Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Editores:
Martha Pulido, UdeA
Sergio Romanelli, UFSC
Nomia Soares, UFSC
Mutatis Mutandis
Grupo de Investigacin en Traductologa Universidad de Antioquia
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traduccin
Grupo de investigacin en Traductologa
Escuela de Idiomas Universidad de Antioquia
Editores Acadmicos
Martha Pulido, Sergio Romanelli, Noemia Soares
ISSN: 2011- 799X
ISBN: 978-958-8848-96-9
URL: mutatismutandis.udea.edu.co/
Primera edicin: julio de 2014
Diseo de cubierta y diagramacin: Jhonny Alexander Calle
Direccin de la revista
Martha Luca Pulido Correa, Universidad de Antioquia, Colombia
Comit cientfico internacional
Miguel ngel Vega Cernuda, Universidad de Alicante, Espaa
Marilyn Gaddis Rose, Universidad de Binghamton, Estados Unidos
Judith Woodsworth, Universidad de Concordia, Canad
Malcolm Williams, Universidad de Ottawa, Canad
Christiane Nord, European Translation Studies Association
Jean Delisle, Universidad de Ottawa, Canad
Gertrudis Payas, Universidad Catlica de Temuco, Chile
Comit editorial
Sebastin Garca Barrera, Universidad de Rouen, Francia
John Jairo Gmez Montoya, Universidad de Antioquia, Colombia
Sergio Romanelli, Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil
Alberto Castrilln, Universidad Nacional de Colombia Sede Medelln, Colombia
Alfredo Veiga Neto, Universidad Federal del Ro Grande del Sur, Brasil
Danielle Zaslavsky, Colegio de Mxico
Jean Claude Arnould, Universidad de Rouen, Francia
Jchen Pltz, Universidad de Germersheim
Adriana Gonzlez Moncada, Universidad de Antioquia, Colombia
Magdalena Holgun, Universidad Nacional de Colombia
Juan Guillermo Ramrez, Universidad de Antioquia, Colombia
Paula Andrea Montoya, Universidad de Antioquia, Colombia
Asesor digital
Jhonny Alexander Calle Orozco, Universidad de Antioquia
La traductologa en Brasil
Martha Pulido, Sergio Romanelli, Nomia Soarez, Eds.
Tabla de contenidos
Presentacin
Martha Pulido, Sergio Romanelli, Nomia Soarez
pp. 1-2
Editorial
Los Estudios de Traduccin en Brasil
John Milton
pp. 3-15
Artculos:
Identidade e ideologia no processo tradutrio: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
Fernanda Boito, Rosa Maria Olher
pp. 16-25
Anlise descritiva da traduo do Hitopadea por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
Adriano Mafra
pp. 26-42
Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
Franciano Camelo
pp. 43-61
Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de
James Baldwin, e a questo da homossexualidade
Lauro Amorim
pp. 62-82
As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
Valdecy de Oliveira Pontes, Mariana Francis
pp. 83 -99
Trs naes se encontram em Dante Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no
sculo XIX sul-americano
Romeu Daros
pp. 100-119
Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. La Araucana de Don Pedro II
Ana Mara Barrera Conrad Sackl
pp. 120-140
ISBN: 978-958-8848-96-9
Sergio Romanelli
Nomia Guimares
Soares
martha.pulido@udea.edu.co
Universidad de Antioquia
sergioroma70@gmail.com
Universidad Federal de Santa
Catarina
CAPES/CNPq/Antwerp
University
noemiasoares8@gmail.com
Universidad Federal de Santa
Catarina CAPES/ITEM
CNRS
2
M. Pulido; S. Romanelli; N. Soares / Presentacin del Dossier
traductor del Emperador Don Pedro II, como tambin lo hace Anna Sackl. Anlisis
de traducciones del ingls son presentadas por Franciano Camelo sobre Oliver Twist
y la traduccin que de buena parte de esta obra, hace por encargo Machado de
Ass, y Lauro Amorim sobre la traduccin al portugus de Giovannis Room de
James Baldwin, subrayando la intencin poltica e ideolgica develada por una
obra y por su traduccin. Desde el italiano hacia el portugus y el espaol, Romeu
Daros nos ofrece un anlisis descriptivo sobre las traducciones del Conde Ugolino,
haciendo nfasis en la figura de los dos traductores que coincidencialmente, son a la
vez gobernantes. De resaltar la originalidad de Joo Guimares Rosa en su Grande
Serto: Veredas, y del desafo que presenta esta obra al ser traducida al espaol se ocupa
Marta Susana Garca, mientras que Pontes y Francis estudian la relacin de la
traduccin en la enseanza del espaol en Brasil.
La revista Mutatis Mutandis ha venido integrando artculos sobre Interpretacin en
Lengua de Seas en sus ltimos nmeros. Es tambin el caso en este nmero, an ms,
cuando la Universidad Federal de Santa Catarina se destaca por ser de las universidades
pioneras en estudios de LIBRAS o Lengua de Seas Brasilera; Xavier de Souza nos
habla de estos procedimientos en un campo que presenta una dificultad mayor: el campo
de la poesa.
En la seccin de reseas, incluimos el libro Os Estudos de Traduo no Brasil nos
sculos XX e XXI editado por Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos
Costa de la Universidad Federal de Santa Catarina y reseado por Julin Gil y Elisa
Galeano del programa de traduccin de la Universidad de Antioquia. Elisa Galeano
rese tambin un libro cuya mencin no poda faltar en este compendio Dom Pedro II:
Um Traductor Imperial, Nomia Guimares Soares, Rosane de Souza y Sergio
Romanelli, eds.
Walter Carlos Costa dedic con generosidad su tiempo para responder a las
preguntas que le plante Rosi Lazaro y que hicieron posible la entrevista que aqu
publicamos.
Agradecemos a los evaluadores que colaboraron en este nmero, adems de los
habituales miembros de los comits de la revista cuyos nombres no mencionamos
aqu, pero que aparecen con nombre y apellido bajo la etiqueta Equipo editorial;
nos apoyaron para este nmero Slvia Maria Guerra Anastcio, Mara Victoria
Tipiani, Rita Elena Melian Zamora, Heidy Gutierrez y Luisa Fernanda Naranjo.
Sinceros agradecimientos a Jhonny Calle por su invaluable colaboracin.
Los editores.
ISBN: 978-958-8848-96-9
i) Los comienzos
Este trabajo examinar el enorme crecimiento en los Estudios de Traduccin en
Brasil en las ltimas tres dcadas. Se organiza en cuatro partes: i) la formacin de la
disciplina; ii) el crecimiento de los estudios de postgrado en los aos 1980 y 1990;
iii) la institucionalizacin de los Estudios de Traduccin; iv) discusin; y v)
palabras finales.
4
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil
5
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil
6
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil
idioma que es mitad caballo y mitad hombre, la interlengua que est a medio
camino entre el idioma original y el de destino, el idioma extranjerizado tan
alabado por Friedrich Schleiermacher y utilizado por Friedrich Hlderlin en sus
traducciones del latn y el griego. 3 La traduccin que hace Haroldo de Goethe
contiene una cierta germanizacin del portugus, con formas como diabimagros,
diabigordos
conjurogesticulante,
flamirrompe,
y
rubicundos,
rubibochechudos.4
Sin embargo, Paes seala que en ingls y alemn el sustantivo puede ser usado
como un adjetivo, y las formas como la de Hopkins dapple - dibujado del
amanecer no van en contra de las caractersticas de la lengua inglesa;
seguramente, estas formas aliteradas retoman el verso anglosajn aliterado,
mientras que la forma mancha-manh-marcado parece extravagante, forzada y
exagerada en portugus. Paes tambin elogia las traducciones de Gottfried Benn
hechas por Mario Luiz Frungillo, quin no intent ofrecer una forma paralela en
portugus para el orden alemn de las palabras. Paes llama a tales hiprbatos
portugus afectado o pedante. Tampoco aprueba la traduccin de Eric Sabinson del
extenso poema de Charles Olson The Kingfishers, en que el traductor, un
norteamericano nacional, usa su propio portugus que contiene errores tpicos de
un norteamericano para quien el portugus es una lengua extranjera.
Otra figura muy importante es Nelson Ascher (1958 -), autor de un gran nmero de
artculos sobre traduccin, traductor de Pushkin, Donne, y de algunos poetas
hngaros. Los primeros trabajos de Ascher tuvieron mucha influencia de Haroldo
de Campos, que era su supervisor de Master de la Universidad Catlica, So Paulo
(PUC-SP), pero su trabajo ms reciente es mucho ms pluralista, como se ve en su
reciente entrevista en Cadernos de Literatura em Traduo, no. 11.5
As el movimiento inicial de los Estudios de Traduccin proviene de fuera de la
universidad. De especial importancia fue el suplemento dominical del diario Folha
de So Paulo, Folhetim (1977-1989), que public muchas de las versiones iniciales de
los artculos y traducciones de la hermanos Campos, Paes y Ascher. Sus artculos
tambin fueron publicados en la primera revista acadmica en Brasil sobre la
traduccin, Traduo e Comunicao (1981-1986), de la Faculdade Ibero - americana
(despus Universidade Ibero - americana UNIBERO), pero esta universidad
privada, ya que no promova la investigacin y no ofreca cursos de postgrado,
tena una influencia limitada en el crecimiento de los Estudios de Traduccin en
Brasil.
Podemos examinar algunas estadsticas de los primeros tiempos de los Estudios de
Traduccin en Brasil: entre la publicacin de Escola de Traductores, por Paulo
Rnai, publicado en 1952, y Traduo: a Ponte Necessria, por Jos Paulo Paes,
publicado en 1990, un perodo de 38 aos, slo 13 libros fueron publicados sobre
Paes, Jos Paulo Sobre a crtica de traduo, in A Ponte Necessria. So Paulo, tica, 109-118.
Campos, Haroldo. 1981. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva.
5
Entrevista com Nelson Ascher, Cadernos de Literatura em Traduo, no. 11, p. 317-351.
3
4
7
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil
8
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil
9
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil
10
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil
11
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil
Rui Rothe-Neves, On justification in translation studies: some comments and a research report,
Target, 2000, Vol. 12, Issue 1, 1-30.
7
12
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil
Paulo Edson Alves and John Milton, Inculturation and Acculturation in the Translation of
Religious texts. The Translations of Jesuit Priest Jos de Anchieta into Tupi in 16th Century Brazil,
in Target, 2005, Vol. 17, Issue 2, 275 296.
9
Informacin de Gideon Toury.
8
13
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil
Palabras clave
Un artculo de Maria Lucia Vasconcellos (UFSC) y Adriana Pagano (UFMG)10
examina la organizacin de palabras clave en los artculos escritos en el campo de
los Estudios de la Traduccin en Brasil, y concluye que utilizamos muchos
trminos vagos, amplios y difusos como teora, idioma y cultura. Hay una
falta de jerarqua y normalizacin en el uso de palabras clave, por ejemplo, en el
uso de Didtica da Traduo, Ensino de Traduo, y Formao de
Tradutores para referirse a la misma idea. Comparando el rea de Salud, los
autores llegan a la conclusin de que debemos encontrar reglas claras para
sistematizar nuestro trabajo con el fin de ayudar a los futuros investigadores.
La enseanza en los programas de pregrado
As podemos decir que tenemos una cierta masa crtica en Estudios de Traduccin
en Brasil, con un nmero creciente de revistas, eventos acadmicos y programas de
posgrado. Sin embargo, a pesar del gran nmero de programas de pregrado en
traduccin, por ejemplo, en la UNESP, en So Jos do Rio Preto, en la UnB, en la
PUC- SP, y en la PUC- RJ, en varias universidades privadas como la UNIBERO y
la UNINOVE en So Paulo y muchos otros, parece que hay poco contacto entre la
Licenciatura y la profesin de traductor.
No tenemos ninguna buena investigacin reciente sobre este hecho. Realic una
encuesta en 2001 que arroj que muchos estudiantes eligen programas de
traduccin como una buena manera de mejorar su nivel de ingls, y con la
conviccin de que sern programas ms rigurosos que los programas de Letras. En
So Jos do Rio Preto, las Escuelas de Idiomas prefieren emplear a egresados de
traduccin en lugar de los egresados de Letras para ensear la lengua extranjera.
Hace unos 15 aos hubo una moda de disfrazar programas desacreditados de
Letras renombrndolos programas de Traduccin. Un ejemplo fue UNIVER Eurpides Centro Universitario, Marlia, en el interior del estado de So Paulo.
Pero el curso slo dur unos pocos aos, de 1999 a 2005. Ninguno (0 % sic!) de los
graduados consigui empleo como traductor.
No sabemos el porcentaje de estudiantes de cursos de traduccin que entran en la
profesin despus de la graduacin. Profesores da la UNESP So Jos do Rio
Preto comentan que 30% comienza a trabajar como traductores. En la UNIBERO y
la UNINOVE el porcentaje es, a lo mejor, mucho menor. En las escuelas de
traduccin en Alemania, Austria, Blgica y Turqua ms del 50 % de los graduados
entra en el mercado de la traduccin.
Cules son los problemas? Muchos estudiantes ingresan en las universidades
pblicas y privadas con un muy bajo nivel de conocimiento del idioma, y en
muchos casos, y con la mayora de otros idiomas que no sean ingls, sin ningn
14
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil
conocimiento de la lengua que van a estudiar. Y con el sistema del vestibular11 para
entrar en la universidad no hay manera de cambiar esto. As, el aprendizaje de la lengua
en la universidad es solamente un primer paso, y los empleadores son plenamente
conscientes de que los conocimientos lingsticos y de traduccin de los graduados que
tienen una Licenciatura en Traduccin (e Interpretacin) en muchos casos son muy
bsicos.
Un segundo problema es que todos los cursos de traduccin a nivel de pregrado en Brasil
hacen parte de programas de Letras. La mayora de los profesores tienen una formacin
literaria o lingstica ms que tcnica. Y la gran mayora de los empleos son en el rea
tcnica. Pocos traductores profesionales tienen inters en la enseanza. En Brasil no
existe un equivalente de la Copenhague Business School, uno de los mayores centros de
investigacin sobre la traduccin en Europa, ubicado en una escuela de negocios. Por lo
tanto, el acceso a las reas tcnicas es difcil, y, en general, los profesores no tienen
inters o conocimiento de Medicina, Ingeniera o Ciencias de la Computacin.
Falta contacto con la industria y con las reas en donde se necesitan traductores. Impart
en UNIVER - Eurpides Centro Universitario, la ltima conferencia pblica del
programa en 2005. Hay tambin all un programa de Licenciatura en Comercio Exterior,
que me pareca ser un complemento obvio para el Programa de Traduccin. Pero no hay
conexin alguna entre los dos programas.
En mayo de 2011 di una conferencia en el programa de Traduccin en UniSantos. La
economa del puerto de Santos, el puerto de So Paulo, a unos 90 kilmetros de de esta
ciudad pasa por un crecimiento importante. Una nueva sede de Petrobras, la compaa
petrolera estatal de Brasil, est siendo construida en el puerto. Naturalmente habr
mucho contacto con los ingenieros de varios pases. El caf, el jugo de naranja, la soya,
camino a Europa, Amrica del Norte y Asia pasan por el puerto. La documentacin
tiene que ser traducida. Pero los estudiantes de traduccin no tienen ningn contacto con
el puerto. Ninguno de ellos trabaja all o consigue experiencia de trabajo all. No existe la
posibilidad de realizar prcticas en una agencia martima o en la Petrobras.
Muchos de nuestros estudiantes de maestra y doctorado ensean en estas universidades
privadas; nuestro inters es hacer todo lo posible para fortalecer estos programas y tratar
de integrar a los alumnos en el mercado.
v) Palabras finales
Espero que este artculo haya esbozado el crecimiento de los Estudios de Traduccin en
Brasil, y estoy seguro de que hay muchos puntos de comparacin con otros pases en
posiciones similares, otros jugadores importantes emergentes en el escenario
econmico mundial, que hayan pasado por algunos de los mismos problemas que se
encuentran en Brasil: la falta de buenas bibliotecas; la dificultad de importar libros; la
falta de servicios internacionales de tarjetas de crdito; y un sentimiento de dficit
cultural que hace que los acadmicos, incluso en el rea de los Estudios de Traduccin,
sientan que no tienen nada que ofrecer al primer mundo.
Nota de los editores: vestibular hace referencia al proceso de ingreso a la universidad pblica en
Brasil, similar al proceso de admisin de las universidades pblicas en Colombia.
11
15
J. Milton/ Editorial: Los Estudios de la Traduccin en Brasil
vi) Referencias
Campos, H. (2004). Da Traduo como Criao e como Crtica. En Metalinguagem
& Outras Metas. So Paulo: Perspectiva.
Campos, H. (1997). Arno Holz: da revoluo da lrica elefantase do projeto. En
O Arco-ris Branco: Ensaios de Literatura e Cultura, pp. 7595. Rio de Janeiro: Imago.
Campos, H. (1981). Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva
Paes, P. (1991). Sobre a crtica de traduo. En A Ponte Necessria. So Paulo, tica.
Palmer, M., Rgis B., & Nelson A. (eds). (1997). Nothing the sun could not
explain/ 20 contemporary Brazilian poets. Los Angeles, Sun & Moon Press.
ISBN: 978-958-8848-96-9
fer_boito@hotmail.com
rmolher@gmail.com
Universidade Estadual de Maring (UEM)
Resumo:
Tericos e pensadores ps-modernos de diversas reas entendem a traduo como um processo
de construo e relaes de sentido, uma re-enunciao, um novo texto fortemente associado a
fatores histrico-sociais, culturais e ideolgicos em que os significados so produzidos por
meio da interao de um sujeito tradutor-leitor, situado em um tempo e lugar, com o texto de
partida. Numa poca em que as verdades preestabelecidas so questionadas e problematizadas,
a questo da identidade e dos sujeitos torna-se relevante, dado que so instveis e hbridas.
Nessa perspectiva, o objetivo da nossa pesquisa foi analisar alguns recortes de traduo para
legendagem em lngua inglesa do documentrio Lixo Extraordinrio, a partir de uma
perspectiva discursivo-desconstrucionista da traduo, discutindo e problematizando se as
escolhas do tradutor podem influenciar na construo de nova identidade do sujeito catador,
tendo em vista a construo identitria do catador de lixo em contexto brasileiro. As anlises
reiteram os dizeres ps-modernos sobre traduo e revelam que as escolhas tradutrias so
capazes de construir efeitos de sentido, inclusive efeitos de identidade, diferentes daqueles
produzidos a partir do texto de partida, nos levando a conceber a traduo como um
instrumento que age em sociedade capaz de transformar culturas e (re) construir identidades.
Palavras-chave: Traduo. Legendagem. Desconstruo. Anlise do Discurso. Documentrio
Lixo Extraordinrio.
Resumen:
Para tericos y pensadores posmodernos de diversas reas la traduccin es un proceso de
construccin y de relaciones de sentido, una re-enunciacin, un nuevo texto fuertemente
asociado a factores histrico-sociales, culturales e ideolgicos en donde los significados son
producidos por medio de la interaccin de un sujeto traductor-lector, situado en un tiempo y
lugar, con el texto de partida. En una poca en que las verdades pre-establecidas son
cuestionadas y problematizadas, la cuestin de la identidad y de los sujetos se vuelve relevante,
dado que son inestables e hbridas. En esa perspectiva, el objetivo de nuestra investigacin
consisti en analizar algunos fragmentos de traduccin para subtitulaje en lengua inglesa del
documental Waste Land desde una perspectiva discursivo-deconstruccionista de la
traduccin, discutiendo y problematizando si las elecciones del traductor pueden influir en la
construccin de una nueva identidad del sujeto que disfruta el libro en el contexto brasileo.
Los anlisis reiteran lo que dicen los posmodernos sobre la traduccin y revelan que las
escogencias traductivas son capaces de construir efectos de sentido, inclusive efectos de
identidad, diferentes de aquellos producidos a partir del texto de partida, llevndonos a
concebir la traduccin como un instrumento que acta en la sociedad capaz de transformar
culturas y de (re) construir identidades.
Palabras clave: Traduccin; Subtitulaje; Deconstruccin; Anlisis del discurso; Waste
Land.Postmodern
17
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
Abstract:
Postmodern theorists and thinkers from different fields view translation as a process in which
meaning is built and correlated, a re-enunciation, and a new text associated with historical,
social, cultural and ideological issues, in which meaning is produced by a translator who is a
reader situated at a specific time and place during his/her interaction with the given text. In a
period during which pre-established truths are questioned and discussed, the issue of identity
becomes relevant, given that it is unstable and hybrid. Hence, this research aimed at analysing
extracts taken from the English subtitles of the documentary Waste Land (translated into
Brazilian Portuguese as Lixo Extraordinrio) from a discursive-deconstructionist translation
point of view, reflecting and discussing whether the translator's choices may influence the
identity construction of the picker, based on his/her built Brazilian picker identity. Our
analyses corroborate the post-modern claims and reveal that the translators choices are able to
produce effects of meaning which may be different from those produced by the source text,
including effects of identity. These findings lead us to conceive translation as a socially active
instrument, capable of transforming cultures and (re) building identities.
Keywords: Translation. Subtitles. Deconstruction. Discourse Analysis. Waste Land
Documentary.
Rsum
:
Pour les thoriciens et penseurs postmodernes de divers domaines, la traduction est un
processus de construction et de relations de sens, un nouveau texte fortement associ des
facteurs socio-historiques, culturels et idologiques, o les significations sont produites par
linteraction d'un traducteur - lecteur individuel, situ dans un temps et un lieu donn, avec le
texte source. une poque o les vrits prtablies sont remises en question et
problmatises, la question de l'identit et des sujets devient pertinente, car ceux-ci sont
instables et hybrides. Dans cette perspective, l'objectif de notre recherche tait d'analyser des
fragments de traduction pour le sous-titrage en anglais du documentaire "Waste Land" dans
une perspective discursive-dconstructioniste de la traduction. On cherche savoir si les choix
du traducteur peuvent influencer la construction dune nouvelle identit du rcepteur du livre
traduit, et cela dans le contexte brsilien. Ces analyses ritrent ce quaffirment les
postmodernistes sur la traduction et rvlent que les choix de traduction sont capables de
construire des effets de sens, y compris des effets didentit, diffrents de ceux produits partir
du texte source. Cela nous conduit concevoir la traduction comme un instrument qui agit
dans la socit et peut transformer les cultures et (re) construire des identits.
Mots-cls : traduction ; sous-titrage ; dconstruction ; analyse du discours ; Waste Land
1.
Introduo
18
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
19
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
LEGENDA (Ingls)
1173
01:26:13,544 --> 01:26:16,479
We support ourselves with this material.
1174
01:26:17,114 --> 01:26:19,241
And we managed to transform that material
into art...
identidade do sujeito catador. Alm de Vik Muniz e sua equipe, o documentrio apresenta um
grupo de catadores: Tio, Zumbi, Suelem, Isis, Irm, Valter e Magna, os quais relatam como
trabalhar/viver no aterro sanitrio de Jardim Gramacho. Falam sobre o dia-a-dia do lixo, o que
encontram por l, quais so os procedimentos realizados por eles enquanto catadores, com qual tipo
de material trabalham, qual o valor recebido por seu trabalho, porque acabaram optando por esse
tipo de atividade, que tipo de aes eles tm desenvolvido para melhorar suas condies de vida e
quais so suas expectativas para o futuro. Falam de si em relao ao lixo, mas tambm em relao
ao outro: a arte, o artstico, o artista.
O udio do documentrio est em Ingls e Portugus, sendo a ltima lngua predominante. A verso
das legendas do Portugus Brasileiros para o Ingls foi feita pela tradutora Emilia Mello. Emilia
brasileira e trabalhou, alm de tradutora, como produtora associada do documentrio. Segundo ela,
todas as legendas em Ingls foram revisadas pela diretora do documentrio, a britnica Lucy
Walker.
20
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
1175
01:26:19,517 --> 01:26:24,511
and into the opportunity to be in the Museum
of Modern Art.
Ver nota 1.
21
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
O texto traduzido sinaliza para um catador que se relaciona com a arte, mais do
que com o lixo, o material com o qual trabalha, o material que cata. Em outras
palavras, aponta para um catador mais humanizado que se relaciona menos com o
lixo e que, no encontro com o outro o artstico fala de si enquanto arte,
enquanto sujeito que se relaciona com a arte. O sujeito narra sobre o que acredita
ser uma obra de arte com relao ao outro. Dito de outro modo, o RD1
sinaliza para uma imagem construda a partir do que o sujeito catador internalizou
sobre si enquanto sujeito, tendo em vista sua relao com a arte, com o artista e
com o artstico.
A anlise do RD2 vai ao encontro dessas observaes:
RD2
UDIO (Portugus)
LEGENDA (Ingls)
22
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
Na traduo para a lngua inglesa, por outro lado, ao falar de si, o catador se define
enquanto obra de arte ao dizer I never imagined Id become a work of art. Ao utilizar
o termo become, que segundo o dicionrio Merriam Webster Online refere-se a to come
into existence ou ainda to come to be / to undergo change or development,2 o sujeito
catador diz ser a prpria obra de arte e, assim, estabelece uma relao muito mais
forte com o artstico.
Essas afirmaes vo ao encontro dos dizeres de Coracini (2007) de que o sujeito
narra sobre si o qu, no contato com o outro, internaliza como sendo sua prpria
identidade. Em outras palavras, o sujeito catador, diz, no texto traduzido, ter se
tornado uma obra de arte a partir do contato com o outro, o artista, que o define e
se refere a ele enquanto tal e que o catador internaliza como sendo ele prprio, no
desejo de corresponder ao que o outro deseja dele: ser ou tornar-se uma obra de
arte.
Todavia, atentamo-nos para o fato de que se trata apenas da iluso da permanncia
de uma identidade, uma vez que a identidade no unificada e homognea, mas
hbrida, heterognea, descontnua. Trata-se do sujeito catador que se v enquanto
obra de arte, mas que no deixa de se relacionar com o lixo e com o lixo, isto ,
aquele que est em conflito entre o ser arte e o ser catador de material reciclvel,
dentre outras posies-sujeito que o sujeito-catador ocupa.
As transformaes identificadas na anlise dos RDs 1 e 2 nos permitem assinalar
ainda algumas questes referentes ao processo tradutrio e o papel do tradutor
nesse processo.
Ao pensarmos com Hermans (1996), o qual afirma que a interferncia do tradutor no
pode ser simplesmente apagada ou neutralizada sem deixar rastros em um processo em
que a traduo um constructo cultural e, portanto, ideolgico, possvel observar que
se entendssemos a traduo para legendagem enquanto uma reproduo da fala do
catador, se pensssemos que a traduo fala pelo catador de maneira direta e
homognea, sem que nada seja adicionado, omitido ou modificado, certamente
estaramos pensando de maneira utpica, uma vez que a traduo, cuja superfcie
aparentemente homognea, est inscrita em um emaranhado de vozes e discursos. a
voz do catador, do tradutor, dos discursos que falam sobre o catador, sobre o lixo e o
lixo, sobre a arte, sobre traduo e legendagem, dentre outras vozes presentes no texto
traduzido.
Alm da voz do catador, h outras vozes presentes no texto traduzido, dentre elas, o j
dito sobre o sujeito catador na sociedade e a voz do tradutor ao interpretar aquilo que
foi dito. Essa voz, sempre presente na traduo, no inocente, pura ou neutra, mas
est repleta de ressonncias culturais e ideolgicas, ou seja, traz as marcas do contexto
scio-histrico-ideolgico-discursivo no qual a traduo produzida. E essa voz est
no texto traduzido, em todas as escolhas feitas pelo tradutor (HERMANS, 1996).
No caso dos RDs selecionados, nos quais o catador fala de si, as mudanas referentes
ao texto traduzido, em que a relao do catador coma arte e com a identidade de um
catador mais humanizado parece ser mais forte, sinalizam para a presena dessas
23
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
diferentes vozes e discursos. Sendo assim, se pensarmos com Hermans (1996) o fato de
que uma dessas vozes presentes na traduo a voz do tradutor e que essa voz est em
todas as palavras e expresses, podemos afirmar que as transformaes observadas no
texto traduzido so resultado das escolhas do tradutor.
Os RDs selecionados, enquanto enunciados-traduo que ocupam um lugar que
nenhum outro poderia ocupar, materializam-se de uma maneira e no de outra e
produzem determinados efeitos de sentido, dadas as condies em que foram
produzidos e, posteriormente, lidos e traduzidos por um tradutor-leitor.
Nessa medida, podemos dizer que as mudanas presentes no texto traduzido se
materializam na voz do tradutor e fixam temporariamente a interpretao que fez do
texto de partida. Vale a pena ressaltar que dizemos ser uma fixao temporria porque
tambm se abre a outras possveis interpretaes construdas por leitores outros e que
por sua vez esto situados em um tempo e lugar particulares.
Com base nisso, podemos dizer que as anlises dos RDs 1 e 2 sinalizam para um
sujeito tradutor que faz suas escolhas e toma posies considerando o sujeito catador
enquanto sujeito humanizado, que se relaciona mais com a arte do que com o lixo e o
lixo.
Desse modo, as mudanas identificadas na anlise dos RDs 1 e 2 corroboram o que
Levy (1995, apud JOIA, 2004) afirma sobre traduo. O autor discorre sobre a
importncia das decises tomadas pelo tradutor, bem como o jogo que se estabelece
durante o processo tradutrio, fazendo com que uma alternativa seja preferida ou
escolhida em detrimento de outras. Ao destacar o fato da traduo tratar de um
processo de decises, reforamos ainda mais a voz do tradutor nesse processo, ou seja,
sua presena torna-se ainda mais visvel no texto traduzido; a voz do outro-tradutor,
que de qualquer forma est sempre presente no texto traduzido produzindo efeitos de
sentido que o tradutor no pode controlar: novos sentidos que, por sua vez, produzem
novas identidades, como o caso da identidade do catador de lixo aqui analisada.
2. Consideraes finais
Este trabalho teve como objetivo analisar trechos da traduo para legendagem em
lngua inglesa do documentrio Lixo Extraordinrio, discutindo e
problematizando se as escolhas do tradutor podem influenciar na construo de
nova identidade do sujeito catador. Mediante as anlises realizadas, foi possvel
chegar a algumas concluses.
No trecho do RD 1 em portugus, o catador fala de si e suas escolhas lexicais nos
levam a observar que sua identidade se constri na relao que estabelece com o
lixo, acentuando o material que cata e com o qual trabalha. J a traduo deste
segmento de legenda nos mostra um catador mais humanizado, cuja identidade se
d mais na relao que ele estabelece com a arte, do que com o lixo.
Se pensarmos que a voz do tradutor est presente em todas as palavras e no texto
traduzido como um todo, essa leitura da identidade do catador enquanto um sujeito
24
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
25
F. Boito, R. Olher/ Identidade e ideologia no processo tradutrio:
novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
Referncias
Arrojo, R. (1986). Oficina de Traduo A Teoria na prtica. S. Paulo: tica.
Coracini, M. (2005). Discurso sobre traduo: aspectos da configurao identitria
do tradutor. TradTerm, [S.l.], v. 11, pp. 29-51.
Coracini, M. (2007). A celebrao do outro: arquivo, memria e identidade.
Campinas, SP: Mercados das Letras.
Derrida, J. (1972:2001) Posies: Jacques Derrida. Traduo de Tomaz Tadeu da
Silva. Belo Horizonte: Autntica.
Hermans, T. (1996). Translations other. Inaugural Lecture. London: University
College London.
Joia, L. (2004). A traduo audiovisual e a voz do tradutor. Traduo em Revista,
[S.l.], n.1, pp. 75-100.
Lixo Extraordinrio [filme]. Direo Lucy Walker. Edio Pedro Kos. Produo
Angus Aynsley e Hank Levine. Coproduo Peter Martin. Riode Janeiro: 02
Filmes, 2009. 99 min.
Merriam-Webmaster. An Encyclopedia Britannica Company. 2014. Disponvel em:
<http://www.merriam-webster.com>. Acesso em: 02 dez. 2013.
Michaelis. Dicionrio Online. Dicionrios Michaelis UOL. 2009. Disponvel em:
<http://michaelis.uol.com.br>. Acesso em: 02 dez. 2013.
Silva, T. (2000). A produo social da identidade e da diferena. In: SILVA,
Tomaz Tadeu da (Org.). Identidade e diferena: a perspectiva dos estudos culturais.
Petrpolis,
RJ:
Vozes,
2000.
Disponvel
em:
<http://ead.ucs.br/orientador/turmaA/Acervo/web_F/web_H/file.2007-09
10.5492799236.pdf>. Acesso em: 20 abr. 2013.
Strathern, Paul. (2002). Derrida em 90 minutos. Traduo de Cassio Boechat. Rio
de Janeiro: Zahar.
ISBN: 978-958-8848-96-9
12
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
Rsum
Cet article examine l'activit de traduction de deux figures centrales du milieu historique et
littraire lusitanien-brsilien la fin du XIXe sicle, partir de la traduction du livre
Hitopadea, anthologie indienne de contes et fables morales. Sebastian Dalgado Rodolpho,
goense religieux bas au Portugal, sest ardemment consacr l'tude des langues orientales, et
publia en 1897 Hitopadexa ou instruco til. Dj Pedro d'Alcantara deuxime et dernier
empereur du Brsil, avait fait la traduction du livre des fables hindoues au dbut des annes
1890, travail inachev et jamais publi. Faisant appel la critique gntique et aux tudes
descriptives de traduction, il a t posible danalyser des manuscrits de D. Pedro II en les
comparant avec lEdition de Dalgado afin d'tablir des connexions entre les traductions et les
mthodes travail de ces deux traducteurs, et d'valuer leur inclusion dans le mouvement
orientaliste en vogue en Europe au XIXe sicle.
Mots-cls : Orientalisme ; Traduction ; Sebastio Dalgado; D. Pedro II.
Introduo
O objetivo deste artigo consiste na anlise de duas tradues para a lngua portuguesa
do livro do Hitopadea, realizadas em fins do sculo XIX por dois personagens
centrais dos contextos histrico e literrio em que foram realizadas, a saber: Portugal
e Brasil. De um lado, Monsenhor Sebastio Dalgado, representante do Padroado
portugus em Goa, buscava demonstrar nos estudos lingustico, filolgico e
lexicogrfico os pontos de contato e a influncia portuguesa sobre as principais
lnguas do subcontinente indiano. Como tradutor, verteu para o portugus o
Hitopadea em 1897 e a histria de Nala e Damayanti, um dos episdios do pico
indiano Mahabharata, em 1916. De outro, temos D. Pedro II, imperador do Brasil
durante 49 anos, pouco (re)conhecido por sua intensa atuao no campo das letras.
Sua traduo do Hitopadea remonta ao incio da dcada de 1890, mesmo perodo em
que realizava a traduo das Mil e Uma Noites diretamente do rabe (SOUZA, 2010).
A obra aqui analisada composta por uma seleo de 43 histrias escritas
originalmente em snscrito cujo primeiro manuscrito conhecido data de 1373.
Atribui-se a autoria da obra ou a simples compilao ao pandit Nryana, nome
evocado apenas nos versos finais do trabalho e que fomenta a especulao quanto
sua autoria (DALGADO, 1897). O Hitopadea considerado um dos principais
representantes do Nitishstra, ramo da literatura clssica indiana em que as histrias
so concebidas para ilustrar ou exemplificar os princpios da conduta humana
(ABREU, 1897). As caractersticas desse gnero residem principalmente em sua
trama peculiar: as fbulas, cujos personagens relatam histrias entre si, se agregam
umas nas outras, mantendo muitas vezes o leitor em suspenso espera do fecho da
narrativa anterior. Com tantos personagens e histrias entrecruzadas, o papel do
narrador alterado constantemente; os episdios narrados se referem, em suma, a
acontecimentos na vida de terceiros. Estes, ento, assumem a voz do narrador e
passam a contar suas desventuras. a curiosidade dos demais sobre esses eventos
mal sucedidos que incita novos relatos.
