Sunteți pe pagina 1din 5

Revista de Stiinta, Inovare, Cultura si Arta

Un important număr de cuvinte panromanice se


LIMBA ROMÂNĂ, referă la câteva terminologii speciale - agricultură
şi creşterea vitelor: cannabis, flos, milium, palea,
LIMBĂ ROMANICĂ vinum, arbor, fructus, lignum, pomus; asinus, bos,
(ASPECTE DE LA CONFERINŢA PRE- caballus, capra, lâna, ovum; cervus, lupus, ursus,
ZENTATĂ DE ACAD. MARIUS SALA) corvus, pavo, piscis, serpens, vermis; meserii: anel-
lus, cemo, cuneus, fascia, fusus, mensa, mola, rota,
saccus, vendo, domeniul militar: arcuş, anna, sa-
Acad. Marius SALA, gitta; domeniul religiei: angelus, deus, ieiuno, pas-
vicepreşedinte al Academiei Române cha, peccatum; relaţiile politico-sociale: dominus,
furtum, hospes, iudex, lex, pax, vicinus. Se poate
Când vorbim de structura unei limbi şi de fe- constata că toate sunt cuvinte importante, frecven-
lul în care ea este transmisă altei limbi, trebuie să te. Ele au fost astfel, în tot, cursul istoriei limbilor
precizăm că între diversele compartimente ale aces- romanice, fapt ce explică păstrarea lor până în zilele
tei structuri există deosebiri: în timp ce morfologia noastre în toată România.
este partea cea mai stabilă şi cea mai sistematică a Cele mai multe cuvinte latineşti s-au păstrat
limbii (din această cauză ea stă la baza clasificării într-un număr de limbi romanice (de la 2 la 8): exis-
limbilor), vocabularul este partea cea mai puţin sis- tă, de exemplu, cuvinte care s-au păstrat numai în
tematică şi cea mai mobilă, pentru că apar mereu română şi în limbile iberoromanice (lat. formosus >
noţiuni noi, care trebuie denumite, paralel cu pier- rom. frumos, sp. hermoso, pg. formoso; lat. ferve-
derea interesului pentru noţiuni învechite, ale căror re > rom. fierbe, sp. hervir, pg. ferver; lat angustus
nume ies treptat din uz. > rom. îngust, sp., v. pg. angosto sunt numai câte-
În trecerea de la latină la limbile romanice au va exemple). În sfârşit, sunt cuvinte latineşti care
avut loc o serie de transformări ale vocabularului, s-au transmis unei singure limbi romanice, în ca-
ale căror urmări se regăsesc în toate limbile roma- zul românei numărul acestora este de aproximativ
nice. A. Ernout constată în latina vulgară o tendinţă 100 [(ager, ajutor, cântec, ferice, împărat, lânced,
spre simplificare, soldată cu dispariţia arhaismelor lingură, mare (adj.), oaie, ospăţ, plăcintă, putred,
şi a anomaliilor în favoarea formelor regulate, ade- urî etc.)]. Categoria a fost semnalată de S. Puşca-
sea de origine familiară şi populară. Se constată, de riu, în cunoscutul său discurs de recepţie la Aca-
asemenea, o tendinţă de reducere a dubletelor sino- demia Română, care a încercat să explice păstrarea
nimice şi de ştergere a nuanţelor de sens. Rezultatul unora dintre aceste cuvinte prin condiţiile de viaţă
acestei situaţii a fost sărăcirea vocabularului, ajun- ale românilor (la români s-a păstrat lingula ţăranu-
gându-se ca fiecare limbă romanică să moşteneas- lui roman, în timp ce cochlearium, lingura cu care
că din latină cam acelaşi număr de cuvinte (peste avuţii mâncau melci şi ouă sau luau medicamente,
2 000). Dintre acestea, aproximativ 500 s-au trans- s-a transmis limbilor romanice occidentale - fir.
