Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ştiucă la noi şi de o creaţie metaforică - brochet - în XV-XVII. Sunt, mai ales, nume de plante (arpagic,
franceză). Aportul masiv al elementului slav vechi dovleac, dud, pătlăgea, salcâm), animale (bursuc,
la lexicul românesc nu a afectat structura latinească catâr), termeni referitori la casă (dulap, odaie, sal-
a acestuia, deşi prin aceste cuvinte limba română se tea, tavan), îmbrăcăminte (basma, ciorap, fotă) şi
deosebeşte mult de celelalte limbi neolatine. mâncare (ciorbă, halva, sarma), meserii (dulgher) şi
O parte importantă a cuvintelor de origine sla- comerţ (amanet, cântar, samsar). Viaţa intelectuală
vă a intrat în dacoromână nu prin contact direct cu a rămas străină de contactul secular cu turcii: nu
slavii, ci pe cale culturală, prin biserică şi cance- există nici un cuvânt care să denumească o noţiune
larie, deci sunt termeni legaţi de aceste două acti- abstractă şi nici un verb. În vocabularul reprezenta-
vităţi (evanghelie, cazanie; vornic, stolnic). Aceste tiv român am înregistrat 18 cuvinte de origine tur-
slavonisme nu sunt rezultatul unor legături dintre că, ceea ce reprezintă 0,69% din total (de ex. cazan,
români şi slavi, ci arată influenţa, în direcţia ver- chef, cioban, geam, para, perdea, sobă, tutun).
ticală, a unei clase dominante asupra altui neam. Variatele contacte ale românilor cu populaţiile
Aşa cum am spus, această influenţă se aseamănă din această parte a Europei (bulgari, sârbi, ucraine-
cu influenţa latinei asupra limbilor romanice occi- ni, ruşi, polonezi) se pot deduce din cuvintele îm-
dentale. S. Puşcariu face o observaţie interesantă, prumutate de română. Ele sunt, de cele mai multe
arătând că, dacă se compară „Tatăl nostru” româ- ori, elemente periferice, fiind mai frecvente în gra-
nesc cu cel franţuzesc, se constată că tocmai cu- iurile care au fost în contact cu limbile respective.
vintele care sunt latinisme în rugăciunea franceză Limba română a ajuns la inventarul actual şi
(sanctifier, volonté, offense, tentation, delivrer) sunt prin împrumutarea masivă a unor termeni din fran-
slavonisme la noi (sfinţi, voie, greşeală, ispită, izbă- ceză, italiană, latină - fenomen denumit de S. Puş-
vi). Uneori, prin biserică, cuvintele nu au pătruns cariu reromanizarea limbii române. Aceasta a fost
numai în limba literară, ci au ajuns în graiul po- posibilă datorită eliminării vechilor termeni împru-
pular, aşa se explică cum termeni ca post, pomană mutaţi pe cale cărturărească: se spune secol alătu-
au înlocuit vechii termeni latineşti sec (păstrat în ri de veac, insulă, spion în loc de ostrov, respectiv
lăsata secului) şi ajun, respectiv comand (< lat. co- iscoadă;bazin în loc de havuz. Sectorul de limbi
mandare). Rămâne o mare necunoscută: care erau romanice de la Institutul de Lingvistică „Iorgu Ior-
termenii latineşti moşteniţi, folosiţi de români îna- dan”, în colaborare cu Facultatea de Limbi Străine
inte de apariţia unor termeni ca evanghelie, călugăr, din Bucureşti, elaborează un dicţionar al cuvinte-
luaţi din slavonă? Cum arăta „Tatăl nostru” înainte lor latineşti savante din limbile romanice, care va
de influenţa veche slavă? permite compararea elementului latin savant din ro-
Diversele populaţii care au trecut sau au rămas mână cu cel din celelalte limbi romanice. Influenţa
pe aceste meleaguri în prima jumătate a mileniului franceză a contribuit, mai ales, la înlocuirea masivă
I nu au lăsat urme prea importante. De la pecenegi a vechilor termeni în anumite limbaje (de ex. dată,
şi cumani avem, mai ales, nume de locuri sau de deja, destin, discuta, dispărea, domeniu, dublu),
persoane (Peceneaga, Beşineu, Teleorman; Basara- în care au pătruns ulterior şi termeni din germană
bia) şi mai puţine cuvinte comune (duşman, beci). (spital, şurub, turn) şi engleză. Numărul cuvintelor
Mai numeroase sunt cuvintele de origine maghiară; franceze din vocabularul reprezentativ românesc
dintre acestea 33 (= 1,27%) au fost selectate şi în este foarte mare (193, reprezentând 7,47% din tota-
vocabularul reprezentativ român (de ex. ademeni, lul acestuia) şi, dacă ţinem seama şi de etimologia
alcătui, bănui, bântui, cheltui, fel, gingaş, gând, ho- multiplă (multe cuvinte au pătruns nu numai din
tar); cele mai multe sunt însă împrumuturi mai târ- franceză, ci şi din italiană şi chiar latină), numărul
zii, făcute de graiurile româneşti din Transilvania. lor creşte la 571, adică ajunge la 22,12%.