Outra caracterstica prpria da novelstica indiana est no ensinamento moral que
as histrias desenvolvem. Os contos e aplogos ilustram a moralidade aludida no
aforismo que os precede e que lhes serve de mote, retomado, no final, como a lio
13
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
14
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
15
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
16
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
17
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
18
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
19
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
Imagem 1: Manuscrito de traduo de D. Pedro II (Mao 041 Doc. 1064 Cat. B [D02 P01]) e
folha de rosto da edio de Dalgado.
2.2. Macroestrutura
A anlise macroestrutural debrua-se mais sobre o texto literrio, observando a sua
diviso, estrutura interna e as recorrncias que indicam as possveis estratgias
empregadas pelos tradutores. No seu prefcio, Dalgado ilustra o processo criativo
durante a traduo. As escolhas tradutrias apontavam, poca em que finalizou
seu trabalho, para uma verso mais literal quando assim fosse possvel. Seu projeto
tradutrio de manter a fidelidade ao original foi levado a cabo at ceder aos
conselhos de alguns amigos e realizar, com certa relutncia, algumas modificaes
para clarificar, segundo ele, a mente do autor. Apesar de optar por uma traduo
domesticadora.
20
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
Em algumas passagens, Dalgado (1897) acredita ter produzido uma traduo mais
estrangeirizadora5 do que fizera o francs douard Lancereau, tambm tradutor do
Hitopadea (1855). Para realizar sua traduo, Dalgado tinha em mos as edies
em ingls de Friedrich Max Mller (1864; 1884) e de Peter Peterson (1887).
Acreditamos tambm que D. Pedro II tenha realizado parte de sua traduo a partir
da obra de Max Mller. H menes no dirio pessoal do monarca que indicam o
contato com a obra daquele orientalista alemo. A anotao data de 11 de fevereiro
de 1891: Agora Seibold. 6h 5 Snscrito, obra de Max Muller, e Cames. Jantar
(ALCNTARA, 1999, p. 1087). Para fins de anlise, consideraremos a edio de
Max Mller publicada em 1884 como texto-fonte (TF). Nossas anlises concentrarse-o nos dois primeiros captulos do Hitopadea (Mitralabha e Suhridbheda).
No que diz respeito s tradues, observamos algumas diferenas no que se refere,
especificamente, diviso do texto. D. Pedro II escolhe traduzir de maneira
contnua e homognea, respeitando as caractersticas do original em snscrito. A
traduo em jato e a inclinao source-oriented podem ser explicadas pelo simples
fato de ele no estar pensando em uma edio ou em um leitor especfico. J
Dalgado, visando a legibilidade do texto, divide as histrias secundrias,
acrescentando subttulos no decorrer da narrativa, como assim fizeram muitos
tradutores. Na edio de Mller, os subttulos so indicados em um sumrio,
porm no so mencionados no corpo do texto. A escolha de Dalgado torna-se um
facilitador para os leitores, j que a tcnica oriental de iniciar um novo relato antes
de finalizar aquele j iniciado acaba, com tantas adies e longas citaes, gerando
verdadeira confuso que, mais de uma vez, nos faz perder o fio condutor da
narrao.
Outro ponto observado na traduo de Dalgado refere-se aos captulos da obra. Em
sua edio, o tradutor preserva o ttulo original das sees do Hitopadea em
transliterao para o alfabeto latino, seguido da traduo para o portugus. Tanto a
transliterao quanto a traduo para o portugus aparecem em caixa-alta.
Enquanto isso, D. Pedro II traduz o ttulo imediatamente, registrando apenas a
etimologia dos sufixos labha (em Mitralabha) e bheda (em Suhridbheda) numa
tentativa de justificar suas escolhas. Curiosamente, D. Pedro II utiliza o grego em
sua busca etimolgica do ttulo do primeiro captulo. Abaixo, quadro comparativo
com os ttulos da obra nas trs edies:
Traduo 1
(D. Pedro II)
Ento Hitopadea
Traduo 2
(Sebastio Dalgado)
Principia o Hitopadexa
De amigos acquisio
(lbha; )
MITRALABHA
Texto-fonte
(Max Mller)
HERE BEGINS THE
HITOPADESA.
MITRA-LBHAS.
(A ACQUISIO DOS
AMIGOS)
SUHRIDBHEDA
FRIENDACQUISITION.
FRIEND-
Do amigo scisso
5
21
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
SEPARATION.
(A DESUNIO DOS
AMIGOS)
Tabela 1: Comparao entre o ttulo e subttulos nas tradues de D. Pedro II e Sebastio Rodolpho
Dalgado.
No que tange estruturao das narrativas, podemos dizer que ambas as tradues
apresentam a mesma organizao discursiva: o enredo inicia com a presena de um
narrador heterodiegtico, que lana algumas shlokas (versos) como ponto de partida
da narrativa. A articulao da sequncia narrativa ocorre por encaixe de outras
histrias que faz com que a principal seja interrompida momentaneamente. Com
isso, a voz do narrador se funde com a voz de vrios outros personagens,
alternando constantemente o seu papel de heterodiegtico para intradiegtico (ou viceversa) assim que outras fbulas e contos comeam a aparecer. O fechamento das
histrias se d com a retomada dos mesmos versos, como prev o gnero da obra.
A seguir, excerto das tradues que demonstra a estrutura acima descrita. As
rasuras, acrscimos e marcas de correo da traduo do monarca foram
suprimidos para facilitar o cotejo com a edio de Dalgado:
Traduo 1
(D. Pedro II)
A incognito de familia de
caracter habitao a dar
no a qualquer do gato
pois pelo peccado morto
o abutre djaradgava.
Ambos dissero: como
isto?
Traduo 2
(Sebastio Dalgado)
No se deve dar guarita
quelle cuja familia e
caracter so desconhecidos;
pois pelo crime de um gato
foi
morto
o
abutre
Jaradgava.
Perguntaram
ambos:
Como foi isto?
A gralha conta: ha de O corvo conta:
Bhgrathi [...]
Ha no monte [...]
Por isto eu digo: de
ignoto
de
familia, Por isso digo: No se deve
caracter, assim primeiro dar guarita, etc.
(principio tendo)
Texto-fonte
(Max Mller)
Of one of unknownfamily-(and)
character
residence to be given not
of any one; of a cat for
through the offence slain
the vulture Jaradgava.
They both say: How that?
The crow relates:
There is on the [...]
Therefore I say: of one of
unknown-family-(and)
character, etc.
Tabela 2: Quadro comparativo referente ao tratamento dado estrutura narrativa nas tradues de
D. Pedro II e Sebastio Rodolpho Dalgado.
22
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
Texto-fonte
(Max Mller)
The King said: O ye wise,
be it heard [...]
The pigeons said: how
that? []
They both say: How that?
The crow relates: [...]
Tabela 3: Comparao do uso de discurso direto e emprego de verbos declarativos nas tradues de
D. Pedro II e Sebastio Rodolpho Dalgado.
Traduo 2
(Sebastio Dalgado)
Havia na margem do rio
Gadvari uma frondosa
rvore [...]
Ha no paiz de Magadha
uma
grande
floresta
denominada
Champakavat [...]
Texto-fonte
(Max Mller)
There is on the Godvarbank a large silk cottontree []
There is in the Magadha
country Champakavat
by name a large wood [...]
Tabela 4: Quadro comparativo com a traduo de topnimos nas verses de D. Pedro II e Sebastio
Rodolpho Dalgado.
23
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
Traduo 2
(Sebastio Dalgado)
Quem olhando baixo e
baixo, no v a sua
grandeza accrescida? So
porm todos pobres, se
olham alto e alto.
Texto-fonte
(Max Mller)
For, Down down looking
of whom the greatness
not is enhanced?
Upwards
upwards
looking all indeed are
poor.
Ressaltamos novamente o fato de que o texto do Dom Pedro um texto provisrio, inacabado, um
testemunho de um processo e no uma verso pronta e editada.
24
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
no entanto, assume uma linguagem menos formal, quer nas escolhas sintticas, quer
na seleo vocabular, devolvendo, assim, a fluidez do texto interrompida pelos
versos.
Ainda no nvel microestrutural, observamos que os locais onde as narrativas se
desenrolam apresentam seus nomes grafados, em alguns casos, como consta no
original. Em outros momentos, os tradutores propem ligeiras modificaes, seja
para adaptar o termo ao sistema fontico da lngua portuguesa, como o faz
Dalgado, seja para restituir algumas marcas estrangeiras ao nome, como prope D.
Pedro II. Alm dos topnimos, o mesmo recurso pode ser observado, em geral, na
traduo dos nomes dos personagens e dos muitos elementos culturais que
despontam na narrativa. Neste caso, Dalgado recorre a notas de rodap e palavras
supletivas para explicar as expresses, enquanto D. Pedro o faz no prprio fluxo do
texto. Abaixo, alguns exemplos do tratamento dado aos nomes prprios presentes
na obra:
Traduo 1
(D. Pedro II)
Vishnuarman disse [...]
Tchitragriva disse [...]
[...] ornada Lakschm [...]
Traduo 2
(Sebastio Dalgado)
Vixnuxarman respondeu
[...]
Chitragriva disse-lhes [...]
[...]
enfeites,
como
Lakxmi [...]
Texto-fonte
(Max Mller)
Vishnusarman said [...]
Chitragrva said [...]
[...]
all-ornamentsdecorated Lakshm [...]
Por fim, vale mencionar que Dalgado utiliza alguns recursos grficos em sua
traduo, como uso de fonte menor para indicar a parte versificada e uso de itlico
nos aforismos, que sinalizam a entrada de novas histrias. Assim, a alternncia
entre o tom mais erudito presente nos versos e a linguagem mais fluida e leve nas
passagens em prosa ficava tambm visualmente demarcada. O mesmo acontece
com as mximas que, grafadas em itlico, enfatizam e informam ao leitor que
alguma fbula est prestes a comear. A traduo de D. Pedro, ainda em estado
bruto, apresenta tambm alguns marcadores, como palavras sublinhadas, uso de
asterisco e nmeros, indicando talvez que determinado trecho merecesse maior
ateno em uma reviso futura. Ademais, parece prudente reafirmar que, devido a
diferena de estatuto manuscrito e obra publicada , os marcadores no so os
mesmos e no apresentam as mesmas funes, no sendo, portanto, comparveis.
Outros elementos poderiam ser agregados a esta etapa de anlise, reforando a
caracterstica predominantemente source-oriented das tradues, presente tambm na
etapa subsequente, que analisa as oposies entre micro e macroestrutura e entre
texto e teoria (normas e padres); relaes intertextuais (com outras tradues ou
com escritos criativos) e relaes intersistmicas (estruturas de gnero, cdigos
estilsticos, etc.). Tal caracterstica, ao perpassar todos os nveis de anlise, vai ao
encontro do que se teorizava e praticava em traduo no perodo: a fidelidade e
sacralizao do original. Chamamos a ateno, porm, para a postura dos
25
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
26
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
3. Bibliografia
ABREU, Guilherme Vasconcellos. (1897). Introduo ao leitor portugus. In:
Hitopadexa ou instruco til. Lisboa: Antiga Casa Bertrand.
ALCNTARA, Pedro de. (1999). Dirio do Imperador D. Pedro II. (Org. Begonha
Bediaga). Petrpolis: Museu Imperial.
CAMARA, Giselle Marques. (2005). Ento esse que o Imperador? Ele no se
parece nada com reis: Algumas consideraes sobre o intelectual brasileiro
Pedro de Alcntara e suas viagens pelas terras do Nilo. Rio de Janeiro. 106
p. Dissertao (Mestrado em Histria) Programa de Ps-graduao em
Histria, Pontifcia Universidade Catlica: Rio de Janeiro.
CASANOVA, Pascale. (2002). A Repblica Mundial das Letras. Trad. Marina
Appenzeller. So Paulo: Estao da Liberdade.
DALGADO, Sebastio Rodolpho. (1897). Hitopadexa ou instruco til. Lisboa:
Antiga Casa Bertrand.
EVEN-ZOHAR, Itamar. (1990). Polysystem Theory. Poetics Today.
International Journal for Theory and Analysis of Literature and
Communication. Vol. 11. Number 1 Spring, p. 45-51.
HOLANDA, Aurlio Buarque & RONI, Paulo. (1978). Mar de histrias: das
Origens Idade Mdia. Vol 1. 2.a Ed. Nova Fronteira.
LAMBERT, Jos; GORP, Hendrik Van. (1985). On describing Translations. In:
HERMANS Theo (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary
Translation. London & Sidney: Croom Helm, p. 42-53.
LOEWENSTAMM, Kurt. (2002). O Hebrasta no Trono do Brasil: Imperador D.
Pedro II. So Paulo: Centauro.
LOUND, Dilip. (2011). O (s) contexto (s) indiano (s) da latinidade em Goa.
Via Atlntica. n. 19, So Paulo, p. 15-30. Disponvel em <
http://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/50764/54868>
Acesso em 18 dez. 2013.
__________. (1995). A lngua portuguesa na sia. In: Jornal do Comrcio.
25/11/1995.
Disponvel
em
<http://www.joaodorio.com/Arquivo/2004/12,01/goa.htm> Acesso em
11 dez. 2013.
MLLER, Friedrich Max. (1884). Handbooks for the study of Sanskrit: The
Hitopadea. Book 1. London: Longmans, Green and Co.
ROMANELLI, Sergio. (2013). A gnese de um processo tradutrio. Florianpolis:
Horizonte.
27
A.Mafra/ Anlise descritiva da traduo do Hitopadea
por D. Pedro II e Sebastio Dalgado
Studies
and
Beyond.
ISBN: 978-958-8848-96-9
Este trabalho resultado do projeto de mestrado Machado de Assis e a (re)escrita de Oliver Twist.
29
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
30
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
31
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
consequence to the reader, in this stage of the business at all events, the item of mortality
whose name is prefixed to the head of this chapter. (DICKENS, 2003)
A relao que se estabelece entre Public Life of Mr. Tulrumble, once a mayor of
Mudfog e a abertura de Oliver Twist ganha mais sentido se considerarmos ainda o
fato de que, ao editar o texto da Bentleys para a publicao em outro meio e o
formato, a saber, para a edio em trs volumes de 1838, Dickens ajusta a fala do
narrador, que deixa de fazer meno a esse espao ficcional:
32
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
Among other public buildings in a certain town which for many reasons it will be prudent to
refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, it boasts of one which is
common to most towns, great or small, to wit, a workhouse; and in this workhouse was born,
on a day and date which I need not take upon myself to repeat, inasmuch as it can be of no
possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events, the item of
mortality whose name is prefixed, to the head of this chapter.(DICKENS, 1839)
Por fim, vale apontar que na edio em trs volumes de 1838, a diviso do romance
em trs partes mantida, porm h uma mudana quanto numerao dos
captulos. A partir de ento, os captulos passam a ser numerados em sequncia de
um a cinquenta e um (HORNE, 2003).
Quando o romance foi editado para a publicao de 1846, Dickens ajustou o texto
em termos de pontuao, reescreveu certos trechos, eliminando expresses que
poderiam soar exageradas (HORNE, 2003). Diferentemente do texto da Bentleys e
da edio de trs volumes de 1838, cujo total de captulos somava cinquenta e um,
a edio de 1846 apresenta cinquenta e trs captulos (HORNE, 2003). Isso ocorre
33
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
Aps esse discurso do narrador em defesa dos meninos, o captulo treze segue com
a fuga de Charley e Jack, e a reao de Fagin e seus camaradas ao descobrirem que
Oliver havia sido detido.
Na edio de 1846, o captulo doze no encerra com o desmaio do protagonista. Aps
Oliver perder os sentidos, o narrador segue contando acerca da fuga de Charley e Jack, e
o captulo termina somente quando os meninos chegam casa de Fagin: The footsteps
approached nearer; they reached the landing. The door was slowly opened; and the Dodger and
34
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
Charley Bates entered: closing it behind them (DICKENS, 1999). O captulo treze inicia com
a reao de Fagin ao perceber que Oliver no retornara: WHERES Oliver? Said the
furious Jew, rising with a menacing look. Wheres the boy? (DICKENS, 1999).
Verifica-se, ento, com os exemplos acima citados, que, desde sua publicao
inicial em 1837 at a edio de 1846, as aventuras do pequeno rfo Oliver
ganharam as pginas de diferentes formatos e meios de circulao, e, igualmente, a
narrativa foi ganhando novos contornos... perdendo alguns.
Olivier Twist: do outro lado da Mancha
Os romances de Charles Dickens estiveram disponveis ao pblico francs pouco
tempo aps sua publicao na Inglaterra (MONOD, 1999). Prova disso so as
tradues francesas de Oliver Twist. Em 1841, portanto, apenas quatro anos aps o
incio de sua publicao na Bentleys, o romance de Dickens ganha sua primeira
traduo na Frana: Olivier Twist, ou lOrphelin Du Dpt de Mendicit, por Ludovic
Brnard. Essa traduo foi seguida de mais duas: Les Voleurs de Londres, de La
Bedollire, em 1850; e, Olivier Twist, por Alfred Grardin, em 1864 (MASSA,1965).
Dentre essas tradues francesas, destaca-se a de Grardin, pois, para Jean-Michel
Massa (1965), a partir dela que Machado de Assis realiza sua traduo de Oliver
Twist.
Cumpre reconhecer que Massa chama ateno para um fato relevante na trajetria
do romance de Dickens at o Brasil, a saber, a mediao francesa no processo
tradutrio. Conforme destaca Sandra Vasconcelos (2005), a Frana, (...) alm de
oferecer seus prprios bens culturais, exerceu um papel preponderante como mediadora entre o
Brasil e a Inglaterra, no que diz respeito importao dos romances. Tal processo de
mediao cultural entre a Inglaterra e o Brasil chegou a ofuscar frequentemente a
origem inglesa dos romances (VASCONCELOS, 2005). A propsito, a pesquisa de
Marlyse Meyer sobre a origem do romance Sinclair das Ilhas exemplar. Em O que
, ou quem foi Sinclair das Ilhas?, Meyer (1996) investiga a procedncia desse
romance, citado vrias vezes em outros romances e contos brasileiros, sem nunca
ter sua autoria revelada. Os catlogos da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro
indicavam Mme. Montolieu como autora de Sinclair das Ilhas. No entanto,
conforme descobriu Meyer na Bibliotque Nationale de France, esse romance foi
publicado em 1803 por uma romancista inglesa chamada Mrs Elizabeth Helme e
chegou ao Brasil via traduo francesa, feita por Mme. Montolieu (Meyer, 1996).
No que diz respeito circulao de Oliver Twist, diferentemente do que ocorria com
frequncia, a origem inglesa do romance vem declarada tanto no contexto francs
quanto no brasileiro. A traduo de Alfred Grardin, especificamente, indica
tambm os agentes envolvidos no processo de circulao do romance na Frana.
Assim, sabe-se que Olivier Twist, romance de Dickens, foi traduzido, com a
autorizao do autor, por Alfred Grardin, sob a direo de P. Lorain e foi
publicado pela Librairie L. Hachette e Cie, de Paris. Considerando a data da
traduo francesa, pode-se dizer que esta resulta de um acordo firmado em 1856,
entre Dickens e Louis Hachette, para a publicao das obras completas de Dickens
em traduo francesa, tradues realizadas sob adireo de P. Lorain. Quanto
35
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
equipe liderada por Lorain, segundo Sylvre Monod (1999), tratava-se de um grupo
de tradutores que parecem ter sido escolhidos quase ao acaso. De Grardin,
particularmente, pouco se sabe, alm do fato de ter sido professor de histria e
lngua inglesa em alguns liceus parisienses como o reconhecido Henri IV.
Como j apontou Monod (1999), a traduo francesa do romance dickensiano por
Grardin uma das mais adequadas, mesmo apresentando algumas omisses e
imprecises. O cotejo dessa traduo e das edies inglesas (da Bentleys e das duas
edies subsequentes, de 1838 e 1846) mostra que Grardin parece ter buscado traduzir
Oliver Twist ao pblico francs mantendo-se o mais prximo possvel do texto ingls.
Isso implicou a incluso de notas explicativas para falas em que o narrador ou as
personagens usam termos e expresses que fariam parte primordialmente do repertrio
do pblico ingls. Exemplo disso encontra-se no captulo quatorze, onde o narrador
conta que, aps o ch, a Sra. Bedwin comeou a ensinar cribbage a Oliver. Aqui, o
tradutor francs acrescenta uma nota de rodap para informar que cribbage
compreendia um jogo de cartas bastante comum na Inglaterra. Ainda no mesmo
captulo, quando Bedwin anuncia a chegada do Sr. Grimwig casa do Sr. Brownlow e
comenta que o primeiro perguntara sobre os muffins, novamente h uma nota
explicando que muffin um bolo tpico servido com ch.
Percebe-se ainda que para termos e expresses possivelmente no familiares ao
pblico francs, Grardin buscou termos que, de certa forma, cumprissem funo
semelhante daqueles do texto ingls. Vejamos brevemente o que ocorre no
captulo quinze. Nesse captulo, Fagin encontra-se em uma taverna e pe-se a ler as
interessantes pginas do Hue and Cry, um boletim policial que informava sobre os
crimes cometidos e os criminosos procurados (HORNE, 2003). Ao ler esse
captulo, j se sabe que Oliver foi detido, aps o roubo na banca de livros, e que ele
se deu conta de que Fagin e seus companheiros fazem parte de um grupo de
criminosos. Sabe-se tambm que, por esse motivo, Fagin teme que Oliver o delate,
e, ao que se pode inferir, l o Hue and Cry a fim de saber se est sendo procurado
pela polcia. Dado que Hue and Cry poderia no ser familiar ao pblico francs,
Grardin traduz o ttulo do peridico ingls por Journal des Tribunaux, que, de certa
forma, parece tambm aludir a um peridico informativo sobre tribunais,
julgamentos, criminosos, e, assim, o texto de Grardin parece manter-se em
consonncia com o texto de Dickens.
H, no entanto, casos em que igual substituio no parece ter sido possvel.
Voltemo-nos para o captulo cinco. Esse captulo introduz uma nova personagem,
Noah Claypole, apresentado pelo narrador do texto ingls como um charity-boy.
Horne (2003) diz que a palavra charity-boy refere-se aos meninos que frequentavam
escolas de caridade (charityschools), cujo uniforme inclua calas de couro na altura
dos joelhos (leatherbreeches), que os distinguiam como beneficirios de caridade.
Considerando essa informao, quando o narrador menciona que os meninos da
vizinhana tinham o costume de nomear Noah Claypole com eptetos
ignominiosos tais como leathers, depreende-se que os meninos esto zombando
de Noah pelo fato de ele ser pobre e frequentar a escola de caridade, j que eles se
referem a uma pea do vesturio de Noah que o distingue como tal. No texto
francs, o narrador limita-se a dizer que os meninos o chamavam pelos mais
36
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
2003)
Nesse trecho, o narrador conta que Fagin punia Jack e Charley sempre que eles
voltavam para casa de mos vazias. Nesse ponto do captulo dez, j se pode
inferir que os meninos fazem parte de um grupo de criminosos que furtam objetos
para Fagin. Nesse sentido, o fato de o narrador referir-se implacvel moral do
judeu e qualificar seu comportamento como virtuoso, ao final do trecho, parece
contradizer o que se relata sobre seus atos em relao aos meninos, configurando,
assim, um paradoxo que confere tom irnico voz narrativa.
Na traduo francesa, esse trecho apresenta uma ligeira alterao:
Olivier tait dautant plus dsireux de travailler activement, quil avait pu juger de linflexible
svrit du vieux juif. Chaque fois que le Matois ou Charlot Bates rentraient le soir les mains
vides, il leur adressait une longue et nergique mercuriale, sur les inconvnients de la paresse et
de oisivet, et, pour mieux graver dans leur mmoire la ncessit dtre actifs et laborieux, il les
envoyait coucher sans souper. Il alla mme une fois jusqu les prcipiter du haut de lescalier;
mais il tait rare quil pousst jusqu cette extrmit la ferveur de ses recommandations
vertueuses.(DICKENS,1867)
37
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
1867)
Como se pode ver, de forma semelhante ao texto de Dickens da edio de trs
volumes de 1838 (e edies seguintes), o texto de Grardin tampouco faz meno
ao local de nascimento do protagonista, ocorrncia apenas encontrada na abertura
do texto publicado na Bentleys.
Outro excerto que mostra a proximidade da traduo francesa com a edio de
1838 est no incio do captulo seis. Na Bentleys, esse captulo inicia com o
narrador contando que,
It was a nice sickly season just at this time. In commercial phrase, coffins were looking up;
and, in the course of a few weeks, Oliver had acquired a great deal of experience.
(DICKENS, 2003)
Na edio de 1838, o narrador inicia o captulo informando sobre o trmino do
perodo de experincia de Oliver junto ao Sr. Sowerberry, para, em seguida, contar
sobre a prspera temporada no meio funerrio e o desempenho do menino:
The months trial over, Oliver was formally apprenticed. It was a nice sickly season just at this
time. In commercial phrase, coffins were looking up; and, in the course of a few weeks, Oliver
had acquired a great deal of experience. (DICKENS, 1839; 1999)
38
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
trata do perodo em que Oliver, ainda enfermo, passou na casa do Sr. Brownlow
sob os cuidados da Sra. Bedwin, o narrador conta que
But for many days Oliver remained insensible to all the goodness of his new friends; the sun
rose and sunk, and rose and sunk again, and many times after that, and still the boy lay
stretched upon his uneasy bed, dwindling away beneath the dry and wasting heat of fever, that heat which, like the subtle acid that gnaws into the very heart of hardest iron, burns only
to corrode and destroy. (DICKENS, 1839)
Para a edio de 1846, segundo Horne (2003), Dickens ajustou o texto em termos
de pontuao e reescreveu certos trechos, eliminando expresses que poderiam soar
exageradas. o acontece com esse pargrafo citado acima que na edio de 1846 se
apresenta como a seguir:
But, for many days, Oliver remained insensible to all the goodness of his new friends. The sun
rose and sank, and rose and sank again, and many times after that; and still the boy lay
stretched upon his uneasy bed: dwindling away beneath the dry and wasting heat of fever.
(DICKENS, 1999)
Como se pode ver, Dickens omite uma parte da fala do narrador que descreve, de forma
um tanto melodramtica, o estado febril de pequeno rfo. J a traduo francesa de
Grardin apresenta esse pargrafo ainda como traz a edio inglesa de 1838:
Mais pendant plusieurs jours le pauvre Olivier resta insensible tous les soins de ses nouveaux
amis; bien des fois le soleil se leva et se coucha, et lenfant restait tendu sur son lit de douleur,
en proie une fivre dvorante, que le minait comme lacide subtil pntre et ronge le fer le
plus dur. (DICKENS, 1867)
39
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
40
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
Com esse comunicado, Machado teria encerrado sua contribuio como tradutor
do romance de Dickens quase ao final do captulo vinte e oito; captulo publicado
no n 197 do Jornal da Tarde, sbado, 18 de junho de 1870. No mnimo curioso
encontrar no n 198, segunda-feira, 20 de junho de 1870, e, portanto, aps o
comunicado de Machado, a continuao do captulo vinte e oito, intitulado
Prosseguem as aventuras de Oliveiro. No entanto, conforme argumenta JeanMichel Massa, Machado
encerra de fato sua colaborao a partir do captulo XXVIII, pois o tom da traduo
diferente, com erros de interpretao que s se explicam pelo desconhecimento das pginas j
traduzidas pelo novo tradutor. Por exemplo, onde Machado de Assis emprega nas formas de
tratamento a terceira pessoa, ou voc, o novo tradutor emprega a segunda pessoa do plural
ou do singular. (MASSA, 2008)
41
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
Cabe, ademais, retomar o que j foi dito pela crtica com relao ao que teria sido o
texto-fonte para Machado realizar a traduo do romance dickensiano e, com isso,
seu suposto conhecimento da lngua inglesa.
Como j havia apontado Lcia Miguel Pereira (1955), ao se casar, j devia ele
conhecer o ingls, pois h nos seus livros dessa poca vrias citaes de Shakespeare no
original, e provvel que tenha comeado, em 1870, uma traduo do Oliver Twist de
Dickens. Pois bem, a carta enviada pelo prprio Machado aos diretores do Jornal da
Tarde confirma que ele traduzia o folhetim que estava em curso naquele momento
no peridico. E foi isso que levou a crtica a concluir que Machado conhecia bem a
lngua inglesa, uma vez que, como se chegou a apontar, o romance de Dickens no
era texto para tradutores principiantes (MASSA, 2008). Acerca desse imbrglio,
Jean-Michel Massa concluiu que, aos vinte e sete anos, com facilidade ou
dificuldade (no se sabe), Machado lia em ingls, seja por necessidade profissional
seja por prazer (MASSA, 2008). Com efeito, um novo inventrio da biblioteca de
Machado de Assis feito por Gloria Vianna (2001) mostra que h livros ingleses no
original com marcas de manuseio tais como anotaes, marcaes de leitura,
observaes, etc. Cito, a exemplo disso, os livros de nmero 278 e 313 do
inventrio de Vianna, a saber, The history of the rebellion and civil wars in England
together with na historical view of the affairs of Ireland, de Edward Earl of Clarendon,
publicado em 1849, com chave no primeiro pargrafo e sublinha no segundo; e The
beauties of Shakespeare, de 1839, livro muito manuseado, com o prefcio assinalado,
pginas dobradas, riscos na margem no sentido vertical em vrias pginas. H
inclusive The works of Charles Dickens no original, mas trata-se de uma edio de
1880, doada a Machado de Assis por Salvador de Mendona em 19 de agosto de
1881, como consta da dedicatria (VIANNA, 2001).
Cumpre considerar, no entanto, que o fato de Machado ler em ingls aos vinte e
sete anos, ou seja, em 1866, no significa que ele tenha traduzido o romance de
Dickens obrigatoriamente a partir do original (MASSA, 2008). Assim,
considerando outra hiptese, Jean-Michel Massa comparou uma traduo francesa
de Oliver Twist com a traduo machadiana. O cotejo dos dois textos resulta,
segundo o autor, em provas irrefutveis de que Machado no traduziu o romance
de Dickens a partir do texto original:
En effet, sans jamais se reporter au texte original, ainsi que le dmontrent les notes, il utilise
pour traduire Oliver Twist [...] une version franaise. Il retraduit le texte procur par Alfred
Grardin, publi en 1864.(MASSA,1965)5
42
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
Com devida cautela e reconhecimento pelo que Jean-Michel Massa j nos apresentou
acerca da traduo machadiana de Oliver Twist, no podemos deixar de fazer algumas
observaes diante do que afirma o crtico francs. Entendemos que o objetivo de
Massa ao cotejar a traduo francesa e a machadiana, e apresentar notas desse cotejo
em Dispersos de Machado de Assis, foi provar que Machado utilizou o texto de Grardin
como base. Isso explicaria o procedimento do crtico francs, qual seja apenas apontar
semelhanas e omisses, frase por frase, captulo a captulo, sem dar a elas tratamento
analtico-crtico. Quanto a Machado de Assis Tradutor, mesmo fazendo referncia a
alguns tipos de omisses feitas por Machado e questionando-se acerca das possveis
razes que levaram a tais omisses, Massano mostra em profundidade o teor dessas
alteraes no texto machadiano, tampouco suas consequncias. Pensamos que
importante desenvolver uma anlise mais profunda da traduo machadiana a fim de
que se possa compreender a reestruturao feita por Machado na parte da narrativa por
ele traduzida. Para isso, imprescindvel antes mapear o percurso do romance
dickensiano at o Brasil, analisando a relao entre as edies inglesas desse romance,
a traduo francesa de Alfred Grardin e a brasileira de Machado de Assis, conforme
propusemos no presente trabalho.
Convm, no entanto, dar o devido crdito a Massa pela descoberta do que foi o textofonte para Machado de Assis traduzir o romance dickensiano. H, de fato, evidncias
lingusticas no texto machadiano que testemunham em favor do argumento de Massa.
Apresentamos aqui um exemplo dentre vrios. Trata-se do pargrafo inicial do
romance, j citado anteriormente.
Na edio inglesa de trs volumes (cujo texto parece ter sido base paraGrardin):
Among other public buildings in a certain town which for many reasons it will be prudent to
refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, it boasts of one which is
common to most towns, great or small, to wit, a workhouse; and in this workhouse was born,
on a day and date which I need not take upon myself to repeat, inasmuch as it can be of no
possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events, the item of
mortality whose name is prefixed to the head of this chapter. (DICKENS, 1839)
Na traduo de Grardin:
Parmi les divers monuments publics qui font lorgueil dune ville dont, par prudence, je tairai le
nom, et lequelle je ne veux pas donner un nom imaginaire, il en est un commun la plupart
des villes grandes ou petites: cest le dpt de mendicit. Un jour, dont il nest pas ncessaire de
preciser la date, lautant plus quelle nest daucune importance pour le lecteur, naquit dans ce
dpt de mendicit le petit mortel dont on a vu le nom en tte de ce chapitre. (DICKENS,
1867)
43
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
Na traduo de Machado:
Dentre os vrios monumentos pblicos que enobrecem uma cidade de Inglaterra, cujo nome
tenho a prudncia de no dizer, e qual no quero dar um nome imaginrio, um existe
comum maior parte das cidades grandes ou pequenas: o asilo da mencididade.
L em certo dia, cuja data no necessrio indicar, tanto mais que nenhuma importncia tem,
nasceu o pequeno mortal que d nome a este livro. (DICKENS, 2002)
44
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
Referncias Bibliogrficas
DICKENS, C. (1839). Oliver Twist. 2. ed. London: Richard Bentley, New
Burlington Street. 3v. [online] www.archive.org Acesso em : 20 Jan. 2012.
DICKENS, C. (1867). Olivier Twist. Traduo de Alfred Grardin. Paris: Librarie
L. Hachette et Cie.
DICKENS, C. (1999). Oliver Twist. New York: Oxford University Press.
DICKENS, C. (2002). Oliver Twist. Traduo de Machado de Assis e Ricardo
Lsias. 1. ed. So Paulo: Hedra.
DICKENS, C. (2003). Oliver Twist. London: Penguin Classics.
GRAHAM, W. (1930).Literary Magazines since 1800. In: English Literary
Periodicals. New York: Thomas Nelson & Sons.
HORNE, P. (2003). A note on the text; Introduction; Notes: Selected Textual
Variants. In: Oliver Twist. London: Penguin Classics.
LSIAS, Ricardo. (2002). Apresentao.In: Oliver Twist. Traduo de Machado
de Assis e Ricardo Lsias. 1. ed. So Paulo: Hedra.
MASSA, J. M. (1965). Introduction. In: Dispersos de Machado de Assis. Rio de
Janeiro: MEC; INL.
MASSA, J. M. (2008). Machado de Assis Tradutor. Belo Horizonte: Crislida.
MEYER, M. (1996). O que , ou quem foi Sinclair das Ilhas? In: Folhetim: uma
historia. So Paulo: Companhia das Letras.
MONOD, S. (1999). Les premiers traducteurs de Dickens. Romantisme, vol 29,
n. 106. 119-128. [online]
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/roman_00488593_1999_num_29_106_3458
PEREIRA, L. M. (1955). Machado de Assis: estudo crtico e biogrfico. 5. ed. Rio
de Janeiro: Livraria Jos Olympio Editora.
RAMICELLI, M. E. (2009). Narrativas Itinerantes: aspectos franco-britnicos da
fico brasileira em peridicos oitocentistas da primeira metade do sculo XIX.
Santa Maria: Editora da UFSM.
