Explorați Cărți electronice
Categorii
Explorați Cărți audio
Categorii
Explorați Reviste
Categorii
Explorați Documente
Categorii
NOTE DE LECTURĂ
2
Eco pare să renunţa la acest temei: "I propose to define as a sign everything that, on the
grounds of a previously established social convention, can be taken as something standing for
something else" (Theory 16). Astfel dispare indeterminarea conceptului de ground of the
representamen, acesta fiind luat drept o convenţie socială.
de biserici austriece rococo? Însă dacă am asculta Missa în do minor de
Mozart în nava bisericii cisterciene de la Fontenay, am avea preponderent
sentimentul unui contrast de forme logice, care dispare atunci cînd ascultăm
acolo cîntări gregoriene. Cîntările gregoriene se potrivesc prin forma lor de
reprezentare cu arhitectura cisterciană, tot aşa cum Mozart se potriveşte cu
barocul austriac. Această potrivire nu poate fi materializată printr-o analogie
de forme simple cum ar fi două linii în două diagrame. Ea nu poate fi redată
nici prin coincidenţa unor numere sau a unor statistici.
În ce măsură pot spune că un lucru îmi evocă un altul? Luna seamănă cu
o banană. Viaţa e ca un vagon. Pot împărtăşi cu altcineva o relaţie de
asemănare (sau doar de evocare) numai în măsura în care precizez de ce, pe
baza căror împrejurări sau parametri, A mi se pare similar cu B. Forma
curbată este ceea ce face ca luna şi banana să fie instanţe ale aceluiaşi tip
(cel puţin pentru mine). Altcineva poate adăuga culoarea galbenă. Un
desenator poate pune o banană pe cer, realizînd o formă evident mai
ambiguă decît ceea ce ne putem închipui noi cînd discutăm despre asta.
Viaţa poate semăna cu un vagon aglomerat pentru că pasagerii proaspăt
urcaţi stau în picioare, pînă ce se eliberează un loc pe banchetă şi pentru ei.
Sau viaţa e ca un vagon în care te urci, dar din care trebuie şi să te dai jos.
Pentru Panofsky există un Kunstwollen comun în arhitectura gotică şi în
filosofia scolastică. Acesta poate fi aprehendat dacă ne situăm la al treilea
nivel de analiză iconografică, şi anume acela al „conţinutului intrinsec”. Aici
idealul scolastic de manifestatio apare suficient de clar pentru a fi regăsit atît
în demonstraţia filosofică, cît şi în dezvoltarea arhitecturală a liniilor.
Ambele arată o grijă egală pentru sistematicitate, claritate, continuitate, în
special prin identificarea şi enumerarea părţilor. Prin urmare caracterul
analitico-mereologic exprimat prin idealurile de manifestatio şi de
concordantia poate fi atribuit cu egală îndreptăţire la două forme de
activitate intelectuală din aceeaşi epocă istorică. El formează deci un temei,
un ground pentru a întemeia comparaţia dintre cele două realităţi.
The ground of the representamen înseamnă că orice semn se bazează pe
o interpretare, ceea ce Peirce spune într-un fel extrem de sintetic:
A sign, or representamen, is something which stands to somebody for something in some respect
or capacity. It addresses somebody, that is, creates in the mind of that person an equivalent sign,
or perhaps a more developed sign. That sign which it creates I call the interpretant of the first
sign. The sign stands for something, its object. It stands for that object, not in all respects, but in
reference to a sort of idea, which I have sometimes called the ground of the representamen. (CP
2.228)
Dacă un semn reprezintă ceva pentru cineva in some respect or capacity,
înseamnă că în alt respect or capacity, acel semn va însemna altceva, sau nu
va însemna nimic pentru acea persoană. Prin urmare, pentru Peirce, codul
semiotic este folosit într-un context mai larg decît el însuşi. Semnul este
doar un instrument într-un proces mai complex de semioză, care se situează
la o dimensiune superioară. „Următorul!” evocă pentru cineva, care este
medic, defilarea pacienţilor prin cabinetul lui, fiind o expresie pe care o
foloseşte el pentru a invita pe cineva. Pentru un şomer care caută de lucru,
acelaşi cuvînt este o expresie pe care o foloseşte funcţionarul de la ghişeu
pentru a scăpa de el, de şomer. În primul caz am traduce in some respect or
capacity prin „cu referire la ceva sau cu anume funcţie”, deoarece pentru
medic „următorul!” se referă la condiţia de pacient şi la puterea medicului de
a schimba identitatea celui care-i cere ajutorul. În al doilea caz, am traduce
in some respect or capacity prin „referitor la o situaţie sau printr-o anumită
putere”, deoarece pentru şomer semnul se referă la propria condiţie
neplăcută şi la puterea celorlalţi de a-l manipula folosind această expresie.
