Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
com
S: Dà jiā h?o. W? shì Stuart. ML has bought our train tickets ML m?i h?o le
w?men de hu?chēpiaò.
S: ML, what type of ticket did you buy? 你买了哪种票? n? m?i le něi zh?ng piào?
S: 曼丽,你买了哪种票? That's easy. ML, you bought what kind of ticket? n? m?i
le něi zh?ng piaò?
M: And note the measure word for ticket, it's zhāng. 我买了一张硬座票,一张软卧
票 w? m?i le yì zhāng yìngzuò piaò, yì zhāng ru?n wò piaò.
S: w? l?jiě cuò le. 理解 LI JIE l? jiě, both third tone, mean to ‘understand' l?jiě.
错 CUO cuò, we know, means ‘wrong'. So, l?jiě cuò le, ‘understand wrongly', to
S: And I said, 我怎么理解错了? 怎么 remember, means ‘how', ‘in what way', as in,
How could I misunderstand, w? zěnme l?jiě cuò le? Say it, w? zěnme l?jiě cuò le?
M: And I said, I go soft sleeper, you go hard seat. 我坐软卧,你坐硬座, w? zuò ru?n
wò, n? zuò yìng zuò. Noticed the verb we use here? Right, it's ‘to sit', zuò. For
Chinese, they ‘sit' almost all kinds of vehicles, 坐火车、坐汽车、坐飞机,etc. And
no matter it's hard seat or soft sleeper, just to ‘sit', zuò.