Sunteți pe pagina 1din 264

ab, am, an, abe, ambe, anbe prép. avec; ab que pourvu abetar (ẹ) v. a. tromper, abuser.

que; quoique; ab aco (also, so) que pourvu que; ab una abeuradọr s. m. abreuvoir.
que pourvu que. abeuramẹn s. m. abreuvoir.
abadẹsa s. f. abbesse. abeurar (ẹ) v. a. abreuver; en faire accroire, leurrer; a.
abadia s. f. abbaye. alc. ren ad alcun faire boire qc. à qn.; v. n. s’abreuver.
abadil adj. abbatial. abeuratge s. m. abreuvage; boisson.
abais s. m. abaissement, décadence. abil adj. apte, propre.
abaisadọr s. m. qui rabaisse. abilhamẹn s. m. habillement, équipement.
abaisamẹn s. m. abaissement. abilhar v. a. habiller, équiper.
abaisar v. a. abaisser, rabaisser; amoindrir, diminuer; v. n. abis, abisi s. m. abîme; enfer.
baisser, décliner. abisal adj. profond.
abaisẹza s. f. abaissement. abisar v. a. abîmer; v. réfl. s’abîmer.
abancha que conj. avant que. abisi ➔ abis.
abandọṇ s. m. penchant; a a. sans réserve; metre en a. abisme s. m. abîme: enfer.
abandonner. abit, -te, -ti s. m. habit; habitude.
abandonadamẹn adv. en toute hâte; sans réserve. abitadọr s. m. habitant.
abandonar (ọ) v. a. abandonner, remettre; abandonner, abitadọr adj. qui habitera.
quitter; permettre; los fres abandonatz à bride abattue; abitairitz s. f. habitante.
v. réfl. s’abandonner, se livrer; se lancer, s’avancer; abitatge s. m. habitation.
désespérer, perdre courage; se livrer, en parlant d’une abite, -ti ➔ abit.
femme; abandonat entièrement dévoué; libéral, abitut s. m. article (partie du discours).
généreux. abjuramẹn s. m. abjuration.
abans adv. avant; plutôt, au contraire; a. de avant; a. que abladar v. a. emblaver, ensemencer en blé.
avant que; en a. que avant que; plutôt que. ablasmar ➔ ablesmar.
abaronar (ọ) v. a. faire baron. ablatar ➔ aplatar.
abastamẹn s. m. suffisance. ablẹiser v. a. détruire, anéantir?
abastar v. n. suffire; v. a. pourvoir; v. réfl. se contenter: ablesmar (ę), ablas- v. réfl. s’évanouir.
abastan, abastat qui en a suffisamment, pourvu. abnegar, amnegar (ę) v. a. renier, délaisser.
abastardir v. a. abâtardir. abocar (ọ) v. a. renverser.
abat, cas suj. ábas s. m. abbé. abominọs adj. abominable.
abatemẹn s. m. renversement; démolition; rabais, abondamẹn s. m. abondance.
déduction. abondansa, -antia, aon- s. f. abondance; suffisance;
abatre v. a. abattre, renverser; démolir; faire descendre; satisfaction.
abolir, supprimer; rabattre; v. réfl. s’abattre; survenir abondar, aondar (ọ) v. n. abonder; aider, profiter;
(en parlant de la chaleur); se lancer. s’étendre; être capable.
abauzar v. a. renverser; v. réfl. se prosterner. abondẹza s. f. abondance.
abauzir v. n. convenir, appartenir. abondivolmẹn adv. abondamment.
abauzọs, en a. adv. à plat ventre. abondọs, avon-, aon- adj. abondant; suffisant; utile;
abdọs, am-, ambe- (cas suj. abdui) adj. num. tous les satisfait; capable.
deux; abdoas toutes les deux. abonezir v. réfl. s’améliorer, se bonifier.
abdurar v. a. supporter, endurer; abdurat endurci; dur, abọra, -as adv. de bonne heure; en temps opportun.
pénible. abordir, -tir v. n. avorter; abordit avorton.
abẹlha s. f. abeille. aborẹta adv. de bonne heure.
abelhier s. m. éleveur d’abeilles. aboriu adj. qui arrive de bonne heure.
abelimẹn s. m. agrément. aborrir v. a. abhorrer, détester.
abelir v. n. agréer, plaire. abǫrt s. m. avorton.
abelivol adj. agréable. abortimẹn s. m. avortement.
abenar (ẹ) v. a. faire du bien; satisfaire, rassasier; v. réfl. abortiu s. m. avorton.
se satisfaire. aborzezir v. n. devenir bourgeois, perdre les habitudes,
abestọṇ s. m. asbeste. les manières de la cour?
abẹt s. m. sapin. aboscar (ǫ) v. a. boiser, garnir d’arbres.
abẹt s. m. ruse, finesse; raillerie. abotilhar v. a. mettre en bouteilles.
abetairitz s. f. trompeuse. abotonar (ọ) v. n. boutonner, germer.
abracar v. a. raccourcir. acabamẹn s. m. achèvement.
abragar v. n. suppurer. acabausa s. f. achèvement, fin.
abrandar v. a. brûler, incendier; enflammer; v. n. et réfl. acabar v. a. achever; obtenir; perfectionner; consumer;
s’enflammer. unir? v. n. réussir, profiler; acabat parfait, accompli.
abrandir v. a. attiser. acabiera s. f. perfection.
abras s. m. embrasement? ou embrassement? acabir v. a. obtenir.
abrasar v. a. embrasser, serrer dans ses bras; entourer; acabusar v. a. plonger dans l’eau, précipiter.
entreprendre. acairar v. a. équarrir.
abrazamẹn s. m. embrasement; chaleur, ferveur. acaisar v. a. presser contre la joue.
abrazar v. a. embraser, enflammer; v. réfl. s’embraser; se acaizonar ➔ ocaizonar.
réduire en braise. acalar v. réfl. se glisser.
abrazilhar v. a. embraser. acalmar v. a. échauffer.
abregar (ẹ) v. a. frotter? acaminar v. réfl. s’acheminer, se mettre en chemin.
abreujadamẹn adv. en abrégé. acamp s. m. rassemblement, assemblée.
abreujamẹn s. m. abrégement. acampamẹn s. m. réunion.
abreujar (ę) v. a. abréger. acampar v. a. assembler, réunir, amasser; chasser, mettre
abriaga s. f. ivraie. en fuite.
abric s. m. abri (au sens concret); abri, protection. acanea, facaneia, haque- s. f. haquenée.
abricar, -gar, abriar v. a. abriter, protéger; chausser (une acantar, -elar (ę) v. a. poser de chant, sur le côté.
plante), butter. acaptadọr s. m. celui qui prend à emphytéose.
abril -iel, -iu, -prieu s. m. avril. acaptamẹn s. m. reconnaissance de l’emphytéose?
abrivadamẹn adv. avec empressement, à la hâte. acaptar, -atar v. a. obtenir; demander, mendier, acheter.
abrivamẹn s. m. impétuosité. acapte s. m. emphytéose; redevance payée pour un bail à
abrivar v. a. presser, hâter, accélérer; v. réfl. se hâter, emphytéose; achat.
s’empresser; s’élancer. acarar v. a. confronter.
abrizar v. n. se briser. acarnar v. a. acharner, irriter.
abrocadọr s. m. courtier. acarnasir v. réfl. s’acharner.
abrocatge s. m. courtage. acatar ➔ acaptar.
abroncar (ọ) v. réfl. broncher. acatar v. réfl. se courber de façon à se cacher, à se
abronquit adj. au visage sombre, renfrogné? dissimuler.
abrosir, abruzir v. a. attrister? acazamẹn s. m. inféodation.
abs, ans adj. non cultivé. acazar v. a. établir, mettre en possession d’un fief.
absar ➔ apsar. acazat s. m. celui qui a reçu une terre en fief.
absẹms adv. ensemble. accẹndre, acẹn- v. a. allumer, enflammer.
absina s. f. terre inculte. accentual adj. (mot) qui change de signification en
absolt ➔ absolver. changeant d’accent.
absolveciọṇ s. f. absolution, acquittement. acceptable, -avol adj. acceptable, agréable.
absolvedọr adj. à absoudre. acceptamẹn s. m. acception.
absolvemẹn s. m. absolution; quittance; explication. accẹs s. m. ardeur.
absǫlver, -vre, ass- v. a. absoudre; annuler, lever, accidia s. f. paresse.
supprimer; congédier; expliquer, interpréter; livrer, accidiọs adj. paresseux.
délivrer; tenir une promesse; absolt absolu (terme de acciọṇ s. f. action; effet; demande en justice.
grammaire); s. m. absolution. aceiral adj. d’acier.
absorbir, as- v. a. engloutir; v. réfl. s’absorber. aceirar v. a. acérer.
abstener, -ir v. réfl. s’abstenir. aceiriṇ adj. d’acier; s. m. trait d’acier.
abstenimẹn s. m. abstinence. aceirit adj. d’acier.
abstrẹnher v. a. astreindre. acęja s. f. dard (poisson), vandoise.
abtenẹr, ap- v. a. obtenir. acembelar (ę) v. a. attirer, leurrer.
abnernar ➔ esbuzernar. acendre ➔ accendre.
abuzatge s. m. abus. acens- ➔ aces-.
abuzernar ➔ esbuzernar. acęrt adj. certain; s. m. certitude, assurance.
abuziọṇ s. f. abus, erreur. acertanar v. a. informer, renseigner.
acabalar v. a. pourvoir, munir. acertar (ę) v. a. assurer; frapper; obtenir, réussir.
acertivamẹn adv. affirmativement. acomïadamẹn s. m. congé.
acertuc adj. sûr, solide. acomïadar, -jadar v. a. congédier, renvoyer; v. réfl.
acẹsa s. f. acensement, ferme. prendre congé, se retirer.
acesadọr s. m. fermier. acomolar (ọ) v. a. augmenter.
acesamẹn s. m. acensement. acompanhar v. a. accompagner; associer, adjoindre; v.
acesar (ẹ) v. a. donner à cens, affermer. réfl. se réunir; s’unir charnellement.
acesat s. m. censive. ferme. acomparaciọṇ s. f. acquisition.
acetọs adj. acide, aigre. acomparar v. a. comparer: acomparat pareil.
acetozitat s. f. aigreur. acomplir v. a. accomplir; rendre parfait; acomplit
acęut adj. Mal a. désagréable? complet.
ache, api s. m. ache. acomtadọr s. m. crieur public.
achicar v. a. rapetisser, diminuer. aconitar (ọ) v. réfl. faire compte, régler un compte;
achicr ➔ apchier. acomtan éloquent.
acivadar v. a. donner de l’avoine (aux chevaux). acọmte s. m. compte, reddition de compte.
aclap s. m. entassement. acomtir v. réfl. s’orner, se parer.
aclapar v. a. couvrir de pierres, enterrer, enfouir. acomunalansa s. f. participation.
aclasar v. réfl. retentir. acomunalar, -alhar v. n. faire part; v. réfl. participer.
acliṇ adj. incliné; enclin, soumis. acomunalhadọr s. m. participant.
aclinamẹn s. m. inclination; soumission. acondormir (ǫ) v. a. assoupir, endormir.
aclinar v. a. dégrader, avilir?; v. n. et réfl. (a alcun) aconduire v. a. conduire, amener.
s’incliner devant qn.; rendre hommage. aconhar ➔ acoindar.
aclucar v. n. fermer les yeux. aconortar (ǫ) v. a. consoler, encourager.
acluire v. a. enfermer, cacher. aconquistar v. a. conquérir.
acǫ pron. dém. ce, cela; ab aco que pourvu que. aconsęgre, -guir v. a. atteindre, attraper.
aco de, en a. de loc. prép. chez. aconselh. Per a. de à dessein de, en vue de.
acoatar v. réfl. s’unir. aconselhadamẹn adv. délibérément.
acoblar (ǫ) v. réfl. se réunir. aconselhadọr s. m. conseiller.
acochable adj. proche? aconselhairitz s. f. conseillère.
acochamẹn s. m. promptitude. aconselhar (ẹ) v. n. conseiller, donner conseil; v. réfl.
acochar (ǫ) v. réfl. se hâter; acochat prompt. conférer; murmurer?; aconselhat avisé.
acodar, acoudar v. réfl. s accouder. aconsolar (ǫ) v. a. consoler.
acoindamẹn, -tamẹn s. m. accointance, commerce; acontansa, -tar ➔ acoind-.
rapport. acontẹn adj. content.
acoindansa, -ontansa s. f. accointance, commerce, aconventar (ẹ) v. a. promettre.
conduite; amitié? acorar (ǫ) v. a. frapper au cœur, percer, tuer; toucher au
acoindar, -tar, -contar, -conhar v. a. faire connaître; cœur, intéresser vivement; v. n. défaillir; v. réfl. tenir
accueillir; v. réfl. s’approcher; s’attacher à, s’efforcer à cœur; défaillir.
de; mal acoindan insociable. acoratjat adj. ayant envie, prêt, décidé.
acoitrar, acoutrar v. réfl. s’appuyer. acorbar (ọ) v. a. courber.
acolar (ǫ) v. a. accoler; passer qc. autour du cou. acorchar, -sar (ọ) v. a. raccourcir, abréger.
acǫlh s. m., acolhimẹn s. m. accueil, réception. acordablamẹn adv. d’accord.
acolhir (ǫ) v. a. accueillir; rassembler; permettre; v. réfl. acordadamẹn adv. conjointement; unanimement:
se rendre; se mettre en route. d’accord.
acolhita s. f., acolhizọṇ s. f. accueil, réception. acordadọr s. m. médiateur, pacificateur.
acologar (ǫ) v. réfl. se placer, se mettre. acordadọr adj. à fixer, à déterminer.
acolombar (ọ) v. a. peupler de pigeons. acordamẹn s. m. accord; traité; concordance, règle.
acolorar (ọ) v. a. colorer. acordansa s. f. accord; convention; décision; rime.
acolpar (ǫ) v. a. frapper. acordar (ǫ) v. a. accorder, mettre d’accord; réconcilier;
acolpar (ọ) v. a. accuser. consentir, permettre; v. réfl. se mettre d’accord, s’unir;
acoltivar v. a. cultiver. faire paix; se consulter; décider.
acomandar v. a. donner en dépôt, remettre en garde. acǫrdi s. m. accord, consentement.
acomensar (ẹ) v. a. commencer. acordier s. m. accord, traité, convention.
acomẹtre v. a. attaquer, assaillir. acorpir ➔ acropir.
acọrre v. n. accourir; secourir, porter secours. adautẹt, az- adj. syn. d’adant; adv. doucement.
acorremẹn s. m. secours. adautẹza, az- s. f. chose jolie, agréable.
acọrs s. m. secours. adautia, az- s. f. gracieuseté.
acorsar ➔ acorchar. adautimẹn, az- s. m. agrément, plaisir.
acorsar (ọ) v. a. exciter à courir; acorsat rapide; bien adautir, az- v. a. enjoliver, embellir.
achalandé; usuel, d’usage. adegar, az- (ę) v. a. arranger, disposer, préparer; niveler;
acǫrt s. m. accord, concorde; accord, traité; résolution, v. réfl. se réunir.
volonté, opinion; permission; sorte de poésie. adeisida, adis- s. f. produit, revenu.
acosdumnansa s. f. coutume, habitude. adeisir, adis- v. n. naître, croître.
acostamẹn s. m. accointance. adelechar (ę) v. réfl. se délecter.
acostar (ǫ) v. réfl. s’accoster, s’approcher; s’accointer; ademandar v. a. demander.
acostat proche, intime. ademorar (ǫ) v. n. demeurer.
acostumadamẹn adv. habituellement. ademplir, az- v. a. remplir; accomplir, achever; ademplit
acostumar v. a. avoir coutume de, être habitué à; établir rassasié.
comme coutume; v. réfl. s’accoutumer; acostumat adempradọr, az- s. m. solliciteur.
accoutumé; usuel, d’usage; ayant telles ou telles ademprar, az- (ẹ) v. a. solliciter, prier; demander de
manières. l’argent à; user; se a. de user.
acostumier adj. qui a coutume. adẹmpre, az- s. m. sollicitation; accumulation; droit
acotrar v. a. accoutrer. d’user de quelque chose; sorte d’impôt pour jouir de ce
acoudar ➔ acodar. droit.
acoutrar ➔ acoitrar. adempriu, az- s. m. droit de commander, d’user de
acreisedọr s. m. celui qui augmente; curateur. quelque chose à sa volonté; chose sur laquelle ce droit
acreisemẹn s. m. accroissement, augmentation. s’exerce.
acrẹiser v. a. accroître, augmenter. adenan adv. à l’avenir; per a. par avance.
acropaudir v. a. avilir? adenolhar ➔ agen-.
acropir v. réfl. s’accroupir; s’avilir; acropit vil. adẹns adv. sur les dents, la face contre terre.
acular v. réfl. s’asseoir sur le derrière. adenviar v. a. envoyer.
acupadọr s. m. celui qui occupe. adęras adv. parfois.
acupar v. a. occuper. aderbar (ę) v. a. empoisonner avec des herbes
acus s. m. sujet d’accusation. vénéneuses?
acuzadọr s. m. accusateur. aderbatjar v. a. faire paître.
acuzamẹn s. m., acuzansa s. f. accusation. adermar, azerm-, aerm- (ę) v. a. rendre désert, dévaster.
ad- ➔ aussi az-. adermir, aerm- ➔ adermar.
adagadọr s. m. canal d’irrigation. aderrairar v. a. arriérer; v. réfl. rétrograder, reculer.
adagar, azaigar v. a. arroser; tremper, mouiller. adẹrs, az- s. m. élévation, puissance.
adaizar, az-, -airar v. réfl. s’accommoder, s’arranger de adẹrzer, -ẹrdre v. a. élever; établir, marier: attacher.
quelque chose; se mettre à l’aise. adęs adv. toujours; sur le champ; déjà; per a. toujours; a.
adamar v. a. aimer. — a. tantôt — tantôt: a.que quoique?
adamas s. m. diamant; aimant. adẹsc, az- s. m. amorce, appât; nourriture.
adamplar v. n. grossir. adescar, az- (ẹ) v. a. amorcer; garnir d’une amorce; v.
adantar v. a. couvrir de honte, déshonorer; affronter, réfl. se nourrir.
attaquer? adesgardar v. a. regarder.
adaptar v. a. adapter; comparer. adesmamẹn s. m. appréciation, évaluation.
adaptir v. a. attaquer. adesman adj. appréciable.
adars adv. maintenant. adesmansa s. f. opinion, pensée?
adastar, az- v. réfl. se hâter. adesmar, azes-, aes- (ę) v. a. estimer, apprécier; viser; se
adastrar v. a. douer. a. a se régler sur.
adaut, az- adj. adroit, habile, approprié: convenable, adęsme s. m. estimation, considération.
commode; joli, gracieux, agréable; adv. adroitement; adestimar v. a. apprécier.
agréablement; s. m. grâce, charme; plaisir, gré. adestrar (ę) v. a. atteindre?
adautamẹn, az- s. m. grâce, beauté. adęstre adj. habile.
adautar, az- v. n. plaire; .se a. de trouver plaisir, prendre adezar (ẹ) v. a. atteindre, toucher; serrer, mettre en lieu
goût à; azautat plaisant, charmant. sûr.
adiar v. n. faire jour. adordenadọr s. m. ordonnateur.
adietar v. a. mettre à la diète. adordenadọr adj. à ordonner.
adimau, az- s. m. diamant; aimant. adordenamẹn, az- s. m. arrangement, disposition; règle,
adm- ➔ am-. principe; ordonnance, précepte.
adobadọr adj. à préparer. adordenansa s. f. arrangement, disposition.
adobadura s. f. ajustement, raccommodage. adordenar (ẹ) v. a. disposer, régler; ordonner,
adobamẹn s. m. ajustement, réparation; accommodement, commander; conférer les ordres religieux; v. réfl. se
traité. consacrer.
adobar (ọ) v. a. équiper, garnir, armer; préparer, adorfenat part. pas. rendu orphelin.
arranger; accommoder, raccommoder, rétablir; adormir (ǫ) v. a. endormir; v. réfl. s’endormir; mourir:
adouber (un chevalier); affaiter (un faucon); v. réfl. s’engourdir.
s’habiller; se préparer; s’accommoder. adọrn adj. joli, élégant; convenable; habile; s. m.
adobier s. m. réparation; arrangement, traité. ornement.
adobrar (ǫ) v. a. façonner; exercer. adornar, az- (ọ) v. a. orner; arranger.
adoctrinamẹn s. m. doctrine. adọtz s. m. source.
adoctrinar v. a. enseigner, instruire. adozilhar v. a. percer, mettre en perce.
adolar (ǫ) v. réfl. s’affliger, se chagriner. adrech adj. droit, adroit, juste; a. per propre à; disposé à.
adolentar (ẹ) v. réfl. s’affliger. adrechẹza s. f. droiture.
adolentir v. réfl. s’affliger; devenir douloureux. adrechurar v. a. rectifier, redresser; rendre justice;
adolhar, az-, aolh- (ǫ) v. a. regarder; munir de points (un adrechurat juste; convenable.
dé): ouiller, remplir jusqu’à la bonde. adreisar, -esar (ẹ) v. a. mettre en ordre, redresser;
adolhatge, aolh- s. m. ouillage. élever?; v. réfl. s’appliquer à.
adolit adj. qui éprouve une douleur, malheureux. adresedat s. m. ordre; droiture.
adolteradọr, -tradọr s. m. adultère. adrilhọṇ s. m. brique.
adolteraṇ adj. adultère, faux. adubertamẹn adv. ouvertement, clairement.
adolterar v. a. prostituer. adubrir v. a. ouvrir; faire savoir, communiquer; adubęrt
adọltre s. m. adultère. clair, évident.
adoltrẹsa s. f. femme adultère. aduire v. a. amener, apporter; v. réfl. se rendre; s’écouler.
adolzar (ọ), -ir v. a. adoucir, tempérer, soulager. adult- ➔ adolt-.
adolzezir v. a. rendre doux. adumplir ➔ ademplir.
adolzir ➔ adolzar. adunar, -ir v. a. réunir, rassembler.
adombramẹn s. m. ombre (fig.), apparence. adunẹza s. f. réunion.
adombrar, az- (ọ) v. a. ombrager; v. réfl. devenir adunir ➔ adunar.
ombreux; se tenir à l’ombre. adunir v. a. endurer, supporter?; v. réfl. devenir dur.
adomdar (ọ) v. a. dompter. aduzemẹn s. m. conduite.
adomescar, -char, -gar (ę) v. a. apprivoiser. adv- ➔ av-.
adomniu adj. excellent, parfait? aër s. m. air.
adonar (ọ) v. a. confier; v. réfl. s’adonner à, s’occuper de; aërẹnc adj. aérien.
fréquenter; adonan disposé, propre à. aesmar, -me ➔ ades-.
adọnc, -ca, .-cas, -es adv. alors. afach s. m. apprêt, préparation.
adonglar, az- (ọ) v. réfl. s’accrocher (avec les ongles). afachadọr s. m. corroyeur, tanneur.
adoniu adj. généreux? afachamẹn s. m. ajustement; ornement; fard.
adonorar (ọ) v. a. honorer. afachar v. a. accommoder, préparer, apprêter; affaiter (un
adontar, -tir ➔ aon-. faucon); tanner le cuir; farder.
adọp s. m. vêtement militaire; réparation; afacharia s. f. corroirie.
dédommagement; accommodement; affaitage. afadigar v. a. refuser.
adoradọr s. m. adorateur. afaire s. m. affaire; conduite; condition; propriété rurale.
adoramẹn s. m. adoration. afaisar v. a. lier en faisceaux; affaisser, accabler.
adorar, az-(ọ) v. a. adorer; de même a. vas alcun; v. réfl. afamar v. a. affamer; v. n. avoir faim de, désirer.
dire ses prières, prier. afan s. m. travail pénible, peine; tourment, chagrin; gen
adorbar, az- (ǫ) v. a. aveugler. d’a. hommes de peine.
adordenaciọṇ s. f. règlement, disposition. afanadọr s. m. homme de peine, manœuvre.
adordenadamẹn adv. avec ordre, régulièrement. afanamẹn s. m. produit du travail, gain.
afanar v. a. chagriner; gagner, mériter; v. réfl. travailler, afilholamẹn s. m. affiliation par le baptême.
se fatiguer. afinadọr s. m. affineur.
afanatge s. m. salaire. afinamẹn s. m. affinage.
afangar v. a. embourber. afinar v. a. affiner, épurer, parfaire; vérifier un poids,
afanier s. m. homme de peine. échantillonner; tromper avec finesse, duper.
afar ➔ afaire. afinar v. a. terminer, achever; régler (un compte); diriger,
afarar v. a. tourmenter?; v. réfl. se mettre au travail. tourner (à un but); v. réfl. se terminer; faire accord,
afatar v. réfl. s’orner; se préparer, naître? convention avec qn.; convenir.
afazendat adj. occupé, affairé, actif; qui a de mauvaises afinizọṇ s. f. affinité, adhésion.
affaires, embarrassé. afiular ➔ afiblar.
afeblejar (ẹ) v. a. affaiblir. afizamẹn s. m. engagement, traité.
afeblezir v. a. affaiblir. afizansa s. f. traité.
afeblir, afre- v. a. affaiblir; v. réfl. s’affaiblir. afizansar v. a. garantir, se porter garant.
afebrit adj. fiévreux. afizar v. a. assurer, affirmer, garantir; v. réfl. s’accorder;
afemejar (ẹ) v. n. fumer la terre. afizat sûr.
afenir v. n. approcher de la fin. aflagelir v. a. flageller.
aferir (ę) v. n. convenir; v. réfl. confiner, loucher. aflamairar v. n. flamber.
afermadura s. f. garantie, attestation. reconnaissance aflamar v. a. enflammer; v. n. et réfl. s’enflammer.
d’une dette. aflaquezir v. a. briser, mortifier.
afermamẹn s. m. affirmation. aflatadọr s. m. flatteur.
afermar (ẹ) v. a. affermir; affirmer; affermer, louer, aflatar v. a. appliquer contre; v. réfl. s’insinuer.
prendre à louage; v. réfl. s’affermir; persister; se louer, aflataria s. f. flatterie.
s’engager; afermat ferme, inébranlable. afleb- ➔ afebl-.
afermetat s. f. assurance, garantie. aflechezir, aflegezir v. a. fléchir.
aferrar (ę) v. a. saisir; aferrat qui contient des parcelles de aflechir v. a. affliger: mortifier.
fer. aflibar ➔ afiblar.
aferratge s. m. fourrage en vert, terrain fertile destiné aux aflicciọṇ s. f. affliction; douleur corporelle: génuflexion;
plantes fourragères, terrain clos, enclos. pénitence.
afeuzamẹn s. m. inféodation. aflich, aflit adj. affligé.
afeuzar (ę) v. a. inféoder. afligimẹn s. m. douleur (corporelle).
afeuzatge s. m. inféodation. afligir v. a. mortifier, macérer.
afevadọr s. m. inféodateur, celui qui donne à fief. afluisar v. a. lâcher.
afevamẹn s. m. inféodation. afoc, afocar ➔ afolc, -car.
afevar (ę) v. a. inféoder. afogadọr s. m. incendiaire.
afevatge s. m. inféodation. afogamẹn s. m. incendie.
aff- ➔ af-. afogar (ǫ) v. a. incendier, embraser; exciter; étouffer.
afiamẹn, afiansa etc. ➔ afiza-. afolamẹn s. m. détérioration, dommage.
afiblalh, afu- s. m. attache de manteau, aiguillette; afolar (ǫ) v. a. endommager, détériorer, ruiner; v. n. se
collier? agrafe? ruiner, dépérir.
afiblar, aflibar, afublar v. a. revêtir (un manteau, un afolatit adj. fou?
chapeau). afọlc, afọc s. m. cortège.
afible s. m. attache d’un manteau. afolcar, afocar (ọ) v. a. accompagner.
afic s. m. aspiration, effort; engagement. afolezir v. réfl. devenir fou.
aficar v. réfl. s’attacher, s’appuyer; aspirer à. afoliar v. a. injurier.
aficciọṇ s. f. affichage, apposition. afolir v. réfl. devenir fou.
afidar ➔ afizar. afondar (ọ) v. réfl. sombrer; se plonger, s’abandonner.
afifolir v. réfl. se parer. afọndre v. réfl. sombrer, couler à fond.
afigimẹn s. m. jonction. afonsar (ọ) v. n. et réfl. s’enfoncer; couler à fond.
afigir v. a. attacher, ajouter. aforamẹn s. m. fixation de prix.
afigurar v. a. figurer. aforar (ǫ) v. a. divulguer, répandre.
afilar v. a. affiler, aiguiser. aforar (ǫ) v. a. fixer le prix d’une chose, taxer, évaluer.
afilhamẹn s. m. affiliation, adoption. aforcar (ọ) v. n. pendre au gibet.
afilhar v. a. affilier, adopter. aforestamẹn s. m. affermage de forêt.
aforestar (ę) v. a. faire paître en forêt. agardar v. a. regarder; chercher du regard; considérer,
aformar (ọ) v. a. former, rendre sa forme (à un gant); avoir égard à; attendre.
aformat bien formé, bien fait. agaręla s. f. conduite d’eau.
aforsadamẹn adv. avec violence. agarsonar (ọ) v. a. traiter comme un valet.
afortar (ǫ) v. a. fortifier. agart s. m. attente.
afortidamẹn adv. énergiquement, courageusement. agasa s. f. agace, pie.
afortimẹn s. m. effort; encouragement; solidité. agasier s. m. espèce de guérite, ouvrage de fortification.
afortir v. a. renforcer, fortifier, donner du courage; agatjar v. a. enrôler.
affirmer, assurer; v. réfl. s’affermir; persister; afortit agazalhar v. réfl. s’unir, se lier.
énergique, obstiné, entêté. agelozit adj. enjalousé, jaloux.
afrairamẹn s. m. association. angenolhada, agilhonada s. f. génuflexion.
afrancar v. a. affranchir, adoucir. agenolhamẹn s. m. génuflexion.
afranhar v. réfl. se tourner? agenolhar, aden- (ọ) v. réfl. s’agenouiller.
afranher v. a. humilier; tourner; diminuer, faire cesser; v. agensamẹn s. m. agencement.
réfl. se fléchir; diminuer, s’adoucir, s’apaiser; se agensar (ẹ) v. n. plaire; v. a. embellir.
pencher, s’incliner, se tourner vers. agerbatjar ➔ aderbatjar.
afranquezir v. a. affranchir. agilhonada ➔ agenolhada.
afranquimẹn s. m. affranchissement. aginhar v. n. réfléchir.
afranquir v. a. affranchir; adoucir. aglan s. m. gland.
afre s. m. chose épouvantable, horreur. aglanier s. m. chêne qui porte du gland.
afreblir ➔ afeblir. aglaziadọr s. m. assassin, voleur d’hommes.
afreidir v. a. refroidir. aglaziar v. a. tuer.
afrenar (ẹ) v. a. brider; refréner. agolar (ọ) v. a. avaler.
afretamẹn s. m. affrètement. agọst, aọst, avọst s. m. août.
afretar (ẹ) v. a. affréter. agotal s. m. écope.
afreulimẹn s. m. affaiblissement. agotar (ọ) v. réfl. s’égoutter.
afrevolar -olezir, -olir, -olzir v. a. affaiblir. agradablamẹn adv. de bon gré.
africh adj. acharné, obstiné; brûlant d’amour. agradable, -avol adj. agréable; agradabla volontat bon
afrodil s. m. asphodèle. gré.
afrontamẹn s. m. limite. agradabletat s. f. convenance, agrément.
afrontar (ọ) v. a. affronter, attaquer; v. réfl. confiner. agradal adj. agréable.
afrontazọṇ s. f. limite. agradansa s. f. plaisance, agrément.
afruchar v. n. fructifier, profiter. agradar v. n. plaire; agradan qui plaît, agréable; se a. de
afublalh, afublar ➔ afibl-. prendre plaisir à, se plaire à.
afugar ➔ afogar. agradatge s. m. gré, plaisir; d’a. qui plaît, agréable; esser,
ag s. m. empêchement? venir d’a. plaire.
agach s. m. guet; aguet, embûche. agradier adj. Agradiera volontat bon gré.
agachadọr s. m. guetteur. agradieramẹn adv. de bon gré.
agachar v. a. guetter, observer, regarder. agradil adj. agréable.
agachil s. m. espèce de guérite, ouvrage de fortification. agradiu adj. agréable, gracieux, charmant.
agachọṇ s. f. témoin d’une borne. agranar v. a. balayer, nettoyer; pourvoir de grain ou de
agachonar (ọ) v. a. pourvoir de témoins (une borne). graine.
agada ➔ aig-. agranas s. m. saule épineux.
agadọr s. m. celui qui mouille, qui trempe. agraral adj. cultivé; s. m. champ cultivé?
agafar v. a. attraper, happer, saisir. agras, ai- s. m. raisin vert; verjus.
agal ➔ aigal. agrasier adj. de verjus; s. m. vase où l’on met le verjus.
agalar v. a. égaler. agrat s. m. gré, agrément; désir; venir per a. plaire; bon a.
agarela ➔ aig-. bonne grâce, caractère aimable.
aganos s. m. hydropisie. agravar v. a. aggraver; grever, molester.
agar v. a. arroser, mouiller. agravar v. a. couvrir de gravier.
agarar v. a. attendre. agre s. m. nid; famille, extraction.
agardamẹn s. m. aspect, air; attente. agre adj. aigre, âpre, violent.
agrefǫl s. m. houx.
agrẹi s. m. sorte, manière; conduite? aibọs adj. doué de telle ou telle qualité.
agrejansa s. f. irritation. aibre ➔ arbre.
agrejar, aig- (ẹ) v. a. irriter. aicẹl pron. dém. celui.
agrẹt adj. aigrelet. aicẹst pron. dém. ce.
agreujamẹn s. m. aggravation. aida s. f. aide, secours; sorte d’impôt.
agreujar (ę) v. a. aggraver; grever, molester. aidar, -ir v. a. aider.
agrevar (ę) v. a. accabler, oppresser. aide s. m. sorte d’impôt.
agreviṇ s. m. vinaigre. aiga, agua, augoe s. f. eau; cours d’eau; larmes; potion,
agrezir, aig- v. n. s’aigrir. collyre liquide; aigas inondation; a. cocha colle; a.
agriam s. m. fruit aigre, nom générique des orangers, senhada eau bénite.
citronniers et cédratiers. aigada, ag- s. f. inondation, marée; alluvion.
agrier s. m., -iera s. f. redevance rurale. aigadiera s. f. aiguière, vase à mettre de l’eau.
agrimẹn s. m. aigremoine. aigadilha s. f. eau qui sort d’une fistule.
agriǫta s. f. griotte, cerise aigre. aigal, ag- s. m. et f. canal, cours d’eau.
agronat s. m. héronneau. aiganęu s. f. pluie mêlée avec de la neige, eau de neige.
agropar (ọ) v. a. nouer. aiganhal, -ǫl s. m. rosée.
agrọr s. m. aigreur. aigaręla, ag- s. f. conduite d’eau.
agrum s. m. fruit aigre. aigarọs, -ọsa adj. eau rose.
agrunier s. m. prunellier. aigasiera s. f. aiguière, vase à mettre de l’eau.
agrura s. f. fruit aigre. aigat s. m. crue, inondation.
agua ➔ aiga. aigavęrsa s. f. arête d’une montagne, ligne de partage des
agudẹt adj. finement aigu, pointu. eaux.
agudẹza s. f. acuité, finesse; pointe. aigaversar (ę) v. a. faire le partage des eaux.
aguiera ➔ aig-. aigla s. f. aigle.
aguilansier, -ensier, -ulensier s. m. églantier, rosier aiglentier, aigol- s. m. églantier.
sauvage. aiglentiṇ adj. d’aigle.
aguilẹn, ai-, an- s. m. églantier; églantine; gratte-cul. aiglentina, an-, en- s. f. églantier; églantine; flor a.
aguizar v. a. arranger, disposer; apprivoiser. églantine.
agulha, gulha s. f. aiguille: aiguillon; pièce de bois longue aiglọṇ s. m. aiglon, petit aigle.
et pointue; pile, flèche de clocher; agulhas maladie des aiglonẹs adj. d’aiglon.
oiseaux. aigolentier ➔ aiglentier.
agulhada s. f. aiguillade, gaule à pointe de fer pour aigọs adj. aqueux; aquatique.
piquer les bœufs. aigras, aigrẹt, aigrezir➔ agr-.
agulhar v. a. coudre. aigrọṇ s. m. héron.
agulhẹta s. f. petite aiguille; petite flèche d’une tour; aiguẹta s. f. eau.
aiguillette. aiguier s. m. évier.
agulhier s. m. fabricant ou marchand d’aiguilles; pelote à aiguiera s. f. aiguière, vase à mettre de l’eau: évier.
aiguilles, peloton. aiguilẹn ➔ ag-.
agulhọṇ s. m. aiguillon. aila, ailai, eilai adv. là.
agulhonamẹn s. m. aiguillonnement. ailas interj. hélas.
agulhonar (ọ) v. a. aiguillonner. aimador, aiman, -ansa, ➔ am-.
agulhọs adj. pointu, hérissé de piquants. aimina ➔ emina.
agur, -ar ➔ aür, aürar. aine ➔ aze.
agut adj. aigu, pointu; ingénieux, habile; rimas agudas ainsa s. f. anxiété, angoisse.
rimes masculines; s. m. petit clou. alp, ap s. m. qualité, mœurs.
aguzadura s. f. droit perçu sur ceux qui aiguisent. air, aire s. m. air.
aguzamẹn s. m. finesse. aïr v. a. haïr.
aguzar v. a. aiguiser. aïr, -ar, -os ➔ azir etc.
aguzazọṇ s. m. aiguisage, affûtage d’outils. aira, eira, iera s. f. aire à battre les grains; de bon’ aira de
aguzim s. m. pointe, sommet. haute origine.
aiba s. f. infirmité, difformité. airal s. m. aire, terrain, espace vacant qui est à l’entour
aibit adj. doué de telle ou telle qualité; pourvu de bonnes d’une habitation.
qualités, parfait. airamẹn, atra- s. m. encre.
aire ➔ air. disposé; commode, convenable; mis à l’aise;
aire s. m. famille, lignée, extraction, nature; monde. accommodant, déférent; eser aizitz avoir l’occasion.
aire ➔ aize. aiziu adj. proche, prêt; accommodant, déférent;
airejar (ẹ) v. a. aérer. accordant, conforme; pourvu, plein.
ais s. m. planche. aizivar v. a. accueillir, accommoder; v. réfl. s’approcher.
ais s. m. axe, essieu. ajazẹr, ajaire v. réfl. accoucher; se coucher.
ais s. m. chose ou qualité dégoûtante; dégoût, manque ajoglarir v. réfl. se faire jongleur.
d’appétit; ennui; anxiété, souci. ajǫl, aujǫl s. m. aïeul.
ais ➔ aitz. ajornada s. f. jour naissant.
aisa s. f. anxiété, souci, inquiétude; plainte. ajornarmẹn s. m. ajournement.
aisa s. f. hache. ajornar (ọ) v. n. poindre, apparaître (en parlant du jour);
aisa ➔ aisai. ajourner; s’ajorna il se fait jour.
aisada s. f. houe. ajọst, ajust s. m. assemblée, réunion, ramas.
aisadọṇ s. m. petite houe. ajostada s. f. réunion.
aisai, -sa adv. ici. ajostadamẹn adv. conjointement.
aisar v. n. s’inquiéter, se chagriner? plaindre? ajostadọr adj. à ajouter.
aisęla s. f. petite hache. ajostadọr s. m. celui qui réunit.
aisẹns, arsẹn, ausẹn, ausẹns s. m. absinthe. ajostadura s. f. morceau ajouté.
aisẹta s. f. aissette. ajostamẹn s. m. addition, jonction; réunion, assemblage;
aisi adv. ici; d’a. avan, d’a. enan dorénavant. copulation, accouplement.
aisi, aisins, ansins, ensins adv.ainsi; a. meteis de même; ajostansa s. f. rapprochement; compagnie; ajouté.
a. com tel que; au moment que, lorsque; a. be com ajostar (ọ) v. a. assembler, rassembler, réunir; ajouter;
aussi bien que; a. que de même que; per a. que sous la accoupler, copuler; v. réfl. se rassembler; s’approcher;
condition que. ajostat confinant, touchant.
aisǫ pron. dém. cela. ajostazọṇ s. f. réunion, conjonction (de planètes).
aisǫla s. f. herminette, petite hache courbe. ajuda s. f. aide, secours; sorte d’impôt; celui qui aide; aide
aisọṇ s. f. hache. d’un boulanger.
aisọs adj. inquiet, soucieux. ajudadọr s. m. aide, auxiliaire.
aital pron. ind. tel; per a. que afin que, en vue de. ajudairitz s. f. secourable.
aitan pron. ind. et adv. autant, tant, si; ab a. alors; a. can, ajudamẹn s. m. aide, assistance.
a. com autant que. ajudansa s. f. aide, secours.
aitantǫst adVoir aussitôt. ajudar v. a. aider, secourir; profiter; v. réfl.s’aider, se
aitz, ais, aize, aizer s. m. lieu; lieu où on habite, servir, prendre ses mesures, prendre de la peine.
demeure, résidence; récipient (vase ou tonneau); aise, ajudatge s. m. sorte d’impôt pour l’aide du fournier.
agrément; occasion; empêchement. ajurar v. a. adjurer, conjurer.
aizadamẹn adv. aisément. ajust, -ador etc. ➔ ajout etc.
aizar v. a. accommoder; fournir; v. réfl. se mettre à l’aise; ajustar v. a. ajuster.
aizat aisé; cambra aizada lieu d’aisance. ajutǫri s. m. aide, secours; auxiliaire.
aize, -er ➔ aitz. al, als pron. ind. autre chose.
aizida s. f. lieu d’aisance. ala s. f. aile d’un oiseau; aile d’un pont; lisière d’un bois;
aizidamẹn adv. facilement. partie de fortification; aile d’une chatte (machine de
aizimẹn s. m. arrangement; en a. de pourvu de, orné de. guerre); estar en alas planer.
aiziṇ s. m. demeure, habitation; nature; adj. commode, ala s. f. halle.
convenable; prêt. alabar, -art s. m. coussin de la selle?
aizina, az- s. f.-ustensile: commodité, occasion; aise, alabarda s. f. hallebarde; sorte de monnaie.
repos. alabart ➔ alabar.
aizinamẹn, az- s. m. préparation, cause. alabier s. m. arbre de la roue d’un moulin.
aizinar, az- v. a. arranger, préparer; v. réfl. rester, alacais ➔ lacais.
habiter; s’approcher; se mettre à, s’essayer; aizinat alacana s. f. orcanète, plante.
ayant l’occasion; convenable. alachar v. a. allaiter.
aizir v. a. préparer, arranger; procurer; accueillir, aladęrn s. m. alaterne.
accommoder; v. réfl. se préparer; s’approcher; se aladọnc adv. alors.
mettre; se servir de, jouir de; aizit proche; préparé, alamęla s. f. lame.
alamọṇ s. m. soupeau, cep d’une charrue. prendre a. de bien considérer; former son opinion
alan s. m. dague. d’après qc; se prendre a. a ajouter foi à?
alandar v. réfl. s’élargir. albirada s. f. visée.
alapẹns adv. à ailes pendantes. albiradọr s. m. juge.
alapidar v. a. lapider. albirar, ar- v. a. s’imaginer; considérer; viser, ajuster;
alargamẹn s. m. élargissement, relâchement; licence, évaluer, estimer; v. réfl. s’imaginer; considérer.
libellé; délai, retard; permission. albǫla s. f. robe baptismale blanche.
alargar v. a. agrandir; lâcher (la bride, une corde, des albọr s. f. aube, aurore.
chiens); relâcher, détendre; élargir, délivrer; alargat a albọrn s. m. aubour.
enclin à, porté à. albre, -ier ➔ arbr-.
alargir v. a. élargir, mettre en liberté. alcan pron. ind. quelques-uns.
alasar v. a. enlacer, lier. alcantẹt pron. ind. un petit peu.
alat adj. ailé. alcasiṇ s. m. taie.
alatge s. m. galerie, chemin couvert. alcavǫt, -caǫt, arcabǫt s. m. maquereau.
alauza, -zẹta s. f. alouette. alclan s. m. arc-en-ciel.
alavach s. m. abcès de l’ongle. alcotọṇ, fauquetọṇ s. m. hoqueton, casaque rembourrée,
alavẹsa s. f. lance (fabriquée dans la province d’Alava). originairement en coton.
alba s. f. aube, aurore; sorte de poésie; aube de prêtre; alcuba s. f. sorte de tente.
peuplier blanc. alcuṇ pron. ind. quelque; quelqu’un; aucun; a. — a. l’un
albalestier ➔ arbalestier. — l’autre; alcuna(s) vetz quelquefois.
albaṇ adj. blanc; s. m. hobereau, oiseau de proie. alcunamẹn adv. aucunement, un peu.
albanęl s. m. hobereau. aldre ➔ alre.
albar s. m. aubier, saule blanc. alebar (ę) v. a. fracturer un membre, estropier.
albaraṇ s. m. cédule; quittance. alec s. m. sorte de poisson.
albarẹda s. f. saussaie, lieu planté de saules blancs. alechar (ę) v. a. choisir.
albaresta ➔ arbalesta. alegansa s. f. allégation.
albat adj. récemment baptisé. alegar (ę) v. a. alléguer, déposer.
albẹca s. f. aubier d’un arbre. alegorar (ọ) v. réfl. se réjouir; tarder; alegorat joyeux;
albẹnc s. m. vêtement ou couverture de couleur blanche. vivant à son aise; oisif; eser alegoratz de avoir loisir
albęrc, ar- s. m. demeure, maison: auberge; maison (fig.) de.
famille; droit de gîte. alegramẹn s. m. allégresse.
albęrc, au-, aus- s. m. haubert. alegramẹn adv. joyeusement, gaîment.
albęrga s. f. logement, tente; droit de gîte. alegransa s. f. allégresse.
albergada s. f. logis, logement; campement; droit de gîte. alegrar (ę) v. a. rendre joyeux, réjouir; v. réfl. se réjouir;
albergadọr s. m. celui qui demeure, habite; aubergiste. se a. de jouir de.
albergamẹn s. m. logement, maison. alegratge s. m. allégresse.
albergar, ar- (ę) v. a. et n. héberger, loger; placer; se alęgre adj. joyeux, gai; dispos.
cantonner; v. réfl. se loger; se couvrir de logements alegrẹt adj. joyeux, gai.
(en parlant du terrain). alegretat, s. f., -grẹza s. f. allégresse.
albergaria s. f. demeure, logement, campement; droit de alegrezir v. a. rendre joyeux, réjouir.
gîte. alegria s. f., -ier s. m., -ọr s. f. allégresse.
albergatge, ar- s. m. logement; droit de gîte. aleia s. f. chemin de ronde d’un mur.
albergon, au- s. m. (petit) haubert. aleialadọr s. m. étalonneur de poids et mesures.
albergǫt, au-, aus- s. m. haubergeon, léger haubert. aleialar v. a. étalonner un poids, une mesure; justifier,
albęrgue s. m. droit de gîte. légitimer.
alberguier s. m. aubergiste; étranger. aleiamẹn s. m. serment.
albespiṇ s. m. aubépine; adj. d’aubépine. aleiar (ẹ) v. n. prêter serment, jurer; v. a. certifier par
albẹta s. f. petite aube du jour, première aurore. serment la sincérité d’un titre; déclarer avec serment;
albigǫta s. f. sorte de poire. étalonner.
albir, ar-, -re, -ri s. m. jugement, opinion; considération, alẹṇ s. m., alẹna s. f. haleine; a un alen d’une haleine,
réflexion; franc a. libre arbitre; per nulh a. d’aucune sans interruption; en auta alena à haute voix.
façon; ses a. assurément; tener son a. a, en penser à; se alẹna s. f. alêne.
alenada s. f. haleine, souffle.
alenamẹn s. m. souffle, respiration. almornier.-osnier, -oinier s. m. qui demande l’aumône;
alenar (ẹ) v. n. respirer; souffler. qui lait l’aumône, charitable; aumônier, chargé de
alenhamẹn s. m. provision de bois de chauffage. distribuer des aumônes; exécuteur testamentaire;
alenhar (ẹ) v. n. fournir du bois. maizon almorniera hôpital.
alensar (ẹ) v. réfl. se ralentir. almorniera s. f. aumônière, bourse.
alentar (ẹ), -ir v. réfl. se ralentir. almosn- ➔ almorn-.
alęp s. m. fracture d’un membre. almusa s. f. aumusse.
alẹta s. f. petite pièce de cuir que les cordonniers mettent alna, auna s. f. aune, sorte de mesure.
dans les souliers. alo, aloec adVoir aussitôt.
aleujamẹn s. m. allégement, soulagement. alǫ, alǫc, alǫdi s. m. alleu.
aleujar (ę) v. a. alléger, soulager. alodatge s. m. cens allodial.
alevaciọṇ s. f. allégement, soulagement. alodi ➔ alo.
alevamẹn s. m. levée, impôt; exaltation ou alodọṇ s. m. celui qui possède un alleu.
commencement? aloec ➔ alo.
alevar (ę) v. a. pousser (des cris); lever (un impôt); élever alogar (ǫ) v. a. placer; louer, prendre à gages.
(un enfant); soulever, faire naître; controuver, aloirar (ọ) v. a. leurrer.
inventer. alọnc s. m. délai.
alezẹna s. f. alêne. alongamẹn s. m. allongement, éloignement; retard, délai.
alezerar (ẹ) v. a. réjouir; v. réfl. donner son temps à, alongausa s. f. délai.
s’occuper; se réjouir; alezerat de loisir; oisif; alongar (ọ) v. a. allonger, prolonger; retarder, différer;
paresseux. donner un sursis pour; éloigner, exclure; parler d’une
alferan s. m. cheval d’une qualité supérieure. manière détaillée; v. réfl. devenir plus long.
alfi s. m. fou du jeu d’échecs. alọngui s. m. délai.
algarada s. f. machine de guerre pour lancer des pierres. alonguier s. m. délai.
algaravic s. m. langue arabe (avec une nuance de mépris), alonhamẹn s. m. éloignement.
charabia. alonhansa s. f. délai.
alh s. m. ail. alonhar (ọ) v. a. éloigner; v. réfl. s’éloigner; être différé;
alhada s. f. aillade, sauce à l’ail, soupe à l’ail. s’abstenir; omettre, manquer.
alheytar ➔ alechar. alotjamẹn s. m. campement; garnison.
alhọndre, -ọndres, -ọns adv. ailleurs. alotjar (ǫ) v. réfl. se loger.
alhọr, -ọrs adv. ailleurs. alque, -es pron. ind. quelque chose; quelque; un peu,
aliamar v. a. lier, enchaîner. quelque peu.
aliamẹn s. m. lien. alquitraṇ s. m. goudron.
aliansa s. f. alliance. aire, aldre, -es pron. ind. autre chose.
aliar v. a. allier; combiner (des métaux). als ➔ al.
aliat s. m. allié. als- ➔ aus-.
alienamẹn s. m. aliénation, vente. alsagaia ➔ ars-.
aliénar (ẹ) v. a. aliéner, vendre; éloigner; ôter, refuser; alt- ➔ aut-.
alienat hors de soi. altercar (ę) v. n. disputer.
alinhamẹn s. m. alignement. altrestal, altretal ➔ atretal.
alinhat adj. aligné, droit. aluc s. m. embrasement; éclat.
aliscara s. f. peine. alucar v. a. allumer; éclairer.
aliuradọr s. m. celui qui allivre. aluda, luda s. f. alude, basane.
aliuramẹn s. m. allivrement, répartition d’impôts. aludaria s. f. corroirie.
aliurar v. a. allivrer; délivrer, débarrasser. aludier s. m. corroyeur.
almatist s. m. améthyste. alugorar (ọ) v. a. éclairer, illuminer; alugorat éclairé,
almatrac s. m. matelas. éclatant.
almirat, amiralh, -an, -al s. m. émir. aluisne s. m. absinthe.
almǫrna, -ǫsna, -ǫina s. f. charité; pitié; aumône; maison alum s. m. alun.
ou l’on l’ait l’aumône, hôpital. alumar v. a. allumer; éclairer; v. n. luire.
almornairatge s. m. charge d’exécuteur testamentaire. alumenar (ẹ) v. a. aluner.
almornaria s. m. aumônerie, charge de distribuer des alumenar (ẹ) v. a. éclairer.
aumônes. alumenatge s. m. lumière.
alumnamẹn s. m. éclairage, illumination. amarvir v. a. rendre amer; v. réfl. devenir amer.
alumnar v. a. allumer; enflammer; rendre la vue; v. n. amas s. m. amas, tas.
s’illuminer, resplendir. amasadọr adj. à ramasser.
alut adj. qui a des ailes, ailé. amasadọr s. m. amasseur.
alvistra s. f. don, cadeau pour une bonne nouvelle. amasamẹn s. m. amas.
am ➔ ab. amasansa s. f. assemblée.
am s. m., ama s. f. hameçon. amasar v. a. amasser; ramasser; rassembler; v. n.
amable adj. aimable. s’assembler.
amadamẹn adv. avec amour. amasiọṇ s. f. accouplement.
amadọr s. m. amant, amoureux; ami. amastinar, amaustinar v. a. amâtiner, p. ext. abandonner
amadọr s. m. qui aimera; qui sera aimé; digne d’être une femme a un homme indigne d’elle.
aimé. amatigar ➔ ametigar.
amaestradọr s. m. instructeur, maître. amatinar v. réfl. se lever matin.
amaestramẹn s. m. enseignement. amaustinar ➔ amastinar.
amaestrar, amaiestrar (ẹ?) v. a. disposer, dresser, amb ➔ ab.
élaborer. ambaisada s. f. ambassade.
amagadamẹn adv. secrètement, en cachette. ambaisador, em- s. m. ambassadeur.
amagamẹn s. m. action de se cacher. ambaisaria, em- s. f. ambassade.
amagar v. a. cacher; en amagat secrètement. ambaisat, em- s. m. ambassade; affaire: manière d’agir,
amagatalh s. m. cachette. conduite?
amagrezir v. n. maigrir. amban, anvan s. m. partie de la fortification (galerie ou
amai prép. avec. parapet?).
amairẹsa s. f. amante. ambanamẹn, em- s. m. ouvrage de fortification.
amairitz s. f. amante. ambanar, em- v. a. munir d’un amban.
amaizonar (ọ) v. a. couvrir de bâtiments. ambe ➔ ab.
amalar v. a. acharner, irriter. ambla s. f. amble.
amanar v. a. préparer? ambladọr s. m. qui va à l’amble.
amanavir, amanoïr, amarvir v. a. préparer; amanavit ambladura s. f. amble; marche, suite.
etc. prêt. ambladurẹta s. f. petit amble.
amandǫla s. f. amande. amblar v. n. aller à l’amble.
amanoïdamen, amarvidamen adv. de bon cœur, avec ambola ➔ amola.
empressement. ambolẹlh, om-, ambonilh s. m. nombril.
amanoïr ➔ amanavir. amda s. f. tante.
amansa s. f. amour. amdọs ➔ abdos.
amar v. a. aimer; désirer; a. mais aimer mieux. ameitadar v. a. mettre en pièces. briser.
amar adj. amer; plein de douleur; adv. amèrement. amęla, -ẹnla, esmęla s. f. amande.
amaraṇ adj. amer. amelairẹda, amenl- s. f. plantation d’amandiers.
amarejar (ẹ) v. n. être amer, avoir le goût amer; v. a. amelejadọr, amenl- s. m. celui qui cueille les amandes.
rendre amer? amelhuramẹn s. m. amélioration.
amarẹza s. f. amertume. amelhurar v. a. améliorer.
amargar v. n. être amer. amelier s. m. amandier.
amargọr s. f. amertume. amelọn, amenlọn s. m. petite amande.
amarina s. f. jet d’osier; osier (blanc?). amenar (ẹ)v. a. amener; mener, conduire; citer.
amarinar v. a. amariner un vaisseau, le pourvoir d’un amenasa s. f. menace.
équipage. amenasar v. a. menacer.
amarọr s. f. amertume. amenda s. f. compensation, dédommagement.
amarọs adj. amer. amendamẹn s. m. réparation, satisfaction.
amarrar v. a. amarrer, attacher à la terre. amendar (v) v. a. réparer.
amarratge s. f. amarrage. amendier s. m. amandier.
amartat s. f., amarum s. m.amertume. amenistrar ➔ aministrar.
amarvidamen ➔ amanoïdamen. amenla, -laireda, -lon ➔ amel-.
amarvir ➔ amanavir. amenudar v. a. réduire en petits morceaux.
amarvir v. a. accorder, donner. amenuzir v. n. être réduit en petits morceaux.
ameravelhable adj. merveilleux. amonestar (ę) v. a. exhorter; enseigner; recommander;
ameravelhat adj. étonné. persuader; rappeler.
ameritar v. a. mériter. amor s. f. amour; dire a. dire qqch. d’agréable; faire a.
amermaciọṇ s. f., amermamẹn s. m.j amermansa s. f. faire du bien, faire une faveur, donner une preuve
diminution, amoindrissement. d’affection; per a. de, per a. car, en per a. de pour
amermar (ẹ) v. a. diminuer, amoindrir; v. n. s’amoindrir, l’amour de, à cause de; per a. que pour que, afin que.
décroître; v. réfl. s’amoindrir, s’affaiblir. amorar (ọ) v. a. aimer; v. réfl. devenir amoureux,
amescladamẹn adv. d’une manière mêlée. s’éprendre.
ametedọr adj. admissible. amorejar (ẹ) v. réfl. être amoureux?
ametigar, ama- v. a. apaiser, calmer. amorẹtas s. f. pl. amourettes.
amẹtre v. a. mettre, placer; admettre. amorier s. m. mûrier.
amezuradamẹn adv. modérément, raisonnablement. amorọs adj. amoureux; aimable.
amezuransa s. f. modération, modestie. amorọza s. f. amante.
amezurar v. a. modérer, régler. amorozamẹn adv. amicalement; de plein gré, de sa
amic, -iu s. m. ami, amant. propre volonté; doucement.
amicable, -gable adj. amiable. amorozẹt adj. d’amour; amorozeta bevanda philtre.
amidon s. m. petit amict. amorsamẹn s. m. extinction.
amiga s. f. amie; amante. amorsar, amosar (ọ) v. a. éteindre, étouffer; amortir,
amigablamẹn adv. amicalement. calmer.
amigable ➔ amicable. amorsar (ǫ) v. réfl. s’unir; se fixer, s’établir.
amigalmen adv. amicalement. amortadọr s. m. destructeur.
amiguẹta s. f. petite amie. amortar (ǫ) v. a. éteindre, étouffer.
aministraciọṇ s. f. action de fournir, d’appliquer quelque- amortezimẹn s. m. amollissement.
chose à qqn. amortezir v. réfl. s’éteindre.
aministradọr s. m. administrateur. amortimẹn s. m. tuerie, massacre.
aministrairitz s. f. administratrice. amortir v. a. éteindre; amortir, calmer; tuer; v. réfl.
aministransa s. f. ministère. mourir; amortit paralysé.
aministrar v. a. fournir; appliquer; administrer. amortizamẹn s. m. amortissement.
amiralh, amiran, amirat ➔ almirat. amosar ➔ amorsar.
amistansa s. f., amistat s. f. amitié, amour. amostrar (ǫ) v. a. montrer, enseigner.
amistatge s. m. amitié. amovẹr v. a. retirer, lever, éloigner.
amistọs adj. amical, affectueux. amozit adj. affaibli.
amit s. m. amict. ampar, em- s. m. protection, appui; refuge; réclamation,
amiu ➔ amic. opposition.
amnegar ➔ abnegar. ampara s. f. protection, appui; défense, rempart?
amodar (ǫ) v. a. mettre en mouvement. amparadọr, em- s. m. protecteur; celui qui réclame, qui
amoderadamẹn adv. modérément. prétend à qqch. (à tort ou à raison); celui qui
amoderar (ę) v. a. modérer. s’empare; celui qui apprend; critique, censeur?
amọla, ambọla, mọla s. f. ampoule. amparamẹn, em- s. m. protection; réclamation,
amolar (ǫ) v. a. émoudre, aiguiser. opposition; usurpation, pillage; donation.
amolegamẹn s. m. amollissement. amparansa, em-s. f. protection; prétention, exigence.
amolegar (ẹ) v. a. amollir; adoucir, attendrir. amparar, em- v. a. protéger; empêcher; prétendre; saisir,
amolẹta s. f. petite ampoule. prendre; accueillir; présenter, donner; apprendre; a.
amolezir v. a. amollir. alcun de fournir, pourvoir de.
amolhar (ǫ) v. a. mouiller. amplar v. a. rendre plus ample, élargir, augmenter.
amolonar (ọ) v. a. entasser, accumuler; amolonat ramassé ampledat s. f., amplẹza s. f. ampleur, largeur.
sur soi-même, ratatiné. ampliar v. a. amplifier, élargir.
amọn adv. amont; en haut. ampliera s. f. largeur.
amoneciọṇ s. f. admonition. amplọr s. f. ampleur, largeur.
amonedar (ẹ) v. a. monnayer. ampolẹta s. f. petite ampoule.
amonestable adj. persuasif; traitable. ampolhọs adj. ampoulé.
amonestaciọṇ s. f., amonestamẹn s. m., amonestansa s. ams adj. num. l’un et l’autre.
f. admonition. amudir v. a. rendre muet; v. n. se taire.
amura s. f. amures, cordages qui servent à tendre les ancta ➔ anta.
voiles. andami, en- s. m. chemin de ronde, chemin sur un mur.
amurar v. a. murer. andeir ➔ ander.
amurtrir v. a. tuer, assassiner. andęl s. m. trépied.
amusclar v. réfl. s’épauler? andeliera s. f. étrier d’une crémaillère.
an s. m. an, année; an cad’an chaque année; d’an en an andęr, andęrre, andęs, en- s. m. trépied; espace
d’année en année. triangulaire entouré d’un petit mur (à Limoges).
an ➔ ab. andrac, antrac s. m. anthrax, sorte d’ulcère.
anada, -eia s. f. année. andrọna s. f. petite rue, ruelle.
anada s. f. allée, départ, expédition, campagne. anedat s. m. jeune canard.
anadilha, nadillia s. f. anille, pièce de fer fixée au centre anẹde, anẹt s. f. canard.
d’une meule de moulin. anedier adj. destiné à la chasse au canard (en parlant d’un
anadǫlh, ane- s. m. orvet. autour).
anadọr s. m. voyageur. anedolh ➔ anadolh.
anadọr adj. qui ira, qui doit partir. anegrezir v. a. noircir.
anafil, nafil, nan-, lam-, lan-, sana- s. m. petite anęl s. m. anneau.
trompette au son aigu. anęl s. m. anus.
anal adj. annuel, de l’année. anelar (ẹ) v. n. respirer; aspirer.
anamẹn s. m. marche, allure. anelẹt s. m. petit anneau.
anan s. m. voyageur. anelier s. m. fabricant d’anneaux.
anar v. n. aller; s’en aller; passer; a. a tendre à; a. per anet ➔ anede.
passer pour, être censé; v. réfl. se passer; s’écouler, anet s. m. aneth, plante odoriférante.
s’échapper (du vin); a. denan surpasser; présent de anfara s. f. flamme.
anar + infinitif équivalant au prétérit du verbe anfossat s. m. avant-fossé.
simple: van cridar = crideron; a. a bas, a. a terra être angarda s. f. hauteur, lieu d’observation.
mis à bas, être démoli. angel, -il s. m. ange; angelot, monnaie à l’empreinte d’un
anc adv. oncques, jamais; a. — non ne — jamais; a. — ange.
mais jamais; a. mais non ne — jamais; a. jorn jamais; angela ➔ anguila.
a. sempre toujours. angelọt s. m. sarcocolle.
anca s. f. hanche; croupe du cheval; gigot. angeviṇ (-ina) s. m. (f.) monnaie d’Angers.
ancanǫch adv. cette nuit, ce soir. angil ➔ angel.
aucap s. m. avantage. angilọr adj. d’anges.
ancar, -cara, -caras, -cars, -cǫr, -guera, -quer, -quęra, angiva s. f. gencive.
quęras, encar, -caras, -cars, -guęra, -quęr, -quęra, anglada s. f. angle, coin de terre.
-quęras, -quęrs adv.encore; alors; déjà; a. que pourvu anglar s. m. pierre angulaire; quartier de rocher.
(pie. angle s. m. angle, coin.
ancẹis, -cẹtz adv. auparavant; a. que avant que. anglentina ➔ aigl-.
ancela s. f. servante. angọis, en- s. m. angoisse.
ancesọr s. m. assesseur. angọisa, en- s. f. angoisse.
ancesọr, cas suj. ancestre s. m. ancêtre. angoisamẹn, en- s. m. angoisse.
ancetz ➔ anceis. angoisar, en- (ọ) v. a. mettre en angoisse, tourmenter; v.
anciaṇ adj. ancien, vieux. n. être dans l’angoisse; v. réfl. être saisi d’angoisse; s.
ancianejat adj. devenu ancien. m. évanouissement.
ancianetat s. f. ancienneté; âge avancé; d’a. de toute angoisẹza, en- s. f. angoisse.
ancienneté. angoisọs, en- adj. plein d’angoisse, affligé; qui met dans
ancianọr adj. des anciens. l’angoisse, pénible; (pleur) amer.
ancipręs s. m. cyprès. angoisozamẹn, en- adv. (pleurer) amèrement.
ancǫi, en- adv. aujourd’hui même, présentement. angonar, en- s. m. aine.
ancọla s. f. contrefort, pilier-butant. anguera ➔ ancar.
ancọna, as-, es- s. f. dard. anguila, en-, angela s. f. anguille; a. corren anguille
ancor ➔ ancar. ordinaire; a. polgal anguille de marais; — pièce de
ancora s. f. ancre. bois qui glisse entre les jumelles d’un pressoir et
ancsẹ adv. toujours; non — a. ne — jamais. repose sur le couvercle de la maie; sorte de bateau.
anguilen ➔ aguilen. anualhar v. réfl. devenir paresseux, négligent, se relâcher.
anguilọn s. m. petite anguille. anulamẹn s. m. annulation.
anhęl s. m. agneau; peau d’agneau; sorte de monnaie à anvalat s. m. avant-fossé.
l’empreinte d’un agneau. anvan ➔ amban.
anhęla s. f. agnelle. anz, ans adv. auparavant; avant; plutôt, au contraire; a.
anhelẹt s. m. petit agneau. de avant; a. que avant que; plutôt que.
anhelọṇ s. m., (petit) agneau. aọlha s. f. brebis.
anhelǫt s. m. sorte de monnaie. aolhẹt s. m. agneau.
anhesca s. f. brebis d’un an. aolhier s. m. berger.
anhiṇ s. m. laine d’agneau. aombrar ➔ adombrar.
anhina s. f. peau d’agneau. aọn s. m. abondance; aide, secours.
anhir ➔ enhir. aondansa, -dar, -dọs ➔ abon-.
anhis, anis s. m. laine d’agneau. aontar (ọ), -ir v. a. déshonorer, honnir.
anientar v. a. anéantir; annuler. aontọs adj. honteux.
animansa s. f. animal. aọr, aọra, -as, aura adv. maintenant.
animar v. a. animer; animan, cauza animan être vivant. aorar ➔ adorar.
animọs adj. courageux. aordenamẹn, -ansa etc. ➔ adord-.
animozitat s. f. courage. aorfenat ➔ ador-.
anma ➔ arma. aorton ➔ avorton.
annǫu s. m. nouvel an. aost ➔ agost.
anoal, annal adj. annuel; s. m. anniversaire; année. ap ➔ aip.
anoblezir v. a. anoblir. apagansa s. f. satisfaction.
anǫch adv. ce soir, cette nuit, la nuit prochaine; hier soir, apagar, -aiar v. a. apaiser, calmer, contenter, satisfaire, v.
la nuit dernière. réfl. s’apaiser, se satisfaire.
anochar s. m. tombée de la nuit. apaisar, -er v. a. nourrir, repaître, paître.
anochir v. réfl. faire nuit. apaisatjar v. a. faire paître.
anọtge s. m. agneau de l’année. apaizar v. a. apaiser.
anquer, -liera, -lieras ➔ ancar. apanar v. a. nourrir, repaître; apanat s. m. celui qui est à
ans ➔ anz. la charge, au pain, au service de qqn.
ansa s. f. anse. apanar v. a. voler.
ansins ➔ aisi. apanatǫri s. m. vol.
ant s. m. outil en bois. aparadọr s. m. celui qui est chargé de préparer.
anta s. f. parapet; rampe d’un escalier. aparcelamẹn s. m. partage de bien.
anta, ancta, onta s. f. honte; parties honteuses du corps; aparcelar (ę) v. a. donner sa part d’héritage, doter.
injure, invective; a. de senhor lèse-majesté; se donar a. aparẹiser v. n. apparaître, paraître.
avoir honte. aparejar ➔ aparelhar.
antan adv. l’an dernier; autrefois, jadis. aparẹlh s. m. appareil.
antar v. a. couvrir de honte, déshonorer. aparelhadamẹn adv. en (bon) ordre.
antejar (ẹ) v. a. déshonorer. aparelhamẹn s. m. appareil, apprêt, appareillage.
antẹna s. f. antenne; aile de moulin à vent. aparelhar, -ejar (ẹ) v. a. appareiller, associer; apprêter,
antenal s. m. envergure. préparer; arranger; pourvoir, munir; mettre à la voile;
antic adj. antique, ancien, vieux. v. réfl. équivaloir; s’apparier, s’accointer; se préparer;
anticamẹn, antiga- adv. anciennement, de toute aparelhat prêt.
ancienneté. aparẹnsa s. f. apparence.
antifẹna, -ọna s. f. antienne. aparẹr v. n. apparaître, paraître, se montrer; faire a. faire
antigamen ➔ antic-. semblant.
antigatge s. m. ancienneté. apariamẹn s. m. compagnie.
antiquitat s. f. vieillesse. apariar v. a. apparier, unir; v. réfl. se réunir, s’associer,
antiu adj. honteux. s’accointer, s’accoupler.
antorca ➔ entorca. apariat s. m. chaland, pratique.
antọs adj. honteux. aparici ➔ aparicion.
antrac ➔ andrac. apariciọṇ s. f. apparition; fête de l’Epiphanie.
antre, antrenan ➔ ent-. apariar v. a. adresser la parole à, apostropher.
aparlier s. m. bavard. apercebre v. réfl. apercevoir; aperceubut avisé,
aparsonar (ọ) v. a. donner sa part d’héritage, doter. intelligent, habile.
apartanher v. n. appartenir. aperceubudamẹn adv. d’une façon intelligente.
apartar v. a. mettre à part, mettre à l’écart; v. réfl. se tirer aperdonar (ọ) v. a. pardonner.