TILLOTSON, K. Oliver Twist in three volumes. The Library, vol s5-XVIII (2),
June 1963. 113-132. [online] http://library.oxfordjournals.org
45
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
46
F.Camelo/ Um romance, duas tradues: no rastro de Oliver Twist
readers. [usar esse texto nos d, por assim dizer, um ingresso para a excitao da premire, uma
performance ao vivo, e nos permite estar mais prximos da experincia dos primeiros leitores de
Dickens.] A edio subsequente BentleysMiscellany, i.e., a primeira em trs volumes, publicada em
1838, no foi possvel de ser consultada. O texto dessa edio serviu de base para vrias tiragens
(HORNE, 2003). Considerando a cronologia apresentada por Kathleen Tillotson (1963), isso teria
ocorrido em 1839, 1840 e 1841. Tillotson acredita que, depois de 1838, data da primeira reviso de
Oliver Twist, Dickens no teria feito alteraes no texto do romance at 1846. Isso nos deu segurana
para utilizar a reedio em trs volumes publicada em 1839 para o mapeamento proposto. Situao
semelhante se apresentou com a edio de 1846. Para esta, consultamos a edio organizada por
Kathleen Tillotson e publicada pela Oxford Worlds Classics em 1999, que utiliza como base o texto de
1846. Por fim, a traduo francesa. Como indica Massa, a traduo de Grardin, feita sob a direo
de P. Lorain e publicada pela Librairie L. Hachetteet Cie de Paris em 1864, consta do acervo da
Bibliotque Nationale de France, em Paris (MASSA, 1965). No tivemos acesso a essa publicao.
O texto francs que temos em mos compreende uma cpia digitalizada de uma traduo de Alfred
Grardin de 1867. Ao que tudo indica, trata-se de uma reimpresso do texto de 1864, dado que a
traduo de 1867 foi feita igualmente sob a direo de P. Lorain e tambm publicada pela Librairie L.
Hachetteet Cie, de Paris. Ademais, o texto de Grardin parece ter sido editado por outras editoras
francesas sem sofrer alteraes. Isso porque encontramos, na Bibliothque Sainte-Genvive (Paris), um
exemplar de uma traduo francesa de Oliver Twist do sculo XIX (sem data precisa, devido ao
desaparecimento da pgina de rosto), cujo texto exatamente igual ao da traduo de 1867 que
temos em mos [Agradeo Maria Eullia Ramicelli por essa informao]. O fato de a traduo de
1867 e o exemplar da Bibliothque Sainte-Genvive terem sido ambos publicados no sculo XIX e
apresentarem os captulos do romance exatamente iguais refora a hiptese de uma reimpresso
e/ou reedio do texto de 1864, dando-nos, portanto, a possibilidade de utilizar o texto de 1867 para
analisar o papel da traduo francesa nesse circuito de fico em que se insere Oliver Twist.
5
Na verdade, sem jamais se referir ao texto original, como demonstram as notas [publicadas em
Dispersos de Machado de Assis] ele utiliza, para traduzir Oliver Twist, (...) uma verso francesa. Ele
retraduz o texto de Alfred Grardin, publicado em 1864.
ISBN: 978-958-8848-96-9
Este artigo se vincula ao projeto de pesquisa: O papel da traduo na recepo de literatura afroamericana no Brasil: questes de hegemonia e resistncia
*
48
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
Abstract:
This work is part of a research project on the role of translations of African-American literature in
Brazil and their relation to issues of identity, discourse and aesthetics. It analyzes the translation,
by Affonso Blacheyre, of Giovanni's room (1956), by James Baldwin, which was published in 1967
in Brazil. Baldwin is revered for his role in the Civil Rights Movement, having produced works
that portray the contradictions of a democratic, but, at the same time, racist society. Giovanni's
room was first rejected by his publisher for addressing homosexuality. The text displayed on the
book flaps of the translation praises Baldwins work with language, in contrast to his anti-racism
in other works. The praise of aesthetics of Giovannis room is noteworthy, in contrast with the
absence of any remarks on its critique of the marginalization of homosexuality. The focus on the
aesthetics of the work corresponded to characters speaking a more formal register in the
translation. Discourses on identity strengthening were less apparent in the 60s in Brazil in
comparison to nowadays. The emphasis on aesthetics represented a seemingly non-political
gesture that made it less shocking in the context of military dictatorship prevalent in the country at
the time.
Keywords: Translation Studies; African-American Literature; James Baldwin; Homosexuality.
Rsum :
Ce travail fait partie d'un projet de recherche sur le rle des traductions de littrature afroamricaine au Brsil et sa relation avec des questions d'identit, de discours et desthtique. On y
analyse la traduction qua fait Affonso Blacheyre du roman Giovannis Room (1956), de James
Baldwin, publie en 1967. Baldwin est reconnu pour son implication dans le mouvement pour les
droits civils, ayant produit des uvres qui dpeignent les contradictions d'une socit la fois
dmocratique et raciste. Giovannis Room a t rejete par son diteur pour avoir abord
l'homosexualit. Le texte publi sur le rabat de la couverture du livre fait l'loge du travail de
Baldwin avec le langage , la diffrence de l' anti-racisme de plusieurs de ses uvres. L'loge
concernant l'esthtique dans Giovannis Room est manifeste, en contraste avec l'absence de
commentaires sur sa critique de la marginalisation de l'homosexualit. L'accent mis sur l'esthtique
du travail a mme men la sophistication du registre du discours de ses personnages dans la
traduction. Le discours sur la formation de l'identit tait moins vident dans le Brsil des annes
1960 par rapport aujourd'hui. L'accent mis sur la nature esthtique de l'uvre reprsente un non
politique plus acceptable dans le contexte de la dictature militaire vcue dans le pays au
moment de la publication de la traduction
Mots-cls : tudes de traduction ; littrature africaine-amricaine ; James Baldwin ;
homosexualit.
49
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
50
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
questes de natureza racial e literria. Em seus ensaios de 1943 (Milliet 1981) e de 1966,
Milliet considera que a miscigenao teria produzido no Brasil um espao de
familiaridade e de proximidade entre brancos e negros que teria impossibilitado a
emergncia de uma conscincia de raa entre os ltimos. Alm disso, embora reconhea a
existncia do preconceito de cor no solo brasileiro, o crtico argumenta que ele seria um
preconceito muito atenuado, que no mata a planta humana, como na Amrica do
Norte, de modo que tambm no estrutura minorias conscientes (Milliet, 1981: 100).
E conclui que uma poesia inspirada nas reivindicaes do homem de cor no passa em
toda a Amrica, exceo dos Estados Unidos, de um tema de demagogia literria. Sem
nenhuma raiz plantada na realidade (Milliet, 1981: 100). Nos referidos ensaios, Milliet
(1981) traa um contraste muito ntido entre literatura/cultura negra norte-americana,
tipicamente racializada, e cultura/literatura brasileira, tipicamente miscigenada.
interessante, no entanto, observar que Milliet desenvolve uma estratgia diferente ao
lidar com a editorao de uma antologia de literatura universal que contm algumas
poesias do famoso poeta afro-americano Langston Hughes, traduzidas pelo prprio
ensasta. Milliet foi um dos pioneiros no Brasil a escrever sobre a poesia afroamericana e o primeiro a traduzir a poesia do poeta afro-americano Langston Hughes
para o portugus, tendo publicado em 1943, no jornal A Manh, de 15 de junho, a
traduo do poema Ku Klux, includa posteriormente, em 1954, na referida antologia
publicada pela editora Livraria Martins e intitulada Obras Primas da Poesia Universal.
Organizada por Milliet (1954), a antologia monolngue contm poemas de 122 poetas,
como Ceclia Meirelles, Carlos Drummond de Andrade, Ezra Pound, Rudyard
Kipling, Stphane Mallarm, entre muitos outros. Pode-se notar um contraste
relevante, do ponto de vista da questo racial, entre os ensaios de 1943 (Milliet 1981)
e de 1966 e a referida antologia, de 1954, com quatro poemas do poeta afro-americano
Langston Hughes. Obras Primas da Poesia Universal rene poetas de tradies,
nacionalidades e lnguas muito diferentes, de modo que o fio condutor que uniria a
todos seria uma universalidade que parece ser identificada como um retorno ao
classicismo ou talvez um novo classicismo, nas palavras de Milliet (1954: 06).
A publicao da antologia com o ttulo de Obras Primas da Poesia Universal no
representa apenas um esforo em nomear, da maneira mais eficaz e econmica
possvel, uma obra que inevitavelmente trar diferenas de toda ordem, mas tambm
um modo de remeter o leitor a uma condio mais ampla e universal (seno
classicista, como aponta o autor) da produo literria em questo, de certa forma, e
superar os possveis aspectos regionais ou nacionais que os poemas poderiam
representar. Vale destacar que, na apresentao de Langston Hughes, o nico poeta
afro-americano da antologia, h uma breve descrio das obras publicadas pelo poeta,
mas nenhuma considerao, por exemplo, acerca das possveis questes polticas ou
raciais para as quais Milliet chama a ateno nos ensaios de 1943 e 1966. Nesse
sentido, a questo racial, na antologia, , de certa forma, atenuada no porque Milliet
teria entendido que ela no seria importante, mas porque, de um ponto de vista
estratgico de divulgao, ela deve se apresentar apenas pela sugesto de alguns dos
poemas de Hughes. Os aspectos estticos da poesia negra de Langston Hughes,
51
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
52
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
53
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
54
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
55
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
56
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
57
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
01
02
Giovannis Room
(1956/1988, Laurel Book
Publishing)
Giovanni
Traduo de Affonso Blacheyre
(Editora Civilizao Brasileira,
1967)
I was proud, I think, because his Eu sentia orgulho, parece-me
head came just below my ear (p.12) agora, porque ele era mais baixo
do que eu. (p.7)
But I woke up to find the light on Mas acordei e verifiquei que a luz
and Joey examining the pillow with estava acesa e Joey examinava o
58
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
05
06
07
08
09
10
59
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
11
12
60
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
61
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
perodo em que o Movimento dos Direitos Civis nos Estados Unidos e outros
movimentos sociais adquirem visibilidade internacional.
Poder-se-ia, em um primeiro momento, concluir, com tudo isso, que a editora fez uma
opo estritamente esttica ao publicar Giovanni, buscando se esquivar de qualquer
associao de natureza politicamente engajada, seja no que tange dimenso racial
associada Baldwin, ou, at mesmo, sua condio de escritor gay, evitando, por
exemplo, a sugesto de que Baldwin estaria falando de um lugar discursivo particular,
aquele associado voz do homossexual que, tradicionalmente, no dispe de visibilidade
ou de respeitabilidade na sociedade. No entanto, essa discusso torna-se ainda mais
interessante quando se observa o perfil da Editora Civilizao Brasileira e o contexto
cultural e poltico em que vivia o Brasil a partir de 1964. Com essa informao em mente,
a percepo acerca da apresentao e da traduo de Giovanni pela editora adquire um
sentido complementar mais complexo e, de certa forma, no menos poltico.
No texto Editora Civilizao Brasileira: novos parmetros na produo editorial
brasileira, Lima e Mariz (2008) apresentam um breve histrico da Editora Civilizao
Brasileira, desde sua fundao, em 1929, at sua aquisio, nos 1990, pela Editora
Record. A Editora Civilizao Brasileira mais comumente associada a seu
diretor/editor, nio Silveira, que deixara a j bem estabelecida e famosa Companhia
Editora Nacional para se tornar o editor executivo da Civilizao. nio Silveira
reverenciado por pesquisadores e escritores por ter exercido um papel fundamental na
afirmao de uma identidade para a Editora Civilizao Brasileira, especialmente
como uma editora pluralista. Segundo Lima e Mariz (2008),
Na dcada de 1940, antes de assumir seu posto na Editora Civilizao Brasileira, nio
Silveira viajara para Nova York, tendo permanecido l por um ano e meio para
aprofundar sua formao intelectual. Fez cursos de especializao em Book Publishing,
Sociologia e Antropologia Cultural na Universidade de Columbia, tendo estagiado na
prestigiada editora Alfred Knopf, reconhecida pela qualidade literria e pelo cuidado
com os aspectos grficos dos livros que publicava. nio Silveira tambm conheceu
pessoalmente figuras importantes do universo literrio norte-americano, como
Tennesse Williams e William Faulkner, tendo assessorado a editora Alfred Knopf na
rea de literatura latino-americana. A experincia vivida nos Estados Unidos propiciou
ao editor a ampliao dos seus horizontes polticos, consolidando a sua formao
62
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
ideolgica de esquerda. Lima e Mariz (2008) afirmam que, em Nova York, nio
Silveira
63
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
governo militar exercia uma forte presso sobre as livrarias para que no
comercializassem livros da editora.
justo afirmar que a publicao de Giovanni, em 1967, um exemplo do perfil
pluralista e de vanguarda da Editora Civilizao Brasileira. Por outro lado, pode-se
aventar a hiptese de que a nfase que a editora confere dimenso esttica da obra
em franca oposio a interpretaes de natureza possivelmente ideolgica, como a que
poderia valorizar o fato de Baldwin escrever do lugar enunciativo de um autor negro
sobre um tema tradicionalmente considerado tabu entre os prprios afro-americanos
parece adquirir contornos polticos menos evidentes, justamente porque a Editora
Civilizao Brasileira, tanto por meio do discurso de acompanhamento de Paulo
Francis quanto atravs da textualidade tradutria de Affonso Blacheyre, foi capaz de
inscrever Giovanni e sua complexa temtica, de maneira discreta e aparentemente
destituda de tons polticos, no espao cultural nacional marcado pela censura
deliberada do regime militar, afeito ao silenciamento forado no apenas de
manifestaes culturais de esquerda, mas, tambm, de qualquer atividade artstica e
intelectual que colocasse em risco os bons costumes e a moral vigente.
4. Consideraes Finais
64
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
65
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
66
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
discreto, no contexto da ditadura e com uma fora de aceitao mais abrangente entre
os leitores brasileiros, j que no faz ou no promove uma vinculao entre obra, autor
e discurso identitrio, tornando a traduo aberta o suficiente para ser lida por um
pblico leitor, que, quela poca, ainda no era segmentada em mercados particulares
sintonizados com grupos sociais especficos (como o que ocorre atualmente, com o
mercado editorial para o pblico LGBTTT). Enfim, a editora apresenta e traduz
Giovanni em consonncia com uma perspectiva domstica cultural que, como aponta
Rouanet (2009), se aproxima da busca por valores mais universalistas. Uma opo
to poltica quanto esttica.
Notas
O referido projeto de pesquisa trienal intitula-se O papel da traduo na recepo de
literatura afro-americana no Brasil: questes de hegemonia e resistncia.
1
67
L.Amorim/ Quando gestos no polticos so polticos: a traduo brasileira de Giovannis Room, de James Baldwin,
e a questo da homossexualidade
Referncias Bibliogrficas
Amorim, L. M. (2014) Traduo como dispora: as vozes da poesia afro-americana
no Brasil. En: ESTEVES, L. VERAS, V. (eds.) Vozes da Traduo, ticas do
Traduzir. So Paulo: Humanitas.
Amorim, L. M. (2012) O papel da traduo na construo da identidade da literatura
afro-americana no Brasil. Revista do GEL, v. 9, 107-134. [En lnea]
http://revistadogel.gel.org.br/rg/article/view/33/16 . Acesso em: 01 de janeiro de
2013.
Amorim, L. M.; Rempel, D. L. (2013) A traduo da identidade lingustica afroamericana em Invisible Man, de Ralph Ellison: questes de integrao racial e negritude
no uso do ingls vernacular afro-americano. Traduo & Comunicao: Revista
Brasileira
de
Tradutores,
v.
26,
9-19,
[Em
lnea]
http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7134/1598
Armengol, J.M. (2012). In the dark room: homosexuality and/as blackness in James
Baldwins Giovannis Room. Signs, vol. 37. n. 3. 671-693. [En lnea]
http://www.jstor.org/stable/10.1086/662699
Baldwin, J. (1988). Giovannis room. New York: Laurel.
Baldwin, J. (1967). Giovanni. Trad. Affonso Blacheyre. Rio de Janeiro: Civilizao
Brasileira.
Lima, G.C.; Mariz, A. S. (2008). Editora Civilizao Brasileira: novos parmetros na
produo editorial brasileira. En: Bragana, A.; Abreu, M. (eds). Impresso no Brasil:
dois sculos de livros brasileiros. So Paulo: Editora da Unesp.
Magnoli, D. (2009). Gota de sangue: histria do pensamento racial. So Paulo:
Contexto.
Milliet, S. (1981). Dirio crtico I (1940-1943) vol. I. 2. ed. So Paulo: Martins-Edusp.
Milliet, S.(1966). Quatro ensaios. So Paulo: Edameris.
Milliet, S. (ed.) (1954). Obras primas da poesia universal. So Paulo: Martins Fontes.
Munanga, K. (2004). Rediscutindo a mestiagem no Brasil: identidade nacional versus
identidade negra. So Paulo: Autntica.
Pinto, M. C. (2003) Sexualidades ps-modernas. Cult, n. 66. 48-51.
Rouanet, S. P. (2009). Universalismo concreto e diversidade cultural. En: Vieira, L.
(ed.) Identidade e Globalizao: impasses e perspectivas da identidade e a diversidade
cultural. Rio de Janeiro: Record.
Weatherby, W. J. (1989). James Baldwin: artist on fire; a portrait. New York: Fine.
ISBN: 978-958-8848-96-9
Mariana Francis
pluralizado@hotmail.com
Universidade Federal do Cear
marianafrancis@gmail.com.br
Universidade Estadual do Oeste do Paran
Resumo:
Nesse artigo, apresenta-se um estudo sobre as atividades de traduo propostas em livros didticos
de Espanhol destinados ao ensino fundamental escolar pblico brasileiro. O objetivo indagar qual
o lugar que ocupam e como so tratadas as variedades lingusticas em tarefas que envolvem a
traduo ao portugus em obras escolares aprovadas e distribudas pelo Programa Nacional do
Livro Didtico (PNLD). Para o desenvolvimento das anlises, tem-se em conta referenciais
tericos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni
(2011) e Widdowson (1991), no que se refere ao uso da traduo num contexto comunicativo no
ensino de lnguas, e preceitos apontados por Lefevere (1992), Venuti (1998), Bolaos Cullar
(2000), entre outros, quanto ao papel da variedade lingustica para a traduo. Com os resultados
do estudo busca-se promover uma reflexo quanto importncia de se considerar o tema da
variao lingustica no desenvolvimento da habilidade tradutria dos aprendizes de lnguas.
Palavras-chave: variao lingustica, traduo, livro didtico
Resumen:
En este artculo, se presenta un estudio sobre las actividades de traduccin propuestas en libros
didcticos de Espaol destinados a la enseanza bsica de las escuelas pblicas brasileas. El
objetivo es indagar qu lugar ocupan y cmo son presentadas las variedades lingsticas, dentro de
tareas que impliquen traducciones al portugus, en obras aprobadas y distribuidas por el Programa
Nacional del Libro Didctico (PNLD). Para el desarrollo de los anlisis, se adoptaron referenciales
tericos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni
(2011) y Widdowson (1991), en lo concerniente al uso de la traduccin dentro de un contexto
comunicativo de la enseanza de lenguas, y los preceptos sealados por Lefevere (1992), Venuti
(1998), Bolaos Cullar (2000), entre otros, en relacin a la funcin que cumple la variacin
lingstica en la traduccin. Con los resultados de la investigacin se busca instigar una reflexin
sobre la importancia de considerar el tema de la variacin lingstica para el desarrollo de la
habilidad traductolgica de los aprendices de lenguas.
Palabras clave: variacin lingstica, traduccin, libro didctico
Abstract:
The purpose of this paper is to present the results of a study of the translation activities proposed by
the Spanish textbooks series adopted by Brazilian public elementary schools. The main focus is to
discuss the approach of such textbooks to language variation in tasks that involve translation into
Portuguese. The series under study have been approved for distribution in schools by the National
Textbook Program (PNLD). The analysis was based on works by Costa (1988), Atkinson (1993),
Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011), and Widdowson (1991) on the use of translation in
Artigo vinculado ao projeto de pesquisa As atividades de traduo nos livros didticos de lngua
espanhola do PNLD 2011 - 2012: uma anlise sociolingustica.
*
84
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
communicative language teaching contexts, as well as on the principles stated by Lefevere (1992),
Venuti (1998), and Bolaos Cullar (2000), among others, concerning the importance of linguistic
variation for the translation field. The investigation is meant as a reflection on the importance of
the language variation issues for the development of language learners translation skills.
Keywords: Language variation, Translation, Spanish school textbooks
Rsum :
Dans cet article, une tude sur les activits de traduction proposes dans les livres didactiques
despagnol pour les coles publiques brsiliennes est prsente. L'objectif est d'tablir la place
quoccupent les variations linguistiques et la manire dont elles sont prsentes dans les devoirs
qui impliquent des traductions en portugais, et cela dans des uvres approuves et distribues par
le Programme Nationale de manuels scolaires (PNLD). Pour le dveloppement des analyses, des
cadres thoriques adoptes ont t ceux de Costa (1988), Atkinson (1993), de Ridd (2000),
Romanelli (2009), Balboni (2011) et Widdowson (1991), concernant l'utilisation de la traduction
dans le cadre de l'enseignement de la langue dans un contexte communicative, et les prceptes
noncs par Lefevere (1992), Venuti (1998), Bolaos Cullar (2000), entre autres, sur le rle de la
variation linguistique en traduction. On vise ainsi dclencher une rflexion sur l'importance de
considrer la question de la variation linguistique pour le dveloppement de la comptence
traductologique chez les apprenants des langues.
Mots-cls: variation linguistique, traduction, manuel
1. Introduo
O ensino da Lngua Espanhola como disciplina escolar no Brasil tem percorrido
caminhos tortuosos desde sua incluso nos currculos escolares, na dcada de 40.
Apesar da evidente proximidade lingustica, e em muitos casos geogrfica, dos povos e
das culturas envolvidas nesse processo, percebe-se um interesse tardio do Estado
brasileiro em ensinar a lngua e a cultura de seus vizinhos.
Por sua vez, os materiais didticos direcionados a esse setor da aprendizagem refletem
historicamente essa realidade, havendo um verdadeiro descompasso entre as inclinaes
pedaggicas de cada poca e a elaborao e uso de obras destinadas ao ensino do
Espanhol nas escolas. Na atualidade, as diretrizes para a escolha de obras consideradas
adequadas ao ensino escolar brasileiro, dentre elas as de Espanhol, so determinadas
mediante o Programa Nacional do Livro Didtico (PNLD), programa do Governo
Federal encarregado da aprovao e distribuio de livros didticos (LD) na rede pblica
de ensino.
Considerando as atuais tendncias da didtica de lnguas, segundo as quais de grande
importncia o desenvolvimento da habilidade tradutria e da pluralidade lingustica
dentro de uma concepo comunicativa do ensino de idiomas, o objetivo desse estudo
, justamente, indagar que tratamento recebem e como so apresentadas as atividades
que envolvem o uso da traduo nos LD escolares de Lngua Espanhol. Em especial,
interessa saber se os autores consideram a possibilidade de incluir as variedades
lingusticas nas atividades propostas.
85
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
86
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
87
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
88
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
89
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
90
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
5. Procedimentos metodolgicos
Para alcanarmos os objetivos da pesquisa, analisaremos, nos LD escolhidos, as
seguintes questes:
Nas propostas de traduo do livro, qual a concepo de abordagem de ensino?
Na apresentao das atividades de traduo, o livro aborda: norma-padro,
norma-social e norma no-padro?2
O livro aborda o fenmeno da mudana lingustica?
O livro do professor faz referncia, nas respostas das atividades de tradues, s
motivaes lingusticas e extralingusticas (usos regionais, gnero, classe social,
escolaridade, idade, nvel de formalidade, contexto situacional e interlocutor)?
O livro faz referncia a textos autnticos que apresentam exemplos de variao
no tocante atividade tradutria?
6. Descrio e anlise dos resultados
Nesta seo, apresentaremos a descrio e a discusso dos dados obtidos nos LD de
Lngua Espanhola selecionados pelo PNLD2011, com base nas questes apresentadas
na metodologia e nas consideraes tericas expostas nas sees anteriores.
6.1. A. coleo didtica Espaol Entrate!
Autoras: Ftima Cabral Bruno, Margareth Aparecida Martinez Benassi Toni e Slvia
Aparecida Ferrari Arruda.
Editora: Saraiva.
Nvel de ensino: Fundamental.
A coleo composta por quatro volumes. Cada volume est dividido em oito
unidades com textos de diferentes gneros textuais e com uma proposta de projeto ao
final de cada duas unidades, em uma seo intitulada Taller de creacin. As autoras
propem uma abordagem comunicativa atravs da explorao de estratgias
comunicativas com atividades cognitivas relacionadas ao lxico, associada a um
contexto especfico de interao verbal. No trabalho com as quatro habilidades, em
relao compreenso escrita, h questes de localizao de informao especfica, de
compreenso global do texto e de inferncia. Verificamos que poucas atividades fazem
referncia ao contexto comunicativo em que se deu a produo do texto. As propostas
de produo escrita apresentam exemplos e modelos que os alunos devem utilizar e
orientam a escrita do gnero escolhido. As atividades de compreenso auditiva
envolvem compreenso intensiva (entendimento de sons, palavras e sentenas),
extensiva (compreenso global do texto) e seletiva (identificao de informao
especfica). As atividades de produo oral so limitadas, pois se restringem a
91
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
92
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
93
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
94
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
95
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
96
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
b) aos usos lingusticos no que diz respeito ao contexto de uso na lngua de partida
e na lngua de chegada.
A partir de nossa pesquisa, podemos tecer algumas sugestes para a melhoria na
abordagem das atividades de traduo, nos LD dirigidos a brasileiros aprendizes de
Espanhol:
a) o LD deveria levar em considerao a lngua materna do aprendiz, no sentido
de facilitar a compreenso e posterior aprendizado;
b) os exerccios e atividades deveriam levar o aluno a refletir sobre os usos
lingusticos e explorar o contexto sociocultural de produo do texto, na lngua
de partida e na lngua de chegada;
c) o livro poderia explorar as diferentes variedades da Lngua Espanhola,
pontuando em quais contextos sociais o falante nativo pode utilizar-se de cada
variante, e no restringir o ensino da lngua e a atividade tradutria a uma
norma padro desprovida de um contexto pragmtico-discursivo;
d) o manual do professor deveria fornecer informaes, orientaes e fontes de
pesquisa sobre a atividade tradutria, os usos lingusticos e os
condicionamentos sociais envolvidos, no texto a ser traduzido, alm de
sugestes que facilitem o trabalho do professor em sala de aula.
Com esta pesquisa, esperamos contribuir para a avaliao e produo de livros
didticos. Esperamos, tambm, que sirva de reflexo para a prtica docente e d
incentivo para novas pesquisas tericas e aplicadas sobre o uso da traduo no ensino
de lngua estrangeira.
8. Notas
Essas e outras informaes sobre o PNLD podem ser acessadas na pgina oficial do
FNDE, http://www.fnde.gov.br/programas/livro-didatico/livro-didatico-historico.
1
97
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
9. Referncias
Agra, K. L. de O. (2007). A integrao da lngua e da cultura no processo de
traduo. Biblioteca Online de Cincias da Comunicao. 1-18. [On-line].
www.bocc.ubi.pt/pag/agra-klondy-integracao da lingua.pdf. Acesso em: 18 mar. 2013.
Allwright, R. L.(1981) What do we want teaching materials for?. ELT Jornal, vol.
36, N 1. 5-18. [On-line]. http://203.72.145.166/ELT/files/36-1-2.pdf. Acesso em: 25
jan. 2014.
Atkinson, D. (1993). Teaching Monolingual Classes. London: Longman.
Balboni, P. E. (2011). A traduo no ensino de lnguas: histria de uma difamao.
In-Tradues, vol. 3, N 4. 101-120. Traduo de Maria Teresa Arrigoni. [On-line].
http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1793/2015
. Acesso em: 13 mar. 2013.
Baralo, M. (1999). La adquisicin del espaol como lengua extranjera. Madrid:
Arco/Libros.
Barros, A. de J. P.; Lehfeld, N. A. (1990). Projeto de pesquisa: propostas metodolgicas.
14 ed. Petrpolis: Vozes.
Brasil. (2010). Guia de Livros Didticos PNLD 2011. Lngua Estrangeira Moderna.
[On-line].
http://www.fnde.gov.br/index.php/arq-livro-didatico/4566guiapnld2011linguaestrangeira/download. Acesso em: 15 abr. 2013.
Bolaos Cullar, S. (2000). Aproximacin sociolingstica a la traduccin. Forma y
Funcin,
vol.
13.
157-192.
[On-line].
http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/17189/180
41. Acesso em: 5 nov. 2013.
Bruno, F.A.T.C.; Toni, M.A.B.; Arruda, S.A.F. (2006). Espaol !Entrate! 4 vols. 2 ed.
Reform. So Paulo: Saraiva.
Costa, W. C. (1988) Traduo e ensino de lnguas. In Bohn, H. I.; Vandresen, P.
Tpicos de Lingustica Aplicada ao ensino de lnguas estrangeiras. Florianpolis: Ed. UFSC.
282-291.
Eckert, P. (1997). Age as a sociolinguistic variable. In Coulmas, F. (Ed.). The
handbook of sociolinguistics. Oxford: Blackwell. 151-167.
98
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
99
V. de Oliveira, M. Francis/ As variedades lingusticas nas atividades de traduo em livros didticos de espanhol do
PNLD2011
approach.
ISBN: 978-958-8848-96-9
A pesquisa, da qual resulta este artigo, est inserida no trabalho que vem sendo desenvolvido pelo
Ncleo de Estudos de Processo Criativo NUPROC, coordenado pelo Prof. Sergio Romanelli no
Departamento de Lngua e Literatura Estrangeiras, da Universidade Federal de Santa Catarina UFSC, em torno das tradues de Dom Pedro II.
*
101
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
Las circunstancias de ardorosa lucha partidaria que envuelven el momento inicial del
romanticismo americano,[...] hace que su prosa sea en subida proporcin de naturaleza poltica y
combativa; por otra parte, la doble necesidad de dar contenido nacional a los nuevos pases surgidos
de la revolucin emancipadora obliga a dedicarse a la investigacin histrica o a la crtica literaria de
los nuevos escritores indgenas (1971, p. 111).
2
102
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
por outro lado, uma forte rede de relaes, integrando-se, de tal maneira, ao sistema central
que passou a ser um subsistema fundamental na produo de foras inovadoras, colaborando
na constituio de novos cnones e criando fortes filiaes com a tradio literria argentina,
entendida em seu conjunto (p. 130-131).3
Leer para el Sarmiento es traducir y traduce mientras aprende la otra lengua (2013. p. 131)
A partire dagli anni venti-trenta del secolo XIX - dagli inizi della storia independente -, predomin
l'influsso francese e la cultura europea, debita eccezione fatta, ovviamente, per quella spagnola,
approd in Argentina e fu divulgata in francese. Certamente, in un processo di assimilazione, per
ch la letteratura nazionale, per impulso naturale, oper creativamente alla ricerca di una matrice
propria che implicava l'adattamento creativo del portato europeo (2003, p. 1).
5
"evidentemente significativa la presenza e l'influenza che ebbe Dante sul pensiero e sulla
formazione culturale degli argentini" (2003, p.1).
6
103
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
[...] embora tenha sido fundado pelo regente Arajo Lima, o Instituto Histrico e Geogrfico
Brasileiro contou com os auspcios do Imperador que presidiu a mais de quinhentas sesses.
(BUENO, 2003, p. 199)
7
Por florescer sombra do imperador, porm, tal movimento cultural se engajou no projeto de
redescoberta da nao idealizado pelo prprio monarca. Uma monumentalizao do Brasil de
seu passado (relido pela tica do romantismo); de suas cores, de suas coisas foi articulado por
historiadores, pintores e literatos. (BUENO, 2003, p. 199)
8
104
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
105
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
106
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
A bocca levantou do
feroz pasto
O
peccador,
limpando-a no cabello
Da cabea, que atraz
j tinha gasto.
Dante Alighieri
La bocca sollev dal
fiero
pasto
quel
peccator,
forbendola a' capelli
del capo ch'elli avea di
retro guasto.
Observa-se que, nos dois primeiros versos, a traduo literal por ambos os
tradutores. No verso 3, com a adio do advrbio quase, Mitre diferencia um
pouco sua traduo do original e da de Dom Pedro II.
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
Saber debes fui el conde
de Hugolino,
y ste fu el arzobispo
de Ruggiero:
ahora sabrs por qu
15 soy su vecino.
Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Sabers que fui eu o
Conde Ugolino
E Rogerio arcebispo este
malvado;
Ouve, porque sobre elle
assim me inclino;
Dante Alighieri
Tu dei saper ch'i' fui
conte
Ugolino,
e questi l'arcivescovo
Ruggieri:
or ti dir perch i son
tal vicino.
Mitre acrescenta a preposio "de" no verso 13, o que pode induzir o leitor a pensar
que Ruggiero um local. Dom Pedro, no verso 13, usa o verbo saber no futuro, o
que produz alterao de sentido, pois, quando da morte do conde Ugolino, Dante
j tinha 24 anos e, portanto, devia ter conhecimento do fato. Igualmente, mas
menos importante, no verso 15, em vez de vizinho usa inclino.
Bartolom
Mitre Dom
Pedro
II Dante Alighieri
vv (1897[1922])
(?[1889][1932])
21 Mas no- sabes el modo Mas certamente o que per quel che non puoi
107
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
despiadado
que hizo la muerte para
m ms cruda:
oye, y sabrs como yo
fui agraviado.
no tens ouvido,
E como foi cruel a
minha morte;
Ouve e sabe se fui delle
offendido
avere
cio come la
mia
fu
udirai, e saprai
ha offeso.
inteso,
morte
cruda,
s'e' m'
Mitre torna o terceto imperativo afirmando que sua morte foi cruel, enquanto
Dante e Dom Pedro deixam essa deciso para quem ir ouvir o acontecido. Dom
Pedro traduz "avere inteso" (ter entendido) por "tens ouvido", ou seja, altera o
lxico, mas no compromete o sentido do original.
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
Una estrecha ventana de
La Muda,
que es hoy torre del
hambre, y todava
a otro afligido encerrar
24 sin duda,
Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Num vo estreito,
dentro d'esse forte,
Que a chamar-se da
fome de mim veio,
E
onde
outrem
aguarda triste sorte.
Dante Alighieri
Breve pertugio dentro
da
la
Muda,
la qual per me ha 'l
titol de la fame,
e che conviene ancor
ch'altrui si chiuda,
Dom Pedro substitui "La Muda" por "forte". Havia optado por encerrar o verso 20
com "morte", assim no pde manter o nome da torre. Mitre acrescenta um
"todava" no verso 23 por causa da rima. No verso 24, Dom Pedro coloca o verbo
no presente: "aguarda", enquanto Mitre o coloca no futuro "encerrar", mais
prximo do original (SAPEGNO, 1968, p. 364).
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
Sent clavar la puerta:
sepultado
qued en la horrible torre,
y vi maltrecho
el rostro de mis hijos; y
48 callado,
Dom
Pedro
II Dante Alighieri
(?[1889][1932])
Eis que ouvi que e io senti' chiavar
fechavo a sahida
l'uscio
di
sotto
De horivel torre; logo a l'orribile torre; ond'io
rosto olhei
guardai
De meus filhos sem nel viso a' mie' figliuoi
dar signal e vida
sanza far motto.
Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Ahi morreu, e qual me
vs cahido,
Os trez vi eu cahir de
um em um
Do quinto ao sexto
dia; j perdido,
Dante Alighieri
Quivi mor; e come tu
mi
vedi,
vid'io cascar li tre ad
uno
ad
uno
tra 'l quinto d e 'l
sesto; ond'io mi diedi,
108
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
Mitre refora a ideia de uma morte por fome e cruel acrescentando "hambrientos" e
"en ansia cruda". Dom Pedro refora o estado desesperador de Ugolino apondo o
adjetivo cado. Mitre traduz "come tu mi vedi" por con la lengua muda
praticamente fixando uma imagem do estado de Ugolino. A traduo de Dom
Pedro "qual me vs" permite que se imagine a cena de infinitas maneiras e mais
literal em relao ao original.
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
Ciego busqu sus cuerpos
macilentos...
tres
das
los
llam
desatentado...
El hambre sofoc los
sentimientos!
Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Cego me puz a apalpar
cada um
Trez dias os chamei,
mortos estando.
Mas pode mais que a
dor emfim o jejum.
Dante Alighieri
gi cieco, a brancolar
sovra
ciascuno,
e due d li chiamai,
poi che fur morti.
Poscia, pi che 'l
dolor, pot 'l digiuno.
75
Nesse terceto, um dos mais emblemticos do episdio, Mitre no menciona
diretamente o fato de os filhos e netos de Ugolino estarem mortos. Sacrificou um
pouco do sentido em favor da forma.
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
Con ojo torvo, as que
hubo callado,
volvi a roer el crneo
con su diente,
como hace el can en
hueso destrozado.
78
Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Assim fallou, e, os
olhos revirando,
Ferra de novo, o
craneo com os dentes
Fortes de um co a
um
osso
esmigalhando.
Dante Alighieri
Quand'ebbe detto ci,
con li occhi torti
riprese
'l
teschio
misero co' denti,
che furo a l'osso,
come d'un can, forti.
Dom Pedro usa o gerndio, o que permite a ideia de uma ao com progresso
indefinida e continuada.
Bartolom
Mitre
vv (1897[1922])
i Ay! Pisa, vituperio de
la gente,
del bello pas en donde el
s se entona!
pues que el castigo viene
lentamente,
81
Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Ah Pisa, vitupereo viu
das gentes
Da bella terra, aonda
o si resa,
Se os visinhos no
punem-te indolentes,
Dante Alighieri
Ahi Pisa, vituperio de
le
genti
del bel paese l dove 'l
s
suona,
poi che i vicini a te
punir son lenti,
109
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
Dom
Pedro
II
(?[1889][1932])
Vem
Gorgona,
Capraia, em hora ba,
Formar um dique do
Arno sobre a foz,
Tal que elle afogue a
ultima pessa.
Dante Alighieri
muovasi la Capraia e
la
Gorgona,
e faccian siepe ad
Arno in su la foce,
s ch'elli annieghi in te
ogne persona!
No verso 82, Dom Pedro aoda a vingana contra Pisa, quando acrescenta "em
hora boa" ao chamado s ilhas de Gorgona e Capraia para fecharem a foz do rio
Arno e afogarem os seus habitantes. No verso 83, Mitre conclama as correntes do
Arno e, com o acrscimo da expresso "y su corriente", d mais dinamicidade
ao.
Enfim, a anlise do processo criativo indica que os dois tradutores tinham contato
ntimo com o original. Dom Pedro o sabia de memria, como atestam as notas
finais de Cinco de maio, ode herica, publicada em 1885, na qual se atribui a Dom
Pedro o texto abaixo:
O, em todos os sentidos, primeiro poema da lingua italiana, a Divina Comedia, das mais
extraordinrias concepes. Affastados por mais de seis sculos daquelle idioma, daquellas
alluses, daquellas obscuridades, que j no seu tempo o eram, no saboremos hoje a Trilogia,
como fora para desejar; mas por tal arte me enleva a sua leitura, que conservo de memria os
mais notveis de seus cantos (O., apud MANZONI, 1885, p. 68).
110
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
[...] h um trabalho de concepo preliminar que precede a escritura, sob a forma de planos,
roteiros, anotaes, esboos, pesquisas documentais, que tem como funo preparar e
organizar uma redao que poder depois ser realizada parte por parte, captulo por captulo,
pgina por pgina (...), segundo um sistema de reescritura finalizante, ponderado por um jogo
permanente de idas e vindas entre redao local e roteirizao global (p. 44).
111
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
Dante Alighieri
poi che i vicini a te punir son lenti,
112
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
Tambm Dom Pedro, por vezes, faz construes que guardam certa distncia do
original. No caso do verso 63, por exemplo, ele inclui o substantivo saudade, o
que acentua o sentimento de dor na fala dos filhos e netos do Conde Ugolino e
aproxima o sentido do verso da cultura brasileira ao usar uma palavra peculiar da
lngua portuguesa. Algo que a linguagem touryana caracteriza como tornar o texto
aceitvel cultura receptora.
vv
Dante Alighieri
sem queste misere carni, e tu le spoglia".
Seu trabalho como tradutor pouco conhecido, tanto pela populao quanto pelo
mundo acadmico, pois, at agora, eram exguas as pesquisas a respeito do tema
Dom Pedro II e a traduo. Em 2013 foi publicado o primeiro livro que trata
exclusivamente deste tema, no qual assino um dos captulos.
A traduo de Mitre obteve muito maior repercusso. Tal se deu tanto na
Argentina como no exterior. Inicialmente, Mitre buscou manter, na sua traduo,
caractersticas do italiano da baixa idade mdia. Usando arcasmos do espanhol do
sculo XV, pretendia aproximar-se do italiano de Dante, pois considerava as duas
lnguas muito confinantes nesse perodo. Esta ideia foi sendo abandonada nas
sucessivas revises que fez de sua obra a cada nova reedio, at chegar a uma
verso definitiva em 1897.
Como todo autor que realiza um trabalho ousado, Mitre foi alvo de crticas
positivas e negativas. As negativas vieram principalmente de um setor da elite
portenha que, por conhecer o italiano da poca de Dante, podia criticar supostas
infidelidades cometidas. Alguns opinavam que ele se equivocou e que deveria ter
usado o castelhano da poca falado no Rio da Prata. As crticas positivas vieram do
12
Marco Aurlio foi imperador romano de 161 a 180 depois de Cristo. Filsofo estico e autor de
Pensamentos, um dos mais importantes textos humanistas da antiguidade clssica (SOUZA, 1979, p.123).
13
Brazil and the brazilians. Rev. James C. Fletcher And Rev. D. P. Kidder, D.D., 2 edio, 1879, Boston,
p. 233.
113
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
mundo todo: da Espanha, Gaspar Nez de Arce, entre outros; da Frana, Paul
Foucher; da Itlia, do Colegio della Arcadia, de Gabriele DAnnunzio, que a
classificou como meravigliosa, da rainha Margarita de Saboya, do secretario de
estado do Vaticano, o cardeal Rampolla, do papa Leo XIII, embora este tivesse
acentuado que a tradio liberal de Mitre podia ter carregado a obra de um certo
anticlericalismo. Na Argentina e Uruguai, recebeu elogios de intelectuais e de
rgos da imprensa. Longhi de Bracaglia disse que, apesar dos arcasmos e giros
clssicos, a traduo de Mitre buscou respeitar a natureza do castelhano rioplatense e era mais fcil de seguir que o original; e, que, na traduo em tercetos,
Mitre demonstrava seu domnio do clssico, do idioma nacional, do italiano e do
latim e, ainda, sua compreenso da tragdia de Dante por causa do exlio.
Acreditava ser a traduo feita por Mitre muito til para una nao em formao
(BEKENSTEIN, 2012).
A anlise descritiva focada na funo, para alm da traduo em si mesma, deve
descrever as tradues circunstanciadas na realidade sociocultural receptora,
ressaltando os contextos e no somente os textos (Toury, 1995). O estudo de
contextos requer um esforo de descrio do papel que a traduo ocupa no
polissistema cultural e literrio do perodo. Conforme j abordado na introduo
deste artigo, as literaturas brasileira e argentina no sculo XIX estavam em
formao, o que atribua traduo um papel central na construo de uma
vertente nacional em ambos os sistemas.
Na anlise diacrnica do ato tradutrio de Mitre, percebe-se uma multiplicidade de
propsitos, pois certamente h diferenas estimveis entre o exilado que iniciou a
traduo da Divina Comdia em 1848 e o ex-presidente da nao que publicou o
texto definitivo em 1897. Acerca do pblico que pretendia atingir com sua traduo
do poeta fiorentino, h um bom indcio no prlogo da edio de 1897. Mitre informa
que era uma edio de poucos exemplares e destinada, principalmente, s
bibliotecas e aos literatos da Europa e da Amrica (1922, p. XIX). Quanto a Dom
Pedro II, no se sabe exatamente quando as tenha feito, no entanto, a obra de
Dante o acompanhou durante toda a vida, e o comportamento e a conduta geral
indicam que ele no se pretendia um grande poeta, mas que tinha o objetivo de ser
considerado e aceito nesse meio, no exclusivamente da poesia e da literatura,
porm no mundo das artes e da cincia; e no apenas como um produtor dessas,
mas tambm como um admirador e um incentivador. Aspirava imagem de um
monarca moderno, apoiador das cincias e das artes e de um homem engajado no
seu estudo e desenvolvimento.
Contudo parece evidente que, com a representao dantesca, Mitre e Dom Pedro II
pretendiam influenciar leitores em seu prprio sistema literrio. Sobretudo Mitre
que fez a traduo integral da Divina Comdia , pois o seu pblico-alvo, mais do
que o leitor culto argentino, era a camada de intelectuais e polticos capazes de
contribuir, de alguma forma, com uma mudana situacional em direo ao projeto
de nao que almejava. Ambos tomaram emprestada a imagem de Dante para que
a recepo dos seus ideais fosse mais facilmente compreendida e aceita. Todavia h
que se considerar que os dois governantes enviaram suas tradues para serem
avaliadas por instituies e intelectuais de vrios pases, o que permite inferir que,
114
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
Referncias Bibliogrficas
ALCNTARA, D. Pedro de. Poesias Completas de D. Pedro II (com um prefcio
de MEDEIROS E ALBUQUERQUE) (Originais e tradues. Sonetos do Exlio.
Autenticas e apcrifas). Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1932.
______.(1999). Dirio do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organizao de
Begonha Bediaga, Petrpolis: Museu Imperial,
Alighieri , D. (1922). La Divina Comedia. Trad. Bartolom Mitre. Buenos Aires:
Latium.
_______. (1955) La Divina Commedia: Inferno. A cura di Natalino Sapegno.
Firenze: La nuova Italia editrice.
Alencar, Ch.; Carpi, L.; & Ribeiro, M.(1996). Histria da Sociedade Brasileira, 13
edio, Rio de Janeiro: Livro Tcnico.
Bekenstein, G. (1897). La Divina Comedia de Dante Alighieri, en la traduccin de
Bartolom Mitre (1897. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012).
Disponvel em : http://www.cervantesvirtual.com/obra/la-divina-comedia-dedante-alighieri-en-la-traduccion-de-bartolome-mitre-1897/. Acesso em 28 ago 2013.
Biasi, Pierre-Marc de. (2010). A gentica dos textos. Trad. Marie-Hlne Paret
Passos. Porto Alegre: EDIPUCRS.
Carisomo, A. (1996). Historia de la literatura argentina y americana. 7 edio,
Buenos Aires: Luis Lasserre y Cia. S.A.
115
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
116
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
Toury,
G.
(1995).
Descriptive
Translation
Studies
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
and
Beyond.
117
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
27
30
33
12
15
18
21
24
118
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
Lanfranco,
corran tras sus huellas la campaa.
36
39
collocando
E Gualandos na frente da
campanha;
Mas na curta carreira j cansado
Pae e filhos, agudos dentes vo
Seus
membros
com
furor
atassalhando.
Antes daurora me acordei e ento
Ouvi meus filhos, junto do meu
lado
Chorar dormindo e me pedirem
po,
48
51
yo no lloraba, empedernido el
pecho!
ellos lloraban, y Anselmuccio dijo:
Cmo me miras, padre! Qu te
han hecho?
54
42
45
57
60
63
66
69
Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la
fronte.
In picciol corso mi parieno
stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute
scane
mi parea lor veder fender li
fianchi.
Quando fui desto innanzi la
dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei
figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar
del pane.
Ben se' crudel, se tu gi non ti
duoli
pensando ci che 'l mio cor
s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger
suoli?
Gi eran desti, e l'ora
s'appressava
che 'l cibo ne sola essere
addotto,
e per suo sogno ciascun
dubitava;
e io senti' chiavar l'uscio di
sotto
a l'orribile torre; ond'io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza
far motto.
Io non pianga, s dentro
impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio
mio
disse: "Tu guardi s, padre! che
hai?".
Perci
non
lagrimai
n
rispuos'io
tutto quel giorno n la notte
appresso,
infin che l'altro sol nel mondo
usco.
Come un poco di raggio si fu
messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto
stesso,
ambo le man per lo dolor mi
morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per
voglia
di manicar, di sbito levorsi
e disser: "Padre, assai ci fia
men
doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le
spoglia".
Queta' mi allor per non farli pi
tristi;
lo d e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perch non
t'apristi?
Poscia che fummo al quarto d
119
R. Daros / Trs naes se encontram em Dante
Duas tradues do episdio do Conde Ugolino no sculo XIX sul-americano
Gualdo me dijo: Ven, ay!, en mi
ayuda!
^ se tendi a mis pies en agona.
72
75
chegado,
Gaddo a meus ps atira-se ao
comprido
E diz: No me soccorres, pae
amado?
Ahi morreu, e qual me vs cahido,
Os trez vi eu cahir de um em um
Do quinto ao sexto dia; j perdido,
venuti,
Gaddo mi si gitt disteso a'
piedi,
dicendo: "Padre mio, ch non
m'aiuti?".
Quivi mor; e come tu mi vedi,
vid'io cascar li tre ad uno ad
uno
tra 'l quinto d e 'l sesto; ond'io
mi diedi,
84
muvanse la Caprara -y la
Gorgona
cierre su boca el Arno, y su
corriente
pueda anegar en t toda persona! sf
87
90
muovasi la Capraia e la
Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la
foce,
s ch'elli annieghi in te ogne
persona!
Che se 'l conte Ugolino aveva
voce
d'aver tradita te de le castella,
non dovei tu i figliuoi porre a
tal croce.
Innocenti facea l'et novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l
Brigata
e li altri due che 'l canto suso
appella.
78
81
Obs. Devido existncia de imprecises na edio impressa de 1932 utilizei-me dos manuscritos de
Dom Pedro II para fazer algumas correes. Na tercina 10-12, por exemplo, est:
Quem tu sejas no sei: mas florentino,
Si te ouo, em te chamar no me demoro,
Como se v, s h dois versos e fica excludo o questionamento de como Dante desceu ao inferno.
ISBN: 978-958-8848-96-9
121
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
Introduccin
Este artculo trata sobre el anlisis de una traduccin manuscrita de Don Pedro II,
emperador del Brasil entre 1840 y 1889. Monarca polglota, traductor eintelectual
que encarnaba las inquietudes del siglo XIX. Su abundante produccin de
traducciones que estuvo soslayada por largo tiempo de la atencin de los
estudiosos, es hoy un campo frtil para las investigaciones en Brasil. El Grupo de
Investigacin de Procesos Creativos (NUPROC) de la Universidad Federal de
Santa Catarinaen Brasil, se dedica entre otras cosas, a estudiar estos documentos
autgrafos del emperador provenientes de varios idiomas hacia el portugus.
Analizamos aqu una muestra de la traduccin manuscrita firmada por Don Pedro
II y descubierta, gracias a un trabajo metdico en los archivos durante el ao 2011,
cuando todava no haban sido digitalizados y sus referencias se encontraban en
ficheros dactilografiados, en el Instituto Histrico e Geogrfico do Brasil (IHGB).
Son algunas pginas manuscritas de la traduccin del poema pico La Araucana
(Ercilla 1554), obra fundamental de la literatura espaola y pieza clave de la
identidad cultural del pueblo chileno, que integraban la Biblioteca Imperial. En sus
pginas se describe la Guerra del Arauco librada en la regin de la actual Patagonia
argentina y chilena, territorio que en el S. XVI se encontraba dominado por los
araucanos, un pueblo autctono que ofreci una resistenciafrrea tanto cultural
como blica a los espaoles determinados a invadir sus territorios. Don Alonso de
Ercilla y Zuiga (1554) Capitn General de Chile fue tambin cronista espaol y
luch en esta guerra que describi, cmo se estilaba en el Siglo de Oro Espaol, en
versos.
Utilizaremos para analizar nuestro corpus breve, los fundamentos tericos y
metodolgicos de la Crtica Gentica (CG) para observar las decisiones tomadas
por el traductor a travs del prototexto, las idas y vueltas de lo que Paret Passos (
2011 ) llama pensamiento performtico: aquellas ideas que el traductor adopt o
desech en su proceso creativo. Tambin tendremos en cuenta los principios
tericos de los Estudios Descriptivos de la Traduccin (EDT) para analizar la
influencia del polisistema de la lengua de llegada: el portugus de Brasil del siglo
XIX y la influencia ideolgica euro centrista que caracterizaba a este monarca
cosmopolita. Nos preguntamos a modo de hiptesis : Don Pedro II utilizara la
tarea traductora para participar de la Repblica Mundial de las
Letras?(Casanova,2002) Buscaba alcanzar prestigio y reconocimiento intelectual
en el poli sistema cultural de su poca?
La crtica gentica hace uso de inferencias partiendo de hechos concretos que funcionan como
ndices de fundamento para una teora. Registra los datos del hecho, de la experiencia viva,
para corroborar datos tericos, o sea, es un proceso de investigacin experimental de
suposiciones tericas.i(SALLES, 1992, pp. 33-4).
122
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
123
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
16 de dezembro de 1887 (6a fa.) Meia-noite . Tenho estado a ler e escrever no quarto do
Nioac depois de haver tomado ch. Vou dormir.
8h J estou vestido tendo me levantado s 7 . No dormi mal embora me levantasse
algumas vezes pela madrugada.
Ontem de noite acabei esta traduo en verso da poesia quichua que transcrevi do lbum
da Baronesa Franck.
Oh bela Nusta
o vosso irmo
vos quebra urna
Nesta ocasio.
Un tal barulho
o trovo
Do cu coos fogos
En turbilho
Mas vs, oh filha de reis,
S docemente farias
Chover. O autor do mundo
PachamacViracoch
A vs confiou esse encargo
Que para vs to jucundo.
Dirios de D. Pedro II
124
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
los) elementos que anuncian la verdadera historia de la sociedad, la vida de una colectividad o
el destino de un individuo o de un pueblo.x(WILLEMART. 1998. p. 21)
125
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
126
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
Gracias a la referencia mencionada en el manuscrito por Don Pedro II, fue posible
descubrir la edicin que utiliz para traducir, la de 1866 comentada por Antonio Ferrer
del Rio, crtico literario y miembro de la Real Academia Espaola contemporneo de
D. Pedro II cuya lectura nos ayuda a entender mejor el polisistema cultural del
romanticismo y las caractersticas de la configuracin poltico-cultural en que el
emperador se encontraba insertoen trminos de prestigio internacional.
Alonso de Ercilla autor de La Araucana.
Segn Antonio Undurraga (1946p. 9), el autor de La Araucana, Alonso de Ercilla,
naci en Madrid el 7 de agosto de 1533, entr en la corte de Espaa a los 15 aos
como paje. En 1554 recibi del Rey Felipe II la orden de acompaarlo enun viaje
para Inglaterra por ocasin de su casamiento con Mara Tudor, heredera de aquel
reino. Antes de partir de la ciudad de Londres lleg la noticia de una rebelin en el
remoto estadode Arauco, al sur de Chile, la flota espaola aliada de la inglesa
confi al Capitn Gernimo de Alderete la misin de pacificar esas tierras. Don
Alonso de Ercilla, ya con 22 aos de edad, viaj por orden de Felipe II
acompaando a Alderete que falleci en Panam. Ercilla continu solo su viaje
hasta Lima, Per, donde el Virrey, que centralizaba el poder hasta la Patagonia, lo
nombr Capitn General de Chile, ttulo que lo envi a la Guerra do Arauco.
Su estada en Chile dur aproximadamente dos aos, perodo en el que comenz a
escribir su obra, La Araucana, mientras descansaba de las batallas. As compuso los
primeros quince cantos.
Segn Ferrer del Rio, Don Alonso de Ercilla compuso su obra de acuerdo con la
tradicin medieval de cantar y contar los acontecimientos histricos en forma de
poemas, se llamaban turdetanos1 las leyes e historias en versos, Metelo2 llev
poetas cordobeses a Roma para redactar sus hazaas como Lucano y Silio Itlico
que fueron poetas historiadores. Dentro de este gnero proveniente de la poca de
la formacin de la lengua castellana encontramos al Cid Campeador, verdadera
crnica en rimas. El poeta Hernando Riviera acompaaba a Fernando de Aragn a
la conquista de Granada y Ercilla fue tambin testigo presencial de la conquista
chilena concuya historia cre sus cantos.
Principios tericos asociados a la investigacin de la obra de Don Pedro II.
127
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
La Crtica Gentica teora que utilizaremos para este anlisis, se revela por la
primera vez en 1979, en el ttulo de unacoetnea publicada por Louis Hay, Essais de
Critique Gntique (GRSILLON, 2007, p.7). Las investigaciones delCentre National
de la Recherche Scientifique de Paris, primeramente centradas en la obra de Heine,
empezaron a interesarse por las obras manuscritas de Marcel Proust, Gustave
Flaubert y Paul Valry y pas a llamarse : "Instituto de Textos y Manuscritos
Modernos,(ITEM)xiien 1979, migrando de un proyecto especfico, para ocuparse
en forma general de documentos manuscritos de los autores mencionados.
En la dcada de los 80, los investigadores se habran dedicado exclusivamente a los
estudios del manuscrito literario. Finalmente, la Crtica Gentica se expandi por el
mundo y fue introducida en Brasil por Fhilippe Willemart. En 1985, se inicia la reflexin
sobre la legitimidad de la disciplina, al abrirse espacio para la trans disciplinariedad.
Cecilia Salles comenta respecto de la constatacin bsica en que se fundamenta:
...el texto definitivo de una obra, publicada o publicable, es, con raras excepciones resultado de
un trabajo que se caracteriza por una transformacin progresiva. La obra surge a partir de una
dedicacin y disciplina por parte del escritor[...]La obra entregue al pblico est precedida por
un complejo proceso.(SALLES.1992, p. 17).xiii
128
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
Verso
/ /?
Leitura duvidosa
/?/
Comentrios do
pesquisador
exemplo
tachado
Palavra riscada
El dia 13 de mayo de 1888 se sancion la Ley Aura en Brasil, tena por objetivo la liberacin de
todos los esclavos. De todos los pases de las Amricas Brasil fue el ltimo en abolir la
esclavitud.(Hobsbawm, 2011.p. 90). Traduccin nuestra.
3
129
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
Cem millas
quando muito
calculado.
polo
Sob o Antarctico
en altura
De vinte e sete graus, e prolongado
At onde o Ocenoao
mar chileno
Suas guas mescloen estreito terreno
mares
1 E estes dous amplos
que pretendem
2
Ultrapassando os termos ajuntar-se.
4 Mas estes impedidos de achegar-se
5 Por esta parte
en fim a terra fendem
130
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
131
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
132
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
A
Por esta parte en fim a terra fendem B
mas es les impedido el allegarse; B
Batem as rochas e as vagas extendem B
por esta parte al fin tierra hienden A
6 E podem por aqui comunicar-se
y pueden por aqu comunicarse B
Paret Pasos(2011, [s.p])xv, inspirada en Valry observa que en la escritura se
encuentra el camino que va de lo discontinuo del pensamiento interiorizado, hacia
lo continuo del pensamiento exteriorizado. En la perspectiva valeriana, solamente
en la lectura del manuscrito es posible aproximarse a la pure saisie du sensible
verbal de la instance singulier du discours pero, contina la autora, al leer con los
ojos solo se capta la inercia delo escrito, por este motivo es preciso leer con los
odos o sea activar el odo interno del lector para escuchar la voz de lo escrito
ybuscar la voz enunciativa para hacer revivir el lenguaje tal como lo vivi el escritor
en su acto escritural.
En los versos siguientes el traductor agrega un adjetivo que nos permite escuchar la
voz de su pensamiento:
Magallanes, Seor, fue el primer
Hombreque, abriendo este camino, le
dio nombre
133
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
Consideraciones finales.
Esta investigacin iniciada en 2011, tuvo desde su inicio una visibilidad importante,
sus primeros pasos fueron publicados en un libro llamado Dom Pedro II: Um
Tradutor Imperial (Guimares, de Souza & Romanelli, 2013) hoy esta
investigacin sobre las traducciones del espaol al portugus de D. Pedro II est en
plena expansin e inclumos en este artculo los nuevos datos y reflexiones a su
respecto. En este texto ilustramos las inquietudes de un monarca interesado en
alcanzar un lugar en la Repblica mundial de las Letras(Casanova 2002) durante
el siglo XIX, un cosmopolita y amante de las letras las artes y las ciencias, que
encarn papeles conflictivos, una vida particular difcil (hurfano desde temprana
edad, emperador a los 14 aos ) y una vida poltica exigente que le aburra, quesupo
esgrimir problemas particulares ypolticos - como la guerra contra el Paraguay estudiando, viajando y traduciendo obras literariasadems de haber vivido enun
periodo histrico de grandes cambios de paradigmas.
La conclusin que nos deja este artculo es que Don Pedro de Alcntara actu
como un agente de traduccin cultural, por as decirlo, adems de conocer las
134
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
literaturas extranjeras y cultivar las letras, convoc otras culturas para trabajar
dentro del Brasil para transmitir sus experiencias desde un punto de vista
renovador, arquitectos e ingenieros alemanes, artistas franceses, cientficos
ingleses, hacendados estadounidenses, colonizadores italianos y prusianos trajeron
adems de sus idiomas sus estrategias de organizacin, metodologade trabajo y
visin del mundo. Esta gestin titnica de elementos interculturales que engloba su
tarea traductora de varios idiomas y la recepcin de culturas extranjeras dentro del
Brasil, con su red de resonancia (Premat, 2013), lo convirtieron en un hombre de
vanguardia, la prueba de esto est en el reconocimiento que los estudiosos de la
teora e historia de la traduccin le ofrecen en la actualidad.
135
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
Bibliografa
Alcantara, Pedro de (1907).Prometheu Acorrentado. Original de Eschylo vertido
Litteralmente para o Portuguez por dompedro II. Trasladao Potica do texto
Baro de Parapiacaba. Rio de Janeiro.Imprensa Nacional. Biblioteca do Museu
Imperial. Petrpolis RJ.
Biasi, Pierre- Mark de (2000).La genetiquedestextes. Nathan. A gentica dos textos.
Traduo de Marie-HlneParetPasos.Porto Alegre: EDIPUCS, 2010.
Carvalho, Jos Murilo de (2007).D. Pedro II. So Paulo: Companhia Das Letras,
Casanova, Pascale. A Repblica Mundial das Letras. Traduo Marina
Appenzeller. So Paulo: Estao Liberdade.
Del rio, Ferrer (1888). Introduo. In: ERCILLA: La Araucana. Edio.Oficial da
RAE: Madrid, , p. 12-28. Dpedro.indd 200 21/10/2013 15:56:40
Ercilla. La Araucana.(1886). Prlogo de Antonio Ferrer del Rio. Real Academia
Espaola. Tomo I. Biblioteca Selecta de Autores Clsicos Espaoles. Impr.
Nacional: Madrid.
Ercilla y Zuiga. (1947). J. La Araucana. Primeira edicin. Texto ordenado por
Antonio de Undurraga y precedido de un estudio. Espasa Calpe: Buenos Aires,
Ercilla y Z. J. La Araucana, Parte I (1597). Madrid. (Dados de Localizao BN:
Class. 861. Localizador (030,01,06-07). Exemplar original de La Araucana de
Don Alonso de Ercilla y Ziga, pertencente Primeira Parte, publicada en Madri.
Esta pea Bibliogrfica propriedade da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro e
forma parte da Coleo de Obras Raras e Valiosas.
Even-Zohar, Itamar (1999) Polisistemas de Cultura. Universidad de TelAviv:
Ctedra de Semitica.
Gentzler, Edwin (2008). TranslationandIdentity in theAmericas:
DirectionsinTranslationTheory. London and New York: Routledge.
New
136
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
Disponibleen:
Actas de Congresos
Romanelli, Sergio; Sackl, Ana (2013). Interculturalidad, poltica y Prestigio en
traducciones del s. XIX en el Brasil Imperial. ACTASDEL XIII Simpsio
Internacional de Comunicacin Social. Centro de Lingustica Aplicada. Santiago
de Cuba. 21-25 de Janeiro de 2013. P. 537-539. Disponnvel en:
http://www.santiago.cu/hosting/Linguistica/simposios.php?Id=es&s=XIII.
Acesso en: 29 abr. 2013. Ruiz, N. El Romanticismo espaol. Madrid: Ctedra, (3.
ed.).
137
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
Notas
A crtica gentica faz uso de inferencias partindo de fatos concretos que funcionan como ndices de suporte para
una teoria. Registra os dados de fato, da experincia viva, para corroborar dados tericos, ou seja, un processo
de investigao experimental de suposies tericas. Traduccin prpia.
ii
https://archive.org/details/homenagemdoinsti00inst consultado el 6 de marzo de 2014.
iii
Nasci para consagrar-me s letras e s ciencias. Traduccinpropia.
iv
coligir, metodizar, publicar ou arquivar os documentos necessrios para a Histria e a Geografia do
Brasil" traduccinpropia. http://www.ihgb.org.br/ihgb.php . Consultado el 9 de marzo de 2014.
v
incentivou e financiou pesquisas, fez doaes valiosas, cedeu sala no Pao Imperial para sede do
Instituto, en seus passos iniciais, e presidiu mais de 500 sesses.Traduccinpropia.
http://www.ihgb.org.br/ihgb.php . Consultado el 9 de marzo de 2014.
vi
O conhecimento dos textos do panteo nacional e as grandes datas da histria literria
nacionalizada transformaram essa construo artificial en objeto de saber e crena compartilhados
vii
Quand M. Carlos Gomes (auteurbrsilien). aprsavoiraitsestudes l'Ecoledesbeaux-arts Rio et Rome,
fltdernirementjouerpourla premire fois, danslacapitalebrsilienne, son bel opera Le Guarany, qui a eu tant de
succsenItalie
et
Londres,
ilfiitappel
lalogeimpriale
et
llEmpereurlefelicitacbalereusementenluiremettantenmnietempslediplome et la plaque d'offlcier de lordre de la
Rose enbeauxbrillants.
viii
no queria recepes oficiais, hospedagens enpalacios, priorizava a liberdadeTraduccinnuestra.
ix
Segundo Navas Ruiz (1982) en sua obra, El Romanticismo espaolAntonio Ferrer del Rio (Madrid
, 1814-1872) foi un historiador, jornalista e escritor romntico espanhol. Foi jornalista en Cuba e
enMadrid , comps dramas histricos como la senda de espinas (1859) e Francisco Pizarro
(1861).
x
A arte consiste en fazer emergir un saber que no se sabe, como aquele contido nos inmeros
objetos acumulados nas diversas pratileiras da loja de antiguidades. Mas para que o banal (que esses
objetos so) revele seu segredo, primeiro ele tem de ser mitologizado. [...] (estes so os) elementos
que enunciam a verdadeira histria da sociedade, a vida de una coletividade e o destino de un
indivduo ou de un povo. Traduo nossa.
xi
O Instituto que devidamente apreciara a obsequiosidade con a qual foram acolhidos no Chile os oficiais do
Almirante Barroso, ao saber da prxima chegada nasguas da Guanabara do Almirante Cochrane, resolveu
celebrar una sesso extraordinria en honra da respectiva oficialidade, merecendo os aplausos de S. M. o
Imperador que apresentou algumas idas relativas ao modo de ser prestado este obsequio e quando adotado o
projecto de una exposio dos livros e mais objectos procedendo ou tratando da Republica Chilena.[...] Durante
os trabalhos preparatrios da exposio de livros e objetos chilenos organizada pelo Instituto Histrico e
GeographicoBrazileiro, o Imperador ia constantemente anim-los, chegando a faz-lo varias vezes no mesmo
dia.[...]Entre os volumes destinados pelo Monarca bibliotheca do couraado chileno destacavam-se dous
pequenos folhetos tendo por titulo Homenagem ao Chile na pessoa do poeta Ercilla, unen prosa e outro en verso
con esta nota do prprio punho do Sr. D. Pedro Da minha traduco da Araucania que fiz ha anos e revejo
agora en 1889 De una parede, pendia, entre estandartes e festes, un quadro feito de ordem de Sua Magestade
pelo pintor histrico Aurlio de Figueiredo, representando un araucano defendendo a bandeira do Chile que
empunha desfraldada e num escudo se liam estes versos da Araucania de Alonzo Ercilla traduzidos pelo
Imperador.( IHGB, 1894, p. LXX) Traduccin nuestra.
xii
http://www.item.ens.fr/index.php?id=577820
xiii
o texto definitivo de una obra, publicado ou publicvel, , con raras excees, resultado de um
trabalho que se caracteriza por una transformao progressiva. A obra surge a partir de um
investimento de tempo, dedicao, e disciplina por parte do escritor [...] A obra entregue ao pblico
precedida por um complexo processo. Traduccinnuestra.
xiv
Traduccin Jorge Gubitsch.
i
138
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
Adjunto.
Carta del Dr. Blumenaudirigida a Don Pedro II y su transcripcin. Fuente Archivo Histrico de
Blumenau, Santa Catarina, Brasil.Consultado em abril de 2013.
139
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
140
A.Sackl/ Manuscritos traducidos en el Brasil ImperialLa Araucanade Don Pedro II
ISBN: 978-958-8848-96-9
La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) postcolonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende*
Jos Endoena Martins
endoenca@yahoo.com
Educogitans, FURB-Brasil
Resumen:
El artculo transforma la Signifyin(g) literaria (Gates, 1988), en la metfora de las modalidades
racial y lingual de traducir por las que pasa Tante Rose en La Isla Bajo el Mar, de Isabel
Allende (2009). Gates utiliza a Eshu para representar la Signifyin(g) como smbolo de la
conversacin entre sujetos y textos. Por medio de la traduccin racial la esclava y curandera
Tante Rose hace que los mundos negro y blanco dialoguen, compartiendo sus conocimientos
espirituales y medicinales con el grupo esclavo de Zarit y los amigos del blanco Parmentier.
La toma del entre-lugar entre los dos flancos raciales hace que ocupe la posicin medial, o
sea, la frontera de los diaspricos, de los migrantes, de los refugiados, localizacin que le
garantiza a ella una intersubjetividad insurgente que es interdisciplinar (BHABHA, 1998:
315). La posicin medial entre la fuente espaola y el blanco brasileo de A Ilha Sob o Mar
(2010) permite que veamos en la Signifyin(g) lingual las mezclas complejas y polifnicas de lo
domstico y de lo extranjero, de lo familiar y de lo extrao, de la alteridad y de la subjetividad
(KRUGER, 2009: p. 174). La fluidez y la resistencia, tambin (Landers, 2001).
Palabras-clave: Eshu, Signifyin(g), entre-lugar, hibridismo, fluidez, resistencia
Resumo:
O artigo transforma a Signifyin(g) literria (Gates, 1988) na metfora das modalidades racial e
lingual de traduzir pelas quais passa Tante Rose em A Ilha sob o Mar (a verso brasileira do
original espanhol La Isla Bajo el Mar), de Isabel Allende (2010). Gates utiliza Exu para
representar a Signifyin(g) como smbolo do dilogo entre sujeitos e textos. Por meio da traduo
racial, a escrava e curandeira Tante Rose faz com que os mundos negro e branco conversem,
compartilhando seus conhecimentos espirituais e medicinais com o grupo escravo de Zarit e
os amigos do branco Parmentier. A tomada do "entre-lugar" entre os dois lados raciais faz com
que ela ocupe a posio medial, ou seja, "a fronteira dos diaspricos, dos migrantes, dos
refugiados", localizao que garante a ela "uma intersubjetividade insurgente que
interdisciplinar" (Bhabha, 1998: 315). A posio medial entre o texto fonte e o alvo brasileiro
de A Ilha Sob o Mar (2010) nos permite enxergar na Signifyin(g) lingual "as misturas
complexas e polifnicos do domstico e do estrangeiro, do familiar e do estranho, da alteridade
e da subjetividade" (KRUGER, 2009: p. 174). A fluidez e a resistncia, tambm (Landers,
2001).
