Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SERIES PHILOLOGICA
The difference of essence between signals and linguistic sign can be identified in the inner
structure of the significant and it consists in its transparence. It is the quality that turns signals into
elements which cannot be framed in the area of natural languages. The significant allows
transparence of meaning and it is the one that has some interesting metamorphoses in nowadays
development of Romanian language.
220
ANNALES UNIVERSITATIS APULENSIS. SERIES PHILOLOGICA
Semnificantul este condiţia sine qua non a existenţei semnificatului, pe care îl fixează. În afara
lui nu se poate construi semnificaţia ( „ea dispare în cazul în care nu se reţine decât unul din
elementele” semnului lingvistic, este de părere Saussure; şi Peirce insistă asupra faptului că
representamenul, obiectul sau interpretantul considerate izolat nu formează semne) şi nici nu pot fi
desemnate obiectele lumii exterioare. Semnificaţia este apriorică desemnării, dar şi comunicării, iar
faptul este în măsură să susţină autonomia limbii în raport cu existenţa. Rolul semnificantului este
bivalent, aşa cum reiese din Cursul lui Saussure: intră în raport cu semnificatul spre a constitui
semnificaţia, actualizează semnificaţia deschizând drum spre semnificat. De aici şi natura sa dublă:
ideal – abstractă şi material – concretă. Este incorect să vedem în semnificant numai imaginea
acustică intrată în raport cu un concept. Semnificantul este şi perceperea unei realităţi materiale
sonore pe care o provoacă şi o reflectă la nivelul conştiinţei prin abstractizări şi generalizări şi pe
care o realizează în parolè. Latura sonoră facilitează semnului lingvistic posibilitatea de a deveni
sensibil, sesizabil pentru destinatarul aparţinând unei comunităţi lingvistice.
Imaginea acustică nu este „sunetul material, obiectul pur fizic, ci amprenta psihică a
sunetului, reprezentarea pe care ne-o dau simţurile” (Saussure), este latura interioară a semnului
lingvistic, prin care limbajul uman se socializează ca langue. Aceasta intră în corelaţie şi cu
percepţia auditivă a unui complex sonor. Imaginea acustică ( Peirce o consideră un qualisemn
psihic, al cărui sunet material ar fi sinsemnul ) este latura exterioară a semnificantului şi prin aceasta
limbajul se individualizează ca vorbire, în sens larg. Tot prin imaginea acustică, semnificantul intră
în relaţie cu conceptul din structura semnificatului.
Semn- semnificant- simbolizant. Semnul lingvistic se detaşează de celelalte semne si
din alte doua perspective (pe langa aceea a structurii interne): a modului de funcţionare şi a
caracterului sistematic al limbii pe care o reprezintă, chiar şi atunci când este întrebuinţat singular.
Lingvistica propune in acest caz, o alta serie de opozitii: semn- semnal-simbol. In pofida polemicii
pe care tipologizarea semnului o suscita in studiile de semiologie, clasificarea sistemelor de semne
ramane aleatorie. Umberto Eco propunea, în tradiţia europeană, câteva serii opozitive. Prima este
perechea: semne verbale - semne non-verbale. Deşi nu ia în considerare faptul că, nu de puţine ori,
semnele non-verbale sunt simple derivate ale semnelor verbale (alfabetul Morse sau semnalizarea
cu ajutorul fanioanelor nu se deosebesc în mod fundamental de scrierea cuvintelor) această
clasificare s-a încetăţenit. Semnele verbale se impun prin dimensiunea socială, iar în comparaţie cu
semnele non- verbale, şi prin valenţele expresive. Există apoi ( în tradiţia filozofiei greceşti) semne
pe care le primim de la natură şi semne convenţionale (produse de activitatea conştientă a oamenilor
- sonore, grafice, plastice – sau nerealizate de om – gest, mimică, diferite obiecte ) pe care Umberto
Eco le însumează în seria opozitivă, semne naturale – semne non-naturale.
Semnele naturale sau semnalele se înscriu, în virtutea unei legităţi ontologice, dictate de
însăşi dialectica devenirii, într-o relaţie de tip cauză – efect, prezent – viitor şi fac parte din această
relaţie. Zâmbetul este o componentă a bucuriei şi aparţine în totalitate stării de spirit a fiinţei pe care
însă nu o substituie. Semnele convenţionale sunt produse ale activităţii conştiente a omului,
întotdeauna expresia unui consens, iar din această categorie fac parte şi semnele lingvistice. Un
„semn natural” poate deveni semn convenţional numai cu condiţia de a fi scos din sfera relaţiei
cauză – efect, a realităţii din care face parte şi proiectat într-o dimensiune informaţională
instituţionalizată de o anumită comunitate. Un zâmbet stilizat pe un afiş care anunţă o reprezentaţie
teatrală devine semn, instrument convenţional de comunicare şi poate indica un spectacol de
comedie. Zâmbetul este scos, în acest mod, de sub incidenţa instinctuală a naturii.