În ambele cazuri, in some respect trimite la un domeniu de aplicaţie al
expresiei, iar in some capacity se referă la capacitatea semnului de a produce
efecte în mintea auditorului. Astfel, interpretantul este a more developed
sign, deoarece el se dezvoltă în mintea auditorului preluînd note proprii
condiţiei auditorului. Dar acest fenomen este caracteristic interpretării.
Interpretarea acţionează ca un proces de reducere a indeterminării mesajului,
prin situarea lui într-un context de comunicare.
Interpretantul enunţării „următorul!” este pentru medic ideea unei
persoane care joacă un alt rol decît el şi care-i este categorial opusă,
deoarece medicii se disting prin rolul lor de pacienţi. Medicii sunt importanţi
pentru că sunt puternici şi pot schimba soarta celorlalţi oameni, iar pacienţii
vin la medici tocmai deoarece sunt diminuaţi şi ameninţaţi, neputîndu-şi
schimba propria soartă. Medicul rezolvă problema unui pacient şi apoi spune
„următorul!”, pentru ca să rezolve o altă problemă. Interpretantul aceluiaşi
termen este pentru şomer ideea unei persoane care este la fel ca el însuşi,
deoarece joacă acelaşi rol, iar el însuşi este asemănător şi interschimbabil cu
celălalt. Şomerul pleacă cu propria lui problemă nerezolvată.
Cînd spunem că interpretantul este „un semn mai dezvoltat” decît semnul
iniţial, trebuie să arătăm în ce constă diferenţa care face ca primul să fie mai
puţin „dezvoltat” decît cel de-al doilea. Enunţarea „următorul!” nu conţine în
sine o referire la o situaţie. Ea denotă doar un apel pentru un alt obiect,
pacient sau destinatar. Ceea ce evocă ea pentru medic, sau respectiv pentru
şomer, este suplimentar faţă de această denotaţie, şi poate fi numit conotaţie.
Semnul trimite la obiectul său prin denotaţie. Relaţia sa faţă de
interpretant poate fi numită conotaţie. În acest sens, conotaţia este „mai
dezvoltată decît denotaţia, fiind în acelaşi timp secundară faţă de aceasta.
Dar pe de altă parte semn în sine nu există. Fiecare semn este în realitate
interpretantul locutorului, şi fiind enunţat dă naştere interpretantului
alocutarului. Astfel, folosirea unui semn de către un locutor este reducerea
interpretantului la un semn denotativ, transportat de un mediu de
comunicare, şi care la receptare va fi dezvoltat într-un interpretant de către
destinatar.
3
Jon Awbrey, de la care împrumutăm această observaţie, remarcă şi un alt aspect interesant. Date fiind
două persoane, A şi B, A foloseşte „eu” pentru a denota „A” şi „tu” pentru a denota „B”, iar B foloseşte
„eu” pentru a denota „B” şi „tu” pentru a denota „A”. Astfel un sistem formal de semantică se
împotmoleşte în pronumele personale.
(tu şi cu mine), al treilea pentru dualul exclusiv (eu şi cu el, fără tine), iar
următorii patru pentru persoana întîi trial şi plural, respectiv exclusiv şi
inclusiv4. În limbile din familia algonkină există şi o a patra persoană numită
„obviativă”, care indică depărtarea, sau poate mai exact două feluri de
persoană a treia, una pentru apropiere şi alta pentru depărtare. Un aspect
interesant este că, dacă o limbă face deosebire între pronumele masculine şi
cele feminine, o face la persoana a treia; doar unele dintre aceste limbi o fac
şi la persoana a doua, şi doar unele din acestea din urmă o fac şi la persoana
întîi. În japoneză pronumele „eu” este watashi şi pentru bărbaţi şi pentru
femei, deşi în situaţii informale bărbaţii (şi numai ei) se vor desemna prin
boku. Dar în japoneză se poate renunţa la pronume în aproape toate cazurile.
