Sunteți pe pagina 1din 94

LIBRO BLANCO SOBRE ACCESIBILIDAD

AUDIOVISUAL: SPS Y AD EN ESPAÑA

Investigación llevada a cabo gracias a la beca UVic-La Caixa

Ana Mª Pérez Fernández


Dirigido por Francesca Bartrina y Eva Espasa
AGRADECIMIENTOS
Me gustaría agradecer a La Caixa y a la Universidad de Vic que mediante las doctoras
Francesca Bartrina y Eva Espasa, pertenecientes al Grupo de Investigación Audiovisual
y Textual de la UVic, me han dado la oportunidad de desarrollar este trabajo, el cual ha
sido muy enriquecedor.
También me gustaría agradecer su colaboración a todos aquellos, tanto particulares
como empresas, que respondieron al cuestionario porque sin ellos este trabajo no
hubiese sido posible, así como al Grupo de Yahoo TRAG (Traducciones de Guiones)
moderado por Xosé Castro porque a través de esta utilísima lista he podido contactar
con muchos de ellos y ponerme al corriente en todo lo que respecta a la traducción
audiovisual.

2
AGRADECIMIENTOS .................................................................................................... 2
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................ 4
1º parte: LOS PROFESIONALES DE LA SPS Y AD .................................................... 5
1.1 FORMACIÓN .................................................................................................. 5
1.2 ENCUESTA A LOS PROFESIONALES ...................................................... 10
1.3 MODELO DE CUESTIONARIO .................................................................. 10
1.3.1 PROCESO DE TRABAJO ..................................................................... 13
1.3.2 DESGLOSE DE DATOS ....................................................................... 14
1.3.3 CONCLUSIONES .................................................................................. 19
1.3.4 CUESTIONARIOS RESPONDIDOS .................................................... 19
1.4 STREAMING Y ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL ¿EXISTE? .............. 19
2º parte: EMPRESAS ..................................................................................................... 22
2.1 MODELO DE CUESTIONARIO .................................................................. 22
2.2 PROCESO DE TRABAJO ............................................................................. 27
2.3 DESGLOSE DE DATOS ............................................................................... 27
2.4 CONCLUSIONES ......................................................................................... 32
2.5 CUESTIONARIOS RESPONDIDOS ............................................................ 34
2.6 TARIFAS ....................................................................................................... 65
2.6.1 Subtitulado para Sordos .......................................................................... 65
2.6.2 Audiodescripción .................................................................................... 66
2.7 PROGRAMAS DE SPS ................................................................................. 67
3ª parte: CONCLUSIÓN FINAL Y OBSERVACIONES ............................................. 71
4ª parte: APÉNDICES .................................................................................................... 72
2.6 CONGRESOS CELEBRADOS DURANTE EL TRANSCURSO DE LA
INVESTIGACIÓN: .................................................................................................... 72
2.7 LISTA DE ASOCIACIONES DE DISCAPACITADOS .............................. 77
BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................................ 91

3
INTRODUCCIÓN
Este proyecto nace de la necesidad de conocer y recoger datos que reflejen el panorama
actual de los subtítulos para sordos y la audiodescripción, en adelante SPS y AD en
España. El estudio se divide en dos partes. En la primera se lista qué instituciones
ofrecen formación de estas especialidades, quiénes se dedican a la profesión, qué
estudios poseen, dónde han sido formados, desde cuándo y dónde trabajan. En la
segunda las empresas que ofrecen estos servicios, el volumen de trabajo, cómo lo hacen,
a quién contratan, etc. Y por último, en el apéndice, pequeños detalles que se considera
relevante comentar, esto es, las tarifas, donde se recogen todos los datos recopilados al
respecto, los programas más utilizados para la práctica de la SPS y un resumen de una
de las conferencias de la Jornada de accesibilidad universal celebrada en la Universidad
de Vic relacionada con el propósito de este estudio.
Esta investigación se ha realizado en la Universidad de Vic y se ha recopilado
información desde febrero hasta julio del 2008. Podemos observar que los datos que se
exponen a continuación son muy heterogéneos, por ello puede resultar difícil sacar
algunas conclusiones. No obstante debemos tener en cuenta que se trata de una
especialidad de reciente aparición y que todavía se encuentra en proceso de madurez.
Quizá también por ser un tema actual y de moda la formación que ofrecen las
universidades es muy variada en cuanto a contenido y se incorporan sin cesar nuevos
temarios y asignaturas conforme se va estudiando y consolidando la SPS y AD gracias a
las normas UNE.
Se decidió acotar el trabajo a la SPS y AD porque al grupo de investigación le
interesaba incidir especialmente en las nuevas perspectivas profesionales que vinculan
la accesibilidad y la TAV. El trabajo se realiza siendo consciente en todo momento de
mis limitaciones, estudiante de último año de carrera de Traducción e Interpretación,
tuve que empezar de cero a informarme sobre autores, artículos, libros, especialidades,
foros. Como en todos los trabajos, cuando se llega al final, siento que queda mucho
camino por recorrer y que las cosas se podrían haber hecho de otro modo. Por ello
espero que este trabajo refleje lo mejor posible todos los conocimientos y conclusiones
a los que he llegado tras estos seis meses de estudio.
La tarea de recogida de datos en ocasiones parecía imposible de abordar, no obstante
gracias a la colaboración y a listas como el TRAG, que ha sido una fuente inagotable de
información y un recurso muy útil, al final ha sido posible. En el momento de comenzar
el proyecto con la búsqueda de traductores de SPS y AD me dirigí sin dudarlo a este
conocido foro y puse un pequeño anuncio de búsqueda. Aunque las respuestas en un
principio no fueron muy numerosas sí que el alcance ha sido muy amplio. Pero no sólo
ha sido útil debido a este motivo sino también para conocer los principales problemas
de los traductores audiovisuales y su manera de trabajar. Esto es tan importante como el
acercamiento a las asociaciones de discapacitados y la lectura de todo material escrito y
la asistencia a congresos.
Esperemos que algún día la SPS y la AD llegue a difundirse en España tan ampliamente
como en otros países.

4
1º parte: LOS PROFESIONALES DE LA SPS Y AD
1.1 FORMACIÓN
Al afrontar la tarea de encontrar aquellas universidades que impartiesen cursos de
formación sobre el subtitulado y la audiodescripción me remití sin dudarlo a la
completísima página del CESyA1 en la que encontré información completa y detallada
sobre las universidades que realizan tales cursos. No obstante esta información en
algunos casos estaba incompleta. He seguido su modelo y he dividido los estudios
alfabéticamente por comunidades autónomas. A su vez cada comunidad según la
universidad en cuestión y por último un primer punto para los másters, otro para los
doctorados y por último los expertos.
Al tratarse de un libro blanco sobre la SPS y la AD no incluyo los estudios de lengua de
signos, doblaje u otros. Si analizamos en profundidad los títulos que ofrecen deberemos
primero pensar qué estamos buscando ya que no todas son completas y la mayoría tocan
los temas de los subtítulos para sordos y la audiodescripción muy por encima, sobre
todo esta última especialidad. En cambio encontramos propuestas recientes creadas
especialmente pensando en las nuevas leyes de accesibilidad en los medios como el
máster conjunto de la Universidad de Valencia, Alicante y Jaume I. También debemos
tener en cuenta el futuro Máster oficial en Accesibilidad en los Medios (UAB-UPF)
(BADIA; MATAMALA; 2007).
No obstante poco a poco las universidades comienzan a darse cuenta de la importancia
de los nuevos requisitos de accesibilidad universal y sus aplicaciones futuras y
empiezan a incorporar asignaturas más específicas y mejor estructuradas. A mi modo de
ver las universidades en general no están todavía a la altura de las circunstancias. No se
trata únicamente de enseñar a hacer subtítulos para sordos y a audiodescribir, sino
también a conocer las nuevas premisas de accesibilidad web, la lengua de signos, los
lenguajes de marcado, un tema muy actual que ha revolucionado el mundo de la toma
de notas consistente en dictar mediante etiquetas, y de estar al día en cuanto a
tecnologías de software y hardware y su investigación.
Otro punto a destacar es que los estudios de traducción audiovisual son en su mayoría
presenciales. Sin contar con los doctorados que cada vez más son semipresenciales o
online, en España contamos únicamente con los másters a distancia de la Universidad
Autónoma de Barcelona, el de la Universidad de Vic y la Universidad de Cádiz. Debido
a los notables avances que se están realizando en los estudios a distancia por medio de
Internet, no es difícil suponer que vayan en aumento. Esto daría mayor capacidad de
adaptación de los alumnos por la flexibilidad horaria y la capacidad de poder realizar los
estudios a cientos de kilómetros de la universidad.
No está de más recordar algunos aspectos básicos que deberían cumplir aquellos que
pretenden realizar cualquiera de los estudios dirigidos a la SPS y AD. Ya lo hace en su
artículo “por una preparación de calidad en la accesibilidad audiovisual” Jorge Díaz
(2007; 45-59) y Eva Espasa (2007; 4). Pero no por ello quiero dejar de mencionar
algunos conocimientos que considero básicos y por tanto más importantes.
 Primeramente es elemental tener algún tipo de contacto alguna asociación de
discapacitados, o al menos discapacitados visuales o auditivos. Esto resulta muy
útil y, tal y como se refleja en las respuestas dadas más adelante, no es una

1
www.cesya.es

5
característica muy frecuente en los profesionales. Sin embargo algunas de las
empresas ya son conscientes de la importancia del conocimiento del usuario a
quien van dirigidos los productos en los que trabajamos y lo consideran como un
requisito imprescindible.
 Como es lógico el profesional también debe tener un mínimo interés sobre el
proceso de subtitulación y sobre todo en aquellos relativos al subtitulado para
personas sordas.
 Preferiblemente, y en el caso de los subtítulos en directo, conocimientos sobre
estenotipia o como mínimo haber hecho o hacer un curso de mecanografía, así
como facilidad para manejar programas informáticos, concretamente de
subtitulado y reconocimiento de voz.
 Tener conocimientos de cinematografía, audiovisual, imagen, etc.
 Conocimiento de la legislación de SPS y AD así como estar al corriente de
proyectos, investigaciones y otros estudios que se estén realizando.
 Capacidad de síntesis y análisis de la información. El profesional debe estar
interesado por la lengua y por tanto por su uso correcto.
 Conocer los distintos tipos de audiodescripción y saber tomar las decisiones
adecuadas durante el redactado o visionado.
 Según el tipo de material deben conocerse las prioridades de traducción, tanto de
SPS como de AD, es decir, la precisión, la creatividad y la concisión.
 Saber cómo insertar la audiodescripción en el producto fílmico.
A continuación la lista por orden alfabético de las comunidades autónomas y de las
universidades en las que se realizan estudios de SPS y AD. Tras el nombre de los
estudios en cuestión se citan por orden el carácter presencial, semipresencial o a
distancia o online, el número de teléfono de contacto, correo electrónico para cualquier
información y por último la página web en la que se puede encontrar si no toda, parte de
la información. En cuanto a las páginas web debe decirse que en el momento de la
consulta no siempre estaban disponibles las actualizaciones para el curso 2008-2009 y
por ello en ocasiones aparece la página principal de la universidad o la del curso
anterior.
Para una información más detallada sobre los estudios de TAV recomiendo el trabajo de
fin de carrera de Lina Moreno (2003).
Andalucía
 Universidad de Cádiz
o Máster universitario de traducción audiovisual: localización,
subtitulación y doblaje.
 De carácter bianual puede ser presencial o a distancia online.
 954 61 98 04
 mastradu@lenguasmodernas.com
 http://mastraduvisual.com/
 Universidad de Granada
o Máster en traducción e interpretación. Curso integrado de “traducción
Audiovisual: doblaje, subtitulación y audiodescripción”.
 De carácter anual
 958 244100

6
 miti@ugr.es
 http://www.ugr.es/~miti/presentacion.php
o Experto Universitario en Subtitulación para sordos y Audiodescripción
para ciegos.
 Curso de 350h. Presencial.
 http://www.ugr.es/~dpto_ti/tablon_files/EXPERTO/Experto_subt
itulacion_audiodescripcion.htm
 Universidad de Málaga
o Máster en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación. Curso
integrado de “Traducción subordinada, audiovisual y multimedia”.
 Anual. Presencial.
 952 13 43 64
 eortega@uma.es y candrade@uma.es
 http://www.pop.uma.es/index.php?option=com_content&task=vi
ew&id=47&Itemid=69
 Universidad de Sevilla
o Máster en Traducción e Interculturalidad. Curso integrado de
“Traducción para el medio audiovisual, subtitulación y doblaje”.
 Anual.
 954 55 10 00
 http://www.us.es/doctorado/programas/traduccion/master.2008-
05-08.0233482073
Canarias
 Universidad de las Palmas de Gran Canaria
 Anual (15 meses). Presencial (no hay edición 08-09)
 928 45 17 43
 lcruz@dis.ulpgc.es
 http://www.ulpgc.es/index.php?pagina=estudios_postgrado&ver=
detalle&codigo=161
Castilla y León
 Universidad de Salamanca
o Postgrado de Traducción: enfoques y métodos. Créditos integrados sobre
“líneas de investigación en traducción audiovisual” y trabajo de
investigación sobre “Traducción audiovisual, aspectos históricos y
sociolinguísticos de la traducción”.
 Bianual. Presencial. (Siguiente curso 2009)
 923 294 400
 doctoradotei@usal, esftd@ausal.es, ovidi@ausal.es
 http://posgrado.usal.es/dplistado.htm
Cataluña
 Universidad Autónoma de Barcelona
o Máster de Traducción Audiovisual
 Anual. Presencial
 93 581 24 91
 annamaria.matamala@uab.cat
 http://www.fti.uab.es/audiovisual/
o Postgrado de Traducción Audiovisual Virtual (PTVA)
 Anual, semipresencial y online.
 93 581 33 65

7
 pilar.orero@uab.es
 http://www.fti.uab.es/onptav/info.htm
 Universidad Pompeu Fabra
o Doctorado en Comunicación Multilingüe
 Bianual.
 93 542 24 09
 http://www.upf.edu/dtf/multilingue/esp/lineas/traduccion.htm
 Universidad de Vic
o Máster de Traducción Especializada. Módulos integrados de “traducción
audiovisual y multimedia”
 Bianual online.
 93 881 60 24
 jordi.chumillas@uvic.cat
 http://www.uvic.cat/fchtd/estudis/m-trad-
esp/ca/inici.html#Competencies
o Doctorado: Metodología y análisis de la traducción. Asignatura integrada
“Investigación y traducción audiovisual. La adaptación cinematográfica”.
 Bianual. Online
 93 881 60 24
 mluisa.cotoner@uvic.cat
 http://www.uvic.cat/fchtd/doctorat/ca/doctorat.html
Galicia
 Universidad de Vigo
o Doctorado Interuniversitario. Vigo-A Coruña. Asignaturas integradas
“Características diferenciales del subtitulado intralingüístico para
sordos” y “Subtitulado intralingüístico para sordos inglés-
español/galego”.
 Bianual. Online.
 Ocampo@uvigo.es, aluna@uvigo.es
 986 81 23 71 / 986812062 / 986812064
 http://webs.uvigo.es/victce/index.php?option=com_content&task
=view&id=673&Itemid=37
Madrid
 Universidad Europea de Madrid
o Máster Oficial en Doblaje, Traducción y Subtitulación.
 Anual mas prácticas de 2 meses. Presencial.
 912 115 200.
 uem@uem.es
 http://www.uem.es/postgrado/master-en-doblaje-traduccion-y-
subtitulacion/presentacion
Valencia
 Universidad de Alicante, Jaume I de Castellón y Valencia
o Máster Oficial en Traducción Creativa y Humanística
 Anual. Presencial.
 963 983 229
 Dep.teoria.llenguatges@uv.es
 http://www.uv.es/pop/humanitats/traducciocihsp.htm

8
Mencionar este año 2008 es el último en el que se iniciarán programas de doctorado,
que ya están en proceso de extinción. Por lo tanto los datos sobre los doctorados no
serán válidos a partir del curso 2009.

9
1.2 ENCUESTA A LOS PROFESIONALES
1.3 MODELO DE CUESTIONARIO
El siguiente cuestionario ha sido modificado en diversas ocasiones hasta conseguir uno
que se adaptase a las necesidades de lo que en este libro blanco se pretende conseguir.
En un principio los datos sobre el traductor no eran tan detallados y las preguntas eran
más generales y menos directas. Tras recibir varios cuestionarios con respuestas sin
contestar y cuadros vacíos decidí ampliarlo y hacer las preguntas más concretas a fin de
poder sacar en claro algunos aspectos.
Después de recibir diversas respuestas y a base de investigar me di cuenta de que se
podía haber aprovechado más el cuestionario añadiendo más preguntas como por
ejemplo:
o Forma de cobro
o Una selección detallada de las especialidades que realiza: corrección, edición,
doblaje, subtitulado, localización, etc.
o El domicilio, ya que aparecen el resto de datos personales.
o Formas de recibo y envío de trabajo.
o Disponibilidad y palabras diarias.
o CV del profesional.
o Herramientas utilizadas para realizar el trabajo.
Incluso más preguntas personales para orientar al cuestionado a que nos de su opinión
sobre el estado de la SPS y la AD.
Una pregunta que sin duda ha faltado, ha sido la de si el encuestado pertenece a alguna
asociación de traductores. Ya que preguntamos si trabaja para alguna empresa, si tiene
relación con alguna asociación de discapacitados, ésta parece una pregunta obligada que
sin duda se debía haber añadido.
En julio, al final de la recogida de respuestas se dio el caso en TRAG de que los
miembros del foro manifestaron su incomodidad con este tipo de cuestionarios que,
sobre todo, a final de curso con el inicio de proyectos, estudios y demás investigaciones
proliferan. En el caso de que los usuarios respondan en ocasiones se quejan de que
nunca pudieron percibir el resultado del trabajo, es decir, que la información va en un
único sentido. Los usuarios dan, pero no reciben. También se abrió el debate de si estos
cuestionarios eran realmente útiles ya que suelen realizarlos personas sin experiencia en
la creación de cuestionarios. Afirmaron echar de menos que los encuestadores recurran
a un trato más personalizado en el que se solicitaba la colaboración por carta, teléfono e
incluso acudiendo puerta por puerta.
En este debate se propuso que en vez de entrevistar a un número elevado de
profesionales, se entrevistase a menos pero en un cara a cara. De este modo los datos
proporcionados serían mucho más fiables y quizá igualmente representativos.
En lo que todos estamos de acuerdo es que para todo buen estudio se necesita tomar
unas buenas muestras y una buena metodología. La investigación requiere mucho
tiempo y organización.
El cuestionario final quedó de la siguiente manera:

10
Nombre
Edad
Provincia
Población
Formación
Formación
complementaria
Profesión
Tlfn
web
e-mail de contacto
 Se dedica a la:
- traducción de subtítulos para sordos ----
- audiodescripción ----
-otros: _____________
 ¿Cuándo comenzó a trabajar en esta especialidad?

 ¿Qué le motivó a ejercer como SPS o AD?

 ¿Considera su esta profesión satisfactoria? Si es así, ¿por qué?

 ¿Cree que su trabajo está reconocido socialmente?

 Tiempo de trabajo dedicado al día, semana o mes:

 Tarifas aplicadas (opcional):

 ¿Qué otras modalidades de traducción realiza?

 Su combinación lingüística:

 ¿Trabaja para alguna empresa? ¿Cuál? ¿Por qué?

 ¿Combina el trabajo en la empresa con otras actividades laborales? ¿Cuáles?


¿Por qué?

11
 ¿Mantiene alguna relación con alguna asociación de discapacitados? ¿Cuál?

 ¿Cómo le llegan las ofertas de trabajo?

