focus on the
aesthetics of the work corresponded to characters speaking a more formal register in the
translation. Discourses on identity strengthening were less apparent in the 60s in Brazil in
comparison to nowadays. The emphasis on aesthetics represented a seemingly non-political
gesture that made it less shocking in the context of military dictatorship prevalent in the country at
the time.
Keywords: Translation Studies; African-American Literature; James Baldwin; Homosexuality.
Rsum :
Ce travail fait partie d'un projet de recherche sur le rle des traductions de littrature afroamricaine au Brsil et sa relation avec des questions d'identit, de discours et desthtique. On y
analyse la traduction qua fait Affonso Blacheyre du roman Giovannis Room (1956), de James
Baldwin, publie en 1967. Baldwin est reconnu pour son implication dans le mouvement pour les
droits civils, ayant produit des uvres qui dpeignent les contradictions d'une socit la fois
dmocratique et raciste. Giovannis Room a t rejete par son diteur pour avoir abord
l'homosexualit. Le texte publi sur le rabat de la couverture du livre fait l'loge du travail de
Baldwin avec le langage , la diffrence de l' anti-racisme de plusieurs de ses uvres. L'loge
concernant l'esthtique dans Giovannis Room est manifeste, en contraste avec l'absence de
commentaires sur sa critique de la marginalisation de l'homosexualit. L'accent mis sur l'esthtique
du travail a mme men la sophistication du registre du discours de ses personnages dans la
traduction. Le discours sur la formation de l'identit tait moins vident dans le Brsil des annes
1960 par rapport aujourd'hui. L'accent mis sur la nature esthtique de l'uvre reprsente un non
politique plus acceptable dans le contexte de la dictature militaire vcue dans le pays au
moment de la publication de la traduction
Mots-cls : tudes de traduction ; littrature africaine-amricaine ; James Baldwin ;
homosexualit.

1. Introduo: A traduo/recepo da literatura afro-americana no Brasil


Este ensaio integra um projeto de pesquisa mais amplo acerca do papel da traduo na
recepo de obras da literatura afro-americana no Brasil e sua relao com questes de
identidade, discurso e esttica sob o enfoque dos Estudos da Traduo.1 Neste trabalho
analisa-se a traduo do romance Giovannis Room (1956) do escritor afro-americano
James Baldwin (1924-1987), realizada por Affonso Blacheyre e publicada, em 1967,
com o ttulo Giovanni, pela editora Civilizao Brasileira. Antes de adentrarmos a
discusso a respeito dessa traduo, ser necessrio fazermos uma breve introduo a
alguns estudos j realizados por Amorim em torno de questes atinentes construo
da identidade da literatura afro-americana traduzida no Brasil.

Mutatis Mutandis Ebooks

49
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

Ensaios que analisam a recepo/traduo, no Brasil, de poetas afro-americanos


(Amorim 2014, 2012) e de um romance, Invisible Man, do escritor afro-americano
Ralph Ellison (Amorim & Rempel 2013), tm, como princpio norteador da pesquisa,
as diferenas ideolgicas e discursivas que subjazem, tradicionalmente, s vises de
mundo norte-americana e brasileira no que tange s relaes raciais. A perspectiva
sociolgica e cultural norte-americana tende a ser historicamente marcada pela
dicotomizao das relaes raciais, na qual se opera uma oposio discursiva ntida
entre o branco e o negro, em vista da concepo do one-drop rule, ou regra de uma gota
nica de sangue, que define como black, independentemente das variaes fenotpicas
advindas da mestiagem, qualquer indivduo que tenha algum grau de ancestralidade
africana. Ainda que essa forma de organizar discursiva e socialmente os indivduos
tivesse, originalmente, um papel de controle dos brancos sobre os negros, inclusive
com a promoo de leis antimiscigenao, ela acabou fomentando, de modo indireto,
a organizao de um sentimento de certa unidade e identidade entre os
afrodescendentes em vista da marginalizao social da populao negra.
Em contraste, no Brasil, a noo de miscigenao teve um papel central na produo
de subjetividades caracterizadas por certa fluidez no modo com que se identificam, de
modo que, entre o branco e o preto h uma infinidade de categorias de classificao
fenotpica que geralmente so agrupadas pelo censo do IBGE como cor parda. No
mera coincidncia que a percepo dos brasileiros acerca da sua identidade
marcada pela referncia mistura e morenidade que se traduzem pela
contribuio de brancos, negros e indgenas na formao do que se costuma
denominar brasilidade. nesse sentido, que, como aponta Magnoli (2009), pode-se
observar que o brasileiro, de modo geral, tem certa dificuldade em aplicar de maneira
sistemtica a forma de classificao identitria binria oriunda do sistema cultural
norte-americano, sensivelmente mais racializada em comparao percepo das
diferenas de cor de pele no Brasil. A categorizao mais fluida dessas diferenas no
Brasil e a prpria noo de miscigenao tm sido criticadas tanto por movimentos
sociais negros quanto por socilogos que, como Munanga (2004), so mais alinhados
defesa de uma particularizao identitria dos afrodescendentes brasileiros. Eles
defendem que o processo miscigenador e a fluidez na autoclassificao dos indivduos
so nocivos formao de uma identidade negra politicamente coesa no pas, j que
muitas pessoas preferem se identificar com cores de pele mais prximas da cor branca,
de modo a se afastar da possvel identificao com a negritude (frequentemente
associada marginalidade e ao baixo status social). Isso, consequentemente, o que se
argumenta, levaria a um menor poder de coeso e de sentimento de solidariedade de
grupo entre mestios afrodescendentes e negros propriamente ditos, diferentemente do
que ocorreria nos EUA, em virtude de uma concepo identitria de negritude de
contornos mais ntidos.
No ensaio de Amorim (2012), discute-se o modo com que os primeiros trabalhos de
recepo da literatura afro-americana no Brasil, desenvolvidos pelo crtico literrio
brasileiro Srgio Milliet (1898-1966), so marcados pela percepo, at certo ponto
dicotomizada, entre cultura norte-americana e cultura brasileira no que diz respeito s

Mutatis Mutandis Ebooks

50
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

questes de natureza racial e literria. Em seus ensaios de 1943 (Milliet 1981) e de 1966,
Milliet considera que a miscigenao teria produzido no Brasil um espao de
familiaridade e de proximidade entre brancos e negros que teria impossibilitado a
emergncia de uma conscincia de raa entre os ltimos. Alm disso, embora reconhea a
existncia do preconceito de cor no solo brasileiro, o crtico argumenta que ele seria um
preconceito muito atenuado, que no mata a planta humana, como na Amrica do
Norte, de modo que tambm no estrutura minorias conscientes (Milliet, 1981: 100).
E conclui que uma poesia inspirada nas reivindicaes do homem de cor no passa em
toda a Amrica, exceo dos Estados Unidos, de um tema de demagogia literria. Sem
nenhuma raiz plantada na realidade (Milliet, 1981: 100). Nos referidos ensaios, Milliet
(1981) traa um contraste muito ntido entre literatura/cultura negra norte-americana,
tipicamente racializada, e cultura/literatura brasileira, tipicamente miscigenada.
interessante, no entanto, observar que Milliet desenvolve uma estratgia diferente ao
lidar com a editorao de uma antologia de literatura universal que contm algumas
poesias do famoso poeta afro-americano Langston Hughes, traduzidas pelo prprio
ensasta. Milliet foi um dos pioneiros no Brasil a escrever sobre a poesia afroamericana e o primeiro a traduzir a poesia do poeta afro-americano Langston Hughes
para o portugus, tendo publicado em 1943, no jornal A Manh, de 15 de junho, a
traduo do poema Ku Klux, includa posteriormente, em 1954, na referida antologia
publicada pela editora Livraria Martins e intitulada Obras Primas da Poesia Universal.
Organizada por Milliet (1954), a antologia monolngue contm poemas de 122 poetas,
como Ceclia Meirelles, Carlos Drummond de Andrade, Ezra Pound, Rudyard
Kipling, Stphane Mallarm, entre muitos outros. Pode-se notar um contraste
relevante, do ponto de vista da questo racial, entre os ensaios de 1943 (Milliet 1981)
e de 1966 e a referida antologia, de 1954, com quatro poemas do poeta afro-americano
Langston Hughes. Obras Primas da Poesia Universal rene poetas de tradies,
nacionalidades e lnguas muito diferentes, de modo que o fio condutor que uniria a
todos seria uma universalidade que parece ser identificada como um retorno ao
classicismo ou talvez um novo classicismo, nas palavras de Milliet (1954: 06).
A publicao da antologia com o ttulo de Obras Primas da Poesia Universal no
representa apenas um esforo em nomear, da maneira mais eficaz e econmica
possvel, uma obra que inevitavelmente trar diferenas de toda ordem, mas tambm
um modo de remeter o leitor a uma condio mais ampla e universal (seno
classicista, como aponta o autor) da produo literria em questo, de certa forma, e
superar os possveis aspectos regionais ou nacionais que os poemas poderiam
representar. Vale destacar que, na apresentao de Langston Hughes, o nico poeta
afro-americano da antologia, h uma breve descrio das obras publicadas pelo poeta,
mas nenhuma considerao, por exemplo, acerca das possveis questes polticas ou
raciais para as quais Milliet chama a ateno nos ensaios de 1943 e 1966. Nesse
sentido, a questo racial, na antologia, , de certa forma, atenuada no porque Milliet
teria entendido que ela no seria importante, mas porque, de um ponto de vista
estratgico de divulgao, ela deve se apresentar apenas pela sugesto de alguns dos
poemas de Hughes. Os aspectos estticos da poesia negra de Langston Hughes,

Mutatis Mutandis Ebooks

51
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

especialmente no caso da antologia, so valorizados, no entanto, pela perspectiva


daquilo que ela teria de universal e, no, especificamente, de racial, na sua relao
com os demais poetas ali reunidos.
Se, por um lado, a suposta ausncia da miscigenao nos Estados Unidos um artifcio
que acentua, no discurso dos ensaios de Milliet, a perspectiva segundo a qual a literatura
afro-americana s poderia ser pensada sob o estatuto da racialidade, por outro, atravs
da mestiagem cultural, inscrita na configurao da referida antologia, que as poesias de
Hughes so apresentadas em traduo. Essa mestiagem cultural se revela propcia para
a construo, na antologia, de um discurso menos particularizador e mais voltado para o
princpio da universalidade, que se efetua na miscigenao de vozes heterogneas em
uma s lngua, a portuguesa, e atravs de um registro familiar aos leitores brasileiros,
tornando, assim, o aspecto racial da potica afro-americana menos dissonante, menos
localizado e a poesia de Hughes mais visvel ao lado das grandes estrelas da poesia
universal. Milliet parece buscar, assim, uma forma de tornar acessvel, aos leitores
brasileiros, um tipo de poesia que poderia soar dissonante e distante demais em um
contexto cultural miscigenado, onde, para o crtico, no h espao para ressentimentos
de natureza racial. nesse sentido que se pode afirmar que Milliet no estaria sendo
contraditrio quando afirma, por um lado, de maneira categrica, as diferenas entre o
negro da cultura norte-americana e o negro da cultura brasileira, e, por outro, atenua, at
onde possvel, esses contrastes no conjunto da antologia, integrando (ou assimilando?)
Langston Hughes ao sistema literrio tanto brasileiro quanto universalizado da
antologia em questo. O trabalho de pesquisa demonstra, juntamente com uma
discusso acerca de tradues propostas por Milliet de poemas de Hughes para a
antologia, que Milliet promove uma leitura que busca, intencionalmente ou no,
aproximar Langston Hughes da dimenso desejvel da universalidade, para alm das
diferenas discursivas de natureza racial (local) que sua poesia certamente evoca. Por
outro lado, de um ponto de vista metafrico, essa universalidade qual Hughes
integrado, no deixa de ser discursivamente compatvel com o lugar universalizado da
miscigenao no Brasil, na medida em que esta integra a possibilidade de uma
identidade brasileira mais geral que abrange (e assimila) as diferentes identidades mais
particulares, como a negra e a indgena, por exemplo, sendo, assim, mais fortemente
reconhecida e arraigada no imaginrio nacional.
De certa forma, a questo da universalidade literria tambm um aspecto que se
faz presente, por outras vias, na divulgao da traduo, no Brasil, em 1967, de
Giovannis room, do escritor afro-americano James Baldwin. Essa dimenso de
universalidade ser contrastada, no discurso de acompanhamento da traduo, com
a face poltico-racial de outras obras de Baldwin. Esse contraste se manifesta, at certo
ponto, por meio de uma relao dicotmica, entre o esttico (como aquilo que
elevado condio de universalidade) e o racial (como o que do domnio do
particular e do local). Embora essa universalidade literria no seja propriamente
uma expresso empregada na divulgao de Giovannis Room no Brasil, ela se torna, na
realidade, equivalente valorizao conferida ao trabalho com a linguagem em

Mutatis Mutandis Ebooks

52
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

Giovannis Room, ou seja, a uma dimenso propriamente esttica da obra. o que


discutiremos a seguir.
2. Giovannis Room, de James Baldwin: os lugares do negro em uma obra sem
negros
James Baldwin (1924-1987) considerado um dos maiores escritores da literatura
(afro-) americana do sculo XX, tendo sido romancista, ensasta e dramaturgo.
Baldwin participou ativamente do Movimento dos Direitos Civis nos EUA,
contribuindo com ensaios contundentes, como The Fire Next Time (1963, traduzido no
Brasil, em 1967, como Da Prxima Vez, o Fogo: Racismo nos EUA), que discute a situao
crtica do negro na sociedade racista norte-americana, e Notes of a Native Son (1955),
que aborda questes relativas tanto ao racismo quanto representao do negro no
mbito literrio e cultural. Seus romances e peas retratam a problemtica da
integrao social no somente dos negros, mas tambm de homossexuais, levando em
considerao os complexos meandros que caracterizam os embates psicolgicos de
personagens diante de sua busca pela aceitao na sociedade.
Giovannis Room (1956), seu segundo romance, retrata os conflitos que subjazem a
vivncia homoafetiva do protagonista norte-americano, David, em Paris, e sua instvel
relao amorosa com Giovanni, um italiano que trabalha em um bar underground
frequentado pelo pblico gay da capital francesa. Na juventude, David vive uma relao
difcil e conturbada com seu pai, tendo vivenciado, na adolescncia, uma experincia
sexual com um garoto chamado Joey. David, no entanto, dividido entre seu desejo
ligado vivncia homoafetiva e a moral que lhe conclama, internamente, a
desempenhar o papel de homem heterossexual, o que o leva no somente a se afastar de
Joey como tambm a ridicularizar os sentimentos do garoto. Bem mais tarde, em Paris,
David mantm uma relao amorosa com Hella, uma norte-americana que partira
temporariamente para a Espanha, e com quem tinha planos de se casar. Na ausncia de
Hella, David conhece Giovanni, um barman italiano que imigrara para Paris aps a
trgica experincia de ter um filho natimorto, o que o levou a abandonar a esposa no
vilarejo em que vivia. Ao longo da narrativa, David sente-se atrado por Giovanni, e
juntos vivem uma relao amorosa complexa, marcada por aproximaes e
distanciamentos, j que Giovanni se entrega paixo pelo companheiro, enquanto
David se mostra reticente, dividido entre o desejo de am-lo e o de seguir sua vida, como
futuro homem casado ao lado de Hella. Seu retorno a Paris faz com que David se afaste
definitivamente de Giovanni, embora aquele jamais estivesse seguro a respeito de seu
prprio amor pela jovem norte-americana. Apesar de seu afastamento de Giovanni,
David tambm no permanece ao lado de Hella, embora, internamente, seus
sentimentos sejam marcados pela culpa por no ser capaz de assumir sua relao com
Hella e tambm por ter abandonado Giovanni, que, desde o princpio do romance, j se
sabe que ser condenado morte pelas autoridades parisienses por ter cometido um
assassinato. Esse evento, alis, abala profundamente a j conflituosa condio

Mutatis Mutandis Ebooks

53
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

emocional de David, que, ao final do romance, parece se entregar, solitariamente, a um


inevitvel vazio existencial, fruto, tambm, de suas prprias escolhas.
O romance, diferentemente dos demais trabalhos ficcionais de Baldwin, no apresenta
personagens negros. O livro chegou a ser recusado para publicao pelo primeiro
editor de Baldwin, sob a justificativa de que o mesmo arruinaria a jovem e bemsucedida carreira literria do escritor, sendo este aconselhado a simplesmente
queimar o livro (Weatherby, 1989:119). Alm disso, as primeiras resenhas crticas da
obra consideravam que, por tratar de um casal homossexual de brancos e de outros
personagens no negros, o romance no era suficientemente focado na experincia
negra. O crtico Nathan A. Scott Jr., por exemplo, considerou que, enquanto o
romance Go Tell It on the Mountain [primeiro trabalho ficcional de Baldwin] representou
um gesto apaixonado de identificao com seu povo, Giovannis Room, em contraste,
poderia ser interpretado como uma digresso, como um tipo de desvio que teria
levado Baldwin a se afastar de sua herana cultural afro-americana (Scott 1967: 2728
citado em Armengol, 2012: 671).
Essa realmente foi a impresso mais imediata que se criou em torno da obra e da sua
relao com a origem tnica de Baldwin: por ser negro, supunha-se que o autor
assumisse a responsabilidade de dar voz s agruras da vida social afro-americana, o que,
considerando-se a viso hegemnica (equivocada), poca, de uma cultura negra
fundada somente na heterossexualidade, dificilmente poderia ser compatibilizada com a
experincia ao mesmo tempo negra e homoafetiva, algo tido como um tabu entre muitos
afro-americanos dedicados luta poltica. Isso explica, at certo ponto, o modo
estratgico com que Baldwin buscou relatar ficcionalmente uma histria de amor
conflituosa no interior da esfera homoafetiva entre personagens no negros. O autor, ao
mesmo tempo, abordava, por um lado, uma dimenso da sexualidade que era pertinente
sua prpria experincia de vida, e, por outro, ao evocar essa experincia entre no
negros, tornou a vivncia homoafetiva menos escandalosa para a comunidade de seus
leitores negros mais conservadores. Ressalta-se, porm, que justamente por ser um autor
negro em ascenso, Baldwin acabou por inscrever ou infiltrar a complexa e polmica
temtica da homossexualidade no corpo da cultura e da literatura afro-americana
contempornea aos anos 50. Alm disso, pode-se ler, em Giovannis Room, a tentativa de
questionamento que Baldwin promove acerca da percepo pblica de que o autor negro
deva se ater a certos limites temticos, problematizando, assim, as fronteiras da criao
literria no campo da literatura afro-americana.
Destaca-se, contudo, a existncia de leituras de Giovanni`s Room que consideram a
perspectiva racial. Para Reid-Pharr (2001), a prpria ausncia aparente de questes
raciais na obra demonstraria que ela poderia envolver uma dimenso intertnica, j que
a no presena fantasmagrica e a no subjetividade de Giovanni refletiria a ausncia
da negritude nas noes ocidentais de racionalidade e de humanidade (Reid-Pharr
2001:126 citado em Armengol, 2012: 674). Armengol (2012), em In the Dark Room:
Homosexuality and/as Blackness in James Baldwins Giovannis Room, nessa mesma
linha de interpretao crtica, focaliza certo horizonte das relaes raciais por meio da
prpria oposio discursiva vigente na sociedade entre a heterossexualidade e a

Mutatis Mutandis Ebooks

54
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

homossexualidade, com a heterossexualidade, no romance, sendo metaforicamente


alada posio hegemnica da branquitude [whiteness] e a homossexualidade sendo
rebaixada condio de escurido e negritude [blackness]. Na leitura de Armengol
(2012), o protagonista e narrador, David, ao longo da narrativa, passa a associar suas
experincias homossexuais e os homens com quem se relaciona (primeiramente Joey, e,
depois, Giovanni), como ocupando o lugar da escurido, do que negro e baixo,
enquanto o seu lado heterossexual passa a ser visto como um ponto de luz, de claridade,
de proximidade com o que branco, superior e racional. Na interpretao crtica de
Armengol (2012), fundamentada em vrios exemplos oriundos do romance, a etnicidade
de Giovanni tornar-se-ia mais metaforicamente negra em dois aspectos: a) David
refere-se, por exemplo, ao entusiasmo de Giovanni como a blacker brand; e b) como
afirma Chancy, no contexto europeu, pode-se dizer que Giovanni marcado como
negro tal como eram os imigrantes italianos nos Estados Unidos em fins do sculo XIX
e princpios do sculo XX, sendo racialmente classificados como no brancos, e at
mesmo de origem negra (Chancy 1997:169 citado em Armengol, 2012: 678).
O que se conclui, a partir dessas observaes, que a obra Giovanni`s Room no
impermevel a interpretaes que priorizam a problemtica da assimetria de poderes
que demarca, metaforicamente, as diferenas entre brancos e negros (especialmente no
contexto norte-americano) em analogia s consequncias do antagonismo
frequentemente criado entre a heterossexualidade e a homossexualidade. A aplicao
dessa analogia, na interpretao do livro, certamente pressupe uma perspectiva crtica
de cunho poltico-social, ideolgico e identitrio que vai ressaltar a problemtica da
marginalizao da homossexualidade e dos seus efeitos danosos no plano das relaes
interpessoais e afetivas e no campo da experincia psicolgica dos envolvidos.
Essa linha de interpretao, no entanto, no compartilhada, por exemplo, pelo
discurso de acompanhamento da traduo da mesma obra, publicada como Giovanni
pela editora Civilizao Brasileira, em 1967. Discutiremos, a seguir, como se d a
apresentao da obra aos leitores brasileiros poca. Buscaremos tambm analisar em
que medida, ao sugerir uma interpretao no poltica da referida obra, ou seja, no
vinculada nem a uma leitura problematizadora da marginalidade homossexual, nem a
uma perspectiva crtica racial, a abordagem da editora Civilizao Brasileira
representa um gesto interpretativo de sentidos no menos polticos.
3. Giovannis Room e Giovanni: o discurso de acompanhamento da Editora
Civilizao Brasileira e o papel da sofisticao literria na traduo brasileira

O primeiro dado interessante a se notar que a editora Civilizao Brasileira publicou


a traduo de Giovannis Room com o ttulo Giovanni. O quarto de Giovanni dispe, no
romance, de pouco espao e frequentemente escuro, tendo testemunhado os
momentos de amor entre David e Giovanni, representando um lugar marcado por
conflitos psicolgicos e de relacionamento entre os dois personagens principais.
instigante pensar que o ttulo da traduo, ao focar apenas o nome de um homem, e

Mutatis Mutandis Ebooks

55
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

no o seu quarto, deixa de direcionar a interpretao do leitor para certos sentidos,


como, por exemplo, para a percepo de que o quarto o espao da intimidade, da
possvel proximidade entre dois (ou mais) corpos, sugerindo, alm de outras
possibilidades, a ideia concreta de sexo. O ttulo oficial da obra em portugus deixa
em aberto outras possibilidades de leitura, o que, de certa forma, como veremos
mais frente, parece estar de acordo com a abordagem geral da editora em relao ao
modo com que Giovannis Room apresentado ao leitor brasileiro de 1967.
Reproduzimos, abaixo, as informaes constantes da contracapa do livro:
Giovanni
uma histria de amor entre dois jovens em Paris.
Eles se encontram e procuram resolver na sua
relao todos os problemas da existncia.
Essa procura angustiada rica dos mais variados
sentimentos, apresenta ao pblico brasileiro um
JAMES BALDWIN
bem diferente do polemista brilhante que luta pelos
direitos civis dos negros nos Estados Unidos. um
Baldwin mestre consumado da arte literria,
explorador profundo das intimidades afetivas do
homem, o ser humano que se preserva e se afirma
ao lado de suas convices polticas.
Observa-se que o texto de apresentao da contracapa procura destacar a diferena
entre o Baldwin polemista brilhante do Movimento dos Direitos Civis, e um outro
Baldwin, o autor de Giovanni, o qual se preserva e se afirma ao lado de sua convices
polticas. Essa primeira apresentao j sinaliza para um contraste importante que se
confirmar no texto das orelhas do livro, assinado pelo jornalista Paulo Francis. A
afirmao de que o Baldwin de Giovanni se preserva ao lado de suas convices
polticas parece pressupor que a dimenso da relao amorosa entre dois homens, no
romance, no tem quaisquer implicaes de natureza poltica, constituindo-se de uma
temtica que se restringiria ao campo das relaes puramente existenciais e afetivas
entre duas pessoas do mesmo sexo. Por outro lado, ainda que, primeira vista, essa
afirmao possa supor que o lado poltico e o lado no poltico de Baldwin so
igualmente valorizados pelo discurso de apresentao da contracapa, o que se percebe,
quando se l o texto assinado por Paulo Francis, justamente uma valorizao, por
parte do jornalista (e da editora), do lado no poltico de Baldwin, especialmente
quando se busca avaliar o valor propriamente esttico da obra Giovanni. Abaixo
reproduzimos, na ntegra, o texto presente nas orelhas do livro: Palavras

Mutatis Mutandis Ebooks

56
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

Em 1949, James Baldwin tornou-se famoso nos meios intelectuais em virtude de


um ensaio, Everybodys Protest Novel, onde atacava, entre outros, escritores negros
politizados como Richard Wright e Langston Hughes, a quem acusou de
simplificar a posio do negro na sociedade americana. Para Baldwin, a negritude
na literatura convencional era uma abstrao, sem a verdade dos seres humanos
que ele encontrava na grande literatura. Giovanni, publicado na dcada de 1950,
a resposta de Baldwin ao que ele considerava falso engajamento. Este romance
trata de homossexualismo e as personagens so brancas. Baldwin queria
demonstrar a sua independncia de escritor em face do problema racial. O caso de
amor que ele relata contm todas as alegrias, angstias e crises de esfriamento
peculiares s ligaes heterossexuais. Isso hoje parece fcil, porque nos
esquecemos quo rapidamente as modas literrias passam ou se fixam. Em 1950,
o homossexualismo ainda era tratado de maneira cabalstica nos romances
destinados ao consumo popular. Baldwin foi um dos pioneiros da normalizao
do tema. E, parte esse detalhe histrico, a obra sobrevive por si prpria, como
metfora de uma atitude extremamente moderna: a de dois seres que procuram
fugir da complexidade social do nosso tempo entregando-se obstinadamente a
uma relao amorosa. um romantismo desesperado, que pode parecer infantil
aos socilogos e psiclogos, mas tem excelente rendimento literrio, talvez porque
tente at os mais frios realistas. E Baldwin escreve admiravelmente. Suas imagens
possuem um sensualismo raro na novelstica atual. Ele usa vrios recursos dos
mestres, tais como fragmentos do Stream of consciousness de Joyce e o descritivismo
obsessivo do nouveau roman, mas dono de si prprio, afirma uma personalidade
inconfundvel.
Mais tarde, ele se tornaria o James Baldwin, o campeo dos direitos civis dos
negros, retornando temtica de Wright e Hughes, que ele tanto criticara. No
devemos esperar dos talentosos uma coerncia perfeita. S os medocres nunca
mudam de opinio.
Giovanni deve ser lido lentamente, num longo fim de semana, em isolamento,
para que a linguagem densa de Baldwin seja sentida em toda a sua extenso,
acima de meros detalhes de entrecho. Este um livro para quem ama a
linguagem.
Paulo Francis
Algumas observaes feitas nesse texto introdutrio so bastante reveladoras da
proposta interpretativa que a editora e o jornalista fazem da obra em questo. J no
incio do texto, Francis informa o leitor a respeito da crtica que Baldwin fizera, em
Everybodys Protest Novel, de escritores consagrados da literatura afro-americana,
como Richard Wright, autor de Native Son, acerca da concepo literria supostamente
simplificada de personagens negros que no parecem representar a complexidade da
experincia efetivamente vivida por afro-americanos reais. Essa primeira apresentao
de certa viso crtica de Baldwin a autores da literatura afro-americana sugere ao leitor
brasileiro a percepo de que a escrita literria de Baldwin no parece se encaixar

Mutatis Mutandis Ebooks

57
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

naquilo que os leitores poderiam esperar tradicionalmente da produo artstica de


escritores negros norte-americanos possivelmente publicados no Brasil at ento. O
que confirma essa leitura a prpria associao da escrita de Baldwin a aspectos da
esttica de escritores clssicos renomados como James Joyce, o que faz com que
aquele se aproxime de uma literatura consagrada internacionalmente e tida como
universal, afastando-o, por conseguinte, de uma associao mais particular com uma
escrita de natureza engajada e com foco em questes de identidade. Francis, nesse
sentido, chega a ressaltar certo desapontamento com o fato de que o Baldwin crtico de
uma escrita afro-americana engajada tenha retornado temtica de Wright, que ele
tanto criticara. O retorno de Baldwin ao engajamento representaria, assim, uma
falta de coerncia, ainda que Francis reconhea que s os medocres nunca mudam
de opinio. O texto termina com a nfase, sobretudo, na dimenso esttica da obra,
que se traduz em sua linguagem densa, o que torna o livro uma obra para quem
ama a linguagem.
Assim, torna-se claro que a abordagem da obra Giovanni, por Paulo Francis (e,
obviamente, pela editora), , sobretudo, marcada pela valorizao de seu contedo
esttico, e no pelas possveis relaes que se possam estabelecer entre a obra e o papel
que ela desempenha em um sentido possivelmente engajado, ao tratar de relaes
homoafetivas que so atravessadas pelo preconceito e pela marginalizao tanto social
quanto psicolgica dos indivduos envolvidos em plena dcada de 50.
Ao observarmos trechos selecionados da traduo, feita por Affonso Blacheyre,
poderemos verificar de que modo a apresentao de Giovanni, feita por Paulo Francis,
ao leitor brasileiro, encontra ressonncia na prpria textualidade tradutria, na medida
em que as opes do tradutor revelam uma leitura que tende a salientar o que Paulo
Francis chama de linguagem densa de James Baldwin. Abaixo apresentamos, na
primeira coluna, trechos do texto original de Baldwin, seguido, na segunda coluna, dos
trechos correspondentes da traduo.
Um aspecto que chama a ateno do leitor que compara o texto original com a traduo
a nfase que se d, em vrios momentos, a construes lingusticas mais sofisticadas no
texto em portugus e que denotam uma seleo lexical mais apurada e de registro mais
formal que aquele sugerido no texto-fonte. As passagens sublinhadas/em negrito so
aquelas que evocam maior formalidade e sofisticao em lngua portuguesa:
Trechos

01
02

Giovannis Room
(1956/1988, Laurel Book
Publishing)

Giovanni
Traduo de Affonso Blacheyre
(Editora Civilizao Brasileira,
1967)
I was proud, I think, because his Eu sentia orgulho, parece-me
head came just below my ear (p.12) agora, porque ele era mais baixo
do que eu. (p.7)
But I woke up to find the light on Mas acordei e verifiquei que a luz
and Joey examining the pillow with estava acesa e Joey examinava o

Mutatis Mutandis Ebooks

58
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

great, ferocious care. (p. 13)


03
04

05

06

07

08

09

10

I was suddenly afraid. Perhaps it


was because he looked so innocent
lying there, with such perfect trust
(p.15)
Sometimes there was company and
I was often allowed to watch them
drink their cocktails. (p. 19)
There she was, dressed, as they say,
to kill, [], dressed in something
which was either the wrong color
[] (p. 20)
[] And dont fool yourself, she
added, after a moment, in a voice
thick with passion, dont fool
yourself that he doesnt know where
youre coming from, dont think he
doesnt know about your women!
(p.23)
Perhaps he had supposed that my
growing up would bring us closer
together whereas, now that he was
trying to find out something about
me, I was in full flight from him.
(p.25)
I succeeded very well by not
looking at the universe [...] (p.30)
The panic his punishment caused in
me was as close as I ever came to
facing in myself the terrors I
sometimes saw clouding another
mans eyes. (p.31)
Chez
toi
everything
sounds
extremely feverish and complicated,
like one of those English murder
mysteries. (p. 107)
Are you hungry? he asked.
Perhaps I would be if I were alive

travesseiro com meticulosidade


feroz. (p.7)
Assaltou-me repentino medo,
talvez porque ele parecesse to
inocente deitado ali, em to
perfeita confiana e abandono (p.9)
De outras feitas tnhamos visitas, e
era frequente darem-me licena
para observ-los a tomar seus
coquetis. (p.12)
L estava minha tia, toda bemarrumada [...], envergando roupas
que eram da cor errada [...] (p.12)
[] E no se engane acrescentou
logo, com a voz quente de
veemncia -, no se engane
pensando que ele no sabe de onde
vem, que no sabe a respeito de
suas mulheres! (p.14)
Talvez houvesse pensado, antes,
que
meu
crescimento
nos
aproximaria,
e
agora
que
procurava descobrir alguma coisa a
meu respeito, eu fugia dele,
desabaladamente. (p.16)
Conseguira
grande
xito

mediante o recurso de no olhar


para o Universo [...] (p. 20)
O pnico causado em mim pela
punio imposta a ele foi o ponto
mais prximo a que cheguei, a meu
prprio turno, enfrentando os
pavores que s vezes via toldando
os olhos de outro homem. (p. 20)
Chez toi disse ento tudo
parece extremamente febricitante e
complicado, como uma dessas
novelas inglesas onde querem
descobrir quem o assassino [...]
(p. 81)
Est com fome? perguntou
Giovanni.

Mutatis Mutandis Ebooks

59
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

11

12

and sober. I dont know. Are you?


I think we should eat, he said with
no conviction whatever, and we
began to laugh again. (p.79)

Giovanni stared. Mais tu es fou, he


said mildly. There is certainly no
point in going home now, to face an
ugly concierge and then go to sleep
in that room all by yourself and then
wake up later, with a terrible
stomach and a sour mouth, wanting
to commit suicide. Come with me;
we rise at a civilized hour and have
a gentle aperitif somewhere and
then a little dinner. It will be much
more cheerful like that, he said
with a smile, you will see. (p.85)

Talvez estivesse, se ainda me


restassem vida e temperana. No
sei. E voc?
Acho que devamos comer
respondeu sem qualquer convico
nas palavras, e prorrompemos em
novas risadas. (p.59-60)
Ele fixou o olhar em mim.
Mais tu es fou - disse com
brandura. Est claro que nada
adianta ir agora para casa,
enfrentar um concierge feio e
depois dormir naquele quarto,
sozinho, para acordar mais tarde
com o estmago em petio de
misria e a boca azeda, querendo
suicidar-se. Venha comigo. Ns
nos
levantaremos
em
hora
civilizada, tomaremos um bom
aperitivo em alguma parte e depois
comeremos alguma coisa. Ser
muito mais alegre assim aduziu
com um sorriso. Voc vai ver.
(p.63-64)

Os trechos acima sugerem ao leitor um narrador-personagem cuja linguagem se aproxima


de tons mais solenes, acentuando a impresso de uma narrativa de cunho lingustico mais
sofisticado em comparao s passagens correspondentes do texto original. No trecho n.
03, por exemplo, o narrador afirma I was suddenly afraid, traduzido por Assaltou-me
repentino medo. Essa opo tradutria revela a busca por uma dico que se assemelha
bastante a determinados textos poticos que tendem a dar relevo intensidade dramtica
das palavras, opo muito diferente, por exemplo, de uma traduo menos formal e talvez
mais prxima da coloquialidade sugerida pelo trecho em ingls, como De repente fiquei
com medo. Mas uma opo como essa no parece ser elegante o suficiente para se
adequar imagem esttica consagrada de Baldwin que a editora pretende vincular ao
romance. Outro exemplo que destaca muito bem o contraste entre tons de sofisticao a
traduo (trecho 11) de we began to laugh again, uma orao aparentemente
despretensiosa e comum em ingls, por prorrompemos em novas risadas.
Prorromper um verbo bem menos usual e ainda mais formal que desatar, verbo
sinnimo mais utilizado em expresses como desatou a rir.
No que diz respeito aos dilogos (trechos 11 e 12), pode-se notar que os mesmos
revelam a opo do tradutor em no buscar a verossimilhana com a realidade
lingustica de uma conversao descontrada, e naturalmente menos formal, entre duas

Mutatis Mutandis Ebooks

60
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

pessoas no contexto de um bar, como o caso, onde David e Giovanni travam um


dilogo. Na traduo, os dilogos sugerem, em alguns pontos, uma posio
demasiadamente formal para o contexto de um bar, podendo at sugerir, ao leitor,
certo tom de ironia na fala do personagem como se esse quisesse soar mais
intelectual, como no caso da traduo (trecho 12) de then wake up later, with a terrible
stomach por para acordar mais tarde com o estmago em petio de misria.
claro que se pode argumentar que os dilogos em ingls j seriam uma encenao,
j que os personagens (alguns deles franceses, exceo de David e Giovanni) esto
falando, na verdade, francs, visto que esto em Paris. Baldwin inclusive lana mo de
vrias expresses, geralmente breves, da lngua francesa ao longo da narrativa,
especialmente quando h dilogos entre os personagens em solo francs (como nos
trechos 10 e 12). Certamente essa uma estratgia discursiva de que o escritor faz uso
para continuar escrevendo em ingls, j que seu pblico o norte-americano, ao
mesmo tempo em que sinaliza para o leitor que, de fato, os personagens esto falando
francs, e no ingls. Isso no nos impede, porm, de observar que mesmo que o
ingls dos dilogos seja uma lngua para a qual o escritor traduz o francs para os
leitores norte-americanos, ela caracterizada pelo esforo do escritor em produzir
dilogos que apresentem certa verossimilhana com aquilo que se esperaria de uma
conversao entre duas pessoas numa mesa de bar frequentado pelo pblico gay de
Paris. Por outro lado, a lngua francesa, em vista do capital cultural e simblico que
lhe geralmente atribudo, tende a evocar sentidos ligados ao bom gosto, ao
refinamento cultural, o que confere ao texto um ar de sofisticao, justamente
porque essas expresses no so traduzidas, nem no texto ingls, nem no texto em
portugus. A depender do grau de conhecimento que o leitor pode ter do francs, at
podem ser compreendidas, mas isso no uma garantia em relao maior parte das
expresses utilizadas no romance. Somado a isso, a traduo em portugus adquire
uma feio mais sofisticada e mais prxima daquilo que Paulo Francis afirma no texto
introdutrio a Giovanni: o romance deve ser lido lentamente para que linguagem
densa de Baldwin seja sentida em toda a sua extenso.2
Esse toque de sofisticao promovido pela escrita da traduo, marcada, sobretudo,
por opes lingusticas bem mais prximas do padro e menos associadas ao
coloquialismo e a marcas de oralidade, fortalece a recepo crtica de Paulo Francis
acerca de Giovanni, acentuando a percepo de que a obra estaria mais propriamente
situada no campo da explorao dos efeitos estticos da linguagem ficcional de
Baldwin, e menos, talvez, no campo das relaes ideolgicas e/ou identitrias que o
tema do romance poderia suscitar. Nesse sentido, pode-se afirmar que a recepo
crtica da editora Civilizao Brasileira, por meio das palavras de Francis, e em face do
carter linguisticamente apropriado da traduo, representa, aparentemente, um gesto
no poltico no sentido de enfatizar a dimenso esttica de Giovanni, em
contraposio a outras possibilidades interpretativas que poderiam associar a obra a
um gesto poltico de afirmao identitria, com todas as consequncias decorrentes
disso, especialmente porque, embora tenha sido originalmente escrita na dcada de 50,
a obra Giovannis Room passa a ser publicada no Brasil em fins da dcada de 60,

Mutatis Mutandis Ebooks

61
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

perodo em que o Movimento dos Direitos Civis nos Estados Unidos e outros
movimentos sociais adquirem visibilidade internacional.
Poder-se-ia, em um primeiro momento, concluir, com tudo isso, que a editora fez uma
opo estritamente esttica ao publicar Giovanni, buscando se esquivar de qualquer
associao de natureza politicamente engajada, seja no que tange dimenso racial
associada Baldwin, ou, at mesmo, sua condio de escritor gay, evitando, por
exemplo, a sugesto de que Baldwin estaria falando de um lugar discursivo particular,
aquele associado voz do homossexual que, tradicionalmente, no dispe de visibilidade
ou de respeitabilidade na sociedade. No entanto, essa discusso torna-se ainda mais
interessante quando se observa o perfil da Editora Civilizao Brasileira e o contexto
cultural e poltico em que vivia o Brasil a partir de 1964. Com essa informao em mente,
a percepo acerca da apresentao e da traduo de Giovanni pela editora adquire um
sentido complementar mais complexo e, de certa forma, no menos poltico.
No texto Editora Civilizao Brasileira: novos parmetros na produo editorial
brasileira, Lima e Mariz (2008) apresentam um breve histrico da Editora Civilizao
Brasileira, desde sua fundao, em 1929, at sua aquisio, nos 1990, pela Editora
Record. A Editora Civilizao Brasileira mais comumente associada a seu
diretor/editor, nio Silveira, que deixara a j bem estabelecida e famosa Companhia
Editora Nacional para se tornar o editor executivo da Civilizao. nio Silveira
reverenciado por pesquisadores e escritores por ter exercido um papel fundamental na
afirmao de uma identidade para a Editora Civilizao Brasileira, especialmente
como uma editora pluralista. Segundo Lima e Mariz (2008),

A Civilizao Brasileira uma das editoras que conseguiu atingir um grau de


identificao e reconhecimento, por parte do pblico, que raro na histria
brasileira. No comum o leitor desavisado identificar um livro pela editora. A
identidade da CB ultrapassou o limite dos connaisseurs da rea e conseguiu atingir
a disputada ateno do pblico comprador, especialmente no aspecto da
comunicao visual. (Lima & Mariz, 2008: 262).

Na dcada de 1940, antes de assumir seu posto na Editora Civilizao Brasileira, nio
Silveira viajara para Nova York, tendo permanecido l por um ano e meio para
aprofundar sua formao intelectual. Fez cursos de especializao em Book Publishing,
Sociologia e Antropologia Cultural na Universidade de Columbia, tendo estagiado na
prestigiada editora Alfred Knopf, reconhecida pela qualidade literria e pelo cuidado
com os aspectos grficos dos livros que publicava. nio Silveira tambm conheceu
pessoalmente figuras importantes do universo literrio norte-americano, como
Tennesse Williams e William Faulkner, tendo assessorado a editora Alfred Knopf na
rea de literatura latino-americana. A experincia vivida nos Estados Unidos propiciou
ao editor a ampliao dos seus horizontes polticos, consolidando a sua formao

Mutatis Mutandis Ebooks

62
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

ideolgica de esquerda. Lima e Mariz (2008) afirmam que, em Nova York, nio
Silveira

procurou o escritor e membro do Partido Comunista Americano Richard Wright,


cujos livros j editava pela Companhia Editora Nacional, e, por meio dele, foi
apresentado a outros intelectuais comunistas e ao prprio Partido Comunista
Americano. Entre os novos contatos estavam escritores judeus e negros, como
Howard Fast e Langston Hughes, e o compositor Marc Blitzstein. O partido, no
qual, como nio destaca, pde treinar sua prxis poltica tambm acabou
norteando suas futuras publicaes. Como exemplo de autores publicados ligados
a essa corrente ideolgica, temos Roger Garaudy, Antonio Gramsci, Nelson
Werneck Sodr, Osny Duarte Pereira e Ruy Fac. (Lima e Mariz, 2008: 259).

Embora a filiao poltica e ideolgica de nio Silveira ao comunismo fosse slida,


graas postura pluralista de seu editor, a Civilizao Brasileira reuniu em seu
catlogo, ao longo dos anos, uma variada gama de autores que, apesar de terem
posies polticas diferentes, identificavam-se pela adoo de valores vinculados
noo de transformao social (Lima e Mariz, 2008: 264).
assim que, ao longo dos anos, a Editora Civilizao Brasileira passou a ser
associada, genrica ou diretamente, esquerda poltica brasileira (Lima e Mariz,
2008: 265). Isso, naturalmente, vai se tornar um problema para o regime militar que
viria, pelo golpe de 1 de abril de 1964, a instaurar a ditadura que se prolongaria at 15
de maro de 1985. Em vista da radicalizao dos discursos ideolgicos, a Editora
Civilizao Brasileira passou a ser vista, pelo regime militar, como o bastio
comunista no Brasil. Lima e Mariz (2008) observam, no entanto, que a Editora
Civilizao Brasileira no se restringia a publicaes de cunho poltico-ideolgico,
tendo publicado obras dos mais diversos temas, abrangendo desde colees de cunho
social e de natureza literria at a rea de sade e de comportamento, demonstrando,
na realidade, o perfil ecumnico da editora que faria de nio Silveira um editor de
vanguarda (Lima e Mariz, 2008: 265).
Na anlise de Lima e Mariz (2008: 269), o discurso institucional de valores
progressistas, como ousadia, inovao, disseminao cultural, liberdade intelectual e
antissectarismo, aliado linguagem visual grfica dos livros, resultou numa
produo editorial que primou pela consistncia e referncia de vanguarda at os dias
atuais. No entanto, nio Silveira e sua editora sofreram inmeras presses para findar
suas atividades. Segundo Lima e Mariz (2008: 270), o editor esteve preso por sete
vezes, a editora sofreu dois ataques a bomba, um dos quais destruiu sua livraria, a
maior da cidade na poca. Tiragens inteiras da editora foram apreendidas, e, alm
disso, a distribuio e venda dos livros foram gravemente prejudicadas, uma vez que o

Mutatis Mutandis Ebooks

63
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

governo militar exercia uma forte presso sobre as livrarias para que no
comercializassem livros da editora.
justo afirmar que a publicao de Giovanni, em 1967, um exemplo do perfil
pluralista e de vanguarda da Editora Civilizao Brasileira. Por outro lado, pode-se
aventar a hiptese de que a nfase que a editora confere dimenso esttica da obra
em franca oposio a interpretaes de natureza possivelmente ideolgica, como a que
poderia valorizar o fato de Baldwin escrever do lugar enunciativo de um autor negro
sobre um tema tradicionalmente considerado tabu entre os prprios afro-americanos
parece adquirir contornos polticos menos evidentes, justamente porque a Editora
Civilizao Brasileira, tanto por meio do discurso de acompanhamento de Paulo
Francis quanto atravs da textualidade tradutria de Affonso Blacheyre, foi capaz de
inscrever Giovanni e sua complexa temtica, de maneira discreta e aparentemente
destituda de tons polticos, no espao cultural nacional marcado pela censura
deliberada do regime militar, afeito ao silenciamento forado no apenas de
manifestaes culturais de esquerda, mas, tambm, de qualquer atividade artstica e
intelectual que colocasse em risco os bons costumes e a moral vigente.

4. Consideraes Finais

No se pode deixar de destacar que a dimenso aparentemente destituda de uma


abordagem mais poltica na apresentao de Giovanni, pela Editora Civilizao
Brasileira, encontra outra possibilidade de leitura que semelhante problemtica da
recepo da literatura afro-americana no trabalho de Srgio Milliet, apresentada
brevemente no incio deste artigo. Como afirmado no incio deste trabalho, a busca por
uma dimenso mais universal que tornasse a poesia de Langston Hughes mais
acessvel aos olhos do leitor brasileiro menos afeito a questes culturais de natureza
racial o que vai pautar a traduo e a apresentao do referido poeta na antologia Obras
Primas da Poesia Universal, organizada por Srgio Milliet (1954). Guardadas as diferenas,
algo anlogo ocorre na apresentao de Giovanni, justamente porque ser a dimenso
esttica pressuposta como uma instncia que aparentemente no se coaduna com
aspectos de natureza ideolgica ou poltica que ser alada a uma condio mais
universal, que no se reduziria a particularismos, sejam eles identitrios ou no.
interessante notar, por exemplo, que no texto introdutrio de Giovanni, Paulo Francis
afirma que o caso de amor que [Baldwin] relata contm todas as alegrias, angstias e
crises de esfriamento peculiares s ligaes heterossexuais. Aqui, Paulo Francis inscreve a
homossexualidade em uma dimenso de normalidade pautada pela experincia
heterossexual isto , homossexuais e heterossexuais no so to diferentes, visto que
traduzem sentimentos e comportamentos fundamentalmente humanos, universais
(porque a heterossexualidade seria a norma universalmente aceita).

Mutatis Mutandis Ebooks

64
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

Certamente a Editora Civilizao Brasileira no estava alheia aos movimentos sociais


que afloraram internacionalmente durante os anos 60, especialmente aqueles oriundos
dos Estados Unidos, como o Movimento dos Diretos Civis e a prpria luta pela
liberao gay ocorrida em fins da dcada de 60, quando policiais paisana tentaram
expulsar frequentadores homossexuais do bar Stonewall, produzindo um conflito de
considerveis propores que viria a catalisar o movimento gay. No h dvidas de
que Giovannis Room foi escrito na dcada de 50, num perodo anterior a esses
acontecimentos. Mas a dcada de 60, perodo em que Giovanni foi publicado no Brasil,
trazia consigo a fora discursiva que comearia a dar sentido afirmao de
identidades, criando-se, assim, um espao poltico profcuo, a despeito da ditadura,
para a reivindicao de uma posio enunciativa de visibilidade para os sujeitos no
prprio campo da literatura. O que ocorre, no entanto, que a Editora Civilizao
Brasileira opta pelo discurso de afirmao da experincia esttica enquanto lugar da
universalidade, que se sobrepe e, at mesmo, se ope dimenso (aparentemente)
particularizadora das experincias vinculadas afirmao de identidades raciais e/ou
sexuais e/ou de gnero. Desse modo, a opo mais fortemente amparada, em 1967, na
valorizao do aspecto esttico de Giovanni em contraposio aos lugares discursivos
da identidade, se traduz na prpria problemtica que concerne, atualmente, o dilema
que os autores da chamada literatura gay enfrentam, como aponta Manuel da Costa
Pinto (2003):
Afinal, a categoria da literatura gay, ao tentar dar visibilidade a uma produo
que sofre um preconceito social e mercadolgico, no acabaria desqualificando
essa literatura, como se ela tivesse uma espcie de legitimidade inferior? A
fico e a poesia homossexuais no estariam ganhando visibilidade em funo
menos de suas virtudes literrias do que por sua opo temtica em tempos
politicamente corretos e por causa do crescente mercado que atende comunidade
gay? O recorte classificatrio literatura gay, enfim, no corre o risco de
insularizar a produo homossexual em um gueto potico no qual no cabem as
avaliaes estticas usadas para os autores ditos cannicos? (Pinto, 2003: 48).

Manuel da Costa Pinto (2003) ressalta ainda a questo da universalidade como


critrio de avaliao esttica que acaba por se opor afirmao da identidade como
espao da criao literria e oferece exemplos de escritores gays que no aceitam o
conceito de literatura gay:
Para Digenes Moura [escritor, jornalista e curador de fotografia de uma
exposio anual das imagens realizadas durante a Parada do Orgulho Gay], o
escritor no tem sexo uma afirmao corajosamente modernista, fiel ideia da
autonomia do artefato literrio em relao aos acidentes da vida pessoal do
escritor, e do ethos de uma sociedade. Mas a frase aponta para uma outra questo
recorrente: haveria na experincia homossexual algo ao mesmo tempo singular
(em termos existenciais) e universal (em termos literrios)? (Pinto, 2003: 50).

Mutatis Mutandis Ebooks

65
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

A opo da Editora Civilizao Brasileira pela perspectiva de valorizao de um nvel


mais universal representado pela esttica em Giovanni corrobora, em primeiro lugar, a
busca pela visibilidade de Baldwin, no enquanto autor negro e/ou gay, mas como
autor consagrado da literatura norte-americana. Sem dvida, essa opo, por um lado,
tornou a introduo do livro no sistema literrio brasileiro menos chocante,
especialmente em face do regime de exceo em vigor no pas, j que o romance
assume, pela apresentao, tons de natureza no poltica ou identitria. No se pode
concluir, porm, que essa opo tenha sido uma estratgia plenamente consciente
como forma de debelar a censura da ditadura militar contra possveis manifestaes
culturais e sociais associados esquerda. H tambm outra possibilidade de leitura
com a qual no se pretende menosprezar ou reduzir a opo de interpretao de
Giovanni por parte Editora Civilizao Brasileira que se associa dimenso cultural
e discursiva mais ampla que, no Brasil, sempre tendeu a valorizar uma condio mais
universalista das relaes sociais e culturais, e menos particularizadora ou de
natureza identitria/multicultural. Em texto que Srgio Paulo Rouanet (2009) discute
a dicotomia, no plano das relaes socioculturais, entre o universalismo (oriundo
historicamente do pensamento Iluminista e dos desdobramentos da Revoluo
Francesa) e o diferencialismo (presente nas posies ideolgicas multiculturalistas),
o autor ressalta que
Foi o padro universalista que prevaleceu no Brasil. Os explicadores do Brasil,
incluindo Srgio Buarque de Hollanda, Caio Prado, Paulo Prado, Eduardo Prado,
Gilberto Freire, Oliveira Viana, quase todos partiram desse modelo universalista
homogeneizador. Estavam preocupados em construir a nao brasileira e para
tanto era preciso construir o povo, que tinha de ser homogneo. Se olharmos as
explicaes dadas por esses grandes intrpretes do Brasil, veremos que eram
obcecados pela ideia fixa de construir um pas que tivesse um povo unitrio. A
unidade poderia ser dada pela raa, pela cultura, como foi o caso de Gilberto
Freire, mas sempre havia essa preocupao. [...] Mas, em geral, no que
houvesse uma preocupao com a raa em si, e sim uma angstia com a
heterogeneidade do povo brasileiro. Era preciso nivelar. Era preciso que houvesse
um povo homogneo. (Rouanet, 2009: 21).

Rouanet (2009) refere-se especialmente ideologia de apreo pela miscigenao no


Brasil, j que esta teria possibilitado a construo de uma identidade nacional
universalista que, aparentemente, a todos une, reforando a crena no mito da
democracia racial, e se sobrepondo afirmao de outras formas de identidade,
como a negra e a indgena, entre outras.
A valorizao mais estrita dos aspectos estticos de Giovanni, em contraposio sua
possvel dimenso discursiva de natureza identitria, uma escolha que vai permitir,
deliberadamente ou no, a inscrio de uma temtica polmica, de modo mais

Mutatis Mutandis Ebooks

66
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

discreto, no contexto da ditadura e com uma fora de aceitao mais abrangente entre
os leitores brasileiros, j que no faz ou no promove uma vinculao entre obra, autor
e discurso identitrio, tornando a traduo aberta o suficiente para ser lida por um
pblico leitor, que, quela poca, ainda no era segmentada em mercados particulares
sintonizados com grupos sociais especficos (como o que ocorre atualmente, com o
mercado editorial para o pblico LGBTTT). Enfim, a editora apresenta e traduz
Giovanni em consonncia com uma perspectiva domstica cultural que, como aponta
Rouanet (2009), se aproxima da busca por valores mais universalistas. Uma opo
to poltica quanto esttica.

Notas
O referido projeto de pesquisa trienal intitula-se O papel da traduo na recepo de
literatura afro-americana no Brasil: questes de hegemonia e resistncia.
1

possvel que se defenda a perspectiva de que a traduo de Giovanni refletiria


apenas as marcas lingusticas da poca, ou seja, ela nos pareceria mais sofisticada
em virtude do distanciamento do tempo, j que faria uso de uma linguagem
supostamente datada e menos prxima da realidade atual. No entanto, ressalta-se
que essa mesma traduo, sem revises (a no ser a ortogrfica), foi publicada
integralmente, em 2008, pela editora Novo Sculo, o que revela o provvel prestgio
que a traduo de Affonso Blacheyre desfruta at hoje.
2

Mutatis Mutandis Ebooks

67
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade

Referncias Bibliogrficas
Amorim, L. M. (2014) Traduo como dispora: as vozes da poesia afro-americana
no Brasil. En: ESTEVES, L. VERAS, V. (eds.) Vozes da Traduo, ticas do
Traduzir. So Paulo: Humanitas.
Amorim, L. M. (2012) O papel da traduo na construo da identidade da literatura
afro-americana no Brasil. Revista do GEL, v. 9, 107-134. [En lnea]
http://revistadogel.gel.org.br/rg/article/view/33/16 . Acesso em: 01 de janeiro de
2013.
Amorim, L. M.; Rempel, D. L. (2013) A traduo da identidade lingustica afroamericana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questes de integrao racial e negritude
no uso do ingls vernacular afro-americano. Traduo & Comunicao: Revista
Brasileira
de
Tradutores,
v.
26,
9-19,
[Em
lnea]
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134/1598
Armengol, J.M. (2012). In the dark room: homosexuality and/as blackness in James
Baldwins Giovannis Room. Signs, vol. 37. n. 3. 671-693. [En lnea]
http://www.jstor.org/stable/10.1086/662699
Baldwin, J. (1988). Giovannis room. New York: Laurel.
Baldwin, J. (1967). Giovanni. Trad. Affonso Blacheyre. Rio de Janeiro: Civilizao
Brasileira.
Lima, G.C.; Mariz, A. S. (2008). Editora Civilizao Brasileira: novos parmetros na
produo editorial brasileira. En: Bragana, A.; Abreu, M. (eds). Impresso no Brasil:
dois sculos de livros brasileiros. So Paulo: Editora da Unesp.
Magnoli, D. (2009). Gota de sangue: histria do pensamento racial. So Paulo:
Contexto.
Milliet, S. (1981). Dirio crtico I (1940-1943) vol. I. 2. ed. So Paulo: Martins-Edusp.
Milliet, S.(1966). Quatro ensaios. So Paulo: Edameris.
Milliet, S. (ed.) (1954). Obras primas da poesia universal. So Paulo: Martins Fontes.
Munanga, K. (2004). Rediscutindo a mestiagem no Brasil: identidade nacional versus
identidade negra. So Paulo: Autntica.
Pinto, M. C. (2003) Sexualidades ps-modernas. Cult, n. 66. 48-51.
Rouanet, S. P. (2009). Universalismo concreto e diversidade cultural. En: Vieira, L.
(ed.) Identidade e Globalizao: impasses e perspectivas da identidade e a diversidade
cultural. Rio de Janeiro: Record.
Weatherby, W. J. (1989). James Baldwin: artist on fire; a portrait. New York: Fine.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros


didticos de espanhol do PNLD2011*
Valdecy de Oliveira Pontes

Mariana Francis

pluralizado@hotmail.com
Universidade Federal do Cear

marianafrancis@gmail.com.br
Universidade Estadual do Oeste do Paran

Resumo:
Nesse artigo, apresenta-se um estudo sobre as atividades de traduo propostas em livros didticos
de Espanhol destinados ao ensino fundamental escolar pblico brasileiro. O objetivo indagar qual
o lugar que ocupam e como so tratadas as variedades lingusticas em tarefas que envolvem a
traduo ao portugus em obras escolares aprovadas e distribudas pelo Programa Nacional do
Livro Didtico (PNLD). Para o desenvolvimento das anlises, tem-se em conta referenciais
tericos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni
(2011) e Widdowson (1991), no que se refere ao uso da traduo num contexto comunicativo no
ensino de lnguas, e preceitos apontados por Lefevere (1992), Venuti (1998), Bolaos Cullar
(2000), entre outros, quanto ao papel da variedade lingustica para a traduo. Com os resultados
do estudo busca-se promover uma reflexo quanto importncia de se considerar o tema da
variao lingustica no desenvolvimento da habilidade tradutria dos aprendizes de lnguas.
Palavras-chave: variao lingustica, traduo, livro didtico
Resumen:
En este artculo, se presenta un estudio sobre las actividades de traduccin propuestas en libros
didcticos de Espaol destinados a la enseanza bsica de las escuelas pblicas brasileas. El
objetivo es indagar qu lugar ocupan y cmo son presentadas las variedades lingsticas, dentro de
tareas que impliquen traducciones al portugus, en obras aprobadas y distribuidas por el Programa
Nacional del Libro Didctico (PNLD). Para el desarrollo de los anlisis, se adoptaron referenciales
tericos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni
(2011) y Widdowson (1991), en lo concerniente al uso de la traduccin dentro de un contexto
comunicativo de la enseanza de lenguas, y los preceptos sealados por Lefevere (1992), Venuti
(1998), Bolaos Cullar (2000), entre otros, en relacin a la funcin que cumple la variacin
lingstica en la traduccin. Con los resultados de la investigacin se busca instigar una reflexin
sobre la importancia de considerar el tema de la variacin lingstica para el desarrollo de la
habilidad traductolgica de los aprendices de lenguas.
Palabras clave: variacin lingstica, traduccin, libro didctico
Abstract:
The purpose of this paper is to present the results of a study of the translation activities proposed by
the Spanish textbooks series adopted by Brazilian public elementary schools. The main focus is to
discuss the approach of such textbooks to language variation in tasks that involve translation into
Portuguese. The series under study have been approved for distribution in schools by the National
Textbook Program (PNLD). The analysis was based on works by Costa (1988), Atkinson (1993),
Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011), and Widdowson (1991) on the use of translation in
Artigo vinculado ao projeto de pesquisa As atividades de traduo nos livros didticos de lngua
espanhola do PNLD 2011 - 2012: uma anlise sociolingustica.
*

84
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
communicative language teaching contexts, as well as on the principles stated by Lefevere (1992),
Venuti (1998), and Bolaos Cullar (2000), among others, concerning the importance of linguistic
variation for the translation field. The investigation is meant as a reflection on the importance of
the language variation issues for the development of language learners translation skills.
Keywords: Language variation, Translation, Spanish school textbooks
Rsum :
Dans cet article, une tude sur les activits de traduction proposes dans les livres didactiques
despagnol pour les coles publiques brsiliennes est prsente. L'objectif est d'tablir la place
quoccupent les variations linguistiques et la manire dont elles sont prsentes dans les devoirs
qui impliquent des traductions en portugais, et cela dans des uvres approuves et distribues par
le Programme Nationale de manuels scolaires (PNLD). Pour le dveloppement des analyses, des
cadres thoriques adoptes ont t ceux de Costa (1988), Atkinson (1993), de Ridd (2000),
Romanelli (2009), Balboni (2011) et Widdowson (1991), concernant l'utilisation de la traduction
dans le cadre de l'enseignement de la langue dans un contexte communicative, et les prceptes
noncs par Lefevere (1992), Venuti (1998), Bolaos Cullar (2000), entre autres, sur le rle de la
variation linguistique en traduction. On vise ainsi dclencher une rflexion sur l'importance de
considrer la question de la variation linguistique pour le dveloppement de la comptence
traductologique chez les apprenants des langues.
Mots-cls: variation linguistique, traduction, manuel

1. Introduo
O ensino da Lngua Espanhola como disciplina escolar no Brasil tem percorrido
caminhos tortuosos desde sua incluso nos currculos escolares, na dcada de 40.
Apesar da evidente proximidade lingustica, e em muitos casos geogrfica, dos povos e
das culturas envolvidas nesse processo, percebe-se um interesse tardio do Estado
brasileiro em ensinar a lngua e a cultura de seus vizinhos.
Por sua vez, os materiais didticos direcionados a esse setor da aprendizagem refletem
historicamente essa realidade, havendo um verdadeiro descompasso entre as inclinaes
pedaggicas de cada poca e a elaborao e uso de obras destinadas ao ensino do
Espanhol nas escolas. Na atualidade, as diretrizes para a escolha de obras consideradas
adequadas ao ensino escolar brasileiro, dentre elas as de Espanhol, so determinadas
mediante o Programa Nacional do Livro Didtico (PNLD), programa do Governo
Federal encarregado da aprovao e distribuio de livros didticos (LD) na rede pblica
de ensino.
Considerando as atuais tendncias da didtica de lnguas, segundo as quais de grande
importncia o desenvolvimento da habilidade tradutria e da pluralidade lingustica
dentro de uma concepo comunicativa do ensino de idiomas, o objetivo desse estudo
, justamente, indagar que tratamento recebem e como so apresentadas as atividades
que envolvem o uso da traduo nos LD escolares de Lngua Espanhol. Em especial,
interessa saber se os autores consideram a possibilidade de incluir as variedades
lingusticas nas atividades propostas.