Palavras-chave: Eshu, Signifyin(g). Entre-lugar. Hibridismo. Fluidez. Resistncia.
Abstract:
Our paper seeks to transform the literary Signifyin(g) (Gates, 1988), into racial and lingual
modalities of translation experienced by Tante Rose in Island Beneath the Sea (the English
version of the Spanish original La Isla Bajo el Mar), by Isabel Allende (2010). Gates uses Eshu to
represent Signifyin(g) as a symbol of the conversation between subjects and texts. By means of
racial translation, Tante Rose makes the black and white worlds enter in dialogue, sharing
their spiritual and medical knowledge with the slave Zarit and with Parmentiers white
friends. Taking the 'in-between from both racial sides, Tante Rose ensures her position of a
Este artculo se enmarca dentro del proyecto de Investigacin Tradicin, Migracin, Traduccin:
Triangulaciones Raciales y Linguales en la Literatura Afrodescendiente traducida en Brasil."
*
142
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
mediator; she is in the "border of diaspora, migrant, refugee", and so guarantees an
insurgent intersubjectivity which is interdisciplinary " ( Bhabha, 1998 : 315). The position of
mediator between the Spanish source and the Brazilian target in A Ilha Sob o Mar (2010) allows
us to see in the lingual Signifyin(g) "complex and polyphonic mixtures of the domestic and the
foreign, the familiar and the strange, the otherness and the subjectivity " (KRUGER, 2009: p
174). Fluidity and resistance , too ( Landers , 2001).
Key words: Eshu; Signifyin(g); In-between; Hybridity; Fluidity; Resistance.
Rsum :
:
Cet article transforme la Signifyin(g) littraire (Gates, 1988), dans la mtaphore des modalits
raciale et lingual de traduction vcues par Tante Rose chez Lle Sous la Mer (la version
franaise de loriginal espagnole La Isla Bajo el Mar) par Isabel Allende (2011). Gates se sert
dEshu pour reprsenter la Signifyin(g) comme symbole de la conversation entre les sujets et les
textes. Au moyen de la traduction raciale, l'esclave et gurisseuse Tante Rose rend possible le
dialogue entre les Noir et les Blanc ; les deux mondes partagent leurs connaissances spirituelles
et mdicinales avec le groupe des esclaves de Zarit et avec les amis du Blanc Parmentier. La
prise de l entre-lieu entre les deux parties situe Tante Rose dans une position mdiane,
savoir la frontire de la diaspora, des migrants, des rfugis , un emplacement que lui assure
elle une intersubjectivit insurgeant et interdisciplinaire (Bhabha, 1998 : 315 ). La position
mdiane entre la source espagnole et le cible brsilien dA Ilha Sob o Mar ( 2010) nous permet
de voir la Signifyin(g) lingual Les mlanges complexes et polyphoniques de l'intrieur et de
l'extrieur, de ce qui est familier et ce qui nous est trange, de laltrit et de la subjectivit
(Kruger, 2009: p 174). Aussi, la fluidit et la rsistance (Landers , 2001) .
Mots cls : Eshu , Signifyin(g) ; l entre-lieu ; hybridit ; fluidit ; rsistance.
Introduccin
Este ensayo discute la traduccin desde una perspectiva post-colonial. Como punto
de partida, tomo la figura de la esclava y curandera Tante Rose, su actividad
mdica, y su vitalidad interracial entre los esclavos y sus dueos. Estos son los
intereses centrales de la comparacin traslacional que envuelve el traslado
lingstico y cultural de la novela La isla bajo el mar, de Allende (2009), hacia sus
textos terminales en ingls, francs y brasileo. Para el ingls la traduce Margaret
Sayers Peden como Island beneath the sea, en 2010; para el francs la transponen
Nelly y Alex Lhermillier, en 2011, nombrndola Lle sous la mer; al brasileo la
trajo Ernani Ss bajo el ttulo A ilha sob o mar, en 2011. El deseo de juntar literatura,
teora literaria y traslacin intenta construir un enfoque analtico alrededor de la
esclava, en tres partes: discuto, primero, la figura de la negra Tante Rose, sus
hierbas, rituales e invocaciones de los loas, y su insercin en el movimiento de
emancipacin de los esclavos de la habitation Saint-Lazare, en Saint-Domingue, hoy
Hait; en seguida, desarrollo un esquema terico desde el concepto de la Signifyin(g)
de Henry Louis Gates (1988) con el fin de insertar la traduccin del personaje y de
su vida en un cuadro terico y prctico dela fusin de traslacin y postcolonialismo; por ltimo, trabajo para que, juntos, la Signifyin(g) y el postcolonialismo contribuyan a que los lectores perciban los matices de la conversacin
entre el texto fuente y los terminales, y los textos blancos entre ellos mismos, a
travs de diferencias y similitudes lingsticas y culturales.
143
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
1.
En la isla bajo el mar, los conocimientos mdicos, las prcticas raciales y los cultos
religiosos que Tante Rose les lleva a los negros y a los blancos de Saint-Lazare la
acercan a la figura hbrida de Eshu. Gates (1988) evala la presencia del orisha en
la vida de los esclavos como un dios de mediacin entre negros y blancos en el
Nuevo Mundo. Eshu, segn su argumento, es
como un significante errante, lo que sugiere constantemente su gama de significados a partir de
sus races bantes, incluso o especialmente en los ambientes que ocupa en el Nuevo Mundo.
Podemos tomar este tipo de perpetua y ambulante significacin como un emblema del proceso
de transmisin y traduccin culturales que se repiten con una frecuencia alarmante cuando las
culturas africanas encuentran a las culturas del Nuevo Mundo y desarrollan una mezcla nueva
(GATES, 1988:19).
Esta mezcla nueva es la cultura que crean los negros en las Amricas. Gates
aclara que la cultura afro-americana es una cultura con una diferencia como la
significan los catalizadores [negros y blancos] de las lenguas y culturas inglesas,
holandesas, francesas, portuguesas, o espaolas, que componen las estructuras que
cada cultura pan-africana asume en el Nuevo Mundo (GATES,1988: 04).
Tante Rose es as: la nueva mezcla vivificada en la literatura por este proceso de
transmisin y traduccin culturales que Allende pone a nuestro alcance en la
novela. Por su prestigio de curandera exitosa, la sabia y catalizadora esclava se
mueve con desenvoltura entre el mundo de los negros y el de los blancos. Su
capacidad mdica la enumera la narradora, resaltando que
a Tante Rose la consultaban de otras plantaciones y atenda por igual a esclavos y animales,
combata infecciones, cosa heridas, aliviaba fiebres y accidentes, ayudaba en partos e intentaba
salvar la vida de los negros castigados. Le permitan ir lejos en busca de sus plantas y solan
llevarla a Le Cap a comprar sus ingredientes, donde la dejaban con unas monedas y la recogan
un par de das ms tarde. Era la mambo, la oficiante de las calendas, a las que acudan negros
de otras plantaciones, y tampoco a eso se opona Valmorain (ALLENDE, 2009: 89).
Adems, la narradora subraya el liderazgo religioso que Tante Rose ejerce, como
oficiante de los cultos a los orishas los loas de los esclavos en las plazas del
Congo. Sus habilidades de partera, incluso Parmentier, el doctor blanco de los
Valmorains, las reconoce, diciendo que ella sabe ms que yo de esta materia
(ALLENDE, 2009: 89).Y adiciona, con la conviccin de un alumno que respeta a
su maestro, que lo importante son los resultados. Ella acierta ms con sus mtodos
que yo con los mos (ALLENDE, 2009: 92). A la hora del nacimiento de un nio
hasta las mujeres blancas acudan a ella cuando les llegaba su tiempo porque era
la mejor comadrona del norte de la isla (ALLENDE, 2009: 106). Tante Rose
podra haber huido si quisiera porque nadie la vigilaba, pero decidi permanecer
esclava justificando que tenia responsabilidad para con los esclavos. Se justificaba
as: Qu sera de la gente que necesita mis cuidados? Adems, no sirve de nada
que yo sea libre y los dems sean esclavos (ALLENDE, 2009: 90).
2.
Como encarnacin del orisha Eshu, Tante Rose se convierte, en primer plano, en la
representacin de la Signifyin(g) cultural y racial. Esto es posible porque acta como
144
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
145
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
la tradicin negra tiene dos voces. El tropo del Libro hablante, el texto de dos voces que hablan
con otros textos, es la metfora unificadora de este libro. Signifyin(g) es la figura de la voz
doble, encarnada por las representaciones de Eshu en la escultura como si tuviera dos bocas.
Hay cuatro tipos de relaciones textuales de dos voces que deseo definir (GATES, 1988: XXV).
146
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
147
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
3.
Fluidez y resistencia en la Signifyin(g) translatoria : la curandera de Tante
Rose en Espaol, Ingls, Francs y Brasileo
Ahora, nos movemos desde el hombre negro traducido hacia el texto negro en
traduccin. En este caso, la traduccin puede unirse a la Signifyin(g) ya que los dos
conceptos tienen algo que decir sobre el texto negro traducido. En otras palabras, la
traduccin desempea el papel de Signifyin(g), porque, como esta, la traduccin
tambin simboliza la conversacin entre dos textos diferentes y autnomos, el
original y el terminal. En este estudio especfico, bajo los auspicios de la Signifyin(g),
el dilogo traslacional se establece entre el original La isla bajo el mar y sus versiones
inglesa Island beneath the sea, francesa Lle sous la mer, y brasilea A ilha sob o mar.
En trminos prcticos, el juego conversacional del texto de origen con sus tres
versiones traducidas har con que los lectores de las tres lenguas entiendan las
caractersticas de la teora y de la prctica en este tipo de dilogo que la traduccin
realiza cuando evaluada como una modalidad especfica de Signifyin(g).
Las reescrituras traslacionales que Peden (2010), Lhermillier (2011) y Ss (2010)
han hecho de la novela de Allende (2009) siguen siendo distintas versiones
lingsticas y culturales del texto original. Como entidades traslacionales
distintivas, sus traductores se adaptan a la doble caracterizacin de targeteers y
sourcerers que Landers (2001) utiliza para explicar el acto de traducir. El targeteer y el
sourcerer son traductores propensos a seguir dos tipos de actitudes en la traduccin:
el primero dirige la traduccin hacia el texto terminal y enfatiza el deseo del texto
de destino de tener la fluidez y ofrecer un entendimiento ms fcil para el lector; el
segundo hace con que la traduccin se vuelque hacia el texto original y hace
hincapi en la fuerza de resistencia del texto de origen para la facilidad de su
entendimiento. Desde la perspectiva de Venuti (1998), estas dos modalidades de
traducir el texto de un idioma al otro, corresponden a la dicotoma que envuelve
domesticacin y extranjerizacin en la traduccin. Venuti explica que "la
148
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
149
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
ensearme todo y vigilar para que no escapara. No se te ocurra intentarlo, Zarit, te perderas
en los caaverales y las montaas estn ms lejos que la luna. (p. 72-73)
BLANCO (ING): You were born here, Zarit, that is why your ears are deaf and your eyes
blind. If you came from Guinea, you would know that there are ghosts everywhere, Id been
assured by Tante Rose, the healer of Saint-Lazare. They had assigned her to be my marraine,
my godmother, when I arrived at the plantation; she had to teach me everything and watch
that I didnt escape. Dont even think of it, Zarit, you would be lost in the sugar fields, and
the mountains are farther than the moon. (p. 57-58)
BLANCO (FRA): Tu es ne ici, Zarit, cest pourquoi tu as les oreilles sourdes et les yeux
aveugles. Si tu venais de Guine, tu saurais quil ya a des spectres partout , maffirmait Tante
Rose, la gurisseuse de Saint-Lazare. On lavait dsigne pour tre ma marraine quand jtais
arrive la plantation, elle avait d tout mapprendre et me surveiller pour que je ne menfuie
pas. Ne tavise pas dessayer, Zarit, tu te perdrais dans les champs de cannes sucre et les
montagnes sont plus lognes que la lune. (p.76-77).
BLANCO (BRA): Voc nasceu aqui, Zarit, e por isso tem os ouvidos surdos e os olhos
cegos. Se voc tivesse vindo da Guin, saberia que h espectros em tudo quando canto,
garantia Tante Rose, a curandeira de Saint-Lazare. Coubera a ela ser a minha madrinha
quando cheguei plantao; ela teve que me ensinar tudo e vigiar para que eu no fugisse.
Nem pense em tentar, Zarit, Voc vai se perder nos canaviais, e as montanhas esto mais
longe do que a lua. (p. 66-67).
A travs de su madrina, la nia esclava aprende, primero, que hay una sabidura
negra sobre la presencia de los espritus entre los humanos que ella todava no
posee porque no ha venido de frica. Despus, Tante Rose le advierte a Zarit que
si trata de huir de la plantacin va a perderse en los caaverales o en la montaas.
La identidad traslacional del fragmento deriva de las manipulaciones lingsticas y
culturales que los traductores logran aplicarle en dos niveles: el de la resistencia y el
otro el de la fluidez. En el campo de las palabras, la resistencia hace con que los
nombres de las personas [Zarit] y [Tante Rose] se mantengan intactos en las tres
lenguas terminales. Se utiliza la misma estrategia en relacin al nombre de la
plantacin, [Saint-Lazare], que se repite en las versiones inglesa, francesa y
brasilea. El trmino [Guinea] se ve incorporado al Ingls igual que en la fuente,
pero sufre pequeas adaptaciones lingsticas en Francs y Brasileo,
reescribindose como [Guine] y [Guin] respectivamente. Por la fluidez, Peden
transpone la palabra [madrina] para el Ingls como [marraine] con la ayuda del
trmino explicativo [godmother]. Y Lhermillier la lleva para el Francs como
[maraine]. Por la resistencia, Siqueira la trae para el Brasileo como [madrinha]. La
palabra espaola [plantacin] Peden la reescribe enIngls como [plantation]; para el
Francs, Lhermillier la transpone como [plantation]; y Ss la trae para el Brasileo
como [plantao]. A excepcin del Ingls [ghosts], la palabra [espectros] se repite en
sus afines francs [spectres] y brasileo [espectros]. Por ltimo, el trmino [montaas]
vuelve a aparecer en Ingls como [mountains]; en Francs como [montagnes]; y
enBrasileo como [montanhas].La locucin [por todas partes] pasa por la fluidez,
volvindose [everywhere] en Ingls; [partout] en Francs; y [em tudo quanto canto] en
Brasileo. Otra locucin, [en los caaverales] acompaa la fluidez en Ingls como
[in the sugar fields] y en Francs como [dans les champs de cannes sucre]. En Brasileo,
el efecto traslacional viene de la resistencia con [canaviais]. En el nivel de las frases,
la fluidez transforma la activa [naciste aqu] en la pasiva inglesa [you were born here] y
150
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
151
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
hacindole migrar para el Ingls como [might], para el Francs como [forces], y para
el Brasileo como [vontade]. Los traductores usan las dos estrategias para llevar a
cabo la transposicin del trmino [amarillento] a las tres lenguas: por medio de la
fluidez, Peden la reescribe como [yellow] en Ingls; a travs de la resistencia,
Lhermellier lo hace llegar al Francs como [jauntre]; y Ss lo trae al Brasileo
como [amarelado] por la fuerza de la resistencia. Con las locuciones el tratamiento
traslacional tambin es doble. Por la fluidez, [en la barriga] se transforma en [in her
womb] en el fragmento ingls y [dans le ventre] en francs; en brasileo, la
resistencia la hace [na barriga]. [Carne de cementerio] solo pasa por el proceso de
resistencia, volvindose [cemetery meat] en Ingls; [chair de cimitire] en Francs;
y [carne de cemitrio] en Brasileo. La traduccin de resistencia tambin conduce
el pasaje de la locucin [un beb normal] a las otras lenguas: para el Ingls como [a
normal baby]; para el Francs como [un bb normal]; y para el Brasileo como
[um beb normal]. Con relacin a la frase [Tante Rose le explic la situacin al
ama] el procedimiento tambin es doble: la resistencia la lleva al Ingls como
[Tante Rose explained the situation to my mistress] y la trae al brasileo como
[Tante Rose explicou a situao para a patroa]; la fluidez la reescribe como [Tante
Rose sest addressee la matresse pour lui expliquer la situation], adicionando
[sest addresse] para completarle el sentido en Francs. Otra frase [Doa Eugenia
dej de debatirse] recibe tratamiento igual al de la que la precede, hacindose fluida
en ingls como [Doa Eugenia stopped arguing]; y volvindose resistente en francs
como [Doa Eugenia a cess de dbattre] y en el Brasileo como [Dona Eugenia
parou de se debater]. Por ltimo, el perodo [lo que tena en la barriga no era carne
de cementerio] se basa en la resistencia para llegar a las tres: para el Ingls como
[what she had in her womb was not cemetery meat]; para el Francs como [ce quelle
avait dans le ventre ntait pas de la chair de cimitire]; y para el Brasileo como [o que
tinha na barriga no era carne de cemitrio].
En el tercer fragmento, Tante Rose le da a su doble identidad el contenido negro
acercndola a Baron Samedi, el loa de la muerte:
FUENTE (ESP) : Desde el umbral Tante Rose vio al Baron Samedi y la sacudi un escalafro,
pero no retrocedi. Lo salud con un reverencia, agitando el asson con su castaeteo de
huesitos, y le pidi permiso para aproximar-se a la cama. El loa de los cementerios y la
encrucijadas, con su rostro blanco de calavera y su sombrero negro, se apart, invitndola a
acercarse a doa Eugenia (p. 107).
BLANCO (ING) : From the doorway Tante Rose saw Baron Samedi, and a shudder ran
down her spine, but she did not retreat. She greeted him with a bow, shaking the asson with its
clinking of little bones, and asked permission to go to the bed. The loa of cemeteries and
crossroads, with his white skull face and black hat, moved aside, inviting her to approach Doa
Eugenia (p. 89).
BLANCO (FRA) : Depuis le seuil, Tante Rose a vu le Baron Samedi et un frisson la secoue,
mais elle na pas recul. Elle la salu par une rvrence, en agitant lasson avec son cliquetis
dosselets, et lui a demand la permission de sapprocher du lit. Le loa des cimetires et des
croisements de chemins, avec sa tte blme de mort et son chapeau noir, sest cart, linvitant
sapprocher de doa Eugenia (p. 112).
BLANCO (BRA) : Na entrada do quarto, Tante Rose viu Baron Samedi e foi sacudida por um
calafrio, mas no recuou. Cumprimentou-o com uma reverncia, agitando o asson com seu
152
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
chocalhar de ossinhos, e lhe pediu permisso para se aproximar da cama. O loa dos cemitrios
e das encruzilhadas, com seu rosto branco de caveira e seu chapu negro, se afastou,
convidando-a a se aproximar de dona Eugenia (p. 98).
153
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
truth he wanted to study Tante Roses methods. Afterward he tested them in his hospital. (p.
65)
BLANCO (FRA) : Au debut, Valmorain se moquait des herbs de ngres , mais il avait
chang davis en constatant le respect que le docteur Parmentier portait Tante Rose. Le
mdecin venait la plantation lorsque son travail le lui permettait (...) sous le prtexte
dexaminer Eugenia, mais en ralit pour tudier les mthodes de Tante Rose. Il les essayait
ensuite dans son hpital. (p.85).
BLANCO (BRA) : No comeo, Valmorain zombava das ervas de negros, mas depois
mudou de opinio ao comprovar o respeito do doutor Parmentier por Tante Rose. O mdico ia
plantao quando o trabalho permitia (...) com o pretexto de examinar Eugenia, mas, na
realidade, ia estudar os mtodos de Tante Rose. Depois, os experimentava em seu hospital.
(p. 75)
154
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
travail le lui permettait] en francs; y llega como [o mdico ia plantao quando o trabalho
permitia]. Aqu, tambin son los verbos los que pasan por el proceso de fluidez y,
entonces, Peden emplea [came], Llermellier utiliza [venait], y Ss se vale de [ia] para
traducir [acuda] del fragmento original.
En el pasaje siguiente, la identidad catalizadora de Tante Rose la vemos volcada
hacia los problemas de los negros:
FUENTE (ESP) : A Tante Rose la consultaban de otras plantaciones y atenda por igual a
esclavos animales, combata infecciones, cosa heridas, aliviaba fiebres y accidentes, ayudaba
en partos e intentaba salvar la vida de los negros castigados () Era la mambo, la oficiante de
las calendas, a las que acudan negros de otras plantaciones. (p. 89)
BLANCO (ING) : Tante Rose was often consulted by people from other plantations, and she
treated both slaves and animals, fighting infections, stitching wounds, relieving fevers and
injuries, helping at births, and trying to save the lives of punished blacks () She was the
mambo, officiating at the Kalendas attended by Negroes from other plantations. (p. 72)
BLANCO (FRA) : On venait consulter Tante Rose dautres plantations et elle soignait aussi
bien les esclaves que les animaux, se battait contre les infections, cousait les blessures,
soulageait les fivres et les accidents, aidait aux accouchements ou essayait de sauver la vie des
Noirs battus (...) Elle tait la mambo, la prtresse des calendas, auxquels venaient les Noirs
dautres plantations. (p. 93)
BLANCO (BRA) : Tante Rose era consultada por gente de outras plantaes e atendia da
mesma maneira escravos e animais, combatia infeces, suturava cortes, aliviava febres,
cuidava de acidentes, ajudava em partos e tentava salvar a vida de negros castigados (...) Era a
mambo, a oficiante das calendas, a que compareciam negros de outras plantaes. (p. 82)
Por su calidad de curandera o partera, se le acercan los esclavos y la gente, para que
ella les encuentre la cura de sus males y dolores fsicos que van de las heridas a los
partos. Al igual, por su accin de mambo en las calendas, los negros que la buscan
reciben su aliento espiritual, religioso y racial. En razn de manipulaciones
traslacionales especficas, los traductores emplean la resistencia para el nombre
propio [Tante Rose] y para los nombres comunes [mambo] y [calendas],
mantenindolos iguales en las lenguas terminales. La resistencia tambin plantea el
pasaje del trmino [plantaciones] a lalengua inglesa como [plantations], a la francesa
como [plantations], y a la brasilea como [plantaes]. La palabra [esclavos] la
resistencia la acerca a la inglesa [slaves], a la francesa [esclaves], y a la brasilea
[escravos]. Lo mismo pasa con la palabra [animales] que se aproxima a la inglesa
[animals], a la francesa [animaux], y a la brasilea [animais]. El trmino [Negros]
tambin llega a las tres lenguas bajo la influencia de la resistencia: como resultado,
lo leemos como [Negroes] en ingls; como [Noirs] en francs; y como [negros] en
brasileo. Las locuciones tambin son adaptadas por los traductores con base en la
fluidez y la resistencia. Por primero, la fluidez explica el pasaje de [por igual] al
ingls como [both and], al francs como [aussi bien que], y al brasileo como
[da mesma maneira]. Despus, es la resistencia que justifica la presencia de la
locucin [en partos] en ingls como [at births], en francs como [aux accouchements], y
en brasileo como [em partos]. Por ltimo, la resistencia y la fluidez controlan la
traduccin de la locucin [la oficiante de las calendas]. Por la fluidez, la vemos
adaptada en la frase inglesa [officiating at the Kalendas] y en la locucin francesa [la
155
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
156
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
157
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
ltimo, no querra ser libre mientras los otros permanecieran esclavos. Las
manipulaciones traslacionales de los traductores que dan visibilidad a la decisin de
la curandera empiezan por la manutencin del nombre propio [Tt] en las tres
lenguas blanco. Despus, la resistencia controla la presencia de los trminos
cognatos en las lenguas, haciendo con que [esclavos], [idea] y [libertad] se vuelvan
[esclaves], [ide] y [libert] en francs; [escravos], [ideia] y [liberdade] en brasileo. En
ingls los cognatos son [slaves] y [idea]. Sin embargo, [freedom] se acerca a la fluidez
como traduccin de [libertad]. La fluidez tambin plantea la llegada del trmino
[madrina] al ingls y al francs como [marraine]. Pero es la resistencia que explica su
migracin al brasileo como [madrinha]. La palabra [curandera] sigue las mismas
dos rutas traslacionales: la fluidez la lleva al ingls como [healer] y al francs como
[gurisseuse]. En brasileo, la resistencia la reescribe como [curandeira]. Las
locuciones tambin recurren a las dos estrategias cuando migran a sus respectivos
fragmentos terminales: [una vez] se apoya en la fluidez para transformarse en [one
day] en ingls y en [un jour] en francs; sin embargo, para transferirse al brasileo
como [uma vez] se acerca a la fluidez. Otra locucin, [la de todos los dems] no se
aparta de la fluidez y tampoco de la resistencia para llegar a las lenguas terminales:
por la fluidez, en ingls la vemos como [that of the other] y en brasileo como [dos
outros]; por la resistencia, en francs la leemos como [celle de tous les autres]. La frase
[Cmo correra con mi pierna mala?] sigue la resistencia y se reescribe en ingls
como [How would I run with my bad leg?]; en francs como [ Comment pourrais-je
courir avec ma patte folle ?]; y en brasileo como [Como correria com a minha perna
ruim?]. El periodo [no sirve de nada que yo sea libre]es armnica a las dos estrategias:
con la fluidez, se transforma en el periodo ingls [it doesnt mean anything for me to be
free] y en l brasileo [no adianta nada eu ser livre]; sin embargo, en francs es la
resistencia la que lo hace [il ne sert rien que je sois libre].
En este fragmento, la doble identidad de Tante Rose la pone cercana a Parmentier
cuando el mdico francs de la plantacin de Saint-Lazare la busca en su casa de
curandera:
FUENTE (ESP): El doctor () se acerc a observar el altar, donde haba ofrendas de flores de
papel, trozos de camote, un dedal con agua y tabaco para los loas. Saba que la cruz no era
cristiana, representaba las encrucijadas, pero no le cupo duda de que la estatua de yeso pintado
era de la Virgen Mara. Tt le explic que ella misma se le haba dado a su madrina, era un
regalo del ama. Pero yo prefiero a Erzuli y mi madrina tambin agreg. (p. 91)
BLANCO (ING) :The doctor () went to take a closer look at the altar, where there were
offerings for the loas: paper flowers, slices of sweet potatoes, a thimble of water, and tobacco.
He knew that the cross was not Christian, it represented crossroads, but he had no doubt that
the painted plaster statue was the Virgin Mary. Tt explained to him that she herself had given
it to her godmother, it was a gift from the mistress. But I like Erzulie best, and my Tante Rose
does too, she added. (p. 74).
BLANCO (FRA) : Le docteur (...) sapprocha pour observer lautel sur lequele taient dposs
de offrandes de fleurs en papier, des morceaux de patate douce, un d coudre contenant de
leau et du tabac pour les Loas. Il savait que la croix ntait pas chrtienne, elle reprsentait les
croisements de chemins, mais il ne douta pas que la statue de pltre peinte tait la Vierge
Marie. Tt lui expliqua quelle mme lavait donne sa marraine, ctait un cadeau de
lme. Mais je prfre Erzulie, et ma marraine aussi , ajouta-t-elle. (p. 95)
158
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
BLANCO (BRA) : O doutor (...) foi observar de perto o altar, onde havia oferendas de flores
de papel, pedaos de batata-doce, um dedal com gua e tabaco para os loas. Sabia que a cruz
no era crist, representava as encruzilhadas, mas no teve dvida de que a esttua de gesso
pintado era da Virgem Maria. Tt lhe explicou que ela mesma havia entregado a sua
madrinha, era um presente da patroa. Mas eu prefiro Erzuli, a minha madrinha tambm,
acrescentou. (p. 84)
Tante Rose recibe al doctor con satisfaccin y deja que l examine su casa en la
compaa de Zarit. El doctor evala la manera como ella ejerce su trabajo de
mambo de los loas. Parmentier observa en el altar las ofrendas de flores, la comida,
el agua y el tabaco. Mira la cruz y la estatua de la Virgen Mara que Zarit le haba
regalado a la madrina. A pesar de la presencia de la estatua de la Virgen en la casa,
Tante Rose prefiere Erzuli, la madre de dios en el vud. Los nombres propios
caracterizan las manipulaciones traslacionales del fragmento. La resistencia explica
la llegada de [Tt] y [Tante Rose] a los textos terminales sin cambios. [Erzuli]
aparece en brasileo sin cambio. En ingls y francs el cambio es pequeo, [Erzulie]
y [Erzulie]. Pequeos cambios tambin ocurren en el nombre [Virgen Mara], que se
reescribe en ingls como [Virgin Mary]; en francs como [Vierge Marie]; y en
brasileo como [Virgem Maria]. El trmino [loas] permanece igual en los tres
fragmentos blanco. Las palabras cognatas se repiten entre [doctor], [tabaco] y
[estatua] que el ingls las recibe como [doctor], [tobacco] y [statue]; en francs, se
escriben [docteur], [tabac] y [statue]; en brasileo, se transforman en [doutor], [tabaco]
y [esttua].Vemos la combinacin de resistencia y fluidez en las palabras [altar] y
[ama]. Por la fluidez, la primera se vuelve [autel] en francs. Sin embargo, en ingls
y brasileo la encontramos como [altar], por fuerza de la resistencia. La resistencia
transforma la segunda en [me] en francs, pero la fluidez la cambia para [mistress]
en ingls y [patroa] en brasileo. La resistencia acta sobre la locucin [flores de
papel] y hace que llegue al ingls como [paper flowers]; al francs como [fleurs en
papier]; y al brasileo como [flores de papel]. El pasaje de la locucin [un dedal con
agua] a las lenguas blanco se sirve de la resistencia y la transforma en [um dedal com
gua] en brasileo. Utiliza la fluidez y la reescribe como [a thimble of water] y como
[un d coudre contenant de leau] en ingls y francs respectivamente. Compatible
con la resistencia la frase [el doctor () se acerc a observar el altar] migra para el ingls
como [the doctor () went to take a closer look at the altar]; para el francs como [le
docteur (...) sapprocha pour observer lautel]; y para el brasileo como [o doutor (...) foi
observar de perto o altar]. Por ltimo, el perodo [saba que la cruz no era cristiana]
presenta traducciones que son compatibles con la resistencia, transformndolo en el
perodo ingls [he knew that the cross was not Christian]; en el francs [Il savait que la
croix ntait pas chrtienne]; y en el brasileo [sabia que a cruz no era crist]
En el ltimo fragmento, la narradora reemplaza a Tante Rose por la compaa de la
cultura religiosa del vud:
FUENTE (ESP) : El asson estaba usualmente en poder del hungan, pero en Saint-Lazare no
haba un hungan y era Tante Rose quien conduca las ceremonias. () ella fue la excepcin,
porque desde muy joven los loas la distinguieron como mambo. () En el vud todos eran
oficiantes y podan experimentar a la divinidad al ser montados por los loas, el papel del
hungan o la mambo consista slo en preparar el hounfort para la ceremonia. (p. 92).
159
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
BLANCO (ING) : The asson is usually in the power of the houngan, but in Saint-Lazare there
was no houngan, and it was Tante Rose who conducted the ceremonies. () she was the
exception, for from the time she was very young the loas had chosen her to be a mambo. ()In
voodoo all were officiants and could experience the divinity of being mounted by loas; the role
of the houngan or the mambo consisted solely of preparing the hounfort for the ceremony. (p. 75)
BLANCO (FRA) : Lasson tait normalement entre les mains du houngan, mais Saint-Lazare
il ny en avait pas et ctait Tante Rose qui dirigeait les crmonies. () mais elle avait fait
exception, parce que trs jeune les loas lavaient distingue comme mambo. (...) Dans le
vaudou, tous les participants taient des officiants et pouvaient connatre la divinit lorsque les
loas semparaient deux, le rle du houngan ou de la mambo consistant uniquement preparer le
hounfort pour la crmonie. (p. 96)
BLANCO (BRA) : Comumente o asson ficava em poder do hungan, mas em Saint-Lazare no
havia um hungan e era Tante Rose que conduzia as cerimnias. (...) mas ela era uma exceo,
porque desde muito jovem os loas haviam-na distinguido como uma mambo. (...) No vodu,
todos eram oficiantes e todos podiam experimentar a divindade ao ser montados pelos loas. O
papel do hungan ou da mambo consistia apenas em preparar os hounfort para a cerimnia. (p.
85)
Y en la ausencia de un hombre que pudiera actuar como hungan, Zarit explica que
los loas le haban hecho una mambo a Tante Rose. En esta posicin, ella puede
conducir los servicios y las ceremonias. Los traductores se basan en la resistencia
para hacer con que las palabras [asson], [hungan], [mambo] y [loas] lleguen a las
lenguas blanco sin cambio alguno o con una pequea alteracin como [houngan] en
ingls y francs. El trmino [vud] tambin sufre pequeos cambios, en ingls como
[voodoo]; en francs, como [vaudou]; y en brasileo, como [vodu]. La resistencia an
controla la transferencia de los nombres propios, manteniendo [Tante Rose] y [SaintLazare] sin modificacin en las lenguas terminales. Tambin en el campo de la
resistencia, los traductores aproximan la palabra [oficiantes] a sus versiones: a
[officiants], en ingls; a [officiants], en francs; y a [oficiantes], en brasileo. La
palabra [usualmente] se adapta a los dos estrategias: por la resistencia llega en
ingls como [usually], pero por fuerza de la fluidez se reescribe en francs y
brasileo como [normalement] y [comumente], respectivamente. Los traductores
tratan el trmino [ceremonias] de la misma manera: a travs la resistencia, lo
recomponen como [ceremonias] en ingls; como [crmonies] en francs; y como
[ceremonias] en brasileo]. En las cuatro lenguas, la resistencia aproxima las
palabras [excepcin], [exception], [exception] y [exceo]. Los trminos cognatos
tambin mantienen la proximidad, lo que se ve en [divinidad], [divinity], [divinit] y
[divindade] respectivamente.Por influencia de la resistencia, la locucin [en poder]
aparece en ingls y en brasileo como [in the power] y [em poder], respectivamente.
Sin embargo, es la fluidez que determina su forma [entre les mains] en francs. El
tratamiento que la locucin [desde muy joven] recibe en las tres lenguas terminales
tambin sigue las dos estrategias: con la resistencia se vuelve [desde muito joven] en
brasileo; la fluidezla transforma en la frase [from the time she was very young] en
ingls y en la locucin [trs jeune] en francs. La resistencia conduce la presencia de
la locucin [para la ceremonia] en ingls, francs e brasileo como [for the
ceremony], [pour la crmonie] y [para a ceremonia], respectivamente. Peden
utiliza la fluidez para llevar la frase [El asson estaba usualmente en poder del
hungan] para el ingls como [The asson is usually in the power of the houngan],
remplazando el pasado por el presente. En francs, Lhermellier emplea la
160
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
resistencia para hacer con que ella mantenga su forma pasada como [Lasson tait
normalement entre les mains du houngan]. Y en brasileo es Ss quien la reescribe en el
pasado como [comumente o asson ficava em poder do hungan]. La frase [los loas la
distinguieron como mambo] tambin se deja conducir por la fluidez as como por la
resistencia. En el primer caso, la fluidez explica su transformacin para el periodo
ingls[the loas had chosen her to be a mambo]; en el segundo, la resistencia la mantiene
cercana a sus versin francesa como [les loas lavaient distingue comme mambo], y en
su reescritura brasilea como [os loas haviam-na distinguido como uma mambo]. Al
perodo [era Tante Rose quien conduca las ceremonias] los traductores le aplican
la estrategia de resistencia: Peden lo lleva al ingls como [it was Tante Rose who
conducted the ceremonias]; Lhermellier lo reescribe en francs como [ctait Tante
Rose qui dirigeait les crmonies]; en brasileo, Ss lo transforma en [era Tante Rose que
conduzia as cerimnias].