à part, s’écarter. aperezit adj. devenu indolent.
apartimẹn s. m. séparation. aperfechar (ę) v. a. user jusqu’au bout.
apartir v. a. séparer. aperfichar ➔ aprofechar.
aparturimẹn s. m. accouchement. apęrt adj. évident; développé; intelligent, habile,
aparturir v. a. accoucher de, enfanter. prévoyant; prompt, rapide; adv. évidemment,
aparvẹn adj. visible; faire a. faire semblant. clairement; vite; a a., en a. ouvertement,
aparvẹnsa s. f. semblant. publiquement.
apastar v. a. nourrir. apertamẹn adv. ouvertement, publiquement; rapidement,
apastencar, -gar (ẹ) v. a. nourrir, paître, faire paître. vite.
apasturar v. a. nourrir, faire paître. apertenemẹn s. m. appartenance.
apatarir v. réfl. se faire patarin (secte hérétique). apertenẹnsa s. f. appartenance.
apatronar (ọ) v. a. exécuter d’après un patron déterminé. apertenẹr v. n. appartenir, convenir.
apatuar v. n. pactiser. apertẹnh s. m. appartenance.
apaubrir v. a. appauvrir. apertrach s. m. attirail (de guerre).
apaucar v. a. diminuer. apesadamẹn, apesar ➔ apens-.
apauzadọr adj. qui doit être apposé. apeter v. a. convoiter.
apauzar v. a. apposer, appliquer; imputer. apetimẹn s. m. appétit, désir.
apauzar ➔ opauzar. apetisamẹn s. m. action de rapetisser.
apaziar v. a. apaiser, calmer. apetisar v. a. rapetisser, rendre petit.
apcha s. f. hache. apezan adj. pesant.
apchẹta s. f. petite hache. apezar (ę) v. n. mettre pied à terre; prendre pied, toucher
apchier s. m. fabricant de haches. le fond de l’eau.
apedir v. a. demander, convoiter. apezazọṇ s. f. fondement.
apegulhairar v. a. doter. api ➔ ache.
apeiregar (ẹ) v. a. lapider. apier s. m. ruche; rucher.
apeitar (ę) v. a. attendre. apilar v. a. appuyer; élever; soutenir; v. réfl. s’appuyer;
apejurar v. a. empirer. s’enraciner.
apejurir v. n. empirer. apilatge s. m. action d’appuyer.
apęl s. m. appel; appeau (d’une horloge). apimpar v. a. fêter?
apelada s. f. dénomination, nom. apinsar v. a. épier.
apeladọr s. m. appelant. aplanadura s. f. qualité d’une chose qui est plane, unie;
apeladọr adj. à appeler, à convoquer. partie aplanie.
apelamẹn s. m. appel, appellation; invocation. aplanar v. a. aplanir, combler (un fossé); polir; lisser;
apelar (ę) v. a. appeler; invoquer; demander, prier; caresser, adoucir, calmer.
accuser; nommer; appeler d’un jugement; v. réfl. aplanhar v. a. adoucir, apprivoiser; v. réfl. se parer; se
s’appeler, se nommer; appeler d’un jugement. flatter, être présomptueux.
apenar (ẹ) v. n. se donner de la peine, s’appliquer. aplanir v. a. aplanir, combler (un fossé), lisser.
apendar s. m. appentis. aplatadamẹn adv. en cachette, secrètement.
apendaria s. f. dépendance. aplatar v. a. cacher; v. réfl. se coucher; se cacher.
apenditz, -titz s. m. appentis. aplatir v. a. aplatir; lisser.
apẹndre v. a. pendre, appendre; apposer; relever de; v. aplazẹr s. m. cadeau.
réfl. s’attacher. aplẹch s. m. instrument; plane, instrument de charron.
apensadamẹn adv. avec intention, de propos délibéré. aplegar (ẹ) v. réfl. s’appliquer, s’apprêter; se a. ab
apensar (ẹ) v. réfl. réfléchir, considérer; apensat avisé; s’attacher, se dévouer à.
préoccupé; plein de soucis. aplevina s. f. caution, garantie.
apensọs adj. plein de soucis. aplicadọr adj. à appliquer, destiné.
apentitz ➔ apenditz. aplicar v. a. appliquer, attacher; toucher, aborder.
apercebemẹn s. m. discernement, intelligence. aplombar (ọ) v. a. renverser?
apoblalmẹn adv. publiquement.
apoblamẹn s. m. établissement. aprimar v. a. amincir, raffiner; v. réfl. s’amincir;
apoblar (ǫ), apobolar (ọ) v. a. peupler, établir. s’efforcer; aprimat raffiné, fin, instruit.
apoderadamẹn adv. rigoureusement, puissamment. apriondar (ọ) v. a. approfondir, sonder; v. réfl.
apoderamẹn s. m. puissance, pouvoir. s’enraciner.
apoderar (ẹ) v. a. subjuguer, dompter, se rendre maître aprivadansa s. f. privauté, familiarité.
de; surpasser; mettre en possession; appliquer; induire: aprivadar v. a. apprivoiser, familiariser.
v. réfl. s’efforcer; apoderat puissant. aproamẹn s. m. approbation.
apoderir v. a. subjuguer, dompter; prendre en possession; aproar (ǫ) v. a. approuver; éprouver.
v. réfl. s’efforcer. aprobencamẹn s. m. rapprochement.
apodiar ➔ apojar. aprobencar (ẹ) v. réfl. s’approcher.
apodisa s. f. quittance. aprofechable, -avol adj. profitable.
apoestat s. m. potentat. aprofechar (ę) v. n. profiter; tirer profit; v. a. utiliser.
apojar (ǫ), apodiar v. a. appuyer. aproimar ➔ aprosmar.
apoirigar v. n. pourrir. aproismamẹn s. m. approche, accès.
aponchamẹn, apuntamẹn s. m. appointeront; aprǫp, apręp prép. auprès de; conj. après, ensuite; a. de
arrangement, convention, traité. auprès de; en a. ➔ enaprop.
aponchar (ọ), apuntar v. a. rendre pointu; régler, apropïamẹn s. m. approche, accès.
convenir; v. réfl. s’appuyer. apropïar, -priar v. réfl. s’approcher.
apọnre v. a. ajouter, joindre; raboutir; v. réfl. se joindre, apropriadamẹn adv. convenablement.
s’unir. apropriamẹn s. m. propriété.
aporcionar (ọ) v. a. donner sa part d’héritage, doter. apropriar v. a. approprier; employer comme nom propre.
aportar (ǫ) v. a. apporter, amener. apropriar ➔ apropïar.
apǫsta s. f. addition, adjonction. aprosmar, aproimar (ǫ) v. réfl. s’approcher.
apostitz adj. postiche, faux. apsar v. réfl. rester inculte.
apǫstol s. m. apôtre. aptamẹn adv. habilement.
apostǫli s. m. pape. aptar v. a. accommoder, adapter.
apostoliat s. m. papauté. apte adj. apte, habile; propre à.
apostura s. f. adjonction. aptenẹr v. a. obtenir.
app- ➔ ap-. aptẹza s. f. aptitude, habileté.
apradar v. a. convertir en pré. aptir v. réfl. s’apprêter; aptit habile.
apregar (ę) v. a. prier. apuntamẹn, -tar ➔ aponch-.
aprehensiọṇ s. f. idée. aquẹl pron. dém. ce; celui.
apreisadamẹn, apresad- adv. avec empressement; aquerir, -ęrre v. a. acquérir.
profondément (dormir). aqueridọr adj. à acquérir.
apreisar v. a. presser, tourmenter. aquęst s. m. acquisition.
apreizonar (ọ) v. a. emprisonner. aquẹst pron. dém. ce; celui.
aprememẹn s. m. détresse, affliction. aqui adv. ici, là; a. meteis là même; aussitôt; a. eis que, a.
aprẹmer v. a. presser, opprimer; réprimer, arrêter. meteis que aussitôt que; d’a. apres après, ensuite; d’a.
aprenditz, -titz s. m. apprenti. en reire autrefois; d’a. en sai depuis lors; per a. que là
aprendizatge, -tizatge s. m. apprentissage. où; d’a. en lai, d’a. enan dorénavant.
aprendre v. a. apprendre; instruire. aquistar v. a. acquérir.
aprentitz, aprentizatge ➔ prend-. aquit s. m. acquit; d’un a. de même nature.
aprep ➔ aprop. aquiti adj. quitte, exempt.
apręs prép. après; auprès de; conj. après, ensuite; a. de aquitiadamẹn s. m. entièrement, sans conteste.
après; auprès de; comparé à; en a. ➔ enapres. aquitiar v. a. acquitter.
apresadamẹn ➔ apreis-. aquizidọr adj. à acquérir.
apresar (ę) v. réfl. s’approcher. aquizir v. a. acquérir.
apręst s. m. apprêt. ar, ara, -as, ęr, ęra, -as, ęrs adv. maintenant,
aprestar (ę) v. a. apprêter, préparer, disposer. présentement; a. — a. tantôt— tantôt; d’a., d’a. enan
aprieu ➔ abril. dorénavant; a l’ara sur l’heure.
aprimairamẹn s. m. primauté, droit de primogéniture. arabar ➔ arapar.
aprimairar v. réfl. se mettre au premier rang. arabiẹnc, -biẹs adj. arabe.
arabiṇ, -it adj. arabe; s. m. cheval arabe.
arada s. f. labour; terre labourée. arcbalestier ➔ arbalestier.
araire s. m. charrue; a. doblitz charrue munie d’un soc un archibauc, arqui- s. m. coffre long servant de banquette.
peu plus gros que celui de la charrue simple et tirée archipręire, -pręstre, -prevẹire, arqui- s. m.
par deux bêtes; a. forcat charrue à brancard fourchu et archiprêtre.
ne nécessitant qu’une bête. archipresbiterat, -preveirat, arqui- s. m. archiprêtre.
aram, eram s. m. airain. arcivẹsque, arciav-, arquebisbe s. m. archevêque.
aramida s. f. convention, promesse; combat. arda ➔ arna.
aramir v. a. fixer (au propre); fixer, assigner; défier, ardalhọṇ s. m. ardillon.
attaquer; cort ararnida cour convoquée. ardedọr s. m. incendiaire.
aramizọṇ s. f. assignation. ardedọr adj. qui doit être brûlé.
arancar v. a. arracher, déraciner séparer, détacher. ardemẹn s. m. incendie; cuisson; ardeur, passion.
arandar v. a. affaiblir la puissance, rogner les possession ardẹn adj. ardent, allumé; s. m. celui qui est atteint du
de qqn. mal des ardents, sorte d’érysipèle gangreneux.
arandonada s. f. impétuosité. ardidamẹn adv. hardiment.
arangel, -il s. m. orange. ardidẹza s. f., ardimen s. m. hardiesse.
arangilat s. m. drap couleur orange. ardit adj. hardi, courageux; téméraire; s. m. hardiesse,
aranh, er- s. m. toile d’araignée; filet. courage; entreprise, affaire.
aranh a, er- s. f. araignée. ardọr s. f. ardeur; brûlure.
aranhọṇ s. f. prunelle, prune sauvage. ardre v. a. et n. brûler.
araọṇ ➔ raon. ardura s. f. ardeur, brasier.
arap s. m. arrachement, ravissement. arẹ adv. de suite, l’un après l’autre.
arapar, -bar v. a. arracher, enlever, prendre; v. réfl. arebuzar v. a. rebuter.
s’attraper, donner dans un piège. arecẹbre v. a. recevoir.
arar v. a. labourer; bou aran bœuf de labour. arechamẹn s. m. priapisme.
aras ➔ ar. aredar ➔ arezar.
aratge. Anar a. errer çà et là, vagabonder; désespérer. aredondir v. a. arrondir.
arazar v. a. raser, niveler. arega s. f. mesure agraire.
arazigar v. a. déraciner. aregardar v. a. regarder.
arazigar v. a. enraciner. areglar (ę) v. a. régler, arranger, disposer.
arauba, -ar, -aria ➔ rauba etc. areiratges s. m. pl. arrérages.
arazọṇ s. f. raison, motif. arẹire adv. arrière, en arrière.
arazonar (ọ) v. a. apostropher; demander, requérir. aremanẹr v. n. rester.
arbalesta, albaresta (ẹ?) s. f. arbalète. aremenar (ẹ) v. a. mener, conduire; retenir; ne pas
arbalestada s. f. portée d’arbalète. oublier; v. réfl. s’arrêter.
arbalestier, arch-, alb-, -strier s. m. arbalétrier; partie arẹna s. f. sable; arène; gravelle.
d’une charpente. arenalh s. m. lieu où il y a du sable?
arberc, arbergar etc. ➔ alb-. arẹnc s. m. hareng.
arbilhar v. a. graisser. arẹnc s. m. rang, ligne.
arbir, -irar ➔ alb-. arẹnda s. f. rente, redevance.
arboręl s. m. arbrisseau. arendadọr s. m. fermier, amodiateur.
arbre, albre, aibre s. m. arbre; mât de vaisseau; estar arendadọr adj. à arrenter.
d’arbres faire l’arbre fourchu? arendamẹn s. m. arrentement.
arbrier, al- s. m. arbrier, manche de l’arbalète. arendar (ẹ) v. a. arrenter; arendat riche.
arc s. m. arc, arbalète; arche d’un pont; arc d’une voûte; a. arendier s. m. amodiateur.
d’estremp arbalète à étrier; a. de torn arbalète à tour; arendọla, arindọla, irendọla, randọla s. f. hirondelle.
a. manal, a. manier arc à main; a. turques arc turc; a. arenẹta s. f. sable fin.
San Marti arc-en-ciel; a. volt arcade. arẹnga s. f. harangue.
arca s. f. coffre, bahut; arche; caisse, trésor; cercueil. arengamẹn s. m. arrangement.
arca s. f. arche d’un pont. arengar (ẹ) v. a. ranger, arranger, aligner; haranguer; v.
arcabot ➔ alcavot. réfl. se mettre en rang.
arcada s. f. arcade; arche d’un pont. arenhar (ẹ) v. a. prendre, attacher par les rênes.
arcadura s. f. coffre. arenier s. m. gravier, grève; sablière.
arcalęch s. m. châlit. arenọs adj. sablonneux.
arepentir v. réfl. se repentir. armalina adj. fem. Bestias armalinas bêtes à cornes.
aręst s. m. arrêt, arrestation; délai, retard; jugement. arman s. m. homme d’armes.
arestada s. f. halte, arrêt. armari, -zi s. m. armoire.
arestamẹn s. m. arrestation; arrêt, halte. armas s. f. pl. armes; armoiries; faire d’a. combattre;
arestancar v. a. retenir; v. réfl. s’arrêter. prendre a. être armé chevalier.
arestar (ę) v. a. arrêter. armaudat adj. émaillé.
arestatge s. m. droit d’arrestation. armaut s. m. émail.
arestazọṇ s. f. arrêt, halte. armazedẹr adj. qui doit rester.
arestier s. m. arêtier, pièce d’une toiture. armazi ➔ armari.
arestǫl s. m. fût de lance. armier s. m. lieu du repos des âmes.
arẹt s. m. bélier. armier s. m. armurier.
aretenẹr v. a. retenir. armilla s. f. cercle, anneau.
arętge s. m. bardeau. armǫl s. f. arroche, plante potagère.
aretraire v. a. retenir. armorizar v. a. armorier.
arevironar (ọ) v. a. environner. armǫtas s. f. pl. bouillie de farine de maïs.
arezadamẹn adv. préparé, prêt. arn s. m. paliure, genre d’arbrisseau.
arezamẹn s. m. apprêt, équipement. arna, arda, arta s. f. teigne.
arezar (ẹ) v. a. préparer, ajuster, équiper, disposer; arezat arnabir v. a. renouveler.
en ligne. arnaut s. m. imbécile.
argamasa s. f. ciment, mortier. arnei ➔ arnes.
argaut s. m. sarrau, vieux vêtement. arnęlh s. m. rognon.
argentaria s. f. orfèvrerie. arnẹs, arnẹi s. m. harnais; vêtement, costume; parure,
argentat s. m. étoffé servant à la fabrication du fard. garniture; harnachement.
argentier s. m. argentier, orfèvre. arnescamẹn s. m. équipement.
arguar v. réfl. se presser. arnescar (ẹ) v. a. équiper; habiller, parer.
arguir v. a. arguer; blâmer. arnezar (ẹ) v. a. équiper.
argur ➔ aür. arnọs adj. teigneux.
argurier s. m. augure, devin. arodilhar v. a. regarder.
aribada s. f. abord. arolar (ọ) v. a. inscrire sur un rôle, enregistrer.
aribadọr s. m. lieu où les bateaux peuvent aborder. arọlha s. f. canal, fossé.
aribalh s. m. arrivage, abordage. arolhar (ọ) v. a. canaliser, creuser.
aribamẹn s. m. arrivage, abordage. arọnda, -de, irọnda, -de, -dre s. f. hirondelle.
ariban ➔ auriban. arondar (ọ) v. a. environner, embrasser.
aribar v. n. arriver, gagner la rive; arriver (en général, arondẹta s. f. petite hirondelle.
sans idée de débarquement); parvenir, atteindre; v. a. arozamẹn s. m. arrosement.
faire aborder; sauver; rassembler, amasser. arozar (ǫ) v. a. arroser.
aribatge s. m. droit d’arrivage; rivage. arpa s. f. harpe.
arichir v. a. enrichir. arpa s. f. griffe; herse.
arier adv. en arrière. arpada s. f. poignée, contenu de la main fermée.
arigolar (ọ) v. a. rassasier. arpar v. n. jouer de la harpe.
arigolatge s. m. bombance, ripaille. arpat adj. crochu?
arindola ➔ arendola. arpẹn s. m. arpent, mesure agraire; terre labourable?
ariscle s. m. éclisse. arpilh s. m. croc.
aritz s. m. hérisson. arpiǫt s. m. croc.
arivar v. réfl. ruisseler. arquebisbe ➔ arcivesque.
arlabeca s. f. sorte de poésie. arquejadọr, arquiadọr s. m. ouvrier arçonneur.
arlǫt s. m. gueux, ribaud. arquejar (ẹ) v. n. tirer de l’arc; se courber comme un arc.
arlolẹs s. m. sorte de poésie. arqui- ➔ archi-.
arma, anma s. f. âme. arquiador ➔ arquejador.
armada s. f. armement; armée. arquier s. m. archer.
armadura s. f. armure. arquiera s. f. meurtrière, embrasure.
armadurier s. m. armurier. arr- ➔ ar-.
armalhat adj. émaillé. arra s. f. arrhes.
arre adj. sec; rude. asanha s. f. cénelle.
arreamẹn adv. rudement. asatz adv. assez; beaucoup, considérablement.
arsagaia, al- s. f. zagaie, sorte de javelot. asaut, -ar ➔ asalt, -ar.
arsen ➔ aisens. asazat adj. aisé, riche, opulent; terra asazada terre fertile.
arsẹr adv. hier soir. asaziamẹn s. m. rassasiement.
arsina s. f. incendie. asaziar v. a. rassasier.
arsọṇ s. m. arçon; a. primairan arçon de devant. asazonar (ọ) v. n. mûrir; v. a. engraisser (?); adoucir; v.
arsonat adj. arqué. réfl. mûrir, s’épanouir; asazonat convenable.
arsum s. m. ardeur, chaleur. ascla s. f. éclat de bois; faix de lin préparé, écheveau.
arsura s. f. brûlure. asclar v. a. fendre.
art s. m. et f. art; artifice, ruse; artz ensemble des filets de asclat (ou -atz?) s. m. éclat de bois.
pêche. ascona ➔ ancona.
art s. f. hart. ascoutairitz ➔ escoltairitz.
arta ➔ arna. asedamẹn s. m. soif, désir ardent.
artadọr s. m. sorcier. asedar (ẹ) v. n. avoir soif; asedat altéré; avide.
artamẹn s. m. artifice, ruse; échafaudage. asęgre v. a. atteindre, attraper.
artar v. a. lier. aseguramẹn s. m. assurance.
artẹlh s. m. orteil. aseguransa s. f. assurance, garantie; sauf-conduit.
artelhẹt s. m. petit orteil. asegurar v. a. assurer, garantir; rassurer.
artẹs adj. artésien, d’Artois. asegurier s. m. assurance, garantie.
artifici s. m. artifice; ustensile. aseja ➔ ac-.
artiga s. f., artigal s. m. terre défrichée. asemblada s. f. assemblée.
artigar v. a. défricher. asembladamẹn adv. ensemble.
artilhos adj. habile, adroit. asemblamẹn s. m. assemblée, rassemblement.
artọs adj. fin, rusé. asemblar (ẹ) v. a. assembler, réunir.
artuzonat adj. rongé par l’artison. asemblar (ẹ) v. n. sembler; v. a. rendre semblable;
aruat adj. ridé. comparer; asemblan semblable.
aruit, arut s. m. bruit. asẹmpre adv. immédiatement.
arumadọr s. m. arrimeur. asẹn s. m. assentiment.
arumar v. a. arrimer. asenar (ẹ) v. a. rendre sensé; asenat sensé, raisonnable.
as s. m. as, au jeu de dés. asenhal s. m. bannière, étendard.
asabedọr adj. à savoir. asenhorar (ọ) v. a. dominer, maîtriser.
asabentar (ẹ) v. a. instruire, informer. asenhorir v. n. dominer, maîtriser.
asabẹr v. n. savoir; faire asaubut faire assavoir. asentar (ẹ) v. a. asseoir, établir.
asaboramẹn s. m. saveur. asentimẹn s. m. assentiment.
asaborar (ọ) v. a. savourer, goûter; délecter. asentir (ẹ) v. n. consentir.
asaborir v. n. devenir savoureux. aserar (ẹ) v. réfl. se faire tard.
asadolar (ọ) v. a. rassasier. aserenar (ẹ) v. n. être serein; v. réfl. devenir serein.
asag, -ai, es-, en- s. m. essai, épreuve, entreprise; metre aserir v. n. baisser (en parlant du jour).
en a. éprouver. asermadamẹn, ases- adv.convenablement, à point.
asagẹt s. m. petit essai. asermamẹn s. m. apprêt.
asagiu, es- adj. entreprenant. asermar (ẹ) v. a. apprêter, préparer.
asai ➔ asag. aserrar (ę) v. a. enserrer.
asajadọr, es-, en- s. m. essayeur. asesm- ➔ aserm-.
asajamẹn, es- s. m. essai, expérience. asetar (ę) v. a. asseoir, placer.
asajar, es-, sajar v. a. essayer, éprouver, tenter; aborder, asętge, -ęti s. m. siège d’une ville.
attaquer. asetïar v. a. asseoir, placer; établir; asetiat situé.
asalh s. m. assaut. asetjamẹn s. m. place; siège d’une ville.
asalhir v. a. assaillir, attaquer. asetjar (ę) v. a. assiéger.
asalt, -aut s. m. assaut, attaque. asezẹr, asire, -ir v. a. asseoir, placer; établir, fixer;
asaltadọr adj. assaillant. assiéger; composer.
asaltamẹn s. m. attaque. asidualmẹn adv. assidûment.
asaltar, -antar v. a. assaillir, attaquer. asignadamẹn adv. exactement.
asignadọr adj. à assigner. astruc adj. né sous une bonne étoile, chanceux; heureux;
asignamẹn s. m. assignation. utile; habile.
asituat adj. situé. astruguẹza s. f. bonheur, bonne chance.
asiza s. f. assise, assiette; tribunal; séance. asuaujar, -anzar, -avar v. a. adoucir, apaiser.
asme ➔ esme. asuavejar (ẹ) v. réfl. se calmer, cesser.
asoladamẹn adv. tranquillement, avec calme. at s. m. besoin.
asolairar v. a. planchéier. atacar v. n. tâcher, s’efforcer.
asolar (ọ) v. a. isoler; asolat seul. ataïna s. f. souci.
asolar (ǫ) v. a. jeter à terre, renverser; fixer dans le sol; ataïnar v. a. empêcher; irriter, inquiéter; retarder,
consolider. différer; v. réfl. s’inquiéter.
asolasar v. a. accompagner; consoler; soulager. atalantar ➔ atalentar.
asolasiu adj. divertissant, amusant. atalentamẹn s. m. désir.
asoldar (ǫ) v. a. soudoyer, stipendier. atalentar (ẹ), -antar v. n. plaire; v. réfl. trouver plaisir à,
asolelhar (ẹ) v. a. exposer au soleil. prendre goût à.
asǫlt s. m. absolution; don. atalusar v. a. taluter.
asǫlta s. f. décharge. atanher v. n. appartenir, convenir; être parent; v. réfl.
asoltadat s. m. homme à gages. convenir.
asoltar (ǫ) v. a. livrer, délivrer, donner. atapinar v. réfl. se cacher.
asomar (ọ) v. a. additionner, compter; résumer; finir, atardar ➔ n; tarder.
mettre fin à; tot asomat en résumé, somme toute. atarjar v. réfl. tarder, hésiter.
asonar (ọ) v. réfl. dormir. atasar v. a. courber.
asonar (ọ) v. a. appeler; rendre assonant. ataüc s. m. bière, cercueil.
asoplejar (ẹ) v réfl. s’incliner. ataular v. réfl. se mettre à table.
asorbar ➔ eissorbar. atavernat adj. débité, mis en vente au cabaret (en parlant
asorbar (ǫ), -ir v. a. absorber; engloutir. du vin).
asordejar (ẹ) v. n. empirer, déchoir. atediar v. a. ennuyer: importuner, tourmenter.
asotilar v. a. subtiliser, amincir; v. réfl. s’ingénier. ateiradamẹn adv. à la suite l’un de l’autre.
aspar v. a. fixer avec une happe, un crampon. ateiramẹn s. m. suite.
aspersol s. m. aspersoir. ateirar (ę) v. a. aligner, mettre en files.
aspiramẹn s. m. inspiration. atemorar (ọ) v. réfl. s’effrayer.
aspirar v. n. souffler; v. a. inspirer, animer. atempradamẹn adv. modérément.
aspre adj. âpre, rude; s. m. lieu âpre, raboteux. atempramẹn s. m. tempérament; arrangement (d’un
aspreiantar v. a. traiter âprement, tourmenter. différend); modération; modification.
aspretat s. f. âpreté, rudesse, austérité; contrée âpre, atempransa s. f. tempérance.
raboteuse. atemprar (ẹ) v. a. tempérer, modérer; adoucir, calmer;
asprẹza s. f. âpreté, rudesse, cruauté, austérité. modifier; régler; mettre en état; dresser (des engins de
aspriu adj. rude, grossier. siège); mettre en accord.
ass- ➔ as-. atẹn s. m., atẹnda s. f. attente.
ast s. m. pique, broche. atendar (ẹ) v. a. couvrir d’une tente; pavoiser; v. réfl.
asta s. f. lance; manche, hampe; bois de lance. dresser des tentes, camper.
astat s. m. longueur d’une lance. atendedọr adj. qui observera; à observer; à attendre?
aste s. m. que, lance; broche: viande rôtie à la broche. atendemẹn s. m., -densa, -dezọṇ s. f. attente, délai: faire
astęla s. f. éclat de bois; ros, peigne de tisserand. atendensa de attendre.
astelier s. m. fabricant de ros. atẹndre v. a. faire attention à; attendre, espérer; observer,
astezaṇ s. m. monnaie d’Asti. tenir, accomplir; v. n. être attentif; v. réfl. s’appliquer,
astier s. m. fabricant de lances ou de hampes; hâtier. être attentif; attendre, différer.
astirgacha ➔ esquilgacha. atenduda s. f. attente.
astiu adj. prompt, rapide; pressant. atendudamẹn adv.attentivement.
astivamẹn adv. hâtivement, promptement. atenẹr v. réfl. se décider.
astivetat s. f. hâte. atẹnher v. a. atteindre.
astrat adj. influencé, destiné par les astres. atensar (ẹ) v. a. tendre; protéger.
astre s. m. astre, destin; bonheur, bonne chance. atenta s. f. droit de pacage.
astrẹnher v. a. contraindre. atermenaciọṇ s. f. abornement, délimitation.
atermenadọr s. m. délimitateur. atrobar (ǫ) v. a. trouver, rencontrer; observer,
atermenamẹn s. m. limite, borne. reconnaître; inventer, composer.
atermenar (ẹ) v. a. délimiter, limiter, borner. atropelada s. f. réunion.
aternir v. a. achever, finir. atropelar (ę) v. a. amasser; v. réfl. se réunir.
aterrar (ę) v. a. atterrer, terrasser, renverser; v. réfl. atrosar (ọ) v. a. charger.
s’écrouler. atruandar v. a. affriander, allécher.
aterrit adj. infirme, cassé. atruisamẹn, -usamẹn s. m. destruction.
atertal ➔ atretal. atruisar ➔ atrisar.
atesarat adj. fourni, pourvu. atruisamen ➔ atruisamen.
ateunar (ę) v. a. atténuer, exténuer. atudar, -zar v. a. éteindre.
atge s. m. âge. atur s. m. effort, application; obstination, résistance;
atilhar v. a. préparer, disposer; munir, armer. metre son a. s’efforcer.
atirar v. a. attirer. aturar v. a. arrêter, retenir; empêcher; v. réfl. tarder;
atistar v. a. hâter, presser. demeurer, rester; s’unir, se joindre; tenir à, persévérer;
atizadọr s. m. celui qui attise le feu. s’appliquera, s’efforcer; aturat obstiné, acharné,
atizar, -uzar v. a. attiser; exciter. tenace.
atocamẹn s. m. attouchement. atuzar ➔ atizar et atudar.
atocar (ọ et ǫ) v. a. toucher; concerner. atz s. m. pl. balles des céréales, dépouille du blé.
atorbamẹn s. m. trouble. atzebit s. m. raisin sec.
atornamẹn s. m., -ansa s. f. procuration. aubarda s. f. sorte de bât allongé, bâtine.
atornar (ọ) v. n. se changer, devenir; v. réfl. retourner; auberc, aubergon ➔ al-.
atornat procureur, qui a pouvoir d’agir au nom d’un aubọr s. m. vandoise, poisson.
autre. auc s. m. jars, oie mâle.
atrach s. m. attrait; faire a. ressembler. auca s. f. oie.
atraire v. a. entraîner, attirer: ressembler; v. réfl. aucat s. m. oison.
s’approcher; se mettre à, entreprendre. aucel etc. ➔ auz-.
atramen ➔ airamen. aucire, -ir v. a. tuer; maltraiter; éteindre.
atrapar v. a. attraper. aucizedọr s. m. celui qui tue.
atras s. m. profit. aucizemẹn s. m., -iziọṇ, occi- s. f. action de tuer,
atras, -es adv. en arrière. meurtre, massacre.
atrasar v. a. persécuter, tourmenter; v. réfl. s’engager, se aucọṇ s. m. oison.
mêler de. auct- ➔ aut-.
atrasit adj. étonné, stupéfait. augmentamẹn, aum- s. m. augmentation.
atrazag, -ai adv. incontinent, sur le champ; certainement; augoe ➔ aiga.
per a. certainement; d’a. sans plus? augur ➔ aür.
atrazajadamẹn adv. certainement. aujol ➔ ajol.
atrempadamẹn, atrempamẹn etc. ➔ atempr-. aujǫla s. f. aïeule.
atrencar (ẹ) v. a. casser. aul ➔ avol.
atres ➔ atras. aulan, -na, -neta ➔ avel-.
atresi adv. de même, aussi, pareillement; ni — a., non — auleza ➔ avoleza.
a. non plus. aumentamẹn ➔ augm-.
atrestal, atrestan ➔ atretal, atretan. auna ➔ alna.
atretal, altre-, altres-, atres-, ater-, aiter-, aitres-, aunadọr s. m. auneur.
tertal, tretal adj. même, tel, pareil, adv. de même, aunar v. a. auner.
également; a. cum ainsi que. aunatge s. m. aunage.
atretan, atres-, d’a. adv.autant; a. pauc tout aussi peu. aüneza ➔ azun-.
atribuir v. a. attribuer. aunidamẹn adv. honteusement.
atrigar v. réfl. tarder. aunimẹn s. m. honte, ignominie.
atrisar, atruisar v. a. broyer, écraser. aunir v. a. honnir, déshonorer; aunit honni, couvert de
atrobadọr s. m. inventeur. honte; avilissant, honteux.
atrobamẹn s. m. invention. auquiera s. f. sorte de poésie (où figure une gardeuse
atrobansa s. f. découverte. d’oies).
aur s. m. or.
aür, agur, augur, argur s. m. présage, augure, destin. ausen, -ens ➔ aisens.
aura s. f. air, atmosphère; vent, souffle; tempête; a. drecha ausẹnc, -sis adj. (laine) provenant de la toison
nord. proprement dite.
aura ➔ aora. ausir, -ire ➔ auc-.
auradura s. f. folie. ausis ➔ ausenc.
auraṇ adj. fou. ausọr adj. plus haut; élevé.
auranatge s. m., -ania s. f. folie. ausọr s. f. hauteur, haut rang.
auranja s. f. orange. austarda s. f. outarde.
auranoa s. f. goûter, collation. austọr s. m. autour.
auranoar v. n. goûter, faire collation. austorẹs adj. de l’autour.
aürar, agu-, augu- v. a. augurer, prédire, promettre. austorẹt s. m. petit autour.
aurat adj. fou. austromonejador ➔ estrolomiador.
aurat s. m. vent, tempête. aut, faut, naut adj. haut, élevé; al plus a. au plus; en a.
auratge s. m., aurẹi s. m. vent, air; orage, tempête. hautement, à haute voix; s. m. hauteur.
aurejar (ẹ) v. a. aérer, donner de l’air à. aut, aute ➔ autre.
aurẹlha s. f. oreille. autamẹn, nau- adv. en lieu haut; hautement, à haute
aurelhẹta s. f. crêpe, pâtisserie frite à la poêle. voix; énergiquement.
aurelhier s. m. oreiller. autaṇ adj. haut, clair; hautain, arrogant.
aurevelier s. m. orfèvre. autar s. m. autel.
aurẹza s. f. folie. autar v. n. plaire; v. réfl. trouver plaisir à, goûter.
aurfrẹs s. m. orfroi. autarẹt s. m. petit autel, pierre d’autel.
auriban, ari- s. m. oriflamme. autẹt adj. un peu haut.
auricalc s. m. laiton. autẹza, faut-, nau- s. f. hauteur; haut rang; orgueil,
auriẹn s. m. orient. arrogance; a a. abondamment, extrêmement.
auriẹnc adj. d’or. autiu adj. hautain, altier; élevé, supérieur.
auriera s. f. bord d’un drap, lisière. autọm, -ọmne s. m. automne.
aurifan ➔ olifan. autọr s. f. hauteur.
auriflama s. f. oriflamme. autọr (cas suj. autre) s. m. garant, témoin; agent; auteur.
auriflan ➔ olifan. autọrc s. m. permission, autorisation.
auriflọr s. f. bannière à fleur d’or. autorgamẹn s. m. consentement, permission.
aurina, aurinal ➔ or-. autorgar (ọ) v. a. autoriser; accorder, confirmer.
auriǫl adj. couleur d’or; s. m. loriot; maquereau. autorguier s. m. permission.
auriǫla s. f. loriot; sorte de poire. autorici s. m. autorité, titre; autorisation; protection;
auriọn s. m. Orion, constellation. garant, témoin.
auriọn s. m. alérion, sorte d’aigle. autorier adj. consentant.
auriọs adj. fou. autoritat s. f. autorité; puissance, vertu; autorisation,
auripęl, aurpęl s. m. oripeau. permission.
auripelat adj. chamarré d’oripeaux, de dorure, brillante. autorọs adj. plein d’autorité, important; médisant,
auripelier s. m. celui qui chamarre d’oripeaux. détracteur.
auriu adj. fou. autorozamẹn adv. avec autorité.
aurpel ➔ auripel. autramẹn, d’a. adv. autrement.
auruga s. f. jaunisse. autre, autrui, autru adj. et s. m. autre; autrui; l’autrui le
auruga ➔ eruca. bien d’autrui.
aurura s. f. truite dorée. autre ➔ autor.
aus s. m. toison. autregier s. m., autrẹi s. m. consentement.
aus ➔ abs. autrejadọr adj. à octroyer, à concéder.
ausada s. f. élévation, hauteur. autrejamẹn s. m., -ansa s. f. concession.
ausar v. a. hausser; relever le poil d’un drap; v. réfl. se autrejar (ẹ), -iar v. a. octroyer, accorder; assurer,
dresser, se lever; s’élever, s’exhausser. garantir; avouer, reconnaître (terme féodal); v. réfl. se
ausberc ➔ alberc. donner, s’abandonner; s’avouer, se reconnaître;
ausbergar (ę) v. n. mettre le haubert. autreiat dévoué.
ausbergot ➔ alb-. autrier. L’autrier l’autre jour, récemment.
ausedat s. f. terre en friche. autru, -ui ➔ autre.
autum s. m. autura s. f. hauteur. avansar v. a. avancer; surpasser; prévenir, devancer.
auvir ➔ auzir. avansier adj. avancé; se mettre a. s’avancer.
auzablamẹn adv. hardiment. avantadọr s. m. vantard.
auzamẹn s. m. hardiesse. avantadọrs s. m. pl. éclaireurs, hommes d’avant-garde.
auzar v. a. oser; oser dire?; pouvoir. avantar v. a. vanter.
auzar adj. hardi. avantar v. a. avancer, avantager; v. réfl. s’avancer;
aüzar v. a. accoutumer. s’éloigner, échapper.
auzardamẹn adv. hardiment. avantatge s. m. avantage; surplus; ce qu’on donne par
auzardaria s. f. hardiesse. dessus le marché, supplément, comble.
auzart, -zat adj. hardi. avantier adj. entreprenant, hardi.
auzęl s. m., -ęla s. f. oiseau. avantir v. a. avancer.
auzelar (ę) v. a. chasser aux oiseaux; orner de broderies avar adj. avare; cupide; contraire, ennemi, hostile.
représentant des oiseaux. avare adj. hostile.
auzelẹt s. m. petit oiseau, oisillon. avaretat s. f. avarice.
auzelier s. m. oiseleur. avarẹza s. f. avarice; avidité de richesses, cupidité;
auzelit s. m., -lọṇ s. m. petit oiseau. économie.
auzẹn de, a l’a. de loc. adv. à l’ouïe de, en présence de; avaria s. f. avarice.
mon a. en ma présence. avarias s. f. pl. frais.
auzẹnsa s. f. A a. de, en a. de à l’ouïe de, en présence de. avariciọs adj. avare.
auzẹntre de loc. adv. à l’ouïe de, en présence de. avarọs ➔ avairos.
auzible adj. qui peut être ouï. avau ➔ aval.
auzida s. f. renommée; audition, interrogatoire; baie d’un avazir v. a. attaquer.
clocher. avedọr adj. à avoir, à tenir; qui aura, qui doit avoir; se a.
auzidọr s. m. celui qui écoute; auditeur; élève. qui se conduira, agira.
auzidọr s. m. ouïe, conduit auditif; auditoire (d’un avei, aveu, avoi prép. avec.
tribunal); adj. à écouter, digne d’attention; qui avejaire s. m. opinion, avis.
entendra. avelaṇ, aul- s. m. noisetier.
auzil s. m. oreille, ouïe. avelana, aul- s. f. aveline, noisette.
auzimẹn s. m. ouïe. avelanẹta s. f. petite aveline.
auzir, -vir v. a. ouïr, entendre, écouter. avelanier s. m. noisetier.
auziritz s. m. celle qui écoute. avẹna s. f. avoine.
auzuladọr s. m. adulateur. avenat s. m. gruau d’avoine; avoine mondée.
avairọs, -arọs adj. avare. aveneditz s. m. homme venu du dehors, étranger.
avais s. m. prunier sauvage? avenẹnsa s. f. convention, accord.
avaisa, vaisa s. f. coudrier, noisetier; alisier. avenhar (ẹ) v. n. arriver, advenir; avenhan étranger;
aval, -au adv. aval; en bas; d’a. d’en bas; en bas. avenhat nécessaire.
avalada s. f. descente. avenidọr adj. devant venir, futur.
avalar v. a. faire descendre, abaisser; démolir; v. n. avenimẹn s. m. avènement, arrivée; convention; issue,
descendre. fin.
avalir v. n. disparaître. avenir v. n. advenir, arriver; parvenir; convenir, être
avalonar (ọ) v. n. s’enfoncer (dans le lit) ou p. -ê. glisser approprié; v. réfl. arriver; convenir; se réunir: se
vers le bord. concerter, s’accorder; faire a. mettre en relief; avengut
avalǫt s. m. abattis, démolition. grandi.
avaluar v. a. évaluer. avenjat adj. désintéressé.
avan adv. avant, en avant; auparavant; a. de avant; a. que aventura s. f. aventure; sort, destin; bonne chance,
avant que; plutôt que; a a. en avant; d’aisi a., d’aqui a. bonheur; risque, danger; bona a. bonheur; a a., en a.
désormais; per a. auparavant. au hasard, à l’aventure; per a. par hasard: peut-être;
avanbratz s. m. armure de l’avant-bras. eser en a. être en danger; estar a a. être dans
avangeli, avangelista ➔ ev-. l’incertitude; mettre en a. exposer, risquer (ses biens
avanpęch s. m. parapet. ou sa personne); tornar en a. devenir chanceux,
avanpǫrta s. f., avanportal s. m. avant-portail. douteux.
avansa s. f. reste, surplus. aventural adj. entreprenant, hardi.
avansamẹn s. m. avancement, progrès; prospérité. aventuramẹn s. m. aventure.
aventurar v. a. aventurer, risquer; aventurat hardi; ben avirọṇ adv. environ.
aventurat qui a bonne chance, heureux. aviron s. m. aviron.
aventurier s. m. marchand colporteur; adj. qui se risque, avironar (ọ) v. a. environner; faire le tour de, parcourir.
qui court une chance, hardi. avironier s. m. avironnier.
aventurọs adj. heureux; portant bonheur, favorable; avist adj. avisé, prudent, circonspect; s. m. avis, opinion;
entreprenant, hardi. esprit, raison; esser a. sembler bon.
aver v. a. avoir, tenir, posséder; apprendre; v. réfl. se avistamẹn adv. évidemment.
conduire, agir; a. per tenir pour; soi agutz j’ai été; s. avitalhar v. a. ravitailler.
m. avoir, richesse, argent; troupeau, bestiaux. avitalhier s. m. ravitailleur.
averar (ẹ) v. a. avérer, vérifier; déclarer véridique; v. réfl. avitualhar v. a. ravitailler.
se vérifier, se réaliser. avivar v. a. aviver, vivifier, allumer.
avergonhar (ọ) v. a. faire honte; v. réfl. devenir honteux. avizamẹn s. m. délibération; document; aver a. de aviser
averir v. a. communiquer. à.
avermar (ę) v. réfl. avoir des vers. avizar v. a. aviser, annoncer; apercevoir; ajuster, viser; v.
averọs adj. riche. réfl. prendre garde; délibérer, consulter; avizat avisé.
avęrs adj. hostile, ennemi; difficile; prép. comparé à. aviziọṇ s. f. vision.
aversal adj. adverse, contraire. avoar (ọ) v. a. avouer, reconnaître.
aversari, esv- adj. contraire; s. m. adversaire, ennemi. avoaciọṇ s. f. aveu, reconnaissance; profession d’avocat.
aversedat, -itat s. f. adversité. avocada s. f. avocate.
aversier, ev- s. m. adversaire, ennemi; diable, démon; être avocadęl s. m. petit avocat.
repoussant; adj. impie; contrariant, désagréable? avocairitz s. f. avocate.
avertimẹn s. m. attention. avocar (ǫ) v. a. invoquer; convoquer; faire fonction
avertir v. a. avertir, aviser; v. réfl. s’apercevoir de qc.; d’avocat, plaider.
rentrer en soi-même. avǫgol adj. aveugle.
avertudar v. a. fortifier? avoi ➔ avei.
avescal, -at, -atz ➔ er-. avol, aul adj. mauvais, misérable, vil.
avespral s. m. soir. avolẹza, aul- s. f. bassesse, vileté.
avesprar (ę) v. n. se faire tard, se faire nuit. avolọr adj. pire.
avespratge s. m. approche du soir. avolpilhar v. a. rendre craintif.
avesprir v. n. se faire tard. avọncle s. m. oncle.
avesque ➔ ev-. avondọs ➔ abondos.
aveu ➔ avei. avori ➔ evori.
avezat adj. accoutumé. avortọṇ, aort- s. m. avorton; agneau mort-né; peau
avezudamẹn adv. visiblement. d’agneau mort-né.
avezut adj. avisé, prudent, circonspect. avost ➔ agost.
avi s. m. aïeul. avoutęri s. m. adultère.
aviadament adj. vite. avoutradọr s. m., -airitz s. f. adultère.
aviamẹn s. m. évacuation, terme médical. avoutrar (ọ) v. n. adultérer.
aviar v. a. conduire, guider, mettre en train. avọutre s. m., -a s. f. adultère.
avidar v. a. animer; sustenter. avontrọṇ s. m. fils adultérin.
avigorat adj. fort, vigoureux. az- ➔ ad-.
avilamẹn s. m. avilissement, bon marché. azar s. m. hasard.
avilanar, -ir v. a. avilir. azaura s. f. sorte de vaisseau.
avilar, -ir v. a. avilir; v. n. amoindrir. aze, aine s. m. âne.
avinasar v. a. aviner. azẹna s. f. ânesse.
avinẹn adj. avenant, convenable; gracieux; s. m. chose azenal adj. d’âne.
convenable; d’a. convenablement; d’une façon azenatge s. m. corvée à âne.
gracieuse. azenẹt s. m. petit âne.
avinenmẹn adv. d’une façon gracieuse. azenier s. m. ânier.
avinẹnsa s. f. chose convenable, agréable; complaisance. azeniṇ adj. d’âne.
avinentẹza s. f. manières gracieuses, honnêteté. azẹt s. m. vinaigre.
avinhat adj. planté, garni de vignes. aziman s. m. aimant; diamant.
avirar v. réfl. se ranger à, consentir. azina, -amen, -ar ➔ aiz-.
azir s. m. haine; violence, impétuosité. baga s. f. bagage; bourse.
azirable adj. haïssable. bagadęl s. m. sorte de monnaie.
azirada s. f. fureur, impétuosité. baganau adj. vain, futile, oisif, non utilisé; en b. en vain;
aziramẹn s. m. haine, courroux. sans raison.
azirar v. a. haïr; irriter, fâcher. bagasa s. f. prostituée, femme de mauvaise vie.
azirọs adj. haineux; irrité, fâché. bagasier adj. ribaud, débauché.
azọṇ s. m. ânon. bagastel ➔ babastel.
azur s. m. azur; adj. azuré. bagatge s. m. bagage, hardes.
azurẹnc, -riṇ adj. azuré. bagau s. m. truble, sorte de filet de pêche.
babastęl, bag-, bav- s. m. marionnette. bagordar ➔ baordar.
babau s. m. sot, nigaud. bai s. m. baiser.
babi s. m. crapaud. bai, bag adj. bai; blond.
babilier s. m. mèche. baiaṇ adj. insipide.
baboiṇ adj. nigaud. baiar ➔ baizar.
bacalar, bachelier s. m. jeune homme; terme méprisant. baiart s. m. bayart, civière.
bachasa s. f. pétrin. baiart adj. bai; s. m. cheval bai.
baclar v. a. bâcler. baiẹta s. f. échauguette disposée au sommet des remparts
bacọṇ s. m. bac, auge. pour y faire le guet.
bacọṇ s. m. porc salé; lard entier d’un porc salé. baila s. f. nourrice; bail.
baconar (ọ) v. a. tuer et saler un porc. bailada s. f. reddition.
bacuc adj. charnu. bailadọr s. m. étrille.
bada s. f. guet; guetteur; de bada (-as) en vain; bailadọr, balh- adj. à bailler, à livrer.
gratuitement, pour rien; en bada (as) en vain; pour bailamẹn, balh- s. m. remise.
rien, sans raison. bailansa, balh- s. f. don, remise.
badabęc s. m. bâillon. bailar, balhar v. a. bailler, livrer, donner; étriller.
badairitz adj. f. baveuse. bailatge, -liatge s. m. administration; bailliage, tutelle.
badalh s. m. bâillement; soupir; vaine attente. baile s. m. bailli, gouverneur.
badalha s. f. bagatelle, chose dénuée d’importance. bailejar (ẹ) v. a. gouverner.
badalhar v. n. bâiller; soupirer; perdre son temps, bailẹsa s. f. gouvernante, intendante.
attendre en vain, en être pour ses frais. bailia s. f. baillie, puissance, gouvernement,
badalhǫl s. m. bâillon. administration; garde, tutelle; office de bailli;
badalholar (ǫ) v. n. soupirer? bailliage; eissir de b. devenir majeur.
badaluc s. m. badaud. bailiat s. m. bailliage.
badar v. a. ouvrir (la bouche, le bec); regarder bouche bailiatge ➔ bailatge.
béante; v. n. bayer; attendre en vain; faire la bailidọr s. m., bailier s. m. administrateur.
sentinelle; badan ouvert, béant; gola badada la bouche bailimẹn s. m. gouvernement; emploi, poste.
béante. bailir v. a. gouverner, traiter; entrer en possession de,
badaręl s. m. badauderie. prendre.
badatge s. m. attente, perte de temps. bailiu (-iva) s. gouverneur (-euse), administrateur (-trice).
badau adj. badaud; tornar en b. tourner en ridicule. bailọṇ s. m. intendant; aver en b. avoir l’administration
badäul adj. badaud, niais. de.
badejar (ẹ) v. n. perdre son temps. baime ➔ balme.
badẹsa s. f. abbesse. baïr v. a. fouler, écraser?
badil s. m. échauguette. bais s. m. baiser.
badiu adj. sot, niais. baisada s. f. abaissement.
badǫc, -ǫlh adj. niais, sot. baisadọr s. m. celui qui tire le poil des draps, aplaigneur.
baf ➔ buf. baisadura s. f. action de tondre les draps.
bafa s. f. bourde, moquerie. baisamẹn s. m. abaissement; baisse.
bafar v. réfl. se moquer. baisar v. a. baisser, abaisser; tondre les draps, leur tirer le
bafomaria s. f. mosquée. poil; essimer, amaigir (un faucon); v. n. baisser.
Bafomet s. m. Mahomet. baisẹza s. f. abaissement.
bag ➔ bai. baisura s. f. abaissement, courbure.
baga s. f. baie, graine; crotte. baizada s. f. baiser.
baizadọr s. m. celui qui embrasse. baltugar, bau- v. a. troubler, déranger, profaner.
baizamẹn s. m. baiser. baluta ➔ baruta.
baizar v. a. baiser, embrasser; coucher avec. balutar v. a. bluter.
bajular v. a. emporter. balutel ➔ barutel.
bal s. m. bal, danse; sorte de poésie; sonnerie, musique ban s. m. ban, proclamation; convocation d’une milice;
instrumentale. saisie; peine, amende; exaction, tyrannie?
bala s. f. balle, ballot de marchandises; enveloppe de ban s. m. corne, bois de cerf.
grain, gousse; en b. en bloc, ensemble. bana, banda s. f. corne, bois de cerf.
balada s. f. danse; ballade, chant destiné à accompagner banairẹs, -ẹsc s. m. banneret.
la danse. banairier ➔ bandairier.
baladẹta s. f. petite ballade. banar v. a. séquestrer.
baladiṇ s. m. paquet, poignée. banasta, -astra s. f. banne, grande corbeille d’osier.
balai s. m. verge; balle, enveloppe de grain; délai, retard. banastọṇ s. m. mannequin, panier en forme de hotte.
balaiar v. a. frapper; balayer; v. n. balancer, s’agiter. banastra ➔ banasta.
balairitz s. f. danseuse. banata s. f. sorte de baquet.
balais s. m. rubis balais. banc s. m. banc; tréteau, étal, établi.
balandral, -au s. m. manteau. banca s. f. banc, siège.
balans s. m. incertitude; impulsion, élan. bancal s. m. pièce d’étoffé servant à recouvrir un banc.
balansa s. f. balance; balancier d’une horloge; incertitude, bancatge s. m. étalage, droit perçu sur les étaux du
inquiétude, danger; mot de b. parole ambiguë. marché.
balansar v. a. balancer; peser; pousser, jeter; se b. de banda s. f. bande, troupe.
balancer, hésiter. banda s. f. lisière, côté.
balansier s. m. balancier, fabricant de balances. banda ➔ bana.
balansọṇ s. m. petite balance. bandairatge, bandeir- s. m. droit exclusif de pacage.
balar v. n. danser; s’élancer. bandairier, banair- s. m. porte-bannière; banneret.
balar v. a. emballer. bandaria s. f. charge de bandier.
balarẹsc s. m. sorte de poésie. bandeiratge ➔ bandairatge.
balaustia, -stra s. f. balauste, grenadier sauvage. bandejar, banejar (ẹ), v. a. flotter, s’agiter.
balbejar (ẹ) v. n. bégayer. bandier, banier s. m. garde-champêtre; percepteur
balc adj. humide? ou couvert d’une croûte? d’amendes.
balca s. f. nom de diverses graminées. bandiera, baniera s. f. bannière; étendard; sorte de filet.
baldrat, -ci, -ier, ban- s. m. baudrier. bandimẹn s. m. ban; saisie.
baldufa s. f. toupie. bandir v. a. proclamer; bannir; séquestrer; développer,
balẹna s. f. baleine. déployer (une bannière de façon à ce qu’elle flotte au
balenat s. m. baleineau. vent); placer sous sa bannière (un pays, le gouverner).
balenazọṇ s. f. pêche de la baleine. bandizọṇ s. f. apprêt.
balenier s. m. baleinier. bandol s. m. bande, troupe, parti.
balesta (ẹ?), -tra s. f. arbalète; b. tornisa arbalète à tour. bandọṇ s. m. troupe, bande, multitude.
balestada, -trada s. f. portée d’arbalète. bandọṇ s. m. permission; a b. sans restriction, sans
balestier, -rier s. m. arbalétrier; partie d’une charpente. réserve; getar a b. abandonner.
balestiera s. f. meurtrière? banejamẹn s. m. saisie, mise au ban.
balestra, -trada, -trier ➔ balesta, -tada, -tier. banejar ➔ bandejar.
balẹt s. m. galerie. banejar (ẹ) v. a. bannir.
balẹta s. f. petite balle. banh s. m. bain; purification.
balh- ➔ aussi bail-. banhadọira s. f. baignoire.
balharc s. f. orge à deux rangs, paumelle. banhadọr adj. servant à baigner.
balharga s. f. baillarge. banhar v. a. baigner; v. réfl. se baigner; se délecter.
balma s. f. grotte, caverne. banharẹtz adj. qui sert à baigner.
balme, bas-, bai- s. m. baume. banhier s. m. baigneur, préposé aux bains.
balmẹta s. f. petite grotte. banidọr adj. à bannir.
baloart s. m. boulevard. banier, -iera ➔ band-.
balọṇ s. m. ballot. banquęl s. m., banquẹt s. m. petit banc.
balp adj. bègue. banqueta s. f. banquette.
baordar, be-, bi-, bagor-, biornar (ọ) v. n. behourder, barganhar, -guinhar v. n. marchander; hésiter.
jouter; v. a. munir de tout ce qui convient à une belle bargar v. a. broyer le chanvre ou le lin.
court? barguinhar ➔ barganhar.
baordir ➔ bordir. barlẹt s. m., barlọṇ s. m. petit baril.
baptistęri, -tili s. m. baptême. barnat s. m. noblesse; action chevaleresque; l’ensemble
baptizansa s. f. baptême. des barons.
baptizar ➔ batejar. barnatge s. m. noblesse; exploit d’armes; l’ensemble des
bar cas sujet de baron. barons, formant la suite d’un seigneur.
baralh s. m., -alha s. f. dispute, lutte, combat. barnatjọs adj. noble, valeureux.
baralhar v. n. et réfl. se quereller, se battre. barnẹsa s. f. femme.
baralhier, -lhọs adj. querelleur. barnier s. m. banneret.
baranda s. f. balustrade, parapet. barnil adj. noble.
barat s. m. affaire commerciale; ruse, tromperie; barọṇ s. m. homme; mari; homme distingué; baron,
condition, état. seigneur.
barata s. f. marché, contrat commercial; engagement, baronejar (ẹ) v. n. faire le baron, se pavaner.
dette; fraude, tromperie. baronẹsa s. f. baronne.
baratadọr s. m. trompeur, fripon. baronia s. f. baronnie; l’ensemble des barons.
baratairitz s. f. trompeuse, friponne. baronilmẹn adv. courageusement.
baratar v. a. trafiquer, vendre; frauder, duper, tromper; baronivol adj. viril.
gagner?; dépenser follement. barquier s. m. batelier.
barataria s. f. fraude, tromperie. barquil, -iṇ s. m. bassin d’eau, réservoir.
baratier s. m. fripon, dévergondé; débiteur. barquiṇ s. m. soufflet de forge.
baratiṇ s. m. trompeur. barquin ➔ barquil.
barba s. f. barbe; b. de Deu ami de Dieu, homme de Dieu; barquinẹt s. m. petit réservoir.
b. Aron arum. barra s. f. barre, perche; barre, terme de blason; barrière;
barbacana s. f. barbacane, ouvrage extérieur de raie; barrage, droit d’entrée.
fortification. barracaṇ s. m. bouracan. grosse étoffe de laine.
barbada s. f. variété de poire. barracana s. f. pièce de bouracan.
barbajoan s. m. grand-duc, oiseau. barradọr adj. servant à barrer (en parlant d’un clou).
barbajǫl s. m. joubarbe. barradura s. f. clôture, fermeture.
barbaria s. f. boutique, métier de barbier. barral s. m. baril; mesure pour les liquides.
barbariṇ s. m. sorte de monnaie. barralh s. m. clos, terrain entouré d’une clôture; enclos,
barbariṇ adj. barbare; de Barbarie. fermeture, palissade.
barbat adj. barbu; barbelé. barralier s. m. boisselier, ouvrier qui fait des barils.
barbejar (ẹ) v. n. faire la barbe, raser. barralọṇ s. m. petit baril.
barbęl s. m. barbeau, poisson. barrar v. a. barrer, clore; barrat rayé; barré, terme de
barbier adj. à barbe; s. m. barbier. blason.
barbilhon s. m. barbe d’une flèche. barras s. m. grande barre, grosse perche.
barbǫl s. m. sorte d’étoffe? barratge s. m. barrière; barrage, droit d’entrée.
barbǫla s. f. barbe d’une flèche; verterelle, anneau d’un barrẹi s. m. pillage; atraire, gitar, menar a b. piller,
verrou. détruire, tuer.
barbuda s. m. heaume; masque. barrejadọr s. m. celui qui force une maison ou qui viole
barbut adj. barbu. une femme.
barca, -ga s. f. barque. barrejamẹn s. m. enlèvement, pillage.
barda s. f. bâtine. barrejar (ẹ) v. a. enlever, piller; confondre, détruire;
bardejadọr s. m. maçon employé à garnir de bauche. violer une femme.
bardejar (ẹ) v. a. gâcher; garnir de bauche. barrẹta s. f. petite barre; bandelette.
bardęl s. m. bardelle. barreta ➔ berreta.
barga s. f. broie. barretat adj. rayé.
barga ➔ barca. barri s. m. rempart; faubourg.
bargadọr s. m. broie, machine à briser le chanvre. barriaṇ s. m. habitant du faubourg.
barganh s. m. marché. barrica s. f. barrique.
barganha s. f. marché, commerce. barricǫt s. m. baril.
barrier s. m. gardien de la barrière. bastimẹn s. m. bâtiment, construction, édifice;
barriera s. f. barrière, barricade. fortification, retranchement; action de bâtir, de
barril s. m. baril. fortifier.
barrila s. f. sorte de baril. bustimenta s. f. bâtiment, construction.
barrilatge s. m. droit sur les barils. bastir v. a. bâtir; préparer, apprêter, mettre en état,
barrilẹt s. m. petit baril, barillet. organiser, créer, composer (un habit, une poésie, une
barrọlh s. m. verrou. danse, le monde, des engins); b. gaug manifester de la
barrǫt s. m. barre courte. joie.
barsęl, -ǫl s. m. brassée de foin, petite meule de fourrage. bastit s. m. édifice.
bart s. m. boue, limon; bauche qu’on emploie au lieu de bastizọṇ s. f. bâtiment, maison.
mortier; dalle à paver. bastọn s. m. bâton; vers.
barta s. f. broussaille, buisson. bastonada s. f. bastonnade, coups de bâton.
bartas s. m. hallier, buisson épais. bastonal adj. de vers.
bartavęl s. m. claquet de moulin. bastonat adj. paie (terme de blason)?
bartavęla s. f. verterelle, anneau d’un verrou; loquet bastonẹt s. m. petit bâton; vers.
d’une porte. bastonier s. m. porteur de bâton.
bartǫc s. m. bondon. batalh s. m. battant de cloche; claquet de moulin.
bartuel ➔ bertuel. batalha s. f. frappement, coups; bataille, combat; combat
baruta, bal- s. f. bluteau, blutoir. singulier, duel; bataillon, troupe rangée, armée;
barutęl, bal- s. m. bluteau, blutoir; claquet de moulin. défense, retranchement.
baruteladọr s. m. celui qui tourne le blutoir. batalhadọr s. m. combattant.
barutelar (ẹ) v. a. bluter. batalhairitz s. f. combattante.
baruteliera s. f. coffre qui renferme le blutoir. batalhar v. a. combattre; batalhat fortifié.
bas adj. bas; tard; basa dansa danse posée. batalhier adj. belliqueux, qui aime les batailles; qui a
basac s. m. sac. rapport aux batailles; fortifié; s. m. combattant;
basaca s. f. paillasse de lit. adversaire; combat.
basamẹn adv. bassement; en bas; secrètement. batalhiera s. f. fortification, retranchement.
basca s. f. malaise, embarras. batan. Molin b. ➔ molin.
baser ➔ paser. bataręl s. m. claquet de moulin.
basẹt adj. bas; petit. bataria s. f. batterie, rixe.
basetamẹn adv. tout bas, à voix basse. bat-baten adv. en toute hâte.
basiṇ s. m. bassin, coupe; bassin de confrérie. batedọr s. m. instrument qui sert à battre, verge; moulin à
basina s. f. grand bassin de métal; cuvette; petit vase à battre (les draps, l’écorce etc.); marteau de porte.
mesurer le grain; bassinet; armure de tête. batedọr s. m. celui qui bat, batteur; celui qui bat le blé,
basinẹt s. m. bassinet, armure de tête. batteur en grange.
basinier s. m. celui qui porte le bassin, quêteur. bateiritz s. f. femme qui bat, qui foule les draps.
basme ➔ balme. batejalha s. f. fête à l’occasion d’un baptême.
bast s. m. bât. batejamẹn s. m. baptême.
basta s. f. mesure de capacité. batejar (ẹ) v. a. baptiser; nommer.
bastais s. m. portefaix. batęl s. m. bateau.
bastanmẹn adv. suffisamment. batemẹn s. m. battement, frappement, coup.
bastar v. a. bâter. baten ➔ batre.
bastar v. n. suffire; bastat suffisamment pourvu. batestau, batis- s. m. combat, dispute.
bastarda s. f. bâtarde. batezọṇ s. f. batterie, coups; châtiment.
bastardọṇ s. m. petit bâtard. baticǫr s. m. battement de cœur, anxiété.
bastart adj. bâtard; faux, irrégulier; d’une largeur batifǫl s. m. moulin à battre (les draps, l’écorce etc.).
moyenne; s. m. bâtard; sorte de tonneau. batige s. m. battement de cœur.
bastejar (ẹ) v. n. porter le bât. batilha s. f. batterie, coups; batteuse, machine à battre le
bastida s. f. bastide, petite maison de campagne; ville blé?
nouvellement bâtie; construction servant à l’attaque batistau ➔ batestau.
des places. batre v. a. battre, frapper; affliger, tourmenter; vaincre;
bastidọr s. m. bâtisseur, qui aime les constructions. battre, en parlant de la mer qui bat le rivage; baten en
bastier s. m. bâtier, fabricant de bâts. hâte.
batuda s. f. sorte de filet. becut adj. qui a un bec; babillard; ceze b. pois chiche; s.
batum s. m. batterie, rixe. m. binette, houe fourchue.
batum s. m. béton. bedęl s. m. bedeau.
batumar v. a. bétonner, cimenter. bedisa s. f. osier.
batut s. m. chemin battu; mortier. bedosca ➔ bodosca.
bauc s. m. virole. bef- ➔ benf-.
bauc adj. fou, niais. befar v. a. railler, se moquer.
baudamẹn adv. hardiment. befre s. m. lièvre?
baudes ➔ valdes. beguda s. f. guinguette.
baudẹza s. f. hardiesse, confiance. beguiṇ (-a) s. béguin (-e).
baudezia ➔ val-. beguinatge s. m. béguinage, monastère de béguins.
baudimẹn s. m. courage, confiance. beiriu, ber- adj. hérétique.
baudǫc sot, niais. bęl adj. beau; propre; bel m’es il me plaît; il me convient.
baudọr, -zọr s. f. hardiesse; gaîté, allégresse, joie. belacara s. f. couvert, service.
baudọs adj. gai, joyeux. belaire ➔ belazor.
baudrat, -ei, -ier ➔ bal-. belamẹn adv. d’une belle manière; doucement, avec
baudroniera s. f. trou dans lequel on plante un boulin. calme.
bauduc, -tuc s. m. trouble, dispute; mélange? belar (ę) v. n. bêler.
baus adj. qui a la balzane. belar (ę) v. n. faire la guerre, combattre; être très agité?
baus s. m. précipice. belazọr, cas suj. belaire, comparatif fém. de bel.
bausaṇ adj. balzan; s. m. étendard des templiers. belẹnc s. m. rocher.
baut adj. qui est plein d’entrain, hardi; gai, joyeux. belẹza s. f. beauté.
bautuc ➔ bauduc. belezir v. n. agréer, plaire.
bautugamẹn s. m. trouble, profanation. belsa s. f. trait lancé par un arc.
bautugar ➔ bal-. beltat, beu- s. f. beauté.
bauza s. f. tromperie, fausseté. beluga, bo- s. f. étincelle, bluette; feu, ménage domicilié.
bauzadọr s. m. trompeur. belugamẹn s. m. étincellement.
bauzaṇ adj. trompeur. beluguejar (ẹ) v. n. étinceler.
bauzar v. a. tromper; soustraire, voler; v. n. agir d’une bẹṇ adv. bien, convenablement; beaucoup; b. leu peut-
manière frauduleuse. être; si b. quoique.
bauzejar (ẹ) v. a. frauder. bẹṇ s. m. bien, ce qui est bien, convenable; richesse; en b.
bauzia s. f. tromperie, fausseté. à l’amiable, de bon gré; faire dire bens faire dire des
bauziọṇ s. f. tromperie. messes pour un mort.
bauziọs adj. trompeur, faux. benanan adj. bien portant, en bonne santé; heureux; aisé.
bauzor ➔ baudor. benanansa, benen- s. f. honneur; aisance, richesse.
bavar v. n. baver. benastre s. m. bonheur.
bavastel ➔ bab-. benastruc adj. bienheureux.
bavęc s. m. balance. benastrugar, benest- v. a. féliciter.
bavęc adj. bavard? ou léger, frivole? benäuransa, bon- s. f. bonheur.
bavecar (ę) v. a. peser; tenir en équilibre; marquer, benäurar, bon- v. a. rendre heureux, bénir; benäurat
appliquer (un signe, un nom). bienheureux.
bavęt s. m. babillage, bavardage? benäurọs, bon- adj. heureux; portant bonheur.
bazana, beana ➔ bezana. bẹnc s. m. roche escarpée: dent de fourchette.
beasa, bi- s. f. besace. bẹnda s. f. bande (pour les blessures; lame de fer qui
bęc s. m. bec, bouche; pointe (de la langue); corne du renforce l’écu etc.); bandeau, pièce du vêtement des
croissant. femmes, couvrant les oreilles et le bas du visage.
bęca s. f. croc. bendar (ẹ) v. a. bander; mettre un bandeau.
becada s. f. bécasse. bendęl s. m. bandeau.
becar (ę) v. a. becqueter. bendelar (ę) v. a. couvrir les yeux d’un bandeau.
becfęrri s. m. coutre de charrue. bendich s. m. belle expression; éloge.
becuda s. f. binette, houe fourchue. bendir v. a. louer; bénir; s. m. éloge; art de bien dire,
becudęl s. m. pois chiche. talent de parole.
benedir, benezir, benazir, bezenir v. a. bénir.
beneitier s. m. bénitier. bescaire s. m. irrégularité, forme biscornue, biais.
benenansa ➔ benan- . bescalm, -alme s. m. balcon?
benestan adj. bienséant, convenable; bon, parfait; s. m. ce bescambi s. m. échange.
qui convient, ce qui sied bien; agrément, plaisir. bescambiar v. a. échanger.
benestansa s. f. bien-être, bonheur; perfection. bescantadọr adj. médisant?
benestar s. m. bienséance, gracieuseté, perfection. bescantar v. a. médire, diffamer?
benestrugar ➔ benast-. bẹscle s. m. rate.
benezẹch, bena-, benezẹcte adj. béni; bénit. bescǫch s. m. biscuit.
benezidọr adj. à bénir, qui doit être béni. bescomtar (ọ) v. n. faire un faux calcul.
beneziọṇ s. f. bénédiction, grâce. bescọmte s. m. mécompte.
benezir ➔ benedir. bescutęl s. m. petit biscuit.
benfach, benifach s. m. bienfait. besilh s. m. destruction, renversement.
benfachọr, -fazedọr s. m. bienfaiteur. besilhar v. n. périr.
benfazẹn adj. bienfaisant. besọṇ s. m. jumeau.
benfazẹnsa s. f. bienfaisance. bestensa, -sar ➔ bis-.
benplazemẹn s. m. complaisance. bęstia s. f. bête, animal; bétail.
bensaupuda s. f. connaissance du bien. bestial adj. bestial; s. m. bétail.
bens-tenẹn s. m. héritier. bestiam s. m. bétail.
benvenguda s. f. bienvenue. bestiar s. m. bétail; bête, animal.
benvolẹn adj. bienveillant; s. m. adhérent, partisan; ami, bestiari s. m. bétail.
amant. bestina s. f. sorte de poisson.
benvolẹnsa s. f. bienveillance; amitié, amour. bestiǫl s. m. bête, animal.
beordar ➔ buordar. bestiǫla s. f. bestiole, petite bête.
beọrt, bi-, bọrt s. m. béhourt, sorte de joute; jeu. bestọr, -ọrre s. m. tour d’angle à demi engagée dans le
bęra s. f. bière, cercueil. rempart.
berbeguier, berbi- s. m. berger. bestresca ➔ bertresca.
berbialha s. f. brebis en général, race ovine. betat adj. figé.
berbitz s. f. brebis. beudar (ẹ) v. réfl. s’enivrer.
bẹrc, brẹc adj. brèche-dent; ébréché? bẹude, beut adj. ivre.
bercar (ẹ) v. a. ébrécher; v. n. s’ébrécher. beudia f. ivresse.
berdola ➔ bredola. beuratge s. m. breuvage, boisson.
bergantina, bre-, bri- s. f. brigandine. bẹure v. a. boire; hunier; imbiber, absorber; payer, expier
bergier (-a) s. berger (-ère). (une faute); dévorer (un affront); sucer, ruiner; v. n.
beringaut (cor. berni-?), beringuier s. m. sorte de vase. tirer l’eau; s. m. breuvage, boisson.
beriu ➔ beiriu. beut ➔ beude.
bęrla s. f. berle, plante aquatique. beutadọs adj. beau.
bernagol s. m. instrument, servant à refendre les osiers beutat ➔ beltat.
pour la vannerie ou la tonnellerie? bevedairia s. f. excès de boire.
berrẹt, bi- s. m. bonnet. bevedọr adj. buvable, potable; celui qui boira.
berrẹta, bar- s. f. barrette. bevedọr s. m. buveur.
berretier s. m. bonnetier. beveiritz s. f. buveuse.
berroier, -ovier s. m. arme (sorte de poignard) faite en bevẹnda s. f. breuvage, boisson; buverie.