Mutatis Mutandis Ebooks

85
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

2. Traduo e ensino de lnguas


O uso ou no da traduo para objetivos de ensino e aprendizagem de lnguas
estrangeiras (LE) constitui um tema polmico e controverso cuja discusso, na
atualidade, tem sido motivo de inmeros estudos. A fim de estabelecer um
posicionamento quanto temtica, assumimos nessa pesquisa que o uso da traduo
constitui uma prtica para desenvolver a chamada quinta habilidade (Costa, 1988) e a
reconhecer sua contribuio para o processo da aprendizagem de idiomas assentados
nas ideias de alguns estudiosos da rea.
Hurtado Albir (1999) prope uma reformulao da tradicional classificao dos
Estudos da Traduo e introduz a Traduccin Pedaggica como disciplina cientfica
dentre os estudos aplicados. Para essa autora, o uso da traduo no ensino e na
aprendizagem de lnguas, que havia sido desterrada da sala de aula pelos mtodos
diretos de ensino, inicia seu retorno na dcada de 80, com o surgimento de um enfoque
comunicativo pautado em uma metodologia ativa.
Dentre os benefcios que oferecem as atividades de traduo na sala de aula, Atkinson
(1993) distingue alguns como, por exemplo: o de propiciar a reflexo quanto aos
significados das palavras dentro de contextos; e o de pensar as lnguas de forma
contrastiva propiciando o reconhecimento de pontos conflitivos entre as mesmas
evitando, assim, erros comuns dos aprendizes na apropriao da LE. Alm disso,
segundo Balboni (2011), o exerccio da traduo: propicia a produo de
metacompetncia lingustica e cultural; desenvolve os processos controlados e no
autnomos; e desenvolve a capacidade de descoberta intuitiva de uma LE.
Atkinson (1993) prope uma lista de atividades, entendendo que as mesmas propiciam o
desenvolvimento lingustico dos aprendizes de LE, tais como: corrigir uma traduo
errada; consolidar contedos mediante tradues; comparar verses diferentes oferecidas
pelo professor; comparar verses diferentes dos aprendizes; resumir uma traduo.
Dentre as diversas formas de incluir atividades tradutrias no ensino e na
aprendizagem de LE, merece destaque a presena de tarefas dessa natureza nos
materiais didticos de uso peridico, pois o LD constitui uma das principais
ferramentas de apoio para o professor em sala de aula. Por sua vez, h que considerar
a forma de apresentao e o direcionamento dado a essas atividades, em virtude das
mltiplas possibilidades comunicativas das variedades lingusticas, pois os benefcios
da tarefa tradutria para o desenvolvimento dessa habilidade esto atrelados ao valor
contextual e suas diferentes interpretaes e formas de expresso.
Quanto ao papel das variedades na traduo como atividade pedaggica,
especificamente entre as lnguas espanhola e portuguesa nas escolas brasileiras, cabe
esclarecer, previamente, alguns aspectos da singularidade desse processo na evoluo
Mutatis Mutandis Ebooks

86
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

histrica dos LD de Espanhol para, depois, adentrar em apontamentos sobre a


variao em si como foco do exerccio tradutrio no ensino de lnguas.
2.1. O livro didtico e a diversidade lingustica em lngua espanhola
O ensino da Lngua Espanhola foi introduzido no currculo escolar brasileiro no ano
de 1942. Segundo aponta Picano (2003), a incluso do Espanhol na poca se
justificou pela necessidade de fortalecer o esprito patritico, representativo de uma
nao com uma histria de lutas pela unidade de seu povo e uma literatura
mundialmente consagrada: a Espanha.
Em seu sinuoso percorrido, o Espanhol tem lutado para permanecer na escola passando
por perodos nos quais praticamente desapareceu das salas de aula (nas dcadas de 60 e
70) at seu retorno (na dcada de 80) e consolidao como disciplina escolar, nos anos
90.
Em prol dos ideais nacionalistas, a partir da dcada de 30, o governo promove e
incentiva a produo de materiais didticos editados no Brasil, surgindo assim, junto
com a disciplina de Lngua Espanhola, as primeiras obras destinadas a seu ensino nas
escolas pblicas do pas.
Apesar da orientao governamental do ensino pelo mtodo direto, o qual abolia o uso
da lngua materna na sala de aula, at 1960 predominavam os materiais com vis na
gramtica/traduo. Segundo Picano (2003), as atividades nessa poca incluam
exerccios de traduo e verso tradicionais, e o modelo lingustico predominante,
quando no o nico, era o Espanhol peninsular, em especial o madrilenho. Nas
prticas pedaggicas, no entanto, havia uma tendncia ao uso de mtodos chamados
eclticos, uma mistura da abordagem tradicional e do mtodo direto.
Esse cenrio se prolongou discretamente nos anos de 60 e 70, devido ao
desaparecimento do Espanhol em praticamente todas as escolas e, em consequncia, as
editoras perdem interesse na publicao de materiais para essa finalidade. Pode-se
dizer que, para a disciplina de Espanhol, o mtodo direto, tanto na sala de aula quanto
nos livros didticos, pouco vingou no contexto escolar brasileiro.
J no seu retorno ao mbito educacional, nos anos 80, o Espanhol incorporado sob a
bandeira do enfoque comunicativo, em especial a partir da segunda metade da dcada,
porm, na prtica, sofre forte influncia do estruturalismo lingustico. O uso da lngua
materna retoma espaos na sala de aula, mas a prtica tradutria, fortemente associada
ao mtodo gramtica/traduo, ficar no esquecimento nessa dcada e nas
subsequentes.
As dcadas de 80 e 90 foram marcadas pelo movimento de importao de LD
elaborados em base abordagem comunicativa, muitos deles provenientes da
Mutatis Mutandis Ebooks

87
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

Espanha. A diversidade de obras oferecidas para o mercado brasileiro permitia ao


professor um leque de possibilidades na escolha de materiais, entretanto, a maioria dos
livros no era adequada realidade escolar e sociocultural dos aprendizes, alm do
preo ser elevado e haver dificuldades para a importao.
Embora as dificuldades, os LD importados foram as poucas ferramentas de apoio dos
professores durante a primeira metade da dcada de 90. A partir de 1995 comearam a
surgir vrios livros publicados por editoras brasileiras, nos quais se percebiam algumas
das caractersticas que identificam o enfoque comunicativo como, por exemplo:
dilogos que remetem ao contexto real dos aprendizes; diversas avaliaes do mesmo
assunto; e tarefas que instigam a interao entre os alunos.
Por outro lado, vrios desses materiais apresentavam, ainda, vestgios do
audiolingualismo, no considerando que as lnguas so reprodues sociais e,
portanto, possuem variao lexical, semntica e morfossinttica. Devido forte
presena normativa atrelada cultura escolar no ensino de lnguas, os materiais dessa
poca no atendiam plenamente as necessidades reais de comunicao s quais, no
caso do Espanhol, so fundamentais para entrar em contato com a grande variedade
lingustica e cultural que possui esse idioma.
Na atualidade, segundo dados oferecidos pelo Fundo Nacional de Desenvolvimento
da Educao1, o Programa Nacional do Livro Didtico (PNLD) responsvel pela
distribuio de obras didticas de todos os componentes curriculares. Esse programa
focado na educao bsica brasileira, com exceo da educao infantil, e
fundamental para a evoluo do processo do LD. A escolha desse material feita em
consenso pelos professores da rede pblica responsveis pela disciplina, e renovada a
cada trs anos. O PNLD envia exemplares de amostra das colees autorizadas s
escolas para que os professores possam avaliar e selecionar as mais adequadas
realidade e ao contexto no qual esto inseridos seus alunos.
Com relao disciplina de Lngua Espanhola, o PNLD-2011 distribuiu
integralmente, pela primeira vez, colees didticas para atender a demanda dessa
matria nas sries finais do ensino fundamental pblico. No estudo que aqui se
apresenta, essas colees constituem, precisamente, o corpus das anlises procura de
identificar o lugar que ocupa o desenvolvimento da habilidade tradutria quanto
variao lingustica.
Em vista da evoluo histrica dos LD de Espanhol destinados ao ensino escolar
brasileiro, percebe-se que a traduo foi, durante longo tempo, vinculada aos mtodos
tradicionais da didtica de lnguas. Alm disso, a norma privilegiava, quase
unanimemente, a variante espanhola madrilenha. Na atualidade, reivindicar a
traduo como uma habilidade a ser desenvolvida pelo aprendiz, dentro de uma
abordagem comunicativa ativa, implica em romper com essa tradio e reconhecer a
importncia dos exerccios tradutrios, o valor contextual e a complexidade lingustica
Mutatis Mutandis Ebooks

88
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

das diversas possibilidades interpretativas atreladas interao de lnguas e de culturas


diferentes.
2.2. A traduo da variao lingustica no ensino de lngua estrangeira
No tocante ao ensino de LE, partindo do pressuposto de que a variao lingustica
constitui uma realidade concreta na comunicao, caberia ao professor incluir,
tambm, essa questo para que o aluno pudesse ter acesso s diferentes variedades da
lngua e, alm disso, saber em quais contextos sociais pode utilizar-se de cada variante,
e no restringir o ensino da lngua norma padro. Pois, conforme Labov (1978), uma
anlise da variao lingustica no constitui uma mera descrio da gramtica, e sim
uma descrio da lngua que vai alm dos manuais de gramtica, pois englobaria os
usos lingusticos, oriundos do contexto social de interao verbal. Alm disso, segundo
Baralo (1999:17), a variao lingustica essencial para a competncia sociolingustica,
nas quatro habilidades: falar, ouvir, ler e escrever.
importante pontuar, tambm, que o uso da traduo, no ensino de LE,
reivindicado por alguns autores que defendem o uso da traduo, na abordagem
comunicativa, tais como: Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli
(2009), Balboni (2011) e Widdowson (1991). De acordo com Costa (1988), a traduo
poderia figurar como uma quinta habilidade a ser trabalhada, de forma integrada, com
a compreenso oral e escrita e com a produo oral e escrita. Nesse sentido, o ensino
de LE ganharia uma dimenso intercultural e poderia ser mais efetivo.
Vrios autores ressaltam a importncia da variao lingustica na atividade tradutria.
Lefevere (1992) destaca o papel da variedade lingustica para a traduo de uma
situao especfica, nas diferentes culturas. Venuti (1998) enfatiza os valores culturais e
polticos que consolidam a prtica e a investigao tradutolgica, reconhece, de forma
explcita, a importncia da recuperao da variao sociolingustica no texto a ser
traduzido. Segundo Bolaos Cullar (2000), a Sociolingustica estaria encarregada de
dar conta das variveis sociais que se situam no contexto da comunicao bilngue
durante o processo tradutrio e que se textualizam dialetal e socialmente, na seleo
das variedades da lngua que se expressam lexicalmente (uso de grias, vocabulrio
especializado, etc.), em estruturas morfolgicas e em variantes sintticas.
Hurtado Albir (1999), afirma que trabalhar com esse conceito de traduo que apenas
se preocupa em traduzir palavras desconsiderando o seu contexto, no benfico para
o estudante, pois uma vez que se apresentam equivalncias de palavras fora do seu
contexto, deixa de proporcionar ao estudante a tentativa de descobrir a palavra pelo
contexto, como tambm pode bloquear o acesso a outros significados possveis. Sendo
assim, o aluno acaba por memorizar tais palavras acreditando que sua traduo
funcionar sempre independentemente do contexto.

Mutatis Mutandis Ebooks

89
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

No que diz respeito ao ensino da traduo da variao lingustica, Mayoral (1998)


aponta para a importncia de se propor tarefas nas quais o aluno perceba o contexto
pragmtico-discursivo no qual o texto se encontra, possibilitando a compreenso mais
ampla do mesmo para sua traduo.
Em relao ao material didtico, segundo Allwright (1981), mostra como os estudantes
devem aprender. Alm disso, serve como fonte de ideias e atividades para o processo
de ensino-aprendizagem e como diretriz para o professor. Nesse mbito, ele assume
um papel primordial no ensino. Portanto, este deve ser adequado s necessidades dos
estudantes, permitir adaptaes e improviso, ser economicamente vivel e adequado
ao tempo de curso ao qual se destina.
Na atualidade, o LD ainda muito utilizado pelo professor para preparar a sua aula,
seja por algum que deseja aprender o idioma, seja para ser usado eventualmente como
consulta ou para ser adotado na classe e trabalhado na sua totalidade, apesar dos
avanos da tecnologia. No entanto, o que verificamos, em nossa prtica docente, uma
abordagem descontextualizada dos contedos apresentados. No tocante traduo, os
livros se limitam exposio de atividades estruturais, sem levar em considerao os
usos lingusticos, ou seja, focam-se muito na forma e desconsideram a diversidade
lingustica e o contexto pragmtico-discursivo, essenciais para a atividade tradutria.
3. Metodologia
Com o objetivo de analisar, sob o vis da Sociolingustica, a abordagem das atividades
de traduo por parte dos LD de Lngua Espanhola, selecionados pelo PNLD-2011
(Programa Nacional do Livro Didtico), foi adotada a pesquisa descritiva, de cunho
qualitativo. A pesquisa descritiva definida por Barros e Lehfeld (1990:34) como
descrio do objeto por meio da observao e do levantamento de dados. Logo, os livros
sero observados nas atividades de traduo. A partir disso, sero levantados dados,
visando, inicialmente, anlise na perspectiva da Sociolingustica e, a posteriori, a
proposio de sugestes, caso sejam necessrias, para as atividades analisadas.
4. Corpus
O guia do PNLD-2011 descreve as colees selecionadas para os ltimos quatro anos
do Ensino Fundamental (Brasil, 2010), que, no caso do Espanhol, foram duas
colees: Espaol Entrate! (Bruno, Toni, Arruda, 2006) e Saludos: curso de Lengua
Espaola (Martin, 2010). Os livros analisados correspondem s verses do professor,
para poder observar, tambm, as recomendaes que so fornecidas neles, como
prope Marcuschi (2005).

Mutatis Mutandis Ebooks

90
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

5. Procedimentos metodolgicos
Para alcanarmos os objetivos da pesquisa, analisaremos, nos LD escolhidos, as
seguintes questes:
Nas propostas de traduo do livro, qual a concepo de abordagem de ensino?
Na apresentao das atividades de traduo, o livro aborda: norma-padro,
norma-social e norma no-padro?2
O livro aborda o fenmeno da mudana lingustica?
O livro do professor faz referncia, nas respostas das atividades de tradues, s
motivaes lingusticas e extralingusticas (usos regionais, gnero, classe social,
escolaridade, idade, nvel de formalidade, contexto situacional e interlocutor)?
O livro faz referncia a textos autnticos que apresentam exemplos de variao
no tocante atividade tradutria?
6. Descrio e anlise dos resultados
Nesta seo, apresentaremos a descrio e a discusso dos dados obtidos nos LD de
Lngua Espanhola selecionados pelo PNLD2011, com base nas questes apresentadas
na metodologia e nas consideraes tericas expostas nas sees anteriores.
6.1. A. coleo didtica Espaol Entrate!
Autoras: Ftima Cabral Bruno, Margareth Aparecida Martinez Benassi Toni e Slvia
Aparecida Ferrari Arruda.
Editora: Saraiva.
Nvel de ensino: Fundamental.
A coleo composta por quatro volumes. Cada volume est dividido em oito
unidades com textos de diferentes gneros textuais e com uma proposta de projeto ao
final de cada duas unidades, em uma seo intitulada Taller de creacin. As autoras
propem uma abordagem comunicativa atravs da explorao de estratgias
comunicativas com atividades cognitivas relacionadas ao lxico, associada a um
contexto especfico de interao verbal. No trabalho com as quatro habilidades, em
relao compreenso escrita, h questes de localizao de informao especfica, de
compreenso global do texto e de inferncia. Verificamos que poucas atividades fazem
referncia ao contexto comunicativo em que se deu a produo do texto. As propostas
de produo escrita apresentam exemplos e modelos que os alunos devem utilizar e
orientam a escrita do gnero escolhido. As atividades de compreenso auditiva
envolvem compreenso intensiva (entendimento de sons, palavras e sentenas),
extensiva (compreenso global do texto) e seletiva (identificao de informao
especfica). As atividades de produo oral so limitadas, pois se restringem a

Mutatis Mutandis Ebooks

91
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

apresentao de pequenos dilogos e conversas entre os colegas. Na parte de anlise


lingustica, h o predomnio de atividades estruturais focadas na anlise das formas da
lngua, em detrimento de uma anlise pautada no uso. No que diz respeito ao lxico,
este est limitado temtica de cada unidade, pois no h uma seo dedicada ao
vocabulrio.
Com base no que foi exposto, verificamos que, apesar de se propor a trabalhar com a
abordagem comunicativa para o ensino de Espanhol como LE, na abordagem das
categorias gramaticais e nas atividades de compreenso escrita predomina uma
abordagem estrutural em detrimento de um trabalho com os efeitos de sentido das
diversas formas e da funcionalidade das estruturas da lngua, pois em muitas atividades
com as quatro habilidades o livro no explora o contexto comunicativo.
No que tange s atividades de traduo, no h nenhum exerccio que explore a
atividade tradutria. Essa constatao corrobora o que defendem muitos adeptos da
abordagem comunicativa que condenam o uso da traduo nas aulas de LE, sendo
atrelada, ainda, abordagem de gramtica e traduo. Dessa forma, as atividades de
traduo realizadas em aulas de LE so, geralmente, preparadas pelos professores da
disciplina.
Percebe-se que, a exemplo dessa coleo, os materiais didticos publicados, em sua
maioria, no incluem atividades de traduo e, quando o fazem, se limitam a atividades
de traduo direta, desconsiderando o contexto de produo do texto de origem. Os LD
deveriam considerar a traduo, definitivamente, como procedimento didtico no caso
das aulas de LE e no limit-la a um conceito ou contedo conceitual dos estudos
especficos de traduo. Destacamos as vantagens das atividades de traduo na aula de
LE, adaptadas de Mayoral (1998): a) uma atividade direcionada que refora o trabalho
com as quatro habilidades; b) ameniza o perigo das relaes unvocas ao se conferir
importncia ao processo de traduo e no ao produto; c) se aproveita o carter
monolngue dos alunos para comprovar a compreenso oral e escrita, e, ainda, para
analisar as semelhanas e diferenas entre a lngua materna e a lngua estrangeira.
6.2. Coleo didtica Saludos: curso de Lengua Espaola
Autor: Ivan Rodrigues Martin.
Editora: tica.
Nvel de ensino: Fundamental.
Essa coleo constitui-se de quatro volumes. Cada volume est dividido em oito
unidades temticas, com quatro propostas de projetos e quatro propostas de reviso de
anlise lingustica e de vocabulrio. H, ainda, no final de cada volume, quatro
atividades de leitura de textos literrios com algumas atividades de traduo.

Mutatis Mutandis Ebooks

92
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

As oito unidades didticas, em cada volume, apresentam as seguintes sees: as se dice;


as lo dices; charla; cmo se usa; algo ms; lee y reacciona. A coleo contempla diversos
gneros textuais, tais como: literrios, publicitrios, jornalsticos, entre outros. Em
cada unidade, h trs ou quatro perguntas de compreenso leitora. No entanto, no h
atividades especficas de pr-leitura que acionem os conhecimentos prvios sobre o
assunto ou que levem o aluno a levantar hipteses sobre a temtica abordada pelo
texto da unidade. Somente nos volumes 3 e 4, h atividades de leitura que enfoquem
outras micro-habilidades alm da localizao de informaes especficas. No que se
refere produo escrita, verificamos que poucas propostas fazem referncia ao
contexto de produo do texto, de forma mais detalhada. As atividades de
compreenso auditiva envolvem compreenso intensiva (entendimento de sons,
palavras e sentenas), extensiva (compreenso global do texto) e seletiva (identificao
de informao especfica). As atividades de produo oral so limitadas, pois se
restringem apresentao de dilogos elaborados e apresentados em pequenos grupos.
Com relao ao estudo de gramtica, h a apresentao sistemtica das regras de
funcionamento da lngua tratadas na unidade e, ainda, alguns contedos com
estruturas da lngua. Por exemplo, os tempos verbais so apresentados em quadros e
analisados a partir de frases isoladas do contexto de interao verbal, ou seja,
predomina uma viso estrutural da lngua, na qual h a explorao mecnica dos
contedos de cunho gramatical, desprovidos do contexto de uso. No livro do
professor, encontramos as respostas das atividades e consideraes baseadas nos PCN
(Parmetros Curriculares Nacionais)3, especficas para cada seo, alm de textos para
o aprofundamento de questes lingusticas.
No estudo do lxico, os heterossemnticos so trabalhados a partir de frases isoladas
do contexto e de tabelas e, no final da exposio, h exerccios mecnicos para que o
aluno relacione as palavras isoladas com a sua respectiva traduo, ou seja, h
aplicao da abordagem de Gramtica e Traduo com a traduo direta de frases e
palavras isoladas do contexto de comunicao. A seguir, exporemos mais
especificamente essas questes.
No tocante variao lingustica, os volumes da coleo no fazem referncia aos usos
lingusticos e limitam-se a apresentar alguns heterossemnticos entre o Portugus e o
Espanhol. No manual do professor, no h nenhuma orientao no que tange
atividade tradutria. Alm disso, como afirma Pontes (2009), ao fazer referncia aos
livros de Lngua Espanhola, a variao lingustica relegada e, quando a apresentam,
resume-se variao de palavras isoladas. Segundo Rodrigues (2005:35) Ao
consumidor do livro, em especial o aluno de lngua estrangeira, muitas vezes dada apenas a
opo de conhecer a norma padro daquela lngua. Efetivamente, podemos constatar essa
realidade nesse livro didtico em questo, pois, no contedo sobre os
heterossemnticos, o autor faz referncia a diversas palavras em Espanhol, mas em
nenhum momento h um aporte mais especfico sobre o uso das formas lingusticas

Mutatis Mutandis Ebooks

93
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

apresentadas para as diversas situaes de interao verbal, correlacionado a faixa


etria dos falantes, classe social, estrato social, regio geogrfica, contexto social, etc.
Com relao mudana lingustica, o autor omite informaes como, por exemplo, que
nenhum dos heterossemnticos analisados sofreu expanso do seu uso para outros
contextos e que, consequentemente, ampliou sua gama de significados, ou, ainda, que
houve uma reduo de sentidos conferidos a determinada forma. No h, nos quatro
volumes analisados, nenhuma referncia ao processo de mudana lingustica, o que
pode limitar a traduo, j que, segundo Eckert (1997), o comportamento lingustico de
todos os indivduos muda no decorrer de sua vida e, consequentemente, os usos
lingusticos e o significado das estruturas da lngua. O autor poderia, por exemplo, fazer
referncia aos valores histrico-sociais de alguns heterossemnticos em Portugus e em
Espanhol.
No que diz respeito aos textos autnticos que apresentem exemplos de variao, nos
quatro volumes analisados, no encontramos textos com a explorao de exemplos de
variao. Por outro lado, em muitas atividades de traduo, o autor solicita que o
aluno busque o sentido da expresso ou palavra no texto, ou seja, a atividade est
ancorada no contexto de produo do texto. Nesse sentido, a atividade de traduo
est pautada no que os defensores do ensino da traduo como, por exemplo, Costa
(1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011) e Widdowson
(1991), na abordagem comunicativa, propem; a saber: que se trabalhe a traduo a
partir do contexto comunicativo. Vejamos um exemplo de atividade:
5) Intenta traducir al portugus estas expresiones del texto:
a. ... se esforzaba en ello.
b. ... se miraba largamente.
c. ... cuando no le quedaba otro recurso.
d. ... hacer sentadillas.
e. ... que pareca pollo.
(Martin, 2010:150, v.1)
Em outra atividade, o autor pede que o aluno traduza livremente. No entanto, no livro
do professor, h uma orientao para o professor direcionar a atividade, para que os
alunos no faam uma traduo literal, mas que considerem o contexto de produo
na lngua de chegada. A seguir, apresentamos a atividade:
3) Traduce libremente al portugus estos fragmentos:
a. ... hay un candidato que merece el puesto muy por encima de los otros.
b. Y de verdad que debe de ser cierto que le molesta, que estaba plido; sin nimo de
ofender...
c. No, qu va! Ha dicho que el sueldo es cosa secundaria.
d. Justo como usted dice!
e. Ya me han llamado a m la atencin, no se crea.
Mutatis Mutandis Ebooks

94
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

f. Habla bien nuestra lengua, pero la verdad es que tiene un deje...


g. Yo, por m, la verdad es que ya apalabraba hoy con l...
h. Por eso miraba tanto hacia mi cuello! Hasta me lo ha alabado!
[Orientao do livro do profesor] Diles a los alumnos que no traduzcan los fragmentos al
pie de la letra, sino que intenten encontrar un correspondiente comn, en portugus.
(Martin, 2010:155, v. 2)
Por outro lado, muitos exerccios, ainda, so mecnicos: de relacionar lacunas ou
repetir modelos. No manual do professor, a atividade proposta segue o modelo de
repetio de frases, alm disso, chama a ateno para a proximidade entre o Portugus
e o Espanhol, como podemos verificar na atividade descrita a seguir:
Actividad / atividade
2) Hay otras palabras que tambin son muy semejantes, o iguales, en portugus y en
espaol, pero tienen significados distintos. Relaciona las columnas:
Espaol
1. apellido 2. berro 3. borrar 4. brinco 5. cachorro 6. embarazada 7. ladrillo
8. oficina 9. pegar 10. polvo 11. presunto 12. salsa 13. vaso 14 zurdo
Portugus
( ) bater/ colar ( ) copo ( ) tijolo ( ) p ( ) sobrenome ( ) canhoto ( ) filhote
( ) suposto ( ) agrio ( ) apagar ( ) grvida ( ) pulo ( ) molho ( ) escritrio
(Martin, 2010:134, v. 2)
Nesta atividade, h a explorao da traduo direta de palavras isoladas do contexto.
Segundo Agra (2007), traduzir no se reduz a uma atividade mecnica de
transcodificao lingustica, mas se trata de desvendar e interpretar o que est por
detrs de uma palavra inserida num determinado contexto sociocultural e que sentidos
este vocbulo adquire nesta cultura. A autora destaca, ainda, que uma palavra tem
seus significados socialmente construdos e que o tradutor deve considerar essa
varivel to relevante e decisiva no processo tradutrio. Neste sentido, Snell-Hornby
(1988/1995) pontua a necessidade de que exista um fundo sociocultural na atividade
tradutora e que o enfoque seja interdisciplinar com um lugar especfico para a
Sociolingustica. Para traduzir, de vital importncia interpretar e analisar no
somente as estruturas lexicais e morfossintticas, como tambm o contexto
pragmtico-discursivo que configura o pano de fundo do texto a ser traduzido. Desse
modo, uma anlise sociolingustica poder contribuir para a ampliao do
conhecimento no que tange ao contexto em que o texto foi escrito. Por exemplo, a
palavra embarazada apresenta a traduo proposta pelo autor de grvida, mas,
tambm, pode apresentar a mesma acepo do Portugus, ou seja, de uma situao
que deixou a pessoa envergonhada e coibida, conforme Ramrez (2006:589). Neste
sentido, essa palavra no pode ser classificada como um heterossemntico para todos
os contextos. Fato semelhante ocorre com a palavra apellido, a qual, segundo Ramrez
(2006:103), pode apresentar pelo menos trs acepes: a) sobrenome; b) denominao

Mutatis Mutandis Ebooks

95
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

particular dada a vrias coisas; c) qualificativo que se aplica, especialmente, a uma


pessoa (apelido).
Por ltimo, o autor poderia ter explorado os outros usos lingusticos dos
heterossemnticos, como por exemplo, a palavra polvo pode apresentar vrios usos,
alm do significado dado pelo autor. Vejamos: a) poeira; b) coito ou cpula sexual; c)
produto cosmtico que se utiliza para a maquiagem. H, ainda, a possibilidade de
explorar expresses, tais como: polvo de batata (doce) e echar o pegar un polvo (praticar o
coito), conforme Ramrez (2006:1374).
Com base no que foi exposto, podemos concluir que a coleo Saludos (Martin, 2010),
em algumas atividades, tenta explorar o contexto de produo do texto e em outras
atividades no o faz. Ademais, no apresenta nenhuma atividade que explore a variao
lingustica, ou ainda, os diversos usos lingusticos de uma determinada palavra,
expresso ou estrutura na lngua de partida ou na lngua de chegada. Apesar de evitar o
uso da traduo literal, na maioria das atividades, no aprofunda questes relacionadas
ao contexto pragmtico-discursivo do texto a ser traduzido. Nas atividades propostas de
traduo direta, h um esforo de conscientizar o aluno sobre como se d a atividade
tradutria, mas ainda de forma incipiente e limitada. Essa questo deveria ser melhor
explorada, pois, segundo Mayoral (1998) so raros os alunos que chegam s aulas de
lnguas com a capacidade natural para resolver problemas relacionados com a traduo
da variao lingustica. Desse modo, necessrio que o professor trabalhe atividades que
enfoquem o processo tradutrio a partir do contexto pragmtico-discursivo do texto a ser
traduzido, haja vista que a funo do tradutor, a este respeito, consiste em compreender
o valor estilstico e scio-histrico das variedades lingusticas presentes no texto.
7. Consideraes finais
Com base no que foi exposto, propomos que a traduo seja utilizada em sala de aula,
de forma integrada, com as demais habilidades lingusticas. Reconhecendo-se, nesse
percurso, de forma explcita, a importncia da recuperao da variao lingustica, no
texto a ser traduzido. Snell-Hornby (1988/1995) corrobora essa questo e pontua a
necessidade de que exista um fundo sociocultural na atividade tradutora e que o
enfoque seja interdisciplinar com um lugar especfico para a Sociolingustica. Nesse
sentido, os livros didticos poderiam apresentar uma abordagem mais concreta no que
tange s atividades de traduo.
Em nossa pesquisa, a anlise dos LD do PNLD-2011 foi realizada a partir de um
roteiro, distribudo com questes relacionadas:
a) variao lingustica: norma padro e no-padro, fenmeno de mudana
lingustica e fatores extralingusticos (diferenas regionais, de falantes por
gnero, classe social, escolaridade);

Mutatis Mutandis Ebooks

96
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

b) aos usos lingusticos no que diz respeito ao contexto de uso na lngua de partida
e na lngua de chegada.
A partir de nossa pesquisa, podemos tecer algumas sugestes para a melhoria na
abordagem das atividades de traduo, nos LD dirigidos a brasileiros aprendizes de
Espanhol:
a) o LD deveria levar em considerao a lngua materna do aprendiz, no sentido
de facilitar a compreenso e posterior aprendizado;
b) os exerccios e atividades deveriam levar o aluno a refletir sobre os usos
lingusticos e explorar o contexto sociocultural de produo do texto, na lngua
de partida e na lngua de chegada;
c) o livro poderia explorar as diferentes variedades da Lngua Espanhola,
pontuando em quais contextos sociais o falante nativo pode utilizar-se de cada
variante, e no restringir o ensino da lngua e a atividade tradutria a uma
norma padro desprovida de um contexto pragmtico-discursivo;
d) o manual do professor deveria fornecer informaes, orientaes e fontes de
pesquisa sobre a atividade tradutria, os usos lingusticos e os
condicionamentos sociais envolvidos, no texto a ser traduzido, alm de
sugestes que facilitem o trabalho do professor em sala de aula.
Com esta pesquisa, esperamos contribuir para a avaliao e produo de livros
didticos. Esperamos, tambm, que sirva de reflexo para a prtica docente e d
incentivo para novas pesquisas tericas e aplicadas sobre o uso da traduo no ensino
de lngua estrangeira.
8. Notas
Essas e outras informaes sobre o PNLD podem ser acessadas na pgina oficial do
FNDE, http://www.fnde.gov.br/programas/livro-didatico/livro-didatico-historico.
1

Conforme Matos e Silva (2000).

Diretrizes elaboradas pelo Governo Federal do Brasil para orientar a educao


escolar.
3

Mutatis Mutandis Ebooks

97
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

9. Referncias
Agra, K. L. de O. (2007). A integrao da lngua e da cultura no processo de
traduo. Biblioteca Online de Cincias da Comunicao. 1-18. [On-line].
www.bocc.ubi.pt/pag/agra-klondy-integracao da lingua.pdf. Acesso em: 18 mar. 2013.
Allwright, R. L.(1981) What do we want teaching materials for?. ELT Jornal, vol.
36, N 1. 5-18. [On-line]. http://203.72.145.166/ELT/files/36-1-2.pdf. Acesso em: 25
jan. 2014.
Atkinson, D. (1993). Teaching Monolingual Classes. London: Longman.
Balboni, P. E. (2011). A traduo no ensino de lnguas: histria de uma difamao.
In-Tradues, vol. 3, N 4. 101-120. Traduo de Maria Teresa Arrigoni. [On-line].
http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1793/2015
. Acesso em: 13 mar. 2013.
Baralo, M. (1999). La adquisicin del espaol como lengua extranjera. Madrid:
Arco/Libros.
Barros, A. de J. P.; Lehfeld, N. A. (1990). Projeto de pesquisa: propostas metodolgicas.
14 ed. Petrpolis: Vozes.
Brasil. (2010). Guia de Livros Didticos PNLD 2011. Lngua Estrangeira Moderna.
[On-line].
http://www.fnde.gov.br/index.php/arq-livro-didatico/4566guiapnld2011linguaestrangeira/download. Acesso em: 15 abr. 2013.
Bolaos Cullar, S. (2000). Aproximacin sociolingstica a la traduccin. Forma y
Funcin,
vol.
13.
157-192.
[On-line].
http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/17189/180
41. Acesso em: 5 nov. 2013.
Bruno, F.A.T.C.; Toni, M.A.B.; Arruda, S.A.F. (2006). Espaol !Entrate! 4 vols. 2 ed.
Reform. So Paulo: Saraiva.
Costa, W. C. (1988) Traduo e ensino de lnguas. In Bohn, H. I.; Vandresen, P.
Tpicos de Lingustica Aplicada ao ensino de lnguas estrangeiras. Florianpolis: Ed. UFSC.
282-291.
Eckert, P. (1997). Age as a sociolinguistic variable. In Coulmas, F. (Ed.). The
handbook of sociolinguistics. Oxford: Blackwell. 151-167.

Mutatis Mutandis Ebooks

98
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

Hurtado Albir, A. (Dir.). (1999). Ensear a traducir. Madrid: Edelsa.


Labov, W. (1978). Where does the Linguistic variable stop A response to Beatriz
Lavandera. Working Papers in Sociolinguistics, N 44. 1-17.
Lefevere, A. (1992). Translating Literature Practice and Theory in a Comparative Literature
Context. Nova York: MLA.
Marcuschi, E. (2005). Os destinos da avaliao no manual do professor. In Dionsio, A.
P.; Bezerra, M. A. (Org.). O livro didtico de portugus: mltiplos olhares. Rio de Janeiro:
Lucerna. 139-150.
Martin, I. (2010). Saludos: curso de Lengua Espaola. 4 vols. So Paulo: tica.
Matos e Silva, R. V. (2000). Contradies no ensino do portugus. So Paulo: Contexto.
Mayoral, R. (1998) La traduccin de la variacin lingstica. Tesis doctoral. Universidad
de Granada, Granada, Espaa.
Picano, D. C. de L. (2003). Histria, memria e ensino de espanhol (1942-1990): as
interfaces do ensino da lngua espanhola como disciplina escolar a partir da memria
de professores, mtodos de ensino e livros didticos no contexto das reformas
educacionais. Curitiba: Ed. da UFPR.
Pontes, V. de O. (2009). Abordagem das categorias verbais de tempo, aspecto e modalidade por
livros didticos de lngua portuguesa e de lngua espanhola: uma anlise contrastiva.
Monografia apresentada no Curso de Especializao em Lingustica Aplicada da
Faculdade 7 de setembro, Fortaleza, Brasil.
Ramrez, P. (2006). Gran diccionario usual de la lengua Espaola. So Paulo: Larousse do
Brasil.
Ridd, M. D. (2000). Out of exile: a new role for translation in the teaching/learning of
foreign languages. In Sedycias, J. (Org.). Tpicos em Lingstica Aplicada/Issues in
Applied Linguistics. vol. 1. Braslia, DF: Oficina Editorial do IL/Editora Plano. 121-148.
Rodrigues, D. S. (2005). O tratamento da variao lingustica em livros didticos de Lngua
Inglesa. Dissertao (Mestrado em Lingustica Aplicada) Curso de Mestrado
Acadmico em Lingustica Aplicada, Universidade Estadual do Cear, Fortaleza,
Brasil.

Mutatis Mutandis Ebooks

99
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011

Romanelli, S. (2009). O uso da traduo no ensino-aprendizagem das lnguas


estrangeiras. Revista Horizontes de Lingustica Aplicada, vol. 8, N 2. 200-219.
Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation Studies: an integrated
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

approach.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London


& New York: Routledge.
Widdowson, H. G. (1991). O ensino de lnguas para a comunicao. Traduo de Jos
Carlos P. de Almeida Filho. Campinas: Pontes.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

Trs naes se encontram em Dante


Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sulamericano*
Romeu Porto Daros
romeud@hotmail.com
Universidade Federal de Santa Catarina
Resumo:
Partindo de uma breve contextualizao da cena literria e da traduo no Brasil e na
Argentina do sculo XIX, o artigo pretende fazer uma anlise descritiva comparada das
tradues que o imperador do Brasil, Dom Pedro II, e o presidente da Argentina, Bartolom
Mitre, fizeram do episdio do "Conde Ugolino" da Divina Comdia. Investigar-se- as
estratgias utilizadas por esses dois governantes autores e, ainda, verificar-se- quais foram as
suas motivaes para traduzir Dante e se essas obras cumpriram alguma funo na cultura
brasileira e argentina poca.
Palavras-chaves: Dom Pedro II. Mitre. Traduo. Anlise descritiva. Divina Comdia.
Resumen:
Partiendo de una breve contextualizacin de la escena literaria y de traduccin en el Brasil y la
Argentina del siglo XIX, el artculo pretende hacer un anlisis descriptivo comparado de las
traducciones que el emperador del Brasil Don Pedro II, y el presidente de Argentina,
Bartolom Mitre, hicieron del episodio del Conde Ugolino de la Divina Comedia. Se
investigan las estrategias utilizadas por estos dos gobernantes autores, y tambin se verifican
cules fueron sus motivaciones para traducir Dante y si esas obras cumplieron alguna funcin
en la cultura brasilea y argentina de la poca.
Palabras clave: Don Pedro II; Mitre; traduccin; anlisis descriptivo; Divina Comedia.
Abstract:
Based on a brief background of the literature and translation scene in Brazil and Argentina in
the nineteenth century, the purpose of this article is to present a comparative descriptive
analysis of the translations that the emperor of Brazil, Dom Pedro II, and the President of
Argentina, Bartolom Mitre, did of Conde Ugolinos episode from the Divina Commedia. The
strategies used by these two rulers-writers will be investigated. Their motivations to translate
Dante will be verified as well as the functions these translations were susceptible to fulfil in
Brazilian and Argentina cultures at the time.
Key-words: Don Pedro II; Mitre; translation; descriptive analysis; Divine Comedy.
Rsum :
:
partir d'une brve mise en contexte de la scne de la traduction littraire au Brsil et en
Argentine au XIXe sicle, l'article vise fournir une analyse descriptive des traductions que
l'Empereur du Brsil, Don Pedro II, dune part, et le prsident de l'Argentine, Bartolom
Mitre, de lautre, ont fait de l'pisode du "Comte Ugolino" de la Divina Commedia. Les
stratgies utilises par ces deux auteurs-gouvernants sont tudies. On cherche savoir
pourquoi ils ont traduit Dante et si ces uvres remplissent une fonction quelconque dans la
culture brsilienne et argentine de lpoque.
Mots-cls : Don Pedro II ; Mitre ; traduction ; analyse descriptive ; Divina Commedia.

A pesquisa, da qual resulta este artigo, est inserida no trabalho que vem sendo desenvolvido pelo
Ncleo de Estudos de Processo Criativo NUPROC, coordenado pelo Prof. Sergio Romanelli no
Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras, da Universidade Federal de Santa Catarina UFSC, em torno das tradues de Dom Pedro II.
*

101
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

O movimento romntico, ao inspirar o ideal nacionalista no sculo XIX, reacendeu


o interesse pela poesia de um dos mais importantes escritores do mundo ocidental,
Dante Alighieri. Esse ressurgimento do poeta fiorentino invadiu naes que
desejavam construir-se como estado e identificar-se atravs de uma cultura e uma
literatura prprias. No caso particular de trs delas, at mesmo os personagens se
entrecruzaram, como o que aconteceu com Dom Pedro II, Bartolom Mitre,
Giuseppe Garibaldi e Manzoni. Todos, a partir do seu lugar no mundo,
relacionaram-se com Dante e alguns deles entre si: Dom Pedro com Mitre e
Manzoni e Mitre com Dom Pedro e Garibaldi.
A intelectualidade artstica e literria europeia, sob a influncia do Romantismo,
buscava inspirao em temas da Idade Mdia para expressar seu ideal de mundo e
de vida.
Conforme Alencar:
Quando foi declarada a independncia poltica do Brasil, em 1822, a Europa estava em pleno
Romantismo. As novas ideias, vitoriosas desde a Revoluo Francesa, tinham criado no plano
esttico um amplo movimento de repdio rigidez dos padres clssicos e de incentivo
liberdade, como reflexo da ideologia liberal que se implantava nas naes mais desenvolvidas.
No h regras nem modelos!, clamava o poeta Victor Hugo. Era um esprito renovador que se
impunha. (1994, p. 156)

Esse esprito renovador atravessou os trpicos, alcanou o Brasil e, mais ao sul, as


terras portenhas. Carisomo assim relata o nascer do Romantismo na Amrica:
As circunstncias da ardorosa luta partidria que envolvem o momento inicial do romantismo
americano, [...] fizeram com que sua prosa aumentasse a proporo da natureza poltica e
combativa; por outro lado, a dupla necessidade de dar contedo nacional aos novos pases
surgidos da revoluo emancipadora obriga a dedicar-se investigao histrica ou crtica
literria dos novos escritores indgenas (traduo nossa)1 (1971, p. 111).2

A Argentina conquistou sua independncia pouco antes do Brasil, em 1810. Com


ela, os literatos iniciaram o esforo para a edificao de uma literatura nacional.
Crolla (2013), em Traduccin literaria en Argentina, atribui a constituio da literatura
argentina a dois subsistemas: a tradio espanhola e a literatura estrangeira
traduzida.
Seguindo Even Zohar (1995), poderamos dizer que, no polissistema argentino, a tradio
espanhola se apresentou como um sistema aparentemente natural imposto pela norma culta e,
em particular, pela instituio escolar, quando, na realidade, para uma grande parte do
pblico, funcionava como um subsistema perifrico com repertrios conservadores e, em
muitos casos, anacrnicos. A literatura estrangeira importada atravs de tradues instaurou,
Todas as outras tradues do italiano e do espanhol so de nossa autoria. Portanto, a partir deste
ponto, no se usar mais a expresso entre parnteses (traduo nossa).
1

Las circunstancias de ardorosa lucha partidaria que envuelven el momento inicial del
romanticismo americano,[...] hace que su prosa sea en subida proporcin de naturaleza poltica y
combativa; por otra parte, la doble necesidad de dar contenido nacional a los nuevos pases surgidos
de la revolucin emancipadora obliga a dedicarse a la investigacin histrica o a la crtica literaria de
los nuevos escritores indgenas (1971, p. 111).
2

Mutatis Mutandis Ebooks

102
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
por outro lado, uma forte rede de relaes, integrando-se, de tal maneira, ao sistema central
que passou a ser um subsistema fundamental na produo de foras inovadoras, colaborando
na constituio de novos cnones e criando fortes filiaes com a tradio literria argentina,
entendida em seu conjunto (p. 130-131).3

Crolla acrescenta que, nas origens do processo de introduo da literatura


estrangeira no sistema literrio argentino, est Sarmiento e a sua vontade de
aprender lnguas. Traduzir, para ele, aprender a ler, aprender a ler outro idioma
com o objetivo de traduzir e diz: Ler para Sarmiento traduzir e traduz enquanto
aprende a outra lngua (2013, p. 131).4
No interior desse subsistema, operou Mitre com sua traduo integral da Divina
Comdia. Ele cresceu e se fez homem ao mesmo tempo em que sua ptria buscava
uma identidade poltica e literria. Sobre a formao cultural e o nascimento de
uma literatura nacional na Argentina, Ortega relata:
A partir dos anos vinte e trinta do sculo XIX aps a independncia , predominou a
influncia francesa e a cultura europeia (exceo feita, obviamente, para os espanhis), que
desembarcou na Argentina e foi divulgada em francs. Certamente, em um processo de
assimilao pelo qual a literatura nacional, por impulso natural, operou criativamente em
busca de uma matriz prpria, o que implicava na adaptao criativa do que vinha da Europa.
(2003, p.1)5

E ressalta que "evidentemente significativa a presena e a influncia que Dante


teve sobre o pensamento e a formao cultural dos argentinos" (2003, p.1).6
Para Martin Paz (2003), em seu artigo jornalstico "El inferno de los traductores", a
histria da traduo na Argentina est profundamente imbricada com a histria do
estado nacional, desde a atividade pioneira de Bartolom Mitre traduzindo os
versos da Divina Comdia.
No Brasil do sculo XIX, particularmente no segundo reinado, quando a
independncia j estava consolidada e o pas unificado, era presente a preocupao
Siguiendo a Even Zohar (1995) podramos decir que en el polisistema argentino la tradicin
espaola se present como un sistema aparentemente naturalizado impuesto desde la norma culta,
y en particular desde la institucin escolar, cuando en realidad, para una gran parte del pblico
funcionaba como um subsistema perifrico con repertorios conservadores y en muchos casos,
anacrnicos. La literatura extranjera importada a travs de traducciones, instaur, por otra parte,
una fuerte red de relaciones, integrndose de tal manera en el sistema central que pas a ser un
subsistema fundamental en la generacin de fuerzas innovadoras, colaborando en la constitucin de
nuevos cnones y creando fuertes filiaciones con la tradicin literaria argentina, entendida en su
conjunto (p. 130-131).
3

Leer para el Sarmiento es traducir y traduce mientras aprende la otra lengua (2013. p. 131)

A partire dagli anni venti-trenta del secolo XIX - dagli inizi della storia independente -, predomin
l'influsso francese e la cultura europea, debita eccezione fatta, ovviamente, per quella spagnola,
approd in Argentina e fu divulgata in francese. Certamente, in un processo di assimilazione, per
ch la letteratura nazionale, per impulso naturale, oper creativamente alla ricerca di una matrice
propria che implicava l'adattamento creativo del portato europeo (2003, p. 1).
5

"evidentemente significativa la presenza e l'influenza che ebbe Dante sul pensiero e sulla
formazione culturale degli argentini" (2003, p.1).
6

Mutatis Mutandis Ebooks

103
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

da afirmao de uma cultura nacional e o desenvolvimento de uma identidade


artstica e literria prprias. Pascale Casanova (2002), em seu livro A Repblica
Mundial das Letras, falando da tragdia dos homens traduzidos, chama esse tipo
de movimento de dessimilao, e diz que os dissimilados: "[...] buscaro, por todos
os meios, marcar o afastamento, seja criando uma distncia distintiva do uso
dominante (e legtimo) da lngua dominante, seja criando ou recriando uma nova
lngua nacional (potencialmente literria)" (2002, p. 311).
Segundo Schwarcz (1998), Dom Pedro II e um grupo de literatos, entre os quais,
Gonalves Magalhes, Manuel Arajo Porto-Alegre, Gonalves Dias, Joaquim
Manuel de Macedo e, mais indiretamente, Jos de Alencar, congregados em torno
do Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro (o IHGB)7 e inspirados no
movimento romntico,8 compartilhavam o esforo de construo de uma literatura
nacional. Segundo Schwarcz:
O romantismo brasileiro alcanou, portanto, grande penetrao, tendo o indgena como
smbolo. Na literatura e na pintura os ndios idealizados nunca foram to brancos; assim como
o monarca e a cultura brasileira tornavam-se mais e mais tropicais. Afinal, essa era a melhor
resposta para uma elite que se perguntava incessantemente sobre sua identidade, sobre sua
verdadeira singularidade. (1998, p. 148)

Foi nesse contexto que a traduo brasileira oitocentista se desenvolveu e o tradutor


Dom Pedro II se formou. vido tradutor, verteu de diversos idiomas. Do italiano,
alm de Dante, traduziu Manzoni com quem nutriu uma admirao e uma relao
especial. O Imperador no traduziu como fez Mitre toda a Divina Comdia; essa
tarefa no sculo XIX brasileiro coube ao Baro da Vila da Barra e a Jos Pedro
Xavier Pinheiro. Dela o Imperador verteu os episdios de Francesca da Rimini e
do Conde Ugolino.
A Itlia, na segunda metade do sculo XIX, vivia o perodo conhecido por
Risorgimento, quando se intensificaram os esforos pela unificao do pas. nesse
contexto que a presena de Dante se aviva. O poeta relido por aqueles que
militavam pela unificao do pas. Thies Schuty (2001), na sua resenha "Dante nel
Risorgimento", traa um panorama do mito dantesco no perodo. Mostra um Dante
visto como fundador da lngua e da civilizao italiana e, tambm, como profeta de
uma Itlia unida. Dentre os vrios exemplos do culto ao mito, relata a formao de
um grupo, em 1855, que tinha como objetivo [...] reforar a conscincia nacional
da populao mediante a difuso da obra dantesca (p. 100).9

[...] embora tenha sido fundado pelo regente Arajo Lima, o Instituto Histrico e Geogrfico
Brasileiro contou com os auspcios do Imperador que presidiu a mais de quinhentas sesses.
(BUENO, 2003, p. 199)
7

Por florescer sombra do imperador, porm, tal movimento cultural se engajou no projeto de
redescoberta da nao idealizado pelo prprio monarca. Uma monumentalizao do Brasil de
seu passado (relido pela tica do romantismo); de suas cores, de suas coisas foi articulado por
historiadores, pintores e literatos. (BUENO, 2003, p. 199)
8

[...] rafforzare la coscienza nazionale della popolazione mediante la diffusione dell'opera


dantesca (2001, p. 100).
9

Mutatis Mutandis Ebooks

104
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

No Brasil e na Argentina, onde a imensa maioria da populao de leitores no era


capaz de ler Dante diretamente no fiorentino trecentista, sua presena em escala se
far pela traduo. Dentre os seus tradutores, esto dois chefes de Estado: o
imperador Dom Pedro II do Brasil e o presidente Bartolom Mitre da Argentina.
Dentre os 100 cantos da Divina Comdia, alguns eram mais apreciados pelos leitores
e estudiosos de Dante e, portanto, foram mais difundidos.
Dentre as passagens que mais seduziam tradutores, estava o episdio do "Conde
Ugolino". Nele Dante relata a histria de Ugolino della Gherardesca (1220-1289),
um nobre de Pisa que pertencia ao partido gibelino e depois aliou-se ao rival
partido guelfo. Em 1285, eleito capito do povo por 10 anos, fez um acordo de paz
com os guelfos de Florena e Luca cedendo a estes alguns castelos do territrio. O
acordo descontentou a todos em Pisa: os gibelinos o viam como um traidor, tanto
por suas aes nas guerras como na poltica (troca de partido), e os guelfos o
consideravam perigoso por ser de origem gibelina, por ceder facilmente aos
inimigos e por sua avidez por riqueza e poder. Para fortalecer seu domnio, juntouse ao neto Nino Visconti, promovendo algumas reformas populares. Rompida a
aliana com Visconti, aliou-se ao arcebispo Ruggieri degli Ubaldini e nobreza
gibelina representada pelas poderosas famlias Gualandi, Sismondi e Lanfranchi.
Logo, os novos aliados se voltaram contra Ugolino, acusando-o de traio e
encarcerando-o na Torre della Muda com seus filhos Gaddo e Uguccione e os netos
Anselmo e Nino, este ltimo conhecido como Brigata. Depois de alguns meses de
cativeiro, Ruggieri deu ordem para que a chave da priso fosse jogada no rio Arno
para que os prisioneiros morressem de fome.
Na escrita de Mitre, o episdio assim resumido:
Ugolino narra seu encarceramento na torre de Pisa, juntamente com seus quatro filhos. Seu
sonho fatdico. A agonia de seus filhos, e sua morte por fome. Ugolino sobrevive a seus filhos,
e cego, desnorteado, tem mais poder sobre ele a fome que os sentimentos naturais. (MITRE,
1922 p. 191).10

No quadro das tradues do episdio do "Conde Ugolino" (anexo I), constam as


tradues deste feitas por Bartolom Mitre e Dom Pedro II junto ao original de
Dante.
Uma anlise descritiva comparada das tradues de Dom Pedro II e Bartolom
Mitre requer o uso de uma metodologia apropriada. Neste caso, usar-se-o os
Estudos Descritivos da Traduo (EDT) com auxlio dos pressupostos
metodolgicos da Crtica gentica (CG). Os ETD nasceram da crtica aos modelos
tradicionais adotados em traduo, a chamada abordagem prescritivista, que
ambicionava estabelecer regras universais para se fazer tradues e que fossem
aplicveis para qualquer caso. Os EDT surgiram a partir das reflexes de Itamar
Even-Zohar e Gideon Toury, com a preocupao no s de descrever, mas de
explicar os produtos, funes e processos tradutrios e, ainda, de medir o impacto
Hugolino narra su emparedamiento en la torre de Pisa, juntamente con sus cuatro hijos. Su sueo
fatdico. La agona de sus hijos, y su muerte por hambre. Hugolino sobrevive a sus hijos, y ciego,
desatentado, puede en l ms el hambre que los sentimientos naturales (MITRE, 1922 p. 191).
10

Mutatis Mutandis Ebooks

105
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

das tradues no sistema receptor. Estabelece-se, assim, a viso da traduo como


criadora de um novo jogo de linguagem na cultura de chegada, o que pode produzir
novas prticas, novas ideias e novos comportamentos (TOURY, 1995).
A CG originou-se na Frana, em 1968, a partir do estudo de manuscritos literrios
e, segundo Romanelli (2006), chegou ao Brasil em 1985, por iniciativa de Philippe
Willemart. A CG considera que o resultado de um trabalho artstico fruto de uma
sucesso complexa de fatos e fenmenos, que vo da preparao da pesquisa, s
tcnicas de escritura e correes, at as influncias de diversas ordens, que incidem
na composio da obra. Seu princpio, segundo Biasi:
[...] o de dar uma ateno to grande quanto possvel ao trabalho do escritor, aos seus gestos,
s suas emoes, s suas incertezas: o que ela prope redescobrir a obra por meio da sucesso
dos esboos e das redaes que a fizeram nascer e a levaram at sua forma definitiva. Com que
inteno? A de melhor compreend-la: conhecer por dentro a sua composio, as intenes
recnditas do escritor, seus procedimentos, sua maneira de criar, os elementos pacientemente
construdos que ele acaba eliminando, os que ele conserva e desenvolve. Observar seus
momentos de bloqueio, seus lapsos, suas voltas para trs, adivinhar seu mtodo e sua prtica
de trabalho, saber se ele faz planos ou se ele se lana diretamente na redao, reencontrar o
rastro preciso dos documentos e dos livros que ele usou, etc. A gentica dos textos faz penetrar
no laboratrio secreto do escritor, no espao ntimo de uma escritura que se busca [...] (2010, p.
11).

Um dos instrumentos tericos fundamentais da concepo descritiva a teoria dos


polissistemas, de Even-Zohar (1990). Esta concepo pressupe que a literatura
compe um sistema (o sistema literrio mundial) e que este implica na existncia de
uma rede de subsistemas inter-relacionados dialeticamente e, entre eles, os sistemas
literrios nacionais. A existncia de subsistemas que se relacionam
sincronicamente, mas tambm diacronicamente, remete-nos constatao da
existncia de fronteiras entre estes. A compreenso sistmica nos permite entender
que tais fronteiras so flexveis, permeveis e instveis, ou seja, existe uma relao
entre dois lados, duas culturas literrias, que no necessariamente coincide com a
fronteira do estado. O carter flexvel, permevel e a instabilidade dessas fronteiras
permite ao pesquisador perceber que a relao a estabelecida, agindo no interior do
sistema, dialtica e que, portanto, existe uma interdependncia entre processos,
funo e produtos, o que implica em intervenes nos produtos de acordo com os
interesses dominantes que atuam no polissistema.
A traduo pode ter uma maior ou menor conformao s normas da cultura e
lngua de partida ou da cultura e lngua de chegada. Toury (1995) titula de
adequada a traduo que se desvia dos padres sancionados pela cultura que a
abriga, ou seja, quando ela reproduz as normas, tanto lingusticas como textuais, do
texto de partida, e aceitvel quando se coaduna com os padres da cultura-meta.
Toury (2001) ainda sustenta que as culturas recorrem traduo como uma forma
de preencherem as suas lacunas e que esta feita a partir de normas concebidas
para satisfazer certas necessidades da cultura receptora e dos seus membros. Para
ele, um texto pode ser considerado uma traduo quando assim aceito pelas
normas da cultura de chegada.

Mutatis Mutandis Ebooks

106
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

A anlise realizada com base na abordagem descritiva uma vertente metodolgica


relativamente nova e tem em Holmes (1972) um dos fundadores do conceito. Para
ele, a traduo no meramente uma transposio lingustica, mas um ato de
comunicao que (re)interpreta textos em outra lngua sob determinado contexto
sociocultural e com uma determinada finalidade. Ainda para Holmes, os estudos da
traduo podem estar focados em trs linhas de pesquisa: no produto, na funo e
no processo.
Os estudos descritivos focados no processo buscam descrever o processo criativo
durante o ato tradutrio em si, o que acontece na mente do tradutor enquanto cria
um texto novo a partir de um texto pr-existente numa outra lngua. Uma anlise
deste tipo nos permite investigar as estratgias utilizadas por eles e desvendar quais
mtodos e tcnicas foram usados, analisando suas escolhas e a existncia ou no de
padres no processo tradutrio de ambos. De tal modo, podem-se destacar alguns
aspectos importantes do processo criativo do ato tradutrio em Dom Pedro II e
Mitre, como nos exemplos a seguir:
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
La boca levant del fiero
pasto.
el pecador, limpindola
en el pelo
del crneo, por detrs ya
3 casi guasto.

Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
A bocca levantou do
feroz pasto
O
peccador,
limpando-a no cabello
Da cabea, que atraz
j tinha gasto.

Dante Alighieri
La bocca sollev dal
fiero
pasto
quel
peccator,
forbendola a' capelli
del capo ch'elli avea di
retro guasto.

Observa-se que, nos dois primeiros versos, a traduo literal por ambos os
tradutores. No verso 3, com a adio do advrbio quase, Mitre diferencia um
pouco sua traduo do original e da de Dom Pedro II.
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
Saber debes fui el conde
de Hugolino,
y ste fu el arzobispo
de Ruggiero:
ahora sabrs por qu
15 soy su vecino.

Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Sabers que fui eu o
Conde Ugolino
E Rogerio arcebispo este
malvado;
Ouve, porque sobre elle
assim me inclino;

Dante Alighieri
Tu dei saper ch'i' fui
conte
Ugolino,
e questi l'arcivescovo
Ruggieri:
or ti dir perch i son
tal vicino.

