Sunteți pe pagina 1din 7

AVIZAT, AVIZAT

Inspector Şcolar General, Inspector educativ ISJ,

MINISTERUL EDUCAŢIEI, CERCETĂRII, TINERETULUI ŞI SPORTULUI


INSPECTORATUL ŞCOLAR AL JUDEŢULUI HUNEDOARA
LICEUL DE INFORMATICĂ PETROŞANI
COLEGIUL TEHNIC DE TRANSPORT FEROVIAR “ANGHEL SALIGNY”
SIMERIA

CONCURSUL INTERJUDEŢEAN DE CREAŢIE ÎN LIMBA


FRANCEZĂ
« PLAISIR D’ÉCRIRE, PLAISIR DE LIRE »
Petroşani, martie 2011
EDIŢIA I
1. ARGUMENT
Contextul social actual impune cunoaşterea de limbi străine, cu cât mai multe, cu
atât mai bine. În şcolile din România, studiul limbilor străine capătă o amploare din ce în
ce mai mare, programele şcolare adaptându-se la cerinţele Uniunii Europene, dând astfel
elevilor posibilitatea de a dobândi aptitudini practice în utilizarea uneia sau chiar a mai
multor limbi străine.
De asemenea, acest concurs se doreşte a fi o posibilitate de a face cunoscute fapte
de cultură, de a da frâu liber imaginaţiei creatoare a elevilor, încurajându-i şi punându-i
faţă în faţă cu ceea ce înseamnă multiculturalitate şi multilingvism.

2. OBIECTIVE
a. Concursul îşi propune dezvoltarea culturii literare a elevilor din şcolile din
România, utilizând limba franceză ca instrument de comunicare şi exprimare în creaţii
proprii sau prin traduceri de texte din literatura română.
b. Concursul vizează stimularea interesului pentru actul creator, pentru cercetare
şi studiu aprofundat, în scopul formării unei personalităţi lingvistice şi literare bazate pe
multilingvism.
c. Concursul îşi propune în acelaşi timp să fie un mijloc de îmbogăţire a
cunoştinţelor literare ale elevilor, prin intermediul textelor literare propuse pentru
traducere, dar şi al demersului de cercetare necesar efectuării traducerilor.

3. GRUP ŢINTĂ
Concursul se adresează elevilor de gimnaziu şi de liceu din instituţiile de
învăţământ din România

4. DURATA PROIECTULUI : 1 - 31 martie 2011.

5. DESCRIEREA PROIECTULUI
Concursul se adresează elevilor din şcolile şi liceele din ţară, fiind structurat pe
trei secţiuni:
1. poezie în limba franceză – elevii pot participa cu maxim 3 poezii în
limba franceză, creaţii proprii şi originale (pentru elevii claselor II-XII/XIII).
2. proză scurtă în limba franceză – elevii vor redacta 2 povestiri în limba
franceză, lucrări care nu trebuie să depăşească 2 pagini fiecare (pentru elevii claselor V-
XII/XIII).
3. traduceri – elevii pot traduce, la alegere, un text în versuri sau unul în
proză, indicând apoi, într-un scurt eseu, dificultăţile pe care le-au întâmpinat pe parcursul
traducerii (pentru elevii claselor V-XII/XIII)
Lucrările care vor intra în concurs vor fi evaluate de un juriu de specialitate,
format din profesori de limba franceză şi limba română, iar premiile se vor acorda pe
categorii de vârstă/clasă: clasele II-IV, clasele V-VIII, clasele IX-XII/XIII. Profesorii vor
primi diplome pentru activitatea de coordonatori ai lucrărilor elevilor care vor intra în
concurs.
Evaluarea se va face în baza următoarelor criterii: originalitatea creaţiilor, gradul
de complexitate, mesajul transmis, respectarea criteriilor de redactare a prozei scurte,
modul de abordare a traducerilor, bogăţia şi dificultatea vocabularului

În redactarea lucrărilor trebuie respectate următoarele criterii:


- pentru poezii : - titlul – scris cu font Times New Roman, caractere de 14, bold,
centrat
- numele şi prenumele elevului/autorului, şcoala de provenienţă
şi numele şi prenumele profesorului coordonator – scrise la 2 rânduri de titlu, font: Times
New Roman, caractere de 12, spaţiere la 1 rând, aliniat la dreapta.
- textul poeziei – scris cu font Times New Roman, caractere de
12, spaţiere la 1 rând, centrat, la 2 rânduri de nume.