Berry?; éclaireur? bevendier s. m. celui qui aime à boire.
bersa (ẹ?) s. f. chou. beveria s. f. buverie.
bertau s. m. pauvre hère: hanneton; adj. pitoyable, bevolen, -sa ➔ benv-.
misérable. bezaguda s. f., bezagut s. m. besaiguë, outil de
bertaut s. m. verveux. charpentier.
bertolimina s. f. variété de poire. bezal s. m. biez d’un moulin, canal qui conduit les eaux
bertrẹsca, bes- s. f. bretèche, échafaudage en bois; sur la roue; conduit d’eau, rigole.
hangar, appentis? bezan s. m. besant, monnaie d’or byzantine.
bertuel, bar- s. m. verveux. bezana, ba- s. f. basane, peau de mouton tanné.
berusclar v. a. brûler. bezasa s. f. redevance pour le pesage du blé et de la
bęsa s. f. bêche. farine?
bezavi (-ia) s. aïeul (de). bislengọs adj. double, faux.
bezenir ➔ benedir. bisọṇ s. m. lin; vêtement de lin?
bezọnh s. m. besoin; besoin naturel. bistẹn s. m. hésitation, délai: trouble, difficulté.
bezọnha s. f. besoin; besogne, affaire; copulation. bistẹns s. m. trouble, querelle.
bezonhable adj. nécessaire. bistẹnsa, bes- s. f. hésitation, délai; trouble.
bezonhar (ọ) v. a. avoir besoin de; v. n. avoir besoin; bistensar, bes- (ẹ) v. a. faire attendre, retarder; troubler;
besogner, travailler, faire de la besogne; combattre; supporter; v. n. et réfl. hésiter, tarder; se troubler.
bezonhan besogneux, nécessiteux. bistentar (ẹ) v. réfl. s’arrêter, demeurer.
bezonhọs adj. besogneux, nécessiteux; nécessaire, dont on bistoc (ǫ?) s. m. maladie dysentérique des oiseaux.
a besoin. biule s. m. peuplier.
bezucar v. a. goûter à qc. biza, bia s. f. bise; nord.
bia ➔ biza. blac s. m. Ferir en trencat et en b. frapper d’estoc et de
biais s. m. biais, manière, façon; faute, défaut; de b., en b. taille?
de biais, en biais, obliquement; adj. pointu, terminé en blac s. m., blaca s. f. taillis de chênes ou de châtaigniers.
pointe; qui ne convient pas, faux, impropre; blada s. f. blé?
inconstant. bladada s. f. redevance en blé.
biaisa s. f. biais, détour. bladar s. m. champ de blé.
biaisar v. n. et réfl. biaiser, s’incliner obliquement; se bladaria s. f. halle aux blés; droit de mesurage.
détourner; biaisat louche. bladatge s. m. redevance en blé.
biaṇ s. m. corvée. bladẹt s. m. blé.
blasa ➔ beasa. bladier s. m. marchand de blé; préposé à la halle aux blés;
bichẹt s. m. bichet, ancienne mesure de grains. adj. relatif au blé, qui convient au blé. ➔ molin.
bifa s. f. sorte d’étoffe légère en laine. bladiera s. f. lieu où s’opérait le mesurage des blés; droit
bifler adj. Penhe b. peigne de tisserand pour faire l’étoffe de mesurage.
dite bifa. blaïr ➔ blezir.
bidǫsa s. f. brandilloire, branloire. blan adj. flatteur, caressant.
biga s. f. char; pièce de bois, petit poutre longue et grêle, blanc adj. blanc; pur, innocent; s. m. sorte de monnaie;
poutrelle. sorte de drap; céruse.
bigat s. m. poutre. blanca s. f. sorte de monnaie; sorte de drap; femme
bigǫs s. m. bident, hoyau. blonde.
bilh s. m. relèvement? blancaria s. f. mégisserie.
bilha s. f. jeu de bâtonnet. blanchir, -quir v. a. blanchir.
bilhadọr s. m. porte-faix, crocheteur? blancọr s. f. blancheur.
bilhẹta s. f. billet, quittance, reconnaissance, bulletin, blanda s. f. salamandre.
sauf-conduit. blandimẹn s. m. flatterie, caresse.
bilhọṇ s. m. billon; poire d’une romaine. blandir, -dre v. a. courtiser, servir; traiter avec faveur;
billion s. m. billot. faire cas de, estimer; adoucir.
binar v. a. biner. blanquejar (ẹ) v. n. blanchir, blanchoyer, être, devenir
bioc s. m. vers d’une strophe plus court que les autres. blanc.
biocat adj. Bordon b. même sens que bioc. blanquẹt adj. blanchâtre; s. m. sorte de monnaie blanche;
biordar, -nar ➔ baordar. drap blanc; fard blanc.
biort ➔ beort. blanquẹza s. f. blancheur.
biroart s. m. sorte de drap. blanquier s. m. mégissier.
birret ➔ berret. blanquiṇ adj. blanc.
bis s. m. lin. blanquir ➔ blanchir.
bis adj. bis, de couleur bise; faux, trompeur? blar adj. glauque.
bisac s. m. bissac. blasar ➔ blesar.
bisbal adj. épiscopal. blasmadọr s. m. celui qui blâme; blasphémateur.
bisbat s. m. évêché. blasmadọr adj. blâmable.
bisbatz s. m. mauvais évêque. blasmamẹn s. m. action de blâmer; blâme.
bisbe s. m. évêque. blasmar v. a. blâmer; v. réfl. se plaindre; blasman
bisbia s. f. évêché, palais épiscopal. blâmable.
bisestar (ę) v. n. se flétrir? blasmar ➔ blesmar.
blasmat s. m., blasmazọṇ s. f. blâme. boaria, boria s. f. métairie.
blasme s. m. blâme; blasphème; ignominie: crime? boatier adj. qui vend des bœufs; s. m. boucher qui vend
blasmọr s. f. blâme. de la viande de bœuf.
blasmọs adj. blâmable. boba s. f. tique?
blastemar (ẹ), -imar v. a. blasphémer; blâmer. boban s. m. pompe, faste, ostentation.
blastẹnh s. m. blâme. bobansa, bom- s. f. faste, ostentation.
blastẹnha s. f. blasphème. bobansadọr adj. fanfaron.
blastẹnhe s. m. insulte, blasphème. bobansamẹn s. m. jactance.
blastenjar (ẹ) v. a. blâmer. bobansar v. réfl. se vanter, se glorifier.
blastim s. m. blâme. bobansier adj. fastueux; fanfaron.
blastimar ➔ blastemar. bọc s. m. bouc.
blastimia s. f. blasphème. bọca s. f. bouche: ouverture, entrée; bocas lèvres; se
blat s. m. blé. manjar la b. se mordre les lèvres.
blatesmar ➔ blastemar. bocadur, bocafǫrt adj. qui a la bouche dure, fort en
blau adj. bleu; mauvais. bouche.
blavairǫl, -ọṇ s. m. contusion, meurtrissure. bocal s. m. débouché; abée d’une écluse; ouverture pour
blavejar (ẹ) v. n. paraître ou devenir bleu. la bouche dans le heaume; sorte de vase (en laiton).
blavẹnc adj. bleuâtre. bocapudẹn adj. qui a l’haleine puante.
blavẹza s. f. lividité. bocaran, -ẹnc, boqueran s. m. bougran, sorte d’étoffe.
blazir ➔ blezir. bocaręl s. m. embouchure.
blechi s. m. seau de cuivre étamé ou de fer-blanc. bocaria s. f. boucherie.
bleda, -ta s. f. bette, poirée. bocasiṇ s. m. boucassin, étoffe de coton.
blẹs adj. qui blèse, qui articule mal. bocatǫrt adj. qui a la bouche tordue.
blesadura s. f., blesamẹn s. m. blessure. boc-estanh s. m. bouquetin.
blesar (ẹ), bla- v. a. blesser. bǫch, bǫtge s. m. fond d’un tonneau.
blesejar, blez- (ẹ) v. n. bléser. bocla, -at ➔ bloc-.
blesmar (ę), blas- v. a. faire évanouir; v. réfl. s’évanouir. bocọṇ s. m. petit morceau, bouchée.
blẹsta s. f. touffe de cheveux. boda ➔ neboda.
blẹt s. m. betterave. boder s. m. beurre.
bleta ➔ bleda. bodọsca, be- s. f. marc qui reste dans la presse lorsque la
blẹze s. m. mèche d’une lampe ou d’une chandelle. cire des gâteaux à miel en a coulé par l’effet de la
blezejar ➔ blesejar. compression.
blezir, bla- v. a. faner, flétrir, user, élimer; v. n. se faner, bodoscat adj. fait de marc de miel.
se flétrir. bof- ➔ buf-.
blezọṇ, bli- s. m. bouclier. bǫga s. f. bogue, poisson.
blial, -au, -aut, -on, blidal, blizant, brizaut s. m. bliaut, bọge s. m. espèce de hache d’armes ou grande serpe.
sorte de vêtement de dessus, de tunique. bogia s. f. bougie.
blizandọṇ s. m. petit bliaut. bogla s. f. boucle?
blizon ➔ blezon. boglẹta s. f. petite boucle.
blọca, bọcla s. f. boucle; proéminence du centre de l’écu. boia s. f. pustule, bubon.
blocairier s. m. fabricant de boucliers. bǫia s. f. chaîne, entrave.
blocat, boclat adj. (écu) à boucle. boier ➔ bovier.
blǫi adj. blond. boïga ➔ boziga.
blọn adj. blond. boïn ➔ bovin.
blondir v. n. blondir. boina s. f. borne.
bloquier, bro- s. m. bouclier. boirac s. m. carquois.
blọs adj. privé, dépourvu; exempt; dépouillé de ses bois s. m. buis.
vêtements, nu; pauvre; vin b. vin pur. bọisa, boiseza, bọista, bọita, bọstia, brostia, brustia s.
boada s. f. charroi avec des bœufs; redevance pour les f. boîte.
bœufs. boisęl s. m. boisseau.
boairalha s. f. bouviers. boiseza ➔ boisa.
boal s. m. étable à bœufs. boisiera s. f. buissière.
boal s. m. seau. boisọla s. f. tirelire.
boisọṇ s. m. buisson. bonamẹn adv. bonnement, loyalement, franchement;
boisonada s. f. touffe de buissons, hallier. heureusement; convenablement; aisément; doucement,
boistọṇ s. m. petite boîte. tranquillement.
boita ➔ boisa. bonasa s. f. calme.
boitọs adj. boiteux; inégal, raboteux. bonäur s. m. bonheur.
bojal s. m. œil-de-bœuf, lucarne; trou pratiqué dans un bonäuransa, -ar, -os ➔ ben-.
mur. bonäuretat s. f. bonheur, félicité.
bojar (ọ) v. n. bouger. bọnda s. f. bonde, trou d’un tonneau; bondon, tampon
bojǫl s. m. moyeu, jaune d’œuf. d’un tonneau.
bọla, bu- s. f. boule; balle des céréales; borne, limite; bondir v. n. retentir; faire entendre un son éclatant;
bulle. bourdonner; corner (en parlant des oreilles); v. a.
bolada s. f. massue. chuchoter.
boladọr s. m. celui qui borne (un terrain), arpenteur. bondọṇ s. m. bonde, trou ou tampon d’un tonneau.
bolaire, bu- s. m. vendeur d’indulgences qui était muni bondonęl s. m. petit bondon, bouchon.
d’une bulle pontificale. bondonier adj. servant à percer les tonneaux; s. m.
bolamẹn s. m. bornage. bondonnière.
bolar (ọ) v. a. borner, limiter. bondoniera s. f. bondonnière.
bolar (ọ), bu- v. a. sceller d’une bulle. bonẹt s. m. bonnet.
bolar (ọ?) v. n. patauger. bonẹta s. f. valise, besace.
bolęch s. m. boulier, sorte de filet. bonẹza s. f. bonté, excellence.
bolegar (ẹ) v. n. se remuer, bouger. bonfachọr s. m. bienfaiteur.
bolet s. m. bolet, champignon. bonhẹta s. f. sorte de beignet.
bolfiga s. f. vessie; jabot, gésier? bonil adj. de bonne qualité; bonasse, d’apparence
bolgẹt s. m. petit soufflet de forge. innocente, honnête.
bolgẹta s. f. bougette, petit sac. bonomia s. f. bonhomie.
bọlgre adj. hérétique. bonsabẹr s. m. plaisir.
bọlha s. f. brouet? bonson ➔ boson.
bolhidor, -ir etc. ➔ bolidor etc. bontat s. f. bonté; valeur; bonne qualité.
bolidọr adj. propre à faire bouillir, qui sert à la bontatge s. m. bonté, valeur.
fermentation; s. m. bouilloire. bǫp adj. sot, niais.
bolidura s. f. bain de teinture. boqueran ➔ bocaran.
bolier s. m. celui qui borne, arpenteur; porte-sceau. boquẹt s. m. petit bouc; coyau; pièce de bois dont une
boliera s. f. borne. extrémité soutient l’égout d’un toit.
bolir v. a. bouillir, faire bouillir; v. n. bouillir, boquẹta s. f. petite bouche.
bouillonner; bolen bouillant; bridant, incandescent. boquier s. m. boucher.
boljas, -sas, bozas (ọ?) s. f. pl. bouge, sac; soufflet de boquier s. m. biez d’un moulin.
forge. boquiṇ adj. de bouc.
bolọṇ s. m. contrepoids d’une romaine. boquina s. f. peau de bouc.
bọls adj. poussif. borbolhadọr s. m. menteur, trompeur.
bolsa ➔ borsa. bọrc s. m. bourg.
boisas ➔ boljas. borcęl s. m. petit broc?
bolsier ➔ borsier. bǫrda s. f. immondice, fétu.
boluga ➔ beluga. bǫrda s. f. petite métairie, maison rustique.
bọmba s. f. pompe, faste. bọrda s. f. bourde, mensonge.
bomba s. f. massue. bordalat s. m. hameau.
bombansa ➔ bob-. bordalier s. m. métayer, fermier.
bombarda s. f. bombarde, ancienne pièce d’artillerie. bordaria s. f. métairie, ferme.
bombardęla s. f. petite bombarde. bordasier s. m. métayer, fermier.
bọṇ adj. bon; agréable, ce qui plaît; esser bos plaire; bona bordat s. m. bâtard.
gen bonne société; bon ome homme de conséquence, bordat s. m. sorte d’étoffe.
notable; bona sous d’heureux auspices, heureusement. bordẹi s. m. behourd, sorte de joute?
bordejar (ẹ) v. n. combattre au bordei.
bordęl s. m. maison de prostitution.
bordelairia s. f. vie de débauche. borsiera s. f. trésorière.
bordeliera s. f. prostituée. borsiṇ s. m. bourse, sac.
bordẹta s. f. petite métairie, petite ferme. borsọṇ s. m. bourse des testicules.
bordier s. m. fermier. bǫrt s. m. bord.
bordil s. m. métairie, ferme. bǫrt adj. bâtard; faux, mauvais.
bordilier s. m. fermier, métayer. bort ➔ beort.
bordir, bur-, baor- v. n. behourder, jouer, danser, bondir. bortolaiga s. f. pourpier, plante.
bordoles ➔ molin. borzes ➔ borges.
bordọṇ s. m. bourdon, bâton de pèlerin; pique, lance; bǫsa s. f. bosse; tumeur; peste; home b. homme bossu.
ligne (de mots), vers. bosar v. a. boucher.
bordonat s. m. sorte de drap. bosar (ǫ) v. réfl. se gonfler; bosat bossue; bossu (en
bordonẹt s. m. vers. parlant d’un cimetière), plein.
bordonier s. m. pèlerin, croisé; bâtonnier, bedeau. bǫsc s. m. bois, bois à brûler; forêt.
boręl s. m. bourreau. boscal s. m. bois, forêt.
borelier ➔ borlier. boscaratge s. m. impôt sur le coupage du bois.
borgada s. f. bourgade, petit bourg; faubourg. boscardier s. m. marchand de bois.
borgẹs, -zẹs s. m. bourgeois. boscatge s. m. bocage, bois; droit de couper du bois.
borgezia s. f. bourgeoisie. boscọs adj. couvert de bois, boisé.
borguẹt s. m. petit bourg. bosęl s. m. flacon, récipient probablement en bois où l’on
boria ➔ boaria. mettait du vin.
borilh s. m. bouton d’essai des orfèvres. bosẹta s. f. petite tumeur; petit tonneau.
borladọr s. m. celui qui met en trouble. bosiṇ s. m. morceau, bouchée; faire b., faire de la lenga
borlar (ọ) v. a. mettre en trouble, brouiller. b., faire un geste de mépris avec la langue, tirer la
borlẹi s. m. appareil? langue ou faire saillir les lèvres et la langue.
borlier, borelier, burelier s. m. bourrelier. bosiṇ s. m. tumeur; testicules.
bǫrn s. m. bord, boule surmontant une tente. bosinada s. f. entamure?
bǫrna s. f. borne. bosọṇ, bonsọṇ. s. m. trait d’arbalète; bélier, machine de
bornac s. m. ruche d’abeilles. guerre.
bornadura s. f. bordure. bosquet s. m. bosquet.
bornar (ǫ) v. a. borner, border. bosquina s. f. bois, forêt.
bǫrnhe adj. borgne. bostia ➔ boisa.
bornhọṇ s. m. ruche d’abeilles. bosut adj. noueux (il s’agit de branches d’arbres).
bọrra s. f. bourre. bot ➔ nebot.
bọrra s. f. masse de fer dont se servent les carriers. bọt s. m. outre.
borrais s. m. borax? bọt, but s. m. coup, poussée; bout, fin.
borrar (ọ) v. a. bourrer. bǫta s. f. botte, chaussure.
borras s. m., borrasa s. f. bourras, bure, étoffe de laine bǫta s. f. botte, assemblage de plusieurs choses.
grossière. bọta s. f. outre, sac à vin; récipient, cuve; tonneau, baril.
borrasier s. m. fabricant de bure. botacais s. m. gonflement des joues.
borratge s. f. bourrache. botafǫc s. m. boutefeu.
borręl adj. superflu? botar (ọ) v. a. mettre, placer; pousser, heurter; v. n.
borrelier ➔ borlier. pousser, croître.
borrǫla s. f. bagarre, tumulte, sédition. botar (ọ) v. a. gonfler (les joues, la viande); botat renflé,
borrot s. m. bourre? boursoufflé.
bọrsa, bol- s. f. bourse; bourse des testicules. botaręl s. m. petit fût, barrique.
borsaria s. f. charge de trésorier; ensemble des objets botarǫla s. f. bouterolle, outil de bijoutier pour faire les
fabriqués par les borsiers. chatons.
borsaut s. m. bourse? botatge s. m. droit pour le mesurage du miel ou du vin.
borsęl, -ẹt s. m. bourse. botẹlha s. f. bouteille; cruche.
borsẹta s. f. petite bourse; b. del fel poche biliaire, botelhar (ẹ) v. a. mettre en bouteilles.
vésicule du fiel. botelharia s. f. office de bouteiller; lieu où sont les
borsier, bol- s. m. fabricant ou marchand de bourses; bouteilles.
trésorier; bourse? botelhier s. m. bouteiller, échanson.
botenflat adj. enflé. brailar, braulhar v. n. crier; chanter (en parlant des
botge ➔ boch. oiseaux).
botica, -iga s. f. boutique. braiman s. m. rouleur, ouvrier du port.
botier s. m. tonnelier. braire v. n. crier; chanter; pleurer; retentir, résonner.
botigatge s. m. droit perçu sur les marchands tenant bram s. m. cri, rugissement, braiment.
boutique. bramar v. n. braire; chanter; v. a. désirer ardemment.
botiṇ s. m. butin. bran s. m. glaive, épée; fer (de lance).
botina s. f. bottine. branc s. m. branche.
botiǫla s. f. fiole, flacon. branca s. f. branche; rampe d’escalier; rayon de roue;
botiquier s. m. apothicaire. largeur d’un drap de lit.
botoizar v. a. raser. branca-orsina s. f. branche-ursine, plante.
botǫla s. f. tubercule. brancar v. n. pousser des branches; v. réfl. se diviser (à la
botọṇ s. m. bouton; bourgeon; s’emploie pour renforcer la manière d’un tronc qui se ramifie).
négation. brancut adj. branchu.
botonadura s. f. garniture de boutons. branda s. f. brande, broussaille, bruyère.
botonar (ọ) v. a. garnir de boutons; v. n. bourgeonner. brandar v. a. branler, remuer, agiter; v. n. s’agiter,
botonẹt s. m. bouton creux, rempli de musc ou p.-ê. fait chanceler.
d’une matière mélangée avec du musc. brandar v. a. garnir d’un éperon, protéger par un ouvrage
botonier s. m. boutonnier. en pointe destiné à garantir le pont?
botriga s. f. petite bouteille. brandejar (ẹ) v. n. brandiller, vaciller.
bǫu s. m. bœuf. brandir v. a. brandir, secouer, agiter.
bovatge s. m. impôt sur les bœufs, plus tard sur tous les brandọṇ s. m. brandon, torche, tison enflammé.
biens meubles. brandonada s. f. feu de paille.
bovier, boier s. m. bouvier; celui qui laboure avec des brandonẹt s. m. petit brandon.
bœufs, laboureur à la charrue, valet de charrue. branquẹlh, -ilh s. m. branche.
boviṇ adj. de bœuf. branquilha s. f. rameaux, petites branches?
bọza, bu- s. f. bouse, crottin. braquẹt s. m. petit braque, chien de chasse.
bǫza s. f. masse d’eau, plante? brasa s. f. brasse, mesure de la longueur des deux bras
boziga, boïga s. f. terre en friche, terre récemment étendus; mesure de capacité poulies bois; les bras.
défrichée. brasada s. f. brasse.
bozina s. f. trompette. brasadal s. m. étalon de la brasse.
bozinar, bu-, bru- v. n. murmurer, gronder; bruire. brasadęl s. m. échaudé aux œufs, pâtisserie en forme de
bozǫla s. f. borne. ganse.
bozolar (ǫ) v. a. borner, limiter. brasal s. m. partie de l’armure qui protège les bras,
brac s. m. braque. brassard.
brac s. m. boue, fange; pus. brasaliera s. f. manche pendante?
brac adj. vil, abject. brasalǫt s. m. partie de l’armure qui protège les bras,
bracọṇ s. m. (petit) braque. brassard.
braga, braia s. f. braie, culotte;.portar las bragas porter le brasatge s. m. travail des bras.
haut-de-chausses, être maîtresse dans son ménage. brasejar (ẹ), brasiar v. a. mesurer avec les bras.
bragọs adj. boueux, crotté; purulent. brasẹt s. m. brassard.
braguier, braier s. m. ceinture pour maintenir les braies; brasier s. m. ouvrier, manœuvre; celui qui cultive la terre
braies; plume qui est sous la queue d’un oiseau. seulement à bras.
brai s. m. cri, clameur; chant des oiseaux. brasiera s. f. ouvrière, femme de peine.
braia ➔ braga. bratz s. m. bras; avant-bras; rais, rayon d’une roue;
braidar v. n. crier, pleurer; se lamenter; v. a. déplorer. chapelet (d’oignons); b. e b. se tenant embrassés;
braidir v. n. crier, chanter (en parlant des oiseaux). molin de b. ➔ molin; ome de b. ➔ ome.
braidis adj. ardent, alerte, fougueux (proprement brau adj. rude, dur, mauvais, farouche; brave; s. m.
hennissant). taureau.
braidiu adj. qui chante (d’une voix retentissante); braulhar ➔ brailar.
empressé; ardent, fougueux. brava s. f. génisse.
braier ➔ braguier. bravamẹn adv. bravement.
brail, bralh s. m. cri, clameur; chant des oiseaux. bravẹt s. m. jeune taureau.
braza s. f. braise; cendre. brezilhar v. a. briser; v. n. se briser.
brazalh s. m., brazẹlh s. m. brasier. brian s. m. ciron.
brazier s. m. brasier, braise; réchaud. briar v. a. raccourcir.
brazọṇ s. m. le haut du bras; bras; partie (charnue) du bric, briu, bricọṇ adj. fou, sot; misérable.
corps, membre; pièce d’armure qui protège les bras. bricǫla s. f. bricole, ancienne machine de guerre.
brec ➔ berc. bricon ➔ bric.
brẹca s. f. brèche? brida s. f. bride; machine de guerre à lancer des pierres.
brẹda s. f. buisson, épine. bridana s. f. borne.
bredola, ber- s. f. (ọ?) escabeau, marchepied. bridęl s. m. bride à mors brisé, bridon.
brefania s. f. Epiphanie. bridier s. m. servant de la machine de guerre dite brida.
brẹga s. f. bruit, tumulte; dispute, querelle; mêlée; suite, bridọla s. f. éclisse, lame d’une gaule refendue; corbeille
troupe accompagnant qn.; entrar en mala b. entrer d’éclisse.
dans une mauvaise passe. briga s. f. parcelle, miette, débris.
brẹga s. f. mâchoire. brigantina ➔ ber-.
bregada s. f. troupe? brinca s. f. variété de poire.
bregaditz s. f. espèce de cuir. brinhọṇ s. m. brugnon, variété de pêche.
bregan s. m. soldat à pied. britan s. m. sorte de faucon.
bregantina ➔ berg-. briu ➔ bric.
bregantinier s. m. fabricant de brigandines. briu s. m. impétuosité, empressement; attaque; valeur,
bregar (ẹ) v. a. broyer, froisser; frotter. force, durée; court espace de temps; espace de temps;
breguiṇ adj., breguiol adj. querelleur. de b. rapidement, vite.
brejar ➔ breujar. brivar v. a. presser.
brẹn s. m. son. briza s. f. parcelle, miette, débris.
brenatge s. m. droit féodal acquitté en son. brizadọr s. m. effracteur, criminel coupable d’effraction.
brẹnc s. m. dent de fourchette. brizadọr adj., qui sert à briser.
bręs s. m. berceau. brizamẹn s. m. fracture; rupture, violation.
bręs s. m. piège à prendre les oiseaux; pipée. brizar v. a. briser, casser, rompre; torturer.
bresar (ę) v. a. bercer. brizaut ➔ blial.
brẹsca s. f. rayon de miel. brǫ, brǫu s. m. brouet.
bresǫl s. m. berceau. broa s. f. bord (d’une rivière, d’un champ).
bresolẹt s. m. petit berceau. brǫc s. m. épine.
brẹt (ou brẹtz?) s. m. piège à prendre les oiseaux. brǫc s. m. broc.
brẹt adj. breton; bègue, celui qui bégaye; sot, niais. brǫca s. f. broche.
bretonejar (ẹ) v. n. bégayer, bredouiller, balbutier. brocada s. f. contenu d’un broc.
bręu adj. bref, court; faible; en b. dans peu, bientôt; en b. brocar (ǫ) v. a. piquer, blesser (d’un épieu); piquer de
de mots: en peu de mots; en b. d’ora. en b. de temps l’éperon, éperonner; v. n. courir, aller à toute bride,
dans peu, bientôt; en b. de termini à bref terme. s’élancer; brocat éperonnant.
bręu s. m. bref, lettre, charte; formule magique ou prière brocat s. m. espèce de grande cruche.
que l’on portait sur soi comme talisman: domaine; brocatge s. m. redevance sur le vin.
breu doble s. m. sorte de poésie. brodadọr, broi- s. m. brodeur.
breugetat s. f. brièveté. brodadura, broid-, brond- s. f. broderie.
breujamẹn s. m. abréviation. brodar (ǫ), broid-, brond- (ọ) v. a. broder.
breujar, brejar (ę) v. a. abréger, raccourcir. brodaria s. f. broderie.
breujọr adj. plus bref. brodis, brond- s. m. garniture (brodée), bordure.
breumẹn adv. brièvement; dans peu, bientôt; aussitôt; broẹt s. m. brouet.
presque? en b. dans peu, bientôt. broidadura, broidar ➔ bro-.
brevẹt s. m. écrit, pièce, charte. broisọṇ s. m. goulot.
brevẹza s. f. brièveté. brǫlh s. m. breuil, jeune bois, bosquet; jet (d’une plante).
brezadọr s. m. pipeur, oiseleur. brǫlha s. f. feuillage; multitude.
brezar (ẹ) v. n. piper, oiseler. brolhar (ǫ), bru- v. n. pousser, poindre, éclore (en parlant
brezier s. m. grès. d’une plante, des cheveux, de l’aube); apparaître.
brezil, -ilh s. m. brésil. brolhẹt, bru- s. m. petit bois; jeune pousse.
brezilh s. m. recoupe, sablon. brọnc s. m. saillie; âpreté, grossièreté.
broncar (ọ) v. n. broncher. brunir v. n. brunir; v. a. polir (les métaux).
brọnda s. f. ramille, bourrée. brunisọr s. m. brunissoir.
brondar ➔ brodar. brunọr s. f. obscurité.
brondęl s. m. rameau. brusc ➔ bruc.
broquẹt s. m. fausset d’une barrique. brusc s. m. ruche.
broquẹta s. f. brochette; broquette, petit clou. brusca s. f. broussaille?
broquier ➔ bloquier. bruscalha s. f. broussailles.
broquier s. m. cruchon; fabricant de brocs, de baquets, bruscar v. a. flamber (l’extérieur d’un navire) avec de la
boisselier. bruyère.
brǫs s. m. char à deux roues; charretée. bruslar ➔ brulhar.
brọsa s. f. broussaille. brusquier ➔ molin.
brosọṇ s. m. bec de lampe. brustia ➔ boisa.
brọst s. m. jeune pousse. brustiẹta s. f. petite boite.
brọsta s. f. feuillage, ramée. brut adj. brut.
brostar (ọ) v. a. brouter, manger. brut ➔ bruc et bruch.
brostia ➔ boisa. brutal adj. brut, brutal.
brọt s. m. brout, pousse. brutla s. f., brutle s. m. bruit, tumulte, rumeur.
brotar (ọ) v. n. pousser, croître. brutonar ➔ brot-.
brotọṇ s. m. (petite) pousse, bourgeon. bruzar ➔ bruizar.
brotonar (ọ) v. n. pousser, bourgeonner. bruzinar ➔ bozinar.
brou ➔ bro. bu ➔ buc.
bruc, brusc s. m. bruyère. buada s. f. souterrain voûté?
bruc, brusc, brut s. m. tronc du corps. buba s. f. bube, bouton.
brucar ➔ burcar. bubẹta s. f. petite bube, petit bouton.
bruch, brut, brui s. m. bruit; rumeur, renommée; bubọṇ s. m. bubon.
querelle, démêlé. buc s. m. ruche.
brada, bruia, bruida s. f. bruit, fracas; bavardage; levar buc, bu s. m. tronc du corps; moignon, bras sans main.
en b. faire parler de. bucęla s. f. bouchée, morceau.
brufe s. m., brufol s. m. buffle. budęl s. m. boyau.
brugiṇ s. m., brugina s. f. sorte de filet. budęla s. f. les boyaux.
brugir, brugire, bruïr, bruire v. n. faire du bruit, bruire; budelada, butlada s. f. les boyaux, les intestins, tripaille.
v. a. proclamer. budelẹt s. m. petit boyau.
brugit s. m. bruit. budelier s. m. tripier.
bruguiera s. f. champ couvert de bruyères. buęrna, buz- s. f. brouillard; gelée.
brui ➔ bruch. buf s. m. souffle.
bruia, bruida ➔ bruda. buf. Non dire ni buf ni baf ne dire ni peu ni prou; buf-baf
bruina s. f. gelée blanche. s. m. non-sens, folie.
bruiọr s. f. choc bruyant? bufa, bọfa s. f. soufflet, coup sur la joue; soufflet de forge;
bruïr, bruire ➔ brugir. plaisanterie, moquerie; faire b. se gonfler (d’orgueil).
bruizar, bruzar v. a. brûler. bufada s. f. coup de tête?
brulhar, -et ➔ brolh-. bufadọr s. m. sifflet.
brulhar, bruslar v. a. brûler. bufamẹn s. m. souffle.
bruma s. f. brume, brouillard. bufar, bo- (ọ) v. a. souffler; bouffer (la viande); enlever en
brumar v. a. brouir, au sens figuré? soufflant; v. n. souffler.
brumọr s. f. brume, brouillard; agitation. bufa-tizọṇ s. m. celui qui souffle le feu.
brumọs adj. brumeux. buf-baf ➔ buf.
bruṇ adj. brun; sombre; pan b. pain bis; s. m. homme bufẹt, bo- s. m. petit souffle; soufflet, instrument pour
brun; drap brun. faire du vent; soufflet, coup sur la joue.
brunal s. m. sorte de poire. bufọṇ s. m. crapaud.
brunẹt s. m. drap brun. buga s. f. milan de mer, poisson.
brunẹta s. f. brunette, sorte d’étoffe. bugada s. f. lessive.
brunezir v. n. devenir sombre, s’obscurcir; faire mauvais bugadadọr s. f. blanchisseuse.
visage. bugadar v. a. lessiver.
bugadier adj. servant à la lessive; s. f. cuvier à lessive. cabana s. f. cabane; baraque.
bugadiera s. f. blanchisseuse. cabanaria s. f. terre, bien rural.
bugadọṇ s. m. cuvier à lessive. cabanẹta s. f. petite cabane.
bugat s. m. lessive. cabanǫt s. m. hutte.
bugẹt s. m. bloc de pierre; cloison. cabar v. a. achever.
buire s. m. beurre. cabas s. m. cabas, panier.
buis s. m. bruit. cabasaria s. f. vannerie.
bula, bulaire, bular ➔ bol-. cabasatz s. m. grand cabas.
burban s. m. pompe, faste, ostentation. cabasẹt s. m. (petit) cabas.
burc s. m. poussée, choc, coup. cabasier s. m. fabricant de cabas.
burcar, brucar v. a. cogner, heurter; v. n. broncher. cabatge ➔ capatge.
burdir ➔ bordir. cabedęl s. m. peloton.
buręl s. m. bure, sorte d’étoffe; adj. brun comme la bure. cabẹisa s. f. fane? tige herbacée?
burelier ➔ borlier. cabejar (ẹ) v. a. déchausser la vigne.
buriṇ s. m. burin. cabẹl s. m. cheveu; cheveux, chevelure; en cabels nu-tête.
burla s. f. raillerie. cabeladura s. f. frisure des cheveux.
burladọr s. m. railleur, moqueur. cabeliera s. f. ruban pour nouer les cheveux; ruban en
burlar v. a. dépenser largement. général; sorte de corde.
burs s. m. heurt, choc, coup. cabelut adj. chevelu.
burs s. m. navire à fond plat. cabẹnsa s. f. place, espace; chevance, revenu.
bursar v. a. pousser, heurter. cabẹr, -ir v. n. tenir dans, être contenu, trouver place; v.
bus s. m. sorte de petit bateau, barque. a. contenir; placer, employer; v. réfl. s’établir, se
busca s. f. fétu; bois de chauffage. placer, trouver à vivre; cabit pourvu, fourni.
buscalar, -alhar v. n. glaner des bûchettes, ramasser des cabes ➔ cabetz.
broussailles. cabẹsa s. f. dossier d’un lit.
buscalha s. f. bûche. cabesalẹt s. m. tortillon, bourrelet servant à porter un
buscalhar ➔ buscalar. fardeau sur la tête.
busnart adj. niais, imbécile. cabesalha, capsalha s. f. collet du vêtement.
busqueta s. f. bûchette. cabesier s. m. chevecier.
busquier s. m. bûcher, lieu où l’on tient le bois de cabẹstre s. m. chevêtre, licou.
chauffage. cabẹtz s. m. chevet (du lit); collet du vêtement; ouverture
bust s. m. tronc du corps. d’un vêtement par où l’on passe la tête.
but ➔ bot. cabimẹn s. m. emploi.
butir v. a. jeter? cabir ➔ caber.
butlada ➔ budelada. cabirǫl, cabrǫl s. m. chevreuil.
buza ➔ boza. cabirǫla s. f. petite chèvre.
buzac, -zart, -zat s. m. busard, oiseau. cabiron ➔ cabrion.
buzacadọr, buzat- s. m. celui qui chasse avec le busard. cabiscǫl s. m. chef du chœur, grand chantre.
buzerna ➔ buerna. cable s. m. câble, gros cordage.
buzǫc s. m. busard; adj. sot? cabolfiga s. f. figue précoce, figue fleur.
cabadura s. m. frange? cabǫt, ga- s. m. chabot, poisson.
cabal adj. supérieur, excellent, parfait; agréable, cabra, craba, chevra s. f. chèvre; grue, machine pour
aimable?; juste, loyal; qui abonde; riche, puissant; élever des fardeaux.
esser c. ab alcun être aussi fort que, tenir tête à; s. m. cabraria s. f. boucherie de chèvres; troupeau de chèvres;
capital; biens meubles; cheptel; puissance; excellence; garde des chèvres.
de c. en bon état, entier; per c. principalement; tout-à- cabrefǫlh, capri- s. m. chèvrefeuille.
fait; d’une façon supérieure; en tout, seul; per son c. cabręl s. m. chevreau.
en ce qui le concerne, pour sa part; aver son c. avoir cabręla s. f. chevron.
son dû. cabrelina s. f. peau de chèvre.
cabalejar (ẹ) v. n. être excellent; être convenable? cabrẹt s. m. chevreau.
cabalier s. m. celui qui prend le gouvernement de qc? cabrẹta s. f. (petite) chèvre; cornemuse.
cabalmẹn adv. parfaitement. cabrida s. f. chevreau femelle.
cabalọs adj. supérieur, parfait, excellent. cabridẹt s. m. petit chevreau.
cabrier s. m. chevrier. caïm adj. traître, méchant.
cabriera, crabiera s. f. boucherie de chèvres; sorte de cairada s. f. bloc de pierre équarri.
poésie où figure une gardeuse de chèvres. cairadura s. f. équarrissage.
cabril adj. de chèvre. cairar, carar v. a. carrer, équarrir.
cabriṇ, cap-, cabruṇ adj. de chèvre; bestia cabrina bête cairat, carat s. m. poutre équarrie.
appartenant à la race des chèvres. caire ➔ cazer.
cabrina s. f. peau de chèvre. caire s. m. pierre de taille, moellon; côté; tornar, virar en
cabriọṇ, cabirọṇ, cabrọṇ s. m. chevron, pièce d’une c. mal tourner.
toiture. caireforc, carre- s. m. carrefour.
cabrional adj. (clou) à chevron. cairęl s. m. carreau, arme de trait à lame quadrangulaire;
cabrionat s. m. chevronnage, ensemble des chevrons. passement pour le bord des habits ou des chapeaux.
cabrit s. m. cabri, chevreau; peau de chevreau. caireladura s. f. garniture de passements.
cabrol ➔ cabirol. cairelar (ę) v. a. passementer, border.
cabrolẹt s. m. chevrillard, petit chevreuil. cairelet s. m. petit carreau.
cabron ➔ cabrion. cairelier s. m. fabricant de carreaux d’arbalète.
cabrǫt, crabǫt s. m. chevreau, cabri; peau de chèvre. caireliera s. f. meurtrière.
cabrǫta s. f. petite chèvre. cairia s. f. coin, angle; pierre de taille.
cabrotiṇ s. m. chevrotin, peau de chevreau corroyée. cairọi s. m. carrefour.
cabrun ➔ cabrin. cairọṇ s. m. petit bloc de pierre équarri, moellon.
cabusar v. a. plonger, jeter à l’eau, précipiter. caironẹt s. m. (petite) pierre de taille.
cabusọṇ s. m. plongeon. cais s. m. mâchoire, joue, bouche; se pelar lo c. s’arracher
cac pron. ind. chaque. la barbe; faire col e cais embrasser.
caca s. f. lie de l’huile, sédiment. cais adv. pour ainsi dire; presque, à peu près; ➔ que
cachapęch s. m. parapet. presque comme si.
cachar v. a. cacher. caisa s. f. caisse, cassette.
cada pron. ind. chaque; c. dos c. tres par deux, par trois: caisal s. m. dent mâchelière, molaire.
cad’an, cad’ans chaque année; c. pauc, c. petit, pauc c. caisęl s. m. mâchoire? bouche?
pauc. petit c. petit, petit cad’autre peu à peu; c. un, caisẹt s. m. coffret.
cadun, c. quec chacun. caisẹta s. f. petite caisse, cassette.
cadafalc, ga-, -faut s. m. échafaud, estrade; échafaud de caisọṇ s. m., caisǫt s. m. petite caisse.
bois appliqué sur le rempart. caitiu, cau-, cap- adj. captif; chétif, misérable; mauvais,
cadalęch s. m. châlit, bois de lit. méchant.
cadartz s. m. bourre de soie. caitivamẹn adv. misérablement.
cadasca s. f. pierre posée à plat. caitivaria s. f. objet sans valeur, bagatelle, misère; acte
cadastar v. a. enchâsser. d’un homme misérable?
cadaula s. f. loquet d’une porte. caitivẹt adj. malheureux, misérable.
cade s. m. cade, grand genévrier. caitivetat, -itat, cap- s. f. captivité; misère.
cadęl s. m., cadẹt s. m. petit d’un animal; petit chien. caitivẹza s. f. captivité? ou prison?
cadena s. f. chaîne; c. del col nuque; c. de la gola, c. del caitivier s. m. captivité, prison; misère.
pech clavicule. caizọṇ s. f. reproche, accusation.
cadenar (ẹ) v. a. enchaîner. cal pron. inter. quel.
cadenat s. m. cadenatz s. m. cadenas; chaîne munie d’un cal s. m. chaleur.
cadenas. cala s. f. cale, crique, calanque.
cadenẹta s. f. petite chaîne. calaibre s. m. machine servant à lancer de grosses pierres.
cadiera s. f. chaise; chaire; monnaie d’or (avec une chaise calacọm pron. ind. quelque; quelqu’un.
dans le champ). calada s. f. rue pavée.
cadis s. m. cadis, étoffe de laine grossière. caladadọr s. m. paveur.
cadun ➔ cada. caladamẹn adv. tacitement.
caf adj. impair. caladier s. m. paveur.
cagafęr s. m. mâchefer, scorie. caladri, -andri s. m. oiseau blanc fabuleux.
cagar v. n. chier. calafatar, car-, gal-, gar- v. a. calfater, calfeutrer.
cagivol adj. périssable. calamar s. m. écritoire.
cagǫt adj. cagot. calamęl, car- s. m., -ęla s. f. chalumeau.
calamelar, car- (ę) v. n. jouer du chalumeau. califa s. f. calife.
calamẹn s. m. silence, calme. calina s. f. chaleur.
calamẹn s. f. calament, plante. calitz, -ici s. m. calice.
calamina s. f. petit chalumeau, pipeau. caliu s. m. cendre chaude, braise qui se conserve sous la
calaminadọr s. m. joueur de pipeau. cendre.
calan s. m. chaland, grand bateau plat. calivar v. a. brûler.
calandra, -dria s. f. calandre, grosse alouette. calm s. f. lande, plateau désert.
calandri ➔ caladri. calmẹlh s. m., -il s. m., -ẹlha, -misa s. f. lande, brande.
calandria ➔ calandra. calobre ➔ colobre.
calar v. a. caler, abaisser; taire; v. n. et réfl. se taire; calan calọmnia, -umpnia s. f. calomnie; faire sagramen ou jurar
qui ne réclame rien, content. de c. jurer qu’on est persuadé de la justice de sa
calata s. f. chanlatte. plainte ou de sa défense et qu’on dira la vérité devant
calca, -ga s. f. mèche, terme de chirurgie. le tribunal.
calcadọira s. f. fouloir, cuve ou l’on foule la vendange. calomniamẹn s. m. contestation.
calcadọr s. m. fouleur (de blé). calomniar, -umpniar v. a. contester.
calcadura s. f. foulement (du blé). calonge ➔ canonge.
calcamẹn s. m. foulement. calọnh s. m. lampe.
calcar v. a. fouler; dépiquer (le blé); calcat ferme. calonhar ➔ calonjar.
calcatrẹpa s. f. chausse-trape; chardon étoile. calonjar, -onhar (ọ) v. a. disputer, contester, revendiquer;
calcatrics, -is s. m. crocodile. défendre, interdire.
calcazọṇ s. m. blé dépiqué. calọr s. f. chaleur.
cald- ➔ caud-. calorẹn adj. réchauffant.
calẹl, -ẹlh s. m. lampe en fer ou en laiton muni d’un calorọs adj. plein de chaleur.
crochet qui sert à la suspendre. calǫta, co- s. f. calotte.
calen ➔ caler. calpizar v. a. fouler aux pieds.
calẹnda s. f. premier jour du mois; fête; calendas Noël; ➔ calque pron. ind. quelque; quelque — que, tout — que,
maia premier mai; chanson qu’on chantait ce jour là. quoique.
calendal adj. des calendes. cals, cals- ➔ caus, caus-.
calendar s. m. jour qui précède le premier jour d’un mois. caluc adj. myope.
calendier s. m. calendrier. calumpnia, -iar ➔ calomnia, -iar.
calendọr s. m. Noël. calup ➔ galup.
calẹnsa s. f. Aver c. de avoir soin de. calv adj. chauve.
caler v. n. s’enflammer; importer; me cal faire je dois calviera s. f. calvitie.
faire; non me cal de je ne me soucie pas de; calen calvut adj. chauve.
chaud; pressant; prévoyant, circonspect. — Voir aussi camaiar v. a. noircir, tacher.
nomencal. nomencalha, noncaler. camaïu (cor. -ëu?) s. m. camée.
calfacẹra s. m. chauffe-cire. camal ➔ capmalh.
calfadọr s. m. bouilloire. camararia s. f. fonction, charge de camérier.
calfalęu s. m. bouillotte ou chauffe-lit? camarier (-iera) s. chambrier (-ière).
calfamẹn s. m. action de chauffer. camarlẹnc, cambar-, camer- s. m. chambellan.
calfar v. a. chauffer. camba s. f. jambe, partie du corps; quartier de porc;
calfatge s. m. chauffage. jambe, pilier (d’un clocher, d’un pont); faire c. sauter
calga ➔ calca. (de joie).
calgar v. a. soigner en introduisant une mèche. cambajọṇ s. m. jambon.
calguẹta s. f. petite mèche. cambal s. m. jambière.
calh s. m. lait caillé; caillebotte, sorte de fromage blanc; cambarut adj. qui a de longues jambes.
adj. gras, en parlant du vin. cambaterrar (ę) v. n. mettre pied à terre, descendre de
calha s. f. caille. cheval.
calhar v. a. donner de la cohésion; acier calhat acier cambe, camde, canebe, canep, carbe, chambi s. m. et f.
trempé. chanvre.
calhau s. m. caillou. cambęl s. m. chanvre.
calhẹta s. f. petite caille. cambeliṇ adj. de chanvre.
calier adj. soucieux, soigneux? cambẹta s. f. haie d’une charrue, âge.
cambi s. m. échange; change, métier de changeur. campanẹs adj. et s. champenois.
cambiadọr, camjadọr, chamnhadọr s. m. changeur de campanha s. f. champ.
monnaies; adj. changeant. campanier s. m. fondeur de cloches.
cambiairitz, camjairitz s. et adj. fém. celle qui change, campar v. a. camper, établir; sauver.
femme volage, inconstante. campejar (ẹ) v. n. tourner, voltiger.
cambiamẹn s. m. changement. campendut s. m. variété de pomme rouge.
cambiar, camjar v. a. changer; v. réfl. s’exaspérer, perdre campernar (ę) v. a. attaquer, envahir?
le sens. campęstre adj. champêtre; s. m. terrain inculte.
cambier, camdier s. m. celui qui prépare et vend le campier s. m. champ.
chanvre. campiọṇ s. m. champion.
cambier s. m. changeur de monnaies. campis s. m. enfant trouvé.
cambiera s. f. jambière. campolęch s. m. tente.
cambiǫla s. f. réduit. campon ➔ cambon.
cambọṇ, -pọṇ s. m. champ; champ de tournoi. camsil s. m. toile fine de lin.
cambra s. f. chambre; assemblée de justice, tribunal; camuzat adj. marqué de cicatrices.
demeure, sanctuaire; grenier à sel; réduit; caṇ, cheṇ, chiṇ s. m. chien.
compartiment, division; c. aizada, c. aizida, c. corteza, can adv. et conj. quand; car, puisque; c. que, c. tôt
c. privada, c. segreta lieu d’aisance, latrines; anar a c., quoique; c. que c. tôt ou tard.
eisir a, en c. aller à la selle. can s. m. chant; coassement.
cambrejar (ẹ), v. n. aller à la selle. can pron. et adv. combien; mas c. excepté; tan c. tout ce
cambrẹta s. f. petite chambre. que; autant que; tan — c. si—comme; tantost c.
cambrier s. m. chambellan; valet de chambre. aussitôt que; non —tan ni c. du tout; c. que combien
cambriera s. f. femme de chambre. que; combien de temps que; = com.
cambut adj. qui a de longues jambes. can s. m. côté, bord.
camde, camdier ➔ cambe, -bier. cana s. f. roseau, canne; mesure de longueur.
camęl s. m. chameau. cana s. f. mesure de capacité.
camęla s. f. femelle du chameau. canabal, cane- s. m. terrain à chanvre.
cameliṇ adj. de chameau; salsa camelina sorte de sauce; s. canabas s. m. toile de chanvre.
m. étoffe de laine. canabasaria s. f. toilerie.
camelina s. f. sorte de sauce. canabasier s. m. toilier; tisserand.
camelǫt s. m. camelot, étoffe de poil. canabier s. m., -iera s. f. chènevière.
camge s. m. échange, récompense, paiement. canabọṇ s. m. chènevis, graine de chanvre.
camia ➔ camiza. canada s. f. bouteille du contenu de la mesure appelée
camiṇ s. m. fourneau. cana.
camiṇ s. m. chemin. canal s. m. et f. canal; chéneau, gouttière; cannelle,
caminada s. f. cheminée. robinet; chemin?; tornar en c. tomber en décadence,
caminada s. f. cheminement, tranchée? déchoir?
caminadọr s. m. voyageur, vagabond. canalha s. f. canaille.
caminal s. m. bûche. canar v. a. mesurer à la canne, arpenter.
caminamẹn s. m. marche. canas s. f. pl. cheveux blancs.
caminar v. n. cheminer, marcher; v. a. poursuivre. canas s. m. augmentatif de can, chien, employé comme
caminier s. m. voyageur, vagabond; roulier. terme de mépris.
caminiera s. f. cheminée. canat s. m. claie de roseau; sorte de filet.
camiza, camia s. f. chemise. canatge s. m. droit du seigneur de faire nourrir ses chiens.
camjador, -airitz, -ar ➔ cambiador etc. canavera (ę?) s. f. roseau.
camǫla s. f. ver du bois. cancelaria s. f. chancellerie.
camọs s. m. chamois. cancelier s. m. chancelier.
camp s. m. champ; champ de bataille; champ, terme de cancer s. m. cancre; cancer, signe du zodiaque; chancre.
blason; camp; c. clans champ clos; c. florit lieu du cancrọs, crancọs, adj. chancreux.
jugement dernier; levar lo c. l’emporter. candalier, candaloza ➔ candel-.
campal adj. Batalha c. bataille en pleine campagne. cande, fem. -eza adj. blanc.
campana s. f. cloche.
campanęla s. f. clochette.
candẹla s. f. chandelle; cierge; poinçon d’une charpente; canlat s. m. chanlate.
faire, metre c. consacrer une cierge; metre a la c. canọṇ s. m. canon (de la messe); canon, cens
mettre aux enchères. emphytéotique; -adj. canonique.
candelẹt s. m. petite chandelle? canọṇ s. m. tuyau; tuyau d’orgue; canon; quenouille.
candelier, canda- s. m. chandelier; fabricant, marchand canonada s. f. poudre à canon.
de chandelles. canọnegue, -ọnge, -ọrgue s. m. chanoine.
candeliera s. f. marchande de chandelles; Chandeleur; canonẹs adj. de tuyau.
adj. festa c, la Santa Maria c. Chandeleur. canonẹt s. m. petit tuyau.
candelọṇ s. m. petit cierge. canonge ➔ canonegue.
candelọr s. f. Chandeleur. canongẹsa s. f. chanoinesse.
candelọza, canda- s. f. Chandeleur; Nostra Dona de la c. canongia, -orguia s. f. canonicat, chanoinie.
même sens. canǫni s. m. chanoine.
candí adj. blanc. canonic, -ical adj. canonique.
candis, -ius, c. que conj. tant que, aussi longtemps que; canonier s. m. canonnier.
tandius — c. aussi longtemps — que. canọnja, -ọrga s. f. canonicat, chanoinie.
candola s. f. sorte de filet? canorgal adj. de cens annuel.
canebal ➔ canabal. canorgue ➔ canonegue.
canebe ➔ cambe. canorguia ➔ canongia.
canęc adj. gris. canǫt s. m. canette, burette?
canejar (ẹ) v. a. mesurer à la canne, auner. can-plọr s. m. chante-pleure, sorte de poésie.
canęl s. m. tuyau (d’une plante, de plume). cansọṇ s. f. chanson, chant; chanson, sorte de poésie;
canęla s. f. cannelle, robinet; tuyau (d’un entonnoir); fiction, conte en l’air; c. redonda sorte de poésie.
clavicule; cannelle, écorce du cannelier. cansonẹta s. f. chansonnette.
canęla s. f. cannette, hurette. cantadọr s. m. et adj. chanteur.
canelat adj. tuyauté?; s. m. sorte de drap. cantadọr adj. chantable; s. m. pupitre.
canelet s. m. petit tuyau. cantairitz s. f. chanteuse.
canelhada s. f. jusquiame. cantal s. m. pierre, moellon.
canẹnc adj. long d’une canne. cantaplọra s. f. chantepleure, espèce d’entonnoir.
canep ➔ cambe. cantar v. a. et n. chanter (oiseaux, coq, âne);
canẹs adj. qui tient du chien, vil, méchant. communiquer, faire savoir; reprocher? faire des
canesal s. m. farine fine? reproches?; s. m. action de chanter, chant; absoute,
canestęl s. m. corbeille ronde. service funèbre.
canẹt s. m. petit chien. cantara s. f. sorte d’instrument musical.
canẹt s. m. sorte de drap. cantaręl adj. qui aime à chanter.
canẹta s. f. petite cane. cantarẹt s. m. petit chant.
canẹta s. f. canicule, étoile. cantatge s. m. chant; service funèbre.
canẹta s. f. petite canne? cantęl s. m. chanteau de pain; quartier d’un écu; bord
caneta s. f. cannette, burette. d’un fossé; côté; comble, ce qui tient au dessus des
canẹtas s. f. pl. cheveux blancs. bords d’une mesure déjà pleine; a cantels par
canezir v. n. blanchir. morceaux.
canh adj. pron. inter. quel. cantẹt s. m. cantique.
canha s. f. chienne, machine de guerre; gen canna gent cantezuc s. m. mauvaise chanson.
canine, terme de mépris. cantic, -ici s. m. cantique.
canha s. f. espèce, engeance. cantier s. m. chant.
canhas s. m. augmentatif de can chien, employé comme cantitat s. f. quantité.
terme de mépris. cantiu s. m. chant.
canhǫt s. m. milandre, poisson de mer. cantọṇ s. m. coin, angle; pierre angulaire.
canier s. m. cannaie, lieu planté de roseaux. cantonada s. f. angle d’une maison.
canilha s. f. ver (du bois?). cantonal adj. angulaire.
canin adj. canin, de chien; vil, méchant. cantonẹt s. m. petit coin.
caninar v. n. se fâcher, s’irriter? cantoniera s. f. cantonnière, coin de tôle qui renforce les
caninęu s. m. et adj., caninier adj. cananéen. encoignures d’un coffre, d’une malle etc.
canivet, ganifẹt s. m. petit couteau. cantọr s. m. chantre; chanteur.
cantorẹsa, chantrẹsa s. f. chantre (féminin). capdenal. Coblas capdenals des strophes dans lesquelles
cantoria s. f. tribune pour les chantres. un même mot. ou plusieurs, une même phrase est
cantǫst conj. aussitôt que. répétée au commencement de chaque vers ou de
canut adj. chenu, blanc; qui a les cheveux blancs. chaque strophe.
canuzir v. n. blanchir. capdescubęrt adj. nu-tête.
caorcẹnc adj. de Cahors; s. m. habitant de Cahors. capdǫlh s. m. donjon; capitale?; sommet; autorité,
cap s. m. tête; tête de bétail; extrémité, commencement, exercice de la puissance souveraine.
bout, fin, sommet, cime; chevet d’un lit; toit; sorte de capdolhar (ǫ) v. n. s’élever, dominer.
bordure, en tête de la pièce, où était placée la marque capdrẹit adj. qui tient la tête droite.
de fabrique; chef, celui qui est en tête; chef, point, capejadọr s. m. poursuivant?
article; c. d’an premier jour de l’an; service pour un capęl s. m. chapeau; chapeau de fer, heaume; couronne
défunt, un an après son décès; c. de liura droit d’un (de fleurs); calotte médicinale?; portar, vestir mal
sou pour livre; c. d’ostal chef de maison; de c. de côté; (croi, orre) c., eser de mal c. avoir une mauvaise
de c. nou de nouveau; de c. en c. d’un bout à l’autre; a réputation.
c. de pesa, de temps au bout d’un certain temps; el capęla s. f. chapelle.
premier c. en tête; tout d’abord; non — c. ne—point; capelada s. f. lieu couvert d’un toit?
eisir a c. venir à bout de, atteindre son but, réussir; capelamẹn s. m. toiture.
eisir a bon c. venir à bonne fin; menar, traire a (bon) capelaṇ s. m. chapelain, prêtre.
c. mener à (bonne) fin; venir a c. venir à bout. capelania s. f. chapellenie; rente établie pour faire dire
capa s. f. cape; chape; construction en bois ayant la forme des messes.
d’une chape; panier. capelar (ę) v. a. couvrir, faire la toiture de.
capa s. f. bout? capelẹt s. m. chapelet; suite d’objets enfilés.
capafǫc, capfǫc s. m. chenet. landier. capelier s. m. chapelier.
capairọṇ s. m. chaperon, coiffure; chaperon, couverture capelina s. f. capeline, sorte de casque.
de tuiles, de maçonnerie en dos d’âne, placée sur le capencliṇ adj. qui va la tête baissée.
haut d’un mur. capenins adv. vers l’intérieur.
capairọna s. f. sorte de coiffure. caperon ➔ capairon.
capa-mantọṇ s. f. manteau à capuchon. capfęu s. m. fief principal.
capatge, cab-, chav- s. m. capitation, taxe par tête. capfinida. Coblas capfinidas des strophes dans lesquelles
capauraṇ adj. qui a la tête en l’air? le mot final d’un vers ou d’une strophe est répété
cap bas adv. en descendant, en aval. comme premier mot du vers ou de la strophe suivante,
capcaudada. Coblas capcaudadas des strophes dans ou dans les quelles le dernier ou les deux derniers vers
lesquelles la rime finale d’une strophe se répète au sont répétés au commencement de la strophe suivante.
premier vers de la strophe suivante. capfoc ➔ capafoc.
capcazal s. m. cazal primitivement fondé ou maison capfoguier s. m. chenet, landier.
principale. capfrenar (ẹ) v. a. refréner.
capcazalier adj. Maizon capcasaliera même sens que capida s. f. chrémeau.
capcazal. capil s. m. pignon de maison.
capcliṇ adj. qui va la tête baissée. capiọṇ s. m. capuchon.
capcorp adj. qui va la tête courbée. capit s. m. auvent, hangar.
capcubęrt adj. qui a la tête couverte. capitanaria s. f., capitanat s. m. capitainerie, charge de
capdal, -tal adj. principal; s. m. chef, capitaine; captai; capitaine.
capital; cheptel; gain, profit. capitanatge s. m. capitainerie, charge de capitaine;
capdalier s. m. chef, capitaine adj. principal. service auprès du capitaine.
capdęl s. m. chef, commandant, seigneur; maître, patron; capitani s. m. capitaine.
possesseur; direction, commandement; charge, capitania s. f. capitainerie, charge de capitaine.
fonction? capitęl s. m. chapiteau; auvent.
capdęl s. m. pelote, peloton. capitęl s. m. capitel, extrait d’une lessive de cendre et de
capdeladọr s. m. guide, gouverneur, chef. chaux.
capdelamẹn s. m. guide, gouverneur. capitelatge s. m. ensemble des chapiteaux?
capdelar (ę) v. a. conduire, guider, gouverner; comporter; capitol s. m. chapitre, assemblée de religieux; chapitre,
v. réfl. se conduire; se comporter; se garder, s’abstenir. conseil municipal (à Toulouse); capitoul, magistrat
capdelier s. m. chef, capitaine.
municipal (à Toulouse); chapitre, partie d’un ouvrage; captenẹnsa s. f. conduite, manière d’agir; façon d’être,
chapiteau. extérieur; maintenance, secours?
capitolar (ọ) v. a. ranger par chapitres. captenẹr v. a. maintenir, gouverner, défendre; retenir; v.
capitolat s. m. quartier de Toulouse qui nommait un réfl. se conduire; s’abstenir; séjourner; s. m. conduite.
capitoul. captẹnh s. m. protection, soutien; conduite, contenance,
capitolejar (ẹ) v. a. ranger par chapitres. manière d’être; celui qui soutient, défenseur.
capitolier s. m. membre du conseil municipal (à captiọṇ s. f. capture, arrestation.
Toulouse). captional adj. de capture, d’arrestation.
capitre s. m. chapitre, assemblée de religieux. captionar (ọ) v. a. capturer, arrêter.
capitulat s. m. capitulation, convention. captivaciọṇ s. f. captivité.
capjọs, -jus adv. en descendant, en aval. captondut adj. qui a la tête tondue.
caplamen, caplar etc. ➔ chapl-. captrencat adj. qui a la tête coupée.
caplata s. f. chanlatte. capus s. m. charpentier.
capleu s. m. sorte de corde. capuzar v. a. charpenter, tailler.
capmaestre (ẹ?) s. m. surintendant, directeur de travaux. capval adv. en descendant, en bas (avec mouvement).
capmalh s. m. camail, tissu de mailles qui protégeait le capvalat s. m. fossé d’écoulement entre deux propriétés
bas de la tête et le cou. en pente.
capmas s. m. maison de maître, maison principale. capvaṇ adj. qui a la tête vaine, frivole.
capmatras s. m. tige de vanne, pièce de bois formant le capvǫlt s. m. chevet d’église?
haut d’une vanne. caquẹc, caquẹt s. m. caquet.
capmazil s. m. petit capmas. caquetar (ẹ) v. n. caqueter.
capolar (ọ) v. a. hacher, couper en morceaux, découper. car, carre s. m. char.
capolọṇ s. m. charpentier? ou menuisier? car adj. cher, d’un prix élevé; précieux; difficile, dur;
capọṇ s. m. chapon. réservé; cher, chéri; aimable; dévoué; cordial, vif;
caponar (ọ) v. a. chaponner. tener c, en c. chérir, estimer, aimer; c. m’es il m’est
cap-pon s. m. tête de pont. agréable, je suis bien aise que; adv. instamment.
capras adj. qui a la tête rasée. car, cor conj. car, parce que, puisque; afin que; pourquoi
caprifǫlh s. m. chèvrefeuille. per so car parce que.
caprin ➔ cabrin. cara s. f. visage, figure; façade; surface; chère; c e c, c. per
capsal s. m. chevet de lit. c. face à face; vis à vis; faire bela, trista c. avoir l’air
capsalha ➔ cabesalha. gai triste; faire c. bruna, griza, laia, marrida, orra faire
capsana, cau- s. f. licou; collet du vêtement; anneau pour mauvais visage; faire bona c. faire bon accueil.
retenir l’oiseau de chasse? cara, cheira, chiera, quieira s. f. cilice.
capsęla, caus- s. f. châsse; corps d’un enfant mort après le caraca s. f. caraque, sorte de navire.
baptême ou avant la première communion. carach, carai s. m. visage, figure.
capsẹm adj. qui a perdu la tête? caracọṇ s. m. (petite?) caraque, sorte de navire.
capsier s. m. oreiller. caracta s. f. caractère, marque; amulette, talisman.
capsǫl s. m. droit dû sur le prix d’une vente. caracubęrt adj. qui a le visage couvert.
capsus s. m. oreiller; adv. en montant, en amont; a c. carafatar ➔ calafatar.
même sens. carai ➔ carach.
captaciọṇ s. f. saisie, confiscation. caral adj. quarré.
captal ➔ capdal. caramantran, carem-, carerm-, carmantran s. m.
captalat s. m. gouvernement; c. de Buch ancien pays de la carême-prenant.
Guienne. caramel, -ela, -elar ➔ cala-.
captalẹsa s. f. femme du captal. caramẹn adv. chèrement, instamment.
captalier s. m. cheptelier; sectateur. caramida s. f. calamité, pierre d’aimant.
captalmẹn adv. entièrement? caranta, cranta adj. num. quarante.
captaṇ s. m. capitaine, chef. carantanari s. m. nombre de quarante messes.
captar v. a. capter, acquérir. carantar v. n. observer le carême?
captenedor s. m. mainteneur, défenseur. carantẹṇ adj. num. quarantième; s. m. sorte d’impôt.
captenemẹn s. m. (aussi au plur.) s. m. conduite, manière carantẹna, caren- s. f. espace de quarante jours; service
d’agir, contenance. militaire de quarante jours; carême.
carar ➔ cairar.
carat ➔ cairat. carestia s. f. disette; faire c. de faire qc. rarement.
caratęl s. m. quartaut. carestia s. f. réserve?
caratge s. m. visage. carestiọs adj. (temps) de disette; chiche, réservé.
caraunhada, carinh-, caronh-, cauranh- s. f. chair; carẹza s. f. réserve.
charogne; cadavre. carfǫc s. m. chenet, landier.
caravęl s. m. sorte de corde. carga, -ca charge; droit de construire sur qc.
caravil s. m. charivari. cargada s. f. charge.
caravirar v. réfl. changer de parti. cargadọira s. f. corde servant à fixer la charge sur le bât.
carba, querba s. f. anse. cargadọr s. m. chargeur.
carbe ➔ cambe. cargadọr s. m. lieu où l’on charge.
carbọṇ s. m. charbon; c. de la fusta charbon de bois; c. de cargadura s. f. charge.
la peira, c. de peira houille, charbon de terre. cargamẹn s. m. chargement, poids.
carbonada s. f. carbonnade, grillade. cargar, -car v. a. charger; inculper; rendre enceinte;
carbonar (ọ) réduire en charbon, carboniser. porter, en parlant des arbres à fruits; faire une
carbọncle s. m. escarboucle; anthrax. construction sur qc.
carc, cargue s. m. charge, fardeau; obligation onéreuse, cargaria s. f. charge.
impôt; tener a c. considérer comme fâcheux, comme cargiu adj. onéreux.
ennuyeux? cargue ➔ carr.
carca ➔ carga. carimamẹn adv. instamment.
carcais s. m. carquois; bouche. carinhada ➔ caraunhada.
carcanęl s. m. gosier. caritadier s. m. membre d’une caritat; c. major ceux qui
carcar ➔ cargar. organisaient les fêtes du jour de l’Ascension à Béziers.
carcasẹs adj. carcassonnais; s. m. habitant de caritat s. f. charité; confrérie de gens de métier; fête de
Carcassonne; pays de Carcassonne. l’Ascension; cherté, disette.
carcavęla s. f. babil, caquet. caritatiu adj., caritọs adj. charitable.
carcelaria s. f. prison. carmantran ➔ caramantran.
carcelier ➔ carcerier. carme s. m. carme (religieux).
cárcer s. f. chartre, prison. carn, cart, cher s. f. chair, viande; pulpe.
carceral adj. de chartre, de prison. carnada s. f. excroissance de chair.
carceratge s. m. geôlage, droit payé au geôlier par le carnadura s. f. chair.
prisonnier. carnairǫl s. m. carnassière.
carcerier, -lier, carsanier s. m. geôlier; prisonnier. carnal adj. charnel; (.jour) gras; en chair et en os, vivant;
carcǫl s. m. escalier tournant? ou machine de siège? s. m. chair, viande; charnage, temps pendant lequel
carda s. f. carde, peigne de cardeur. l’Église permet l’usage de la viande; carnage,
cardadọr s. m. cardeur. massacre; saisie de bétail surpris dans des lieux
cardairina s. f. chardonneret. défendus; le bétail saisi.
cardairitz s. f. cardeuse. carnalar v. a. faire une saisie de bétail.
cardar v. a. carder. carnalatge s. m. viandes; carnage, massacre; charnage
cardat, -tat s. f. haute valeur; rareté, manque. (dîme).
cardenal adj. cardinal, principal; s. m. cardinal. carnalier adj. se dit d’un lieu où l’on a le droit de faire
cardọṇ s. m. chardon. saisie de bétail.
cardonęl s. m., cardoniera s. f. chardonneret. carnalitat s. f. chair, consanguinité; appétit charnel.
careima, -ema ➔ caresma. carnasa s. f. vilaine chair; viande abondante ou viande
caremal ➔ caresmal. morte?
caremantran ➔ caramantran. carnasairia, -niseria s. f. boucherie.
careme ➔ caresme. carnasier, -isier s. m. boucher; bourreau; adj. de
carental adj. de carême? boucher?
carentena ➔ carantena. carnatge s. m. chair; viande en général; chair morte,
carerma ➔ caresma. charogne; carnage.
carermantran ➔ caramantran. carnẹta s. f. chair tendre.
carẹsma, -ẹima, -ẹma, -ẹrma s. f. carême. carnier s. m. carnier, carnassière; charnier, tombeau;
caresmal adj. de carême. débris humains qui restent sur un champ de bataille;
carẹsme, -rẹme s. m. carême. carnage, massacre; boucher.
carniera s. f. charnière. carretaria s. f. lieu où il y a des charrettes, rue des
carnificier s. m. bourreau. charretiers.
carnil s. m. charogne. carretar (ẹ), -atar v. a. charrier, transporter.
carniseria ➔ carnasairia. carriatge, carruatge s. m. suite de chars pour transport.
carnisier ➔ carnasier. carricamẹn s. m. chargement.
carnọs adj. charneux. carrier s. m. carrier? ou charretier?
carnut adj. charnu. carriera s. f. rue, voie; quartier d’une ville; batre las
carobla s. f. caroube. carrieras courir les rues; faire c. faire place; tener c.
carọnha s. f. charogne; corps? aller, se rendre; tener sa c. s’en aller; eser en c. de
caronhada ➔ caraunhada. avoir l’occasion de.
caronhier adj. carnassier; sanguinaire. carriǫl s. m. chariot.
carpa s. f. carpe. carriǫla s. f. brouette.
carpenar (ẹ) v. a. mettre en charpie. carrọṇ s. m. méteil, mélange de froment et d’orge.
carpentari ➔ carpentier. carrǫs s. m. char.
carpentaria s. f. charpenterie. carruatge ➔ carriatge.
carpentejar (ẹ) v. a. charpenter. carruga s. f. charrette.
carpentier, -tari s. m. charpentier. carruguier s. m. charretier.
carpia s. f. charpie. carsanier ➔ carcerier.
carpiọṇ s. m. carpe. cart ➔ carn.
carpir v. a. mettre en pièces. cart adj. num. quatrième; s. m. quart; cousin au second
carraca ➔ caraca. degré; sorte de monnaie; sorte de mesure ou de poids;
carrada s. f. charretée. sorte d’impôt.
carradọr (ou carraire?) s. m. (C. de molin valet de carta, cartra, chartra s. f. papier, lettre; feuillet d’un
meunier, garçon de moulin. livre; charte, titre; carte à jouer; compte; faire c,
carrairẹta s. f. petite rue. prendre c. dresser une charte.
carrairier s. m. magistrat municipal chargé du soin et de carta s. f. mesure de capacité.
l’entretien des rues. cartabęl s. m. feuille volante.
carrairǫla s. f. petite rue. cartairada s. f. étendue de terre qu’on peut ensemencer
carrairọṇ s. m. ruelle, sentier, chemin de traverse. avec une cartiera de blé, mesure agraire.
carrairǫt s. m. petite rue. cartairal adj. contenant le quart d’un setier.
carral adj. praticable aux voitures; s. m. et f. chemin, voie cartairenchada s. f. même sens que cartairada?
(praticable aux voitures); charroi, corvée; charrette? cartairǫla s. f. quartaut de vin, quart d’un muid.
carrasa s. f. tas de bois? ou échalas? cartairọṇ s. m. quarteron, quart de livre; trimestre.
carrasejar (ẹ) v. a. flotter du bois. cartal s. m. et f. quartaut, quart du muid, du setier.
carrasọn s. m. échalas. cartalẹt s. m. dimin. de cartal (mais probablement avec le
carrasonar (ọ) v. a. échalasser. même sens).
carratel ➔ cara-. cartana adj. fem. (fièvre) quartaine.
carratier s. m. charretier. cartanari adj. qui a la fièvre quartaine.
carre ➔ car. cartanier s. m. mesure de capacité; tétrarque.
carrẹch, -ẹg, -ẹi chariot; partie d’une machine de siège: cartar v. a. donner la quatrième façon à une terre;
charroi. prendre le quart (comme redevance).
carreforc ➔ caireforc. cartaria s. f. droit de prendre la quatrième partie des
carreg, -ei ➔ carrech. récoltes.
carrẹja s. f. charroi. cartat ➔ cardat.
carrejadọr s. m. sorte de tonneau? cartęl s. m. papier, écrit, certificat, permis.
carrejar (ẹ) v. a. et n. charrier, voiturer, transporter. cartęl s. m. mesure pour l’huile.
carręl s. m. carreau, coussin carré; poulie; barre ou plaque cartelet s. m. mesure de capacité.
carrée? cartenẹnsa s. f. action de tenir cher, de chérir qqn.
carręla s. f. poulie. carterar v. a. mettre en quartiers, en morceaux.
carrembęrga s. f. sorte d’arme. cartẹt adj. num. quatrième.
carrẹta s. f. charrette. cartẹta s. f. petite carte.
carretada s. f. charretée. cartier s. m. quartier, quart; quartier, morceau; partie
d’une ville; partie de l’écu; carreau de pierre; partie
carrée du clocher, sur laquelle s’élève la flèche; denier; castanh s. m. bois de châtaignier.
pal de c. pieu de bois fendu. castanha s. f. châtaigne.
cartiera s. f. mesure pour les grains, le quart d’un setier. castanhier s. m. châtaignier.
cartiṇ s. m. mesure pour l’huile. castedat, -tat, -itat s. f. chasteté.
cartolar, -ari s. m. cartulaire, archives; notaire, écrivain; castẹi s. m. remontrance.
cahier. castejar (ẹ) v. a. et n. parquer.
cartolaria s. f. fonction de notaire. castejar ➔ castiar.
cartọṇ s. m. quart; mesure pour le blé et les liquides; castęl s. m. château; partie principale du château, donjon;
mesure agraire; soliveau équarri; morceau. lieu fortifié, ville ou village entouré de murs; machine
cartọna s. f. sorte de mesure (de chaux). de siège (ou partie d’une machine de siège);
cartonada s. f. mesure agraire. protection, refuge?
cartonal adj. du contenu d’un carton; qui pèse un quart castelaṇ s. m. châtelain; habitant d’un castel.
de livre. castelana s. f. châtelaine.
cartonat s. m. mesure agraire. castelanatge s. m., castelania s. f. châtellenie.
cartonẹnc adj. qui pèse un quart de livre. castelar s. m. château.
cartoniera s. f. mesure pour le blé. castelat adj. fortifié.
carzir v. n. renchérir, devenir plus cher. castelẹt s. m. petit castel.
cas s. m. cas, accident, circonstance; cas, terme de droit; castelier s. m. château.
cas, terme de grammaire; al, en, per c. que en cas que; castelọṇ s. m. petit castel.
ses tot cas sans réserve, absolument. castetat ➔ eastedat.
cas adj. brisé, épuisé, sans force; nul, vain; faible d’esprit, castiadọr s. m. instructeur, maître; conseiller, mentor.
sot? castia-gelos s. m. école des jaloux.
cas, caus s. m. chas, œil d’une aiguille. castiamẹn s. m. châtiment; remontrance, correction;
casa s. f. chasse; ce qu’on prend à la chasse; gibier, enseignement, instruction.
venaison. castiansa s. f. remontrance, correction.
casa s. f. poêlon; grande cuiller; mesure de blé. castiar, -igar, -ejar (ẹ) v. a. châtier; reprendre, blâmer;
casada s. f. chasse. reprocher; instruire, enseigner; exhorter, admonester;
casada s. f. fagot de bois de chêne? c. alcun i de alc. ren détourner; v. réfl. se corriger; se
casadọr s. m. et adj. chasseur; auzel c. oiseau de chasse. c. de renoncer à, se désister de.
casadura s. f. brisure; rature. castiazọṇ s. f., castic s. m. remontrance, correction.
casamẹn s. m. brisure; infraction. castier s. m. châtiment; remontrance; instruction,
casamẹn s. m. chasse. enseignement.
casanh s. m. chêne. castigar ➔ castiar.
casar v. a. casser, briser; annuler. castiglar (ou cassiglar?), catiglar v. a. chatouiller.
casar -v. a. et n. chasser, poursuivre; pousser; expulser, castiguęri, -guier, -guiri s. m. châtiment.