Mitre acrescenta a preposio "de" no verso 13, o que pode induzir o leitor a pensar
que Ruggiero um local. Dom Pedro, no verso 13, usa o verbo saber no futuro, o
que produz alterao de sentido, pois, quando da morte do conde Ugolino, Dante
j tinha 24 anos e, portanto, devia ter conhecimento do fato. Igualmente, mas
menos importante, no verso 15, em vez de vizinho usa inclino.
Bartolom
Mitre Dom
Pedro
II Dante Alighieri
vv (1897[1922])
(?[1889][1932])
21 Mas no- sabes el modo Mas certamente o que per quel che non puoi

Mutatis Mutandis Ebooks

107
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

despiadado
que hizo la muerte para
m ms cruda:
oye, y sabrs como yo
fui agraviado.

no tens ouvido,
E como foi cruel a
minha morte;
Ouve e sabe se fui delle
offendido

avere
cio come la
mia
fu
udirai, e saprai
ha offeso.

inteso,
morte
cruda,
s'e' m'

Mitre torna o terceto imperativo afirmando que sua morte foi cruel, enquanto
Dante e Dom Pedro deixam essa deciso para quem ir ouvir o acontecido. Dom
Pedro traduz "avere inteso" (ter entendido) por "tens ouvido", ou seja, altera o
lxico, mas no compromete o sentido do original.
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
Una estrecha ventana de
La Muda,
que es hoy torre del
hambre, y todava
a otro afligido encerrar
24 sin duda,

Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Num vo estreito,
dentro d'esse forte,
Que a chamar-se da
fome de mim veio,
E
onde
outrem
aguarda triste sorte.

Dante Alighieri
Breve pertugio dentro
da
la
Muda,
la qual per me ha 'l
titol de la fame,
e che conviene ancor
ch'altrui si chiuda,

Dom Pedro substitui "La Muda" por "forte". Havia optado por encerrar o verso 20
com "morte", assim no pde manter o nome da torre. Mitre acrescenta um
"todava" no verso 23 por causa da rima. No verso 24, Dom Pedro coloca o verbo
no presente: "aguarda", enquanto Mitre o coloca no futuro "encerrar", mais
prximo do original (SAPEGNO, 1968, p. 364).
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
Sent clavar la puerta:
sepultado
qued en la horrible torre,
y vi maltrecho
el rostro de mis hijos; y
48 callado,

Dom
Pedro
II Dante Alighieri
(?[1889][1932])
Eis que ouvi que e io senti' chiavar
fechavo a sahida
l'uscio
di
sotto
De horivel torre; logo a l'orribile torre; ond'io
rosto olhei
guardai
De meus filhos sem nel viso a' mie' figliuoi
dar signal e vida
sanza far motto.

Mitre aumenta a dramaticidade do terceto incluindo o verbo sepultar e o adjetivo


maltratado para designar o rosto dos filhos. Dom Pedro faz o mesmo movimento
ao traduzir "sanza far motto" (sem nada dizer) por "sem dar signal e vida".
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
Gualdo muri; y vi con
lengua muda,
uno a uno morir los tres,
hambrientos,
el quinto y sexto da, en
72 ansia cruda!

Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Ahi morreu, e qual me
vs cahido,
Os trez vi eu cahir de
um em um
Do quinto ao sexto
dia; j perdido,

Mutatis Mutandis Ebooks

Dante Alighieri
Quivi mor; e come tu
mi
vedi,
vid'io cascar li tre ad
uno
ad
uno
tra 'l quinto d e 'l
sesto; ond'io mi diedi,

108
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

Mitre refora a ideia de uma morte por fome e cruel acrescentando "hambrientos" e
"en ansia cruda". Dom Pedro refora o estado desesperador de Ugolino apondo o
adjetivo cado. Mitre traduz "come tu mi vedi" por con la lengua muda
praticamente fixando uma imagem do estado de Ugolino. A traduo de Dom
Pedro "qual me vs" permite que se imagine a cena de infinitas maneiras e mais
literal em relao ao original.
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
Ciego busqu sus cuerpos
macilentos...
tres
das
los
llam
desatentado...
El hambre sofoc los
sentimientos!

Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Cego me puz a apalpar
cada um
Trez dias os chamei,
mortos estando.
Mas pode mais que a
dor emfim o jejum.

Dante Alighieri
gi cieco, a brancolar
sovra
ciascuno,
e due d li chiamai,
poi che fur morti.
Poscia, pi che 'l
dolor, pot 'l digiuno.

75
Nesse terceto, um dos mais emblemticos do episdio, Mitre no menciona
diretamente o fato de os filhos e netos de Ugolino estarem mortos. Sacrificou um
pouco do sentido em favor da forma.
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
Con ojo torvo, as que
hubo callado,
volvi a roer el crneo
con su diente,
como hace el can en
hueso destrozado.
78

Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Assim fallou, e, os
olhos revirando,
Ferra de novo, o
craneo com os dentes
Fortes de um co a
um
osso
esmigalhando.

Dante Alighieri
Quand'ebbe detto ci,
con li occhi torti
riprese
'l
teschio
misero co' denti,
che furo a l'osso,
come d'un can, forti.

Dom Pedro usa o gerndio, o que permite a ideia de uma ao com progresso
indefinida e continuada.
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
i Ay! Pisa, vituperio de
la gente,
del bello pas en donde el
s se entona!
pues que el castigo viene
lentamente,
81

Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Ah Pisa, vitupereo viu
das gentes
Da bella terra, aonda
o si resa,
Se os visinhos no
punem-te indolentes,

Dante Alighieri
Ahi Pisa, vituperio de
le
genti
del bel paese l dove 'l
s
suona,
poi che i vicini a te
punir son lenti,

Dom Pedro acresce a "vituprio" o adjetivo "vil", aumentando o tom de gravidade


do ato praticado pelos habitantes da cidade de Pisa (vergonha infame) e muda o

Mutatis Mutandis Ebooks

109
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

sentido do verso 81, ao classificar antecipadamente os vizinhos de indolentes se


estes no punirem Pisa. Tambm Mitre muda o sentido deste verso, ao no fazer
meno s cidades vizinhas de Pisa, e se limita a dizer que o castigo vem
lentamente.
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
muvanse la Caprara -y la
Gorgona
cierre su boca el Arno, y
su corriente
pueda anegar en t toda
84 persona!

Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Vem
Gorgona,
Capraia, em hora ba,
Formar um dique do
Arno sobre a foz,
Tal que elle afogue a
ultima pessa.

Dante Alighieri
muovasi la Capraia e
la
Gorgona,
e faccian siepe ad
Arno in su la foce,
s ch'elli annieghi in te
ogne persona!

No verso 82, Dom Pedro aoda a vingana contra Pisa, quando acrescenta "em
hora boa" ao chamado s ilhas de Gorgona e Capraia para fecharem a foz do rio
Arno e afogarem os seus habitantes. No verso 83, Mitre conclama as correntes do
Arno e, com o acrscimo da expresso "y su corriente", d mais dinamicidade
ao.
Enfim, a anlise do processo criativo indica que os dois tradutores tinham contato
ntimo com o original. Dom Pedro o sabia de memria, como atestam as notas
finais de Cinco de maio, ode herica, publicada em 1885, na qual se atribui a Dom
Pedro o texto abaixo:
O, em todos os sentidos, primeiro poema da lingua italiana, a Divina Comedia, das mais
extraordinrias concepes. Affastados por mais de seis sculos daquelle idioma, daquellas
alluses, daquellas obscuridades, que j no seu tempo o eram, no saboremos hoje a Trilogia,
como fora para desejar; mas por tal arte me enleva a sua leitura, que conservo de memria os
mais notveis de seus cantos (O., apud MANZONI, 1885, p. 68).

Na anlise por ns realizada:


[...] presumvel que o imperador tivesse pronto em sua cabea o sentido geral da traduo e
que, mentalmente, devia ter testado solues tradutrias e os seus efeitos antes mesmo de
sentar-se mesa com a pena e a folha de papel em branco sua frente. Portanto, ao iniciar o
ato tradutrio em si, ou seja, no momento da escritura, possvel que a parte mais intensa do
processo criativo de Dom Pedro j houvesse se dado atravs de contnuos e incessantes jorros
intelectuais, transpassados por anos de contato com o canto e consubstanciados em inmeros
momentos de abstraes. (DAROS, 2012, p. 182)

A traduo de Mitre foi um trabalho que durou quarenta anos de compulsivas


releituras do texto. As caractersticas de seus manuscritos mostram uma postura
diferente da de Dom Pedro. Nestes se percebe que Mitre planejava cada detalhe do
ato tradutrio tendo sempre frente a parte do texto original sobre o qual estava
trabalhando. Aparentemente Mitre se enquadra naquilo que De Biasi (2010)
classifica como escritura com programao roteirizada, caracterstica de escritores
que trabalham com um roteiro pr-estabelecido em que:

Mutatis Mutandis Ebooks

110
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
[...] h um trabalho de concepo preliminar que precede a escritura, sob a forma de planos,
roteiros, anotaes, esboos, pesquisas documentais, que tem como funo preparar e
organizar uma redao que poder depois ser realizada parte por parte, captulo por captulo,
pgina por pgina (...), segundo um sistema de reescritura finalizante, ponderado por um jogo
permanente de idas e vindas entre redao local e roteirizao global (p. 44).

Para uma anlise descritiva focada no produto a que descreve as tradues


existentes de forma isolada ou comparada, de um perodo determinado, numa certa
lngua e ou tipo textual ou discursivo importante contextualizar o pensamento
dos dois tradutores sobre a arte de traduzir.
Mitre era adepto da traduo literal, tanto da forma como do contedo. Na sua
Teora del traductor, diz:
As obras-primas dos grandes escritores e sobretudo, as poticas devem ser traduzidas ao p
da letra, para que sejam ao menos um reflexo (direto) do original, e no uma belle infidle, como
se disse de algumas verses belamente vestidas, que as disfaram. So textos bblicos que
entraram em circulao universal como a boa moeda, com seu cunho e sua lei, e constituem,
por sua forma e por sua base, elementos essenciais incorporados ao intelecto e conscincia
humana. (1922, p. VII)11

Para o presidente, o tradutor devia evitar a introduo de marcas prprias que


denotassem a sua presena. Assim, considerava que a traduo perfeita devia
manter as caractersticas e o esprito do original. Contrapunha-se corrente
francesa conhecida como belles infidles que propunha a nacionalizao das
tradues, preservando do texto original o contedo, ou seja, o princpio da
fidelidade ao esprito, e no letra, por considerar a obra original intocvel e
sagrada, assim como a Bblia. A introduo de caractersticas prprias do tradutor,
a pretexto de melhorar a obra, era, para Mitre, uma falsificao do original. Na
traduo de poesia, defendia a manuteno da estrutura do poema original, com
suas estrofes, a mesma quantidade de versos, a mesma mtrica e, tambm, a
conservao das palavras que imprimiam distino ao texto. Mantendo a rima do
poema original, pensava manter-lhe a musicalidade. Para ele, o tradutor apenas
interpretava, e com limitaes, as criaes harmnicas dos grandes maestros.
J Dom Pedro no deixou registros escritos do seu pensamento acerca de uma
teoria da traduo, mas supe-se que tinha uma opinio muito prxima da de
Mitre, uma vez que, neste perodo, no Brasil, essa era a linha predominante e,
tambm, pelas tradues que operou. Um dos tradutores da poca, de quem o
Imperador possivelmente tenha sofrido influncia, foi De Simoni, autor da
antologia Ramalhete potico do parnaso italiano, publicada em 1843. O livro uma
homenagem ao matrimnio de Dom Pedro II com a princesa italiana Teresa
Las obras maestras de los grandes escritores,y sobre todo, las poticas,deben traducirse al pie
de la letra, para que sean al menos un reflejo (directo) del original, y no una bella infidel, como se ha
dicho de algunas versiones bellamente ataviadas, que las disfrazan. Son textos bblicos, que han
entrado en la circulacin universal como la buena moneda, con su cuo y con su ley, y constituyen
por su forma y por su fondo elementos esenciales incorporados al intelecto y la conciencia humana
(1922, p. VII).
11

Mutatis Mutandis Ebooks

111
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

Cristina e, no prefcio da obra, De Simoni escreve um pequeno tratado refletindo


sobre o que traduo e a sua prtica tradutria pessoal. Nele, afirma:
[...] o nosso sistema de verter ser sim fiis quanto possvel aos pensamentos do autor, mas
no o ser somente a eles, nem tanto que a fidelidade seja escravido; e dar verso o mesmo
carter que tem o original, atendendo sempre ao que mais saliente, e diligenciando
compreender nela o maior nmero de elementos de beleza que este apresenta. (1843, p. X)

A opo de produzir um texto potico, prximo do original, sabidamente, majora


as dificuldades de se fazer equaes mtricas e estticas. O prprio Dante advogava
que [...] o que foi harmonizado pelo toque das musas no se pode transpor de sua
lngua para outra sem quebrar toda a suavidade e a harmonia (DANTE apud
GUERINI, 2005, p. 23). A professora e tradutora Amina Di Munno destaca que,
mesmo hoje, o mito da intraduzibilidade da poesia, apesar dos debates e opinies
diferentes sobre esta questo, ainda est vivo. muito discutida tambm a hiptese
de que somente poetas podem traduzir poetas. E fala da dificuldade maior na
traduo de poesia no mbito literrio, pois:
Aplicar conceitos tericos e prticos envolvendo as categorias da interpretao, da
intertextualidade, da interculturalidade, da decodificao e recodificao do texto literrio, no
basta. Na poesia, a traduo deve trazer em si o ritmo, o tom, a musicalidade do texto original.
Pode-se dar ao poema uma forma fsica diferente, porque nem sempre existem
correspondncias semnticas exatas ou formas sintticas paralelas; no entanto, no se pode
alterar a sua forma espiritual. Traduzir de uma lngua para outra significa fazer uma srie de
modificaes, alteraes: os versos podem sofrer expanso ou limitao. A musica de uma
estrofe, a sugesto de um verso so atribudas ao movimento rtmico, ao jogo de acentos, s
pausas entre um termo e outro. Deve-se sensibilidade do tradutor reconhecer esses elementos
de maneira que a diferena no processo de transio a partir do original para a lngua-alvo seja
to pequena quanto possvel, por meio de estratgias que consistem na escolha de um
sinnimo, na busca de uma assonncia, no acento de uma palavra. (DI MUNNO, 2011, p.
145)

No obstante essas questes, ainda mais em se tratando do terceto dantesco que


no permite a expanso ou limitao do verso, ambos produziram uma traduo de
qualidade. Procuraram manter uma mesma mtrica em seus tercetos encadeados,
alm do ritmo, cuidando da regularidade na sucesso silbica para garantir
cadncia leitura. A estrutura geral do texto de chegada dos dois tradutores
muito semelhante do texto de partida de Dante. As palavras, a sintaxe das frases e
mesmo a pontuao no possuem alteraes significativas em relao ao texto
original em boa parte dos tercetos, mais acentuadamente em Dom Pedro.
Em Mitre, a despeito de sua posio de defensor da traduo literal, palavra a
palavra, v-se, na traduo do episdio do "Conde Ugolino", que, em vrios
tercetos, ele fez uma construo que se pode avaliar como sendo de relativa
distncia em relao ao original. Em geral, a sua traduo menos literal do que a
de Dom Pedro. Ele muda o sentido do verso 81, por exemplo, ao no fazer meno
s cidades vizinhas de Pisa e se limitar a dizer que o castigo vem lentamente.
vv Bartolom Mitre (1897[1922])
pues que el castigo viene lentamente,
81

Dante Alighieri
poi che i vicini a te punir son lenti,

Mutatis Mutandis Ebooks

112
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

Tambm Dom Pedro, por vezes, faz construes que guardam certa distncia do
original. No caso do verso 63, por exemplo, ele inclui o substantivo saudade, o
que acentua o sentimento de dor na fala dos filhos e netos do Conde Ugolino e
aproxima o sentido do verso da cultura brasileira ao usar uma palavra peculiar da
lngua portuguesa. Algo que a linguagem touryana caracteriza como tornar o texto
aceitvel cultura receptora.
vv

Dom Pedro II (?[1889][1932])


Das pobres carnes, tiras
63 saudade

Dante Alighieri
sem queste misere carni, e tu le spoglia".

Existe uma razovel controvrsia sobre o valor potico e literrio da obra do


Imperador. O editor de 1932, Medeiros e Albuquerque, considerava a obra de Dom
Pedro II como sendo de pouco valor. J o escritor francs Victor Hugo o cunhou
com o epteto de "neto de Marco Aurlio.12 Benjamim Moss (1890), em Vida de
Dom Pedro II, cita uma passagem de um livro sobre o Brasil do reverendo Fletcher13
que diz:
Em 1864 tive o prazer de remetter a Longfellow e a Whittier a traduco, feita pelo imperador,
de dois dos seus mais bellos poemas. Nessas traduces S.M. mostrou perfeito conhecimento
de nossa lingua.
Longfellow disse-me que The Story of King Robert of Sicily fora traduzida em portugus por
trs poetas, mas que a traduco feita pelo Imperador era a melhor (p. 263).

Seu trabalho como tradutor pouco conhecido, tanto pela populao quanto pelo
mundo acadmico, pois, at agora, eram exguas as pesquisas a respeito do tema
Dom Pedro II e a traduo. Em 2013 foi publicado o primeiro livro que trata
exclusivamente deste tema, no qual assino um dos captulos.
A traduo de Mitre obteve muito maior repercusso. Tal se deu tanto na
Argentina como no exterior. Inicialmente, Mitre buscou manter, na sua traduo,
caractersticas do italiano da baixa idade mdia. Usando arcasmos do espanhol do
sculo XV, pretendia aproximar-se do italiano de Dante, pois considerava as duas
lnguas muito confinantes nesse perodo. Esta ideia foi sendo abandonada nas
sucessivas revises que fez de sua obra a cada nova reedio, at chegar a uma
verso definitiva em 1897.
Como todo autor que realiza um trabalho ousado, Mitre foi alvo de crticas
positivas e negativas. As negativas vieram principalmente de um setor da elite
portenha que, por conhecer o italiano da poca de Dante, podia criticar supostas
infidelidades cometidas. Alguns opinavam que ele se equivocou e que deveria ter
usado o castelhano da poca falado no Rio da Prata. As crticas positivas vieram do
12

Marco Aurlio foi imperador romano de 161 a 180 depois de Cristo. Filsofo estico e autor de
Pensamentos, um dos mais importantes textos humanistas da antiguidade clssica (SOUZA, 1979, p.123).
13

Brazil and the brazilians. Rev. James C. Fletcher And Rev. D. P. Kidder, D.D., 2 edio, 1879, Boston,
p. 233.

Mutatis Mutandis Ebooks

113
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

mundo todo: da Espanha, Gaspar Nez de Arce, entre outros; da Frana, Paul
Foucher; da Itlia, do Colegio della Arcadia, de Gabriele DAnnunzio, que a
classificou como meravigliosa, da rainha Margarita de Saboya, do secretario de
estado do Vaticano, o cardeal Rampolla, do papa Leo XIII, embora este tivesse
acentuado que a tradio liberal de Mitre podia ter carregado a obra de um certo
anticlericalismo. Na Argentina e Uruguai, recebeu elogios de intelectuais e de
rgos da imprensa. Longhi de Bracaglia disse que, apesar dos arcasmos e giros
clssicos, a traduo de Mitre buscou respeitar a natureza do castelhano rioplatense e era mais fcil de seguir que o original; e, que, na traduo em tercetos,
Mitre demonstrava seu domnio do clssico, do idioma nacional, do italiano e do
latim e, ainda, sua compreenso da tragdia de Dante por causa do exlio.
Acreditava ser a traduo feita por Mitre muito til para una nao em formao
(BEKENSTEIN, 2012).
A anlise descritiva focada na funo, para alm da traduo em si mesma, deve
descrever as tradues circunstanciadas na realidade sociocultural receptora,
ressaltando os contextos e no somente os textos (Toury, 1995). O estudo de
contextos requer um esforo de descrio do papel que a traduo ocupa no
polissistema cultural e literrio do perodo. Conforme j abordado na introduo
deste artigo, as literaturas brasileira e argentina no sculo XIX estavam em
formao, o que atribua traduo um papel central na construo de uma
vertente nacional em ambos os sistemas.
Na anlise diacrnica do ato tradutrio de Mitre, percebe-se uma multiplicidade de
propsitos, pois certamente h diferenas estimveis entre o exilado que iniciou a
traduo da Divina Comdia em 1848 e o ex-presidente da nao que publicou o
texto definitivo em 1897. Acerca do pblico que pretendia atingir com sua traduo
do poeta fiorentino, h um bom indcio no prlogo da edio de 1897. Mitre informa
que era uma edio de poucos exemplares e destinada, principalmente, s
bibliotecas e aos literatos da Europa e da Amrica (1922, p. XIX). Quanto a Dom
Pedro II, no se sabe exatamente quando as tenha feito, no entanto, a obra de
Dante o acompanhou durante toda a vida, e o comportamento e a conduta geral
indicam que ele no se pretendia um grande poeta, mas que tinha o objetivo de ser
considerado e aceito nesse meio, no exclusivamente da poesia e da literatura,
porm no mundo das artes e da cincia; e no apenas como um produtor dessas,
mas tambm como um admirador e um incentivador. Aspirava imagem de um
monarca moderno, apoiador das cincias e das artes e de um homem engajado no
seu estudo e desenvolvimento.
Contudo parece evidente que, com a representao dantesca, Mitre e Dom Pedro II
pretendiam influenciar leitores em seu prprio sistema literrio. Sobretudo Mitre
que fez a traduo integral da Divina Comdia , pois o seu pblico-alvo, mais do
que o leitor culto argentino, era a camada de intelectuais e polticos capazes de
contribuir, de alguma forma, com uma mudana situacional em direo ao projeto
de nao que almejava. Ambos tomaram emprestada a imagem de Dante para que
a recepo dos seus ideais fosse mais facilmente compreendida e aceita. Todavia h
que se considerar que os dois governantes enviaram suas tradues para serem
avaliadas por instituies e intelectuais de vrios pases, o que permite inferir que,

Mutatis Mutandis Ebooks

114
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

dentre as motivaes, estava, ainda, a busca de reconhecimento de seus trabalhos e


a insero de seus pases na literatura do mundo, posto que a traduo igualmente
um ato de escritura e, como tal, passa pelos mesmos momentos da escritura do
texto chamado de original, produzindo um novo texto a ser oferecido a uma outra
cultura que experimentar nele o prazer da leitura.
A distncia no tempo que separa Dante de Mitre e de Dom Pedro II no impede de
destacar as semelhanas entre estes trs personagens: foram lderes em suas naes
e compartilharam o gosto pela arte e pela literatura. Suas vidas foram marcadas por
acontecimentos polticos e estes influenciaram suas obras. Todos experimentaram o
exlio, Dante e Dom Pedro II sem jamais terem voltado a rever suas ptrias.
No Brasil de Dom Pedro II era presente a preocupao da afirmao de uma
cultura nacional e o desenvolvimento de uma identidade artstica e literria
prprias. A Argentina, durante o governo de Mitre, buscou unificar-se como nao,
e a Itlia, tambm, na luta por unificao, vivia o seu Risorgimento.
As tradues de Dante realizadas por Bartolom Mitre e Dom Pedro II
promoveram o encontro de trs naes em busca de uma identidade nacional: o
Brasil, a Argentina e a Itlia. Todas as trs, em maior ou menor grau, foram buscar
em Dante inspirao esttica, terica e poltica para seus objetivos nacionais.

Referncias Bibliogrficas
ALCNTARA, D. Pedro de. Poesias Completas de D. Pedro II (com um prefcio
de MEDEIROS E ALBUQUERQUE) (Originais e tradues. Sonetos do Exlio.
Autenticas e apcrifas). Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1932.
______.(1999). Dirio do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organizao de
Begonha Bediaga, Petrpolis: Museu Imperial,
Alighieri , D. (1922). La Divina Comedia. Trad. Bartolom Mitre. Buenos Aires:
Latium.
_______. (1955) La Divina Commedia: Inferno. A cura di Natalino Sapegno.
Firenze: La nuova Italia editrice.
Alencar, Ch.; Carpi, L.; & Ribeiro, M.(1996). Histria da Sociedade Brasileira, 13
edio, Rio de Janeiro: Livro Tcnico.
Bekenstein, G. (1897). La Divina Comedia de Dante Alighieri, en la traduccin de
Bartolom Mitre (1897. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012).
Disponvel em : http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-divina-comedia-dedante-alighieri-en-la-traduccion-de-bartolome-mitre-1897/. Acesso em 28 ago 2013.
Biasi, Pierre-Marc de. (2010). A gentica dos textos. Trad. Marie-Hlne Paret
Passos. Porto Alegre: EDIPUCRS.
Carisomo, A. (1996). Historia de la literatura argentina y americana. 7 edio,
Buenos Aires: Luis Lasserre y Cia. S.A.

Mutatis Mutandis Ebooks

115
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

Casanova, P. (2002). A Repblica Mundial das Letras. Traduo Marina


Appenzeller. So Paulo: Estao Liberdade.
CROLLA, Adriana. Traduccin literaria en argentina. Tradicin, matrices
culturales y tra-dicciones en perspectiva comparada. Transfer VIII: 1-2, mayo 2013,
pp. 1-15.
Daros, R.(2012). O Imperador tradutor de Dante: o processo criativo na traduo
de Dom Pedro II do episdio de Paolo e Francesca da Divina Comdia.
Dissertao de mestrado em Estudos da Traduo, Universidade Federal de Santa
Catarina.
De Simoni, L. (1843). Ramalhete potico do parnaso italiano. Rio de Janeiro: Typ.
Imp. e Const. de J. C. de Villeneuve.
Di Munno, A. (2011). Prosadores e poetas: sinfonia de vozes brasileiras numa
interpretao italiano. In: In: PETERLE, Patrcia (org.). A literatura italiana no
Brasil e a literatura brasileira na Itlia: sob o olhar da traduo. Tubaro: Copiart,
pp. 135 - 150.
Even-Zohar, I. (1990). Polysistem Studies. Poetics Today. In: International Journal
for Theory and Analysis of Literature and Communication, Vol. 11, Number 1 Spring,
pp. 1-268.
Guerini, A., Arrigoni, M., (orgs). (2005). Clssicos da teoria da traduo.
Traduo: Maria T. Arrigoni. Antologia bilngue. Italiano-portugus; v. 3,
Florianpolis, UFSC-NUT, 2005, pp. 17-29.
Holmes, J.(1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S.
Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam:
Rodopi, pp. 66-80.
Manzoni, A. (1885). Cinco de Maio: ode heroica. In: O., Meschia (org.). Rio de
Janeiro: Typ. Moreira, Maximino & Cia.
Mitre, B. (1922). Teora del traductor. Prefcio traduo da Divina Comedia na
edio de 1897. Buenos Aires: Centro cultural "Latiunt.
Moss, B. (18[?]). Vida de Dom Pedro. So Paulo: Edies Cultura Brasileira S/A,
Ortega, G. (2003). La "lettura" argentina di Dante. Congresso sobre Dante. Quito:
Pontificia Universidad Catlica, out.
Paz, M. (2003). El infierno de los traductores: El noveno crculo, Pgina 12
(Suplemento Radar Libros), 2003, 15 de junio.
Romanelli, S. (2006). A gnese de um processo tradutrio: os manuscritos de Rina
Sara Virgillito. Tese de Doutorado em Letras e Lingustica, Instituto de Letras da
Universidade Federal da Bahia, pp. 552.
Schuty, Thies. (2001). Dante nel Risorgimento. Rassegna storica del Risorgimento.
Roma: Istituto per la storia del Risorgimento italiano, pp. 97-108.
Schwarcz, L. (1998). As barbas do imperador: D. Pedro II, um monarca nos
trpicos. So Paulo: Companhia das Letras.

Mutatis Mutandis Ebooks

116
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

Toury,
G.
(1995).
Descriptive
Translation
Studies
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

and

Beyond.

______. (2001). A Traduo como Meio de Planificao e a Planificao da


Traduo. Trad. Alexandra Lopes e Maria Lin Moniz. Colquio Internacional:
Histrias Literrias Comparadas. Lisboa. Colibri, pp. 17-32.

Mutatis Mutandis Ebooks

117
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano

Anexo I - Quadro das tradues do episdio do "Conde Ugolino":


Dante - Mitre - Dom Pedro II
VV Bartolom Mitre (1897[1922])
3
La boca levant del fiero pasto.
el pecador, limpindola en el pelo
del crneo, por detrs ya casi
guasto.

Dom Pedro II (?[1889][1932])


A bocca levantou do feroz pasto
O peccador, limpando-a no cabello
Da cabea, que atraz j tinha gasto.

i comenz.- Quieres renueve el


duelo,
que el corazn, impo me
atormenta,
y antes de hablar, me oprime sin
consuelo!
Mas, si al traidor que muerdo, cria
afrenta
mi palabra cual germen encarnado,
hablar como el que habla y se
lamenta.

E comeou: tu queres revivl-o


O desespero que minha alma sente,
S de pensal-o; inda antes de dizlo,

No s quin eres, ni cmo hs


bajado;
mas por, tu acento, t eres
florentino;
y lo pienso, despus que te he
escuchado.
Saber debes fui el conde de
Hugolino,
y ste fu el arzobispo de
Ruggiero:
ahora sabrs por qu soy su vecino.
Por los amaos de su genio artero
confeme de l, y a muerte
condenado,
bien se sabe, fui, triste prisionero.

Quem tu sejas no sei, tambm


ignoro
Como desceste c; mais Florentino
Se te ouo, em te chamar no me
demoro

Mas no- sabes el modo despiadado


que hizo la muerte para m ms
cruda:
oye, y sabrs como yo fui
agraviado.
Una estrecha ventana de La Muda,
que es hoy torre del hambre, y
todava
a otro afligido encerrar sin duda,

Mas certamente o que no tens


ouvido,
E como foi cruel a minha morte;
Ouve e sabe se fui delle offendido

27

ms de una luna ya mostrado


haba,
cuando en sueos mir correrse el
velo
que el futuro a mis ojos esconda;

Assaz pela setteira o disco cheio


Vira eu da lua, quando um
pesadelo
Rasgou-me do futuro o vu ao
meio:

30

y a ste vi, cual seor con crudo


anhelo
cazar lobo y lobeznos, en montaa
que de Luca y de Pisa parte el
suelo.

33

Con perras flacas, dadas a esta


maa,
los Gualando, Sismondis y

Qual dono e amo caa, posso


crl-o,
Dum lobo e lobosinhos na
montanha
Que ao de Pisa o de Lucca impede
vl-o,
Magras cadellas em constante
sanha,
Os
Lanfrancos,
Sismondis

12

15

18

21

24

Porem, se meu discurso, qual


semente,
Brota infamia ao traidor a quem
devro,
Fallar, chorar vers tu junctamente,

Sabers que fui eu o Conde


Ugolino
E Rogerio arcebispo este malvado;
Ouve, porque sobre elle assim me
inclino;
Dizer que por intento seu damnado
Nelle fiando-me, elle me prendeu
E depois me matou, excusado:

Num vo estreito, dentro d'esse


forte,
Que a chamar-se da fome de mim
veio,
E onde outrem aguarda triste sorte.

Mutatis Mutandis Ebooks

Dante Alighieri (1955)


La bocca sollev dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a'
capelli
del capo ch'elli avea di retro
guasto.
Poi cominci: "Tu vuo' ch'io
rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi
preme
gi pur pensando, pria ch'io ne
favelli.
Ma se le mie parole esser dien
seme
che frutti infamia al traditor
ch'i'
rodo,
parlare e lagrimar vedrai
insieme.
Io non so chi tu se' n per che
modo
venuto se' qua gi; ma
fiorentino
mi sembri veramente quand'io
t'odo.
Tu dei saper ch'i' fui conte
Ugolino,
e questi l'arcivescovo
Ruggieri:
or ti dir perch i son tal vicino.
Che per l'effetto de' suo' mai
pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non
mestieri;
per quel che non puoi avere
inteso,
cio come la morte mia fu
cruda,
udirai, e saprai s'e' m' ha offeso.
Breve pertugio dentro da la
Muda,
la qual per me ha 'l titol de la
fame,
e che conviene ancor ch'altrui si
chiuda,
m'avea mostrato per lo suo
forame
pi lune gi, quand'io feci 'l mal
sonno
che del futuro mi squarci 'l
velame.
Questi pareva a me maestro e
donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al
monte
per che i Pisan veder Lucca non
ponno.
Con cagne magre, studose e
conte
Gualandi con Sismondi e con

118
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
Lanfranco,
corran tras sus huellas la campaa.
36

39

En corto trecho, con. Cansado


tranco,
so, que a hijos y padre
devoraban
las perras, con su diente hendiendo
el flanco.
Al despertar, mis hijos all estaban,
y los sent en sueos ms crueles,
que me pedan pan, y que lloraban.

collocando
E Gualandos na frente da
campanha;
Mas na curta carreira j cansado
Pae e filhos, agudos dentes vo
Seus
membros
com
furor
atassalhando.
Antes daurora me acordei e ento
Ouvi meus filhos, junto do meu
lado
Chorar dormindo e me pedirem
po,

Sers muy cruel si de mi mal no


dueles,
pensando en lo que el alma me
anunciaba!
Si no lloras, de qu llorar t
sueles?
Despiertos ya mis hijos, se
acercaba
la hora del alimento acostumbrado,
y aun soando, cada uno vacilaba.

Es bem cruel, se j no ests


magoado
Do que meu corao me
adivinhava,
E, se no choras, de que tem
chorado?
Accordados, a hora j chegava,
Que soio trazer-nos a comida
E cada um com o sonho vacillava.

48

Sent clavar la puerta: sepultado


qued en la horrible torre, y vi
maltrecho
el rostro de mis hijos; y callado,

Eis que ouvi que fechavo a sahida


De horivel torre; logo rosto olhei
De meus filhos sem dar signal e
vida

51

yo no lloraba, empedernido el
pecho!
ellos lloraban, y Anselmuccio dijo:
Cmo me miras, padre! Qu te
han hecho?

54

Ni llor entonces, ni repuse a mi


hijo;
toda aquel da y en la noche,
opreso,
basta que al mundo un nuevo sol
bendijo.
Dbil rayo de luz, el aire espeso
ba de la prisin, y estremecido,
vi en cuatro rostros mi semblante
impreso!

No chorava, que em pedra me


tornei,
Elles sim; o Ancelminho, que to
meu,
Disse: Que tens? O que olhas, qae,
no sei.
E no chorei, e no respondi eu
Por todo o dia e toda noite inteira,
T que no mundo novo sol se
ergueu!

42

45

57

60

63

66

69

Ao entrar pouca luz pela setteira


No doloroso carcer, descobri
Minha cara nas quatro verdadeira;

Mordme las dos manos dolorido,


y mis hijos, pensando que me
embiste
hambre voraz, prorrumpen en
quejido:
Ser para nosotros menos triste
<iue comas nuestra carne
miserable!
T puedes despojarla; t la diste.

De desespero ambas as mos


mordi,
E crendo que o fizera por vontade
De comer, levantaro-se dali.

Por consolarlos me mostr


inmutable:
quedamos todos en mudez
sombra...
Por qu no me trag tierra
implacable?
As llegamos hasta- el cuarto da:

Soceguei por no ver cada um


mais triste.
Este dia mais outro passa-se
calado,
Ah, crua terra, por que no te
abris-te?
Quando por fim o quarto j

E dissero: Oh Pae, maior piedade


E comeres de ns; tu nos vestistes
Das pobres carnes, tiras sem
saudade

Mutatis Mutandis Ebooks

Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la
fronte.
In picciol corso mi parieno
stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute
scane
mi parea lor veder fender li
fianchi.
Quando fui desto innanzi la
dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei
figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar
del pane.
Ben se' crudel, se tu gi non ti
duoli
pensando ci che 'l mio cor
s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger
suoli?
Gi eran desti, e l'ora
s'appressava
che 'l cibo ne sola essere
addotto,
e per suo sogno ciascun
dubitava;
e io senti' chiavar l'uscio di
sotto
a l'orribile torre; ond'io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza
far motto.
Io non pianga, s dentro
impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio
mio
disse: "Tu guardi s, padre! che
hai?".
Perci
non
lagrimai
n
rispuos'io
tutto quel giorno n la notte
appresso,
infin che l'altro sol nel mondo
usco.
Come un poco di raggio si fu
messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto
stesso,
ambo le man per lo dolor mi
morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per
voglia
di manicar, di sbito levorsi
e disser: "Padre, assai ci fia
men
doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le
spoglia".
Queta' mi allor per non farli pi
tristi;
lo d e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perch non
t'apristi?
Poscia che fummo al quarto d

119
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
Gualdo me dijo: Ven, ay!, en mi
ayuda!
^ se tendi a mis pies en agona.

72

75

Gualdo muri; y vi con lengua


muda,
uno a uno morir los tres,
hambrientos,
el quinto y sexto da, en ansia
cruda!
Ciego
busqu
sus
cuerpos
macilentos...
tres das los llam desatentado...
El
hambre
sofoc
los
sentimientos!

chegado,
Gaddo a meus ps atira-se ao
comprido
E diz: No me soccorres, pae
amado?
Ahi morreu, e qual me vs cahido,
Os trez vi eu cahir de um em um
Do quinto ao sexto dia; j perdido,

venuti,
Gaddo mi si gitt disteso a'
piedi,
dicendo: "Padre mio, ch non
m'aiuti?".
Quivi mor; e come tu mi vedi,
vid'io cascar li tre ad uno ad
uno
tra 'l quinto d e 'l sesto; ond'io
mi diedi,

Cego me puz a apalpar cada um


Trez dias os chamei, mortos
estando.
Mas pode mais que a dor emfim o
jejum.

Con ojo torvo, as que hubo


callado,
volvi a roer el crneo con su
diente,
como hace el can en hueso
destrozado.
i Ay! Pisa, vituperio de la gente,
del bello pas en donde el s se
entona!
pues que el castigo viene
lentamente,

Assim fallou, e, os olhos


revirando,
Ferra de novo, o craneo com os
dentes
Fortes de um co a um osso
esmigalhando.
Ah Pisa, vitupereo viu das gentes
Da bella terra, aonda o si resa,
Se os visinhos no punem-te
indolentes,

gi cieco, a brancolar sovra


ciascuno,
e due d li chiamai, poi che fur
morti.
Poscia, pi che 'l dolor, pot 'l
digiuno".
Quand'ebbe detto ci, con li
occhi
torti
riprese 'l teschio misero co'
denti,
che furo a l'osso, come d'un
can, forti.
Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese l dove 'l s suona,
poi che i vicini a te punir son
lenti,

84

muvanse la Caprara -y la
Gorgona
cierre su boca el Arno, y su
corriente
pueda anegar en t toda persona! sf

87

Pues si Hugolino segiin voz de


gente,
tus castillos vendi, no te era dado
martirizar sus hijos crudamente; Sr

90

que a Hugo y Brigata y ambcs que


he cantado,
su edad temprana, inculpes
declaraba,
oh nueva Tebas de crueldad
traslado! so

Vem Gorgona, Capraia, em hora


ba,
Formar um dique do Arno sobre a
foz,
Tal que elle afogue a ultima
pessa.
Se do povo o Ugolino o accusa a
voz,
Pelos castellos teus atraoados,
Seus filhos no merecem morte
atroz,
Eram
por
terna
idade
innocentados.
Oh nova Thebas, Hugo e o Brigata
E os outros dois no canto
nomeados.

muovasi la Capraia e la
Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la
foce,
s ch'elli annieghi in te ogne
persona!
Che se 'l conte Ugolino aveva
voce
d'aver tradita te de le castella,
non dovei tu i figliuoi porre a
tal croce.
Innocenti facea l'et novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l
Brigata
e li altri due che 'l canto suso
appella.

78

81

Obs. Devido existncia de imprecises na edio impressa de 1932 utilizei-me dos manuscritos de
Dom Pedro II para fazer algumas correes. Na tercina 10-12, por exemplo, est:
Quem tu sejas no sei: mas florentino,
Si te ouo, em te chamar no me demoro,
Como se v, s h dois versos e fica excludo o questionamento de como Dante desceu ao inferno.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucana


de Don Pedro II*
Ana MaraSackl
anasackl@gmail.com
Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil.
Resumen:
Don Pedro II, emperador del Brasil entre 1840 y 1889, se dedic con ahnco y pasin a la tarea
traductora de varios idiomas hacia el portugus. Del espaol menciona en sus diarios dos
trabajos, una traduccin de Granada (1853) de Zorrilla, cuyo manuscrito an no se ha
encontrado y La Araucana de Don Alonso De Ercilla y Ziga (1558), que analizamos. El
prototexto del ltimo fue descubierto por el equipo de NUPROC (http://www.item.ens.fr/)
en el IGHB de Rio de Janeiro en 2011, est fechado en 1889 y lleva la firma del emperador. El
anlisis se realiza desde la perspectiva terica de la Crtica Gentica y de los Estudios
Descriptivos de la Traduccin.
Palabras claves: traduccin; espaol; portugus; manuscritos de Don Pedro II.
Resumo:
Don Pedro II, imperador do Brasil entre 1840 e 1889, dedicou-se com afinco e paixo tarefa
tradutria de vrios idiomas para o portugus. Menciona em seus dirios duas tradues do
espanhol, Granada (1853) de Zorrilla, cujo manuscrito ainda no foi localizado e La Araucana
de Dom Alonso de Ercilla y Zuiga (1558) que analisamos neste artigo. O prototexto do
ltimo formado por trs pginas foi descoberto pela equipe do NUPROC no IGBH de Rio de
Janeiro em 2011, est assinada pelo imperador no ano de 1889. Os fundamentos tericos da
anlise so a Crtica Gentica e os Estudos Descritivos da Traduo.
Palavras-chave: Traduo. Espanhol. Portugus. Manuscritos de Dom Pedro II.
Abstract:
Don Pedro II, Emperor of Brazil between 1840 and 1889, devoted himself with zeal and
passion to the task of translation into Portuguese texts from different languages. For his
translation into Spanish he mentions in his diaries two works, a translation of Granada (1853)
by Zorrilla, whose manuscript has not yet been found and La Araucana by Don Alonso De
Ercilla y Ziga (1558), that we review in this paper. The latter prototext was discovered by the
team of NUPROC (http://www.item.ens.fr/) HBIG in Rio de Janeiro in 2011, is dated 1889
and is signed by the emperor. The analysis is performed from the theoretical perspective of
Genetic Criticism and Descriptive Translation Studies.
Keywords: Translation; Spanish; Portuguese; Manuscripts of Don Pedro II.
Rsum:
Don Pedro II, Empereur du Brsil entre 1840 et 1889, se consacra avec zle la tache de
traduire de plusieurs langues en portugais. En ce qui concerne les traductions de l'espagnol il
fait mention de deux uvres dans son journal. Une traduction de Granada (1853) de Zorrilla,
dont le manuscrit n'a pas encore t trouv et La Araucana de Don Alonso de Ercilla y Ziga
(1558), que nous tudions dans cet article, et dont le prototexte a t dcouvert par l'quipe de
NUPROC (http://www.item.ens.fr/) GIHB Rio de Janeiro en 2011. Il est dat de 1889 et
sign par l'empereur. L'analyse est effectue partir de la perspective thorique de la critique
gntique et des tudes descriptives de traduction.
Mots-cls : traduction ; espagnol ; portugais ; manuscrits de Don Pedro II.
Este artculo se enmarca dentro delproyecto de
InvestigacinNuprochttp://www.nuproc.cce.ufsc.br/projetos.html, Nucleo de Estudos de Processos
Criativos da UFSC, que trabalha com crtica gentica, o nome do projeto D. Pedro II tradutor.
*

121
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

Introduccin
Este artculo trata sobre el anlisis de una traduccin manuscrita de Don Pedro II,
emperador del Brasil entre 1840 y 1889. Monarca polglota, traductor eintelectual
que encarnaba las inquietudes del siglo XIX. Su abundante produccin de
traducciones que estuvo soslayada por largo tiempo de la atencin de los
estudiosos, es hoy un campo frtil para las investigaciones en Brasil. El Grupo de
Investigacin de Procesos Creativos (NUPROC) de la Universidad Federal de
Santa Catarinaen Brasil, se dedica entre otras cosas, a estudiar estos documentos
autgrafos del emperador provenientes de varios idiomas hacia el portugus.
Analizamos aqu una muestra de la traduccin manuscrita firmada por Don Pedro
II y descubierta, gracias a un trabajo metdico en los archivos durante el ao 2011,
cuando todava no haban sido digitalizados y sus referencias se encontraban en
ficheros dactilografiados, en el Instituto Histrico e Geogrfico do Brasil (IHGB).
Son algunas pginas manuscritas de la traduccin del poema pico La Araucana
(Ercilla 1554), obra fundamental de la literatura espaola y pieza clave de la
identidad cultural del pueblo chileno, que integraban la Biblioteca Imperial. En sus
pginas se describe la Guerra del Arauco librada en la regin de la actual Patagonia
argentina y chilena, territorio que en el S. XVI se encontraba dominado por los
araucanos, un pueblo autctono que ofreci una resistenciafrrea tanto cultural
como blica a los espaoles determinados a invadir sus territorios. Don Alonso de
Ercilla y Zuiga (1554) Capitn General de Chile fue tambin cronista espaol y
luch en esta guerra que describi, cmo se estilaba en el Siglo de Oro Espaol, en
versos.
Utilizaremos para analizar nuestro corpus breve, los fundamentos tericos y
metodolgicos de la Crtica Gentica (CG) para observar las decisiones tomadas
por el traductor a travs del prototexto, las idas y vueltas de lo que Paret Passos (
2011 ) llama pensamiento performtico: aquellas ideas que el traductor adopt o
desech en su proceso creativo. Tambin tendremos en cuenta los principios
tericos de los Estudios Descriptivos de la Traduccin (EDT) para analizar la
influencia del polisistema de la lengua de llegada: el portugus de Brasil del siglo
XIX y la influencia ideolgica euro centrista que caracterizaba a este monarca
cosmopolita. Nos preguntamos a modo de hiptesis : Don Pedro II utilizara la
tarea traductora para participar de la Repblica Mundial de las
Letras?(Casanova,2002) Buscaba alcanzar prestigio y reconocimiento intelectual
en el poli sistema cultural de su poca?
La crtica gentica hace uso de inferencias partiendo de hechos concretos que funcionan como
ndices de fundamento para una teora. Registra los datos del hecho, de la experiencia viva,
para corroborar datos tericos, o sea, es un proceso de investigacin experimental de
suposiciones tericas.i(SALLES, 1992, pp. 33-4).

El dossier gentico, cuyo concepto explicamos en el punto 2 de este artculo,


adems del manuscrito autgrafo, est formado por una edicin de La Araucana de
1555, que se encontraba en la Biblioteca Imperial y hoy se conserva en la
Biblioteca Nacional de RJ entre las obras raras de acceso exclusivo a los
investigadores; una edicin de la misma obra publicada en el siglo XIX y editada
por la Real Academia Espaola con introduccin firmada por Ferrer del Rio,

Mutatis Mutandis Ebooks

122
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

amigo de Don Pedro II e integrante como l de la renombrada institucin. Tambin


contamos con un acta del IGHB en homenaje al emperador titulada Homenagem
do Instituto Histrico e Geogrfico Brazileiro memria de sua Magestade o Senhor D.Pedro
II de 1894 digitalizada y publicada on-line por laUniversidad de Torontoii, en las
pginas LXIX e LXX encontramos por extenso un fragmento de la traduccin de
La Araucana de D. Pedro II, diferente del texto de los manuscritos, lo que
demuestra que existi la traduccin integral de la obra. Integran tambin el dossier
los diarios de Don Pedro II una traduccin del emperador de Prometeo
Encadenado de Esquilo (1886), cuyo captulo final describe y comenta la
produccin literaria del siglo XIX.
1. D. Pedro II: un intelectual.
Investigar y estudiar las traducciones del emperador pone en evidencia un aspecto
importante de su gestin cultural en el polisistema literario brasilero. Su herencia
pasa a ser ms palpable a travs de los manuscritos autgrafos, ya que sus
traducciones e inquietudes cientficas, fueron consideradas algunas veces en su
poca como hobbies o pasatiempos. Don Pedro II se interesaba por la literatura de
casi todas las lenguas europeasy orientales, contemporneas y antiguas. Tambin
realiz traducciones integrales de obras representativas de cada idioma, y trat de
crear vnculos de aproximacin con los autores a travs de intercambios epistolares
y una frase en su diario de 1862 expresa: Nac para consagrarme a las letras y a
las cienciasiii (CARVALHO, 2007. p. 226).
Don Pedro de Alcntara tuvo como objetivo ampliar los horizontes de la cultura
brasilera tomando como ejemplo los modelos europeos, as el 21 de octubre de
1838 fund el Instituto Histrico y Geogrfico Brasilero IHGB inspirado en el
Institut Historique de Paris. Como consta en el 1 estatuto de la Institucin vigente
hasta la actualidad, fue creada con el objetivo de inferir, metodizar, publicar o
archivar los documentos necesarios para la Historia y la Geografa del Brasiliv. El
emperador incentiv y financi investigaciones cientficas, realiz donaciones
valiosas y cedi una sala en el edificio del Pao Imperial para la sede del Instituto en
sus primeros tiempos y personalmente presidi ms de 500 sesiones.vel IHGBfue
de hecho un punto de encuentro de los literatos romnticos, los historiadores, los
profesores y los directores de la Imperial Academia de Bellas Artes.
De acuerdo con las consideraciones de Casanova (2002,p. 135-137) en el siglo XIX
la literatura como expresin creativa gan especial importancia, convirtindose en
el paradigma identitario de las naciones. El conocimiento de los textos del panten
nacional y las grandes fechas de la historia literaria nacionalizada transformaron
esa
construccin
artificial
en
objetos
de
saber
y
creencia
vi
compartida. (CASANOVA 2002, p. 137). De acuerdo con Lilia Schwartcz (1999)
en el movimiento romntico del segundo reinado en Brasil, se prest mucha
atencin a las costumbres locales y a las culturas autctonas, el indio adquiri una
forma idealizada en las representaciones pictricas, literarias y musicales,
encarnando la belleza, la fuerza y una tica telrica y pura. Nuestro traductor,
coherente con su poca, se interes por las lenguas indgenas, tradujo, por ejemplo,
poemas del quechua en su diario como el siguiente:

Mutatis Mutandis Ebooks

123
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

16 de dezembro de 1887 (6a fa.) Meia-noite . Tenho estado a ler e escrever no quarto do
Nioac depois de haver tomado ch. Vou dormir.
8h J estou vestido tendo me levantado s 7 . No dormi mal embora me levantasse
algumas vezes pela madrugada.
Ontem de noite acabei esta traduo en verso da poesia quichua que transcrevi do lbum
da Baronesa Franck.
Oh bela Nusta
o vosso irmo
vos quebra urna
Nesta ocasio.
Un tal barulho
o trovo
Do cu coos fogos
En turbilho
Mas vs, oh filha de reis,
S docemente farias
Chover. O autor do mundo
PachamacViracoch
A vs confiou esse encargo
Que para vs to jucundo.
Dirios de D. Pedro II

D. Pedro II podia comunicarse en tup-guaran. Consta en el libro de actas, ya


mencionado, un vocabulrio guaran de 1722 que perteneca a un archivo conservado
por Don Pedro y que sera editado y consagrado en su honra: Ufano-me de ter, graas
ao inmortal D. Pedro II, salvaguardando da destruio e do esquecimento trs grandes
monumentos da lngua Guarany, preciosos para as letras americanas e para o Brasil
(IHGB.1898.p.CXX). En el mismo libro de actas en la pgina 713 encontramos una
mencin en francs sobre la pera El guaranvii de Carlos Gomes un compositor
representativo del romanticismo de la msica erudita brasilera que tuvo su formacin
financiada en Europa por incentivos gubernamentales creados por D. Pedro.
Segn Carvalho (2007, p. 11), durante sus viajes, el emperador no quera
recepciones oficiales, hospedajes en palacios, priorizaba la libertadviii, visitaba
instituciones de cultura, de educacin, de ciencias y lugares histricos.
Mencionaba, siempre que le resultaba oportuno, que era miembro de la Real
Academia Espaola (RAE) y cre vnculos de amistad con algunos de sus
miembros ms importantes como Ferrer del Rioix, autor de la introduccin de La
Araucana en la edicin oficial de la RAE de 1888.
El gusto por lo extico era caracterstico del romanticismo, desde el punto de vista
de un noble de origen europeo cuya visin eurocentrista era inevitable, como
descendiente de los monarcas ms poderosos de Europa, D. Pedro no podra
escapar de este paradigma. La valorizacin del indio americano y el gusto por
culturas y lenguas orientales y antiguas quedaban en un mismo nivel conceptual y
tenan el mismo valor que piezas arqueolgicas expuestas en una coleccin.
El arte consiste en permitir la manifestacin de un saber que no se sabe, como aquel
escondido en innmeros objetos acumulados en los estantes de una tienda de antigedades.
Pero para que lo banal revele su secreto, primero tendr que ser mitologizado[...] (estos son

Mutatis Mutandis Ebooks

124
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

los) elementos que anuncian la verdadera historia de la sociedad, la vida de una colectividad o
el destino de un individuo o de un pueblo.x(WILLEMART. 1998. p. 21)

En sus diarios menciona la traduccin que realiz de Granada de Jos Zorrilla,


cuando ya se encontraba en el exilio, despus de la cada del sistema monrquico en
ps de la repblica, relatando que ya haba hecho copiar buena parte de la traduccin
del primer volumen cuando sali de Rio de Janeiro, menciona su intercambio
epistolar con Zorrilla y el envo de los prrafos traducidos que ms le agradaban:
Muito sinto que no pudesse acabar de traduzir o poema de Granada que fez sobretudo
coroar como poeta Zorrillanessa cidade. J fiz copiar en boa letra a traduo do 1 volume e
estava-se copiando a do 2 en grande parte quando sa do Rio. Creio que mandei a Zorrilla
alguns trechos traduzidos que mais me agradam. Hei de telegrafar para que me mandem.[...]
Vou mandar buscar o poema tambm sobre Colombo de Campo-amor, que estava traduzindo
e a minha verso quase completa do de Granada de Zorrilla e outros livros como as tradues
dos Lusadas que continuava a comparar con o original

Dirios 11 de janeiro de 1890, sbado 3 h 30min.


2h 10 Li s meninas e ouvi Aljezur ler jornais. 5 Acabei a Crnica de laCoronacin de
Zorrilla por Manuel Sancho e que este me mandou.

Vol. 42. 2de octubre de 1891 (6a fa.)


Su propia biografa involucrada con el poder limit de alguna forma la difusin de
sus traducciones, muchos manuscritos permanecieron inditos restringidos a un
campo de lectores de su propio crculo de amigos, nobles y escritores. Su
participacin en los centros de referencia cultural, como la Real Academia
Espaola, reforzaba su carcter exclusivista y delimitado a un mbito elitizado y
exclusivista. Debemos reconocer que ingres en estos crculos intelectuales a travs
de sus inquietudes, curiosidad y arduo trabajo de lector, traductor y estudioso de
varias disciplinas, y su espritu de mecenazgo tuvo el mrito de elevar
notablemente la importancia de la cultura en Brasil, pero en su poca fue poco
valorizado como traductor e escritor.
2. Dossier gentico
De acuerdo con las palabras de Biasi (2000), el dossier de gnesis est compuesto
por archivos en general conservados en instituciones pblicas o privadas. Puede
estar formado por documentos propiamente genticos, como manuscritos
autgrafos del escritor, manuscritos impresos privados o pblicos, o documentos
que contengan informaciones externas a la gnesis de la obra pero preciosas para el
anlisis: correspondencia, biblioteca personal del escritor, contratos de edicin,
papeles oficiales, testamentos, archivos familiares,etc.
El dosier gentico de esta investigacin fue construido con los siguientes
documentos: fragmentos extrados del segundo captulo de la traduccin al
portugusque D. Pedro realiz de la obra de Esquilo Prometeo Encadenado,
publicada en 1907 en coautora con El Vizconde de Paranapiacaba, quien le dio la
forma de poema; perteneciente a las obras raras de la Biblioteca del Museo
Imperial, en ella aparecen algunas opiniones sobre obras correspondientes al canon

Mutatis Mutandis Ebooks

125
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

de las literaturas nacionales de la poca. Sobre La Araucana se comenta la


importancia de Ercilla, pionera en lo que respecta a la descripcin de la vida de los
pueblos autctonos de Amrica, describiendo fielmente las costumbres, destacando
su perfeccin en cuanto obra potica, y recuerdndonos que la obra figura en la
obra de Cervantes en la cual Don quijote la compara con los mayores picos
italianos.
Quem primeiro correo o vo vida dos autctones da Amrica descrevendo-lhes, fielmente, en
poesia, caracteres e costumes foi Alonso de Ercilla, guerreiro hespanhol que no sculo XVI
combateo contra os Araucanos indgenas do Chili. Seo poema A Araucana,en oitava rima
rivalisa como o de Ariosto. Cervantes equipara a epopeia de Ercilla aos primores picos
italianos. Commettem grave injustia os que, fundados na imperfeio no plano da
Araucana poema este na mesma linha da Henriada. O Colombo no occupalogar inferior
ao da Araucana (Alcantara.1907. p. 174)

Un libro de actas del IHGB publicado en Rio de Janeiro en 1894 homenaje a D.


Pedro II, tituladoHomengem do Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro memria de
sua Magestade O Senhor D. Pedro II, detalla en sus pginas las atividades
desarrolladas en esta institucin con sus respectivas fechas. En las pginas LXIX y
LXX se puede leer la descripcin de los homenajes realizados en el Pao Imperial a
las autoridades chilenas durante la visita que realizaron a Rio de Janeiro. El texto
habla de la llegada a las aguas brasileras de un gran buque chileno trayendo a las
autoridades de ese pas, relata la propuesta de Don Pedro II al IHGB para
organizar una exposicin de libros y objetos chilenos. Como referencia
fundamental de esta investigacin destaco la mencin a dos pequeos folletos
titulados Homenaje a Chile en la persona del poeta Ercilla, uno en prosa y otro
en verso con esta nota del propio puo de D. Pedro Da minha traduo da Araucania
que fiz h anos e revejo agora en 1889, estas lneas son idnticas a las encontradas en el
manuscrito estudiado en este artculo, aunque estos folletos no fueron encontrados
hasta el momento. La descripcin contina con una obra que D. Pedro encarg al
pintor histrico Aurelio de Figueriredo, que representa un aborigen araucano
defendiendo la bandera chilena. La descripcin incluye un escudo en el que se lean
los versos de la Araucania de Alonso de Ercilla traducidos por el emperadorxi cuyos
versos transcribimos en espaol y portugus:
No ha habido rey jams que sujetase
esta soberbia gente libertada, 370
ni extranjera nacin que se jactase
de haber dado en sus trminos
pisada;
ni comarcana tierra que se osase
mover en contra y levantar espada:
siempre fue exenta, indmita,
temida, 375
de leyes libre y de cerviz erguida.
Ercilla

No houve nunca rei que sujeitasse


Esta soberba gente libertada.
Nem estranha nao que se jactasse
De haver enseus confins posto pegada,
LXX
Nem terra comarcan que j ousasse
Contra ela se mover e erguer a espada:
Sempre isenta, indmita e temida,
Livre de leis e de cerviz erguida

Libro de acta IHGB .p.LXX

Mutatis Mutandis Ebooks

126
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

Finalmente y como una de las fuentes ms importantes,figura en los diariosde


Don Pedro II
9 de maio de 1891 (sbado). Fala na pequena igreja dos trinitrios en honra de Cervantes que
supem a enterrado. A Academia Espanhola a que julgo pertencer, convida no dia do
nascimento de Cervantes todos os homens de letras de Madri. As irms cantam a missa.( VOL.
39)

Gracias a la referencia mencionada en el manuscrito por Don Pedro II, fue posible
descubrir la edicin que utiliz para traducir, la de 1866 comentada por Antonio Ferrer
del Rio, crtico literario y miembro de la Real Academia Espaola contemporneo de
D. Pedro II cuya lectura nos ayuda a entender mejor el polisistema cultural del
romanticismo y las caractersticas de la configuracin poltico-cultural en que el
emperador se encontraba insertoen trminos de prestigio internacional.
Alonso de Ercilla autor de La Araucana.
Segn Antonio Undurraga (1946p. 9), el autor de La Araucana, Alonso de Ercilla,
naci en Madrid el 7 de agosto de 1533, entr en la corte de Espaa a los 15 aos
como paje. En 1554 recibi del Rey Felipe II la orden de acompaarlo enun viaje
para Inglaterra por ocasin de su casamiento con Mara Tudor, heredera de aquel
reino. Antes de partir de la ciudad de Londres lleg la noticia de una rebelin en el
remoto estadode Arauco, al sur de Chile, la flota espaola aliada de la inglesa
confi al Capitn Gernimo de Alderete la misin de pacificar esas tierras. Don
Alonso de Ercilla, ya con 22 aos de edad, viaj por orden de Felipe II
acompaando a Alderete que falleci en Panam. Ercilla continu solo su viaje
hasta Lima, Per, donde el Virrey, que centralizaba el poder hasta la Patagonia, lo
nombr Capitn General de Chile, ttulo que lo envi a la Guerra do Arauco.
Su estada en Chile dur aproximadamente dos aos, perodo en el que comenz a
escribir su obra, La Araucana, mientras descansaba de las batallas. As compuso los
primeros quince cantos.
Segn Ferrer del Rio, Don Alonso de Ercilla compuso su obra de acuerdo con la
tradicin medieval de cantar y contar los acontecimientos histricos en forma de
poemas, se llamaban turdetanos1 las leyes e historias en versos, Metelo2 llev
poetas cordobeses a Roma para redactar sus hazaas como Lucano y Silio Itlico
que fueron poetas historiadores. Dentro de este gnero proveniente de la poca de
la formacin de la lengua castellana encontramos al Cid Campeador, verdadera
crnica en rimas. El poeta Hernando Riviera acompaaba a Fernando de Aragn a
la conquista de Granada y Ercilla fue tambin testigo presencial de la conquista
chilena concuya historia cre sus cantos.
Principios tericos asociados a la investigacin de la obra de Don Pedro II.