Cuvintele sunt semne naturale şi convenţionale care au o funcţie de semnificare şi se
deosebesc de semnele naturale, de semnale, în general. Semnele naturale indică existenţa unei surse
(„Unde iese fum, este şi foc” scria Saussure ), semnele comunicării (cărora le aparţin şi semnele
lingvistice) sunt indicii referitioare la existenţa şi însuşirile emiţătorului.
Dacă în sincronie, semnul lingvistic este imutabil, semnele non-lingvistice nu sunt atât de refractare
la intervenţia voluntară a subiectului vorbitor. Semnele non-lingvistice trimit la un referent in
221
LIMBA ROMÂNĂ
222
ANNALES UNIVERSITATIS APULENSIS. SERIES PHILOLOGICA
223
LIMBA ROMÂNĂ
mai cu seamă în vocabularul religios: spovedanie, parastas, călugăr, diacon, popă, candelă,
icoană, strană etc.
Există şi alte situaţii. Nu toate cuvintele exprimă noţiuni fundamentale, sau pur şi simplu nu
exprimă noţiuni. Dacă în limba franceză audio, video precum şi derivatele acestora sunt consideraţi
termeni familiari, în limba română compusele savante cu audio şi video nu exprimă noţiuni
fundamentale. Există apoi, două sau mai multe cuvinte pentru a exprima aceeaşi noţiune, dintre care
numai unul poate fi caracterizat prin transparenţa semnificantului. De exemplu, rai din fondul
principal al limbii române exprimă o noţiune fundamentală, este cunoscut şi înţeles de toate
categoriile de vorbitori, iar eden care face parte din masa vocabularului, nu se bucură de
transparenţa sinonimului său. Puterea de derivare şi compunere este o altă marcă a transparenţei,
mai ales în limbi cu posibilităţi mari de derivare şi compunere, cum este limba germană. De la
cuvântul germ. Mund (gură) provin: Mundbedarf (provizii, merinde), munden (a avea gust),
mundgerec (uşor de pronunţat),Mundharmonika (muzicuţă), Mundart (dialect), iar de la Mutter
(mamă) s-au format:Mutterbruder (unchi după mamă), Mutterherz( inimă de mamă), Mutterland
( patrie), Mutterschaft ( maternitate), Mutterseele( suflet bun), Muttersprache ( limbă maternă),
Mutterstok (matcă, roi) (cf.Finuţa Hassan).
Si pentru nivelul morfematic al limbilor naturale transparenta este determinanta ca vector de
identitate lingvistica si continuitate. Există sufixe adjectivale pe care latina le-a mostenit din indo-
europeana, si care datorita transparentei au rămas productive de a lungul întregii istorii a limbii:
sufixele participiale de tipul –atus exprimă posesia: animatus, laudatus, barbatus. Au evoluat în
limbile romanice la formele - at, - ato: rom. îngrijorat, cornurat; it. barbato, erbato; sp. bandato,
dentato. Derivarea progresivă cu sufixe sau prefixe, derivarea parasintetică s–au menţinut in limba
latina şi mai apoi în limbile romanice, ca o coordonată definitorie. Una dintre cele mai transparente
clase de sufixe lexicale (dupa sufixele verbale) a fost clasa sufixelor substantivale, derivate atât de
la temele verbale cât şi de la cele nominale. Iată, comparativ, câteva serii de sufixe cu ajutorul
cărora s–au format substantive de la temele verbale: - tus (-sus) şi - tio (-sio). Apar în serii
sinonimice, de tipul: actus – actio, cantus – cantio. Având „sens obiectiv”, sufixul –tio a fost
deosebit de productiv în limba latină, mai cu seamă în limbajul filosofic, spre deosebire de –tus
care „privea acţiunea ca realizare personală” ( Benveniste ) şi avea un „sens subiectiv”. I. Fischer
remarca faptul că numai la Cicero şi Caesar apar 862 de derivate cu acest sufix, din cei 1450 de
termeni vechi. În limbile romanice sufixul –tio a cunoscut concurenţa cu celelalte forme latinizante,
de tipul: -ation, -azione (în limba franceză), -aciune (în limba română, rămas neproductiv).