écarter; auzel casan oiseau dressé à la chasse. castọr s. m. castor.
cascalhọṇ s. m. tique, insecte. castramẹn s. m. castration.
cascavęl s. m. grelot. castrar, crastar, crestar v. a. châtrer.
cascọlha s. f. coquille. castrǫlh s. m. même sens que castron?
cascuṇ pron. adj. et subst. chaque, chacun. castrọṇ, crastọṇ, crestọṇ s. m. animal (bœuf, mouton,
case, cáser s. m. chêne; bois de chêne. bouc) châtré.
casida s. f. chassie, humeur qui coule des yeux. cat ➔ cap.
casidọs adj. chassieux. cat, gat s. m. chat; machine de guerre.
casiglar ➔ castiglar. cata, gata s. f. machine de guerre.
casis s. m. châssis. catedra de S. Peire s. f. fête de la chaire de Saint-Pierre à
casiu s. m. lieu de chasse, parc de chasse; haie. Rome.
caslaṇ s. m. habitant d’un castel. catedral, catredal adj. cathédral.
caslania s. f. châtellenie. catiglar ➔ castiglar.
caslar s. m. château. catolial adj. catholique.
casǫla s. f. casserole. catolic adj. et s. m. catholique.
casoleta s. f. petite casserole. catolical adj., catoliọs adj. catholique.
casque ➔ chasque. catọṇ s. m. petit chat; terme de mépris.
cast adj. chaste. catǫrze adj. num. quatorze.
catorzẹṇ adj. num. quatorzième. cantelọs adj. cauteleux.
catorzẹna s. f. espace de quatorze jours. cautere ➔ caudiera.
catre adj. num. quatre. cauterer ➔ canderier.
catredal ➔ catedral. cauteron ➔ caudairon.
catrediaṇ adj. de quatre jours. cautin ➔ caitiu.
catre-temps s. m. quatre-temps. cautpres adj. pris en flagrant délit.
cau adj. creux, cave; pe c. pied cambré. cautz s. m. pied d’un arbre.
cau. A c. en cachette. cauza s. f. cause, raison; cause, procès; chose; créature,
cau ➔ caul. personne, être humain; propriété; c. médicinal, c. de
caucala s. f. corneille, oiseau. medicina médicament.
cauci- ➔ causi-. cauzal adj. causal; s. m. raison.
caudairọṇ, cauterọṇ s. m. chaudron. cauzatiu adj. qui occasionne, qui cause; qui concerne un
caudat adj. se dit des vers qui riment deux à deux. procès.
caudęl s. m. échaudé. cauzida s. f. choix.
canderier, cauterer s. m. chaudronnier. cauzidamẹn adv. d’une manière choisie; convenablement.
caudẹt adj. un peu chaud, légèrement chaud. cauzidọr adj. à choisir.
caudiera, cautęre s. f. chaudière, chaudron. cauzidọr s. m. celui qui choisit; celui qui distingue, qui
caul, cau s. m. choux. discerne.
caular s. m. terrain planté de choux. cauzimẹn s. m. choix, décision, discrétion; indulgence,
caulẹt s. m. chou, petit chou. clémence, pitié; exaucement.
cauma s. f. grande chaleur. cauzir v. a. voir, discerner; distinguer; choisir; v. n. c. en
caumel, -il ➔ calmelh. choisir; viser; v. réfl. se garder de, éviter; s. m. choix.
caupol s. m. sorte de navire. cauzit adj. distingué, poli; indulgent, plein de pitié; s. m.
caupolada s. f. cargaison d’un caupol. choix.
cauquiera s. f. fosse de tanneur, tannerie. cava s. f. cave, creux; fossé; fouille pour fondations.
cauquilha s. f. coquille. cava s. f. corneille.
cauranhada ➔ caraunhada. cava ➔ cauza.
caus ➔ cas. cavadọr s. m. sapeur.
caus s. f. chaux. cavaer, -aier ➔ cavalier.
caüs s. m. choucas. caval s. m. cheval.
causa s. f. chausse; c. de fer jambière. cavalairejar (ẹ), cavaleriar v. n. combattre.
causada s. f. chaussée. cavalairia, -aria s. f. cavalerie, troupe de chevaliers: état
causamẹn s. m., causamẹnta s. f. chaussure. de chevalier; chevalerie, qualités qui caractérisent un
causana ➔ capsana. bon chevalier; exploit chevaleresque; mesure agraire.
causar v. a. chausser; terrer, butter; recharger un outil cavalairọs adj. chevaleresque; élevé; s. m. combattant.
usé. cavalar adj. Bestia c. bête chevaline; s. m. cavalier.
causat s. m. chaussure. cavalaria ➔ cavalairia.
causatier s. m. chaussetier. cavalcada, -gada s. f. cavalcade; chevauchée.
causea s. f. chaux. cavalcadọr, -gadọr s. m. chevaucheur, cavalier.
causela ➔ capsela. cavalcadura, -gadura s. f. monture.
causerẹnc adj. de chaux. cavalcar, -gar v. n. chevaucher, être à cheval; remplir les
causic s. m. coup de pied. devoirs d’un chevalier; combattre; chevaucher,
causida s. f. chardon aux ânes, chardon hémorroïdal. enjamber, se croiser; v. a. chevaucher; c. alcun
causier s. m. chausse. chevaucher sur qn.; c. la batailla chevaucher en
causigar v. a. fouler aux pieds; v. n. regimber. bataille.
causin (ou -inh?) adj. pressé. cavalcọns, -gọs (de) loc. adv. à califourchon.
causina s. f. chaux. cavaleiral adj. de chevalier.
causinada s. f. plamée, chaux détrempée des tanneries. cavaleriar ➔ cavalairejar.
causinar- adj. de chaux. cavalẹt s. m. chevalet.
causinier s. m. chaufournier. cavalg- ➔ cavalc-.
caut adj. chaud; s. m. chaleur. cavalhar v. a. chevaucher, combattre comme chevalier?
caut adj. circonspect, prudent. cavalhọṇ s. m. perchée (d’une vigne).
cautęla s. f. cautèle, finesse; fausseté; chicane. cavalhonar (ọ) v. a. munir de perchées.
cavalier s. m. cavalier; chevalier. cazucha, -uta s. f. chute.
cavaliṇ adj. chevalin. cẹba s. f. oignon; c. marina oignon marin.
cavalina s. f. bête chevaline. cebat s. m. plant d’oignon.
cavalọṇ s. m. piquet? cebula s. f. ciboule.
cavamẹn s. m. excavation. cęc adj. aveugle.
cavana s. f. chouette. cęc s. m. but de tir.
cavar v. a. creuser, fouiller; v. n. se creuser la tête. ceclar, -le ➔ celc-.
cavarọta s. f. creux, caverne, tanière. ceda s. f. acte écrit.
cavazier ➔ cavalier. cedir v. a. céder.
cavęc s. m. chevêche, chouette; adj. sot. cedola, -ula s. f. cédule; billet; mémoire, factum
cavẹn s. m. ruche d’abeilles. judiciaire.
caver ➔ cavalier. cędre s. m. cèdre.
cavęrna s. f. caverne; creux d’un arbre. cedular v. a. faire un mémoire.
cavesca s. f. chevêche. cedulẹta s. f. dimin. de cedula.
cavẹt s. m. outil propre à défricher. cegọnha, ci- s. f., cegonhǫla s. f. bascule d’un puits.
cavilha s. f. cheville, petit tenon; cheville d’un violon etc.; cegonhọṇ s. m. petit de la cigogne.
cheville du pied. ceguetat s. f., ceguẹza s. f. cécité.
cavilhadura s. f. chevillure. cęl s. m. ciel; plafond.
cavilhar v. a. cheviller; v. n. user de subterfuge, chicaner. cẹl s. m. l’action de tenir une chose secrète, précaution,
cavilhier s. m. cheville, croc pour suspendre la viande de discrétion; crainte, danger.
boucherie. cẹl pr. et adj. dém. celui, ce.
cavoir ➔ cavalier. cęla s. f. cellule.
caza s. f. maison, demeure. celada. A c. en cachette, en secret.
cazada s. f. poste (de troupes). celadamẹn adv. secrètement, en cachette.
cazadura s. f. ensemble des constructions d’une ferme, celadọr s. m. et adj. celui qui cache; discret; celui qui
d’une métairie. cache sa pensée; secret.
cazal s. m. maison; enclos qui entoure une maison, jardin; celamẹn s. m. discrétion.
terrain à bâtir. celar (ẹ) v. a. celer, cacher; ne pas trahir; tener alcun celat
cazalatge s. m. habitation. garder le secret à qn.; s. m. secret; celan, celat discret.
cazalẹt dimin. de cazal. celararia s. f. office de cellérier.
cazaliera s. f. terrain à bâtir; cassine? celarier (-iera) s. cellérier (-ière).
cazamẹn s. m. habitation; fief. celat s. m. silence, discrétion; a c. en secret, en cachette.
cazar v. a. caser, pourvoir; cazat qui a obtenu une celclar, ceclar (ẹ) v. a. cercler, relier une futaille;
concession, à titre viager, sur les terres de son environner.
seigneur. celclaria s. f. lieu où l’on fait des cercles.
cazatenẹn adj. propriétaire d’une maison. cẹlcle, cẹr-, cẹcle s. m. cercle.
cazeguda s. f. chute. celclier, cer- s. m. cerclier.
cazęla s. f. cabane. celebradọr adj. à conclure,; passer (en parlant d’un
cazemẹn s. m. chute; dérivation. marché d’un contrat).
cazẹnsa s. f. cadence. celebradọr s. m. celui qui célèbre.
cazẹr, cázer, caire v. n. choir, tomber; couler; trouver celebrar (ę) v. a. célébrer; honorer par un office religieux
place; passer, s’effacer; être déduit, être retranché; (les reliques d’un saint); exécuter; conclure (un
dériver; c. de fama perdre sa réputation; c. en eretat marché) passer (un contrat); v. n. dire la messe; eser
devenir l’unique héritier; c. en grat être agréable, celebrat s’accomplir, s’effectuer.
plaire; c. en malautia tomber malade; v. a. baisser, celebrar v. a. sentir, flairer.
abaisser; ôter, diminuer; dériver; cazen épileptique. celęste, -ti adj. céleste.
cazęrn s. m. tableau à quatre colonnes?; cahier; série de celestial adj. et s. m. céleste.
quatre. celestiṇ adj. bleu de ciel; s. m. célestin (religieux).
cazęrna s. f. groupe de quatre personnes. celestina s. f. drap bleu de ciel.
cazernal s. m. sorte de pain. celęstre adj. bleu de ciel.
cazibla, caziblier ➔ cazub-. celẹta s. f. petite cellule.
cazubla s. f. chasuble. cẹlh, cẹlha ➔ cilh, cilha.
cazublier s. m. chasublier. celier s. m. cellier.
celitz, cilici, cirici s. m. cilice. cẹp s. m. cep de vigne; entrave, lien.
celiu adj. discret; a c. en cachette, secrètement. cepatge s. m. droit de couper du bois.
cẹmba s. f. cymbale. cepon s. m. serrure en bois.
cembar (ẹ) v. n. jouer des cymbales. cęr, cęrp, cęrv, cęrvi s. m. cerf.
cembęl s. m. signe; appât, leurre appeau; embuscade, cẹra, ciera, cira s. f. cire; cierge; c. entiera cire brute; c.
embûche piège; tromperie; amusement; plaisir; en obra cire ouvrée; c. gomada cire à sceller.
cadeau; combat, mêlée dispute; bastir c. engager le cẹrca s. f. recherche; rechercheur; grappin servant à
combat; partir lo c. séparer la mêlée. retirer les filets du fond de la mer.
cembelar (ę) v. a. attirer, leurrer; appâter. cercadọr s. m. rechercheur.
cembol, cim- s. m. cymbale. cercalha s. f., cercamẹn s. m. recherche.
cementęri, cimi- s. m. cimetière. cercapọtz s. m. crochet à plusieurs branches qui sert à
cẹn adj. num. cent. retirer des puits les objets qui y sont tombés.
cẹna s. f. souper; cène; dijous de la c. jeudi saint. cercar (ẹ) v. a. chercher; fouiller, visiter; rechercher: c.
cenadọr s. m. chambre haute. bos viatges accomplir de saints pèlerinages; v. n. faire
cenar (ẹ) v. n. souper. une suite, une tournée de visites (pour demander
cẹnch, cint s. m. ceinturon? l’aumône).
cẹncha, cẹnha, cinta s. f. bande; ceinture; enceinte de cercęla s. f. cercelle.
filets. cerclar, -le, -lier ➔ celc-.
cenchar (ẹ), cintar v. a. ceindre. cercondamẹn s. m. étendue.
cenchęl, cintęl s. m., cenchẹt s. m. ceinture. cercondar, cir- (ọ) v. a. tourner autour de.
cendal s. m. étoffe de soie. cerconstan, circum- adj. convenable, nécessaire?;
cendat s. m. étoffe de soie; vêtement fait de cette étoffe; cerconstans s. m. pl. habitants circonvoisins;
drapeau. assistants.
cendrada s. f. charrée, cendre qui a servi à faire la lessive. ceręia, cir-, -reira, -reiza, -rieza, -riza, (-rizia?) s. f.
cendras s. m. velours gris. cerise, ceręis s. m. cerisier.
cendre s. f. cendre; cendres claveladas, c. claverieras cerezọṇ s. m. petite cerise, merise.
cendres gravelées; las Cendres le jour des Cendres. cẹri, cire, ciri s. m. cierge.
cendrẹsca s. f. cendre. cerier, ci- s. m. cerisier.
cendria ➔ cindria. cerieza, ceriza ➔ cereia.
cendrier ➔ fom. cernalha s. f. rebut.
cendrọs adj. couleur de cendre. cerner, cernir v. a. sasser, tamiser; discerner, trier.
cẹngla, cin- s. f. sangle; bande d’un maillot. cerǫt s. m. cérat.
cẹngla s. f. raclée, rossée. cerp ➔ cer.
cenglar, cin- v. a. sangler. cęrs s. m. vent du nord-ouest; côté du nord-ouest.
cẹnha ➔ cencha. cęrt adj. certain, sûr; raisonnable, sensé; adv.
cẹnher v. a. ceindre. certainement; d’une manière raisonnable, juste?; a.
ceniza s. f. cendre? certz, de cert, en c, per c. certainement; faire c.
cenr- ➔ cendr-. informer; assurer; faire savoir, communiquer.
censẹna s. f. mesure pour l’huile. certamẹn adv. certainement.
centaura, -rea s. f. centaurée. certaṇ adj. certain, sûr; expert, habile, parfait.
centẹṇ adj. num. centième. certanamẹn adv. certainement.
centena, -ẹie s. f. centaine; corps municipal de Bayonne, certanar v. a. informer.
composé de cen pars, cent pairs. certanetat s. f. certitude; conoiser c. apprendre qc. de
centenal s. m., centenar s. m. centaine. certain; saber c. savoir qc. de certain.
centenẹia s. f. chiendent. certansa s. f. certitude; nouvelle certaine.
centenier s. m. centenier, officier qui commande à cent certar v. n. combattre.
hommes. cęrtas adv. certes.
centisme adj. num. centuple; s. m. sorte de redevance. certẹza s. f. certitude; intelligence.
centre s. m. centre. certificamẹn s. m. information.
centura s. f. ceinture. certificansa s. f. avertissement.
centurar v. a. ceindre, entourer d’une ceinture. certificar v. a. certifier: informer.
centurẹt s. m. petite ceinture. certiorar (ọ) v. a. assurer.
centurier, cin- s. m. marchand de ceintures. ceruza s. f. céruse.
cerv ➔ cer. chavon ➔ chabon.
cervęl s. m. cerveau, cervelle. cheira ➔ cara.
cervęla s. f. cervelle. chen ➔ can.
cerveliera s. f. sorte de heaume. cher ➔ carn.
cervẹza s. f. cervoise. chęra s. f. figure, visage; accueil; chère.
cervi ➔ cer. chic adj. petit.
cęrvia s. f. biche. chiera ➔ cara.
cerviat s. m. jeune cerf. chifla, chu- s. f. sifflement; moquerie, raillerie.
cerviata s. f. jeune biche. chifladọr s. m. moqueur, railleur.
cervigal s. m. crâne. chiflar, chu- v. a. et n. se moquer, railler.
cerviṇ adj. de cerf. chilon ➔ diction.
cerviọṇ s. m. jeune cerf, faon. chilonier s. m. fabricant de couvertures.
cervitz s. f. nuque; cerveau?; de dura c., dur de c. obstiné, chin ➔ can.
entêté. china s. f. chienne.
cẹs s. m. cens. chit interj. st, petit sifflement usité pour appeler.
cesal, cens- adj. censitaire; s. m. rente payée à titre de choine (ǫ?) s. m. sorte de pain blanc.
cens. chǫpa s. f. échoppe, hutte.
cesalmẹn adv. à cens. chǫpa s. f. houppelande.
cesamẹn s. f. cessation, cesse, fin. chopina s. f. chopine.
cesar (ę) v. n. cesser; v. a. faire cesser; v. réfl. cesser, chuf, cuf s. m. touffe.
s’arrêter; renoncer, se désister. chufla, chuflar ➔ chif-.
cesier s. m. censier. cicuda s. f. ciguë.
cẹst pron. dém. ce. cidra s. f. guitare.
cẹze, cẹzer s. m. pois chiche c. becut même sens. ciera ➔ cera.
cezerọṇ s. m. cicerole, pois chiche petit pois chiche. cigala, cing- s. f. cigale.
chabọṇ, -vọṇ s. m. bout, fin. cigonha ➔ cegonha.
chai s. m. cave, cellier, lieu où l’on entrepose les vins. cilh, cẹlh s. m. sourcil; paupière; œil.
chaiatge s. m. magasinage (de vin, du blé dans un cilha, cẹlha s. f. sourcil.
entrepôt). cilici ➔ celitz.
chaiier s. m. magasinier. cim s. m. cime, sommet.
chaloṇ, chi- s. m. couverture de lit. cima s. f. cime, sommet; tête; prendre c. commencer.
chamnador ➔ camjador. cimbol ➔ cembol.
chancelar (ę) v. n. chanceler. cimẹlh s. m. cime, sommet d’un coteau.
chancre s. m. décomposition de la pierre de taille par le cimia s. f. punaise.
salpêtre, bousin, moye. cimiteri ➔ cementeri.
chansera s. f. dot. cimọisa, -mọsa s. f. lisière d’une étoffe, liseré.
chapladitz s. m., chaplamẹn s. m. abattage, massacre. cinc adj. num. cinq.
chaplar, clapar v. n. frapper. cincal adj. num. cinquième.
chaplatiọṇ, -azọṇ s. f. abattage, action de frapper, cincanta adj. num. cinquante.
carnage. cincantẹṇ adj. num. cinquantième; s. m. sorte de
chaple s. m. abattage, action de frapper, carnage; ➔ de redevance.
martels coups de marteau. cincantẹna s. f. cinquantaine.
chaplẹi, chaplerit (ou -itz?), chaplęt, chaplęu, chaplier cincantisme s. m. cinquantième, sorte de redevance.
s. m. même sens que chaple. cindre s. m., cindria, cẹn- s. f. cintre.
chapotẹs s. m. ancienne petite monnaie de Bigorre. cingala ➔ cigala.
charavali s. m. charivari, bagarre. cingla, cinglar ➔ cen-.
charmadọr s. m. enchanteur. cinhe s. m. cygne.
charme s. m. charme, enchantement. cinquẹṇ adj. num. cinquième.
chartra ➔ carta. cinquet s. m. cinquième, sorte de redevance.
chas, chies prép. chez. cint, cinta, cintar, cintel ➔ cench, cencha etc.
chasis s. m. châssis. cinturier ➔ centurier.
chasque adj. chaque. cipręs s. m. cyprès.
chavatge ➔ capatge. ciptadan, ciptat ➔ ciut-.
cira ➔ cera. clamiu s. m. plaignant; celui qui réclame’ le paiement
circumstan ➔ cerconstan. d’une dette.
cire ➔ ceri. clamọr s. f. bruit, tumulte; plainte, réclamation.
cireia, ciri ➔ cer-. clamọs adj. criard; plaignant.
cirici ➔ celitz. clap s. m. tas de pierres.
cirier ➔ cerier. clapa s. f. tache.
cirimanatge, cirmenatge s. m. sorte de cens. clapar ➔ chaplar.
cisclar, gisclar v. n. crier à haute voix, pousser des cris clapat adj. tacheté.
aigus; siffler; résonner; pleuvoir et venter ensemble. clapazon ➔ chaplation.
cisclatọṇ s. m. étoffe de soie d’origine orientale. clapier s. m. tas de pierres; a clapiers à monceaux, en
cisclatonat adj. fait de cisclaton. grand nombre.
ciscle s. m. sifflement; cri perçant. clapier s. m. clapier de lapin, garenne privée.
cisclẹt s. m. dimin. de ciscle. clapiera s. f. tas de pierres.
cistęla s. f. petite manne, corbeille. clapitge ➔ gla-.
cistęrna, citęrna s. f. citerne. clapǫt s. m. clapier de lapin.
cistra s. f. ciste ou livèche, plante. clar adj. clair, pur; clairet, d’un rouge clair, en parlant du
cistria (ou cistra?) s. f. ciste, corbeille. vin; distinct; évident; gai; excellent, distingué; adv.
citadọr s. m. celui qui cite, qui appelle en justice. clairement avec une voix claire; s. m. glaire; en c. en
citamẹn s. m. citation, assignation. comptant.
citar v. a. citer, appeler en justice. clara, glara, glaira s. f. glaire; grille ou sorte de judas?
citarizadọr s. m. cithariste. clara-via s. f. claire-voie.
citerna ➔ cisterna. clardat, claretat, -ritat, -rtat s. f. clarté; beauté.
citoal, citoar s. m. zédoaire, sorte d’épice. clardọr s. f. clarté.
citola s. f. citole, sorte de cithare. clarejar (ẹ) v. n. resplendir, briller.
citolar, -ular v. n. jouer de la citole. clarẹt adj. clair, pur; clairet; s. m. boisson composée de
citra s. f. cruche. vin, miel et épices.
ciu s. f. cité, ville. clarẹta s. f. collyre.
ciutadaṇ, cipt- s. m. citoyen. claretat ➔ clardat.
ciutat, cipt- s. f. cité, ville. clariera s. f. claire-voie, fenêtre; sœur préposée au service
civada s. f. avoine. de la grille.
civadatge s. m. redevance en avoine. clarifiar, -ficar v. a. glorifier; expliquer.
civadier adj. d’avoine; s. m. mesure pour l’avoine et pour clariọṇ s. m. clairon.
le blé en général. clarọr, clairọr s. f. clarté, lumière.
civadiera s. f. champ d’avoine. clarsir v. a. rendre clair, éclaircir; v. réfl. s’éclaircir.
civiera s. f. civière. clarsọr s. f. clarté, éclat.
cizalha s. f. cisailles, ciseaux pour couper le fer; résidu du clartat ➔ clardat.
métal employé à la monnaie, limaille. clas s. m. cri, clameur; sonnerie de cloches; son, voix; a un
cizęls s. m. pl. ciseaux. clas (clatz) d’un seul cri, d’une voix unanime; tout à la
clairor ➔ claror. fois, ensemble; faire, sonar los clas sonner le glas.
clam s. m. invocation; réclamation, plainte; dette?; donar clasa ➔ glasa.
c. aider; metre en c. accuser; tener lo c. de alcun obéir clasejar (ẹ) v. n. sonner les cloches, v. a. appeler,
au ban, à la proclamation de qn. convoquer en sonnant le clas.
clama s. f. plainte en justice. clatz ➔ clas.
clamada s. f. accusée. clau s. f. clef; clôture.
clamadier ➔ clamatier. clau s. m. clou.
clamadọr s. m. réclamant, qui se plaint. clau adj. boiteux.
claman s. m. qui invoque; qui se plaint. claüc ➔ cluc.
clamar v. a. crier, appeler; invoquer; nommer; demander; clauficar v. a. clouer.
réclamer; c. un tort ad alc. reprocher un tort à qn.?; v. claupọn, -pọnh s. m. sorte de poutre.
réfl. se nommer; se plaindre. claure v. a. clore, fermer; entourer, enfermer; v. réfl. se
clamatier, -adier s. m. qui se plaint; celui qui réclame le renfermer chez soi; camp claus champ clos; noch
paiement d’une dette? clauza nuit close; pe claus pied palmé.
claus s. m. clos.
claustra, crausta s. f. cloître, monastère; lieu clos de cliṇ adj. incliné, courbé.
murs. clinar v. a. incliner, courber, baisser.
elaustral adj. de cloître. clinquẹt s. m. loquet.
claustrier adj. et s. m. cloîtrier. cliqueta s. f. cliquette.
clauza s. f. clause. clistęri, cris- s. m. clystère.
clauzamẹn adv. obscurément. clǫca s. f. cloche; manteau en forme de cloche.
clauzedura s. f. C. de la man métacarpe, avant-poignet. clǫca s. f. coup de cloche, appel de la cloche.
clauzẹn s. m. Al c. de la noch à la tombée de la nuit. clocar (ǫ) v. a. sonner; convoquer par appel de cloche; v.
clauzọṇ s. f. clôture, enceinte fortifiée. n. sonner.
clauzọṇ s. m. boutisse. clǫch, clǫi, glǫch, glǫi, glui s. m. glui; botte de paille.
clauzura s. f. clôture, enceinte fortifiée. clǫp adj. éclopé, boiteux.
clavadura s. f. fermeture, serrure. clopchar (ǫ), clopejar (ẹ), v. n. clocher, boiter.
clavan (ou clavanh?) s. m. vêtement de mailles qui cloquiar v. n. glousser.
couvrait la tête, le cou et les épaules. cloquier s. m. clocher; sonneur de cloches.
clavar v. a. fermer à clef; v. réfl. s’enfermer. clǫs, clǫsc s. m. écale, coque, coquille, noyau.
clavar v. a. clouer. closir, glozir (ọ) v. n. closser, glousser; gémir.
clavari s. m. trésorier. clǫt s. m. creux, cavité; fosse où le fondeur enterre le
clavaria s. f. trésorerie; édifice ou se trouve la trésorerie; moule.
circonscription d’un trésorier, d’un receveur des clǫta s. f. creux dans la terre, fosse; cave; crypte.
revenus ecclésiastiques. clovęl s. m. écale, coque.
clavęl s. m. clou; clou de girofle; hameçon; partie de cluc, cuc (claüc?) adj. fermé (seulement olhs cucs ou
l’armure de la tête, le même que clavan? chics).
clavelar (ę) v. a. clouer. clucar, clugar, cugar v. a. fermer (les yeux); v. réfl.
clavelazọṇ s. f. ensemble de clous. fermer les yeux; clucat qui a les yeux clos.
clavelẹt s. m. clou. clueg ➔ cloch.
clavier s. m. porte-clefs, geôlier; trésorier; clavier d’un clugar ➔ clucar.
orgue. cluire v. a. enfermer, renfermer; clus couvert, obscur;
claviera s. f. porte-clefs, gardienne. avec profondeur.
clẹda, clida s. f. claie, grille. cluza s. f. nid. gîte?
cledar (ẹ) v. a. munir de claies. cluzamẹn adv. obscurément.
cledat s. m. grille, treillage. cluzęl s. m. cluse?
cledatz s. m. crible. co ➔ com.
cledisar v. a. bâtir en torchis. cọa s. f. queue (d’un animal, d’une robe, d’une casserole;
cleditz s. m. treillis, grillage. paquet, poignée (de lin); c. et c. queue à queue, l’un
clemẹnsa s. f. clémence. derrière l’autre.
clẹrc, clẹrge, clẹrgue s. m. clerc. coada s. f. sorte de monnaie.
clercia, clergia, clerezia s. f. clergé; érudition, science; coadọr s. m. celui qui couve.
tonsure? coalęva s. f. levier ou poulie d’arbalète.
clercil, -gil adj. ecclésiastique. coana s. f. sorte de filet?
clerezia ➔ clercia. coar (ọ) v. a. couver.
clẹrga s. f. fém. de clerc. coardia s. f. couardise, lâcheté.
clergada s. f. tonsure. coarọs s. m. rouge-queue, oiseau.
clergal s. m. clerc. coart adj. couard, lâche.
clerganh s. m. clerc, avec un sens méprisant. coasa s. f. queue, tresse de cheveux.
clergatz s. m. mauvais clerc. cobdada, cop-, cou-, cove- s. f. coudée.
clerge ➔ clerc. cobdar (ọ) v. n. mesurer (à la coudée).
clergẹt s. m. clerc. cobdat, coi-, cou- s. f. coudée; cubitière, partie de
clergia, clergil ➔ clerc-. l’armure qui couvrait le coude.
clergue ➔ clerc. cọbde, cọide, cọvede s. m. coude; coudée.
clerguejar (ẹ) v. n. parler comme un clerc, discourir cọbe adj. cupide; désireux.
élégamment? cobedeza, cobeeza ➔ cobezeza.
clersọṇ s. m. petit clerc. cobeitar (ẹ) v. a. convoiter, désirer.
clida ➔ cleda. cobeitat, cobezelat s. f. convoitise.
cobeiteza, -iza ➔ cobezeza. cobrecalitz s. m. couvre-calice, l’étoffe dont on recouvre
cobeitọs adj. cupide; convoiteux, désireux. le vase renfermant les saintes espèces dans le
cobejar (ẹ) v. a. désirer. tabernacle.
cobejọs adj. cupide. cobrecel ➔ cobercel.
cobercęl, cobre-, cu- s. m. couvercle. cobricap s. m. voile pour couvrir la tête.
cobercęla s. f. couvercle. cobrimẹn s. m. toit; plafond; habit, manteau.
cobercelar (ę) v. a. couvrir. cobrir, crobir (ǫ) v. a. couvrir; vêtir; cacher; couvrir,
cobęrcle s. m. couvercle. protéger; prendre la défense de, soutenir; cobert qui
cobęrt, cu- s. m. couvert, lieu couvert; couverture d’une cache ses pensées, qui dissimule, discret.
maison, toit; maison, édifice?; couverture, voile; al c. à cǫc s. m. cuisinier.
couvert. cǫca s. f. sorte de vaisseau rond, large à l’avant et à
cobęrta, cu- s. f. couverture de lit: housse de cheval; cotte l’arrière.
d’arme, qui se portait par dessus le haubert; couvercle; cocaria s. f. cuisine.
toit; cloison?; magasin, entrepôt?; protection; ruse, cǫcha s. f. hâte; besogne, affaire; situation critique,
dissimulation, fraude. pénible; besoin; presse, mêlée; c. ferida mêlée; a c.
cobertamẹn, cu- adv. d’une façon cachée, détournée. d’esperons à force d’éperons, au galop, en toute hâte.
cobertar (ę) v. a. couvrir d’une housse; couvrir une cǫcha s. f. cuite, fournée.
maison, etc. cochadamẹn adv. promptement, à la hâte.
cobertier s. m. fabricant de couvertures? ou couvreur? cocha-disnar s. m. celui qui hâte le dîner.
cobertọira, cu- s. f. couvercle. cochar, cu- (ǫ), v. a. presser, serrer de près, tourmenter;
cobertọr s. m. couverture de lit; housse de cheval; presser, hâter, pousser; souffler (le feu)?; v. réfl. se
couvercle; couverte, grande penne du milieu de la hâter, s’empresser; cochat affligé, en détresse; pressé,
queue d’un faucon; faire c. a couvrir, cacher. qui se hâte; désireux; pressant, urgent.
cobertura, cu- s. f. housse de cheval; toit; protection; cochar ➔ colcar.
coberturas de fer armure; ses c. à découvert, cochiu adj. facile à cuire.
ouvertement. cochọs adj. affligé, nécessiteux, en détresse; pressé, qui se
coberturier s. m. fabricant de couvertures. hâte; désireux; prompt, ardent; fait à la hâte; pressant,
cobezejadọr s. m. qui convoite, convoiteux. urgent.
cobezejar (ẹ) v. a. convoiter. cochozamẹn adv. promptement, avidement.
cobezẹnsa s. f. cupidité, convoitise. cochura s. f. cautérisation.
cobezetat ➔ cobeitat. cocodrila s. f., cocodrile s. m. crocodile.
cobezẹza, cobed-, cobeit-, cobet-, cobeeza, cobeitiza s. cocọmbre, cog- s. m. concombre.
f. cupidité, convoitise. cocuda s. f. nom de plusieurs plantes (primevère,
cobezezǫs adj. convoiteux. branche-ursine, narcisse jaune).
cobezida s. f. cupidité. cǫde, -di s. m. code.
cobir v. a. départir, accorder; destiner. codẹn s. m. peau dépouillée de sa laine.
cọbla s. f. couplet, strophe; couple de rimes: c. esparsa codẹna s. f. couenne.
strophe isolée. codenęl, codo- s. m. creton.
cọble, cọple s. m. couple; paire de bêtes de labour; pièce codęrc, cond- s. m. pré, préau.
de bois, poutre. codercier, con- s. m. lieu herbeux, pâtis?
coblejadọr s. m. faiseur de couplets. codi ➔ code.
coblejar (ẹ) v. n. faire des couplets. cǫdol s. m. caillou.
coblẹt s. m. charnière. codọn, -ọnh s. m. coing.
coblẹta s. f. petit couplet. codonat s. m. cotignac, confiture de coings.
cǫbra s. f. acquisition. codonel ➔ codenel.
cobramẹn s. m. acquisition. codonh ➔ codon.
cobransa s. f. acquisition. codonhier, -onier s. m. cognassier.
cobrar, crobar (ǫ), crubar v. a. prendre, saisir, s’emparer codornitz s. f. caille.
de; recouvrer; ramasser. cǫdra, cǫldra s. f. cerceau, cercle de bois pour les
cǫbre s. m. frais de recouvrement? futailles.
cobrebrẹtz s. m. couverture de berceau. codrasier s. m. cerclier.
cǫdre s. m. cerceau, cercle de bois pour les futailles.
coecar (ę) v. a. répartir.
coelher ➔ colhir. cọire, cọure s. m. cuivre.
coẹta s. m. poupée de chanvre. coirier s. m. marchand de cuir.
coẹta s. f. nuque? cǫisa s. f. cuisse; c. de domna cuisse-madame, sorte de
cof- ➔ aussi conf-. poire.
cofa s. f. coiffe; bonnet que les chevaliers portaient sous le coisal s. m. cuissard.
casque. coisẹndre v. a. déchirer.
coflera s. f. marchande de coiffes. coisiera s. f. cuissard.
cofiṇ s. m. panier, cabas. coisiṇ s. m. coussin; ranchet d’une charrette.
cofinęl s. m. petit panier. coisinadura s. f. rembourrage.
cǫfre s. m. coffre; corbeille. coisna ➔ colsera.
cǫga s. f. cuisinière. coisọṇ s. m. cuissard?
cogar ➔ colcar. coisọṇ s. m. cuisson produite par le froid, gelée des
cogastrọṇ s. m. garçon de cuisine, marmiton. vignes.
cogitar v. a. penser, concevoir; se c. de penser à, réfléchir coisǫt s. m. cuisse, gigot; cuissard.
sur. coita, coitar etc. ➔ cocha etc.
cogitat s. m. penser. coitivar ➔ coltivar.
cogọla, -ula s. f. capuce, capuchon; pointe de chaperon? cọja s. f. citrouille, courge.
cogọlha s. f. escargot. cǫl s. m. cou; faire col e cais embrasser; metre a son c.
cogomas s. m. coloquinte. mettre sur les épaules; pasar lo c. sortir de la bouche.
cogombre ➔ cocombre. cǫl s. f. colline.
cogọrda, -la s. f. courge. cǫla s. f. colline.
cogorlẹta s. f. petite courge. cǫla s. f. colle.
cogorna s. f. coloquinte. colabrina ➔ colobrina.
cogọs, cogọtz s. m. cocu. colac, -at s. m. alose.
cogosia s. f. cocuage. colaciọṇ s. f. collation; conférence.
cogọt s. m. partie postérieure de la tête, occiput; faire c. colada s. f. coup sur le cou.
se gonfler? coladejar (ẹ) v. a. donner des coups, souffleter.
cogotz ➔ cogos. coladier adj. portatif; s. m. porte-faix.
cogul s. m. coucou. coladitz adj. à coulisse; qui pénètre en tranchant,
cogula ➔ cogola. tranchant; insinuant.
cogular v. n. s’abâtardir? coladọr s. m. couloir, passoire.
cogulẹt s. m. dimin. de cogul. coladura s. f. colature.
cohua s. f. halle. colaire s. m. couloir, passoire.
cohuatge s. m. hallage. colamẹn s. m. coulement.
coidada, coidat ➔ cobd-. colana s. f. colonne?; arbrier d’arbalète?
coindansa s. f. accointance; conduite. colar s. m. gorgerin; collier d’attelage; carcan; collier,
coindaręl adj. vaniteux? cercle autour du cou de certains oiseaux formé par la
coinde, cuende, conhde, -te, conge adj. joli, gracieux, nuance des plumes.
aimable. colar (ǫ) v. a. tirer en haut; v. n. hisser les voiles, mettre à
coindẹi s. m. joie? la voile; cesser.
coindejar, con- (ẹ) v. n. être joli, gentil; v. réfl. se parer. colar (ǫ) v. a. conférer, déférer.
coindęl, con- adj. gentil, gracieux. colar (ǫ?) v. a. coûter.
coindẹt adj. joli, gentil, gracieux, aimable. colar (ọ) v. a. et n. couler; glisser; colat pénétrant?
coindia, conh- s. f. gentillesse, politesse, grâce, charme. colariva s. f. collier d’attelage.
coindir, con- v. a. parer, orner. colat ➔ colac.
coirada s. f. pièce en cuir, buffleterie. colbe ➔ colp.
coiram, -me s. m. cuirs, cuir en général. colbejar ➔ colpejar.
coirar (ǫ) v. a. garnir de cuir. colca, -car ➔ colga, -gar.
coirasa s. f. cuirasse. coldra ➔ codra.
coirataria s. f. tannerie. coledor s. m. adorateur.
coiratier s. m. tanneur. coleia s. f. sorte de drap.
cǫire, cǫzer v. a. cuire; brûler; cautériser; v. n. être colejar (ẹ) v. n. tendre le cou (pour regarder).
cuisant désagréable. colemẹn s. m. adoration, vénération.
colẹn adj. vénérable, sacré. conter à qn.; tornar en c. donner de nouvelles forces,
colera, cǫlra s. f. bile; humeur bilieuse (du corps)? raffermir.
colẹt s. m. petite colline. colorar (ọ), colrar v. a. colorer: rendre son éclat à.
colẹt s. m. cou; collet. colorir v. a. colorer.
cǫlga, -ca s. f. couche, lit. colota ➔ calota.
colgadọr adj. qui se couche, couchant. cǫlp, cǫlbe, cǫp s. m. coup; fois; maladie des yeux; a un
colgar, -car, cochar, cogar (ǫ) v. a. coucher; donner à sol c. d’un seul coup; bel c., gran c. beaucoup; cazer
coucher à qn.; mettre, placer; coucher, inscrire; v. n. et gran c. tomber très bas; a c. a c. graduellement?
réfl. se coucher: levan e colgan domicilié, établi. cọlpa s. f. faute, crime; en c. de par la faute de; eser en c.
cọlh s. m. testicule. être coupable; faire sa c. faire son mea-culpa.
colh s. m. quenouille. colpablamẹn adv. en confessant sa faute.
cọlha s. f. bourse des testicules, scrotum. colpable, -avol adj. coupable; défectueux; se rendre c.
colhart s. m. bélier. s’avouer coupable, avouer sa faute.
colhida, -ita s. f. cueillette, récolte; collecte, contribution. colpal adj. coupable; se rendre c. s’avouer coupable.
colhidọr s. m. celui qui cueille, cueilleur; percepteur, colpar, copar (ǫ) v. a. couper; blesser.
receveur. colpar (ọ) v. a. inculper, accuser.
colhidọr adj. propre à être cueilli, récoltable. colpavoi ➔ colpable.
colhidura s. f. cueillette? colpejar, colb- (ẹ) v. a. et n. frapper.
colhimẹn s. m. cueillette, récolte. colpier s. m. batailleur, bretteur.
colhir (ǫ), coelher v. a. cueillir, recueillir, récolter; colpiera s. f. tranchoir?
accueillir; lever, percevoir; camp colhit champ de colra ➔ colera.
bataille d’où on a relevé les morts et les blessés; colrar ➔ colorar.
colhen récolté. cǫlre v. a. vénérer, adorer, célébrer; chômer, être oisif;
colhita ➔ colhida. permettre, souffrir; faire, exercer; omettre, s’abstenir
colhọṇ s. m., colhonẹt s. m. testicule. de; conseiller?
colhut adj. non châtré. cọlser, cọser, cọuser s. f. matelas.
colier s. m. porte-faix. colsera, cosena, cosera, cọisna, cọsna s. f. matelas.
colilọnc adj. à long cou. colt, cont, con s. f. mur.
colǫbra s. f., colǫbre s. m. couleuvre. cọlt s. m. terre en culture.
colobrina, cola- s. f. couleuvrine, engin de guerre; coltęl s. m. couteau; lame d’épée; c. ponhal poignard; c.
serpentine, plante. reseguier scie à main.
cologar (ǫ) v. a. colloquer, placer, établir; louer, retenir? coltęla s. f. couteau; grand couteau.
colǫgui s. m. location, prise à ferme. coltelada s. f. coup de couteau.
colọm s. m. pigeon. colteladọr s. m. soldat armé d’un couteau.
colomat ➔ colombat. coltelairia s. f. coutellerie.
colọmba s. f. pigeon. coltelar (ę) v. a. frapper avec un couteau.
colọmba s. f. colonne. coltelẹt s. m. petit couteau.
colombat, colomat, colombẹt s. m. pigeonneau. coltelier s. m. coutelier.
colombẹta s. f. anneau. colteliera s. f. coutelière, marchande de couteaux;
colombier, -omier s. m. colombier. fourreau.
colombiera, -ornera s. f. colombier. coltivadọr s. m. cultivateur; adorateur.
colombiṇ. adj. de pigeon. coltivadọr adj. à cultiver.
colọmbla, -bra s. f. pigeon. coltivadura s. f. adoration, service divin.
colombọṇ s. m. pigeonneau. coltivairitz s. f. habitante.
colombra ➔ colombla. coltivamẹn s. m. adoration, vénération.
colomier ➔ colombier. coltivar, coi- v. a. cultiver; adorer, vénérer; célébrer.
colọmna, -ọnna s. f. colonne. coltivat s. m. terre en culture.
colonhẹt s. m., colonhier s. m. fusain, arbrisseau. cọltre s. m. coutre.
colonia s. f. amende, réparation pécuniaire. coltura s. f. culture; terre en culture; levar a c, mover a c.
colonna ➔ colomna. cultiver.
colọr s. f. et m. couleur; teint; fard; splendeur; opinion; coluzir v. a. duper, tromper.
espèce, manière; prétexte; dire c. dire des fables, en cọm, coma, cọn adv. et conj. comme, comment; comme
si, si que, de sorte que; pourquoi que; lorsque,
puisque; quoique; c. que comment que combien que; comensar, -esar (ẹ) v. a. et n. commencer; commencer à
c. ben quoique. parler.
cọm prép. avec. comensat s. m., comensazọṇ s. f. commencement.
cọm adj. (fém. comba) courbe, s. m. cheval qui a le dos comentadọr s. m. commentateur.
creux. comergar ➔ comenegar.
cọma s. f. crinière; tête; queue de comète. comersar (ę) v. n. commercer.
coma ➔ com. comẹs s. m. commissaire.
comair ➔ comaire. comesar ➔ comensar.
comairaditz s. f. cadeau de commère, cadeau fait à la comestable, cones- s. m. connétable.
visite d’une accouchée. comesura s. f. commissure.
comairar -v. n. faire des visites à une accouchée. cometedọr adj. à commettre, qui sera commis; à encourir.
comaire, -mair, -mar s. f. commère. comẹtre v. a. commettre; confier; charger, commander;
coman s. m. commandement, ordre; sujet, serviteur. attaquer, provoquer; s’adresser à; commencer;
comanda, -ẹnda s. f. commandement, ordre; domination, encourir.
pouvoir; garde, dépôt; bien confié, dépôt; comïadar v. a. congédier.
commandite. comïat ➔ comjat.
comandadọr s. m. celui qui commande, commandeur, comiṇ, cu- s. m. cumin.
chef; serviteur dévoué ou mandataire? cominada s. f. boisson faite avec du cumin.
comandairitz s. f. celle qui commande, dominatrice. cominal etc. ➔ comunal.
comandamẹn, comen- s. m. commandement, ordre; venir comisiọṇ s. f. commission, mandat; action d’encourir (une
a c. de se mettre à la disposition de; Dieus a fach son peine).
c. de lui Dieu l’a rappelé à lui. comjat, comïat, comnhat, conget s. m. congé;
comandar v. a. commander, ordonner; recommander; permission.
confier, donner en dépôt: comandan commanditaire. comnhat ➔ comjat.
comandaria, -andia s. f. commanderie. comol ➔ comble.
coinar ➔ comaire. comolar ➔ comblar.
comat adj. à longue crinière; estela comada comète. comolum s. m. contenu.
cọmba s. f. vallée étroite, combe; dépression, comonedọr s. m. qui exhorte, qui somme.
enfoncement. comonimẹn s. m. exhortation, sommation.
combal adj. situé dans la combe. comonir, comọnre v. a. exhorter, sommer.
combatedọr s. m. combattant; assaillant. comǫrdre v. a. saisir.
combatedọr adj. prêt à combattre; à combattre, qui peut comǫrsa s. f. Faire c. en venir aux prises.
être combattu. comorsar (ǫ) v. réfl. en venir aux prises.
combatemẹn s. m. combat, attaque. comǫst s. m. exhortation, sommation.
combatilha s. f. combat. comọt, -mọut s. m. quantité; abondance; faire c. abonder
combatre v. a. combattre; v. réfl. combattre; se c. a si en un lieu, se trouver spécialement en ce lieu.
mezeis être en débat avec soi-même. comovẹr v. a. agiter.
combęl s. m. petite combe, petite vallée étroite. compaire, -pair, -par s. m. compère, compagnon, ami.
combẹṇ que conj. bien que, quoique. compairẹs, -ẹsc s. m. compérage.
comblar (ọ), comolar (ọ) v. a. combler. companar v. a. nourrir, soutenir?
cọmble, comọl adj. comble, s. m. comble; tas, amas. companatge s. m. tout ce qu’on mange avec le pain;
comd- ➔ comt-. nourriture, aliment.
comẹn adv. comment. companejar (ẹ) v. n. préparer, assaisonner un mets.
comẹn s. m. commentaire. companha s. f. compagnie, société; compagnons, suite,
comend- ➔ aussi comand-. ceux qui habitent la même maison; compagnie, troupe
comendable adj. recommandable. armée; menar c. tenir compagnie.
comenegar (ẹ), comengar, -ergar (ẹ), cu-, -jar v. n. companha s. f. compagne?
communier. companhar v. a. mettre en compagnie; accompagner; se
comẹns s. m. commencement. c. ab s’associer à.
comensadọr s. m. qui commence, commençant. companhatge s. m. compagnie.
comensadọr adj. à commencer. companhia s. f. compagnie, société; troupe armée;
comensalha s. f., comensamẹn s. m., comensansa s. f. compagnons, ouvriers; manière d’être en société; aver
commencement. c. ab faire cause commune avec?
companhier s. m. compagnon, camarade. complimẹn s. m. achèvement; perfection; tout ce qu’on
companhiera s. f. compagne; voisine de table. désire ou dont on a besoin, l’accomplissement des
companhọṇ s. m. compagnon, compagne; compagnon, vœux que l’on a formés.
ouvrier; voisin de table. complir, -ire v. a. remplir; achever, accomplir; v. n. se
companhọna s. f. compagne. remplir; s’accomplir, se parfaire; c. ab accomplir;
companhọr s. m. compagnon. complit accompli, complet; cort complida cour
compar ➔ compaire. plénière; complidas jornadas pleines journées.
comparacion ➔ comparazon. compọndre v. a. composer; accommoder.
comparamẹn s. m. comparaison; châtiment, expiation. componedor s. m. compositeur, terme de droit.
comparansa s. f. comparaison. compǫrt s. m. conduite, action.
comparar v. a. comparer; contrebalancer, égaler; payer; compǫrta s. f. herse? pont-levis?
comparat comparable. compǫrta s. f. vaisseau servant au transport de la
comparazọṇ, -ciọṇ s. f. comparaison. vendange.
comparẹiser v. n. et réfl. comparaître. comportamẹn s. m. conduite.
comparẹr, -ir v. n. comparaître. comportansa s. f. rapport, produit.
comparidọr adj. qui doit comparaître. comportar (ǫ) v. a. soutenir; supporter, endurer; se c. se
comparir ➔ comparer. comporter.
comparserier s. m. associé. compǫst s. m. composé.
compartir v. réfl. partir? compostamẹn adv. conjointement.
compas s. m. compas, mesure; forme (métrique). compostar (ǫ) v. a. composer.
compasar v. a. compasser. compozedọr, -idọr s. m. compositeur, terme de droit.
compasiọṇ s. f. compassion; aver c. partager la compoziciọṇ s. f. composition; arrangement, convention.
souffrance. compozidọr adj. qui doit arranger un différend.
compasionable adj. excitant la pitié. compozidor ➔ compozedor.
compastar v. a. pétrir la pâte. compozir v. n. convenir, prendre un arrangement.
compauzar v. a. composer; inventer. compozitar v. n. prendre des arrangements.
compeliciọṇ s. f. saisie-exécution? cọmpra, crọmpa s. f. achat; sorte d’impôt.
compelir v. a. contraindre, forcer; faire une saisie- compradọr, crompadọr s. m. acheteur.
exécution? comprar, crompar (ọ) v. a. acheter; payer, expier;
compẹndi, compẹnh s. m. bourbier, boue, ordure. venger?
compensar (ẹ) v. a. compenser. comprazọṇ s. f. achat.
compẹs s. m. cadastre. comprehendable adj. compréhensible.
competẹn adj. compétent; convenable; moyen, de comprehensiu adj. collectif.
grandeur moyenne. comprẹmer v. a. comprimer.
competir v. n. compéter. comprendedọr adj. qui doit être compris dans.
compezadọr s. m. cadastreur. comprendemẹn s. m. action de prendre ensemble;
compiladọr s. m. compilateur. enceinte, emplacement; c. de foc incendie.
compisar v. a. arroser d’urine. comprendre v. a. comprendre, contenir; mettre, enfermer;
complaire ➔ comploter. comprendre, concevoir; embraser, enflammer.
complancha s. f. complainte, plainte; sorte de poésie. comprobar (ǫ) v. a. éprouver.
complanh s. m., complanhemẹn s. m. complainte, compromẹs s. m. compromis.
plainte, lamentation. compromesari, -misaire, -misari s. m. arbitre.
complanhẹn s. m. (fém. -ẹnta) plaignant. comprometre v. n. et réfl. compromettre, s’en remettre à
complanhẹnsa s. f. plainte. un arbitrage.
complanher v. réfl. se plaindre, lamenter. compromisaire, -ari ➔ compromesari.
complantar v. a. planter. comtable adj. comptable.
complazemẹn s. m. plaisir. comtadọr s. m. agent comptable; conteur.
complazẹr, -plaire v. n. complaire. comtadọr adj. à compter; à conter.
complẹta s. f., -ẹtas (pl.) compiles. comtadọr s. m. comptoir.
complidamẹn- adv. complètement, entièrement. comtal adj. comtal, de comte.
complidọr s. m. exécuteur; garant. comtan adj. et s. m. comptant.
complidọr adj. à accomplir.
comtar, -dar, condar (ọ) v. a. compter; conter; c. a, en, conceubemen ➔ concebemen.
per compter pour, imputer à; v. n. compter, régler conciẹncia s. f. conscience; repentir.
avec qn. ce qu’on lui doit; rendre compte. conclau, -avi s. m. conclave.
comtat s. m. et f. comté. conduire, -uzir v. a. conclure; finir; conclus confondu.
cọmte s. m. comte. conclus s. m. fin.
cọmte, -de, cọnde s. m. compte; conte; metre en c. concluzir ➔ concluire.
compter; rendre c, venir al c. rendre compte; ses c. concoa, -coeira s. f. concubine.
sans nombre; ses c, ses tot c. beaucoup, de beaucoup. concolhir v. réfl. se recueillir.
comtẹsa s. f. comtesse. concordadamẹn adv. concordamment.
comtier s. m. table servant à trouver les fêtes mobiles. concordansa s. f. accord.
comtiu s. m. propriété comtale? concordar (ǫ) v. a. traiter, régler; v. réfl. s’accorder.
comtọr, -dọr s. m. comtor, celui qui dans la hiérarchie de concǫrdi s. m. accord.
la noblesse vient après le vicomte. concǫrdia s. f. concorde; accord, arrangement pacifique.
comuṇ, cumiṇ adj. commun; s. m. communauté, concordialmẹn adv. d’accord, en bonne harmonie.
commune; impôt communal; mes c. ➔ mes; per c. en concorrẹn s. m. intersection, conjonction.
commun. concǫrt s. m. concorde.
comuna s. f. commune, communauté. concosol s. m. co-consul.
comunal, -in-, cumenal, -in- adj. commun; public; concre ➔ congre.
vulgaire, bas; égal, pareil; égal, indifférent; moyen; concrẹire v. a. confier; concéder.
justement partagé; donnant, accordant; maison c. concrezẹnsa s. f. concession.
hôtel-de-ville; ost c. armée entière; tuit c. tous concriar, -griar, -gruar v. a. produire; se c. naître, se
ensemble, à la fois; per c. en commun; s. m. commune, former.
communauté; hôtel-de-ville. concursiọṇ s. f. concours, rencontre.
comunalar, cumen- v. a. mettre en commun. condamina s. f. champ franc de toute redevance, domaine
comunaleza s. f., comunalha s. f. communauté; action de seigneurial.
mettre en commun. condamnar, -emnar (ẹ) v. a. condamner; clore une porte,
comunalhansa s. f. communauté. une fenêtre de manière qu’elle ne puisse être ouverte.
comunalier adj. réuni, ensemble; s. m. membre ou condar, -de ➔ comt-.
conseiller d’une commune. condecẹn adj. convenable.
comunalmẹn adv. en commun, ensemble; également: condejar ➔ coind-.
communément; ordinairement, dans son état habituel. condel ➔ coindel.
comunaltat s. f. communauté: action de partager, condemnaciọṇ s. f. condamnation.
communication. condemnadọr adj. à condamner.
comunamẹn adv. communément. condemnamẹn s. m. condamnation.
comunia, cuminia s. f. communauté; per c. en commun. condemnar ➔ condamnar.
comunial adj. commun. conderc, -ercier ➔ cod-.
communicaciọṇ s. f. communion. condẹrger, -ẹrzer v. a. élever, relever; v. n. s’élever,
comunicar v. a. communiquer. naître.
cọn s. m. vagin. condiciọṇ s. f. condition; espèce.
cọnc s. m. boule qui surmonte le clocher? condigne adj. juste, convenable.
conca s. f. conque, coquille conque de l’oreille; bassin condimẹn s. m. assaisonnement.
d’une fontaine; cuvette; mesure pour les grains; condir v. a. assaisonner, confire.
mesure pour les liquides. condonar (ọ) v. a. accorder.
cọnca s. f. tante. condrẹch adj. en bon état; en culture; s. m. terre en
concada s. f. contenu d’une conca; mesure agraire. culture.
concagar, -quigar v. a. concilier, embrener. condresier s. m. celui qui tient qc. en bon état, garde?
concasar v. a. concasser. conduar ➔ conduchar.
concau adj. concave. conduch s. m. conduite, direction; conduit, canal;
concebemẹn, -ceub- s. m. conception; fruit de la domestiques, gens; hospitalité; traitement, festin;
conception. nourriture, vivres; faire, tener c. tenir ménage.
concẹbre v. a. concevoir. conducha s. f. conduite, direction; remède, redressement.
concedir v. a. concéder. conduchar, -duar v. a. conduire, accompagner; traiter
concernir v. a. concerner. (des convives).
conduchier s. m. qui traite des convives, hôte. confuziọṇ s. f. confusion; honte; c. de sanc effusion de
conduire, -duzir v. a. conduire. sang.
condumna ➔ costuma. congauzir ➔ conjauzir.
conduzidor s. m. chef, commandant. conge ➔ coinde.
conduzir ➔ conduire. conget ➔ comjat.
conestable ➔ com-. congitar (ę) v. a. assigner, appeler en justice.
conestablaria, -ablia s. f. connétablie. conglapi s. m. giboulée?
confecciọṇ s. f. confection; préparation, mélange; cọngra s. f. femelle du congre.
électuaire. cọngre s. m. congre.
confęch s. m. dragée, confiture. congregaciọṇ s. f. congrégation, réunion; accumulation,
confẹrm s. m. confirmation, sanction? entassement.
confermaciọṇ s. f. confirmation; sacrement de la congrẹnh s. m. travail, instrument de maréchal ferrant.
confirmation. congriar, -gruar ➔ concriar.
confermamẹn s. m., confermansa s. f. confirmation. cọnh, cunh s. m. coin, pièce de bois ou de fer qui sert à
conformar (ẹ) v. a. confirmer; conférer le sacrement de la fendre; coin du monnayeur; coin, angle; îlot de
confirmation; v. réfl. s’établir. maisons; cote?
confęs adj. confès; qui ne peut pas payer, insolvable; conhada s. f. belle-sœur.
dévoué? conhar (ọ) v. a. caler un objet qui vacille, assujettir;
confesadọr s. m. confesseur. pousser, frapper.
confesadọr adj. à confesser. conhasa s. f. cognée.
confesamẹn s. m. confession. conhat s. m. beau-frère.
confesar (ę) v. a. confesser; avouer; déclarer. conhẹt s. m. coin, angle.
confesiọṇ s. f. confession; aveu; déclaration; gloire conhǫl s. m. coin (de fer).
réservée aux confesors, c.-à-d. à ceux qui, sans conil, -ilh s. m. lapin.
pourtant avoir subi le martyre, avaient mené une vie conilha s. f. femelle du lapin.
sainte; crypte d’un saint; prendre c. faire sa confession. conilhina s. f. peau de lapin.
confesọr s. m. confesseur. coniṇ adj. de vagin.
confidor s. m. confiseur. conina s. f. peau de lapin.
confimẹn s. m. assaisonnement; confiture. conjauzir, -gauzir, -joir ➔ a faire bon accueil;
confiṇ s. m., confinha s. f. limite, frontière. approuver.
confir v. a. confire, confectionner. conjoisẹnsa s. f. jouissance.
confizamẹn s. m., confizansa s. f. confiance. conjọnher v. a. conjoindre.
confizar (de alc., en alc.) v. réfl. se fier. conjur s. m. supplication, invocation; conjuration,
confondemẹn s. m. ruine, destruction. enchantement.
confọndre v. a. confondre, détruire; v. n. périr. conjuradọr s. m. conjurateur, enchanteur.
conforsar (ǫ) v. a. forcer. conjuramẹn s. m. conjuration, complot; charme.
confǫrt s. m. réconfort, secours. conjurar v. a. conjurer, supplier, exorciser, charmer.
confortadọr s. m. celui qui réconforte, qui console. conlogaciọṇ s. f. sous-location.
confortamẹn s. m. encouragement, consolation. conǫbre s. m. façon, culture de la terre.
confortansa s. f. réconfort, consolation. conoguda s. f. jugement, arrêt; jugement, avis.
confortar (ǫ) v. a. réconforter, encourager; rendre plus conogut s. m. connaissance, ami.
fort, augmenter, confirmer? conoisedọr s. m. connaisseur; expert.
confraire s. m. confrère; complice; moine? conoisedọr s. m. qui veut connaître, qui guette, qui épie;
confrairẹsa s. f. femme membre d’une confrérie, consœur. adj. à juger, à décider.
confrairia s. f. confrérie. conoisemẹn s. m. connaissance; avis; reconnaissance,
confrairier adj. appartenant à une confrérie. résipiscence?
confrairir v. a. rendre frères. conoisen ➔ conoiser.
confrọn s. m. terrain limitrophe. conoisẹnsa s. f. connaissance, savoir; connaissance, droit
confrontaciọṇ s. f. limite. de juger; jugement, décision; distinction;
confrontadiers s. m. pl. habitants circonvoisins. connaissance, amis; reconnaissance; pitié; cobrar c. de
confrontamẹn s. m. limite. reconnaître; estar a c. de se soumettre au jugement de.
confrontar (ọ) v. n. et réfl. confiner; v. a. borner. conọiser v. a. connaître, reconnaître; avouer; juger,
confus adj. confus; détruit, anéanti; accablé de douleur. décider; distinguer; décerner; déférer; connaître
charnellement; faire connaître; v. réfl. se connaître; consẹlh s. m. conseil; discernement, prudence;
non se conois il ne se connaît plus; se c. de alc. ren autorisation, permission; résolution; intention, projet;
reconnaître qc; se c. en se connaître, s’entendre à qc; secours; conversation privée; secret; celui qui donne
conoisen éclairé, instruit; connaissable; connu; des conseils, avocat; assemblée consultative; membre
reconnaissant; plein de pitié; s. m. connaissance, ami. d’un conseil; consul; faire c. tenir un conseil; metre c.
conoisible adj. connaissable. pourvoir, mettre ordre; prendre c. trouver moyen; a c.
conolha s. f. vertèbre. à voix basse; en privé; en c. en privé.
conǫrt s. m. encouragement, réconfort, consolation; conselhadọr s. m. conseiller, celui qui donne des conseils.
espoir; sorte de poésie; preuve?; confidence?; donar c., conselhamẹn s. m. conseil.
faire c. réconforter, rendre courage; faire c. se conselhar (ẹ) v. a. (alcun, alc. ren ad alcun) conseiller;
réconforter, se consoler, prendre courage; manifester secourir; converser à voix basse, chuchoter; conselhat
de la joie. avec délibération, réfléchi.
conortadọr s. m. celui qui exhorte, qui encourage. conselhatge s. m. fonction de conseiller; conseil,
conortamẹn s. m. encouragement, consolation. assemblée consultative.
conortar (ǫ) v. a. exhorter; réconforter, rendre courage; v. conselhier s. m. conseiller; coussin.
réfl. se réconforter. consẹn adj. consentant.
conortọs adj. rassuré. consẹnsa s. f. consentement.
conqueredọr s. m. conquérant. consentida s. f. consentement, concession.
conqueredọr adj. à acquérir. consentidọr s. m. celui qui consent, qui approuve.
conqueremẹn s. m. conquête. consentimẹn s. m. consentement.
conquerẹr, -ir, -quęrre v. a. acquérir; conquérir; vaincre. consentir (ẹ) v. n. et a. consentir, approuver, permettre;
conquęsta s. f. conquête; acquêt. admettre (qn. en un lieu, l’autoriser à y séjourner);
conquestadọr, -istadọr s. m. celui qui acquiert; celui qui obéir; se c. ab être d’accord avec.
fait des acquêts. conserva s. f. conservatrice; conserve, provision.
conquestar (ę), -istar v. a. acquérir; conquérir; vaincre. conservable adj. à conserver.
conquẹt s. m., -ẹta s. f. mesure pour les grains. conservadọr s. m. conservateur.
conquẹza, -iza s. f. conquête. conservairitz s. f. conservatrice.
conquigar ➔ concagar. conservamẹn s. m. conservation.
conquis s. m. conquête; acquêt. conservar (ę) v. a. conserver.
conquist s. m. conquête; gain, profit. consezẹn adj. ce qui convient, convenable; per c. d’une
conquistador ➔ conquest-. manière convenable.
conquistamẹn s. m. conquête. consi adv. comment; c. que de quelque façon que; c. que
conquistar, conquiza ➔ conque-. sia quoi qu’il en soit.
conrẹ, conrẹi s. m. équipement, approvisionnement; considier s. m. entente, application.
équipement militaire; corps de troupes; hospitalité; consir, -ire, -iri s. m. considération; pensée, souci; sorte
régal?; mets; marchandise?; compagnie, hantise; faire de poésie.
c. se pourvoir. consiradamẹn adv. avec réflexion.
conrear ➔ conrezar. consiradọr adj. à considérer.
conrei ➔ conre. consiradọr s. m. celui qui considère, qui réfléchit.
conreier ➔ conrezari. consiramẹn s. m. souci.
conrezadọr s. m. corroyeur. consiransa s. f. préoccupation, souci.
conrezar, -rear (ẹ) v. a. équiper; corroyer. consirar v. a. considérer; chercher; v. n. penser; réfléchir;
conrezari, -ezier, -eier s. m. pitancier. v. réfl. s’imaginer.
consabẹn adj. complice. consire, -ri ➔ consir.
consacrar, conse-, -grar v. a. consacrer. consirier s. m. pensée; préoccupation, souci.
consecar (ẹ) v. réfl. se dessécher. consirọs adj. soucieux.
consegal s. m. méteil, mélange de froment et de seigle; consistir v. n. consister.
adj. blat c. même sens. consol s. m. consul, magistrat municipal; c. de mar
consęgre, -eguir v. a. atteindre. magistrat chargé de tout ce qui concerne le commerce,
conseguẹntre adv. ensuite. la navigation, les ports etc.
conseguimẹn s. m. action d’atteindre. consoladọr s. m. consolateur.
conseguir ➔ consegre. consolal adj. consulaire.
consolamẹn s. m., consolansa s. f. consolation.
consolar (ǫ) v. a. consoler. contigu, -guable adj. contigu.
consolar v. n. tenir les réunions consulaires. continu, -tuni adj. continu, continuel; s. m. continuation.
consolat s. m. consulat, fonction de consul; les consuls; continuable adj. continuel; de suite.
durée d’un consulat; consul; hôtel-de-ville. continuadamẹn, contunia- adv. continuellement; de
consoldar (ǫ) v. a. consolider. suite.
consonable adj. unanime. continuamẹn adv. continuellement.
consonan adj. concordant. continuamẹn s. m., continuansa s. f. continuation.
consonansa s. f. rime. continuar, contuniar v. a. continuer; v. n. rester
conspiradọr s. m. conspirateur. continuellement; se c. ab confiner à.
conspirar v. a. conspirer, comploter. continuọs adj. continuel.
constipar, -ubar v. a. resserrer, constiper. contocar v. a. concerner.
constituar, -ir v. a. constituer. contorbar (ọ), contur- v. a. troubler, tracasser.
constituemẹn s. m. création. contọrn s. m. lisière d’un champ; mesure agraire.
constrenhedọr adj. à contraindre. cọntra prép. contre, vers, envers; en comparaison de,
constrenhemẹn s. m. contrainte. comparé à.
constrẹnher v. a. contraindre; opprimer, tourmenter. contrabilhar v. n. chanceler.
constrẹnsa s. f. contrainte. contracelada s. f. l’action de se détourner de qn.? P.-ê.
construir, -ire v. a. construire, établir. terme désignant une figure de danse.
constubar ➔ constipar. contrach adj. et s. m. perclus, contrefait.
consult s. m., consulta s. f. délibération. contrach s. m. contrat.
consultar v. a., n. et réfl. délibérer, prendre conseil, contraclau s. f. seconde clef; fausse clef.
conférer. contraclavier s. m. celui qui possède une fausse clef.
consumamẹn s. m. fin. contracọrre v. n. courir dans la direction opposée;
consumar v. a. consumer; consommer. accourir; déroger; c. a alc. courir à l’encontre de qn.
contador, -amen etc. ➔ comt-. contrada s. f. contrée.
conteiral adj. qui est du même âge. contradich s. m. contredit; contraire de ce qui a été dit.
contempladọr s. m. contemplateur. contradire v. n. contredire; v. a. contester; défendre,
contemplairitz s. f. contemplatrice. interdire; c. faire ou c. faire alc. ren refuser de faire
contẹn adj. content. qc.
contẹn s. m. dispute, lutte; ses c. incontestablement. contradizedọr s. m. celui qui contredit, qui conteste, qui
contena ➔ contenda. refuse.
contenansa ➔ contenensa. contradizemẹn s. m. contradiction.
contẹnda, -ẹnta, -ẹna s. f. dispute, débat, lutte. contraengalier adj. égal en force (en parlant d’un
contẹndre v. n. lutter; disputer; v. a. contester, disputer; adversaire)?
affirmer, soutenir; ses c. incontestablement: en contraescrit s. m. copie.
contenden à l’envi. contrafaire v. a. contrefaire; v. n. contrevenir; c. que faire
contenemẹn s. m. contenance, conduite. semblant.
contenẹn ➔ contener. contrafazedọr s. m. celui qui contrefait, qui imite.
contenẹnsa, -ansa s. f. contenance, conduite; continence. contrafazemẹn s. m. contrefaçon, imitation.
contenẹr, -ir v. a. contenir; v. réfl. se contenir; se contrafǫrt s. m. fort adversaire; obstacle?; contrefort,
conduire; de contenen incontinent, sur le champ. pièce de cuir.
contengut s. m. contenu. contragardar v. réfl. se garder.
contẹns s. m. lutte; per c. à l’envi. contraire ➔ contrari.
contẹnsa s. f. lutte. contrajogadọr s. m. celui qui joue contre qn.
contensọṇ s. f. lutte, dispute; per c. à l’envi; ses c. contralasar v. réfl. s’unir, s’allier?
incontestablement; metre a c. disputer (qc. à qn.). contrali, -liar ➔ contrari, -riar.
contenta ➔ contenda. contramandar v. a. contremander.
contentar (ẹ) v. a. contenter; v. réfl. se contenter; contraminar v. a. contre-miner.
s’amuser. contramọn adv. contremont, en haut.
contęst s. m. contestation. contranaiser v. n. naître.
contestaciọṇ s. f. procédure. contranhemẹn s. m. contraction; contrainte.
contestar (ę) v. a. contester; intenter un procès, procéder. contranher v. a. paralyser; contraindre.
contẹza s. f. lutte, querelle. contrapairejar (ẹ) v. n. ressembler au père.
contrapar adj. et s. m. pareil, égal. conforme; se c. a, de alc, convenir, être à propos;
contrapauzar v. a. opposer. convinen convenant; bien fait.
contrapẹs s. m. contrepoids; peine (proportionnée au conventar (ẹ) v. n. convenir; falloir; v. a. promettre.
péché); eser en (el) c. balancer la force, les succès de conventat s. m. couvent.
son adversaire; faire c. faire ce qui contrebalance une convęrs adj. tourné (vers qn.) retourné; s. m. frère lai; tin
autre action. chantier qui supporte un tonneau; adv. à tort?; per c.
contrapezar (ẹ) v. a. balancer. réciproquement.
contraponchamẹn s. m. contrepoint. convęrsa s. f. contraire.
contrapǫrta s. f. contre-porte. conversaciọṇ s. f. vie, manière de vivre, commerce; vie,
contrari, -ali, -azi, -aire adj. contraire; s. m. contraire; règle monastique; conversion.
adversaire, ennemi; préjudice; venir al c. contrevenir. conversar (ę) v. n. demeurer, vivre; conversat au
contraria s. f. empêchement, obstacle; faire c. contrarier, contraire.
faire ennui. convertidọr adj. à employer.
contrariamẹn s. m. opposition. convertimẹn s. m. conversion.
contrariar, -aliar v. a. et n. contrarier. convertir v. a. convertir; pervertir; vaincre, soumettre;
contrariejar (ẹ) v. n. être contraire, être ennemi. employer; v. réfl. se convertir; se tourner; s’employer.
contrarier s. m. adversaire. conviar v. a. accompagner.
contrariọs adj. contraire, contrariant; s. m. adversaire. convidar v. a. convier, inviter.
contraroladọr s. m. contrôleur. convina s. f. convention; projet, pensée, volonté.
contrarolar (ọ) v. a. contrôler. convinẹn s. m. convention, accord; condition. Cf. aussi
contrarolaria s. f. contrôle. convenir.
contrarọle s. m. contrôleur. convinensa ➔ conve-.
contrasagęl s. m. contre-sceau. convirọṇ s. m. environ.
contrast s. m. opposition, querelle. convit s. m. invitation; festin.
contrastadọr s. m. opposant. convizitar v. a. visiter avec soin.
contrastamẹn s. m. opposition, résistance. cop ➔ colp.
contrastar v. a. contester, disputer; opposer; s’opposer à, cọp s. m. crâne; cupule du gland; mesure de capacité;
résister; v. n. c. ad alc. s’opposer à, résister: c. ab, sorte de redevance (en blé?).
contra, vers alc. lutter; se c. ab s’opposer à. cọpa s. f. coupe, tasse; bassin, tronc des aumônes; mesure
contrastiu adj. contrariant. de capacité; sorte de redevance (en blé?).
contratemẹr v. réfl. se donner garde. copada s. f. contenu d’une copa.
contraterraṇ s. m. voisin. copada s. f. cochevis.
contravalẹr v. n. équivaloir. copar ➔ colpar.
contravenir (ẹ) v. n. contrevenir. copar (ọ?) v. a. couvrir (d’un chapeau)?
contrazi, -zier ➔ contrar-. coparǫs s. m. couperose, sulfate.
contresperonar (ọ) v. n. chevaucher contre qn., attaquer? copatge s. m. droit sur la vente des blés.
contribuar, -uir v. n. contribuer. copdada, -de ➔ cobd-.
contriciọṇ s. f., -trimẹn s. m. contrition. copęia s. f. coupelle.
contumaci s. m., -acia s. f. contumace. copẹt s. m. mesure pour les grains.
continu, -iar ➔ continu etc. copier s. m. étui à coupe.
convẹn s. m. assemblée, troupe; couvent; convention, copọṇ s. m. petite écuelle.
promesse. copriera ➔ cropiera.
convenable, -venhable adj. convenable; s. m. complice, coput adj. creux.
suppôt. coquiṇ s. m. coquin; mendiant.
convenẹnsa, convin- s. f. convention, accord; gage, cǫr s. m. cœur; courage; volonté, envie; esprit; mémoire;
salaire. centre; chêne; de c. volontiers; par cœur; de gran c.
convenensar (ẹ) v. a. gager, salarier. très volontiers; de petit cor pusillanime; aver en c.
convenhable ➔ convenable. avoir en vue, projeter; eser al c. tenir au cœur; metre
convenidor adj. qui conviendra, qui appartiendra. c. faire envie; faire reprendre courage.
convenir (ẹ) v. n. faire une convention (avec qn.); cǫr s. m. chœur.
convenir; falloir, être nécessaire; comparaître; v. a. cor ➔ car et cuer.
promettre; v. réfl. s’accorder sur qch.; s’accorder, être cọr, cọra, -as adv. quand; c. — c. tantôt — tantôt; conj.
quand, lorsque; c. que (avec indic.) quand, lorsque; c.
que (avec subj.) à quelque heure que, à quelque cordęl s. m. cordeau.
moment que. cordęla s. f. cordon; cordeau pour mesurer.
corada s. f. entrailles; fressure. cordelat s. f. étoffe de laine grossière.
coragọla s. m. celui qui a le cœur sur les lèvres. cordelier s. m. cordelier, religieux de l’ordre de Saint-
corajansa s. f. animosité. François.
coral adj. de cœur, sincère; déchirant, navrant. cordẹnc adj. de corde.
coral s. m. chêne; sorte de vaisseau. cordẹnh s. m. lit de sangle.
coral s. m. nom d’une plume dans les ailes des oiseaux. cordẹta s. f. (petite) corde.
coral s. m. corail. cordier s. m. cordier.
coral s. f. poutre? cordier s. m. agneau.
coralat s. m. sorte de vaisseau. cordoaṇ adj. de Cordoue; s. m. cordouan, cuir de
coralha s. f. entrailles; courage. Cordoue.
coralier s. m. maître d’un vaisseau appelé coral. cordoanat adj. préparé comme le cordouan.
coralmen adv. cordialement; par cœur. cordoanier, cordonier s. m. marchand de cordouan.
coras ➔ cor. cordǫlh s. m. chagrin.
corasọṇ s. m. cœur. cor-dolor s. f. pitié, compassion.
coratge s. m. cœur; pensée; désir; courage; colère; de c. cordon s. m. cordon; collier.
volontiers: aver mal c. avoir de la malveillance. cordonẹt s. m. cordonnet.
coratilha s. f. entrailles? cordonier ➔ cordoanier.
coratjan, -at adj. courageux. cordura s. f. couture.
coratjọs adj. courageux; prêt, disposé; excellent? cordurar v. a. coudre.
coratjozamẹn adv. avec empressement. cordurier (-iera) s. couturier (-ière).
cǫrba s. f. corbeille. corẹia s. f. entrailles.
cọrba s. f. courbe, ligne courbe; pièce de bois cintrée; corejar (ẹ) v. n. danser la ronde.
partie recourbée du timon de la charrue simple?: côte corẹlha, -ilha s. f. plainte, demande.
d’une barque? corelhadọr s. m. plaignant, demandeur.
corbable adj. flexible. corelhar (ẹ), -ilhar v. a. accuser; réclamer; v. réfl. se
corbagau s. m. courlis, oiseau. plaindre; corelhan plaignant, demandeur.
corbar (ọ) v. a. courber. corgosọṇ s. m. cosson, bruche.
corbat s. m. côte d’un vaisseau. coriṇ adj. du cœur.
corbatọṇ s. m. jeune corbeau. corina s. f. cœur?
corbęl s. m. corbeau (terme d’architecture)? cǫrma s. f. cornouille.
corbęl s. m. sorte de gâteau? cǫrn s. m. corne; cor; coin, angle; bout, extrémité; tuyau,
corbęl s. m. récipient de la farine dans un moulin. canal; anus; crieur public; botar, metre al c. mettre
corchar (ọ) v. a. raccourcir. aux enchères.
corchọṇ s. m. quignon de pain. cǫrna s. f. cor, clairon; cornas del cor appendices du cœur.
corcolar (ọ) v. n. être charançonné. cornadọr s. m. corneur.
cǫrda s. f. corde; corde d’arc, d’arbalète; corde cornadura s. f. coup de corne.
d’instrument: corde, terme d’anatomie; cordelière? ou cornal s. m. coin; quartier.
cordon pour garnir une robe?; collier: lacet, piège; cornalha s. f. objets en corne.
longe de fouet; sorte de mesure; sorte de péage. cornalha, -ẹlha, -ilha s. f. corneille.
cordada s. f. cordat, grosse toile à tissu croisé. cornalier adj. cornier; s. m. encoignure?
cordadọr s. m. cordier. cornamuza s. f. cornemuse.
cordaladọr s. m. officier qui mesure les draps à la corda. cornamuzadọr s. m. joueur de cornemuse.
cordalar v. a. mesurer à la corda. cornar (ǫ) v. a. et n. corner, sonner du cor; proclamer à
cordalha s. f. cordage. son de cor; corner (en parlant des oreilles); annoncer,
cordalier s. m. cordier. proclamer; chasser?; c. l’ost sonner l’assemblée; c. la
cordam, -mi s. m. cordage. recrezuda sonner la retraite.
cordar (ǫ) v. a. mesurer à la corda; mesurer au cordeau; corna-viṇ s. m. qui corne le vin, qui donne le signal de
garnir de cordons; lacer; relier. boire? ou crieur public qui au son du cor, annonce la
cordat s. m. cordat, grosse toile à tissu croisé. vente du vin?
cordatge s. m. cordage, nombre de cordas. cornelha ➔ cornalha.
cordejar (ẹ) v. a. battre avec une corde? cornelhat s. m. sorte d’arbalète?
cornẹnc adj. de corne. corregir v. a. corriger; réparer.
cornẹt s. m. petite corne. correguda s. f. incursion.
cornier s. m. cornouiller. correi ➔ correg.
corniera s. f. encoignure. corrẹja s. f. courroie; ceinture; champ étroit et long.
cornilha ➔ cornalha. correjada s. f. écourgée, fouet.
cornuda s. f. vaisseau de bois muni de deux anses; tine, correjar (ẹ) v. a. fouetter; lier (avec une courroie).
baignoire; bigorne de forgeron; pâtisserie à trois correjar (ẹ) v. a. corroyer (du bois).
cornes. correjaria s. f. fabrique de courroies; objets de
cornut adj. cornu; cocu. bourrellerie.
cornut s. m. tine. corremẹn s. m. cours, course.
corǫla s. f. ronde, danse; cercle, réunion. corrẹnsa s. f. flux, cours de ventre.
corolar (ǫ) v. n. danser la ronde. correr ➔ corre.
corọna s. f. couronne; mitre de prélat; sorte de bijou: corren s. m. courrier.
tonsure; sorte de monnaie; os frontal. corroada s. f. corvée.
corona ➔ coronda. corrǫgi s. m. corvée?
coronaciọṇ s. f. couronnement. corrompable adj. corruptible.
coronadọr adj. qui sera couronné. corrompedọr s. m. déflorateur.
coronadura s. f. enchâssure. corrompedọr adj. qui violera.
coronal adj. Os c. os frontal. corrompemẹn s. m. altération; cohabitation.
coronamẹn s. m. couronnement. corrompre v. a. corrompre; coucher avec; déflorer; violer
coronar (ọ) v. a. couronner; tonsurer. (une femme).
coronat s. m. sorte de monnaie. corrompura s. f. corruption?
corọnda, -ọna s. f. colonne; poteau, solive. corrọsa s. f. querelle, brouille.
coronęl s. m. jambage de porte. corrosar (ọ) v. a. courroucer; affecter péniblement.
cǫrp s. m. corbeille, panier. corrosọs adj. courroucé; irascible, colère.
cǫrp, gǫrp s. m. corbeau. corrọtz s. m. chagrin; courroux.
cọrp adj. courbe; courbé, incliné. corruda s. f. course.
corpa, -iera ➔ crop-. cǫrs s. m. corps; cadavre; enterrement, convoi mortuaire;
corp-mariṇ s. m. cormoran. mos cors moi; ieu mos cors moi en personne.