3.1. Signifyin(g) a travs de la fluidez y la resistencia
Hasta aqu, lo que se ha hecho en este anlisis ha sido juntar la crtica literaria a la
traduccin literaria. En los nueve extractos evaluados, se busc asociar la crtica
literaria y la presencia de Tante Rose en los mundos negro y blanco que la
circunscriben racialmente, el primero representado por Zarit y los esclavos; el
segundo por el doctor Parmentier y algunos blancos. Cuando pens en la
traduccin la aproxim a la idea de que una traduccin es un dilogo entre textos
que se relacionan por medio de la repeticin de elementos lingsticos y culturales,
con marcas de diferencia o de semejanza. La unin entre crtica literaria y
traduccin literaria fue benfica para el estudio de la literatura como nos lo hace ver
Rose (1997) cuando nos ensea que
Traduccin y crtica literaria: en este acoplamiento, los estudios de traduccin conducen la
crtica, la siguen y la apoyan. En efecto, si tenemos en cuenta que, incluso los crticos ms
eruditos o de larga vida no pueden saber todas las lenguas que necesitan, reconocemos que la
crtica literaria depende de la traduccin, que, a su vez, se beneficia del escrutinio de la ltima.
A la par, la traduccin y la crtica mejoran la comprensin y el aprecio de la literatura. Para el
estudio serio de la literatura se debe considerar las dos como una combinacin indispensable
(ROSE, 1997: 11).
En el caso especfico de este estudio en el que se funden la crtica de la esclavacurandera Tante Rose y su traduccin, es la tradicin literaria negra que nos presta
los dos conceptos mayores: Eshu y la Signifyin(g). Eshu se responsabiliza por la
explicacin de la unin entre los mundos negro y blanco, representados por la vida
dual, plural y mltiple de Tante Rose. Como encarnacin del Orisha en un mundo
donde negros y blancos comparten experiencias comunes, Tante Rose se acerca a la
definicin que Gates (1988) le da a la divinidad, diciendo que
Eshu, en otras palabras, representa el poder en trminos dela actuacin dela voluntad. Sin
embargo, su poder mayor, aun cuando la voluntad es un derivado, es el poder de la pluralidad
o de la multiplicidad puras; y los mitos que reflejan su capacidad de reproducirse a s mismos
ad infinitum incluye la pluralidad de significados que Eshu representa en el proceso dela
adivinacin Ifa. Eshu como la figura de la indeterminacin extiende directamente desde su
soberana sobre el concepto de pluralidad (GATES, 1988:37).
161
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
162
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
163
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
Con base en la visin que este experto presenta sobre la traduccin pragmtica,
veamos algunas situaciones donde las intervenciones traslacionales y la Signifyin(g)
establecen puntos de cooperacin recproca. Por primero, vamos a concentrarnos
en la pragmtica fluida, o sea, la que hace opciones blanco diferentes a las
originales. En esta estrategia, el primer suceso se da con la frase [me aseguraba Tante
Rose] en la que los traductores el francs Lhermellier y el brasileo Ss cambian
el verbo [aseguraba] por [affirmait] y [garantia], respectivamente, para que lleguen a
los lectores de las lenguas terminales con sus sentidos ampliados. Algo semejante
tambin ocurre con la frase [no se te ocurre pensar] donde los dos traductores
sustituyen el verbo [ocurrir] por el francs [aviser] y el brasileo [pensar], trayndole
as al mensaje una dimensin semntica alterada. (Fragmento1). La fuerza
pragmtica tambin se encuentra en el pasaje de la frase [Tante Rose le explic la
situacin a la ama] al perodo francs [Tante Rose sest addresse la maitresse pour lui
expliquer la situation] donde la adicin de la frase [sest addresse] provoca la
ampliacin de la intencin del suceso fuente. (Fragmento 2) En el ejemplo [la
164
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
165
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
166
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
Referencias
Allende, I.( 2009). La isla bajo el mar. Buenos Aires: Sudamericana.
Allende, I.(2010). Island beneath the sea. Translated by Margaret Sayers Peden.
New York: Harper.
Allende, I.(2010). A ilha sob o mar. Traduo de Ernani Ss. Rio de Janeiro:
Bertrand Brasil
Allende, I. (2011). Lle sous la mer. Traduit par Nelly et Alex Lhermillier. Paris :
Bernard Grasset.
Csaire, A. (1969). Une Tempte. Paris : ditions de Seuil.
Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation
Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Deleuze, G.; Guattarii, F. (1986). Kafka: Towards a Minor Literature. Minneapolis:
University of Minnesota Press.
Deleuze, G.; Guattarii, F. (1975) Kafka: Pour une Littrature Mineure. Paris: Les
Editions de Minuit.
Fanon, Frantz. (2009). Los condenados de la tierra. Traducido por Julieta Campos.
Buenos Aires: Fondo de cultura econmica.
Ferreira, R. F. (2004). Afro-Descendente: Identidade em Construo. So Paulo:
EDUC; Rio de Janeiro: Pallas.
Gates, H. Jr (1988). The Signifying Monkey: A Threory of African-American
Literary Criticism. Oxford: Oxford University Press.
Hall, Stuart. (1992). The question of cultural I dentity. In: Hall, Stuart, Held, David
& Mcgrew, Tony (eds.). Modernity and its future. Cambridge: Polity Press, pp. 273316.
Memmi, A. (2007) Retrato do colonizado precedido de retrato do colonizador.
Traduo Marcelo Jacques de Moraes. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira.
Retamar, R. (2003). Todo Caliban. San Juan: Ediciones Callejn.
Robins, K. (1991). Tradition and translation: national culture in its global context.
In: Corner, John & Harvey, Sylvia (eds.). Enterprise and heritage: crosscurrents of
national culture. London: Routledge, pp. 21-44.
Rose, Marilyn Gaddis. (1997). Translation and Literary Criticism: translation as
analysis. Manchester: St. Jerome Publishing.
Shakespeare, W. (1994). The Tempest. London: Wordsworth Classics.
Shakespeare, W. (2000). La Tempestad. Traduccin de Guadalupe de la Torre.
Buenos Aires: Errepar-Longseller.
167
J.Martins/ La Traduccin racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial
en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende
ISBN: 978-958-8848-96-9
169
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
Abstract:
By understanding that Sign Language Poetry is a literary genre proper to the Literature that
belongs to a Deaf Community, this paper intends to present some comparative and descriptive
remarks about translational procedures in the direction Brazilian Sign Language (Libras)
Brazilian Portuguese. Considering this, it brings a summarized literature review about the subject;
it also exposes two poems originally in Libras: Mos do Mar [or Sea Hands] from Henry (2011)
and Bandeira Brasileira [or Brazilian Flag] from Pimenta (1999) together with their respective
translation proposals to Brazilian Portuguese. In terms of results and discussion, it describes
comparatively and analyses critically the translational procedures used, suggesting some remarks
about the social, educational and vocational value that the Sign Language Poetry can have in its
own content. Finally, it concludes that the visual-creative poetic effect recognition and
identification contributes with poetic translation procedures to oral languages of poems originally
in Sign languages.
Keywords: Translational Procedures; Comparative and Descriptive Analysis; Poetry Translation;
Translatability; Sign Language Poetry, Poems in Libras.
Rsum :
En supposant que la posie en langue des signes est un genre littraire propre la littrature d'une
communaut sourde donne, cet article prsente une rflexion compare et descriptive des
procds de traduction de Langue de signes brsilienne (LIBRAS) en portugais. cet gard, un
bref expos de la littrature sur le sujet y est prvu; deux pomes noncs l'origine en LIBRAS,
savoir " Mos do Mar Henry (2011) et Bandeira Brasileira Castro (1999), accompagns de leur
traductions en portugais sont galement prsents. En ce qui concerne les rsultats et la discussion,
nous faisons une description compare et lanalyse critique des procds de conversion utiliss, et
commentons la valeur sociale, scolaire et professionnelle se dgageant de la posie en langue des
signes. Enfin, nous concluons que la reconnaissance et l'identification de l'effet potique crative visuel contribue de manire fondamentale aux procds de traduction potique en Langue de
signes.
Mots-cls : procds de traduction, analyse compare et descriptive ; traduction de posie ; posie
en langue des signes, pomes en LIBRAS.
1 Introduo
No Brasil, desde o reconhecimento legal nacional da legitimidade e autonomia
lingustica e cultural da lngua brasileira de sinais (Libras) como lngua materna das
pessoas surdas brasileiras, tem-se percebido um verdadeiro desenvolvimento
progressivo e crescente de produes literrias diretamente relacionadas cultura que
emana de comunidades de usurios dessa lngua. Tanto que, segundo Karnopp (2008),
o registro da literatura surda comeou a ser possvel principalmente a partir do
reconhecimento da Libras e do desenvolvimento tecnolgico e histrico. Ou seja,
segundo essa autora, enquanto a Libras ainda no tinha sido reconhecida formalmente
como lngua materna dos surdos brasileiros, permanecendo proibida de ser utilizada
em escolas, entre outros espaos frequentados por sujeitos surdos, tambm no
existiam publicaes ou reconhecimento de uma cultura ou de uma literatura surdas,
nem formas visuais de registros dos sinais (Karnopp, 2008).
Nesse prisma, considerando o caso do gnero textual poesia em lngua de sinais,
percebe-se, a partir de Sutton-Spence (2012), que esse gnero abrange textos orais
articulados em sinais cujo contedo tem um forte efeito esttico, podendo ser utilizado
170
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
para vrios fins, dentre eles o educacional e o social, por exemplo, pois so
representaes prticas tanto da identidade quanto da cultura surdas, como tambm
refletem anseios, realidades, fatos, eventos, entre outros aspectos presentes em uma
determinada comunidade surda.
Nesse sentido, alm de efeitos estticos, percebe-se que, ao serem traduzidos para
lnguas orais, eles podem constituir verdadeiras pontes de contato cultural entre o
mundo surdo e o mundo ouvinte, valorizando as potencialidades surdas e funcionando
como ferramentas de esclarecimento cultural para os que no esto ainda
familiarizados com as realidades existentes no mundo surdo. Porm tais
procedimentos de traduo demandam escolhas que, geralmente, procuram ressaltar
os efeitos estticos tipicamente identificados em poemas em lngua de sinais, bem
como enfatizam o uso de artifcios da linguagem oral diretamente conectados ao
gnero textual poesia.
Diante desse contexto, neste artigo, objetiva-se apresentar reflexes descritivas e
comparativas de procedimentos de traduo na direo Libras portugus, como
tambm fomentar um entendimento descritivo acerca do conceito de criatividade
visual. Para isso, traz-se uma breve reviso de literatura referente ao tema proposto
com base em contribuies tericas de Quadros e Sutton-Spence (2006, 2012), Souza
(2007, 2008 e 2009), Weininger (2012), Machado (2013), entre outras.
No percurso metodolgico, apresenta-se como aconteceu a escolha dos poemas para a
anlise, o momento histrico dos mesmos, o lugar social desses enquanto obras
integrantes da literatura surda; como tambm expem-se os dois poemas enunciados
originalmente em Libras, a saber, Mos do Mar de Henry (2011) e Bandeira
Brasileira de Castro (1999), juntamente com suas respectivas propostas de traduo
para a lngua portuguesa, a fim de que fiquem evidentes ao leitor, as relaes existentes
entre os textos-fonte e seus respectivos textos-alvo traduzidos.
No que diz respeito aos resultados e discusso, os procedimentos tradutrios
utilizados so descritos de maneira comparativa e analisados segundo uma perspectiva
crtica. Na sequncia, so sugeridas reflexes acerca do valor social, educacional e
vocacional da poesia em lngua de sinais.
Por fim, como consideraes finais, menciona-se que a identificao e o
reconhecimento do efeito potico criativo-visual contribuem com procedimentos de
traduo potica para lnguas orais de obras em lnguas de sinais, de maneira descritiva
e, at mesmo, com elementos fundacionais.
171
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
1 - Trecho original: "In a general sense, it is understood that sign language poetry is the ultimate in
aesthetic signing, in which the language used is as important as or even more important than the
message" (Sutton-Spence, 2012: 999).
2 - Trecho original: Sign language folklore plays a key role in poetry (Sutton-Spence, 2012: 1000).
172
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
Logo, o que considerado aceitvel ou relevante enquanto poesia varia com o tempo e
com as diferentes perspectivas de diferentes poetas e audincias3.
2.2 Criatividade Visual
Ciente da complexidade conceitual em torno do gnero poesia em lngua de sinais,
chegado o momento de se refletir teoricamente acerca da criatividade visual e, na
sequncia, sobre elementos poticos presentes em poemas em lngua de sinais.
De acordo com a leitura de Sutton-Spence (2012), depreende-se que a criatividade
visual um dos aspectos formais da poesia em lngua de sinais que muito pode
contribuir com os procedimentos de traduo para lnguas de modalidades diferentes,
pois trata-se de algo bastante conectado com a identidade autoral daquela determinada
obra potica, alm de funcionar como um conjunto que engloba os vrios elementos
poticos que constituem os poemas em lnguas de sinais.
Nesses termos, Sutton-Spence (2012) entende que os poemas em lngua de sinais
tambm empoderam os sujeitos surdos, auxiliando-os a se perceberem atravs de sua
prpria criatividade, j que muitos poetas sinalizadores mencionam seu uso da poesia
para expressar e liberar sentimentos poderosos que dificilmente conseguiriam expor a
partir da lngua oral de suas naes. Assim, Sutton-Spence (2012) cita o exemplo da
poetisa surda Dorothy Miles (mais conhecida como Dot Miles), a qual escreveu, em
1990, em alguns apontamentos no publicados, que um dos objetivos da poesia em
lngua de sinais o de satisfazer a necessidade de autoidentificao a partir do trabalho
criativo (Sutton-Spence, 2013).
Dessa forma, interessante ressaltar que essa mesma necessidade est presente na
produo potica de autores surdos brasileiros, tais como os que foram escolhidos para
esta pesquisa, pois a criatividade visual tambm est bem presente na poesia em
Libras. Quem traz contribuies claras sobre esse aspecto a poetisa surda brasileira
Fernanda Machado (2013) que, em sua pesquisa de mestrado, defendida a simetria na
poesia em Libras. Ela afirma que, embora sejam poucos os poetas sinalizadores, a
quantidade de suas produes expressiva e dinamicamente emergente. Dentre os
poetas surdos brasileiros, Machado (2013) analisa obras de dois desses, Alan Henry e
Nelson Pimenta de Castro, de forma que, em termos de criatividade, essa pesquisadora
3 - Recortes traduzidos diretamente do seguinte trecho original de Sutton-Spence (2012: 1000): Poetry
is a cultural construction and Deaf peoples ideas about the form and function of sign language poetry
do not necessarily coincide with those of hearing people in their surrounding social and literary societies.
Deaf people around the world may also differ in their beliefs about what constitutes sign language
poetry. They may even deny that their culture has poetry. This may be especially so where Deaf peoples
experiences of poetry have been overwhelmingly of the written poetry of a hearing majority. For a long
time, Deaf people have been surrounded by the notion that spoken languages are for high status
situations and that deaf signing is inferior and only fit for social conversation. Poetry has been seen as a
variety of language that should be conducted in spoken language, because of its status. What is
considered acceptable or relevant as poetry varies with time and different perspectives of different poets
and audiences.
173
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
traa um breve perfil dos dois poetas, deixando claro ao seu leitor que a identidade
autoral de cada um deles tem suas singularidades, as quais, por sua vez, interferem
diretamente no contedo e na forma apresentada em suas obras poticas espaovisuais.
Um dos autores analisados por Machado (2013), Nelson Pimenta, que j bastante
conhecido entre os surdos, possui um rico repertrio de poesias de sua autoria
produzido ao longo de sua carreira. O outro autor escolhido para anlise foi Alan
Henry, que, segundo Machado (2013), mais recente e representa a nova gerao de
poetas brasileiros. Alm disso, a pesquisadora afirma que Alan Henry compe suas
poesias em Libras e que justamente a partir delas que ele se apropria de novos estilos
poticos, inspirando-se em outros poetas mais experientes e aprendendo diversas
formas de compor diretamente com eles.
Em acrscimo, Machado (2013) ressalta que Alan Henry apresenta produes poticas
inspiradas em seu prprio olhar sobre acontecimentos da atualidade, observando
vrios aspectos, elegendo alguns pontos para suas criaes e, finalmente, enunciando
as mesmas em Libras. Ele as disponibiliza em stios virtuais diretamente voltados
divulgao de vdeos, como, por exemplo, o YouTube.4
Alm dessas informaes mais abrangentes, Machado (2013) apresenta outros
elementos diretamente conectados com a criatividade visual dos mesmos: a bagagem
de experincia e as influncias no estilo de produo. De acordo com isso, ela tece
uma breve anlise descritiva, comparativa e histrica sobre o perfil potico de cada
autor, mencionando que Nelson Pimenta, por exemplo, possui uma ampla experincia
enquanto poeta, pois j esteve nos Estados Unidos estudando no National Theater of the
Deaf NTD (ou, Teatro Nacional dos Surdos) com Ella Lentz, Clayton Valli e outros
renomados poetas. Segundo ela, Castro estudou os princpios da poesia, aprendeu
como compor poeticamente e, desde que retornou ao Brasil, tem produzido
intensamente e publicado suas poesias em mdias digitais (DVDs). Por outro lado,
sobre Alan Henry, Machado (2013) menciona que ele faz parte de uma nova gerao
de poetas e, por conta disso, possui novas estratgias de composio potica. Suas
poesias visuais publicadas no Brasil so inspiradas em poetas surdos brasileiros mais
experientes como Nelson Pimenta, Fernanda Machado, Rimar Segala, entre outros,
que possuem suas particularidades e estilos pessoais de composio. Alm disso, a
pesquisadora reafirma que Alan Henry compe suas poesias a partir do que apreende
do mundo e, por conta dele mesmo, publica suas produes no YouTube e em outros
espaos virtuais tecnolgicos. Por fim, sobre a criao potica de cada um, Machado
categoriza Alan Henry como um autor de construo potica natural do estilo popular
4 Segundo sua prpria descrio pblica on-line, foi fundado em 2005. Nesse espao, bilhes de
pessoas descobrem e compartilham vdeos originais e os assistem; YouTube atua como uma plataforma
de distribuio para criadores de contedo original e para grandes e pequenos anunciantes. Disponvel
em: http://www.youtube.com/yt/about/pt-BR. Acesso em 11 de dezembro de 2013.
174
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
175
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
Nesse caso, observo essa meno em artigo que sara publicado na obra Estudos
Surdos IV, quando argumento, a partir de Shuttleworth e Cowie, que a traduzibilidade
precisa ser considerada, em relao a cada instncia da traduo, como um ato
performtico e tem de ser conectada com o tipo de texto, em nvel de texto-fonte, com
o propsito da traduo e com os princpios tradutrios que foram sendo seguidos pelo
tradutor.
Da contribuio desses autores, depreendem-se trs elementos profundamente
importantes para um determinado procedimento de traduo: o texto-fonte, o
propsito da traduo e os princpios tradutrios seguidos pelo tradutor. Nesse sentido,
ao considerarmos a realidade da traduo de poesia, podemos entender que, quando se
pretende traduzir um texto potico de uma determinada lngua para outra, preciso
que o tradutor atente para o texto-fonte, que, no nosso caso, um poema em Libras.
Para o propsito da traduo, no caso de poemas em lngua de sinais escolhidos para
serem apresentados neste artigo, trata-se de propsitos esttico-mrficos e estticolexicais e, por fim, os princpios tradutrios seguidos pelo tradutor, que, no caso deste
estudo, so princpios descritivos e performticos que consideram os efeitos de
modalidade entre as lnguas envolvidas na traduo.
Nesse sentido, importante trazer aqui uma reflexo sobre traduzibilidade que ressalte
o argumento de que, em termos de procedimentos de traduo, essa extenso at onde
possvel traduzir (Shuttleworth e Cowie, 1997) deve ser mxima e irrestrita.
Pensemos na figura de uma balana em que os pratos correspondem lngua-fonte
com o respectivo texto-fonte e lngua-alvo com o respectivo texto-alvo; e em que o
fiel da balana, isto , o limite tnue a partir do qual se consegue o equilbrio estvel
entre os pratos, corresponde ao procedimento tradutrio diretamente conectado
traduzibilidade.
Diante dessa figura, o que se prope o seguinte: considerando a realidade potica em
lngua de sinais, para cada sinal enunciado em Libras em um determinado poema, que
est situado no prato-fonte, deve haver uma palavra correspondente na lngua oral que
o traduza que estar situada no prato-alvo, de modo que haver um equilbrio cada vez
mais efetivo, na medida em que se aplica o entendimento da traduzibilidade irrestrita
no procedimento tradutrio. Logo, entender que onde houver lnguas em contato
haver traduo muito mais saudvel do que defender que existem lnguas
intraduzveis conforme as perspectivas prescritivas de traduo.
Afinal, por mais que essa discusso de traduzibilidade potica seja bem conhecida,
como defende Weininger (2012), plausvel adotar o entendimento trazido por Souza
(2009) em relao a poemas em lngua de sinais de que possvel traduzir para uma
lngua oral um determinado poema em lngua de sinais, pois, segundo ele, quem dita
isso no a modalidade das lnguas em contato, mas sim o recorte estratgico e
objetivo do tradutor antes do ato tradutrio (Souza, 2009:359).
176
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
3 Metodologia
Ao trmino da etapa de reflexes tericas acerca de algumas especificidades em torno
do gnero textual poesia em lngua de sinais, chegado o momento de apresentarmos
as etapas metodolgicas percorridas para se acessar e analisar os dados coletados.
Logo, comeamos mencionando os critrios utilizados para a escolha dos poemas em
Libras para a anlise neste artigo e, em seguida, revelamos os procedimentos
metodolgicos seguidos para estabelecer os parmetros a partir dos quais foram
institudas as comparaes descritivas entre procedimentos de traduo dos poemas
analisados.
3.1 Escolha dos poemas para anlise
Para compor o instrumental de anlise deste artigo, foi necessrio escolher poemas em
Libras que j dispusessem de, pelo menos, um exemplo de traduo para a lngua
portuguesa. Nesse sentido, pensou-se nas obras Mos do Mar de Alan Henry e
Bandeira Brasileira de Nelson Pimenta.
Primeiramente, descreve-se o procedimento metodolgico da obra Bandeira Brasileira
de Nelson Pimenta (Castro, 1999). Essa obra foi alvo de um trabalho de concluso de
uma das disciplinas do curso de mestrado cursadas pelo autor deste artigo. Tratava-se
da disciplina Traduo de poesia. Nesses termos, esse poema de Nelson terminou
sendo o objeto principal de uma traduo comentada segundo uma vertente tericoliterria concretista brasileira e diretamente influenciada pela semitica da literatura,
de Pignatari (1979). Assim, com uma preocupao bastante esttica e mrfica, nasceu
o primeiro esboo de traduo comentada, de autoria de Souza (2007), o qual, alm de
ter sido apresentado por Souza em 2008, no formato de um pster, durante o I
Congresso Nacional de Pesquisa em Traduo e Interpretao de Lngua Brasileira de
Sinais (Souza, 2008), passou por uma maior reflexo e anlise terico-tradutria e, no
ano seguinte, foi publicado no formato de um artigo cientfico que, alm de tratar da
traduo comentada em si, tambm trouxe reflexes tericas acerca da traduzibilidade
potica na interface Libras-Portugus (Souza, 2009). Logo, alm de se tratar de uma
primeira iniciativa brasileira grfico-visual de traduo para a lngua portuguesa de
uma obra potica em Libras, o trabalho de Souza (2007, 2008 e 2009) terminou
tambm ratificando aquilo que Machado (2013) comenta sobre esse poema de Castro
(1999), ou seja, que se trata de uma das obras clssicas do cnon potico nacional da
Libras.
com base nesse contexto que surge a escolha da segunda obra potica em anlise
neste artigo que a de Henry (2011), traduzida por Souza (2012). O interessante do
procedimento de traduo dessa obra potica de Henry est justamente em dois fatos.
O primeiro que se trata de uma sugesto de exemplo prtico dada por uma tradutora
profissional, intrprete e guia-intrprete de Libras, durante uma oficina ministrada pelo
autor deste artigo para tradutores e intrpretes de Libras, em 2012, em So Paulo
177
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
evento esse promovido pela Associao dos Profissionais Intrpretes e GuiasIntrpretes da Lngua de Sinais Brasileira do Estado de So Paulo Apilsbesp. O
segundo fato, por sua vez, o de que essa obra de Henry (2011) se configura, segundo
Machado (2013), como um produto prtico desse poeta surdo cujo contedo est
diretamente conectado com a realidade ao seu redor, de forma que, traduzi-la para a
lngua portuguesa terminou sendo uma excelente oportunidade de conferir ainda mais
visibilidade s lutas da comunidade surda brasileira. Assim, com uma preocupao
esttico-lexical, que terminou ressaltando o aspecto semntico dos sinais e das
expresses no manuais enunciados pelo autor surdo, Souza (2012) orientou, ao vivo
durante a oficina, um procedimento de traduo coletiva, conduzido na companhia
ativa dos estudantes matriculados no curso. Essa experincia resultou num produto
traduzido grfica e visualmente para a lngua portuguesa que foi enviado para a
aferio do autor, o qual, alm de demonstrar ter gostado da traduo, terminou
incorporando-a descrio de seu poema, publicando-a abertamente no seu prprio
canal on-line no YouTube, deixando-a disponvel para acesso livre a partir do seguinte
endereo virtual: http://youtu.be/K399DQf9XRI.
Dessa forma, escolheram-se esses dois poemas em Libras, justamente pelo fato de se
encaixarem efetivamente na demanda metodolgica em discusso neste artigo, que a
exposio de reflexes comparativas de procedimentos de traduo. No se prope
aqui que seja feita uma anlise exaustiva, mas sim uma explanao panormica inicial,
com base em comentrios tecidos a partir das tradues expostas dessas duas obras em
Libras. No entanto, ainda que no seja exaustiva, essa anlise seguiu alguns
parmetros estabelecidos para a comparao e a descrio, as quais sero
desenvolvidas a seguir.
3.2 Estabelecimento de parmetros para a anlise comparativa e descritiva
Para efeitos de anlise, o autor deste artigo estabeleceu trs parmetros a partir dos
quais sero institudas as comparaes descritivas entre os procedimentos de traduo
desses dois poemas em Libras.
Primeiramente, como se trata de uma obra potica, o autor deste estudo se valeu das
contribuies de Sutton-Spence (2012) e Weininger (2012) para chegar ao
entendimento de que a identificao singularizada daquilo que confere a identidade
textual dos produtos de anlise se configura como um forte elemento para dar incio s
reflexes comparativas e descritivas. Ou seja, o parmetro esttico, que est presente e
extremamente forte em textos poticos os quais, segundo Britto (2002, colocar
pgina), trabalham com a linguagem em todos os seus nveis semnticos, sintticos,
fonticos, rtmicos, entre outros deve ser apresentado e esclarecido descritivamente
a fim de que seja possvel desmitificar para o leitor mitos que podem surgir quando
necessrio traduzir um poema de uma lngua para outra. Nesse sentido, alm de
constituir o primeiro parmetro, pretendeu-se considerar o elemento esttico luz das
contribuies de Weininger (2012) acerca do procedimento de traduo de poesia.
178
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
179
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
com a cor das guas do nosso pas e descrevendo que ela vai preencher um globo
redondo que h ao centro da bandeira. Por fim, ele conclui esse momento descritivo
inicial das cores da bandeira sinalizando que o globo cortado por uma faixa branca
no centro com o emblema Ordem e Progresso.
Terminado esse momento do poema, Nelson ainda tem a misso de apresentar para o
seu leitor visual qual o significado das estrelas que esto presentes l no globo azul
dentro da nossa bandeira brasileira. Assim, ele enuncia o sinal de luneta e j o conecta
com o sinal de mapa, fazendo, ao final dessa conexo, um movimento de abertura
desse mapa. A partir da ele comea a recolher algo do seu espao de sinalizao
tridimensional, tal como se estivesse recolhendo de cada estado do mapa o sinal das
principais capitais e dos estados do nosso pas, e, ento, na medida em que ele faz esse
recolhimento, ele enuncia o sinal de moldagem ou modelagem, seguido de um sinal
para colocao na bandeira. Aps algumas repeties, ele enuncia o sinal de Distrito
Federal, ratificando-o com uma enunciao mrfica e esttica do mesmo, moldando a
estrela e colocando-a na bandeira.
Para encerrar, o poeta faz movimentos no verbais de hasteamento da bandeira,
contemplao dela tremulando e encerra o poema com a expresso de satisfao e
patriotismo. Diante dessas descries, traz-se abaixo a proposta de traduo de Souza
(2008) dessa obra potica surda clssica de Castro (1999):
180
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
181
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
MOS DO MAR
Alan Henry
Vejam, contemplem
A beleza da natureza
Do raiar do sol
Sobre as ondas do mar...
...chu, chu
Por trs da beleza,
Escurido, solido, represso,
Mais profundo minha perturbao
Por causa da proibio da sinalizao.
Resultado: imposio.
Forado a oralizar.
Tempos sombrios,
Silenciaram as minhas mos.
Mudou minha cosmoviso
Forjou meu reagir e um clamor se fez surgir.
um novo movimento, ondas de um novo tempo...
Aliviando meu tormento, me fazendo emergir...
Uma fora que impulsiona a agir com intensidade
Mos de novo em movimento...
Uma nova identidade,
A luz azul da realidade
Me d fora pra lutar
Este movimento,
So as ondas desse novo tempo
Que aliviam meu tormento
Impulsiona minha alma a ressurgir.
Surpresa!
Acabou a represso.
Est de volta a beleza,
Azul como turquesa...
Vitria!
Posso falar com as mos.
182
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
5 Discusso
Concludas as etapas mais de escopo terico, metodolgico e expositivo dos resultados
encontrados a partir dos dados coletados durante a pesquisa, chega-se o momento de
tecer uma breve discusso, na qual possvel se aplicar os frutos tericos dos
argumentos que sustentam os referenciais fundamentadores desse artigo. Para isso,
nessa seo, apresentamos algumas anlises descritivas e comparativas, sendo que,
uma delas acontece segundo o objetivo do projeto de traduo potica; a outra, por sua
vez, j acontece de acordo com o parmetro esttico. Por fim, trazemos algumas
reflexes comparativas segundo o parmetro esttico-mrfico e outras conforme o
parmetro esttico-lexical.
5.1 Anlise comparativa segundo o objetivo do projeto de traduo potica
Aps a exibio dos produtos traduzidos, convm mencionar o objetivo do
procedimento tradutrio, tanto da obra de Henry (2011) quanto de Castro (1999). No
caso de Castro (1999), a grande preocupao de Souza (2008) foi ressaltar, a partir da
traduo grfico-visual, o aspecto morfolgico presente no poema, mediante a
utilizao aplicada do vis terico-literrio do Concretismo. Assim, percebe-se uma
traduo mais icnica e sem uma mtrica estritamente conectada a obras brasileiras
clssicas de poesia. Alm desse aspecto mrfico, Souza (2008) teve uma preocupao
de deixar claro ao leitor ouvinte que h uma identidade e uma cultura surdas por trs
de tantos sinais eminentemente descritivos.
Por outro lado, considerando o caso da poesia de Henry (2011), pode-se mencionar
que o objetivo de Souza (2012), ao dar incio a um procedimento de traduo dessa
obra, foi a busca de uma aplicao prtica do contedo ministrado sobre
traduzibilidade potica para os tradutores e intrpretes de lngua de sinais. Logo, como
foi um evento tradutrio que aconteceu ao vivo, coletivamente, orientado e
supervisionado por Souza (2012), no houve o objetivo de ressaltar tanto a identidade
como a cultura surda que emanam de um poema em lngua de sinais. Assim, houve
uma preocupao mais forte com a correspondncia lexical direta entre sinais do
poema e palavras em portugus do poema traduzido.
Somado a isso, h tambm o fato de que Souza (2012) foi exposto ao contexto
histrico dentro do qual surgiu essa obra, isto , foi informado, durante o
procedimento de traduo, que Mos do Mar era, de fato, uma resposta potica de
Alan Henry para incentivar e encorajar os participantes de So Paulo e de todo o Brasil
sobre o movimento social de defesa e luta pela educao bilngue para surdos
brasileiros. Essa resposta potica bastante metafrica em suas imagens, pois trouxe o
contexto natural marinho para falar de ondas de surdos lutando pelo seu espao de
sinalizao em meio aos tolhimentos coercitivos dos defensores da educao inclusiva,
oralista e at ouvintista. um poema protesto, mais subjetivo e simblico do que a
183
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
obra de Castro (1999). Diante desse contexto, pode-se dizer que o procedimento de
traduo j foi todo pensado dentro dos objetivos propostos no projeto, ainda que
tenha sido um projeto desenvolvido mais em longo prazo no caso de Castro (1999) e,
em contrapartida, ao vivo, como foi o caso de Henry (2011). Houve perdas, mas, ao
final, tambm houve tradues.
5.2 Anlise comparativa segundo o parmetro esttico
Segundo um parmetro esttico e com base nas contribuies de Machado (2013),
comenta-se que o poema de Castro (1999) mais clssico, objetivo, descritivo e
bastante icnico. Isto , pelo fato de o autor surdo no utilizar imagens no plano de
fundo, percebe-se que todo o efeito esttico de sua sinalizao acontece no primeiro
plano, ocupado por ele e, claro, por suas mos. Nesse sentido, esteticamente, Machado
(2013) categorizou "Bandeira Brasileira" como sendo uma obra clssica e, seguindo
essa mesma linha de raciocnio, percebe-se que se trata de uma obra objetiva, descritiva
e icnica.
A nosso ver, uma obra objetiva por justamente trazer um contedo claro e
diretamente relacionado ao tema que est sendo exposto. Afinal, desde o seu ponto de
entrada, quando o autor surdo sinaliza o ttulo ou tema daquilo que ele vai comear a
apresentar em Libras, o leitor j fica ciente de que ser introduzido a uma enunciao
sobre a bandeira do Brasil.
Alm disso, uma pea potica descritiva por ser uma obra esclarecedora das razes
pelas quais existem cada um dos elementos que compem a bandeira brasileira para
aqueles que no a conhecem ou que esto aprendendo sobre ela, como pode ser o caso
dos estudantes surdos brasileiros, por exemplo. Assim sendo, possvel imaginar
razes esclarecendo alguns porqus que podem surgir: por que verde a cor do
quadrado? Por que amarela a cor que preenche o losango? Por que azul o globo?
Por que tem uma faixa em branco ao centro do globo azul? Por que a bandeira possui
vrias estrelas no globo que est situado bem ao centro? H ainda outras coisas que
terminam sendo esclarecidas ao longo da enunciao potica pelo autor surdo.
Por fim, percebe-se que se trata de uma pea icnica, porque, em todo o momento da
enunciao em sinais, o autor surdo demonstra estar profundamente interessado em
fazer com que o seu leitor consiga associar os sinais que est exibindo com as partes da
bandeira do Brasil s quais est se referindo.
No caso do poema de Henry (2011), ele mais moderno e com mais efeitos de
emotividade, pois utiliza imagens no plano de fundo, gerando, segundo Machado
(2013), maior grau de interesse por parte do pblico leitor. Nesse sentido, como a
emotividade foi mais marcada por itens lexicais intensificados por expresses faciais e
marcaes no manuais bastante intensas, o procedimento de traduo foi
esteticamente muito mais lexical do que iconogrfico.
184
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
185
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
No caso da obra Mos do Mar, que, conforme mencionado nesse artigo, surgiu como
opo de exemplo a ser utilizado como atividade prtica da oficina de traduzibilidade
potica ministrada para tradutores e intrpretes de Libras e oferecida pela Apilsbesp em
2012, o contato do tradutor com o contexto autoral da obra foi muito maior do que no
caso de Castro (1999), e isso influenciou bastante o procedimento de traduo.
Pessoalmente, possvel mencionar que tal influncia se manifestou muito mais na
leitura visual em Libras desse poema do que nas escolhas tradutrias que compuseram o
esboo de traduo, pois, uma vez que o primeiro olhar sobre o poema j estava sendo
diretamente orientado pelo contexto autoral, as solues tradutrias surgiram naquele
mesmo instante, ao vivo, como que ferramentas de ratificao da mensagem
comunicada e se aproximaram, inclusive de uma interpretao simultnea oral do
mesmo. No entanto, no se caracterizaram como interpretao porque contaram com a
possibilidade de serem editadas, revistas, colocadas em discusso para todo o grupo de
tradutores participantes do procedimento prtico de traduo, alm de aprovadas pela
maioria dos mesmos.