 Del 1 al 10 valore la demanda de trabajo


 Del 1 al 10 valore de la oferta de trabajo

 ¿Conoce otros profesionales de SPS o AD? Si es así ¿podría ponernos en


contacto? (e-mail, tlfn…)

OBSERVACIONES PERSONALES:

12
1.3.1 PROCESO DE TRABAJO
A través del LLISTATIC y el TRAG únicamente obtuve la respuesta de una decena de
profesionales de SPS y AD. De un total de 19 cuestionarios respondidos, 16 de los casos
eran mujeres y tan sólo 3 hombres.
En general, los profesionales contactados acogieron el cuestionario con disponibilidad.
Otros ofrecieron su ayuda para responder el cuestionario pero nunca lo llegaron a enviar
cumplimentado. En ocasiones insistiendo conseguí que me lo enviasen. En la mayor
parte de los casos, y sobre todo al principio cuando las preguntas no eran del todo
específicas, muchas preguntas quedaban en blanco. En otras ocasiones las preguntas
quedan sin responder debido a que son estudiantes que acaban de finalizar un máster
especializado. La pregunta menos respondida es sin duda la de las tarifas, seguida de la
empresa para la que trabajan, ya que aunque trabajen para una empresa normalmente se
muestran reticentes a decir en cuál.
Muchos estudiantes recién salidos de los diversos másters que se ofrecen en las
universidades españolas de Traducción Audiovisual se han puesto en contacto conmigo.
A algunos les he enviado el cuestionario aunque el resultado es poco procedente ya que
las casillas principales como experiencia profesional y tarifas quedan en blanco. Aunque
en un principio descarté esta información al final he creído conveniente añadirla ya que
resulta interesante ver que aunque todavía no tienen experiencia profesional,
únicamente han realizado prácticas, normalmente en el CEIAF y la ONCE, demuestran
gran interés por el sector, por ofrecer su ayuda y por estar al día. No obstante no los he
incluido todos, ya que algunas personas como las que acabo de mencionar no
contestaron a ninguna pregunta, ni siquiera las de opinión personal. Por tanto resultaba
poco productivo incluirlas. Del mismo modo ocurre con aquellos profesionales
dedicados a la investigación. Algunos de ellos aparecen en este libro blanco, en cambio
otros, debido a lo escueto de sus respuestas no han sido incluidos. No obstante
agradezco su participación y sus ganas de colaborar.
Después del foro del TRAG, mis fuentes de contacto han sido diversas. Como era de
esperar he contactado con más gente por medio del boca a boca, es decir,
recomendaciones de profesionales de sus conocidos que el contacto directo con las
empresas, que a mi pesar casi no ha dado resultados a pesar de la insistencia.
Me puse en contacto con CESyA y como ya es conocido entre los traductores de
subtítulos y guiones, esta empresa no contrata traductores de subtítulos para realizarlos,
sino a transcriptores que adaptan los guiones previamente traducidos, normalmente al
español y los convierten en subtítulos. El proceso de traducción lo dejan en manos de
sus colaboradores u otras empresas Los traductores que tienen no están en plantilla y los
localizan mediante Internet.
Tras intentar contactar con los canales de televisión vía Internet rellenando la solicitud
de las diferentes páginas web, éstos no contestaron, por lo que no he podido establecer
contacto con ellos. No obstante, a base de investigar y preguntar a las diferentes
empresas, me he dado cuenta de que las cadenas de televisión o bien tienen sus propios
transcriptores o subcontratan a empresas para que hagan trabajos esporádicos para la
cadena. Las cadenas con las que intenté contactar mediante Internet fueron: TVE, A3,
QUATRO, TV5, LA 6 y TV3. Al resultar tan vana esta vía de búsqueda la abandoné por
completo y me concentré en las empresas.
En una conversación con la traductora Jennifer Vela comentó que quizá al ser una
especialidad reciente (el subtitulado para sordos) las cadenas todavía no hayan tenido

13
tiempo, o no hayan querido adaptarse a las nuevas necesidades por lo que es probable
que utilicen a personas poco preparadas que realicen otros trabajos similares dentro de
la cadena. De este modo, y debido al periodo de tiempo de adaptación dado por la ley, la
situación va a cambiar en los próximos años y puede producirse una apertura del
mercado profesional.
Una observación general es que ante la casilla de formación las respuestas no
especificaban el lugar donde se cursaron los estudios. En la mayoría de los casos éstos
datos han sido cumplimentados por mí a través de la información recibida por correo.
Así como algunos de los comentarios añadidos.
Otro de los problemas detectados ha sido la falta de interés por el proyecto por parte de
algunos traductores. Algunas personas, tras contactar conmigo, o yo con ellas por medio
de otras personas, y habiendo recibido el cuestionario, nunca llegaron a devolverlo
respondido. No les culpo ya que a menudo no es fácil responder a todos los correos y
por supuesto prima el interés propio antes que el ajeno. Muchos incluso, al enviárselo
una segunda vez lamentaron su descuido y lo devolvieron respondido instantáneamente.

Los traductores, aprovechando las facultades adquiridas en el aprendizaje de la


traducción e interpretación como: capacidad de síntesis, competencias lingüísticas,
fluidez con el lenguaje, etc., complementan sus capacidades para ofrecer otro servicio
similar gracias a la SPS y la AD.

1.3.2 DESGLOSE DE DATOS


Desde el primer envío de cuestionarios en el mes de febrero, he reunido tan solo 19
cuestionarios. De estos 19 se desglosa que se dedican a los subtítulos para sordos 9 y a
la audiodescripción ocho.
SPS 9
AD 8
A continuación se analizan los puntos más importantes y por tanto relevantes que se
deducen del cuestionario realizado a los profesionales.

 PERFIL DE ESTUDIOS Y ESPECIALIDAD


- Con estudios de traducción y postgrado sin trabajo
De los 19, 13 han estudiado Traducción e Interpretación. Todos ellos y uno más, es
decir, 14, han realizado estudios de postgrado y todavía no se dedican profesionalmente
a ello. Esto quiere decir que están de prácticas o buscando trabajo pero no encuentran y
mientras se dedican a otras especialidades de traducción, a realizar subtítulos, a partir de
ahora SS u otras especialidades de la traducción audiovisual.
- Con estudios relacionados y postgrado.
De los 19 cuestionarios respondidos, en 2 casos han comenzado estudiando Filologías y
han ampliado estudios de postgrado relacionados con los audiovisuales. Una se dedica a
la SPS y AD y la otra todavía no.
- Sin estudios relacionados.
4 personas de las 19 no han realizado estudios de Filología ni Traducción y tampoco
poseen ningún tipo de formación complementaria relacionada con el estudio. No
obstante 2 de ellos se dedican a la SPS y uno a la AD y otro combina ambas

14
especialidades. De los cuatro tan solo uno ha recibido formación al respecto en la
empresa de audiovisuales en la que trabaja. Curiosamente de estas 4 personas que no
tienen formación específica dos son extranjeras. Se debe mencionar que otra de las 19
también es extranjera pero está formada en Traducción y en breve ampliará sus estudios
con el Máster en Traducción, Doblaje y Subtitulación en la Universidad Europea de
Madrid

 MEDIA DE EDAD
La media de edad de los participantes de la encuesta es de 27’6 años, lo que nos
demuestra una vez más que estamos ante una realidad profesional muy joven. La
persona más joven tiene 22 y la más mayor 39.

 AÑOS DE EXPERIENCIA
El inicio de la actividad como SPS o AD se inició, en todos los casos en este siglo.
Sobre todo desde el año 2004 y la mayoría de ellos desde el 2006 hasta ahora. Esto
puede ser debido a la creciente demanda de trabajo gracias a las nuevas leyes. Si
observamos los datos de las empresas más adelante veremos que éstas ofrecen sus
servicios de SPS y AD desde hace algunos años más, desde 1993 en adelante
generalmente, pero también muchas de ellas son recientes.

 SATISFACCIÓN
SÍ 15
NO 1
N/C 3
Evidentemente no sorprende que la respuesta sea positiva. La satisfacción proviene de
dos motivos principales:
- por la labor social que están realizando. Por favorecer la comunicación y la
integración,
- por la satisfacción profesional de un trabajo entretenido y bien hecho. El poder
adquirir destrezas audiovisuales, aprender cada día, explorar nuevos problemas
de traducción, estrategias
Estas especialidades suponen un reto constante para el profesional y proporcionan un
aprendizaje continuo sobre temas diversos dependiendo del material tratado. En cambio
la insatisfacción proviene de la baja remuneración recibida, que contrasta con una de las
subtituladoras participantes en la encuesta que afirma que está muy bien pagado.
Relacionada con esta insatisfacción salarial se encuentra estrechamente unida la
dificultad de dedicarse exclusivamente a este trabajo. Los trabajos suelen fluctuar
dependiendo de los estrenos y la aceptación de encargos por parte de las empresas. Nos
encontramos ante el típico caso del traductor autónomo polivalente.

 TIEMPO DEDICADO
La mayoría de los encuestados que han respondido a esta pregunta comentan que es
muy variable. Cuando hay trabajo hay mucho y quizá luego pueden pasar semanas e
incluso meses sin recibir ningún encargo de SPS y AD. No obstante aquellos que
trabajan para empresas reciben un flujo de trabajo más regular.

15
Con los SPS las respuestas han sido diversas. Si hablamos de horas al día es bastante
poco, teneos una media de 1 ó 2 horas al día.
Si consideramos las semanas las respuestas nos dan un mínimo de 3 horas, una media
de 8 y un máximo de 15 horas trabajadas a la semana.
Y si hablamos de meses el que menos trabaja tan sólo 2 días al mes, cada uno de ellos 4
ó 5 horas, una media de 30h, y un máximo de 180 horas al mes.
Los audiodescriptores se pronuncian menos en cuanto a horas de trabajo, pero las cifras
son muy positivas. 3 días a la semana, cada día a jornada completa y toda una jornada
laboral semanal.

 COMBINACIÓN OTRAS ESPECIALIDADES


Como se menciona anteriormente y debido al escaso tiempo dedicado a la profesión,
muchos deben combinar su trabajo como SPS y AD a otras materias. Debido a que 14
de ellos han realizado estudios de postgrado en audiovisuales no es de extrañar que la
mayoría realicen subtítulos intralingüísticos, doblaje, voice-over, localización de
software, y otras modalidades audiovisuales. Tan solo una persona de las 19 estudia
lengua de signos. Y al menos 12 personas del total traducen textos de todo tipo de
géneros.

 COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA
La mayoría de trabajo que se realiza en España de SPS y AD es intralingüístico, es
decir, no se traduce de una lengua a otra sino que se subtitula para personas sordas o se
audiodescribe un producto que ya se encuentra disponible en español, catalán o gallego.
Sin embargo, nos ha interesado conocer las lenguas de especialidad de los profesionales
que han respondido el cuestionario.
Como era de esperar la combinación más frecuente es ING>ESP. Todas las cifras
presentadas a continuación se valoran sobre un total de 19, que son los cuestionarios
respondidos.
EN>ESP 14 FR>ESP 5 ALE>ESP 3
EN>CAT 4 FR>CAT 1 ALE>CAT 1
EN>GALL 2 FR>GALL 1 ALE>GALL 0
N/C 3

16
Aunque las cifras no son elevadas son suficientes para demostrar cuáles son los idiomas
más frecuentes que, como es bien sabido, son el inglés, el francés y el alemán. Y las
lenguas nacionales a las que se traduce más, aparentemente, son el catalán y el gallego
por este orden. Hubiese sido interesante comprobar si existen profesionales con
combinación euskera. Es relevante observar en este aspecto que ninguna de las 20
empresas que se detallan más adelante está en el País Vasco.

 ASOCIACIONES DE DISCAPACITADOS
No teniendo en cuenta las colaboraciones esporádicas por motivos de trabajo o
prácticas, tan solo seis personas mantienen una relación continua con alguna asociación
de discapacitados, que son: la ONCE, FIAPAS, el RNIB en el Reino Unido, la
asociación de sordos de Burgos, ARANS-BUR, FAPASCyL, FASCyL, Fesorcam, la
delegación de personas sordas de Canarias, y otras asociaciones sin especificar

 AUTÓNOMO VS EMPRESA
o ¿Trabaja para alguna empresa? ¿Cuál? ¿Por qué?
Al afrontar los datos de esta pregunta me di cuenta de que faltaba concretar más. Se
hubiese necesitado una pregunta previa para concretar si el profesional es o no
autónomo. Por ello los datos obtenidos no son comparables porque muchas de las
respuestas son ambiguas y falta información complementaria para obtener los datos que
intento exponer a continuación.
Todos excepto una persona de las 19, que no ha contestado, afirman trabajar para alguna
empresa o varias.
Se deduce, por las respuestas y la información añadida en otras preguntas, que 7 de 19
son autónomos, y los otros 11 trabajan como empleados. De los19, 10 trabajan para una
sola empresa, y los 8 restantes (sin contar la persona que no ha contestado) trabajan para
varias. Pero como ya he dicho de algunos de ellos obtengo los datos por pura deducción.
Por lo tanto los datos quedan de la siguiente manera:
N/C 1
Trabajan para empresa 18

Varias 8
Una 10
Autónomos 7
No autónomos 11
Para obtener más información sobre algún otro aspecto como por ejemplo dónde
trabajan recomiendo leer una por una las respuestas de los encuestados.
o ¿Combina el trabajo en la empresa con otras actividades laborales?
¿Cuáles? ¿Por qué?
Las conclusiones de estas respuestas quizá sean también de poca ayuda debido a que la
incorporé después de haber recibido varios cuestionarios. Como no me parecía oportuno
escribir para realizar una única pregunta al final ha resultado equivocado. No obstante,
también hay otras personas que, estando la pregunta incluida tampoco respondieron. En
total no han respondido 9. Por lo tanto basaré las respuestas sobre un total de 10.

17
Combinan con otras actividades laborales 5
No combinan con otras actividades laborales 3
Otros 2

Otros son dos personas, que teniendo estudios de SPS y AD no se dedican a la


profesión, por diversos motivos, por lo que creo conveniente ponerlas aparte.
De las personas que combinan su trabajo como SPS o AD con otras actividades, 3
trabajan en otras materias no relacionadas con la SPS ni la audiodescripción y otra es
autónoma.
Motivos económicos 3
Cambio 1
No sabe no contesta 1
En el caso de no combinarlo con otras actividades laborales, que han sido tan solo 3
respuestas, los motivos son la incompatibilidad del horario con otros trabajos, motivos
de ocio y una respuesta no sabe no contesta.

 RECIBO DE ENCARGOS
En este apartado contaremos sobre un total de 14 ya que 3 no han contestado y dos,
como se comenta en el punto anterior, se dedican a otros menesteres.
Reflexionando sobre las respuestas, una vez más me he dado cuenta de que pueden ser
ambiguas y poco representativas ya que muchos que trabajan para empresas afirman que
las reciben mediante ésta, en cambio otros son totalmente sinceros y especifican, sin
decir si son autónomos o no, que las reciben por correo electrónico, por ejemplo. Pero,
utilizando los datos de la pregunta “¿Trabaja para alguna empresa?” y según lo que he
deducido por las respuestas más o menos claras de que hay 7 autónomos separaré la
forma de recibir encargos por autónomos o no de un total de 14.
AUTÓNOMOS 7
Reciben mediante las empresas para las que colaboran 3
Por contactos 1
Por Internet, teléfono, correo 3

POR EMPRESA 7
Por su empresa sin especificar cómo 1
Por contactos 3
Internet, teléfono, correo 4
Los datos son poco representativos debido al bajo número de participantes. Resultan
poco útiles ya que las cifras son demasiado bajas.

 VALORACIÓN DE LA OFERTA Y LA DEMANDA


Del total de encuestados han respondido a esta pregunta 15. Por tanto la media será
dividida entre 15. Queda de la siguiente manera:

18
 Del 1 al 10 valore la demanda de trabajo 5’46
 Del 1 al 10 valore de la oferta de trabajo 5’8
El resultado final es representativo del pesimismo general y del escaso volumen de
trabajo. Esto también lo podemos ver reflejado en la cantidad de cuestionarios recibidos
y las empresas entrevistadas.
1.3.3 CONCLUSIONES
Algunos de los datos expuestos, como si consideran su profesión satisfactoria, o si está
reconocida, la combinación lingüística y la valoración de la oferta y la demanda resultan
muy gráficas y útiles. En cambio el resto de las preguntas considero que no son
específicas, como ya he dicho, y que podían haberse hecho mejor. Esto no ha sido sino
fruto de la inexperiencia. Para realizar una buena encuesta se deben realizar preguntas
abiertas y cerradas que encaminen al encuestado a responder lo que se pretende saber.
Como la mayoría de las preguntas eran de carácter personal y abiertas ha sido difícil
llegara conclusiones que, añadiendo la baja participación pueden ser equívocas.
Sin embargo, creo que leyendo uno por uno los cuestionarios se puede sacar mucho más
provecho de lo que aquí se detalla, y encontramos respuestas interesantes que son
interesantes para la SPS y AD.
1.3.4 CUESTIONARIOS RESPONDIDOS
Excluso en esta versión.

1.4 STREAMING Y ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL ¿EXISTE?


Desde hace algún tiempo, y gracias a Internet, se han desarrollado muchas herramientas
de distribución de datos. Tanto que ya no sólo se comparten documentos, música y
videos sino que incluso se intercambian subtítulos. Estos subtítulos, sorprendentemente
no son aquellos que encontramos incorporados en los DVD ni al VHS de las antiguas
películas, no, se trata de subtítulos independientes que cientos o quizá miles de personas
realizan anónimamente alrededor de todo el mundo. Estamos hablando del fenómeno
reciente del streaming o funsub.
La subtitulación pirata, y entendemos por tanto que no está hecha por ningún
profesional de la subtitulación o al menos no alguien cuyo trabajo sea éste, surge por la
necesidad de ayudar a comprender y/o entender documentos visuales o de audio a un
público cada vez más numeroso.
Como ya he mencionado, estos subtítulos los realizan personas totalmente anónimas y
sin ánimo de lucro que se dedican, por medio de diferentes programas informáticos
gratuitos y al alcance de todos, a subtitular gratuitamente aunque no siempre de buena
calidad. Este es, precisamente, un tema de debate actual.
Los subtituladores pirata consiguen, con su digamos, labor social, que aquellos usuarios
que no comprenden la lengua de origen del material puedan disponer de él sin
problemas. Pero precisamente este problema comienza cuando no sólo subtitulan videos
personales, canciones o vídeos gratuitos que aparecen en Internet, sino cuando
subtitulan películas, series o material protegido. Aprovechando material que a su vez ha
sido substraído por medio de grabaciones ilegales en los cines, o series televisivas
emitidas en Estados Unidos apenas 5 horas antes, los funsubs consiguen subtitular de
inmediato y cargar el producto final en sus propias páginas web incluso horas antes de

19
que se emita el capítulo en el país de llegada, compitiendo con las versiones dobladas
que necesitan más tiempo.
Por lo tanto nos encontramos con una gran ventaja; la accesibilidad de los usuarios, no
necesariamente sordos, a contenidos a los que por su falta de conocimientos o
posibilidades no podrían acceder. También el gran logro de que participe una gran
cantidad de usuarios para hacer realidad la utopía de una aldea global en la que la
cooperación y la información gratuita y libre nos hace pensar que un mundo mejor y
más accesible es posible. Pero, he aquí donde precisamente nos encontramos con las
desventajas, porque lo que ponemos en juego son los derechos de otras personas que
han trabajado para crear el material legal. La piratería es un delito. Ahora bien, siempre
y cuando se realicen subtítulos para películas propias o a partir de un material no
protegido es bueno y siempre será un trabajo bien hecho. Al menos siempre podemos
valorar el intento.
Como ventaja también considero que se benefician todos aquellos usuarios que, tras
comprar la película o haberla alquilado de forma legal, se descargan los subtítulos como
complemento.
Pero, volviendo al tema que nos ocupa, ¿qué pasa con los subtítulos para sordos? Parece
no haber ningún streamer que los haga. Supongo que por el trabajo añadido que supone:
trabajar con subtítulos a diferentes alturas, utilizar 5 colores, y tener en cuenta la
terminología, entre otras cosas.
No obstante si buscamos en programas de descarga, e introducimos las palabras
“hearing impaired” o “para sordos”, aunque la búsqueda no sea muy fructuosa,
encontramos material fácilmente acoplable a las películas. Estos subtítulos los
encontramos normalmente en formato .srt y vsf. Quizá no podamos escoger entre un
gran abanico de posibilidades pero al menos sabemos que existe y podríamos recurrir a
ello.
Buscando en la red los métodos de creación y búsqueda de subtítulos he observado que
es una tarea bastante fácil e incluso divertida para muchos de sus creadores, que lo
hacen como un hobby o simplemente porque ya no pueden dejar de hacerlo debido a la
gran cantidad de fans que acuden a sus páginas web a diario.
Para crear estos subtítulos sabemos que existen numerosos programas gratuitos, los más
frecuentes y recomendados en los foros son: Subtitle Worshop, Divxland Media,
Virtualdob, Subtitle Creador, Sub Station Alpha, Screen Subtitlig, Subtitul@am, FAB,
Avisub o JacoSub, entre otros muchos que mencionamos manteriormente en el apartado
de programas.
Para todos estos programas antes mencionados existen innumerables manuales de
usuario que, entre otros, también podemos encontrar en las páginas web de los
productos.
Podemos encontrarlos en páginas como las siguientes, en las que, normalmente tras
registrarnos, podemos compartir no sólo los susodichos subtítulos sino también nuestras
experiencias, documentos e incluso conocer a otros usuarios mediante el foro. Las
principales páginas de descarga son:
- subtitulos.images.o2.cz
- subtitles.ro
- extratitles.to