Mutatis Mutandis Ebooks

127
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

La Crtica Gentica teora que utilizaremos para este anlisis, se revela por la
primera vez en 1979, en el ttulo de unacoetnea publicada por Louis Hay, Essais de
Critique Gntique (GRSILLON, 2007, p.7). Las investigaciones delCentre National
de la Recherche Scientifique de Paris, primeramente centradas en la obra de Heine,
empezaron a interesarse por las obras manuscritas de Marcel Proust, Gustave
Flaubert y Paul Valry y pas a llamarse : "Instituto de Textos y Manuscritos
Modernos,(ITEM)xiien 1979, migrando de un proyecto especfico, para ocuparse
en forma general de documentos manuscritos de los autores mencionados.
En la dcada de los 80, los investigadores se habran dedicado exclusivamente a los
estudios del manuscrito literario. Finalmente, la Crtica Gentica se expandi por el
mundo y fue introducida en Brasil por Fhilippe Willemart. En 1985, se inicia la reflexin
sobre la legitimidad de la disciplina, al abrirse espacio para la trans disciplinariedad.
Cecilia Salles comenta respecto de la constatacin bsica en que se fundamenta:
...el texto definitivo de una obra, publicada o publicable, es, con raras excepciones resultado de
un trabajo que se caracteriza por una transformacin progresiva. La obra surge a partir de una
dedicacin y disciplina por parte del escritor[...]La obra entregue al pblico est precedida por
un complejo proceso.(SALLES.1992, p. 17).xiii

La teora de Even-Zohar (1999) que se denomina de los polisistemas nos resulta


til para estudiar la traduccin o traducciones literarias realizadas por D. Pedro II
insertas en la cultura del siglo XIX; se observar el polisistema de la lengua meta, la
lengua portuguesa en el contexto de la coyuntura histrica del segundo reinado en
el siglo XIX.El trmino polisistema es una convencin terminolgica para
explicaruna concepcin de sistema como algo dinmico y heterogneo.(EvenZohar, 1999.p.5 ).
...basada en los estudios posteriores a Toury y su objetivo es llevar a un nuevo plano sus
conceptos. Adems de estudiar cualquier texto llamado traduccin por una determinada
cultura, tambin son considerados los fenmenos que ocurren pero no son definidos como
tales. Sugiero que tales elementos, a menudo cubiertos, suprimidos o excluidos por esa misma
cultura, nos revelan tanto sobre el fenmeno de la traduccin como sobre la traduccin
limpia. En su libro: Translating Montreal: Episodes in the life of a Divided City (2006), la
terica de la traduccin Sherry Simon, de origen canadiense, se cuestiona sobre los lmites de
las primeras definiciones de la traduccin y se enfoca en cambio en las condiciones propicias a
la traduccin, como la vida multicultural en la ciudad de Montreal y sus formas hbridas de
comunicacin (varias de ellas suceden despus de la traduccin).( GENTZLER, 2008p.4)xiv

De acuerdo con el concepto de Gentzler de multiculturalidad, observamos que las


traducciones de D. Pedro II son un resultado de su postura autnticamente
cosmopolita que transciende sus escritos y se convierte en unacompleja red de
resonancia (Premat 2013) partiendo de su aceptacin para con otras culturas y su
transformacin en beneficios culturales y polticos para el Brasil. Don Pedo II
innegablemente favoreci a la sociedad brasileira elitista, moderniz Rio de
Janeiro con los adelantos ms importantes de la poca como los ferrocarriles y el
telfono. Se preocup por la modernizacin del pas, desde su perspectiva
oligrquica, convocando hacendados del Sur de los Estados Unidos que, arruinados
despus de la Guerra de Secesin,vinierona instalarse en Brasil, D. Pedro mand
abrir una oficina en Nueva York donde se emitieron contratos en los que se

Mutatis Mutandis Ebooks

128
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

comprometa a ceder tierras en el interior de San Pablo, en el actual municipio de


Americana, los estadounidenses trajeron sus conocimientos y nuevas tecnologas,
en contrapartida pudieron explotar la mano de obra esclava por algunos aos, antes
de la firma de la Ley Aurea3, generando una lite de gran poder econmico que
existe hasta hoy da. El emperador tambin incentiv a colonizadores alemanes e
italianos para instalarse en el Estado de Santa Catarina, hizo amistad con
intelectuales fundadores como el Dr. Blumenau con quien mantena
correspondencia (anexo1-2), existe hoy un municipio que lleva su nombre en una
prspera ciudad del Sur de Brasil de fisonoma germnica.
Don Pedro II Conoci personalmente a los escritores consagrados de su poca
como Victor Hugo, Jos Zorrilla, Manzoni y Longfellow. Sabore las metforas del
exotismo y los refinados conceptos del orientalismo romntico. Particip de la Real
Academia Espaola y fue miembro de las principales entidades cientficas de
Inglaterra y Francia. La sociedad brasilera poco a poco haba asimilado los
movimientos burgueses europeos, los grandes avances en el campo de la ciencia
sedujeron a nuestro traductor, pero estos principios y cambios, acabaron
extendindose al campo poltico provocando transformaciones que llevaron a la
cada del imperio brasilero. En el ao de 1889 un cambio drstico en el panorama
poltico a favor de la Repblica lo oblig a claudicar y fue exilado a Francia.
Operadores de transcripcin del Manuscrito.
Parafraseando a Grsillon (2007, p. 165) para hacer accesibles los resultados de sus
investigaciones, el investigador en los estudios genticos, busca formular un sistema
para ser capaz de leer la gnesis del documento, la transcripcin es solamente la
reproduccin casi idntica del original y puede contener trazos cristalizados de lo
escrito sin cambiar la escritura. La normalizacin de los operadores de
transcripcin es como sigue:

Verso

/ /?

Leitura duvidosa

/?/

Palavra ou parte de palavra


ilegvel

Comentrios do
pesquisador

exemplo

Palavra riscada (legvel)

tachado

Palavra riscada

El dia 13 de mayo de 1888 se sancion la Ley Aura en Brasil, tena por objetivo la liberacin de
todos los esclavos. De todos los pases de las Amricas Brasil fue el ltimo en abolir la
esclavitud.(Hobsbawm, 2011.p. 90). Traduccin nuestra.
3

Mutatis Mutandis Ebooks

129
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

Palavra rasurada (ilegvel)


Insero esquerda
Insero direita
Fuente Normalizacin NUPROC.

El corpus de esta investigacin est constituidopor transcripciones de una hoja de


traduccin de La Araucana de Ercilla (1597),realizadas por D. Pedro II en fecha no
detrerminada, pero seguramente anterior a 1889 de acuerdo con la especificacin
que consta en el propio manuscrito.
Transcripcin diplomtica con el nmero de folio original.
9
Chile Norte-Sul pelo comprido,
Costa do novo mar ao Sul Chamado;
De largo Leste a Oeste, se medido,

Cem millas

quando muito

calculado.

polo
Sob o Antarctico
en altura
De vinte e sete graus, e prolongado
At onde o Ocenoao
mar chileno
Suas guas mescloen estreito terreno
mares
1 E estes dous amplos

que pretendem

2
Ultrapassando os termos ajuntar-se.
4 Mas estes impedidos de achegar-se
5 Por esta parte
en fim a terra fendem

3 Batem as rochas e as vagas extendem


6 E podem por aqui comunicar-se.

Mutatis Mutandis Ebooks

130
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

Magalhes, Senhr, foi o que


primeiro
passando aventureiro
Nome deu-lhe, ahi
Por falta de piloto, ou encoberta
Causa quia importante, e no sabida
Esta secreta senda descoberta
Ficou para ns outrosescondida:
Ou seja erro na altura certa
Ou alguma ilhota removida
Pelo tempestuoso mar e vento irado

Digo que Norte


corre a terra
E banha-a pelo Oeste a marinha;
Pela banda de Leste h una serra
Que ao mesmo rumo lguas mil caminha
Fuente manuscrito de D.Pedro II

Es Chile norte sur de gran longura,


costa del nuevo mar, del Sur llamado,
tendr del leste a oeste de angostura
cien millas, por lo ms ancho tomado;
bajo el polo Antrtico en altura
de veinte y siete grados, prolongado
hasta do el mar Ocano y chileno
mezclan sus aguas por angosto seno.
Y estos dos anchos mares, que
pretenden,
pasando de sus trminos, juntarse,
baten las rocas, y sus olas tienden,
mas es les impedido el allegarse;
por esta parte al fin tierra hienden
y pueden por aqu comunicarse.
Magallanes, Seor, fue el primer
hombre
que, abriendo este camino, le dio
nombre
Por falta de pilotos, o encubierta
causa, quiz importante y no sabida,
esta secreta senda descubierta
qued para nosotros escondida;
ora sea yerro de la altura cierta,
ora que alguna isleta, removida
del tempestuoso mar y viento airado

Mutatis Mutandis Ebooks

131
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

encallando en la boca, la ha cerrado.


Digo que norte sur corre la tierra,
y bala del oeste la marina;
a la banda de leste va una sierra
que el mismo rumbo a mil leguas

Fuente Ercilla y Zuiga(1886. p. 253)

Anlisis del texto.


Comparando el texto en espaol y la traduccin observamos que las palabras
elegidas respetan la morfologa y la semntica del poema como un todo. Don Pedro
opta por una aproximacin a la musicalidad del poema espaol como lo notamos
en el primer verso.
Es Chile norte sur de gran longura,

Chile norte Sul pelo comprido

En el tercer verso, el traductor consigue mantener la aliteracin con de y erre


conservando las mismas posiciones en la estructura sonora de la composicin de la
lengua fuente, en la composicin de la lengua traducida.
tendr del leste a oeste de angostura
De largo Leste a Oeste, se medido
A continuacin transcribimos el verso donde queda clara la preocupacin del
traductor en mantener la rima manteniendo la semnticasubstituyendo la metfora
por su sentido literal.
Hasta do el mar Ocano y chileno .mezclan sus aguas por angosto seno.
At onde o Oceano ao mar chileno. Suas guas mescloen estreito terreno.
En los ejemplos a continuacin el traductor altera la frmula de la rima, de acuerdo
con las posibilidades que la lengua de llegada le ofrece para mantener una
harmonasemntica y fontica con la lengua fuente. Podemos observar los pasos
creativos seguidos por el traductor en la conmutacin semntica y reorganizacin
de los conceptos.
baten las rocas, y sus olas tienden,

4 Mas estes impedidos de achegar-se A

Mutatis Mutandis Ebooks

132
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

A
Por esta parte en fim a terra fendem B
mas es les impedido el allegarse; B
Batem as rochas e as vagas extendem B
por esta parte al fin tierra hienden A
6 E podem por aqui comunicar-se
y pueden por aqu comunicarse B
Paret Pasos(2011, [s.p])xv, inspirada en Valry observa que en la escritura se
encuentra el camino que va de lo discontinuo del pensamiento interiorizado, hacia
lo continuo del pensamiento exteriorizado. En la perspectiva valeriana, solamente
en la lectura del manuscrito es posible aproximarse a la pure saisie du sensible
verbal de la instance singulier du discours pero, contina la autora, al leer con los
ojos solo se capta la inercia delo escrito, por este motivo es preciso leer con los
odos o sea activar el odo interno del lector para escuchar la voz de lo escrito
ybuscar la voz enunciativa para hacer revivir el lenguaje tal como lo vivi el escritor
en su acto escritural.
En los versos siguientes el traductor agrega un adjetivo que nos permite escuchar la
voz de su pensamiento:
Magallanes, Seor, fue el primer
Hombreque, abriendo este camino, le
dio nombre

Magalhes, Senhr, foi o que primeiro


passandoaventureiro
Nome deu-lhe, ahi

Observando la transcripcin de los versos anteriores, notamos que en sus prrafos


hay una cantidad de marcas de escritura del traductor yen sus idas y vueltas el
traductor opta por una expresin que revela suautora, un rasgo nuevo, una
pincelada fresca. Passos comenta: En los estudios genticos esas marcaciones son
abordadasen su plena dimensin, en la literatura estrellada del palimpsesto de la
creacin, esto es, en los mltiples momentos y movimientosque acontecen durante
el proceso de la escritura. (PASOS, 2011,[s.p.])xvi

Mutatis Mutandis Ebooks

133
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

Figura 1 Pgina digitalizada de la traduccin de La araucana. Fuente IHGB

Consideraciones finales.
Esta investigacin iniciada en 2011, tuvo desde su inicio una visibilidad importante,
sus primeros pasos fueron publicados en un libro llamado Dom Pedro II: Um
Tradutor Imperial (Guimares, de Souza & Romanelli, 2013) hoy esta
investigacin sobre las traducciones del espaol al portugus de D. Pedro II est en
plena expansin e inclumos en este artculo los nuevos datos y reflexiones a su
respecto. En este texto ilustramos las inquietudes de un monarca interesado en
alcanzar un lugar en la Repblica mundial de las Letras(Casanova 2002) durante
el siglo XIX, un cosmopolita y amante de las letras las artes y las ciencias, que
encarn papeles conflictivos, una vida particular difcil (hurfano desde temprana
edad, emperador a los 14 aos ) y una vida poltica exigente que le aburra, quesupo
esgrimir problemas particulares ypolticos - como la guerra contra el Paraguay estudiando, viajando y traduciendo obras literariasadems de haber vivido enun
periodo histrico de grandes cambios de paradigmas.
La conclusin que nos deja este artculo es que Don Pedro de Alcntara actu
como un agente de traduccin cultural, por as decirlo, adems de conocer las

Mutatis Mutandis Ebooks

134
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

literaturas extranjeras y cultivar las letras, convoc otras culturas para trabajar
dentro del Brasil para transmitir sus experiencias desde un punto de vista
renovador, arquitectos e ingenieros alemanes, artistas franceses, cientficos
ingleses, hacendados estadounidenses, colonizadores italianos y prusianos trajeron
adems de sus idiomas sus estrategias de organizacin, metodologade trabajo y
visin del mundo. Esta gestin titnica de elementos interculturales que engloba su
tarea traductora de varios idiomas y la recepcin de culturas extranjeras dentro del
Brasil, con su red de resonancia (Premat, 2013), lo convirtieron en un hombre de
vanguardia, la prueba de esto est en el reconocimiento que los estudiosos de la
teora e historia de la traduccin le ofrecen en la actualidad.

Mutatis Mutandis Ebooks

135
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

Bibliografa
Alcantara, Pedro de (1907).Prometheu Acorrentado. Original de Eschylo vertido
Litteralmente para o Portuguez por dompedro II. Trasladao Potica do texto
Baro de Parapiacaba. Rio de Janeiro.Imprensa Nacional. Biblioteca do Museu
Imperial. Petrpolis RJ.
Biasi, Pierre- Mark de (2000).La genetiquedestextes. Nathan. A gentica dos textos.
Traduo de Marie-HlneParetPasos.Porto Alegre: EDIPUCS, 2010.
Carvalho, Jos Murilo de (2007).D. Pedro II. So Paulo: Companhia Das Letras,
Casanova, Pascale. A Repblica Mundial das Letras. Traduo Marina
Appenzeller. So Paulo: Estao Liberdade.
Del rio, Ferrer (1888). Introduo. In: ERCILLA: La Araucana. Edio.Oficial da
RAE: Madrid, , p. 12-28. Dpedro.indd 200 21/10/2013 15:56:40
Ercilla. La Araucana.(1886). Prlogo de Antonio Ferrer del Rio. Real Academia
Espaola. Tomo I. Biblioteca Selecta de Autores Clsicos Espaoles. Impr.
Nacional: Madrid.
Ercilla y Zuiga. (1947). J. La Araucana. Primeira edicin. Texto ordenado por
Antonio de Undurraga y precedido de un estudio. Espasa Calpe: Buenos Aires,
Ercilla y Z. J. La Araucana, Parte I (1597). Madrid. (Dados de Localizao BN:
Class. 861. Localizador (030,01,06-07). Exemplar original de La Araucana de
Don Alonso de Ercilla y Ziga, pertencente Primeira Parte, publicada en Madri.
Esta pea Bibliogrfica propriedade da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro e
forma parte da Coleo de Obras Raras e Valiosas.
Even-Zohar, Itamar (1999) Polisistemas de Cultura. Universidad de TelAviv:
Ctedra de Semitica.
Gentzler, Edwin (2008). TranslationandIdentity in theAmericas:
DirectionsinTranslationTheory. London and New York: Routledge.

New

Grsillon, Almuth (2007). Alguns pontos sobre a histria da Crtica Gentica.


Revista de Estudos Avanados da USP, So Paulo, 1991, p. 7-18. Grsillon,
Almuth. Elementos de Crtica Gentica: Ler os Manuscritos Modernos. Trad.
Patrcia C. Ramos Reuillard. Porto Alegre: Editora UFRGS.
Premat, Julio (2013). Los contratiempos del presente: orgenes, comienzos,
novedades. Seminario de Doctorado.Facultad de Filosofa y Letras. Universidad de
Buenos Aires

Mutatis Mutandis Ebooks

136
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

Salles, Ceclia(1992).Crtica gentica: una (nova) introduo. Fundamentos dos


Estudos Genticos sobre o Processo de Criao Artstica. So Paulo: Educ.
Schwarcz, Lilia Moritz (1999) As barbas do Imperador. Dom Pedro II Un monarca
nos trpicos. So Paulo: Companhia das Letras.
Undurunga, A (1996). Prlogo de La Araucana de Alonso de Ercilla, quinta
edicin, Espasa Calpe. Buenos Aires. p. 9-26.
Willemart, Philippe (1998).A educao sentimental em Proust. Leitura de O
camino de Guermantes. Traduo de Claudia Berliner. Ateli Editorial.SP.
Referencias bibliogrficas
Alcantara, Pedro de (1999).Dirio do Imperador D. Pedro II, 1840-1890.
Organizao de BegonhaBediaga, Petrpolis: Museu Imperial.
Pginas de Internet
BCN.
Biblioteca
Nacional
de
Chile.
http://www.bibliotecanacional.cl/Vistas_Publicas/publichome/homepublic.aspx?I
dinstitucion=68. Acesso en:7 de marzo de 201
Blasquez, Jos Maria Martnez; Garca-Gelabert, Ma. Paz.(1966) Los cartagineses
enTurdetania y OretaniaAlicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1996.
Disponvel en: http://www. Cervantesvirtual.con/obra/los-cartagineses-enturdetania-yoretania-0/ Acesso en: 30 nov. 2011.
Pasos, Marie-HlnePassos(2011). Crtica gentica, traduo literaria e
performatividade: quando escrever fazer. Item. Mis en ligne le:07 septembre 2011
Disponible sur: http://www.item.ens.fr/index.Php?Id=577823. Acesso: 6 abr.
2012.
Museu
histrico
do
Rio
de
Janeiro.
Http//:museuhistoriconacional.br Acesso en: 6 abr. 2012.

Disponibleen:

Actas de Congresos
Romanelli, Sergio; Sackl, Ana (2013). Interculturalidad, poltica y Prestigio en
traducciones del s. XIX en el Brasil Imperial. ACTASDEL XIII Simpsio
Internacional de Comunicacin Social. Centro de Lingustica Aplicada. Santiago
de Cuba. 21-25 de Janeiro de 2013. P. 537-539. Disponnvel en:
http://www.santiago.cu/hosting/Linguistica/simposios.php?Id=es&s=XIII.
Acesso en: 29 abr. 2013. Ruiz, N. El Romanticismo espaol. Madrid: Ctedra, (3.
ed.).

Mutatis Mutandis Ebooks

137
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

IHGB. Atas (1893). Homenagem do Instituto Histrico e Geogrfico Brazileiro


memria de Sua Magestade o Senhor D. Pedro II . Rio de Janeiro, pginas LXIX
e LXX.

Notas
A crtica gentica faz uso de inferencias partindo de fatos concretos que funcionan como ndices de suporte para
una teoria. Registra os dados de fato, da experincia viva, para corroborar dados tericos, ou seja, un processo
de investigao experimental de suposies tericas. Traduccin prpia.
ii
https://archive.org/details/homenagemdoinsti00inst consultado el 6 de marzo de 2014.
iii
Nasci para consagrar-me s letras e s ciencias. Traduccinpropia.
iv
coligir, metodizar, publicar ou arquivar os documentos necessrios para a Histria e a Geografia do
Brasil" traduccinpropia. http://www.ihgb.org.br/ihgb.php . Consultado el 9 de marzo de 2014.
v
incentivou e financiou pesquisas, fez doaes valiosas, cedeu sala no Pao Imperial para sede do
Instituto, en seus passos iniciais, e presidiu mais de 500 sesses.Traduccinpropia.
http://www.ihgb.org.br/ihgb.php . Consultado el 9 de marzo de 2014.
vi
O conhecimento dos textos do panteo nacional e as grandes datas da histria literria
nacionalizada transformaram essa construo artificial en objeto de saber e crena compartilhados
vii
Quand M. Carlos Gomes (auteurbrsilien). aprsavoiraitsestudes l'Ecoledesbeaux-arts Rio et Rome,
fltdernirementjouerpourla premire fois, danslacapitalebrsilienne, son bel opera Le Guarany, qui a eu tant de
succsenItalie
et

Londres,
ilfiitappel

lalogeimpriale
et
llEmpereurlefelicitacbalereusementenluiremettantenmnietempslediplome et la plaque d'offlcier de lordre de la
Rose enbeauxbrillants.
viii
no queria recepes oficiais, hospedagens enpalacios, priorizava a liberdadeTraduccinnuestra.
ix
Segundo Navas Ruiz (1982) en sua obra, El Romanticismo espaolAntonio Ferrer del Rio (Madrid
, 1814-1872) foi un historiador, jornalista e escritor romntico espanhol. Foi jornalista en Cuba e
enMadrid , comps dramas histricos como la senda de espinas (1859) e Francisco Pizarro
(1861).
x
A arte consiste en fazer emergir un saber que no se sabe, como aquele contido nos inmeros
objetos acumulados nas diversas pratileiras da loja de antiguidades. Mas para que o banal (que esses
objetos so) revele seu segredo, primeiro ele tem de ser mitologizado. [...] (estes so os) elementos
que enunciam a verdadeira histria da sociedade, a vida de una coletividade e o destino de un
indivduo ou de un povo. Traduo nossa.
xi
O Instituto que devidamente apreciara a obsequiosidade con a qual foram acolhidos no Chile os oficiais do
Almirante Barroso, ao saber da prxima chegada nasguas da Guanabara do Almirante Cochrane, resolveu
celebrar una sesso extraordinria en honra da respectiva oficialidade, merecendo os aplausos de S. M. o
Imperador que apresentou algumas idas relativas ao modo de ser prestado este obsequio e quando adotado o
projecto de una exposio dos livros e mais objectos procedendo ou tratando da Republica Chilena.[...] Durante
os trabalhos preparatrios da exposio de livros e objetos chilenos organizada pelo Instituto Histrico e
GeographicoBrazileiro, o Imperador ia constantemente anim-los, chegando a faz-lo varias vezes no mesmo
dia.[...]Entre os volumes destinados pelo Monarca bibliotheca do couraado chileno destacavam-se dous
pequenos folhetos tendo por titulo Homenagem ao Chile na pessoa do poeta Ercilla, unen prosa e outro en verso
con esta nota do prprio punho do Sr. D. Pedro Da minha traduco da Araucania que fiz ha anos e revejo
agora en 1889 De una parede, pendia, entre estandartes e festes, un quadro feito de ordem de Sua Magestade
pelo pintor histrico Aurlio de Figueiredo, representando un araucano defendendo a bandeira do Chile que
empunha desfraldada e num escudo se liam estes versos da Araucania de Alonzo Ercilla traduzidos pelo
Imperador.( IHGB, 1894, p. LXX) Traduccin nuestra.
xii
http://www.item.ens.fr/index.php?id=577820
xiii
o texto definitivo de una obra, publicado ou publicvel, , con raras excees, resultado de um
trabalho que se caracteriza por una transformao progressiva. A obra surge a partir de um
investimento de tempo, dedicao, e disciplina por parte do escritor [...] A obra entregue ao pblico
precedida por um complexo processo. Traduccinnuestra.
xiv
Traduccin Jorge Gubitsch.
i

Mutatis Mutandis Ebooks

138
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

Marie-HlneParet Passos, Crtica gentica, traduo literria e performatividade: quando escrever


fazer,
Item
[Enligne],
Mis
enlignele:
07
septembre
2011
Disponiblesur:
http://www.item.ens.fr/index.php?id=577823. Acesso en: 6 abr. 2012.
xvi
. Nos estudos genticos essa marca abordada na sua dimenso plena, na leitura estrelada do palimpsesto da
criao, isto , nos vrios momentos e movimentos que aconteceram durante a escritura en processo. (PASSOS,
2011, [s.p])Traduccinpropia.
xv

Adjunto.
Carta del Dr. Blumenaudirigida a Don Pedro II y su transcripcin. Fuente Archivo Histrico de
Blumenau, Santa Catarina, Brasil.Consultado em abril de 2013.

Mutatis Mutandis Ebooks

139
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

Mutatis Mutandis Ebooks

140
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) postcolonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende*
Jos Endoena Martins
endoenca@yahoo.com
Educogitans, FURB-Brasil

Resumen:
El artculo transforma la Signifyin(g) literaria (Gates, 1988), en la metfora de las modalidades
racial y lingual de traducir por las que pasa Tante Rose en La Isla Bajo el Mar, de Isabel
Allende (2009). Gates utiliza a Eshu para representar la Signifyin(g) como smbolo de la
conversacin entre sujetos y textos. Por medio de la traduccin racial la esclava y curandera
Tante Rose hace que los mundos negro y blanco dialoguen, compartiendo sus conocimientos
espirituales y medicinales con el grupo esclavo de Zarit y los amigos del blanco Parmentier.
La toma del entre-lugar entre los dos flancos raciales hace que ocupe la posicin medial, o
sea, la frontera de los diaspricos, de los migrantes, de los refugiados, localizacin que le
garantiza a ella una intersubjetividad insurgente que es interdisciplinar (BHABHA, 1998:
315). La posicin medial entre la fuente espaola y el blanco brasileo de A Ilha Sob o Mar
(2010) permite que veamos en la Signifyin(g) lingual las mezclas complejas y polifnicas de lo
domstico y de lo extranjero, de lo familiar y de lo extrao, de la alteridad y de la subjetividad
(KRUGER, 2009: p. 174). La fluidez y la resistencia, tambin (Landers, 2001).
Palabras-clave: Eshu, Signifyin(g), entre-lugar, hibridismo, fluidez, resistencia
Resumo:
O artigo transforma a Signifyin(g) literria (Gates, 1988) na metfora das modalidades racial e
lingual de traduzir pelas quais passa Tante Rose em A Ilha sob o Mar (a verso brasileira do
original espanhol La Isla Bajo el Mar), de Isabel Allende (2010). Gates utiliza Exu para
representar a Signifyin(g) como smbolo do dilogo entre sujeitos e textos. Por meio da traduo
racial, a escrava e curandeira Tante Rose faz com que os mundos negro e branco conversem,
compartilhando seus conhecimentos espirituais e medicinais com o grupo escravo de Zarit e
os amigos do branco Parmentier. A tomada do "entre-lugar" entre os dois lados raciais faz com
que ela ocupe a posio medial, ou seja, "a fronteira dos diaspricos, dos migrantes, dos
refugiados", localizao que garante a ela "uma intersubjetividade insurgente que
interdisciplinar" (Bhabha, 1998: 315). A posio medial entre o texto fonte e o alvo brasileiro
de A Ilha Sob o Mar (2010) nos permite enxergar na Signifyin(g) lingual "as misturas
complexas e polifnicos do domstico e do estrangeiro, do familiar e do estranho, da alteridade
e da subjetividade" (KRUGER, 2009: p. 174). A fluidez e a resistncia, tambm (Landers,
2001).
Palavras-chave: Eshu, Signifyin(g). Entre-lugar. Hibridismo. Fluidez. Resistncia.
Abstract:
Our paper seeks to transform the literary Signifyin(g) (Gates, 1988), into racial and lingual
modalities of translation experienced by Tante Rose in Island Beneath the Sea (the English
version of the Spanish original La Isla Bajo el Mar), by Isabel Allende (2010). Gates uses Eshu to
represent Signifyin(g) as a symbol of the conversation between subjects and texts. By means of
racial translation, Tante Rose makes the black and white worlds enter in dialogue, sharing
their spiritual and medical knowledge with the slave Zarit and with Parmentiers white
friends. Taking the 'in-between from both racial sides, Tante Rose ensures her position of a
Este artculo se enmarca dentro del proyecto de Investigacin Tradicin, Migracin, Traduccin:
Triangulaciones Raciales y Linguales en la Literatura Afrodescendiente traducida en Brasil."
*

142
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
mediator; she is in the "border of diaspora, migrant, refugee", and so guarantees an
insurgent intersubjectivity which is interdisciplinary " ( Bhabha, 1998 : 315). The position of
mediator between the Spanish source and the Brazilian target in A Ilha Sob o Mar (2010) allows
us to see in the lingual Signifyin(g) "complex and polyphonic mixtures of the domestic and the
foreign, the familiar and the strange, the otherness and the subjectivity " (KRUGER, 2009: p
174). Fluidity and resistance , too ( Landers , 2001).
Key words: Eshu; Signifyin(g); In-between; Hybridity; Fluidity; Resistance.
Rsum :
:
Cet article transforme la Signifyin(g) littraire (Gates, 1988), dans la mtaphore des modalits
raciale et lingual de traduction vcues par Tante Rose chez Lle Sous la Mer (la version
franaise de loriginal espagnole La Isla Bajo el Mar) par Isabel Allende (2011). Gates se sert
dEshu pour reprsenter la Signifyin(g) comme symbole de la conversation entre les sujets et les
textes. Au moyen de la traduction raciale, l'esclave et gurisseuse Tante Rose rend possible le
dialogue entre les Noir et les Blanc ; les deux mondes partagent leurs connaissances spirituelles
et mdicinales avec le groupe des esclaves de Zarit et avec les amis du Blanc Parmentier. La
prise de l entre-lieu entre les deux parties situe Tante Rose dans une position mdiane,
savoir la frontire de la diaspora, des migrants, des rfugis , un emplacement que lui assure
elle une intersubjectivit insurgeant et interdisciplinaire (Bhabha, 1998 : 315 ). La position
mdiane entre la source espagnole et le cible brsilien dA Ilha Sob o Mar ( 2010) nous permet
de voir la Signifyin(g) lingual Les mlanges complexes et polyphoniques de l'intrieur et de
l'extrieur, de ce qui est familier et ce qui nous est trange, de laltrit et de la subjectivit
(Kruger, 2009: p 174). Aussi, la fluidit et la rsistance (Landers , 2001) .
Mots cls : Eshu , Signifyin(g) ; l entre-lieu ; hybridit ; fluidit ; rsistance.

Introduccin
Este ensayo discute la traduccin desde una perspectiva post-colonial. Como punto
de partida, tomo la figura de la esclava y curandera Tante Rose, su actividad
mdica, y su vitalidad interracial entre los esclavos y sus dueos. Estos son los
intereses centrales de la comparacin traslacional que envuelve el traslado
lingstico y cultural de la novela La isla bajo el mar, de Allende (2009), hacia sus
textos terminales en ingls, francs y brasileo. Para el ingls la traduce Margaret
Sayers Peden como Island beneath the sea, en 2010; para el francs la transponen
Nelly y Alex Lhermillier, en 2011, nombrndola Lle sous la mer; al brasileo la
trajo Ernani Ss bajo el ttulo A ilha sob o mar, en 2011. El deseo de juntar literatura,
teora literaria y traslacin intenta construir un enfoque analtico alrededor de la
esclava, en tres partes: discuto, primero, la figura de la negra Tante Rose, sus
hierbas, rituales e invocaciones de los loas, y su insercin en el movimiento de
emancipacin de los esclavos de la habitation Saint-Lazare, en Saint-Domingue, hoy
Hait; en seguida, desarrollo un esquema terico desde el concepto de la Signifyin(g)
de Henry Louis Gates (1988) con el fin de insertar la traduccin del personaje y de
su vida en un cuadro terico y prctico dela fusin de traslacin y postcolonialismo; por ltimo, trabajo para que, juntos, la Signifyin(g) y el postcolonialismo contribuyan a que los lectores perciban los matices de la conversacin
entre el texto fuente y los terminales, y los textos blancos entre ellos mismos, a
travs de diferencias y similitudes lingsticas y culturales.

Mutatis Mutandis Ebooks

143
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

1.

La curandera de Tante Rose entre los negros y los blancos

En la isla bajo el mar, los conocimientos mdicos, las prcticas raciales y los cultos
religiosos que Tante Rose les lleva a los negros y a los blancos de Saint-Lazare la
acercan a la figura hbrida de Eshu. Gates (1988) evala la presencia del orisha en
la vida de los esclavos como un dios de mediacin entre negros y blancos en el
Nuevo Mundo. Eshu, segn su argumento, es
como un significante errante, lo que sugiere constantemente su gama de significados a partir de
sus races bantes, incluso o especialmente en los ambientes que ocupa en el Nuevo Mundo.
Podemos tomar este tipo de perpetua y ambulante significacin como un emblema del proceso
de transmisin y traduccin culturales que se repiten con una frecuencia alarmante cuando las
culturas africanas encuentran a las culturas del Nuevo Mundo y desarrollan una mezcla nueva
(GATES, 1988:19).

Esta mezcla nueva es la cultura que crean los negros en las Amricas. Gates
aclara que la cultura afro-americana es una cultura con una diferencia como la
significan los catalizadores [negros y blancos] de las lenguas y culturas inglesas,
holandesas, francesas, portuguesas, o espaolas, que componen las estructuras que
cada cultura pan-africana asume en el Nuevo Mundo (GATES,1988: 04).
Tante Rose es as: la nueva mezcla vivificada en la literatura por este proceso de
transmisin y traduccin culturales que Allende pone a nuestro alcance en la
novela. Por su prestigio de curandera exitosa, la sabia y catalizadora esclava se
mueve con desenvoltura entre el mundo de los negros y el de los blancos. Su
capacidad mdica la enumera la narradora, resaltando que
a Tante Rose la consultaban de otras plantaciones y atenda por igual a esclavos y animales,
combata infecciones, cosa heridas, aliviaba fiebres y accidentes, ayudaba en partos e intentaba
salvar la vida de los negros castigados. Le permitan ir lejos en busca de sus plantas y solan
llevarla a Le Cap a comprar sus ingredientes, donde la dejaban con unas monedas y la recogan
un par de das ms tarde. Era la mambo, la oficiante de las calendas, a las que acudan negros
de otras plantaciones, y tampoco a eso se opona Valmorain (ALLENDE, 2009: 89).

Adems, la narradora subraya el liderazgo religioso que Tante Rose ejerce, como
oficiante de los cultos a los orishas los loas de los esclavos en las plazas del
Congo. Sus habilidades de partera, incluso Parmentier, el doctor blanco de los
Valmorains, las reconoce, diciendo que ella sabe ms que yo de esta materia
(ALLENDE, 2009: 89).Y adiciona, con la conviccin de un alumno que respeta a
su maestro, que lo importante son los resultados. Ella acierta ms con sus mtodos
que yo con los mos (ALLENDE, 2009: 92). A la hora del nacimiento de un nio
hasta las mujeres blancas acudan a ella cuando les llegaba su tiempo porque era
la mejor comadrona del norte de la isla (ALLENDE, 2009: 106). Tante Rose
podra haber huido si quisiera porque nadie la vigilaba, pero decidi permanecer
esclava justificando que tenia responsabilidad para con los esclavos. Se justificaba
as: Qu sera de la gente que necesita mis cuidados? Adems, no sirve de nada
que yo sea libre y los dems sean esclavos (ALLENDE, 2009: 90).
2.

Eshu y la Signifyin(g) negra en las significaciones post-coloniales

Como encarnacin del orisha Eshu, Tante Rose se convierte, en primer plano, en la
representacin de la Signifyin(g) cultural y racial. Esto es posible porque acta como

Mutatis Mutandis Ebooks

144
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

elemento de atraccin entre los esclavos y sus dueos, el seor Valmorain y su


familia. Al igual que la esclava, hacer con que mundos distintos hablen es la misin
de Eshu. En la literatura negra, el orisha est presente en Une Tempte, la relectura
que Csaire (1969) hace de La tempestad, la obra de teatro de Shakespeare (1611;
2000). En su texto teatral, el escritor de Martinica pone al orisha en la boda de
Miranda y Ferdinand, ella la hija de Prospero y l el hijo del enemigo del
colonizador europeo. Con humor, el dios africano saluda a los invitados,
dicindoles Dios para los amigos, el infierno para los enemigos! Y la diversin
para todos los otros (Csaire, 1969: 68). Dueo de la capacidad de unir elementos
antagnicos Dios y el diablo , Csaire, en su texto convierte a Eshu en la
metfora de la aproximacin futura entre Prspero y Caliban. Es el Europeo que
admite esta unin, necesaria para la salud cultural de ambos, al dirigirse al esclavo:
Bueno, mi Calibn viejo, somos slo los dos en esta isla, slo t y yo! T y yo! TYo! Yo-T! (Csaire, 1969: 92). Las dos expresiones T-Yo! y Yo-T!
sugieren, en su construccin frasal mediada por guin, la alteridad o la reciprocidad
que solo la traduccin cultural logra establecer entre dos elementos, dos textos o
dos personas. Traducidos por Eshu o traducidos en l el colonizador y el
colonizado se acercan mutualmente a travs de Prospero y Caliban.
Gates (1988) amplia las cualidades de orisha mediador que Csaire le atribuye a
Eshu, al examinar el atributo de traductor cultural presente en la divinidad que
distingue al dios negro. El crtico afroamericano sugiere que, por un lado, Eshu
traduce la cultura de los dioses para los hombres y, por otro, interpreta la cultura de
los hombres para los dioses. La traduccin de lo divino para lo humano y de lo
humano para lo divino se hace posible porque, en las palabras de este pensador,
Eshu mantiene un pie anclado en el reino de los dioses, mientras que el otro
permanece en este nuestro mundo humano (Gates, 1988: 06). Al ocupar esta
posicin de mediacin este entre-lugar de la encrucijada el dios se transforma en
aquel que traduce, que explica, o que distribuye el conocimiento (Gates, 1988:
09). Gates tambin ve en Eshu a un traductor racial, al afirmar que podemos
tomar al orisha como a este tipo de significacin perpetua o errante, o sea,
como emblema del proceso de transmisin cultural y de traduccin que se repiti
con una frecuencia alarmante cuando las culturas africanas encontraron las culturas
europeas del Nuevo Mundo y produjeron una nueva mezcla (Gates, 1988: 19),
que podemos nombrar afro-descendiente.
En la concepcin terica de Gates (1988) Eshu y Signifyin(g) se comportan como
conceptos suplementares en los que la significacin se corporifica en la accin del
orisha. La nocin que el terico afroamericano ha creado para la palabra
Signifyin(g) incluye cuatro niveles de la conversacin textual, a saber: (1) entre
textos negros, (2) entre el post-colonialismo y el afro-americanismo, (3) entre la
consideracin filosfica negra a respecto del catalismo y la negriticia y, finalmente,
(4) entre los textos negros traducidos. En primer lugar, en relacin a la significacin
entre textos negros, se puede decir que Gates ha tomado el concepto de Signifyin(g)
de la produccin literaria afroamericana con el fin de entender cmo los textos
negros hablan entre s. l define Signifyin(g) como un tropo marcado por la
repeticin y la revisin, o repeticin con una seal de diferencia" (GATES, 1988:
xxiv). l escribe que:

Mutatis Mutandis Ebooks

145
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
la tradicin negra tiene dos voces. El tropo del Libro hablante, el texto de dos voces que hablan
con otros textos, es la metfora unificadora de este libro. Signifyin(g) es la figura de la voz
doble, encarnada por las representaciones de Eshu en la escultura como si tuviera dos bocas.
Hay cuatro tipos de relaciones textuales de dos voces que deseo definir (GATES, 1988: XXV).

Gates dice que los textos literarios afroamericanos se convierten en un libro


hablante que puede comunicarse. Los textos han heredado del orisha-dios Eshu su
propiedad de hablar, con la que Gates asocia el libro que habla. La capacidad de
Eshu para hablar viene de la doble voz combinada con las dos bocas que tiene el
orisha. Gates ve los cuatro tipos de Signifyin(g) revisin tropolgica, el texto
hablante, los textos que conversan, la reescritura de la palabra como instancias
distintas de una textualidad de doble voz que le proporciona a la tradicin literaria
afroamericana sus particularidades culturales, lingsticas, estilsticas y discursivas.
Signifyin(g), Gates insiste, "este tropo de color y divertido, a menudo se produce en
los textos negros como tema explcito, como estrategia retrica implcita, y como
principio de la historia literaria" (Gates, 1988: 89). De la esclavitud a los das de
hoy, se entiende Signifyin(g) como la repeticin del tropo "con diferencias entre dos
o ms textos" (Gates, 1988: XXV). Gates escribe que
Textos negros hablan con otros textos negros de la tradicin negra mediante la participacin en
lo que Ellison define como una crtica implcita del uso del lenguaje, de la estrategia retrica.
La importancia literaria, entonces, es similar a la parodia y el pastiche, donde la parodia
corresponde a lo que le llamo la significacin motivada, mientras que el pastiche
correspondera, ms o menos, a la significacin desmotivada. Por motivacin no me refiero a
la ausencia de intencin, porque la parodia y el pastiche implican la intencin, que van desde
duras crticas al reconocimiento y la colocacin en una tradicin literaria (Gates, 1988: XXVII)

En segundo lugar, en la modalidad de conversacin entre textos, utilizo a Tyson


(1999) para determinar el tipo de Signifyin(g) que puede existir entre las
preocupaciones postcoloniales, las sensibilidades literarias y las caractersticas de
los afro-americanos. Tyson seala que la crtica postcolonial es un cuerpo de
teoras, conceptos y suposiciones que nos ayudan a mirar la experiencia literaria
afro-americana desde la perspectiva de la produccin artstica de un grupo de excolonizados. La interseccin entre la produccin literaria de los escritores negros
americanos y la crtica postcolonial se puede ver explcita en las palabras de Tyson.
"Las crticas postcolonial y afro-americana", escribe,
son particularmente eficaces para ayudarnos a ver las conexiones entre todas las reas de
nuestra experiencia lo psicolgico, ideolgico, social, poltico, intelectual y esttico de
forma a mostrarnos cmo estas categoras son inseparables de las experiencias vividas por
nosotros mismos, de nuestro mundo(...) Las crticas postcoloniales y afroamericanas tambin
comparten una serie de preocupaciones tericas y polticas, porque los dos campos se centran
en la experiencia y la produccin literaria de los pueblos, cuya historia se caracteriza por la
opresin poltica, social y psicolgica extrema(TYSON, 1999: 363).

Adems, Tyson distingue un cuerpo de pensamiento a respecto del Otro,


explicando que "la crtica postcolonial (...)tiende a ser bastante general y abstracta
en su anlisis", mientras que "la crtica afroamericana(...)tiende a ser ms concreta
y especfica" (Tyson, 1999: 363).
A partir de ahora, propongo varios ejemplos de la Signifyin(g) de Eshu con la
intencin de profundizar la integracin del pensamiento negro en la prctica

Mutatis Mutandis Ebooks

146
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

postcolonial, a travs de la coexistencia cooperativa entre los colonizadores y los


colonizados. Retamar (1968), por ejemplo, cree que el orisha une Ariel a Calibn,
diciendo que el primero puede unirse a Calibn en su lucha por la verdadera
libertad" (RETAMAR, 2003: 87), y puede tambin, "con su propio ejemplo
luminoso y areo pedirle a Caliban "el privilegio de un puesto en sus filas revueltas
y gloriosas" (RETAMAR, 2003: 98). La insistencia de Eshu en la reciprocidad y la
alteridad de las cosas y de los mundos diferentes es decir, en la traduccin debe
llevar a la construccin de las identidades de los catalizadores negros. Conectado a
Eshu, el catalizador de ascendencia africana junta, de manera consciente, su cultura
a la de los blancos europeos. En este sentido, Fanon (2009) ve, en este
planteamiento, la reconciliacin entre los niveles nacional e internacional, diciendo
que "es en el corazn de la conciencia nacional donde se eleva e se aviva la
conciencia internacional. Y ese doble nacimiento no es, en definitivo, sino el ncleo
de toda cultura"(FANON, 2009: 227). Y Memmi (2007) juzga que la libertad va a
surgir de esta reciprocidad intercultural y interracial. "Una vez que recuper todas
sus dimensiones", dice Memmi, "el ex colonizado se habr convertido en un
hombre como los dems. Al sabor de la fortuna de otros, por supuesto; pero ser
finalmente un hombre libre"(MEMMI, 2007: 190).
Liberto de la asimilacin y del nacionalismo esencialistas, simbolizados por Ariel y
Calibn, el nuevo sujeto de origen africano asume una actitud que nutre una negacin
crtica, una preservacin sabia, y una transformacin insurgente de este linaje negro
que protege a la tierra y proyecta un mundo mejor (WEST, 1993: 85). La
construccin de una vida mejor para todos slo es posible a travs la fusin de los
mundos blanco y negro, como Du Bois (1986) parece sugerir, cuando se pregunta:
"Despus de todo, qu soy? Puedo ser de los dos mundos? (DU BOIS, 1986: 821),
del blanco y del negro? La pregunta planteada por Du Bois reemplaza a la alteridad de
Eshu en la experiencia de los afro-descendientes. A esta otredad Ferreira (2004) la
define como una "coalicin" activa, porque "en esta etapa, mientras se mantiene en
contacto con sus compaeros negros, el negro quiere establecer relaciones significativas
con los no-negros de su conocimiento, respetando sus autodefiniciones"(FERREIRA,
2004: 83). Esta accin cooperativa, mutua, entre las dos subjetividades la blanca y la
negra es celebrada por Glissant (2005) como la construccin de identidades
rizomticas, es decir, identidades que actan "como una raz que se encuentra con
otras races"(GLISSANT, 2005: 2). En la interseccin de varias races raciales y
culturales, la subjetividad calalizadora no se configura como una identidad pura o
purificada, como es el caso de las otras dos identidades, la asimilacionista y la
nacionalista. Robins (1991) explica que "es en la experiencia de la dispora (...), en la
experiencia de la migracin" que "la diferencia se enfrenta: las fronteras se cruzan; se
mezclan las culturas; las identidades se confunden"(ROBINS, 1991: 42). Hall se junta a
Robins para reafirmar que esta traduccin de identidades "contaminadas" por la
impureza cultural y racial pone a los afro-descendientes en la siguiente situacin: ellos
estn obligados aponerse de acuerdo con las nuevas culturas que habitan, sin
asimilarlas simplemente y sin perder su identidad por completo. Llevan en ellos los
rastros de las culturas, de las tradiciones, de las lenguas y de las historias por las que
estn siendo formados (Hall, 1992: 310).

Mutatis Mutandis Ebooks

147
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

Bajo la bendicin de Eshu, negros como Tante Rose, en muchos momentos de su


vida, no tienen como optar entre los blancos y sus hermanos de color, sino que
tienen que negociar nuevas formas de convivencia con los dos grupos. Es decir:
tienen que traducirse. Hall (1992) amplifica el alcance terico de la traduccin
cultural por la que pasa una negra postcolonial del tipo de Tante Rose. El pensador
del Caribe l mismo un sujeto traducido por las culturas jamaicana e inglesa
sugiere que, diferente del arielista y del calibanista, que se sienten confortables
en sus tradiciones unificadas y aisladas, los sujetos eshuistas nunca logran
encontrar una zona de estabilidad identitaria, en funcin de su oscilacin entre
ambientes culturales diferentes y, casi siempre, en conflicto. La diferencia, Hall
(1992) nos explica,
es que no son y nunca sern unificados en el sentido antiguo, porque sonde forma irrevocable
el producto de varias historias y culturas entrelazadas, pertenecen al mismo tiempo a varios
hogares (y no a un hogar en particular). Las personas pertenecientes a esas culturas de
hibridacin han tenido que renunciar al sueo o a la ambicin de volver a descubrir algn tipo
de pureza cultural perdida, o a un absolutismo tnico. Se traducen de manera irrevocable.
(...) Son los productos de las disporas creadas por las migraciones post-coloniales. Tienen que
aprender a habitar por lo menos dos identidades, que hablar dos lenguas culturales, que
traducirse, y negociar, entre ellas (HALL, 1992:310).

3.
Fluidez y resistencia en la Signifyin(g) translatoria : la curandera de Tante
Rose en Espaol, Ingls, Francs y Brasileo
Ahora, nos movemos desde el hombre negro traducido hacia el texto negro en
traduccin. En este caso, la traduccin puede unirse a la Signifyin(g) ya que los dos
conceptos tienen algo que decir sobre el texto negro traducido. En otras palabras, la
traduccin desempea el papel de Signifyin(g), porque, como esta, la traduccin
tambin simboliza la conversacin entre dos textos diferentes y autnomos, el
original y el terminal. En este estudio especfico, bajo los auspicios de la Signifyin(g),
el dilogo traslacional se establece entre el original La isla bajo el mar y sus versiones
inglesa Island beneath the sea, francesa Lle sous la mer, y brasilea A ilha sob o mar.
En trminos prcticos, el juego conversacional del texto de origen con sus tres
versiones traducidas har con que los lectores de las tres lenguas entiendan las
caractersticas de la teora y de la prctica en este tipo de dilogo que la traduccin
realiza cuando evaluada como una modalidad especfica de Signifyin(g).
Las reescrituras traslacionales que Peden (2010), Lhermillier (2011) y Ss (2010)
han hecho de la novela de Allende (2009) siguen siendo distintas versiones
lingsticas y culturales del texto original. Como entidades traslacionales
distintivas, sus traductores se adaptan a la doble caracterizacin de targeteers y
sourcerers que Landers (2001) utiliza para explicar el acto de traducir. El targeteer y el
sourcerer son traductores propensos a seguir dos tipos de actitudes en la traduccin:
el primero dirige la traduccin hacia el texto terminal y enfatiza el deseo del texto
de destino de tener la fluidez y ofrecer un entendimiento ms fcil para el lector; el
segundo hace con que la traduccin se vuelque hacia el texto original y hace
hincapi en la fuerza de resistencia del texto de origen para la facilidad de su
entendimiento. Desde la perspectiva de Venuti (1998), estas dos modalidades de
traducir el texto de un idioma al otro, corresponden a la dicotoma que envuelve
domesticacin y extranjerizacin en la traduccin. Venuti explica que "la

Mutatis Mutandis Ebooks

148
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

traduccin, al igual que cualquier uso de la lengua, es una seleccin acompaada


de exclusiones, una intervencin en las lenguas rivales que constituyen una
coyuntura histrica, y los traductores llevarn a cabo diversos proyectos, algunos de
los cuales exigen el respeto de la lengua principal, y otros que requieren una
subversin "minoritizing" (Venuti, 1998:30).
Para Landers, la fluidez o la transparencia es considerada por algunos
traductores como un sueo hecho realidad durante el acto de traducir, un
planteamiento que refleja la opinin de Schleiermacher (2004) a travs la cual "el
traductor deja al autor en paz tanto como sea posible y mueve al lector hacia l" (el
autor) (Scheleiermacher, [1813] 2004:49), dejndole al lector la sensacin que lee en
su lengua materna. Como Landers dice
la mayora de los traductores juzgan el xito de una traduccin en gran medida por el grado en
que ella "no se lee como una traduccin." El objetivo es transportar la lengua A para la lengua
B de una manera que deje poca evidencia posible del proceso. Desde esta perspectiva, un lector
no puede estar consciente de que lee una traduccin, a menos que alertado sobre el hecho. (...)
Al llevar a cabo un proyecto, un traductor debe decidir hasta que punto la transparencia es un
desidertum (LANDERS, 2002:49).

En cuanto a la resistencia, Landers escribe que


la resistencia es el concepto de que la traduccin debe demostrar claramente que se trata de una
traduccin (...) Los traductores a partir de la teora de la resistencia evitan deliberadamente
excluir elementos que traicionan la "otredad" del origen del texto, y tal vez incluso la [la
otredad] busquen conscientemente. La suavidad y la transparencia no son deseables y pueden
incluso parecer marcas de una mentalidad colonial. La legibilidad reducida del producto
finales una indicacin de su lealtad a la lengua de origen (LANDERS, 2001:52).

Esta posicin a respecto de la resistencia refleja la otra ruta posible de


Schleiermacher, a travs de la que el traductor" deja al lector en paz tanto como sea
posible y mueve al escritor hacia l (el lector)" (SCHLEIERMACHER (1813]
2004:49). Se espera que el lector acepte la extraeza del texto de origen.
Como traducciones fluidas o resistentes, las tres versiones distintas de la curandera
de Tante Rose son la promulgacin de las posturas catalizadoras que ponen a los
negros y a los blancos al mismo lado, enfatizan la cooperacin mutua, les ofrecen a
los blancos y a los negros una va comn, al menos temporariamente, y piden que
el blanco coopere con el negro, y el negro con el blanco, cuando los dos grupos
tienen un problema comn que necesita que lo resuelvan. Ya sean conscientes o no,
las decisiones o opciones traslacionales de los traductores en sus idiomas pueden
contribuir para crear un crculo de lectores de la novela de Allende en Francs,
Ingls y Brasileo, marcados porla solidaridad humana entre las dos razas.
En este fragmento inicial, la identidad dual los esclavos y los dueos, tambin
de la curandera Tante Rose la vemos conectada a la educacin prctica de Zarit, la
pequea esclava que llega a Saint-Lazare y necesita saber lo que puede y lo que no
puede hacer en la plantacin del seor Valmorain:
FUENTE (ESP): Naciste aqu, Zarit, por eso tienes odos sordos y ojos ciegos. Si vinieras de
Guinea sabras que hay espectros por todas partes, me aseguraba Tante Rose, la curandera de
Saint-Lazare. A ella la nombraron mi madrina cuando llegu a la plantacin, tuvo que

Mutatis Mutandis Ebooks

149
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
ensearme todo y vigilar para que no escapara. No se te ocurra intentarlo, Zarit, te perderas
en los caaverales y las montaas estn ms lejos que la luna. (p. 72-73)
BLANCO (ING): You were born here, Zarit, that is why your ears are deaf and your eyes
blind. If you came from Guinea, you would know that there are ghosts everywhere, Id been
assured by Tante Rose, the healer of Saint-Lazare. They had assigned her to be my marraine,
my godmother, when I arrived at the plantation; she had to teach me everything and watch
that I didnt escape. Dont even think of it, Zarit, you would be lost in the sugar fields, and
the mountains are farther than the moon. (p. 57-58)
BLANCO (FRA): Tu es ne ici, Zarit, cest pourquoi tu as les oreilles sourdes et les yeux
aveugles. Si tu venais de Guine, tu saurais quil ya a des spectres partout , maffirmait Tante
Rose, la gurisseuse de Saint-Lazare. On lavait dsigne pour tre ma marraine quand jtais
arrive la plantation, elle avait d tout mapprendre et me surveiller pour que je ne menfuie
pas. Ne tavise pas dessayer, Zarit, tu te perdrais dans les champs de cannes sucre et les
montagnes sont plus lognes que la lune. (p.76-77).
BLANCO (BRA): Voc nasceu aqui, Zarit, e por isso tem os ouvidos surdos e os olhos
cegos. Se voc tivesse vindo da Guin, saberia que h espectros em tudo quando canto,
garantia Tante Rose, a curandeira de Saint-Lazare. Coubera a ela ser a minha madrinha
quando cheguei plantao; ela teve que me ensinar tudo e vigiar para que eu no fugisse.
Nem pense em tentar, Zarit, Voc vai se perder nos canaviais, e as montanhas esto mais
longe do que a lua. (p. 66-67).

A travs de su madrina, la nia esclava aprende, primero, que hay una sabidura
negra sobre la presencia de los espritus entre los humanos que ella todava no
posee porque no ha venido de frica. Despus, Tante Rose le advierte a Zarit que
si trata de huir de la plantacin va a perderse en los caaverales o en la montaas.
La identidad traslacional del fragmento deriva de las manipulaciones lingsticas y
culturales que los traductores logran aplicarle en dos niveles: el de la resistencia y el
otro el de la fluidez. En el campo de las palabras, la resistencia hace con que los
nombres de las personas [Zarit] y [Tante Rose] se mantengan intactos en las tres
lenguas terminales. Se utiliza la misma estrategia en relacin al nombre de la
plantacin, [Saint-Lazare], que se repite en las versiones inglesa, francesa y
brasilea. El trmino [Guinea] se ve incorporado al Ingls igual que en la fuente,
pero sufre pequeas adaptaciones lingsticas en Francs y Brasileo,
reescribindose como [Guine] y [Guin] respectivamente. Por la fluidez, Peden
transpone la palabra [madrina] para el Ingls como [marraine] con la ayuda del
trmino explicativo [godmother]. Y Lhermillier la lleva para el Francs como
[maraine]. Por la resistencia, Siqueira la trae para el Brasileo como [madrinha]. La
palabra espaola [plantacin] Peden la reescribe enIngls como [plantation]; para el
Francs, Lhermillier la transpone como [plantation]; y Ss la trae para el Brasileo
como [plantao]. A excepcin del Ingls [ghosts], la palabra [espectros] se repite en
sus afines francs [spectres] y brasileo [espectros]. Por ltimo, el trmino [montaas]
vuelve a aparecer en Ingls como [mountains]; en Francs como [montagnes]; y
enBrasileo como [montanhas].La locucin [por todas partes] pasa por la fluidez,
volvindose [everywhere] en Ingls; [partout] en Francs; y [em tudo quanto canto] en
Brasileo. Otra locucin, [en los caaverales] acompaa la fluidez en Ingls como
[in the sugar fields] y en Francs como [dans les champs de cannes sucre]. En Brasileo,
el efecto traslacional viene de la resistencia con [canaviais]. En el nivel de las frases,
la fluidez transforma la activa [naciste aqu] en la pasiva inglesa [you were born here] y

Mutatis Mutandis Ebooks

150
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

francesa [tu es ne ici]. En Brasileo, la resistencia la vuelve activa en [voc nasceu


aqui].Por la fluidez la frase activa [me aseguraba Tante Rose] la cambia Peden a la
pasiva [Id been assured by Tante Rose] en Ingls; por la resistencia, Lhermellier la
hace llegar al Francs como la activa [maffirmait Tante Rose], y al Brasileo como
[garantia Tante Rose], activa tambin en la traduccin de Ss. En relacin a la frase
[no se te ocurra intentarlo], la fluidez la transforma en [dont even think of it] en Ingls y
en [nem pense em tentar] en Brasileo. Para el Francs es la resistencia que la lleva
como [ne tavise pas dessayer].El periodo [Si vinieras de Guinea sabras que hay espectros
por todas partes] encuentra en la estrategia de resistencia la forma en la que migra
para las tres lenguas: en Ingls lo leemos como [If you came from Guinea, you would
know that there are ghosts everywhere]; en Francs, lovemos como [si tu venais de
Guine, tu saurais quil ya a des spectres partout]; en Brasileo lo encontramos en [se
voc tivesse vindo da Guin, saberia que h espectros em tudo quando canto].
El segundo fragmento hace con que la doble identidad de Tante Rose, volcada
hacia las cuestiones negras en el primer pasaje escogido, ahora se dirija a los
problemas de los blancos:
FUENTE (ESP) : Despus Tante Rose le explic la situacin al ama: lo que tena en la barriga
no era carne de cementerio, sino un beb normal que el Baron Samedi no se llevara. Doa
Eugenia dej de debatirse y se concentr en pujar con todo su nimo y pronto un chorro de
lquido amarillento y sangre manch las sbanas (p. 108).
BLANCO(ING) : Then Tante Rose explained the situation to my mistress: what she had in
her womb was not cemetery meat but a normal baby that Baron Samedi would not take away.
Doa Eugenia stopped arguing and concentrated on pushing with her might, and soon a gush
of yellow liquid and blood stained the sheets (p. 90).
BLANCO (FRA) :Ensuite, Tante Rose sest addresse la matresse pour lui expliquer la
situation : ce quelle avait dans le ventre ntait pas de la chair de cimitire, mais un bb
normal que le Baron Samedi nemporterait pas avec lui. Doa Eugenia a cess de dbattre, elle
sest mise pousser de toutes ses forces et bientt une jet de liquide jauntre et de sang a
souill les draps (p.113).
BLANCO (BRA) : Depois, Tante Rose explicou a situao para a patroa: o que tinha na
barriga no era carne de cemitrio, mas um beb normal que Baron Samedi na levaria. Dona
Eugenia parou de se debater e se concentrou em empurrar com toda vontade e, logo, um jorro
de lquido amarelado e sangue manchou os lenois (p. 99).