Un loc aparte ocupă cuvintele de origine grea- Diversele influenţe lexicale, deşi numeroase în
că din română, pentru că ele au intrat în limba noa- decursul istoriei românilor, nu au afectat prea mult
stră pe trei căi diferite. Am amintit mai sus că un poziţia elementului latin moştenit Se poate spune,
număr de cuvinte vechi greceşti a pătruns în latina dimpotrivă, că numeroasele cuvinte împrumutate
dunăreană. Al doilea strat este din greaca bizantină au generat crearea unor bogate serii sinonomice,
(folos, lipsi, părăsi, prisos, sosi), în sfârşit, există un permiţând redarea a numeroase nuanţe, acolo unde
strat mai nou de cuvinte, împrumutate în secolele al în alte limbi romanice se găsesc numai echivalente
XVIII-lea şi al XIX-lea, mai ales în epoca fanariotă aproximative.
(argat, crivat, chivernisi, stafidă). Spre deosebire de vocabular, structura grama-
Lexicul românesc s-a îmbogăţit şi cu cuvinte ticală a românei este latinească aproape în întregi-
din turcă, stratul cel mai vechi fiind din secolele me. Nu se poate forma o frază fără întrebuinţarea
Pavel (sp. Pedro ve a Pablo). O altă inovaţie sintac- rului. Cuvintele împrumutate provin din limbi cu
tică, existentă în română şi spaniolă, este folosirea structuri fonetice diferite. Fenomenele sau sunetele
formei neaccentuate a pronumelui personal pentru care nu există decât în unul dintre cele două sisteme
a „întări” obiectul direct şi pe cel indirect: 1-am se adaptează la sistemul limbii receptoare, în gene-
văzut pe el (sp. Io he visto a el), respectiv ţie ţi se ral, în astfel de cazuri fonemele se dezarticulează (ii
cuvine totul, i-au dat copilului (sp. a mi me gusta este pronunţat i + u) sau se identifică cu un fonem
mas el otro). existent în sistemul receptor (fr. ii a fost redat în ro-
Între lexic şi structura gramaticală se află, din mână prin i, în spaniolă prin u; rom. birou, biurou,
punctul de vedere analizat aici, fonetica şi fonolo- sp. buró). Există cazuri când un sunet nou poate fi
gia. Nici o limbă romanică nu este identică cu lati- adoptat: h la noi provine din slavă sau din substrat,
na. Şi în acest caz există deosebiri care apar în toate la fel cum h existent în vechea franceză provine din
limbile romanice: vocalele nu se mai disting prin germanică (astăzi păstrat în grafie); h din latină a
lungime, deci prin cantitate vocalică, ci prin carac- dispărut încă din latina vulgară.
terul lor închis sau deschis, au apărut o serie de con- Chiar şi întreprinderile temerare au un sfârşit.