Expresia aceasta simplă şi vagă, the ground of the representamen, se
transformă la analiză, putînd trimite, după cum vedem, la ansamblul tuturor
sistemelor de simbolizare folosite într-un mesaj – mulţime care este deschisă
şi vagă în acelaşi timp. Nu vom cunoaşte niciodată toate opţiunile
prestabilite par défaut în modul nostru propriu de comunicare. Cu atît mai
puţin ne este dat să-l înţelegem pe al altora.
În lumina celor de mai sus, propun să traducem the ground of the
representamen prin „temeiul reprezentaţional al semnului”. Temeiul
reprezentaţional este un ansamblu de prezumţii normativ-convenţionale care
sunt încorporate în semn. Semnul semnifică, adică produce un
representamen pentru cineva, in some respect or capacity, adică în virtutea
prezumţiilor normativ convenţionale cu care acea persoană este obişnuită. Se
înţelege că temeiul reprezentaţional nu este de fapt un temei în sens filosofic,
ci numai în sens social, adică trimite la cutume sau uzaj.
Una dintre problemele de determinat este ce anume categorii sunt
încorporate în temeiul reprezentaţional. Pentru limbile europene, pronumele
conţine indicaţii de persoană, gen, număr şi caz, iar persoana în general se
suprapune cu triada locutor – interlocutor – terţ, deşi există şi pronume
„impersonale”. Dar în alte limbi, după cum am văzut şi mai sus, unele din
categoriile noastre dispar şi pot apărea altele. În limba wolof, de pildă, în
pronumele personal sunt încorporate informaţii privind forma afirmativă sau
negativă a propoziţiei, natura verbului (de stare sau de acţiune) şi timpul
gramatical (prezent / imperfect / perfect compus / viitor). Astfel, „eu sunt
obosit” se spune dama sonn, „eu plec” – damay dem, „eu nu plec” – duma
dem, „eu plecam” – dama doon, „eu am plecat” – demoon naa, şi „eu voi
pleca” – dinaa dem.
4
LaPOLLA, Randy J., Deixis, la http://sino-tibetan.cityu.edu.hk/pragmatics/deixis.pdf
Ideea lui Eco de a prezenta combinatorica drept o formă privilegiată a
multiplicităţii sensului nu-şi atinge scopul. Multiplicitatea sensului este
inclusă în orice sistem de notaţie. De pildă în limbă există ambiguităţi
fundamentale prin folosirea shifterilor: Sunt ruinat nu spune nici cine e
ruinat, nici ce s-a întîmplat de fapt. Cineva se consideră ruinat pentru că a
pierdut alegerile, altul pentru că-l înşală nevasta, altul pentru că a pierdut un
contract gras. Un actor ar spune fraza Sunt ruinat în mai multe, feluri,
transmiţînd atitudinile de resemnare, de disperare sau de revoltă ori furie. El
ar face să se nască în mintea membrilor auditoriului interpretanţi variaţi.
Acest proces semiotic creativ ar fi stimulat de actor pentru a fi cît mai viu şi
cît mai bogat în nuanţe.
În vorbire însă, pentru diferite scopuri practice, încercăm de obicei să fim
cît mai clari. Din nefericire, de cele mai multe ori nu putem înlătura ceea ce
ar fi ambiguităţi atunci cînd propoziţia ar fi scrisă şi citită în afara dialogului
în care a fost pronunţată.
Limba dispune însă de mecanisme prin care să se înlăture o serie de
ambiguităţi. Printre ele, anafora stabileşte de cine este vorba atunci cînd
apare un pronume după mai multe substantive. „Ion a pus-o să se privească
în oglindă” ne arată că, pe lîngă Ion, mai este evocat aici un actant persoană,
care este o femeie, şi că femeia se priveşte în oglindă la iniţiativa lui Ion.