corpora s. f. corps. cọrs s. m. cours, course; c. de pena lapsus calami, faute
corporal adj. corporel, du corps; s. m. corporal. d’écriture; a c. batut en toute hâte; a c. de caval au
corpǫt s. m. cuir taillé sur le haut du dos de la bête? galop; de c. à la course, vite, promptement; lo c. à la
corrable adj. ayant cours. course.
corral adj. qui court les rues; s. m. cours, place libre où on corsa s. f. course; per c. vite, en hâte; de gran c. très vite,
peut circuler. en grande hâte.
corratadura s. f. droit de courtage. corsable adj. ayant cours; qui court les rues.
corratairia, -aria s. f. Offici de c. office de courtier. corsant s. m. saint.
corratatge, gor- s. m. office de courtier; droit de corsari s. m. corsaire.
courtage; ferme de l’office de courtier? corsatge s. m. figure, taille; corsage d’une robe.
corratejar (ẹ) v. a. et n. faire le courtage (de). corsegatz s. m. gros corps, vilain corps.
corratier (-iera), gor- s. courtier (-ière). corsejar (ẹ) v. a. faire des courses sur, parcourir (un pays)
cọrre, cọrrer, -ir v. n. courir; faire une course (pour faire pour faire du butin.
du butin); avoir cours; v. a. parcourir; parcourir (un corsẹt s. m. habit à manches très larges, serré à la taille.
pays) pour faire du butin; courre, lancer au galop; c. la corsia s. f. coursive d’une galère.
vïla, c. per la vila être mené par la ville en punition; c. corsier adj. coureur, rapide; courant, ayant cours; s. m.
alcun mener qn. par la ville en punition; corren adj. coursier; coureur, messager; sorte de vaisseau de
rapide; adv. promptement, à la hâte. guerre; chemin de ronde.
corredọr s. m. coureur; éclaireur: courrier; batteur de corsiera s. f. coureau, barque; chemin de ronde; coureuse,
pavé: adj. rapide; coulant. fille de mauvaise vie.
corredọr s. m. corridor; sol, carreau?; fossé? cọrt adj. court; faible (en parlant d’une monnaie).
corrẹg, -ẹi s. m. courroie; ceinture. cọrt s. f. cour; assemblée; faire c. tenir cour; faire sa cour.
corregẹta s. f. petite courroie. cortal s. m. basse-cour.
corregier s. m. fabricant de courroies, bourrelier. cortamẹn adv. sous peu, bientôt.
cortapia s. f., cortapọncha s. f. courtepointe. costier adj. qui passe à côté: faux; s. m. appentis, petite
cortaut s. m. courtaud, pièce d’artillerie. habitation attenante à une plus grande.
cortẹg, -ei s. m. action de courtiser les dames. costiera s. f. les côtes; pente d’une colline; côte de la mer:
cortejadọr, -iadọr s. m. celui qui aime à faire la cour aux dosse?
dames. costil s. m. couche? ou couette.; lit de plumes?
cortejamẹn s. m. action défaire des visites? costọn s. m. escarpe.
cortejar (ẹ) v. n. tenir cour; visiter la cour; faire la cour costubar ➔ constipat.
aux dames; c. per parcourir; v. a. aller trouver, faire costum, cosdumne s. m. coutume, usage; faire lo c. de se
une visite à. comporter selon la coutume de.
cortẹs adj. de cour; courtois, bien élevé; agréable. costuma, -duma, -umna s. f. coutume, habitude;
cortezẹt dimin. de cortes. législation établie par l’usage; impôt établi par la
cortezia s. f. courtoisie; acte de courtoisie. coutume; règle monastique.
cortiador ➔ cortejador. costumable, -mal adj. coutumier, habituel.
cortibal s. m. courtibault, sorti de vêtement liturgique. costumamẹn s. m. coutume.
cortigi s. m. ce qui manque à la juste mesure, diminution. costumansa, -umnansa s. f. coutume, habitude.
cortil s. m. courtil, enclos; haras. costumar, -umnar, -dumar v. n. et réfl. avoir coutume;
cortina s. f. courtine, rideau; courtine, terme de lever, percevoir la redevance appelée coutume; v. a.
fortification. payer la coutume pour; aver costumat de avoir
cortvẹs s. m. cordouan, cuir de Cordoue. coutume; costumat usuel, d’usage.
cos- ➔ aussi cons-. costumier adj. accoutumé à; habituel, ordinaire; s. m.
cǫsa s. f. écuelle de bois sans anses, sébile; mesure pour coutume?; celui qui est versé dans la connaissance du
les grains (= 1/18 sestier); droit de mesurage à la droit coutumier; percepteur de la coutume.
vente du blé; c. escrasadoira friquet, espèce costumnansa, -umnar ➔ -uman- sa, -umar.
d’écumoire. costura s. f. couture.
coscọlha s. f. coquille; cosse de légume. costurier s. m. couturier.
cosduma, -dumna ➔ costuma. cot- ➔ aussi colt-.
cosdumne ➔ costum. cǫt s. m. cotte.
cosena ➔ colsera. cǫt s. m. coup?
coser, -era ➔ colser, -era. cọt s. f. queux, pierre à aiguiser.
coseril s. m. coutil? cot s. m. charge de garde champêtre; amende pour dégât
cosmar v. a. achever. des champs; partie de l’amende que le garde
cosna ➔ colsera. champêtre reçoit comme salaire; fixation du prix.
cǫst s. m. coq des jardins, menthe de coq. cǫta s. f. nuque.
cǫst s. m. coût. cǫta s. f. cotte.
cǫsta s. f. coût, dépense; amende. cǫta s. f. cote, quote-part.
cǫsta s. f. côte; côte d’une feuille; barre (de fer); pente cotada s. f. heurt, coup.
d’une colline; côte de soie, fleuret; girar las costas cotadọr s. m. garde champêtre?
tourner le dos; prép. à côté de, auprès de; de c. à côté cotal s. m. charretier.
de; à côté; de c. de à côté de; per c. sur le côté. cotardia s. f. cotte.
costada s. f. coup dans le flanc. cotęla s. f. (petite) cotte.
costal s. m. flanc; flanc d’une fortification; coteau; panier? cotier s. m. garde champêtre.
costalier s. m. coutelas. cotilha s. f. peau?
costamẹn s. m. coût, dépense. cotir (ǫ) v. a. battre, frapper; v. n. se heurter à, frapper.
costar (ǫ) v. a. coûter; payer (une amende)?; v. n. avoir cotizar v. a. imposer (une taxe).
de l’importance; c. a alcun importer, intéresser; can cotofle s. m. bouteille.
que cost quoi qu’il en coûte, infailliblement. cotọṇ s. m. coton; c. mapus ouate.
costat s. m. côté; coteau? cotonier s. m. marchand de coton.
costatge s. m. coût. cọtz, gọtz s. m. (petit) chien.
costęl s. m. pilori. cou ➔ colt.
costenier adj. Camin c. chemin de côté? ou chemin coudada, -dat ➔ cob-.
couvert? coure ➔ coire.
costia s. f. couette, lit de plumes. cout ➔ colt.
cout- ➔ colt-.
coüt adj. muni d’une queue. crebamẹn s. m. effraction.
cǫutz adj. vil, misérable. creba-mostier s. m. effracteur de monastères.
cov- ➔ aussi conv-. creban s. m. Dar c. de renverser?
cǫva s. f. caverne. crebantar v. n. et a. culbuter.
covedada, covede ➔ cobd-. crebar (ę) v. a. crever, percer; v. n. crever; poindre (en
cozedọr s. m. couturier. parlant de l’aube); c. (en) maizon pénétrer avec
cozedura, -idura s. f. couture. effraction dans une maison; crebat qui a une hernie.
cozemẹn s. m. cuisson. crebasa s. f. crevasse.
cozẹn s. m. douleur cuisante. crebeladọr s. m. crible.
cozendier (-iera) s. couturier (-ière). creer ➔ creire.
cozẹnsa s. f. cuisson, douleur. creguda s. f. accroissement, agrandissement; crue (de
cọzer, -ir v. a. coudre; attacher, réunir. l’eau, du prix).
cozer ➔ coire. cregut ➔ creiser.
coziṇ s. m. cousin; parent. crẹire, creẹr, crẹr v. a. croire; obéir; confier; se proposer?
cozina s. f. cousine. crẹis s. m. croît; alluvion; postérité; cadeau fait par le
cozina s. f. cuisine. mari à la femme le lendemain des noces.
cozinar v. n. cuisiner; cotel per c. couteau de cuisine. creisedura s. f. crue.
cozinat s. m. mets. creisemẹn s. m. croissance, accroissement, amélioration.
cozinẹs s. m. cousinage. creisẹnsa s. f. croissance, accroissement; crue d’un impôt.
cozinier s. m. cuisinier. crẹiser v. n. croître; se produire, advenir; v. a. accroître,
crab- ➔ cabr-. augmenter; ajouter; additionner; fixer comme crue
crac s. m. morve, pituite. d’impôt; cregut fait, adulte.
cramalh, -mar ➔ crem-. creisọṇ s. m. cresson.
cramba ➔ cambra. creisọn s. f. croissance.
crampa, -per ➔ cambra, -brier. cręma, cręsma, crisma s. f. chrême.
cramponar (ọ) v. a. cramponner. cremadura s. f. brûlure.
cranc s. m. cancre; cancer, signe du zodiaque; chancre. cremalh. cra- s. m. crémaillère.
cranc adj. boiteux. cremalhier s. m. crémaillère; foyer.
crancos ➔ cancros. cremamẹn s. m. brûlement.
cranei ➔ crenel. cremar (ẹ), cra- v. a. et n. brûler.
cranta ➔ caranta. cremazọṇ s. f. brûlure.
crapaut ➔ grapaut. crẹmer v. a. craindre.
crapi s. m. chevron. cremetar s. m. crainte.
crapier s. m. criblure; faire c. ramasser la criblure. cremiera s. f. petite coiffe ou bandeau de baptême.
crasa s. f. saleté, impureté. cremiera s. f. brûlure.
crastar ➔ castrar. cremọr s. f. embrasement, ardeur.
crauc adj. stérile, aride. cremọs adj. soigneux, attentif.
crauc adj. maigre? crenęl, cran- s. m. créneau.
crauca, grauca s. f. terre stérile. crenhar (ẹ) v. a. craindre.
crausta ➔ claustra. crenilhar v. n. crier, grincer.
creac ➔ creat. crẹnta s. f. crainte.
creadọr, -tọr s. m. créateur. crenut ➔ crinut.
creadọr adj. à créer, à nommer. crẹpcha, crẹpia, crupia, gr- s. f. crèche.
creagat s. m. petit esturgeon. crepon s. m. coccyx.
creairitz s. f. créatrice. crer ➔ creire.
creamẹn, cri- s. m. création. crẹsc s. m. coque d’œuf.
crear (ę?), cri- v. a. créer. cresma ➔ crema.
creat, creac s. m. esturgeon. crẹsp adj. crépu, frisé.
creat, criat s. m. enfant; serviteur. crespar (ẹ) v. a. friser.
creatura s. f. créature; enfant; postérité; objet. crespęl adj. crépu.
creazọṇ s. f. naissance, origine. crespelẹt s. m. crêpe, beignet.
creba-cǫr s. m. crève-cœur. crespina s. f. crépine, sorte de frange; parure de tête pour
crebadura s. f. crevasse, rupture; hernie. les femmes.
crẹsta s. f. crête; tranchant denté? criminadọr s. m. auteur de crimes.
crestadọr s. m. châtreur. criminal adj., criminọs adj. criminel.
crestal, cris- s. m. cristal. criṇ s. m. et f. crin, crinière; chevelure; cheveu; crête
crestar ➔ castrar. d’une montagne; nervure d’une voûte?
crestiaṇ, cris- s. m. chrétien; Cagot; quartier où étaient crinut, cre- adj. pourvu de crin.
les maisons des Cagots. crisma ➔ crema.
crestianar v. a. catéchiser; baptiser; v. réfl. se faire cristal ➔ crestal.
chrétien. cristeri ➔ clisteri.
crestianaria s. f. quartier des Cagots. cristian ➔ crestian.
crestiandat, -anetat, -antat s. f. chrétienté; christianisme; crit s. m. cri; plainte, lamentation; cri public,
ensemble des Cagots; qualité de Cagot. proclamation; bruit, rumeur.
crestianẹsme, -isme s. m. chrétienté; christianisme. crivęl, cru- s. m. crible.
crestianetat ➔ crestiandat. crivelar, cribel- (ę) v. a. cribler.
crestiania s. f. quartier des Cagots. crobar, crobir ➔ cobrar, -brir.
crestianic adj. chrétien. crǫc, grǫc adj. jaune; s. m. étoffe jaune.
crestianọr adj. chrétien. crǫc, grǫc s. m. croc; spéc. croc servant à tendre
crestiantat ➔ crestiandat. l’arbalète; bâton crochu?
crestil s. m. animal (bouc) châtré. crocarẹs adj. garni d’un croc.
creston ➔ castron. crocifle, crozi-, cruel- s. m. crucifix.
crezable adj. digne de foi. crocut adj. crochu, recourbé.
crezedọr s. m. croyant; créancier. crǫi adj. vilain, mauvais.
crezedor adj. croyable, digne de foi. croisentęla s. f. cartilage.
crezẹn adj. et s. m. croyant; hérétique; faire c. faire croisir (ọ), cruisir v. n. craquer, claquer; v. a. grincer (les
accroire. dents); briser.
crezẹnsa s. f. croyance, foi religieuse; confiance; crédit; croitat s. f. méchanceté.
caution, garantie; valeur, validité; secret; letra de c. crolar ➔ crotlar.
lettre de créance. crompa, -pador, -par ➔ compra etc.
crezensairia s. f. cautionnement; a c. à ferme, en cronhon s. m. anneau en bois tordu.
adjudication. crọpa, cọrpa s. f. croupe; dos; croupière, partie du
crezensamẹn s. m. cautionnement. harnachement du cheval.
crezensar (ẹ) v. a. se porter garant de. crop-en-camiṇ s. m. qui s’accroupit en chemin, poltron.
crezensier s. m. adjudicataire, fermier. cropiera, grop-, corp-, copriera s. f. croupière.
criamen ➔ creamen. cropir, crup-, grop- v. n. s’accroupir.
criar ➔ crear et cridar. croquet s. m. crochet.
criat ➔ creat. crǫs s. m. creux, trou.
cribelar ➔ crivelar. crǫsa s. f. crosse; béquille.
crida s. f. cri; criée, proclamation; crieur, proclamateur. crosar (ǫ) v. a. remuer, branler (la tête).
cridada s. f., cridaditz s. f. crierie, clameur. crọsta s. f. croûte.
cridadọr adj. criailleur; s. m. crieur. crostęla s. f. petite croûte.
cridadọr adj. qui est à crier publiquement. crǫta s. f. crotte.
cridalhar v. réfl. criailler. crọta s. f. crypte; cave.
cridamẹn s. m. crierie, clameur. crotlar, crolar (ǫ) v. n. branler trembler; crouler; v. a.
cridar, criar v. n. crier; se lamenter; résonner, retentir; c. remuer, branler, ébranler; v. réfl. se remuer, bouger,
ad alcun crier à qn., appeler; invoquer; blâmer; v. a. s’ébranler.
crier; proclamer, annoncer; convoquer par le crieur crǫtle s. m. tremblement de terre.
public; c. alc. ren ad alcun demander qc. à qn.; c. crotọṇ s. m. caveau, crypte.
parlamen battre le rappel? crọtz s. f. croix; marque de monnaie; croisade, les croisés;
cridaria s. f. crierie. garde (d’une épée); tondre en c. couper les cheveux en
cridęsta s. f. crierie, clameur. croix, peine appliquée aux larrons.
cridiu adj. criard. crǫza s. f. grotte, trou.
cridọr s. f. cri, crierie, clameur. crozada s. f. croix, emblème de la croisade; croisade;
crilar, gri- v. a. cribler. armée des croisés.
crim s. m. crime; accusation; bruit, rumeur. crozamẹn s. m. croisade.
crozar (ọ) v. a. croiser; marquer d’un fer chaud en forme cuidar, cujar, cudar, cutar v. a. croire, penser,
de croix, flétrir?; v. réfl. se croiser, prendre la croix; s’imaginer; se proposer; v. n. être présomptueux; c. +
fenestra crozada fenêtre munie d’une croisée. infin. même sens que le verbe seul: cuja durar =
crozat s. m. croisé; sorte de monnaie. dura?
crozat adj. creux. cuidat s. m. pensée?
crozeia (ę?) s. f. croisée, châssis d’une fenêtre. cuit, cug, cut s. m. pensée; opinion; ses c, ses tot c.
crozẹta s. f. petite croix. assurément; non metre c. assurer?
croziera s. f. croisée, châssis; volta en c. voûte à nervures cujador, -amen, -ar ➔ cuid-.
croisées. cujolar s. m. cabane sur la montagne avec un parc de
crozific ➔ crocific. bétail et un pâturage d’une certaine étendue.
crozilha s. f. voûte à nervures croisées. cul s. m. cul, derrière; bout, extrémité.
crozilhar v. a. croiser (un tissu). culada s. f. cul, derrière.
cru, crut adj. cru; dur, cruel. culheirat s. m. cuillerée.
crua s. f. crue d’un impôt? culheirẹt s. m. petite cuiller.
crual, -leza ➔ cruzel, -leza. culhier s. m. cuiller; mesure pour les grains; c. d’ola
crubecalis ➔ cobrecalitz. cuiller à pot; c. manjador cuiller à bouche.
cruciadọr adj. à tourmenter. culhiera s. f. cuiller.
cruciamẹn s. m. tourment. culvęrt adj. perfide, pervers.
cruciar v. a. tourmenter, torturer. culvertal adj. tenu par un culvert, un serf.
crucol s. m. cruchon. culvertia s. f. perfidie.
cruga s. f. cruche. culvẹta s. f. ceinture.
crugada s. f. cruchée. cumascle s. m. crémaillère.
crugon s. m., cruguẹt s. m. cruchon. cumenal, -ar ➔ comun-.
cruol ➔ cruzol. cumenegar, -engar, -ergar ➔ comenegar.
crupia ➔ crepcha. cumin ➔ comin et comun.
crupir ➔ cropir. cuminia ➔ comunia.
crut ➔ cru. cunh ➔ conh.
cruvel ➔ crivel. cuor ➔ cuer.
cruzęl, cruęl, crual adj. cruel. cuput ➔ coput.
cruzelẹza, crual- s. f., cruzeltat s. f. cruauté. cur ➔ cuer.
cruzẹza s. f. rudesse, dureté. cura s. f. soin, souci; besoin; cure, traitement; curatelle;
cruzi s. m. tourment. paroisse, presbytère.
cruziciọn s. f. rudesse, dureté? curadamẹn adv. soigneusement.
cruzǫl, cruǫl s. m. creuset; lampe? curadọr s. m. curateur; médecin.
cub- ➔ aussi cob-. curadọr adj. qui aura soin.
cuba s. f. cuve. curafǫcs. m. instrument de forge pour ôter le mâchefer,
cubat s. m. cuveau, cuvier. tisonnier.
cubelǫt s. m. petite cuve. curamẹn s. m. cure, guérison.
cubrecel ➔ cobercel. curar v. n. prendre soin, se soucier de; v. a. curer,
cuc ➔ cluc. nettoyer; guérir; v. réfl. se dépouiller.
cuca s. f. vermisseau, chenille. curial adj. de cour; s. m. homme de cour.
cuchar ➔ cochar. curialmen adv. courtoisement.
cuda, -ar ➔ cuid-. curiansa s. f. sollicitude.
cuer, cuor, cur, cǫr s. m. cuir; peau; brou (de l’amande). curiọs adj. soigneux, attentif; curieux.
cuf ➔ chuf. curọs adj. soigneux; désireux.
cug ➔ cuit. cursǫri adj. rapide.
cugar ➔ clucar. curum s. m. décombres.
cuida, enda s. f. pensée; conjecture; attente? cusọṇ, cas suj. cutz, s. m. maquignon, personne vile.
cuidadọr, cuj- s. m. celui qui pense à qc.? cusọna féminin de cuson?
cuidairitz, cuj- adj. fém. imaginaire? custǫdi s. m. garde, surveillant.
cuidamẹn s. m. avis. custǫdia s. f. garde, surveillance; custode, couverture du
cuidansa s. f. opinion. ciboire.
cutar ➔ cuidar.
cutz ➔ cuson. dangier s. m. retard; a gran d. en petit nombre.
cuzọl s. m. petite grotte, cavité, caverne. dangierọs adj. dangereux, difficile.
da prép. de. dans s. m. danse, sorte de poésie.
dab, damb prép. avec. dansa s. f. danse, ronde; sorte de poésie.
dabans ➔ davan. dar v. a. donner, accorder; destiner, vouer; attribuer; d.
dactil ➔ datil. batalha livrer bataille; v. n. frapper; d. dels genolhs en
daf. Parlar en d. parler en l’air, à tort et à travers. terra s’agenouiller.
daga s. f. poignard. darbọṇ s. m. taupe.
dagǫt s. m. petit poignard. dardasier s. m., dardejadọr s. m. soldat qui lance des
daic s. m. poignard? dards.
dainẹs s. m. Danois. dardęl s. m. dard.
daisar ➔ laisar. dardemer ➔ derezemer.
dalbar v. a. blanchir. darder adj. dernier; le plus jeune.
dalẹr s. m. décembre. dardier s. m. soldat qui lance des dards.
dalfiṇ s. m. dauphin (poisson, constellation, titre). dargat ➔ delgat.
dalgat ➔ delgat. dariǫla s. f. sorte de gâteau?
dalh s. m., dalha s. f. faux. darrẹ adv. en rang, par ordre.
dalhadọr s. m. faucheur. darreiran ➔ derairan.
dalhar v. a. faucher. darreiratges s. m. pl. arrérages.
dam ➔ dan. darreire ➔ dereire.
dam s. m., dama s. f. daim. darreiria ➔ derairia.
dama ➔ domna. darreiriṇ s. m. côté de derrière.
damaizela ➔ damizela. darrerie ➔ derairia.
damedieu, damene-, dami- ➔ domnedeu. darrieramen ➔ dereiramen.
daminsela ➔ damizela. darrigar ➔ desrazigar.
damizęla, damin-, damai-, damoi-, domi-, domai- s. f. darrocar ➔ derocar.
demoiselle; se dit aussi de femmes mariées. dart s. m. dard.
damnaciọṇ s. f. damnation; condamnation; dommage. dasier s. m. fabricant de dés.
damnadura s. f. dommage, partie endommagée. dat s. m. dé; li dat cambian la chose prend une autre
damnamẹn s. m. damnation; dommage, perte. tournure; camjar los datz rompre les dés, empêcher ce
damnar v. a. damner, condamner; endommager, gâter; qu’un autre veut faire?
punir; v. réfl. éprouver un dommage, souffrir. datil s. m. datte.
damnatge s. m. dommage; damnatges (plur.) daudet ➔ donsel.
dédommagement, réparation d’un dommage. dauf adj. niais, sot.
damnatjable adj. dommageable, nuisible. daufẹza s. f. folie, sottise.
damnatjadọr s. m. celui qui endommage, qui gâte. daun ➔ dan.
damnatjar v. a. causer du dommage à. dauna ➔ domna.
damnatjọs adj. dommageable, nuisible. daunizie s. f. dédommagement.
damnejar (ẹ), -iar v. a. endommager. daurada s. f. dorade, poisson.
damnifiar, -icar v. a. endommager, porter préjudice. dauradier s. m. orfèvre.
damnọs adv. dommageable, préjudiciable. dauradọr s. m. doreur.
damnuc adj. défectueux, imparfait? dauradura s. f., dauramẹn s. m. dorure.
damrideu ➔ domnedeu. daurar v. a. dorer; enduire; orner, parer.
dan, dam, daun s. m. dommage; dédommagement; daurelier, daureziṇ, daurier, daurivelier s. m. orfèvre.
péché; aver d. causer du dommage; estre al d. de être dans ➔ deves.
mal disposé pour qn.?; faire son dan faire qc. à son dauzet ➔ donsel.
dommage; gitar, metre a son d. dédaigner, mépriser; daval adv. ci-dessous.
se metre al d. de alcun chercher à nuire à qn.; prendre davalada, davalar ➔ dev-.
d. éprouver un dommage; tener d. nuire, porter davan, -ans adv. auparavant; prép. devant; avant; en d.
préjudice. plutôt; d. que, en d. que avant que.
dan ➔ don. davanbarri s. m. avant-mur.
dana ➔ domna. davancir v. a. devancer, prévenir.
danc adj. brun? davancorredọr s. m. précurseur.
davantal s. m. tablier. dechar (ẹ) v. a. dire, communiquer; dicter, enseigner,
davas ➔ deves. prescrire; composer; peindre, représenter; appeler,
davẹras adv. véritablement, pour de vrai. dénommer.
debais s. m. déclin. dechat adj. pourvu de mauvaises qualités.
debaisamẹn s. m. réduction, allégement. dechat s. m. dit, poésie; instruction?
debaisar v. n. baisser de prix; v. a. réduire (une charge); dechẹt s. m. contrée.
d. alcun de décharger. decima s. f. dîme; rétribution payée pour l’administration
debanar v. a. dévider. de la justice.
debarada, debarar ➔ (deval-. decimal adj. concernant la dîme.
debastir, des- v. a. débâtir, démolir. decime s. m. dîme.
debarat ➔ desb-. declairacion, -amen, -ar ➔ declar-.
debat prép. et adv. SOUS, dessous, en bas. declaraciọṇ s. f. déclaration, explication.
debatemẹn s. m. A d., en d. de à déduire de, à compte de. declaradamẹn adv. explicitement.
debatre, des- v. a. abattre, gauler; défaire, démolir; declaradọr adj. à déclarer.
déduire, supprimer (un impôt); débattre, discuter; declaramẹn s. m. déclaration, explication.
affirmer, soutenir; v. réfl. se débattre; s’efforcer. declarar v. a. déclarer; révéler, expliquer; éclairer (au
dẹbil, dẹble adj. affaibli; usé, en mauvais état. fig.).
deboisar ➔ desboisar. declaratge s. m. explication.
debotamẹn s. m. expulsion. decliṇ adj. couchant, en parlant du soleil; s. m. déclin.
debotar (ọ) v. a. expulser, chasser. declinar, des- v. n. pencher; incliner; tomber (en parlant
debriva s. f. accélération? du jour); v. a. réciter; dire; déclarer; décliner (terme
debrizar, des- v. a. briser; v. n. se briser. de grammaire); signifier; v. réfl. pencher, incliner;
dęc s. m. borne, limite; but; bien, propriété; tourner; déclin; condescendre.
commandement; qualité? deduire v. a. ouvrir.
dẹc s. m. défaut, vice. decolaci, deg- s. f. décollation.
dẹca, dẹcha s. f. défaut; dommage. decolpar, des- (ọ) v. réfl. s’excuser.
decaire ➔ decazer. decoralmẹn adv. cordialement.
decalamẹn s. m. dépréciation. decorar (ǫ) v. a. apprendre par cœur; réciter par cœur?;
decantadọr adj. à administrer. prier instamment; défaillir, périr?).
decantar v. a. administrer. decorar (ǫ) v. a. décorer, orner.
decantar v. réfl. pencher. decọrre v. n. couler, ruisseler.
decasar, des- v. a. chasser, poursuivre. decorremẹn s. m. flux (de sang), torrent (de larmes).
decazar, des- v. a. déposséder. decors s. m. décours, décroissance.
decazẹg adj. ruiné, pauvre; s. m. ruine, appauvrissement; decorticar v. a. écorcer; éplucher.
en d. à la renverse. decosta ➔ costa.
decazemẹn s. m. ruine. decrẹis s. m., decreisemẹn, des- s. m. décroissement,
decazẹnsa, des- s. f. décadence; appauvrissement. diminution.
decazer, decaire, des- v. n. déchoir, tomber en decrẹiser, des- v. n. décroître; v. a. diminuer, abaisser.
décadence; s’appauvrir; v. a. rabaisser, ravaler, decręt s. m. décret; decretz (plur). droit canonique.
détruire; decazut caduc, faible. dedal, di- s. m. dé à coudre; anneau d’évêque.
decebedọr s. m. trompeur. dedins, dedẹns, defẹns, dezẹns adv. dedans, au dedans;
decebemẹn s. m. tromperie. prép. dans.
decẹbre v. a. décevoir, tromper; faire tort à, ruiner; dedinsaṇ adj. intérieur.
surprendre; corrompre, gagner. déduire, deduzir ➔ desduire.
decelar ➔ descelar. defacha s. f. défaite, prétexte.
decervelar (ę) v. a. faire sauter la cervelle de. defaire ➔ desfaire.
deceubudamẹn adv. trompeusement. defalcar v. a. défalquer, déduire.
decevable adj. décevant. defalha s. f. défaut, terme de droit.
dẹch s. m. qualité. defalhẹnsa s. f. manque; éclipse: ses d. sans faute.
decha ➔ deca. defalhida s. f. faute.
dechamẹn s. m. composition, récit. defalhimẹn, des- s. m. défaut, manque; nécessité, misère;
défaillance?; éclipse; mort; amoindrissement; ses d.
sans faute.
defalhir v. n. manquer, faire défaut; manquer (de), ne pas defit s. m. défi.
avoir; défaillir, tomber en défaillance; passer, cesser; defivelar, des- (ę) v. a. déboucler.
mourir; faire défaut (terme de droit); s’éclipser; faillir, defizamẹn s. m. défi.
tomber en faute; v. impers. defalh de alcun mourir. defizar ➔ defidar.
defalsar v. a. enfreindre, violer. defolar (ọ) v. a. accabler.
defarda, des- s. f. avoir, biens, dépouille. defọn adj. défunt.
defardar v. a. dépouiller. defonsar (ọ) v. a. défoncer; faire couler (du vin).
defaut s. m. défaut, manque; jugement par défaut?; faute. defǫr, -ǫra, -ǫras, -ǫrs adv. dehors.
defauta s. f. défaut; jugement par défaut; insuffisance, deforbanir v. a. rappeler du bannissement.
imperfection. defortuna, des- s. f. infortune, adversité.
defautar v. n. faire défaut. defra ➔ denfra.
defęci, des- (ę) s. m. faiblesse, infirmité?; une maladie des defrach adj. cassé, infirme.
oiseaux. defrenar ➔ des-.
defeciọs adj. faible, infirme? defucha s. f. subterfuge.
defendador ➔ defendedor. defugi, -ge, di- s. m. moyen de fuir; subterfuge; metre en
defendalh s. m. retranchement. d. traîner en longueur, ajourner.
defendamen ➔ defendemen. defugimẹn, di- s. m. subterfuge.
defendedọr, -adọr s. m. défenseur; tuteur; défendeur. defasrir, des- v. a. fuir, éviter.
defendedọr adj. à défendre; prêt à défendre. degalhier adj. prodigue.
defendeiritz s. f. celle qui défend. degaṇ s. m. doyen.
defendemẹn, -amẹn s. m. défense. degania s. f. doyenné.
defendẹnsa s. f. résistance. degarentir v. a. décharger qn. de sa responsabilité comme
defẹndre, des- v. a. défendre, protéger; interdire, garant?
prohiber; combattre, lutter contre; mettre en défens; v. degaria s. f. office de garde-champêtre.
n. faire résistance. degarnir ➔ des-.
defenida, defi- s. f. fin; mort; assignation. degast s. m. consommation.
defenidọr s. m. arbitre. degastable adj. prodigue.
defenimẹn, défi- s. f. fin; mort; décision. degastadọr s. m. et adj. dévastateur; dissipateur,
defenir, -finir v. finir, terminer; définir; raconter. prodigue; vorace.
defens ➔ dedins. degastairitz adj. fém. dissipatrice, prodigue.
defẹnsa, defẹsa s. f. défense, protection; résistance, degastamẹn s. m. ravage; altération.
opposition; défense, interdiction; défens; defensas degastar v. a. détruire; consommer.
défenses, fortifications. degatier s. m. garde-champêtre.
defensable adj. défensif; s. m. défenseur. degęit, digęt adj. et s. m. lépreux.
defensadọr s. m. défenseur. degerir, des-, di- v. a. digérer.
defensal s. m. barrière. degestir v. a. digérer.
defensalha s. f. résistance. degetaria s. f. léproserie.
defensar (ẹ) v. a. défendre; interdire. degitar, des- (ę) v. a. renverser; abaisser; repousser,
defensier adj. celui qui résiste; s. m. résistance. répudier; livrer, abandonner; destituer.
defensiọṇ s. f. défense, protection; ouvrage défensif; deglaiar, deglaziar v. a. tuer.
résistance; défense, interdiction; défens. deglotir, des- v. a. engloutir; manger.
deferir v. réfl. différer. degne ➔ digne.
deferrar, des- (ę) v. a. déferrer. degolaci ➔ decolaci.
defẹs s. m. défense, protection; défenseur; résistance; degolar (ǫ) v. a. renverser; détruire; endommager?; v.
défense, interdiction; défens. réfl. tomber; se causer un dommage, se ruiner?
defesa ➔ defensa. degolar (ǫ) v. a. décapiter, égorger.
defesi ➔ defeci. degorar (ǫ) v. a. dévorer.
deff- ➔ def-. degọt s. m. égout.
defidar, -zar v. a. défier; v. réfl. se méfier. degotar (ọ) v. n. dégoutter.
definalha s. f. fin. degotier s. m. égout.
definar v. n. finir, cesser; mourir. degra s. m. degré, échelon.
definiciọṇ s. f. définition; décision. degranar v. a. ôter de la trémie.
definida, -nimen, -ir ➔ defen-. degrunar v. a. égrener.
degudamẹn adv. dûment. delechọs, -ichọs, -ectọs adj. délicieux; joyeux; sain, frais.
deguerpir v. a. quitter; céder; abandonner. delgat, -cat, dal-, dar-, dol- délié, svelte, mince.
deguier s. m. garde-champêtre. dẹlha s. f. tille, liber du tilleul.
deguizable adj. divers. deliadọr adj. qui doit se dissoudre.
deguizamẹn, des- s. m. sorte, manière. deliamẹn s. m. résolution, décomposition.
deguizar, des- v. a. varier; déguiser, rendre deliar, des- v. a. délier; déballer; dissoudre; déshabiller;
méconnaissable; v. réfl. se distinguer, être différent; se délivrer: v. réfl. se déshabiller; se découdre (en parlant
déguiser; deguizat différent; peu commun, particulier; d’un livre).
difforme; inconvenant?; divers. delich- ➔ delech-.
deguizar v. a. mener de côté et d’autre. deligar ➔ deliar.
deguṇ, den- pron. indéf. nul; personne, aucun; quelque; delinhar v. n. dévier; delinhan discordant.
degus temps — non jamais. deliuradọr adj. à expédier, à exécuter.
degunamẹn, den- adv. d’une manière quelconque. deliuradọr, des- s. m. libérateur.
degurpir ➔ deguerpir. deliuramẹn, des- adv. librement; vite, promptement;
degut adj. comme il faut; s. m. devoir; dû. aussitôt.
dei ➔ detz. deliuramẹn, des- s. m. délivrance; absolution.
deima, -maire, -mar etc. ➔ desm-. deliuransa, des- s. f. livraison; délivrance.
deis ➔ des. deliuransa s. f. délibération.
deisarezar (ẹ) v. a. mettre en désarroi, déconcerter. deliurar, des- v. a. délivrer; débarrasser; acquitter;
deisazegar, dezazegar (ę) v. a. disloquer; v. réfl. se quitter; retirer, révoquer; expédier, terminer; expédier,
désister, se départir. tuer; venir à bout de, réussir à, accomplir; payer;
deisendre ➔ descendre. livrer; adjuger; v. réfl. se délivrer; se tirer d’affaire; se
deiserrar ➔ deserrar. défaire de; se hâter.
deisẹs, dis- s. m. décadence. deliurazọṇ s. f. délivrance.
deisir ➔ eisir. deliure, des- adj. libre; délivré, sauvé; quitte, libéré;
deisirar v. a. déchirer. prompt, alerte; pur; non chargé (en parlant d’une
deisoterrar (ę) v. a. désensevelir, déterrer. bête); adv. vite, promptement.
deitorar (ọ) v. n. se livrer à des lamentations (aux deliure, des- s. m. expédition d’affaire; paiement; a d.
funérailles). vite, sans hésiter; sans restriction, tout à fait; sans
dejaonar (ọ) v. n. rompre le jeûne. réserve, ouvertement; vigoureusement; metre a d.
dejonher ➔ desjonher. mettre en liberté.
dejọs, -ọst, -ọtz, -us prép. sous, dessous; venir al d. avoir deliurier, des- s. m. délivrance; absolution; achèvement,
le dessous. exécution.
dejọsta prép. à côté de; adv. environ, à peu près. delma, -ar, -e, -ier ➔ desm-.
dejotz ➔ dejos. delogadura s. f., delogamẹn s. m. dislocation.
dejuṇ s. m. jeûne; jour de jeûne; adj. qui est à jeun. deloirar, des-, dislocar (ǫ) v. a. disloquer.
dejunable adj. de jeûne. delọnha, des- s. f., delonhansa s. f. délai.
dejunamẹn adv. à jeun. delonhar, des-, -jar (ọ) v. a. éloigner, écarter; différer?
dejunar v. n. jeûner. delọrs adj. alors.
dejus ➔ dejos. demalhar, des- v. a. briser les mailles (d’un haubert);
delaiar v. a. délayer, retarder. démolir.
delaisar, des- v. a. abandonner, quitter, laisser de côté; demamẹn s. m. dîme.
laisser (en mourant); mettre en liberté; d. de manquer, demaṇ adv. demain.
négliger; v. réfl. se désister. deman s. m. demande; revendication; plainte,
delatz ➔ latz. réclamation.
delauzar ➔ deslauzar. demanar ➔ demandar.
delcat ➔ delgat. demanda s. f. demande; demande en justice, réclamation;
delęch, -ich s. m. délice, joie. question.
delẹch, -it s. m. délit. demandadọr adj. à demander.
delechable, -ichable, -echivol adj. délectable, délicieux. demandadọr, domanadọr s. m. demandeur, réclamant.
delechamẹn s. m. délectation, plaisir. demandairitz s. f. demanderesse.
delechamẹn s. m. délit. demandamẹn, domanamẹn s. m. demande en justice.
delechar (ę), -ichar v. a. délecter, réjouir. demandansa s. f. demande.
demandanta s. f. demanderesse. demostrar, des- (ǫ) montrer; démontrer; désigner;
demandar, do-, -manar v. a. demander; revendiquer; annoncer, communiquer.
demander compte de; former une demande en justice. demugar v. réfl. se découvrir?
deman es adv. sur le champ. dẹn s. m. et f. dent; pointe d’un rocher; crête ou angle
demani s. m. domaine. d’un mur; entre dens entre les dents; eisir per las dens
de maria ➔ desm-. sortir de la bouche; eser sus en las dens, estar sus la
demasonar (ọ) v. a. démaçonner. den être sur les dents de qn., le serrer de près.
deme ➔ desme. denairada, dierade s. f. chose de la valeur d’un denier;
demedir, -zir v. n. échoir. denrée; dinérade, mesure agraire.
demęg, -ęi adj. demi; imparfait. denairal, dierau adj. qui coûte un denier; s. m. mesure
demembrar ➔ des-. contenant pour un denier de marchandise.
dememoriat adj. fou, aliéné. denairẹt s. m. petit denier.
demenamẹn s. m. façon de mener une affaire; procédure. denan, -ans adv. devant; avant; prép. devant; avant; anar
demenar (ẹ) v. a. mener, diriger; exprimer, manifester; d. surpasser; eser d. ad alcun être en présence de qn.
agiter; plaider (devant le tribunal); exécuter (un denanderrier adj. avant-dernier.
testament). denans ➔ denan.
demenir v. réfl. diminuer par la cuisson. denansabẹnsa s. f. Ab la d. de au su de .
demens ➔ domans. denanvezẹnsa s. f. prévoyance.
dementar (ẹ) v. a. rendre fou. denara s. f. argent.
dementigar v. réfl. (d’alc. ren) oublier. denęc, des- s. m. dénégation; refus.
dementir, des- (ẹ) v. a. démentir; nier; fausser (un denegadọr adj. à refuser.
haubert) v. réfl. se démentir; se démantibuler; ne pas denegamẹn s. m. déni, refus.
répondre à ce qu’on attend, ne pas convenir. denegar, des- (ę), deniar v. a. dénier; renier; refuser.
dementizọṇ s. f. démenti. denejadura s. f. balayure.
demẹntre, do-, -tres, d. que conj. tandis que; en d., en denejar ➔ nedejar.
tan de en attendant; en la d. que tandis que. dẹnfra, -fre, dẹfra prép. dans; parmi; adv. plus bas.
demerẹn adj. coupable. dengun, dengunamen ➔ deg-.
demerir (ę) v. a. mériter. denh, dẹnhe, digne adj. digne; capable; maître, qui est
demẹst prép. parmi. en possession?
demẹtre v. a. négliger; imputer v. réfl. se désister. denhar (ẹ) v. n. daigner, vouloir; juger digne, croire
demezir ➔ demedir. convenable, approuver; juger digne de son amour; v.
demna ➔ desma. réfl. daigner, vouloir; être en état de.
demǫni s. m. démon, diable. denhe ➔ denh.
demoniaic adj., -at adj. démoniaque, possédé. denhitọs adj. plein de dignité.
demonstr- ➔ demostr-. denhtat, din- s. f. objet précieux; mets délicat.
demǫr s. m. demeure; délai, agrément, plaisir, bonheur. deniar ➔ denegar.
demora (ǫ et ọ) s. f. demeure, séjour; délai. denier, di-, dier s. m. denier; deniers (pl.) argent; d. Dieu
demorada s. f. délai. denier à Dieu.
demoradọr adj. qui demeurera. denofezat, des- adj. mécréant.
demoralh s. m. divertissement. denolh, -lhons ➔ ge-.
demoran s. m. reste. denomar (ọ) v. a. dénommer; confesser.
demoransa s. f. séjour; délai. denomnar (ọ) v. réfl. s’appeler.
demorar (ǫ et ọ) v. n. demeurer, séjourner; rester; tarder; dens ➔ dins.
être adjugé; ne pas avoir lieu; v. a. attendre; amuser, dental s. m. cep, bois qui porte le soc de la charrue.
égayer; v. réfl. s’amuser, se divertir. dentariga s. f. Faire la d. faire venir l’eau à la bouche?
demoratge s. m. séjour. dentẹlh, -ilh s. m. créneau.
demorier s. m. délai. dentelhar (ẹ) v. a. créneler.
demostradọr s. m. démonstrateur. dentelhẹt s. m. créneau.
demostramẹn s. m. action démontrer, indication; dentilh ➔ dentelh.
démonstration; indice; éclaircissement. denudar, des- v. a. dénuer, dépouiller; dénuder,
demostransa, des- s. f. signe visible, preuve; faire avol d. dépouiller de ses feuilles.
se conduire mal. denut, des- adj. nu; sans armes.
deostar (ǫ) v. a. ôter.
depaiser v. a. faire paître; paître; dévorer. deraubar, des- v. a. dépouiller, voler.
departida, -ia, des- s. f. départ. derazigar ➔ desrazigar.
departidamẹn adv. séparément. derazonat adj. indu, inconvenant.
departilh s. m. partage? dẹrc s. m. position, place; tornar en d. mettre en ordre,
departimẹn, des- s. m. séparation; départ; différence; rétablir.
différend, querelle; partage. derdre ➔ derzer.
departir, des- v. a. séparer; partager, distribuer; juger, dereiramẹn adv. par derrière, en dernier.
trancher (une question, un différend); distinguer; faire derẹire, da- prép. derrière; adv. derrière; en arrière;
connaître?; v. n. quereller, disputer; v. réfl. se séparer, autrefois.
s’écarter; se départir, désister; se fendre, se briser; s. derenan adv. désormais.
m. départ. derengar, des- (ẹ) v. n. sorti du rang; avancer, accourir;
depasar v. n. passer. s’écarter de la ligne droite, du droit chemin.
depast s. m. appétit. deresẹca s. f. sécheresse nouvelle, réitérée? ou fin de la
depaus s. m. dépôt. sècheresse?
depauzamẹn s. m. dépôt; action de se défaire de qc. derevestir (ę) v. a. désinvestir v. réfl. changer d’habits.
depauzar v. a. déposer, destituer; v. n. déposer (comme derezẹmer, dardẹmer v. a. acquitter, payer; racheter,
témoin); disposer. sauver.
dependẹnsa s. f. ce qui demeure en suspens. derezemsọṇ s. f. rachat; expiation.
depẹndre v. a. laisser en suspens. deribar, -par v. n. déborder.
depẹnher v. a. peindre; dépeindre; v. réfl. se donner pour. deribar v. a. dériver, défaire la rivure de.
depęrdre, des- v. a. perdre; détruire, annuler; v. n. se deriben ➔ deruben.
troubler, s’égarer; s’effarer; desperdut éperdu. derier, da- adj. dernier; le pire; marié en secondes noces;
depintar v. a. peindre, représenter. adv. derrière.
depǫis, -puis, de- adv. depuis, ensuite; prép. depuis; conj. deripar ➔ deribar.
depuis que; puisque; d. que depuis que; puisque; derire v. a. se moquer de.
lorsque. derivamẹn s. m. dérivation.
depọnre v. a. déposer. derivar v. a. dériver; exposer en détail.
depǫrt, des- s. m. amusement, distraction; sorte de derǫc s. m. ruine, désastre, perte.
poésie. derocadọr adj. à démolir.
deportamẹn s. m. conduite; d. d’armas fait d’armes? derocamẹn s. m. renversement, démolition.
deportar, des- (ǫ) v. a. transporter; emporter; amuser, derocar, des-, darr- (ǫ) v. a. renverser; abattre; démolir;
réjouir; v. réfl. se promener; s’amuser. v. réfl. tomber.
depregar (ę) v. a. prier, implorer. derompemẹn s. m. Ses d. sans cesse.
depremer, -ir v. a. comprimer, étouffer. derọmpre, des- v. a. arracher; déchirer.
depręs adv. de près; prép. après; d. de près de. derr- ➔ der-.
deprǫp adv. de près; d. de près de. derrei, -eiar ➔ desr-.
deprovezir, des- v. a. dépourvoir. deruben, deri- s. m. ravin, défilé.
depta ➔ deuta. dẹrzer, dẹrdre v. a. lever, élever, dresser.
deptal adj. de rente; s. m. rente. des, deis prép. dès, depuis.
depte ➔ deute. dẹs s. m. table.
deptedọr s. m. débiteur. dẹs adj. éloigné?
deptọr ➔ deutor. des- ➔ aussi dez-.
deputadamẹn adv. d’une manière fixe. desaboramẹn s. m. dégoût.
deputadọr adj. qui doit être député. desaborar (ọ) v. a. dégoûter; desaborat dégoûté; sans
deputar v. a. députer; destiner. saveur, insipide.
deputar v. a. ôter, effacer. desagelar (ę) v. a. desceller.
dequia prép. jusque. desait s. m. nom d’une plume de l’oiseau de chasse.
derabar v. a. arracher, déraciner. desalar v. a. dessaler.
deraïgar ➔ desrazigar. desalhir v. n. partir.
derairaṇ, darreiraṇ adj. dernier. desalvar v. a. damner.
derairia s. f. extrémité, bout, fin. desarra, -ar ➔ deserra, -ar.
deramar, des- v. a. déchirer, ruiner. desazimẹn s. m., desazina, dis-, disai- s. f.
derancar ➔ desrancar. dessaisissement, dépossession.
desazir v. a. dessaisir; v. réfl. se dessaisir. descarga s. f. déchargement; décharge; allégement;
desazọṇ s. f. mauvais temps, intempérie, contre-temps. justification.
desazonar (ọ) v. a. faire mûrir hors de saison; faire mal à descargadọr adj. à décharger.
propos; faire trop tôt; gâter, détériorer. descargar, -carcar v. a. décharger; justifier.
desbalansar v. a. ébranler: v. n. trébucher. descarnar v. a. décharner; faire lâcher prise à un oiseau
desbandir v. a. rappeler du bannissement; mettre hors du de chasse; v. réfl. lâcher prise (en parlant d’un oiseau
séquestre. de chasse).
desbarat, deb- s. m. déroute, défaite. descasar ➔ decasar.
desbaratar v. a. mettre en déroute, vaincre; vendre à vil descat s. m. corbeillée, contenu d’une corbeille pleine.
prix; renverser, démolir. descaus adj. déchaussé, nu-pieds; nu (en parlant du pied).
desbarrat adj. dépourvu de clôture. descausadọr s. m. celui qui déchausse la vigne, qui
desbastar v. a. débâter. débutte les oliviers.
desbastir ➔ debastir. descausar v. a. déchausser.
desbatejat adj. et s. m. qui n’est pas baptisé, païen. descauzidamẹn adv. grossièrement.
desbatre ➔ debatre. descauzimẹn s. m. grossièreté, injure.
desbendar (ẹ) v. a. ôter la benda, débander. descauzir v. a. insulter, avilir; descauzit grossier, vil.
desbenvolẹnsa s. f. malveillance. descavalcar, -gar v. n. descendre de cheval; descendre à
desblocat adj. dégarni de bosses (en parlant d’un un hôtel; v. a. démonter, renverser du cheval.
bouclier). descavilhar v. a. démonter (une machine de guerre).
desboisadura s. f. esquisse, image. descazar, -zensa, -zer ➔ dec-.
desboisar, deb- (ǫ) v. a. sculpter; peindre?; teindre. descazernar (ę) v. a. déposséder, chasser.
desbotar (ọ) v. a. enfoncer. descazernat adj. détaché (en parlant d’un livre).
desbragat adj. sans braies, sans culottes. descelamẹn s. m. révélation, indiscrétion.
desbrancar v. a. arracher. descelar, dec- (ẹ) v. a. déceler.
desbrasat adj. privé de l’usage de ses bras. descẹnda s. f. abaissement, décadence.
desbregar (ẹ) v. a. aider, défendre. descendemẹn s. m. descente.
desbrizar ➔ deb-. descẹndre v. n. descendre; descendre de cheval;
desbrolhar (ǫ) v. a. déparer, détruire. descendre à un hôtel; tirer son origine; dériver; v. a.
dẹsc s. m. plat: panier, corbeille: table. descendre; faire descendre; renverser, abattre,
dẹsca s. f. grande corbeille, panier large et peu profond. abaisser, dégrader; v. réfl. descendre; dériver.
descabar v. a. perdre? descenduda s. f. action de descendre (en parlant d’une
descabelhat adj. échevelé. mélodie).
descada s. f. corbeillée, contenu d’une corbeille pleine. descẹnher v. a., descenturar v. a. ôter la ceinture à.
descadenar (ẹ) v. a. déchaîner; v. réfl. se rompre (en descientalmẹn adv. sans intention.
parlant des anneaux d’une chaîne). desclaure v. a., desclauzar v. a. déclore, ôter la clôture.
descaminar v. réfl. s’en aller, partir. desclavar v. a. déclouer; dégonder.
descan s. m. poème satirique dirigé contre un autre desclavelar (ę) v. a. déclouer, détacher; se disjoindre (au
poème? fig.) être épuisé?; v. réfl. se disjoindre.
descantar v. a. composer une satire dirigée contre un desclinar ➔ dec-.
autre poème; se moquer de; chanter. descobert ➔ descobrir.
descantir v. a. éteindre. descobertat adj. sans couvercle.
descapdęl s. m. inconduite. descobertiu adj. ouvert.
descapdelar (ę) v. a. priver de direction, de guide; v. réfl. descobertura s. f. A d. à découvert.
se troubler; descapdelat déréglé. descoblar (ọ) v. a. découpler.
descapdolhar (ǫ) v. n. être défectueux? descobridọr s. m. déceleur.
descapelat adj. sans chapeau, tête-nue. descobrimẹn s. m. révélation, manifestation.
descaptalar -v. a. priver (du seigneur). descobrir (ǫ) v. a. découvrir, ôter la couverture, le toit de
descaptar v. réfl. se diminuer. qc; découvrir, déceler, trahir, ouvrir (les yeux)?;
descaptenẹr (ẹ) v. a. abandonner. descobert sans toit, sans couvercle; a descobert, en d.
descarc s. m. décharge; quittance; dépense. à découvert.
descarc adj. sans charge, lège; libre. descocar (ǫ) v. a. dépouiller.
descarca, -car ➔ descarga, -gar. descof- ➔ desconf-.
descoirar (ǫ) v. a. dégarnir de cuir.
descologar (ǫ) v. a. déplacer; disloquer. descortezia s. f. manque de courtoisie.
descolorar (ọ), -ir, descolrar (ọ) v. a. décolorer. descos- ➔ descons-.
descolpar ➔ dec-. descov- ➔ descons-.
descolrar ➔ descolorar. descọzer, -cuzir v. a. découdre; écarter.
descombrar, descrompar (ọ) v. a. décombrer. descrẹire, -crezẹr v. a. ne pas croire.
descominal ➔ descomu-. descreisemẹn, -eiser ➔ dec-.
descompanhar v. a. fausser compagnie, abandonner. descrezẹn adj. mécréant.
descomunal, -inal adj. peu commun, extraordinaire; descrezẹnsa s. f. incrédulité, impiété; chose incroyable.
rigoureux. descrezer ➔ descreire.
descọṇ s. m. corbeille. descrinar v. a. mettre les cheveux épars, en désordre;
descondre v. a. découvrir. descrinat échevelé.
desconfęs adj. sans confession; intestat. descrit s. m. décri, endommagement.
desconfesar (ę) v. a. ne pas avouer, nier; desconfesat descriure v. a. décrire.
impénitent; impie, hérétique. descrocar (ǫ) v. n. se répandre?
desconfida s. f., desconfimẹn s. m. déconfiture. descrompar ➔ descombrar.
desconfir, -fire v. a. vaincre, défaire. descrupir v. réfl. s’accroupir.
desconfizemẹn s. m. déconfiture. descub- ➔ descob-.
desconfortar (ǫ) v. a. désoler, ruiner; v. réfl. se descudar ➔ descuidar.
décourager. descug, -cut s. m. indifférence; eser (cor. faire?) d. cesser
desconoisedọr s. m. ignorant. de croire, changer d’avis; metre en d. regarder comme
desconoisemẹn s. m. déraison; ingratitude. une chose indifférente, ne pas tenir compte de.
desconoisen ➔ desconoiser. descaidar, -cujar v. a. ne pas croire; cesser de croire: s.
desconoisẹnsa s. f. ignorance; déraison, folie; ingratitude; m. indifférence?
manque d’obligeance, malveillance? descurat adj. insoucieux, léger.
desconọiser v. a. méconnaître; refuser de reconnaître; v. descuscar v. a. médire?
réfl. ne plus se reconnaître; s’oublier par orgueil, descut ➔ descug.
devenir présomptueux?; desconoisen ignorant; ingrat. descutir v. n. discuter.
desconordansa (cor. -tansa?) s. f. affliction. descuzir ➔ descozer.
desconǫrt s. m. affliction, désolation; sorte de poésie. desdampnatjar v. a. dédommager.
desconortamẹn s. m. affliction, découragement. desdans s. m., desdansa s. f. sorte de poésie.
desconortar (ǫ) v. a. blâmer?; v. réfl. se décourager, se desdejunar v. n. rompre le jeûne.
désoler; se lamenter. desdẹnh s. m. dédain; déplaisir, dépit, colère.
desconselhar (ẹ) v. a. déconseiller; desconselhat sans desdenhar (ẹ) v. a. dédaigner; v. réfl. s’indigner.
conseil, privé de secours, abandonné; malheureux, desdenhọs adj. indigné; se faire d. s’indigner.
pauvre. desdire v. a. contredire; refuser, s’opposer à; v. réfl. se
desconsolaciọṇ s. f. désolation. dédire.
desconsolat adj. affligé, désolé. desdizemẹn s. m. reniement.
desconvenable adj. inconvenant. desdolẹr (ǫ) v. réfl. se consoler.
desconvenir (ẹ) v. n. ne pas convenir, être inconvenant. desduch, -ug, -ni s. m. déduit, plaisir.
desconvidat adj. non invité, sans être invité. desduire, de-, deduzir v. a. déduire; amuser, réjouir; v.
desconvinẹn adj. inconvenant. réfl. s’amuser, se réjouir.
desconvinẹnsa s. f. inconvenance. desẹ, -en adv. sur le champ, immédiatement; à l’instant;
descorar (ǫ) v. a. mécontenter: descorat sans cœur. toujours?; d. que dès que; al d. (que) aussitôt (que).
descordable adj. querelleur. desebelir, -pelir v. a. désensevelir; desebelit sans
descordar (ǫ) v. a. désaccorder, troubler; v. réfl. être en sépulture.
désaccord; différer. desebransa s. f. différence, distinction.
descordier s. m. discorde. desebrar (ẹ) v. a. séparer, détacher; v. réfl. se séparer,
descọrre v. n. et réfl. aller, se rendre? partir; s. m. séparation, départ.
descorremẹn s. m., descọrs s. m. action de courir ça et là. desecar (ẹ), -icar v. a. dessécher.
descǫrt s. m. dissonance (en musique); discorde, deseguẹntre adv. ensuite: derrière; prép. après.
désaccord; sorte de poésie; sorte de composition deselar (ę) v. a. desseller.
musicale. desemblar (ẹ) v. n. différer, être dissemblable; changer;
descortẹs adj. discourtois. desemblan différent; étrange desemblat différent.
desemblar (ẹ) v. a. dissimuler. desfilar v. a. effiler; desfilat éreinté.
desemblar (ẹ) v. a. partager? desfis adj. défiant; s. m. défi; défiance.
desẹmpre adv. tout de suite per d. même sens; d. que dès desfivelar ➔ def-.
que. desfizamẹn s. m. défi.
desen ➔ dese. desfizar v. a. défier; braver?; désavouer, répudier.
desenadamẹn adv. follement. desflibar ➔ desfiblar.
desenamẹn s. m. folie. desforar (ǫ) v. a. priver de ses fors, de ses privilèges.
desenan adv. dorénavant. desfornimẹn s. m. dommage?
desenar (ẹ) v. a. faire perdre sens; v. n. perdre le sens desfortuna ➔ def-.
desenat insensé, fou. desfrear v. a. défrayer.
desenhadọr s. m. dessinateur. desfreiamẹn s. m. défrai.
desenhar (ẹ) v. a. désigner, indiquer; représenter. desfrenar, def- (ẹ) v. a. débrider; desfrenat effréné.
desenhorimẹn s. m. mépris de l’autorité du seigneur. desfrezar (ẹ) v. a. ôter les galons à qn.
desenhorir v. a. déposséder qc de sa seigneurie; refuser desfugir ➔ def-.
de reconnaître. desgaimentar (ẹ) v. réfl. se lamenter.
deseparar v. réfl. se séparer. desgaïnar v. a. dégainer.
desepelir ➔ desebelir. desgarnir, deg- v. a. dégarnir; décharger (un vaisseau); v.
desęrra, -arra s. f. action de desserrer, de détendre; réfl. se dévêtir, se déshabiller; desgarnit sans armes.
instrument servant à détendre une machine de guerre. desgatjar v. a. dégager, retirer un objet laissé en gage.
deserrar (ę), -arrar v. a. desserrer, détendre (un arc); desgelar (ę) v. n. dégeler.
tirer; décocher; déchirer; déployer v. n. se lever (en desgelozit adj. guéri de la jalousie.
parlant du vent), souffler; descendre. desgerir, desgitar, desglotir ➔ deg-.
desęrta s. f. récompense. desgontar (ọ) v. a. dégonder, faire sortir des gonds (une
deservimẹn s. m. mérite. porte).
deservir (ę) v. n. servir; v. a. mériter; s. m. récompense. desgranar v. a. égrener.
deservir (ę) v. a. desservir, rendre un mauvais service, desgrat s. m. mauvais gré.
cesser de servir, manquer à son devoir. desgravar v. a. dégraveler.
desfaire, de-, -far v. a. défaire; détruire; tuer; rainer, desgrazir v. a. maugréer contre, maudire; savoir mauvais
perdre; licencier (une armée); rembourser, rembourser gré de; desgrazit sans récompense.
le prix de; détriter (des olives); non poder d. que non desguizamen, -ar ➔ deg-.
ne pouvoir s’empêcher de. desidar v. a. éveiller.
desfaisonamẹn s. m. difformité. desipamen, -par ➔ dis-.
desfaisonar (ọ) v. a. déformer, altérer dans sa forme; desiple, -plina, -pol ➔ disc-.
défigurer; desfaisonat extraordinaire. desjọnher, dej- v. a., desjontar (ọ) v. a. disjoindre.
desfalhimẹn ➔ def-. deslaisar ➔ del-.
desfalhizọṇ s. f. défaillance, faiblesse. deslasamẹn s. m. séparation.
desfar ➔ desfaire. deslasar v. a. délacer, délier; v. réfl. se séparer.
desfarda ➔ def-. deslatar ➔ dépasser la limite, la juste mesure.
desfasar v. a. effacer. deslau s. f. blâme.
desfazemẹn s. m. destruction; déformation. deslauzar, del- v. a. déprécier; déconseiller.
desfazendat adj. oisif, qui se contente de regarder. deslegar (ẹ) v. a. fondre.
desfeci, desfendre ➔ def-. deslẹi s. f. tort.
desfermar (ẹ) v. a. ouvrir; ébranler, renverser; se d. desleial adj. déloyal; contraire à la loi, défendu par la loi.
cesser, se désister. desleialar v. a. diffamer, déshonorer.
desfęrra s. f. vieux fer de cheval; dépouille. desleialẹza s. f., desleialtat s. f., deslia- déloyauté.
desferrar ➔ def-. desleiar (ẹ) v. réfl. s’écarter du droit, de ce qui est juste.
desferriar v. a. désenchaîner. deslenquimẹn s. m. cession.
desfezat adj. mécréant. deslenquir v. a. céder.
desfia- ➔ desfiza-. desliamar v. a. délier.
desfiblar, -flibar v. a. détacher, ôter (le manteau). desliar, desliur-, deslogar, deslonha, -ar ➔ del-.
desficar v. a. arracher. deslotjar (ǫ) v. a. et n. déloger.
desfigurar v. a. déformer; desfigurat défiguré; d’une dęsma, dei-, del-, deu-, dẹmna s. f. dîme.
ligure extraordinaire, horrible. desmaire (ou desmadọr?) s. m. dîmeur.
desmalhar ➔ dem-. desovenir (ẹ) v. n. échapper à mémoire; v. réfl. (d’alc.
desman s. m. contre-ordre, révocation. ren) ne pas se souvenir de, oublier v. impers. me
desmandar v. a. contrernander: révoquer, se dédire de; ne desoven de je ne me souviens pas de, j’oublie.
pas vouloir de, abandonner. despachadọr adj. à expédier.
desmanjamẹn s. m. dégoût, manque d’appétit. despachamẹn s. m. expédition.
desmanjat adj. dégoûté, sans appétit. despachar v. n. finir son affaire; se dépêcher; v. a. vendre
desmantenẹnsa s. m. délaissement. v. réfl. se défaire, se dessaisir; se dépêcher.
desmantenẹr (ẹ) v. a. délaisser, abandonner. despagamẹn s. m. déplaisir.
desmar (ę), dei-, del-, deu- v. a. dîmer; amoindrir? despagar v. a. mécontenter despagat mécontent.
desmari, dei- s. m. dîmerie; dîme. despaïzar v. réfl. se dépayser.
desmaria, dei-, de- s. f. dîmerie. desparar v. a. détendre (une machine de guerre);
dęsme, dei-, del-, deu-, de- s. m. dîme. abandonner; v. réfl. (d’alc. ren) se dépouiller,
desmembramẹn s. m., desmembransa, desnem- s. f. abandonner.
oubli. desparẹiser v. n. disparaître.
desmembrar, dem-, desnem- (ẹ) v. a. oublier; v. n. sortir desparẹlh s. m. séparation.
de la mémoire, être oublié. desparelhar (ẹ) v. a. séparer.
desmemoriamẹn s. m. perte de la mémoire. desparẹr v. n. disparaître.
desmentir ➔ dem-. despariar v. n. perdre son unité?
desmercejar (ẹ) v. a. refuser grâce à qn. despartida, -imen, -ir ➔ dep-.
desmesclar (ẹ) v. a. finir (une guerre). despart s. m. A d. à part.
desmezura s. f. excès; conduite, manière d’agir qui despauzadọr adj. qui doit déposer.
s’écarte de la juste mesure, inconvenance, abus, despauzar v. a. ôter, descendre; exposer; déposer,
injustice. destituer; rendre dispos?; v. réfl. se disposer.
desmezuransa s. f. inconvenance. despęch s. m. dépit; mépris; metre en d. mépriser.
desmezurar v. a. traiter non-convenablement: v. n. et réfl. despechable adj. méprisable.
dépasser la juste mesure: se conduire non- despechamẹn s. m. injure.
convenablement. despechar (ę) mépriser, outrager.
desmier, del- s. m. dîmeur. despeirar (ę) v. réfl. se démolir.
desmondar (ọ) v. a. souiller. despenar (ẹ) v. a. précipiter.
desmoniat adj. satané. despendedọr s. m. dépensier, prodigue.
desmontar (ọ) v. n. descendre de cheval. despendedọr adj. à dépenser.
desmostransa, -trar ➔ dem-. despẹndre v. a. dépenser.
desmuramẹn s. m. action de démurer. despẹndre v. a. dépendre, détacher ce qui était pendu.
desmurar v. a. démurer. despenhar (ẹ) v. a. dégager.
desmuzelar (ę) v. a. démuser (au fig.). despẹns s. m. dépens, frais.
desnaturar v. n. changer de nature; v. a. déconcerter; despẹnsa, -ẹsa s. f. dépense; provision; office, garde-
desnaturat dépravé. manger; charge d’administrateur.
desnec, desnegar ➔ deu-. despensadọr, despes- s. m. celui qui dépense largement;
desnembransa, -brar ➔ demem-. dépensier, intendant.
desnofezat ➔ den-. despensairitz s. f. femme qui dépense largement;
desnǫt s. m. raillerie, moquer. dépensière, économe.
desnozar (ọ) v. a. dénouer. despensamẹn s. m. dépense.
desnudar, -nut ➔ den-. despensar, -esar (ẹ) v. a. dépenser; dispenser, distribuer;
desọbre prép. sur; adv. dessus. ordonner, prescrire.
desofrir (ǫ) v. a. souffrir. despensier, -esier adj. dépensier, prodigue; s. m.
desolar (ǫ) v. a. dessemeler. intendant, économe; pharmacien.
desoptar (ọ) v. a. surprendre. desperaciọṇ s. f. désespoir; se gitar, se metre en d.
desọpte (en) adv. tout à coup. commettre un acte de désespoir.
desoptọs adj. subit, soudain, prévu. desperadọr s. m. celui qui désespère.
desọta prép. sous. desperamẹn s. m. désespoir?
desọtz prép. sous; adv. dessous. desperar (ẹ) v. réfl. désespérer: attenter à ses jours.
desotzterrar (ę) v. a. déterrer, exhumer. desperceubudamẹn adv. à l’improviste.
desovẹṇ s. m. oubli. desperceubut adj. négligent?
desperdre ➔ dep-. desquẹt s. m. petite corbeille.
desperẹiser, desprẹiser v. a. éveiller. desquier s. m. fabricant ou marchand de corbeilles.
desperjur adj., desperjurat adj. parjure. desquisar v. a. déchirer.
despęrs adj. égaré, déconcerté: terrible, épouvantable. desquitar v. réfl. s’affranchir, se dégager.
despertar (ę), -ir v. a. éveiller. desramar ➔ der-.
despesa, -ador, -ar ➔ despens-. desrancar, der- v. a. arracher.
despesiadọr s. m. perturbateur (de la paix). desrancs s. m. pl. éboulis de rochers?
despesier ➔ despens-. desraubar ➔ der-.
despezar (ę) v. a. dépecer. desrazigamẹn s. m. déracinement.
despezar (ẹ) v. n. ne pas avoir le juste poids, manquer au desrazigar, desraïgar, der-, darrigar v. a. déraciner,
juste poids. arracher; v. réfl. s’arracher, se détacher.
despezegar (ẹ) v. a. démêler, débrouiller. desrazọṇ s. f. déraison; a d. sans raison.
despiuselar (ę) v. a. dépuceler. desrazonamẹn s. m. déraison.
desplaire ➔ desplazer. desrefugẹn adj. passager.
desplazẹnsa s. f. déplaisance. desrẹi, derr- s. m. désordre; attaque, assaut; tourment.
desplazẹr, -plaire v. n. déplaire; s. m. déplaisir; sorte de desreiar, derr- (ẹ) v. n. sortir des rangs, attaquer; dévier;
poésie; desplazen déplaisant; mécontent. se dérégler; tourner.
desplegadamẹn adv. explicitement. desrenat adj. éreinté.
desplegar (ẹ) v. n. déployer, dérouler; déplier, étaler des desrengamẹn s. m. attaque, élan.
marchandises; montrer, exposer; annoncer, dire. desrengar ➔ der-.
despliure v. réfl. se métier. desrocar ➔ der-.
despobladọr s. m. ravageur. desroïlhar v. a. dérouiller.
despoblamẹn s. m. abandon? desrompre ➔ der-.
despoblar (ǫ) v. a. dépeupler; v. n. quitter un lieu, desrontar (ọ) v. a. jeter, faire couler (le vin)?