20
- dvd.box.sk
- Subdivx.com
- Forum.opensubtitles.org
Pero también encontramos usuarios que crean sus propios programas y los ponen en
venta. Lo cual me parece sorprendente porque habiendo tantos programas gratuitos de
uso fácil parece increíble que alguien pueda no sólo pensar en venderlos sino que
también alguien quiera comprarlos. No he realizado ninguna prueba de compra de estos
programas pero creo que podría ser interesante, en un futuro, estudiar estos programas
personalizados que quizá pueden proporcionarnos alguna sorpresa por sus aplicaciones.
Pero no todo es tan fácil como puede parecer. Los subtituladores pirata deben
enfrentarse a los cambios de formato. Por ejemplo, si el programa en el que tenemos la
película es .avi, que es lo más corriente, no podemos superponer los subtítulos en .ogm,
.mkv, etc. Y por lo tanto debemos buscar programas que lo puedan convertir.
La siguiente página web resulta especialmente informativa al respecto
http://divxland.org .
Otra curiosidad son los programas que nos permiten crear nuestras propias películas y
añadir el doblaje y subtítulos. Se trata de MundoDivX.
Obviamente aquellas personas que se descargan subtítulos no están interesados en
material personal, sino en grandes producciones, es por ello que la fuente más
importante de subtítulos son los propios DVD originales. También encontramos
programas para manipularlos para poder saltar las barreras de protección y extraer los
subtítulos. Podemos hacerlo, por ejemplo, con el programa SubRip. Los funsubs han
desarrollado también programas que a falta del guión leen los subtítulos no editables del
DVD, es decir, directamente de la imagen y transforman las letras de la imagen en un
documento listo para traducir. Uno de los programas utilizado es OCR (Optical Carácter
Recognition).
Pero, ¿cómo afecta esto a los subtituladores? Creo que no nos afecta ya que los
streamers, aunque tienen un gran alcance y el público es numeroso todavía no hay
llegado a presentar unos subtítulos de calidad suficiente. Así mismo las series y
películas pierden calidad de imagen de la televisión al ordenador. Y sobre todo, los
subtítulos no son para sordos, por lo que la comunidad sorda aunque pueda encontrar
cierto grado de satisfacción en estos productos nunca cumplirá completamente sus
necesidades. Y sobre todo, la cantidad de SPS es tan baja que no afecta a la oferta y
demanda. Debemos pensar que así como resulta molesto encontrar una falta de
ortografía en un subtítulo, o cuando los tiempos de exposición son demasiado largos o
cortos, igual de molesto se debe sentir el consumidor de SPS al obtener únicamente el
material de SS. Por lo tanto esta persona seguirá buscando hasta que encuentre un
producto satisfactorio. Es importante por tanto que difundamos los requisitos necesarios
para hacer productos de calidad accesibles para todos.

21
2º parte: EMPRESAS
2.1 MODELO DE CUESTIONARIO
Tras elaborar varios tipos de cuestionarios para las empresas el definitivo y más
completo para realizar las llamadas y preguntar sobre las principales características que
nos interesan sobre ellas fue el que presento a continuación.
Durante el tiempo que estuve realizando las llamadas o enviando los cuestionarios
mediante el correo electrónico fui modificándolo según las necesidades que iban
surgiendo. Por ello, en algunas ocasiones tuve que contactar de nuevo con las empresas
para completar información que me pareció importante y que en un principio no
aparecía. Dos preguntas que no descarté hasta el cuestionario final fueron:
- ¿Es posible contactar con los profesionales que realizan SPS y AD? ¿Y con los
transcriptores, correctores…?
- ¿Quiere que recomendemos su empresa a otras instituciones y profesionales?
Como he dicho fueron desechadas debido a que la pregunta siempre fue positiva. Y
aunque en la primera siempre respondieran afirmativamente luego quizá no nos llegó
ningún cuestionario o apenas uno o dos. Esto puede ser debido ya al olvido o a la falta
de interés o tiempo por parte de la empresa o de los propios profesionales.
Una buena base al comenzar a realizar el cuestionario fue leer el documento del IDC,
Situación de las empresas dedicadas a la subtitulación, y llamarlas primero partiendo
de esta información. Al comentarles que había recurrido a esa información para obtener
algunos datos sobre la empresa en algunas ocasiones la respuesta fue de que no lo
recordaban o que quizá hablaron con otra persona.

22
empresa:

dirección
teléfono
fax
web
persona de contacto
desde

SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTÍTULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? Sí/no

Años:

Coste:

¿Posibilidad incorporación?

IDIOMAS:

PROGRAMAS:

TARIFAS:

SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA

23
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas, tarifas…?

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:

Mi preocupación más tarde fue cómo completar aquellas preguntas que al informarme
un poco más y tras hacer varias llamadas me quedaban en el tintero. Normalmente regía
la sensación de que al llamar se molesta, en cambio, en bastantes ocasiones, he notado
mucho interés y ganas de colaborar.
Por supuesto no faltan aquellas empresas con las que no se consigue contactar nunca o
el típico “llame usted mañana”. Por ello surgió la necesidad de elaborar un auto
cuestionario. De modo que enviándolo por correo electrónico pudieran rellenarlo en su
momento. De las 14 empresas que componen la lista definitiva únicamente envié el auto
cuestionario a 4. Sólo una de ellas no respondió, pero lo hizo más tarde por teléfono al
llamarles de nuevo. A diferencia de lo que pueda parecer, estas empresas respondieron
bastante bien, es decir, de forma muy completa y si comparamos con los cuestionarios
realizados por teléfono el resultado en ocasiones es incluso mejor. Esto puede ser
debido a la voluntad o labor dentro de la empresa de la persona que nos atienda. En
ocasiones no pasaban las llamadas con la persona responsable o no podía responder al
teléfono por lo que tuve que conformarme con otras personas que aunque me atendieron
perfectamente quizá desconocían algunos aspectos de la empresa. El llamado auto
cuestionario es el siguiente:

24
Empresa:
Dirección:
Teléfono:
Fax:
Página web:
Trabajan desde el año:
Persona de contacto:

SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
en plantilla
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTÍTULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

En caso de que contraten traductores/subtituladores autónomos:


- ¿de qué modo contactaron con ellos? (agencia, páginas web, envío de
CV…)
- ¿Recurren a traductores/subtituladores autónomos habitualmente? Sí/ No.
- ¿A qué es debido?

¿Ofrecen FORMACIÓN a sus trabajadores? Sí/no.

Años:

Coste:

¿Posibilidad incorporación?

¿Qué nivel de estudios o preparación exigen para el personal? (Licenciatura,


master, experiencia…)

Combinación de IDIOMAS más frecuente:

¿Qué PROGRAMAS utilizan para el subtitulado / audiodescripción?

Los subtítulos para sordos los realizan en: DVD, para cadenas de televisión, en
directo… ¿en qué porcentajes (grosso modo) los clasificaría?

¿Trabajan para alguna cadena de televisión en concreto?¿Cuáles?

¿Es posible contactar con los SPS y AD y/o transcriptores, correctores…? (Se

25
trata de rellenar un pequeño cuestionario de apenas 5 minutos sobre la situación
personal y trayectoria de los profesionales españoles).

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas…?

TARIFAS:

SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

Si desea añadir algún dato más, curiosidad o sugerencia:

26
2.2 PROCESO DE TRABAJO
A parte de aquellas empresas que me recomendaron como las archiconocidas CEIAF,
CINEMATEXT o ARISTIA el resto las he encontrado por medio de diversos medios.
Las menos han sido aquellas en las que trabajan los profesionales que respondieron al
cuestionario, otras por medio de las páginas amarillas, translatorscafé2, proZ3 e incluso
buscando simplemente en Google. También hice un vaciado del apéndice del libro de
Jorge Díaz, Teoría y práctica de la subtitulación (2003; 369-374)), aunque no me ha
servido de mucho debido a que la lista de empresas que presenta se dedican a la
subtitulación ínterlingüística. Tras mirar las páginas web de todas y cada una de éstas
empresas y realizar muchas llamadas tan solo 6 de las 20 que aparecen en la susodicha
lista de Jorge Díaz realizan subtítulos para sordos. Se ha de decir que en una nunca
contestan y en otra siempre comunica, siendo los números de teléfono correctos. En
otras 3 empresas de la lista los números estaban equivocados, han cambiado o ya no
existían.
Como curiosidad, la empresa Cinearte S.A., que realizaba SS ha dejado de hacerlo por
falta de demanda.
Pensé que sería una buena idea recurrir al AITE (Asociación de Industrias Técnicas del
Audiovisual Español) para que me proporcionasen información sobre las empresas que
se dedican a la SPS y la AD. Cuál fue mi sorpresa al comprobar que tras mucho rato de
espera y un par de llamadas únicamente me pudieron remitir a Cinematext, el CEIAF y
Fondoc. Pese a lo que esperaba no fueron de mucha ayuda.
A pesar de todas las llamadas y de tener que insistir en algunas ocasiones, no me ha
supuesto un gran esfuerzo ni ha sido muy duro realizar las encuestas a las empresas ya
que no son tan numerosas como esperaba en un principio y porque se han mostrado muy
colaborativos con el proyecto. En ocasiones respondían gustosos a las preguntas sin ni
siquiera saber exactamente a lo que se debe el estudio, cuya información he
proporcionado en todo momento.
Según he notado el interés de las empresas por el proyecto no era tanto como he notado
a nivel individual con los autónomos.
Tras hacer un vaciado descartando las empresas que sólo ofrecen formación de
estenotipia, quitando las asociaciones de audiovisuales, alquiler de material audiovisual,
creación de audioguías, etc., y centrándome solamente en aquellas que se dedican
primeramente a la SPS y AD y por defecto al SS, queda un total de 15 empresas.
2.3 DESGLOSE DE DATOS
 DÓNDE

La ubicación de una empresa es muy importante y un factor de gran importancia para el


desarrollo de la actividad de cualquier empresa. No es de extrañar que un sector en
desarrollo se agrupe principalmente 6 ciudades. Tampoco sorprende que entre esta lista
de ciudades destaquen Barcelona y Madrid, ya que son las principales urbes y por lo
tanto también hay mayor volumen de trabajo, quizá debido a su proximidad con los

2
www.translatorscafe.com
3
www.proz.com

27
estudios de grabación, televisión, etc. El resto, excepto Burgos coinciden con ciudades
en las que se imparte la carrera de Traducción e Interpretación conjunto con el máster
de traducción audiovisual, experto y doctorado. Los alumnos suelen ir a las empresas
próximas a la universidad a realizar las prácticas.
BARCELONA 4
BURGOS 1
GRANADA 1
LAS PALMAS 1
MADRID 6
SEVILLA 2

 DESDE CUÁNDO
La fecha de inicio de la actividad de estas empresas es mucho más representativa de lo
que en un principio puede parecer. No sólo se intenta reflejar que el subtitulado y la
audiodescripción es una labor reciente, sino que las empresas de audiovisuales no tienen
más de 20 años de antigüedad, excepto BANDAPARTE, que confirman no hacer
apenas SPS y que formaron la empresa en 1987, CEIAF con 20 años de experiencia, y
SONYGRAF, desde hace 54 años, y que puede que deba su antigüedad a que en
realidad su actividad principal es la sonorización y el doblaje.
Por orden de aparición en la lista alfabética de empresas éstas son las fechas dadas
correspondiendo cada casilla a una empresa:

99 87 - 98 96 06 - 95 97 54 93 95 07 - 00

 CONTRASTE SPS Y AD

SPS X X X X X X X X X X X X X X X

AD X X X X X X X X X X

El cuadro anterior refleja únicamente las dos especialidades que nos ocupan, dejando de
lado el resto que son de fácil consulta en el cuadro que se encuentra en la ficha de cada
empresa. De las 15 empresas todas realizan subtítulos para sordos y 10
audiodescripción. No he encontrado ninguna empresa que realice audiodescripción y no
ofrezca SPS. Puede ser debido a que la audiodescripción no está apenas extendida, su
escasa demanda y el bajo conocimiento y estudios que existen sobre ella.

He colocado el segundo cuadro fuera del margen a fin de que se pueda comparar las
fechas de inicio de la actividad de las empresas con sus respectivas especialidades.
Comparando los dos cuadros anteriores comprobamos que las empresas de aparición
más reciente ofrecen también la AD.

 PROFESIONALES

Las empresas entrevistadas resultan ser pequeñas. La mayoría cuentan con una plantilla
de entre 2 y 33 personas aproximadamente. La media resulta de unas 7 u 8 personas en
plantilla, lo que resulta ser empresas muy pequeñas. Como sabemos los traductores

28
suelen juntarse de forma autónoma para crear una pequeña empresa que amplía sus
servicios gracias a otros autónomos que ejercen por libre.

De nuevo en forma de cuadro ilustraré por separado los profesionales en plantilla y


autónomos de SPS y AD por separado, omitiendo toda persona que no sea
específicamente de estas dos especialidades.

La X significa que no contratan a ninguno.

La casilla vacía significa que no realizan, en el caso de la AD.

El símbolo ~ significa que son diversos pero esporádicamente.

Subtítulos para sordos

X X 20 10 7 X 8 4 33 X 3 2-3 3 2 1

3 ~ 4-5 30 ~ 2 X X X 2 1-2 ~ 3-4 X ~


2-3

De este primer cuadro se pueden deducir varias cosas. Tan solo 4 no tienen personal en
plantilla. De los 15, 11 recurren a autónomos, de forma regular no pasan de 5 en
ninguno de los casos. Destaca la agenda de CONTEXTO AV que tiene una agenda con
hasta 30 autónomos de los cuales al mismo tiempo sólo contratan a 2 ó 3.

En las demás, como ya hemos dicho antes, el personal es reducido, a excepción de


CEIAF, con 20 personas en plantilla y entre 4 y 5 personas a las que recurren de vez en
cuando en caso de grandes encargos o exceso de trabajo. Y MUNDOVISIÓN MG, la
cual, con 33 subtituladores es totalmente autosuficiente (si miramos al cuadro de más
abajo tampoco contratan audiodescriptores autónomos).

Audiodescripción

X 20 1 1 X 2 3 2-3 3 3

6 X 3 4-5 2 X X X X ~

De las 10 empresas que realizan AD, 2 de ellas no tienen personal en plantilla. Y la


mitad nunca contratan a ningún autónomo por lo que se entiende que son
autosuficientes. A parte de CEIAF ninguna de ellas tiene más de 3 personas en plantilla,
y de forma eventual ninguna contrata a más de 6 personas.

En este cuadro de nuevo destaca, como ya he mencionado el CEIAF, que siendo una
gran empresa con 20 años de experiencia supongo que tiene un volumen de trabajo fijo
y constante y por tanto no necesitan autónomos.

 AUTÓNOMOS: MODO DE CONTACTO

Debido a la gran variedad de formas de contratación y los diferentes motivos,


recomiendo leer una por una las respuestas de las empresas que se puede consultar

29
rápidamente y que se encuentra bajo el cuadro de las especialidades a las que se dedica
cada empresa.

La mayoría de ellos son contratados a través de contactos, después de unas prácticas o


por envío de currículos.

Los motivos más frecuentes son la demanda irregular de trabajo y la flexibilidad de los
traductores autónomos unido a la variedad de lenguas.

 ¿OFRECEN FORMACIÓN?

* N/C * * No no no * * No * * * no *

1. ARISTIA: Formación de alumnos universitarios en prácticas

3 CEIAF: Imparten un curso de subtitulación y AD. También alumnos en


prácticas, sin posibilidad de incorporación ya que usan su propia bolsa de
trabajadores.

4 CONTEXTO AV: Ofrecen puestos de prácticas con posibilidad de


incorporación.

8 MQD: Realizan cursos de estenotipia online con posibilidad de


incorporación. Así mismo también ofrecen cursos de reciclaje para sus
empleados.

9 MUNDOVISIÓN MG: ofrecen formación a sus trabajadores.

11 SOUNDUB: Dan formación pero partiendo de una formación mínima


requerida en audiovisual.

12 STENOTYPE ESPAÑA: Cursos reconocidos internacionalmente de


estenotipia.

13 SUBBABEL: Formación sobre sus programas. También acogen alumnos en


prácticas del máster de las Palmas con posibilidad de futuras colaboraciones.

15 TRAGORA ESTUDIOS: Por primera vez en, en el año 2008, ofrecen cursos
de formación audiovisual para todos los públicos y también para sus
colaboradores y personal.

 IDIOMAS MÁS FRECUENTES


Partiendo de la base de que las empresas ofrecen traducciones de todos los idiomas ya
que, aunque no tengan personal en plantilla que realice un idioma en concreto siempre
buscan a autónomos con la combinación deseada, basaremos las siguientes cifras según
lo que han contestado mediante conversación telefónica los encuestados. Por ello se
entiende que las respuesta espontánea sobre qué idiomas utilizan con más frecuencia da
fe de las principales, también tendré en cuenta los idiomas que ofrecen según sus
páginas web. No obstante cabe especificar que la combinación más frecuente, por
motivos prácticos es la subtitulación de un idioma al español, catalán, gallego o euskera,
ya que resulta poco práctico lo contrario, nos encontramos en el mercado español, pero

30
si observamos detenidamente cada una de las respuestas de las empresas algunas de
ellas también subtitulan de los idiomas nacionales a otros, frecuentemente los europeos.
También debo decir que no todas las empresas se dedican a la traducción y subtitulado
conjuntamente, sino que toman el guión o la película en la lengua en la que se debe
elaborar el trabajo y la subtitulan en este mismo, es decir, que únicamente realizan
subtítulos intralingüísticos, normalmente, como ya he dicho, en español. Tampoco
faltan aquellas que encargan el proceso de traducción a otra empresa, es decir, una
empresa de traducción no especializada en subtítulos de ningún tipo y realizan ellos más
tarde el proceso de subtitulado.
Por tanto primeramente fijaremos la atención en los idiomas nacionales y seguidamente
en los internacionales. De las respuestas dadas por las empresas se deduce que, a parte
del español, las lenguas del territorio nacional también se usan para subtitular. De las 15
empresas este es el recuento de las respuestas de los idiomas nacionales:
CATALÁN 7 (Debemos tener en cuenta que tan solo 4 son empresas catalanas).
GALLEGO 4
EUSKERA 3
En cuanto a los idiomas fuera del territorio nacional los resultados son los siguientes:
INGLÉS 15
FRANCÉS 11
ALEMÁN 8
PORTUGUÉS7
ITALIANO 6
JAPONÉS 4
ÁRABE 3
CHINO 2
HOLANDÉS 2
GRIEGO 2
HÚNGARO 2
POLACO 2
Las empresas que realizan subtítulos del chino, japonés y otros como el coreano y el
árabe dicen que se trata de lenguas en alza que cada vez dan más trabajo. También han
sido nombradas telefónicamente el búlgaro, checo, danés, finlandés, hebreo, holandés,
húngaro, noruego y el turco.