„Se” trimite la aceeaşi persoană ca şi „o”, adică la o femeie. „Se” şi „o” sunt
coreferenţiale cu antecedentul lor care este numele unei femei. Dar „o” este
aici antecedentul lui „se” şi transferă întreaga încărcătură de sens asupra
celui din urmă, determinîndu-l cu genul şi numărul său („se” nu variază după
gen şi număr, şi deci nu poate purta o informaţie în aceste privinţe).
Exemplul arată utilitatea mecanismului anaforei, care permite o mare
economie de mijloace.
Dar economia de mijloace, cînd este vorba de redarea unui conţinut
propoziţional, poate produce neclaritate. „Ion l-a pus să-l strîngă bine” poate
evoca unul, doi sau trei actanţi personali. Poate că Ion a reglat un dispozitiv
automat de strîngere a unei chingi, sau l-a pus pe Gheorghe să strîngă bine
şurubul, sau poate că nu este vorba de nici un şurub. Poate că Ion a dorit să
fie legat strîns de catarg, precum Ulise, sau poate că a treia persoană este o
doamnă care poartă corset. În diferite limbi africane există un tip de
pronume care se numeşte logoforic. Pronumele logoforic, folosit de obicei în
vorbirea indirectă, se referă întotdeauna la cel care vorbeşte sau gîndeşte.
Dacă al doilea „l” din „Ion l-a pus să-l strîngă bine” ar fi un logoforic, atunci
ar fi limpede că este vorba de a-l strînge (în braţe? în chingi?) chiar pe Ion.
În exemplul „Se spală”, apare reflexivul „se”, care poate fi şi impersonal.
El ar putea fi interpretat ca un reflexiv masculin, precum în „Ion se spală”,
sau feminin („Maria se spală”). Dar ar trimite la un obiect pasiv în „Pata se
spală” (se poate uşor îndepărta cu apă). Aici verbul are un sens diferit în cele
două cazuri, deoarece un subiect uman se spală printr-o acţiune autonomă,
pe cînd un obiect suferă pasiv acţiunea unui agent. Referirea la un
antecedent se numeşte anaforă. Lipsa antecedentului face ca pronumele
anaforic să aibă o referinţă neclară.
Un context ca „Nu-ţi face griji, se spală” nu clarifică prea mult anafora,
deşi precizează sensul general al frazei. Sensul general trimite la reuşita sau
nereuşita unei acţiuni importante. Astfel, în limbă, fenomenul anaforei are
exigenţe proprii de sens. Fiecare regulă generează de obicei noi ambiguităţi.
În Geneză, 1:26, Dumnezeu spune „Să facem omul după chipul şi
asemănarea noastră”. Am putea vedea aici un plural al majestăţii, ca să nu
presupunem că Dumnezeu este plural sau există mai mulţi Dumnezei. Dar în
3:22, Iahve spune: „Iată că omul a devenit ca unul dintre noi”. „Noi” este de
această dată fără îndoială un pronume cu funcţie anaforică, dar nu există
antecedent pentru el. „Unul dintre noi” implică ideea că „noi” suntem mai
multe persoane, dintre care cel puţin una este asemănătoare lui Adam. Din
punct de vedere lingvistic, apare probabil că există o lacună în text. În acea
lacună s-ar fi vorbit despre alţi Elohimi, care împărţeau grădina cu Iahve, fie
că erau creaţi de el sau nu. Poate că este vorba de heruvimii din 3:24, sau
poate că nu.
Prin urmare mecanismul anaforei generează ambiguitate ori de cîte ori
antecedentul nu este clar exprimat şi destul de apropiat (în „domeniul
local”). Anafora necesită interpretare. Temeiul reprezentaţional al semnului
implică între altele şi mecanismele de felul anaforei. Prin urmare,
interpretarea este încorporată în temeiul reprezentaţional al semnului.
Cum spune Steiner, A work of art that imitates a model of reality thus
seems to be imitating reality itself (Steiner, Wendy. The Colors of Rhetoric:
Problems in the Relation between Modern Literature and Painting. Chicago:
U of Chicago P, 1982, pp. 30-31). Aceasta permite lui Eco să spună că
modelele noastre de realitate fiind – cu fizica modernă – indeterminate –
operele noastre vor fi indeterminate pentru a fi realiste.