Meyer – Lubke1 lua în considerare şi alte două sufixe abstracte: -tura (expimă capacitatea), -sura
(exercitarea capacităţii) înrudite prin sens: scripturam, productive ca abstracte doar în latina
clasică. În latina târzie sufixul este înlocuit cu -tio şi îşi pierde valoarea abstractă. Apare cu sens
concret în derivate de tipul: creatura, scriptura etc. Limbile neo-latine au conservat sufixul cu
ambele sensuri. Iată câteva exemple oferite de aceeaşi sursă: rom. arsură, friptură; it. arsura,
frittura ; fr. arsure, fr. friture. Unul dintre cele mai transparente sufixe de agent în limbile
romanice este – arius ( m.), - aria (f.) care s- a impus printr – o variată gamă de nuanţe semantice.
În limba română, ca şi în italiană sau franceză se foloseşte în descendenţa tradiţiei latine, pentru a
desemna diferite categorii de meserii: rom. aurar, plugar; it. agoraio, ferraio; fr. menuisier. Sufixul
există şi în limbile slavă şi bulgară (-sl. ar, blg.-ar ), fapt ce a determinat într – o măsură şi mai
mare productivitatea lui în limba română: blg. zidar > zidar. Poate indica şi spaţiul predilect unde
se găseşte ceva: it. petraia ; fr. bonbonniere.
Şi unele neutre au derivat de la teme verbale, mai cu seamă cele în – men, - mentum. Meyer -
Lubke este de părere că – men aparţine stilului solemn, pe când - mentum este preponderent
popular.
1
Meyer- Lubke, Grammaire des langues romanes, Traduction francaise par Eugene Rablet, A. Doutrepont et G.
Doutrepont, I – IV, Paris- Leipzig, 1890- 1906, pag. 554-555
224
ANNALES UNIVERSITATIS APULENSIS. SERIES PHILOLOGICA
structură caracteristică semnelor lingvistice simple, originare, identificabilă în stilul ştiinţific, unde
semnificantul coincide cu noţiunea, iar semnificaţia cu semnificantul. „Prin funcţia referenţială –
nota D.Irimia – limba trece lumea extralingvistică – situată între existenţa ei obiectuată, perceperea
şi conceptualizarea ei, prin raportul limbă – gândire - în lumea lingvistică a semnului denominativ
(unităţi lexicale) şi a structurii predicaţionale (enunţuri sintactice). Terminologia ştiinţifică (la nivel
lexical) şi structurarea logică a predicaţiei (la nivel sintactic) reprezintă modul şi mijloacele
specifice de conceptualizare”.2
Semnificantul rămâne un simplu instrument, indispensabil pentru transmiterea informaţiei şi
în cazul tipului de informaţie metafizică ce defineşte textul filozofic. Ceea ce caracterizează
discursul filozofic este o desfăşurare specifică „a raportului expresie – sens, orientată de codul
metalingvistic” (înţeles ca un lexic fundamental pentru definirea unor concepte operaţionale în
cunoaşterea ştiinţifică a determinărilor specifice).”3
Spre deosebire de celelalte stiluri funcţionale ale limbii, în limbajul ştiinţific semnificantul
nu intervine în procesul de semnificare, nu amplifică suma de informaţii cu care vine semnificatul,
nu oferă date despre emiţător sau despre destinatar, despre relaţiile dintre ei. Aşa, de pildă, dacă
relaţiile într-un discurs poetic pot porni de la instanţa discursivă care îl conţine pe eu (fr.je, it. io) în
mod obligatoriu, obiectivitatea stilului ştiinţific este situată în afara persoanei întâi singular.
Prin sens, lingvistica a înţeles, iniţial, conţinutul lexical al unui cuvânt, apoi a adăugat aşa-
numitele sensuri gramaticale, sensuri „afective.”Logicienii realizează distincţia între sensul
cuvântului şi sensul propoziţiei (judecăţii). În aceste categorii de definiţii se avansează ipoteza că
sensul lexical nu se referă la sens ca parte componentă a unui cuvânt, ci la „ceva exterior”
cuvântului, o entitate de natură extralingvistică, pe care stoicii o numeau tynkhanon, iar lingvistica
modernă îi spune semnificaţie. Referirea are în vedere definiţia lucrului, iar aceasta depăşeşte
analiza conţinutului semnului. Iată ce scria Hjemslev: „Lingvistul, care trebuie să studieze raportul
dintre nume şi lucru, ar trebui să fie primul care să evite confundarea lor.”4
A doua categorie de definiţii ale sensului are în vedere ideea, conceptul, noţiunea semnificată.