mis tuturor limbilor romanice. Fac parte din aceas- cuiller). Acelaşi S. Puşcariu a încercat să explice
tă categorie uneltele gramaticale (ad, contra, iile, şi evoluţia semantică a unor cuvinte latineşti din
magis, meus, per, qualis, superetc.), verbe cu valori română. Astfel, sensul „forêt” pe care îl are rom.
multiple şi generale (battuo, credo, dico, do, fado, pădure, ce provine din lat palus, -dem „mlaştină”,
habeo, nascor, pono, sum, teneo), adjective (şi ad- s-ar explica prin faptul că strămoşii românilor ar fi
verbe) cu valori generale (bonus, calidus, directus, trăit în anumite condiţii topografice care ar fi făcut
fortis, /ieri, largus, longus, mane, novus etc.), nu- posibilă această schimbare semantică (este vorba de
merale (decern, duo, miile, novum, unus), termeni regiunile inundabile din apropierea Dunării, acope-
referitori la orn (homo, mujier) şi la părţile corpu- rite cu codri întinşi).
lui omenesc, organe şi funcţii (audio, barba, caput, Nu mai puţin interesante sunt explicaţiile date
dens, digitus, lingua, manus, palma, suffto), la fa- dispariţiei unor cuvinte latineşti din română, le-
milie ( filius, fraier, parens), la viaţa afectivă (ani- gate de aceleaşi condiţii cultural-istorice. Menţio-
ma, ricfeo), sănătate, boală (dolor, tussis), termeni năm aici cazul unei categorii de aproximativ 200
de îmbrăcăminte, locuinţă, alimentaţie (camisia, de cuvinte existente în toate limbile romanice, dar
casa, cena, fenestra, panis, porta). Sunt panroma- absente în română, analizate de I. Fischer într-un
nici şi o serie de termeni referitori la natură: univer- cunoscut articol Panroman sauf roumain, care ajută
sul şi timpul (aer, a/mus, aqua, caelum, focus, luna, la caracterizarea negativă a limbii române. Această
stella, ventus), configuraţia pământului (campus, grupă de cuvinte este complementară grupei pre-
mare, petra), nume de culori (albuş, niger, viridis). cedente, aceea a cuvintelor existente exclusiv în
nr.3-4 (5), decembrie 2006 - 7
Akademos
română. Majoritatea acestor cuvinte sunt termeni că nu s-a ajuns la un acord între lingvişti în ceea
tehnici ai diverselor profesiuni (marină: ancora, ce priveşte elementul lexical germanic pătruns în
navis, portus; armată: hasta, lances; comerţ: alu- latina dunăreană. Elementul germanic a avut însă
men, purpura, saeta) sau de civilizaţie (ars, lectus, un rol important în limbile romanice occidentale,
litiera), reflectând schimbarea profundă a îndeletni- fiind considerat ca un superstrat al acestor limbi (se
cirilor, precum şi întreruperea contactului cu lumea insistă mai ales asupra elementului franc din fran-
occidentală. Aceste condiţii (mai ales, izolarea de ceză), în limba română rolul de superstrat 1-a avut
imperiu) au făcut ca o serie de cuvinte din limba- slava (trebuie să precizăm că este vorba de influen-
jul curent să fie înlocuite prin sinonime vulgare sau ţa veche slavă şi nu de cuvintele intrate mai târziu
familiare (pater/tata, pes/petiolus etc.) sau să fie din limbile slave învecinate: bulgară, sârbă, ucrai-
compensate prin perifraze (nego „a spune (că) nu”, neană, rusă). Numărul acestor cuvinte vechi slave
nullus „nici un(ul)”). Nu există totdeauna explicaţii este mare, ele aparţinând celor mai diverse domenii
pentru dispariţia unor cuvinte latineşti din română. semantice (G. Mihăilă a publicat o carte dedicată
De ce şi cum au fost înlocuite o serie de cuvinte ca exclusiv acestor termeni: Împrumuturi vechi sud-