Como resultado de este cambio de identidad, Tante Rose deja la educacin de


Zarit para dedicarse al nacimiento del hijo de Doa Eugenia, la esposa del Seor
Valmorain, el dueo de la plantacin de Saint-Lazare. Por las manos de la vieja
curandera y partera, el nio llega al mundo con vida y saludable, dejando de ser
carne de cementerio, al igual que todos predecan, para tornarse un beb
normal. La identidad traslacional del fragmento empieza con la estrategia de
resistencia, haciendo con que los nombres propios [Tante Rose], [Baron Samedi] y
[Doa Eugenia] lleguen a sus respectivos textos terminales sin ningn cambio. Para
la palabra [situacin] la resistencia crea equivalencias traductorias: en Ingls como
[situation]; en Francs por [situation]; y en Brasileo por medio de [situao]. Y sigue
con la fluidez para explicar la traduccin de la palabra [ama] que, en ingls se
traduce como [mistress]; en Francs se reescribe como [matresse]; y en Brasileo
como [patroa]. La misma fluidez garantiza la traduccin del trmino [nimo]

Mutatis Mutandis Ebooks

151
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

hacindole migrar para el Ingls como [might], para el Francs como [forces], y para
el Brasileo como [vontade]. Los traductores usan las dos estrategias para llevar a
cabo la transposicin del trmino [amarillento] a las tres lenguas: por medio de la
fluidez, Peden la reescribe como [yellow] en Ingls; a travs de la resistencia,
Lhermellier lo hace llegar al Francs como [jauntre]; y Ss lo trae al Brasileo
como [amarelado] por la fuerza de la resistencia. Con las locuciones el tratamiento
traslacional tambin es doble. Por la fluidez, [en la barriga] se transforma en [in her
womb] en el fragmento ingls y [dans le ventre] en francs; en brasileo, la
resistencia la hace [na barriga]. [Carne de cementerio] solo pasa por el proceso de
resistencia, volvindose [cemetery meat] en Ingls; [chair de cimitire] en Francs;
y [carne de cemitrio] en Brasileo. La traduccin de resistencia tambin conduce
el pasaje de la locucin [un beb normal] a las otras lenguas: para el Ingls como [a
normal baby]; para el Francs como [un bb normal]; y para el Brasileo como
[um beb normal]. Con relacin a la frase [Tante Rose le explic la situacin al
ama] el procedimiento tambin es doble: la resistencia la lleva al Ingls como
[Tante Rose explained the situation to my mistress] y la trae al brasileo como
[Tante Rose explicou a situao para a patroa]; la fluidez la reescribe como [Tante
Rose sest addressee la matresse pour lui expliquer la situation], adicionando
[sest addresse] para completarle el sentido en Francs. Otra frase [Doa Eugenia
dej de debatirse] recibe tratamiento igual al de la que la precede, hacindose fluida
en ingls como [Doa Eugenia stopped arguing]; y volvindose resistente en francs
como [Doa Eugenia a cess de dbattre] y en el Brasileo como [Dona Eugenia
parou de se debater]. Por ltimo, el perodo [lo que tena en la barriga no era carne
de cementerio] se basa en la resistencia para llegar a las tres: para el Ingls como
[what she had in her womb was not cemetery meat]; para el Francs como [ce quelle
avait dans le ventre ntait pas de la chair de cimitire]; y para el Brasileo como [o que
tinha na barriga no era carne de cemitrio].
En el tercer fragmento, Tante Rose le da a su doble identidad el contenido negro
acercndola a Baron Samedi, el loa de la muerte:
FUENTE (ESP) : Desde el umbral Tante Rose vio al Baron Samedi y la sacudi un escalafro,
pero no retrocedi. Lo salud con un reverencia, agitando el asson con su castaeteo de
huesitos, y le pidi permiso para aproximar-se a la cama. El loa de los cementerios y la
encrucijadas, con su rostro blanco de calavera y su sombrero negro, se apart, invitndola a
acercarse a doa Eugenia (p. 107).
BLANCO (ING) : From the doorway Tante Rose saw Baron Samedi, and a shudder ran
down her spine, but she did not retreat. She greeted him with a bow, shaking the asson with its
clinking of little bones, and asked permission to go to the bed. The loa of cemeteries and
crossroads, with his white skull face and black hat, moved aside, inviting her to approach Doa
Eugenia (p. 89).
BLANCO (FRA) : Depuis le seuil, Tante Rose a vu le Baron Samedi et un frisson la secoue,
mais elle na pas recul. Elle la salu par une rvrence, en agitant lasson avec son cliquetis
dosselets, et lui a demand la permission de sapprocher du lit. Le loa des cimetires et des
croisements de chemins, avec sa tte blme de mort et son chapeau noir, sest cart, linvitant
sapprocher de doa Eugenia (p. 112).
BLANCO (BRA) : Na entrada do quarto, Tante Rose viu Baron Samedi e foi sacudida por um
calafrio, mas no recuou. Cumprimentou-o com uma reverncia, agitando o asson com seu

Mutatis Mutandis Ebooks

152
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
chocalhar de ossinhos, e lhe pediu permisso para se aproximar da cama. O loa dos cemitrios
e das encruzilhadas, com seu rosto branco de caveira e seu chapu negro, se afastou,
convidando-a a se aproximar de dona Eugenia (p. 98).

La vieja curandera encuentra a Baron Samedi en el cuarto de Doa Eugenia, listo


para llevarse al hijo de su ama. Tante Rose lo saluda con respeto y le pide permiso
para realizar su trabajo de partera. Por respeto a la vieja, el loa le permite que salve
de la muerte al hijo de su ama blanca. En sintona con la doble identidad de Tante
Rose, la traduccin del fragmento acerca la resistencia a la fluidez. La resistencia se
presenta en los nombres propios [Tante Rose], [Baron Samedi] y [Doa Eugenia] que
llegan a los tres fragmentos blanco sin ningn cambio. El mismo tratamiento
traductorio reciben los nombres comunes [asson] y [loa] en los textos terminales. La
resistencia tambin determina la traduccin de la palabra [reverencia] como
[rvrence] en francs, y como [reverncia] en brasileo. Sin embargo, es la fluidez
que la transforma en [bow] para el ingls. De nuevo, es la resistencia que controla la
migracin de la palabra [permiso] como [permission], [permission] y [permisso] para el
ingls, el francs y el brasileo, respectivamente. Por ltimo, los tres traductores
repiten la estrategia de resistencia para la traduccin de la palabra [cementerios]:
como resultado, Peden la hace llegar al ingls como [cemeteries]; Lhermellier la lleva
al francs como [cimetires] ; y Ss la transpone al brasileo como [cemitrios]. En
cuanto a las locuciones, [desde el umbral]pasa por el proceso de fluidez volvindose
en la lengua inglesa [from the doorway], en la francesa [Depuis le seuil] y en la
brasilea [Na entrada do quarto], respectivamente. La locucin [con su rostro blanco de
calavera] pasa por los dos procesos: por la resistencia la leemos en brasileo como
[com seu rosto branco de caveira]; por la fluidez la encontramos en ingls como [with
his white skull face] y en francs como [avec sa tte blme de mort]. La traduccin de la
locucin [su sombrero negro] la gua la resistencia a las tres lenguas terminales: al
ingls la transpone Peden como [(his) black hat]; en francs la reescribe Lhermellier
como [son chapeau noir]; y para el brasileo Ss utiliza [seu chapu negro]. En los
casos envolviendo las frases, la fluidez determina el pasaje de [la sacudi un
escalafro] al ingls como [a shudder ran down her spine]; al francs como [un frisson la
secoue]; y al brasileo como [foi sacudida por um calafrio]. Pero es la resistencia que
lleva la frase [le pidi permiso para aproximarse a la cama] a las tres lenguas,
transformndola en la inglesa [asked permission to go to the bed], en la francesa [lui a
demand la permission de sapprocher du lit] y en la brasilea [lhe pediu permisso para se
aproximar da cama].
En el cuarto fragmento, Tante Rose hace con que su doble identidad se acerque al
mundo blanco:
FUENTE (ESP): Al principio Valmorain se burlaba de las hierbas de negros, pero haba
cambiado de opinin al comprobar el respeto del doctor Parmentier por Tante Rose. El mdico
acuda a la plantacin cuando su trabajo se lo permita () con el pretexto de examinar a
Eugenia, pero en realidad iba a estudiar los mtodos de Tante Rose. Despus los probaba en su
hospital. (p. 81)
BLANCO (ING) : At first Valmorain had mocked those Negro herbs, but he had changed
his mind once he learned of Dr. Parmentiers deep respect for Tante Rose. The physician came
to the plantation when his work allowed () under the pretext of examining Eugenia when in

Mutatis Mutandis Ebooks

153
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
truth he wanted to study Tante Roses methods. Afterward he tested them in his hospital. (p.
65)
BLANCO (FRA) : Au debut, Valmorain se moquait des herbs de ngres , mais il avait
chang davis en constatant le respect que le docteur Parmentier portait Tante Rose. Le
mdecin venait la plantation lorsque son travail le lui permettait (...) sous le prtexte
dexaminer Eugenia, mais en ralit pour tudier les mthodes de Tante Rose. Il les essayait
ensuite dans son hpital. (p.85).
BLANCO (BRA) : No comeo, Valmorain zombava das ervas de negros, mas depois
mudou de opinio ao comprovar o respeito do doutor Parmentier por Tante Rose. O mdico ia
plantao quando o trabalho permitia (...) com o pretexto de examinar Eugenia, mas, na
realidade, ia estudar os mtodos de Tante Rose. Depois, os experimentava em seu hospital.
(p. 75)

Su acercamiento a la blancura, representada por los dueos de Saint-Lazare, se debe


al hecho de que tanto Valmorain, el amo de la curandera, como su amigo
Parmentier, el doctor de la plantacin, reconocen y aceptan las capacidades
medicinales de las hierbas de Tante Rose. Parmentier no slo estudia los mtodos de
trabajo de la vieja negra pero tambin los aplica a los pacientes que lo buscan en su
hospital. A nivel de palabras y locuciones, las manipulaciones traslacionales de los
traductores emplean la resistencia. En primer lugar, esta estrategia est presente en el
pasaje de los nombres propios [Valmorain], [Parmentier], [Tante Rose] y [Eugenia] a las
tres lenguas sin que sufran un solo cambio en los diferentes fragmentos terminales.
La resistencia sigue con las palabras comunes: [respeto] llega al ingls como [respect];
al francs como [respect]; y al brasileo como [respeito]. La misma estrategia se repite
con [mdico] que se reescribe [mdicien] y [mdico] en francs y brasileo,
respectivamente. Pero en ingls, se adapta a la fluidez, transformndose en
[physician]. La accin de la resistencia se encuentra tambin en las palabras
[plantacin] y [hospital]. La primera migra a las otras lenguas como la inglesa
[plantation], la francesa [plantation] y la brasilea [plantao]; la segunda la
leemos[hospital] en ingls y brasileo, pero la escribimos [hpital] en francs. Como
estrategia de traduccin, la fluidez influye en la locucin [al principio] que va al ingls
como [at first], al francs como [au debut] y llega al brasileo como [no comeo]. Pero
es la resistencia que conduce [hiebras de negros] al ingls como [negro herbs], al francs
como [herbs de ngres], y la trae al brasileo como [ervas de negros]. La resistencia
tambin se presenta en el pasaje de [con el pretexto], volvindola [under the pretext] en
ingls, [sous le prtexte] en francs, y [com o pretexto] en brasileo. Vamos a encontrar la
resistencia en la locucin [en realidad], que se vuelve [en ralit] en francs y se
transforma en [na realidade] en brasileo, respectivamente, sin embargo por la accin
de la fluidez, la leemos en ingls como [in truth]. Cuando se trata de la frase [despus
los probaba en su hospital] los traductores siguen la resistencia: en ingls, Peden la
reescribe [afterward he tested them in his hospital]; en la lengua francesa, Llermellier la
transforma en [Il les essayait ensuite dans son hpital] ; y Ss la enva al brasileo como
[depois os experimentava em seu hospital]. La pequea participacin de la fluidez en la
frase ocurre entre los verbos utilizados: el espaol [probaba], el ingls [tested], el
francs [essayait], y el brasileo [experimentava]. En su pasaje, a las tres lenguas, el
periodo [el mdico acuda a la plantacin cuando su trabajo se lo permita] se transforma,
por fuerza de la estrategia de resistencia, en [the physician came to the plantation when his
work allowed] en ingls; se presenta como [le mdecin venait la plantation lorsque son

Mutatis Mutandis Ebooks

154
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

travail le lui permettait] en francs; y llega como [o mdico ia plantao quando o trabalho
permitia]. Aqu, tambin son los verbos los que pasan por el proceso de fluidez y,
entonces, Peden emplea [came], Llermellier utiliza [venait], y Ss se vale de [ia] para
traducir [acuda] del fragmento original.
En el pasaje siguiente, la identidad catalizadora de Tante Rose la vemos volcada
hacia los problemas de los negros:
FUENTE (ESP) : A Tante Rose la consultaban de otras plantaciones y atenda por igual a
esclavos animales, combata infecciones, cosa heridas, aliviaba fiebres y accidentes, ayudaba
en partos e intentaba salvar la vida de los negros castigados () Era la mambo, la oficiante de
las calendas, a las que acudan negros de otras plantaciones. (p. 89)
BLANCO (ING) : Tante Rose was often consulted by people from other plantations, and she
treated both slaves and animals, fighting infections, stitching wounds, relieving fevers and
injuries, helping at births, and trying to save the lives of punished blacks () She was the
mambo, officiating at the Kalendas attended by Negroes from other plantations. (p. 72)
BLANCO (FRA) : On venait consulter Tante Rose dautres plantations et elle soignait aussi
bien les esclaves que les animaux, se battait contre les infections, cousait les blessures,
soulageait les fivres et les accidents, aidait aux accouchements ou essayait de sauver la vie des
Noirs battus (...) Elle tait la mambo, la prtresse des calendas, auxquels venaient les Noirs
dautres plantations. (p. 93)
BLANCO (BRA) : Tante Rose era consultada por gente de outras plantaes e atendia da
mesma maneira escravos e animais, combatia infeces, suturava cortes, aliviava febres,
cuidava de acidentes, ajudava em partos e tentava salvar a vida de negros castigados (...) Era a
mambo, a oficiante das calendas, a que compareciam negros de outras plantaes. (p. 82)

Por su calidad de curandera o partera, se le acercan los esclavos y la gente, para que
ella les encuentre la cura de sus males y dolores fsicos que van de las heridas a los
partos. Al igual, por su accin de mambo en las calendas, los negros que la buscan
reciben su aliento espiritual, religioso y racial. En razn de manipulaciones
traslacionales especficas, los traductores emplean la resistencia para el nombre
propio [Tante Rose] y para los nombres comunes [mambo] y [calendas],
mantenindolos iguales en las lenguas terminales. La resistencia tambin plantea el
pasaje del trmino [plantaciones] a lalengua inglesa como [plantations], a la francesa
como [plantations], y a la brasilea como [plantaes]. La palabra [esclavos] la
resistencia la acerca a la inglesa [slaves], a la francesa [esclaves], y a la brasilea
[escravos]. Lo mismo pasa con la palabra [animales] que se aproxima a la inglesa
[animals], a la francesa [animaux], y a la brasilea [animais]. El trmino [Negros]
tambin llega a las tres lenguas bajo la influencia de la resistencia: como resultado,
lo leemos como [Negroes] en ingls; como [Noirs] en francs; y como [negros] en
brasileo. Las locuciones tambin son adaptadas por los traductores con base en la
fluidez y la resistencia. Por primero, la fluidez explica el pasaje de [por igual] al
ingls como [both and], al francs como [aussi bien que], y al brasileo como
[da mesma maneira]. Despus, es la resistencia que justifica la presencia de la
locucin [en partos] en ingls como [at births], en francs como [aux accouchements], y
en brasileo como [em partos]. Por ltimo, la resistencia y la fluidez controlan la
traduccin de la locucin [la oficiante de las calendas]. Por la fluidez, la vemos
adaptada en la frase inglesa [officiating at the Kalendas] y en la locucin francesa [la

Mutatis Mutandis Ebooks

155
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

prtresse des calendas]. Por la resistencia la encontramos cercana de la locucin


brasilea [a oficiante das calendas]. En el campo de las oraciones, los traductores
hacen uso de la fluidez con [A Tante Rose la consultaban de otras plantaciones]: en
ingls, Peden la transforma en la pasiva [Tante Rose was often consulted by people from
other plantations]; en francs, Lhermellier la reescribe como [On venait consulter Tante
Rose dautres plantations]; y en brasileo, Ss la adapta para la pasiva [Tante Rose era
consultada por gente de outras plantaes].
El fragmento que sigue, una vez ms, acerca Tante Rose a la experiencia de los
blancos en la plantacin de los Valmorains:
FUENTE (ESP) : Una vez que Tante Rose se acostumbr a la curiosidad de ese blanco
[Parmentier], sola permitirle que la acompaara a buscar ingredientes al bosque. () Si Tante
Rose () no tena oportunidad de ir a Le Cap, se lo encargaba el mdico; as l lleg a conocer
al dedillo las mil tiendas de hierbas y de magia del puerto, que abastecan a la gente de todos
colores. (p. 82)
BLANCO (ING): Once Tante Rose became accustomed to this white mans [Parmentiers]
curiosity, she often allowed him to go with her to look for specimens in the jungle. () If Tante
Rose (...) had no opportunity to go to Le Cap, she charged the physician with obtaining what
she needed, so that he came to know in detail the ports thousands stalls of herbs and magic,
which supplied people of every color. (p. 65-66)
BLANCO (FRA): Une fois que Tante Rose se fut habitue la curiosit de ce Blanc
[Parmentier], elle lui permit de laccompagner en fort la recherche dingredients. (...) Si
Tante Rose (...) navait pas loccasion de se rendre au Cap, elle chargeait le mdecin de le lui
rapporter ; cest ainsi quil finit par connatre sur le bout du doigt les mille boutiques de simples
et de magie du port, qui approvisionnaient les gens des toutes couleurs. (p. 86)
BLANCO (BRA): Depois que Tante Rose se acostumou curiosidade daquele branco
[Parmentier], costumava permitir que ele a acompanhasse mata para buscar os ingredientes.
(...) Se Tante Rose (...) no tinha oportunidade de ir a Le Cap, pedia ao mdico; assim, ele
chegou a conhecer como a palma da prpria mo as mil lojinhas de ervas e de magia do porto
que abasteciam pessoas de todas as cores. (p. 75-76).

Este comportamiento aclara su decisin de siempre volcar su identidad hacia la


vida de los negros y de los blancos. Ahora, la amistad que comparte con el blanco
Parmentier comprueba que su aprecio por el doctor es reciproco porque el mdico
tambin lo retribuye. La solidaridad humana que los aproxima se basa en la
capacidad que los dos tienen de manipular las hierbas y ponerlas al servicio de las
personas que las necesitan para que as puedan curar sus enfermedades fsicas,
espirituales y psicolgicas. Como resultado, por creer en su sinceridad, Tante
Rose comparte sus conocimientos medicinales con el doctor. Las manipulaciones
traslacionales de los traductores empiezan con los nombres propios, haciendo con
que [Tante Rose] y [Le Cap] permanezcan intactos en las lenguas terminales.
Despus, bajo la influencia de la resistencia y de la fluidez, los trminos cognatos
[curiosidad], [ingredientes], [oportunidad] y [puerto] llegan a las diferentes lenguas
blanco: al ingls como [curiosity], [ingredientes], [opportunity] y [port], acercndose a
la resistencia;y, por la fluidez, [ingredientes] se aleja de [specimens]; al francs, como
[curiosit], [ingredients] y [port] por la resistencia; y [opportunity] como [occasion] por
la fluidez; al brasileo, como [curiosidade], [ingredientes], [oportunidade] y [porto],
por la resistencia. A la locucin [una vez que] la dirige al ingls la fluidez como

Mutatis Mutandis Ebooks

156
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

[once] y al brasileo como [depois que]; al francs la controla la resistencia como


[une fois que]. La fluidez es responsable por la presencia de la locucin [al bosque]
en ingls como [in the jungle]; en francs como [en fort]; en brasileo como [
mata]. La misma fluidez aleja la locucin espaola [al dedillo] de la inglesa [in
detail], de la francesa [sur le bout de doigt], y de la brasilea [como a palma da prpria
mo]. Por ltimo, la resistencia explica la presencia de la locucin [a la gente de
todos colores] como [people of every color] en la lengua inglesa; como [les gens des
toutes couleurs] en francs; y como [pessoas de todas as cores] en el fragmento terminal
brasileo. En virtud de la resistencia, la frase [l lleg a conocer al dedillo las mil
tiendas de hierbas y de magia del puerto] se traslada al ingls como [he came to know in
detail the ports thousands stalls of herbs and magic]; al francs como [il finit par
connatre sur le bout du doigt les mille boutiques de simples et de magie du port]; y al
brasileo como [ele chegou a conhecer como a palma da prpria mo as mil lojinhas de
ervas e de magia do porto]. Por ltimo, Ss usa la resistencia en la traduccin del
perodo [sola permitirle que la acompaara a buscar ingredientes al bosque] al brasileo
como [costumava permitir que ele a acompanhasse mata para buscar os ingredientes].
Peden confa en la fluidez para rehacer el perodo como [she often allowed him to go
with her to look for specimens in the jungle] en ingles; Lhermellier tambin aplica la
fluidez para justificar la presencia del perodo en francs como [elle lui permit de
laccompagner en fort la recherche dingredients].
En este sptimo fragmento, la solidaridad de Tante Rose para con los negros se
presenta en la conversacin que mantiene con su ahijada Zarit sobre su fuga de la
plantacin:
FUENTE (ESP) : Nadie te vigila. Por qu no te escapas, madrina?, le pregunt una vez
Tt [Zarit]. Cmo correra con mi pierna mala? Y qu sera de la gente que necesita mis
cuidados? Adems, no sirve de nada que yo sea libre y los dems sean esclavos, le contest la
curandera. () pero nunca logr aceptar la idea de que su libertad estaba irremisiblemente
ligada a la de todos los dems esclavos. (p. 90)
BLANCO (ING) : No one watches you, marraine, Tt commented one day. Why dont
you run away? How would I run with my bad leg? And what would become of the people
who need my care? Besides, it doesnt mean anything for me to be free and everyone else
slaves, the healer answered. () but she was never able to accept the idea that her freedom
was irreparably bound to that of the other slaves. (p. 73).
BLANCO (FRA) : Personne ne te surveille, pourquoi tu ne tenfuis pas, marraine? lui
demanda un jour Tt. Comment pourrais-je courir avec ma patte folle ? En plus, il ne sert
rien que je sois libre si les autres sont esclaves , lui rpondit la gurisseuse. (...) mais ne parvint
jamais accepter lide que sa libert tait irrmdiablement lie celle de tous les autres
esclaves. (p. 94)
BLANCO (BRA) : Ningum vigia voc. Por que no foge, madrinha?, perguntou Tt uma
vez. Como correria com a minha perna ruim? E o que seria dessa gente sem os meus
cuidados? Alm disso, no adianta nada eu ser livre e os outros permanecerem escravos,
respondeu a curandeira. (...) mas nunca conseguiu aceitar a ideia de que a sua liberdade estava
fatalmente ligada dos outros escravos. (p. 83)

A Zarit la madrina le justifica su decisin de permanecer en la plantacin dndole


tres razones: primero, porque con la pierna mala, la fuga no resultara; despus, la
responsabilidad que tiene para con los enfermos de Saint-Lazare la impedira; por

Mutatis Mutandis Ebooks

157
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

ltimo, no querra ser libre mientras los otros permanecieran esclavos. Las
manipulaciones traslacionales de los traductores que dan visibilidad a la decisin de
la curandera empiezan por la manutencin del nombre propio [Tt] en las tres
lenguas blanco. Despus, la resistencia controla la presencia de los trminos
cognatos en las lenguas, haciendo con que [esclavos], [idea] y [libertad] se vuelvan
[esclaves], [ide] y [libert] en francs; [escravos], [ideia] y [liberdade] en brasileo. En
ingls los cognatos son [slaves] y [idea]. Sin embargo, [freedom] se acerca a la fluidez
como traduccin de [libertad]. La fluidez tambin plantea la llegada del trmino
[madrina] al ingls y al francs como [marraine]. Pero es la resistencia que explica su
migracin al brasileo como [madrinha]. La palabra [curandera] sigue las mismas
dos rutas traslacionales: la fluidez la lleva al ingls como [healer] y al francs como
[gurisseuse]. En brasileo, la resistencia la reescribe como [curandeira]. Las
locuciones tambin recurren a las dos estrategias cuando migran a sus respectivos
fragmentos terminales: [una vez] se apoya en la fluidez para transformarse en [one
day] en ingls y en [un jour] en francs; sin embargo, para transferirse al brasileo
como [uma vez] se acerca a la fluidez. Otra locucin, [la de todos los dems] no se
aparta de la fluidez y tampoco de la resistencia para llegar a las lenguas terminales:
por la fluidez, en ingls la vemos como [that of the other] y en brasileo como [dos
outros]; por la resistencia, en francs la leemos como [celle de tous les autres]. La frase
[Cmo correra con mi pierna mala?] sigue la resistencia y se reescribe en ingls
como [How would I run with my bad leg?]; en francs como [ Comment pourrais-je
courir avec ma patte folle ?]; y en brasileo como [Como correria com a minha perna
ruim?]. El periodo [no sirve de nada que yo sea libre]es armnica a las dos estrategias:
con la fluidez, se transforma en el periodo ingls [it doesnt mean anything for me to be
free] y en l brasileo [no adianta nada eu ser livre]; sin embargo, en francs es la
resistencia la que lo hace [il ne sert rien que je sois libre].
En este fragmento, la doble identidad de Tante Rose la pone cercana a Parmentier
cuando el mdico francs de la plantacin de Saint-Lazare la busca en su casa de
curandera:
FUENTE (ESP): El doctor () se acerc a observar el altar, donde haba ofrendas de flores de
papel, trozos de camote, un dedal con agua y tabaco para los loas. Saba que la cruz no era
cristiana, representaba las encrucijadas, pero no le cupo duda de que la estatua de yeso pintado
era de la Virgen Mara. Tt le explic que ella misma se le haba dado a su madrina, era un
regalo del ama. Pero yo prefiero a Erzuli y mi madrina tambin agreg. (p. 91)
BLANCO (ING) :The doctor () went to take a closer look at the altar, where there were
offerings for the loas: paper flowers, slices of sweet potatoes, a thimble of water, and tobacco.
He knew that the cross was not Christian, it represented crossroads, but he had no doubt that
the painted plaster statue was the Virgin Mary. Tt explained to him that she herself had given
it to her godmother, it was a gift from the mistress. But I like Erzulie best, and my Tante Rose
does too, she added. (p. 74).
BLANCO (FRA) : Le docteur (...) sapprocha pour observer lautel sur lequele taient dposs
de offrandes de fleurs en papier, des morceaux de patate douce, un d coudre contenant de
leau et du tabac pour les Loas. Il savait que la croix ntait pas chrtienne, elle reprsentait les
croisements de chemins, mais il ne douta pas que la statue de pltre peinte tait la Vierge
Marie. Tt lui expliqua quelle mme lavait donne sa marraine, ctait un cadeau de
lme. Mais je prfre Erzulie, et ma marraine aussi , ajouta-t-elle. (p. 95)

Mutatis Mutandis Ebooks

158
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
BLANCO (BRA) : O doutor (...) foi observar de perto o altar, onde havia oferendas de flores
de papel, pedaos de batata-doce, um dedal com gua e tabaco para os loas. Sabia que a cruz
no era crist, representava as encruzilhadas, mas no teve dvida de que a esttua de gesso
pintado era da Virgem Maria. Tt lhe explicou que ela mesma havia entregado a sua
madrinha, era um presente da patroa. Mas eu prefiro Erzuli, a minha madrinha tambm,
acrescentou. (p. 84)

Tante Rose recibe al doctor con satisfaccin y deja que l examine su casa en la
compaa de Zarit. El doctor evala la manera como ella ejerce su trabajo de
mambo de los loas. Parmentier observa en el altar las ofrendas de flores, la comida,
el agua y el tabaco. Mira la cruz y la estatua de la Virgen Mara que Zarit le haba
regalado a la madrina. A pesar de la presencia de la estatua de la Virgen en la casa,
Tante Rose prefiere Erzuli, la madre de dios en el vud. Los nombres propios
caracterizan las manipulaciones traslacionales del fragmento. La resistencia explica
la llegada de [Tt] y [Tante Rose] a los textos terminales sin cambios. [Erzuli]
aparece en brasileo sin cambio. En ingls y francs el cambio es pequeo, [Erzulie]
y [Erzulie]. Pequeos cambios tambin ocurren en el nombre [Virgen Mara], que se
reescribe en ingls como [Virgin Mary]; en francs como [Vierge Marie]; y en
brasileo como [Virgem Maria]. El trmino [loas] permanece igual en los tres
fragmentos blanco. Las palabras cognatas se repiten entre [doctor], [tabaco] y
[estatua] que el ingls las recibe como [doctor], [tobacco] y [statue]; en francs, se
escriben [docteur], [tabac] y [statue]; en brasileo, se transforman en [doutor], [tabaco]
y [esttua].Vemos la combinacin de resistencia y fluidez en las palabras [altar] y
[ama]. Por la fluidez, la primera se vuelve [autel] en francs. Sin embargo, en ingls
y brasileo la encontramos como [altar], por fuerza de la resistencia. La resistencia
transforma la segunda en [me] en francs, pero la fluidez la cambia para [mistress]
en ingls y [patroa] en brasileo. La resistencia acta sobre la locucin [flores de
papel] y hace que llegue al ingls como [paper flowers]; al francs como [fleurs en
papier]; y al brasileo como [flores de papel]. El pasaje de la locucin [un dedal con
agua] a las lenguas blanco se sirve de la resistencia y la transforma en [um dedal com
gua] en brasileo. Utiliza la fluidez y la reescribe como [a thimble of water] y como
[un d coudre contenant de leau] en ingls y francs respectivamente. Compatible
con la resistencia la frase [el doctor () se acerc a observar el altar] migra para el ingls
como [the doctor () went to take a closer look at the altar]; para el francs como [le
docteur (...) sapprocha pour observer lautel]; y para el brasileo como [o doutor (...) foi
observar de perto o altar]. Por ltimo, el perodo [saba que la cruz no era cristiana]
presenta traducciones que son compatibles con la resistencia, transformndolo en el
perodo ingls [he knew that the cross was not Christian]; en el francs [Il savait que la
croix ntait pas chrtienne]; y en el brasileo [sabia que a cruz no era crist]
En el ltimo fragmento, la narradora reemplaza a Tante Rose por la compaa de la
cultura religiosa del vud:
FUENTE (ESP) : El asson estaba usualmente en poder del hungan, pero en Saint-Lazare no
haba un hungan y era Tante Rose quien conduca las ceremonias. () ella fue la excepcin,
porque desde muy joven los loas la distinguieron como mambo. () En el vud todos eran
oficiantes y podan experimentar a la divinidad al ser montados por los loas, el papel del
hungan o la mambo consista slo en preparar el hounfort para la ceremonia. (p. 92).

Mutatis Mutandis Ebooks

159
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
BLANCO (ING) : The asson is usually in the power of the houngan, but in Saint-Lazare there
was no houngan, and it was Tante Rose who conducted the ceremonies. () she was the
exception, for from the time she was very young the loas had chosen her to be a mambo. ()In
voodoo all were officiants and could experience the divinity of being mounted by loas; the role
of the houngan or the mambo consisted solely of preparing the hounfort for the ceremony. (p. 75)
BLANCO (FRA) : Lasson tait normalement entre les mains du houngan, mais Saint-Lazare
il ny en avait pas et ctait Tante Rose qui dirigeait les crmonies. () mais elle avait fait
exception, parce que trs jeune les loas lavaient distingue comme mambo. (...) Dans le
vaudou, tous les participants taient des officiants et pouvaient connatre la divinit lorsque les
loas semparaient deux, le rle du houngan ou de la mambo consistant uniquement preparer le
hounfort pour la crmonie. (p. 96)
BLANCO (BRA) : Comumente o asson ficava em poder do hungan, mas em Saint-Lazare no
havia um hungan e era Tante Rose que conduzia as cerimnias. (...) mas ela era uma exceo,
porque desde muito jovem os loas haviam-na distinguido como uma mambo. (...) No vodu,
todos eram oficiantes e todos podiam experimentar a divindade ao ser montados pelos loas. O
papel do hungan ou da mambo consistia apenas em preparar os hounfort para a cerimnia. (p.
85)

Y en la ausencia de un hombre que pudiera actuar como hungan, Zarit explica que
los loas le haban hecho una mambo a Tante Rose. En esta posicin, ella puede
conducir los servicios y las ceremonias. Los traductores se basan en la resistencia
para hacer con que las palabras [asson], [hungan], [mambo] y [loas] lleguen a las
lenguas blanco sin cambio alguno o con una pequea alteracin como [houngan] en
ingls y francs. El trmino [vud] tambin sufre pequeos cambios, en ingls como
[voodoo]; en francs, como [vaudou]; y en brasileo, como [vodu]. La resistencia an
controla la transferencia de los nombres propios, manteniendo [Tante Rose] y [SaintLazare] sin modificacin en las lenguas terminales. Tambin en el campo de la
resistencia, los traductores aproximan la palabra [oficiantes] a sus versiones: a
[officiants], en ingls; a [officiants], en francs; y a [oficiantes], en brasileo. La
palabra [usualmente] se adapta a los dos estrategias: por la resistencia llega en
ingls como [usually], pero por fuerza de la fluidez se reescribe en francs y
brasileo como [normalement] y [comumente], respectivamente. Los traductores
tratan el trmino [ceremonias] de la misma manera: a travs la resistencia, lo
recomponen como [ceremonias] en ingls; como [crmonies] en francs; y como
[ceremonias] en brasileo]. En las cuatro lenguas, la resistencia aproxima las
palabras [excepcin], [exception], [exception] y [exceo]. Los trminos cognatos
tambin mantienen la proximidad, lo que se ve en [divinidad], [divinity], [divinit] y
[divindade] respectivamente.Por influencia de la resistencia, la locucin [en poder]
aparece en ingls y en brasileo como [in the power] y [em poder], respectivamente.
Sin embargo, es la fluidez que determina su forma [entre les mains] en francs. El
tratamiento que la locucin [desde muy joven] recibe en las tres lenguas terminales
tambin sigue las dos estrategias: con la resistencia se vuelve [desde muito joven] en
brasileo; la fluidezla transforma en la frase [from the time she was very young] en
ingls y en la locucin [trs jeune] en francs. La resistencia conduce la presencia de
la locucin [para la ceremonia] en ingls, francs e brasileo como [for the
ceremony], [pour la crmonie] y [para a ceremonia], respectivamente. Peden
utiliza la fluidez para llevar la frase [El asson estaba usualmente en poder del
hungan] para el ingls como [The asson is usually in the power of the houngan],
remplazando el pasado por el presente. En francs, Lhermellier emplea la

Mutatis Mutandis Ebooks

160
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

resistencia para hacer con que ella mantenga su forma pasada como [Lasson tait
normalement entre les mains du houngan]. Y en brasileo es Ss quien la reescribe en el
pasado como [comumente o asson ficava em poder do hungan]. La frase [los loas la
distinguieron como mambo] tambin se deja conducir por la fluidez as como por la
resistencia. En el primer caso, la fluidez explica su transformacin para el periodo
ingls[the loas had chosen her to be a mambo]; en el segundo, la resistencia la mantiene
cercana a sus versin francesa como [les loas lavaient distingue comme mambo], y en
su reescritura brasilea como [os loas haviam-na distinguido como uma mambo]. Al
perodo [era Tante Rose quien conduca las ceremonias] los traductores le aplican
la estrategia de resistencia: Peden lo lleva al ingls como [it was Tante Rose who
conducted the ceremonias]; Lhermellier lo reescribe en francs como [ctait Tante
Rose qui dirigeait les crmonies]; en brasileo, Ss lo transforma en [era Tante Rose que
conduzia as cerimnias].
3.1. Signifyin(g) a travs de la fluidez y la resistencia
Hasta aqu, lo que se ha hecho en este anlisis ha sido juntar la crtica literaria a la
traduccin literaria. En los nueve extractos evaluados, se busc asociar la crtica
literaria y la presencia de Tante Rose en los mundos negro y blanco que la
circunscriben racialmente, el primero representado por Zarit y los esclavos; el
segundo por el doctor Parmentier y algunos blancos. Cuando pens en la
traduccin la aproxim a la idea de que una traduccin es un dilogo entre textos
que se relacionan por medio de la repeticin de elementos lingsticos y culturales,
con marcas de diferencia o de semejanza. La unin entre crtica literaria y
traduccin literaria fue benfica para el estudio de la literatura como nos lo hace ver
Rose (1997) cuando nos ensea que
Traduccin y crtica literaria: en este acoplamiento, los estudios de traduccin conducen la
crtica, la siguen y la apoyan. En efecto, si tenemos en cuenta que, incluso los crticos ms
eruditos o de larga vida no pueden saber todas las lenguas que necesitan, reconocemos que la
crtica literaria depende de la traduccin, que, a su vez, se beneficia del escrutinio de la ltima.
A la par, la traduccin y la crtica mejoran la comprensin y el aprecio de la literatura. Para el
estudio serio de la literatura se debe considerar las dos como una combinacin indispensable
(ROSE, 1997: 11).

En el caso especfico de este estudio en el que se funden la crtica de la esclavacurandera Tante Rose y su traduccin, es la tradicin literaria negra que nos presta
los dos conceptos mayores: Eshu y la Signifyin(g). Eshu se responsabiliza por la
explicacin de la unin entre los mundos negro y blanco, representados por la vida
dual, plural y mltiple de Tante Rose. Como encarnacin del Orisha en un mundo
donde negros y blancos comparten experiencias comunes, Tante Rose se acerca a la
definicin que Gates (1988) le da a la divinidad, diciendo que
Eshu, en otras palabras, representa el poder en trminos dela actuacin dela voluntad. Sin
embargo, su poder mayor, aun cuando la voluntad es un derivado, es el poder de la pluralidad
o de la multiplicidad puras; y los mitos que reflejan su capacidad de reproducirse a s mismos
ad infinitum incluye la pluralidad de significados que Eshu representa en el proceso dela
adivinacin Ifa. Eshu como la figura de la indeterminacin extiende directamente desde su
soberana sobre el concepto de pluralidad (GATES, 1988:37).

Mutatis Mutandis Ebooks

161
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

La nocin de Signifyin(g) tambin se acerca a la pluralidad de Eshu, ahora volcada


hacia los textos y ya no hacia las personas. Cuando insiste en que la Signifyin(g)
aclara a respecto de cmo textos diferentes conversan entre si, Gates proclama que
la pluralidad intertextual es el aspecto ms importante de la experiencia de la
significacin negra, ya sea en la traduccin, para la misma lengua como entre
lenguas distintas. El pensador explica que
La metfora de la doble voz de Eshu corresponde a la naturaleza de la frase de doble voz de la
Signifyin(g). Cuando un texto significa sobre otro texto, mediante una revisin o repeticin y
una diferencia tropolgicas, la frase de doble voz nos permite trazar discretas relaciones
formales en la historia literaria de ascendencia africana. Signifyin(g), entonces, es una metfora
de la revisin textual(GATES, 1988: 88).

Ahora, busquemos concentrarnos en la crtica de la traduccin sin la interferencia


de la crtica literaria. La presencia de Tante Rose en la Signifyin(g)intertextual de las
cuatro lenguas implicadas nos ayudar a examinar cmo el texto fuente La isla bajo
el mar y los tres textos blanco el ingls Island beneath the sea, el francs Lle sous la
mer y el brasileo A ilha sob o mar significan unos sobre los otros, lo que indica que
la traduccin puede verse como un proceso de dilogo entre textos literarios. La
idea de que un texto fuente se repite en un texto terminal, por medio de la revisin
o de la diferencia, hace la asociacin entre las tres traducciones. Como se ve aqu,
la Signifyin(g) est alineada con las preocupaciones que Baker(2006) presenta sobre
la traduccin, sobre todo en la manera como los traductores intervienen en los
textos de origen y, por tanto, "fortalecen o debilitan aspectos especficos de las
historiasen las que operan, explcita o implcitamente (BAKER, 2006:105). A
continuacin, Baker afirma que las intervenciones explcitas o implcitas de los
traductores se realizan utilizando una estrategia que ella denomina apropiacin
selectiva de los registros textuales. Esto es "hecho en los modelos de omisin y adicin
diseados para suprimir, acentuar o mejorar aspectos particulares de una narrativa
codificada en el texto de origen o en una declaracin, o aspectos de una narrativa
ms amplia en la que est inserto" (BAKER, 2006: 114). Estos "modelos de
omisin y adicin" pueden ocurrir en la traduccin, como Chesterman (1997)
propone, a travs de tres estrategias diferentes sintctica, semntica o pragmtica
que causan cambios en la estructura, el sentido o el contenido del texto de origen.
Aunque opuestas entre s, la conversacin de fluidez y de resistencia que envuelve
textos originales y sus traducciones, proporciona dimensiones innovadoras
tericas y prcticas para la contribucin de la Signifyin(g) a los estudios de
traduccin. De la forma como Landers (2001) explica los dos trminos fluidez y
resistencia una traduccin fluida le presenta al lector un texto en el quelas
manipulaciones de la traduccin del texto de origen no son fcilmente discernibles
en el texto de destino. El resultado de la fluidez, Landers dice, es que "el lector
puede no ser consciente de que l/ ella lee una traduccin a menos que l/ella sea
alertado/apara el hecho" (LANDERS, 2001:49). A diferencia de la traduccin
fluida, la que mantiene el texto terminal distante de su fuente, un texto resistente se
acerca a su texto original. En trminos delo que la Signifyin(g) proporciona a travs
dela resistencia, los traductores se limitan a repetirlas caractersticas lingsticas y
culturales de la fuente en el cuerpo del texto traducido. Por su especificidad en este
estudio, la Signifyin(g) de resistencia hace con que las Islas de Peden, de

Mutatis Mutandis Ebooks

162
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

Lhermillier y de Ss mantengan proximidades con la Isla de Allende. Landers


argumenta que la resistencia rechaza la facilidad en la traduccin, y "evita
deliberadamente excluir elementos que delatan la otredad del texto original"
(LANDERS, 2001:52).Por otro lado, la Signifyin(g) fluida permite que la Isla
fuente acepte los estereotipos lingsticos y culturales de la experiencia enlas tres
otras Islas de las lenguas terminales.
En las tres versiones de La isla bajo el mar traducidas para el ingls, francs y
brasileo, las intervenciones sintcticas envolviendo la novela de Allende se dan
sobre el plan estructural de la frase. Chesterman (1997) explica que las estrategias
sintcticas manipulan sobretodo la forma (CHESTERMAN, 1997: 94) y, por lo
tanto, hacen con que el texto blanco parezca diferente a su fuente, es decir, fluido.
Como resultado del anlisis de los fragmentos, los cambios sintcticos dejan visible
la Signifyin(g) de las tres islas terminales sobre la isla fuente, primero en la
manera como la fluidez transforma la activa [naciste aqu] en la pasiva inglesa [you
were born here] y la francesa [tu es ne ici]. (Fragmento 1). La fluidez de Peden
transfiere la frase [la sacudi un escalafrio] para el ingls como [a shudder ran down her
spine]; la de Ss la hace llegar al brasileo en la pasiva [foi sacudida por un calafrio].
(Fragmento 2). La fluidez tambin explica el cambio sintctico en el perodo [sola
permitirle que la acompaara a buscar ingredientes al bosque], transformndolo en las
frases inglesa [she often allowed him to go with her to look for specimen in the jungle] y la
francesa [elle lui permit de laccompagner en fort la recherche dingredients] (Fragmento
6) La locucin [un dedal con agua] tambin pasa por la fluidez y llega al francs
como la frase [un d coudre contenant de leau] (Fragmento 8) Sucesos sintcticos
tambin comparten la fuerza de la resistencia y, por lo tanto, contraran la
afirmacin a favor del cambio sintctico. Es el caso de la locucin [con su rostro
blanco de cavalera] que se asemeja a la brasilea [com seu rosto branco de caveira]
(Fragmento 3) En otro caso, por medio de la resistencia, Peden transpone la frase
[despus los probaba en su hospital] al ingls como [afterward he tested them in his
hospital]; Lhermellier la repite en francs como [il les essayait ensuite dans son hpital];
y Ss la escribe en brasileo como [depois os experimentava em seu hospital]
(Fragmento 4). Aqu, las versiones extranjeras no presentan diferencias sintcticas
de la original espaola. El perodo [no sirve de nada que yo no sea libre] obedece a la
resistencia y llega al francs como [il ne sert rien que je sois libre]. (Fragmento 7) Por
fin, el perodo [era Tante Rose quien conduca las ceremonias] recibe de Peden la versin
inglesa [it was Tante Rose who conducted the ceremonias]; de Lhermellier lo recibimos
en francs como [ctait Tante Rose qui dirigeait les crmonies]; en brasileo la leemos
como [era Tante Rose que conduzia as ceremonias] por decisin de Ss. (Fragmento 9)
Intervenciones semnticas tambin hacen parte de la Signifyin(g) fluida y resistente
que Peden, Lhermellier y Ss utilizan para transponer la Isla de Allende al ingls,
francs y brasileo. Chesterman (1997) explica que "las estrategias semnticas
manipulan el significado" (Chesterman, 1997: 101) de un texto. Las decisiones
semnticas nos ayudan a entender cmo actan la fluidez y la resistencia para dar
sentido a las palabras y a las locuciones y, en consecuencia, cmo contribuyen para
la realizacin de la Signifyin(g). Inicialmente, a travs de la sinonimia (que
Chesterman define como casi sinonimia, con el fin de evitar la repeticin), vemos la

Mutatis Mutandis Ebooks

163
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

fluidez transformar la palabra [espectros] en [ghosts] en ingls. Fragmento 1) La


fluidez tambin acta sobre la palabra [ama], transformndola en [patroa] en
brasileo; y sobre [nimo] para llevarla al francs como [forces]. La locucin [en la
barriga] migra al ingls como [in her womb]. (Fragmento 2) Por fuerza de la fluidez,
la palabra [mdico] se reescribe como [physician] (Fragmento 4) La misma estrategia
explica el pasaje de la locucin [por igual] al brasileo como [da mesma maneira].
(Fragmento 5). Adems de la fluidez, la resistencia tambin contribuye para la
caracterizacin de la sinonimia en nuestro estudio. Nombres propios como [Tante
Rose] y [Le Cap] resisten al cambio en las lenguas receptoras. El trmino cognato
[curiosidad] llega al francs como [curiosit] y al brasileo como [curiosidade]. La
resistencia tambin aclara la migracin de la locucin [una vez que] al francs
como [une fois que] (Fragmento 6) La palabra [libertad] y la locucin [la de todos
los dems] son recibidas en francs como [libert] y [celles de toutes les autres].
(Fragmento 7) En el (Fragmento 8), la traductora Peden utiliza la resistencia para
hacer con que el vocbulo [doctor) y la locucin [flores de papel] lleguen al ingls
como [doctor] y [paper flowers]. (Fragmento 8). La resistencia tambin se repite en el
(Fragmento 9) cuando el brasileo recibe la palabra [ceremonias] y la locucin [en
poder] como [ceremonias] y [em poder] por la decisin de Ss.
Adems de las interferencias sintcticas y semnticas que la Signifyin(g) aplic
sobre la Isla de Allende con el propsito de transformarla en textos fluidos o
resistentes en las Islas inglesa, francesa, y brasilea, los traductores Peden,
Lhermellier y Ss tambin hacen uso de decisiones pragmticas para representar la
manera como aplican la Signifyin(g) sobre la lengua y la cultura presentes en la obra
fuente. Cuando habla de las ocurrencias pragmticas en la traduccin, Chesterman
(1997) escribe que
estrategias pragmticas tienden a envolver cambios ms grandes del texto fuente, y tpicamente
tambin incluyen alteraciones sintcticas y/o semnticas. Si las estrategias sintcticas
manipulan la forma, y las semnticas manipulan el significado, se puede decir que las
estrategias pragmticas manipulan el propio mensaje. Estas estrategias son casi siempre el
resultado de las decisiones globales de un traductor, concernientes a la manera adecuada de
traducir el texto como un todo (CHESTERMAN, 1997: 107).

Con base en la visin que este experto presenta sobre la traduccin pragmtica,
veamos algunas situaciones donde las intervenciones traslacionales y la Signifyin(g)
establecen puntos de cooperacin recproca. Por primero, vamos a concentrarnos
en la pragmtica fluida, o sea, la que hace opciones blanco diferentes a las
originales. En esta estrategia, el primer suceso se da con la frase [me aseguraba Tante
Rose] en la que los traductores el francs Lhermellier y el brasileo Ss cambian
el verbo [aseguraba] por [affirmait] y [garantia], respectivamente, para que lleguen a
los lectores de las lenguas terminales con sus sentidos ampliados. Algo semejante
tambin ocurre con la frase [no se te ocurre pensar] donde los dos traductores
sustituyen el verbo [ocurrir] por el francs [aviser] y el brasileo [pensar], trayndole
as al mensaje una dimensin semntica alterada. (Fragmento1). La fuerza
pragmtica tambin se encuentra en el pasaje de la frase [Tante Rose le explic la
situacin a la ama] al perodo francs [Tante Rose sest addresse la maitresse pour lui
expliquer la situation] donde la adicin de la frase [sest addresse] provoca la
ampliacin de la intencin del suceso fuente. (Fragmento 2) En el ejemplo [la

Mutatis Mutandis Ebooks

164
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

oficiante de las calendas] la decisin pragmtica se observa en francs cuando


Lhermellier decide traducirla palabra [la oficiante] como [la prtesse]dndole al
sustantivo el status religioso que el trmino espaol ni siempre tiene. (Fragmento 5)
Otro suceso lo encontramos en la locucin [al dedillo] que la versin inglesa
transforma en [in detail], la francesa en [sur le bout de doigt] y la brasilea en [como a
palma da minha mo]. (Fragmento 6) A los ejemplos de la pragmtica fluida tambin
se le pueden adicionar sucesos de pragmtica resistente.
Conclusin: encuentro de Venuticon Deleuzey Guattari
Los trminos desplazamiento, movilidad, fluidez y resistencia se reunieron en este
artculo, acompaados por la Signifyin(g) y por la alteridad de Tante Rose Hacia la
negra Zarit y el blanco Parmentier. Bajo la mirada protectora del loa Eshu, la
curandera ha promovido la construccin de una visin singular de la traduccin,
entre razas y entre textos, de una novela que hace hincapi en la experiencia de la
mujer negra en un momento especial de la historia negra, la revolucin esclava en
Saint-Domingues, hoy Hait. Estos conceptos relacionados entre s han ayudado al
lector a entender la traduccin como un continuum que ha retirado de la Isla de
Allende extractos originales y los ha reunido a sus equivalentes terminales presentes
en las Islas de Chabrier, de Nu Menndez y de Siqueira, y luego los ha de vuelto a
su fuente original. Esta dislocacin hacia atrs y hacia delante de elementos
lingsticos y culturales ha incorporado las caractersticas del concepto de la
Signifyin(g) de Gates, lo que ha incrementado la conversacin del texto de origen
con los dos textos de destino, mediante el control de la fluidez y la resistencia
sintcticas, semnticas y pragmticas.
Permtanme, una vez ms, insistir en la idea de la Signifyin(g), al extender el alcance
de la conversacin textual ms all de los contornos de la literatura y la crtica.
Desde la perspectiva de la Signifyin(g) de Gates, la traduccin literaria nos posibilita
situar este anlisis en el entorno de lo que Deleuze y Guattari (1975) llaman
"literatura menor", que se caracteriza por cuatro componentes principales: el
desplazamiento lingstico, las connotaciones polticas, la configuracin colectiva y
las experiencias de dolor. Los crticos franceses aaden que "muchos dicen que el
trmino menor ya no califica algunas literaturas, sino las condiciones
revolucionarias de toda literatura dentro de la llamada gran literatura (o
establecida)" (DELEUZE & GUATTARI, 1975:33).
Me gustara concluir esta discusin volviendo a la Signifyin(g), en la forma como
Grewal (1998) combina la experiencia negra con los cuatro elementos que
pertenecen a la "literatura menor", a partir de la apreciacin que hace de Morrison.
La pensadora escribe que
al adoptar el dolor l mismo silencioso, grosero y demasiado personal en una narrativa que
es comprensible ya que es social, Morrison da paso a la recuperacin, que es a la vez cognitiva
y emocional, teraputica y poltica. La prdida es a la vez historicizada y lamentada para que
adquiera fuerza colectiva, y entendimiento poltico [...]. En las novelas, el lugar de la persona
no est aislado, pero se demuestra que los lmites del sujeto estn impregnados por la lucha
colectiva de los agentes histricos que viven el largo veredicto de la historia sucumbiendo a l,
(repitindolo), impugnndolo y rehacindolo (GREWAL, 1998:14).

Mutatis Mutandis Ebooks

165
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

La fuerza de "rehacer" el texto de origen en el lenguaje y la cultura de la


cooperacin entre razas del texto de destino es lo que caracteriza la traduccin. Este
es un aspecto que invita al lector a conectar la nocin de literatura menor de
Deleuze y Guattari al concepto de traduccin minorizante (minoritizing) de Venuti
(1998) y, por tanto, a rehacer los dos. La traduccin "minorizante" se refiere a la
"literatura menor" en la forma como Venuti incorpora las ideas de los pensadores
franceses, y su terminologa, afirmando que "la buena traduccin es minorizante:
libera el residuo mediante el cultivo de un discurso heterogneo, abriendo el
dialecto estndar y los cnones literarios a lo que es ajeno a ellos mismos, a lo que
es marginal y sub-estndar" (VENUTI, 1998:11). Entre la fluidez y la resistencia, a
la preferencia de Landers por la primera se contrapone la eleccin de Venuti por la
segunda, entendida como extraeza (extranjerizacin). En cuanto a m, creo que
tres teoras distintas de traduccin pueden habitar en el mismo texto: fluidez,
resistencia, y el flujo hbrido corriendo entre lo fluido y lo resistente al mismo
tiempo. Pero eso se discutir en otra parte.

Mutatis Mutandis Ebooks

166
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

Referencias
Allende, I.( 2009). La isla bajo el mar. Buenos Aires: Sudamericana.
Allende, I.(2010). Island beneath the sea. Translated by Margaret Sayers Peden.
New York: Harper.
Allende, I.(2010). A ilha sob o mar. Traduo de Ernani Ss. Rio de Janeiro:
Bertrand Brasil
Allende, I. (2011). Lle sous la mer. Traduit par Nelly et Alex Lhermillier. Paris :
Bernard Grasset.
Csaire, A. (1969). Une Tempte. Paris : ditions de Seuil.
Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation
Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Deleuze, G.; Guattarii, F. (1986). Kafka: Towards a Minor Literature. Minneapolis:
University of Minnesota Press.
Deleuze, G.; Guattarii, F. (1975) Kafka: Pour une Littrature Mineure. Paris: Les
Editions de Minuit.
Fanon, Frantz. (2009). Los condenados de la tierra. Traducido por Julieta Campos.
Buenos Aires: Fondo de cultura econmica.
Ferreira, R. F. (2004). Afro-Descendente: Identidade em Construo. So Paulo:
EDUC; Rio de Janeiro: Pallas.
Gates, H. Jr (1988). The Signifying Monkey: A Threory of African-American
Literary Criticism. Oxford: Oxford University Press.
Hall, Stuart. (1992). The question of cultural I dentity. In: Hall, Stuart, Held, David
& Mcgrew, Tony (eds.). Modernity and its future. Cambridge: Polity Press, pp. 273316.
Memmi, A. (2007) Retrato do colonizado precedido de retrato do colonizador.
Traduo Marcelo Jacques de Moraes. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira.
Retamar, R. (2003). Todo Caliban. San Juan: Ediciones Callejn.
Robins, K. (1991). Tradition and translation: national culture in its global context.
In: Corner, John & Harvey, Sylvia (eds.). Enterprise and heritage: crosscurrents of
national culture. London: Routledge, pp. 21-44.
Rose, Marilyn Gaddis. (1997). Translation and Literary Criticism: translation as
analysis. Manchester: St. Jerome Publishing.
Shakespeare, W. (1994). The Tempest. London: Wordsworth Classics.
Shakespeare, W. (2000). La Tempestad. Traduccin de Guadalupe de la Torre.
Buenos Aires: Errepar-Longseller.

Mutatis Mutandis Ebooks

167
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende

TYSON, L. (2001) Learning for a diverse world. London: Routledge.


TYSON, L. (1999) Critical Theory Today: A User-Friendly Guide. London:
Garland Publishing, Inc.
VENUTI, L. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference.
New York: Routledge.
WEST, C. (1993). Keeping Faith: Philosophy and Race in America. New York:
Routledge.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios ao


portugus de poemas em lngua brasileira de sinais*
Saulo Xavier de Souza
saulo.xavier@gmail.com
Universidade Federal de Santa Catarina
Resumo:
Ao pressupor a existncia da poesia em lngua de sinais como gnero literrio prprio da Literatura
oriunda de uma determinada comunidade surda, este artigo pretende apresentar reflexes
comparativas e descritivas de procedimentos de traduo na direo lngua brasileira de sinais
(Libras) portugus. Nesse sentido, traz-se uma breve reviso de literatura referente ao tema, bem
como, expem-se dois poemas enunciados originalmente em Libras, a saber: Mos do Mar de
Henry (2011) e Bandeira Brasileira de Castro (1999) juntamente com suas respectivas propostas
de traduo para a lngua portuguesa. Em nvel de resultados e discusso, descreve-se
comparativamente e analisa-se criticamente os procedimentos tradutrios utilizados, sugerindo
reflexes acerca do valor social, educacional e vocacional que a poesia em lngua de sinais pode
emanar de seu contedo. Finalmente, conclui-se que o reconhecimento e a identificao do efeito
potico criativo-visual contribui fundamental e descritivamente com procedimentos de traduo
potica para lnguas orais de obras em lngua de sinais.
Palavras-chave: Procedimentos de traduo. Anlise comparativa e descritiva. Traduo de
poesia. Traduzibilidade. Poesia em Lngua de Sinais. Poemas em Libras.
Resumen:
Al presuponer la existencia de la poesa en Lengua de Seas como gnero literario propio de
Literatura oriunda de una Comunidad Sorda determinada, este artculo pretende presentar una
reflexin comparada y descriptiva de los procesos de traduccin en direccin de Lengua de Seas
Brasilera (LIBRAS) hacia el portugus. En ese sentido, se hace una breve revisin de la literatura
referente al tema; tambin se presentan dos poemas enunciados originalmente en Libras, a saber
Mos do Mar de Henry (2011) y Bandeira Brasileira de Castro (1999), acompaados de las
respectivas propuestas de traduccin hacia el portugus. En lo que concierne a los resultados y a la
discusin, se hace una descripcin comparada y un anlisis crtico de los procedimientos de
traduccin utilizados, comentando acerca del valor social, educacional y vocacional que puede
emanar de la poesa en Lengua de Seas. Finalmente, se concluye que el reconocimiento e
identificacin del efecto potico creativo-visual contribuye fundamental y descriptivamente a los
procedimientos de traduccin potica para obras en lengua de seas.
Palabras clave: Procedimientos de traduccin, anlisis comparado y descriptivo, traduccin de
poesa, traducibilidad, Poesa en Lengua de Seas, poemas en Libras.

Artigo cientfico resultante de atividades desenvolvidas na disciplina de Literatura e Folclore em


Lngua de Sinais oferecida pela Profa. Dra. Rachel Sutton-Spence, durante os dias 05 e 09 de Agosto
de 2013, no Programa de Ps-graduao em Estudos da Traduo PGET, da Universidade Federal de
Santa Catarina UFSC, cujo contedo est direta e teoricamente vinculado ao projeto de tese
investigado pelo autor, que trata sobre procedimentos de Traduo comentada e anotada de poesia em
Libras ao Portugus.
*

169
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
Abstract:
By understanding that Sign Language Poetry is a literary genre proper to the Literature that
belongs to a Deaf Community, this paper intends to present some comparative and descriptive
remarks about translational procedures in the direction Brazilian Sign Language (Libras)
Brazilian Portuguese. Considering this, it brings a summarized literature review about the subject;
it also exposes two poems originally in Libras: Mos do Mar [or Sea Hands] from Henry (2011)
and Bandeira Brasileira [or Brazilian Flag] from Pimenta (1999) together with their respective
translation proposals to Brazilian Portuguese. In terms of results and discussion, it describes
comparatively and analyses critically the translational procedures used, suggesting some remarks
about the social, educational and vocational value that the Sign Language Poetry can have in its
own content. Finally, it concludes that the visual-creative poetic effect recognition and
identification contributes with poetic translation procedures to oral languages of poems originally
in Sign languages.
Keywords: Translational Procedures; Comparative and Descriptive Analysis; Poetry Translation;
Translatability; Sign Language Poetry, Poems in Libras.
Rsum :
En supposant que la posie en langue des signes est un genre littraire propre la littrature d'une
communaut sourde donne, cet article prsente une rflexion compare et descriptive des
procds de traduction de Langue de signes brsilienne (LIBRAS) en portugais. cet gard, un
bref expos de la littrature sur le sujet y est prvu; deux pomes noncs l'origine en LIBRAS,
savoir " Mos do Mar Henry (2011) et Bandeira Brasileira Castro (1999), accompagns de leur
traductions en portugais sont galement prsents. En ce qui concerne les rsultats et la discussion,
nous faisons une description compare et lanalyse critique des procds de conversion utiliss, et
commentons la valeur sociale, scolaire et professionnelle se dgageant de la posie en langue des
signes. Enfin, nous concluons que la reconnaissance et l'identification de l'effet potique crative visuel contribue de manire fondamentale aux procds de traduction potique en Langue de
signes.
Mots-cls : procds de traduction, analyse compare et descriptive ; traduction de posie ; posie
en langue des signes, pomes en LIBRAS.