émigrer. dess- ➔ des-.
despodẹr s. m. infirmité. destacar v. a. détacher; dépenser.
despoderamẹn s. m. impuissance. destapar v. a. déboucher.
despoderar (ẹ) v. a. déposséder: estropier; despoderat destardamẹn s. m. dommage.
sans forces, infirme, paralytique. destardar, -zar v. a. retarder, reculer; faire tort; v. réfl.
despodestir v. réfl. se dessaisir. tarder, différer.
despoestadir, despost- v. a. déposséder. destardi s. m. dommage.
despois ➔ dep-. destart s. m. retard; dommage.
despǫlha s. f. vêtement, livrée; dépouille, butin. destarzar ➔ destardar.
despolhadọr s. m. spoliateur. destempramẹn s. m., destempransa s. f. perturbation,
despolhamẹn s. m. dépouillement. désordre.
despolhar (ǫ) v. a. enlever, ôter (un vêtement); destemprar, -trempar (ẹ) v. a. détremper, délayer;
déshabiller; dépouiller; v. réfl. se déshabiller; se amollir; abattre, énerver; destemprat déréglé; temps d.
dépouiller (en parlant d’un arbre); se dessaisir. intempérie.
despoliamẹn s. m. spoliation. destẹndre v. a. détendre; v. n. partir au galop.
desponemẹn s. m. exposition, explication. destenebrar (ę) v. a. assourdir.
despọnre v. a. exposer, expliquer. destẹnher v. a. déteindre.
despopar (ọ) v. a. sevrer. destẹnher v. a. éteindre.
desport, -tar ➔ dep-. destensar (ẹ) v. a. détendre.
desposezir v. a. déposséder. destermenadọr s. m. exterminateur.
despostadir ➔ despoest-. destermenamẹn s. m. extermination.
despreciar v. a. mépriser. destermenar, destra- (ẹ) v. a. mettre fin à; déterminer;
despreiser ➔ despereiser. exterminer; tourmenter; destermenat qui n’a pas de
desprezamẹn, -ziamẹn s. m. mépris. fin.
desprezar (ę) v. a. mépriser; v. réfl. s’avilir. desternar (ę) v. n. sortir du droit chemin.
despręzi s. m. mépris. desterrar (ę) v. a. chasser, exiler.
despreziamen ➔ desprezamẹn. destinada s. f. destinée.
desprovezir ➔ dep-. destinadọr s. m. gouverneur?
despumar v. a. écumer. destǫlh s. m. détour.
destǫlre v. réfl. se détourner; se désister. destriamẹn s. m. discernement.
destǫlta s. f. détour. destriansa, det- s. f. signe distinctif; acception, égard;
destorbamẹn s. m. trouble; mal, dommage. élite.
destorbar (ọ) v. a. mettre en désordre; troubler; destriar, det- v. a. discerner, distinguer; trier, choisir;
interrompre; détourner, empêcher. faire acception de; démêler, débrouiller; expliquer; v.
destorbar (ọ) v. a. remettre en ordre, rajuster. réfl. se distinguer, différer; destrian qui peut être
destorbelhar (ẹ) v. a. troubler. distingué.
destọrbi, -ọrp s. m. embarras, obstacle; dommage. destric s. m. hésitation, délai; peine, embarras, dommage;
destorbier s. m. trouble, désarroi; obstacle. dédommagement.
destornar, dis- (ọ) v. a. détourner. destrier s. m. destrier, cheval de bataille.
destorp ➔ destorbi. destriga s. f. obstacle, dommage.
destǫrser, det- v. a. se tordre (les mains); dérouler, destrigar v. a. retarder; empêcher; retenir, empêcher de
déployer: détourner. partir; faire dommage à; tourmenter?; v. réfl.
destǫrta s. f. tort? s’attarder, attendre; se faire tort.
dęstra s. f. droite. destropar (ǫ) v. a. dépaqueter, développer.
destradọr s. m. arpenteur. destrosar, det- (ọ) v. a. détrousser, dévaliser; v. réfl. se
destradura s. f. arpentage. décharger.
destral, drestal s. f. hache; paranymphe; s. m. (et f.) destruïdọr, -uzedọr s. m. destructeur.
entremetteur (-euse). destruïmẹn, -uzemẹn, -uzimẹn s. m. destruction.
destralatge s. m. entremise, maquerellage. destruire, -uïr, -uzir, -uger, -ugir v. a. détruire; v. n.
destramenar ➔ destermenar. périr.
destrapar v. a. démonter (une tente); détendre (une destruzedor, destruzmen, destruzimen ➔ destruï-.
machine de guerre); essarter, défricher; v. n. lever le destruzir ➔ destruire.
camp. destur- ➔ destor-.
destrar (ę) v. a. conduire, accompagner; arpenter. desub-, desup- ➔ desop-.
dęstre adj. droit; s. m. mesure agraire; adresse? ou desus prép. sur; adv. dessus; eser d. a surpasser; venir al
occasion? d. parvenir, faire fortune; venir al d. ad alcun venir
destrẹch, -ẹi adj. étroit; sévère: avare; adv. instamment; s. mal à propos, à contretemps?
m. détroit, défilé; détresse, tourment; contrainte?; desvalẹr v. n. valoir moins; v. a. ne pas aider, ne pas
district; domination, puissance; travail, machine secourir; nuire: desvalen qui est sans valeur.
servant à assujettir les chevaux vicieux; pressoir; per desvariar, de-, di- v. a. varier, diversifier; v. n. varier,
d. par force. changer; v. réfl. se distinguer, différer; devariat
destrecha s. f. contrainte (terme de droit); peine, amende; différent.
taxe, impôt; austérité. desvedar ➔ dev-.
destrechamẹn adv. étroitement; strictement, desvelhar (ẹ) v. réfl. s’éveiller, se réveiller.
rigoureusement. desvelopar ➔ desrol-.
destrechier s. m. détresse. desventurat adj. malheureux.
destrei ➔ destrech. desvergenadọr s. m. déflorateur.
destrẹisa, -ẹsa s. f. détresse, tourment; rigueur; pénitence; desvergenar (ẹ) v. a. déflorer.
contrainte, contrainte par corps; obstacle. desvergonhat, dev- adj. sans vergogne.
destreisetat s. f. détresse. desvest-, desvet ➔ dev-.
destrempar ➔ destemprar. desvezar (ẹ) v. a. se déshabituer de.
destrenhedọr s. m. pressureur de vendange; celui qui fait desviamẹn, dev- s. m. déviation; détour; action do
exécuter les contraintes? détourner les eaux.
destrenhemẹn s. m. contrainte. desviar, dev- v. a. détourner: détourner le cours d’une
destrẹnher v. a. étreindre, presser, tourmenter; rivière: fausser (une serrure); ne pas tenir (une
restreindre; empêcher; contraindre, forcer; obliger; promesse); v. réfl. se détourner, s’écarter; descendre,
rendre nécessaire; contraindre (terme de droit); provenir?: desviat dévié, égaré.
maîtriser, assujettir; terminer, décider; v. réfl. faire un desviolar (ǫ) v. réfl. être purifié d’une profanation.
effort sur soi-même, se maîtriser; être dominé, être desvojar, de- (ǫ) v. a. vider: dévider.
sous l’autorité de. desvolẹr (ǫ) v. a. ne pas vouloir, cesser de vouloir.
destrẹnsa s. f. contrainte; lieu étroit, petite chambre? desvolopar, dev-, desvel- (ọ) v. a. développer, tirer de
destresa ➔ destreisa. l’enveloppe; v. réfl. se débarrasser.
desvǫlver v. a. dérouler. devedar, desv- (ę) v. a. défendre, interdire; renoncer: v.
dẹt, dit s. m. doigt (de la main et du pied). réfl. se garder (de).
detenedọr s. m. détenteur. devẹire s. m. cas suj. débiteur.
detenedọr adj. à détenir. devendalh s. m. éventail, chasse-mouches.
detenemẹn s. m. détention. devenidọr adj. futur.
detenẹr (ẹ) v. a. détenir. devenir (ẹ) v. n. devenir; advenir, arriver; parvenir?; d.
determenadamẹn adv. déterminément. mal venir à mal; v. réfl. advenir, arriver.
determenadọr s. m. arbitre. devens ➔ deves.
determenadọr adj. à déterminer, à régler. devẹr, dẹure v. a. devoir.
determenamẹn s. m. détermination. devẹr s. m. devoir; dû; droit; redevance; devers
detirar v. a. tirer à bas; prolonger; arrêter; v. réfl. émolument?: funérailles.
s’éloigner, se séparer. devergonhat ➔ desv-.
detolemẹn s. m. action de couper. devers ➔ deves.
detorser ➔ destorser. deversar (ę) v. n. tomber (en parlant de la pluie).
detraidọr s. m. détracteur. devertuc s. m. abcès.
detraire v. a. ôter, déduire: détracter, diffamer. deverzẹn s. m. pente.
detras, -es adv. derrière; en arrière; en absence de qn. deves, -vers, -vais, -vas, da-, dans, deus, dous prép.
prép. derrière; metre d. mettre de côté. devers, de; vers, envers, du côté de; depuis; à
detrazeiritz adj. fém. médisante. l’instigation de; d. que depuis que.
detrazemẹn s. m. médisance, calomnie. devẹs, -vẹns adj. défendu; réservé; s. m. défense d’entrer
detrencamẹn s. m. action de couper. dans un pré etc.; défens, terrain réservé.
detrencar (ẹ) v. a. trancher, couper, déchirer. devẹsa, di- s. f. déesse.
detres ➔ detras. devestidura s. f., devestimẹn, des- s. m. dévêtissement.
detriadọr s. m. juge. devestir (ę) v. réfl. se déshabiller; se dévêtir, se dessaisir.
detriansa, detriar ➔ dest-. devestizọṇ s. f. dévêtissement.
detroncaciọṇ s. f. action de couper. devęt s. m. défense, interdiction; interdit: banvin.
detrosar ➔ dest-. devẹza s. f. terrain réservé.
dętz, dęi adj. num. dix. devezidamẹn adv. séparément.
detzal adj. num. dixième. devezidọr, diviz- adj. à partager.
dęu, diau, dio, diu s. m. dieu: Dieu; a D., a D. siatz; a D. devezidọr, divizi- s. m. arbitre.
siatz datz adieu; anar a D. mourir; conquerre D. devezimẹn, devize- s. m. partage; part; différence.
gagner le paradis; dormir en D. dormir le sommeil de deveziọṇ, devi-, di- s. f. division, désaccord; différence.
la mort: gazanhar D. gagner le paradis; perdre D. devezir, devi- v. a. diviser, partager: distribuer;
perdre l’espoir de la vie éternelle, se damner; sotz D., distinguer; exposer, dépeindre; expliquer, interpréter;
desotz D. sous le ciel. déterminer, ordonner; décider; v. n. d. de traiter,
deud- ➔ deut-. parler de.
deum- ➔ desm-. deviamen, déviar ➔ desv-.
deure ➔ dever. deviṇ adj. et s. m. divin; celui qui devine: devin; celui qui
deus ➔ deves. guette, qui épie (les amours d’autrui).
dẹuta, dẹpta s. f. dette. devina s. f. devineresse.
deute, dẹude, dẹpte s. m. dette; devoir. devinadọr s. m. devin; celui qui guette, qui épie (les
deutẹire, deud- s. m. débiteur. amours d’autrui).
deutọr (cas suj. dẹutre), deudọr, deptọr s. m. débiteur. devinal, di- adj. divin.
devais ➔ deves. devinalh s. m. énigme; action de guetter, d’épier.
devalada, da- s. f. descente (d’une marchandise) par voie devinalha s. f. action de guetter, d’épier.
fluviale; pente. devinamẹn s. m. prédiction: sot bavardage.
devalamẹn descente; abaissement. devinansa s. f. bruit; sot bavardage?
devalar, da- v. n. descendre; descendre à un hôtel; devinar v. a. deviner, conjecturer; faire, émettre des
provenir, dériver; v. a. descendre; ôter; couper. conjectures sur les amours d’autrui; dire des paroles
devariar ➔ desv-. inutiles; annoncer, signifier.
devas ➔ deves. devinaria, di- s. f. prédiction.
devedamẹn s. m. défense, prohibition. devinitat, div- s. f. divinité: théologie.
devinǫla s. f. nom de chansons chantées à l’occasion du dezadrecheza s. f. inconvenance.
premier mai. dezafachar v. a. déparer.
devire, -vir v. a. diviser, partager; séparer; disperser; dezafiblat adj. sans manteau.
reconnaître; non aver ren a d. ab n’avoir rien à faire dezafizar v. a. défier.
avec?; devis décidé. dezaforat adj. privé de ses fors, de ses privilèges.
devirọṇ adv. environ; à l’entour. dezafortir v. réfl. se décourager.
devis s. m. souhait. dezafrenat adj. effréné.
devis ➔ devire. dezagensar (ẹ) v. impers. me dezagensa de déplaire; v. a.
deviza s. f. division; souhait?; devise?; spécification, liste. déparer.
devizada s. f. partage. dezagradable adj. désagréable.
devizamẹn, di- adv. séparément. dezagradan adj. déplaisant.
devizar v. a. séparer; exposer, raconter; dépeindre; dezagradansa s. f. désagrément?
enseigner?; discuter; déterminer; détailler. dezagradar v. a. dégrader, déposer.
devizemen ➔ devezi-. dezagradiu adj. déplaisant.
devizion, -zir ➔ dere-. dezagrat s. m. De d. déplaisant, désagréable.
devociọṇ s. f. dévotion; endroit où l’on va faire des dezairat, -aire ➔ dezaizat, -aize.
dévotions; devocions paroles pieuses, prière. dezaizat, -rat adj. souffrant, nécessiteux.
devociọs adj. qui inspire la dévotion. dezaize, -aire s. m. gêne, incommodité; calamité,
devojar ➔ desvojar. dommage; manque, disette; obstacle.
dẹvol adj. faible, infirme. dezalbergar (ę) v. a. et n. déloger.
devolar (ǫ) v. n. voler. dezalotjar (ǫ) v. réfl. déloger.
devolopar ➔ desv-. dezamansa s. f. désaffection.
devǫlver v. a. diriger. dezamar v. a. ne pas aimer; cesser d’aimer.
devorable adj. dévoraut. dezamarrar v. a. démarrer.
devoradọr adj. vorace. dezamistat s. f. refroidissement de l’amitié; inimitié.
devoramẹn s. m. engloutissement. dezamonestar (ę) v. a. détourner.
devorar (ǫ) v. a. dévorer. dezamọr s. f. désaffection, refroidissement de l’amour;
devǫt adj. voué; dévoué; dévol. inimitié; dureté de cœur.
dezabelir v. n. déplaire. dezamorọs adj. crui n’aime pas.
dezabrasar v. réfl. se dégager d’un embrassement. dezamparamẹn s. m., dezamparansa s. f. cession.
dezabricar v. a. priver de l’abri; découvrir. dezamparar, dezem- v. a. refuser sa protection à;
dezacolhir (ǫ) v. a. refuser d’accueillir favorablement, abandonner, lâcher; céder; démanteler; d. + inf., d. de
rebuter; ne pas croire. + inf. cesser; v. réfl. s’enfuir; s’abandonner au
dezacolorar (ọ) v. réfl. se décolorer. désespoir.
dezaconselhat adj. dépourvu de conseil, abandonné. dezanadọr adj. qui passera, passager.
dezacorar (ǫ) v. réfl. se désister. dezanamẹn s. m. décès, mort.
dezacordable adj. discordant. dezanar v. n. s’en aller; mourir; passer, disparaître,
dezacordamẹn s. m. désaccord. s’affaiblir; échapper; ➔ impers, desva de mourir;
dezacordansa s. f. désaccord; contradiction. dezanat affaibli.
dezacordar (ǫ) v. a. mettre en désaccord; v. réfl. être en dezanovẹṇ adj. num. dix-neuvième.
désaccord; être ou se mettre en désaccord avec soi- dezanvanar v. n. perdre son anvan (parapet ou galerie?).
même; changer d’avis, se désister; dezacordan qui dezaparẹiser v. n., dezaparẹr v. réfl. disparaître.
n’est pas d’accord. dezapauzar v. a. déposer.
dezacǫrdi s. m., dezacordier s. m., dezacǫrt s. m. dezapedit adj. abandonné.
désaccord, discorde. dezapensadamẹn adv. inconsidérément.
dezacuzar v. a. disculper. dezaperceubut adj. qui n’est pas prévenu.
dezadolorar (ọ) v. a. ôter ou adoucir la douleur. dezapil s. m. ébranlement?
dezadordenadamẹn adv. d’une manière inconvenante. dezapilar v. a. ébranler; v. réfl. se détacher; diminuer.
dezadordenamẹn s. m. dérèglement. dezapobolar (ọ) v. a. dépeupler.
dezadordenar (ẹ) v. a. désordonner, dérégler. dezapoderat adj. qui a perdu le pouvoir; faible, qui est en
dezadornar (ọ) v. a. désorner. détresse.
dezadrẹch adj. qui se conduit d’une manière dezapoderir v. réfl. perdre sa force.
inconvenante? dezapọnre v. a. déposer; v. réfl. se disloquer.
dezaprẹndre v. a. oublier: faire désapprendre. dezemboscar (ǫ) v. a. débusquer, dépister des embûches.
dezar (ẹ) v. réfl. se retirer, s’éloigner? dezembotonar (ọ) v. a. dégarnir (un vêtement) des
dezaraubar v. a. dépouiller, voler. boutons qui servent d’ornement.
dezarazonable adj. déraisonnable. dezembriar v. a. diminuer (propr. retarder)?
dezarengat adj. désordonné. dezempacha s. f. débarras.
dezarestar (ę) v. a. lever la saisie. dezempachar v. a. débarrasser; quitter, vider; se défaire
dezaribar v. réfl. déborder. de, vendre; v. réfl. se débarrasser; s’éloigner; se
dezarmar v. a. désarmer; dépouiller. dépêcher.
dezasaborar (ọ) v. a. altérer, ôter (la saveur); dezasaborat dezemparar ➔ dezam-.
(de) qui a perdu le goût (de) ou qui est privé de la dezempastrar v. a. enlever (des obstacles).
saveur (de)? dezẹṇ adj. num. dixième; me d. moi dixième, moi avec
dezasaborir v. a. ôter la saveur, affadir. neuf autres; s. m. dixième, sorte d’impôt.
dezasegurar v. a. inquiéter, troubler; lever, annuler? dezẹna s. f. dixième, sorte d’impôt; troupe de dix
dezasolar (ǫ) v. a. séparer. personnes.
dezastrat adj. né sous une mauvaise étoile, malheureux; dezenamorat adj. qui n’aime pas.
misérable, infâme. dezenans s. m. abaissement, désavantage, dommage.
dezastre s. m. désastre, malheur. dezenansar v. a. abaisser; v. n. et réfl. baisser.
dezastruc adj. malheureux; qui porte malheur?; dezenantir v. a. abaisser.
misérable, infâme. dezencadenar (ẹ) v. a. dégarnir (un vêtement) des
dezatrempat adj. immodéré. chaînes qui servent d’ornement.
dezaünar v. a. désunir. dezencargar, -car v. a. décharger.
dezautorgar (ọ) v. a. désavouer. dezencarnar v. a. faire lâcher prise (en parlant d’un
dezautrejar (ẹ) v. a. ne pas accorder, refuser; contester. oiseau de chasse).
dezavantar v. a. empêcher. dezencolpar (ọ) v. a. disculper.
dezavenir (ẹ) v. réfl. être ou se mettre en désaccord; v. dezencrimar v. réfl. se laver d’un crime, se réhabiliter.
impers. dezaven de mourir. dezencuza s. f., -zaciọṇ s. f. excuse, justification.
dezaventura s. f. malheur, infortune. dezenenzadọr s. m. celui qui excuse.
dezaventurat adj. malheureux, infortuné. dezencuzar v. a. excuser: exempter.
dezaventurọs adj. malheureux, infortuné; misérable, dezendresat adj. désordonné, mal dirigé.
mauvais. dezenferrar (ę) v. réfl. se dégager de ses fers.
dezavęrs adj. contraire, défavorable. dezenflamar v. a. refroidir.
dezavezinat adj. privé du droit de bourgeoisie. dezenflar (ẹ) v. n. désenfler.
dezavinẹn adj. déplaisant. dezenfoletir v. réfl. cesser d’être fou.
dezavinẹnsa s. f. désaccord: chose déplaisante. dezengaltat, dezengansa ➔ dezeg-.
dezavinensar (ẹ) v. n. devenir déplaisant? dezengraisar v. n. maigrir.
dezavodar (ọ) v. a. désavouer. dezengravar v. a. débarrasser du gravier.
dezazaut s. m. homme désagréable, déplaisant; dezenier s. m. dizenier.
déplaisance. dezens ➔ dedins.
dezazautar v. n. déplaire; v. réfl. éprouver du déplaisir?; dezensenhat adj. ignorant.
dezazautat d’une conduite déplaisante. dezentrebrẹsc s. m. débrouillement?
dezazegar ➔ deisaz-. dezenvianar ➔ dezan-.
dezazesmat adj. dérouté? dezenvestir (ę) v. réfl. se dévêtir.
dezazi s. m. malaise? dezerenan adv. dorénavant.
dezęg s. m. désir, souhait. dezerẹt s. m. dépouillement d’héritage, dépossession,
dezegadamẹn adv. excessivement? spoliation.
dezegal adj., dezegalat adj. inégal. dezeretadọr s. m. ravisseur d’héritages, spoliateur.
dezegaltat, dezeng- s. f. inégalité. dezeretamẹn s. m. même sens que dezeret.
dezegansa, dezeng- s. f. désordre, ruine? dezeretar (ẹ) v. a. dépouiller de son héritage, déposséder;
dezeisir, dezisir (ę) v. n. et réfl. sortir, se retirer. déshériter.
dezejar (ę), -ziar v. a. désirer. dezeretatge s. m. même sens que dezeret.
dezembargar v. a. débarrasser; quitter. dezęrt adj. désert, abandonné; dépourvu;/s. m. désert.
dezemboscada s. f. action de débusquer, de dépister des dezęrta s. f. friche.
embûches. dezertar (ę) v. a. abandonner.
dezẹrzer v. a. abaisser. dia s. m. et f. jour; terme; jour d’audience; délai; de bel d.
dezęser v. n. manquer. en plein jour; l’autre d., a l’autre d. l’autre jour.
dezesetẹṇ adj. num. dix-septième. diablal adj. diabolique.
dezesflar (ę?) v. réfl. se désenfler. diablalha s. f. bande de diables.
dezespẹr s. m., dezesperaciọṇ s. f. désespoir. diablas s. m. grand diable, vilain diable.
dezesperadamẹn adv. sans espoir. diable, -bol, diaul s. m. diable.
dezesperamẹn s. m., dezesperansa s. f. désespoir. diablẹnc adj. diabolique.
dezesperar (ẹ) v. a. réduire au désespoir; v. réfl. diables adj. diabolique; s. m. parole diabolique.
désespérer; attenter à ses jours; dezesperat désespéré, diablẹza s. f. diablerie?
qui n’a pas d’espoir; désespéré, qui ne laisse aucun diablia s. f. diablerie; enfer.
espoir; très mauvais; damné; sans confession? ou diagrudi s. m. diagrède, suc de la scammonée.
suicidé? diague, -que s. m. diacre.
dezesplegar (ẹ) ➔ a, empêcher le mouvement de. dialte s. m. dialthée.
dezestablimẹn s. m. destruction, abolition. dialus s. m. lundi.
dezestablir v. a. évacuer. diantos s. m. adiante, plante.
dezestansa s. f. absence. diaque ➔ diague.
dezestar v. n. être absent. diaspe ➔ diaspre.
dezestir, dezis- v. n. désister. diaspinẹt adj. de soie à fleurs.
deziar ➔ dezejar. diaspre, -pe s. m. drap, couverture, vêtement de soie à
deziderar (ę?) v. a. désirer. fleurs.
dezidor ➔ dizedar. diasprẹt adj. de soie à fleurs.
dezieg, -zig ➔ dezeg. diau ➔ deu.
deziier s. m. désir. diaul ➔ diable.
dezir, -ire s. m. désir. dibẹs, -bẹis s. m. vendredi.
dezir ➔ dire. dicciọṇ s. f. mot.
deziransa s. f. désir. dich s. m. parole, discours; jugement, sentence; déposition
dezirar v. a. désirer: deziran (de) désireux. (d’un témoin); réputation; promesse; ordre,
dezirier s. m. désir; objet du désir. commandement; se metre en lo d. de alcun se
dezirọn adj., dezirọs adj. désireux. soumettre au jugement de qn.
dezistir ➔ dezes-. dicha s. f. paroles, propos; offre (dans une enchère).
dezobezimẹn s. m. désobéissance. dichar ➔ de-.
dezobezir v. a. désobéir. dicmenge, -gen ➔ dimenge.
dezoblidamẹn s. m. oubli (de ses devoirs). dictadọr s. m. auteur (d’une poésie, d’une opinion);
dezoblidat adj. oublieux. prôneur.
dezolaciọṇ s. f. dommage? dictamẹn s. m. sentence, décision; ordre, prescription;
dezolar (ọ) v. a. séparer; dezolat isolé; désert, dépeuplé; composition, pièce en vers.
désolé, affligé. dictar v. a. dicter; dire; prononcer un jugement;
dezonęst adj. déshonnête; terrible? composer; dépeindre; prescrire.
dezonestat, -estetat s. f. malhonnêteté. dictat s. m. sentence, décision; composition, pièce en vers.
dezonọr s. f. déshonneur. didal ➔ dedal.
dezonorar (ọ), -onrar (ọ) v. a. déshonorer; user, souiller. dier ➔ denier.
dezonradamẹn adv. d’une manière déshonorante. dierada ➔ denairada.
dezonransa s. f. déshonneur. dięta s. f. diète; dietas vacations.
dezonrar ➔ dezonorar. dieumenc ➔ dimenge.
dezǫrde s. m. désordre. dif- ➔ def-.
dezordenaciọṇ s. f. dérangement. difama s. f. déshonneur.
dezordenadamẹn adv. contrairement au bon ordre. digastendọns, per d. adv. avec intention (malicieuse)?
dezordenar (ẹ) v. réfl. se conduire mal, d’une manière digerir ➔ degerir.
inconvenante; dezordenat désordonné, déréglé. diget ➔ degeit.
dezosar (ǫ) v. a. désosser. digeus ➔ dijous.
dezunar v. a. désunir, détacher. digne ➔ denh.
di s. m. jour; de loncs dis vieux. dignitat s. f. dignité, sentiments élevés; droit; aptitude,
faculté?
dijaus, dijos ➔ dijous. dispauzar v. a. disposer, arrêter; produire.
dijǫus, -jaus, -jos, -geus s. m. jeudi; d. de la cena jeudi dispens- ➔ despens-.
saint. dispergut adj. mis en circulation.
diluns s. m. lundi. dispęrs adj. dispersé, épars.
diluvi, dulivi s. m. déluge. distribuidọr adj. qui doit être distribué.
dimartz, -ars s. m. mardi. dit ➔ det.
dimecres ➔ dimercres. ditar ➔ gitar.
dimei ➔ demeg. ditmenge, ditzmergue ➔ dimenge.
dimenc, -menegue ➔ dimenge. diu ➔ deu.
dimẹnge, -mẹrgue, -mẹnc, -mẹrc, -mẹngen, -mẹnegue, divariar ➔ desv-.
dicmẹnge, ditzmẹrgue, dieumẹrc s. m. dimanche. divẹnres s. m. vendredi.
dimercres, -mecres, -mercles, -mercs s. m. mercredi. divęrs adj. divers; méchant, cruel, horrible.
din ➔ dins. diversal adj. divers.
dinada s. f. déjeuner, repas du matin (aussi en parlant des diversar (ę) v. n. changer.
chevaux); l’heure du déjeuner. divesa ➔ dev-.
dinadọr s. m. salle à manger. divinal adj. divin.
dinar, dis-, dir- v. réfl. prendre le repas du matin; dîner; divinaria, divinitat ➔ dev.-.
v. a. nourrir; s. m. déjeuner; dinat adj. celui qui a diviz- ➔ deviz-.
mangé. dizedọr s. m. diseur.
dinholons ➔ genolhons. dizedọr, dezi- adj. qui dira; qui jugera; qui doit être dit, à
dins, din, dẹns, fẹns adv. dedans, en dedans; prép. dans; dire, à nommer.
avant. dizer ➔ dire.
dintat ➔ denhtat. doaire, doari s. m. douaire; dot.
dintre prép. dans; adv. dedans. doalier s. m. fabricant de douves, tonnelier.
diọs adj. âgé. doaredọr s. m. tonnelier?
dire, dir, dizer v. a. dire; réciter, chanter; ordonner, doari ➔ doaire.
prescrire; décider, juger; offrir (dans les enchères); doat ➔ clogat.
nommer, appeler; objecter; demander; accorder; dọbla s. f. sorte de monnaie; sorte d’amende; galerie
signifier; dire, commencer (en parlant d’un chant etc.); voûtée?; espace étroit entre deux maisons?; fossé,
v. réfl. dire; parler; ditz il est dit; ben dire dire du caniveau; couverture; octave?
bien, louer; eser a dire manquer. dobladura s. f. doublure; garniture?
dirigidọr adj. à diriger. doblamẹn adv. doublement; d’une manière équivoque.
disaizina ➔ desazina. doblar (ọ) v. a. doubler; répéter; faire écrire en double;
disandes, disapde, disapte s. m. samedi. joindre, apparier; remplacer; v. n. redoubler,
disazina ➔ des-. augmenter; v. réfl. se doubler; être répété; doblat
disciple, -pol, disi-, desi- s. m. disciple; ouvrier attaché à excellent?
un patron. dọble adj. double; à double étage?; s. m. double, copie;
disciplina, disi-, desi- s. f. enseignement; flagellation; sorte de monnaie; sorte de vêtement (doublé?);
tener en d. presser, tourmenter. enceinte, mur de pourtour; (cen) dobles (cent) fois.
disciplinable adj. apte à apprendre. doblenc adj. double; âgé de deux ans, en parlant des
disciplinar v. a. discipliner; commander à; retenir, moutons; s. m. sorte de pain.
empêcher. doblẹnca s. f. sorte de pain.
discipol ➔ disciple. doblẹt s. m. sorte de monnaie (= 60 sous); sorte d’étoffe
discipola s. f. disciple. pour couvertures.
discontinuamẹn s. m. interruption. doblier adj. double; s. m. bissac, besace, panetière;
discǫrdi s. f. désaccord, discorde. mesure pour les liquides (= 2 pintes?); plat; a doblier,
disenan, -ans adv. auparavant. a dobliers en abondance, largement, excellemment.
dises ➔ deises. doblitz adj. Araire d. araire muni d’un soc un peu plus
disipadọr s. m. ravageur, destructeur. gros que celui de l’araire simple et tiré par deux bêtes.
disipamẹn, de- s. m. destruction, ruine. doblọṇ s. m. chandelle double, à deux bras.
disipar, de- v. a. dissiper, disperser; chasser; détruire, doch ➔ dozer.
ruiner. doęla s. f. douve.
disnar ➔ dinar.
dọga s. f. douve; paroi d’un fossé, bord, berge; fossé; domenjadura s. f. propriété, propriété noble.
chemin qui borde un fossé. domenjamẹn adv. en propre.
dogam s. m. douvain. domenjat s. m. vassal.
dogat, doat, toat s. m. égout, conduit. domens, -ẹnhs, de- D. que, e d. que pendant que.
dogroman, drogoman s. m. trucheman. domentre, -es ➔ dementre.
doïlh ➔ dozil. domerdeu ➔ domnedeu.
dǫl s. m. douleur, chagrin; plainte; aver d. de être fâché domergal adj. domanial.
de, regretter; faire d. déplaire, répugner; faire d., domẹrgue s. m. dimanche.
menar d. se lamenter; prendre en dols prendre en domergue ➔ domesge.
aversion?; se faire dol être animé l’un contre l’autre, domesgar, -jar (ę) v. a. apprivoiser.
se répugner l’un à l’autre. domęsge, -ęsgue, -ęrgue, -ętge adj. de la maison, de la
doladọira, -uira, doledera s. f. doloire. famille; du pays; planté, greffe (opposé à sauvage, en
doladọr s. m. ouvrier qui rabote. parlant d’un arbre).
dolar (ǫ) v. a. doler, raboter. domesgler adj. planté, greffé.
dolar (ǫ) v. n. (ou réfl.?) souffrir. domesjable adj. apprivoisable.
dolẹn adj. douloureux; pitoyable, misérable; plein de domesjamẹn, dometj- adv. à la maison, privément.
douleur; malheureux. domesjar ➔ domesgar.
dolẹnsa, -ẹncia s. f. douleur, chagrin; doléance. domęstegue, domestic adj. privé, particulier; s. m.
dolẹr (ǫ), dǫlre v. n. causer de la douleur, faire mal; v. domestique, serviteur.
réfl. éprouver de la douleur, souffrir. domesteguẹza s. f. familiarité.
dolgat ➔ delgat. domestic ➔ domestegue.
dọlh s. m. tonneau; bonde. dometge ➔ domesge.
dọlha s. f. douille. domideu ➔ domnedeu.
doloiramẹn s. m. souffrance; lamentation. domini adj. propre; seigneurial; s. m. propriété,
doloirar (ọ) v. a., plaindre; v. réfl. s’affliger; exhaler sa possession; vassal noble; dimanche.
douleur, se plaindre. dọmna, don a, dauna s. f. femme; dame; maîtresse de la
doloiros ➔ doloros. maison.
dolọr s. f. douleur, chagrin; lamentation. domne ➔ don.
dolorọs, -oirọs adj. douloureux; plein de douleur, affligé; domnedęu, domni-, domer-, domi-, dombre-, dame-,
sensible; mauvais, misérable. damene-, dami-, damri- s. m. seigneur Dieu.
dolre ➔ doler. domnẹi s. m. la cour qu’on fait à une dame, service
dois ➔ dons. d’amour et de courtoisie.
dǫlsa s. f. gousse. domnejadọr s. m. galant, homme qui aime à courtiser les
dolseza, -or, -ura ➔ dons-. dames.
dom ➔ don. domnejamẹn s. m. même sens que domnei.
dǫm s. m. dôme. domnejar (ẹ) v. n. faire la cour aux dames, servir les
domable adj. domptable. dames; pratiquer la courtoisie (en parlant d’une
domaizela ➔ damizela. femme); s’ébattre; v. réfl. parler d’amour, faire
domana-, domanda- ➔ demanda-. l’amour.
dombredeu ➔ domnedeu. domnhọṇ, domnọṇ, domejọṇ, donjon, dromnhọṇ,
domdadura s. f. action de dompter. dromọn s. m. donjon.
domdar, -tar, don- (ọ) ➔ a dompter; conduire (par domnideu ➔ domne-.
menaces, en parlant d’un mal). domtar ➔ domdar.
domec s. m. domaine. dọn, dọni, dọmne, dan s. m. seigneur, maître,
domejon ➔ domnhon. propriétaire; chef, administrateur; seigneur, titre
domenegal adj. dominical. honorifique.
domẹnga s. f. dimanche. dọn, dọr adv. d’où; dont.
domẹnge adj. propre; s. m. propriété. don s. m. don; libéralité; pouvoir.
domengier s. m. vassal noble; fief noble; adj. seigneurial; dọna s. f. don, donation.
baron d. vassal noble; loc d. quartier général. dona ➔ domna.
domengieramẹn adv. comme un vassal. donada s. f. femme qui s’est donnée, elle et ses biens, à un
domenhs ➔ domens. monastère.
domi s. m. propriété, possesion. donadọr s. m. celui qui donne; celui qui donne largement.
donadọr adj. à donner; à prêter (en parlant d’un serment). dǫs, dǫrs s. m. dos; toison.
donamẹn s. m. action de donner. dos, cas suj. dọi, dui, adj. num. deux.
donansa s. f. don. dos, dosan ➔ dous, dousan.
donar (ọ) v. a. donner; livrer, céder; unir, marier; causer; dọsca, dus- prép. jusque; d. que jusque; jusqu’à ce que.
attribuer; permettre; attacher importance à, se soucier dostar (ǫ) v. a. ôter; déposer, destituer.
de; ordonner, prescrire: frapper (des coups); d. ajuda dǫt s. m. et f. dot; biens antiphernaux; revenu, rente.
aider; d. castier exhorter, instruire; d. son. gatge faire dotar (Ǫ) v. a. doter; douer.
son testament; d. jutjamen rendre un arrêt; d. servizi dọtz s. f. source; courant.
rendre service; d. tregas accorder une trêve, laisser en dọtze adj. num. douze.
repos; v. n. tomber; d. ab alcun se jeter sur? ou en dotzẹṇ adj. num. douzième; s. m. toile, drap dont la trame
venir aux mains avec qn.?; v. réfl. se donner, se vouer; est composée de douze fois cent fils; penche d. peigne
se procurer; éprouver, ressentir; se rendre, aller; se d. employé à la fabrication de cette toile.
cura, sonh prendre soin. dotzẹna s. f. douzaine; nom d’une mesure pour les blés;
donat s. m. celui qui s’est donné, lui et ses biens, à un sorte de drap (le même que dotzen?); troupe de douze
monastère. soldats.
donazọṇ s. f. donation. dotzenier s. m. chef d’une troide douze soldats.
donc, dọncas, dọncs adv. alors; donc. dọus, dọls, dos adj. doux.
donjon ➔ domnhon. dous ➔ deus.
dons. Mi d., si d. ma dame, sa dame. dousaṇ adj. doux.
donsęl s. m. damoiseau. dousẹt adj. doux, tendre; s. m. variété de raisin blanc.
donsęla s. f. demoiselle; jeune fille. dousẹza s. f. douceur.
donselẹt s. m. jeune damoiseau; jeune homme. dousezir v. a. rendre doux.
donselọn s. m. jeune damoiseau. dousọr s. f. douceur; joie?
dopdansa ➔ doptansa. dousura s. f. douceur.
dopla ➔ dobla. dozer v. a. enseigner; dǫch instruit, habile; faire doch $
dọpta s. f. peur. $surer.
doptable adj. douteux, dont on peut douter. dozil, -ilh s. f. fausset d’un tonneau; trou du fausset.
doptadọr adj. à craindre. drac ➔ dragon.
doptadọr s. m. celui qui a peur, craintif. draca s. f. chaudron de teinturier.
doptamẹn s. m. doute, incertitude. dracmariṇ s. m. dragon marin, poisson.
doptansa, -dansa s. f. doute; crainte; péril. draconi (ou -iṇ?) s. m. dompteur de dragons.
doptar (ọ) v. n. et a. douter; redouter, craindre; dragea, drigeia s. f. dragée.
soupçonner; v. réfl. se douter; avoir peur. dragier s. m. drageoir.
dọpte s. m. doute; crainte; péril; en d. préoccupé. dragǫl s. m. dragon.
doptor s. f. crainte. dragon, cas suj. drac, s. m. dragon.
doptọs adj. douteux, incertain, qui laisse dans le doute; dragonat s. m. jeune dragon.
suspect; effrayant; douteux, qui est en doute; qui drai s. f. grand crible de peau.
redoute, craintif, inquiet. draia s. f. chemin rural.
dor ➔ don. drap s. m. drap; d. de parat étoffe réservée aux ou porté
dọrc s. m., dorca s. f. cruche. habituellement par les personnes nobles.
dorilhọṇ s. m. petit fragment. drapa s. f. habits.
dormiciọṇ s. f. sommeil; engourdissement. drapada s. f. les draps.
dormida s. f. sommeil. draparia s. f. draperie: vêtement, habit.
dormidọr s. m. dormeur. drapęl s. m. drapeau, lange.
dormidọr s. m. chambre à coucher; dortoir. drapier s. m. drapier; molin d. ➔ molin.
dormilhọs adj. somnolent. drasca s. f. nom d’un serpent cornu.
dormir (ǫ) v. n. et réfl. dormir. drangoẹn s. m. goujon.
dormitar v. n. sommeiller. drẹch adj. droit, direct; debout, droit (opposé à gauche);
dormitǫri s. m. dortoir; potion somnifère. juste légitime; vrai, véritable; d. d. à côté l’un de
dọrn s. m. largeur du poing, largeur de la main. l’autre; en face l’un de l’autre; esgardar a (ab, de)
dọrna s. f. cruche. drech olh, esgdregz olhs regarder en face, les yeux
dors ➔ dos. dans les yeux; adv. droit; avec droiture; exactement; s.
dorsar (ǫ) v. a. battre, fouetter. m. droit, ligne droite; de d. directement; de face;
exactement; de d. en d. tout à fait exactement; per d. e duire v. a. conduire; apporter; instruire; duch instruit;
per travers en droit et en travers, en tous sens. habile.
drẹch, drẹt s. m. droit, justice; jurisprudence; impôt, dulivi ➔ diluvi.
redevance; ce qui est dû; a d. à bon droit; justement; dur adj. dur, ferme; cruel.
per d. selon le droit, à juste titre; de son d. en dura s. f. durée.
possession des droits civils; aver d. avoir raison; estar durable adj. durable; éternel; sûr, éprouvé.
a d. comparaître en justice; faire d. faire droit; durabletat s. f. infinité: perpétuité.
comparaître en justice, rendre compte, répondre; faire durada s. f. durée; résistance.
d. e tort faire ce qu’on veut, gouverner à sa guise; non duradọr adj. qui doit durer.
faire d. ni tort ne vouloir rien entendre; prendre d. duraiquier s. m. arbre portant des abricotins.
demander justice; recevoir son jugement, être jugé; durar v. n. durer; rester: s’étendre; exister, vivre; résister;
prélever un droit, lever un impôt; venir a d. v. a. endurer, supporter.
comparaître en justice. durar v. a. durcir, rendre dur.
drechatge s. f. droit, redevance. durẹnsa s. f. dureté?
drechejar (ẹ) v. réfl. justifier ses prétentions en justice. durẹza s. f. dureté.
drechẹza s. f. droiture. durir v. n. durcir, devenir dur.
drechura s. f. droit; droiture, justice; jurisprudence; ce qui durọs adj. dur? ou plein de résistance?
appartient de droit à qn.; droit, redevance; a d. en durtat s. f. dureté.
droite ligne, tout droit; faire d. rendre la justice, juger; durzir v. n. durcir, devenir dur.
tener d. rendre la justice? ou maintenir la justice, faire dusca ➔ dosca.
droit à chacun? e, et, devant une voyelle ez, es, ed, etz, i conj. et.
drechurar v. a. bien diriger; ajuster, jauger, ebdomadaria s. f. semainière.
échantillonner; poursuivre son droit, réclamer son ebdomadier adj. et s. m. semainier.
droit. eboric s. m. sorte de plante, probablement scrofulaire
drechuratge s. m., drechuria s. f. droit, redevance. aquatique.
drechurier adj. droit, direct; juste, légal; juste, équitable. ebrai, -aie, -ais adj. hébreux.
dreia s. f. lierre. ebriac, em-, i-, u-, -aic adj. ivre.
dreisadọr, dres- s. m. dressoir pour la vaisselle; petite ebriairia s. f., ebriansa s. f. ivrognerie.
nappe. ebrietat s. f. ivresse.
dreisar, dres- (ẹ) v. a. dresser, lever; adresser, diriger; ęc interj. voici, voilà.
redresser, réparer; v. réfl. se dresser, s’élever; se eccęs, exc- s. m. excès; inconvenance; malheur; en gran e.
tourner. au plus haut degré.
drẹsa s. f. redressement, réparation. ecervelar, esc- (ę) v. a. faire jaillir la cervelle à qn.
dresador, dresar ➔ dreis-. eclezial adj. ecleziastical adj. ecclésiastique.
dresca ➔ tresca. ecleziastre s. m. ecclésiastique.
dresiera s. f. direction, alignement; chemin. eculeọn s. m. chevalet, instrument de torture.
drestal ➔ destral. edat, etat s. f. âge; e. menor minorité; e. perfecha
drigeia ➔ dragea. majorité; eser d’e. être majeur; a tota ma e. dans toute
drivar v. n. dériver, être entraîné par le courant. ma vie.
drogoman ➔ dogroman. edificaciọṇ s. f. construction; édification.
dromnhon, dromon ➔ domnhon. edificamẹn, end- s. m. édifice, bâtiment.
druda s. f. amante, maîtresse. edificar, -iar, ende-, endi-, esde-, esdi- v. a. édifier.
drudaria s. f. amour; galanterie, entente amoureuse. edifici s. m. édifice; machine de guerre; edificis pièces
drudiera adj. fem. galante. (d’une maison)?
drut s. m. amant, galant; fidèle, ami privé; homme ędra s. f. lierre.
courtois? ef- ➔ enf- et esf-.
drut adv. dru. efęch s. m. effet.
duc s. m. duc; duc, oiseau. efren ➔ enfern.
ducat, -gat s. m. duché. ęga, gęga s. f. jument, cavale.
duch ➔ duire. ęga, iga s. f. sorte d’impôt; puissance (proprement région
dugat ➔ ducat-. ou s’exerce la perception de l’impôt)?
duguẹsa, -quẹsa s. f. duchesse. egal, en-, es-, ai- adj. égal, droit, en ligne; équitable, juste
adv. également, par parties égales; e. a, de à l’égal de
prép. au même degré que, conformément à, eisamplairc ➔ eisem-.
exactementégal à; exactement à; d’e., per e. en ligne eisamplar, is- v. a. élargir, ouvrir; v. réfl. s’élargir.
droite; anar per équivaloir, correspondre; t$$ per e. à eisample ➔ eisemple.
l’instant. eisampliar v. a. élargir, augmenter.
egalamẹn, en-, -galh- s. m. égalité, comparaison; eisanhar ➔ ens-.
répartition égale des impôts. eisardina, sar- s. f. sardine.
egalansa s. f. égalité. eisarǫp, isa-, isi- s. m. sirop.
egalar, en-, es-, -alhar v. a. égaler, rendre égal; eisarrat, is- adj. embarrassé, en peine.
considèrer comme égal, comparer; réparer; traiter de eisart s. m. défrichement, abattis d’arbres; terre défrichée.
la même façon v. réfl. être égal; se comparer, eisartada s. m. terre défrichée.
équivaloir, se mesurer. eisartar. es- v. a. défricher.
egalejar (ẹ) v. a. égaler, considérer comme égal. eisartana s. f. terre défrichée? ou terre en friche?
egaleza s. f. égalité, même espèce. eisartejar (ẹ) v. a. défricher.
egalhar ➔ egalar. eisartil s. m. terre défrichée? ou terre en friche?
egalier, en- adj. égal; à effort communs; rentré dans son eisaurar v. a. exposer à l’air; v. réfl. prendre l’air.
lit (en parlant d’un fleuve). eisaurelhar (ẹ) v. a. essoriller, couper les oreilles;
egalieretat s. f. équité. eisaurelhat vagabond (proprement criminel à qui l’on
egalmẹn, es- adv. également. a coupé les oreilles)?
egaltat, en- s. f. égalité; équité. eisausamẹn, es- s. m. élévation; éloge; approbation;
egansa s. f. ce qui équivaut à, égal; ce qui égalise; avantage.
compensation; équité; mesure équivalante, mesure eisausar, es- v. a. élever, exhausser; approuver.
juste; metre en e. considérer comme égal, comparer. eisautier adj. récalcitrant, qui agit à contre-cœur.
egar (ę), en-, i- v. a. égaliser, aplanir; répartir; imposer eisauzir, es-, is- v. a. exaucer.
comme impôt (iga); réunir?; juger, décider?; v. réfl. eisęc, es- s. m. partage égal du bétail entre propriétaire et
s’égaler, se comparer; s’associer. métayer; partage.
egaria s. f. troupeau de chevaux haras. eisegar (ę), -agar, es- v. a. arranger, mettre en état;
egatier s. m. gardeur de juments. exécuter; décider; partager; faire le partage du bétail
egatiṇ s. f. de cheval, de jument. (ou de l’argent gagné par la vente des bêtes) entre
egestiọṇ s. f. déjection, excrément. propriétaire et métayer; répartir (la taille).
egleia, egleiza ➔ gleiza. eisegar (ẹ) v. réfl. se dessécher.
gọt s. m. égout. eiselh, -elhar ➔ eisi-.
egresiọṇ s. f. sortie; évacuation. eisemplaire, eisam-, esemplari, isemplari s. m.
egrunar ➔ esgrunar. exemple, modèle.
eguiṇ adj. de jument. eisemplar, ex- adj. modèle.
ei ➔ oi. eisemple, -impie, -ample, -ampli, es- s. m.exemple;
eidulivi ➔ esdeluvi. parabole.
eiglaziar ➔ esgl-. eisẹn, is- s. m. sortie ou action de sortir?
eigleia ➔ gleiza. eisendol s. m. bardeau.
eilai ➔ aila. eisẹndre v. a. allumer.
eira ➔ aira. eisermẹn s. m. sarment.
eiresęl s. m. persil. eisermentar, is- (ẹ) v. a. ramasser et lier les sarments
eis, ẹps, ẹus, ẹs pron. et adv. même. d’une vigne.
eisaborit, -orzit, -ozit adj. étourdi, engourdi. eisermentier, is- s. m. remise pour le sarment.
eisac, is- s. m. écluse? eisernimẹn, es- s. m. sagesse, jugement.
eisac, is- s. m. partage. eisernir, es- v. a. indiquer, raconter; achever, exécuter,
eisagadọr s. m. égout. exaucer; eisernit distingué; intelligent.
eisagar ➔ eisegar. eiservigadura s. f. dislocation du cou.
eisalatat adj. déployé. eiservigat adj. qui a le cou disloqué.
eisalot ➔ eisiroc. eisętz prép. excepté; e. de excepté; hors de.
eisalpre ➔ escalpre. eisida, is- s. f. l’action de sortir; issue, sortie; fin; droit de
eisam, is- s. m. essaim. sortie; droit d’entrée?; droit de pesage?; dépenses;
eisamẹn, ep-, en-, en-, i-, ai-, d’e. adv. de même, produit, rentes; faire e. ad alcun aller à la rencontre de
également; non — e. pas davantage, non plus. qn.
eisidọr adj. qui naîtra. elęsta s. annonce?
eisidura s. f. fluxion; exanthème. elevaciọṇ, es- s. f. élévation; orgueil.
eisilh, -ẹlh, is- s. m. exil; destruction, ruine. elevamẹn, es- s. m. élévation.
eisilhadọr s. m. destructeur. elevar, es- (ę) v. a., lever, élever; v. réfl. se lever; s’élever,
eisilhamẹn s. m. supplice. s’enorgueillir; elevat orgueilleux.
eisilhar, -elhar (ẹ), is- v. a. exiler; détruire, ruiner, elhaus, ilhaus, eslausi, lhaus s. m. éclair.
dévaster. elhausar, es-, elhausejar (ẹ) v. n. éclairer, faire des
eisimẹn, is- s. m. sortie; fin. éclairs.
eisir, deis-, geis- (ę), ens-, is- v. n. sortir; saillir, former elire ➔ eslir.
éminence; naître; provenir, descendre; réussir (en ęlm, -me s. m. heaume.
général, bien ou mal)?; e. ad alcun aller à la rencontre elonhar ➔ esl-.
de qn.; e. az or de atteindre son but?; iesc m’en je sors; ęlre s. m. lierre.
s. m. issue, sortie; fin; produit, rentes. Voir aussi ẹlzer, ẹuze s. m. yeuse.
cambra, cap, den, uis. emage, -gena, -genacion, -genar ➔ im-.
eisirapa, is- s. f. bouteille? ou cruche? emagrezir v. n. et réfl. maigrir.
eisirǫc, sirǫc, eisalǫl, isalǫt s. m. siroco, veut du sud-est. embacinar v. a. aveugler.
eisit, is- s. m. issue, sortie; fin; écoulement. embaconat adj. coupé par quartiers.
eisiu s. m. essieu. embagasat adj. qui fréquente les prostituées, libertin.
eisivernar (ę) v. a. nourrir pendant l’hiver; eisivernat qui embaimar ➔ embasmar.
a passé un hiver (en parlant du bétail). embaïr v. réfl. s’inquiéter, avoir du souci; embaït inquiet,
eisizọṇ s. f. produit. soucieux.
eisoblidar v. a. oublier. embais- ➔ ambais-.
eisoflar (ọ) v. a. souiller sur. embaizar v. a. E. en la boca embrasser sur la bouche.
eisọnia, ais-, ex- s. f. besoin, nécessité; excuse. embalauzit ➔ esb-.
eisoniadọr, ex- s. m. celui qui excuse. embalsamar v. a. enduire de baume.
eisoniar (ọ) v. a. excuser. emban, -anamen, -anar ➔ am-.
eisopinar v. a. mettre sur le dos, renverser. embanc s. m. auvent?
eisọr s. m. source. embandimẹn s. m. ordonnance, proclamation.
eisǫrba s. f. sorbe. embandir, -anir v. a. saisir, séquestrer.
eisorbar, is- (ǫ) v. a. aveugler v. n. (ou réfl.?) perdre la embaratar v. n. se mettre en dépense.
vue. embarc s. m. obstacle; obligation, dette; entreprise.
eisorbir, es- v. a. engloutir. embarcar v. réfl. s’embarquer.
eisọrc adj. stérile. embargamẹn s. m. embarras, obstacle, empêchement.
eisordar (ọ) v. a. assourdir. embargar v. a. embarrasser, empêcher; v. réfl.
eisọrzer v. n. sourdre. s’entremettre, se mêler.
eisuc, -uch, -ut adj. sec; s. m. terrain sec; sécheresse. Voir embarguier s. m. embarras.
aussi jogar. embarrar v. a. munir d’une clôture; barricader; enfermer.
eisugamẹn adv. à sec. embartar v. a. souiller.
eisugacap s. m., eisugalh s. m. voile, mouchoir de tête embasmar, -baimar v. a. embaumer; oindre.
dont les bouts servent à essuyer les larmes. embastar v. a. embâter.
eisugar, ens- v. a. essuyer. embastardir v. a. abâtardir.
eivelh ➔ esv. embastir v. a. poser?
eiviairc s. m. opinion. embastonar (ọ) v. a. armer, équiper.
elaciọṇ s. f. orgueil. embat (a l’) adv. en aval.
eleger ➔ elegir. embatre v. réfl. se jeter.
elegidọr, es- adj. à élire, qui sera élu. embatumar v. a. recrépir, enduire de mortier.
elegidọr, eli- s. m. électeur. embausar v. a. pousser, induire.
elegimẹn s. m. élection. embeguinir v. a. faire béguine.
elegir, en-, es-, eleger v. a. élire, choisir; adopter? embegut ➔ embeure.
elemẹn s. m. élément; air? embelic s. m. nombril.
elemental, -ar adj. élémentaire. embelezir, embelir v. a. et n. embellir.
elementar (ẹ) v. a. composer d’éléments. embendelar (ę) v. a. bander.
elenegar, es-, esla- (ẹ) v. n. glisser, descendre, tomber. embẹure v. réfl. s’imprégner; s’enivrer; embegut imbu.
embeurier s. m. coupe. emendadọr, es- s. m. correcteur.
emblanquezir v. a. blanchir; purifier. emendamẹn, es- s. m. réparation, amendemeut;
emblanquimẹn s. m. blanchiment. pénitence.
emblanquir v. a. blanchir. emendansa s. f. réparation.
emblar (ẹ) v. a. voler, dérober; soustraire; cacher; v. réfl. emendar, es- (ẹ) v. a. amender, réparer, corriger;
s’éloigner, s’enfuir, s’esquiver. compenser, rembourser les frais; dédommager.
emblasmar, embles-, es- v. n. s’évanouir. emendazon ➔ emendadon.
emblasmar v. a. accuser. emerdar, es- (ę) v. a. salir.
emblauzit ➔ esbalauzit. emeselar (ẹ) v. a. mêler.
emblesmar ➔ emblasmar. emigranea s. f. migraine.
emblidar ➔ oblidar. emina, es-, ai-, mina s. f. hémine, mesure de capacité.
embolezemẹn (ou -imẹn?) s. m. chaleur. eminada, minada s. f. mesure agraire; contenu d’une
embolhezir v. n. se courroucer. hémine.
embonilh, es-, emborigol s. m. nombril. eminal s. m. hémine, mesure de capacité; adj. contenant
emborcar (ọ) v. a. encombrer? une hémine.
emborigol ➔ embonilh. emm- ➔ enm-.
emborrar (ọ) v. a. rembourrer, drousser, carder la laine. emolezir v. a. amollir.
emborsar (ọ) v. a. embourser. empach s. m., empacha s. f. empêchement, obstacle.
embǫsca s. f., emboscada s. f. embuscade. empachadọr s. m. celui qui empêche.
emboscar (ǫ) v. a. embusquer; v. réfl. s’enfoncer dans un empachamẹn s. m. empêchement; saisie.
bois. empachar v. a. empêcher, embarrasser; barricader; saisir,
embǫsque s. m. embuscade. arrêter; charger; v. réfl. se mêler, s’occuper, se
embotar (ọ) v. a. verser dans une outre ou dans un charger.
tonneau. empachat s. m., empachier s. m. empêchement, obstacle.
embotier s. m. entonnoir? empaginat adj. maussade.
embraiar v. a. culotter. empaitrier ➔ empast-.
embrasar v. a. embrasser. empalancar v. réfl. se barricader?
embrazamẹn s. m. embrasement. empalezir v. n. pâlir.
embrazar, es- v. a. embraser. empalhar v. a. couvrir de paille; v. réfl. s’empêtrer?
embregar (ẹ) v. a. mettre dans l’embarras?; v. réfl. se empaliar v. a. tendre d’étoffes, de tapis.
mêler, s’occuper; ses tot e. tranquillement. empar, -para etc. ➔ am-.
embriac, -aie ➔ ebriac. emparatgir v. a. élever, rehausser.
embriar v. a. profiter, être utile; importer, être de emparaulat, -parlat adj. éloquent.
conséquence; avancer, augmenter; v. réfl. se hâter, emparentar (ẹ) v. réfl. s’apparenter; emparentat bien né,
s’approcher vite; prospérer, croître. bien apparenté.
embrivamẹn s. m. impétuosité, choc, fureur. emparlat ➔ emparaulat.
embrǫca s. f., embrocaciọṇ s. f., embrocamẹn s. m. empasar v. a. avaler.
embrocation. empascairar v. a. faire pacager.
embrocar (ǫ) v. a. laver abondamment. empastaciọṇ s. f. mélange.
embrọnc adj. incliné, abaissé; renfrogné, morose, sombre; empastar v. a. empâter; pétrir; mettre dans un tube de
vilain? cire; v. réfl. se mélanger.
embroncar (ọ) v. réfl. s’incliner, se baisser; être morose, empastat s. m. pâté; tube de cire où l’on met un bulletin
sombre. de vote? bulletin de vote?
embronquit adj. vilain? empastramẹn s. m. obstacle.
embronsit adj. sombre, morose. empastrar v. a. encombrer, barrer.
embrugir v. a. faire du bruit (sur un événement), ébruiter, empastre ➔ emplastre.
faire connaître. empastrier, empait- s. m. obstacle.
embudelar ➔ esbudelar. empaubrezir, empaurir v. n. (ou réfl.?) s’appauvrir,
embugar v. réfl. boire son soûl. devenir pauvre.
embut s. m. entonnoir. empans s. m. impôt.
emẹnda, es- s. f. réparation, correction, amélioration; empauzaciọṇ s. f. imposition.
dédommagement, compensation; amende; rançon. empauzadọr adj. à imposer.
emendaciọṇ, -azọṇ s. f. amendement, correction. empauzamẹn s. m. imposition.
empauzar v. a. imposer. emplastre, -pastre s. m. emplâtre.
empebrat adj. assaisonné de poivre. emplaust, -austre s. m. emplâtre.
empęch s. m., empęcha s. f. Í parapet. emplẹcha s. f. marchandise.
empedegar (ẹ) v. a. empêcher. emplechar (ẹ) v. a. acquérir.
empegar (ę) v. a. poisser. emplẹga s. f. emplette.
empeguir v. réfl. se conduire en sot; s’embrouiller, se emplegadamẹn adv. implicitement.
trouver embarrassé; empeguit sot. emplegamẹn s. m. emplette.
empeguntar v. a. poisser. emplegar (ẹ) v. a. employer; v. n. faire des emplettes; v.
empeirezit adj. pétrifié. réfl. s’employer, s’occuper, déployer toutes ses forces.
empejuramẹn s. m. empirement. emplenar (ẹ) v. a. remplir.
empeltar, -peutar (ę) v. a. greffer, enter. emplir, om-, um- v. a. remplir; v. réfl. se remplir.
empenar (ẹ) v. a. emplumer; empenner; empenat pourvu emploirar (ọ) v. a. exciter, pousser?
d’ailes. emplombar (ọ) v. a. plomber.
empẹncha, es-, espẹnta s. f. poussée; droit de navigation emploradọr adj. qui implorera.
et droit sur un cours d’eau employé à actionner un emplorar (ọ) v. a. implorer.
moulin. emplumar v. a. emplumer; empenner.
empenhadọr s. m. celui qui met en gage. empocrit s. m. hypocrite.
empenhadura s. f. engagement, . action de mettre en empodestamẹn s. m. pouvoir.
gage; droit de gage, d’hypothèque. empodestat adj. puissant.
empenhamẹn s. m. engagement, action de mettre en empodestir v. a. mettre en possession.
gage. empoizonadọr s. m. empoisonneur.
empenhar (ẹ) v. a. mettre en gage, hypothéquer. empoizonar (ọ) v. a. empoisonner.
empenhatǫri s. m. même sens qu’empenhamen. empolsezir v. a. souiller.
empenhemẹn s. m. effort? empolverar v. a. poudrer.
empẹnher v. a. pousser; heurter; frapper à une porte; empontamẹn s. m. échafaudage.
repousser; faire échouer (un navire); v. réfl. avancer, emportar (ǫ) v. a. avoir pour conséquence; contenir?;
s’élever; se e. en auta mar gagner le large; se e. enan désigner.
se mettre en avant, se pousser. empǫst adj. maladroit, inconvenant; celui qui se comporte
empenhoradura s. f. droit de gage, hypothèque; mettre non-convenablement?; pénible?; embarrasse, troublé?
en e. mettre en gage. empostelar (ę) v. a. mettre au pilori.
empenhorar (ọ) v. a. mettre en gage, hypothéquer. empreisar, -presar (ẹ) v. a. imprimer, graver; v. réfl. se
empenonar (ọ) v. a. pavoiser. presser.
empẹnsa s. f. projet? empreizon s. f. entreprise.
empensamẹn s. m. projet. empreizonamẹn s. m. emprisonnement.
empensar, -pesar (ẹ) v. a. imaginer?; e. de méditer, empreizonar (ọ) v. a. emprisonner.
réfléchir; empensat pensif. emprẹmer, emprimir v. a. empreindre; imprimer;
empentir v. réfl. se repentir. représenter; opprimer.
emperadọr s. m. empereur; espadon, poisson de mer. empremtar ➔ emprumtar.
emperairitz s. f. impératrice. empremtar (ẹ), -intar v. a. empreindre.
empęri, empier s. m. empire. emprendedọr s. m. entrepreneur.
emperial adj. impérial; excellent. emprendemẹn s. m. entreprise; action de commencer;
emperiar v. a. gouverner. convention, accord; action de s’attacher;
emperilhamẹn s. m. péril. embrasement.
empero adv. mais, cependant; pour cela; c’est-à-dire? emprẹndre v. a. entreprendre; convenir, fixer; recevoir?;
empertan adv. pourtant. v. n. advenir; v. réfl. convenir, faire une convention;
empesar ➔ empensar. s’allier?; s’allumer, s’éprendre; s’enraciner, s’attacher;
empetradọr s. m. impétrant. entreprendre, s’occuper de, se mêler à.
empęut s. m. greffe. emprenhamẹn s. m. grossesse.
empeutar ➔ empeltar. emprenhan s. f. femme enceinte.
empezar (ẹ) v. a. empeser, apprêter avec de l’empois. emprenhar (ẹ) v. a. rendre enceinte; v. n. devenir
empieis, -pietz ➔ empech. enceinte.
empinhar v. a. empoigner. emprenhal s. m. fruit du ventre.
emplaidar v. n. négocier? emprenhitat s. f. grossesse.
emprẹnta s. f. empreinte. enarnescar (ẹ) v. a. équiper.
empręs prép. et adv. après. enarrar v. a. donner des arrhes pour qc.
empresar ➔ empreisar. enarrar v. a. consigner (sur un registre).
emprẹza s. f. entreprise; convention, accord; complot, enartar v. n. agir habilement; v. a. tramer, machiner.
machination. enartọs adj. rusé.
emprimir ➔ empremer. enastar v. a. embrocher; munir d’une hampe; mettre sur
emprintar ➔ empremtar. une perche (pour la vente)? ou mettre à l’enchère?
emproperar (ę?) v. a. reprocher. enastrat adj. doué d’une heureuse destinée.
emprumt, -unt s. m. emprunt. enauntir ➔ enantir.
emprumtar, -untar, -emtar (ẹ) v. a. emprunter. enaurar v. a. dorer.
empugnar v. a. combattre; impugner. enaurat adj. exalté, écervelé; orgueilleux?
ẹn prép. en, dans. enausar v. a. hausser.
en, ẹns, ẹnz, n’ (devant une voyelle), ns, nz (après une enauzelar (ę) v. a. oiseler.
voyelle), n, ne, na, nọs (cas sujet), nọn (cas obj.) s. enavantir v. a. avancer.
m. seigneur (titre). enaveirọṇ, -virọṇ adv. à l’entour; e. de environ; anar e.
ẹn, nẹ, nẹn adv. en; y. aller çà et là.
enagar v. réfl. s’embarquer. enb- ➔ emb-.
enagrandar v. a. agrandir. encabalat adj. puissant?
enaibat adj. déformé, contrefait. encabalit adj. parfait.
enaigrir v. n. (ou réfl.?) être aigre, s’aigrir. encabrionar (ọ) v. a. mettre des chevrons.
enaisi, -sins, d’e. adv. ainsi. encadastar, -strar v. a. enchâsser, enclaver.
enalbrar, enar- v. réfl. faire l’arbre fourchu, se tenir encadenamẹn s. m. enchaînement.
perpendiculairement sur les mains, les jambes encadenar (ẹ) v. a. enchaîner; encadenat enchaîné dans le
écartées. péché.
enamarzit adj. aigri, irrité. encairelar (ę) v. a. percer de carreaux (d’arbalète).
enamic, enamistansa ➔ enem-. encaitivar, encap- v. a. réduire en captivité.
enamoramẹn s. m. amour. encaizon, -onar ➔ oc-.
enamorar (ọ) v. a. rendre amoureux; caresser?; v. réfl. encaladadọr s. m. paveur.
devenir amoureux, s’amouracher. encaladar v. a. paver.
enan, -ans adv. en avant; auparavant; d’avance; au encals ➔ encaus.
contraire; plutôt; prép. avant; devant; ➔ de avant; ➔ encamaramẹn s. m. sophistication, adultération.
que, avant que; plutôt que. encamarar v. a. dénaturer, adultérer; pezar encamarat
enans s. m. avantage. peser brut.
enansadọr s. m. prôneur. encambiar v. a. échanger.
enansamẹn s. m. avancement, avantage. encaminar v. réfl. s’acheminer.
enausar v. a. avancer, pousser en avant, élever; gagner, encamizar v. a. enchemiser, envelopper.
profiler; hâter?; v. n. avancer, se porter en avant; v. encan s. m. encan.
réfl. avanccr; s’avancer, s’élever; se hâter?; avancer en encanezir v. n. blanchir.
âge? encanonat adj. en forme de tuyau?
enansas adv., enansẹis adv. plutôt. encantaciọṇ s. f. subhastation.
enantar v. n. (ou réfl.?) avancer. encantaciọṇ s. f. enchantement.
enantar v. a. déshonorer. encantadọr s. m. commissaire-priseur.
enantimẹn s. m. avantage. encantadọr s. m. enchanteur, magicien; prestidigitateur.
enantir, -ire v. a. avancer, élever; mettre en avant (dans encantadura s. f. subhastation.
un discours); v. n. prospérer?; v. réfl. avancer, pousser encantairitz adj. fém. magique, de magicien; s. f.
en avant; se mettre en avant, se montrer. enchanteresse, magicienne.
enantir, enaun- v. a. déshonorer. encantamẹn s. m. enchantement; prophétie?
enap, an-, iap, yap s. m. hanap, coupe. encantar v. a. enchanter, ensorceler; payer de vaines
enapręs adv. après, ensuite; prép. après. promesses, leurrer; implorer?; v. n. faire des
enaprǫp adv. après, ensuite. enchantements.
enarbrar ➔ enai-. encantar v. a. mettre aux enchères.
enarcar v. a. courber. encantar v. a. pencher.
enardir v. a. enhardir; oser; enardit hardi. encantaria s. f. enchantement; mensonge?
encantelar (ę) v. a. pencher. encẹndre, es- v. a. allumer, enflammer; v. n. s’enflammer.
encapaironar (ọ) v. a. couvrir d’un chaperon. encẹnher v. a. enceindre.
encapamẹn s. f. action de rebattre la meule d’un moulin. encẹns, -cẹs, es- s. m. encens.
encapar v. a. rebattre la meule d’un moulin. encensar, -esar (ẹ) v. a. et n. encenser.
encapdelar (ę) v. a. guider, gouverner. encensar, es- (ẹ) v. a. acenser.
encaptivar ➔ encait-. encensier, es- s. m. encensoir.
encar v. a. commencer. encepar, esepar (ẹ) v. a. mettre en ceps.
encar ➔ ancar. encequetat s. f. cécité.
encarachat adj. Mal e. à mine renfrognée, à mine triste. encerar, -ceirar (ẹ) v. a. cirer.
encaras ➔ ancar. encercable adj. pénétrable.
encarat adj. même sens qu’encarachat. encercamẹn s. m. recherche, investigation.
encarcamen, -car ➔ encarg-. encercar, esc- (ẹ) v. a. examiner, scruter; chercher,
encargamẹn, encarc- s. m. imputation. chercher à obtenir; v. n. faire des recherches.
encargar, -car v. a. charger; charger d’une commission; encertar (ę) v. n. assurer.
commander, prescrire; mettre à charge, imputer; ences, -esar ➔ encens, -ensar.
hausser le prix de qc; encargada enceinte. enchasar v. a. enchâsser.
encarir v. a. rendre plus cher; v. n. devenir plus cher. encien ➔ escien.
encarnamẹn s. m. incarnation. encimar v. a. élever.
encarnar v. a. faire recroître la chair; v. réfl. entrer, enclaber ➔ enclaure.
s’enforcerdans la chair; s’incarner; se mêler, s’unir? enclaure, -clauzer, -claber v. a. enclore, enfermer; fixer?
encars ➔ ancar. enclaustre s. m. cloître, couvent.
encartamẹn s. m. charte, titre. enclavar v. a. enfermer; enclaver, fixer à l’aide d’un
encartar v. a. inscrire, enregistrer. boulon.
encarterar v. a. mettre en quartiers, en pièces. enclavar v. a. enclouer.
encarzida s. f. renchérissement. encledar (ẹ) v. a. enfermer dans des claies.
encarzir v. a. renchérir, rendre plus cher; chérir, aimer; encliṇ adj. incliné; courbé; accablé de douleur, affligé;
prier instamment; v. réfl. se retenir. atterré; humble?; dévoué; attentif; disposé; cazer e.
encasar v. a. poursuivre. tomber en avant, sur ses mains.
encastelar (ę) v. a. munir d’une fortification. enclinamẹn s. m. inclination, penchant.
encastonar (ọ) v. a. enchâsser. enclinar v. a. incliner, pencher; s’incliner devant qn.;
encastrar v. a. encastrer, enchâsser. rendre disposé, porter à; v. réfl. se pencher; être
encastre s. m. châssis (d’une fenêtre); ciboire; disposé à; enclinat disposé, porté à; humble?
empattement, racinal. enclostrar (ǫ) v. réfl. se cloîtrer.
encaus, -cals s. m. poursuite; prisonnier. enclotadura s. f. renfoncement, partie déprimée.
encaus s. m. chaulage? enclotar (ǫ) v. a. bossuer; v. n. (ou réfl.?) se bossuer.
encausadọr s. m. poursuivant, persécuteur. encluge, -gi, eng- s. f. enclume.
encausamẹn s. m. poursuite. enclus adj. entouré, enfermé; inclus.
encausar v. a. poursuivre; chasser. enclutge ➔ encluge.
encausinhar v. a. répandre de la chaux vive dans l’eau. encluzamẹn adv. inclusivement.
encaust s. m. encre. encluzir, -dir v. a. enfermer; inclure.
encaut adj. attentif. encobir v. a. convoiter, désirer; encobit convoiteux.
encautar v. a. exhorter, avertir, prévenir. désireux.
encavalcar, -gar v. a. pourvoir d’un cheval; v. n. encoblar (ọ) v. a. coupler; v. réfl. s’embarrasser, se
chevaucher. charger (d’un fardeau)? ou s’empêtrer?
encecar ➔ encegar. encobolamẹn s. m. empêchement, obstacle.
encegamẹn, eseg- s. m. aveuglement. encobolar (ọ) v. a. empêcher.
encegar, -car (ę) v. a. aveugler. encobolier s. m. empêchement.
enceirar ➔ encerar. encocar (ǫ) v. a. encocher.
encelar (ẹ) v. a. cacher; encelat discret. encogan adv. encore cette année.
encelar s. m. sorte de pierre. encǫi, ancui adv. aujourd’hui même, aujourd’hui.
encẹncha adj. fém. enceinte. encoirar (ǫ), encuirar v. a. couvrir de cuir, garnir de cuir.
encẹndi s. m. feu, incendie. encolar (ǫ) v. a. coller.
encendrar (ẹ) v. a. réduire en cendres. encolpadọr s. m. accusateur.
encolpamẹn s. m. accusation. encortezir v. n. devenir courtois.
encolpar (ǫ) v. a. frapper. encortinamẹn s. m. ornement de tentures.
encolpar (ọ) v. a. accuser; e. de mort intenter une encortinar v. a. orner de tentures.
accusation capitale contre qn.; encolpat coupable; encramponar (ọ) v. a. cramponner.
soumis, assujetti. ẹncre adj. sombre, foncé.
encombar (ọ) v. n. s’appuyer, se pencher? encrẹdol, -zol adj. incrédule.
encombradọr s. m. celui qui sème des obstacles? encrẹire v. a. Faire e. faire accroire.
encombramẹn s. m. ennui, embarras. encreisẹnsa s. f. accroissement.
encombrar (ọ) v. a. encombrer; empêcher; embarrasser; encrẹiser v. a. accroître, augmenter: v. n. déplaire,
souiller, entacher; surcharger. répugner.
encombratge s. m. embarras, ennui. encreisivol adj. dégoûtant.
encọmbre s. m. empêchement, obstacle. encrezẹn. Faire e. faire accroire.
encombrier s. m. empêchement, obstacle; ennui, encrezol ➔ encredol.
embarras, contrariété; chagrin. encrimar v. a. accuser.
encombrọs adj. embarrassé, serré de près. encriminairitz adj. f. médisante.
encomensansa s. f. commencement. encuirar ➔ encoirar.
encomensar (ẹ) v. a. commencer. encuzadọr s. m. accusateur.
encompanhar v. a. accompagner; v. réfl. s’associer. encuzamẹn s. m. accusation.
encomprẹs adj. compris dans qc. encuzar v. a. accuser.
enconhar (ọ) v. a. entailler? endalh s. m. andain.
encontenen adv. incontinent, aussitôt. endami ➔ andami.
encọntra, es- prép. contre, à l’encontre de; par endarier ➔ enderier.
comparaison à; adv. au contraire; anar e. s’opposer; endavan. Venir a l’e. de aller au-devant de.
eser e. résister; venir e. contrevenir, s’opposer; a l’e. à endavas prép. du côté de.
l’encontre; a l’e. de contre; faire l’e. contrevenir. endẹc s. m. mal, maladie.
encontrada s. f. rencontre; contrée. endecrepitat adj. décrépit.
encontramẹn s. m. rencontre, choc. endedia s. m. lendemain.
encontrar (ọ) v. a. rencontrer; se e. ab rencontrer. endeficar, endi- ➔ edi-.
encọntre s. m. encontre, rencontre; contrée. endegudamẹn adv. indûment.
enconventar (ẹ) v. a. convenir, faire une convention; endejọrn s. m. lendemain.
promettre; se e. ab convenir. endejọtz. D’e. ci-dessous.
encǫr s. m. chœur. endemaṇ, endo-, sende- s. m. lendemain; l’autre e. après-
encorar (ǫ) v. a. frapper au cœur, tourmenter; mettre au demain.
cœur, remplir le cœur de qc; pénétrer (dans le cœur); endematiṇ s. m. lendemain matin.
encorat qui a envie, disposé, prêt. endemęg adv. dans l’intervalle, entretemps.
encoratgit adj. courageux. endemes ➔ endemetre.
encoratjar v. a. encourager; v. réfl. avoir envie, être endemẹsa, es- s. f. élan, bond; a e. en s’élançant, en
disposé; encoratjat disposé, prêt. bondissant.
encorbar (ọ) v. a. courber. endemẹtre, esde-, esdes- v. a. laisser prendre son élan?;
encǫrda s. f. garniture (laquelle?) d’arbalète. v. réfl. se précipiter, attaquer; endemes, es- en se
encordar (ǫ) v. a. munir d’encordas? précipitant, à la hâte.
encorelhar (ẹ) v. réfl. s’affliger? ou se plaindre? endemoniat adj. démoniaque.
encoronar (ọ) v. a. couronner. endenairar v. a. réaliser, convertir en espèces.
encọrre v. a. encourir; saisir, confisquer; v. n. venir à la endenaisi, -sins adv. ainsi.
rencontre; encorregut, encors passible d’une peine; endẹnh, es- s. m. indignation, mauvaise humeur.
sujet à la confiscation. endenhansa, endign- s. f. indignation.
encorredọr adj. qui encourra; à encourir. endenhar, es- (ẹ), -dignar v. réfl. s’indigner.
encorremẹn s. m. action d’encourir une peine; saisie, endenhọs adj. indigné.
confiscation. endentelhar (ẹ) v. a. créneler.
encorrẹnsa s. f. action d’encourir la perte (de). endentura s. f. endenture.
encorrotir v. a. haïr. endeptar ➔ endeudar.
encọrs s. m. même sens qu’encorremen. ender ➔ ander.
encorsar (ọ) v. a. saisir, confisquer. enderier, -arier. A l’e. à la fin.
enderrǫc s. m. renversement. endresar, -eisar (ẹ) v. a. mettre en ordre, arranger;
enderrocar (ǫ) v. a. renverser; abattre. redresser; relever; élever; diriger; dresser (un chien
enders ➔ ander. etc.); accompagner, reconduire; prescrire.
endẹrs s. m. élévation, rehaussement. enduch s. m. enduit, crépi.
endẹrzer, es- v. a. élever; réparer. enduire, enduzir v. a. induire; introduire; e. en posecion
endes ➔ ander. mettre en possession; enduch vêtu, orné.
endesẹ adv. sur-le-champ. endulgẹnsa s. f. indulgence.
endestiṇ s. m., endestinada s. f. destinée. endur adj. dur, cruel.
endestinat adj. destiné. endur s. m. ce dont on est privé, ce dont on doit se passer.
endeudar, -tar, -deptar (ẹ) v. réfl. s’endetter. endura s. f. privation; jeûne.
endevẹnh, es- s. m. destin? endurable adj. éternel.
endevenidọr, es- adj. futur. endurar v. a. endurer, souffrir; permettre; être privé de,
endevenir, es- (ẹ) v. n. advenir, arriver, avoir lieu; manquer de; épargner; v. n. persévérer; jeûner;
devenir; réussir; venir; atteindre, obtenir; échoir; v. endurer la faim; e. de souffrir de; manquer, être privé
réfl. advenir, arriver; devenir; s’accorder, se convenir. de.
endẹvia, endi- s. f. endive. endurar v. a. endurcir; v. réfl. s’endurcir.
endevinar v. a. supposer, attribuer. endurir v. n. (ou réfl.?) devenir dur.
endi, in- s. m. indigo; adj. violet. endurzezir v. réfl. s’endurcir.
endicciọṇ s. f., endich s. m. impôt. endurzir, -orzir v. a. endurcir, rendre dur; fortifier,
endificamẹn, -car ➔ edi-. affermir.
endignamẹn s. m. indignation. enduzir ➔ enduire.
endignansa, -ar ➔ endenh-. enebriaic s. m. ivrogne.
endigne adj. absurde? enebriamẹn s. m. enivrement.
endilhar, enilh-, inilh- v. n. hennir. enebriar, -ibriar, -ubriar v. a. enivrer.
endiluvi, esde-, esdi-, endolọbi, es-, esdolọvi, esdulivi, enegrezir v. a. noircir; v. n. pâlir.
esduluvi, esdelubre, endolibre s. m. déluge. enemic, -miu, enamic, nemic s. m. ennemi.
endir v. n. hennir. enemiga, -mia s. f. ennemie.
endire v. a. annoncer; imposer; nommer, élire. enemistansa, enam- s. f., enemistat s. f. inimitié.
endizedọr adj. qui sera imposé. enemiu ➔ enemic.
endoctrinamẹn s. m. enseignement. enequitozamẹn adv. iniquement.
endoctrinar v. a. endoctriner, enseigner; endoctrinat s. m. enerviar v. a. nerver, garnir de nerfs.
homme savant. enescar (ẹ) v. a. amorcer.
endolobi ➔ endiluvi. enfadezir v. a. dégoûter?; effrayer?
endoman ➔ endeman. enfadir v. a. dégoûter?
endomengier adj. dévoué comme un vassal? ou enfaisar v. a. mettre en fagots; charger, accabler.
appartenant en propre? enfalagamẹn s. m. excès de fatigue? ou éblouissement?
endomenjadura s. f. domaine, possession. enfamar, in-, -miar v. a. diffamer; v. réfl. se diffamer, se
endomenjat, -ergat, endomnejat s. m. vassal? ou serf?; discréditer.
propriété; adj. fidèle (comme un vassal)? enfan (cas suj. énfas) s. m. enfant; infant; adj. jeune.
endǫrta s. f. hart, lien d’osier. enfangar v. a. couvrir de fange, embourber.
endorzir ➔ endurzir. enfansa s. f. enfance; enfantillage.
endosar (ǫ) v. a. endosser. enfansọṇ s. m. (petit) enfant; gentilhomme.
endoscar (ọ) v. a. rendre doux? ou polir, lisser? enfanta s. f. enfant du sexe féminin, jeune fille; infante.
endrẹch prép. vers; à l’égard de; devant; par comparaison enfantairitz s. f. celle qui enfante.