cele pentru noţiunile de „cocoş”, „a iubi”, „drag”, slave în limba română, Bucureşti, 1960). Multe
„scump”? Sunt multe întrebări la care nu s-a dat dintre cuvintele respective au o poziţie importantă
încă răspuns. în lexicul românesc, 233 apărând şi în vocabularul
Am arătat mai sus că, în general, termenii la- reprezentativ român: bici, boală, bogat, boier, braz-
tineşti sunt importanţi, în sensul că sunt cei mai dă, ceată, ciocan, citi, clădi, clei, cleşte, clipi, coajă,
frecvenţi; ei au o bogată încărcătură semantică şi coborî, cocoş, comoară, cosi, coş, croi, cumpănă,
au multe derivate, deci ocupă o poziţie centrală în drag, iubi, nevasta etc. Este interesant de remarcat
structura lexicului românesc. Aceste trei caracte- că acest element slav ocupă rangul IV în vocabula-
ristici au stat la baza unei cercetări comparative a rul reprezentativ român, la fel ca elementul germa-
lexicului romanic, elaborată la Institutul de Ling- nic din vocabularul reprezentativ francez. Evalua-
vistică din Bucureşti (Vocabularul reprezentativ al rea elementelor vechi slave din română capătă noi
limbilor romanice, Bucureşti, 1988), în care limbile dimensiuni, dacă se examinează unităţile lexicale
romanice au fost comparate la nivelul vocabularului folosite de diverse limbi romanice pentru a denumi
de bază actual, cuprinzând în jur de 2500 de cuvinte noţiunile pentru care româna a împrumutat terme-
pentru fiecare limbă. Am constatat că în română, la nii slavi. Primul care a atras atenţia asupra acestui
fel ca în celelalte limbi romanice, termenii moşte- fapt a fost W. Meyer-Lubke, părintele lingvisticii
niţi din latină ocupă rangul I, adică au cea mai mare romanice comparate, în celebrul discurs prezentat
pondere (în vocabularul reprezentativ al românei la Academia Română (Rumanisch und Romanisch,
— VRR 30%). Bucureşti, 1930). Recent, Sanda Reinheimer Rî-
Am amintit că latina din provinciile dunărene peanu, într-un articol bogat în idei, a analizat toate
a fost însuşită de traco-daci, odată cu romanizarea aceste situaţii şi a constatat că termenului slav din
lor. De la această populaţie autohtonă, la fel ca în română îi corespunde în limbile romanice occiden-
cazul latinei din celelalte regiuni ale imperiului, tale uneori un termen de origine germanică: bogat
s-au păstrat în jur de 80 de cuvinte, care denumeau, - fir. riche, it. ricco, sp., pg. rico;a păzi, a păstra - it
mai ales, realităţi caracteristice regiunilor respecti- guardare, fr. garder, sp., pg. guardar; nevoie - il bi-
ve (nume de plante şi animale etc.). Dintre acestea, sogno, fr. besoin (sp., pg. au apelat la un împrumut
23 au fost selectate şi în vocabularul reprezentativ din latină — necesidad(e)’Jar — fr. braise, it. brace,
românesc (de ex., abur, brad, brâu, bucura, buză, brajia, sp., pg. brasa; crap - it, sp., pg. cârpa; otravă
căciulă, cioc, copac, copil, fărâmă, fluier, fluture, - fr. reguin, iar în alte cazuri un împrumut (cultism)
ghimpe, groapă, guşă, mal, măgar, mânz, mugur, din latină: nume de plante, ca podbeal, ştir, bujor,
murg, traistă, vatră). Numărul lor reprezintă în vo- pelin, sau de animale (râs, lebădă), ca şi termeni
cabularul reprezentativ al românei doar 0,96%. abstracţi de felul lui prilej, pricină, vrajbă, de ori-
Latina din provinciile dunărene s-a dezvoltat în gine veche slavă în română, au în limbile romanice
contact cu vechea greacă. La o dată greu de preci- occidentale corespondente împrumutate din latină.