 RELACIÓN CON CADENAS DE TV


Sin pretenderlo, al realizar la pregunta “¿Trabajan para alguna cadena de televisión?”
estaba poniendo sobre la mesa un tema delicado. No todas las empresas tienen relación
con cadenas de televisión, pero las que la tienen no suelen decirlo. Y si lo hacen, entre
dientes. Incluso se niegan a mencionarlas. ¿Por qué? Porque muchas de ellas son
contratadas indirectamente por otras empresas, es decir, no trabajan directamente para
los canales de televisión sino para empresas que se ocupan de reunir este trabajo para
los canales. Cada televisión tiene su forma de buscar a sus trabajadores dependiendo de
las necesidades, por lo tanto no es de extrañar que utilicen este sistema, pero, ¿por qué
contratar indirectamente cuando se trata de un servicio que deben ofrecer en el 100% de
su programación según la ley para el año 2010? Algunas cadenas utilizan a algunos de
sus trabajadores, a menudo sin formación al respecto, para que realicen los subtítulos.
De ahí que no siempre los resultados sean como cabe esperar. Quizá el problema
radique en el desconocimiento, la ignorancia. Y que probablemente hasta que no llegue

31
el decisivo año 2010 las cadenas de televisión no se planteen ofrecer estos servicios
directamente y en serio.
Para conocer las cadenas con las que trabaja o ha trabajado alguna de las empresas
entrevistadas recomiendo una vez más dirigirse a las fichas de cada una de ellas.

 CONTACTO CON OTRAS EMPRESAS

Sobre un total de 15 las respuestas han sido las siguientes:

ocasionalmente
4
N/A
1
NO
4
SÍ 6
0 2 4 6

Las colaboraciones entre empresas son por diversos motivos:


- Por exceso de trabajo.
- Por necesidad de servicios técnicos como cambios de formato
- Locutores para los guiones de AD
- Combinaciones lingüísticas, es decir, búsqueda de traductores nativos.
Si no colaboran con ninguna empresa es porque ellos mismos ya son autosuficientes,
estaríamos hablando de grandes empresas que poseen, además de su equipo de
traductores, subtituladores y audiodescriptores, un estudio de grabación y las
herramientas necesarias para combinar formatos, insertar subtítulos, localizar, y grabar.
2.4 CONCLUSIONES
De todos los datos expuestos anteriormente podríamos deducir que existen pocas
empresas que se dediquen a las especialidades que nos ocupan, la SPS y AD en
comparación con aquellas que realizan SS u otras como el doblaje, el voice-over, etc.
También, comparando los datos sobre los centros que ofrecen formación, no es difícil
pensar que en estos momentos hay una mayor demanda de trabajo por parte de
profesionales ya preparados que los que el volumen de empresas es capaz de asumir. Y
al tratarse de estudios de reciente aparición muchas de estas empresas poseen
trabajadores que en su momento aprendieron sin necesidad de cursar estudios en un
centro.
Esto se ve también reflejado en los lugares de trabajo de los encuestados, cuyos datos
eran bastante igualitarios en cuanto a autónomos (7) y aquellos que trabajan como fijos
para alguna empresa del sector (11). No todas las empresas, ya que la mayoría de ellas

32
están formadas de apenas 5 empleados, pueden mantener un volumen fijo de trabajo y
por lo tanto tampoco de personal. Estos datos no hacen sino reflejar que es un servicio
nuevo, en expansión y que todavía puede contar con muchos recursos para seguir
adelante gracias a las nuevas normativas de accesibilidad universal que no harán sino
beneficiar a un colectivo que se está teniendo en cuenta cada vez más.

33
2.5 CUESTIONARIOS RESPONDIDOS
A continuación, y por orden alfabético, la totalidad de los cuestionarios de las empresas,
que parecen ser la totalidad de las empresas españolas que realizan SPS y/o AD.
2.5.1 ARISTIA producciones y espectáculos S.L. .................................................. 35
2.5.2 BANDAPARTE SUBTÍTULOS .................................................................... 37
2.5.3 CEIAF............................................................................................................. 39
2.5.4 CONTEXTO AV ............................................................................................ 41
2.5.5 IMAGINABLES INC ..................................................................................... 43
2.5.6 LANGUAGE WISE ....................................................................................... 45
2.5.7 LASERFILM .................................................................................................. 47
2.5.8 MQD “Mira lo que te digo” ............................................................................ 49
2.5.9 MUNDOVISIÓN MG .................................................................................... 51
2.5.10 SONYGRAF................................................................................................... 53
2.5.11 STENOTYPE ESPAÑA ................................................................................. 55
2.5.12 SUBBABEL ................................................................................................... 57
2.5.13 SUBTIL .......................................................................................................... 60
2.5.14 TRAGORA ESTUDIOS ................................................................................ 62

34
empresa:
2.5.1 ARISTIA producciones y espectáculos S.L.
dirección Calle Guillen de Castro 4,
Madrid
teléfono 91 367 88 85
fax 91 185 08 02
web www.audiodescripcion.com
persona de Antonio Vázquez Martín responsable de ARISTIA producciones.
contacto información@audiodescripcion.com
desde abril 1999
Con el sistema AUDIODESC desde 1993

SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 3 personas:
SPS X 1 administrador 3 personas
AD X 1 técnico de sonido 6 guionistas
1 revisor 6 locutores
DOBLAJE/AJUSTE X realizan doblaje desde 1990
SUBTÍTULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN X
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
También realizan AUDIOGUÍAS
Como curiosidad remarcar que esta empresa no realiza ningún tipo de traducción. Los
trabajos los reciben ya traducidos de sus colaboradores como la Universidad de
Granada, la Universidad de las Palmas o la Universidad de Salamanca.

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?


Contratan a alumnos de prácticas que previamente han realizado el máster o el experto.
A los audiodescriptores sí que han tenido que formarlos en algún sentido debido a que
la formación que han recibido no es completa o no se adapta totalmente a sus
necesidades.
Como requisito básico para formar parte del equipo piden que tengan relación, ya sea
por motivos personales o por propio interés, con el mundo de las personas sordas y las
personas ciegas, ya que consideran muy importante saber para quién están trabajando.

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? Si.


Colaboran con la universidad de Granada, Las Palmas y Salamanca desde el 2005 e
imparten cursos.

IDIOMAS:

35
No se dedican a la traducción, pero sí que traducen del español a otros idiomas como el
inglés, francés, catalán, portugués, euskera y gallego

PROGRAMAS:
Utilizan programas sencillos. Imprescindible Word, VirtualDub. El sistema de trabajo
tanto en los SS como en AD es de crear un documento a partir del DVD maestro y
luego lo pasan a los programas correspondientes.
Es fundamental el uso de Adobe Premiere, pero como es necesario licencia ellos lo
aportan temporalmente para la edición del video.

TARIFAS:

SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?


TVE, la ONCE. Pero sobre todo muchos DVD.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas, tarifas…?
Colaboran con CEIAF y Navarra de Cine.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:


Están llevando a cabo un gran proyecto en el que entre locutores, guionistas,
subtituladores, etc., forman un equipo de más de 50 personas.
Destacan por ser una empresa con mucha experiencia además de ser colaboradora con la
ONCE, a quien le deben gran parte de su éxito. Además colaboraron con ellos en la
elaboración de la norma UNE.
Participan también el Foro Técnico de la Televisión Digital.
Están colaborando en la elaboración del kit de accesibilidad a los medios.

36
empresa: 2.5.2 BANDAPARTE SUBTÍTULOS
dirección Avda. de la Industria, 36
Tres Cantos
Madrid
teléfono 91 803 3080
fax 91 804 2059
web www.bandaparte.com
persona de Fernanda
contacto info@bandaparte.com
desde 1987

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES
SUBTITULADO X
SPS X lo hacen
residualmente
AD
DOBLAJE/AJUSTE X
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación? Sí/no


Años:
Coste:

¿Posibilidad incorporación?

IDIOMAS:
Cualquier idioma, sobre todo europeos.

PROGRAMAS:
TARIFAS:

SUBTITULADO
SPS
AD

37
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas, tarifas…?

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:


Me han confirmado que alguna vez han realizado subtítulos para sordos pero que lo
hacen “poco, como residual”. No he tenido la oportunidad de hacer muchas más
preguntas ya que tenía prisa. Dice que hacen unos dos DVD al año en SPS. Me remite al
CEIAF.

38
empresa:
2.5.3 CEIAF
dirección Calle Real, 27 - 14 C
41920 San Juan de Aznalfarache
Sevilla
teléfono 95 41 70 103
fax 95 41 70 512
web www.ceiaf.com
persona de Raquel Abad rabad@covexa.com
contacto jesushp@ceiaf.com
desde 20 años de experiencia

SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X Son 20 personas en plantilla
SPS X que realizan todo tipo de 4ó5
AD X trabajos. no
DOBLAJE/AJUSTE X
SUBTÍTULOS DIRECTO X
ESTENOTIPIA lo han utilizado en el SS en directo
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS X
CORRECCIÓN
También realizan AD en directo, y páginas web accesibles.

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?


Contactan con ellos a partir de páginas web de traductores y la mayoría porque envían
currículum.

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación?

Si. Imparten un curso de subtitulación y audiodescripción.


Acogen a muchas personas en prácticas. El número depende de los matriculados pero
suelen tener unos 5. Vienen de la Universidad de Granada y de la Pablo de Olavide de
Sevilla.

¿Posibilidad incorporación? Tienen una bolsa de trabajo propia.

¿Es posible contactar con los SPS y AD? ¿Y con los transcriptores, correctores…?
Si. Enviado.

IDIOMAS:
Además del español inglés, francés, portugués y catalán.

39
PROGRAMAS:
Software propio llamado CEIAFTEC.

TARIFAS:

SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?


TVE y otros canales privados.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas, tarifas…?
En alguna ocasión pero de forma muy esporádica.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias


Llevan a cabo muchos proyectos de investigación.

40
empresa:
2.5.4 CONTEXTO AV
dirección Av. Joseph Tarradellas, 8-10
08029 Barcelona
teléfono 93 444 29 03
fax
web http://www.contextoav.com/
persona de Alba
contacto alba@contextoav.com
desde -

SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 10 personas 30 personas de las
SPS X que habitualmente
contratan 2 ó 3 al
mismo tiempo.
AD X 1 persona 3
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTÍTULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN X las mismas 10
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN X las mismas 10

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?


Mayormente los autónomos envían su currículum. Mediante el contacto de conocidos o
“boca a boca”. Personas que han trabajado en plantilla para la empresa anteriormente y
han querido seguir como autónomos. Pero sobre todo mucha gente de prácticas de la
UAB
No suelen recurrir a agencias ni páginas web ya que las soluciones anteriores les bastan.
En alguna ocasión han acudido a www.traductors.cat.

FORMACIÓN:

¿Ofrecen formación?
Si. Tienen mucha gente de prácticas. Destaca que suelen enseñar a las personas que
están empezando a utilizar el FAB Subtitler, pero que como es una herramienta de fácil
uso no requiere mucha asistencia.
¿Posibilidad incorporación? Si.

IDIOMAS:
Sobre todo castellano, catalán, inglés y portugués, pero también todo tipo de lenguas de
las que destacan el alemán, polaco, euskera, turco, checo, búlgaro, italiano, francés,
gallego, húngaro, hebreo, japonés.

41
Como curiosidad los subtítulos no sólo los hacen del inglés al español y del propio
español sino que también realizan subtítulos en inglés a partir del guión en inglés.

PROGRAMAS:
Utilizan programas corrientes como FAB Subtitler y Subtitler Worshop porque así los
autónomos hacen el trabajo cómodamente y no hay problemas de software.

TARIFAS:
Muy aproximadas y sobre todo dependiendo de la película, duración, género, etc.

SUBTITULADO
SPS unos 385€ euros película
AD unos 515€ por película
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?


No trabajan para ninguna cadena de televisión, en alguna ocasión les han pedido
presupuestos. Sobre todo realizan DVD.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas, tarifas…?
No.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:


Primera empresa española que realizó subtítulos HD.

42
empresa: 2.5.5 IMAGINABLES INC
dirección Septimània 51, local
08006 Barcelona
teléfono 932 387 866
fax 932 175 028
web http://www.imaginables-inc.com/contenidos/subt_intro_cas.htm
stl@imaginables-inc.com
persona de Marçal Gols (Director) m.gols@imaginables-inc.com
contacto Albert Guiu (D. de producción) a.guiu@imaginables-inc.com
desde 11 años (1996)

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 7 + autónomos
intralingüísticos
SPS X cat: 3 esp:4 varios
AD X 1 demanda muy baja
+/- 5
DOBLAJE/AJUSTE X
SUBTÍTULOS DIRECTO próximamente
ESTEREOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN X
VOICE-OVER X
INTERPRETACIÓN
INT.SIGNOS
CORRECCIÓN
¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?
No buscan a los traductores sino que los mismos autónomos han contactado con la
empresa ofreciendo sus servicios. De todos ellos seleccionan a aquellos que por sus
características les interesan más. Los traductores o bien han puesto anuncios o han
enviado su currículum.
FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? No.
Buscan personas con formación de Traducción e Interpretación, preferiblemente con el
Master pero en ocasiones personas que tienen experiencia con los programas.
IDIOMAS:
Inglés, francés, alemán, español, catalán, euskera, gallego, portugués, brasileño,
holandés, flamenco, danés, sueco, noruego, finlandés, polaco, griego y húngaro.
PROGRAMAS:
SubitleWorshop, FreeWare, Spot, SWiFT, Title, Scantitle, WinCAPS
TARIFAS: (grosso modo)

43
SUBTITULADO 8€/m bajando tarifas
SPS 4-6€/m
AD 10-12€/min
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?


Actualmente no trabajan para ninguna cadena, pero trabajaron indirectamente para TV3
y Quatro. Sobre todo subtitulan DVD y están empezando con la subtitulación en directo.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas, tarifas…?
Si ocasionalmente pero no directamente.
Actualmente trabajan con la empresa Partner (extranjera) por necesidad de traductores
nativos de otras lenguas.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:

44
empresa: 2.5.6 LANGUAGE WISE
Dirección: Calle Mayor, 21 1º 8
28013 Madrid
Teléfono: 91 365 76 25
Fax: 91 365 76 25
Página web: http://www.language-wise.com/
Trabajan desde el año: 2006
Persona de contacto: - info@language-wise.com
SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos
en plantilla
SUBTITULADO X 1 15
SPS X 2
AD X 2
DOBLAJE/AJUSTE X 1 20
SUBTÍTULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN X 1 50
VOICE-OVER X 1 30
INTERPRETACIÓN X 1 200
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN X 2 500

En caso de que contraten traductores/subtituladores autónomos:


- ¿de qué modo contactaron con ellos? (agencia, páginas web, envío de CV…)
Envío de CV tras visitar la sección de Colaboradores de nuestra web o tras
conocernos a través de Internet. De forma eventual, por búsqueda de
profesionales en directorios de traducción online o a través de otras agencias.
- ¿Recurren a traductores/subtituladores autónomos habitualmente? Sí.
- ¿A qué es debido? Mayor flexibilidad, mayor cobertura de combinaciones
lingüísticas (especialmente en idiomas menos habituales), limitaciones en el
número de trabajadores en plantilla.
¿Ofrecen FORMACIÓN a sus trabajadores? No

¿Qué nivel de estudios o preparación exigen para el personal? (Licenciatura,


master, experiencia…) Licenciatura en traducción e interpretación o campo similar
(filología, lingüística, etc.), especialización en áreas de trabajo concretas (por ejemplo,
para traducción audiovisual, haber realizado cursos especializados), experiencia previa
demostrable de al menos 3 años como traductor en plantilla o autónomo.

Combinación de IDIOMAS más frecuente: Idiomas europeos (especialmente español,


inglés, francés, alemán, italiano y portugués).

¿Qué PROGRAMAS utilizan para el subtitulado / audiodescripción?

45
SUBTITLE WORKSHOP, SUBTITUL@M, SPOT SOFTWARE, MIYU

Los subtítulos para sordos los realizan en: DVD, para cadenas de televisión, en
directo… ¿en qué porcentajes (grosso modo) los clasificaría? Habitualmente se
realizan y entregan en ficheros de subtítulos, aunque se pueden considerar otros
formatos o la entrega de DVD finalizado, con los subtítulos integrados.

¿Trabajan para alguna cadena de televisión en concreto? No

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas…? Actualmente no, pero estamos abiertos a este tipo de colaboración con
otras empresas del sector.
TARIFAS: Aproximadas

SUBTITULADO 0,95 € / subtítulo


SPS 0,95 € / subtítulo
AD 0,95 € / subtítulo
DOBLAJE/AJUSTE 260,00 € / hora
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN 5,00 € / minuto
VOICE-OVER 105,00 € / hora
INTERPRETACIÓN 420,00 € / día
95,00 € / hora
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN 0,035 € / palabra

Si desea añadir algún dato más, curiosidad o sugerencia:

46
empresa: 2.5.7 LASERFILM
dirección Luis Buñuel, 2 Bajo A-0
Ciudad de la Imagen
28223 Pozuelo de Alarcón
Madrid
teléfono 91 512 06 60
fax 91 512 06 61
web www.laserfilm.net (actualmente no funciona)
persona de Tito (Director)
contacto Pablo
subtitulos@laserfilm.net
desde
Empresa con presencia en Madrid y Barcelona. Ambos trabajan en estrecha
colaboración.

empresa: LASERFILM
dirección Gran Vía de les Corts Catalanes, 145-147
08014 Barcelona
teléfono 93 421 07 99
fax 93 421 05 99
web www.laserfilm.net (actualmente no funciona)

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X plantilla 4 en Madrid/ 4 en casi nunca
SPS X Barcelona no
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?


No suelen contactar con ningún autónomo. Con la plantilla ya tienen suficiente y si no
recurren a la empresa en Barcelona. Se adaptan a los pedidos.
También han trabajado para Filmax, Planeta, TVE en pocas ocasiones y Canal Satélite
Digital.

47
FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? No
Seleccionan a los traductores y subtituladotes primeramente según la experiencia y
seguidamente por sus estudios. Lógicamente enseñan a usar el programa específico del
estudio pero no necesariamente formación ya que habiendo tratado con otros programas
es bastante intuitivo.

IDIOMAS:
Subtitulan a todos los idiomas, pero mayormente en español, inglés, francés, alemán e
italiano.

PROGRAMAS:
Usan su propio programa creado por los informáticos de Laserfilm. También usan
Screen y Cavena.
TARIFAS:

SUBTITULADO 0,75 cts el subtítulo


SPS 0,43 subtítulo tarifa corresponde a la
adaptación del guión de
español a SPS en español.
LOCALIZACIÓN 0,43
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?


Trabajan para X-N, MTV y CANAL 13.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas, tarifas…?
Hay cierto contacto, pero ocasionalmente. Por ejemplo cuando realizaron la película
Deseo de Almodóvar.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias.

48
empresa: 2.5.8 MQD “Mira lo que te digo”
dirección C/ Fuente Lugarejos, s/n
09001 – Burgos
teléfono 947 46 05 97
fax 947 46 12 86
web www.mqd.es
persona de Preguntar por Jose Luis
contacto He hablado con Ascen
mqd@ctv.es
desde La empresa desde el 2000 pero realizaban radio subtitulado desde
1995.

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 12
SPS X de los 12, 4
AD X de los 12, 2 personas de
movilidad reducida
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTÍTULOS DIRECTO X
ESTENOTIPIA X 2 contratan unos
40
alternativamente
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS X
CORRECCIÓN
También realizan AUDIOGUÍAS

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?


Piden una preparación básica, y luego les tienen en prácticas.

FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? Sí, de estenotipia online.
Cursos de unas 1.700 horas mas 400 horas adicionales para adquirir velocidad.

¿Posibilidad incorporación? Sí.


También para sus empleados realizan cursos de reciclaje para personas con
discapacidad y de formación complementaria.

IDIOMAS:
Principalmente inglés y francés, pero hacen todo tipo de idiomas.