Nesse sentido, percebe-se que o procedimento tradutrio de Castro (1999), segundo
Souza (2009), foi bem mais solitrio, intuitivo e observacional do que o de Henry (2011),
que foi mais experimental, exploratrio, coletivo e descritivo. Isso to verdadeiro que,
no caso de Henry (2011), por ter contado tambm com o fator tempo em virtude da
prpria carga horria da oficina na qual aconteceu, o procedimento de traduo teve de
ser fundamentado em um recorte, no caso, uma orientao segundo a modalidade oral
da lngua portuguesa, bem como, segundo alguns princpios poticos orais, tais como a
rima, por exemplo. A partir da, todo o procedimento foi conduzido em equipe, desde o
incio at o final.
Logo, j que a utilizao da rima se configura como um recurso esttico experimental e
emprico da linguagem oral bastante comum para a redao de textos poticos, o
tradutor de Henry (2011) props ao grupo responsvel pela traduo coletiva que fossem
utilizadas rimas para se obter um resultado prtico mais imediato do procedimento de
traduo potica na direo Libras-Portugus, culminando, assim, na ratificao dos
contedos apresentados na oficina sobre traduzibilidade potica nessa mesma interface.
A figura abaixo ilustra a presena desse parmetro esttico-lexical no procedimento de
traduo de Henry (2011) conduzido e orientado por Souza (2012):
186
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
187
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
188
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
Assim, com este artigo, no se pretende declarar que esto fechados os debates em torno
desta questo. Pelo contrrio, diante dessas concluses, espera-se, pois, que surjam, cada
vez mais, novas investigaes que problematizem e proponham novas reflexes sobre o
fazer tradutrio envolvendo a poesia em lngua de sinais, para que, tanto as lnguas de
sinais quanto as comunidades surdas sejam melhor conhecidas e valorizadas em toda a
sua irrestrita riqueza cultural, simblica e literria.
189
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
Referncias bibliogrficas:
Britto, P. H. (2002). Para uma avaliao mais objetiva das tradues de poesia. En:
Krause, G. B. As margens da traduo. Rio de Janeiro-RJ: FAPERJ/Caets/UERJ, 54-67.
Castro, N. P. (1999). Bandeira Brasileira En: PIMENTA, N. Literatura em LSB Poemas, Fbulas e Histrias Infantis. Yon Lee.
Henry, A. (2011). Mos do Mar. Disponvel em: http://youtu.be/K399DQf9XRI.
Acesso em 11 de Dezembro de 2013.
Karnopp, L. (2008). Literatura Surda. Texto-base da disciplina de Literatura Visual do
Curso de Licenciatura em Letras-Libras da Universidade Federal de Santa Catarina na
modalidade distncia. Florianpolis-SC. Disponvel on-line para acesso livre em:
http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/literaturaVis
ual/assets/369/Literatura_Surda_Texto-Base.pdf. Acesso em 09 de Dezembro de
2013.
Machado, F. A. (2013). Simetria na potica visual na Lngua de Sinais Brasileira.
Dissertao de Mestrado. PGET-UFSC. Florianpolis-SC:PGET/UFSC.
Pignatari, d. (1979). Semitica e literatura: icnico e verbal, Oriente e Ocidente. 2
edio. Revista e ampliada. So Paulo: Cortez e Moraes.
Quadros, R. M. de & Sutton-Spence, R. (2006). Poesia em lngua de sinais: traos da
identidade surda. En: Quadros, R. M. (org). Estudos Surdos I. Petrpolis-RJ: Editora
Arara Azul.
Quadros, R. M. e Vasconcellos, M. L. B. de. (org.). (2008). Questes Tericas das
pesquisas em Lngua de Sinais. Petrpolis-RJ: Editora Arara Azul.
Shuttleworth, M. e Cowie, M (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester
UK: St. Jerome.
Souza, S. X. (2007). Como Traduzir uma Poesia em Lngua Brasileira de Sinais para a
modalidade escrita da Lngua Portuguesa? - um esboo de Bandeira Brasileira de
Pimenta (1999). En: I Encontro dos Profissionais Tradutores Intrpretes de Lngua Brasileira
de Sinais do Centro Oeste, 2007, Campo Grande-MS. Actas I Epilco e III Epilms. pp. 4254.
SouzA, S. X. (2008). Traduo potica da Lngua de Sinais Brasileira para a Lngua
Portuguesa: um esboo tradutrio de Pimenta (1999). Actas I Congresso Nacional de
Pesquisa em Estudos da Traduo e Interpretao de Lngua Brasileira de Sinais.
Florianpolis-SC.
190
S. De Souza/ Reflexes comparativas sobre procedimentos tradutrios
ao portugus de poemas em lngua brasileira de sinais
ISBN: 978-958-8848-96-9
192
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
journals, Brazilian authors have held a place of choice. In this article we will examine Brazilians
scholars' analysis about themselves, their work, and the evolution of the discipline in their country,
in the two mentioned Canadian journals. Those texts show us the progress in Brazilian translation
studies as a result of metareflexion of their own agents; they also suggest that either practitioners
and translation scholars in both countries, have been preparing the path for a widespread academic
collaboration in the Americas, where reading and listening to the voice of the Other and listening is
a priority.
Key-words: Brazilian Translation Studies; Haroldo & Augusto de Campos, Translation Studies
Scholars
Rsum
:
La traductologie brsilienne a parcouru un long chemin, de ses dbuts jusqu' nos jours. Des textes
fondateurs d'Haroldo et Augusto de Campos aujourdhui, les traductologues brsiliens ont acquis
une reconnaissance internationale soutenue. Depuis le Canada, la traductologie produite au Brsil
est observe avec beaucoup d'intrt. C'est peut-tre la raison principale pour laquelle dj partir
de 1990 et jusqu' nos jours, dans les deux plus importantes revues traductologiques canadiennes,
des auteurs brsiliens ont occup un espace de choix. Dans notre article, nous analyserons les
rflexions que les traductologues et les traducteurs brsiliens dans les deux revues mentionnes cidessus ont fait sur eux-mmes et leur travail, et sur l'volution de la discipline au Brsil. Ces textes
nous montrent l'avancement des tudes de la traduction au Brsil, travers la mtarflexion de
leurs propres agents et ils suggrent galement qu'autant les professionnels de la traduction que les
chercheurs de notre discipline dans les deux pays, ont prpar le chemin d'une vaste collaboration
acadmique dans les Amriques, o couter et lire la voix de l'Autre est une priorit.
Mots-cls : traductologie brsilienne ; Haroldo et Augusto de Campos ; traductologues
1. Introduccin
"Da teorizao nasce a conscientizao (awareness). a partir da
conscientizao que se faz uma prtica verdadeiramente
profissional, no escolar" (Aubert, 2003:14-15)1.
193
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
Por cuanto tanto Brasil como Canad son sociedades que se asumen en sus respectivas
condiciones de entidades multilinges y multiculturales, ellas comparten, como sugiere
aqu Cronin en un sentido global, una cierta comunidad en la emergencia desde abajo en la
cual participa la traduccin. Ello justifica, desde nuestro punto de vista, la afinidad
Traduo & Comunicao. Revista Brasileira de Tradutores (Centro Universitrio Anhanguera de So Paulo);
Belas Infieis (UnB), In-Tradues (UFSC), etc.
4
"en psychologie, perception que l'on a de sa propre rflexion". Ver: <laconjugaison.nouvelobs.com/definition/metareflexion.php> (Pgina consultada el 11 de marzo del 2014).
194
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
entre la traductologa de uno y otro pas de las Amricas. Ese ser entonces el punto de
partida de este estudio.
Veamos ahora algunas cifras. La metarreflexin traductolgica brasilea en las
publicaciones canadienses que constituyen el objeto del presente estudio est
compuesta, desde nuestro punto de vista, por un total de 16 artculos y 2 reseas de
publicaciones5. El nmero de autores por gnero implicados es de 20 autoras y 2
autores, para un 90% las primeras y 10% los segundos. Estos son totales parciales, pues
constituyen una seleccin de entre 50 artculos y reseas, redactados por 49 autores
brasileos publicados en las revistas antes mencionadas. Algunos autores son
responsables de la autora de varios textos, otros son tan slo coautores de un slo
texto. De modo que los grandes totales son: 41 autoras y 8 autores, para un 80,5% del
lado femenino, y 19,5% del masculino. Pero volvamos a la seleccin que nos ocupa
aqu. Entre los artculos seleccionados, uno es multiautoral (6 personas), en tres
ocasiones dos artculos han sido escritos por un mismo autor, con o sin coautores. El
espacio temporal va de 1990 a 2012, es decir 22 aos. Como se puede apreciar tanto
los textos de la metarreflexin como el total de artculos sobre diversos temas
traductolgicos, incluido el tema que nos ocupa, conservan una proporcin de gnero
casi idntica, sntoma de que la traductologa brasilea es un campo eminentemente
femenino, en casi cualquier mbito de la disciplina.
3. Los inicios. La dcada de los noventa del siglo XX
Desde que en 1990 la revista Meta y ms tarde su colega TTR, comenzaran a publicar
artculos y reseas de autores brasileos en sus pginas, 50 textos de ese origen han
pasado por ambas publicaciones traductolgicas, e incluso algunos autores no
brasileos han tratado en ellas el tema de los estudios de la traduccin en el mayor de
los pases suramericanos. Meta hizo su debut en grande. Hoy hace ya 24 aos public
un nmero especial subdividido en siete secciones6, que estuvo consagrado a la
traduccin en el mundo hispanolusfono. En casi cada una de esas secciones uno o varios
de los artculos publicados, dedicados al tema de Brasil y la traduccin, pertenecan a
la pluma de autores brasileos.
Ya en ese primer proyecto de Meta la metarreflexin de la traductologa brasilea
estuvo all presente, pues con: State of the Art in Translation Teaching and Research in
Brazil7, Mara Candida Rocha Bordenave, daba comienzo a una tradicin que desde
entonces se ha mantenido viva en estas dos revistas canadienses, es decir la de darle la
palabra a los mismos investigadores de un pas determinado, para ofrecer una
panormica de sus estudios nacionales en traduccin.
Ver en el Anexo 1, la lista de los artculos aqu reseados.
Las secciones eran: Teora de la traduccin, Gramtica y traduccin, Enseanza de la traduccin, Terminologa,
Proyectos formales de investigacin en traduccin, Traduccin literaria, e Interpretacin. Ver: Meta, Vol. 35, no. 3,
1990.
7
Ver: Rocha Bordenave, 1990, in: Meta, Vol. 35, no. 3, pp. 543-545.
5
6
195
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
Lo que sorprende desde una lectura inicial de aquel primer texto metarreflexivo es su
sentido autocrtico. Rocha Bordenave, expuso all cules, en su criterio, eran las dos
razones ms relevantes para considerar la traduccin como un rea vital de la historia
brasilea, es decir: el hecho que el portugus sea la lengua nacional y el nivel de desarrollo social
y econmico de Brasil (1990: 543), explicando luego que la primera aislaba
lingsticamente al pas, pues a pesar de que en el mundo en ese momento 157
millones de personas eran lusfonos, ello no significaba que la produccin intelectual
de este grupo lingstico a nivel mundial estuviese acorde a tal hecho demogrfico. La
segunda razn, estrechamente vinculada a la primera, le daba a la traduccin un peso
especfico considerable en el contexto brasileo, por cuanto: nuestros niveles actuales de
desarrollo y consolidacin econmica, cientfica y cultural requieren un nmero importante de
traducciones (1990: 543).
Las cosas han venido cambiando bastante desde entonces. Hoy sabemos que tan slo
Brasil tiene una poblacin que sobrepasa los 201 millones de habitantes8 y que la lusofona
cuenta ya con 250 millones de hablantes como lengua natal9. Sin embargo, ello constituye
tan slo el aspecto cuantitativo del asunto, cualitativamente, la produccin intelectual
lusfona ha venido creciendo exponencialmente, en buena medida gracias al aporte
brasileo y portugus. Otros pases que fueron colonias portuguesas van sobresaliendo en
el panorama internacional. Entre ellos se destaca Angola, donde el 60% de la poblacin
habla esa lengua10 y cuyo desarrollo econmico reciente augura un potencial cultural e
intelectual futuro entre los ms pujantes del continente africano. Regresando a Brasil,
podemos constatar que un pas que en ese mismo 1990 produca 22.479 ttulos, en 2012 ya
produjo 57.473 ttulos y que de los 239.392.000 ejemplares producidos en 1990, pas a
485.261.331 en 201211. Es decir, en poco ms de 20 aos el aumento fue del 100% o ms.
Ahora bien, y especficamente en el mbito de la traduccin, el mercado brasileo de este
rubro creci un 57,3% tan slo entre 2009 y 2011 o visto en trminos financieros, se pas
de facturar 10,3 millones de dlares US en 2009 a 18 millones de dlares US en 2011 y se
espera que el crecimiento contine a ritmo acelerado12. Tenemos aqu sin dudas todos los
ingredientes necesarios para suponer, con bastantes probabilidades de acertar, que este
196
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
boom cultural y editorial est teniendo ya amplias repercusiones acadmicas y sera lgico
que as fuese.
Retomando el texto de Rocha Bordenave (1990) es relevante sealar que al describir el
origen, en los aos 60 del siglo XX, de la enseanza acadmica de la traduccin en
Brasil (Rio de Janeiro y Rio Grande do Sul), la autora est apuntando indirectamente a
la influencia de los intensos procesos de traduccin que tuvieron lugar en los centros
urbanos de esos dos estados brasileos, por donde mayor fue el trnsito de la
inmigracin europea hacia Brasil, desde mediados del siglo XIX y durante el XX. Es
generalmente conocido que a partir de la independencia de Brasil en 1822, importantes
cantidades de alemanes comienzan a llegar al sur de este pas, conformando hasta hoy
en buena medida, la identidad de estados como Rio Grande do Sul, Santa Catarina y
Paran. A ellos se les sumaron luego los italianos, a partir de 1875, seguidos por
portugueses, espaoles y japoneses. En todos los casos estos desplazamientos
estuvieron motivados por la esperanza de una vida mejor en un nuevo pas en
expansin y por la pobreza o los conflictos que tuvieron lugar en esa poca en sus
respectivos pases de origen.
Es por ello que el inters por la traduccin en Brasil tiene, en el medio de las
comunidades inmigrantes de origen europeo, y en los vnculos que estas comunidades
conservan y desarrollan con sus pases de origen, uno de sus ms importantes
proveedores de agentes que la representan. No es casualidad, por ejemplo, que de los
20 autores de este estudio, 8 tengan races alemanas o italianas13. Tampoco lo es el
hecho de que el tema de la traduccin y la interpretacin en los estados sureos antes
mencionados sea tratado ampliamente en los textos que analizamos aqu. Un buen
ejemplo de ambas afirmaciones es el artculo: Conference interpreting: practice and teaching
in South Brazil, de Hedy Lorraine Hofmann (1990). Su autora, proveniente de la
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, cuenta su experiencia personal, en la que los
vnculos con Alemania y la formacin en universidades europeas, fueron decisivos a la
hora de optar por una profesin, como es la interpretacin, que slo comenzaba a
desarrollarse en el Brasil de las dcadas de los 1960 y 1970, donde Hofmann
comenzaba su vida laboral. De hecho el inters mismo por la traductologa en Brasil
proviene tambin de fuera del mbito acadmico, como lo acaba de mostrar John
Milton en su presentacin en el congreso de este ao (2014) de la Asociacin
canadiense de traductologa14.
Es til constatar, volviendo al caso de Hofmann, que como en tantos otros pases
latinoamericanos, una posicin de enseanza universitaria precede a una slida
13
Son los casos de Hedy Lorraine Hofmann; Eva Wysk Koch; Maria Da Graa Krieger; Anna Maria Becker
Maciel; Cleci R. Bevilacqua; Maria Lucia Lorenci; John Robert Schmitz, Lia Wyler.
14
Profesor de la Universidade de So Paulo, John Milton, con su presentacin: "The Folhetim Cultural
Supplement, Memory, and the Development of Translation Studies in Brazil", enfatiz la tesis del origen
extraacadmico de la traductologa en ese pas latinoamericano. URL: <http://www.actcats.ca/Francais/Congres/programme.htm> (Pgina consultada en 30 de mayo de 2014).
197
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
Este testimonio nos muestra cmo paradjicamente, en pases como Brasil, las
tendencias epistemolgicas actuales de acercamiento complejo al anlisis de la realidad15
ya han estado presentes y se han enraizado, ya sea por la fuerza de las circunstancias o
por la disposicin cultural a la improvisacin y a la seria consideracin del conocimiento
intuitivo16 como fuente valida de adquisicin del saber.
Otro aspecto que Hofmann hace patente en su texto y que retomamos aqu por su
necesaria generalizacin, es la crtica que de algunas reformas educacionales puede y
debe hacerse desde la traductologa. En el Brasil de esta poca se haban eliminado del
currculo de la enseanza media superior varias disciplinas de humanidades (1990: 654)
que contribuan de manera importante a la indispensable cultura general del estudiante
de traduccin e interpretariado. Es lgico que esta profesora brasilea se enfrentara a
muy limitados resultados a la hora de graduar a profesionales realmente competentes.
Ella cita que de aulas de 26 estudiantes lograban convertirse en verdaderos interpretes
profesionales tan slo 4 o 5 de ellos (1990: 654). La partida de disciplinas de la
enseanza media superior, como el latn y el griego por ejemplo, no slo en Brasil,
sino tambin en gran parte de los pases de Occidente, eliminando de conjunto la
prctica de la traduccin que ellas propiciaban, ha sido deplorado por otros autores en
traductologa, en el mismo sentido que lo seala aqu Hofmann17.
Otro artculo de la revista Meta, del mismo nmero de 1990 merece especial mencin por
su carcter premonitor. Se trata del texto A German Connection? Context-Description of
Literary Translation Efforts in Southern Brazil18 de Eva Wysk Koch, profesora de la UFRGS.
La autora nos introduce a la temtica de la diferenciacin de expectativas en la recepcin
de traducciones entre teutobrasileos y lusobrasileos, algo que es especialmente notorio en
los estados sureos, por las razones ya antes expuestas. Esa diferenciacin entre amantes
de las objetivaciones y las referencias al pensamiento del original (los teutobrasileos) y los que
prefieren al contrario la fluidez y la familiaridad (los lusobrasileos) (1990: 602), se inserta
perfectamente en lo que Venuti (1991, 1993 y 1995) defini uno, tres y cinco aos despus
Ver en el campo de la filosofa y la sociologa: Morin, 2008. En el campo de la traductologa: Marais,
2013.
16
El acadmico francs Laurent Loty hace una defensa terica de la indisciplinaridad que recuerda en
buena medida los esfuerzos metodolgicos de Hofmann aqu expuestos. Ver: Loty, 2005.
17
Ver: Dancette, 1992, in: TTR, vol.5, no 1, p. 167-168 y Lavault-Ollon, 1998, in: Meta, Vol. 43 no 3, p.
2. Jean Delisle igualmente, lo ha mencionado en sus frecuentes conferencias en la Universidad de
Ottawa.
18
Ver: Koch, 1990, in: Meta, Vol. 35, no 3, pp. 602-606.
15
198
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
Meta. Traduction et terminologie au Brsil / Translation and Terminology in Brazil. Editora: Maria da Graa
Krieger. Volumen 41, nmero 2, junio del 1996, p. 189-294. Traduction et terminologie au Brsil /
Translation and Terminology in Brazil. Editora: Maria da Graa Krieger.
20
Ver:
<http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/index.php?option=com_content&view=article&id=1&Ite
mid=2> (Pgina consultada el 30 de mayo del 2014).
19
199
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
que tienen lugar en la traductologa brasilea desafan los lugares comunes y por ello
merecen particular atencin.
Pasando al bloque de textos sobre la traduccin un artculo interesante es el de la
profesora de la UFRSG, Neusa Da Silva Matte titulado: Translation and Identity. La
autora aborda la traduccin como proceso que extrapola la dimensin textual y que
puede ser analizado en un contexto de identidad textual (1996: 228). Para lograrlo se
inspira de tres autores tan dispares como relevantes (Heidegger, Derrida y Glissant),
porque los tres han tratado los conceptos de la identidad, la diferencia y la mediacin. Da
Silva Matte pone sobre el tapete cuestiones tan debatidas luego como la historicidad de
las traducciones, lo que la hace abogar por continuas retraducciones (1996: 231),
pregunta igualmente, quin y para quin traduce y de qu terceros textos hace uso
como referencia?, en qu registro vierte su trabajo el traductor y qu modos literario,
moral, lingstico, poltico e ideolgico traduce? (1996: 228). Ella cita tambin a
Walter Benjamin y a Rosemary Arrojo, entre muchos otros autores de renombre
internacional en traductologa, y lo hace para promover la valorizacin de la
traduccin como actividad no responsable del destino del original, sino ms bien
(citando a Arrojo) como conquista, reescritura y apropiacin (1996: 231). Da Silva Matte
insiste en que la traduccin debe ser percibida ms como proceso que como producto
final, es decir, que el intento de establecer una equivalencia total original-traduccin,
como criterio de construccin de la identidad textual es poco menos que un sofisma.
No menos interesante es su interpretacin de los conceptos de errancia, exilio y rizoma,
inspirados de Edouard Glissant, aplicados al sentido en traduccin, siendo la renuncia a
la totalidad la conclusin propuesta (1996: 235). Este texto es en suma, un ejemplo de la
originalidad de la reflexin traductolgica brasilea, que ha abordado crticamente,
desde muy temprano, no slo los aportes de sus propios colegas, sino los de la
traductologa occidental en general.
Particular inters presenta el artculo de Marlia Fac Soares A Proposal for
Dictionarization of an Indian Language (1996). Tanto Canad como Brasil comparten una
importante herencia en lenguas y culturas de las primeras naciones21. El neologismo
diccionarizacin que la autora sugiere de entrada22, es un primer elemento de inters, por
cuanto se refiere al hecho de que este proyecto de diccionario implica la participacin
activa de los estudiados, es decir el pueblo Tikuna, que se expande por vastas zonas del
Amazonas, tanto brasileo, como peruano y colombiano y que segn la autora habra
vivido genticamente aislado durante buena parte de su existencia. Fac Soares insiste en
que ese proceso de elaboracin del diccionario, que implica sea hecho hablando con
Trmino canadiense para referirse a los pueblos autctonos americanos. El texto de Fac Soares
utiliza el controvertido trmino de "indios" en toda su extensin, lo cual no constituye en nuestra
opinin una posicin epistemolgica o poltica de la autora, sino ms bien el uso corriente en la
sociedad brasilea. Historiar y evaluar la terminologa relativa a los pueblos originales en las
traductologas nacionales americanas no es propsito del presente estudio, pero no deja de ser un tpico
que merece debate.
22
Propuesto por la autora desde 1988. Ver: Maia, 2006.
21
200
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
ellos, es tan importante como el mismo resultado final, es decir el diccionario. Ella
subraya tres tipos de correlaciones que el diccionario tendra: 1) correlaciones entre los
sentidos, 2) correlaciones entre las formas y 3) correlaciones entre los elementos sonoros (1996:
293). Este proyecto marca un punto de ruptura en la metodologa de construccin
lexical brasilea, pues implica construir un diccionario monolinge de la lengua
Tikuna, antes de hacer otro bilinge tikuna-portugus, lo cual haba venido siendo la
prctica tradicional. Su propuesta ha tenido reflejo en importantes publicaciones
lingsticas de ese pas (Maia, 2006), pero an no ha sido materializado, evidencia de
que su ambicioso propsito no es an prioridad en el mbito donde se propone, pero
tambin de que hay pistas de mucho inters en el campo del trabajo lexicolgico, que
la traductologa brasilea ha avanzado desde hace ya algn tiempo .
El artculo ms nutrido de autores, de todos los 50 publicados en Meta y TTR, es el
titulado: Environmental Law Dictionary: from Theory to Practice, con Maria Da Graa
Krieger a la cabeza, junto con otras cinco autoras, todas de la UFRGS. Da Graa
Krieger es tambin la editora de este nmero de Meta (1996, Vol.41 no 2) consagrado a
Brasil. El tema tiene inmeras ramificaciones que justificaron ese trabajo colectivo,
pues se trata del Proyecto terminolgico Cone Sul (TERMISUL), originado en 1991 y que
constituye una iniciativa poltico-lingstica de integracin de los pases del
MERCOSUR, que culmin en 1998 con la confeccin del Dicionrio de Direito
Ambiental: Terminologia das leis do meio ambiente. El mismo contaba en esa primera
edicin con 2000 trminos en portugus con equivalentes en ingls y espaol. En el
2008, diez aos despus, este diccionario fue reeditado y en esa segunda edicin cuenta
ahora con 2547 trminos en portugus, siempre con sus equivalentes en espaol e
ingls23. Parece lgico que este proyecto se haya materializado en la ms austral
universidad brasilea, pues amn de constituir un espacio de preferencia de encuentros
del MERCOSUR por tener a sus ms importantes pases-miembros fundadores
reunidos geogrficamente en esa regin suramericana, Rio Grande do Sul se ha
caracterizado histricamente por ser el estado de Brasil con mayores vnculos
lingsticos y culturales con Uruguay, Argentina y Paraguay, de modo que rene las
condiciones ideales para el desarrollo de un tal proyecto.
Da Graa Krieger fue la fundadora de TERMISUL, pero hoy es Cleci R. Bevilacqua,
una de las autoras del artculo reseado, la coordinadora principal del proyecto. El
mismo dispone de un bien presentado y muy variado sitio Web, hospedado en los
servidores de la UFRGS. A partir de 2005 y 200624 TERMISUL puso a disposicin de
los internautas, a travs de su sitio Web, varias de las herramientas lexicolgicas y
URL: <www.ufrgs.br/termisul/publicacoes/publicacoes.php>. En esta pgina se pueden consultar
igualmente todas las publicaciones que han producido los investigadores del proyecto, incluyendo el
artculo que estamos aqu reseando (Pgina consultada el 17 de abril del 2014).
24
En el sitio de TERMISUL se puede visualizar un video con entrevistas a la directora del proyecto, as
como a varias de sus colaboradoras, entre las cuales Maria de Graa Krieger igualmente, en la que
relatan la trayectoria del colectivo de trabajo del proyecto en sus 20 aos de actividad. URL:
<www.ufrgs.br/termisul/vinte_anos.php> (Pgina consultada el 17 de abril del 2014).
23
201
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
202
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
Este texto nos provoca entonces dos reflexiones que queremos compartir aqu. Una
primera es que Brasil ha asumido seriamente su supremaca por cuanto es hoy por hoy
el mayor productor de contenidos en lengua portuguesa a nivel mundial27. Ello se ha
visto reflejado en la creacin de un observatorio de neologismos en lengua portuguesabrasilea, que sin pretender ser una pauta a seguir, se convierte en tal por la seriedad
del proyecto. Una segunda es que en la Amrica hispana estamos an lejos de
acercarnos a tales avances, sin que ello signifique que no ha habido algunas
contribuciones en esta rea. Lo que existe hasta ahora es el Banco de neologismos28 del
Centro Virtual Cervantes, el cual cumple una funcin limitada y est lejos de reflejar la
riqueza y complejidad de la produccin neolgica hispanoamericana de los ltimos
decenios29.
Por ltimo y tambin en el nmero especial de Meta de 1996, encontramos el texto del
ya antes mencionado profesor de la USP John Milton, Literary Translation Theory in
Brazil.30 Con una larga y prolija carrera hasta el presente, el profesor Milton ha sido
uno de los traductlogos brasileos que ms se ha interesado en la historia de los
estudios de la traduccin en ese pas y que ha divulgado all ms ardientemente el
legado terico de Ezra Pound31. Su libro Traduo. Teoria e Prtica32, Martins Fontes,
(2010) va por la tercera edicin y este autor ha editado nmeros espaciales de
203
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
204
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
Milton cita el caso de 1985 entre Ascher y Vizioli en la Folha de So Paulo, que
Rosemary Arrojo, quien no necesita presentacin, analiza en 1986 y le sirve de
material para llegar a su propia concepcin de la traduccin como palimpsesto, en su obra
Oficina de Traduo (1986). Otros traductlogos que Milton seala como portadores de
elementos novedosos en el panorama brasileo de la disciplina son Mrio Laranjeira,
con su concepto de significancia, Else Ribeiro Pires Vieira quien avanz la necesidad de
una teora postmoderna de la traduccin, siendo uno de las primeras promotoras
brasileas de la necesidad de trascender el encasillamiento binario original-traduccin,
modelo-copia, superior-inferior (1996: 204). Milton tambin describe los esfuerzos en la
rama disciplinaria de la historia de la traduccin en Brasil, con el antes mencionado
Jos Paulo Paes como figura de proa de una abarcadora pero compacta historia, entre
muchos otros esfuerzos parciales. El profesor de la USP concluye que en ese momento
del campo de la traduccin literaria en Brasil el panorama era ms bien nebuloso, con
algunas islas de claridad entre las que se destacaban los hermanos de Campos y la
teora de la significancia de Laranjeira, pero en la que los conceptos clsicos de
metafrase (traduccin literal), parfrasis e imitacin (1996: 205), seguan siendo los
principales referenciados por la mayora. Es quizs tiempo de revisar esos criterios, en
particular a la luz de lo que los contemporneos de Milton y las nuevas generaciones
de traductlogos brasileos han venido aportando a la disciplina y a la luz de los
nuevos acercamientos epistemolgicos que comienzan a abrirse paso en traductologa.
Puede que la misma nebulosa de 1996 pueda ser enfocada, como sucedi con el
telescopio Hubble, con una nueva cmara que nos aporte mucha ms informacin de
esta historia o nebulosa, que la imagen precedente.
Hasta hoy, este nmero especial de Meta consagrado al Brasil, ha quedado inigualado
entre las revistas traductolgicas canadienses. Sera oportuno venir nuevamente a la
carga y comprobar a casi 20 aos despus, cuanto han avanzado nuestros colegas del
Sur, para relanzar un debate mutuamente enriquecedor.
4. La primera dcada del tercer milenio
Cuatro aos despus de aquel memorable nmero especial, en el ao 2000, Meta
publica el artculo de Maria Cristina Batalha titulado Traduction et modles canoniques :
l'angoisse de la dsobissance37. Profesora de la Universidad del Estado de Rio de Janeiro,
Batalha evoca aqu un tema con puntos en comn con el que trat Neusa Da Silva
Matte en la misma revista en 1996, es decir, que la traduccin es un instrumento de
reflexin sobre la identidad propia, por medio de su reflejo en el espejo de la ajena. La
inmediata referencia a Glissant y a su concepto de "creolizacin" no es casual, pues ya
sabemos que este autor francocaribeo es prolijamente citado en traductologa
brasilea y donde quiera que los componentes identitarios son similares38. Batalha lo
"Traduccin y modelos cannicos: la angustia de la desobediencia".
Las propuestas de Glissant son vlidas y ampliamente citadas tanto para las pequeas, como para las
grandes Antillas, la zona del Caribe continental por extensin y el Brasil igualmente, en razn de la
importancia del componente africano en la formacin identitaria de esos territorios latinoamericanos.
37
38
205
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
invoca aqu para subrayar el hecho de que en Brasil, debido a la prdida de prestigio
del portugus, en el siglo XIX, por la situacin regresiva de Portugal en el seno de
Europa, el auge de la creolizacin a nivel lingstico era una forma de afirmar la
singularidad propia (2000: 574). Pero este proceso se vio acompaado de un
afrancesamiento de la vida cultural brasilea que tuvo momentos positivos, preindependencia, y que termin siendo una pesada carga, posterior a aquella, cuando la
literatura cannica francesa se transforma en objeto sacralizado que el traductor pena
en modificar, contribuyendo todo ello a reforzar el estatuto inferiorizante de la
traduccin y por ende del traductor. Batalha concluye, de la mano de Salvador
Salviano, con la idea de que el mayor aporte de Amrica latina a la cultura occidental
es la destruccin de las ideas de pureza y unidad (2000: 579) del legado europeo.
Entre 2002 y 2006 se publican en Meta otros 6 artculos y una resea sobre temas que
tratan de una u otra forma el tema de los estudios de la traduccin y la terminologa en
Brasil. Se destacan los textos de Krieger (2002) sobre el pasaje de una terminologa
normativa al enfoque descriptivo a travs la realizacin del Glosario multilinge de derecho
internacional de medioambiente. Lia Wyler, traductora profesional, publica dos artculos en
este periodo en Meta, un primero (2003) sobre su traduccin de Harry Potter, sumando
la recepcin y visibilidad que ese trabajo le proporcion, amn de ponerle en el centro de
debates de sociedad. El segundo (2005) es an ms pertinente a los propsitos de este
artculo, pues constituye un repaso de la trayectoria de los estudios de la historia de la
traduccin en Brasil. Wyler constata el aumento de los recursos humanos consagrados
ltimamente al anlisis de grandes corpus de traduccin de buena parte del siglo XX
brasileo, en aras de descifrar las prcticas editoriales que influyeron la traduccin de
ficcin y la creacin de un pblico lector de ese gnero literario. La conclusin es que
mucho queda por hacer, pues el trabajo ha recin comenzado y los intereses son
mltiples. Marie-Hlne C. Torres, por su parte (2003), hace un alegato en vistas a
recuperar los volmenes de traduccin del francs al portugus en Brasil (10% del total),
que se ha visto relegada por la omnipresencia del ingls (74% del total). Interesante son
en este caso los anlisis comparativos que la autora hace de los volmenes de literatura
traducida en el mundo con la que se hace en Brasil, a travs de datos graficados y en
tablas, que ofrece el Index Translationum. El texto de John Milton, y Eliane Euzebio
(2004), introduce el tema de la traduccin activista en Brasil, donde la adaptacin juega
un rol fundamental a la hora de combatir los postulados impuestos desde el poder.
Denise Capra de Almeida (2004) por su parte, en la nica resea aqu incluida, nos
habla de la recopilacin de artculos sobre la historia de la traduccin, editada por John
Milton: Emerging Views on Translation History in Brazil39 (2001). Obra compuesta por
nueve artculos, tres reseas y una entrevista, Capra de Almeida nos subraya el rol de la
Yo he sido personalmente testigo del uso abundante que traductlogos brasileos hacen de este autor
antillano, en eventos cientficos como el coloquio "CANADA EN AMERICA LATINA. Siguiendo la
huella de las transferencias que ha producido la traduccin", celebrado en octubre del 2012 en la
UNAM, Mxico y en el antes mencionado de la ABRAPT, en septiembre del 2013 en Florianpolis,
Brasil.
39
"Puntos de vista emergentes en historia de la traduccin en Brasil".
206
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
contribucin de Lieven D'hulst y vemos como autores cuyos trabajos han sido
analizados aqu, son recurrentes en este espacio, Lia Wyler y Maria Cristina Batalha
entre ellos. Finalmente en uno de los dos artculos publicados en TTR analizados para
este artculo, lvaro Faleiros (2006), de la Universidad de Brasilia explica las razones del
predominio en Brasil de la transposicin potica, en momentos en que en Europa y
Amrica del Norte la tendencia era hacia enfoques deconstructivistas y propios a los
estudios culturales. Este artculo es relevante por cuanto repasa lo aportado por la
mayora de los autores brasileos que se han pronunciado sobre la historia de la
traduccin de ese pas, an cuando hace una moderada defensa del enfoque textual, que
reconoce puede ser visto como anacrnico a los ojos de los tericos feministas y
deconstructivistas del momento.