Mai există oare altceva după opera deschisă, sau acesta este un concept
ultim şi definitiv? Este ultim şi definitiv, în sensul că toate operele sunt şi au
fost „deschise”. Oricine a meditat asupra unei fraze care i-a deschis dintr-o
dată perspective noi asupra propriei existenţe o înţelege pe Maria Stuart,
care, înainte de a fi executată, a ascultat un motet de Guillaume de Machaut,
un fel de rebus glumeţ construit pe următoarele versuri:
Ma fin est mon commencement
Et mon commencement ma fin
Compozitorul voia să spună că una dintre voci era exact inversul
celeilalte şi că trebuia citită de pe partitură de la dreapta la stînga. Totuşi
pentru regina Scoţiei, care aştepta să i se taie capul, a căpătat un cu totul alt
sens: „după ce voi muri, renumele meu va creşte şi voi fi recunoscută ca
martiră a cauzei catolice; faptul că începeam să fiu considerată drept
purtătoarea acestui stindard a făcut să fiu ucisă”.
HOOPER Kent W., The multi-talented artist: Toward an abductive approach, Mosaic : a Journal for
the Interdisciplinary Study of Literature, Winnipeg: Mar 1998. Vol.31, Iss. 1; pg. 43, 18 pgs:
„Relational thinking lies at the heart of attempts to outline stylistic similarities among works of
differing media, wherein identity is seen to derive from the "deeper common structure" that
governs more than one phenomena. What is problematic, in turn, is the terminology used to
describe the similarities. Thus Merriman argues that the use of terms such as "corresponding" or
"equivalent" to characterize like formal features is "both illegitimate and seriously misleading"
(314). For him, if a given X and a given Y are equivalent, they must be equal in "value, measure,
force, effect, meaning, significance, position or function" (315). Merriman then proceeds to
demonstrate the irrelevance or inapplicability of each of these possible denotations of
"equivalence" to interarts comparisons, and attempts to derive a set of "general formal principles"
instead:
The feature must at least be a possible feature of all the objects to be compared....[It] should
be a feature...of clearly special significance to the arts....[T]he feature must be capable of
literal presence in all the objects to be compared....The test of whether features seen in two
different objects are identical rather than merely joined under the same label is to
determine whether in both cases the same units of measurement...apply....A feature must be
objective; that is...it must be...unambiguously definable in such a way that all observers can
agree on....Features...ought to be simple...rather than complex. ( 160)
But, as Weisstein astutely comments, "how often does an identical feature inhere in two works
belonging to two different spheres of art?" ("Literature and the Other Arts" 268). Here the
question of measurement becomes a methodological stumbling block-for as Merriman himself
notes: "This will require the development of sophisticated methods and scales of measurement...
methods of weighting such specific measurements in order to arrive at a composite scoring for
each innate form in a given art work, and finally development of a theory of correlations between
such scores for art works drawn from two or more arts" (318). Yet measurement is more than an
enormous problem to be solved; it is a problem that defies solution.
Merriman's forms, I would argue, are neither "simple," nor "elementary," and it is doubtful that
they can be defined "in a way that all observers can agree on," especially since, as he notes, one is
not dealing with any abstract "kind of relationship" (315), but with those "concrete instances" that
are medium-determined and which defy efforts at quantification. Thus although Merriman strives
for the positivistically identifiable and quantifiable, he too fails to arrive at a workable method of
discussing interarts relations. Here again so-called equivalences of formal features dissolve into
metaphoric transfer; similarly, the derivation of features that are "indigenous" to the arts proves
problematic. Perhaps what needs reexamining, therefore, is the notion that there cannot be "real"
relations between art works if no "identical" formal features or "innate" principles can be
derived.”
Weisstein, Ulrich. "Comparing Literature and Art: Current Trends and Prospects in Critical
Theory and Methodology." Literature and the Other Arts. Ed. Z. Konstantinovic, S. P. Scher, and
U. Weisstein. Innsbruck: Institut fur Sprachwissenschaft der Universitat Innsbruck, 1981.19-30.
Merriman, James D. "The Parallel of the Arts: Some Misgivings and a Faint Affirmation"
Journal of Aesthetics and Art Criticism 31.2 (1972): 153-64; 31.3 (1973): 310-21.