49
PROGRAMAS:
En estos momentos están desarrollando su propio software de subtitulado en directo.
Para los subtítulos utilizan el programa FAB LIVE, no usan programas gratuitos como
el Subtitle Worshop porque necesitan que sean compatibles con los que utilizan en las
cadenas de televisión como TVE, Cuatro o la Sexta.
También están desarrollando una herramienta que realiza subtítulos a cinco idiomas en
tiempo real mediante el reconocimiento de voz y un teclado.
TARIFAS:

SUBTITULADO 4€ min. o en el caso de las noticias 9€ min.


SPS
AD 6€ minuto
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTÍTULOS DIRECTO 100€ la hora, dependiendo si es festivo u otros puede
ser 150€ /h
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS para TV 45€ 3 minutos
CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?


No normalmente, para alguna productora en Andalucía. Pero trabajan para festivales de
cine. También han estado trabajando para la expo Zaragoza pero todo son trabajos
puntuales.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas, tarifas…?
Sí, con el CEIAF, Mundovisión, KNR. También tienen un consorcio con empresas de
EE.UU, Sudamérica e incluso la India.
Colaboran con diversas universidades como la Universidad de Valencia.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:


Añadir que se trata de una empresa de las primeras en España que comenzó a realizar
subtítulos y subtítulos en directo.
Tienen numeroso personal discapacitado.

50
empresa: 2.5.9 MUNDOVISIÓN MG
Dirección: Avenida de los Descubrimientos, 11.
41092- Sevilla
Teléfono: 955 091 100
Fax: 955 091 131
Página web: http://www.zzj.es/index.php?modo=contenidos&m=40&id=47
Trabajan desde el año: 1997
Persona de contacto: Carmen González ―grupozzj@grupozzj.com
SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos
en plantilla
SUBTITULADO X 4
SPS X 33
AD 3
DOBLAJE/AJUSTE ANTES HACÍAN
SUBTÍTULOS DIRECTO X 18 en los informativos
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN X 6

En caso de que contraten traductores/subtituladores autónomos:


- ¿de qué modo contactaron con ellos? (agencia, páginas web, envío de CV…)
Mediante el envío de currículos.
- ¿Recurren a traductores/subtituladores autónomos habitualmente? No.
- ¿A qué es debido? Traductores en plantilla
¿Ofrecen FORMACIÓN a sus trabajadores? Sí.

¿Qué nivel de estudios o preparación exigen para el personal? (Licenciatura,


master, experiencia…)
Ninguno específico
Combinación de IDIOMAS más frecuente: Castellano - Inglés.
¿Qué PROGRAMAS utilizan para el subtitulado / audiodescripción? APTEX y
AUDIODESCRIBE (software propios)

Los subtítulos para sordos los realizan en: DVD, para cadenas de televisión, en
directo… ¿en qué porcentajes (grosso modo) los clasificaría?
-80 % para cadenas de televisión.
-15 % directo.
-5 % otros formatos (DVD, Betacam...)

51
¿Trabajan para alguna cadena de televisión en concreto? ¿Cuáles? Sí

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas…?
A través de CESyA.
TARIFAS:

SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

Si desea añadir algún dato más, curiosidad o sugerencia:

52
empresa: 2.5.10 SONYGRAF
dirección Cartellá 77 Bajos
08031 Barcelona
teléfono 933 579 080
fax 933 578 233
web www.sonygraf.com
persona de Pilar sonygraf@infonegocio.com
contacto digitsound@sonygraf.com
desde hace 50 años.

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 2 para DVD y
SPS X cine
AD
DOBLAJE/AJUSTE X también
autónomos
SUBTÍTULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
Las personas en plantilla pertenecen a los procesos técnicos, administración, etc. Los
traductores, subtituladores y ajustadores son autónomos.

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?


Normalmente contratan a aquellos traductores que han pasado las pruebas homologadas
de TV3 en el caso del catalán. Y para el español siempre contratan a los mismos y si no
hacen selección según los currículos que van recibiendo.

FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? No.
IDIOMAS: principalmente catalán e inglés, pero ofrecen todos los idiomas.

PROGRAMAS:

TARIFAS:
No lo sabe pero cobran por rollos, unos 18-20€ un rollo de 10 min., pero no está segura.

53
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?
Trabajan para TV3, cadenas comarcales, Antena 3, Canal + y muchos clientes
particulares.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas, tarifas…?
No.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias.

54
empresa:
2.5.11 STENOTYPE ESPAÑA
dirección C/ Javier del Quinto Nº 6 bajo 8
Madrid 28043
teléfono 917 643558
fax 917 643558
web www.stenotype-es.com
persona de Alan (tarde), Oscar (mañana), Liliana Avalos (directora)
contacto
desde 1995, S.L. desde 2008

SE DEDICA A:
TRADUCCIÓN X Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 2-3 contratación
SPS X eventual
AD X
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO X
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN X
VOICE-OVER
AUDIOGUÍAS
INTERPRETACIÓN X
INT. SIGNOS

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?


Contratan de forma temporal traductores, estenotipistas, etc. El modo de contacto se
establece directamente. Buscando en las páginas personales de los traductores y
contactando con sus colaboradores habituales. No recurren a las agencias porque creen
en el contacto directo y según dicen porque las tarifas son más bajas. En cuanto a los
estenotipistas contratan a los mismos que han formado dependiendo del volumen de
trabajo. En ocasión de la Expo Zaragoza han tenido que contratar estenotipistas
argentinos ya que no hay personal suficiente en España.

FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? Sí, de estenotipia.
El curso consiste en 1 año para la formación básica que depende de las competencias
del alumno mas un año más (también dependiendo del alumno) para especializarse.

PROGRAMAS:

IDIOMAS:
Trabajan con cualquier idioma demandado, normalmente inglés, francés, italiano y
alemán. Últimamente hay más trabajo de japonés y otras lenguas orientales como el
árabe y el chino.
TARIFAS:

55
SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?


Trabajan ocasionalmente para cadenas de televisión. Recientemente Quatro.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas, tarifas…?
No suelen recurrir a otras empresas pero si lo hacen suele ser para pequeñas
colaboraciones temporales.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:


Colaboran con la universidad Carlos III.

56
empresa: 2.5.12 SUBBABEL
dirección C/ Fernando Guanarteme, 12.
35310 Santa Brígida – Las Palmas
ESPAÑA
teléfono 92 835 28 03
fax
web http://www.subbabel.com/
persona de Jennifer Vela Valido (RRHH)
contacto Carlos Pérez Botella (producción e I+D)
Javier Pérez Vigeray (Att. Cliente y administración)
info@subbabel.com
Jennifer@subbabel.com
desde Agosto 2007 (no obstante los componentes de la empresa trabajan
desde el 2003 y 2004 más o menos)

SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 3 unas 3 ó 4
personas
SPS X
AD X
traducción de X 1 Subcontratan 2
DOBLAJE/AJUSTE personas
SUBTITULOS DIRECTO X
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN X las 3 personas de SS, SPS y
AD
traducción de VOICE- X la misma persona que el
OVER doblaje
INTERPRETACIÓN X contratan
externos
INT. SIGNOS X tienen un convenio de
colaboración con una
empresa
CORRECCIÓN/EDICIÓN X
También realizan AUDIOGUÍAS

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?


Normalmente son personas que han realizado el máster en las Palmas, o que han tenido
en prácticas. Si no recurren al ProZ consultando los currículos. Suelen contactar con
estas personas para futuros trabajos en caso de exceso de trabajo.

FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? Sí, para sus programas en caso que se necesite. Ya que la propia
empresa realiza casi todo el volumen de trabajo, y poseen un elevado nivel de

57
experiencia. Acogen a alumnos en prácticas que ya vienen del mismo máster de las
Palmas, no siendo de más de dos personas al mismo tiempo. Luego suelen contactar con
estas personas para futuros trabajos en caso de exceso de trabajo.

IDIOMAS:
Inglés, francés, alemán, italiano, portugués, árabe, holandés, japonés y portugués.
Ocasionalmente últimamente están realizando traducciones del griego.

PROGRAMAS:
En Subbabel dedican mucho tiempo y esfuerzo a la investigación de Software. Para la
realización de subtítulos combinan varios programas ya existentes con sus propias
investigaciones.
Utilizan además programas comunes de subtitulado como el SubtitleWorkshop,
Substation Alfa y varios programas de proyección de subtítulos tanto para grabar DVD
y otros formatos como para su elaboración en directo.
Utilizan también programas de subtitulado para Macintosh
TARIFAS:

SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN
No hemos tocado el tema tarifas ya que asegura que sería muy complicado
determinarlas. Depende del cliente y del servicio prestado. Sobre todo porque ofrecen
servicio técnicos de cambio de formato, adaptación, etc.

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?


Sobre todo trabajan para productoras. En cuanto a las cadenas de televisión han hecho
algún trabajo para XTV y ahora intentan abrirse camino en la Televisión Canaria.
También han trabajado en numerosos festivales.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas, tarifas…?
Sí, con empresas de TAV normalmente por exceso de trabajo. En ocasiones realizan el
trabajo técnico de los subtítulos gracias a que la empresa ofrece ambos trabajos.
Contactan con otras empresas y viceversa.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:


Trabajan con la Universidad de las Palmas en la investigación de los SPS y AD

58
Están realizando una amplia investigación sobre la AD. Acudirán próximamente a un
curso de AD en San Francisco para formarse en las técnicas que utilizan en EE.UU.
Subbabel está se divide en una productora y en una empresa de traducción. Por ello
pueden ofrecer a sus clientes no sólo todo tipo de herramientas lingüísticas sino que
además implantan subtítulos, cambian formatos, ofrecen soporte técnico, etc.
Esta empresa no sólo destaca por su doble faceta técnica y de traducción sino por su
gran especialización en el gran abanico de servicios que ofrece. Tienen un departamento
de I+D muy desarrollado.
Jennifer propone el debate de si los AD también se forman en la puesta de voz de sus
trabajos tal y como ocurre en los EE.UU.

59
empresa: 2.5.13 SUBTIL
dirección C/ Constitución 40, 1º 2ª
Barcelona
teléfono 620 6267 04
fax ---
web www.subtil.cat
persona de Eulàlia Morros (620626704) subtil@subtil.cat
contacto Noelia Valero 649005207
desde

SE DEDICA A:
Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 2 (ellas mismas) con
SPS X formación en traducción
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO X
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN X 4ó5
INT-SIGNOS X
CORRECCIÓN X

Las creadoras de la empresa son las que realizan los subtítulos. En raras ocasiones se
ven obligadas a contratar a autónomos como extras para realizar subtítulos. Siendo
únicamente en caso de idiomas como el árabe. No obstante, y debido a que sólo tienen
formación en traducción, para poder ofrecer el servicio de interpretación en la empresa
sí que cuentan, con cuatro o cinco autónomos. Contactaron con ellos por medio del
envío de currículos o porque se trata de conocidos. En el caso de seleccionarlos por
currículum siempre se hizo una entrevista para conocerse directamente.
IDIOMAS:
Español, catalán, inglés, francés, alemán, italiano, portugués y árabe principalmente.

PROGRAMAS:
Para el subtitulado de los DVD utilizan el Subtitle Worshop. Para los subtítulos en
directo utilizan los programas de las empresas para las que trabajan (que son como se
indica más abajo ACAPPS y Desenvolupament Comunitari).

FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? No
Aunque no buscan personas con formación específica de máster sí que prefieren
personas con experiencia. En todo caso realizan una prueba de aptitud para seleccionar a
los subtituladores.

60
TARIFAS:

SUBTITULADO X 15 minutos 55€ pero se un precio adaptable


SPS X dependiendo del tipo de película (si hablan
mucho, poco, acción, si contienen
canciones…)
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTÍTULOS DIRECTO X 110€/h en la que trabajan 2 personas. Tarifa
mínima 1h aunque sean 30 min. Descuentos
por jornada completa, asociaciones benéficas
y otros.
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?


No han trabajado para ninguna cadena de televisión. Sobre el tema del subtitulado en las
cadenas de televisión, Eulalia añade que según parece se trata de gente que teniendo
conocimientos avanzados de inglés y carreras de filología, son formados para realizar
los subtítulos, no antes sin pasar por una prueba de acceso.

¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,


problemas, tarifas…?
Únicamente con ACAPPS y Desenvolupament Comunitari, para las que trabajan.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:


Trabajaron en el Forum y actualmente subtitularán en directo la jornada de
Accesibilidad de la UVic y AMADIS 08.

61
empresa: 2.5.14 TRAGORA ESTUDIOS
dirección Parque Tecnológico de las Ciencias de la Salud
Avda. de la Innovación nº 1. Centro BIC.
Edificio 4, oficina 433.
18100 Armilla (Granada) ·
teléfono HORARIO DE OFICINA. Lunes a viernes, de 9 a 14:30 - +34 958 750
588.
SERVICIO URGENTE. Servicio 24h: +34 625 600 373 · +34 625 600
334.
958 750 588
fax 958 750 588
web www.tragoratraducciones.com
persona de Elena info@tragoratraducciones.com
contacto studios@tragoratraducciones.com
desde como TRÁGORA desde el 2000 pero como autónomos desde hace 4 ó
5 años.

SE DEDICA A:

Nº PROFESIONALES autónomos
SUBTITULADO X 3 contratos temporales
SPS X 1 con el máster o personas de otras
AD X 3 empresas.
DOBLAJE/AJUSTE X
SUBTÍTULOS DIRECTO X
ESTENOTIPIA X
TRANSCRIPCIÓN X
VOICE-OVER X
INTERPRETACIÓN X
INT. SIGNOS X
CORRECCIÓN X 3
AUDIOGUÍAS X
AUDIOLIBROS

¿Cómo contactan con los traductores autónomos? ¿Dónde los encontraron?


Suelen buscar personas que tengan el master, pero prima la experiencia. Ahora hacen un
curso de formación a fin de que todas las personas que contratan tengan una formación
más homogénea.
Normalmente contactan con los autónomos por medio del envío de CV, conocidos o la
publicación de ofertas de trabajo. Estas ofertas las aparecen principalmente en
Translators Café, Infojobs y Transquotation entre otros.

FORMACIÓN:
¿Ofrecen formación? Sí

62
Este año y por primera vez ofrecen unos cursos de formación audiovisual abiertos a
todo tipo de público y también a sus colaboradores y personal.

IDIOMAS:
Sobre todo lenguas europeas y últimamente debido al aumento de demanda coreano,
japonés y chino.
Afrikaans, Albanés, Alemán, Amhárico, Árabe, Armenio, Bengalí, Bielorruso,
Birmano, Bosnio, Búlgaro, Cantonés, Catalán, Castellano, Coreano, Checo, Chino
mandarín, Creole haitiano, Danés, Escocés, Eslovaco, Esloveno, Español, Estonio,
Euskera, Finés, Francés, Gaélico escocés, Gaélico irlandés, Galés, Gallego, Georgiano,
Griego, Gujarati, Hebreo, Hindi, Húngaro, Inglés, Islandés, Italiano, Japonés, Kurdo,
Lao, Latín, Letón, Lituano, Luxemburgués, Macedonio, Malayo, Maltés, Neerlandés,
Nepalí, Noruego, Polaco, Portugués, Rumano, Ruso, Serbocroata, Somalí, Sueco,
Swahili, Tagalo, Tailandés, Tamil, Telugu, Tibetano, Turco, Ucraniano, Urdu,
Vietnamita, Wolof, Hebreo, Yoruba, Zulú, etc.

PROGRAMAS:
No usan ninguno en concreto, suelen dejarlo en manos del cliente o del traductor
contratado. Destacan FAB subtitler, Screen y Subtitle Workshop.
Para la audiodescripción utilizan Sonivegas, aunque no es un programa específico de
AD.
TARIFAS:
Depende del tipo de trabajo que se trate aplican diferentes tarifas. En la subtitulación
suelen cobrar por rollo.

SUBTITULADO
SPS
AD
DOBLAJE/AJUSTE
SUBTITULOS DIRECTO
ESTENOTIPIA
TRANSCRIPCIÓN
VOICE-OVER
INTERPRETACIÓN
INT. SIGNOS
CORRECCIÓN

¿Trabajan para alguna cadena de televisión? ¿Cuáles?


Trabajan para Nacional Geografic, odisea, TVE, Phillips Medical.
Sobre todo realizan documentales y para productoras que trabajan para la televisión. Es
por ello que intentan no ser subcontratados porque prefieren el trato directo con el
cliente.

63
¿Tienen contacto con otras empresas? ¿Comparten trabajos, experiencias,
problemas, tarifas…?
Sí. Trabajan por ejemplo con Prodisa, con estudios de grabación por el tema de los
locutores y sobre todo con empresas andaluzas.

Datos interesantes sobre la empresa, curiosidades o sugerencias:


Destacan por ser una empresa que ofrece todo tipo de especialidades de AV y
traducción. También por su curso de formación y porque organizan numerosos eventos
en los que utilizan la estenotipia. Además también editan guías en braille.

64
2.6 TARIFAS
Todos en algún momento hemos tenido que dar nuestras tarifas. Al hacerlo acto seguido
pensamos en tomar una referencia. Sin embargo, no siempre es fácil encontrarla. Por
ello en este libro blanco recogemos unas a partir de la información dada.
Las tarifas no son fáciles de determinar ya que no se trata de un elemento fijo que suba
o baje anualmente o se pueda medir según unos valores fijos.
La mayor parte de las personas encuestadas no han querido determinar sus tarifas, ídem
de las empresas. Las tarifas dependen del producto, del cliente, del plazo, de su
volumen… son algo tan etéreo y dependiente de tantos factores que podríamos decir
que es una tarea ilusoria. Sin embargo somos muchos los que necesitamos un punto de
orientación, un lugar del que podamos partir para elaborar nuestras propias tarifas y
determinar un mínimo, por muy fútil que sea.
Pero sobre todo, con análisis tarifarios como este ya no sólo se pretende crear un punto
de partida sino también que los propios traductores puedan establecer un mínimo digno.
También resulta positivo para los consumidores, que requieren cada vez más una
información básica sobre los precios del mercado.

2.6.1 Subtitulado para Sordos


En el subtitulado para sordos, así como en los subtítulos debemos tener en cuenta una
serie de elementos que determinarán el grado de elaboración y la dificultad:
- Medición del tiempo (rollos, minuto, hora…)
- Palabras
- Texto traducido o sin traducir
- Si disponemos del guión
- Si debemos localizar los subtítulos
- El formato
- Si es una grabación (documental, dibujos…)
- Un falso directo
- Un semidirecto (telediario…)
- En directo (fútbol…)
Además deberemos añadir a nuestro presupuesto si es necesario el cambio de formato y
la localización de los subtítulos.
A diferencia de los subtítulos corrientes los subtítulos para sordos contienen una serie
de elementos que añaden una carga de trabajo y que precisan una mayor meticulosidad a
la hora de elaborarlos. Esto es, los diferentes colores según el orador, los colores de
fondo según si es diálogo, canciones o sonidos, nivel de adaptación según la dificultad
del discurso, etc.
En el siguiente cuadro podemos observar las tarifas de subtitulado para sordos sin
traducción que nos han ofrecido entre profesionales y empresas:

por palabra de 4€ a 6€ /minuto


tiempo tarifa
por subtítulo 0,41 a 0,46

por película 60` 208, 21 €


de 240 a 360

65
40’ 120€

Todos los entrevistados que me han dado sus tarifas, sin excepción, me las han dicho
contando con que no se trataba de una traducción. Los encargos de SPS se hacen por lo
general a partir del guión en español o el doblaje. No obstante, al tratarse de
traductores, se consideraba pertinente preguntar por los idiomas con los que trabajan. Si
incluimos la traducción deberíamos contar con unos cuantos céntimos más por
subtítulo, pero eso ya lo dejamos en manos de los propios profesionales, de sus tarifas
personales, y de otros factores como si precisase localización, cambio de formato, etc.