5. Lo que va de la segunda dcada del siglo XXI
From Isomorphism to Cannibalism: The Evolution of Haroldo de Campos's Translation
Concepts, publicado en TTR igualmente, de la autora de Odile Cisneros, quien trabaja
en la Universidad de Alberta, es el ltimo texto que ser analizado en este artculo y
nos parece justificado por los elementos que vamos a tomar en consideracin
seguidamente. Su autora retoma las figuras ya mticas de los hermanos de Campos,
junto a Dcio Pignatari, para hablarnos con una visin ms globalizante que la
constatada hasta ahora en los artculos ya analizados, de la emergencia de un Brasil
cultural, luego de terminada la segunda guerra mundial, que se propuso, en boca de su
entonces presidente Juscelino Kubitschek, avanzar 50 aos de progreso en 5 (2012: 15).
Cisneros plantea que con el Movimiento de poesa concreta que lideraron estos tres
intelectuales brasileos, se puso a Brasil por primera vez en el mapa literario global (2012:
15). Se destaca en su metodologa el enfoque multidisciplinario que adopta, situando
en contexto el desarrollo cultural especfico que describe, ya que ste se extiende no
solamente a la literatura, sino tambin a la arquitectura (la construccin de Brasilia), la
msica (la explosin de la Bossa Nova), o el cine (el Cinema Novo). Todo ello es una
fuerte evidencia de un enfoque epistemolgico renovado e integrador.
El tema central del artculo es la correspondencia isomrfica de la poesa concreta brasilea y
su influencia en los conceptos de la traduccin que emerge de la prctica de los poetas reunidos en
torno a la revista Noigandres (2012: 17). Desde presupuestos bourdieusianos relativos a la
agencia del traductor, sumando los postulados de Andr Lefevere sobre la traduccin
como reescritura (rewriting) y agregando al anlisis las teoras poscoloniales en
traduccin, de autores como Trivedi y Bassnett, entre otros, Cisneros logra mostrar
cmo antes que estos desarrollos tericos tuviesen lugar, los autores de la poesa y la
traduccin concreta en Brasil haban avanzado, de manera independiente, propuestas
similares. Ella muestra igualmente la evolucin de los conceptos traductolgicos de
Haroldo de Campos de su fase concreta de los aos 50 del siglo XX, a lo que ella llama
su fase poscolonial de los 80.
207
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
Desde nuestro punto de vista, el aporte principal de Cisneros con este texto, es mostrar
que en traduccin como en traductologa la retraduccin y la retraductologizacin
constituyen una necesidad que la evolucin y complejizacin de la disciplina imponen.
Es indispensable retomar, en traduccin, los textos traducidos y retraducirlos si el
momento histrico lo exige, y en traductologa, los anlisis del pasado lejano o
reciente, hechos bajo presupuestos epistemolgicos o sistmicos diversos, para
recuperando lo valioso que hayan aportado, enriquecerlos y seguirlos profundizando,
es decir, renovndolos e integrndolos.
"Os esforos dos pensadores, as batalhas institucionais de toda ordem no lograram, ainda e,
talvez, jamais logrem constituir um corpo definitivo, consensuado, de uma teoria tradutolgica
prpria e autnoma. E esta no uma admisso de derrota ou de carncia, e sim de riqueza"
(Aubert, 2003:15)40.
6. Conclusin
Es innegable que el rol de Meta en la divulgacin en Canad de la traductologa
brasilea y en particular de su metarreflexin, ha sido y sigue siendo hasta hoy la ms
importante cuantitativa y cualitativamente. Con dos nmeros especiales, total o
parcialmente consagrados a los estudios de la traduccin en el gigante suramericano, y
un inters que no ha cejado luego, ella ha puesto bien en alto la colaboracin interuniversitaria canado-brasilea. Los temas tratados han sido tan diversos y
gradualmente abarcadores como lo ha sido la misma evolucin de los estudios de la
traduccin y disciplinas conexas en aquel pas. TTR por su parte ha hecho un modesto
esfuerzo en esta rama de la traductologa del pas austral, pero naturalmente sus
prioridades son otras y es lgico constatar un menor nfasis, sin por ello descartar la
importancia y complementariedad de los aportes all publicados. Queda sin embargo
por ver cul de las dos o si otra publicacin traductolgica canadiense va a tomar el
relevo, pues lo que si queda claro de este balance parcial es que la vitalidad de la
traductologa brasilea est ms que demostrada y que los estudiosos de la traduccin
en Canad y Amrica del Norte sern muy bien servidos con un seguimiento regular
de la pujante disciplina en Brasil y el Sur de este continente.
Los esfuerzos de los pensadores, las batallas institucionales de todo tipo no han logrado an, y quizs
nunca lo logren, constituir un corpus definitivo y consensuado de una teora traductolgica propia y
autnoma. Ello no constituye admisin de derrota o de carencia, sino de riqueza".
40
208
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
7. Referencias
Aubert, F. (2003). "Introduo: Conversas com tradutores: dilogos da prtica com a
teoria", in: Benedetti, Ivonne C. e Sobral, Adail (orgs.), Conversas com tradutores.
Balanos e perspectivas da traduo, So Paulo, Parbola Editorial.
Dancette, J (1992), "Lenseignement de la traduction : peut-on dpasser lempirisme?",
in: TTR, vol.5, no 1, pp. 167-168.
Cronin, M (2003). Translation and Globalization, London and New York, Routledge.
______________ (2013). "Translation and Globalization", in: Routledge Handbook of
Translation Studies, London and New York: Routledge.
Lavault-Ollon, E (1998). "Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du
formateur", in: Meta, Vol. 43 no 3, pp. 364-372.
Loty, L. (2005). "Pour l'indisciplinarit", in: The Interdisciplinarity Century; Tensions and
convergences in 18th century Art, History and Literature, ed. by Julia Douthwaite and Mary
Vidal, Oxford: Studies on Voltaire and the Eighteenth Century 2005:4, Voltaire
Foundation, 2005, pp.245-259.
Morin, E. (2008). La Mthode, Paris: Seuil.
Maia, M. (2006). Manual de Lingustica: subsdios para a formao de professores indgenas na
rea da linguagem, Braslia: Ministrio da Educao, Secretaria de Educao
Continuada, Alfabetizao e Diversidade, LACED/Museu Nacional.
Marais, K. (2013). Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory
Approach, New York and London: Routledge. Col. Advances in Translation Studies.
Tagnin, S. & Bevilacqua, C. (eds.) (2013). Corpora na terminologia, So Paulo: HUB
Editorial.
Venuti, L. (1991). "Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher", in: TTR, Vol.
4, no 2, pp.125-150.
________________(1993). "Translation as cultural politics: Regimes of Domestication
in English", in: Textual Practice, Volume 7, Issue 2, pp.208-223, Routledge.
_______________ (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation, London &
New York, Routledge.
209
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
Diccionarios
Canadian Oxford Dictionary (Second edition, 2004)
Dicionario Aurlio da lngua portuguesa (5a edio, 2010)
Diccionario de la lengua espaola de la Real Academia (22da edicin, 2001)
Nouveau Petit Robert (grand format, 2010)
Internet
Artculo: Lngua portuguesa en Wikipedia. URL:
<https://pt.wikipedia.org/wiki/Lngua_portuguesa> .
Artculo: Crescimento aquece at mercado de tradues, que sobe 57%. URL:
<economia.terra.com.br/crescimento-aquece-ate-mercado-de-traducoes-que-sobe57,980850f7fd66b310VgnCLD200000bbcceb0aRCRD.html>.
Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica. URL:
<www.ibge.gov.br/home/estatistica/populacao/estimativa2013/estimativa_dou.shtm
>
Sindicato Nacional de Editores de Livros de Brasil. URL: <www.snel.org.br/dados-dosetor/producao-e-vendas-do-setor-editorial-brasileiro/>.
S Portugus. URL: <www.soportugues.com.br/secoes/portuguesMundo.php>.
Proyecto TERMISUL: <www.ufrgs.br/termisul/>.
Observatrio de Neologismos do Portugus Brasileiro Contemporneo
baseNEO, URL: <www.fflch.usp.br/dlcv/neo/baseneo_apresenta.php>
ECONTerm, URL: <www.fflch.usp.br/dlcv/neo/econterm.php>
Artculo: O valor do idioma, URL: <http://revistalingua.uol.com.br/textos/72/ovalor-do-idioma-249210-1.asp>.
Banco de Neologismos, URL:
<www.cvc.cervantes.es/lengua/banco_neologismos/default.htm>.
Observatori de Neologia del IULA, URL: <http://www.iula.upf.es>
Noticia de la CEPAL, URL: < http://www.eclac.cl/cgibin/getProd.asp?xml=/prensa/noticias/comunicados/5/33895/P33895.xml&xsl=/pr
ensa/tpl/p6f.xsl&base=/prensa/tpl/top-bottom.xsl>
Currculo de John Milton, profesor de traductologa de la USP, URL:
<http://uspdigital.usp.br/tycho/CurriculoLattesMostrar?codpub=17A0B64DE911>
210
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
Anexo 1. Lista de los artculos de autores brasileos en las revistas canadienses Meta y
TTR (1990-2012), analizados para el presente artculo.
1. Rocha, M. C. (1990). State of the Art in Translation Teaching and Research in
Brazil, Meta, Volume 35, Numro 3, 1990, pp. 543-545.
2. Hofmann, H. (1990). Conference Interpreting: Practice and Teaching in South
Brazil, Meta, Volume 35, Numro 3, 1990, pp. 652-655.
3. Wysk Koch, E. (1990). A German Connection? Context-Description of Literary
Translation Efforts in Southern Brazil, Meta, Volume 35, Numro 3, 1990, pp.
602-606.
4. Espanha G., Hagar et de Almeida C., Maria L. (1996). Systematic Aspects of
Terminology. Meta, Volume 41, Numro 2, 1996, pp. 247254.
5. Da Silva Matte, N. (1996). Translation and Identity. Meta,
Volume 41, Numro 2, 1996, pp. 228236.
6. Fac Soares, M. (1996). A Proposal for Dictionarization of an Indian Language.
Meta, Volume 41, Numro 2, 1996, pp. 288294.
7. Krieger, Da Graa M., Becker M., Anna M., Bevilacqua, C. R., Lorenci, Maria
L., Favero, Teresinha O.; et De Oliveira, Marlia R. (1996) Environmental Law
Dictionary: from Theory to Practice, Meta, Volume 41, No 2, pp. 259264.
8. Alves, I. M. (1996). Un projet terminologique : l'observatoire de nologismes
scientifiques et techniques du portugais du Brsil ,
Meta, Volume 41, Numro 2, 1996, pp. 255-258.
9. Milton, J. (1996). Literary Translation Theory in Brazil, Meta, Volume 41,
Numro 2, 1996, pp. 196-207.
10. Batalha, M. C. (2000). Traduction et modles canoniques : l'angoisse de la
dsobissance . Meta, Volume 45, Numro 4, 2000, pp. 569-579.
11. Krieger, M. (2002). Terminographie juridique et spcificits
textuelles , Meta, Volume 47, Numro 2, 2002, pp. 233-243.
12. Wyler, L. (2003). Harry Potter for Children, Teenagers and Adults, Meta,
Volume 48, Numro 1-2, 2003, pp. 5-14.
13. C. Torres, M. (2003). Traduction de la littrature franaise au Brsil : tat de la
question , Meta, Volume 48, Numro 4, 2003, pp. 498-508.
14. Milton, J. & Euzebio, E. (2004). "The Political Translations of Monteiro Lobato
and Carlos Lacerda", Meta, Volume 49, Numro 3, 2004, pp. 481-497.
15. Capra de Almeida, D. (2005). Compte rendu Milton, J. (2001) : Emerging Views
on Translation History in Brazil (dition spciale), So Paulo, Humanitas,
FFLCH/USP, 286 p , Meta, Volume 50, Numro 3, 2005, pp. 1058-1059.
16. Wyler, L.(2005). A Promising Research Ground: Translation Historiography in
Brazil, Meta, Volume 50, Numro 3, 2005, pp. 851-857.
211
R.Coln/ La metarreflexin de la traductologa brasilea en Meta y TTR: 1990-2012
ISBN: 978-958-8848-96-9
Elisa Galeano
Julin Gil
elisagaleano11@gmail.com
juliangilsa@gmail.com
Programa de Traduccin
Universidad de Antioquia
213
E.Galeano, J.Gil/Resea del libro: Os Estudos de Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI (PGET-UFSC
2013), Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos Costa, org.
214
E.Galeano, J.Gil/Resea del libro: Os Estudos de Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI (PGET-UFSC
2013), Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos Costa, org.
an hay mucho camino por recorrer pues considera necesario librar la batalla para
que la traduccin sea tomada como lnea de investigacin por los rganos oficiales
del Estado Brasilero, como CAPES o CNPq.5
La tradicin de la Universidad de Brasilia en cuanto a los Estudios de Traduccin es
expuesta en el cuarto captulo por Germana Henriques Pereira y Mark David Ridd.
Ellos hacen una presentacin detallada de los programas: de pregrado, creado en 1979,
y de posgrado, creado en 2011; donde el programa de pregrado en Letras-Traduccin
fue uno de los primeros cursos de traduccin implementados en Brasil e hizo que la
universidad fuera precursora en la formacin de traductores profesionales. Los autores
exponen las caractersticas de los programas y dejan ver de qu manera los convenios
con entidades, que pueden representar un potencial mercado laboral, y el constante
contacto con egresados del programa que ya actan en un escenario profesional real
pueden enriquecer el proceso de formacin de traductores y ampliar la visin para la
investigacin en el rea de los Estudios de Traduccin.
El captulo quinto permite al lector conocer la evolucin de los Estudios de
Traduccin en el entorno particular del Departamento de Letras Extranjeras de la
Universidad Federal de Cear. Los autores Viana da Silva, Ferreira de Freitas y
Cruz Romo, relatan la historia del fenmeno de la disertacin terica alrededor de
la traduccin desde sus primeros brotes en 1960, cuando en algunos cursos de
pregrado en lenguas, principalmente de ingls y francs, se inclua lo que podra
nombrarse como la semilla de los Estudios de Traduccin; esto no es de extraar,
pues segn los autores, la traduccin debe hacer parte de la formacin del
profesional en lenguas extranjeras y es por esta razn que en muchas ocasiones se
desprenden los pregrados y posgrados en Estudios de Traduccin precisamente de
dichos programa. Es as como a partir de la incesante labor de los docentes para
promover este campo de estudio y sus subdivisiones, de la sistematizacin tericometodolgica, del entendimiento de la traduccin como disciplina indispensable en
toda cultura y del debate cientfico sobre el fenmeno traslativo y sus implicaciones
polticas, sociales y culturales entre otras, surgi en 1994, el curso de Posgrado lato
sensu en Traduccin con todas sus posteriores transformaciones que tuvieron en
cuenta tanto la subdivisin tradicional que polariza la disciplina en traduccin
tcnica y traduccin literaria, como la demanda del mercado, lo que llev a la
creacin de diversas lneas de investigacin.
En el captulo siguiente, Mauricio Mendona Cardozo, de la Universidad Federal
de Paran, narra el proceso de institucionalizacin de los Estudios de Traduccin
en dicha universidad. La creacin all del Ncleo de Traduccin (NUT) jug un
papel fundamental como agente promotor de actividades de enseanza y oferta de
disciplinas relacionadas con traduccin. El autor resalta el desafo que supuso hacer
una bsqueda de identidad disciplinar en el inicio del proceso de abrirse como
disciplina autnoma dentro de la institucin y la negociacin externa de relaciones
con reas ya establecidas; hace referencia, adems, al importante rol de las reas de
lingstica y letras, cuyos esfuerzos sumados abrieron un espacio institucional para
la Traduccin
5
215
E.Galeano, J.Gil/Resea del libro: Os Estudos de Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI (PGET-UFSC
2013), Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos Costa, org.
Mendona relata de forma detallada la manera en que la disciplina pas de ser una
lnea de investigacin y posteriormente un nfasis del programa de Letras, a tener
su propio espacio como programa de pregrado que busca formar estudiantes
investigadores en Estudios de Traduccin con miras a un desarrollo no tanto
prctico, sino ms bien analtico y crtico de la labor traslativa. Adems, el autor
describe ampliamente el contenido de los cursos de traduccin y expone un listado
de trabajos finales que han sido publicados como producto del trabajo investigativo.
El captulo La formacin en traduccin en la Universidad Federal de Rio Grande
do Sul expone en retrospectiva el interesante proceso de transformacin del curso
de Traductor-Intrprete del Instituto de Letras de la Universidad Federal de Rio
Grande do Sul (UFRGS), uno de los ms antiguos del Brasil, pues fue creado en
1973; tal proceso fue llevado a cabo por un GT de Traduccin (Grupo de Trabajo)
que se ocup de analizar y discutir el currculo desde 2006 hasta 2010 mediante una
investigacin exhaustiva que contempl desde entrevistas a egresados y profesores
del rea hasta estudios de las necesidades del mercado con el fin de lograr una
reforma curricular que tendiera no solo a la formacin en traduccin sino a la
penetracin en el texto por parte del profesional. Tal anlisis del Grupo de Trabajo
posibilit no solo una visin amplia y profunda de la formacin que se vena
impartiendo, sino que permiti sealar fallas y vacos que se subsanaron mediante
la implementacin de un nuevo pensum en 2012.
Marta Pragana Dantas, Maura Regina Dourado y Roberto Carlos de Assis dan
cuenta, en el captulo octavo, del estado institucional de la traduccin en la
Universidad Federal de Paraba (UFPB), que cuenta con un pregrado en
Traduccin, creado en 2009, cuyo valor diferencial radica en la integracin de
teora y prctica profesional tericamente fundamentadas para el desarrollo
consciente y autnomo de la profesin; adems, anotan que el pregrado en
Traduccin de la UFPB implement como otro factor de innovacin la formacin
en dos lenguas extranjeras. Los tres docentes coinciden en que el crecimiento de la
demanda en traduccin fue un factor que influy de manera decisiva en la creacin
del programa y sostienen que la disciplina se encuentra en constante evolucin,
razn por la cual, la UFPB incrementa esfuerzos para consolidar el rea de los
Estudios de Traduccin, mediante la puesta en marcha de programas de doctorado
que buscan formar a los docentes de la misma universidad con el fin de mejorar la
calidad de la enseanza para formar traductores e investigadores y fortalecer el
trabajo de investigacin.
En el captulo nueve, Marisa Helena Degasperi, nombrada Coordinadora del rea
de Traduccin del Departamento de Letras de la Universidad Federal de Pelotas
(UFPel) en 2010, comparte su experiencia en un contexto de transformacin del
Departamento a Centro de Letras y Comunicacin (CLC); la autora relata el
proceso de adaptacin a la nueva coyuntura que experimentaron tanto docentes
como alumnos y resalta la creatividad y el compromiso que unos y otros aportaron
para el emprendimiento de comisiones de reglamentacin, investigacin y
extensin. Degasperi nos entrega una reflexin sobre la importancia de elementos
como la interaccin docentes-alumnos y la recepcin y puesta en marcha efectiva
de las sugerencias y peticiones de los estudiantes. Bajo la Coordinacin de Marisa
Helena Degasperi se logr la implementacin de diversos proyectos como: el
216
E.Galeano, J.Gil/Resea del libro: Os Estudos de Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI (PGET-UFSC
2013), Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos Costa, org.
217
E.Galeano, J.Gil/Resea del libro: Os Estudos de Traduo no Brasil nos sculos XX e XXI (PGET-UFSC
2013), Andria Guerini, Marie-Hlne Torres y Walter Carlos Costa, org.
ISBN: 978-958-8848-96-9
Resea del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Nomia Guimares
Soares, Rosane de Souza y Sergio Romanelli, (Org.) Tubaro: Ed. Copiart;
Florianpolis: PGET/UFSC, 2013.
Durante la mayor parte del siglo XIX, Brasil fue gobernado por una Monarqua
constitucional a la cabeza de Don Pedro I quien, ante fuertes divisiones polticas, se vio
obligado a renunciar a su trono y partir hacia Portugal. Fue as como su hijo recibi un
destino ineludible: el de ser declarado mayor de edad a sus 14 aos para convertirse en
Emperador de su nacin, tarea que cumplira durante los siguientes 49 aos de su vida,
entre 1840 y 1889 cuando los militares proclamaron la Repblica y acabaron con la
Monarqua. Este personaje pleno de matices en el mbito poltico, literario y pblico del
Brasil de su poca constituye el hilo conductor de esta obra mediante la cual sus
organizadores rescatan de la historia la figura de Pedro de Alcntara, nombre con el que
el Emperador Don Pedro II (1825-1891), se haca llamar para ser reconocido como
hombre de letras, principalmente como traductor y no como Monarca.
Nomia Guimares Soares, Rosane de Souza y Sergio Romanelli, quienes hacen parte
del NUPROC (Ncleo de Estudio de procesos Creativos) de la Universidad Federal de
Santa Catarina (UFSC), presentan este texto como parte de la investigacin
desarrollada durante los ltimos cinco aos en el campo de los Estudios Genticos
aplicados al proceso de traduccin del Emperador Don Pedro II1. Para tal efecto, los
organizadores de este volumen, junto con otros investigadores de varias universidades
del Brasil realizaron un rastreo bibliogrfico exhaustivo sobre la actividad intelectual
del Emperador, tomando como base diferentes disertaciones, defensas de tesis, trabajos
de grado y de doctorado que an se encuentran en proceso de desarrollo y cuyos
autores hacen parte del mencionado grupo de investigacin.
El libro: Dom Pedro II: um traductor Imperial consta de un prefacio, una introduccin
con cuatro partes y cinco captulos. La introduccin hace referencia a la motivacin de
los autores para adentrarse en la investigacin de la produccin traductiva de este
personaje que, hasta la actualidad (2013), apenas ha empezado a investigarse en el
mbito acadmico con el rigor que se merece; adems ofrece un contexto histrico de
Europa que ubica al lector en la poca y la situacin en la que se encontraba el Brasil
en la segunda mitad del siglo XIX como pas exportador de caf, materias primas y
1
219
E.Galeano, / Resea del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Nomia Guimares Soares, Rosane de
Souza y Sergio Romanelli, (Org.) Tubaro: Ed. Copiart; Florianpolis: PGET/UFSC, 2013
alimentos, tanto frente a las potencias industriales, centros dinmicos del capitalismo
del momento, como frente a las consecuencias para la produccin industrial que
acarre la disminucin del flujo de esclavos, el decaimiento de la minera y la posterior
abolicin de la esclavitud.
A lo largo de las cuatro partes de la introduccin, los autores exponen que Don Pedro
II, como cualquier otro hombre de poltica que haya influido en la evolucin de un
pas, ha suscitado diversas posiciones a travs de la historia frente a su desempeo
como monarca; hay quienes lo han juzgado como mal gobernante en materia
econmica, hay quienes le han reconocido aciertos en materia de educacin pblica y
prensa libre. Sin embargo, reiteran, pocos se han detenido a estudiar su faceta de
humanista erudito apasionado por la ciencia, la literatura, las culturas, los saberes y la
historia; viajero incansable, sus intereses abarcaban desde los lugares ms lejanos hasta
los contextos ms prximos a su imperio, a saber, las tribus indgenas del Brasil. Era
un hombre vido de intercambio intelectual; dominaba el snscrito, ruso, rabe,
hebreo, latn, griego, alemn, italiano, francs, espaol as como la lengua de la familia
tup-guaran. Sus notables cualidades como polglota as como su naturaleza reservada,
en aquel entorno de aislamiento imperial lejos de sus padres y al cuidado de tutores
cuidadosamente seleccionados, lo llevaron a refugiarse en los libros y, he aqu el tema
central de este libro: aunque amaba la poesa, e incluso la escriba, fue en la
Traduccin en la que el joven Emperador encontr la manera de ser aceptado en el
mundo al que quera pertenecer, el mundo que le permita identificarse con quien
quera ser: un intelectual entre los intelectuales con quienes mantena estrechas
relaciones epistolares, un ciudadano de la Repblica Mundial de la Letras, esa
sociedad invisible que posee lmites y reglas propias independientemente de papeles y
procedencias.2 Esa patria sin fronteras en la que el traductor, cuando traduce, puede
vivenciar su papel fundamental y triple: el de aumentar su riqueza intelectual,
enriquecer su literatura nacional y honrar su nombre (Casanova, 2002).
Qu tipo de traductor era Don Pedro? Para qu usaba la traduccin? Se conformaba
con los modelos de traduccin de su poca y clase social? Existen leyes y recurrencias
en su conjunto de traducciones y a qu tipo de concepcin o proyecto intelectual
remiten? Por qu eligi traducir esas obras en especial? Tales cuestionamientos son los
que estos investigadores han pretendido dilucidar al aplicar los principios de la Crtica
Gentica (CG)3 y de los Estudios Descriptivos de Traduccin (EDT) para intentar
reconstruir el proceso creativo del Emperador mediante el anlisis del corpus
delimitado que contiene sus diarios (43 cuadernos a lpiz, un total de 5.500 pginas),
borradores de traducciones, traducciones definitivas, fragmentos, catlogos de su
biblioteca personal y libros con notas al margen de su puo y letra. Con base en el
anlisis de este valioso material hallado principalmente en el Archivo Histrico del
Museo Imperial de Petrpolis, en el Instituto Histrico y Geogrfico Brasileo y en la
Concepto planteado por Pascale Casanova quien cita a Valry Larbaud. 2002
Metodologa de reconstitucin de los vestigios dejados por el autor/traductor a lo largo de su proceso
creativo cuyo objeto de estudio fsico principal es el manuscrito.
2
3
220
E.Galeano, / Resea del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Nomia Guimares Soares, Rosane de
Souza y Sergio Romanelli, (Org.) Tubaro: Ed. Copiart; Florianpolis: PGET/UFSC, 2013.
Biblioteca Nacional de Ro de Janeiro, los investigadores han logrado inferir que para
Don Pedro la traduccin no era una actividad tpica de un Monarca de su poca para
vencer el ocio con literatura y lenguas extranjeras, sino que ocupaba en su vida una
posicin estratgica y central, diramos poltica, que iba ms all de lo meramente personal
(Soares, de Souza, Romanelli, 2013, p. 37).
Es as como despus de ofrecer este amplio panorama sobre su investigacin, lo
autores despliegan en cinco captulos el resultado de sus hallazgos presentando en el
primero de ellos la Traduccin de las Mil y una noches realizada por el Traductor
Imperial, segn l, directamente del rabe, alrededor de 1887 de acuerdo con la
primera alusin a la obra en sus notas. Rosane de Souza, una de las organizadoras y
quien dio inicio a las investigaciones, se propone llegar a consolidar un perfil del
traductor mediante este estudio, que divide en seis partes; en l expone la
trascendencia para la literatura de esta obra oriental, traducida por primera vez entre
1704 y 1717, al francs con rasgos indiscutibles de domesticacin que seguan los
lineamientos de aquella poca, en la que los lectores parecan preferir un texto bello,
que no agrediera sus principios morales y religiosos, a un texto fiel (las bellas infieles).
Despus de hacer un recuento de todas las ediciones conocidas de la obra y de sus
traductores, de Souza compara diversas versiones con la traduccin realizada por el
Emperador, que, cabe agregar, jams fue publicada y concluye que el mtodo de Don
Pedro para traducir busca aproximar al lector hacia el autor adems de mantenerse fiel
al texto original sin omitir los apartes que en la obra en cuestin se han considerado
obscenos4 y mostrando gran respeto por la cultura y la visin islmica de la sexualidad.
Adriano Mafra, en su captulo Orientalismo y traduccin: la cuestin de los nombres propios
en la traduccin del libro del Hitopadesa5, aborda tambin el anlisis de una traduccin en
una lengua oriental, en este caso se trata del snscrito y el libro del Hitopadesa tambin
conocido como el libro de los buenos consejos o de los consejos tiles, uno de los dos textos
ms populares de la literatura hind despus del Bhagavad Gita; segn el autor el libro
fue escrito en mtrica para garantizar la fcil memorizacin pues trata de transmitir
moral y conocimiento dando a los jvenes formacin tica y filosfica para que se
conviertan en adultos responsables. Mafra divide su estudio en cuatro partes, realiza
un anlisis exhaustivo del proceso con el que el traductor daba la traduccin a los
nombres propios en dicha obra, seala concurrencias y detalla el anlisis gentico de
los manuscritos consultados. Concluye sealando la importancia de recordar que en el
caso de Don Pedro II la preocupacin por mantenerse fiel al original estaba
directamente ligada a su objetivo de estudiar las lenguas a partir de la traduccin, tal
como el mismo Emperador lo menciona en sus diarios.
La autora se remonta a la Grecia Antigua entre 500 y 200 AC para explicar que este trmino proviene
del trmino griego del teatro antiguo ob skene, fuera de escena, y que no tena la connotacin que se le ha
dado en Occidente: contrario al recato, que produce pudor, sucio o vulgar.
5
Orientalismo e traduo: a questo dos nomes prpios na Traduo do libro do Hitopades.
4
221
E.Galeano, / Resea del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Nomia Guimares Soares, Rosane de
Souza y Sergio Romanelli, (Org.) Tubaro: Ed. Copiart; Florianpolis: PGET/UFSC, 2013
Despus de haber explorado los intereses orientalistas de Don Pedro II, el lector,
mediante el tercer captulo titulado El proceso creativo en la traduccin del episodio de
Paolo y Francesca de la Divina Comedia, presentado por Romeu Porto Daros, tambin
de la UFSC, puede adentrarse en el mundo de Dante Alighieri desde la perspectiva
de la traduccin del mencionado episodio del Canto V del Infierno realizada por el
Emperador y publicada dentro de un libro de poesas y traducciones de su autora
organizado por sus nietos en 1889 y reeditado en 1932. El autor se pregunta por la
motivacin de Don Pedro para elegir este texto; seala las implicaciones para un
traductor de ponerse frente a un texto potico y explora la visin de fidelidad que
pudo haberlo acompaado durante este proceso creativo; no gratuitamente cita a
Lefevere cuando dice: la traduccin proyecta una imagen y esta imagen est al
servicio de determinadas ideologas (2007, p. 75) y comenta el inters de algunos
soberanos en la traduccin debido al poder de esta en la formacin de la opinin
social (2013, p. 123). Analiza las implicaciones polticas de esta traduccin
comparando las dos ediciones y sealando en la de 1932 posibles intervenciones al
texto, quizs por parte de sus detractores polticos, en detrimento de la imagen
pstuma del Emperador. Porto Daros concluye que el proceso creativo de Pedro de
Alcntara no es lineal sino discontinuo y elptico, permeado de dudas y nuevas
composiciones que constituyen ms las consecuencias de la intensidad de su proceso
creativo que dudas semnticas o lexicales.
En el captulo IV: Traduccin del espaol: Pasajes de la Araucana6 por Ana Maria Sackl,
la autora analiza las implicaciones culturales de la traduccin del texto en espaol,
poema pico de Alonso de Ercilla que narra la Guerra de Arauco, en la que el mismo
autor original particip. Realiza el anlisis gentico del manuscrito y destaca la
importancia y el reconocimiento con que contaba el Emperador en su papel de
intelectual, hechos que se evidenciaban en su membresa de la Real Academia
Espaola de la Lengua (RAE), a travs de la cual tuvo la oportunidad de cultivar
amistades con sus miembros ms destacados.
Finalmente, en La Traduccin del italiano de Il cinque Maggio de Alessandro Manzoni,
captulo V, Rosana Andreatta Carvalho Schmidt y Sergio Romanelli emprenden el
anlisis del proceso de traduccin de Don Pedro II en esta obra (iniciada en 1853)
con dos objetivos: el de reconstruir la gnesis traductiva del Emperador y el de
entender las relaciones que l mantena con la cultura y la literatura italianas y con el
romanticismo italiano y europeo en general. Los autores incluyen dentro de su
corpus muestras de la correspondencia cruzada entre autor y traductor para ajustar
minuciosamente detalles sobre la traduccin del poema.
222
E.Galeano, / Resea del libro: Dom Pedro II: Um Traductor Imperial, Nomia Guimares Soares, Rosane de
Souza y Sergio Romanelli, (Org.) Tubaro: Ed. Copiart; Florianpolis: PGET/UFSC, 2013.
ISBN: 978-958-8848-96-9
Introduccin
Walter Carlos Costa estudi Filologa Romnica (francs y espaol) en la KU
Leuven, en Blgica, tiene doctorado en Ingls por la University of Birmingham y
posdoctorado por la Universidade Federal de Minas Gerais. Es profesor fundador
del Posgrado en Estudios de la Traduccin, de la Universidade Federal de Santa
Catarina, y est actualmente en colaboracin tcnica en la Universidade Federal do
Cear. Fue presidente de ABRAPT (Associao Brasileira de Pesquisadores em
Traduo) y es investigador del CNPq (Conselho Nacional de Desenvolvimento
Cientfico e Tecnolgico).
Obra publicada reciente
Jorge Luis Borges in Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (Org.). Diccionario
histrico de la traduccin en Hispanoamrica. Frankfurt: Vervuert, 2013. Traduccin
literaria, variedad e idiolecto in Aletria, v. 22,1, 2012. Con Andria Guerini &
Marie-Hlne Torres Literatura nacional e literatura traduzida. Rio de Janeiro:
7Letras, 2008.
Con Andria Guerini Introduo aos Estudos da Traduo.
Florianpolis: LANTEC/UFSC, 2007.
224
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
225
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
226
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
227
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
228
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
229
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
230
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
231
R.Lzaro / Los Estudios de la Traduccin en Brasil: entrevista al Profesor Walter Carlos Costa
ISBN: 978-958-8848-96-9
Autores
John Milton. Nacido en Birmingham, Inglaterra, en 1956, es Profesor Titular de la
Universidad de So Paulo, Brasil, donde ensea Literatura Inglesa a nivel de
graduacin y Estudios de la Traduccin a nivel de postgrado. l es tambin un
miembro del equipo docente del doctorado en Estudios Interculturales de la Universit
Rovira Virgili de Tarragona, Espaa. Su principal inters es la teora, la historia, la
sociologa y la poltica de traduccin y ha publicado varios libros en Brasil y editado
(con Paul Bandia) Agents of Translation (Amsterdam: John Benjamins, 2009).
Tambin ha publicado numerosos artculos en Brasil, y tambin ha publicado en
Target y The Translator, y ha traducido poesa del portugus al ingls.
Contacto: jmilton@usp.br
Fernanda Silveira Boito. Mestre em Estudos do Texto e do Discurso pela
Universidade Estadual de Maring (UEM), na linha de Estudos da Traduo, com
pesquisa desenvolvida na rea traduo para legendagem. Desenvolve trabalhos no
campo terico da traduo a partir de uma perspectiva discursivo-desconstrucionista.
Possu experincia profissional no ensino de Lngua Inglesa e em tradues tcnicas.
Contacto: fer_boito@hotmail.com
Rosa Maria Olher. Profa. de Lngua Inglesa do Departamento de Letras Modernas
(DLM) da Universidade Estadual de Maring (UEM), Doutora em Lingustica
Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), na linha de Teoria,
Prtica e Ensino de Traduo. Atua na graduao e na ps graduao, coordena o
projeto de pesquisa "Traduo & Multidisciplinaridade: da Torre de Babel Sociedade
Tecnolgica" e lder do grupo de pesquisa (CNPQ) "Traduo &
Multidisciplinaridade"; orienta trabalhos de mestrado e de iniciao cientfica nas
reas de traduo e de anlise do discurso.
Contacto: rmolher@gmail.com
Adriano Mafra. Doutorando em Estudos da Traduo pela Universidade Federal de
Santa Catarina (Brasil) em co-tutela com a Universiteit Antwerpen. Bolsista
CAPES BEX 7729/13).
Contacto: adrianodeporto@gmail.com
Franciano Camelo. Possui graduao em Letras - Ingls e Literaturas da Lngua
Inglesa (2011) e mestrado em Estudos Literrios (2013) pela Universidade Federal de
Santa Maria, Brasil. Atua na rea de Letras com particular interesse em Literatura
Inglesa, Literatura Comparada, Literatura Brasileira e Traduo no Brasil do sculo
XIX.
Contacto: francianoc@hotmail.com
233
Autores
234
Autores
235
Autores