zat, o serie de cuvinte vechi greceşti au pătruns în Aceasta arată că unele tipuri lexicale latineşti s-au
latina dunăreană şi din aceasta s-au transmis lim- dovedit incapabile să reziste în faţa concurenţilor
bii române (ele nu sunt atestate în limbile romanice apăruţi în epoca bilingvismului sau, pur şi simplu,
occidentale): broatec, cir, ciumă, jur, împrejur, plai, n-au avut şansa să supravieţuiască şi au fost înlo-
stup. cuite prin unităţi care demonstrează creativitatea
Am arătat în prima parte a expunerii noastre lexicală a vorbitorului (lat. luduş a fost înlocuit de

8 - nr.3-4 (5), decembrie 2006


Revista de Stiinta, Inovare, Cultura si Arta

ştiucă la noi şi de o creaţie metaforică - brochet - în XV-XVII. Sunt, mai ales, nume de plante (arpagic,
franceză). Aportul masiv al elementului slav vechi dovleac, dud, pătlăgea, salcâm), animale (bursuc,
la lexicul românesc nu a afectat structura latinească catâr), termeni referitori la casă (dulap, odaie, sal-
a acestuia, deşi prin aceste cuvinte limba română se tea, tavan), îmbrăcăminte (basma, ciorap, fotă) şi
deosebeşte mult de celelalte limbi neolatine. mâncare (ciorbă, halva, sarma), meserii (dulgher) şi
O parte importantă a cuvintelor de origine sla- comerţ (amanet, cântar, samsar). Viaţa intelectuală
vă a intrat în dacoromână nu prin contact direct cu a rămas străină de contactul secular cu turcii: nu
slavii, ci pe cale culturală, prin biserică şi cance- există nici un cuvânt care să denumească o noţiune
larie, deci sunt termeni legaţi de aceste două acti- abstractă şi nici un verb. În vocabularul reprezenta-
vităţi (evanghelie, cazanie; vornic, stolnic). Aceste tiv român am înregistrat 18 cuvinte de origine tur-
slavonisme nu sunt rezultatul unor legături dintre că, ceea ce reprezintă 0,69% din total (de ex. cazan,
români şi slavi, ci arată influenţa, în direcţia ver- chef, cioban, geam, para, perdea, sobă, tutun).
ticală, a unei clase dominante asupra altui neam. Variatele contacte ale românilor cu populaţiile
Aşa cum am spus, această influenţă se aseamănă din această parte a Europei (bulgari, sârbi, ucraine-
cu influenţa latinei asupra limbilor romanice occi- ni, ruşi, polonezi) se pot deduce din cuvintele îm-
dentale. S. Puşcariu face o observaţie interesantă, prumutate de română. Ele sunt, de cele mai multe
arătând că, dacă se compară „Tatăl nostru” româ- ori, elemente periferice, fiind mai frecvente în gra-
nesc cu cel franţuzesc, se constată că tocmai cu- iurile care au fost în contact cu limbile respective.