1 Introduo
No Brasil, desde o reconhecimento legal nacional da legitimidade e autonomia
lingustica e cultural da lngua brasileira de sinais (Libras) como lngua materna das
pessoas surdas brasileiras, tem-se percebido um verdadeiro desenvolvimento
progressivo e crescente de produes literrias diretamente relacionadas cultura que
emana de comunidades de usurios dessa lngua. Tanto que, segundo Karnopp (2008),
o registro da literatura surda comeou a ser possvel principalmente a partir do
reconhecimento da Libras e do desenvolvimento tecnolgico e histrico. Ou seja,
segundo essa autora, enquanto a Libras ainda no tinha sido reconhecida formalmente
como lngua materna dos surdos brasileiros, permanecendo proibida de ser utilizada
em escolas, entre outros espaos frequentados por sujeitos surdos, tambm no
existiam publicaes ou reconhecimento de uma cultura ou de uma literatura surdas,
nem formas visuais de registros dos sinais (Karnopp, 2008).
Nesse prisma, considerando o caso do gnero textual poesia em lngua de sinais,
percebe-se, a partir de Sutton-Spence (2012), que esse gnero abrange textos orais
articulados em sinais cujo contedo tem um forte efeito esttico, podendo ser utilizado

Mutatis Mutandis Ebooks

170
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

para vrios fins, dentre eles o educacional e o social, por exemplo, pois so
representaes prticas tanto da identidade quanto da cultura surdas, como tambm
refletem anseios, realidades, fatos, eventos, entre outros aspectos presentes em uma
determinada comunidade surda.
Nesse sentido, alm de efeitos estticos, percebe-se que, ao serem traduzidos para
lnguas orais, eles podem constituir verdadeiras pontes de contato cultural entre o
mundo surdo e o mundo ouvinte, valorizando as potencialidades surdas e funcionando
como ferramentas de esclarecimento cultural para os que no esto ainda
familiarizados com as realidades existentes no mundo surdo. Porm tais
procedimentos de traduo demandam escolhas que, geralmente, procuram ressaltar
os efeitos estticos tipicamente identificados em poemas em lngua de sinais, bem
como enfatizam o uso de artifcios da linguagem oral diretamente conectados ao
gnero textual poesia.
Diante desse contexto, neste artigo, objetiva-se apresentar reflexes descritivas e
comparativas de procedimentos de traduo na direo Libras portugus, como
tambm fomentar um entendimento descritivo acerca do conceito de criatividade
visual. Para isso, traz-se uma breve reviso de literatura referente ao tema proposto
com base em contribuies tericas de Quadros e Sutton-Spence (2006, 2012), Souza
(2007, 2008 e 2009), Weininger (2012), Machado (2013), entre outras.
No percurso metodolgico, apresenta-se como aconteceu a escolha dos poemas para a
anlise, o momento histrico dos mesmos, o lugar social desses enquanto obras
integrantes da literatura surda; como tambm expem-se os dois poemas enunciados
originalmente em Libras, a saber, Mos do Mar de Henry (2011) e Bandeira
Brasileira de Castro (1999), juntamente com suas respectivas propostas de traduo
para a lngua portuguesa, a fim de que fiquem evidentes ao leitor, as relaes existentes
entre os textos-fonte e seus respectivos textos-alvo traduzidos.
No que diz respeito aos resultados e discusso, os procedimentos tradutrios
utilizados so descritos de maneira comparativa e analisados segundo uma perspectiva
crtica. Na sequncia, so sugeridas reflexes acerca do valor social, educacional e
vocacional da poesia em lngua de sinais.
Por fim, como consideraes finais, menciona-se que a identificao e o
reconhecimento do efeito potico criativo-visual contribuem com procedimentos de
traduo potica para lnguas orais de obras em lnguas de sinais, de maneira descritiva
e, at mesmo, com elementos fundacionais.

Mutatis Mutandis Ebooks

171
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

2 Reflexes tericas iniciais sobre poesia em lngua de sinais


Antes da etapa mais prtica de anlise descritiva e comparativa entre os procedimentos
de traduo envolvendo poemas em lngua de sinais, entende-se ser necessrio expor
neste instante do texto algumas reflexes tericas acerca do gnero textual poesia em
lngua de sinais. Para isso, descrevemos algumas relaes que existem entre esse
mesmo gnero e os registros folclricos, culturais e lingusticos prprios de
comunidades surdas ao longo dos sculos e, em seguida, comentamos sobre
criatividade visual e a questo da traduzibilidade.
2.1 Poesia em lngua de sinais e suas relaes culturais com o folclore surdo
Em seu texto, Sutton-Spence (2012) esclarece que, desde a sua prpria definio, a
poesia em lngua de sinais complexa. De fato, em linhas gerais, a poesia em lngua de
sinais entendida como uma representao mxima da sinalizao esttica, na qual a
linguagem utilizada to importante ou at mais quanto a mensagem (SUTTONSPENCE, 2012: 999 nossa traduo)1.
Tal referncia conceitual de Sutton-Spence se aproxima do que defendido por
Quadros e Sutton-Spence (2006) acerca do sinal-arte, pois, segundo essas autoras, a
poesia em lngua de sinais, assim como a poesia em qualquer lngua, usa uma forma
intensificada de linguagem para efeito esttico. A linguagem, nos poemas, est em
primeiro plano, determinada pela sua projeo, que se origina da sua diferena em
relao linguagem cotidiana. A linguagem pode ser projetada de forma regular, uma
vez que o poeta usa recursos e sinais j existentes na lngua com excepcional
regularidade, ou pode ser projetada de forma irregular, uma vez que as formas
originais e criativas do poeta trazem a linguagem para o primeiro plano. A linguagem
no primeiro plano pode trazer consigo significado adicional para criar mltiplas
interpretaes do poema (Quadros e Sutton-Spence, 2006).
Com base nesse entendimento descritivo geral sobre o que vem a ser a poesia em
lngua de sinais, comenta-se, a partir de Sutton-Spence (2012: 1000 nossa traduo),
que o folclore surdo desempenha um papel importantssimo na poesia2, porque, para a
autora, a poesia consiste em uma construo cultural em que as ideias dos sujeitos
surdos sobre a forma e a funo da poesia em lngua de sinais no necessariamente
coincidem com as das pessoas ouvintes nos crculos sociais e literrios que os cercam.

1 - Trecho original: "In a general sense, it is understood that sign language poetry is the ultimate in
aesthetic signing, in which the language used is as important as or even more important than the
message" (Sutton-Spence, 2012: 999).
2 - Trecho original: Sign language folklore plays a key role in poetry (Sutton-Spence, 2012: 1000).

Mutatis Mutandis Ebooks

172
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

Logo, o que considerado aceitvel ou relevante enquanto poesia varia com o tempo e
com as diferentes perspectivas de diferentes poetas e audincias3.
2.2 Criatividade Visual
Ciente da complexidade conceitual em torno do gnero poesia em lngua de sinais,
chegado o momento de se refletir teoricamente acerca da criatividade visual e, na
sequncia, sobre elementos poticos presentes em poemas em lngua de sinais.
De acordo com a leitura de Sutton-Spence (2012), depreende-se que a criatividade
visual um dos aspectos formais da poesia em lngua de sinais que muito pode
contribuir com os procedimentos de traduo para lnguas de modalidades diferentes,
pois trata-se de algo bastante conectado com a identidade autoral daquela determinada
obra potica, alm de funcionar como um conjunto que engloba os vrios elementos
poticos que constituem os poemas em lnguas de sinais.
Nesses termos, Sutton-Spence (2012) entende que os poemas em lngua de sinais
tambm empoderam os sujeitos surdos, auxiliando-os a se perceberem atravs de sua
prpria criatividade, j que muitos poetas sinalizadores mencionam seu uso da poesia
para expressar e liberar sentimentos poderosos que dificilmente conseguiriam expor a
partir da lngua oral de suas naes. Assim, Sutton-Spence (2012) cita o exemplo da
poetisa surda Dorothy Miles (mais conhecida como Dot Miles), a qual escreveu, em
1990, em alguns apontamentos no publicados, que um dos objetivos da poesia em
lngua de sinais o de satisfazer a necessidade de autoidentificao a partir do trabalho
criativo (Sutton-Spence, 2013).
Dessa forma, interessante ressaltar que essa mesma necessidade est presente na
produo potica de autores surdos brasileiros, tais como os que foram escolhidos para
esta pesquisa, pois a criatividade visual tambm est bem presente na poesia em
Libras. Quem traz contribuies claras sobre esse aspecto a poetisa surda brasileira
Fernanda Machado (2013) que, em sua pesquisa de mestrado, defendida a simetria na
poesia em Libras. Ela afirma que, embora sejam poucos os poetas sinalizadores, a
quantidade de suas produes expressiva e dinamicamente emergente. Dentre os
poetas surdos brasileiros, Machado (2013) analisa obras de dois desses, Alan Henry e
Nelson Pimenta de Castro, de forma que, em termos de criatividade, essa pesquisadora
3 - Recortes traduzidos diretamente do seguinte trecho original de Sutton-Spence (2012: 1000): Poetry
is a cultural construction and Deaf peoples ideas about the form and function of sign language poetry
do not necessarily coincide with those of hearing people in their surrounding social and literary societies.
Deaf people around the world may also differ in their beliefs about what constitutes sign language
poetry. They may even deny that their culture has poetry. This may be especially so where Deaf peoples
experiences of poetry have been overwhelmingly of the written poetry of a hearing majority. For a long
time, Deaf people have been surrounded by the notion that spoken languages are for high status
situations and that deaf signing is inferior and only fit for social conversation. Poetry has been seen as a
variety of language that should be conducted in spoken language, because of its status. What is
considered acceptable or relevant as poetry varies with time and different perspectives of different poets
and audiences.

Mutatis Mutandis Ebooks

173
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

traa um breve perfil dos dois poetas, deixando claro ao seu leitor que a identidade
autoral de cada um deles tem suas singularidades, as quais, por sua vez, interferem
diretamente no contedo e na forma apresentada em suas obras poticas espaovisuais.
Um dos autores analisados por Machado (2013), Nelson Pimenta, que j bastante
conhecido entre os surdos, possui um rico repertrio de poesias de sua autoria
produzido ao longo de sua carreira. O outro autor escolhido para anlise foi Alan
Henry, que, segundo Machado (2013), mais recente e representa a nova gerao de
poetas brasileiros. Alm disso, a pesquisadora afirma que Alan Henry compe suas
poesias em Libras e que justamente a partir delas que ele se apropria de novos estilos
poticos, inspirando-se em outros poetas mais experientes e aprendendo diversas
formas de compor diretamente com eles.
Em acrscimo, Machado (2013) ressalta que Alan Henry apresenta produes poticas
inspiradas em seu prprio olhar sobre acontecimentos da atualidade, observando
vrios aspectos, elegendo alguns pontos para suas criaes e, finalmente, enunciando
as mesmas em Libras. Ele as disponibiliza em stios virtuais diretamente voltados
divulgao de vdeos, como, por exemplo, o YouTube.4
Alm dessas informaes mais abrangentes, Machado (2013) apresenta outros
elementos diretamente conectados com a criatividade visual dos mesmos: a bagagem
de experincia e as influncias no estilo de produo. De acordo com isso, ela tece
uma breve anlise descritiva, comparativa e histrica sobre o perfil potico de cada
autor, mencionando que Nelson Pimenta, por exemplo, possui uma ampla experincia
enquanto poeta, pois j esteve nos Estados Unidos estudando no National Theater of the
Deaf NTD (ou, Teatro Nacional dos Surdos) com Ella Lentz, Clayton Valli e outros
renomados poetas. Segundo ela, Castro estudou os princpios da poesia, aprendeu
como compor poeticamente e, desde que retornou ao Brasil, tem produzido
intensamente e publicado suas poesias em mdias digitais (DVDs). Por outro lado,
sobre Alan Henry, Machado (2013) menciona que ele faz parte de uma nova gerao
de poetas e, por conta disso, possui novas estratgias de composio potica. Suas
poesias visuais publicadas no Brasil so inspiradas em poetas surdos brasileiros mais
experientes como Nelson Pimenta, Fernanda Machado, Rimar Segala, entre outros,
que possuem suas particularidades e estilos pessoais de composio. Alm disso, a
pesquisadora reafirma que Alan Henry compe suas poesias a partir do que apreende
do mundo e, por conta dele mesmo, publica suas produes no YouTube e em outros
espaos virtuais tecnolgicos. Por fim, sobre a criao potica de cada um, Machado
categoriza Alan Henry como um autor de construo potica natural do estilo popular

4 Segundo sua prpria descrio pblica on-line, foi fundado em 2005. Nesse espao, bilhes de
pessoas descobrem e compartilham vdeos originais e os assistem; YouTube atua como uma plataforma
de distribuio para criadores de contedo original e para grandes e pequenos anunciantes. Disponvel
em: http://www.youtube.com/yt/about/pt-BR. Acesso em 11 de dezembro de 2013.

Mutatis Mutandis Ebooks

174
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

brasileiro e Nelson Pimenta como um autor de composio potica clssica (Machado,


2013).
Finalmente, vale ressaltar que a discusso cientfica sobre a criatividade visual em
poesia em lngua de sinais ainda bastante recente no Brasil e tem se configurado
como um campo de investigao afim aos estudos da traduo e a suas subreas como
a dos estudos da traduo e interpretao de lngua de sinais e aos estudos da traduo
e interpretao da libras. Logo, ao se escolher trazer tais reflexes gerais sobre essa
abordagem terica com base nas contribuies de Machado (2013) e Sutton-Spence
(2012), no se fez com o intuito de esgotar o assunto; pelo contrrio, fez-se com a
inteno de trazer para a esfera do debate cientfico, esse elemento terico da poesia
em lngua de sinais, que muito contribui para a ratificao do efeito esttico dessas
obras literrias e folclricas disponibilizadas em uma modalidade lingustica espaovisual; e que apresentam diversas informaes relevantes a procedimentos intermodais
de traduo potica.
2.3 Poesia em lngua de sinais e a traduzibilidade
Em um artigo que se prope a trazer reflexes comparativas entre procedimentos de
traduo de poemas em Libras, no se pode esquecer de mencionar algumas reflexes
tericas fundacionais importantes acerca de elementos diretamente relacionados a
esses procedimentos, tais como a traduzibilidade e a traduo potica, por exemplo.
Para isso, menciona-se aqui o contedo do verbete translatability (ou traduzibilidade)
presente no Dicionrio de Estudos da Traduo de Shuttleworth e Cowie (1997:179181) e traduzido por Souza (2009). Segundo esses autores, a traduzibilidade pode ser
definida como um termo usado assim como o seu antnimo, intraduzibilidade
para tratar da extenso at onde possvel traduzir, quer sejam palavras isoladas e
frases, quer sejam textos inteiros de uma lngua para outra (Shuttleworth e Cowie,
1997:179-181, traduzido por Souza, 2009: 315). Em acrscimo a isso, eles mencionam
que a discusso desse conceito emergiu de uma tenso entre dois argumentos bsicos:
de um lado, h o argumento do indiscutvel fato de que lnguas diferentes no se
entrecruzam, o qual est mais voltado perspectiva normativa prescritiva em termos
de lngua, vocabulrio, gramtica, etc.; e, do outro, est o argumento de que, mesmo
havendo as particularidades de cada lngua, que as impede de se entrecruzarem com
outras, a traduo ainda acontece, geralmente, com um grau de sucesso aparentemente
alto (Shuttleworth e Cowie, 1997:179-181).
Mas, pelo que pude perceber em Shuttleworth e Cowie, esse debate em torno da
traduzibilidade, no deixado no vcuo, porque, a partir do instante em que eles
revelam a existncia desse conflito no campo dos estudos da traduo, eles trazem
contribuies conceituais em nvel lexical, dialogando com ideias de autores como
Catford que um terico reconhecido da vertente prescritivista dos estudos da
traduo, bem como, mencionam ideias de autores descritivistas, como Gideon Toury.

Mutatis Mutandis Ebooks

175
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

Nesse caso, observo essa meno em artigo que sara publicado na obra Estudos
Surdos IV, quando argumento, a partir de Shuttleworth e Cowie, que a traduzibilidade
precisa ser considerada, em relao a cada instncia da traduo, como um ato
performtico e tem de ser conectada com o tipo de texto, em nvel de texto-fonte, com
o propsito da traduo e com os princpios tradutrios que foram sendo seguidos pelo
tradutor.
Da contribuio desses autores, depreendem-se trs elementos profundamente
importantes para um determinado procedimento de traduo: o texto-fonte, o
propsito da traduo e os princpios tradutrios seguidos pelo tradutor. Nesse sentido,
ao considerarmos a realidade da traduo de poesia, podemos entender que, quando se
pretende traduzir um texto potico de uma determinada lngua para outra, preciso
que o tradutor atente para o texto-fonte, que, no nosso caso, um poema em Libras.
Para o propsito da traduo, no caso de poemas em lngua de sinais escolhidos para
serem apresentados neste artigo, trata-se de propsitos esttico-mrficos e estticolexicais e, por fim, os princpios tradutrios seguidos pelo tradutor, que, no caso deste
estudo, so princpios descritivos e performticos que consideram os efeitos de
modalidade entre as lnguas envolvidas na traduo.
Nesse sentido, importante trazer aqui uma reflexo sobre traduzibilidade que ressalte
o argumento de que, em termos de procedimentos de traduo, essa extenso at onde
possvel traduzir (Shuttleworth e Cowie, 1997) deve ser mxima e irrestrita.
Pensemos na figura de uma balana em que os pratos correspondem lngua-fonte
com o respectivo texto-fonte e lngua-alvo com o respectivo texto-alvo; e em que o
fiel da balana, isto , o limite tnue a partir do qual se consegue o equilbrio estvel
entre os pratos, corresponde ao procedimento tradutrio diretamente conectado
traduzibilidade.
Diante dessa figura, o que se prope o seguinte: considerando a realidade potica em
lngua de sinais, para cada sinal enunciado em Libras em um determinado poema, que
est situado no prato-fonte, deve haver uma palavra correspondente na lngua oral que
o traduza que estar situada no prato-alvo, de modo que haver um equilbrio cada vez
mais efetivo, na medida em que se aplica o entendimento da traduzibilidade irrestrita
no procedimento tradutrio. Logo, entender que onde houver lnguas em contato
haver traduo muito mais saudvel do que defender que existem lnguas
intraduzveis conforme as perspectivas prescritivas de traduo.
Afinal, por mais que essa discusso de traduzibilidade potica seja bem conhecida,
como defende Weininger (2012), plausvel adotar o entendimento trazido por Souza
(2009) em relao a poemas em lngua de sinais de que possvel traduzir para uma
lngua oral um determinado poema em lngua de sinais, pois, segundo ele, quem dita
isso no a modalidade das lnguas em contato, mas sim o recorte estratgico e
objetivo do tradutor antes do ato tradutrio (Souza, 2009:359).

Mutatis Mutandis Ebooks

176
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

3 Metodologia
Ao trmino da etapa de reflexes tericas acerca de algumas especificidades em torno
do gnero textual poesia em lngua de sinais, chegado o momento de apresentarmos
as etapas metodolgicas percorridas para se acessar e analisar os dados coletados.
Logo, comeamos mencionando os critrios utilizados para a escolha dos poemas em
Libras para a anlise neste artigo e, em seguida, revelamos os procedimentos
metodolgicos seguidos para estabelecer os parmetros a partir dos quais foram
institudas as comparaes descritivas entre procedimentos de traduo dos poemas
analisados.
3.1 Escolha dos poemas para anlise
Para compor o instrumental de anlise deste artigo, foi necessrio escolher poemas em
Libras que j dispusessem de, pelo menos, um exemplo de traduo para a lngua
portuguesa. Nesse sentido, pensou-se nas obras Mos do Mar de Alan Henry e
Bandeira Brasileira de Nelson Pimenta.
Primeiramente, descreve-se o procedimento metodolgico da obra Bandeira Brasileira
de Nelson Pimenta (Castro, 1999). Essa obra foi alvo de um trabalho de concluso de
uma das disciplinas do curso de mestrado cursadas pelo autor deste artigo. Tratava-se
da disciplina Traduo de poesia. Nesses termos, esse poema de Nelson terminou
sendo o objeto principal de uma traduo comentada segundo uma vertente tericoliterria concretista brasileira e diretamente influenciada pela semitica da literatura,
de Pignatari (1979). Assim, com uma preocupao bastante esttica e mrfica, nasceu
o primeiro esboo de traduo comentada, de autoria de Souza (2007), o qual, alm de
ter sido apresentado por Souza em 2008, no formato de um pster, durante o I
Congresso Nacional de Pesquisa em Traduo e Interpretao de Lngua Brasileira de
Sinais (Souza, 2008), passou por uma maior reflexo e anlise terico-tradutria e, no
ano seguinte, foi publicado no formato de um artigo cientfico que, alm de tratar da
traduo comentada em si, tambm trouxe reflexes tericas acerca da traduzibilidade
potica na interface Libras-Portugus (Souza, 2009). Logo, alm de se tratar de uma
primeira iniciativa brasileira grfico-visual de traduo para a lngua portuguesa de
uma obra potica em Libras, o trabalho de Souza (2007, 2008 e 2009) terminou
tambm ratificando aquilo que Machado (2013) comenta sobre esse poema de Castro
(1999), ou seja, que se trata de uma das obras clssicas do cnon potico nacional da
Libras.
com base nesse contexto que surge a escolha da segunda obra potica em anlise
neste artigo que a de Henry (2011), traduzida por Souza (2012). O interessante do
procedimento de traduo dessa obra potica de Henry est justamente em dois fatos.
O primeiro que se trata de uma sugesto de exemplo prtico dada por uma tradutora
profissional, intrprete e guia-intrprete de Libras, durante uma oficina ministrada pelo
autor deste artigo para tradutores e intrpretes de Libras, em 2012, em So Paulo

Mutatis Mutandis Ebooks

177
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

evento esse promovido pela Associao dos Profissionais Intrpretes e GuiasIntrpretes da Lngua de Sinais Brasileira do Estado de So Paulo Apilsbesp. O
segundo fato, por sua vez, o de que essa obra de Henry (2011) se configura, segundo
Machado (2013), como um produto prtico desse poeta surdo cujo contedo est
diretamente conectado com a realidade ao seu redor, de forma que, traduzi-la para a
lngua portuguesa terminou sendo uma excelente oportunidade de conferir ainda mais
visibilidade s lutas da comunidade surda brasileira. Assim, com uma preocupao
esttico-lexical, que terminou ressaltando o aspecto semntico dos sinais e das
expresses no manuais enunciados pelo autor surdo, Souza (2012) orientou, ao vivo
durante a oficina, um procedimento de traduo coletiva, conduzido na companhia
ativa dos estudantes matriculados no curso. Essa experincia resultou num produto
traduzido grfica e visualmente para a lngua portuguesa que foi enviado para a
aferio do autor, o qual, alm de demonstrar ter gostado da traduo, terminou
incorporando-a descrio de seu poema, publicando-a abertamente no seu prprio
canal on-line no YouTube, deixando-a disponvel para acesso livre a partir do seguinte
endereo virtual: http://youtu.be/K399DQf9XRI.
Dessa forma, escolheram-se esses dois poemas em Libras, justamente pelo fato de se
encaixarem efetivamente na demanda metodolgica em discusso neste artigo, que a
exposio de reflexes comparativas de procedimentos de traduo. No se prope
aqui que seja feita uma anlise exaustiva, mas sim uma explanao panormica inicial,
com base em comentrios tecidos a partir das tradues expostas dessas duas obras em
Libras. No entanto, ainda que no seja exaustiva, essa anlise seguiu alguns
parmetros estabelecidos para a comparao e a descrio, as quais sero
desenvolvidas a seguir.
3.2 Estabelecimento de parmetros para a anlise comparativa e descritiva
Para efeitos de anlise, o autor deste artigo estabeleceu trs parmetros a partir dos
quais sero institudas as comparaes descritivas entre os procedimentos de traduo
desses dois poemas em Libras.
Primeiramente, como se trata de uma obra potica, o autor deste estudo se valeu das
contribuies de Sutton-Spence (2012) e Weininger (2012) para chegar ao
entendimento de que a identificao singularizada daquilo que confere a identidade
textual dos produtos de anlise se configura como um forte elemento para dar incio s
reflexes comparativas e descritivas. Ou seja, o parmetro esttico, que est presente e
extremamente forte em textos poticos os quais, segundo Britto (2002, colocar
pgina), trabalham com a linguagem em todos os seus nveis semnticos, sintticos,
fonticos, rtmicos, entre outros deve ser apresentado e esclarecido descritivamente
a fim de que seja possvel desmitificar para o leitor mitos que podem surgir quando
necessrio traduzir um poema de uma lngua para outra. Nesse sentido, alm de
constituir o primeiro parmetro, pretendeu-se considerar o elemento esttico luz das
contribuies de Weininger (2012) acerca do procedimento de traduo de poesia.

Mutatis Mutandis Ebooks

178
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

Em segundo lugar, utilizou-se o elemento mrfico, presente no gnero poesia em


lngua de sinais (Sutton-Spence, 2012), para estabelecer uma comparao descritiva
entre as obras em questo neste artigo, a fim de que fique claro ao leitor que, em um
procedimento de traduo, vai ser necessrio ao tradutor realizar escolhas norteadoras
do seu trabalho.
Por fim, utilizou-se o elemento lexical, que, segundo Sutton-Spence (2012), tambm
pode estar presente na poesia em lngua de sinais. Mas esse elemento foi utilizado com
uma pretenso orientada ao texto-alvo, isto , pensando na realidade lexical de
construo potica em lngua portuguesa, pois, como o procedimento fora conduzido
coletivamente com estudantes com diferentes nveis de fluncia em Libras, foi preciso
balizar a traduo segundo entendimentos textuais bsicos de construo potica, tais
como o uso da rima, por exemplo. Dessa forma, ao aplicar esse parmetro, pde-se
enriquecer a anlise final.
4 Resultados
Aps os percursos metodolgicos, parece oportuno apresentar, como resultado, uma
breve traduo comentada de cada um dos poemas escolhidos para anlise neste
artigo. Para isso, traz-se uma breve descrio geral do poema segundo o padro
descritivo adotado por Sutton-Spence (2012) e, em seguida, expe-se a traduo de
Castro (1999) feita para a lngua portuguesa por Souza (2008), e de Henry (2011) feita
por Souza (2012).
4.1 Traduo grfico-visual de Bandeira Brasileira de Castro (1999)
Neste poema, considerado por Machado (2013) um verdadeiro clssico da literatura
surda brasileira, de incio, Nelson Pimenta comea articulando com suas mos o sinal
de ttulo e, em seguida, ele apresenta uma sequncia de sinais que iniciam, do entrada
ao poema. Ou seja, ele articula com suas mos, sinais da Libras, que, juntos,
mencionam a expresso "Bandeira Brasileira", utilizada consensualmente como ttulo
para esse poema; seguida de outra expresso: Lngua de Sinais Brasileira LSB, a
qual, por sua vez, encerrada pelo sinal da Libras para o Brasil geopoliticamente
enquanto pas. Todo esse conjunto plural, formador por extenso de uma sentena
nominal Bandeira Brasileira, da Lngua de Sinais Brasileira do Brasil estabelece o incio
do poema Bandeira Brasileira.
Ao dar continuidade ao seu poema, Pimenta enuncia sinais descritivos acerca das
cores que compem a bandeira do Brasil e dos significados das mesmas. O autor surdo
comea falando do verde das florestas e sinaliza que, na bandeira, essa cor est situada
na rea que vai preenchendo o quadrado. Na sequncia, fala sobre a cor amarela e j
conecta o sinal de cor com calor e sol e encerra descrevendo que essa a cor do
losango que h na bandeira. Logo aps, ele fala da cor azul, conectando-a diretamente

Mutatis Mutandis Ebooks

179
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

com a cor das guas do nosso pas e descrevendo que ela vai preencher um globo
redondo que h ao centro da bandeira. Por fim, ele conclui esse momento descritivo
inicial das cores da bandeira sinalizando que o globo cortado por uma faixa branca
no centro com o emblema Ordem e Progresso.
Terminado esse momento do poema, Nelson ainda tem a misso de apresentar para o
seu leitor visual qual o significado das estrelas que esto presentes l no globo azul
dentro da nossa bandeira brasileira. Assim, ele enuncia o sinal de luneta e j o conecta
com o sinal de mapa, fazendo, ao final dessa conexo, um movimento de abertura
desse mapa. A partir da ele comea a recolher algo do seu espao de sinalizao
tridimensional, tal como se estivesse recolhendo de cada estado do mapa o sinal das
principais capitais e dos estados do nosso pas, e, ento, na medida em que ele faz esse
recolhimento, ele enuncia o sinal de moldagem ou modelagem, seguido de um sinal
para colocao na bandeira. Aps algumas repeties, ele enuncia o sinal de Distrito
Federal, ratificando-o com uma enunciao mrfica e esttica do mesmo, moldando a
estrela e colocando-a na bandeira.
Para encerrar, o poeta faz movimentos no verbais de hasteamento da bandeira,
contemplao dela tremulando e encerra o poema com a expresso de satisfao e
patriotismo. Diante dessas descries, traz-se abaixo a proposta de traduo de Souza
(2008) dessa obra potica surda clssica de Castro (1999):

Figura 01 Amostra reduzida da traduo grfico-visual de Castro (1999), proposta


por Souza (2008), cujos detalhes ampliados se acham descritos em Souza (2009).

Mutatis Mutandis Ebooks

180
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

4.2 Traduo grfico-visual de Mos do Mar de Henry (2011)


Dentro da mesma proposta descritiva utilizada por Sutton-Spence (2012) para a
apresentao de poemas em lngua de sinais, revela-se aqui que a obra Mos do Mar
de Henry (2011) j comea com a descrio espao-visual de um ambiente beira do
mar, com raios de sol, ondas batendo nos arrecifes, comunicando ao leitor sobre o
alvorecer de um novo dia.
Mas, de repente, o ambiente muda e, mediante uma forte surpresa marcada por
expresses faciais e corporais fortes, o autor surdo comea a enunciar que h uma
tenso, um momento de escurido, de aflio, perseguio e fortssima opresso. Tudo
isso, culminando em muita solido, tristeza e falta inicial de nimo para um novo
soerguer.
Nesse momento do texto, ele aponta alguns sinais fortes para sua mensagem potica,
tais como o de proibio da sinalizao, oralizao, entre outros. Logo aps esse
instante de seu poema, o cenrio de sinalizao muda, e o autor surdo comea a
sinalizar sobre resistncia, luta, opresso e ilustra esse momento com imagens de
ondas em forte movimento intempestivo.
Na sequncia, h uma nova quebra de ambiente e, por fim, h um retorno para o mar
calmo, cristalino, banhado pelos raios de sol, espelhado pelo cu azul com nuvens
brancas; ambiente esse em que o autor surdo comunica aos seus leitores que surge um
novo tempo, com um novo movimento de luta e mobilizao em prol da sinalizao.
Em outras palavras, pode-se dizer tambm que esse poema de Henry (2011) apresenta
um discurso potico que se inicia mais ameno, tem momentos entrecortados por
sinalizaes fortes e bastante tensas, interrompe a tenso, retorna a um movimento
organizado de sinais, mas no mais muito tenso e se encerra com uma nova
sinalizao branda, mas atenta, transparecendo esperana; porm, ao mesmo tempo,
repleta de lucidez e conscincia das dificuldades que existem ao redor dos sujeitos
surdos brasileiros.
Abaixo, apresenta-se a proposta de traduo coletiva orientada por Souza (2012)
durante a oficina de traduzibilidade potica promovida pela Apilsbesp para vrios
profissionais tradutores e intrpretes de lngua de sinais atuantes em Minas Gerais, Rio
de Janeiro e So Paulo.

Mutatis Mutandis Ebooks

181
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

MOS DO MAR
Alan Henry
Vejam, contemplem
A beleza da natureza
Do raiar do sol
Sobre as ondas do mar...
...chu, chu
Por trs da beleza,
Escurido, solido, represso,
Mais profundo minha perturbao
Por causa da proibio da sinalizao.
Resultado: imposio.
Forado a oralizar.
Tempos sombrios,
Silenciaram as minhas mos.
Mudou minha cosmoviso
Forjou meu reagir e um clamor se fez surgir.
um novo movimento, ondas de um novo tempo...
Aliviando meu tormento, me fazendo emergir...
Uma fora que impulsiona a agir com intensidade
Mos de novo em movimento...
Uma nova identidade,
A luz azul da realidade
Me d fora pra lutar
Este movimento,
So as ondas desse novo tempo
Que aliviam meu tormento
Impulsiona minha alma a ressurgir.
Surpresa!
Acabou a represso.
Est de volta a beleza,
Azul como turquesa...
Vitria!
Posso falar com as mos.

Figura 02 traduo grfico-visual de Henry (2011) proposta coletivamente pelos


estudantes da oficina de traduzibilidade potica sob a orientao de Souza (2012).

Mutatis Mutandis Ebooks

182
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

5 Discusso
Concludas as etapas mais de escopo terico, metodolgico e expositivo dos resultados
encontrados a partir dos dados coletados durante a pesquisa, chega-se o momento de
tecer uma breve discusso, na qual possvel se aplicar os frutos tericos dos
argumentos que sustentam os referenciais fundamentadores desse artigo. Para isso,
nessa seo, apresentamos algumas anlises descritivas e comparativas, sendo que,
uma delas acontece segundo o objetivo do projeto de traduo potica; a outra, por sua
vez, j acontece de acordo com o parmetro esttico. Por fim, trazemos algumas
reflexes comparativas segundo o parmetro esttico-mrfico e outras conforme o
parmetro esttico-lexical.
5.1 Anlise comparativa segundo o objetivo do projeto de traduo potica
Aps a exibio dos produtos traduzidos, convm mencionar o objetivo do
procedimento tradutrio, tanto da obra de Henry (2011) quanto de Castro (1999). No
caso de Castro (1999), a grande preocupao de Souza (2008) foi ressaltar, a partir da
traduo grfico-visual, o aspecto morfolgico presente no poema, mediante a
utilizao aplicada do vis terico-literrio do Concretismo. Assim, percebe-se uma
traduo mais icnica e sem uma mtrica estritamente conectada a obras brasileiras
clssicas de poesia. Alm desse aspecto mrfico, Souza (2008) teve uma preocupao
de deixar claro ao leitor ouvinte que h uma identidade e uma cultura surdas por trs
de tantos sinais eminentemente descritivos.
Por outro lado, considerando o caso da poesia de Henry (2011), pode-se mencionar
que o objetivo de Souza (2012), ao dar incio a um procedimento de traduo dessa
obra, foi a busca de uma aplicao prtica do contedo ministrado sobre
traduzibilidade potica para os tradutores e intrpretes de lngua de sinais. Logo, como
foi um evento tradutrio que aconteceu ao vivo, coletivamente, orientado e
supervisionado por Souza (2012), no houve o objetivo de ressaltar tanto a identidade
como a cultura surda que emanam de um poema em lngua de sinais. Assim, houve
uma preocupao mais forte com a correspondncia lexical direta entre sinais do
poema e palavras em portugus do poema traduzido.
Somado a isso, h tambm o fato de que Souza (2012) foi exposto ao contexto
histrico dentro do qual surgiu essa obra, isto , foi informado, durante o
procedimento de traduo, que Mos do Mar era, de fato, uma resposta potica de
Alan Henry para incentivar e encorajar os participantes de So Paulo e de todo o Brasil
sobre o movimento social de defesa e luta pela educao bilngue para surdos
brasileiros. Essa resposta potica bastante metafrica em suas imagens, pois trouxe o
contexto natural marinho para falar de ondas de surdos lutando pelo seu espao de
sinalizao em meio aos tolhimentos coercitivos dos defensores da educao inclusiva,
oralista e at ouvintista. um poema protesto, mais subjetivo e simblico do que a

Mutatis Mutandis Ebooks

183
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

obra de Castro (1999). Diante desse contexto, pode-se dizer que o procedimento de
traduo j foi todo pensado dentro dos objetivos propostos no projeto, ainda que
tenha sido um projeto desenvolvido mais em longo prazo no caso de Castro (1999) e,
em contrapartida, ao vivo, como foi o caso de Henry (2011). Houve perdas, mas, ao
final, tambm houve tradues.
5.2 Anlise comparativa segundo o parmetro esttico
Segundo um parmetro esttico e com base nas contribuies de Machado (2013),
comenta-se que o poema de Castro (1999) mais clssico, objetivo, descritivo e
bastante icnico. Isto , pelo fato de o autor surdo no utilizar imagens no plano de
fundo, percebe-se que todo o efeito esttico de sua sinalizao acontece no primeiro
plano, ocupado por ele e, claro, por suas mos. Nesse sentido, esteticamente, Machado
(2013) categorizou "Bandeira Brasileira" como sendo uma obra clssica e, seguindo
essa mesma linha de raciocnio, percebe-se que se trata de uma obra objetiva, descritiva
e icnica.
A nosso ver, uma obra objetiva por justamente trazer um contedo claro e
diretamente relacionado ao tema que est sendo exposto. Afinal, desde o seu ponto de
entrada, quando o autor surdo sinaliza o ttulo ou tema daquilo que ele vai comear a
apresentar em Libras, o leitor j fica ciente de que ser introduzido a uma enunciao
sobre a bandeira do Brasil.
Alm disso, uma pea potica descritiva por ser uma obra esclarecedora das razes
pelas quais existem cada um dos elementos que compem a bandeira brasileira para
aqueles que no a conhecem ou que esto aprendendo sobre ela, como pode ser o caso
dos estudantes surdos brasileiros, por exemplo. Assim sendo, possvel imaginar
razes esclarecendo alguns porqus que podem surgir: por que verde a cor do
quadrado? Por que amarela a cor que preenche o losango? Por que azul o globo?
Por que tem uma faixa em branco ao centro do globo azul? Por que a bandeira possui
vrias estrelas no globo que est situado bem ao centro? H ainda outras coisas que
terminam sendo esclarecidas ao longo da enunciao potica pelo autor surdo.
Por fim, percebe-se que se trata de uma pea icnica, porque, em todo o momento da
enunciao em sinais, o autor surdo demonstra estar profundamente interessado em
fazer com que o seu leitor consiga associar os sinais que est exibindo com as partes da
bandeira do Brasil s quais est se referindo.
No caso do poema de Henry (2011), ele mais moderno e com mais efeitos de
emotividade, pois utiliza imagens no plano de fundo, gerando, segundo Machado
(2013), maior grau de interesse por parte do pblico leitor. Nesse sentido, como a
emotividade foi mais marcada por itens lexicais intensificados por expresses faciais e
marcaes no manuais bastante intensas, o procedimento de traduo foi
esteticamente muito mais lexical do que iconogrfico.

Mutatis Mutandis Ebooks

184
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

5.3 Reflexes comparativas e descritivas segundo o parmetro esttico-mrfico


No caso do parmetro esttico-mrfico, possvel notar que, no caso da traduo de
Souza (2008), uma de suas maiores preocupaes foi estar diretamente conectado a
elementos poticos identificados no texto-fonte. Nesse caso, tal identificao foi feita por
Quadros e Sutton-Spence (2006), as quais ressaltaram o morfismo e o neologismo como
elementos marcantes presentes em Bandeira Brasileira de Castro (1999).
Diante disso, Souza (2009) teve toda uma preocupao de registrar os momentos do
poema em que aparecem o morfismo e, em termos de soluo tradutria, recorreu ao
Concretismo para propor uma traduo grfico-visual de um contedo mrfico
enunciado originalmente em uma modalidade espao-visual. Nesse sentido, a imagem
abaixo ilustra como o parmetro esttico-mrfico esteve presente no procedimento
tradutrio de Castro (1999):

Figura 03 Ilustrao grfico-visual da traduo de Castro (1999) realizada e comentada


por Souza (2009). Nessa imagem, ilustra-se o parmetro esttico-mrfico influenciando
diretamente o procedimento tradutrio da enunciao potica descritiva sobre os
elementos constituintes da bandeira do Brasil.
5.4 Reflexes comparativas segundo o parmetro esttico-lexical
Como j foi apresentado at aqui, no caso do procedimento de traduo de Castro
(1999), possvel depreender, a partir de Souza (2009), que no houve uma influncia
muito forte do parmetro esttico-lexical nas decises tomadas pelo tradutor literrio
durante o percurso tradutrio, tanto em termos de objetivo do projeto quanto em nvel
de solues. No entanto, essa influncia ficou bem mais evidente na obra de Henry
(2011).

Mutatis Mutandis Ebooks

185
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

No caso da obra Mos do Mar, que, conforme mencionado nesse artigo, surgiu como
opo de exemplo a ser utilizado como atividade prtica da oficina de traduzibilidade
potica ministrada para tradutores e intrpretes de Libras e oferecida pela Apilsbesp em
2012, o contato do tradutor com o contexto autoral da obra foi muito maior do que no
caso de Castro (1999), e isso influenciou bastante o procedimento de traduo.
Pessoalmente, possvel mencionar que tal influncia se manifestou muito mais na
leitura visual em Libras desse poema do que nas escolhas tradutrias que compuseram o
esboo de traduo, pois, uma vez que o primeiro olhar sobre o poema j estava sendo
diretamente orientado pelo contexto autoral, as solues tradutrias surgiram naquele
mesmo instante, ao vivo, como que ferramentas de ratificao da mensagem
comunicada e se aproximaram, inclusive de uma interpretao simultnea oral do
mesmo. No entanto, no se caracterizaram como interpretao porque contaram com a
possibilidade de serem editadas, revistas, colocadas em discusso para todo o grupo de
tradutores participantes do procedimento prtico de traduo, alm de aprovadas pela
maioria dos mesmos.
Nesse sentido, percebe-se que o procedimento tradutrio de Castro (1999), segundo
Souza (2009), foi bem mais solitrio, intuitivo e observacional do que o de Henry (2011),
que foi mais experimental, exploratrio, coletivo e descritivo. Isso to verdadeiro que,
no caso de Henry (2011), por ter contado tambm com o fator tempo em virtude da
prpria carga horria da oficina na qual aconteceu, o procedimento de traduo teve de
ser fundamentado em um recorte, no caso, uma orientao segundo a modalidade oral
da lngua portuguesa, bem como, segundo alguns princpios poticos orais, tais como a
rima, por exemplo. A partir da, todo o procedimento foi conduzido em equipe, desde o
incio at o final.
Logo, j que a utilizao da rima se configura como um recurso esttico experimental e
emprico da linguagem oral bastante comum para a redao de textos poticos, o
tradutor de Henry (2011) props ao grupo responsvel pela traduo coletiva que fossem
utilizadas rimas para se obter um resultado prtico mais imediato do procedimento de
traduo potica na direo Libras-Portugus, culminando, assim, na ratificao dos
contedos apresentados na oficina sobre traduzibilidade potica nessa mesma interface.
A figura abaixo ilustra a presena desse parmetro esttico-lexical no procedimento de
traduo de Henry (2011) conduzido e orientado por Souza (2012):

Mutatis Mutandis Ebooks

186
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

Por trs da beleza,


Escurido, solido, represso,
Mais profundo minha perturbao
Por causa da proibio da sinalizao.
Resultado: imposio.
Forado a oralizar.
Tempos sombrios,
Silenciaram as minhas mos.
Mudou minha cosmoviso
Forjou meu reagir e um clamor se fez surgir.

Figura 05 ilustrao do parmetro esttico-lexical na traduo de Henry (2011).


6 Concluso
Ao terminarmos a explanao das etapas mais descritivas dessa pesquisa, esperamos
demonstrar que a poesia em lngua de sinais um gnero textual possvel de ser
devidamente considerado em projetos de traduo, ainda que se apresente em uma
modalidade lingustica diferenciada, como o caso da modalidade espao-visual.
Trata-se de um procedimento em que h efeitos de modalidade, como ressaltam
Quadros e Souza (2008), em que acontecem perdas, como bem ressaltei em artigo que
escrevi sobre a traduzibilidade potica de obras poticas em lngua de sinais (Souza,
2009); no entanto, configura-se como uma experincia lingustica e cultural riqussima,
tanto para o profissional envolvido na tarefa tradutria quanto para o pblico
consumidor do produto final traduzido, pois, ser disponibilizado acesso a um universo
cultural rico e simblico.
Portanto, nas consideraes finais dessa pesquisa, alm de demonstrarmos claramente
que as discusses em torno da temtica da traduo de poesia em lngua de sinais ainda
est longe de ser esgotada nos campos acadmicos dos Estudos da Traduo,
pretendemos demonstrar, dentre outras coisas, que: para cada poema, existe um perfil
estratgico prprio de procedimento de traduo, que demanda descrio e anlise
especfica, e que, por sua vez, termina reforando a seguinte lgica: em traduo, a
traduzibilidade irrestrita.
6.1 O efeito potico da criatividade visual em prol de uma traduzibilidade irrestrita
A ttulo de encerramento das reflexes comparativas e descritivas sobre os
procedimentos de traduo de Castro (1999) e de Henry (2011), pode-se mencionar que,
tanto em um caso quanto no outro, as escolhas feitas pelo tradutor, seja individual, seja
coletivamente, terminaram apresentando um forte impacto no produto final
traduzido.De fato, se considerarmos as observaes estticas e minuciosas em termos

Mutatis Mutandis Ebooks

187
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

de elementos poticos que esto presentes no trabalho cientfico de Machado (2013),


perceberemos que os procedimentos de traduo de Souza (2009, 2012) apresentam
fortes perdas, tanto por conta da modalidade das lnguas em contato no procedimento
tradutrio quanto por causa das escolhas prvias que terminaram norteando o percurso
de traduo. Por isso, no coube aqui avaliar qual procedimento foi mais feliz do que o
outro em termos de solues tradutrias, pois tanto um quanto o outro tiveram seus
objetivos cumpridos, ainda que com perdas.
Nesses termos, mesmo reconhecendo as severas perdas durante esses procedimentos,
pode-se mencionar que os esforos descritivos de traduo que, enquanto autor e
pesquisador, pessoalmente venho realizando desde 2009 (Souza, 2009; 2012)
contriburam eficientemente para dar corpo discusso terica sobre aspectos da
traduo de poesia e da traduzibilidade potica. Em nvel de campo de pesquisa, tais
esforos vm somando e contribuindo com o reforo do argumento de Weininger (2012)
de que a traduzibilidade , de fato, irrestrita. Isso porque, nesse sentido, Weininger
(2012) menciona que a traduo de poesia considerada a mais difcil entre as
tradues, e ainda, considera que, grande parte das discusses sobre a (in)traduzibilidade que giram em torno da traduo de poesia, versam sobre a
(im)possibilidade de se reproduzir um poema em outra lngua, para leitores de uma
outra cultura, de uma outra poca, com todas as suas facetas.
Nesse sentido, refletir comparativamente sobre procedimentos de traduo envolvendo
textos poticos em lngua de sinais contribui para que compreendamos cada vez melhor
a complexidade que existe, tanto nesse gnero quanto no prprio procedimento. Afinal,
no teramos como conhecer melhor problemas que giram em torno dos textos originais
se esses no estivessem em relao de traduo. Ademais, Weininger (2012) pontua que,
em termos mais objetivos, o mesmo princpio de funcionamento da linguagem (inclusive
da linguagem potica) que permite dizer que algo inclui inexoravelmente a possibilidade
de sua interpretao e, por conseguinte, da sua traduo, mesmo que o resultado da
interpretao e da traduo, por definio, nunca seja igual ao original.
Em decorrncia disso, argumenta ainda que, tudo que pode ser dito, tambm pode ser
dito de outra forma, ou seja, re-textualizado, traduzido. Os procedimentos para que essa
re-textualizao seja bem sucedida so descritos pelo autor: a anlise detalhada dos
fatores intra- e extratextuais fornece a instruo para a re-textualizao. Isso, de acordo
com sua anlise, deve incluir, no caso da poesia, os elementos formais da constituio
textual.
Dessa forma, possvel concluir que o reconhecimento e a identificao do efeito
potico criativo-visual contribuem, fundamental e descritivamente, com procedimentos
de traduo potica para lnguas orais, como a lngua portuguesa, de obras poticas
originalmente enunciadas em lngua de sinais, como a Libras, por exemplo.

Mutatis Mutandis Ebooks

188
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

Assim, com este artigo, no se pretende declarar que esto fechados os debates em torno
desta questo. Pelo contrrio, diante dessas concluses, espera-se, pois, que surjam, cada
vez mais, novas investigaes que problematizem e proponham novas reflexes sobre o
fazer tradutrio envolvendo a poesia em lngua de sinais, para que, tanto as lnguas de
sinais quanto as comunidades surdas sejam melhor conhecidas e valorizadas em toda a
sua irrestrita riqueza cultural, simblica e literria.

Mutatis Mutandis Ebooks

189
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

Referncias bibliogrficas:
Britto, P. H. (2002). Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. En:
Krause, G. B. As margens da traduo. Rio de Janeiro-RJ: FAPERJ/Caets/UERJ, 54-67.
Castro, N. P. (1999). Bandeira Brasileira En: PIMENTA, N. Literatura em LSB Poemas, Fbulas e Histrias Infantis. Yon Lee.
Henry, A. (2011). Mos do Mar. Disponvel em: http://youtu.be/K399DQf9XRI.
Acesso em 11 de Dezembro de 2013.
Karnopp, L. (2008). Literatura Surda. Texto-base da disciplina de Literatura Visual do
Curso de Licenciatura em Letras-Libras da Universidade Federal de Santa Catarina na
modalidade distncia. Florianpolis-SC. Disponvel on-line para acesso livre em:
http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/literaturaVis
ual/assets/369/Literatura_Surda_Texto-Base.pdf. Acesso em 09 de Dezembro de
2013.
Machado, F. A. (2013). Simetria na potica visual na Lngua de Sinais Brasileira.
Dissertao de Mestrado. PGET-UFSC. Florianpolis-SC:PGET/UFSC.
Pignatari, d. (1979). Semitica e literatura: icnico e verbal, Oriente e Ocidente. 2
edio. Revista e ampliada. So Paulo: Cortez e Moraes.
Quadros, R. M. de & Sutton-Spence, R. (2006). Poesia em lngua de sinais: traos da
identidade surda. En: Quadros, R. M. (org). Estudos Surdos I. Petrpolis-RJ: Editora
Arara Azul.
Quadros, R. M. e Vasconcellos, M. L. B. de. (org.). (2008). Questes Tericas das
pesquisas em Lngua de Sinais. Petrpolis-RJ: Editora Arara Azul.
Shuttleworth, M. e Cowie, M (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester
UK: St. Jerome.
Souza, S. X. (2007). Como Traduzir uma Poesia em Lngua Brasileira de Sinais para a
modalidade escrita da Lngua Portuguesa? - um esboo de Bandeira Brasileira de
Pimenta (1999). En: I Encontro dos Profissionais Tradutores Intrpretes de Lngua Brasileira
de Sinais do Centro Oeste, 2007, Campo Grande-MS. Actas I Epilco e III Epilms. pp. 4254.
SouzA, S. X. (2008). Traduo potica da Lngua de Sinais Brasileira para a Lngua
Portuguesa: um esboo tradutrio de Pimenta (1999). Actas I Congresso Nacional de
Pesquisa em Estudos da Traduo e Interpretao de Lngua Brasileira de Sinais.
Florianpolis-SC.

Mutatis Mutandis Ebooks

190
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais

Souza, S. X. (2009). Traduzibilidade potica na interface libras portugus: aspectos


lingusticos e tradutrios com base em Bandeira Brasileira de Pimenta (1999). En:
Quadros, R. M. e Stumpf, M. R. (Org.). Estudos Surdos IV. 1ed.Petrpolis-RJ: Editora
Arara Azul. pp 310-352.
Souza, S. X. (2012). Mos do Mar. Procedimento de Traduo Coletiva da obra
potica em Libras de Alan Henry feito em conjunto com estudantes matriculados na
oficina de Traduzibilidade Potica. Texto Original: 2011. Publicao do texto
traduzido: 2012. Disponvel em: http://youtu.be/K399DQf9XRI. Acesso em 25 de
Fevereiro de 2012.
Sutton-Spence, R. (2012). Poetry. En: Pfau, R.; Steinbach, M.; Woll, B. Sign
Language: an international handbook. Handbooks of Linguistics and Communication
Science. HSK 37. Berlin-Germany: Walter de Gruyter.
Weininger, M. J. (2012). Algumas reflexes inevitveis sobre traduo de poesia.
Posfcio. En: Blume, R. F.; Weininger, M. J. (org.). Seis dcadas de poesia alem: do
ps-guerra ao incio do sculo XX. Florianpolis-SC: Editora UFSC.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR:


1990-2012*
Ral Ernesto Coln Rodrguez
rcolo036@uottawa.ca
Universidad de Ottawa
Resumen:
La traductologa brasilea ha recorrido un largo camino desde sus inicios hasta el presente. Desde
los textos fundadores de Haroldo y Oswaldo de Campos hasta hoy, los traductlogos brasileos
han ido labrando un sostenido reconocimiento internacional. Desde Canad la traductologa
producida en Brasil se observa con mucho inters. Ese es quizs el principal motivo por el cual ya
desde 1990 y hasta el presente, en las dos ms reconocidas revistas traductolgicas canadienses,
autores brasileos han tenido un espacio de preferencia. En este artculo vamos a analizar las
reflexiones que sobre s mismos, su trabajo y la evolucin de la disciplina en Brasil, han hecho los
traductlogos y traductores brasileos en las dos revistas arriba mencionadas, mostrando el avance
de los estudios de la traduccin en Brasil, a travs de la metarreflexin de sus propios agentes y
sugiriendo que tanto los profesionales como los estudiosos de la traduccin de ambos pases han
venido allanando el camino hacia una amplia colaboracin acadmica en las Amricas, donde
escuchar y leer la voz del Otro es una prioridad.
Palabras clave: traductologa brasilea; Haroldo y Augusto de Campos; traductlogos.
Resumo:
Os Estudos de Traduo no Brasil j percorreram um longo caminho desde os seus primrdios at
o presente. A partir dos textos fundadores de Haroldo e Augusto de Campos, at hoje, os
acadmicos brasileiros foram adquirindo um reconhecimento internacional constante. Do
Canad, os Estudos de Traduo produzidos no Brasil so observados com grande interesse. Essa
talvez a principal razo porque de 1990 at o presente, nos dois jornais mais reconhecidos dos
Estudos de Traduo no Canad, autores brasileiros canadenses tiveram um espao privilegiado.
Neste artigo, vamos analisar as reflexes que sobre si mesmos, os seus trabalhos e a evoluo da
disciplina no Brasil, fizeram os acadmicos e tradutores brasileiros nas duas revistas acima
mencionadas, mostrando o progresso dos Estudos de Traduo no Brasil, atravs a metarreflexo
do seus prprios agentes e sugerindo que ambos os profissionais e os estudantes de traduo de
ambos pases foram abrindo o caminho para uma grande colaborao acadmica nas Amricas,
onde ouvir e ler a voz do Outro uma prioridade.
Palavras-chave : Estudos da Traduo no Brasil. Haroldo e Augusto de Campos. Acadmicos dos
Estudos de Traduo.
Abstract:
Brazilian translation studies, from their beginnings until the present day, have come a long way.
From the foundational texts of Haroldo and Augusto de Campos, until today, Brazilian translation
scholars had built a sustained international acknowledgement. From Canada's point of view,
Brazilian translation scholars production is of utmost interest, that may be the main reason to
explain why from 1990 to the present day, in the two most important Canadian translation studies
Este artculo se enmarca dentro del proyecto de Investigacin "Recherche et reprage de donnes
bibliographiques dans la revue de la traductologie brsilienne Cadernos de traduo" (Investigacin y
localizacin de datos bibliogrficos en la revista de la traductologa brasilea Cadernos de traduo).
Supervisor Clara Foz
*

192
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

journals, Brazilian authors have held a place of choice. In this article we will examine Brazilians
scholars' analysis about themselves, their work, and the evolution of the discipline in their country,
in the two mentioned Canadian journals. Those texts show us the progress in Brazilian translation
studies as a result of metareflexion of their own agents; they also suggest that either practitioners
and translation scholars in both countries, have been preparing the path for a widespread academic
collaboration in the Americas, where reading and listening to the voice of the Other and listening is
a priority.
Key-words: Brazilian Translation Studies; Haroldo & Augusto de Campos, Translation Studies
Scholars
Rsum
:
La traductologie brsilienne a parcouru un long chemin, de ses dbuts jusqu' nos jours. Des textes
fondateurs d'Haroldo et Augusto de Campos aujourdhui, les traductologues brsiliens ont acquis
une reconnaissance internationale soutenue. Depuis le Canada, la traductologie produite au Brsil
est observe avec beaucoup d'intrt. C'est peut-tre la raison principale pour laquelle dj partir
de 1990 et jusqu' nos jours, dans les deux plus importantes revues traductologiques canadiennes,
des auteurs brsiliens ont occup un espace de choix. Dans notre article, nous analyserons les
rflexions que les traductologues et les traducteurs brsiliens dans les deux revues mentionnes cidessus ont fait sur eux-mmes et leur travail, et sur l'volution de la discipline au Brsil. Ces textes
nous montrent l'avancement des tudes de la traduction au Brsil, travers la mtarflexion de
leurs propres agents et ils suggrent galement qu'autant les professionnels de la traduction que les
chercheurs de notre discipline dans les deux pays, ont prpar le chemin d'une vaste collaboration
acadmique dans les Amriques, o couter et lire la voix de l'Autre est une priorit.
Mots-cls : traductologie brsilienne ; Haroldo et Augusto de Campos ; traductologues

1. Introduccin
"Da teorizao nasce a conscientizao (awareness). a partir da
conscientizao que se faz uma prtica verdadeiramente
profissional, no escolar" (Aubert, 2003:14-15)1.

La traduccin es una actividad de relevante y de creciente importancia en Brasil. La


traductologa brasilea no lo es menos, como lo demostr fehacientemente el XI
congreso internacional de la ABRAPT2 y V congreso internacional de traductores,
celebrado en Florianpolis, estado de Santa Catarina, Brasil, del 23 al 26 de septiembre
del 2013, con una participacin que sobrepas las 1500 personas. La traductologa ya
se encuentra bien establecida en el ms grande de los pases sudamericanos, con una
red de universidades que la ensean y una serie de publicaciones que dan buena fe de
ello3. Pero esa expansin no se limita a Brasil, hace ya ms de dos dcadas,
"De la teorizacin nace la concientizacin (awareness). Es a partir de la concientizacin que se hace
una prctica no escolar, sino verdaderamente profesional". (Salvo mencin de lo contrario, todas las
traducciones de cualquier idioma al espaol, son responsabilidad del autor de este artculo).
2
Associao Brasileira de Pesquisadores em Traduo.
3
Entre las universidades con programas de posgraduacin se destacan: la USP (So Paulo), la UFSC
(Florianpolis, Santa Catarina), la URFGS (Porto Alegre, Rio Grande do Sul), la UGF (So Paulo), la
UnB
(Brasilia),
la
UFMG
(Minas
Gerais),
etc.
Ver
adems:
<www.lexicool.com/courses_brazil.asp?IL=1>. Entre las publicaciones traductolgicas, las ms
conocidas son: Cadernos de Traduo (UFSC); Cadernos de literatura em traduo (USP); TradTerm (USP);
1

Mutatis Mutandis Ebooks

193
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

traductlogos y sobre todo traductlogas brasileas vienen publicando en revistas de


otros pases. Entre ellas, las dos revistas canadienses aqu estudiadas han sido una
plaza privilegiada para estos autores.
En este artculo pretendemos hacer un balance parcial de lo que en y desde Canad se
conoce sobre la traductologa brasilea a travs de sus propios gestores, sumando a ello
nuestras apreciaciones del contexto nacional, regional e internacional en que estos
avances tienen lugar. Todo ello debe permitirnos esbozar en las conclusiones algunas
de las lneas de desarrollo futuro de la disciplina en Brasil, y sobretodo fomentar el
inters y la consulta de tan pujante actividad acadmica por todos los interesados.
2. La metarreflexin traductolgica brasilea en Canad
El concepto metarreflexin no ha sido definido por los ms reconocidos diccionarios de
las cuatro principales lenguas de las Amricas. Ni en el Diccionario de la lengua espaola de
la Real Academia (22da edicin, 2001), ni en el Canadian Oxford Dictionary (Second
edition, 2004), ni en el Nouveau Petit Robert (grand format, 2010), ni siquiera en el prolijo
y bien documentado Dicionario Aurlio da lngua portuguesa (5a edio, 2010), aparece el
trmino. Pero hoy por hoy, nos queda siempre el recurso a Internet. Una definicin de
inters la encontramos en la pgina La conjugaison de la publicacin francesa Le Nouvel
Observateur. All nos dicen que el trmino es usado en el mbito de la psicologa y que
constituye la percepcin que se tiene de la propia reflexin4. Para nosotros metarreflexin es
entonces un proceso constante y continuo de observacin, anlisis, interpretacin y
reinterpretacin de la percepcin que se tiene de la propia reflexin, en nuestro caso
traductolgica. Con esa visin abordaremos el tema elegido, as como tambin siguiendo
el sentido de lo expuesto por Cronin en favor de una prctica reflexiva de la traduccin,
es decir translation as reflexion, rather than reflection Cronin, 2003). Idea que el mismo autor
complementa en un texto ms reciente, continuidad del primero:
"in translation we have the creation of some form of shared sense, some degree of commonality,
which gives substance to the idea of translation as not the uncovering of a universal substrate,
waiting to be revealed, but the contingent construction of bottom-up commonality. It is in this
conflicted sense that translation can provide a way of thinking about contemporary multilingual
and multicultural societies in globalized settings in a way that moves beyond revealed universalism
and schismatic relativism" (Cronin, 2013: 501).