- pentru proza scurtă : - titlul – scris cu font Times New Roman, caractere de 14,
bold, centrat
- numele şi prenumele elevului/autorului, şcoala de
provenienţă şi numele şi prenumele profesorului coordonator – scrise la 2 rânduri de titlu,
font: Times New Roman, caractere de 12, spaţiere la 1 rând, aliniat la dreapta.
- textul prozei – scris cu font Times New Roman, caractere
de 12, spaţiere la 1 rând, alianiament Justified, la 2 rânduri de nume.

- pentru traduceri se vor respecta criteriile de redactare ale poeziilor sau prozei
scurte, în funcţie de tipul de traducere ales (text în versuri sau text în proză).
Participanţii vor trimite lucrările până în data de 10 martie 2011, pe adresa
Liceului de Informatică, str Slătinioara, nr 10, Petroşani, jud Hunedoara, sau pe adresa de
e-mail : puscasu.anca@gmail.com. Un elev poate intra în concurs cu mai multe lucrări,
participând la mai multe secţiuni propuse.
Lucrările vor fi însoţite de fişa de înscriere (regăsită în Anexă).
6. ETAPELE DESFĂŞURĂRII CONCURSULUI
a. 10 martie 2011 – termenul limită de trimitere a lucrărilor
b. 11-19 martie 2011 – evaluarea şi jurizarea lucrărilor
c. 20 martie 2011 – anunţarea rezultatelor şi premierea câştigătorilor
d. 23-31 martie – expedierea diplomelor pentru participanţii din ţară
FIŞA DE ÎNSCRIERE

CONCURSUL INTERJUDEŢEAN DE CREAŢIE ÎN LIMBA


FRANCEZĂ
« PLAISIR D’ÉCRIRE, PLAISIR DE LIRE »
Petroşani, martie 2011
Ediţia I

Numele şi prenumele elevului:…………………………………………............................


……………………………………………………………………………………………..
Şcoala/Liceul:………………………………………………………………………………
Clasa:………………………………………………………………………………………..
E-mail elev:............................................................................................................................
Profesor coordonator:………………………………………………………………………
E-mail profesor:.....................................................................................................................
Secţiunea (vă rugăm încercuiţi secţiunea aleasă):
1. poezie în limba franceză
2. proză scurtă în limba franceză
3. traduceri

Adresa de expediere a diplomelor: .......................................................................................


...............................................................................................................................................
.
...............................................................................................................................................
.
Text propus pentru traducere elevilor din clasele IX-XII/XIII

« O întâlnire neobişnuită sub Mont Blac »


Fragment din romanul “Dansul ursului” de I.D. Sîrbu

« Afară ninge ca în cărţile de abecedar , vântul cel rău dinspre nord nu bate. În
cameră miroase plăcut, a foc bun din lemne de fag. Se lasă seara, aud de departe un zvon
de fanfară minerească. O înmormântare ? O nuntă ? Nu ştiu. Nici nu are vreo importanţă.
Soţia mea, Silvia, e plecată la Craiova, toţi colegii mei din ocol sunt pe teren sau la casele
lor. Am pe dulap un rând de gutui (aroma lor e unicul remediu împotriva mirosului
hârtiilor sau al şubelor noastre aspre, din lână miţoasă), la îndemână o farfurie plină de
castane calde, bine prăjite; şi în faţă un pahar din vinul casei, reţetă proprie, smeură, afine
şi mure, cu un pic de miere sălbatică.
Sunt născut în anul de criză 1931: am trecut, aşadar, de cincizeci de ani. Am văzut
multe, am trăit din greu, nu aş putea spune că sunt un sentimental. Muntele e o şcoală
aspră, dură, cine a petrecut cea mai mare parte din viaţa sa în slujba Măriei sale Codrul e
obişnuit să fie calm, stăpânit, închis, fiindcă ceva din caracterul şi firea cleanţurilor,
iezerelor şi brazilor, semeţi dar tăcuţi, s-a înnădit în ţesătura ascunsă şi trainică a
sufletului ».
Text propus pentru traducere elevilor din clasele IX-XII/XIII