2.6.2 Audiodescripción
Elaborar un presupuesto para audiodescripción resulta también muy ambiguo. La
audiodescripción la podemos crear a partir del guión en español, rara vez partiendo del
guión en V.O. según los comentarios observados durante la elaboración del estudio. Los
tipos de AD pueden ser los siguientes:
- Películas
- Televisión
- Espectáculos: teatro, cine, opera…
- Espectáculos en directo
- Audioguías
También depende de si:
- Disponemos del guión
- En directo o grabado
En cambio, lamentablemente, todavía no podemos diferenciar entre el tipo de producto
según el usuario al que irá dirigido. A día de hoy no se produce en España, y parece que
nos queda mucho camino por recorrer hasta que ocurra, AD según edades, nivel
cultural, tipo de discapacidad visual, etc.
Según la información recopilada debemos limitarnos a decir que el mercado todavía no
ha fijado unas tarifas homogéneas. Según el CESyA debemos cobrar entorno a 1.500€
por película. Y en el caso de la televisión 800€ por hora.
En cambio contrastamos esta tarifa con una dada de 515 € por película. Y otra de 10 a
12€ minuto por otro lado.
350€ por guión más 15% IVA
Guión completo 600€
Hasta 30 minutos 250€

66
2.7 PROGRAMAS DE SPS
Podemos abarcar el tema de los programas de subtitulado desde dos puntos de vista: el
del usuario y el del profesional.
Investigando en Internet en diversos foros sobre informática, subtítulos, películas, etc.
he encontrado, utilizando simplemente herramientas de búsqueda, muchos problemas
con los que se encuentran las personas con discapacidad auditiva a la hora de poder ver
la televisión. No todos los programas están subtitulados, y ni mucho menos todas las
películas. Todavía queda mucho camino por recorrer en este sentido tal y como vemos
en los foros y por las preguntas de los usuarios.
Por ejemplo he podido ver numerosas respuestas diferentes de distintos tipos de
usuarios en el Yahoo respuestas (http://espanol.answers.yahoo.com/ ) aquí,
introduciendo en búsqueda “subtítulos sordos” y sus variantes encontraremos
numerosos comentarios de los usuarios en los que exponen sus problemas y ofrecen
posibles soluciones, unas mejores que otras.
Los usuarios pueden comprar también grabadoras que obtienen, administran, editan,
separan, etc. los subtítulos de forma que el usuario puede usarlos como mejor convenga.
Estos instrumentos graban desde la televisión, el teletexto y el DVD.
En ocasiones las televisiones llevan incorporado el Closed Caption (más información
en: http://es.wikipedia.org/wiki/Closed_Caption) lo cual ayuda mucho, pero sólo lo
llevan incorporado las televisiones nuevas por lo que el usuario sordo se ve obligado a
obtener un nuevo aparato.
Si no un recurso muy extendido en la web es el uso del buscador de subtítulos
www.subdivx.com. En estos casos el consejo es descargar la película y los subtítulos
por separado por medio programas de descarga o descargas online, por ejemplo. Para
juntar los dos complementos se necesitan programas como BSplayer, Videolan,
diuxplayer y otros.
En cuanto a programas de subtitulado parece no haber mucha información en libros y
documentos y por Internet apenas se puede encontrar nada que realmente ayude a
excepción del estudio ya realizado de Jennifer Vela (2007) de análisis comparativo del
software de subtitulado que analiza los programas FAB Subtitler, Cavena Tempo,
SoftNi Subtitler Suite, Subtitle Workshop y Spot 4.2.
Este documento me ofrece muchas pistas sobre cómo comenzar un estudio y
comparativa. Utilizando también el documento de la UNE 153010 y el módulo sobre la
traducción audiovisual y multimedia y la subtitulación para personas sordas de
Francesca Bartrina utilizado en la Universidad de Vic en el Master de traducción
especializada, he disipado todas mis dudas sobre los diferentes estilos de subtitulado y
los requisitos mínimos que debemos requerir a los programas de subtitulado para que se
adapten a los subtítulos para sordos.
Me gustaría destacar el programa Aegisub que Jennifer menciona que comenzó a
elaborarse al finalizar su estudio en junio del 2007. En sus apuntes también se refiere al
proyecto MUSAI, que consiste en la elaboración de un software apropiado para no solo
el subtitulado sino sobre todo para la audiodescripción. El MUSAI es un proyecto
paralelo a TAGETTI, que ahora ha pasado a llamarse ACCesoft.
Después de analizar los todo el material del que disponemos he hecho un recuento de
los programas que usan las empresas y por lo tanto los profesionales. Los resultados han
sido los siguientes, de los más utilizados a los menos:

67
Subtitler Workshop 7
FAB Subtitler 4
Screen 3
Spot 2
WinCAPS
Scantitle
Virtual Dub
Adobe Premiere
Free Ware
SWIFT
Title
Subtitul@am
Miyu
Cavena
Substation Alfa
Entre estos programas menos utilizados algunos son gratuitos, otros de pago y otros
para Windos o Macintosh. De las 15 empresas 4 utilizan además su propio software
privado. Estas empresas además combinan estos programas con los gratuitos o de libre
acceso antes mencionados debido a que recurren a subtituladores autónomos o a la
compatibilidad de éstos con el software propio.
Para mi sorpresa ninguna de las empresas utiliza el software creado para facilitar la
tarea de la creación de subtítulos para sordos Aegisub. Quizá es debido a que es muy
reciente, del 2007, y que todavía está perfeccionándose.
Propongo un cuadro y unos parámetros para analizar los programas exhaustivamente.
LAS CARACTERÍSTICAS BUSCADAS:

Programa:
Link de descarga:
Tamaño:
Características:
Licencia: Gratis
Pago:
¿Demo disponible?

IMÁGENES MUESTRA
CRITERIOS NORMA UNE
1. COLORES
a. Colores caracteres
b. Colores fondos
c. Número de caracteres por línea (35 a 37)
d. Facilidad de uso del 1 al 10
2. TAMAÑO DE LOS CARACTERES, NÚMERO DE LÍNEAS Y UBICACIÓN
a. Tamaño de la letra
b. Número de líneas
c. Posición de los subtítulos
d. Efectos sonoros predeterminados
3. TIEMPO DE EXPOSICIÓN DE LOS SUBTÍTULOS
a. Tiempo de exposición

68
b. Limitador velocidad de lectura
c. Parámetros de tiempo
 Entrada
 Salida
 Duración
4. CRITERIOS ORTOGRÁFICOS Y GRAMATICALES
a. Símbolos y abreviaturas
b. Repaso de ortografía
5. EDICIÓN DE LOS SUBTÍTULOS
a. Botones de teclas rápidas
6. OTROS
a. Uso de frames o tiempo
b. Modo traductor
c. Herramientas de búsqueda
d. Herramienta de búsqueda de errores
e. Opciones destacadas (creación de un menú propio como en Word)
f. Idiomas

Además, a fin de continuar con el modelo comparativo de Jennifer propongo continuar


con su cuadro para futuros análisis de otros programas.

69
(AÑADIR CUADRO EN HORIZONTAL QUE SE ENCUENTRA EN DOC. A
PARTE)

70
3ª parte: CONCLUSIÓN FINAL Y OBSERVACIONES
Después de estos meses de investigación me parece increíble que tanto en este trabajo
como en artículos, libros y demás publicaciones, se hable conjuntamente de subtítulos
para sordos y audiodescripción. Lo que ocurre a menudo es que acaban ocupando
apartados separados. Si observamos detenidamente ambas materias éstas no difieren en
cuanto a las necesidades que cubren, pero en cambio están dirigidas a un público con
necesidades disparejas, básicamente; unos con discapacidad auditiva, y otros con
discapacidad visual. No obstante ambas tienen como nexo de unión su reciente
aparición y por tanto la necesidad de su estudio, normalización, difusión…
Parece curioso observar cómo la SPS le está sacando una gran ventaja en cuanto a su
difusión a la AD. ¿A qué puede ser debido? ¿Es la AD más difícil de realizar? ¿Más
costosa? ¿Menos requerida por los usuarios? Esta y otras preguntas serán respondidas a
su debido tiempo.
Otra reflexión, ¿por qué se ha optado por la SPS y no por la interpretación de signos?
Todos podemos recordar que no hace muchos años el telediario de TVE aparecía en
lengua de signos perfectamente visible para todos. Y los subtítulos en cerrado. Quizá se
deba a que los subtítulos pueden ser consumidos tanto por los usuarios y no sólo por
aquellos con discapacidad auditiva. Este tema ha sido muy estudiado. No todas las
personas sordas utilizan la lengua de signos. Una gran cantidad de personas sordas son
oralistas y quieren fomentar el uso de subtítulos para aumentar la velocidad lectora de
los niños y niñas con problemas auditivos. Este es el caso de FIAPAS, por ejemplo.
Me hubiese gustado contar con una mayor experiencia o quizá un asesor sobre
cuestionarios ya que conforme avanzaba el trabajo me di cuenta de que quizá las
preguntas no eran las más correctas. Espero que al menos sirvan para hacernos una idea
y puedan dar pie a un futuro estudio mucho más detallado y completo que el que yo,
humildemente, he tenido intención de realizar.
Me gustaría mencionar que he observado que es básico para ser un buen SPS y AD el
estar al corriente de los problemas y las necesidades de los discapacitados. Es un
requisito indispensable ya que ningún profesional que se precie, sea del campo que sea,
realizará su trabajo sin conocer las necesidades del público al que se dirige. Por tanto
nos encontramos con que no sólo acabamos conociendo los problemas y necesidades de
los usuarios de SPS y AD sino que también estamos al corriente de temas tan diversos
pero relacionados como las minusvalías, barreras arquitectónicas, la accesibilidad
universal, la lengua de signos, las normas y leyes del sector, etc. Éste es un requisito
cada vez más demandado por las empresas, que a su vez comienzan a tomar conciencia
de que los profesionales deben tener una formación básica.
Idílicamente pensamos en un futuro en el que se ofrecerán varias pistas de SPS según el
público al que esté dirigido: niños, personas mayores, diferente nivel de deficiencia
auditiva, etc, pero me atrevería a pensar que también deberíamos dar pie a diferentes
pistas de AD. Aunque pueda parecer poco factible en estos momentos debido a los bajos
porcentajes de obligatoriedad, no dejemos de soñar con ello. Quizá no sea posible en
este cuarto de siglo, pero si alcanzamos los objetivos previstos de SPS, ¿por qué no
pueden aumentar los de AD? Así como en los EE.UU está muy extendido el uso de
audiolibros, esperemos que la AD empiece a difundirse en España como tal.

71
Tal y como dijo Justo Reinares en AMADIS 08’, así como ya no nos resulta extraño ni
incómodo que debamos instalar rampas y ascensores en nuestras calles y en nuestras
casas, dentro de unos años echaremos la vista atrás y veremos que sí que hemos
avanzado, cuando consigamos que el 100% de la programación sea subtitulada y
audiodescrita.
Me hubiese gustado añadir a mi trabajo entrevistas y opiniones de personas con
discapacidad visual y auditiva para conocer de primera mano cuál es su nivel de
satisfacción y las competencias que esperan que se cumplan.
A pesar de la lentitud con la que avanzamos en el estudio de estas materias debemos
pensar que al menos estamos continuamos mejorando.

4ª parte: APÉNDICES
2.6 CONGRESOS CELEBRADOS DURANTE EL
TRANSCURSO DE LA INVESTIGACIÓN:

JORNADA DE ACCESIBILIDAD

En la Jornada de Accesibilidad Universal de la UVic, celebrada el día 26 de junio de


2008 contamos con numerosos y reconocidos conferenciantes. Fueron los siguientes por
orden de aparición:
Carme Capdevila, consejera de Acción Social y Ciudadanía de la Generalitat de
Cataluña que nos habló sobre “Un país accesible, un país de oportunidades”.
Efrén Carbonell, “Un nuevo paradigma: funcionamiento y discapacidad”.
Xavier Morales, “Deporte para todos: un espacio de los sentidos”.

72
Daniel Guasch, “La accesibilidad y la tecnología en la vida de las personas con
discapacidad”.
Imma Alemany, “Cómo organizar un acto accesible”.
Ángel García Castillejo, “Políticas de la accesibilidad y los audiovisuales en Cataluña”.
Teresa Palia, “Nuevos retos de futuro de la accesibilidad”.
De esta completa jornada debemos destacar la intervención de Ángel García Castillejo,
que habló sobre las Políticas de accesibilidad y audiovisuales en Cataluña. Ángel García
es consejero de la Comisión del Mercado de las Telecomunicaciones, Miembro del
Consejo Asesor del Centro Español de Subtitulado y Audiocescripción (CESyA) del
Real Patronato sobre la Discapacidad y miembro del Patronato de la Fundación para el
Desarrollo Comunitario.
Su discurso, centrado en la política audiovisual, además de la española, también nos
habló de la europea, ya que estamos en un momento de transición conforme al decenio
pasado.
Por tanto hoy en día nos encontramos en un nuevo escenario que debemos regular en
cuanto a política accesible porque estamos construyendo nuevos entornos urbanos,
construyendo nuevos espacios y sobre todo, estamos avanzando mucho en materia
audiovisual y de comunicación.
Si nos fijamos, nuestra sociedad nos rodea de medios de comunicación que han
adquirido mucha importancia. Nos debemos formar, crear una opinión y crear nuevas
políticas, y todo ello se debe básicamente a la televisión, que se ha convertido en un
medio básico de transmisión. Por ello la información, la comunicación y la sociedad de
la información son claves para los individuos, es decir, las personas que reciben esta
información.
Pero, cuáles son las leyes que nos protegen. En su intervención habló sobre las leyes
que constan en la Constitución del 78 y que protegen a los discapacitados,
concretamente de los siguientes artículos:
Art. 9.2: Corresponde a los poderes públicos promover las condiciones para que la
libertad y la igualdad del individuo y de los grupos en que se integra sean reales y
efectivas; remover los obstáculos que impidan o dificulten su plenitud y facilitar la
participación de todos los ciudadanos en la vida política, económica, cultural y social.
Art 10: La dignidad de la persona, los derechos inviolables que le son inherentes, el
libre desarrollo de la personalidad, el respeto a la Ley y a los derechos de los demás son
fundamento del orden político y de la paz social.
Art 14: Los españoles son iguales ante la Ley, sin que pueda prevalecer discriminación
alguna por razón de nacimiento, raza, sexo, religión, opinión o cualquier otra condición
o circunstancia personal o social.
Art 49: Los poderes públicos realizarán una política de previsión, tratamiento,
rehabilitación e integración de los disminuidos físicos, sensoriales y psíquicos, a los que
prestarán la atención especializada que requieran y los ampararán especialmente para el
disfrute de los derechos que este Título otorga a todos los ciudadanos.
Pero se debe crear un marco jurídico europeo homogéneo e igualitario. En España,
desde 1978, se ha desarrollado una trayectoria de igualdad y se ha reflexionado sobre
los derechos reconocidos. Por ello se ha desarrollado la ley 23/2003 que garantiza una
serie de derechos como el de la factura en braile, o que al menos haya una cabina

73
pública accesible para sordos y ciegos en cada población y que también sea accesible a
minusválidos. Todo ello intenta cumplir las características de un servicio universal.
No obstante esto genera numerosos problemas porque la legislación ha quedado
obsoleta. Hoy en día todos los hogares disponen de línea fija y la telefonía móvil tiene
un alcance de 110% ó 120%. Y precisamente esta telefonía móvil no es un servicio
universal. Los usuarios con deficiencias auditivas utilizan los teléfonos móviles por sus
facilidades: mensajes de texto, Internet, y otros dispositivos útiles, y éstos tampoco se
encuentran dentro del concepto de servicio universal. Esperemos que la administración
pública pueda garantizar estos servicios en el futuro ya que hoy en día es difícil pensar
en una realidad sin móvil.
La LIONDAU o ley de igualdad de oportunidades 51/2003 del 2 de diciembre se aplica
a los medios audiovisuales para la igualdad de oportunidades, no discriminación y
accesibilidad universal de las personas con discapacidad, conforme a los artículos 9.2,
10. 14 y 49 de la Constitución. Esta ley regula que cada Comunidad autónoma debe
regular sus leyes de accesibilidad, por lo tanto es una ley básica que cumple con los
criterios mínimos de no discriminación. Al desarrollar la LIONDAU surgieron una serie
de Reales Decretos que intentan cumplir los objetivos y criterios que se deben tener en
cuenta en los espacios, en la información y a qué colectivos van dirigidos.
Este marco jurídico, aunque es muy amplio y tiene una gran cobertura, sigue siendo
insuficiente.
La ley 27/2007 del 23 de octubre reconoce la lengua de signos española y catalana y se
regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con
discapacidad auditiva y sordociegas.
Esta ley se basa en 6 principios, al igual que la LIONDAU:
Transversalidad
Accesibilidad Universal
Libertad de elección
No discriminación
La normalización
Diálogo civil
Pero para ello se deben aplicar una serie de mejoras importantes en la actuación como
aumentar la participación política, tanto activamente como de forma pasiva. Hacer
urgentes modificaciones en los medios de transporte, modificar los bienes y servicios
públicos y los medios de comunicación.
Como se menciona antes la televisión, pese a su corta existencia de apenas 50 años, ha
evolucionado mucho. En un corto espacio de tiempo hemos pasado de la televisión en
blanco y negro a la de color y desde hace poco a la televisión digital analógica. Esto nos
proporciona una situación favorable. Lo que antes ocupaba un solo canal ahora
multiplica nuestras posibilidades. En el mismo bando de línea de 8MHZ ocupado
anteriormente por un único canal, ahora usamos cuatro. En esta línea podemos además
introducir un canal de datos con un 20% de capacidad. Se trata de un canal múltiple que
nos ofrece nuevas posibilidades.
Un 30% de los hogares ya se han adaptado a este nuevo sistema. Pero los servicios
públicos, a través del TDT, se encuentran con un entorno caótico en cuanto a la

74
legislación audiovisual. El año pasado el gobierno intentó hacer una “limpieza” para
crear un nuevo marco jurídico, lo que afectaba a la televisión que todavía se encuentra
en periodo de transición y renovación. Pero tiene gran importancia. Se deben crear y
regular las leyes y también se debe crear un consejo audiovisual. Todo ello es de vital
importancia para que los medios de comunicación se encuentren con la obligación de
cumplir las leyes y reaccionen a favor del usuario.
Comparando, desde 1996, Estados Unidos ya emite el 100& de su programación
televisiva en español con SPS, a excepción de aquellos canales que por sus
características no se lo pueden permitir pero que estarán obligados a partir del 2010.
España se encuentra en una situación de retraso y esperamos que este año se presente el
proyecto de ley, el anteproyecto de la ley audiovisual que curiosamente ya ha sido
aprobado en Cataluña antes de que se acepte en España. Estamos hablando de la ley
22/2005 del 29 de diciembre, artículo 84 sobre el acceso de las personas con
discapacidad a la comunicación audiovisual.
Por tanto para el año 2015 España debe cumplir con el 100% de la programación en
SPS, el 10% en lenguaje de signos y otro 10% en AD.

75
AMADIS 08’
Las jornadas de AMADIS 08’ han sido muy interesantes y productivas. En la sala en
todo momento se respiraba un ambiente relajado. Los asistentes eran además de una
media de edad bastante joven.
Pero sobre todo he reflexionado mucho acerca de los temas de las conferencias. Quizá
me equivoco, pero creo que son muy pocos los investigadores, los que realizan
publicaciones, los profesionales, etc., percibo que somos muy pocos los interesados en
el tema. Quizá es porque es una especialidad reciente y que estamos presenciando los
albores de la investigación, pero precisamente por ello me da la sensación de que todos
investigamos más o menos sobre lo mismo.
En AMADIS 08’ he podido comprobar la gran cantidad de estudios e investigaciones
que se están llevando a cabo sobre reconocimiento de voz y cómo esto le está tomando
terreno a la estereotipia y a la subtitulación en directo. No sabría decir si lo percibo
como un substituto o como una opción o complemento.

76
2.7 LISTA DE ASOCIACIONES DE DISCAPACITADOS
Para comenzar con buen pie todo estudio sobre la discapacidad auditiva y visual
debemos estar en contacto con al menos una asociación. Como ya he comentado
anteriormente, cada vez más, las empresas requieren a sus empleados que colaboren, o
sean voluntarios de alguna de ellas.
Con la lista que se presenta a continuación se pretende procurar un pequeño enfoque
orientativo sobre las principales asociaciones catalanas de personas sordas. De este
modo resulta más fácil tener una visión global de a qué se dedica cada una de ellas y
cuales son los objetivos comunes. Otras listas más completas y a nivel nacional se
pueden encontrar en la página del FESOCA y en enlaces de muchas de las que aquí se
nombran.
No todas las asociaciones tienen página web por lo que algunos datos han quedado sin
cumplimentar.