vintele care sunt latinisme în rugăciunea franceză Limba română a ajuns la inventarul actual şi
(sanctifier, volonté, offense, tentation, delivrer) sunt prin împrumutarea masivă a unor termeni din fran-
slavonisme la noi (sfinţi, voie, greşeală, ispită, izbă- ceză, italiană, latină - fenomen denumit de S. Puş-
vi). Uneori, prin biserică, cuvintele nu au pătruns cariu reromanizarea limbii române. Aceasta a fost
numai în limba literară, ci au ajuns în graiul po- posibilă datorită eliminării vechilor termeni împru-
pular, aşa se explică cum termeni ca post, pomană mutaţi pe cale cărturărească: se spune secol alătu-
au înlocuit vechii termeni latineşti sec (păstrat în ri de veac, insulă, spion în loc de ostrov, respectiv
lăsata secului) şi ajun, respectiv comand (< lat. co- iscoadă;bazin în loc de havuz. Sectorul de limbi
mandare). Rămâne o mare necunoscută: care erau romanice de la Institutul de Lingvistică „Iorgu Ior-
termenii latineşti moşteniţi, folosiţi de români îna- dan”, în colaborare cu Facultatea de Limbi Străine
inte de apariţia unor termeni ca evanghelie, călugăr, din Bucureşti, elaborează un dicţionar al cuvinte-
luaţi din slavonă? Cum arăta „Tatăl nostru” înainte lor latineşti savante din limbile romanice, care va
de influenţa veche slavă? permite compararea elementului latin savant din ro-
Diversele populaţii care au trecut sau au rămas mână cu cel din celelalte limbi romanice. Influenţa
pe aceste meleaguri în prima jumătate a mileniului franceză a contribuit, mai ales, la înlocuirea masivă
I nu au lăsat urme prea importante. De la pecenegi a vechilor termeni în anumite limbaje (de ex. dată,
şi cumani avem, mai ales, nume de locuri sau de deja, destin, discuta, dispărea, domeniu, dublu),
persoane (Peceneaga, Beşineu, Teleorman; Basara- în care au pătruns ulterior şi termeni din germană
bia) şi mai puţine cuvinte comune (duşman, beci). (spital, şurub, turn) şi engleză. Numărul cuvintelor
Mai numeroase sunt cuvintele de origine maghiară; franceze din vocabularul reprezentativ românesc
dintre acestea 33 (= 1,27%) au fost selectate şi în este foarte mare (193, reprezentând 7,47% din tota-
vocabularul reprezentativ român (de ex. ademeni, lul acestuia) şi, dacă ţinem seama şi de etimologia
alcătui, bănui, bântui, cheltui, fel, gingaş, gând, ho- multiplă (multe cuvinte au pătruns nu numai din
tar); cele mai multe sunt însă împrumuturi mai târ- franceză, ci şi din italiană şi chiar latină), numărul
zii, făcute de graiurile româneşti din Transilvania. lor creşte la 571, adică ajunge la 22,12%.
Un loc aparte ocupă cuvintele de origine grea- Diversele influenţe lexicale, deşi numeroase în
că din română, pentru că ele au intrat în limba noa- decursul istoriei românilor, nu au afectat prea mult
stră pe trei căi diferite. Am amintit mai sus că un poziţia elementului latin moştenit Se poate spune,
număr de cuvinte vechi greceşti a pătruns în latina dimpotrivă, că numeroasele cuvinte împrumutate
dunăreană. Al doilea strat este din greaca bizantină au generat crearea unor bogate serii sinonomice,
(folos, lipsi, părăsi, prisos, sosi), în sfârşit, există un permiţând redarea a numeroase nuanţe, acolo unde
strat mai nou de cuvinte, împrumutate în secolele al în alte limbi romanice se găsesc numai echivalente
XVIII-lea şi al XIX-lea, mai ales în epoca fanariotă aproximative.
(argat, crivat, chivernisi, stafidă). Spre deosebire de vocabular, structura grama-
Lexicul românesc s-a îmbogăţit şi cu cuvinte ticală a românei este latinească aproape în întregi-
din turcă, stratul cel mai vechi fiind din secolele me. Nu se poate forma o frază fără întrebuinţarea

nr.3-4 (5), decembrie 2006 - 9


Akademos
obligatorie a elementelor latine, reprezentate, în pri- Unele deosebiri faţă de latină au fost explicate
mul rând, de diversele prepoziţii şi conjuncţii: cu, fie ca evoluţii interne, fie ca influenţe externe, de
de, în, la, pe, şi etc. Sunt latineşti şi toate întrebările obicei slave. Exemplul tipic este păstrarea genului
la care răspundem când construim o frază: ce, cine, neutru. Recent, acest fenomen a fost explicat de I.