Por cuanto tanto Brasil como Canad son sociedades que se asumen en sus respectivas
condiciones de entidades multilinges y multiculturales, ellas comparten, como sugiere
aqu Cronin en un sentido global, una cierta comunidad en la emergencia desde abajo en la
cual participa la traduccin. Ello justifica, desde nuestro punto de vista, la afinidad

Traduo & Comunicao. Revista Brasileira de Tradutores (Centro Universitrio Anhanguera de So Paulo);
Belas Infieis (UnB), In-Tradues (UFSC), etc.
4
"en psychologie, perception que l'on a de sa propre rflexion". Ver: <laconjugaison.nouvelobs.com/definition/metareflexion.php> (Pgina consultada el 11 de marzo del 2014).

Mutatis Mutandis Ebooks

194
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

entre la traductologa de uno y otro pas de las Amricas. Ese ser entonces el punto de
partida de este estudio.
Veamos ahora algunas cifras. La metarreflexin traductolgica brasilea en las
publicaciones canadienses que constituyen el objeto del presente estudio est
compuesta, desde nuestro punto de vista, por un total de 16 artculos y 2 reseas de
publicaciones5. El nmero de autores por gnero implicados es de 20 autoras y 2
autores, para un 90% las primeras y 10% los segundos. Estos son totales parciales, pues
constituyen una seleccin de entre 50 artculos y reseas, redactados por 49 autores
brasileos publicados en las revistas antes mencionadas. Algunos autores son
responsables de la autora de varios textos, otros son tan slo coautores de un slo
texto. De modo que los grandes totales son: 41 autoras y 8 autores, para un 80,5% del
lado femenino, y 19,5% del masculino. Pero volvamos a la seleccin que nos ocupa
aqu. Entre los artculos seleccionados, uno es multiautoral (6 personas), en tres
ocasiones dos artculos han sido escritos por un mismo autor, con o sin coautores. El
espacio temporal va de 1990 a 2012, es decir 22 aos. Como se puede apreciar tanto
los textos de la metarreflexin como el total de artculos sobre diversos temas
traductolgicos, incluido el tema que nos ocupa, conservan una proporcin de gnero
casi idntica, sntoma de que la traductologa brasilea es un campo eminentemente
femenino, en casi cualquier mbito de la disciplina.
3. Los inicios. La dcada de los noventa del siglo XX
Desde que en 1990 la revista Meta y ms tarde su colega TTR, comenzaran a publicar
artculos y reseas de autores brasileos en sus pginas, 50 textos de ese origen han
pasado por ambas publicaciones traductolgicas, e incluso algunos autores no
brasileos han tratado en ellas el tema de los estudios de la traduccin en el mayor de
los pases suramericanos. Meta hizo su debut en grande. Hoy hace ya 24 aos public
un nmero especial subdividido en siete secciones6, que estuvo consagrado a la
traduccin en el mundo hispanolusfono. En casi cada una de esas secciones uno o varios
de los artculos publicados, dedicados al tema de Brasil y la traduccin, pertenecan a
la pluma de autores brasileos.
Ya en ese primer proyecto de Meta la metarreflexin de la traductologa brasilea
estuvo all presente, pues con: State of the Art in Translation Teaching and Research in
Brazil7, Mara Candida Rocha Bordenave, daba comienzo a una tradicin que desde
entonces se ha mantenido viva en estas dos revistas canadienses, es decir la de darle la
palabra a los mismos investigadores de un pas determinado, para ofrecer una
panormica de sus estudios nacionales en traduccin.
Ver en el Anexo 1, la lista de los artculos aqu reseados.
Las secciones eran: Teora de la traduccin, Gramtica y traduccin, Enseanza de la traduccin, Terminologa,
Proyectos formales de investigacin en traduccin, Traduccin literaria, e Interpretacin. Ver: Meta, Vol. 35, no. 3,
1990.
7
Ver: Rocha Bordenave, 1990, in: Meta, Vol. 35, no. 3, pp. 543-545.
5
6

Mutatis Mutandis Ebooks

195
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

Lo que sorprende desde una lectura inicial de aquel primer texto metarreflexivo es su
sentido autocrtico. Rocha Bordenave, expuso all cules, en su criterio, eran las dos
razones ms relevantes para considerar la traduccin como un rea vital de la historia
brasilea, es decir: el hecho que el portugus sea la lengua nacional y el nivel de desarrollo social
y econmico de Brasil (1990: 543), explicando luego que la primera aislaba
lingsticamente al pas, pues a pesar de que en el mundo en ese momento 157
millones de personas eran lusfonos, ello no significaba que la produccin intelectual
de este grupo lingstico a nivel mundial estuviese acorde a tal hecho demogrfico. La
segunda razn, estrechamente vinculada a la primera, le daba a la traduccin un peso
especfico considerable en el contexto brasileo, por cuanto: nuestros niveles actuales de
desarrollo y consolidacin econmica, cientfica y cultural requieren un nmero importante de
traducciones (1990: 543).
Las cosas han venido cambiando bastante desde entonces. Hoy sabemos que tan slo
Brasil tiene una poblacin que sobrepasa los 201 millones de habitantes8 y que la lusofona
cuenta ya con 250 millones de hablantes como lengua natal9. Sin embargo, ello constituye
tan slo el aspecto cuantitativo del asunto, cualitativamente, la produccin intelectual
lusfona ha venido creciendo exponencialmente, en buena medida gracias al aporte
brasileo y portugus. Otros pases que fueron colonias portuguesas van sobresaliendo en
el panorama internacional. Entre ellos se destaca Angola, donde el 60% de la poblacin
habla esa lengua10 y cuyo desarrollo econmico reciente augura un potencial cultural e
intelectual futuro entre los ms pujantes del continente africano. Regresando a Brasil,
podemos constatar que un pas que en ese mismo 1990 produca 22.479 ttulos, en 2012 ya
produjo 57.473 ttulos y que de los 239.392.000 ejemplares producidos en 1990, pas a
485.261.331 en 201211. Es decir, en poco ms de 20 aos el aumento fue del 100% o ms.
Ahora bien, y especficamente en el mbito de la traduccin, el mercado brasileo de este
rubro creci un 57,3% tan slo entre 2009 y 2011 o visto en trminos financieros, se pas
de facturar 10,3 millones de dlares US en 2009 a 18 millones de dlares US en 2011 y se
espera que el crecimiento contine a ritmo acelerado12. Tenemos aqu sin dudas todos los
ingredientes necesarios para suponer, con bastantes probabilidades de acertar, que este

Dato que ofrece el Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica. URL:


<www.ibge.gov.br/home/estatistica/populacao/estimativa2013/estimativa_dou.shtm> (Pgina
consultada el 11 de marzo del 2014).
9
Dato que ofrece el artculo Lngua portuguesa en Wikipedia. URL:
<https://pt.wikipedia.org/wiki/Lngua_portuguesa> Pgina consultada el 11 de marzo del 2014).
10
Dato que ofrece el sitio S Portugus. URL:
<www.soportugues.com.br/secoes/portuguesMundo.php> (Pgina consultada el 11 de marzo del
2014).
11
Datos que ofrece el Sindicato Nacional de Editores de Livros de Brasil. URL: <www.snel.org.br/dadosdo-setor/producao-e-vendas-do-setor-editorial-brasileiro/>. (Pgina consultada el 11 de marzo del
2014).
12
Ver el artculo: "Crescimento aquece at mercado de tradues, que sobe 57%". URL:
<economia.terra.com.br/crescimento-aquece-ate-mercado-de-traducoes-que-sobe57,980850f7fd66b310VgnCLD200000bbcceb0aRCRD.html>. (Pgina consultada el 11 de marzo del
2014).
8

Mutatis Mutandis Ebooks

196
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

boom cultural y editorial est teniendo ya amplias repercusiones acadmicas y sera lgico
que as fuese.
Retomando el texto de Rocha Bordenave (1990) es relevante sealar que al describir el
origen, en los aos 60 del siglo XX, de la enseanza acadmica de la traduccin en
Brasil (Rio de Janeiro y Rio Grande do Sul), la autora est apuntando indirectamente a
la influencia de los intensos procesos de traduccin que tuvieron lugar en los centros
urbanos de esos dos estados brasileos, por donde mayor fue el trnsito de la
inmigracin europea hacia Brasil, desde mediados del siglo XIX y durante el XX. Es
generalmente conocido que a partir de la independencia de Brasil en 1822, importantes
cantidades de alemanes comienzan a llegar al sur de este pas, conformando hasta hoy
en buena medida, la identidad de estados como Rio Grande do Sul, Santa Catarina y
Paran. A ellos se les sumaron luego los italianos, a partir de 1875, seguidos por
portugueses, espaoles y japoneses. En todos los casos estos desplazamientos
estuvieron motivados por la esperanza de una vida mejor en un nuevo pas en
expansin y por la pobreza o los conflictos que tuvieron lugar en esa poca en sus
respectivos pases de origen.
Es por ello que el inters por la traduccin en Brasil tiene, en el medio de las
comunidades inmigrantes de origen europeo, y en los vnculos que estas comunidades
conservan y desarrollan con sus pases de origen, uno de sus ms importantes
proveedores de agentes que la representan. No es casualidad, por ejemplo, que de los
20 autores de este estudio, 8 tengan races alemanas o italianas13. Tampoco lo es el
hecho de que el tema de la traduccin y la interpretacin en los estados sureos antes
mencionados sea tratado ampliamente en los textos que analizamos aqu. Un buen
ejemplo de ambas afirmaciones es el artculo: Conference interpreting: practice and teaching
in South Brazil, de Hedy Lorraine Hofmann (1990). Su autora, proveniente de la
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, cuenta su experiencia personal, en la que los
vnculos con Alemania y la formacin en universidades europeas, fueron decisivos a la
hora de optar por una profesin, como es la interpretacin, que slo comenzaba a
desarrollarse en el Brasil de las dcadas de los 1960 y 1970, donde Hofmann
comenzaba su vida laboral. De hecho el inters mismo por la traductologa en Brasil
proviene tambin de fuera del mbito acadmico, como lo acaba de mostrar John
Milton en su presentacin en el congreso de este ao (2014) de la Asociacin
canadiense de traductologa14.
Es til constatar, volviendo al caso de Hofmann, que como en tantos otros pases
latinoamericanos, una posicin de enseanza universitaria precede a una slida
13

Son los casos de Hedy Lorraine Hofmann; Eva Wysk Koch; Maria Da Graa Krieger; Anna Maria Becker
Maciel; Cleci R. Bevilacqua; Maria Lucia Lorenci; John Robert Schmitz, Lia Wyler.
14
Profesor de la Universidade de So Paulo, John Milton, con su presentacin: "The Folhetim Cultural
Supplement, Memory, and the Development of Translation Studies in Brazil", enfatiz la tesis del origen
extraacadmico de la traductologa en ese pas latinoamericano. URL: <http://www.actcats.ca/Francais/Congres/programme.htm> (Pgina consultada en 30 de mayo de 2014).

Mutatis Mutandis Ebooks

197
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

competencia terica en el campo especfico en el que se contempla que el profesional


imparta conocimientos. Hofmann confiesa que:
"Teaching meant that first I was obliged to think about what I had been doing, and to look around
for materials to be use in class. Not really knowing what to do, I began by talking about my
personal experiences, and this forced me to organize the preceding 7 years in my mind, trying to
find my own theories to impart something approaching a methodology" (Hofmann, 1990:653).

Este testimonio nos muestra cmo paradjicamente, en pases como Brasil, las
tendencias epistemolgicas actuales de acercamiento complejo al anlisis de la realidad15
ya han estado presentes y se han enraizado, ya sea por la fuerza de las circunstancias o
por la disposicin cultural a la improvisacin y a la seria consideracin del conocimiento
intuitivo16 como fuente valida de adquisicin del saber.
Otro aspecto que Hofmann hace patente en su texto y que retomamos aqu por su
necesaria generalizacin, es la crtica que de algunas reformas educacionales puede y
debe hacerse desde la traductologa. En el Brasil de esta poca se haban eliminado del
currculo de la enseanza media superior varias disciplinas de humanidades (1990: 654)
que contribuan de manera importante a la indispensable cultura general del estudiante
de traduccin e interpretariado. Es lgico que esta profesora brasilea se enfrentara a
muy limitados resultados a la hora de graduar a profesionales realmente competentes.
Ella cita que de aulas de 26 estudiantes lograban convertirse en verdaderos interpretes
profesionales tan slo 4 o 5 de ellos (1990: 654). La partida de disciplinas de la
enseanza media superior, como el latn y el griego por ejemplo, no slo en Brasil,
sino tambin en gran parte de los pases de Occidente, eliminando de conjunto la
prctica de la traduccin que ellas propiciaban, ha sido deplorado por otros autores en
traductologa, en el mismo sentido que lo seala aqu Hofmann17.
Otro artculo de la revista Meta, del mismo nmero de 1990 merece especial mencin por
su carcter premonitor. Se trata del texto A German Connection? Context-Description of
Literary Translation Efforts in Southern Brazil18 de Eva Wysk Koch, profesora de la UFRGS.
La autora nos introduce a la temtica de la diferenciacin de expectativas en la recepcin
de traducciones entre teutobrasileos y lusobrasileos, algo que es especialmente notorio en
los estados sureos, por las razones ya antes expuestas. Esa diferenciacin entre amantes
de las objetivaciones y las referencias al pensamiento del original (los teutobrasileos) y los que
prefieren al contrario la fluidez y la familiaridad (los lusobrasileos) (1990: 602), se inserta
perfectamente en lo que Venuti (1991, 1993 y 1995) defini uno, tres y cinco aos despus
Ver en el campo de la filosofa y la sociologa: Morin, 2008. En el campo de la traductologa: Marais,
2013.
16
El acadmico francs Laurent Loty hace una defensa terica de la indisciplinaridad que recuerda en
buena medida los esfuerzos metodolgicos de Hofmann aqu expuestos. Ver: Loty, 2005.
17
Ver: Dancette, 1992, in: TTR, vol.5, no 1, p. 167-168 y Lavault-Ollon, 1998, in: Meta, Vol. 43 no 3, p.
2. Jean Delisle igualmente, lo ha mencionado en sus frecuentes conferencias en la Universidad de
Ottawa.
18
Ver: Koch, 1990, in: Meta, Vol. 35, no 3, pp. 602-606.
15

Mutatis Mutandis Ebooks

198
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

como procesos de foreignizing translation (traduccin extranjerizante) y domesticating


translation (traduccin domesticante).
Tenemos en estos dos artculos arriba reseados, dos temas que meritaran una
investigacin ms detallada, es decir, en qu medida ciertos tpicos, que se han
convertido en importantes jalones de la traductologa occidental, particularmente en el
espacio de las publicaciones traductolgicas anglosajonas, han sido tratados previamente,
siquiera de forma premonitoria, en otros espacios lingsticos y culturales de ese mismo
Occidente? Ello contribuira sobre todo a alertar a los investigadores de la conveniencia de
estudiar y citar la traductologa que se produce en esos espacios, pues puede ser y ya
vemos que suele serlo, portadora de novedad y de pistas de ulterior desarrollo.
Seis aos despus, Meta renueva su inters por la traduccin en el espacio
lusoamericano y consagra un nmero a La traduccin y la terminologa en Brasil19.
Algunos de los artculos all publicados contienen aspectos metarreflexivos dignos de
inters. Empezamos con un bloque de terminologa y concluiremos con el de
traduccin.
Hagar Espanha Gomes y Mara Luiza de Almeida Campos (1996), son las autoras de
Systematic Aspects of Terminology, texto pionero en el mbito canadiense, que aporta un
muy breve panorama del desarrollo de la investigacin terminolgica brasilea. La
primera constatacin de las autoras es el estado de "infancia" de esa actividad en ese
momento. Ya hoy sabemos que mucha agua ha corrido bajo ese molino, desde la
creacin, dos aos antes de la publicacin de este artculo, de la ya veterana revista
TradTerm en 199420 a la muy reciente publicacin del volumen Corpora na terminologia,
editado por Stella Tagnin y Cleci Bevilacqua (2013). Esta ltima publicacin muestra
no slo la diversidad y especificidad temtica de los estudios terminolgicos en Brasil,
(en este caso los estudios de corpus), sino tambin la "geografa" de esos estudios, que
incluyen, tan slo en ese texto, a siete universidades brasileas.
Regresando al artculo que nos interesa aqu, es oportuno sealar que se trata de una
defensa en regla de la terminologa prescriptiva wsteriana, con un desarrollo
concienzudo de ciertos aspectos de la teora general de la terminologa, sin por ello dejar
de mencionar que la mayor parte de los investigadores brasileos ya eran adeptos de la
terminologa descriptiva (1990: 247). Lo curioso es que hayan sido investigadoras de
Rio de Janeiro las que hicieron este trabajo y no de los estados sureos permeados de
influencia pangermana, en los cuales hubiese sido quizs ms "lgico" esperar una tal
defensa del legado wsteriano. Ello nos da lugar tambin a pensar que los fenmenos

Meta. Traduction et terminologie au Brsil / Translation and Terminology in Brazil. Editora: Maria da Graa
Krieger. Volumen 41, nmero 2, junio del 1996, p. 189-294. Traduction et terminologie au Brsil /
Translation and Terminology in Brazil. Editora: Maria da Graa Krieger.
20
Ver:
<http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/index.php?option=com_content&view=article&id=1&Ite
mid=2> (Pgina consultada el 30 de mayo del 2014).
19

Mutatis Mutandis Ebooks

199
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

que tienen lugar en la traductologa brasilea desafan los lugares comunes y por ello
merecen particular atencin.
Pasando al bloque de textos sobre la traduccin un artculo interesante es el de la
profesora de la UFRSG, Neusa Da Silva Matte titulado: Translation and Identity. La
autora aborda la traduccin como proceso que extrapola la dimensin textual y que
puede ser analizado en un contexto de identidad textual (1996: 228). Para lograrlo se
inspira de tres autores tan dispares como relevantes (Heidegger, Derrida y Glissant),
porque los tres han tratado los conceptos de la identidad, la diferencia y la mediacin. Da
Silva Matte pone sobre el tapete cuestiones tan debatidas luego como la historicidad de
las traducciones, lo que la hace abogar por continuas retraducciones (1996: 231),
pregunta igualmente, quin y para quin traduce y de qu terceros textos hace uso
como referencia?, en qu registro vierte su trabajo el traductor y qu modos literario,
moral, lingstico, poltico e ideolgico traduce? (1996: 228). Ella cita tambin a
Walter Benjamin y a Rosemary Arrojo, entre muchos otros autores de renombre
internacional en traductologa, y lo hace para promover la valorizacin de la
traduccin como actividad no responsable del destino del original, sino ms bien
(citando a Arrojo) como conquista, reescritura y apropiacin (1996: 231). Da Silva Matte
insiste en que la traduccin debe ser percibida ms como proceso que como producto
final, es decir, que el intento de establecer una equivalencia total original-traduccin,
como criterio de construccin de la identidad textual es poco menos que un sofisma.
No menos interesante es su interpretacin de los conceptos de errancia, exilio y rizoma,
inspirados de Edouard Glissant, aplicados al sentido en traduccin, siendo la renuncia a
la totalidad la conclusin propuesta (1996: 235). Este texto es en suma, un ejemplo de la
originalidad de la reflexin traductolgica brasilea, que ha abordado crticamente,
desde muy temprano, no slo los aportes de sus propios colegas, sino los de la
traductologa occidental en general.
Particular inters presenta el artculo de Marlia Fac Soares A Proposal for
Dictionarization of an Indian Language (1996). Tanto Canad como Brasil comparten una
importante herencia en lenguas y culturas de las primeras naciones21. El neologismo
diccionarizacin que la autora sugiere de entrada22, es un primer elemento de inters, por
cuanto se refiere al hecho de que este proyecto de diccionario implica la participacin
activa de los estudiados, es decir el pueblo Tikuna, que se expande por vastas zonas del
Amazonas, tanto brasileo, como peruano y colombiano y que segn la autora habra
vivido genticamente aislado durante buena parte de su existencia. Fac Soares insiste en
que ese proceso de elaboracin del diccionario, que implica sea hecho hablando con
Trmino canadiense para referirse a los pueblos autctonos americanos. El texto de Fac Soares
utiliza el controvertido trmino de "indios" en toda su extensin, lo cual no constituye en nuestra
opinin una posicin epistemolgica o poltica de la autora, sino ms bien el uso corriente en la
sociedad brasilea. Historiar y evaluar la terminologa relativa a los pueblos originales en las
traductologas nacionales americanas no es propsito del presente estudio, pero no deja de ser un tpico
que merece debate.
22
Propuesto por la autora desde 1988. Ver: Maia, 2006.
21

Mutatis Mutandis Ebooks

200
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

ellos, es tan importante como el mismo resultado final, es decir el diccionario. Ella
subraya tres tipos de correlaciones que el diccionario tendra: 1) correlaciones entre los
sentidos, 2) correlaciones entre las formas y 3) correlaciones entre los elementos sonoros (1996:
293). Este proyecto marca un punto de ruptura en la metodologa de construccin
lexical brasilea, pues implica construir un diccionario monolinge de la lengua
Tikuna, antes de hacer otro bilinge tikuna-portugus, lo cual haba venido siendo la
prctica tradicional. Su propuesta ha tenido reflejo en importantes publicaciones
lingsticas de ese pas (Maia, 2006), pero an no ha sido materializado, evidencia de
que su ambicioso propsito no es an prioridad en el mbito donde se propone, pero
tambin de que hay pistas de mucho inters en el campo del trabajo lexicolgico, que
la traductologa brasilea ha avanzado desde hace ya algn tiempo .
El artculo ms nutrido de autores, de todos los 50 publicados en Meta y TTR, es el
titulado: Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice, con Maria Da Graa
Krieger a la cabeza, junto con otras cinco autoras, todas de la UFRGS. Da Graa
Krieger es tambin la editora de este nmero de Meta (1996, Vol.41 no 2) consagrado a
Brasil. El tema tiene inmeras ramificaciones que justificaron ese trabajo colectivo,
pues se trata del Proyecto terminolgico Cone Sul (TERMISUL), originado en 1991 y que
constituye una iniciativa poltico-lingstica de integracin de los pases del
MERCOSUR, que culmin en 1998 con la confeccin del Dicionrio de Direito
Ambiental: Terminologia das leis do meio ambiente. El mismo contaba en esa primera
edicin con 2000 trminos en portugus con equivalentes en ingls y espaol. En el
2008, diez aos despus, este diccionario fue reeditado y en esa segunda edicin cuenta
ahora con 2547 trminos en portugus, siempre con sus equivalentes en espaol e
ingls23. Parece lgico que este proyecto se haya materializado en la ms austral
universidad brasilea, pues amn de constituir un espacio de preferencia de encuentros
del MERCOSUR por tener a sus ms importantes pases-miembros fundadores
reunidos geogrficamente en esa regin suramericana, Rio Grande do Sul se ha
caracterizado histricamente por ser el estado de Brasil con mayores vnculos
lingsticos y culturales con Uruguay, Argentina y Paraguay, de modo que rene las
condiciones ideales para el desarrollo de un tal proyecto.
Da Graa Krieger fue la fundadora de TERMISUL, pero hoy es Cleci R. Bevilacqua,
una de las autoras del artculo reseado, la coordinadora principal del proyecto. El
mismo dispone de un bien presentado y muy variado sitio Web, hospedado en los
servidores de la UFRGS. A partir de 2005 y 200624 TERMISUL puso a disposicin de
los internautas, a travs de su sitio Web, varias de las herramientas lexicolgicas y
URL: <www.ufrgs.br/termisul/publicacoes/publicacoes.php>. En esta pgina se pueden consultar
igualmente todas las publicaciones que han producido los investigadores del proyecto, incluyendo el
artculo que estamos aqu reseando (Pgina consultada el 17 de abril del 2014).
24
En el sitio de TERMISUL se puede visualizar un video con entrevistas a la directora del proyecto, as
como a varias de sus colaboradoras, entre las cuales Maria de Graa Krieger igualmente, en la que
relatan la trayectoria del colectivo de trabajo del proyecto en sus 20 aos de actividad. URL:
<www.ufrgs.br/termisul/vinte_anos.php> (Pgina consultada el 17 de abril del 2014).
23

Mutatis Mutandis Ebooks

201
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

bases de datos textuales (corpus), que el colectivo de investigadores ha realizado hasta


la fecha. Se evidencia entonces que el texto publicado en Meta cumpli una funcin de
lanzamiento internacional del proyecto TERMISUL, ms all de las fronteras del
propio MERCOSUR y ello incidi seguramente en el hecho de que hoy por hoy, en el
grupo de colaboradores internacionales del proyecto y junto a profesionales
universitarios de Francia, est tambin Sylvie Vandaele, de la Universidad de
Montreal. Algo que merece mencionarse adicionalmente es el hecho de que de un total
de 7 fuentes bibliogrficas de este artculo, 5 eran francocanadienses, y con ello se
puede concluir que el trabajo terminolgico canadiense y el brasileo poseen estrechos
vnculos e influencias mutuas. Con el auge de las nuevas tecnologas y la continuidad
del proceso de integracin de Brasil en el MERCOSUR, este proyecto ha seguido
desarrollndose, integrando dimensiones de formacin de estudiantes y profesionales,
cada vez ms complejas.
Ahora bien, si TERMISUL tiene lugar en Porto Alegre, por otro lado en So Paulo, se
desarrolla desde 1988 un proyecto de Observatorio de neologismos cientfico-tcnicos del
portugus de Brasil, que da origen al artculo casi homnimo de Ieda Maria Alves (1996)
de la USP. En ese texto la autora hace un recuento de su trabajo de deteccin
neolgica que vena haciendo desde haca aos en la prensa brasilea. Ella constat as
la importante prevalencia de neologismos en los mbitos de lengua especializada
(ciencia y tcnica) con respecto a la lengua comn (1996: 255). Como en el caso de sus
colegas portoalegrinas, esta autora tiene una historia de xito posterior a la publicacin
de su artculo en Meta (1996, Vol.41 no 2), pues sigue siendo hoy la coordinadora del
que actualmente se titula: TermNeo. Observatrio de Neologismos do Portugus Brasileiro
Contemporneo, con un sitio Web igualmente bien estructurado y presentado, si bien
algo ms modesto. Herramientas similares estn disponibles a quien desee
consultarlas, previa inscripcin, por ejemplo las bases de datos baseNEO, y ECONTerm.
La primera cataloga las unidades lexicales que no estn incluidas en un corpus de exclusin
lexicogrfico25, es decir los principales diccionarios del portugus brasileo. La segunda
parte de la creacin en 2001, del Glossrio de Termos Neolgicos da Economia, motivado
por el contexto econmico brasileo de los 90, cuando altas variaciones de los ndices
de inflacin en el pas originaron una terminologa econmica variopinta que era
necesario catalogar y explicitar, para ponerla a la disposicin de un pblico no
especialista, pero usuario de tal vocabulario26. Alves explica en su texto no slo los
detalles lexicolgicos del proyecto, caracterizado por la catalogacin a partir de dos
tipos de corpus: tcnico-profesional y de divulgacin cientfica, sino tambin los fondos
con que cuentan y su uso. Finalmente, el observatorio, ya desde la poca de redaccin
del artculo posea acuerdos de utilizacin de sus resultados con universidades
portuguesas y francesas, pero paradjicamente, no con hispanoamericanas, que son las
ms cercanas y que poseen realidades nacionales ciertamente similares a la brasilea.

Ver : <www.fflch.usp.br/dlcv/neo/baseneo_apresenta.php> (Pgina consultada el 17 de abril del


2014).
26
Ver: <www.fflch.usp.br/dlcv/neo/econterm.php> (Pgina consultada el 17 de abril del 2014).
25

Mutatis Mutandis Ebooks

202
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

Este texto nos provoca entonces dos reflexiones que queremos compartir aqu. Una
primera es que Brasil ha asumido seriamente su supremaca por cuanto es hoy por hoy
el mayor productor de contenidos en lengua portuguesa a nivel mundial27. Ello se ha
visto reflejado en la creacin de un observatorio de neologismos en lengua portuguesabrasilea, que sin pretender ser una pauta a seguir, se convierte en tal por la seriedad
del proyecto. Una segunda es que en la Amrica hispana estamos an lejos de
acercarnos a tales avances, sin que ello signifique que no ha habido algunas
contribuciones en esta rea. Lo que existe hasta ahora es el Banco de neologismos28 del
Centro Virtual Cervantes, el cual cumple una funcin limitada y est lejos de reflejar la
riqueza y complejidad de la produccin neolgica hispanoamericana de los ltimos
decenios29.
Por ltimo y tambin en el nmero especial de Meta de 1996, encontramos el texto del
ya antes mencionado profesor de la USP John Milton, Literary Translation Theory in
Brazil.30 Con una larga y prolija carrera hasta el presente, el profesor Milton ha sido
uno de los traductlogos brasileos que ms se ha interesado en la historia de los
estudios de la traduccin en ese pas y que ha divulgado all ms ardientemente el
legado terico de Ezra Pound31. Su libro Traduo. Teoria e Prtica32, Martins Fontes,
(2010) va por la tercera edicin y este autor ha editado nmeros espaciales de

Ver: <http://revistalingua.uol.com.br/textos/72/o-valor-do-idioma-249210-1.asp>. (Pgina


consultada el 19 de abril del 2014).
28
Originado a su vez del trabajo del Observatori de Neologia del IULA (http://www.iula.upf.es), entidad
universitaria catalana "que recoge desde 1988 los neologismos lxicos procedentes de los medios de
comunicacin, escritos y orales, en cataln y espaol". El Banco de neologismos se apoya tambin en "los
datos del proyecto Antenas Neolgicas (red creada en 2003 con universidades latinoamericanas de
Argentina, Chile, Colombia, Cuba, Mxico, Per y Uruguay) y del proyecto NEROC (red creada en
2004 con universidades espaolas de Alicante, Cdiz, Mlaga, Murcia, Pas Vasco, Salamanca y
Valencia" (Ver: <www.cvc.cervantes.es/lengua/banco_neologismos/default.htm>. Es evidente que se
gira an, como en el caso de la Academia de la lengua espaola, en torno de metodologas ibricas, que
si bien significan un paso de avance, por proveer ciertos volmenes de informacin, no hacen ni el
nfasis en lo que interesa a los pases hispanoparlantes de las Amricas, ni cubren la totalidad de los
mismos.
29
Pongamos como ejemplo uno de los trmino-sintagma utilizado por Alves en su artculo, "acelerao
inflacionria", en espaol: "aceleracin inflacionaria", El Banco de neologismos espaol no lo posee, sin
embargo es un trmino comnmente utilizado por la CEPAL. Ver: < http://www.eclac.cl/cgibin/getProd.asp?xml=/prensa/noticias/comunicados/5/33895/P33895.xml&xsl=/prensa/tpl/p6f.xsl
&base=/prensa/tpl/top-bottom.xsl> (Pgina consultada el 19 de abril del 2014).
30
"La teora de la traduccin literaria en Brasil".
31
En el artculo que ser comentado a continuacin se puede apreciar el impacto de esta afirmacin.
Ver: Batalha, 2000. Ver tambin posteriormente Wyler, 2005 y Faleiros, 2006.
32
"Traduccin: teora y prctica". Ezra Pound es uno de los autores ms analizados en esta obra de
Milton.
27

Mutatis Mutandis Ebooks

203
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

reconocidas editoriales traductolgicas internacionales33, y publicado numerosos


artculos en las revistas traductolgicas brasileas e internacionales34.
En este texto Milton analiza lo escrito sobre traduccin literaria en Brasil desde
Haroldo y Augusto de Campos hasta el momento de redaccin del artculo, Milton
subraya el enfoque particular y contextualizado de estos autores prometeicos de la
reflexin traductiva brasilea, quienes consideraban con Mayakovski que "sin forma
revolucionaria no hay arte revolucionario" (1996: 196), es decir que el elemento casi
mesinico de estos orgenes queda bien establecido, con un tal nfasis en la forma, que
mantiene su validez an si ello significaba que el contenido deba serle sacrificado.
Milton afirma que las tres principales influencias tras estas posiciones eran Benjamin,
Jakobson y Pound (1996: 197) y presenta tambin el poeta y traductor Odorico
Mendes, natural de Maranho, quien a principios del siglo XIX ya haba producido
una traduccin de la clsica Eneida, en trminos que fueron calificados de
"monstruosidad" inclusive por crticos brasileos de finales del siglo posterior (1996:
197). Algo novedoso que Milton destaca aqu de estos dos emblemticos hermanos
brasileos, es el hecho de que sus traducciones no fueron siempre evidencia de sus
postulados y que muchas de ellas fueron ms bien literalistas (1996: 199), sumndose
a una lista ms bien poco nutrida de crtica traductolgica de autores consagrados en el
espacio brasileo. Milton luego analiza la obra de traductores y crticos de la
traduccin como Jos Paulo Paes, quien en su momento tambin fustig los
postulados haroldianos, o como el grupo de la "Gerao de 45"35, que enfatizaban el
valor de la perfeccin formal y de la composicin en un espritu que les hizo ser
llamados "neoparnasianos" (1996: 200). Segn Milton, le siguen en Brasil, a estos
anteriormente descritos, varios traductores de tres tipos: primero, los que planteaban
qu hacer y qu evitar, entre los cuales incluye al muy reconocido formador de
traductores, de origen hngaro, Paulo Rnai. Un segundo grupo es denominado los de
personal reminescences (1996: 202), es decir, los que explican sus soluciones a problemas
de traduccin desde un punto de vista estrictamente personal, de testimonio. Un tercer
grupo compara diferentes traducciones de un mismo texto literario, entre los cuales
incluye a Walter Carlos Costa, hasta hoy reconocido traductlogo brasileo y
presidente de la ABRAPT. Milton pena en comprender la heterogeneidad de
autoridades que son encontradas en los artculos de la crtica traductolgica brasilea,
llegando a afirmar que son un heady cocktail of opinions from very different schools of
translation theory36 (1996: 202), lo cual le hace concluir que esa crtica ha estado ms
preocupada en analizar la prctica que propiamente en teorizar. Debates en torno a
cmo traducir mejor o peor han tenido lugar en los medios intelectuales brasileos.
En particular cabe destacar su trabajo como editor, junto a Paul Bandia, de Agents of Translation,
Amsterdam: Benjamins, 2009, v.1.
34
Ver en detalle su CV en, URL:
<http://uspdigital.usp.br/tycho/CurriculoLattesMostrar?codpub=17A0B64DE911> (Pgina
consultada el 19 de abril del 2014).
35
Mi traduccin: "Generacin del 45".
36
Mi traduccin: "un potente cctel de opiniones de diferentes escuelas de teora de la traduccin"
33

Mutatis Mutandis Ebooks

204
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

Milton cita el caso de 1985 entre Ascher y Vizioli en la Folha de So Paulo, que
Rosemary Arrojo, quien no necesita presentacin, analiza en 1986 y le sirve de
material para llegar a su propia concepcin de la traduccin como palimpsesto, en su obra
Oficina de Traduo (1986). Otros traductlogos que Milton seala como portadores de
elementos novedosos en el panorama brasileo de la disciplina son Mrio Laranjeira,
con su concepto de significancia, Else Ribeiro Pires Vieira quien avanz la necesidad de
una teora postmoderna de la traduccin, siendo uno de las primeras promotoras
brasileas de la necesidad de trascender el encasillamiento binario original-traduccin,
modelo-copia, superior-inferior (1996: 204). Milton tambin describe los esfuerzos en la
rama disciplinaria de la historia de la traduccin en Brasil, con el antes mencionado
Jos Paulo Paes como figura de proa de una abarcadora pero compacta historia, entre
muchos otros esfuerzos parciales. El profesor de la USP concluye que en ese momento
del campo de la traduccin literaria en Brasil el panorama era ms bien nebuloso, con
algunas islas de claridad entre las que se destacaban los hermanos de Campos y la
teora de la significancia de Laranjeira, pero en la que los conceptos clsicos de
metafrase (traduccin literal), parfrasis e imitacin (1996: 205), seguan siendo los
principales referenciados por la mayora. Es quizs tiempo de revisar esos criterios, en
particular a la luz de lo que los contemporneos de Milton y las nuevas generaciones
de traductlogos brasileos han venido aportando a la disciplina y a la luz de los
nuevos acercamientos epistemolgicos que comienzan a abrirse paso en traductologa.
Puede que la misma nebulosa de 1996 pueda ser enfocada, como sucedi con el
telescopio Hubble, con una nueva cmara que nos aporte mucha ms informacin de
esta historia o nebulosa, que la imagen precedente.
Hasta hoy, este nmero especial de Meta consagrado al Brasil, ha quedado inigualado
entre las revistas traductolgicas canadienses. Sera oportuno venir nuevamente a la
carga y comprobar a casi 20 aos despus, cuanto han avanzado nuestros colegas del
Sur, para relanzar un debate mutuamente enriquecedor.
4. La primera dcada del tercer milenio
Cuatro aos despus de aquel memorable nmero especial, en el ao 2000, Meta
publica el artculo de Maria Cristina Batalha titulado Traduction et modles canoniques :
l'angoisse de la dsobissance37. Profesora de la Universidad del Estado de Rio de Janeiro,
Batalha evoca aqu un tema con puntos en comn con el que trat Neusa Da Silva
Matte en la misma revista en 1996, es decir, que la traduccin es un instrumento de
reflexin sobre la identidad propia, por medio de su reflejo en el espejo de la ajena. La
inmediata referencia a Glissant y a su concepto de "creolizacin" no es casual, pues ya
sabemos que este autor francocaribeo es prolijamente citado en traductologa
brasilea y donde quiera que los componentes identitarios son similares38. Batalha lo
"Traduccin y modelos cannicos: la angustia de la desobediencia".
Las propuestas de Glissant son vlidas y ampliamente citadas tanto para las pequeas, como para las
grandes Antillas, la zona del Caribe continental por extensin y el Brasil igualmente, en razn de la
importancia del componente africano en la formacin identitaria de esos territorios latinoamericanos.
37
38

Mutatis Mutandis Ebooks

205
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

invoca aqu para subrayar el hecho de que en Brasil, debido a la prdida de prestigio
del portugus, en el siglo XIX, por la situacin regresiva de Portugal en el seno de
Europa, el auge de la creolizacin a nivel lingstico era una forma de afirmar la
singularidad propia (2000: 574). Pero este proceso se vio acompaado de un
afrancesamiento de la vida cultural brasilea que tuvo momentos positivos, preindependencia, y que termin siendo una pesada carga, posterior a aquella, cuando la
literatura cannica francesa se transforma en objeto sacralizado que el traductor pena
en modificar, contribuyendo todo ello a reforzar el estatuto inferiorizante de la
traduccin y por ende del traductor. Batalha concluye, de la mano de Salvador
Salviano, con la idea de que el mayor aporte de Amrica latina a la cultura occidental
es la destruccin de las ideas de pureza y unidad (2000: 579) del legado europeo.
Entre 2002 y 2006 se publican en Meta otros 6 artculos y una resea sobre temas que
tratan de una u otra forma el tema de los estudios de la traduccin y la terminologa en
Brasil. Se destacan los textos de Krieger (2002) sobre el pasaje de una terminologa
normativa al enfoque descriptivo a travs la realizacin del Glosario multilinge de derecho
internacional de medioambiente. Lia Wyler, traductora profesional, publica dos artculos en
este periodo en Meta, un primero (2003) sobre su traduccin de Harry Potter, sumando
la recepcin y visibilidad que ese trabajo le proporcion, amn de ponerle en el centro de
debates de sociedad. El segundo (2005) es an ms pertinente a los propsitos de este
artculo, pues constituye un repaso de la trayectoria de los estudios de la historia de la
traduccin en Brasil. Wyler constata el aumento de los recursos humanos consagrados
ltimamente al anlisis de grandes corpus de traduccin de buena parte del siglo XX
brasileo, en aras de descifrar las prcticas editoriales que influyeron la traduccin de
ficcin y la creacin de un pblico lector de ese gnero literario. La conclusin es que
mucho queda por hacer, pues el trabajo ha recin comenzado y los intereses son
mltiples. Marie-Hlne C. Torres, por su parte (2003), hace un alegato en vistas a
recuperar los volmenes de traduccin del francs al portugus en Brasil (10% del total),
que se ha visto relegada por la omnipresencia del ingls (74% del total). Interesante son
en este caso los anlisis comparativos que la autora hace de los volmenes de literatura
traducida en el mundo con la que se hace en Brasil, a travs de datos graficados y en
tablas, que ofrece el Index Translationum. El texto de John Milton, y Eliane Euzebio
(2004), introduce el tema de la traduccin activista en Brasil, donde la adaptacin juega
un rol fundamental a la hora de combatir los postulados impuestos desde el poder.
Denise Capra de Almeida (2004) por su parte, en la nica resea aqu incluida, nos
habla de la recopilacin de artculos sobre la historia de la traduccin, editada por John
Milton: Emerging Views on Translation History in Brazil39 (2001). Obra compuesta por
nueve artculos, tres reseas y una entrevista, Capra de Almeida nos subraya el rol de la
Yo he sido personalmente testigo del uso abundante que traductlogos brasileos hacen de este autor
antillano, en eventos cientficos como el coloquio "CANADA EN AMERICA LATINA. Siguiendo la
huella de las transferencias que ha producido la traduccin", celebrado en octubre del 2012 en la
UNAM, Mxico y en el antes mencionado de la ABRAPT, en septiembre del 2013 en Florianpolis,
Brasil.
39
"Puntos de vista emergentes en historia de la traduccin en Brasil".

Mutatis Mutandis Ebooks

206
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

contribucin de Lieven D'hulst y vemos como autores cuyos trabajos han sido
analizados aqu, son recurrentes en este espacio, Lia Wyler y Maria Cristina Batalha
entre ellos. Finalmente en uno de los dos artculos publicados en TTR analizados para
este artculo, lvaro Faleiros (2006), de la Universidad de Brasilia explica las razones del
predominio en Brasil de la transposicin potica, en momentos en que en Europa y
Amrica del Norte la tendencia era hacia enfoques deconstructivistas y propios a los
estudios culturales. Este artculo es relevante por cuanto repasa lo aportado por la
mayora de los autores brasileos que se han pronunciado sobre la historia de la
traduccin de ese pas, an cuando hace una moderada defensa del enfoque textual, que
reconoce puede ser visto como anacrnico a los ojos de los tericos feministas y
deconstructivistas del momento.
5. Lo que va de la segunda dcada del siglo XXI
From Isomorphism to Cannibalism: The Evolution of Haroldo de Campos's Translation
Concepts, publicado en TTR igualmente, de la autora de Odile Cisneros, quien trabaja
en la Universidad de Alberta, es el ltimo texto que ser analizado en este artculo y
nos parece justificado por los elementos que vamos a tomar en consideracin
seguidamente. Su autora retoma las figuras ya mticas de los hermanos de Campos,
junto a Dcio Pignatari, para hablarnos con una visin ms globalizante que la
constatada hasta ahora en los artculos ya analizados, de la emergencia de un Brasil
cultural, luego de terminada la segunda guerra mundial, que se propuso, en boca de su
entonces presidente Juscelino Kubitschek, avanzar 50 aos de progreso en 5 (2012: 15).
Cisneros plantea que con el Movimiento de poesa concreta que lideraron estos tres
intelectuales brasileos, se puso a Brasil por primera vez en el mapa literario global (2012:
15). Se destaca en su metodologa el enfoque multidisciplinario que adopta, situando
en contexto el desarrollo cultural especfico que describe, ya que ste se extiende no
solamente a la literatura, sino tambin a la arquitectura (la construccin de Brasilia), la
msica (la explosin de la Bossa Nova), o el cine (el Cinema Novo). Todo ello es una
fuerte evidencia de un enfoque epistemolgico renovado e integrador.
El tema central del artculo es la correspondencia isomrfica de la poesa concreta brasilea y
su influencia en los conceptos de la traduccin que emerge de la prctica de los poetas reunidos en
torno a la revista Noigandres (2012: 17). Desde presupuestos bourdieusianos relativos a la
agencia del traductor, sumando los postulados de Andr Lefevere sobre la traduccin
como reescritura (rewriting) y agregando al anlisis las teoras poscoloniales en
traduccin, de autores como Trivedi y Bassnett, entre otros, Cisneros logra mostrar
cmo antes que estos desarrollos tericos tuviesen lugar, los autores de la poesa y la
traduccin concreta en Brasil haban avanzado, de manera independiente, propuestas
similares. Ella muestra igualmente la evolucin de los conceptos traductolgicos de
Haroldo de Campos de su fase concreta de los aos 50 del siglo XX, a lo que ella llama
su fase poscolonial de los 80.

Mutatis Mutandis Ebooks

207
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

Desde nuestro punto de vista, el aporte principal de Cisneros con este texto, es mostrar
que en traduccin como en traductologa la retraduccin y la retraductologizacin
constituyen una necesidad que la evolucin y complejizacin de la disciplina imponen.
Es indispensable retomar, en traduccin, los textos traducidos y retraducirlos si el
momento histrico lo exige, y en traductologa, los anlisis del pasado lejano o
reciente, hechos bajo presupuestos epistemolgicos o sistmicos diversos, para
recuperando lo valioso que hayan aportado, enriquecerlos y seguirlos profundizando,
es decir, renovndolos e integrndolos.
"Os esforos dos pensadores, as batalhas institucionais de toda ordem no lograram, ainda e,
talvez, jamais logrem constituir um corpo definitivo, consensuado, de uma teoria tradutolgica
prpria e autnoma. E esta no uma admisso de derrota ou de carncia, e sim de riqueza"
(Aubert, 2003:15)40.

6. Conclusin
Es innegable que el rol de Meta en la divulgacin en Canad de la traductologa
brasilea y en particular de su metarreflexin, ha sido y sigue siendo hasta hoy la ms
importante cuantitativa y cualitativamente. Con dos nmeros especiales, total o
parcialmente consagrados a los estudios de la traduccin en el gigante suramericano, y
un inters que no ha cejado luego, ella ha puesto bien en alto la colaboracin interuniversitaria canado-brasilea. Los temas tratados han sido tan diversos y
gradualmente abarcadores como lo ha sido la misma evolucin de los estudios de la
traduccin y disciplinas conexas en aquel pas. TTR por su parte ha hecho un modesto
esfuerzo en esta rama de la traductologa del pas austral, pero naturalmente sus
prioridades son otras y es lgico constatar un menor nfasis, sin por ello descartar la
importancia y complementariedad de los aportes all publicados. Queda sin embargo
por ver cul de las dos o si otra publicacin traductolgica canadiense va a tomar el
relevo, pues lo que si queda claro de este balance parcial es que la vitalidad de la
traductologa brasilea est ms que demostrada y que los estudiosos de la traduccin
en Canad y Amrica del Norte sern muy bien servidos con un seguimiento regular
de la pujante disciplina en Brasil y el Sur de este continente.

Los esfuerzos de los pensadores, las batallas institucionales de todo tipo no han logrado an, y quizs
nunca lo logren, constituir un corpus definitivo y consensuado de una teora traductolgica propia y
autnoma. Ello no constituye admisin de derrota o de carencia, sino de riqueza".
40

Mutatis Mutandis Ebooks

208
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

7. Referencias
Aubert, F. (2003). "Introduo: Conversas com tradutores: dilogos da prtica com a
teoria", in: Benedetti, Ivonne C. e Sobral, Adail (orgs.), Conversas com tradutores.
Balanos e perspectivas da traduo, So Paulo, Parbola Editorial.
Dancette, J (1992), "Lenseignement de la traduction : peut-on dpasser lempirisme?",
in: TTR, vol.5, no 1, pp. 167-168.
Cronin, M (2003). Translation and Globalization, London and New York, Routledge.
______________ (2013). "Translation and Globalization", in: Routledge Handbook of
Translation Studies, London and New York: Routledge.
Lavault-Ollon, E (1998). "Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du
formateur", in: Meta, Vol. 43 no 3, pp. 364-372.
Loty, L. (2005). "Pour l'indisciplinarit", in: The Interdisciplinarity Century; Tensions and
convergences in 18th century Art, History and Literature, ed. by Julia Douthwaite and Mary
Vidal, Oxford: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century 2005:4, Voltaire
Foundation, 2005, pp.245-259.
Morin, E. (2008). La Mthode, Paris: Seuil.
Maia, M. (2006). Manual de Lingustica: subsdios para a formao de professores indgenas na
rea da linguagem, Braslia: Ministrio da Educao, Secretaria de Educao
Continuada, Alfabetizao e Diversidade, LACED/Museu Nacional.
Marais, K. (2013). Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory
Approach, New York and London: Routledge. Col. Advances in Translation Studies.
Tagnin, S. & Bevilacqua, C. (eds.) (2013). Corpora na terminologia, So Paulo: HUB
Editorial.
Venuti, L. (1991). "Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher", in: TTR, Vol.
4, no 2, pp.125-150.
________________(1993). "Translation as cultural politics: Regimes of Domestication
in English", in: Textual Practice, Volume 7, Issue 2, pp.208-223, Routledge.
_______________ (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation, London &
New York, Routledge.

Mutatis Mutandis Ebooks

209
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

Diccionarios
Canadian Oxford Dictionary (Second edition, 2004)
Dicionario Aurlio da lngua portuguesa (5a edio, 2010)
Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia (22da edicin, 2001)
Nouveau Petit Robert (grand format, 2010)
Internet
Artculo: Lngua portuguesa en Wikipedia. URL:
<https://pt.wikipedia.org/wiki/Lngua_portuguesa> .
Artculo: Crescimento aquece at mercado de tradues, que sobe 57%. URL:
<economia.terra.com.br/crescimento-aquece-ate-mercado-de-traducoes-que-sobe57,980850f7fd66b310VgnCLD200000bbcceb0aRCRD.html>.
Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica. URL:
<www.ibge.gov.br/home/estatistica/populacao/estimativa2013/estimativa_dou.shtm
>
Sindicato Nacional de Editores de Livros de Brasil. URL: <www.snel.org.br/dados-dosetor/producao-e-vendas-do-setor-editorial-brasileiro/>.
S Portugus. URL: <www.soportugues.com.br/secoes/portuguesMundo.php>.
Proyecto TERMISUL: <www.ufrgs.br/termisul/>.
Observatrio de Neologismos do Portugus Brasileiro Contemporneo
baseNEO, URL: <www.fflch.usp.br/dlcv/neo/baseneo_apresenta.php>
ECONTerm, URL: <www.fflch.usp.br/dlcv/neo/econterm.php>
Artculo: O valor do idioma, URL: <http://revistalingua.uol.com.br/textos/72/ovalor-do-idioma-249210-1.asp>.
Banco de Neologismos, URL:
<www.cvc.cervantes.es/lengua/banco_neologismos/default.htm>.
Observatori de Neologia del IULA, URL: <http://www.iula.upf.es>
Noticia de la CEPAL, URL: < http://www.eclac.cl/cgibin/getProd.asp?xml=/prensa/noticias/comunicados/5/33895/P33895.xml&xsl=/pr
ensa/tpl/p6f.xsl&base=/prensa/tpl/top-bottom.xsl>
Currculo de John Milton, profesor de traductologa de la USP, URL:
<http://uspdigital.usp.br/tycho/CurriculoLattesMostrar?codpub=17A0B64DE911>

Mutatis Mutandis Ebooks

210
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

Anexo 1. Lista de los artculos de autores brasileos en las revistas canadienses Meta y
TTR (1990-2012), analizados para el presente artculo.
1. Rocha, M. C. (1990). State of the Art in Translation Teaching and Research in
Brazil, Meta, Volume 35, Numro 3, 1990, pp. 543-545.
2. Hofmann, H. (1990). Conference Interpreting: Practice and Teaching in South
Brazil, Meta, Volume 35, Numro 3, 1990, pp. 652-655.
3. Wysk Koch, E. (1990). A German Connection? Context-Description of Literary
Translation Efforts in Southern Brazil, Meta, Volume 35, Numro 3, 1990, pp.
602-606.
4. Espanha G., Hagar et de Almeida C., Maria L. (1996). Systematic Aspects of
Terminology. Meta, Volume 41, Numro 2, 1996, pp. 247254.
5. Da Silva Matte, N. (1996). Translation and Identity. Meta,
Volume 41, Numro 2, 1996, pp. 228236.
6. Fac Soares, M. (1996). A Proposal for Dictionarization of an Indian Language.
Meta, Volume 41, Numro 2, 1996, pp. 288294.
7. Krieger, Da Graa M., Becker M., Anna M., Bevilacqua, C. R., Lorenci, Maria
L., Favero, Teresinha O.; et De Oliveira, Marlia R. (1996) Environmental Law
Dictionary: from Theory to Practice, Meta, Volume 41, No 2, pp. 259264.
8. Alves, I. M. (1996). Un projet terminologique : l'observatoire de nologismes
scientifiques et techniques du portugais du Brsil ,
Meta, Volume 41, Numro 2, 1996, pp. 255-258.
9. Milton, J. (1996). Literary Translation Theory in Brazil, Meta, Volume 41,
Numro 2, 1996, pp. 196-207.
10. Batalha, M. C. (2000). Traduction et modles canoniques : l'angoisse de la
dsobissance . Meta, Volume 45, Numro 4, 2000, pp. 569-579.
11. Krieger, M. (2002). Terminographie juridique et spcificits
textuelles , Meta, Volume 47, Numro 2, 2002, pp. 233-243.
12. Wyler, L. (2003). Harry Potter for Children, Teenagers and Adults, Meta,
Volume 48, Numro 1-2, 2003, pp. 5-14.
13. C. Torres, M. (2003). Traduction de la littrature franaise au Brsil : tat de la
question , Meta, Volume 48, Numro 4, 2003, pp. 498-508.
14. Milton, J. & Euzebio, E. (2004). "The Political Translations of Monteiro Lobato
and Carlos Lacerda", Meta, Volume 49, Numro 3, 2004, pp. 481-497.
15. Capra de Almeida, D. (2005). Compte rendu Milton, J. (2001) : Emerging Views
on Translation History in Brazil (dition spciale), So Paulo, Humanitas,
FFLCH/USP, 286 p , Meta, Volume 50, Numro 3, 2005, pp. 1058-1059.
16. Wyler, L.(2005). A Promising Research Ground: Translation Historiography in
Brazil, Meta, Volume 50, Numro 3, 2005, pp. 851-857.

Mutatis Mutandis Ebooks

211
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012

17. Faleiros, . (2006). Approches textuelles pour la traduction du pome au


Brsil , TTR, Volume 19, Numro 2, 2006, pp. 53-65.
18. Cisneros, O. (2012). From Isomorphism to Cannibalism: The Evolution of
Haroldo de Campos's Translation Concepts,
TTR, Volume 25, Numro 2, 2012, pp. 15-44.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

Resea del libro: Os Estudos de Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI


(PGET-UFSC 2013), Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter
Carlos Costa, org.

Elisa Galeano

Julin Gil

elisagaleano11@gmail.com
juliangilsa@gmail.com
Programa de Traduccin
Universidad de Antioquia

La obra Os Estudos da Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI organizada por


Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos Costa fue publicada por el
PGET (Posgrado en Estudios de Traduccin) de la UFSC (Universidad Federal de
Santa Catarina) en 2013 en la ciudad de Florianpolis, Brasil. El texto se compone
de una coleccin de 12 artculos escritos por 23 docentes e investigadores
especialistas en diferentes ramas del rea, para la que los brasileros no han
adoptado como en Colombia, el trmino traductologa, sino que mantienen la
denominacin dada por Holmes.
Mediante un despliegue de informacin acerca de los programas acadmicos, sus
niveles de especializacin, los grupos de investigacin, sus lneas de trabajo y los
medios y publicaciones especializados, los autores logran esbozar un panorama de la
evolucin de los Estudios de Traduccin en el contexto brasilero durante las ltimas
dcadas, al tiempo que hacen nfasis en su potencial y resaltan el creciente inters de
los acadmicos en el desarrollo de esta rea como disciplina autnoma.
En el primer captulo, los organizadores, Guerini, Torres y Costa, exponen en detalle
el proceso de surgimiento del primer posgrado en Estudios de Traduccin en Brasil,
el PGET (Ps-Graduao em Estudos da Traduo) de la Universidad Federal de
Santa Catarina (UFSC), que fue aprobado por la CAPES1 organismo encargado de
velar por el perfeccionamiento de los programas de enseanza superior en el pas
inicialmente como Maestra y posteriormente como Doctorado en 2006. Entre los
rasgos que identifican el programa se encuentran: el estudio de la traduccin literaria
que cada vez toma ms fuerza en el pas, la bsqueda de la internacionalizacin que
permite la interaccin constante con profesores visitantes extranjeros y nacionales
con alto grado de calificacin y la flexibilidad acadmica que se promueve a travs de
la disertacin libre sobre los diferentes enfoques de la traduccin y sobre diferentes
disciplinas en relacin con la traduccin. Partiendo de la poltica de acogida a los
profesores visitantes y a los nuevos doctores, la acreditacin basada en la
productividad, el ajuste peridico de las lneas de investigacin, el estmulo a la
participacin en actividades de investigacin tanto a nivel nacional como
internacional, la discusin peridica entre docentes y alumnos y la contratacin
constante de egresados entre otros, el programa ha logrado un espritu
Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior, esta organizacin es similar al
ICFES, aunque tiene funciones ms amplias y especficas.
1

213
E.Galeano, J.Gil/Resea del libro: Os Estudos de Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI (PGET-UFSC
2013), Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos Costa, org.

interdisciplinar, interdepartamental e internacional que se caracteriza por una voluntad


antiburocrtica de estmulo a la innovacin.
Segn los autores, el florecimiento de los Estudios de Traduccin en la primera
dcada del programa ha comprobado que esta disciplina puede expandirse ms y
mejor a travs del fortalecimiento de programas acadmicos especficos; de hecho,
uno de los mayores logros ha sido la apertura de la lnea de investigacin en
Estudios de Interpretacin que cuenta con el curso LIBRAS (lengua brasilera de
seas) en sus dos modalidades, presencial y a distancia y que constituye una
verdadera innovacin a nivel mundial, siendo la UFSC pionera en el pas.
En el segundo captulo, Maria Lcia Vasconcellos, docente investigadora de la
UFSC, plantea cinco preguntas con las que pretende exponer el escenario actual de
investigacin en Estudios de Traduccin en Brasil: Qu ramos ayer? Qu somos
hoy? Qu queremos ser maana? Qu nos une como rea? Qu nos separa en cada una de
nuestras subreas? Cul es la ventaja y desventaja de ese esfuerzo por mantener una unidad?
Cules son los costos y beneficios de una poltica de enfoque disciplinar en un campo de
vocacin interdisciplinar?2 Para tal efecto, busca responderlas mediante el anlisis de
la narrativa conceptual y acadmica que viene construyendo la disciplina en las
ltimas dcadas.
Sumado a lo anterior, la autora hace una reflexin con respecto a la configuracin
actual de los Estudios de Traduccin, rea en la que es pionera, y busca mostrar
que la disciplina es dinmica, adaptativa y en constante flujo, en comparacin con
lo propuesto por Holmes (1972), lo que permite profundizar en el tema de la
identidad y la expansin disciplinar.
La Doctora Cristina Carneiro Rodrigues, profesora de la Universidad Estatal de
So Paulo, presenta en el captulo tres una investigacin basada en el artculo
Estudos da Traduo no Brasil: reflexes sobre teses e dissertaes elaboradas
por pesquisadores brasileiros nas dcadas de 1980 e 19903 (PAGANO;
VASCONCELLOS, 2003) con el fin de analizar cuantitativa y cualitativamente la
produccin de la investigacin mediante el nmero y la distribucin de sustentacin
de tesis y disertaciones por institucin acadmica en dicho perodo. Carneiro hace
un recuento de las publicaciones especializadas que surgieron en esas dcadas como
ventanas de difusin de las diferentes modalidades y enfoques tericos de la
actividad investigativa; este material le permite exponer su reflexin acerca del
lugar de la traduccin en la investigacin dentro de los programas de posgrado
(Maestra, Doctorado y Postdoctorado). Mediante esta investigacin la autora logra
rastrear el proceso de la investigacin en la disciplina, describiendo la manera cmo
la traduccin logra obtener el estatus de materia de investigacin en diversos
programas de posgrado del Brasil en la dcada del 90, justo despus de la difusin
del libro Translation Studies de Susan Bassnett.4 Sin embargo, la autora concluye que
Las preguntas estn en portugus en el original, la traduccin al espaol es nuestra.
Estudios de Traduccin en Brasil: reflexiones sobre tesis y disertaciones elaboradas por
investigadores brasileros en las dcadas de los 80 y los 90.
4
BASSNETT, Susan (1980) Translation Studies, Londres: Methuen; Estudos de Traduo, Susan
Bassnett, traducido por Snia Terezinha Gehring, Letcia Vasconcellos Abreu y Paula Azambuja
Rossato Antinolfi, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2005; no conocemos traduccin al
espaol de esta obra.
2
3

Mutatis Mutandis Ebooks

214
E.Galeano, J.Gil/Resea del libro: Os Estudos de Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI (PGET-UFSC
2013), Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos Costa, org.

an hay mucho camino por recorrer pues considera necesario librar la batalla para
que la traduccin sea tomada como lnea de investigacin por los rganos oficiales
del Estado Brasilero, como CAPES o CNPq.5
La tradicin de la Universidad de Brasilia en cuanto a los Estudios de Traduccin es
expuesta en el cuarto captulo por Germana Henriques Pereira y Mark David Ridd.
Ellos hacen una presentacin detallada de los programas: de pregrado, creado en 1979,
y de posgrado, creado en 2011; donde el programa de pregrado en Letras-Traduccin
fue uno de los primeros cursos de traduccin implementados en Brasil e hizo que la
universidad fuera precursora en la formacin de traductores profesionales. Los autores
exponen las caractersticas de los programas y dejan ver de qu manera los convenios
con entidades, que pueden representar un potencial mercado laboral, y el constante
contacto con egresados del programa que ya actan en un escenario profesional real
pueden enriquecer el proceso de formacin de traductores y ampliar la visin para la
investigacin en el rea de los Estudios de Traduccin.
El captulo quinto permite al lector conocer la evolucin de los Estudios de
Traduccin en el entorno particular del Departamento de Letras Extranjeras de la
Universidad Federal de Cear. Los autores Viana da Silva, Ferreira de Freitas y
Cruz Romo, relatan la historia del fenmeno de la disertacin terica alrededor de
la traduccin desde sus primeros brotes en 1960, cuando en algunos cursos de
pregrado en lenguas, principalmente de ingls y francs, se inclua lo que podra
nombrarse como la semilla de los Estudios de Traduccin; esto no es de extraar,
pues segn los autores, la traduccin debe hacer parte de la formacin del
profesional en lenguas extranjeras y es por esta razn que en muchas ocasiones se
desprenden los pregrados y posgrados en Estudios de Traduccin precisamente de
dichos programa. Es as como a partir de la incesante labor de los docentes para
promover este campo de estudio y sus subdivisiones, de la sistematizacin tericometodolgica, del entendimiento de la traduccin como disciplina indispensable en
toda cultura y del debate cientfico sobre el fenmeno traslativo y sus implicaciones
polticas, sociales y culturales entre otras, surgi en 1994, el curso de Posgrado lato
sensu en Traduccin con todas sus posteriores transformaciones que tuvieron en
cuenta tanto la subdivisin tradicional que polariza la disciplina en traduccin
tcnica y traduccin literaria, como la demanda del mercado, lo que llev a la
creacin de diversas lneas de investigacin.
En el captulo siguiente, Mauricio Mendona Cardozo, de la Universidad Federal
de Paran, narra el proceso de institucionalizacin de los Estudios de Traduccin
en dicha universidad. La creacin all del Ncleo de Traduccin (NUT) jug un
papel fundamental como agente promotor de actividades de enseanza y oferta de
disciplinas relacionadas con traduccin. El autor resalta el desafo que supuso hacer
una bsqueda de identidad disciplinar en el inicio del proceso de abrirse como
disciplina autnoma dentro de la institucin y la negociacin externa de relaciones
con reas ya establecidas; hace referencia, adems, al importante rol de las reas de
lingstica y letras, cuyos esfuerzos sumados abrieron un espacio institucional para
la Traduccin
5

Conselho Nacional de Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico.

