Sunteți pe pagina 1din 1

Cum să vă traduceţi singur filmul cu Subtitle Workshop

În cazul în care aţi primit din străinătate un film netradus ori l-aţi primit
cadou, iar dumneavoastră nu cunoaşteţi limbi străine, nu vă impacientaţi.
Internetul vă oferă gratuit programele necesare, arătându-vă inclusiv paşii cu
ajutorul cărora să vi-l traduceţi singuri. E drept, durează cam două ore, dar în
final veţi avea un film subtitrat, de cea mai bună calitate, pe care să-l
împrumutaţi prietenilor.

Programul se numeste Subtitle Workshop şi poate fi luat de pe Internet,


gratuit, printr-o simplă căutare pe Google. După ce se instalează programul,
se setează la FPS Intrare: limba originală, după care se încarcă aceasta. Apoi,
deschideţi „Subtitle Workshop” şi încărcaţi filmul. Apăsaţi butonul de pause
pentru a încărca şi subtitrarea, după care apăsaţi Ctrl+U pentru a vă apărea în
dreapta câmpul pentru limba în care doriţi să traduceţi. Cu Ctrl+Shift+W
puteţi muta ceea ce doriţi să traduceţi în partea stângă a ferestrei Subtitle
Workshop. Faceţi click pe prima linie din subtitrare şi începeţi să scrieţi în
locul acelui - Subtitlu netradus – care apare pe ecran. După ce aţi terminat de
tradus respectivul subtitlu, treceţi la următorul cu Shift+Enter ori cu ajutorul
mouse-ului. În cazul în care aţi greşit ceva, se poate folosi Editare > Undo
sau Ctrl+Z.

Acum, problema cea mare.

De unde luăm traducerile, din moment ce nu ştim limbaîn care e făcut


filmul?
Răspunsuri sunt cu zecile pe Net. Fie de la www.freetranslation.com, fie de
la orice alt site de traduceri online gratuite. Recomandare: înainte de a
închide Subtitle Workshop, deschideţi subtitrarea din notepad ca să vedeţi
dacă aţi salvat bine şi e totul OK. Dacă găsiţi expresii de genul [Speaking on
TV] încadrat între paranteze, nu le traduceţi. Sunt destinate surdo-muţilor, ca
să ştie că se vorbeşte la televizor. (Dan Popa)