Asociación: ACAPPS
Associació Catalana per a la promoció de les persones sordes
Página web: http://www.acapps.org/
Dirección: C/ Providencia 42 4-1
08024 Barcelona
Teléfono: 93 210 55 30
email: acapps@acapps.org
Descripción: Acapps es una asociación sin ánimo de lucro creada para acoger,
agrupar y atender las necesidades de las personas sordas y para
conseguir que puedan llegar a ser y sentirse ciudadanos con pleno
derecho en todos los ámbitos: familiar, social y laboral.
ACAPPS está formada por sordos (pre y post locutivos), padres de
niños sordos, familiares, amigos y profesionales.
Comentarios: Tienen películas subtituladas para sordos porque colaboran con la
ONCE y FIAPAS. Además en la página web hay un elnace de TV3,
33 y 300, donde en un pdf muestra las películas que se emitirán
subtituladas en los canales mencionados.

Asociación: ACELL, Federació Catalana d’esports per a Disminuits psíquics


Página web: http://www.federacioacell.org/quisomhistoria.php
Dirección: Pg. Vall d'Hebrón, 171
08035 Barcelona
Teléfono: 93 428 27 50
email: Departamento de Deporte
esports@federacioacell.org
Polideportivo Llars Mundet
poliesportiu.mundet@federacioacell.org
Departamento de ocio
lleure@federacioacell.org
Departamento de administración
administracio@federacioacell.org
Descripción: el deporte para las personas físicas con disminución psíquica en
Cataluña comenzó en el año 1971, partiendo de la necesidad de los
centros, asociaciones e instituciones especializadas en la atención de

77
estas personas con disminución psíquica, de coordinarse en la
actividad del deporte y el ocio, para conseguir una mayor calidad de
vida para este colectivo.
La Federación organiza Campeonatos de Cataluña de 14 modalidades
deportivas: fútbol sala, baloncesto, petanca, tenis de mesa, natación,
atletismo, ciclismo, gimnasia deportiva, bádminton, hockey interior,
pruebas psicomotrices, vela, tenis y esquí.
Comentarios:

Asociación: ACIC
Associació Catalana per a la Integració del Cec
Página web: http://www.webacic.cat/
Dirección:
Teléfono:
email: acic@webacic.cat
Descripción: L’ACIC es una pequeña agrupación de personas, ciegas o no,
interesadas en trabajar en aspectos relacionados con la integración de
las personas con discapacidad visual en el conjunto de la sociedad. Las
tardeas de la entidad se llevan a cabo de forma exclusivamente
voluntaria. Tienen tres objetivos principales: dar a conocer la realidad
de las personas ciegas, reivindicar las medidas oportunas, colaborar en
la medida de lo posible en la puesta en marcha de medidas
favorecedoras. También contribuyen a la cultura y acceso a la
información, la accesibilidad y la integración laboral.
Comentarios: La página web está en italiano, inglés, catalán y castellano, pero las
dos primeras no funcionan. Luchan por el voto accesible.

Asociación: ADFO
L’Associació Disminuïts Físics d’Osona
Página web: http://www.adfo.cat/
Dirección: Hotel d’Entitats
C. Sant Pere, 9 1era planta
08500 Vic
Teléfono: 93 883 29 49
email: social@adfo.cat
Descripción: La Asociación de Disminuitdos Físicos de Osona es una entidad sin
ánimo de lucro dirigida al colectivo de personas con disminución
física. Su principal objetivo es velar por conseguir la plena integración
social de las personas con disminución física de la comarca así como
difundir y promover los valores y actividades necesarias para mejorar
la calidad de vida de este colectivo y potenciar al máximo su grado de
autonomía personal.
Comentarios:

Asociación: AGRUPACIÓ DE PERSONES SORDES DE LA GARROTXA


Página web:
Dirección: San Ferriol, 18.
17800 Olot (Girona)
Teléfono: 972 26 39 06

78
Fax: 972 26 78 31
email: sordsgarrotxa@terra.es
Descripción:
Comentarios:

Asociación: AGRUPACIÓ DE SORDS DE L’ALT MARESME (ASAM)


Página web: http://www.sordsmaresme.org/
Dirección: Pça. de les Creus, s/n "Mas Rafart".
08397 Pineda de Mar (Barcelona
Teléfono:
email: MARESMESORDOS@eresmas.com
Descripción: Entidad sin ánimo de lucro fundada en 1992 cuyos objetivos son
promover y organizar actividades culturales, lúdicas y deportivas para
facilitar el encuentro de personas sordas y oyentes.Luchas por la
eliminación de barreras, ofrecer servicios a las personas sordas y
miembros dela comunidad para mejorar su calidad de vida, formación,
etc a fin de mejorar su calidad de vida.
Comentarios: Página únicamente disponible en catalán. Tienen hasta 4 niveles de
LSC. Cuentan con un servicio de intérpretes, un servicio de urgencias,
de inserción laboral y de atención a las familias colaborando con el
FESOCA.

Asociación: AGRUPACIÓ DE SORDS DE RIPOLL I COMARQUES


Página web:
Dirección: Pg. Sant Joan , 1 (local Sala Eudald Graells)
17500- Ripoll (Girona)
Teléfono/Fax: 972 71 40 98
email:
Descripción:
Comentarios:

Asociación: AGRUPACIÓ DE SORDS DE VIC I COMARCA


Página web: http://www.agrusordsvic.org/
Dirección: C/ Riera 27 bis
08500 Vic
Teléfono:
email: agrusordsvic@gmail.com
Abierto al público: sábados de 17h a 00h. Domingos de 17h. a 21h.
Descripción: Asociación que se ha consolidado como un espacio de reunión,
comunicación y de ocio gracias al trabajo de todos y todas y a la
colaboración de instituciones que confían en las actividades de
promoción social de las personas sordas. Además de participar
socialmente, contribuyen a enriquecer el patrimonio cultural común, el
cual es imprescindible que aumentemos con la fraternidad y
solidaridad propias de una ciudad modélica, según los valores que
pretende promover, tal y como es la ciudad de Vic.
Comentarios:

Asociación: APANSCE

79
Associació de pares de nens sords de Catalunya
Página web: http://www.apansce.org/
Dirección: C/ Pere Vergés, 1 planta 8 Hotel d’entitas la Pau
08029 Barcelona
Teléfono:
email: info@apansce.org
Descripción: Asociación de padres de niños sordos que lleva a cabo numerosas
actividades para los niños. Además editan una revista sobre sus
proyectos, actividades, etc. Es una asociación muy activa que además
informa y promueve la ecuación de los niños sordos.
Comentarios: Tienen revista propia.

Asociación: ASOCIACIÓN DE PERSONAS SORDAS DE MOLLET DEL


VALLÈS
Página web:
Dirección: San Ramón, 69.
08100 Mollet del Vallès (Barcelona)
Teléfono/Fax: 93 570 54 48
email:
Descripción:
Comentarios:

Asociación: ASPAYM-CATALUÑA
Asociación de Parapléjicos y Grandes Minusválidos de Cataluña
Página web: http://www.aspaymcatalunya.org/htmlcas/frame.htm
Dirección: C/ Pere Vergés, núm. 1, 7ª planta, Edificio "Piramidón" - Barrio La
Pau 08020 Barcelona
Teléfono: 933140065
email: aspaymcat@aspaymcatalunya.org
Descripción: La ASPAYM CATALUÑA es una entidad sin ánimo de lucro,
fundada el año 1989, con la finalidad de orientar, informar y asesorar
sobre temas de interés y de actualidad; así como, la de ayudar y dar
soporte tanto al lesionado medular y otras discapacidades físicas,
como a sus familiares y entorno más próximo.
Comentarios: En el apartado ocio y tiempo libre de la web animan al usuario a entrar
en una de las páginas de las bibliotecas y encargar un libro que ellos
mismos pasarían a recoger e incluso se ofrecen a dar compañía y leer
un rato juntos.

Asociación: ASS ASOCIACIÓN CATALANA DE CIEGOS Y DISMINUIDOS


Página web: http://www.accdv.org/es/
Dirección: Cardenal Reig, 32 local 1
08028 Barcelona
Teléfono: 93 447 06 06
Fax: 93 447 01 14
email: Accdv@accdv.org
Descripción: Pretender dar servicio a personas ciegas y disminuidas visuales para
mejorar su calidad de vida y conseguir una mejor integración del
colectivo. Organizan salidas en vacaciones y todos los domingos del

80
año. Cuentan con un grupo de socios, voluntarios y colaboradores.
Comentarios: Página muy interesante con una sección con preguntas básicas para
iniciarse en el mundo de la ceguera. Además existe la opción de
hacerse voluntario a diferentes niveles mediante la cumplimentación
de un formulario electrónico. También cuenta con una lista de
asociaciones según tipos de discapacidades. También poseen un
boletín trimestral, una revista y un informe y memoria anual.

Asociación: ASSOCIACIÓ DE COMUNICACIÓ VISUAL I LSC


(LENCOVIS)
Página web:
Dirección: Ctra. d'Esplugues, 42, 7è 1ª
08906 L'Hospitalet de Llobregat (BCN)
Teléfono:
email: lencovis@yahoo.es
Descripción:
Comentarios:

Asociación: ASSOCIACIÓ DE DIFUSIÓ DE LA COMUNITAT SORDA


(DIFUSORD)
Página web: www.difusord.org
Dirección: Marquès de Sentmenat, 37 local 8
08014 Barcelona
Fax: 93 405 23 58
email: difusord@gmail.com
Descripción: Asociación que a través de su página web informa independientemente
a los sordos desde 1999.
Comentarios: En su página web se pueden encontrar todo tipo de anuncios sobre
eventos y progresos para los sordos. También se puede obtener un
móvil blackberry especial para sordos con Vodafone.
Mantienen las noticias al día sobre todo tipo de acontecimientos:
conciertos, conferencias, excursiones, estudios, etc.

Asociación: ASSOCIACIÓ DE DONES NO ESTÁNDAR


Página web: http://adne.no.sapo.pt/
Dirección: Sant Antoni Maria Claret, 31 Gràcia
08020 Barcelona
Teléfono: 93 458 39 82
93 458 45 97
email: donesnoestandards@hotmail.com
mcarmeriu@hotmail.com
Descripción: Se trata de mujeres discapacitadas que quieren que se promueva una
acción de recursos humanos y técnicos para que las mujeres
discapacitadas sean formadoras de las personas para la supresión de
barreras arquitectónicas de comunicación y psicosociales. Quieren
conseguir eliminar la vergüenza que sienten las personas hacia
cualquier cosa no estándar y convertir estas características en un
elemento que les de personalidad y que reconozca las diferencias.
También quieren que se trabaje con ganas en la educación de la

81
población en las universidades, en másters, en Institutos de enseñanza
ordinaria y de profesionales, escuelas, etc.
Comentarios:

Asociación: ASSOCIACIÓ DE PARES DE NENS SORDS DE CATALUNYA


(APANSCE)
Página web: www.apansce.org
Dirección: Pere Vergés, 1-8 Hotel d'Entitats La Pau
08020 Barcelona
Teléfono: 617000268
Fax: 93 410 92 09
email: info@apansce.org
Descripción: Asociación dirigida a las familias de niños sordos catalanes que
pretende ayudarlos en sus primeros pasos, asesorándolos, celebrando
reuniones y charlas y organizando actividades de ocio y aprendizaje
para toda la familia.
Comentarios: Página solo disponible en catalán.
Cuentan con una revista propia.
En la página se pueden encontrar numerosos archivos pdf con consejos
e instrucciones de gran utilidad para los padres y las familias de niños
sordos.
También organizan Colonias para los niños.

Asociación: ASSOCIACIÓ DE PERSONES SORDES DE TERRASSA


Página web: www.apesote.es
Dirección: Arenys de Mar, 15-baixos.
08225 Terrassa (Barcelona)
Teléfono/Fax: 93 735 62 38
email: apsterrassa@hotmail.com
Descripción: Los objetivos de esta asociación son promovier actividades culturales,
recreativas y culturales, fomentar la promoción social, informar sobre
noticias de interés, la lucha para la eliminación de barreras de
comunicación, organizar cursos y mejorar la vida del colectivo.
Comentarios: La página web cuenta con enlaces para ver la TV de signos. También
podemos hacernosvoluntarios y realizar cursos de LSC.

Asociación: ASSOCIACIÓ DE SORDS DE REUS


Página web:
Dirección: Riera de l´Escorial s/n (Centre Civic Migjorn),
43205 Reus (Tarragona)
Teléfono: 977 01 00 32
Fax: 977 01 00 33
email: asoreus@hotmail.com
Descripción:
Comentarios:

Asociación: ASSOCIACIÓ DE SORDS DE SABADELL


Página web: www.sordsdesabadell.org
Dirección: Escola Pia, 26

82
08200 Sabadell (Barcelona)
Teléfono/Fax: 93 725 75 68
email: sordsdesabadell@terra.es
asordssabadell@gmail.com
Descripción:
Comentarios: Realiza campeonatos de ajedrez, tenis de mesa y futbol sala y compite
con otras asociaciones de sordos de Cataluña.

Asociación: ASSOCIACIÓ GIRONINA DE SORDS


Página web: www.agsordgi.org
Dirección: Atención al público de lunes a viernes por la mañana:
Hotel d'Entitats
C/ Rutlla, 20-22, despatx 1.15B 17002 Girona
Local Social (fines de semana)
C/ Bassagoda, 25 Baixos. 17006 Girona
Teléfono/Fax: 972 41 06 46
Teléfono/Fax: 972 42 50 86
email: ags@girona.net
Descripción: La AGS es una entidad sin ánimo de lucro fundada en 1976 y que
cuenta con más de 100 miembros. Luchan por la supresión de barreras
de comunicación y la plena integración en la sociedad. Está afiliada a
FESOCA. Realizan actividades culturales, cursos, conferencias,
servicio de intérprete de lengua de signos, etc.
Comentarios: Página web en español, francés e inglés en construcción.

Asociación: ASU
Artistes Sords Units
Página web: http://www.asubcn.org/
Dirección: Cercle d'Artistes Sords Units (ASU)
c/Marquès de Sentmenat, 35-37 (Jardins de Can Cuiàs)
08014 Barcelona
Teléfono: 934 302 599
email: asu@ya.com
Descripción: Fundada en 1974. El Círculo de Artistas Sordos Unidos de Barcelona
es una entidad sin ánimo de lucro dedicada a la promoción social y
cultural de las personas sordas, con el objetivo de suprimir las barreras
de comunicación existentes entre la población de todas las personas,
tanto oyentes como sordas.
Comentarios: Hacen cursos de lengua de signos.
También se pueden alquilar o comprar películas en DVd relacionadas
con la lengua de signos. Disponen de vídeos, documentales y
entrevistas. Sin embargo no hay muchos títulos entre los que escoger.

Asociación: CASA SOCIAL DEL SORD DE MANRESA I COMARQUES


Página web:
Dirección: Circumval·lació, 35.bajos
08240 Manresa (Barcelona)
Fax: 93 873 99 51
email: casmacs@hotmail.com

83
Descripción:
Comentarios:

Asociación: CASAL DE SORDS DE BARCELONA (CSB)


Página web: www.casalsordsbcn.org.es
Dirección: Tamarit, 153
08015 Barcelona
Teléfono: 93 228 98 04
Fax: 93 228 98 07
email: casal@casalsordsbcn.org.es
Descripción: La asociación Casal de Sords de Barcelona, que en la actualidad
cuenta con un número de socios superior a los 450, destina sus
presupuestos a la organización de actividades de carácter cultural, de
ocio, recreativas, de participación ciudadana y de sensibilización
social que contribuyen a la eliminación de las barreras de
comunicación y acceso a la información.
Para coordinar las actividades, las organizan en distintos
departamentos: departamento de infancia, de juventud, de gente
mayor, de la mujer, de cultura, etc. Entre las actividades que organizan
habitualmente se encuentran: conferencias de interés general
interpretadas en lengua de signos, salidas, excursiones culturales,
fiestas populares, cursos y talleres, etc.
Comentarios: Ofrecen cursos de lengua de signos catalana conjunto con FESOCA.
Cuenta con una lista de links interesantes.

Asociación: CENTRE D’ESTUDIS DE LSC (ILLESCAT)


Página web:
Dirección: Sant Gervasi de Cassoles, 17-ent. 3ª
08022 Barcelona
Teléfono/Fax: 93 418 39 45
email: illescat@ya.com
Descripción:
Comentarios:

Asociación: CENTRE DE DIFUSIÓ AUDIOVISUAL (VGB)


Página web: www.vgbcn.es
Dirección: Passeig Maragall, 194-baixos 2ª.
08041 Barcelona
Teléfono/Fax: 93 2966658
email: as344@hotmail.com
Descripción: Asociación creada para la formación de audiovisuales para las
personas sordas. Sus objetivos son hacer llegar a la comunidad sorda
la máxima información a través de los medios audiovisuales. Formar
ala comunidad sorda en el mundo audiovisual. Formar a intérpretes de
la lengua de signos, formar presentadores sordos y dar a conocer a la
comunidad sorda en el mundo de la prensa y los medios de
comunicación.
Comentarios: Realizan reportajes, producciones propias, montajes, copias de cintas
y servicio técnico.

84
Asociación: CENTRE DE PERSONES SORDES DE MOLLERUSSA
Página web: http://www.amollerussa.com/
Dirección: Av. Jaume I, 32 (creu roja)
25230-MOLLERUSSA (LLEIDA)
Fax: 973 71 18 01
email: sordsmollerussa@hotmail.com
Descripción: Entidad que se dedica a la integración y promoción de las personas
sordas, hipoacústicas y sordociegas, y cuyo objetivo es ofrecer el
máximo de servicios a toda una comunidad sorda en nuevos espacios
de formación, de comunicación, de actividades culturales, de gestión
del tiempo libre y no solo de servicios presenciales sino también de
proyectos virtuales.
Comentarios: Ofrecen cursos de LSC.
La página web tiene un fórum para los usuarios.

Asociación: CENTRE DE RECURSOS PEDAGÒGICS DE LA LLENGUA


DE SIGNES CATALANA, SL (LLESIG)
Página web: www.llesig.es
Dirección: Bruc, 13-2on A.
08010 Barcelona
Teléfono/Fax: 93 318 04 89
email: llesig@terra.es
Descripción: Centro de enseñanza de la lengua de signos catalana que fue la
primera fundada por personas sordas. Pretende contribuir a la
comunicación, darse a conocer en la sociedad catalana, eliminar
barreras de comunicación y contribuir al enriquecimiento
multicultural y la comprensión.
Comentarios: Página únicamente disponible en catalán. Está dirigida a todas las
personas mayores de 16 años.

Asociación: CENTRE DE SORDS DE L’HOSPITALET


Página web:
Dirección: C/ Los Naranjos, 73-75 baixos
08906 L'Hospitalet de Llobregat (Barcelona)
Teléfono/Fax: 93 438 74 56
email:
Descripción:
Comentarios:

Asociación: CENTRE RECREATIU CULTURAL SORDS de Barcelona


CRC
Página web: http://www.cerecusor.org/
Dirección: C/ Regás, 15
08006 Barcelona
Teléfono: 93 237 35 35
Fax: 93 218 85 07
email: cerecursor@gmail.com
Descripción: El Cerecusor es una entidad que se dedica plenamente a la integración

85
y promoción de las Personas Sordas Hipoacústicas y Sordociegas.
Comentarios: Realizan cursos intensivos de interpretación.
Organizan una bienal internacional de teatro para sordos y otra de cine
y video para sordos.