cui, a cui, care, cum, unde. Deosebirile faţă de lati- Fischer ca o reorganizare petrecută în latina târzie,
nă sunt, de cele mai multe ori, produsul continuării care tinde pe planul conţinutului la înglobarea inani-
unor tendinţe de clarificare şi simplificare manifes- matelor, iar pe planul formei obţine două noi măr-
tate din epoca târzie a limbii latine. Există deosebiri ci, terminaţia -ora, devenită specifică, şi acordul cu
faţă de latină, care sunt, în principiu, simplificări adjectivul feminin. Aceste caracteristici corespund
comune tuturor limbilor romanice şi care evidenţia- exact celor ale neutrului românesc, unde -ora > -uri,
ză aceleaşi tendinţe ca şi la reromanizarea lexicului, şi unei stări de fapt dintr-o etapă veche a italianei şi
despre care am vorbit mai înainte: reducerea forme- a sardei, dovadă că reorganizarea descrisă a atins
lor complicate ale substantivului şi ale adjectivului, o fază mai coerentă şi mai clară în estul României.
dezvoltarea unui articol hotărât şi nehotărât, simpli- Nu este deci nevoie să se apeleze la influenţa slavă,
ficarea corespondenţei timpurilor în subordonare, aşa cum a făcut Al. Rosetti.
simplificarea folosirii cazurilor cerute de prepoziţii Există trăsături gramaticale care apropie limba
şi de verbe. Nu totdeauna însă tendinţele respective română de limbi din Peninsula Balcanică, din fa-
s-au realizat în acelaşi grad în română şi în cele- milii diferite (bulgara, albaneza, neogreaca): post-
lalte limbi romanice: faţă de restul limbilor romani- punerea articolului hotărât, formarea numeralelor
ce, româna se caracterizează, de exemplu, printr-o cardinale compuse de tip unsprezece sau douăze-
flexiune nominală mai bogată: mai multe desinenţe ci, folosirea frecventă a conjunctivului în locul in-
pentru plural (ex.: vânăt - vineţi), forme cazuale finitivului şi dativul posesiv. Pentru primul dintre
diferite pentru genitiv-dativ singular feminin faţă aceste fenomene — postpunerea articolului hotărât
de nominativ-acuzativ (a unei) case, (a unei) vul- - s-a propus o explicaţie internă (Al. Graur invocă
pi, faţă de casă, vulpe şi forme speciale de vocativ poziţia adjectivului determinant). Cât priveşte nu-
(bărbate pentru masculin). La fel stau lucrurile cu meralele de tipul unsprezece, considerate de obicei
flexiunea pronumelui personal, care are mai multe ca o influenţă veche slavă, I.Fischer presupune şi
forme decât în oricare altă limbă romanică: două faptul că la baza lor stau formule analitice latine
serii de forme la dativ şi acuzativ, una accentuată şi unus super decem (literal „unul deasupra lui zece”).
una neaccentuată, la care se adaugă faptul că forma Aceste construcţii au putut să apară fie indepen-
accentuată de acuzativ în -ne de la unele persoane dent de situaţia din alte limbi, fie ca rezultat al unei
(mine, tine, sine) este inexistentă în alte limbi roma- transpuneri în latină a unei construcţii similare din
nice; ea este formată, se pare, după modelul lui cine substrat. Prima ipoteză are ca punct de plecare sis-
(< lat quem + e); formele pentru dativ (lui, ei, lor) au temul crestării pe răboj, folosit de păstorii români:
corespondente numai în unele limbi romanice, iar 11 se notează făcând o crestătură deasupra primelor
dânsul, dânsa nu au corespondent în celelalte limbi zece (se ştie că păstoritul a fost ocupaţia de bază
romanice. a populaţiilor romanice din regiunile noastre, ceea
Toate desinenţele verbale sunt moştenite din ce face verosimilă ipoteza extinderii construcţiei la
latină. La unele verbe denominative de conjugarea populaţiile învecinate). A doua ipoteză, care presu-
I, la persoanele I - m singular şi III plural, apare pune transpunerea din substrat a unei construcţii
–ez (lucrez, lucrezi, lucrează). La fel ca în celelalte similare, deşi nu are nici o dovadă materială, nu
limbi romanice, viitorul şi perfectul sunt analitice; este, după I. Fischer, neverosimilă; dacă admitem
a apărut şi un nou mod - condiţionalul. această ipoteză, fenomenul ar trebui datat în prima
Există deosebiri faţă de latină, care sunt inova- parte a perioadei romane, în epoca bilingvismului
ţii proprii limbii române: crearea articolului posesiv daco-roman, şi ar trebui restrâns la zonele rurale,
(al, a, ai, ale, a/or) şi a celui demonstrativ (omul cel fiindcă centrele urbane, supuse şcolii, nu puteau ig-
bun, cartea cea frumoasa, nepot al mamei, carte a nora sistemul latin tradiţional de numărare.