Cântec de lume
de Nichita Stănescu

Toată frunza-mi zice lotru


c-am furat un ram din codru...
Câmpu-i nins şi tot mi-aş duce
dorurile-n el, năuce,
dară nopţile-nstelate
i le ţine lui pe toate.

Tot aş sta şi tot mi-i modru.

Înserarea-mi zice lotru,


seară confundată-n moină,
c-am furat din ea o doină
ce-am cântat-o în neştire...

Numai mândra-mi zice mire...


...dar la capul dragei mele,
plop îşi urcă frunza-n stele
vântul de-l îngână-n ramuri,
plopul alb cu noaptea-n ramuri.
Text propus pentru traducere elevilor din clasele V-VIII

Cântec
de George Topârceanu

Frumoasă eşti, pădurea mea,


Când umbra-i încă rară
Şi printre crengi adie-abia
Un vânt de primăvară...

Când de sub frunze moarte ies


În umbră viorele,
Iar eu străbat huceagul des
Cu gândurile mele...

Când strălucesc sub rouă grea


Cărări de soare pline,
Frumoasă eşti, pădurea mea.
Şi singură ca mine...
Text propus pentru traducere elevilor din clasele V-VIII

« Broasca ţestoasă cea fermecată »


de Petre Ispirescu

« A fost odată ca niciodată etc.

A fost odată un împărat, şi el avea trei feciori. Când le-a venit şi lor vremea de
însurătoare, le-a zis împăratul:

- Dragii mei copii, v-aţi făcut mari; mergeţi de vă căutaţi ursitele, ca să intraţi şi voi în
rândul oamenilor.

- Vorbele tale, tată, sunt pentru noi ca o icoană la care ne închinăm, răspunseră copiii şi,
după ce îi sărutară mâna, se gătiră, care mai de care, să plece mai curând.

Fiul cel mare se îmbrăcă cu hainele ce le avea el mai bune, luă oaste cu dânsul şi bănet de
ajuns.

Mergând spre răsărit, ajunse la curtea unui împărat care avea o fată, singură la părinţi. O
peţi de la tatăl ei, împăratul, şi învoiala se şi făcu.

Asemenea şi cel mijlociu, după ce se dichisi şi el cum ştiu mai bine, plecă şi el înspre
apus. Ajunse şi el la curtea unui alt împărat, carele asemenea avea o fată. Făcură vorba, şi
iute, iute, se logodi şi el cu dânsa.

Pe fiul cel mai mic, însă, nu-l trăgea inima a pleca în peţit. Dară n-avu ce-şi face capului,
căci tată-său îl trimitea întruna să caute a se căpătui şi el. Luă şi dânsul nişte haine, numai
să nu zică nescine că nu s-a gătit, şi de cheltuială ce pe apă nu curge, şi plecă şi el, ştii,
cam în dorul lelii.

Dară unde să se ducă? Nici el, iacă, nu ştia. Mişca şi el picioarele a lene, unul după altul
înaintea lui, numai să zică că umblă, apucă pe o cărare ce întâlni în cale, şi merse pe ea,
fără să-şi dea seama unde se duce. Când, ce să vezi d-ta? Poteca pe care apucase, îl
scoase drept la un eleşteu mare. În cale văzu o nuia lungă de alun pe care o luă, aşa de
florile mărului, fără să ştie ce are să facă cu dânsa ».

S-ar putea să vă placă și