Asociación: CERCLE D’ARTISTES SORDS UNITS (ASU)


Página web: www.asubcn.org
Dirección: Marquès de Sentmenat, 35-37
08014 Barcelona
Teléfono/Fax: 93 430 25 99
email: asu@ya.com
Descripción: Fundada en 1974. El Círculo de Artistas Sordos Unidos de Barcelona
es una entidad sin ánimo de lucro dedicada a la promoción social y
cultural de las personas sordas, con el objetivo de suprimir las barreras
de comunicación existentes entre la población de todas las personas,
tanto oyentes como sordas.
Comentarios: Realizan cursos de signos de forma ordinaria o intensivos.
Organizan conferencias, viajes y encuentros.Tmbién cuentan con un
fondo de películas relacionadas con la lengua de signos que se pueden
comprar o alquilar.

Asociación: CERCLE DE SORDS DE VILANOVA I LA GELTRÚ


Página web:
Dirección: Josep A. Clavé, 68-74.
08800 Vilanova i la Geltrú (BCN)
Teléfono/Fax: 93 815 76 69
email: cerclesords_vng@yahoo.es
Descripción:
Comentarios:

Asociación: CERMI
Página web: www.cermi.es
Dirección: C/ Prim 3
28004 Madrid
Teléfono: 915 229 265
email: cermicm@once.es
Descripción: Plataforma de representación, defensa y acción de los ciudadanos
españoles con discapacidad, a través de las organizaciones en las que
se agrupan, para avanzar en el reconocimiento de sus derechos y
alcanzar la plena ciudadanía en igualdad de derechos y oportunidades
con el resto de componentes de la sociedad.
También es una plataforma de encuentro y acción política de las
personas con discapacidad, constituido por las principales
organizaciones estatales de personas con discapacidad, varias
entidades adheridas de acción sectorial y un nutrido grupo de
plataformas autonómicas , todas las cuales agrupan a su vez a más de
4.000 asociaciones y entidades, que representan en su conjunto a los
tres millones y medio de personas con discapacidad que hay en
España, un 9% de la población total.

86
Comentarios:

Asociación: CLUB ESPORTIU CASAL DE SORDS DE BARCELONA


Página web: http://www.casalsordsbcn.org.es/club_deportivo/home_deportivo.php
Dirección: C/ Tamarit 153
08015 Barcelona
Teléfono: 93 228 98 04
email: casal@casalsordsbcn.org
Descripción: El Club Deportivo del Casal de Sordos de Barcelona, entidad sin
ánimo de lucro fundada en 1930, está integrado en su totalidad por
personas con disminución auditiva que se agrupan con el objetivo de
fomentar y desarrollar la práctica continuada de la actividad física y
deportiva, así como la lucha por la supresión de barreras de
comunicación y acceso a la información mediante la práctica del
deporte específico para personas sordas y de integración en deportes
con personas oidoras que contribuyen a la mejora de la calidad de vida
de las personas sordas.
Entre los deportes más practicados están el fútbol, la petanca y los
dardos.
Comentarios:

Asociación: CLUB ESPORTIU DE SORDS DE BLANES


Página web: http://www.cesblanes.org/
Dirección: Canigó, 6.
17300 Blanes (Girona)
Teléfono/Fax: 972 35 01 83
email: cesblanes@gmail.com
Descripción: Club deportivo que realiza y organiza, entre otros, partidos de tenis,
futbol sala y pádel.
Comentarios:

Asociación: CONFEDERACIÓN ESTATAL DE PERSONAS SORDAS


(CNSE)
Página web: www.cnse.es
Dirección: C/ Alcalá 160, 1º F
28028 Madrid
Teléfono: 913 56 58 32
Fax: 913 55 43 36
email:
Descripción: Organización sin ánimo de lucro que atiende y canaliza los intereses
de las personas sordas y sus familias en España. La CNSE se ocupa de
incentivar el desarrollo y la participación, atendiendo cualquier
necesidad relacionada con el colectivo de personas sordas. Ofrece
información, noticias y novedades relacionadas con el desarrollo
formativo y laboral de este colectivo.
Comentarios:

Asociación: ECOM
Página web: http://www.ecom.cat/

87
Dirección: Gran Via de les Corts Catalanes, 562, pral. 2ª
08011 Barcelona
Teléfono: 93 451 55 50
email: ecom@ecom.cat
Descripción: ECOM es un movimiento asociativo integrado por organizaciones de
personas con discapacidad física que tiene como misión promover una
mayor inclusión y calidad de vida de las personas con discapacidad
física, impulsar la lucha contra todo tipo de discriminación, fomentar
la defensa del ejercicio de sus derechos y trabajar por la mejora de la
cobertura y calidad de los servicios y prestaciones que requiere este
colectivo. También pretende representar y defender los intereses de las
entidades que son miembros y de las personas con discapacidad física
ante las diferentes administraciones públicas y en los diferentes
organismos de participación existentes en el sector: coordinar las
actuaciones de estas entidades para que tengan un mayor impacto y
efectividad y facilitar la información, formación y soporte necesarios
para que puedan alcanzar sus objetivos.
Comentarios: La asociación está muy bien. Además del apartado de las entidades
federadas, entrando en el listado de entidades podemos encontrar más
asociaciones de discapacitados.

Asociación: FESOCA
Federació de persones sordes de Catalunya
Página web: http://www.fesoca.org/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1
Dirección: C/ Pere Vergés 1, 7ª Planta (Hotel d'Entitats La Pau)
08020 Barcelona
Teléfono: Tel. 93 278 18 42
email: fesoca@fesoca.org
Descripción: Desde la Federación de Personas Sordas de Cataluña se persigue una
plena participación e integración de las personas sordas en la sociedad
actual. Por ello se trabaja en diferentes ámbitos, el asesoramiento
familiar, la integración laboral, la formación, la lengua de signos
catalana. Aspectos tan distintos entre sí necesitan del soporte de los
especialistas más diversos, por ello resulta imprescindible la creación
de diferentes Departamentos que trabajen conjuntamente para este fin.
Comentarios: Tienen servicio de intérpretes disponible en el teléfono: 93 313 80 16
Cursos, voluntariado...

Asociación: FUNDACIÓ DESENVOLUPAMENT COMUNITARI (FDC)


Página web: http://www.desenvolupamentcomunitari.cat/web/
Dirección: Via Laietana 54, 4t 3ª
08003 Barcelona
Teléfono: 93268 94 77
email:
Descripción: Se trata de una entidad de economía social con catorce años de
experiencia en el terreno de las políticas públicas de desarrollo social.
Sus campos de acción son la interculturalidad, la participación
ciudadana, la mediación comunitaria, la igualdad de oportunidades y
la accesibilidad. Realizan proyectos de investigación, asesoramiento,

88
formación y gestión de programas y servicios.
Comentarios: Con presencia tanto nacional como internacional. Organizan
seminarios, conferencias, etc.
La página además de en catalán, está en español e inglés, pero no
tienen disponible toda la información.

Asociación: FUNDACIÓ FLOR LARA


Página web: www.fundacionflorlara.es.vg
Dirección: Diputació, 333 bis-entlo.
08009 Barcelona
Teléfono/Fax: 93 533 05 86
email: flor-lara@menta.net
Descripción: Fundación dedicada a la formación y promoción de las personas
sordas, y de todas aquellas personas que desean aprender el Lenguaje
de Signos Catalan, para comunicarse con las personas sordas. Trata de
estudiar los problemas y necesidades de las personas con discapacidad
auditiva y aquellas con otra discapacidad añadida. Organiza proyectos
de formación y ofrecen colaboración, información y donaciones .
Comentarios: Ofrece la posibilidad de hacerse voluntario, de colaborar, aportar
donativos, etc.

Asociación: INSTITUT MUNICIPAL DE PERSONES AMB


DISCAPACITAT AJUNTAMENT DE BARCELONA
Página web: http://w3.bcn.es/V43/Home/V43HomeLinkPl/0,3632,76462392__1,0
0.html
Dirección: Av. Diagonal, 233, planta 1
08013 Barcelona
Teléfono: 934132775
Fax: 934132800
932319614 (mensajes de texto)
email:
Descripción: Realiza actuaciones dirigidas a la promoción y la atención de las
personas con disminución física, psíquica, sensorial o con
enfermedades mentales para conseguir su integración social basada en
los principios de la normalización de los servicios y del
reconocimiento de la diferencia.
Comentarios: Cuentan con un servicio de atención al público, de ayuda al
transporte, servicios sociales, educación, ocio y deportes, trabajo y
formación, equipamientos, publicaciones, etc.

Asociación: LLAR DE PERSONES SORDES DE BADALONA


Página web: www.llarsordbadalona.org
Dirección: General Weyler, 180-182.
08912 Badalona (Barcelona)
Teléfono/Fax: 93 383 12 29
email: llarsordbad@msn.com
Descripción: El HOGAR DEL SORDO DE BADALONA es una entidad sin ánimo
de lucro de carácter socio cultural y deportivo. Fundada en el año
1974 por un grupo de personas sordas preocupadas por las

89
necesidades que tenía su colectivo, actualmente tiene más de 110
socios. El hogar del sordo de Badalona está afiliada a la Federación de
sordos de Cataluña (FESOCA) i a la Confederación Nacional de
Sordos de España (CNSE).
Realiza actividades culturales, deportivas y formativas además de
defender los intereses de la comunidad sorda y sus derechos. Vela por
la información y la documentación de éstos así como por su educación
y formación además de por la eliminación de barreras de
comunicación.
Comentarios:

Asociación: LLAR DE PERSONES SORDES DE LLEIDA


Página web: www.llarsordlleida.org
Dirección: Venus, 12-baixos.
25003 Lleida
Fax: 973 28 20 23
email: llardelsord@lleida.org
Descripción: Tiene como objetivos generales la defensa de los derechos de las
personas sordas, su integración laboral, social y formativa y la
promoción de medidas para eliminar barreras de comunicación.
Organizan cursos de lengua de signos. Talleres con escuelas públicas y
diferentes entidades, colabora con servicios de educación especial y
gestiona y defiende la lengua de signos en colaboración con diversas
entidades.
Comentarios: Servicio de intérpretes.
La opción de castellano en la página web no funciona.

90
BIBLIOGRAFÍA
Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad AMADIS´06
[En línea] Madrid: Real patronato sobre Discapacidad
http://www.cedd.net/docs/ficheros/200706260001_24_0.pdf [Consulta: 03-06-08]
AENOR: “Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, y,
Subtitulado a través del teletexto” UNE 153010, [en línea].
http://www.uvic.es/biblioteca/cataleg/ellibresp/UNE_153010=2003.pdf [Consulta 21-5-
08]
AITE, Asociación de Industrias Técnicas del Audiovisual Español. [En línea]
http://www.aite.es/ [Consulta: 21-07-08]
AUDIOVISUAL TRANSLATION SCENARIOS. MuTra- Multidimensional
Translation Conference Proceedings. EU high level Scientific Converence Series. Marie
Curie Euroconferences.1-5 mayo 2006. [En línea]
http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_proceedings.htm
l [Consulta: 4-7-08]
AVI to DVD Conversion Guide [En línea]http://www.divxland.org/avi_to_dvd.php
[Consulta: 15-04-08]
BADIA, Toni y MATAMALA, Anna. “La docencia en accesibilidad en los medios”.
En: TRANS, nº 11,2007, págs. 61-71.
BARTRINA, Francesca [pdf.] “Mödulo 2. La traducción audiovisual y multimedia.
Unidad 2. La subtitulación para personas sordas”. Máster en Traducción Especializada.
Facultad de Ciencias Humanas, Traducción y Documentación. Universitat de Vic.
2007. 22 págs.
BENÍTEZ, Esther. Libro blanco de la Traducción en España. Madrid: ACE
Traductores, 1997.
CESYA. [pdf] Situación de las empreas dedicadas a la subtitulación. Centro Español
de Subtitulado. 2004 22 págs
http://www.rpd.es/documentos/pdfs_viavilidad_centroespanolsubtitulado/5_empresas_s
ubtitulado.pdf [Consulta: 2-04-08]
CHAUME, Frederic. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo Editorial. 2003
DE LINDE, Zoé y NEIL, Kay: “Chapter Two: Intralingual Subtitling”. En: The
semiotics of subtitling, Manchester: St Edmundsbury Press Ltd, 1999, 8-18.
DE LINDE, Zoé. “Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal
entendants”. En: Les trasnferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Bristol,
Presses Universitaires du Septendtrion,1996, 173-183.
DE LINDE, Zoé. Read my lips': subtitling principles, practices and problems.
Perspectives: Studies in Translatology 3(1), 1995, 9-20.
DIAZ CINTAS, Jorge. “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual”.
En: TRANS, nº 11,2007, págs 45-59.
DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual translation subtitling.
Manchester: St Jerome publishing. 2007.

91
DÍAZ CINTAS. Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel,
2003.
DIAZ-CINTAS, Jorge. Competencias profesionales del subtitulador y el
audiodescriptor [En línea]. Londres, 2006.
<http://www.cesya.es/estaticas/jornada/documentos/informe.pdf > [Consulta:
26/2/2008]
DURO MORENO, Miguel. “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual”,
La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra Signo e Imagen, 19-
45.
EGUÍLUZ, Andoni; JAMARDO, Iker, Herramienta software de subtitulación y
audiodescripción Proyecto MUSAI. AMADIS_MUSAI.pdf Universidad de Deusto, F.
de Ingeniería ESIDE
ESPASA BORRAS, Eva. [pdf.] “Módulo 2. Traducción audiovisual y multimedia. La
audiodescripción”. Máster oficial: Traducción especializada Facultad de Ciencias
Humanas, Traducción y Documentación. Universitat de Vic. 2007. 20 págs.
Forum.opensubtitles [En línea] http://forum.opensubtitles.org/[Consulta: 25-6-08]
GAMBIER, Yves. “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion”. En: Meta,
2004, vol. 49, nº 1, 1-11.
HEISS, Christine. “Dubbing Multilingual Films: a New Challenge?” En: Meta, 2004,
vol. 49, nº 1, 208- 220.
HERNANDEZ BARTOLOMÉ, Ana I. y MENDILUCE-CABRERA, Gustavo.
“Audesc: Translating Images into Words for Spanish Visually Impaired People”. En:
Meta, 2004, vol. 49, nº 2, 264-277.
IZARD, Natàlia. "La subtitulación para sordos del Teletexto en Televisión Española", a
Lorenzo y Pereira (eds.), Traducción subordinada (II). Vigo: Universidad de Vigo.
ISBN 84-8158-194-1. 2001
JIMÉNEZ, Ismael y VELA, Jennifer. [Tesina en pdf ] “Software de Subtitulación y
audiodescripción: análisis comparativo y propuesta de adaptación orientada a la
accesibilidad”. Universidad de las Palmas de Gran Canaria. 2005-2006.
KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe [En
línea] http://accurapid.com/journal/04stndrd.htm [Consulta: 18-05-08]
KOTELECKA, Justina K. “Traducción audiovisual para la televisión en Polonia:
versión locutada Entrevista con Barbara Rodkiewicz- Gronowska (TVP)”. En: Trans,
2006, nº 10, 157-168.
KURZ, Ingrid y MIKULASEK, Brigitta. “Televisión as a Source of Information for the
Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV”. En: Meta,
2004, vol. 49, nº 1, 81-88.
LORENZO,Lourdes.”Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas
sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través de teletexto” Puentes,
6, 2005, 21-26
MAYORAL ASENSIO, Roberto. “Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual”.
En: SENDEBAR, revista de la facultad de traducción e interpretación. Granada, 2002,
nº 13, pág132.

92
MORENO, Lina, dirigido por Dorothy Kelly. “La traducción audiovisual en España:
estado de la cuestión. Formación, bibliografía, instituciones, software (y más)”
[Proyecto fin de carrera].Universidad de Granada. 2003
MundoDivX http://www.mundodivx.com/autoriadvd/dvdlabpro.php [Consulta 15-04-
08]
MUSAI Cross platform and Multilingual tool for Integrated Subtitles and
Audiodescriptions [En línea] http://www.proyectomusai.com/ [Consulta: 17-06-08]
NEVES, JOSELIA. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-
Hearing [En línea]
http://roehampton.openrepository.com/roehampton/handle/10142/12580 [Consulta: 4-
7-08]
OFCOM. ITC [En línea] Guidance. 2001.
http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/audio_desc
ription/index.asp.html [Consulta: 21-5-08]
ORERO, Pilar et al. “Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España”. En:
TRANS, 2007, Nº11, 31-43.
ORERO, Pilar. “La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de
los estudios de traducción audiovisual”. En: Quaderns, 2005, nº 12, 173-185.
P.C. FRANCO, Eliana y SANTIAGO ARRAÚJO, Vera Lucia. “Reading televisión.
Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brasil”. En: The
translator Studies in Intercultural comunication. Manchester: St. Jerome publishing,
1995 -, 249-267.
PEREIRA RODRIGUEZ, Ana Maria. “El subtitulado para sordos: estado de la cuestión
en España”. En: Quaderns, 2005, nº 12, 161-172.
PEREIRA, Ana y LORENZO,Lourdes. “Teaching proposals for the Unit “Subtitling for
the Deaf and Hard of Hearing” Within the Subject Audiovisual Translation (English >
Spanish), Translation Watch Quarterly (Australia), 2007, 3/2, 26-36.
Subtitlesbox[En línea] http://www.subtitlesbox.com/ [Consulta: 25-6-08]
TRACCE [En línea] http://www.ugr.es/~dpto_ti/invest_files/TRACCE/TRACCE.htm
[Consulta: 18-05-08]
TRACCE, GRUPO DE INVESTIGACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA.
[En línea]http://www.tracce.es/default.aspx?tabid=28 [Consulta: 17-6-08]
TRAG [En línea]
http://es.groups.yahoo.com/group/trag/?v=1&t=directory&ch=web&pub=groups&sec=
dir&slk=1 [Consulta: 17-6-08]
TRANS, Revista de Traductología [En línea]. Málaga: Universidad de Málaga. Vol. 11,
2007. http://www.trans.uma.es/trans_11.html [Consulta: 26-6-08]
TRANSLATORS CAFÉ.COM [En línea]
http://www.translatorscafe.com/cafe/Default.asp [Consulta: 17-6-08]
VELA VALIDO, Jennifer [pdf] Análisis comparativo del software de subtitulado y
estudio de compatibilidad con la norma UNE 153010:2005. 9 págs. Universidad de las
Palmas de Gran Canaria

93
VELA VALIDO, Jennifer [pdf] II Congreso de Accesibilidad a los Medios
Audiovisuales para Personas con Discapacidad AMADIS ’07. Análisis comparativo del
software de subtitulado y estudio de compatibilidad con la norma UNE 153010:2005.
16 págs. Universidad de las Palmas de Gran Canaria 22 junio 2007
VELA VALIDO, Jennifer. Software for Audio Description: Comparative analysis of
existing programmes. II International Conference “Media for all” 7-9 November 2007.
WEB VISUAL [En línea] http://www.webvisual.tv/contenido_cat/infoasocat.php
[Consulta: 4-7-08]
WIKIPEDIA, Closed Caption, (En línea) http://es.wikipedia.org/wiki/Closed_Caption
[Consulta 20-5-08]
www.esist.org/subtitling_code.html
YAHOO respuestas (En línea) http://espanol.answers.yahoo.com/ [Consulta:20-05-08]
SHARE SORDO. Blog contra el Apartheid audiovisual. [En línea]
http://sharesordo.blogcindario.com/ [Consulta: 22-07-08]
STAGE 6 (En línea) www.stage6.com [Consulta: 20-05-08]
SUBDIX (En línea) www.subdivx.com [Consulta: 20-05-08]
PROZ [En línea] http://www.proz.com/ [Consulta: 17-6-08]
Dvd box [En línea] http://dvd.box.sk/[Consulta: 25-6-08]
Entratitles[En línea] http://extratitles.to/[Consulta: 25-6-08]
Subdivx [En línea] http://www.subdivx.com/[Consulta: 25-6-08]
Subrip [En línea] http://subrip.softonic.com/ [Consulta: 25-6-08]
ACCesoft [En línea]http://www.accesoft.net/ [Consulta: 09-07-2008]
Subtítulos.images.02.cz [En línea] http://subtitulos.images.o2.cz/ [Consulta: 25-6-08]

94

S-ar putea să vă placă și