elevului, case ale tatălui meu), tendinţa de acumu- În domeniul sintaxei remarcăm o inovaţie exis-
lare a mai multor mijloace pentru marcarea unei tentă, sub o altă formă, şi în alte limbi romanice, în
categorii gramaticale (alternanţe fonetice în temă + ceea ce priveşte exprimarea raportului între subiect
afixe gramaticale), apărută, probabil, datorită fap- şi obiectul direct desemnând o persoană. Spre deo-
tului că româna a fost, mai ales, o limbă populară sebire de spaniolă, unde obiectul direct este prece-
vorbită: frumos m. sg. - frumoasa; albastru -albaş- dat în acest caz de prepoziţia a, româna foloseşte
tri; vânăt -vineţi. prepoziţia pe, tot de origine latină: Petru vede pe

10 - nr.3-4 (5), decembrie 2006


Revista de Stiinta, Inovare, Cultura si Arta

Pavel (sp. Pedro ve a Pablo). O altă inovaţie sintac- rului. Cuvintele împrumutate provin din limbi cu
tică, existentă în română şi spaniolă, este folosirea structuri fonetice diferite. Fenomenele sau sunetele
formei neaccentuate a pronumelui personal pentru care nu există decât în unul dintre cele două sisteme
a „întări” obiectul direct şi pe cel indirect: 1-am se adaptează la sistemul limbii receptoare, în gene-
văzut pe el (sp. Io he visto a el), respectiv ţie ţi se ral, în astfel de cazuri fonemele se dezarticulează (ii
cuvine totul, i-au dat copilului (sp. a mi me gusta este pronunţat i + u) sau se identifică cu un fonem
mas el otro). existent în sistemul receptor (fr. ii a fost redat în ro-
Între lexic şi structura gramaticală se află, din mână prin i, în spaniolă prin u; rom. birou, biurou,
punctul de vedere analizat aici, fonetica şi fonolo- sp. buró). Există cazuri când un sunet nou poate fi
gia. Nici o limbă romanică nu este identică cu lati- adoptat: h la noi provine din slavă sau din substrat,
na. Şi în acest caz există deosebiri care apar în toate la fel cum h existent în vechea franceză provine din
limbile romanice: vocalele nu se mai disting prin germanică (astăzi păstrat în grafie); h din latină a
lungime, deci prin cantitate vocalică, ci prin carac- dispărut încă din latina vulgară.
terul lor închis sau deschis, au apărut o serie de con- Chiar şi întreprinderile temerare au un sfârşit.