soane noi (palatalele şi africatele) datorită acţiunii Voi încheia încercarea mea de a vă prezenta o istorie
vocalelor palatale asupra vechilor consoane latineş- de două milenii a limbii noastre, reamintindu-vă că
ti. Unele dintre aceste schimbări s-au produs chiar istoria socială şi culturală a românilor s-a dezvoltat,
în latina târzie. Ele au generat, evident, modificări până în epoca modernă, aşa cum remarca S. Puşca-
în structura fonologică a limbilor romanice: o serie riu, „cu faţa spre Orient”. Românii, singurul popor
de opoziţii existente în latină nu mai funcţionează, latin de religie ortodoxă, nu au putut apela la latină,
în schimb apar altele (la vocale corelaţia de nazali- care era folosită în Occidentul romanic în şcoli, ad-
tate; la consoane corelaţia de plosiune, localizare şi ministraţie şi, mai ales, în biserică, în timp ce neo-
palatalitate). Spus pe înţelesul tuturor, cuvintele se latinii apuseni şi-au împrospătat limba în tot cursul
deosebesc prin alte trăsături decât cele existente în veacurilor, mai ales în evul mediu şi în Renaştere,
latină. Această nouă trăsătură fonologică s-a contu- cu forme şi întorsături de fraze latineşti, românii
rat în decursul secolelor, fiind în continuă mişcare au apelat la vechea slavă, limba de cultură de aici.
şi înnoire (B. Malmberg precizează că în franceza Nu trebuie să uităm şi cealaltă faţă a medaliei: da-
actuală există tendinţe de a se generaliza un sistem torită eliberării de presiunea latinei literare, atât de
vocalic mai simplu, fără opoziţie între vocala se- puternică în Occident prin şcoli şi biserică, româna
miînchisă şi o vocală semideschisă). Deosebirile s-a putut dezvolta nestingherit conform tendinţelor
dintre diferitele limbi romanice se datoresc felului manifestate în latina târzie. Aşa a ajuns româna să
specific în care s-a reorganizat această structură. fie cea mai latină dintre limbile romanice: nu printr-
Fără a intra în detalii tehnice din domeniul anali- un plus adus de elementul latin savant în curs de
zei structurale, ne mulţumim să precizăm că numai veacuri, ci prin evoluţia naturală a tendinţelor lati-
în franceză există opoziţie fonologică între consoa- neşti; cum a spus E. Gamillscheg, „limba română,
nele orale şi cele nazale. Pentru explicarea cauzei copilul despărţit timpuriu de familie, a păstrat cu
fenomenelor au fost avansate păreri contradictorii: mare fidelitate trăsături vechi familiare şi în noua
unii pun o serie de transformări fonetice în legă- ambianţă în care a ajuns”. Această nouă ambianţă,
tură cu influenţa substratului (R. Menendez Pidal, care presupune contacte cu numeroase limbi, nu a
pentru spaniolă) sau a superstratului (W. von Wart- modificat însă structura latină a românei, încadrată
burg, pentru franceză), în timp ce alţii, pornind de în tipul romanic despre care a vorbit Eugenio Cose-
la ideea lui A. Martinet că limba este o structură a riu în urmă cu puţin timp.
cărei evoluţie trebuie căutată în însuşi modul cum
Ajuns la sfârşit, trebuie să fac o mărturisire:
este organizată, explică fenomenele respective prin
reorganizarea sistemului fonologie (un loc de sea- am prezentat aici rezultatul unor reflecţii persona-
mă în această concepţie îl ocupă ideea de „căsuţă le şi ale altor colegi de aproape patru decenii. Sunt
goală” Haudricourt-Juilland; B. Malmberg, unul convins că punctul de vedere expus aici, perspec-
din maeştrii domeniului, insistă asupra diverşilor tiva de abordare a istoriei limbii române vor fi în-
factori care sunt responsabili de stabilitatea şi in- tărite, pe măsură ce vor fi aprofundate o serie de
stabilitatea structurilor fonologice). aspecte din limbile romanice insuficient studiate în
Care este mecanismul prin care o limbă poate prezent. Vă rog, deci, să acceptaţi această expunere
influenţa structura fonologică a altei limbi? Exis- ca atare şi, nu în ultimul rând, ca un omagiu adus
tă legătură între istoria socială şi evoluţia fonetică? istoriei acestei limbi, care ne-a permis şi ne permite
Răspunsul este pozitiv, dar această legătură este in- să ne deosebim de alţii din jur, acum şi în veacurile
directă, fiind realizată prin intermediul vocabula- ce vor urma.