Mutatis Mutandis Ebooks

215
E.Galeano, J.Gil/Resea del libro: Os Estudos de Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI (PGET-UFSC
2013), Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos Costa, org.

Mendona relata de forma detallada la manera en que la disciplina pas de ser una
lnea de investigacin y posteriormente un nfasis del programa de Letras, a tener
su propio espacio como programa de pregrado que busca formar estudiantes
investigadores en Estudios de Traduccin con miras a un desarrollo no tanto
prctico, sino ms bien analtico y crtico de la labor traslativa. Adems, el autor
describe ampliamente el contenido de los cursos de traduccin y expone un listado
de trabajos finales que han sido publicados como producto del trabajo investigativo.
El captulo La formacin en traduccin en la Universidad Federal de Rio Grande
do Sul expone en retrospectiva el interesante proceso de transformacin del curso
de Traductor-Intrprete del Instituto de Letras de la Universidad Federal de Rio
Grande do Sul (UFRGS), uno de los ms antiguos del Brasil, pues fue creado en
1973; tal proceso fue llevado a cabo por un GT de Traduccin (Grupo de Trabajo)
que se ocup de analizar y discutir el currculo desde 2006 hasta 2010 mediante una
investigacin exhaustiva que contempl desde entrevistas a egresados y profesores
del rea hasta estudios de las necesidades del mercado con el fin de lograr una
reforma curricular que tendiera no solo a la formacin en traduccin sino a la
penetracin en el texto por parte del profesional. Tal anlisis del Grupo de Trabajo
posibilit no solo una visin amplia y profunda de la formacin que se vena
impartiendo, sino que permiti sealar fallas y vacos que se subsanaron mediante
la implementacin de un nuevo pensum en 2012.
Marta Pragana Dantas, Maura Regina Dourado y Roberto Carlos de Assis dan
cuenta, en el captulo octavo, del estado institucional de la traduccin en la
Universidad Federal de Paraba (UFPB), que cuenta con un pregrado en
Traduccin, creado en 2009, cuyo valor diferencial radica en la integracin de
teora y prctica profesional tericamente fundamentadas para el desarrollo
consciente y autnomo de la profesin; adems, anotan que el pregrado en
Traduccin de la UFPB implement como otro factor de innovacin la formacin
en dos lenguas extranjeras. Los tres docentes coinciden en que el crecimiento de la
demanda en traduccin fue un factor que influy de manera decisiva en la creacin
del programa y sostienen que la disciplina se encuentra en constante evolucin,
razn por la cual, la UFPB incrementa esfuerzos para consolidar el rea de los
Estudios de Traduccin, mediante la puesta en marcha de programas de doctorado
que buscan formar a los docentes de la misma universidad con el fin de mejorar la
calidad de la enseanza para formar traductores e investigadores y fortalecer el
trabajo de investigacin.
En el captulo nueve, Marisa Helena Degasperi, nombrada Coordinadora del rea
de Traduccin del Departamento de Letras de la Universidad Federal de Pelotas
(UFPel) en 2010, comparte su experiencia en un contexto de transformacin del
Departamento a Centro de Letras y Comunicacin (CLC); la autora relata el
proceso de adaptacin a la nueva coyuntura que experimentaron tanto docentes
como alumnos y resalta la creatividad y el compromiso que unos y otros aportaron
para el emprendimiento de comisiones de reglamentacin, investigacin y
extensin. Degasperi nos entrega una reflexin sobre la importancia de elementos
como la interaccin docentes-alumnos y la recepcin y puesta en marcha efectiva
de las sugerencias y peticiones de los estudiantes. Bajo la Coordinacin de Marisa
Helena Degasperi se logr la implementacin de diversos proyectos como: el

Mutatis Mutandis Ebooks

216
E.Galeano, J.Gil/Resea del libro: Os Estudos de Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI (PGET-UFSC
2013), Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos Costa, org.

Projeto Alpha- Laboratorio de Traduo, proyecto de Extensin Universitaria que


se propuso para suplir las necesidades manifestadas por un grupo de alumnas y el
proyecto CIM que se desprendi del anterior como rgano ejecutor de las
traducciones para MERCOSUL, el grupo de investigacin Estudios lingsticos
aplicados a la traduccin, el proyecto de investigacin Teora y prctica de
traduccin para traductores en formacin as como el Ncleo de Traduccin y de
Redaccin y Revisin de Textos (NUTRARRTE) y el Laboratorio de Redaccin
y Revisin de Textos (LARRETE); todos estos producto del trabajo incansable de
un grupo de profesores apasionados por el desarrollo y la innovacin en el rea de
los Estudios de Traduccin movidos por la determinacin para convertirse en
punto de referencia en su regin.
Adriana Pagano, Fabio Alves e Igor Loureno da Silva, de la Universidad Federal
de Minas Gerais, exponen en el dcimo captulo las investigaciones realizadas en el
Laboratorio Experimental de Traduccin (LETRA), cuyo enfoque deja de ser la
traduccin como producto final, que es como se asume comnmente sta en su
contexto, para centrarse en un punto de anlisis mucho ms nuevo: la traduccin
como proceso. Para cumplir con lo anterior, los investigadores proponen el anlisis
del comportamiento del traductor humano durante el proceso traslativo, mediante
la implementacin de nuevas tecnologas que permiten estudiar detalladamente las
acciones del traductor, como el registro de toques en el teclado (keylogging) o el
monitoreo de la fijacin ocular (eye tracking). A travs de la cuidadosa observacin
de estas acciones los expertos buscan hacer comprensible el proceso del traductor
durante la toma de decisiones en el desarrollo de su labor. Dicho estudio se
fundamenta en la percepcin del proceso traslativo como argumento al modelar
una traduccin.
En el penltimo captulo los autores, Brbara Carolina Dias y lvaro Silveira
Faleiros, docentes de la Universidad de So Paulo, entregan un informe exhaustivo
sobre las publicaciones especializadas en traduccin literaria en Brasil, a saber:
Traduo e Comunicao (1981), TradTerm (1994), Cadernos de traduo (1996),
Cadernos de Literatura em Traduo (19 97), Traduo em Revista (2004) y Scientia
Traductionis (2005).6 Los autores ponen a disposicin la investigacin realizada
durante las ltimas tres dcadas en la que resean, de manera cualitativa y
cuantitativa, la produccin de conocimiento sobre traduccin literaria lograda a
partir de las tesis y disertaciones de los estudiosos en los diferentes niveles de
cualificacin en Traduccin de las Universidades del Brasil. En este artculo rico en
informacin para quien se ocupa de la investigacin en Estudios de Traduccin, los
autores plantean una clasificacin sincrnica y diacrnica de las publicaciones y sus
aportes en cada dcada y proponen una categorizacin de los artculos de cada
publicacin que constituye un gran aporte no solo para los Estudios de Traduccin
sino para el rea especfica de la investigacin en Estudios de Traduccin. El
resultado de esta investigacin resulta esencial para lograr un panorama minucioso
desde el punto de vista histrico sobre los principales temas trabajados en Estudios
Conocemos tambin publicaciones como In-traduo, del PGT de la UFSC, Translatio de la
UFRGS, y otras revistas y peridicos que han hecho publicaciones relevantes sobre traduccin como
Revista da ABRALIC, Revista da ANPOLL, Itinerrios , Ilha do Desterro, Alea, Tempo Brasileiro, Trabalhos
de Lingstica Aplicada, Palimpsesto, Itinerrios.
6

Mutatis Mutandis Ebooks

217
E.Galeano, J.Gil/Resea del libro: Os Estudos de Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI (PGET-UFSC
2013), Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos Costa, org.

de Traduccin literaria en Brasil y para verificar tanto la intensidad del aumento de


publicaciones a lo largo de las tres dcadas como su fundamento terico con el fin
de identificar en qu medida tal produccin corresponde a un aporte nuevo a la
disciplina o a un eco de las literaturas extranjeras.
Por ltimo, la creciente actividad de traduccin de poesa que ha tenido lugar en
Brasil en las ltimas dcadas y que ha llevado al pas a ocupar un lugar destacado
en este campo a nivel mundial, hizo que el traductor, profesor y poeta Paulo
Henriques Britto, de la Pontificia Universidad Catlica de Rio de Janeiro, se
cuestionara sobre la escasez de parmetros definidos para la evaluacin de la
traduccin de poesa; por esta razn el autor plantea la investigacin que nos
presenta en el captulo A avaliao da traduo de poesa: uma pesquisa em andamento
en la que seala la importancia de establecer parmetros lgicos y objetivos que
permitan posicionar la traduccin de poesa como materia de anlisis dentro de los
Estudios de Traduccin.
Mediante este libro el traductor-investigador inquieto puede dejarse llevar por la
tentadora invitacin que hacen los brasileros a penetrar en su escuela, una escuela
propia y fresca, siempre orientada a proponer desde su experiencia, a compartir su
conocimiento y a abrirse a nuevos conceptos en el rea de los Estudios de
Traduccin.
Es importante resaltar la fuerte tendencia en la escuela brasilera de la traduccin
literaria, incluida la traduccin potica como una de sus fortalezas a nivel mundial.
Lo anterior representa un gran aporte a nuestra disciplina, teniendo en cuenta la
exigencia de la prctica en este campo que a la vez hace que no sea tan explorado.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

Resea del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Nomia Guimares
Soares, Rosane de Souza y Sergio Romanelli, (Org.) Tubaro: Ed. Copiart;
Florianpolis: PGET/UFSC, 2013.

Elisa Mara Galeano Ramrez


elisagaleano11@gmail.com
Programa de Traduccin
Universidad de Antioquia

Durante la mayor parte del siglo XIX, Brasil fue gobernado por una Monarqua
constitucional a la cabeza de Don Pedro I quien, ante fuertes divisiones polticas, se vio
obligado a renunciar a su trono y partir hacia Portugal. Fue as como su hijo recibi un
destino ineludible: el de ser declarado mayor de edad a sus 14 aos para convertirse en
Emperador de su nacin, tarea que cumplira durante los siguientes 49 aos de su vida,
entre 1840 y 1889 cuando los militares proclamaron la Repblica y acabaron con la
Monarqua. Este personaje pleno de matices en el mbito poltico, literario y pblico del
Brasil de su poca constituye el hilo conductor de esta obra mediante la cual sus
organizadores rescatan de la historia la figura de Pedro de Alcntara, nombre con el que
el Emperador Don Pedro II (1825-1891), se haca llamar para ser reconocido como
hombre de letras, principalmente como traductor y no como Monarca.
Nomia Guimares Soares, Rosane de Souza y Sergio Romanelli, quienes hacen parte
del NUPROC (Ncleo de Estudio de procesos Creativos) de la Universidad Federal de
Santa Catarina (UFSC), presentan este texto como parte de la investigacin
desarrollada durante los ltimos cinco aos en el campo de los Estudios Genticos
aplicados al proceso de traduccin del Emperador Don Pedro II1. Para tal efecto, los
organizadores de este volumen, junto con otros investigadores de varias universidades
del Brasil realizaron un rastreo bibliogrfico exhaustivo sobre la actividad intelectual
del Emperador, tomando como base diferentes disertaciones, defensas de tesis, trabajos
de grado y de doctorado que an se encuentran en proceso de desarrollo y cuyos
autores hacen parte del mencionado grupo de investigacin.
El libro: Dom Pedro II: um traductor Imperial consta de un prefacio, una introduccin
con cuatro partes y cinco captulos. La introduccin hace referencia a la motivacin de
los autores para adentrarse en la investigacin de la produccin traductiva de este
personaje que, hasta la actualidad (2013), apenas ha empezado a investigarse en el
mbito acadmico con el rigor que se merece; adems ofrece un contexto histrico de
Europa que ubica al lector en la poca y la situacin en la que se encontraba el Brasil
en la segunda mitad del siglo XIX como pas exportador de caf, materias primas y
1

D. Pedro II traductor: anlise do proceso criativo

219
E.Galeano, / Resea del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Nomia Guimares Soares, Rosane de
Souza y Sergio Romanelli, (Org.) Tubaro: Ed. Copiart; Florianpolis: PGET/UFSC, 2013

alimentos, tanto frente a las potencias industriales, centros dinmicos del capitalismo
del momento, como frente a las consecuencias para la produccin industrial que
acarre la disminucin del flujo de esclavos, el decaimiento de la minera y la posterior
abolicin de la esclavitud.
A lo largo de las cuatro partes de la introduccin, los autores exponen que Don Pedro
II, como cualquier otro hombre de poltica que haya influido en la evolucin de un
pas, ha suscitado diversas posiciones a travs de la historia frente a su desempeo
como monarca; hay quienes lo han juzgado como mal gobernante en materia
econmica, hay quienes le han reconocido aciertos en materia de educacin pblica y
prensa libre. Sin embargo, reiteran, pocos se han detenido a estudiar su faceta de
humanista erudito apasionado por la ciencia, la literatura, las culturas, los saberes y la
historia; viajero incansable, sus intereses abarcaban desde los lugares ms lejanos hasta
los contextos ms prximos a su imperio, a saber, las tribus indgenas del Brasil. Era
un hombre vido de intercambio intelectual; dominaba el snscrito, ruso, rabe,
hebreo, latn, griego, alemn, italiano, francs, espaol as como la lengua de la familia
tup-guaran. Sus notables cualidades como polglota as como su naturaleza reservada,
en aquel entorno de aislamiento imperial lejos de sus padres y al cuidado de tutores
cuidadosamente seleccionados, lo llevaron a refugiarse en los libros y, he aqu el tema
central de este libro: aunque amaba la poesa, e incluso la escriba, fue en la
Traduccin en la que el joven Emperador encontr la manera de ser aceptado en el
mundo al que quera pertenecer, el mundo que le permita identificarse con quien
quera ser: un intelectual entre los intelectuales con quienes mantena estrechas
relaciones epistolares, un ciudadano de la Repblica Mundial de la Letras, esa
sociedad invisible que posee lmites y reglas propias independientemente de papeles y
procedencias.2 Esa patria sin fronteras en la que el traductor, cuando traduce, puede
vivenciar su papel fundamental y triple: el de aumentar su riqueza intelectual,
enriquecer su literatura nacional y honrar su nombre (Casanova, 2002).
Qu tipo de traductor era Don Pedro? Para qu usaba la traduccin? Se conformaba
con los modelos de traduccin de su poca y clase social? Existen leyes y recurrencias
en su conjunto de traducciones y a qu tipo de concepcin o proyecto intelectual
remiten? Por qu eligi traducir esas obras en especial? Tales cuestionamientos son los
que estos investigadores han pretendido dilucidar al aplicar los principios de la Crtica
Gentica (CG)3 y de los Estudios Descriptivos de Traduccin (EDT) para intentar
reconstruir el proceso creativo del Emperador mediante el anlisis del corpus
delimitado que contiene sus diarios (43 cuadernos a lpiz, un total de 5.500 pginas),
borradores de traducciones, traducciones definitivas, fragmentos, catlogos de su
biblioteca personal y libros con notas al margen de su puo y letra. Con base en el
anlisis de este valioso material hallado principalmente en el Archivo Histrico del
Museo Imperial de Petrpolis, en el Instituto Histrico y Geogrfico Brasileo y en la
Concepto planteado por Pascale Casanova quien cita a Valry Larbaud. 2002
Metodologa de reconstitucin de los vestigios dejados por el autor/traductor a lo largo de su proceso
creativo cuyo objeto de estudio fsico principal es el manuscrito.
2
3

Mutatis Mutandis Ebooks

220
E.Galeano, / Resea del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Nomia Guimares Soares, Rosane de
Souza y Sergio Romanelli, (Org.) Tubaro: Ed. Copiart; Florianpolis: PGET/UFSC, 2013.

Biblioteca Nacional de Ro de Janeiro, los investigadores han logrado inferir que para
Don Pedro la traduccin no era una actividad tpica de un Monarca de su poca para
vencer el ocio con literatura y lenguas extranjeras, sino que ocupaba en su vida una
posicin estratgica y central, diramos poltica, que iba ms all de lo meramente personal
(Soares, de Souza, Romanelli, 2013, p. 37).
Es as como despus de ofrecer este amplio panorama sobre su investigacin, lo
autores despliegan en cinco captulos el resultado de sus hallazgos presentando en el
primero de ellos la Traduccin de las Mil y una noches realizada por el Traductor
Imperial, segn l, directamente del rabe, alrededor de 1887 de acuerdo con la
primera alusin a la obra en sus notas. Rosane de Souza, una de las organizadoras y
quien dio inicio a las investigaciones, se propone llegar a consolidar un perfil del
traductor mediante este estudio, que divide en seis partes; en l expone la
trascendencia para la literatura de esta obra oriental, traducida por primera vez entre
1704 y 1717, al francs con rasgos indiscutibles de domesticacin que seguan los
lineamientos de aquella poca, en la que los lectores parecan preferir un texto bello,
que no agrediera sus principios morales y religiosos, a un texto fiel (las bellas infieles).
Despus de hacer un recuento de todas las ediciones conocidas de la obra y de sus
traductores, de Souza compara diversas versiones con la traduccin realizada por el
Emperador, que, cabe agregar, jams fue publicada y concluye que el mtodo de Don
Pedro para traducir busca aproximar al lector hacia el autor adems de mantenerse fiel
al texto original sin omitir los apartes que en la obra en cuestin se han considerado
obscenos4 y mostrando gran respeto por la cultura y la visin islmica de la sexualidad.
Adriano Mafra, en su captulo Orientalismo y traduccin: la cuestin de los nombres propios
en la traduccin del libro del Hitopadesa5, aborda tambin el anlisis de una traduccin en
una lengua oriental, en este caso se trata del snscrito y el libro del Hitopadesa tambin
conocido como el libro de los buenos consejos o de los consejos tiles, uno de los dos textos
ms populares de la literatura hind despus del Bhagavad Gita; segn el autor el libro
fue escrito en mtrica para garantizar la fcil memorizacin pues trata de transmitir
moral y conocimiento dando a los jvenes formacin tica y filosfica para que se
conviertan en adultos responsables. Mafra divide su estudio en cuatro partes, realiza
un anlisis exhaustivo del proceso con el que el traductor daba la traduccin a los
nombres propios en dicha obra, seala concurrencias y detalla el anlisis gentico de
los manuscritos consultados. Concluye sealando la importancia de recordar que en el
caso de Don Pedro II la preocupacin por mantenerse fiel al original estaba
directamente ligada a su objetivo de estudiar las lenguas a partir de la traduccin, tal
como el mismo Emperador lo menciona en sus diarios.

La autora se remonta a la Grecia Antigua entre 500 y 200 AC para explicar que este trmino proviene
del trmino griego del teatro antiguo ob skene, fuera de escena, y que no tena la connotacin que se le ha
dado en Occidente: contrario al recato, que produce pudor, sucio o vulgar.
5
Orientalismo e traduo: a questo dos nomes prpios na Traduo do libro do Hitopades.
4

Mutatis Mutandis Ebooks

221
E.Galeano, / Resea del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Nomia Guimares Soares, Rosane de
Souza y Sergio Romanelli, (Org.) Tubaro: Ed. Copiart; Florianpolis: PGET/UFSC, 2013

Despus de haber explorado los intereses orientalistas de Don Pedro II, el lector,
mediante el tercer captulo titulado El proceso creativo en la traduccin del episodio de
Paolo y Francesca de la Divina Comedia, presentado por Romeu Porto Daros, tambin
de la UFSC, puede adentrarse en el mundo de Dante Alighieri desde la perspectiva
de la traduccin del mencionado episodio del Canto V del Infierno realizada por el
Emperador y publicada dentro de un libro de poesas y traducciones de su autora
organizado por sus nietos en 1889 y reeditado en 1932. El autor se pregunta por la
motivacin de Don Pedro para elegir este texto; seala las implicaciones para un
traductor de ponerse frente a un texto potico y explora la visin de fidelidad que
pudo haberlo acompaado durante este proceso creativo; no gratuitamente cita a
Lefevere cuando dice: la traduccin proyecta una imagen y esta imagen est al
servicio de determinadas ideologas (2007, p. 75) y comenta el inters de algunos
soberanos en la traduccin debido al poder de esta en la formacin de la opinin
social (2013, p. 123). Analiza las implicaciones polticas de esta traduccin
comparando las dos ediciones y sealando en la de 1932 posibles intervenciones al
texto, quizs por parte de sus detractores polticos, en detrimento de la imagen
pstuma del Emperador. Porto Daros concluye que el proceso creativo de Pedro de
Alcntara no es lineal sino discontinuo y elptico, permeado de dudas y nuevas
composiciones que constituyen ms las consecuencias de la intensidad de su proceso
creativo que dudas semnticas o lexicales.
En el captulo IV: Traduccin del espaol: Pasajes de la Araucana6 por Ana Maria Sackl,
la autora analiza las implicaciones culturales de la traduccin del texto en espaol,
poema pico de Alonso de Ercilla que narra la Guerra de Arauco, en la que el mismo
autor original particip. Realiza el anlisis gentico del manuscrito y destaca la
importancia y el reconocimiento con que contaba el Emperador en su papel de
intelectual, hechos que se evidenciaban en su membresa de la Real Academia
Espaola de la Lengua (RAE), a travs de la cual tuvo la oportunidad de cultivar
amistades con sus miembros ms destacados.
Finalmente, en La Traduccin del italiano de Il cinque Maggio de Alessandro Manzoni,
captulo V, Rosana Andreatta Carvalho Schmidt y Sergio Romanelli emprenden el
anlisis del proceso de traduccin de Don Pedro II en esta obra (iniciada en 1853)
con dos objetivos: el de reconstruir la gnesis traductiva del Emperador y el de
entender las relaciones que l mantena con la cultura y la literatura italianas y con el
romanticismo italiano y europeo en general. Los autores incluyen dentro de su
corpus muestras de la correspondencia cruzada entre autor y traductor para ajustar
minuciosamente detalles sobre la traduccin del poema.

Traduo do espaol: Excertos de La Araucana


Mutatis Mutandis Ebooks

222
E.Galeano, / Resea del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Nomia Guimares Soares, Rosane de
Souza y Sergio Romanelli, (Org.) Tubaro: Ed. Copiart; Florianpolis: PGET/UFSC, 2013.

Como resultado de este arduo trabajo de compilacin, y a travs de la aplicacin


exhaustiva de la Crtica Gentica y de los Estudios Descriptivos de traduccin, los
organizadores de esta obra no solo consiguen acuar un perfil del Emperador Don
Pedro II como traductor, respondiendo a los objetivos de su investigacin, sino que
tambin logran despertar en el lector el inters por penetrar en la obra intelectual de
este personaje crucial en la historia poltica del Brasil que, a pesar de haber estado al
frente de una monarqua durante casi medio siglo, posibilit procesos semejantes a
los de una democracia. Adems de presentar esta faceta del Monarca como
traductor, sus autores a lo largo de la obra hacen valiosos aportes en materia de
teora de la Traduccin.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor


Walter Carlos Costa
Rosario Lzaro Igoa
rosilazaro@gmail.com
PGET, UFSC

Introduccin
Walter Carlos Costa estudi Filologa Romnica (francs y espaol) en la KU
Leuven, en Blgica, tiene doctorado en Ingls por la University of Birmingham y
posdoctorado por la Universidade Federal de Minas Gerais. Es profesor fundador
del Posgrado en Estudios de la Traduccin, de la Universidade Federal de Santa
Catarina, y est actualmente en colaboracin tcnica en la Universidade Federal do
Cear. Fue presidente de ABRAPT (Associao Brasileira de Pesquisadores em
Traduo) y es investigador del CNPq (Conselho Nacional de Desenvolvimento
Cientfico e Tecnolgico).
Obra publicada reciente
Jorge Luis Borges in Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (Org.). Diccionario
histrico de la traduccin en Hispanoamrica. Frankfurt: Vervuert, 2013. Traduccin
literaria, variedad e idiolecto in Aletria, v. 22,1, 2012. Con Andria Guerini &
Marie-Hlne Torres Literatura nacional e literatura traduzida. Rio de Janeiro:
7Letras, 2008.
Con Andria Guerini Introduo aos Estudos da Traduo.
Florianpolis: LANTEC/UFSC, 2007.

224
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa

Cmo fue su acercamiento al rea de los Estudios de la Traduccin? Cul fue el


camino por el cual lleg a la redaccin de su tesis de maestra titulada Un
roman brsilien en franais. Questions de traduction propos de Grande Serto:
Veredas de J. Guimares Rosa, y a su tesis de doctorado titulada A Linguistic
Approach to the Analysis and Evaluation of Translated Texts with special
reference to selected texts by J. L. Borges?
Yo me acerqu primero a la traduccin y, slo muchos aos ms tarde, a los
Estudios de la Traduccin. Mi acercamiento a la traduccin proviene de un
temprano inters por las lenguas extranjeras, quizs motivado por el hecho de que
nac en un pueblito del interior del Estado de So Paulo, Santpolis do Aguape
(http://pt.wikipedia.org/wiki/Sant%C3%B3polis_do_Aguape%C3%AD),
entonces perteneciente al municipio de Clementina, en el que alrededor de la mitad
de la poblacin estaba formada por japoneses, o descendientes de japoneses, y los
dems se repartan entre brasileos de So Paulo y de muchos otros Estados, entre
ellos del Nordeste, adems de otros extranjeros como libaneses, italianos y
espaoles. Pas mi primera infancia escuchando japons, rabe, italiano, espaol y
portugus brasileo en los ms variados acentos. Me acuerdo que mis dos grandes
amigos de infancia eran, respectivamente, hijos de japoneses y libaneses maronitas.
Me acuerdo de los padres de estos amigos leyendo la prensa en japons y en rabe.
En esos aos ocurri algo fundamental en mi formacin: la lectura semanal del
Suplemento Literrio de O Estado de S. Paulo, fundado y dirigido por los crticos y
profesores de la USP (Universidade de So Paulo) Antonio Candido y Dcio de
Almeida Prado. En sus pginas, que yo lea exhaustivamente, dos secciones me
gustaban de manera especial Letras estrangeiras [Letras extranjeras] y Revista
das revistas [Revista de las revistas]. En la primera, cada semana pude seguir, a
travs de autores como Paulo Rnai y Boris Schnaiderman, lo que se publicaba en
ingls, francs, italiano y alemn, pero tambin en hngaro y ruso. En la segunda,
pude seguir lo que publicaban las principales revistas culturales del hemisferio
norte. En el Suplemento se publicaban tambin muchas traducciones, sobre todo de
poesa, y pronto me entusiasm con los artculos y traducciones de Augusto y
Haroldo de Campos. En la escuela primaria haba diarios murales hechos por
alumnos, bajo la direccin de profesores, y ya en esa poca empec mi carrera de
editor, editando uno de ellos.
En la enseanza secundaria pblica, que en esos aos era de alta calidad, tuve
excelentes profesores de francs e ingls en las ciudades vecinas de Tup
(http://pt.wikipedia.org/wiki/Tup%C3%A3_(S%C3%A3o_Paulo)
y
Birigui
(http://pt.wikipedia.org/wiki/Birigui). An en la escuela secundaria, tuve acceso a
bibliotecas muy buenas, donde pude leer centenares de libros de literatura
traducida, como la clebre coleccin de libros de aventuras Terramarear, de la
antigua Companhia Editora Nacional, que haba fundado el escritor Monteiro
Lobato, pionero de la edicin y de la traduccin en Brasil.
Ms tarde, ya viviendo en la capital paulista, frecuent cursos de francs, alemn,
italiano y japons. En esos aos, lea regularmente suplementos culturales, entre
ellos los de los diarios Correio do Povo, de Porto Alegre, y Jornal do Brasil, donde
actuaba el poeta Mario Faustino. Tambin empec a leer diarios y revistas en
castellano y en francs.

Mutatis Mutandis Ebooks

225
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa

En la dcada de 1970, viv en Blgica, donde curs Filologa Romnica en la


universidad flamenca Katholieke Universiteit Leuven, Blgica, y escrib la
disertacin Un roman brsilien en franais. Questions de traduction propos de Grande
Serto: Veredas de J. Guimares Rosa, bajo la direccin de Jos Lambert, quien, junto
a colegas de Holanda, Israel y otros pases estaba justamente sentando las bases de
la nueva disciplina de los Estudios de la Traduccin. En esos aos, perfeccion mi
conocimiento de idiomas, con nfasis hacia el castellano, el francs y el neerlands.
Tambin me volv lector sistemtico del suplemento Livres, del diario Le Monde y de
las revistas The Economist, Quinzaine littraire y Critique. En 1982, volv a Brasil y
entr como profesor de castellano en la UFSC (Universidade Federal de Santa
Catarina). Florianpolis era entonces una capital de provincia poco conocida y la
UFSC era una universidad ms de enseanza que de investigacin, con pocos
doctores. Mi concurso era para dar clases en el Centro de Educacin y en el
Departamento de Lenguas y Literaturas extranjeras, porque haba muy pocos
alumnos. Un hecho capital fue el haber conocido a Cleber Teixeira, que diriga la
editorial artesanal Noa Noa y que public varios libros de traducciones en
ediciones para biblifilos, entre ellas las primeras traducciones de John Donne, e.e.
cummings y Rainer Maria Rilke hechas por el poeta Augusto de Campos, de quien
era amigo personal. Durante dcadas, frecuent la editorial y la casa de Cleber y
segu la mayora de los magnficos libros que hizo. Con l aprend a conocer mejor
el libro como objeto, no solo como instrumento de lectura: los distintos tipos de
papel, de encuadernacin, el diseo de la pgina, en suma todas las maravillas de la
tipografa tradicional, que Cleber conoca profundamente. Con Cleber, quien era
originario de Rio de Janeiro, conoc a varios traductores nacionales y particip en
algunas actividades culturales. Siempre le consultaba sobre las publicaciones que
empec a hacer en la UFSC y fue l el autor del diseo y de la portada de varias
revistas que ayud a fundar en mis primeros aos de UFSC, entre ellas Cadernos do
CED y Perspectiva, del Centro de Educacin, e Ilha do Desterro, del posgrado en
Ingls y a la cual fui invitado por la colega Carmen Rosa Caldas-Coulthard. En esa
poca justamente, fui invitado a actuar en el posgrado, aunque no tuviera el
doctorado, lo que era entonces permitido, primero en el posgrado en Literatura y
enseguida en el posgrado en Ingls. Con el lingista Malcolm Coulthard, marido de
la colega Carmen Rosa, uno de los grandes representantes del anlisis del discurso
britnico y uno de los fundadores de la lingstica forense, dimos uno de los
primeros cursos de traduccin en el posgrado en Letras de la UFSC y publicamos
una traduccin experimental hecha por los alumnos y un nmero monogrfico de
la revista Ilha do Desterro dedicado a la traduccin.
De a poquito, la UFSC, tanto como Florianpolis, empez a atraer a gente de otros
Estados brasileos y de otros pases, al tiempo que tambin calificaba a sus
docentes. En 1998, part a Inglaterra para hacer un doctorado bajo la direccin de
Malcolm Coulthard, en la University of Birmingham, que en ese momento era un
lugar bastante creativo, donde actuaba John Sinclair, quien mont uno de los
primeros bancos de datos digitales del ingls britnico y que le servira de base para
elaborar el innovador diccionario Collins-Cobuild, enteramente basado en ejemplos
reales. En esa poca, le sistemticamente los suplementos culturales de los diarios
The Times, Guardian, The Independent, as como el Times Literary Supplement que ya

Mutatis Mutandis Ebooks

226
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa

conoca de mis aos belgas. Frecuent igualmente la biblioteca de la University of


Birmingham, que posee una excelente coleccin de revistas.
A su retorno a Brasil, cmo fue la gnesis de la publicacin Cadernos de Traduo
y, posteriormente, la creacin del Posgrado en Estudios de la Traduccin (PGET
por sus siglas en portugus), ambos dentro de la Universidad Federal de Santa
Catarina?
Cuando volv del doctorado, segu dando clases en los posgrados de Literatura e
Ingls y empec a dirigir disertaciones de maestra sobre teora literaria, literatura
brasilea y, novedad, Estudios de la Traduccin. A nivel nacional, empezaron a
aparecer publicaciones sobre traduccin hechas por distintas universidades, sobre
todo en la USP (Universidade de So Paulo), Unicamp (Universidade Estadual de
Campinas) y PUC-Rio (Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro), y que
seguan una tradicin iniciada antes en otras universidades como la UnB
(Universidade de Braslia) y UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul).
En ese momento, empez a funcionar tambin el Grupo de Trabajo en Traduccin
de la ANPOLL, Associao Nacional de Ps-Graduao e Pesquisa em Letras e
Lingustica [Asociacin Nacional de Posgrado e Investigacin en Letras y
Lingstica]. En ese contexto, pero siguiendo fundamentalmente la situacin local,
dos colegas y exalumnos mos en el posgrado en Literatura, Mauri Furlan (quien
haba hecho su maestra bajo mi direccin) y Marie-Hlne Torres (quien ira el ao
siguiente a hacer su doctorado en Estudios de la Traduccin en Leuven, bajo la
direccin de Jos Lambert) y yo, resolvimos empezar una revista de Estudios de la
Traduccin, a la que nombramos Cadernos de Traduo (www.cadernos.ufsc.br).
Despus de publicados los primeros nmeros, en que la produccin local no
superaba el 30% e inclua colegas de diferentes centros del pas y del exterior,
fuimos invitados por Maria Paula Frota, de la PUC-Rio, a participar del Grupo de
Trabajo en Traduccin de la ANPOLL, que ella entonces coordinaba.
Simultneamente, decidimos crear en la UFSC el NUT, Ncleo de Traduo
[Ncleo de Traduccin], segn las normas de la UFSC, para que pudiramos
solicitar un lugar de trabajo y otras formas de apoyo institucional. Al NUT entraron
otros colegas como Maria Lcia Vasconcellos, Werner Heidermann, Markus
Weininger y Andria Guerini. Adems de editar Cadernos de Traduo, el NUT
public varios libros, entre ellos la serie Clssicos da Traduo, volmenes
bilinges que renen textos clsicos sobre la traduccin de distintos pases e
idiomas. Varios de esos volmenes, que han tenido un gran xito, estn disponibles
en la Biblioteca Digital de la PGET: http://www.pget.ufsc.br/BibliotecaDigital.
Con las actividades y publicaciones del NUT, creci dentro de la UFSC el inters
por los Estudios de la Traduccin y varios colegas empezaron a hacer sus
doctorados en la disciplina. En determinado momento, constatamos que haba un
nmero suficiente de investigadores para empezar un programa de posgrado
especfico y elaboramos un proyecto en ese sentido. Adems de los miembros del
NUT, la larga elaboracin del proyecto cont con la participacin decisiva del
colega Pedro Garcez, actualmente profesor en la UFRGS. En setiembre de 2003,
finalmente, la CAPES (rgano de fomento que financia y controla el posgrado en
Brasil) aprob la creacin de la PGET, que vendra a ser el primer curso de

Mutatis Mutandis Ebooks

227
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa

maestra y doctorado en Estudios de la Traduccin del pas. El curso empez sus


actividades en marzo de 2004 y cuenta actualmente con 44 docentes, 83
maestrandos, 110 doctorandos y 9 posdoctorandos; y ya ha formado 24 doctores,
172 masters y 19 posdoctores. Todas las disertaciones y tesis defendidas en el
programa estn disponibles para descarga en la siguiente direccin:
http://www.pget.ufsc.br/curso/teses_e_dissertacoes.php
Cules han sido las lneas de investigacin prioritarias dentro del programa de
posgrado desde su creacin hasta ahora? Qu ha permanecido y qu ha
cambiado en este sentido?
La PGET empez con dos lneas de investigacin: Teoria, crtica e histria da
traduo y Lexicografia, traduo e ensino de lnguas estrangeiras. A estas dos se
agreg una tercera, Estudos da interpretao, para albergar a los estudios de lengua
de seas (sobre todo de LIBRAS, la lengua brasilea de seas), que tuvo un
crecimiento sorprendente en los ltimos aos. Actualmente, est en curso una
reestructuracin de las lneas de investigacin debido a que el programa aument el
nmero
de
sus
profesores
de
los
12
iniciales
a
44
(http://www.pget.ufsc.br/curso/colegiado.php), incluyendo a 6 profesores visitantes
extranjeros de distintas nacionalidades y especialidades. Desde su inicio, ha sido una
poltica de la PGET el ajuste progresivo de su estructura y de sus reglas a los cambios
ocurridos en el cuerpo discente y docente, en las directivas de la CAPES para el
posgrado en el pas, en la UFSC y en el rea de los Estudios de la Traduccin.
Especficamente, qu abordaje ha hecho PGET de la Lengua Brasilea de Seas
(LIBRAS por sus siglas en portugus?
La PGET no impone ningn abordaje especfico a su cuerpo docente y discente, de
modo que las investigaciones en LIBRAS en la PGET siguieron las opciones de los
colegas, tanto de la UFSC, como de los visitantes, que han actuado en el programa
dirigiendo estudiantes de maestra y doctorado y realizando eventos y
publicaciones. Los resultados de ese trabajo de investigacin, de cruce entre las
investigaciones especficas de la lengua de seas y los Estudios de la Traduccin e
interpretacin, se pueden ver, entre otras, en las disertaciones y tesis disponibles en
la pgina del programa. Esas investigaciones tienen por objeto diferentes aspectos
de la lengua de seas y su traduccin e interpretacin
PGET ha contribuido a la creacin de otros programas de posgrado en Estudios
de la Traduccin en varias partes de Brasil, podra comentarnos este proceso?
Desde el comienzo, bajo la coordinacin de Marie-Hlne Torres, hasta ahora, bajo
la coordinacin de Andria Guerini, la PGET siempre ha tratado de ser solidaria
con los colegas de otras instituciones que trabajan en el rea de los Estudios de la
Traduccin, en general en programas de posgrado de lingstica y de literatura.
Cuando algunos de esos colegas han mostrado inters en formar un programa
especfico en Estudios de la Traduccin, siempre hemos tratado de ayudarlos con la
experiencia de la PGET. En los ltimos aos, hubo grupos interesados en distintas
instituciones, como la UnB (Universidade de Braslia), UFPB (Universidade
Federal da Paraba), UFCG (Universidade Federal de Campina Grande), UFF
(Universidade Federal Fluminense), UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande
do Sul), UFC (Universidade Federal do Cear) y, ms recientemente, UFRJ

Mutatis Mutandis Ebooks

228
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa

(Universidade Federal do Rio de Janeiro). En dos de estos casos, el resultado fue la


aprobacin de un nuevo programa por parte de la CAPES: UnB, cuyo POSTRAD
(Ps-Graduao em Estudos da Traduo, www.postrad.unb.br) fue aprobado en
2011 y la UFC, cuya POET (Ps-Graduao em Estudos da Traduo) fue
aprobada en 2014. En ambos casos, se trata de programas pioneros: el POSTRAD
es el primer programa de posgrado en Estudios de la Traduccin del Centro-Oeste y
la POET es el primer programa de posgrado en Estudios de la Traduccin del
Nordeste. Cada uno de esos programas presenta, al tiempo que rasgos comunes con
la PGET, ciertos rasgos especficos; en el POSTRAD hay un ncleo que investiga
la audiodescripcin y en la POET es muy fuerte la presencia de los estudios
clsicos. Con los dos programas, la PGET desarrolla un intenso intercambio que
resulta en investigaciones, publicaciones, cursos y eventos comunes.
Cul es a su entender la mayor contribucin de los Estudios de la Traduccin en
Brasil? Hay asignaturas pendientes?
Creo que los Estudios de la Traduccin en Brasil reflejan algunas caractersticas de
la cultura brasilea y, ms especficamente, de la cultura acadmica brasilea, que
es la convivencia de distintos enfoques y el desarrollo de distintas interfaces de la
disciplina, que es, por definicin, interdisciplinaria. Por una parte, observamos una
sintona con el desarrollo de la disciplina a nivel internacional, con muchos colegas
haciendo sus investigaciones siguiendo la orientacin de los estudios descriptivos o
siguiendo las huellas de la escuela funcionalista alemana. Por otra, hay desarrollos
autnomos en la investigacin de la traduccin literaria (entre otros, traduccin de
poesa, traduccin comentada de textos literarios), historia de la traduccin,
traduccin de lengua de seas, traduccin y lingstica de corpus, traduccin y
filosofa, traduccin y antropologa, traduccin de textos religiosos, traduccin y
crtica gentica, traduccin y psicoanlisis. Yo destacara el formato traduccin
comentada, traduccin de lengua de seas, traduccin y antropologa, y traduccin
y psicoanlisis, sectores especialmente fuertes en la PGET y, me parece, poco
desarrollados en la escena internacional.
Evidentemente, hay mucho que hacer y hay sectores en que los Estudios de la
Traduccin en Brasil pueden hacer una contribucin importante, como la traduccin
jurdica y forense, traduccin de telenovelas y traduccin e historia del libro.
En un plano terico, qu autores brasileos considera que hayan tenido aportes
claves en el abordaje de la traduccin? Qu proyeccin internacional han
tenido?
La investigacin brasilea encuentra poco eco en el exterior debido a una serie de
factores. El factor ms importante es quizs el hecho de que la mayora de las
publicaciones se hacen en portugus y fuera del circuito de las grandes editoriales y
revistas que han estado definiendo los rumbos de la disciplina. Otro factor es que
las investigaciones en Brasil toman un rumbo independiente y se interesan por
problemas que los Estudios de la Traduccin internacionales han descuidado los
ltimos aos, como la traduccin de poesa y de textos psicoanalticos. En estos
sectores, la contribucin brasilea es notable, me parece. Entre los muchos que se
dedican a estos sectores actualmente, cabe destacar a Paulo Henriques Britto y

Mutatis Mutandis Ebooks

229
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa

lvaro Faleiros para la traduccin de poesa y Pedro Heliodoro Tavares para la


interfaz traduccin-psicoanlisis.
Al mismo tiempo, cul sera a su entender el legado de varias generaciones de
poetas/traductores brasileos para la prctica traductoria en su pas?
Es un legado rico y an poco conocido, incluyendo, entre muchsimos, a Gregrio
de Matos en el siglo XVII, Gonalves Dias y Odorico Mendes en el siglo XIX,
Guilherme de Almeida, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade, Joo
Cabral de Melo Neto, Dante Milano, Pricles Eugnio da Silva Ramos, Jos Lino
Grnewald, Sebastio Uchoa Leite, Augusto de Campos, Haroldo de Campos,
Jlio Castaon Guimares, Bruno Palma, Nelson Ascher, Paulo Henriques Britto
en los siglos XX y XXI. De hecho, creo que la traduccin de poesa en Brasil es
una de las ms frtiles y creativas en el panorama internacional y ha producido
obras ejemplares, como la antologa Poesia Russa Moderna, traducida por Augusto
de Campos, Haroldo de Campos y Boris Schnaiderman.
Por otra parte, qu autores internacionales han sido ms ampliamente debatidos
entre los investigadores brasileos? Nota diferencias con el resto de Amrica
Latina? Y con Europa?
Brasil es, como se sabe, un pas muy heterogneo y abierto a todas las corrientes de
pensamiento. Eso se refleja en los Estudios de la Traduccin, donde hay
investigadores que se inspiran en distintos autores internacionales. Entre los ms
utilizados estn clsicos como Friedrich Schleiermacher, Roman Jakobson y
Walter Benjamin; y contemporneos como Antoine Berman, Christiane Nord,
Lawrence Venuti, Jos Lambert, Henri Meschonnic.
PGET como programa, y sus profesores, han llevado adelante una importante
tarea de traduccin y publicacin en portugus de autores como Antoine
Berman, Jos Lambert, adems de textos clsicos de la traduccin en varias
lenguas, en qu medida estos textos han contribuido al debate de tales autores
en Brasil? Cules han sido los criterios para la realizacin de tales
publicaciones?
Esas publicaciones reflejan los intereses de los investigadores a nivel personal o
grupal. En el caso de los clsicos, se trat de un proyecto inicial del NUT/UFSC y
que fue retomado por el NUPLITT (Ncleo de Pesquisa em Literatura e Traduo).
En el caso especfico de Berman, fue sobre todo una iniciativa de la colega MarieHlne Torres y en el caso de Jos Lambert, una iniciativa de Marie-Hlne Torres,
Andria Guerini y ma. Todas esas publicaciones han sido muy bien recibidas por la
comunidad brasilea de Estudios de la Traduccin y aparecen regularmente en las
disertaciones, tesis y artculos de peridicos publicados en el pas.
En relacin al resto de Amrica Latina y desde una mirada comparativa, cules
considera que son las caractersticas de la investigacin en Estudios de la
Traduccin dentro de Brasil? Se podra hablar de diferencias? Y de similitudes?
Me parece que en Brasil estn ms desarrollados los Estudios de la Traduccin
debido a su insercin institucional, sobre todo a nivel de posgrado. Brasil posee
actualmente un sistema de posgrado bastante grande y complejo, con ms de 150
programas de maestra y doctorado en el rea de Literatura y Lingstica

Mutatis Mutandis Ebooks

230
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa

financiados y evaluados permanentemente por la CAPES. Hoy en da, hay cuatro


programas especficos de Estudios de la Traduccin (PGET-UFSC, POSTRADUnB, TRADUSP-USP y POET-UFC), adems de una treintena de lneas de
investigacin en distintos programas en todo el territorio nacional, sin contar los
investigadores individuales tambin presentes en todos los Estados de la federacin.
Es una cantidad enorme de investigadores productivos, quizs los ms numerosos
en trminos internacionales. En los pases hispanoamericanos, hay excelente
investigacin en el rea de los Estudios de la Traduccin, entre otros en Argentina,
Uruguay, Chile, Colombia y Mxico, pero quizs con una insercin acadmica
menos cmoda que en Brasil.
Qu tipo de resistencias hubo que superar para la autonoma de la disciplina en
Brasil? Al mismo tiempo, cules dira que fueron los factores que contribuyeron
para que ello ocurriera?
Eso depende de la institucin y tiene que ver con la organizacin de los cursos de
maestra y doctorado, que son monitoreados constantemente por la CAPES. En
muchos casos, haba nmero suficiente de investigadores para hacer un programa
especfico de Estudios de la Traduccin pero los colegas han optado por seguir
actuando en programas existentes, en general de Lingstica Aplicada, Literatura
Comparada, o mixtos. En el caso de la UFSC, hubo una serie de circunstancias
favorables: apertura institucional y gran nmero de profesores extranjeros o con
formacin en el exterior; as, casi un cuarto de los profesores de la PGET nacieron
en el exterior y otros tantos han vivido largos aos en otros pases, donde muchos
han hecho sus doctorados y posdoctorados. Ms concretamente, yo haba
acompaado el nacimiento de la disciplina en la K.U. Leuven, en los aos 1970.
Finalmente, la existencia de un ncleo de traduccin activo y lneas de
investigacin en traduccin en los programas de posgrado de Literatura, Lingstica
e Ingls facilitaron la elaboracin del proyecto y su posterior aprobacin por la
CAPES. Cuando empez la PGET, la mitad de sus integrantes ya tena experiencia
de direccin de disertaciones y tesis en otros programas.
Qu rol ha jugado en la progresiva consolidacin de la disciplina la inversin
gubernamental en la educacin terciaria y en la investigacin a lo largo de la
ltima dcada?
Yo creo que fue fundamental el apoyo institucional de las universidades y de los
rganos de fomento federales ligados al Ministerio de la Educacin y al Ministerio
de la Ciencia, Tecnologa e Innovacin. Pero fue fundamental tambin la insercin
de los Estudios de la Traduccin en la comunidad de traductores y de otros
profesionales de la cadena de la traduccin como editores, revisores, as como en la
de los periodistas culturales y otras instituciones, como la Fundao Biblioteca
Nacional, que han participado en distintos eventos e iniciativas.

Mutatis Mutandis Ebooks

231
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa

Se puede hablar de consecuencias en la esfera de las decisiones polticas a partir


del desarrollo de la investigacin y la divulgacin de conocimientos provenientes
de los Estudios de la Traduccin?
Creo que ha habido un reconocimiento por parte de rganos de fomento de la
investigacin federales como CAPES y CNPq, provinciales como FAPESC,
FAPERJ, FAPESC, FAMIG, por asociaciones acadmicas como ANPOLL,
ABRALIC y ABRALIN, por entidades culturales como la Academia Brasileira de
Letras, la Casa Guilherme de Almeida, la Casa das Rosas y la Fundao Biblioteca
Nacional, por editoriales universitarias y comerciales, por asociaciones de
traductores e intrpretes, y por los suplementos culturales de la prensa escrita. Todo
eso qued muy claro en el ltimo congreso de la ABRAPT en la UFSC, en que
hubo ms de 1500 participantes del pas y del exterior. En Brasil, actualmente, se
puede decir que los Estudios de la Traduccin interesan no solo a los especialistas
de la disciplina, sino a todos aquellos que estn directa o indirectamente ligados a la
traduccin en sus ms distintos aspectos y modalidades.
Estamos frente a una descolonizacin de la produccin acadmica en trminos
de disciplina, o es muy aventurado hacer una afirmacin al respecto? Cmo es
la relacin de la academia brasilea de los Estudios de la Traduccin respecto a
Europa y Norteamrica?
Creo que la universidad brasilea funciona de manera autnoma en este momento,
si bien el grado de autonoma vara segn la institucin y el programa. En el caso
de la PGET, siempre hemos adoptado una posicin autnoma, de inters por lo
que se hace en otras partes del mundo, pero con una agenda propia. Las eventuales
filiaciones a enfoques desarrollados en el hemisferio norte resultan de opciones
personales o de grupos, no institucionales. Por otra parte, cabe sealar que existe en
Brasil una tradicin de sincretismo, de asimilar elementos de enfoques que en su
origen se consideran contradictorios o incompatibles.

Mutatis Mutandis Ebooks

ISBN: 978-958-8848-96-9

Autores
John Milton. Nacido en Birmingham, Inglaterra, en 1956, es Profesor Titular de la
Universidad de So Paulo, Brasil, donde ensea Literatura Inglesa a nivel de
graduacin y Estudios de la Traduccin a nivel de postgrado. l es tambin un
miembro del equipo docente del doctorado en Estudios Interculturales de la Universit
Rovira Virgili de Tarragona, Espaa. Su principal inters es la teora, la historia, la
sociologa y la poltica de traduccin y ha publicado varios libros en Brasil y editado
(con Paul Bandia) Agents of Translation (Amsterdam: John Benjamins, 2009).
Tambin ha publicado numerosos artculos en Brasil, y tambin ha publicado en
Target y The Translator, y ha traducido poesa del portugus al ingls.
Contacto: jmilton@usp.br
Fernanda Silveira Boito. Mestre em Estudos do Texto e do Discurso pela
Universidade Estadual de Maring (UEM), na linha de Estudos da Traduo, com
pesquisa desenvolvida na rea traduo para legendagem. Desenvolve trabalhos no
campo terico da traduo a partir de uma perspectiva discursivo-desconstrucionista.
Possu experincia profissional no ensino de Lngua Inglesa e em tradues tcnicas.
Contacto: fer_boito@hotmail.com
Rosa Maria Olher. Profa. de Lngua Inglesa do Departamento de Letras Modernas
(DLM) da Universidade Estadual de Maring (UEM), Doutora em Lingustica
Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), na linha de Teoria,
Prtica e Ensino de Traduo. Atua na graduao e na ps graduao, coordena o
projeto de pesquisa "Traduo & Multidisciplinaridade: da Torre de Babel Sociedade
Tecnolgica" e lder do grupo de pesquisa (CNPQ) "Traduo &
Multidisciplinaridade"; orienta trabalhos de mestrado e de iniciao cientfica nas
reas de traduo e de anlise do discurso.
Contacto: rmolher@gmail.com
Adriano Mafra. Doutorando em Estudos da Traduo pela Universidade Federal de
Santa Catarina (Brasil) em co-tutela com a Universiteit Antwerpen. Bolsista
CAPES BEX 7729/13).
Contacto: adrianodeporto@gmail.com
Franciano Camelo. Possui graduao em Letras - Ingls e Literaturas da Lngua
Inglesa (2011) e mestrado em Estudos Literrios (2013) pela Universidade Federal de
Santa Maria, Brasil. Atua na rea de Letras com particular interesse em Literatura
Inglesa, Literatura Comparada, Literatura Brasileira e Traduo no Brasil do sculo
XIX.
Contacto: francianoc@hotmail.com

233
Autores

Lauro Amorim. tradutor e professor da Universidade Estadual Paulista Jlio de


Mesquita Filho (UNESP), campus de So Jos do Rio Preto, So Paulo, onde leciona
no Curso de Bacharelado em Letras com Habilitao de Tradutor e no Programa de
Ps-Graduao em Estudos Lingusticos (linha de pesquisa: Estudos da Traduo).
autor de trs livros: Cores Desinventadas: a poesia afro-americana de Harryette Mullen
(Dobra Editorial, 2014); Translation, Blackness, and The (In)Visible: Harryette Mullen
s Poetry in Brazilian Portuguese (LAP, 2010); e Traduo e Adaptao: Encruzihadas
da Textualidade em Alice no Pas das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de
Rudyard Kipling (Editora da Unesp, 2006).
Contacto: lauromar@ibilce.unesp.br
Valdecy de Oliveira Pontes. Doutor em Lingustica UFC; Professor do
Departamento de Letras Estrangeiras da Universidade Federal do Cear UFC;
Pesquisador do Grupo SOCIOLIN-CE/UFC; ps-doutorando do Programa em
Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, SC, Brasil.
Contacto: valdecy.pontes@ufc.br
Mariana Francis. Professora da Universidade Estadual do Oeste do Paran UNIOESTE, campus de Foz do Iguau, PR, Brasil; doutoranda do Programa em
Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, SC, Brasil.
Contacto: marianafrancis@gmail.com
Romeu Porto Daros. Possui graduao em Qumica Industrial pela Universidade do
Sul de Santa Catarina/UNISUL, Especializao em Histria do Brasil pela
Universidade do Extremo Sul Catarinense/UNESC, graduao em Licenciatura em
Qumica pela Universidade Federal de Santa Catarina/UFSC, graduao em
Licenciatura e Bacharelado em Letras Italiano pela Universidade Federal de Santa
Catarina/UFSC, mestrado em Estudos da Traduo pela Universidade Federal de
Santa Catarina/PEGT-UFSC com a dissertao o imperador tradutor de dante: o processo
criativo na traduo de dom pedro ii do episdio de paolo e francesca da divina comdia.
Atualmente doutorando em Estudos da Traduo na UFSC e consultor em
Planejamento Estratgico Lattes
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4478450T2
Contacto: romeud@hotmail.com
Ana Mara Sackl: Master en Estudios de La Traduccin (PGET). Actualmente se
encuentra en etapa de conclusin del doctorado en la (PGET) de la Universidad
Federal de Santa Catarina (UFSC) Brasil. Licenciada en Letras Espaol-Portugus.
Profesora de Espaol en la Universidad de Blumenau (FURB-ETEVI). Investigadora
miembro de NUPROC, Ncleo de Estudios de Procesos Creativos de la UFSC,
dirigido por el profesor Dr. Sergio Romanelli. Miembro del equipo directivo de la
Asociacin de Pesquisadores em Crtica Gentica (APCG).
Contacto: anasackl@gmail.com

Mutatis Mutandis Ebooks

234
Autores

Jos Endoena Martins: Doctor en La Literatura Afroamericana (2002) y en Los


Estudios de la Traduccin (2013), ambos por la Universidad Federal de Santa Catarina
(Brasil). Es miembro del Grupo de Investigacin EDUCOGITANS, de FURB
(Universidad Regional de Blumenau, Brasil). Sus investigaciones se centran en la
traduccin literaria, en particular,de las novelas negras en lengua extranjera al
Portugus brasileo. Su proyecto de investigacin: Tradicin, Migracin, Traduccin:
Triangulaciones Raciales y Linguales en la Literatura Afrodescendiente traducida en
Brasil. Ha publicado ensayos, poemas y novelas.
Contacto: endoenca@yahoo.com
Saulo Xavier de Souza. Doutorando do Programa de Ps-graduao em Estudos da
Traduo - PGET da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC, campus de
Florianpolis-SC, Brasil. Ttulo de projeto doutoral: "PROCEDIMENTOS DE
RETEXTUALIZAO EM LNGUA PORTUGUESA DE POESIAS EM
LNGUA BRASILEIRA DE SINAIS". Professor orientador: Prof. Dr. Markus J.
Weininger. Bacharel em Comunicao Social com habilitao em Jornalismo, Mestre
em Estudos da Traduo tambm pela PGET/UFSC e Tradutor, Intrprete e
Professor de Lngua Brasileira de Sinais (Libras) reconhecido pelo Ministrio da
Educao (MEC) do Governo Federal do Brasil. Professor de Estudos da Traduo do
Curso de Especializao em Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais do Instituto
Singularidades em So Paulo-SP.
Contacto: saulo.xavier@gmail.com
Ral Ernesto Coln Rodrguez. Candidato al doctorado en traductologa y profesor a
tiempo parcial en la Universidad de Ottawa. Ha trabajado en el campo de la
traduccin editorial y cinematogrfica en Canad. Ha publicado en las revistas
canadienses TTR y META, en el sitio Web de historia de la traduccin en Amrica
Latina HISTAL, y en la ACT Section Jeunes chercheurs (Canad). Tambin en la
revista brasilea Belas Infieis, en el volumen Aspectos de la historia de la traduccin en
Hispanomrica: autores, traducciones y traductores (Espaa) y en la ReVue (Polonia).
Becario de la provincia de Ontario y de su universidad, lleva a cabo actualmente una
investigacin sobre la traduccin colaborativa activista en las Amricas y se interesa en
los vnculos entre la traduccin y las ideologas en los espacios francfono, anglfono,
hispano y lusfono del continente americano
Contacto: rcolo036@uottawa.ca
Julin Danilo Gil Saldarriaga. Programa de Traduccin InglsFrancsEspaol de la
Universidad de Antioquia, es miembro del Grupo de Investigacin en Traductologa y
hace parte del semillero de investigacin en Traduccin, Gnero e Identidad.
Contacto: juliangilsa@gmail.com

Mutatis Mutandis Ebooks

235
Autores

Elisa Mara Galeano: Programa Traduccin ingls-francs-espaol; hace parte del


semillero en Traduccin y Gnero del Grupo de Investigacin en Traductologa de la
Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. Actualmente colabora en el
proyecto "Traduccin y educacin en la prensa de carcter educativo: la importacin
de saberes pedaggicos y la adaptacin a nuevos contextos (1870-1886)" coordinado
por la profesora Paula Andrea Montoya, integrante del mismo grupo del investigacin.
Contacto: elisagaleano11@gmail.com
Rosario Lzaro Igoa: Doctorante en el programa de Estudios de la Traduccin
(UFSC, Brasil), donde investiga en traduccin literaria, antologa y crnica. Obtuvo la
maestra en Estudios de la Traduccin en la misma institucin (2011), posee un
Diploma de Especializacin en Traduccin Literaria (UDELAR, 2009) y es
Licenciada en Ciencias de la Comunicacin (UDELAR, 2006). Recientemente,
tradujo del portugus al espaol las novelas Mi alma es hermana de Dios, de
Raimundo Carrero; Antonio, de Beatriz Bracher, y Otra vida, de Rodrigo Lacerda.
Public Mayito (Montevideo, 2006) y cuentos en varios soportes. Es colaboradora de
la
seccin
Cultura
del
peridico
uruguayo
la
diaria.
Contacto: rosilazaro@gmail.com

Mutatis Mutandis Ebooks

S-ar putea să vă placă și