soane noi (palatalele şi africatele) datorită acţiunii Voi încheia încercarea mea de a vă prezenta o istorie
vocalelor palatale asupra vechilor consoane latineş- de două milenii a limbii noastre, reamintindu-vă că
ti. Unele dintre aceste schimbări s-au produs chiar istoria socială şi culturală a românilor s-a dezvoltat,
în latina târzie. Ele au generat, evident, modificări până în epoca modernă, aşa cum remarca S. Puşca-
în structura fonologică a limbilor romanice: o serie riu, „cu faţa spre Orient”. Românii, singurul popor
de opoziţii existente în latină nu mai funcţionează, latin de religie ortodoxă, nu au putut apela la latină,
în schimb apar altele (la vocale corelaţia de nazali- care era folosită în Occidentul romanic în şcoli, ad-
tate; la consoane corelaţia de plosiune, localizare şi ministraţie şi, mai ales, în biserică, în timp ce neo-
palatalitate). Spus pe înţelesul tuturor, cuvintele se latinii apuseni şi-au împrospătat limba în tot cursul
deosebesc prin alte trăsături decât cele existente în veacurilor, mai ales în evul mediu şi în Renaştere,
latină. Această nouă trăsătură fonologică s-a contu- cu forme şi întorsături de fraze latineşti, românii
rat în decursul secolelor, fiind în continuă mişcare au apelat la vechea slavă, limba de cultură de aici.
şi înnoire (B. Malmberg precizează că în franceza Nu trebuie să uităm şi cealaltă faţă a medaliei: da-
actuală există tendinţe de a se generaliza un sistem torită eliberării de presiunea latinei literare, atât de
vocalic mai simplu, fără opoziţie între vocala se- puternică în Occident prin şcoli şi biserică, româna
miînchisă şi o vocală semideschisă). Deosebirile s-a putut dezvolta nestingherit conform tendinţelor
dintre diferitele limbi romanice se datoresc felului manifestate în latina târzie. Aşa a ajuns româna să
specific în care s-a reorganizat această structură. fie cea mai latină dintre limbile romanice: nu printr-
Fără a intra în detalii tehnice din domeniul anali- un plus adus de elementul latin savant în curs de
zei structurale, ne mulţumim să precizăm că numai veacuri, ci prin evoluţia naturală a tendinţelor lati-
în franceză există opoziţie fonologică între consoa- neşti; cum a spus E. Gamillscheg, „limba română,
nele orale şi cele nazale. Pentru explicarea cauzei copilul despărţit timpuriu de familie, a păstrat cu
fenomenelor au fost avansate păreri contradictorii: mare fidelitate trăsături vechi familiare şi în noua
unii pun o serie de transformări fonetice în legă- ambianţă în care a ajuns”. Această nouă ambianţă,
tură cu influenţa substratului (R. Menendez Pidal, care presupune contacte cu numeroase limbi, nu a
pentru spaniolă) sau a superstratului (W. von Wart- modificat însă structura latină a românei, încadrată
burg, pentru franceză), în timp ce alţii, pornind de în tipul romanic despre care a vorbit Eugenio Cose-
la ideea lui A. Martinet că limba este o structură a riu în urmă cu puţin timp.
cărei evoluţie trebuie căutată în însuşi modul cum
Ajuns la sfârşit, trebuie să fac o mărturisire:
este organizată, explică fenomenele respective prin
reorganizarea sistemului fonologie (un loc de sea- am prezentat aici rezultatul unor reflecţii persona-
mă în această concepţie îl ocupă ideea de „căsuţă le şi ale altor colegi de aproape patru decenii. Sunt
goală” Haudricourt-Juilland; B. Malmberg, unul convins că punctul de vedere expus aici, perspec-
din maeştrii domeniului, insistă asupra diverşilor tiva de abordare a istoriei limbii române vor fi în-
factori care sunt responsabili de stabilitatea şi in- tărite, pe măsură ce vor fi aprofundate o serie de
stabilitatea structurilor fonologice). aspecte din limbile romanice insuficient studiate în
Care este mecanismul prin care o limbă poate prezent. Vă rog, deci, să acceptaţi această expunere
influenţa structura fonologică a altei limbi? Exis- ca atare şi, nu în ultimul rând, ca un omagiu adus
tă legătură între istoria socială şi evoluţia fonetică? istoriei acestei limbi, care ne-a permis şi ne permite
Răspunsul este pozitiv, dar această legătură este in- să ne deosebim de alţii din jur, acum şi în veacurile
directă, fiind realizată prin intermediul vocabula- ce vor urma.

nr.3-4 (5), decembrie 2006 - 11

S-ar putea să vă placă și