à; adv. droit en face; e. e. droit en face l’un de l’autre; enfantamẹn s. m. enfantement.
s. m. endroit; a l’e. de vis-à-vis de; per mon e. quant à enfantar v. a. enfanter; produire, causer.
moi. enfantẹt s. m. (petit) enfant.
endreisar ➔ endresar. enfantẹta s. f. jeune fille.
endrẹs s. m. direction. eufantẹza s. f. enfance, jeunesse.
endrẹsa s. f. direction; redressement, dédommagement. enfantia s. f. enfantillage.
endresadọr s. m. directeur. enfantilhatge s. m. enfance.
endresamẹn s. m. acheminement; indication, enfantilhęrga s. f. enfance.
renseignement; règlement, fixation. enfantilhọrga s. f. enfantillage.
enfantiṇ adj. enfantin; niais. enflebezir ➔ enfeblezir.
enfantina s. f. jeune tille. emfoletir v. a. affoler, rendre fou; se moquer de?;
enfantiza s. f. enfance. empêcher?; v. n. être fou.
enfantọṇ s. m. enfant, enfançon. enfolezir v. a. enchanter, ensorceler; v. réfl. devenir fou.
enfantonẹt s. m. petit enfant. enfolir v. a. rendre fou.
enfasial adj. infaisable. enfonilh, fonilh s. m. grand entonnoir.
enfastigat adj. dégoûté. enfọrc s. m. carrefour.
enfazendat adj. occupé. enforcar (ọ) v. a. mettre aux fourches patibulaires;
enfeblezir, enflebezir v. a. affaiblir; infirmer, annuler. enforcat fourchu.
enfeblir v. n. perdre ses forces. enformar (ọ) v. a. mettre à la forme; informer, instruire.
enfecimẹn, enfi-, infesi- s. m. infection. enfornar (ọ) v. a. enfourner, engager.
enfecir v. a. infecter. enforsar (ǫ) v. a. donner de la force à.
enfelonir v. a. irriter, aigrir v. réfl. devenir furieux. enfortir v. a. fortifier, renforcer.
enfeminat adj. efféminé. enfosquir v. a. obscurcir, assombrir.
enfenhemẹn s. m. tromperie, ruse? ẹnfra, ẹnfre, amfre adv. ci-dessous, plus bas; prép. sous,
enfẹnher v. a. feindre, simuler. au-dessous de; entre, parmi; dans, pendant.
enfenhetat s. f. dissimulation. enfragilir v. a. affaiblir.
enferar ➔ enferrar. enfranhedọr s. m. celui qui viole (son serment).
enferezir, enferzir, es-, esfrezir v. a. effrayer; v. n. enfranhemẹn s. m. infraction.
s’effrayer, s’effaroucher; v. réfl. se courroucer, devenir enfranher, es- v. a. enfreindre, rompre.
furieux. enfre ➔ enfra.
enferiar ➔ enferriar. enfregidar, infri- v. a. refroidir.
enferir, in- v. a. proférer. enfreidar ➔ esfredar.
enfẹrm malade. enfrenar (ẹ) v. a. mettre un frein à, brider.
enfermar (ẹ) v. a. rendre malade; infirmer, annuler; v. n. enfrescairar v. a. garnir de feuillages frais, mettre des
devenu malade. jonchées dans.
enfermetat s. f. infirmité; maladie. enfreulezir, -lir v. a. infirmer, annuler.
enfermier s. m. infirmier; infirmerie. enfrevolir v. n. s’affaiblir; enfrevolit faible.
enfermiera s. f. infirmière. enfrondar ➔ esfondrar.
enfęrn, -fer, if-, uf- s. m. enfer. enfruch s. m. fruits, revenus.
enfernal, ef-, if- adj. infernal. enfruṇ adj. insatiable, avide, vorace; mécontent?
enfernar (ę) v. a. mettre en enfer, damner. enfrunar v. réfl. se gorger, se soûler.
enfernẹt s. m. cachot étroit. enfrunẹza s. f. avidité?
enfernọr adj. d’enfer. enfuguezir v. a. enflammer.
enferrar (ę) v. a. ferrer (un animal, une lance); mettre aux enfustar v. a. planchéier.
fers, enchaîner; enferrer, blesser? ẹnga s. f. race, engeance.
enferriar v. a. mettre aux fers, enchaîner. engal, engalar etc. ➔ eg-.
enferzir ➔ enferezir. engan s. m. tromperie, fausseté.
enfiar v. réfl. se fier. engana s. f. flèche.
enficiar v. a. infecter. engana s. f. tromperie.
enficimẹn ➔ enfecimen. enganable adj. trompeur.
enfivamẹn s. f. fief. enganadọr s. m. trompeur.
enflabọt s. m. musette? ou homme crapuleux? enganairitz s. f. trompeuse.
enflaciọṇ, in- s. f. enflure; angine. enganamẹn s. m. tromperie.
enfladura s. f. enflure. enganar v. a. tromper; éluder; tenter, séduire.
enflamamẹn s. m. ardeur. enganẹta s. f. (petite) flèche.
enflamar v. a. allumer; enflammer; enflamat enflammé de enganivolmẹn adv. d’un façon trompeuse.
colère. enganọs adj. trompeur.
enflamẹn s. m. enflure; orgueil. engansa s. f. tromperie.
enflar (ẹ), es-, u- v. a. enfler, gonfler; rendre orgueilleux; engansa, engar ➔ eg-.
v. n. enfler, se gonfler. engarar ➔ engarrar.
enflazọṇ s. f. enflure. engarda s. f. avant-garde.
enfle adj. enflé. engardable, es- adj. remarquable, distingué.
engardar v. a. garder, protéger; décider? engraisar v. a. et n. engraisser.
engarramẹn s. m. blessure (au jarret). engranar v. a. engrener, mettre (du blé) dans la trémie du
engarrar v. a. frapper, blesser au jarret; endommager. moulin.
engarrar, enjarrar v. a. mettre dans une jarre. engrandezir v. a. donner de grandes louanges, glorifier.
engasconir v. réfl. prendre les habitudes des Gascons. engranir v. n. grener, produire de la graine.
engatge s. m. enjeu. engratonat, -unat adj. non préparé, à l’état brut;
engatjar v. a. engager, mettre en gage, v. réfl. s’engager, renfrogné?
lutter (avec qn.); se lier. engraunhadura s. f. égratignure.
engaunhar v. a. singer, imiter qn. par moquerie. engravar v. a. engraver.
engauzir ➔ enjauzir. engręs adj. violent, impatient, impétueux; véhément, vif,
engavanhar v. réfl. s’endommager. fort; irrité, fâché, mécontent; dur, cruel; mauvais,
engelozir v. réfl. devenir jaloux; engelozit jaloux. méchant; désagréable, odieux; récalcitrant? ou entêté?
engemezir v. n. gémir. engresẹza s. f. colère? ou entêtement, obstination?
engenedritz, -neritz s. f. génératrice, mère. engrestara s. f. fiole à cou étroit.
engẹnh s. m. esprit, habileté, adresse, talent; moyen engrogezir v. réfl. jaunir.
ingénieux, artifice; machination, menée; embuscade; engroisar (ǫ) v. a. grossir; v. n. devenir grosse, enceinte;
machine de guerre. v. réfl. grossir.
engenhadọr, enginh- s. m. intrigant; ingénieur. engroisir v. a. grossir.
engenhamẹn s. m. tromperie, artifice. engrondelhar (ẹ) v. réfl. gronder, se plaindre.
engenhar (ẹ), -inhar v. a. imaginer, machiner; tromper; engrosaciọṇ s. f., engrosamẹn s. m. grossissement,
v. réfl. s’ingénier, réfléchir. accroissement.
engenhọs, enginh- adj. adroit, habile; trompeur. engrunar, es- v. a. détacher, séparer; v. n. et réfl.
engenoir v. a. enfanter. s’égrener, se briser.
engenolhar (ọ) v. réfl. s’agenouiller. engrunatge s. m. redevance en fèves.
engenradọr s. m. générateur, père. engue s. m. aine.
engenradura s. f. progéniture: premiera e. primogéniture. enguen ➔ onguen.
engenrairitz s. f. génératrice, mère. enguenalha s. f. bubon inguinal.
engenramẹn s. m. engendrement; génération, race. enguera, -guers ➔ ancar.
engenrar (ẹ) v. a. engendrer; enfanter; produire. enguiar v. a. conduire.
engenratiu adj. engendrant, produisant. enguila ➔ ang-.
engerir v. réfl. s’ingérer, s’aviser. enhir, anhir v. n. hennir.
engęt s. m. assignation. enibriar ➔ enebriar.
enginhador, -amen ➔ engenh-. enic adj. irrité, fâché; mal disposé, hostile; injuste,
engitar (ę) v. a. assigner. mauvais, méchant; farouche; importun, indiscret;
englantina, englen- ➔ aiglen-. triste.
englotir v. a. engloutir, avaler. enilhar ➔ endilhar.
englotonir v. a. rendre glouton. enins adv. en dedans; a e. même sens.
englozar (ǫ) v. a. manifester, révéler. enirar v. a. s’irriter de.
engludar v. a. coller. eniuragar v. a. infecter d’ivraie.
engluge ➔ encluge. enjarar, -arrar ➔ engarrar.
englutinar v. a. conglutiner. enjauzir v. réfl. se réjouir.
englutir v. a. engluer, enduire. enjoglarir v. a. faire jongleur.
engois, engoisa etc. ➔ ang-. enjoncar (ọ) v. a. joncher; répandre.
engoladọr s. m. embouchure? enjọnher v. a. enjoindre, ordonner.
engolar (ọ) v. a. engloutir. enjuria s. f. injure.
engolir v. a. engloutir, avaler engolit vorace. enjuriadọr s. m. celui qui injurie, insulteur.
engonar ➔ an-. enjuriar v. a. injurier.
engordimẹn s. m. engourdissement. enjuriọs adj. qui fait injure.
engordir v. a. engourdir. enjusca, -as prép. jusque; conj. jusqu’à ce que.
engorgamẹn s. m. action d’empiffrer, de bourrer. enjust adj. injuste.
engorgar (ọ) v. a. empiffrer, bourrer; engorger, obstruer. enlach s. m. empêchement?
engorgat s. m. réservoir d’eau au-dessus d’un moulin. enlagezir v. réfl. se salir; éprouver un dommage.
engrais s. m., engraisamẹn s. m. engrais. enlaizar v. réfl. se salir.
enlardar v. a. larder. enoliar v. a. donner l’extrême onction à.
enlasamẹn s. m. enlacement, réunion; obligation; attrait, enombrar (ọ) v. a. couvrir d’ombre, obscurcir; v. réfl.
charme. s’effaroucher, s’effrayer; se mettre à l’ombre, se
enlasar v. a. enlacer; v. réfl. s’unir; s’obliger. reposer?; s’incarner (dans le sein de la Vierge).
enlatinat adj. bien instruit de divers langages; s. m. enonctiọṇ s. f. onction.
interprète? enondar (ọ) v. a. inonder.
enlauzar v. a. couvrir de dalles. enonęst adj. inconvenant? ou vilain, désagréable à voir?
enleconir v. a. convoiter? enonglar (ọ) v. réfl. s’accrocher (avec les ongles).
enlegir ➔ elegir. enọnher v. a. oindre.
enlenir v. a. oindre. enorgolhir v. réfl. devenir orgueilleux.
enlevadọr adj. à élever, à louer. enortar (ǫ) v. a. exhorter.
enlezir v. réfl. s’endommager. enovaciọṇ s. f. innovation; renouvellement, confirmation.
enliamar v. a. lier, attacher. enovar, in- (ǫ) v. a. innover, changer; renouveler,
enlumenadọr, -min- s. m. celui qui éclaire. confirmer de nouveau; entreprendre, ordonner.
enlumenamẹn, -min-, ill- s. m. lumière, splendeur, éclat. enovat s. m. ordonnance?
enlumenar (ẹ), -minar, ill- v. a. éclairer; enluminer; v. n. enozar, -odar (ọ) v. a. enlacer.
briller; enlumenat bigarré, colorié? enp- ➔ emp-.
enlumin- ➔ enlumen-. enquar ➔ encar.
enluzimẹn s. m. blanchiment (des murs). enquer, -era, -eras ➔ ancar.
enluzir v. a. blanchir, enduire (un mur). enqueredọr, -idọr s. m. enquêteur, inquisiteur.
enmaestrit adj. habile. enqueredọr, -idọr adj. à rechercher.
enmalautir v. a. rendre malade; v. réfl. devenir malade. enqueremẹn s. m. recherche.
enmalejat adj. fâché, irrité. enquerenciọṇ s. f. recherche, enquête.
enmalezir v. réfl. devenir méchant?; enmalezit méchant, enquerer ➔ enquerre.
cruel? enquericiọṇ s. f. enquête, interrogatoire.
enmalholar (ǫ), -otar (ǫ) v. a. emmailloter, envelopper. enqueridor ➔ enqueredor.
enmalignat adj. irrité. enquerir ➔ enquerre.
enmalir v. a. irriter? enquerre, -querẹr, querir v. a. chercher, rechercher;
enmanentir, es- v. réfl. s’enrichir, devenir riche. procurer?; requérir, demander, exiger; requérir
enmelar (ę) v. a. emmieller. d’amour, solliciter qn. d’amour; s’enquérir de,
enmendar ➔ emendar. demander, interroger; dire, parler à, interpeller;
enmẹntre, e. que, d’e. que conj. pendant que. mettre en demeure (de remplir se: engagements)?;
enmeravelhat, es-, enmeribilat adj. étonné. faire une en quête sur; s. m. le fait de faire une
enmersar (ę?) v. a. employer. enquête, inquisition.
enmẹtre v. réfl. s’entremettre, se mêler. enquers ➔ ancar.
enmolhar (ǫ) ➔ a, amollir, adoucir. enquęst s. m. mise en demeure?.
enmorgar (ọ) v. a. faire moine ou nonne. enquęsta s. f. enquête; requête d’amour; mise en
enmortairar, -erar v. a. garnir de mortier, crépir. demeure?
enmuramẹn s. m. enceinte (des murs). enquestadọr, enquist- s. m. celui qui fait une enquête;
enmurar v. a. entourer de murailles; murer (une porte, celui qui sollicite (une dame) d’amour.
une fenêtre); emmurer (une personne). enquestar (ę), -istar v. a. faire une enquête sur.
enn- ➔ en-. enquestiọṇ s. f. question; discours?
enoblezir ➔ anoblir; orner. enquezimẹn s. m. recherche.
enoc ➔ enoi. enquist- ➔ enquest-.
enodar ➔ enozar. enquiziciọṇ s. f. enquête, recherche.
enogier s. m. ennui, contrariété. enquizidọr s. m. enquêteur.
enǫi, -ǫc, -ueg, -ug s. m. ennui, souci, chagrin; conduite enquizir v. a. rechercher.
ennuyeuse, fâcheuse. enrabgit adj. enragé.
enǫja s. f. ennui, chagrin. enrabiamẹn s. m. rage, démence.
enojamẹn s. m. ennui, chagrin. enrabïar, -rabjar, -rapjar, -ratjar, -raujar v. n. et réfl.
enojar (ǫ), -ujar v. a. ennuyer, fâcher, chagriner. enrager.
enojọs adj. ennuyeux, fâcheux: fâché? enraïgar ➔ enrazigar.
enoliaciọṇ s. f. onction. enramar v. a. garnir de branches, de rameaux.
enrapjar, enratjar ➔ enrabiar. ensem ➔ ensems.
enraucar v. n. (ou réfl.?) s’enrouer. ensembladamẹn adv. ensemble.
enraujar ➔ enrabiar. ensemble adv. ensemble; prép. ensemble avec.
enraumat adj. enroué. ensẹms, -ẹm, es- adv. ensemble; en même temps; tot e.
enraumasat adj. enroué; enrhumé. tout d’un coup.
enrazigar, -raïgar v. a. et n. enraciner. ensẹnha s. f. signe, marque, indice; enseigne, drapeau; cri
enrazinar v. réfl. prendre racine. de guerre.
enrazonar (ọ) v. a. adresser la parole à, interpeller; citer; ensenhable adj. digne d’être instruit.
nommer; enrazonat qui sait bien s’exprimer, éloquent. ensenhadọr s. m. celui qui en seigne, maître.
enredar (ẹ) v. a. prendre dans des rets. ensenhadọr adj. qui enseignera.
enredonir v. a. arrondir. ensenhairier s. m. porte-drapeau.
enregezir v. a. raidir. ensenhairitz s. f. celle qui enseigne, maîtresse.
enrequezir v. n. devenir riche; v. réfl. s’enrichir. ensenhalar v. a. marquer.
enrequir, -riquir v. a. enrichir; v. réfl. s’enrichir; devenir ensenhamẹn s. m. enseignement, instruction; bonne
orgueilleux. éducation, bonnes manières; sagesse; preuve, pièce
enrevironamẹn adv. à l’entour. justificative; sort, de poésie.
enrevironar (ọ) v. a. entourer; parcourir. ensenhansa s. f. instruction, doctrine.
enribaudir v. n. vivre comme un ribaud. ensenhar (ẹ) v. a. montrer; enseigner, apprendre;
enrigotar (ǫ) v. a. friser les cheveux. instruire; ensenhat instruit; bien élevé; ben (mal) e.
enriostar (ǫ) v. a. garnir de lattes ou de contre-fiches. bien (mal) élevé; ensenhat s. m. chose enseignée,
enriquir ➔ enrequir. conseil.
enrodit adj. entouré, bordé? ensenhiera s. f. celle qui enseigne; enseigne, drapeau.
enrogezir v. n. et réfl. rougir. ensenhit adj. distingué.
enrojar (ọ) v. n. devenir rouge. ensenhorejar (ẹ) v. n. se rendre maître.
enrolar (ọ) v. a. inscrire sur un rôle, enregistrer; enrôler. ensenhorir, es- v. a. établir en seigneur, donner la
enrozar (ǫ) v. a. arroser. seigneurie à; saisir (un tribunal) d’une affaire; v. réfl.
enrudelar (ę) v. a. munir d’une ridelle, d’un râtelier? se rendre maître, s’emparer.
ens ➔ en et ins. ensęquias, ex- s. f. pl. obsèques.
ensabatat, sabatat s. m. Vaudois. ensermonar (ọ) v. a. exhorter.
ensacar v. a. ensacher. enserpelar (ẹ) v. a. emballer dans la serpillière.
ensagelat adj. scellé. enserrar (ę), ensar- v. a. enfermer, serrer; enserrat
ensai ➔ asag. entouré de murs.
ensajador ➔ as-. ensęrt s. m. greffe, ente.
ensalada s. f. salade, sorte de casque. ensertar (ę) v. a. greffer, enter.
ensalvatgir v. a. rendre sauvage. ensien, -men ➔ esc-.
ensamen ➔ eis-. ensins ➔ aisi.
ensanglentar (ẹ) v. a. ensanglanter. ensir ➔ eisir.
ensanguenar (ẹ) v. a. ensanglanter. ensocamẹn s. m. établissement de la partie inférieure
ensanhar, eis- v. a. ensanglanter. d’un clocher.
ensanhtir, -antir v. réfl. se sanctifier, devenir saint. ensolasar v. a. tenir compagnie à, accompagner.
ensarrar ➔ enserrar. ensolfrar, -solprar (ọ) v. a. soufrer.
enscien ➔ escien. ensordar (ọ) v. a. ficher les joints, faire la ruilée.
ensegre, enseguir, es- v. a. suivre; tourmenter; exécuter; ensordir v. n. devenir sourd.
apporter, remettre; v. réfl. suivre; s’ensuivre; enseguen ensotzar (ọ) v. a., ensotzezir v. a. souiller, salir.
s. m. successeur; per e. par la suite. ensotzterranhar v. a. mettre au cellier.
ensegrẹntre, -guẹntre, es- adv. puis, ensuite; prép. après. ensucat adj. blessé à la tête, au crâne.
enseguen ➔ ensegre. ensugar ➔ eisugar.
enseguẹnsa, es- s. f. suite? ensuit s. m. tumulte, soulèvement.
enseguentre ➔ ensegrentre. ensuperbir v. réfl. s’enorgueillir.
enseguir ➔ ensegre. ensurgir v. réfl. surgir.
enseguivolmẹn adv. en conséquence? ou avec zèle? ẹnta prép. vers, à; auprès de; à cause de?; tro e. jusqu’à;
ensegurat adj. sûr. d’e. à partir de.
enselar (ę) v. a. seller. entacar, ente- v. a. entacher, souiller.
entaiar v. a. jeter dans la bouc, couvrir de boue. l’esprit; v. n. e. a prêter attention, prêter l’oreille à;
entairar ➔ enteirar. tourner sa pensée, ses désirs vers; s’occuper de,
entairiṇ, -aiziṇ, -eriṇ adj. entier; parfait, sans défaut. s’appliquer à; e. en tourner sa pensée, ses désirs vers;
entalantar, entalen- (ẹ) v. a. désirer; entalantat désireux. courtiser (une femme), requérir d’amour; avoir
entalentamẹn s. m. penchant, disposition. espérance de; faire e. expliquer; faire accroire; v. réfl.
entalentar ➔ entalan-. se porter (vers); s’entendre; être compris dans; se e. en
entalentitz adj. disposé. tourner sa pensée, ses désirs vers, aspirer à; courtiser
entalentọs adj. vif, ardent. (une femme), requérir d’amour; s. m. affection, amour.
entalh s. m. sculpture. — Voir aussi entenden et entendut.
entalhamẹn s. m. sculpture. entendrit adj. tendre.
entalhar v. a. sculpter. entendudamẹn adv. avec ferveur.
entamenar, ente- (ẹ) v. a. entamer. entendut adj. attentif; plein de zèle; intelligent; versé,
entapisar v. a. orner, parer. expérimenté; e. en appliqué à; s. m. intention?
entaulamẹn s. m. entablement; arrangement, disposition entenęrc adj. obscur, ténébreux.
(des figures d’un jeu). entẹnsa s. f. affection, amour: effort; sens?
entaular v. a. munir d’un entablement; disposer, entensat adj. disposé, qui a l’intention.
commencer (un jeu); engager (un procès). entẹnta s. f. avis, opinion; effort; intention; affection.
entebezir v. réfl. s’attiédir. enterẹs adj. parfait, sans défaut.
entecar ➔ entacar. enteręse, in-, -es, -est s. m. intérêt, profit; intérêts;
entegradamẹn adv. entièrement. dédommagement; dommage.
entegramẹn adv. entièrement. entergamẹn s. m. question?
enteiradamẹn adv. à la - suite l’un de l’autre. enterin ➔ entairin.
enteirar (ę) v. a. mettre en ordre; enteirat un à un, à la enterinar, in- v. a. entériner.
suite l’un de l’autre. enterpretadọr s. m. interprète.
entemenar ➔ entam-. enterpretamẹn s. m. interprétation.
entemorat adj. pieux. enterradọr s. m. fossoyeur.
entẹn s. m. pensée, désir; opinion. enterramẹn s. m. crépi.
entenciọṇ s. f. entendement, intelligence; sens, enterrar (ę) v. a. couvrir de terre, crépir; enterrer.
signification; opinion; effort; intention, but; attention, enteruscle s. m. liber, membrane qui sépare l’écorce du
zèle; espérance, chance; délai?; aver s’e. en tourner sa bois.
pensée vers, s’appliquer à. entervar, entrevar (ę) v. a. demander, interroger.
entẹnda s. f. convention? entestar (ę) v. a. frapper sur la tête, blesser à la tête, au
entendable adj. intelligible; intelligent. crâne; entestat emporté, fougueux?
entendedọr s. m. entendeur; amant, prétendant. entestat ➔ entestar.
entendedọr adj. intelligible, facile à comprendre. entestat adj. intestat, qui n’a pas fait de testament.
entendemẹn s. m. entendement, intelligence; enteunezir v. a. affaiblir, diminuer.
interprétation, explication; signification, sens; pensée, entezar (ẹ) v. a. tendre.
opinion; intention, dessein, but; inclination, affection; entier adj. entier; parfait, sans défaut; san et e. sain et
requête d’amour; aver son e. atteindre son but; eser de sauf; per e. en entier, tout à fait.
e. être prêt? ou avoir l’intention?; faire e. a alcun entimar v. a. intimer, notifier; informer, avertir.
donner à entendre; metre son e. en tourner sa pensée entoisegar (ẹ) v. a. empoisonner.
vers, s’appliquer à. entonar (ọ) v. a. entonner.
entenden adj. attentif; intelligent; intelligible, facile à entor ➔ entorn.
comprendre; s. m. entendeur; amant, prétendant; faire entǫrca, -cha, an- s. f. torche, gros cierge.
e. donner à entendre, faire croire. entọrn, -tọr prép. autour de; environ; touchant,
entendẹnsa s. f. intelligence, entendement; explication; concernant; d’e. autour de, à l’entour de; adv. d’e., da
signification, sens; avis, opinion; intention, désir; l’e. à l’entour; tot e., per tot e. tout autour.
affection; requête d’amour; aver s’e. en tourner sa entorrar (ọ) ➔ enfermer dans une tour.
pensée vers. entǫrsa s. f. gros cierge.
entendiu adj. attentif, qui met tous ses soins à. entorsezir v. a. tordre?
entẹndre v. a. entendre; écouter, prêter attention à; entǫrta, an- s. f. torche, gros cierge.
s’apercevoir de; comprendre; penser, être d’avis; avoir entortilha s. f. cierge.
l’intention, vouloir, désirer; entendre, avoir dans entortilhọṇ s. m. petit cierge.
entrach s. m. emplâtre vulnéraire. entrelinhadura, -linia- s. f. interlinéation, ce qui est écrit
entrada, -dor ➔ in-. dans les interlignes.
entramar v. réfl. s’entr’aimer. entremęch adv. au milieu; dans l’intervalle; en même
entrambedọs, entramdọs adj. num. tous les deux. temps?; prép. entre; s. m. intervalle.
entrambs ➔ entrams. entremejan adj. qui est au milieu, intermédiaire.
entramdos ➔ entrambedos. entremẹs s. m. entremets; mets, plat?; divertissement
entramen ➔ in-. dans un repas. Voir aussi entremetre.
entrametre ➔ entre-. entremescladamẹn adv. alternativement, tour à tour.
entrams, -ambs adj. num. tous les deux. entremesclar (ẹ) v. a. entremêler; v. réfl. se mêler, se
entran, -ar ➔ in-. confondre; se mêler dans un combat; se brouiller.
entransversar ➔ entraversar. entremetre, entra- v. réfl. s’interposer; s’entremettre,
entrat, -atge ➔ in-. s’occuper, s’efforcer; entremes entreprenant, officieux.
entrauzir v. a. entr’ouïr, entendre à demi. entremǫia s. f. auge.
entravar v. a. entraver. entremuzar v. n. perdre son temps.
entraversadamẹn adv. transversalement. entrenan, an- adv. en avant; auparavant, jadis.
entraversar, entrans- (ę) v. réfl. (et n.?) se mettre en entrenar (ẹ) v. a. tresser, natter; enchevêtrer; étreindre?
travers. entrencar (ẹ) v. a. casser.
entre, an- prép. entre, parmi; e. suivi d’un pluriel ou de entrensẹnh s. m. insigne.
deux subst. ou pronoms réunis par et indique que ces entrepachar v. réfl. s’occuper, se mêler de.
subst. ou pron. participent également à l’action; e. se entreparaular v. n. (ou réfl.?) s’entreparler.
eis en lui-même, dans son intérieur; e. de entre; conj. entrepaus s. m. action de placer.
e., e. que tandis que. entrepauzadọr adj. à interposer.
entrebalhar v. a. fatiguer, épuiser. entrepauzar v. a. interposer; interjeter (appel); rendre (un
entrebescar, -brescar (ẹ) v. a. entrelacer, enchevêtrer; arrêt).
mêler; mettre en désordre, embrouiller; e. motz entrepeiramẹn s. m. empierrement.
enlacer des mots d’une manière ingénieuse; v. réfl. se entrepeirar (ę) v. a. empierrer.
mêler de, s’appliquer à? entreplant s. m. entre-plant, ceps plantés dans une vieille
entrebesquilh adj. brouillon. vigne pour en regarnir les vides.
entrebrescar ➔ entrebescar. entreprendre v. a. saisir; fixer, régler; entreprenden
entrecambiable adj. mutuel. entreprenant; entrepres embarrassé, interdit.
entrecausamẹn, s. m. persécution mutuelle. entrepretairitz s. f. interprète.
entrecelar (ẹ) v. a. avertir, prévenir, garder. entreprẹza s. f. entreprise.
entrecęli adj. sournois. entrequitar v. réfl. s’entr’acquitter.
entrecim s. m. cime, sommet (d’un arbre)? entrerompre v. a. interrompre.
entreclus adj. inclus. entresa prép. dans.
entrecujat adj. outrecuidant. entresar (ẹ) v. a. tresser.
entredich s. m. défense; interdit. entrescridar v. réfl. se héler réciproquement.
entredire v. a. interdire. entresenh s. m. signe; insigne, couleur distinctive
entrefalhẹnsa s. f. faute. (armoiries) d’un chevalier.
entreferir (ę) v. réfl. s’entre frapper; se frapper soi-même entresẹnha s. f. signe, marque, indice; insigne.
ou boiter? entresenhar (ẹ) v. a. indiquer; munir d’insignes distinctifs
entrefọrc s. m. carrefour. (armoiries).
entreforcar (ọ) v. n. fourcher v. a. manquer? entresimar v. réfl. s’entrelacer.
entregachar v. a. garder? entrestar v. n. être présent, assister.
entregamẹn s. m. trêve. entretalhar v. a. sculpter, ciseler; entretalhat (manteau) à
entregar, -var, -trengar (ę) ➔ n faire trêve. crevés.
entregarnir v. a. garnir. entretan adv. pendant ce temps-là; a l’e. même sens; e.
entregat s. m. trêve. que pendant que; jusqu’à ce que.
entregelar (ę) v. réfl. geler à demi. entretenemẹn s. m. entretien.
entrelaisamẹn s. m. relâche; ses e. sans cesse. entretenẹr, -ir v. a. entretenir; observer.
entrelaisar v. a. interrompre. entretraire v. a. dériver.
entrelasar v. a. entrelacer. entretriar v. a. éclaircir (une forêt).
entreliar v. n. être liée (en parlant de la langue). entreugar ➔ entregar.
entreval s. m. intervalle. envejọs adj. envieux; désireux; émule, celui qui imite; qui
entrevar ➔ entervar et entregar. excite l’envie, le désir.
entrevenir (ẹ) v. n. intervenir; e. en prendre part à. envelhezimẹn, -izemẹn s. m. action de vieillir.
entrevic s. m. mésentère. envelhezir, -izir, -velhir v. n. vieillir.
entrevironar (ọ) v. a. entourer. envelhizemẹn, -izir ➔ envelhezi-.
entricaciọṇ s. f. démêlé. envelimẹn, envile- s. m. avilissement.
entricamẹn s. m. enlacement; enchevêtrement, envelir, envi- v. a. avilir.
embrouillement? envelọp, envo- s. m. enveloppe, dossier.
entricar v. a. entortiller, embrouiller. envelopar, envol-, es- (ọ) v. a. envelopper.
entristar, -tezir v. a. attrister. envelzimẹn s. m. avilissement.
entro, -ǫi prép. jusqu’à; conj. e., e. que jusqu’à ce que. envelzir, envile-, envili- v. a. avilir; v. n. s’avilir.
entroblidar v. a. oublier. envenizọṇ s. f. venue.
entrobrir (ǫ) v. a. entr’ouvrir. enventari, es-, ev- s. m. inventaire.
entroca, -oga, -ogas, -ǫsca, -usca, -uscas prép. jusqu’à; enverenamẹn s. m. empoisonnement.
conj. e., e. que jusqu’à ce que. enverenar, es- (ẹ), -inar v. a. empoisonner.
entroduire, -duzer v. a. introduire. envergonhar, ev- (ọ) v. a. insulter; energonhat honteux.
entroga, -as ➔ entroca. envergonhezir v. n. (ou v. réfl.?) avoir honte.
entroi ➔ entra. envergonhimẹn s. m. outrage, affront.
entrǫlh s. m. espace qui se trouve entre les deux yeux. envergonhir v. a. couvrir de honte, faire outrage.
entromẹs s. m. sonde. enverinar ➔ enverenar.
entromẹtre v. a. introduire. envermelhir v. n. (ou v. réfl.?) devenir rouge.
entrosca ➔ entroca. envermezit adj., enverminat adj. rempli de vers.
entruandar v. a. rendre truand, gueux. envernisar, ev- v. a. vemisser.
entruandir v. n. (ou réfl.?) vivre comme un truand, un envers, -ves, -vas, -vert prép. vers, envers, contre.
gueux. envers adj. renversé, culbuté; opposé, contraire; fou;
entrusca, -as ➔ entroca. injuste; mauvais, méchant; s. m. envers (d’un drap);
entumar v. a. renverser? adversaire, ennemi; défaut?; a e. à l’envers.
enubriar ➔ enebriar. enversa s. f. tromperie (dans un achat)?
enumerable adj. innombrable. enversamẹn adv. à l’envers, faussement.
enutil adj. inutile. enversana s. f. jachère.
envanezir, es- v. a. débiliter, anéantir; v. n. et réfl. enversar, ev- (ę) v. a. renverser; tourner à l’envers.
disparaître, se dissiper. enversetat s. f. contrariété, revers.
envanoir, es- v. n. s’évanouir, disparaître. envert, enves ➔ envers.
envas ➔ envers. envescar (ẹ) v. a. engluer, enjôler.
envazible adj. offensif. envestidura s. f. investiture.
envazida s. f. attaque. envestigar v. a. scruter.
envazidọr, es- s. m. assaillant, celui qui attaque; envestimẹn s. m. investiture.
perturbateur de la paix; transgresseur. envestir (ę) v. a. investir.
envazimẹn, es- s. m. attaque; irruption; perturbation du envestizọṇ s. f. investiture.
repos public, infraction à l’ordre public; audace. enveuzir ➔ envelzir.
envaziọṇ s. f. attaque. envezadamẹn adv. gaiement.
envazir, es- v. a. attaquer; entamer; entrer de force dans; envezadura s. f. gaîté, joie.
troubler le repos; transgresser. envezat adj. réjoui, joyeux, heureux.
envaziu adj. offensif. enviar v. a. envoyer; conduire, reconduire.
envazizọṇ s. f. entrée violente. envidadọr s. m. celui qui fait des offres; celui qui fait une
enveiriat adj. de verre. invite (terme de jeu).
enveironar ➔ environar. envidar v. a. inviter.
envẹja, ev- s. f. envie, jalousie; animosité, haine; envie, envilaciọṇ s. f. dommage, désavantage.
désir; aver e. de tâcher d’égaler. envilanir v. a. traiter comme un vilain, outrager,
envejadọr s. m. celui qui désire, qui convoite; celui qui déshonorer; maltraiter?
est plein de zèle pour, zélateur. envilemen ➔ envelimen.
envejansa s. f. envie, jalousie; zèle. envilezir ➔ envelzir.
envejar (ẹ) v. a. envier; désirer. eviliamẹn s. m. bon marché.
envilir ➔ envelir. eretat s. m. propriétaire foncier.
envilizir ➔ envelzir. eretat s. f. héritage; immeuble, propriété; dot.
envinagrat adj. mêlé de vinaigre. eretatge s. m. héritage, patrimoine; immeuble, propriété.
envirọṇ adv. à l’entour, autour; d’e. à l’entour; prép. e., e. erętge, ir- s. m. hérétique; Cathare.
de environ. eretgia, ir- s. f. hérésie.
environamẹn s. m. cercle? eretgir v. réfl. embrasser l’hérésie.
environar, enveir-, es-, ev- (ọ) v. a. faire le tour de; eretier s. m. héritier; propriétaire d’un fonds de terre.
entourer. eretjal, ir- adj. hérétique.
envit s. m. invitation; invite; mise (terme de jeu); offre; ergada s. f. compagnie, société.
prendre e. accepter une invitation. ergolh, ergolhar etc. ➔ or-.
envocar (ǫ) v. a. invoquer. erisamẹn, ir- s. m. hérissement.
envolar (ǫ) v. a. dérober, enlever. erisar, ir- v. a. hérisser, faire dresser les cheveux à qn.?; v.
envolcar v. a. envelopper. n. se hérisser; v. réfl. se hérisser; hérisser son poil;
envolontọs adj. désireux. s’irriter?
envolop- ➔ envelop-. erisọṇ, ir- s. m. hérisson, animal; hérisson, poutre garnie
envǫlver v. a. envelopper. de pointes de fer servant de barrière.
enz ➔ en. eritador, eritan etc. ➔ eret-.
ep ➔ ops. ęrm adj. inculte, désert, abandonné; s. m. lieu inculte,
epatica s. f. hépatique, plante. lande, friche.
epistolier, pist- s. m. missel qui contient les épîtres. ermas s. m., ermatge s. m. terre inculte, friche.
eps, epsamen ➔ m, eisamen. ermẹni, -min, -mini s. m. hermine; peau d’hermine; adj.
equivocar v. n. se méprendre. d’hermine.
er ➔ ara. ermenier s. m. marchand de peaux d’hermine.
ęr, ier adv. hier. ermetat s. f. terre inculte.
ẹr s. m. héritier; héritage. ermin ➔ ermeni.
era, eram, eranh, eranha ➔ ar-, eras ➔ ara. ermina s. f. hermine.
ęrba s. f. herbe; e. de paralizi, e. de San Peire primevère. ermini ➔ ermeni.
erbada s. f. fomentation avec des herbes. ermini s. m. Arménien.
erbaria s. f. marché aux herbes. erinita s. m. ermite.
erbatge s. m. herbage; pré, pacage; droit d’herbage. ermital adj. d’ermite.
erbatjar v. a. faire paître. ermitaṇ s. m. ermite.
erbelhar (ẹ), -ilhar v. a. fomenter avec des herbes. ermitanatge s. m. ermitage.
erbẹta s. f. herbe. ermitatge s. m. ermitage; lieu solitaire.
erbiar v. n. sarcler. ermodactil s. m. hermodacte.
erbolari s. m. herboriste ou traité sur les plantes. ęrra s. f. air, façon.
erbolaria s. f. marché aux plantes. errada s. f. erreur; égarement, faute.
erbọr s. f. prairie, pelouse. erransa s. f. erreur; égarement, faute; détresse, peine.
erbọs adj. herbeux; s. m. prairie, pelouse. errar (ę) v. n. errer; s’écarter du chemin, s’égarer; errer, se
erbut adj. herbu. tromper; commettre une faute.
ẹrdre v. a. élever. erratic adj. errant.
erẹ, erẹs, erẹt s. m. héritier; héritage; propriété, errọr s. f. erreur; croyance ou doctrine erronée, hérésie;
immeuble. faute; peine, détresse; embarras; dire errors délirer,
erebir ➔ erebre. divaguer; metre en e. mettre dans l’erreur; mettre en
erẹbre, -bir v. a. délivrer, sauver; v. n. réchapper; ereubut détresse; tener en e. tourmenter; tornar en e. être
transporté de joie, très heureux. troublé.
eredetat, -itat s. f. héritage; dot. ęrs s. m. ers, vesce noire.
eres, eret ➔ ere. ers ➔ ara.
eretadọr s. m. héritier. eruca, ruca s. f. chenille.
eretalmẹn adv. héréditairement. eruca, -ga, au- s. f. roquette, plante.
eretamẹn s. m. héritage; immeuble, propriété. eruge s. m. sangsue.
eretan s. m. héritier. es ➔ eis.
eretar (ẹ) v. a. hériter; faire héritier; mettre en possession es- ➔ aussi ens-.
d’un héritage, doter. esag, esagiu, esajador etc. ➔ as-.
esartar, esaurar, esausamen, -sar ➔ eis-. escaisar v. a. railler, se moquer de.
esbadar v. réfl. s’ouvrir. escaisar v. a. rompre avec les dents, déchirer.
esbaïmẹn s. m. inquiétude, souci. escaitivar v. a. vaincre.
esbaïr v. réfl. s’ébahir; esbaït ébahi; égaré. escala s. f. échelle; échelle d’infamie, sorte de pilori;
esbalauzit, emb-, eb-, emblauzit, esbaluit adj. escalier; pont volant qui s’abattait d’un navire sur un
abasourdi, ébahi, hors de soi-même. rempart; civière; brancard de charrette?
esbaralha s. f. dispute, combat. escala s. f. compagnie, corps de bataille.
esbaralhadọr s. m. combattant. escalamẹn s. m. escalade.
esbarrit adj. égaré. escalar v. a. escalader.
esbat s. m., esbatemẹn s. m. ébats, divertissement. escalar v. a. former en corps de bataille.
esbatre v. a. dompter; v. réfl. se combattre; se réjouir?; escaldar ➔ escaudar.
s’efforcer? escalfadamẹn adv. ardemment.
esbaudejar (ẹ), -delhar (ẹ), -dia v. réfl. se réjouir. escalfalęch s. m. chauffe-lit.
esbaudimẹn s. m. joie, allègresse, liberté, licence. escalfamẹn s. m. échauffement.
esbaudir v. réfl. se rejouir, s’égayer. escalfar v. a. échauffer; escalfat échauffé, altéré par un
esbẹure v. réfl. s’élider. commencement de fermentation.
esblasmar ➔ emb-. escalgach, escur-, esquir-, estil-, isir- s. m. guet; troupe
esbolhir (ọ) v. réfl. s’échauffer. chargée de faire le guet, patrouille, ronde.
esbonilh ➔ embonilh. escalh s. m. écaille, éclat; lèpre?
esborrar (ọ) v. a. noper, éplucher. escaliu s. m. chaleur?
esbozigar v. a. défricher. escalme, -caume s. m. tolet.
esbrancar v. a. ébrancher, arracher. escalọṇ s. m. échelon; degré, marche d’un escalier.
esbrasar v. réfl. lever les bras. escalonha (ọ et ǫ) s. f. échalotte.
esbrazar ➔ embrazar. escalpre, eisal- s. m. ciseau; scalpel.
esbrivar v. réfl. se quereller. escama, escauma s. f. écaille de poisson.
esbrugida s. f. action d’ébruiter, divulgation. escama s. f. talus?
esbrugir, -bruir v. a. ébruité. escamal adj. couvert d’écaillés.
esbrunezir v. réfl. s’obscurcir, s’assombrir. escambada s. f. croc-en-jambe?
esbrunir v. a. assombrir. escambi, -amge, -amnhe s. m. échange.
esbudelar, em- (ę) v. a. éventrer. escambiadọr s. m. celui qui échange.
esbuernar (ę) v. réfl. s’assombrir. escambiamẹn s. m. échange.
esbuscar v. a. nettoyer de plantes (un fossé). escambiar, -camjar v. a. échanger.
ẹsca s. f. appât, amorce. escambiera, -chamnhiera s. f. échange.
escabęl s. m., escabęla s. f. escabeau, marchepied. escamel ➔ escaimel.
escabesar (ę) v. a. décapiter; étêter (un arbre); munir escamge, -jar ➔ escambi, -biar.
d’une ouverture pour y passer la tête (en parlant d’un escamnhe, -nhiera ➔ escambi, -biera.
vêtement). escamp s. m. essaim (d’abeilles).
escabit adj. svelte. escampadamẹn adj. de façon éparse.
escabosar (ọ) v. réfl. plonger. escampadọr s. m. dissipateur.
escabǫt, -vǫt s. m. troupeau; peloton. escampamẹn s. m. effusion; fuite?; salut.
escac s. m. échec; tache; mesure agraire. escampar v. a. répandre; faire couler (du vin); distribuer;
escacat adj. échiqueté; tacheté; s. m. drap échiqueté. proférer; délivrer, sauver; v. n. jaillir; échapper, se
escach, -ag s. m. morceau, partie, coupon; quantité. sauver; v. réfl. se répandre.
escadafalc s. m. échafaud. escandal, -alh, -il s. m. sorte de mesure de capacité
escafich ➔ escafit. (usitée pour l’huile, pour la chaux).
escafinhọṇ s. m. soulier léger. escandal, -ol, -candre, -clandre s. m. scandale;
escafit, -ich adj. svelte, délicat. dommage, malheur.
escag ➔ escach. escandalejar (ẹ), -alizar, -olizar v. a. scandaliser.
escaimęl, escam- s. m. escabeau, marchepied. escandalh ➔ escandal.
escairadọr s. m. celui qui équarrit. escandalhaciọṇ s. f. jaugeage.
escairar v. a. équarrir. escandalhar, -elhar (ẹ) v. a. mesurer, sonder; jauger,
escaire s. m. équerre. étalonner.
escais s. m. dérision, moquerie. escandalhọṇ s. m. peson, petite balance.
escandalizar ➔ escandalejar. escars, -as adj. avare, chiche, avide de biens; économe,
escandalizọs adj. scandaleux. ménager; pauvre.
escandelhadọr s. m. étalonneur. escarsamẹn, escas- adv. chichement; peu, à peine.
escandelhar ➔ escandalhar. escarsedat, -tat, escas- s. f. avarice, lésinerie; économie.
escandil ➔ escandal. escarsęla, escras- s. f. escarcelle, bourse.
escandir ➔ escantir. escarselier s. m. fabricant d’escarcelles.
escandol ➔ escandal. escarsetat ➔ escarsedat.
escandolizar ➔ escandalejar. escart s. m. A un e. à part d’un côté.
escandre ➔ escandal. escarta s. f. mesure pour les grains.
escanh, escaun s. m. banc; escabeau; étagère. escartabọnt s. m. demi-cercle gradué, rapporteur.
escanha s. f. dévidoir; écheveau. escartairar v. a. écarteler.
escantimẹn s. m. extinction. escartar v. a. étirer.
escantir, -dir v. a. éteindre; détremper (la chaux); effacer; escarzir v. réfl. se séparer; escarzit de peu fourni de,
accommoder, terminer (un différend). dépourvu de.
escapar v. n. échapper; se détacher; v. a. sauver; eser escas ➔ escars.
escapatz échapper à la punition, être épargné. escasa s. f. béquille.
escaperlari, -polari s. m. scapulaire. escasamen ➔ escars-.
escapitar v. a. décapiter. escasaṇ s. m. celui qui se sert de béquilles, estropié;
escapọl s. m. morceau, coupon. mendiant?
escapsar v. a. décapiter. escasedat, -tat ➔ escarsedat.
escapulha s. f. cape béarnaise. escasier s. m. celui qui se sert de béquilles, estropié.
escaquier s. m. échiquier. escat s. m. mesure de longueur (= 6 pieds).
escaramusa, escarmusa s. f. escarmouche. escata s. f. race, genre.
escaraṇ s. m. brigand, bandit. escata s. f. écaille; paille de fer; escatas pellicules.
escarar v. a. macérer, tourmenter. escatọs adj. écailleux.
escaravach, -ai, -at s. m. scarabée; escarbot, cerf-volant; escatz s. m. trésor.
hanneton. escaudadura s. f. échaudure.
escarchar v. a. déchirer. escaudar v. a. chauffer; échauder.
escarida s. f. destinée, fortune. escaudurar v. réfl. s’échauffer.
escaridamẹn adv. avec peu de compagnons. escauma ➔ escama.
escarier ➔ esquerrier. escaume ➔ escalme.
escarir v. a. faire, accorder échoir; destiner; escarit seul, escaun ➔ escanh.
se tenant à l’écart; peu considérable?; avec peu de escauta s. f. écheveau.
compagnons; peu fourni; privé, dénué; choisi, d’élite. escautridamẹn adv. finement, adroitement.
escarlat s. m., escarlata s. f. écarlate. escautrimẹn s. m. finesse, ruse.
escarmusa ➔ escaram-. escava s. f. traîne, sorte de filet.
escarn, esquęrn s. m. moquerie, raillerie, dérision; escavęl s. m. dévidoir; écheveau.
plaisanterie, mauvaise plaisanterie; ignominie, honte? escaviṇ, esque-, escl- s. m. échevin.
escarnar v. a. écharner. escavinatge, esquev-, escl- s. m. réunion des échevins;
escarnida s. f. honte, ignominie. échevinage.
escarnidọr s. m., escarnier s. m. moqueur. escavot ➔ escàbot.
escarnimẹn s. m. raillerie; outrage. escazecha s. f. succession, héritage’, héritage collatéral.
escarnir, esquernir (ę) v. t. railler, se moquer de; escazẹnsa s. f. chance; échéance; succession, héritage,
tromper; décevoir; insulter, outrager v. n. se moquer, héritage collatéral; escazensas revenus?
se railler, plaisanter, folâtrer; v. réfl. se moquer, se escazẹr v. n. échoir; arriver; revenir, appartenir; être
railler. adjugé (aux enchères); v. a. adjuger; v. réfl. être
escarp adj. uni, lisse?; adroit, habile. adjugé; être déduit, retranché; convenir.
escarpa s. f. carpe. ecazuta s. f. héritage.
escarpeiritz s. f. cardeuse. escelar (ẹ) v. a. éclaircir, instruire.
escarpir v. a. déchirer; peigner, chiqueter, carder. escendre, escens, escensar, -sier, escercar ➔ enc-.
escarrasar v. a. carder (la laine) en gros. escervelar ➔ ecervelar.
escarrasọṇ s. m. échelier; civière. eschamniera ➔ escambiera.
esciẹn s. m. savoir, expérience, intelligence; intention; esclopier s. m. sabotier.
opinion, avis; a e., mon e. assurément; e., a e., mon e. escluza s. f. écluse.
sciemment, le sachant et le voulant; mon e. à mon escluzir v. a. exclure.
avis. escoba s. f. balai.
escienmẹn, ensci-, sci- adv. sciemment, à dessein; escobar (ọ) v. a. balayer; nettoyer, purger; fustiger;
volontairement. escobat nu, en parlant d’un rocher?
esciẹnsa s. f., esciẹnta s. f. savoir, intelligence. escobelier ➔ escobilhier.
esciental adj. prudent, sage, expérimenté. escobilh s. m., escobilha s. f. balayures, immondices.
escientalmẹn adv. sciemment, volontairement. escobilhier, -eller, -olier s. m. balayures, immondices;
escientier, -tificier, -tọs adj. même sens que esciental. balayeur.
esciẹntre s. m. avis? escobrir (ǫ) v. a. déblayer; révéler.
escirpa, escripa, esquirpa s. f. sac, bourse, panetière. escodẹnc, -dẹnh s. m. dosse, première et dernière
esclafidọr s. m. épanchoir du bief d’un moulin. planche d’une bille qu’on refend.
esclai, -aiar ➔ esgl-. escọdre, -dir v. a. battre le blé; délivrer, sauver; prendre,
esclairada s. f. éclat, splendeur. dérober.
esclairamẹn s. m. éclaircissement. escofelar (ę), -enar (ẹ) v. a. écosser, écaler.
esclairar v. a. nettoyer; éclaircir, rendre joyeux, égayer; v. escofet. En e. sur le champ, à l’improviste?
n. luire; faire jour; s’égayer, se réjouir; v. réfl. luire, escofida s. f. défaite, déroute; aver e. de remporter la
resplendir; s’égayer, se réjouir. victoire sur.
esclaire s. m. ce qui éclaire, ce qui réjouit. escofier s. m. ouvrier en cuirs, marchand de cuirs.
esclairir v. a. éclairer; v. n. être éclairé, resplendir. escofimẹn s. m. défaite.
esclapa s. f. éclat de bois, bûche. escofir v. a. défaire, vaincre.
esclapar v. a. charpenter, équarrir. escọfle s. m. milan.
esclapọṇ s. m. copeau. escogọs s. m. émondes, branche; élaguées.
esclarar v. n. luire, resplendir; v. réfl. se purifier, se laver escogosar (ọ) v. a. émonder, élaguer.
d’une honte. escogosar (ọ) v. a. faire cocu.
esclarir v. a. éclairer, faire luire; v. n. paraître, en parlant escǫire v. a. irriter, fâcher.
du soleil. escoisar (ǫ) v. a. séparer par les cuisses, déchirer; escoisat
esclarzezir v. a. éclairer. éreinté.
esclarzidamẹn adv. clairement. escoisendedura s. f. déchirure.
esclarzidọr s. m. qui glorifiera. escoisẹndre v. a. déchirer, rompre: égratigner.
esclarzimẹn s. m. lumière, clarté; netteté. escǫla s. f. école; synagogue; temple.
esclarzir v. a. purifier; illuminer, rendre brillant; éclaircir, escolaṇ s. m. élève, disciple, étudiant; apprenti.
expliquer; v. n. s’éclaircir; luire; v. réfl. devenir clair, escolar s. m. élève, disciple; étudiant.
pur; devenir éclatant, briller; s’éclaircir, en parlant des escolar (ọ) v. a. épuiser, vider; tirer (du vin)?; v. réfl.
branches d’un arbre; esclarzit retentissant? s’écouler.
esclat, esglat s. m. lourde chute; bruit, fracas. escolatat adj. décolleté.
esclata s. f. race, genre. escǫlh s. m. sorte, espèce; manière d’agir, conduite.
esclatar v. n. éclater, se fendre; briller; v. réfl. crever, escǫlh s. m. écueil.
s’ouvrir, en parlant d’un abcès. escǫlh s. m. fourreau d’épée?
esclatidọr s. m. épanchoir du bief d’un moulin. escolhar (ọ) v. a. châtrer.
esclau s. m. trace, vestige; bruit de pas; bruit, en général. escolhat s. m. eunuque.
esclau s. m. esclave; Esclavon. escolilha s. f. effondrilles.
esclaure v. a. exclure. escolorit adj. décoloré, pâle.
esclauza s. f. écluse. escolorjable adj. glissant.
esclauzọira s. f. porte d’écluse. escolorjar (ọ) v. n. glisser.
esclavin ➔ escavin. escolpar (ọ) v. a. accuser.
esclavina s. f. vêtement velu à la mode slave. escọlt s. m., escọlta s. f. écoute, guet.
esclavinatge ➔ escavinatge. escoltadọr s. m. écouteur.
esclęt adj. pur. escoltairitz, as- s. f. écouteuse, sœur chargée d’assister
esclevin, esclevinatge ➔ escav-. aux entrevues qui ont lieu à la grille.
esclin, -inh ➔ escrin. escoltar (ọ) v. a. écouter; exaucer.
esclǫp s. m. sabot. escoltivadọr s. m. cultivateur; habitant; celui qui vénère.
escoltivamẹn s. m. culture de la terre. escopir, escu- v. n. cracher; v. a. conspuer.
escoltivat adj. cultivé, habité. escorar (ǫ) v. a. étayer.
escombatre v. a. vaincre, dompter. escorchar (ọ) v. a. raccourcir, écourter.
escombrar (ọ) v. a. nettoyer. escorchar ➔ escorjar.
escọmbre s. m. déblais, décombres. escorgaditz, -gador etc. ➔ escorja-.
escombrilha, escrombilha s. f. déblais, décombres. escoriaciọṇ s. f. écorchure.
escomengable, escomene-, escumer- adj. exécrable. escorïar v. a. écorcher.
escomengamẹn, escomerg-, escum- s. m. escorjaditz adj. à écorcher.
excommunication; abomination. escorjadọr s. m. lieu où l’on écorche.
escomengar, -enjar, -enegar, -ergar, escuni- (ẹ) v. a. escorjadura s. f., escorjamẹn s. m. écorchure.
excommunier; escomengat interdit; profane. escorjar (ǫ) v. a. écorcher, ôter la peau; écorcer.
escomẹnge, -ẹrgue, escu- s. m., escomenjazọṇ s. f. escorjaria s. f. écorcherie, lieu où l’on écorche les bêtes.
excommunication. escornar (ǫ) v. a. écorner.
escomensar (ẹ) v. a. commencer. escọrre v. a. saisir, confisquer: v. réfl. s’écouler.
escomerg- ➔ escomeng-. escorremẹn s. m. écoulement; rassemblement.
escomẹtre v. a. défier, provoquer; aborder, accoster; escorrezọṇ. s. f. écoulement.
sommer. escorrida s. f. course, incursion.
escominiọṇ, -muniọṇ, escumeniọṇ s. f. escǫrsa s. f. écorce; écale de noix; coque d’œuf; peau?;
excommunication. dépouille mortelle, corps; la partie superficielle d’un
escomociọṇ s. f. agitation. objet; apparence.
escomǫure, -movẹr v. a. exciter, stimuler; éveiller; v. réfl. escorsar (ǫ) v. a. écorcher.
se remuer, s’ébranler; s’emporter (contre qn.); escortar (ọ) v. a. écourter.
escomogut ému; effrayé, inquiet. escortegar (ẹ) v. a. écorcher.
escomovemẹn s. m. émotion, colère; excitation, escos ➔ escondir.
impulsion. escosieramẹn adv. en secret, clandestinement.
escomover ➔ escomoure. escoson s. m. fléau à battre le blé.
escomprendemẹn s. m. incendie, embrasement. escosọr s. m. batteur en grange.
escomprendre v. a. embraser, allumer; v. n. être escosura s. f. battage du blé; affanure, portion de grain
enflammé, brûler; v. réfl. s’embraser, prendre (en donnée pour salaire aux batteurs de blé.
parlant du feu), s’enflammer; escompres embrasé; escost ➔ escondir.
escompres a enflammé d’ardeur, passionné pour. escostamẹn adv., escostisamẹn adv. en secret,
escomunion ➔ escominion. clandestinement.
escọṇ s. m. huche? escostitz adj. clandestin.
escona ➔ ancona. escǫt s. m. écot (d’un convive).
escondich s. m. dénégation, protestation d’innocence; escǫt s. m. écharde (de bois).
sorte de poésie. escǫt s. m. Écossais.
escondidamẹn, escondu- adv. secrètement. escǫt s. m. enveloppe d’escot (sorte de serge)?
escondir, -dire v. a. refuser; nier; défendre, justifier; v. escot, -ota, -otar ➔ escolt etc.
réfl. refuser de faire qc; se disculper, se justifier. escotat adj. décolleté.
escondir, -cọudre v. a. cacher; v. réfl. se soustraire; escos, escotir v. a. prendre, dérober.
escǫst caché, secret; a escos, en escost en secret. escout, -a etc. escolt etc.
escondudamẹn ➔ escondi-. escozer ➔ escoire.
esconfida ➔ escofida. escozieramẹn adv. clandestinement.
esconfortar (ǫ) v. réfl. se divertir. escracar v. n. cracher; v. a. conspuer.
esconjuramẹn s. m. conjuration. escrasadọr adj. ➔ casa.
esconjurar v. a. conjurer. escrasela ➔ escarsela.
esconquęrre v. a. acquérir. escrear (ẹ?) v. a. créer, nommer.
esconsirar, escos- v. a. considérer. escrebantar v. a. renverser.
escontra ➔ encontra. escrẹiser v. n. croître, naître.
esconvenir (ẹ) v. réfl. convenir, être convenable. escremida s. f. défense?
escọp, -cup s. m. crachat. escremidọr adj. défiant, circonspect.
escopiẹnha, escu- s. f. salive. escremir, -imir, esgre- v. a. défendre; v. réfl. se battre,
escopimẹn, escu- s. m. crachement, action dé cracher. combattre; se défendre.
escridamẹn s. m. clameur, cri. escullier, -ullon ➔ escudelier, -delon.
escridar v. n. crier, s’écrier; chanter (en parlant du esculpir v. a. sculpter.
rossignol); appeler (par un cri); huer, insulter; v. réfl. escum- ➔ escom-.
s’écrier. escuma s. f. écume.
escrima s. f. escrime; défense. escumar v. a. écumer; v. n. jeter de l’écume; enrager.
escrimadọr s. m. escrimeur. escup, -pienha etc. ➔ escop etc.
escrimar v. n. escrimer. escur, obscur adj. obscur; foncé, en parlant d’une
escrimir ➔ escremir. couleur; sombre, morose; terrible; difficile; réservé,
escrin, -inh, escl- s. m. écrin. chiche; s. m. obscurité.
escrinar v. a. écimer, étêter un arbre. escura s. f. obscurité.
escrinar ➔ escrinhar. escura s. f. écurie.
escrinasat adj. échevelé. escuradọr s. m. écureur.
escrinhar v. a. mettre dans un écrin, renfermer. escuramẹn adv. d’une manière obscure.
escrinhẹt s. m. petit écrin. escuramẹn s. m. nettoyage.
escripa ➔ escirpa. escurar v. a. écurer, nettoyer; v. réfl. se purifier.
escriptǫri s. m. bureau, cabinet d’étude? escurar, obs- v. réfl. être obscur; escuvat obscurci; foncé,
escriptura s. f. écriture, art d’écrire; ouvrage écrit, livre; en parlant d’une couleur.
écrit, pièce; inscription; l’Écriture sainte; passage de escurdat, -uritat, -urtat, oscuritat s. f. obscurité.
l’Écriture; metre en e. mettre par écrit. escurgach ➔ escalgach.
escripturat s. m. scribe, docteur de la loi. escurgacha, -ar ➔ esquilgacha, -ar.
escrir, -ire ➔ escriure. escuria s. f. écurie.
escrit s. m. écrit; rescrit, ordonnance. escuriol ➔ esquirol.
escrit s. m. cri. escurir v. n. (ou réfl.?) s’obscurcir.
escriure, -ir, -ire v. a. écrire; inscrire; décrire; e. en mal escuritat ➔ escurdat.
interpréter, prendre en mauvaise part? escurizir v. a. obscurcir.
escrivaṇ s. m. écrivain, scribe, clerc. escurol ➔ esquirol.
escrivania s. f. bureau de scribe, greffe; fonction escurọs, os- adj. obscur.
d’écrivain, de scribe; frais d’enregistrement. escursat adj. obscurci.
escrivanier s. m. écritoire. escursat adj. aplati.
escrivedor adj. à écrire. escursetat, -itat, os- s. f. obscurité; faiblesse ou perte de
escrǫfila, escrǫula s. f. scrofule. la vue.
escrọis, -uis s. m. coup de tonnerre. escursimẹn s. m. obscurcissement; obscurité.
escroiseditz s. m. choc bruyant. escursina s. f. obscurité.
escroisir (ọ), -cruisir v. a. faire craquer, briser; e. las dens escursir v. a. obscurcir; v. n. et réfl. s’obscurcir; escursit
grincer des dents. privé de ses sens.
escroisit s. m. choc bruyant. escurtat ➔ escurdat.
escrombilha ➔ eseombrilha. escusęl s. m. écusson.
escroula ➔ escrofila. escusọṇ s. m. écusson.
escru adj. écru. escut s. m. écu, bouclier; écu, terme d’armoirie; carapace
escruis, -sir ➔ escrois, -sir. de la tortue; écu, monnaie; emplâtre en forme d’écu.
escrutar v. a. scruter, rechercher. escuza s. f. excuse.
escudar v. a. couvrir d’un bouclier, garantir. escuzaciọṇ s. f. excuse.
escudaria s. f. réunion des écuyers? escuzadọr adj. qui veut excuser.
escudat s. m. sorte de monnaie. escuzamẹn s. m., escuzansa s. f. excuse.
escudęla s. f. écuelle. escuzar v. a. excuser; tenir quitte de; excepter; accuser; v.
escudelada s. f. écuellée. réfl. se justifier; s’excuser, se dispenser.
escudelar (ę) v. n. vider l’écuelle? esdalh. Se anar a e. errer çà et là?
escudelier, escullier s. m. dressoir où l’on range les esdęc s. m. bornage?
écuelles. esdeficar ➔ edificar.
escudelier s. m. fabricant d’écuelles. esdegar (ę) v. a. borner, limiter.
escudelọṇ, escullọṇ s. m. petite écuelle. esdelubre, esdeluvi ➔ endiluvi.
escudẹt s. m. petit bouclier. esdemęg. En e. dans l’intervalle.
escudier s. m. écuyer; fabricant de boucliers. esdemes ➔ endemetre.
esdemesa, esdemetre, esdenh, esdenhar ➔ en-. esfervir v. réfl. s’animer.
esdentat adj. édenté. esferzir ➔ enferezir.
esderzer ➔ enderzer. esfilar v. n. s’effiler; s’éreinter.
esdesleiar (ẹ) v. réfl. s’écarter du droit, violer le droit. esfinir v. a. terminer.
esdesmetre ➔ endemetre. esflar ➔ enflar.
esdevenh, esdevenidor ➔ en-. esfluẹnsa s. f. écoulement.
esdevenimẹn s. m. événement; issue. esfoirar (ọ) v. n. avoir la diarrhée.
esdevenir ➔ endevenir. esfolhar (ǫ) v. a. effeuiller.
esdich s. m. refus; dénégation d’une culpabilité, esfolir v. a. affoler.
protestation d’innocence. esfondrar, enfrondar, es-, esfronsar (ọ) v. a. effondrer
esdificar ➔ edificar. couler à fond; percer; v. n. (ou réfl.?) s’effondrer,
esdignar ➔ endenhar. s’abîmer.
esdiluvi ➔ endiluvi. esformar (ọ) v. a. figurer, représenter.
esdire, -dir v. a. refuser; nier; nier la culpabilité de qn., esforsadamẹn adv. à marche forcée.
disculper; v. réfl. nier; se disculper, se justifier. esforsadọr s. m. celui qui renforce, qui porte secours.
esdolibre, -lobi, -lovi (-uvi?) ➔ endiluvi. esforsamẹn s. m. effort; a mon e. autant que je peux, de
esdrẹch s. m. injustice. toute ma force.
esdreisar (ẹ) v. a. dresser; redresser; accompagner. esforsar (ǫ) v. a. fortifier, corroborer; v. n. se fortifier,
esduch, -dui s. m. fuite. prendre des forces; v. réfl. se renforcer; augmenter; se
esduire v. a. écarter; v. réfl. s’écarter; se rendre; couler; fortifier; s’établir; faire des efforts, s’appliquer;
esduch réservé, froid? esforsan, esforsat fort vigoureux.
esdulivi, -luvi ➔ endiluvi. esforsenat adj. forcené.
esec ➔ eisec. esforsiu adj. qui fait des efforts; zélé; violent.
esegamen ➔ encegamen. esforsivamẹn adv. fortement; à main armée.
esegar ➔ eisegar. esfǫrtz s. m. effort; force, pouvoir; force, armée; faire e.
esegre, -grentre, -guensa, -guentre ➔ ens-. faire merveille, accomplir un exploit.
eseguir ➔ ensegre. esfosar (ǫ) v. a. creuser.
eselar ➔ escelar. esfranher ➔ enfranher.
esemblar, -plar (ẹ) v. a. modeler. esfrẹ, esfrẹi s. m. trouble, crainte.
esemplari ➔ eisemplaire. esfredar, -freidar, -frejar (ẹ) v. a. troubler; v. réfl. se
esemple ➔ eisemple. troubler, perdre courage.
esepar (ẹ) v. a. recéper, couper; mettre aux fers. esfredezir v. réfl. se refroidir.
ęser, ęstre v. n. être; aller, se rendre; e. a, en être présent, esfrei ➔ esfre.
assister; e. a être occupé à; e. a, de appartenir; e. (ben, esfreidar, esfrejar ➔ esfredar.
mal) ab, de alcun être (bien, mal), avec qn.; e. de esfrevolsir v. a. affaiblir.
provenir; appartenir à; e. (ben, mal) de être en esfrezir v. a. refroidir; v. réfl. faire froid.
(bonne, mauvaise) posture auprès de qn.; e. desus a esfrezir ➔ enferezir.
surpasser; v. impers. m’es de il m’importe, je me esfrondar, -onsar ➔ esfondrar.
soucie de; no·n es res il n’en est rien; es en me il esfrontat adj. effronté.
dépend de moi, c’est moi qui déciderai; qui fo feu, esfulia s. f. injure, outrage.
défunt; sia que supposé même que, quand même; s. m. esfuliar v. a. injurier, outrager.
être; manière d’être, caractère; état, condition. esgachar v. a. épier; considérer; décider.
esernimen, -nir ➔ eis-. esgaimentar, esgam- (ẹ) v. n. et réfl. gémir, se lamenter.
esfalsar v. n. (ou v. réfl.?) s’anéantir? esgaizir v. réfl. s’égayer, se réjouir.
esfasadura s. f. effaçure. esgal, esgalar, esgalmen ➔ eg-.
esfasar v. a. effacer. esgamentar ➔ esgaimentar.
esfelar (ẹ) v. réfl. s’irriter, devenir furieux. esgandir v. n. recourir à des subterfuges?; ses e. tout de
esfelenar (ẹ), esfelhar (ẹ) v. réfl. s’efforcer; s’irriter, suite?
devenir furieux. esgar s. m. regard; aspect; jugement, discernement.
esfelnir v. réfl. s’irriter, devenir furieux. esgarar v. a. regarder; considérer; v. n. faire attention; v.
esferar (ę) v. a. effaroucher? v. réfl. s’effaroucher, se réfl. regarder, porter ses regards; se regarder.
retirer? esgardable ➔ engardable.
esferezir ➔ enferezir. esgardadọr adj. qui regardera; à observer.
esgardadọr s. m. celui qui regarde. eslampar v. n. glisser; v. a. jeter, répandre (feu et
esgardadura s. f. regard. flammes).
esgardamẹn s. m. action de regarder; regard; aspect; eslanegar ➔ elenegar.
spectacle; résolution?; aver e., prendre e. faire eslansar v. a. jeter; v. réfl. s’élancer; se hâter.
attention, prendre en considération; en e. de sous les eslargar v. a. augmenter; v. réfl. s’élargir, se répandre.
yeux de. eslaus s. m. lancière, ouverture par laquelle s’échappe le
esgardar v. a. regarder; considérer, réfléchir; prendre en trop-plein d’un étang.
considération; tenir compte de; observer; décider, eslausi ➔ elhaus.
juger; v. n. regarder, voir; e. en examiner. eslavar v. a. laver.
esgart s. m. regard; aspect; sorte, manière; décision, eslecciọṇ s. f. élection.
jugement; condamnation pécuniaire?; amende?; égard, eslegidor, eslegir ➔ el-.
considération; péril?; aver e. être sur ses gardes?; a e. eslẹi s. m. justification, démonstration?
de comparé à. esleiar (ẹ) v. a. justifier, démontrer?
esgau- ➔ esjau-. eslenegamẹn s. f. glissade.
esglai, -glag, -clai s. m. effroi, horreur; crainte; douleur; eslenegar ➔ elenegar.
bruit, vacarme. esleneguier adj. qui glisse; glissant, où l’on glisse.
esglaiar, esclai- v. a. tuer avec une arme; effrayer; eslengar (ẹ) v. a. arracher la langue.
remplir d’effroi; craindre; v. réfl. s’effrayer. eslevacion, eslevar, eslhausar ➔ el-.
esglandar v. a. frapper durement, fendre. eslhuciada s. f. éclair.
esglat ➔ esclat. eslir, -ire v. a. élire, choisir; distinguer.
esglaziar v. a. tuer; esglaziat adj. meurtrier, eslongar (ọ) v. a. différer, retarder.
épouvantable; s. m. personne morte de mort violente eslonhar, el- (ọ et ǫ) v. a. éloigner; retarder, différer; v. n.
et sans confession. s’éloigner.
esgolar (ọ) v. a. décolleter. esluchar, -ugar v. réfl. s’éclaircir.
esgọt s. m. égout. eslumenamẹn s. m. image (dans un livre).
esgotadọr s. m. rigole. esmac, -ag ➔ esmai.
esgotalh s. m. égoutture? esmagar, -aiar v. a. troubler, inquiéter; v. réfl. s’inquiéter,
esgotar (ọ) v. a. et n. égoutter. se bouleverser, perdre courage; se désoler, se
esgrafinar v. a. égratigner. lamenter.
esgrapelat adj. (œil) éraillé. esmage, -gi, esmagena, esmaginacion, csmaginar ➔
esgrazir v. a. accueillir avec plaisir. im-.
esgremir ➔ escremir. esmagrezir v. a. et n. amaigrir.
esgrolhar (ǫ), -ular v. a. écorcer. esmagriar, esmaig- v. a. amagrir.
esgrunar ➔ engrunar. esmai, -ag, -ac s. m. inquiétude trouble, découragement;
esguiat s. m. sorte de drap. lamentation.
esguilhada s. f. sorte de poire. esmaiar ➔ esmagar.
esguirar v. a. déchirer. esmaiescar (ẹ) v. a. labourer la vigne au mois de mai,
esimbruṇ s. m. drap de couleur grise (gris de fer). biner, reterser.
esimi s. m. singe. esmaigriar ➔ esmagriar.
esimia s. f. guenon. esmaïr v. réfl. s’évanouir.
esiular v. n. siffler. esmamẹn adv. de même.
esjauvir ➔ esjauzir. esmancar v. a. couper la main.
esjauzida s. f. joie. esmanentir ➔ enmanentir.
esjauzidọr s. m. celui qui se réjouit. esmansa s. f. estimation, opinion, réflexion; d’un’ e. de la
esjauzimẹn s. m. joie. même manière; per negun’ e. d’aucune manière;
esjauzir, -vir v. a. réjouir; v. réfl. se réjouir. prendre e. réfléchir, considérer; viser; se former une
eslabrejar (ẹ) v. n. tomber; dégénérer. opinion, être d’avis.
eslais s. m. élan; exploit?; a e., d’e., a, de gran e. avec esmar (ę) v. a. estimer, apprécier; considérer, calculer; v.
impétuosité; en toute hâte. réfl.penser, s’imaginer.
eslaisar v. réfl. s’élancer; se hâter; lâcher la bride à ses esmarrir v. réfl. s’affliger, se désespérer.
désirs?; s’appliquer avec ardeur (à qc.); eslaisat sans esmaut s. m. émail.
s’arrêter; effréné. ęsme, is-, as- s. m. estimation, appréciation; a e. à vue
(sans peser, ni mesurer).
esmediamẹn s. m. division par moitié. se répandre; s’épanouir; espandit épars (en parlant des
esmediar v. a. diviser par moitié. cheveux).
esmela ➔ amela. espantalh s. m. épouvantail.
esmelhoramẹn s. m. amélioration. espantar v. a. effrayer, stupéfier.
esmenda, esmendador etc. ➔ em-. espaontier ➔ espaventier.
esmentegat adj. fou, insensé. espaordir, -sir, espavor-, espaur- v. a. épouvanter,
esmęr adj. excellent; s. m. titré (d’or et d’argent)? effrayer; v. réfl. s’effrayer.
esmerar (ę) v. a. épurer, affiner; améliorer, perfectionner; espaorir, espavor-, espaur v. a. effrayer, épouvanter,
orner; v. n. et réfl. s’améliorer, se perfectionner; v. effaroucher; v. réfl. s’effrayer.
réfl. briller?; s’efforcer d’exceller, s’appliquer de toutes espaorsir ➔ espaordir.
ses forces?; esmerat pur, excellent, parfait. esparc s. m. asperge?
esmerauda s. f. émeraude. espardẹnha s. f. soulier de sparte.
esmeravelhat ➔ en-. espargula s. f. spergule? ou pariétaire?
esmerdar ➔ emerdar. esparnhable adj. économe.
esmerilh s. m., esmerilliọṇ s. m. émerillon. esparnhar v. a. épargner.
esmẹtre v. a. manifester?; ruiner; v. réfl. s’entremettre. esparnir v. réfl. se briser.
esmeutidura s. f. fiente. esparpalh s. m. dispersion.
esmeutir v. a. fienter. esparpalhar v. a. disperser.
esmina ➔ emina. esparra s. f. épar, pièce de bois qui assujettit les brancards
esmirle s. m. émerillon. d’une charrette.
esmolar (ǫ) v. a. émoudre, affiler. esparrọṇ s. f. sorte de corde.
esmoledọr s. m. rémouleur. esparrọṇ s. m. poteau.
esmǫire v. a. émoudre, affiler; esmolut, esmolit, esmout esparronar (ọ) v. a. munir de poteaux?