Sensul nu se suprapune noţiunii. În Eseu I, J. Looke susţinea faptul că semnele ţin locul ideilor, dar
în acelaşi loc gânditorul aducea completarea:„ ideile pe care le reprezintă sunt propria lor
semnificaţie nemijlocită.” Recunoaştem in nuce concepţia saussureană conform căreia semnul
lingvistic se defineşte prin două laturi – imaginea acustică şi sensul – ambele având un caracter
psihic. „Asociaţionismul lui Looke- nota Alexandru Toşa – concepe independent ideea
(semnificaţia), dar cu virtuţi de cuplare, de conectare: uzul cuvintelor se raportează la o conexiune
între idei şi sunete articulate.”5Humboldt a exprimat cu claritate relaţia dintre cuvinte şi noţiuni:
„Prin cuvinte înţelegem semnele noţiunilor (...) În întregul domeniu al lucrurilor de desemnat prin
limbă se deosebesc în esenţă două specii: obiectele sau conceptele şi relaţiile generale care se pot
lega cu multe dintre cele dintâi, fie pentru a desemna noi obiecte sau concepte, fie pentru înlănţuirea
vorbirii”6.Convertirea noţiunii în sens se realizează într-o oscilaţie reversibilă între concept şi
reprezentare. Se convertesc apoi, în sensuri sau în componente semantice numai anumite atitudini,
relaţii între obiecte, stări afective şi de voinţă...care determină organizarea nivelului semantic înţeles
ca expresie a convergenţei tuturor sensurilor (lexicale, morfologice, relaţionale, categoriale).
Sensul nu poate fi definit prin noţiune ştiut fiind faptul că nu toate cuvintele exprimă noţiuni
(numele proprii, prepoziţiile, conjuncţiile şi interjecţiile). Chiar şi în cazul cuvintelor cărora le
2
Dumitru Irimia, Gramatica limbii române,Polirom,Iaşi, 2000,pp.163
3
Ibidem.., pp.164
4
Hjemslev,op. cit., pp.76
5
Alexandru Toşa, op. cit., pp.482
6
Humboldt, apud vol. Semiotică şi filozofie, texte de referinţă, Editura Didactică şi Pedagogică, R.
A.Bucureşti,1998,pp34-38
226
ANNALES UNIVERSITATIS APULENSIS. SERIES PHILOLOGICA
BIBLIOGRAFIA
1. Meyer- Lubke, Grammaire des langues romanes, Traduction francaise par Eugene
Rablet, A. Doutrepont et G. Doutrepont, I – IV, Paris- Leipzig, 1890- 1906
2. Benveniste E., Probleme de lingvistică generală, vol.I, trad. de Lucia Magdalena
Dumitru, Universitas,2000
3. Ciobanu F. şi Finuţa Hasan în Formarea cuvintelor în limba română (Vol. I.,
Compunerea Editura Academiei, 1970
4. Aurel Codoban, Semn şi interpretare, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 2001
5. Coşeriu Eugenio, Sincronie, diacronie şi istorie, versiune în limba română de
Nicolae Saramandu, Editura Enciclopedică,Bucureşti, 1997
6. Dragoş Elena, Introducere în pragmatică, Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca,
2000
7. Humboldt, apud vol. Semiotică şi filozofie, texte de referinţă, Editura Didactică şi
Pedagogică, R. A.Bucureşti,1998
8. Irimia Dumitru, Gramatica limbii române,Polirom,Iaşi, 2000
9. Jakobson Roman, Essais de linguistique générale,Editions de Minuit, Paris,1963,
trad. fr, N.Ruwet
10. Saussure Ferdinand de, Curs de lingvistică generală, Polirom, Iaşi,1998,
traducere şi cuvânt înainte Irina Izverna Tarabac
11. Stati Sorin, Interferenţe lingvistice, Editura ştiinţifică, Bucureşti,1971
12. Toşa, Alexandru, Efemeride, Editura Ardealul,Târgu-Mureş,2004
13. Vasiliu Emanuel, Elemente de filozofie a limbajului,Editura Academiei
Române,Bucureşti,1995
14. Wartburg, Problemes et methodes de la linguistique, Paris, PUF, 1963
7
Sorin Stati, op. cit.,pp198
227