émoulu. esparsemẹn s. m. effusion; aspersion; dispersion.
esmondar (ọ) v. a. purifier. esparser v. a. répandre, épandre; divulguer; cobla esparsa
esmortir, esmur- v. a. éteindre; v. réfl. mourir. strophe isolée.
esmosidar v. n. renifler. esparsiọṇ s. f. dispersion; aspersion.
esmoure ➔ esmover. esparsiu adj. dispersif.
esmovemẹn s. m. mouvement; impulsion, instigation. esparsọira s. f., esparsọṇ s. m. aspersoir.
esmover, esinǫure v. a. mouvoir, remuer, agiter; esmogut espartimẹn s. m. division, partage.
irrité. espartin ➔ vespertin.
esmurar v. a. murer. espartir v. a. diviser, partager; répandre, disperser; v. réfl.
esmurtir ➔ esmortir. se disperser; se séparer, s’écarter; se séparer de corps
esnazat, esnazicat adj. sans nez, à qui l’on a coupé le nez judiciairement.
qui s’est cassé le nez. esparvier s. m. épervier; sorte de filet que l’on jette à la
esorbir ➔ eisorbir. main; anar a e. aller chasser à l’épervier.
espachamẹn s. m. envoi, expédition. esparz- ➔ espars-.
espachar v. a. finir; envoyer, expédier. espas ➔ espasi.
espada, -dar, -dier etc. ➔ espaz-. espasar v. a. guérir; v. n. éclater; v. réfl. s’éloigner?
espala, -atla s. f. épaule. espasar v. n. et réfl. passer, cesser, finir; v. a. faire cesser.
espalar s. m. partie de l’épaule (d’un animal). espasi, -azi, -atz, -as s. m. espace; intervalle; délai; d’e.,
espalẹge s. m. traversée? per e. à loisir.
espaliera s. f. épaulière, partie de l’armure. espasiar v. réfl. se promener.
espalmar v. a. espalmer, enduire d’espalme (suif mêlé de espasiozamẹn adv. pendant, un long espace de temps.
goudron). espatla ➔ espala.
espalmar v. réfl. se pâmer. espatz ➔ espasi.
espalut adj. large d’épaules. espaucat adj. diminué, insuffisamment pourvu.
espampar v. a. épamprer. espaular s. m. épaulière, partie de l’armure.
espanar v. a. sevrer. espaurir ➔ espaorir.
espanchar v. a. épancher. espaursir ➔ espaordir.
espandemẹn, -dimẹn s. m. effusion; expansion. espaut s. m. épouvante; point faible.
espandir, -dre v. a. répandre; étendre, déployer; jeter, espautar v. a. épouvanter, effrayer, troubler; tourmenter;
semer; divulguer; ouvrir largement (les yeux); v. réfl. v. réfl. avoir peur; rester interdit.
espautavolmẹn adv. d’une manière épouvantable. espelhar (ẹ) v. a. refléter?; v. réfl. prendre modèle,
espautẹvol adj. épouvantable. prendre exemple.
espautọs adj. tremblant. espelir (ę) v. a. chasser; faire éclore; dire.
espauzar v. a. exposer, abandonner; mettre en jeu, espelofir v. réfl. s’effrayer? ou s’irriter?; espelofit
risquer; exposer, déclarer; employer; v. réfl. s’efforcer. ébouriffé, hérissé.
espavan, espavantamen, -antar ➔ espave-. espencha ➔ empencha.
espavẹn, -van s. m. épouvante, effroi, peur; objet espendre v. a. dépenser.
d’épouvante, spectacle effrayant; péril?; se donar e. espenger ➔ espenher.
craindre. espẹnher v. a. pousser, heurter; jeter dehors, chasser; v. n.
espavẹnsa s. f. frayeur. frapper à une porte; v. réfl. s’avancer, s’élever.
espavẹnta s. f. épouvantail. espẹnsa s. f. dépense.
espaventablamẹn adv. d’une manière épouvantable; espensar (ẹ) v. a. dépenser.
d’une manière craintive. espenta ➔ empencha.
espaventable adj. épouvantable. espẹr s. m. espoir; attente.
espaventadọr s. m. celui qui cause de l’épouvante. espęra s. f. sphère; divination?: astrologie?
espaventalh s. m. épouvantail; frayeur, peur. espẹra s. f. attente; délai; terme.
espaventamẹn, espavan- s. m. épouvante. esperadọr s. m. celui qui espère.
espaventansa s. f. frayeur, crainte. esperadọr adj. à espérer.
espaventar (ẹ), espavan- v. a. épouvanter, effrayer; v. esperamẹn s. m. espoir.
réfl. s’effrayer, prendre peur. esperansa s. f. espérance, espoir; attente, supposition.
espaventier, espaon- s. m. frayeur, peur; dar e. esperar (ẹ) v. a. espérer; attendre; accorder un délai; v.
épouvanter se dar e., se donar e. s’effrayer; prendre réfl. mettre son espoir.
peur. espęrda s. f. perte.
espaventivol adj. épouvantable, dangereux? esperdemẹn s. m. découragement?
espaventọs adj. épouvantable, peureux. espęrdre v. réfl. être éperdu, se troubler, se désespérer;
espavordir, espavorir ➔ espaor-. pâtir?; se consumer, disparaître?; s’oublier?; se e. de
espaza, -da s. f. épée; anar a l’e. être passé au fil de l’épée désister de?; esperdut éperdu; fou.
menar, metre a l’e. passer au fil de l’épée. esperẹiser, esprẹiser v. a. réveiller; v. réfl. se réveiller.
espazada s. f. coup d’épée. esperforsar (ǫ) v. réfl. s’efforcer.
espazar, -dar v. a. armer de l’épée; tuer avec l’épée; esperimẹn s. m. expérience, épreuve.
enferrer, enfiler. esperimẹn s. m. esprit.
espazẹta s. f. couteau, première penne du faucon. esperir v. réfl. se réveiller.
espazi ➔ espasi. esperit, espirt s. m. esprit; âme; sentiments.
espazier, -dier s. m. porte-épée; fournisseur. esperital, espi- adj. soufflant; spirituel; spiritueux.
espęci s. m. épice. esperitamẹn s. m. inspiration.
espęcia s. f. espèce; épice. esperjur, -uri adj. parjure.
especiadọr s. m. épicier. esperọṇ. s. m. éperon; ergot des oiseaux; d’e. à force
especiairia, -iaria s. f. épicerie; magasin d’épices. d’éperons; vite, en hâte; de gran e. en toute hâte.
especial adj. spécial, particulier; épicé; s. m. épicier. esperonadọr s. m. celui qui éperonne, cavalier.
especiaria ➔ especiairia. esperonar (ọ) v. a. éperonner; provoquer; v. n.
especier s. m. épicier. chevaucher rapidement.
espectaciọṇ s. f. attente. esperonier s. m. éperonnier.
espectar (ę) v. a. attendre. espęrt adj. expert, adroit, habile; rapide, alerte, leste;
espedir v. a. expédier; dresser; rédiger (un acte); v. n. être proche?; adv. rapidement.
utile, avantageux. espertamẹn adv. adroitement; rapidement.
espeisar (ẹ) v. a. épaissir, condenser. espertar (ę) v. a. pousser à?; v. réfl. s’efforcer?
espeisedat, -tat, espes- s. f. épaisseur, densité. espertẹza s. f. adresse.
espeisẹza s. f. épaisseur. espẹs adj. épais; étroit?; serré, nombreux; abondant,
espeitrinat adj. décolleté, débraillé. copieux; fort, très grand?; adv. en grand nombre;
espelar (ę) v. réfl. signifier. largement; fortement, vite; souvent; s. m. épaisseur;
espelar (ẹ) v. a. épiler. fourré, taillis.
espẹlh, -il s. m. miroir; modèle; exemple. espẹsa s. f. épaisseur.
espesamẹn adv. épaissement; beaucoup, souvent? ou avec espirt ➔ esperit.
zèle? espital, espitalier ➔ osp-.
espesar (ę) v. a. mettre en pièces, dépecer, briser, espitlori ➔ espilori.
détruire. espizon ➔ espoizon.
espesedat ➔ espeisedat. esplanadọr s. m. explicateur.
espesegar, -ejar (ẹ), -iar v. a. mettre en pièces, esplanamẹn s. m. explication.
dépecer; v. n. se briser. esplanar v. a. raser; aplanir?; expliquer.
espesetat ➔ espeisedat. esplasmar v. réfl. se pâmer.
espesezir v. a. épaissir, condenser. esplẹch, -ẹg, -ẹi, -ẹc, -ẹt s. m. outil, ustensile; revenu;
espesiar ➔ espesegar. profit; avantage; jouissance, service; saisie judiciaire;
espetit s. m. cojureur, compurgateur. moyen?; a espletz en hâte.
espeu ➔ espeut. esplẹcha s. f. ustensiles, outils; emploi; droit
espęut, ęu, -iaut s. m. épieu. d’exploitation; droit d’usage; redevance.
espęuta s. f. épeautre. esplechable adj. dont les bien peuvent être saisis.
espezegar (ẹ) v. a. expédier. esplechamẹn s. m. outil, ustensile; droit d’usage.
espezotat adj. sans pied. esplechar (ẹ) v. a. employer, user; jouir de; exécuter, -
espia s. f. guetteur, espion. accomplir; pratiquer, opérer; v. n. agir; v. réfl. se
espiamẹn s. m. action d’épier. servir; se manifester; se montrer?
espiar v. a. épier, rechercher, s’informer; parvenir à esplechiu s. m. droit d’exploitation; chose exploitable.
découvrir. esplegar, -ejar (ẹ) v. a. employer; obtenir, atteindre; v. n.
espiaut ➔ espeut. réussir; avoir du succès; s’occuper de; v. réfl. atteindre
espic s. m. épi; aspic, lavande. son but?
espiga s. f. épi. esplei ➔ esplech.
espigar v. n. épier, monter en épi. esplejar ➔ esplegar.
espil ➔ espelh. espleṇ. A. e., a gran e. abondamment.
espila, espinla s. f. épingle. esplet ➔ esplech.
espilier s. m. pelote à épingles. espoizọṇ, -pizọṇ s. f. gageure, pari; enjeu.
espilǫri, -inglǫri, -ingǫli, -itlǫri s. m. pilori. espǫl s. m. espolin.
espiṇ s. m. arbuste épineux ou aubépine. espoliaciọṇ s. f. spoliation.
espina s. f. épine; arête de poisson; piquant; aubépine. espoliar v. a. dépouiller, spolier.
espinar v. a. garnir d’épines, piquer avec des épines. espolsar (ọ) v. a. épousseter.
espinarc s. m. épinard. espọncha s. f. élancement, douleur poignante.
espinasa s. f. endroit plein d’épines. esponchar (ọ) v. a. épointer.
espinasar v. a. garnir d’épines, couronner d’épines. espọnda s. f. bord du lit.
espinat s. m. buisson épineux. espondejar (ẹ) v. a. border?
espingala, -ola s. f. espringale, sorte de balliste. espondiera s. f. bordure de lit, objet destiné à empêcher
espingar v. n. épier? les couvertures de se déranger?; parapet.
espinglori ➔ espilori. espondil s. m. vertèbre.
espingola ➔ espingala. espọnga, -ọnja, -ọnsia s. f. éponge.
espingoli ➔ espilori. esponhat adj. qui a le poignet coupé; pris par le poing.
espinla ➔ cspila. espọnre, -ọndre v. a. exposer, expliquer.
espinọs adj. épineux. esponsia ➔ esponga.
espira s. f. bouffée. espontọṇ s. m. esponton, sorte d’épieu.
espiraciọṇ s. f. respiration. espǫrge s. m. porche.
espiraciọṇ s. f. inspiration. espǫrla s. f., espǫrle s. m. droit de relief?
espiralh s. m. souffle; évent, trou que l’on fait à un esporlal, -ar adj. soumis à l’esporle.
tonneau pour lui donner de l’air. esporlar (ǫ) v. a. payer l’esporle.
espiramẹn s. m. souffle; esprit. esporlatge s. m. droit d’esporle.
espirar v. a. respirer; favoriser. esporle ➔ esporla.
espirar v. n. expirer, mourir; expirer, finir; s’exhaler, espǫrta s. f. cabas, corbeille.
s’échapper. esportęla s. f. corbeille; sac.
espirar v. a. inspirer, animer. esportiṇ s. m. cabas.
espirital ➔ esperital. esportitz s. m. sorte de corbeille.
esportọṇ s. m. petit cabas. esquena ➔ esquina.
espọs s. m. époux. esquęr adj. gauche; récalcitrant?
esposcar (ọ) v. a. arroser, asperger; v. n. rejaillir. esquerir v. a. demander.
espǫsta s. f. réponse. esquern ➔ escarn.
espostolar (ọ) v. a. exempter, dispenser? esquęrna s. f. raillerie, dérision.
espọza s. f. épouse. esquernir ➔ escarnir.
espozada s. f. fiancée; jeune épouse. esquerraṇ adj. récalcitrant, rétif.
espozaditz adj. Anel e. bague d’alliance. esquerretat s. f. humeur récalcitrante?
espozalha s. f. épousailles, mariage; donation esquerrier, escarier adj. gaucher; difficile, incommode;
d’épousailles; espozalhas épousailles. louche, qui manque de droiture (en parlant d’une
espozalisi s. m. épousailles; donation d’épousailles. action)?
espozamẹn s. m. mariage. esquevin ➔ escavin.
espozar (ọ) v. a. marier; épouser; coucher avec. esquevinatge ➔ escavinatge.
espozar (ọ) v. a. épuiser, vider; v. réfl. s’épuiser. esquila ➔ esquela.
esprave ➔ esproa. esquilansia, esquinansia s. f. angine.
espreiser ➔ espereiser. esquilgacha, esquir-, esquira-, escur-, estil-, astir- s. f.
espreizonar (ọ) v. a. mener hors de la prison. guet; troupe chargée de faire le guet, patrouille, ronde;
esprẹmer, -premir, -primir v. a. épreindre; exprimer. sentinelle; quartier de la ville qui doit fournir une
espremezọṇ s. f. sorte de maladie mortelle. patrouille.
esprẹndre v. a. allumer, enflammer, brûler; v. réfl. esquilgachar, esquir-, escur- v. n. et réfl. faire le guet; se
s’embraser, s’enflammer, être enflammé. e. de se défendre, se garantir; v. a. observer.
espręs adj. exprès; clair? esquilha, -ilheta ➔ esquela, -eleta.
espresadamẹn adv. clairement, en détail. esquilhǫt s. m. noix.
espresamẹn adv. expressément. esquilier, esquilon ➔ esquel-.
espresar (ę) v. a. dire expressément; spécifier; excepter? esquina, -ena s. f. échine, dos; échinée; cuir taillé sur le
esprimar v. a. critiquer sévèrement? dos de la bête?; a e. d’aze en dos d’âne.
esprimir ➔ espremer. esquinal s. m. cuir taillé sur le dos de la bête.
esprǫa s. f. épreuve. esquinansia ➔ esquilansia.
esproadọr s. m. celui qui éprouve. esquinsar, -isar v. a. déchirer; arracher; v. n. se déchirer;
esproamẹn, esprova- s. m., esproansa, esprova- s. f. s’arracher, s’éloigner.
épreuve. esquintadura s. f. déchirure.
esproar (ǫ) v. a. éprouver; v. réfl. donner la preuve de ce esquintamẹn s. m. déchirement.
dont on est capable, faire ses preuves. esquintar v. a. déchirer; tirer; v. réfl. déchirer ses
espromentaciọṇ s. f. examen médical. vêtements.
espromentar (ẹ) v. a. examiner un malade. esquipar v. a. équiper.
esprova- ➔ esproa-. esquipazọṇ s. f. équipement.
espudar v. a. conspuer. esquira ➔ esquela.
espulgar v. a. épucer. esquiragacha ➔ esquilgacha.
espuma s. f. écume. esquirer ➔ esquelier.
espurgamẹn s. m. purgation; purification. esquireta ➔ esqueleta.
espurgar v. a. purger; purifier. esquirgach ➔ escalgach.
espurgatǫri s. m. purgatoire. esquirgacha, esquirgachar ➔ esquil-.
esquẹi s. m. vaisseau, navire. esquirǫl, escurǫl, escuriǫl s. m. écureuil; peau
esqueira s. f. corps de bataille. d’écureuil.
esqueirar v. a. ranger en bataille. esquirpa ➔ escirpa.
esquẹla, -ẹlha, -ila, -ilha s. f. cloche, sonnette, sonnaille; esquisar ➔ esquinsar.
conselh de l’e. grand conseil (à Millau). esquiu adj. farouche, effarouché; froid, peu accueillant,
esquelẹta, -ilẹta, -ilhẹta, -irẹta s. f. petite clochette, hostile, aigu, douloureux; sauvage (en parlant d’une
petite sonnette. contrée), difficil< (en parlant d’un chemin);
esquelha, -elheta ➔ esquela, -eleta. fougueux, violent; désagréable, rebutant; e. m’es il
esquelier, esquirer s. m. fabricant de clochettes, de m’est désagréable, il me déplaît; e. de exempt de,
sonnailles. privé de.
esquelọṇ, esquil- s. m. clochette. esquivable adj. évitable.
esquivamẹn s. m. action d’empêcher. estalvar v. n. et réfl. arriver, advenir.
esquivansa s. f. action d’éviter faire e. a éviter. estalviar ➔ estalbiar.
esquivar v. a. éviter; refuser; défendre, prohiber; estam s. m. étaim; chaîne de tisserand.
empêcher; éloigner; blâmer? v. n. être peu accueillant, estamẹn s. m. lieu de séjour; état, condition; conduite?;
se tenir sur la réserve; se e. de se tenir éloigné de. établissement, ordre religieux.
esquivir v. a. éviter. estamẹnha, -ina s. f. étamine.
ẹst pron. dém. ce. estaminẹta s. f. étamine.
estabil, -able adj. stable; valable. estampida s. f. sorte de composition musicale; sorte de
establa, -pla s. f. étable. poésie; bruit, vacarme?
establar v. a. établer. estampir v. a. fermer.
establaria s. f. étable. estampir v. n. retentir, résonner.
estable ➔ estabil. estan s. m. état d’un homme qui est debout; poteau, étai;
estable s. m. étable; demeure, logement; étal? tener en e. tenir debout; tornar en e. se redresser.
establẹt s. m. petite étable. estanc s. m. action d’étancher; étai, poteau; effort,
establida s. f. demeure, lieu de séjour; poste (militaire), fatigue?
garnison. estanc ➔ estanh.
establidọr adj. à établir, à élire. estanc adj. stable, solide; à l’épreuve de l’eau, combugé;
establimẹn s. m. institution, règlement; création; épuisé, faible; faire e. étancher.
garnison; lieu qu’on fait occuper par des soldats, estanca s. f. barrage, écluse; séjour.
poste. estancada s. f. arrêt, halte.
establir v. a. établir, élever, ériger; placer; établir, estancar v. a. arrêter; étancher; fermer, boucher;
constituer; fixer, instituer, ordonner; indiquer, combuger; appaiser (la faim); éteindre (une flamme);
marquer; mettre en défense, munir d’une garnison, garder, retenir; dresser (un écrit); laisser reposer,
fortifier; v. réfl. se rendre à son poste. attendre (le vin); v. réfl. s’arrêter, rester; être fixé,
establizọṇ s. f. garnison. attaché; cesser, finir; garder pour soi.
estaboir. -ozir, -ordir, -ornir v. a. anasourdir, étourdir. estancọṇ s. m. étai, poteau.
estaca s. f. pieu, poteau. estandart, esten- s. m. étendard.
estaca, -cha s. f. attache; agrafe; redevance payée pour le estanh, -anc s. m. étang.
droit d’amarrer une embarcation; attache, terme de estanh s. m. étain.
chancellerie. estanhar v. a. étamer.
estacar v. a. attacher; bander (une plaie); e. batalha fixer estanhier s. m. potier d’étain.
un duel; e. drech s’engager moyennant caution à estanhǫl s. m. petit étang.
comparaître devant le juge. estanmẹn adv. instamment.
estacatge s. m. estacade, palissade; sorte de redevance sur estanquier s. m. celui qui est chargé de l’entretien d’un
les moulins. étang.
estacha ➔ estaca. estansa s. f. état, condition; maison de compagne?
estadal s. m. sorte de cierge. estansa, -sia, istansa s. f. instance.
estadi, estat s. m. stade, mesure de longueur. estantitz adj. gâté, pourri.
estadil adj. habitant, domicilié. estapla ➔ establa.
estaditz adj. gâté, pourri. estar v. n. être, se tenir, se trouver; rester, demeurer;
estadọr adj. qui sera. s’arrêter, ne pas se mouvoir, ne pas bouger; convenir,
estadǫri adj. habitant, domicilié. aller, être séant; répondre, se porter garant; e. de être
estadura, -tura s. f. stature. éloigné de; e. de, e. que non s’abstenir; non poder e.
estafier s. m. valet, laquais. que non ne pas pouvoir s’empêcher de; e. en se être
estafizagra, -gria s. f. staphysaigre, plante. tout pensif, rêver; e. en drech ➔ drech; v. impers.
estai s. m. gros cordage. aller; laisar e. abandonner qn. à lui-même, ne plus
estalbi s. m. épargne. s’occuper de; laisser en repos, laisser tranquille; ben
estalbiar, -viar v. a. épargner, économiser; épargner, faire estan en bon état, en bonne santé; convenable; s. m.
grâce; v. réfl. se priver. séjour; maison, demeure; état de santé?
estalentar (ẹ) v. a. donner envie. estar v. n. insister.
estalọṇ s. m. pilier, poteau. estat ➔ estadi.
estalpinar v. a. étaupiner. estat s. m. état, condition; espèce; ménage; biens, fortune;
estalsiṇ s. m. égout. estatz états, assemblée politique.
estat s. f. été. esternut ➔ estornut.
estatge s. m. localité, pièce d’une maison; demeure, esters ➔ esterzer et estiers.
résidence; séjour; état; rang; place; manière, tenue; estęrzer v. a. essuyer, nettoyer; secouer?; v. réfl. se
biens, fortune; espace de temps; faire e. s’abstenir. nettoyer; se raffiner; esters exempt, dépourvu.
estatgier s. m. habitant; locataire; étage? estestier s. m. tripier qui vend les têtes.
estatgiera s. f. étagère. estẹus adv. même.
estatja s. f. séjour; lieu de séjour, demeure, domicile; estẹva s. f. manche de la charrue.
maison d’habitation; étage; échaffaudage; balcon? estẹva, -iva s. f. instrument à vent, probablement sorte de
estatjamẹn s. m. séjour. cornemuse.
estatjan adj. et s. m. domicilié, habitant. estezar (ẹ) v. a. tendre.
estatjan s. m. locataire. estibart s. m. intendant.
estatjar v. n. échafauder; v. a. étayer. estiers adv. autrement, d’une autre manière; autrement,
estatuidọr adj. à fixer, à ordonner. sans cela, par ailleurs; plutôt: en outre?; per e.
estatuitat s. f. ordonnance. autrement, sans cela; en outre, de plus; s’e. se
estatura ➔ estadura. toutefois; prép. outre, sans compter.
estaudęl s. m. tréteau, chevalet. estigaciọṇ, is- s. f. instigation.
estaula s. f. étal? estigadọr, is- s. m. instigateur.
estavanir v. n. s’évanouir. estigamẹn, ist- s. m. picotement.
estazọṇ s. f. demeure, maison. estigar, is- v. a. exciter, pousser.
estęla s. f. éclat de bois, copeau; éclisse, attelle d’un estigar v. a. apaiser.
fourreau d’épée. estil, -ile s. m. usage, règlement; style.
estẹla s. f. étoile; tache blanche qu’un cheval porte au estilgach ➔ escalgach.
front. estilgacha ➔ esquilgacha.
estelat adj. étoile; (cheval) qui porte une tache blanche au estima s. f. estimation, évaluation.
front. estimable adj. estimable, calculable.
estelẹta s. f. petite étoile. estimaciọṇ estimation, évaluation; jugement; instinct.
estelre ➔ csterle. estimadọr s. m. estimateur.
estendart ➔ estandart. estimadọr adj. sujet à l’estimation.
estendemẹn s. m. action d’étendre. estimansa s. f. estimation.
estendilhar v. réfl. s’étirer. estimar v. a. estimer, évaluer; estimer, apprécier.
estẹndre v. a. étendre; tendre; présenter; honorer, estimivol adj. estimable, calculable.
favoriser v. réfl. s’étendre; tomber mort s’avancer; se estinc s. m. instinct.
e. sobre surpasser se e. vas s’efforcer de? estipar v. a. calfater.
estenduda s. f. étendue. estirar v. a. étirer (par la torture); arracher; v. réfl.
estenẹnsa s. f. abstinence. s’étirer; estirat vivant dans la gêne.
estenẹr (ẹ) v. réfl. s’abstenir. estituta s. f. Institutes?
estenhemẹn s. m. extinction. estiu s. m. été.
estẹnher v. a. éteindre; détruire; tuer; étrangler?;v. n. estiu s. m. récolte.
s’éteindre, mourir; v. réfl. s’éteindre; mourir; se tuer estiva ➔ esteva.
ou s’étrangler. estiva s. f. récolte.
estenuaciọṇ s. f. à-compte? estiva s. m. chargement, cargaison.
ester s. m. canal, ruisseau. estivada s. f. cheptel pour un été?
esterelitat, esteri- s. f. stérilité. estivadọr s. m. moissonneur, aoûteron.
esterilhar v. réfl. s’étirer. estival s. m. botte, chaussure.
estęrle adj. stérile; non marié; célibataire; cadet, puîné; estival adj. d’été.
jeune. estivandier s. m. moissonneur, aoûteron.
esterliṇ s. m. esterlin, poids usité en orfèvrerie; sterling, estivar v. a. moissonner, récolter.
monnaie anglaise. estivar v. n. jouer de l’estiva.
estermenamẹn s. m. borne, limite. estivẹnc adj. d’été.
estermenar (ẹ), -inar v. a. chasser. estivier s. m. moissonneur.
estęrn s. m. trace, chemin. estobezimen s. m. étonnement.
estęrna s. f. trace, exemple. estobezir v. n. s’étonner, être ébahi.
esternar (ę) v. a. suivre une trace; chercher. estọbla s. f. chaume.
estǫc s. m. estoc; estocade, coup d’estoc. estraire, -trar v. a. retirer, enlever, ôter; extraire; v. n.
estocfich s. m. stockfisch. descendre, tirer son origine; v. réfl. se séparer, se
estoch ➔ estug. détacher, renoncer à; ses e. ➔ tout à fait, sans cesse.
estǫfa s. f. étoffe. estraisa s. f. trace.
estofar (ọ?) v. a. étouffer. estram s. m. litière.
estoi ➔ estug. estramp adj. non rimé; rim e., rima estrampa mot final
estǫira s. f. estère, natte de jonc. d’un vers qui n’a pas de rime dans la même strophe.
estojar ➔ estujar. estrangier, -anhier adj. et s. m. étranger.
estǫl s. m. flotte; troupe, bande. estranglar ➔ estrangolar.
estǫla, stǫla s. f. étole. estrangolamẹn s. m. étou fixement.
estolt ➔ estout. estrangolar, -engolar (ọ), -anglar v. a. étrangler,
estomac s. m. estomac; escriure en son e. se graver dans étouffer.
la tête, retenir dans son cœur. estranh, -anhe adj. étranger; étrange; éloigné, loin;
estonat adj. inquiété. farouche, prude; sauvage, désert; mauvais, terrible,
estọnc s. m. bâton, trique? ou coup? cruel; désagréable, répugnant; dérobé, volé; e. m’es il
estọpa s. f. étoupe. m’est désagréable, il me déplaît; faire e. retirer, ôter.
estopar (ọ) v. a. boucher. estranhamẹn s. m. éloignernent.
estopasi s. m. topaze. estranhar v. a. aliéner, éloigner; dérober, voler; v. réfl.
estopatz s. m. étoupe. s’éloigner; se e., eser estranhat être surpris, trouver
estǫr s. m. approvisionnement. étrange.
estor ➔ estorn. estranhatge s. m. aliénation, action de s’éloigner; action
estorbelhar (ẹ) v. a. ballotter? de traiter en étranger, de faire mauvais accueil, fierté;
estordit adj. stupéfait. pays étranger; gens étrangers; ave, e. avoir des hôtes,
estǫria s. f. histoire. avoir du monde.
estorial adj. historique. estranhe ➔ estranh.
estoriar v. a. représenter. estranhẹza s. f. Aver e. être farouche.
estorjon ➔ esturjon. estranhier ➔ estrangier.
estormir., -nir v. a. assaillir, attaquer. ęstras s. f. pl. galerie, balcon, chambre, appartement?
estorn, estọr s. m. combat, mêlée. estrasar v. a. suivre à la trace; pourchasser.
estornęl s. m. étourneau. estrasar v. a. déchirer; détacher.
estornir ➔ estormir. estre ➔ eser.
estornit, estur-, estrumit s. m. éternuement. estrẹch adj. étroit, serré; (ordre) d’étroite observance,
estornudamẹn s. m. éternuement. rigide; avare; à l’étroit, à court; retenu, sobre; fermé,
estornudar, estrunidar v. n. éternuer. en parlant d’une voyelle; conselh e. conseil restreint,
estornut, ester- s. m. éternuement. composé de peu de personnes; adv. étroitement, serré;
estǫrs s. m., estorsedura s. f. distorsion. baizar e. embrasser avec ferveur, avec effusion.
estorsemẹn s. m. délivrance. estrechamẹn adv. étroitement; strictement;
estǫrser v. a. tordre; exprimer, faire sortir; arracher; rigoureusement, formellement; instamment.
éteindre; tirer d’affaire, délivrer, sauver; e. sos detz estrechẹza s. f., estrechọr s. étroitesse.
tordre les mains; v. n. se sauver, échapper; v. réfl. estrechura s. f. étroitesse; lieu étroit; gêne.
s’éloigner. estrẹisa s. f. serrement.
estọut adj. orgueilleux, hautain; qui s’irrite facilement, estreisar (ẹ) v. a. serrer, comprimer?
bouillant; fou, sot. estreisedat, estres- s. f. étroitesse; détroit?; rigueur?
ęstra prép. hors de, contre. estreisemẹn s. m. rigueur?
estracat adj. fatigant? estrẹlha, -ilha s. f. étrille.
estrach s. m. extrait. estrelǫge s. m. astrologue.
estrada s. f. grande route, chemin. estrẹm adj. extrême, dernier; s. m. extrémité, bout, fond
estradar v. a. couvrir. (d’un tonneau); côté; a un e. à part.
estradier adj. de grand chemin; s. m. voleur de grand estremairan adj. étranger.
chemin. estremar (ẹ) v. a. éloigner, enlever; ôter, dérober,
estragar v. n. extravaguer, agir ou parler follement; arracher; rabattre, déduire; abolir, sup-primer;
estragat magnifique? délivrer, sauver; v. réfl. s’éloigner.
estragazi s. m. mauvaise habitude? estrementir v. n. et réfl. trembler, tressaillir.
estremida s. f. extrémité, déplorable accident; faire l’e. estrumẹn, estur- s. m. instrument.
faire la ronde. estrumọs adj. enflé.
estremier adj. extrême, dernier. estruṇ adj. brusque, disgracieux; adv. promptement.
estremir v. a. faire trembler. estruṇ s. m. courage, effort; désir, affection; a e., tot a e.,
estremitat s. f. extrémité; situation désespérée. per gran e. vite, rapidement, impétueusement.
estrẹna s. f. cadeau; pourboire; souhait de bonne année; estrunat adj. brusque, impétueux, farouche, disgracieux.
sorte, espèce. estrunidar ➔ estornudar.
estrenar (ẹ) v. a. faire cadeau à, régaler, gratifier; estrunit ➔ estornit.
complimenter au premier jour de l’an. estrutz, -us, -uci s. m. autruche.
estrencar (ẹ) v. a. retrancher, ôter; briser, violer; v. réfl. estuba s. f. étuve.
s’éloigner, se séparer. estudar v. réfl. s’éteindre.
estrengolar ➔ estrangolar. estude ➔ estudi.
estrenhedọira s. f. étreignoir. estudi, -zi, -de s. m. étude; effort, zèle; centre d’études,
estrenhemẹn s. m. presse; grincement (des dents); école, université; étude, cabinet.
restriction; gêne, pauvreté. estudiar, -uziar v. a. étudier; v. réfl. étudier; se e. de
estrẹnher v. a. étreindre, serrer; serrer dans ses bras; chercher des éclaircissements sur; se e. en s’appliquer
serrer, cacher; envelopper; concentrer (une armée); à; s. m. méditation, réflexion.
arrêter, étancher; rétrécir; rabaisser, déprécier; estudiọs adj. studieux, zélé.
astreindre, obliger; appliquer rigoureusement?; e. sos estudiozamẹn adv. avec zèle.
detz se tordre les mains; e. las dens grincer des dents; estueira ➔ estoira.
v. réfl. s’astreindre; se restreindre. estug, -uit, -ui, -ọch, -ọi s. m. étui; réservoir à poissons,
estrepar (ẹ) v. n. piétiner. huche; réduit, cachette.
estrepejar (ẹ) v. a. arracher. estuire v. réfl. s’enfermer.
estrepit s. m. formalité de justice. estuit ➔ estug.
estresedat ➔ estreisedat. estujar, -ojar v. a. mettre dans un étui, rengainer;
estreu ➔ estreup. renfermer, cacher; conserver, réserver.
estreubiera, estrub-, estrev- s. f. étrivière. esturjọṇ, estor- s. m. esturgeon.
estręup, -triop, -triup, -trǫp, -tręu, -triu s. m. étrier; esturman s. m. pilote.
anneau au bout d’une arbalète. esturmen ➔ estrumen.
estreviera ➔ estreubiera. esturnit ➔ estornit.
estribǫt s. m. sorte de poésie. estuzi, -ziar ➔ estudi, -diar.
estridọr s. f. grincement. esvalimẹn s. m. anéantissement.
estrigar v. a. entortiller, enlacer. esvalir v. réfl. disparaître.
estrigar v. n. tarder. esvanezir, esvanoir ➔ env-.
estrilha ➔ estrelha. esvaporar, ev- (ọ) v. a. évaporer.
estrilhar v. a. étriller, tracasser. esvarrat adj. égaré.
estriop, estriu, estriup ➔ estreup. esvazidor, -imen, -ir ➔ env-.
estrobadọr s. m. conteur. esvẹlh s. m. Eser, estar, se metre en e. faire attention.
estrologiar v. n. observer les astres. esvelhar (ẹ) v. réfl. s’éveiller.
estrolomia, -nomia s. f. astrologie. esventar, ev- (ẹ) v. n. souffler; v. réfl. s’exposer au vent;
estrolomiadọr, estromonejadọr, ans- s. m. astrologue. esventat flottant au vent.
estrọn s. m. étron. esventrar (ẹ) v. a. éventrer.
estronomia ➔ estrol-. esverenar ➔ env-.
estrop ➔ estreup. esversari ➔ aversari.
estrǫp s. m. étrope. esvertudamẹn s. m. force, influence.
estropar (ǫ) v. a. envelopper, emmailloter. esvertudar v. a. ôter ses forces, vaincre; v. réfl. s’évertuer.
estrọs (a) adv. tout à fait; décidément; à l’instant? esviar v. a. envoyer; v. réfl. s’acheminer, se diriger.
estrubiera ➔ estreubiera. esvigorar (ọ) v. a. fortifier.
estrucciọṇ s. f. instruction. esvilanir v. a. outrager.
estruci ➔ estrutz. esvilar v. a. aviler.
estruidọr s. m. maître. esviolar (ǫ) v. a. forcer (une maison).
estruire v. a. instruire. esvironar ➔ environar.
estruma s. f. bosse, tumeur. esvitar, ev- v. a. éviter.
esvojar (ǫ) v. a. détruire, anéantir. fabregar (ẹ) v. a. forger, fabriquer.
esvolopar ➔ envelopar. fabrica s. f. construction?
etat ➔ edat. faca, haca s. f. haquenée.
eu, ieu, io pron. pers. je, moi. facaneia ➔ acanea.
eu ➔ ou. fach ➔ fag.
eupatǫri s. m. eupatoire, plante. fach s. m. fait, action; acte de la copulation; affaire; chose;
ęure s. m. sud-est. fortune, bien; terre, propriété; fachs articulation des
eus, eusamen ➔ eis, eisamen. faits; fachs dels apostols actes des apôtres.
euseptat prép. excepté. fachamẹn adv. Aissi f. ainsi; com f. comment.
eusęquias, exse- s. f. pl. obsèques. facharia s. f. domaine inféodé ou loué à moitié fruits;
euvangeli, -ical etc. ➔ ev-. redevance du métayer.
euze ➔ elzer. fachier s. m. métayer, fermier à mi-fruit.
euziera s. f. lieu planté d’yeuse. fachilha s. f. charme, sortilège.
ev- ➔ aussi env- et esv-. fachilhadọr s. m. sorcier.
evaginar v. a. dégaîner. fachilhamẹn s. m. sorcellerie.
evangęli, av-, euv- s. m. évangile. fachilhar v. a. ensorceler.
evangelical, euv- adj. évangélique. fachilharia s. f. charme, sortilège.
evangelista, av-, euv- s. m. évangéliste. fachilhier s. m. sorcier.
evangelistier s. m. évangéliste; prêtre qui lit l’évangile; fachọr s. m. celui qui fait; créateur.
livre des Évangiles. fachura s. f. forme, figure; figure, visage; sorcellerie;
evangelizaciọṇ s. f. prédication de l’Évangile. fiente.
evangelizar v. n. prêcher l’Évangile; annoncer. fachurar v. a. ensorceler.
evanir v. réfl. disparaître. fachurier s. m. sorcier.
evazir v. n. s’évader, s’échapper. facia, fasi, fasa s. f. face, visage.
evẹnser v. a. évincer. facialmen adv. face à face.
eventar ➔ esventar. facultat s. f. facultés, fortune; facultatz même sens.
eversier ➔ aversier. fada s. f. fée; f. estranha sorte d’araignée.
evescal, av- adj. épiscopal; s. m. évêché. fadamẹn adv. follement, sottement.
evescat, av- s. m. évêché. fadar v. a. féer, douer; fadat fixé par le destin; mal fadat
evescatz, av- s. m. mauvais évêque. mal doué, maudit à l’heure de sa naissance,
evẹsque, av- s. m. évêque. malheureux.
evǫc s. m. révocation. fadatz adj. niais.
ęvol s. m. hièble. fadejar (ẹ) v. n. agir comme un niais, faire des sottises.
evǫri, av- s. m. ivoire. fadęl adj. sot.
exaltamẹn s. m. exhaussement. fadẹnc s. m. folie, fadaise.
examinadọr s. m. examinateur. fadẹs s. m. folie, sottise.
examinadọr adj. à examiner. fadẹsc s. m. folie?
examinamẹn s. m. examen. fadẹt adj. fou, sot.
exces ➔ ecces. fadẹza s. f. folie, sottise.
exemtar (ẹ) v. réfl. s’éloigner, tenir à l’écart. fadi s. m. dédain?; adj. non satisfait, ayant éprouvé un
exigidọr adj. à exiger. refus.
exonia, exoniador, -niar ➔ eis-. fadia, -iga, fatiga s. f. fatigue; vaine attente, vain espoir;
explicadọr adj. à expliquer. refus.
exsequias ➔ eusequias. fadiamẹn s. m. protestation, réclamation.
ezul s. m. ésule, plante. fadiar, -igar v. réfl. faire des efforts?; s’efforcer en vain,
ezura, ezurier ➔ uz-. perdre sa peine; attendre ou espérer en vain; éprouver
fabia s. f. jarre. un refus.
fabla, faula s. f. fable; hâblerie, parole vaine. fadiga, -gar ➔ fadia, -iar.
fablazọṇ. s. f. fiction, fable. fadiọn adj. qui a éprouvé un refus.
fablęl, flabęl s. m. fableau. fadrinẹza s. f. jeunesse.
fabraria s. f. rue ou quartier des forgerons. faduc adj. sot, niais.
fabre, faure, faur, fau, hau s. m. forgeron. fadujar v. n. agir comme un sot.
fabrega s. f. forge. fafia s. f. orbite des yeux?
fag ➔ fach. falaburdir v. a. bredouiller?
fag, fach, fau s. m. hêtre; bois de hêtre. falbejar (ẹ) v. n. devenir fauve.
fagǫt s. m. fagot; paquet, botte. falbęl adj. fauve.
faia s. f. foutelaie; fouteau, hêtre. falbelejar (ẹ) v. n. pâlir.
faian ➔ faizan. falbelẹt adj. dimin. de falbel.
faidia ➔ fadia. falbelọs adj. fauve.
faidimẹn s. m. possession confisquée d’un banni. falbẹnc adj. fauve.
faidir, faiz- v. a. exiler; repous-ser; faidit proscrit, banni; falbẹza s. f. pâleur.
malheureux?; sans valeur? falbezir v. a. rendre pâle.
faidiu adj. banni, exilé ou fugitif? falc cas sujet de falcon.
fai-mi-drẹch s. m. juridiction. falcadọira s. f. instrument à faucher?
faïna s. f. fouine; peau de fouine. falcastre s. m. serpe.
faiolẹt s. m. petit haricot, haricot vert. falcọṇ s. m. faucon, oiseau; pitit canon.
faire, far, fer v. a. faire; pousser (un cri, un soupir); falconier s. m. fauconnier.
mettre en ordre, nettoyer; célébrer (une fête); donner, falda, fau- s. f. giron; pan d’une robe; bord d’un toit?;
payer; posséder?; imiter, contrefaire; représenter, partie inférieure d’une montagne?; faudas jupes;
peindre; importer, être de conséquence; faire, se braies d’acier.
procurer (un ami, un amant); vendre; f. que fols, f. que faldada s. f. contenu du giron d’un tablier.
pros faire ce que ferait un homme fou, preux, agir faldestǫl, fares-, fores-, foras- s. m. fauteuil, trône;
follement, honnêtement; f. lo, o exprime l’acte de la lutrin.
copulation; aver a f. pouvoir revendiquer?; eser a f. falgar s. m. fougeraie.
manquer; non f. mas ne faire que; f. suivi d’un infinitif falguiera, feu- s. f. fougère; fougeraie.
équivalant au verbe simple: fai tardar = tarda; v. n. falh s. m. faute.
bien faire; convenir; f. a mériter, être digne de; v. réfl. falha s. f. torche.
se faire, devenir; naître, croître; feindre, faire falha s. f. faute; absence.
semblant, contrefaire; convenir; aller; dire; se f. a un falha s. f. sorte de jeu de tables.
joc prendre part à un jeu; se f. ab équivaloir. falhable adj. trompeur.
fais s. m. faix, fardeau; botte (de paille); bouquet; a f., a falhansa s. f. faute.
un f. ensemble, d’une voix; faire f. faire mal, falhar v. n. faillir; falhat celui qui a tort.
incommoder; se metre en f. s’efforcer. falhar s. m. feuillard, branche fendue pour faire des
faisa s. f. bande, lien; lange, maillot; sangle; terrain long cercles.
et étroit; raie, rayure; liasse, paquet. falhęl s. m. bête de somme de couleur fauve?
faisar v. a. bander; envelopper; serrer; porc faisat cochon falhęla s. f. torche.
zébré. falhẹnsa s. f. faute, erreur; défaut, manque; perte; faire f.
faisenada s. f. faix, fardeau? être trompé dans son attente, être désappointé; ses f.
faisẹt s. m. bouquet. assûrement; sans erreur, sans manquer.
faisier s. m. portefaix. falhida s. f. faute.
faisilhier s. m. portefaix. falhidamẹn adv. d’une manière fautive.
faisǫla s. f. bande, ceinture tenant lieu de corset? falhidọr s. m. celui qui faillit.
faisọṇ s. m. bande. falhimẹn s. m. faute, défaut; erreur; chose erronée; faire f.
faisọṇ s. f. façon, confection, manière; manière juste et a, vas manquer à, offenser.
convenable; forme, figure: figure, visage; de f, per f., falhir, -ire v. n. faillir, commettre une faute; faire défaut,
segon f. convenable, comme il faut. manquer; abandonner; faire défaut, ne pas
faisonar (ọ) v. a. façonner; présenter, peindre; se comparaître en justice; finir, cesser; ne pas réussir;
représenter?; prescrire, demander; s. m. mine, être insuffisant; manquer le but; se tromper; être
contenance? habillement?; faisonat joli? trompé dans son attente, être désappointé; falloir; v. a.
faisonat s. m. fagot de bois pelé. transgresser; s. m. péché; ses f. assurément; falhit celui
faititz adj. bien fait, joli. qui a failli; celui qui ne réussit pas; femna, filha
faitonia ➔ fatonia. falhida prostituée.
faizan, faian, fazan s. m. faisan, coq. falhire, faillit ➔ faillir.
faizir ➔ faidir. falhizọṇ s. f. faute.
faizǫl s. m. faséole. falop s. m. sorte de vaisseau.
fala, hala s. f. halle? falp adj. fauve.
fals, faus, fautz s. f. faux; faucille? fantaumaria s. f. fascination?
fals adj. faux. fantaumẹta s. f. badinage?
falsadọr s. m. faussaire. fantaumia s. f. illusion, chimère.
falsamẹn adv. avec fausseté; injustement; d’une manière fantiṇ s. m. enfant; jeune homme.
inconvenante; en secret? fantina s. f. jeune fille.
falsar v. a. fausser, falsifier; bossuer, percer; égarer; fantonia, fantonier ➔ fat-.
s’écarter de; réfuter; v. n. être faussé, percé; se f. de far ➔ faire.
faire alc. ren ne pas faire une chose qu’on a promise, far, fari s. m. phare.
qu’on devrait faire. far s. m. sorte de fromage.
falsarẹnha s. f. fausse-rêne. faraut s. m. héraut, messager.
falsari s. m. faussaire. farci- ➔ farsi-.
falsart s. m. paraît avoir été le nom de différentes armes. farda s. f. hardes.
falsedat, -tat s. f. fausseté; perfidie; falsification; fausse fardar v. a. farder.
monnaie. fardęl s. m. paquet.
falsejar (ẹ) v. n. être faux, tromper. fardelar (ę) v. a. empaqueter.
falsẹt s. m. fausset de tonneau. farẹnga s. f. bande?
falsẹt s. m. serpe. farestol ➔ faldestol.
falsetat ➔ falsedat. farga, -goa, faurga, fǫr- s. f. forge; fabrication; tas,
falsẹza s. f. fausseté; tromperie. enclume de faucheur.
falsia s. f. fausseté; ses f. assurément. fargar v. a. forger, fabriquer.
falsificar v. a. falsifier. fargoa ➔ farga.
falsil, fau- s. m. serpe; sorte d’arme. fargoer s. m. forgeron.
falsilha s. f. sorte d’arme. fari ➔ far.
falsọṇ, fau- s. m. serpe ou faucille; sorte d’arme. farina s. f. farine.
falsǫt s. m. serpe à long manche. farinal s. m. folle farine, recoupe.
falsura s. f. fausseté, perfidie. farinatge, farnatge s. m. redevance en farine.
falta, fau- s. f. manque; défaut (terme de droit); faute. farinier, farnier s. m. farinier; garçon meunier; caisse où
fam, -me, -mi s. m. et f. faim; famine. l’on dépose la farine.
fama s. f. renommée, réputation; mauvaise réputation; fariniera s. f. appartement où l’on dépose la farine.
bruit. farn- ➔ farin-.
famat adj. affamé. farọṇ s. m. signal de feu ou de fumée.
fame ➔ fam. faros (ǫ?) s. m. feu, phare.
famejar (ẹ) v. n. avoir faim, souffrir de la faim. farǫt s. m. falot, grande lanterne.
famelhọs adj. affamé, famélique. farralha ➔ ferr-.
fami ➔ fam. fars adj. farci; s. m. farce.
familha s. f. gens, serviteurs. farsar v. a. remplir la viande et les poissons (de quoi?)
familhar, -iliar s. m. ami; serviteur. pour leur donner un meilleur aspect.
famina s. f. famine. farsimọs adj. farcineux.
famolẹn adj. affamé; indigent. farsir, fra- v. a. farcir, remplir, doubler, rembourrer.
famolẹnc s. m. souffre-faim. farsum s. m. farce.
famọs adj. fameux; bien famé. fasa ➔ facia.
faṇ s. m. temple. fasi ➔ facia.
fanar v. n. faner. fasial adj. faisable.
fanc, fanh s. m. fange, bourbier; remaner ins el f. rester fasta s. f. hâte.
dans le pétrin. fastadamẹn adv. vite, à la hâte.
fanga, fanha s. f. fange, boue, limon. fasti s. m. dégoût; indignation, colère.
fanga s. f. bêche. fastic, -ig s. m. dégoût.
fangatz s. m. bourbier. fastigọs adj. fastidieux.
fangọs adj. fangeux, boueux. fat s. m. destinée.
fanguejar (ẹ) v. n. ôter la fange. fat adj. sot, niais.
fanh ➔ fane. fatiga ➔ fadia.
fanha ➔ fanga. fatigadọr s. m. celui qui tracasse, persécuteur.
fantasma, -auma s. m. et f. fantôme; illusion; visionnaire. fatigar v. a. fatiguer; tracasser.
fatonaria s. f. sottise, niaiserie. feblẹza s. f. faiblesse.
fatonejar (ẹ) v. n. folâtrer? ou parler sottement? feblezir, flebezir v. a. affaiblir.
fatonia, fait-, fant-, faut- s. f. timidité, lâcheté? feblit adj. affaibli.
fatonier, fan- adj. fou. fębre s. f. fièvre.
fatz s. f. face, figure; f. e f. face à face. febrejar (ẹ) v. n. avoir la fièvre.
fau ➔ fabre et fag. febrier, feurer, feure s. m. février.
faub- ➔ falb-. febrọs adj. fiévreux.
faucet, -il etc. ➔ fals-. fẹda s. f. brebis; fedas troupeau.
fauda, -dada ➔ fald-. feda s. f. amende.
faufrach s. m., favafracha s. f. fève fraisée, fève dont on a fedẹta s. f. petite brebis.
enlevé la peau ou qu’on a réduite en fragments. fedọṇ s. m. agneau; peau d’agneau; jeune poulain?
fangar ➔ falgar. fegura, -ar ➔ fi-.
faula ➔ fabla. fei ➔ fe.
faular v. n. parler; faire des fables, des contes. feintedat ➔ fenhedat.
faulejar (ẹ) v. n. faire des fables, des contes? fęira, fiera s. f. foire.
fanquedera ➔ falcadoira. feiral s. m. champ de foire.
fauqueton ➔ alcoton. feirat s. m. foire?
faur, -re ➔ fabre. fęl s. m. fiel; rancune.
faurẹsa s. f. femme ou fille de forgeron. fel ➔ felon.
faurga ➔ farga. felẹṇ, -ne s. m. petit-fils.
faus ➔ fals. felẹna s. f. petite-fille.
fauset, -il etc. ➔ fals-. felenar (ẹ) v. n. (ou réfl.?) être irrité; s. m. courroux.
faut ➔ aut. felene ➔ felen.
fauta ➔ falt-. felige s. m. jaunisse.
fauteza ➔ aut-. felnejar (ẹ), -niar v. n. faire félonie, tromper; se dépiter,
fautonia ➔ fat-. se courroucer; être triste.
fautz ➔ fals. felnẹs, felonẹs adj. mauvais, méchant; irrité, dépité.
fava s. f. fève. felnesamẹn, felones- adv. d’une manière perverse; avec
favafracha ➔ faufrach. dépit.
favar adj. Colom f. pigeon ramier. felnia, feu-, felonia s. f. félonie; tristesse, chagrin; fureur,
favęl s. m., favęla s. f. discours, paroles. ressentiment; faire f. de décharger sa colère?; portar f.
favelar (ę) v. n. parler; chanter. a avoir de la rancune contre, porter haine.
faviera s. f. champ de fèves. felniar ➔ felnejar.
favorejar (ẹ), -orizar v. a. favoriser. felọṇ, cas suj. fel, adj. félon; irrité, plein de rancune;
fazan ➔ faizan. triste, affligé.
fazedọr s. m. faiseur, fabricateur, créateur. felonamẹn adj. avec dépit? ou avec tristesse?
fazedọr adj. qui fera; à faire, qui doit être fait; faisable, felones, -onesamen, -onia ➔ feln-.
convenable. felpier s. m. fabricant de panne?
fazedura s. f. ouvrage; façon, construction. fẹltre, feu- s. m. feutre; coussin.
fazemẹn s. m. action, fait; construction, création; ouvrage, femada s. f. fumure.
créature; f. de gracia démonstration de femadọr adj. qui doit être fumé.
reconnaissance. femadura s. f. fumure.
fazenda s. f. affaire, besogne, occupation; chose; ferme, femar (ẹ) v. a. fumer.
petite métairie. femda ➔ fenta.
fazendat adj. fait, formé? fẹme adj. et s. m. femelle, femme.
fazendier adj. actif, empressé; s. m. ouvrier rural; femejar (ẹ) v. a. fumer.
métayer?; administrateur d’un couvent. femęl adj. féminin; faible?
fazẹnsa s. f. institution (d’un règlement). femęla s. f. femelle.
faziọṇ s. f. métairie. femena ➔ femna.
fẹ, fei s. f. foi. femenige s. m. chaleur, appétit de la femelle pour le
feblatge, flebatge s. m. faiblesse (d’une monnaie). mâle.
fẹble, flẹbe, frẹble adj. faible. femenil, femi- adj. féminin.
febletat s. f. faiblesse. fementit adj. parjure.
femeras ➔ femoras. fenida s. f. fin; fin de la vie, mort; glas funèbre.
feminal adj. de femme, féminin. fenidọr, il- adj. qui finira; à finir.
fẹmna, fẹmena, fẹnna, frẹma s. f. femme; épouse; f. fenier s. m. tas de foin; fenil.
comuna, falhida, seglal, de segle, venal prostituée. fenil s. f. fenil.
femnẹta dimin. de femna. fenimẹn, fi- s. m. fin; fin de la vie, mort.
femoras, -eras, fomeras s. m. tas de fumier, fosse à fenimọn s. m. fin du monde.
fumier. fenir, il- v. a. finir, achever; faire terminer; cesser, se
femorejar (ẹ) v. n. enlever le fumier, nettoyer une étable. désister de; pardonner; détruire, tuer; v. n. finir;
femorier, fomo-, fume- s. m. fosse à fumier, tas de mourir; fenit fini; mort.
fumier. fenizọṇ s. f. fin; fin de la vie, mort; fin du monde.
fẹms s. m. fumier. fenna ➔ femna.
femta ➔ fenta. fenọlh s. m. fenouil.
fẹn s. m. foin. fẹnsa s. f. fiente.
fenar (ẹ) v. n. faner, faire les foins. fẹnta, -da, fẹmta, -da, flenda s. f. fiente.
fenar s. m. prairie, terre où l’on recueille du foin. fentrar ➔ intrar.
fenasil s. m. meule de foin qu’on laisse dehors. fenugrec ➔ fengrec.
fenazọṇ s. f. fenaison. fęr adj. féroce, indompté; sauvage; dur, cruel; fier,
fench ➔ fenher. inaccessible; laid, vilain; désagréable, odieux; dur,
fẹncha, fẹnha, finhte s. f. feinte, dissimulation; pénible, terrible; sauvage, désert; grossier, rude, (en
négligence. parlant d’un vêtement, du vent); considérable,
fenchamẹn, fin- adv. par feinte. énorme; eser f. eser de f. être désagréable, déplaire;
fenchedor ➔ fenhedor. adv. rudement, durement.
fenda ➔ fenta. fęr, fęrre s. m. fer; poids de fer; ustensile de fer (moule à
fendalha s. f. fissure. gaufre?); boussole; fers fers, entraves d’un prisonnier;
fendedọr adj. qu’on peut fendre. fer de foc fourgon? ou tire-braise?; f. de molin fer de
fendedura s. f. fente. meule.
fendedurẹta s. f. petite fente. fer ➔ faire.
fendilha s. f. fente, crevasse; gerçure de la peau. fęra s. f. bête féroce.
fendilhamẹn s. m. gerçure. feram s. m. bête féroce; f. de peis poisson féroce, poisson
fendilhar v. a. crevasser, gercer. de proie, comme le requin.
fendre v. a. fendre; détruire; v. n. se fendre. ferejar (ẹ) v. réfl. s’effaroucher?
fenęstra, fi-, flęstre, frenęste, frięste s. f. fenêtre; f. ferest adj. sauvage.
coladisa fenêtre a coulisse; f. crozada fenêtre munie feret ➔ ferret.
d’une croisée; unas fenestras une fenêtre. ferẹza s. f. effroi, épouvante; peur; faire f. être
fenestral s. m. fenêtre; battant de fenêtre? désagréable, déplaire.
fenestratge s. m. fenêtrage. ferezọs adj. féroce; renfrogné; effrayant.
fenestręl s. m., fenestręla s. f. petite fenêtre. fęri. Jorn de f. jour de la semaine.
fenestrier s. m. ouverture, lacune. ferial adj. férial.
fengręc, fenug-, sine- s. m. fenugrec, plante. fęrias s. f. pl. vacances.
fenh ➔ fenher. feriat adj. férié; s. m. vacances.
fenha ➔ fencha. feridọr s. m. celui qui frappe.
fenhedat, feinte- s. f. dissimulation; négligence. feridura s. f. coup.
fenhedọr, fench- s. m. hypocrite; amant timide; adj. ferigọla s. f. thym.
présomptueux, suffisant. ferimẹn s. m. frappement.
fenhemẹn s. m. fiction, invention, œuvre; feinte, ferir (ę) v. a. frapper; f. batalha livrer bataille; v. n.
dissimulation. aboutir; aborder; v. réfl. se jeter.
fẹnher v. a. feindre, inventer v. réfl. se feindre; s’occuper, ferit s. m. blessure.
s’entremettre; être négligent; hésiter; dissimuler ses fęrla, ferula s. f. férule, plante.
sentiments; être suffisant, s’enfler de vanité; fenhen ferlada, -ẹda s. f. lieu couvert de férule.
paresseux, fainéant; fench, fenh suffisant; fẹrm, frẹm adj. ferme, stable; constant; sur; valide; adv.
présomptueux; oisif, paresseux. fermement.
fenhtitz adj. faux. fẹrma, frẹma s. f. fermeture; cage, volière; caution,
feni adj. faible, exténué; nul, invalide. garantie; garant; ferme.
fermaditz adj. de fiançailles. ferrasa s. f. pelle à feu.
fermadọr s. m. garant. ferrat s. m. seau.
fermadọr s. m. barrière, clôture? ferratalha s. f. ferraille, vieux fers; objets en fer.
fermadura, frem- s. f. fermeture. ferrataria s. f. objets en fer.
fermalh s. m. broche ou agrafe servant à fermer une robe, ferratier s. m. ferronnier, marchand de fer.
un manteau. ferratja s. f., ferratjal s. m. terrain en fourrage.
fermalha s. f. traité; fermalha de las molheransas ferratjọṇ s. m. petit clos de fourrage en vert.
fiançailles. ferre ➔ fer.
fermalhamẹn s. m. boucles, agrafes. ferrẹnc adj. de fer.
fermalhier s. m. fabricant d’agrafes. ferrẹnh adj. de fer.
fermamẹn adv. fermement. ferrẹt s. m. arme de fer; petit fer (d’un médecin); tire-
fermamẹn s. m. firmament; toit; fortification; assurance. braise; serpette?
fermansa, frein- s. f. assurance; garantie, caution; garant; ferrẹta s. f. serpette.
aver f. en avoir voué son amour à; fermansas de las ferriẹnc adj. de fer; très fort.
molheransas fiançailles. ferrier s. m. ferronnier, marchand de fer; adj. couleur de
fermansaria s. f. cautionnement. fer?
fermar, fremar (ẹ) v. a. fixer, attacher; ficher, planter; ferrigola ➔ ferigola.
fermer?; affermir?; assurer, garantir; affirmer; ferrol, -olh s. m. verrou; pelle à feu?
soutenir, maintenir; confirmer; fixer, stipuler; f. drech ferruga s. f. limaille de fer.
s’engager moyennant caution de comparaître devant le fęrsa s. f. reine (au jeu des échecs).
juge; f. marit, molher, f. alcun fiancer; v. n. se porter fersiọs adj. fier, farouche.
caution; avoir de la valeur, de l’effet?; f. en poder, se f. fertat s. f. férocité; fureur; épouvante, horreur; chose
en man de alc. s’en remettre au jugement de qn.; v. épouvantable, événement effrayant; joie mêlée
réfl. se fixer; s’arrêter; se fortifier, se raffermir; fermat d’effroi; hardiesse, audace.
fort; ferme, constant; luna fermada paraît signifier ferula ➔ ferla.
l’état de la lune en conjonction, c.-à-d. plongée dans fervẹn adj. fervent.
l’obscurité; fermat (-ada) s. fiancé (-ée). fervestit adj. bardé de fer.
fermaria s. f. forteresse; fermarias de las molheransas fervọr s. f. ferveur.
fiançailles. fesor ➔ fosor.
fermazọṇ s. f. assurance. fęsta s. f. fête; représentation (dramatique); bona f. grande
fermẹn s. m. ferment. fête?; f. mandada fête chômée; faire f. célébrer une
fermentar (ẹ) v. a. mettre du levain. fête; faire fête; faire gran f. de faire grand cas de;
fermetat s. f. fermeté; sûreté, assurance; reconnaissance menar gran f. a faire fête à; tener a f. trouver bon?
(de dette); valeur, validité; forteresse. festal adj. de fête.
fermẹza, frem- s. f. fermeté; sûreté; valeur, validité. festanal, feste- s. f. grande fête qui revient tous les ans.
fermier s. m. fermier. festar (ę) v. a. fêter, célébrer.
fermir, frem- v. a. fixer, attacher. festejar (ẹ) v. a. et réfl. festoyer.
ferọr s. f. effroi, épouvante; joie mêlée d’effroi; aspect festenal ➔ festanal.
sauvage; bête féroce. festival adj. de fête.
ferotge adj. féroce; terrible; démesuré, colossal? festola, fis- s. f. fistule.
fęrra s. f. toute espèce de garniture de fer; outil de fer. festuc s. m. pistache.
ferradẹnc adj., ferradọr adj. propre à ferrer; clavel f. clou festuc s. m., festuga s. f. fétu.
à ferrer; martel f. brochoir. fet adj. fétide.
ferradọr s. m. ferreur, maréchal-ferrant. fẹtge s. m. foie.
ferradura s. f. ferrure. fetọs adj. puant.
ferraia, ferraiọṇ ➔ ferratja, -atjon. fętz s. f. lie; fiente?
ferralha, farr- s. f. ferrure; tenailles à arracher des clous, fęu s. m. fief.
tricoises? fenguiera ➔ falg-.
ferralhier s. m. marchand de ferraille. feun- ➔ feln-.
ferramẹn s. m. ferrement. feure, -er ➔ febrier.
ferran adj. gris (de fer); s. m. cheval gris (de fer). feutre ➔ feltre.
ferrar (ę) v. a. ferrer; garnir. feuzal, feval adj. féodal; s. m. feudataire.
ferraria s. f. forge. feuzamẹn s. m. fief.
feuzar (ę) v. a. donner à fief. filar v. a. filer.
feuzatge, feva- s. m. inféodation. filasa s. f. filasse.
feuzatier, feva-, fiva- s. m. feudataire. filat s. m. fil; filet, rets; toile.
fẹuze s. fougère. filata s. f. longue poutre.
feuziera s. f. fougeraie. filatier s. m. marchand de toile; tisserand.
feval ➔ feuzal. filẹt s. m. fil.
fevalmẹn, fevan-, fevala- adv. féodalement. filiera s. f. filandre, maladie des oiseaux.
fevatge, -atier ➔ feuza-. filh s. m. fils; petit (d’un animal).
fezaltat, fiz-, fizalitat s. f. fidélité. filha s. f. fille; f. falhida prostituée.
fezecian ➔ fezi-. filhar v. a. adopter pour fils.
fezęl, fi- adj. fidèle; pur; vrai; véridique. filhastra s. f. belle-fille, fille d’un autre lit.
fezeltat, feel-, fiz- s. f. fidélité. filhastre s. m. fillâtre.
fezica, fi- s. f. physique, état physiologique; médecine. filhat s. m. fillâtre.
feziciaire s. m. (cas sujet) médecin. filhẹt s. m. jeune fils; cher fils.
feziciaṇ, feze-, fizi- s. m. médecin. filhẹta s. f. petite fille; prostituée.
fia ➔ figa. filhǫl s. m. filleul; descendant, rejeton; baptême, fête
fiable, fiansa, fiansador, fiansar, fiar ➔ fiza-. baptismale; faire filhol (filhola) tenir un enfant sur les
fiauza, fieuza, fioza s. f. pièce de lard, la partie qui est fonts; faire f. de convertir; se faire f. se convertir.
entre l’épaule et la hanche du porc. filhǫla s. f. filleule; prostituée; sorte de cierge; faire f. ➔
fiblar v. a. affubler. filhol.
fic s. m. fic, excroissance. filholatge s. f. présent d’un parrain à son filleul; joyas de
fica s. f. appui. f. même signification.
ficadamẹn adv. fixement. filhọṇ s. m. jeune fils; faire filhons mettre au monde des
ficadura s. f. marque. enfants.
ficar v. a. ficher; attacher, fixer; f. los genoïhs (en terra) filhǫt s. m. jeune fils, petit garçon.
s’agenouiller. filhǫta s. f. jeune fille.
fich adj. fixe. filiera s. f. filière.
fichọira s. f. fouine, espèce de trident propre à percer le filọs adj. filandreux.
poisson. filọza s. f. quenouille.
fiela ➔ fivela. fimbria s. f. frange.
fienda ➔ fenta. fiṇ adj. fin, pur; vrai; accompli, parfait; fidèle; sûr, certain;
fiera ➔ feira et fivela. de f. certainement; pezar al fin peser très juste.
fiestre ➔ fenestra. fiṇ s. f. fin; borne, limite; accord, paix; anar a f. mourir;
fieuza ➔ fiauza. metre a f. achever; venir a f. finir, disparaître, se
figa, fia s. f. figue. perdre; de f. en f. tout à fait; a f. que, ab f. que, a las
figairada s. f. figuier. fins que afin que.
figuier adj. Arbre f. figuier; s. m. figuier. fiṇ, fins, en fiṇ, entro fins adv. jusque.
figuiera s. f. figuier. finablamẹn adv. d’une manière définitive.
figura, fe- s. f. figure; corps; manière. final adj. final; s. f. fin (d’un mot); a la f. à la fin.
figurar, fe- v. a. former; figurer, représenter; dépeindre; finamẹn s. m. fin.
figurat allégorique. finamẹn adv. d’une manière accomplie; fidèlement.
fil, s. m. fil; tissu; fil métallique; tranchant d’un finansa s. f. traité; paiement; somme?; rançon.
instrument; milieu d’un cours d’eau; rangée, assise; finar v. n. finir, cesser; mourir; régler un compte; v. a.
suite; enchaînement; a. f. tout droit. finir, terminer; payer; payer une rançon; se procurer.
fila s. f. file; petite poutre, lambourde. finchamen, finestra, finestrier ➔ fen-.
filada s. f. rangée, assise. finẹza s. f. pureté; finesse, ruse.
filadalha s. f. tissu. finhte ➔ fencha.
filadier s. f. pêcheur. finidor, -imen, -ir ➔ fe-.
filaditz s. m. filasse, bourre. fins ➔ fin.
filadọr s. m. fileur. fiǫla s. f. fiole.
filadura s. f. matière à filer, chanvre ou laine préparés fioza ➔ fiauza.
pour être filés. fisadura s. f. piqûre (par un animal venimeux).
filairitz s. f. fileuse. fisar v. a. piquer.
fisọṇ s. m. aiguillon, épine. flat s. m. haleine.
fistola ➔ fes-. flatadọr s. m. menteur, trompeur.
fivatier ➔ feuzatier. flataria s. f. propos artificieux, tromperie.
fivęla, fu-, fiera, hiera s. f. boucle, fermoir; œillet, petit flatẹnga s. f. même sens que flataria.
trou. flauja s. f. flûte; sornette, cancan.
fivelọn s. m. passe-lacet. flaujar v. n. jouer de la flûte.
fiviera s. f. outil pour tarauder. flaujǫl s. m. tromperie, mensonge.
fizable, fiable adj. digne de confiance, sûr; fidèle? flaujolar (ǫ) v. n. jouer de la flûte.
fizalẹza s. f. fidélité. flaustęl, flautęl s. m. flageolet.
fizalitat, fizaltat ➔ fezaltat. flaüt s. m. flageolet.
fizansa, fiansa s. f. confiance; serment; hommage; flauta s. f. flûte.
garantie, caution; garant; ses f. qui ne mérite pas de flautadọr s. m. flûteur, flûtiste.
confiance, sur qui on ne peut compter. flautar v. n. jouer de ia flûte.
fizansadọr s. m. garant. flautel ➔ flaustel.
fizansar v. a. garantir, promettra; f. Deu jurer Dieu. flaütelar (ę) v. n. jouer de la flûte.
fizansaria s. f. cautionnement. flaütǫl s. m. flageolet.
fizansọs adj. assuré, confiant. flauzọn s. m., flauzọna s. f. gâteau fait de farine, d’œufs et
fizar, flar v. réfl. se fier. de fromage.
fizel, fizeltat, fizica ➔ fe-. flebatge, flebe, flebezir ➔ feblatge, feble, feblezir.
fizical adj. médical. flẹca, flẹcha s. f. flèche.
fizician ➔ fe-. flechezir, fleg-, frech- v. a. fléchir; accabler, affliger; v.
flabel ➔ fablel. réfl. se détourner.
flac adj. flasque, mou, faible. flechir v. a. fléchir.
flacar v. réfl. s’abstenir; flacat brisé? ou étourdi?; sans flęcme s. m. flamme, lancette.
courage, lâche? flegezir ➔ flechezir.
flagęl s. m. fléau; fouet; fouet d’une plante, coulant. flęgma, flęmma, flęuma s. f. flegme.
flagelada s. f. fléau d’armes. flęis s. m. retenue, abstinence?
flagelamẹn s. m. flagellation. fleisar (ę) v. réfl. se détourner, se dérober.
flagelar (ę) v. a. flageller; tourmenter, faire souffrir. fleisir, flexir v. a. fléchir.
flagẹn adj. flexible. flemma ➔ flegma.
flaïn (ṇ?) s. m. sorte de navire. flemmọs adj. flegmatique, lymphatique.
flairable adj. odorable. flequier (-ra) s. boulanger (-ère).
flairar v. n. sentir, répandre une odeur; sentir mauvais; v. flesada, -dier ➔ flas-.
a. sentir; s. m. odorat. flestęl s. m. sorte de flûte (fifre ou galoubet).
flairọr s. f. odeur. flestelar (ę) v. n. jouer du flestel.
flama s. f. flamme. fleuma ➔ fiegma.
flamadura s. f. flammule, plante. flexir ➔ fleisir.
flamairar v. a. enflammer. flic. De f. en floc onomatopée pour rendre le bruit des
flamar v. n. flamber; nou flaman tout neuf, flambant neuf. ciseaux.
flambęl s. m. flambeau. flisa s. f. pluche de laine?
flamejar (ẹ) v. n. flamboyer, briller. flǫc s. m. flocon; houppe, bouffette; touffe de cheveux;
flamier s. m. flamme; fureur. tas, quantité, masse.
flan ➔ flaon. flǫc, frǫc s. m. froc.
flanc s. m. flanc, côté. floc ➔ flic.
flaọṇ, flan s. m. flan, sorte de gâteau. flocar (ǫ) v. n. se répandre; flocat garni de houppes;
flaquejar (ẹ) v. n. être flasque, faible. auquel on a laissé des houppes de laine, en parlant
flaquẹza s. f. faiblesse, mollesse. d’un mouton.
flaquezir v. a. fléchir. flodre ➔ folzer.
flar s. m. embouchure (d’un instrument de musique). floironc ➔ floronc.
flar s. m. grande lumière, jet de flamme. floisina (ou -zina?), fluisena, fluina s. f. couverture
flasada, fle- s. f. couverture de laine. d’oreiller.
flasadier, fle- s. m. fabricant de couvertures de laine. floquẹt s. m. vêtement sacerdotal.
flascọṇ s. m. flacon. floquier s. m. fabricant de houppes?
flọr s. f. fleur; élite, ce qu’il y a de meilleur; fleur de foladọira s. f. instrument servant à fouler.
farine; flors menstruation; f. de gang souci, plante; folar (ọ) v. a. fouler.
portar la f. remporter le prix. folastre adj. et s. m. fou.
florada s. f. monnaie marquée d’une fleur de lys. folatge s. m. folie; per f. en vain? ou du tout?; adj. fou.
florar (ọ) v. a. donner de l’éclat; florat couvert de fleurs; folatiṇ, -etiṇ adj. fou; follet, en parlant du poil.
marque d’une fleur, en parlant d’une monnaie; non folatura, fole- s. f. folie; fou.
défloré, virginal. fọlc s. m. troupeau.
floredura, flori- s. f. éclat. fọlca s. f. foulque.
florẹnsa s. f. monnaie marquée d’une fleur de lys. folca s. f. sorte de navire (felouque?).
florẹta s. f. fleurette. foldat, foledat, foltat s. f. folie; injure, outrage.
floridura ➔ floredura. foldre ➔ folzer.
florir v. n. fleurir; grisonner, blanchir; florit peint à fleurs; foledat ➔ foldat.
brodé; camp florit ➔ camp. folejar (ẹ) v. n. agir follement; dire des injures.
floronc, floir- s. m. furoncle. folẹlh s. m. filoselle, bourre de soie.
flǫta s. f. flotte. folẹnsa s. f., folẹs s. m. folie.
fluina ➔ floisina. folẹsc adj. fou.
fluis adj. flasque? folẹt s. m. esprit follet, lutin.
fluisena ➔ floisina. foletin, foletura ➔ folat-.
flum s. m. fleuve. folẹza s. f. folie.
fluvi s. m. fleuve; onde; écoulement. folgre ➔ folzer.
fǫc, fuc s. m. feu; f. Sant Antoni feu Saint-Antoine, fǫlh s. m. feuille; feuille de papier, feuillet; rôle, registre;
maladie; alucar f., tener f., tener f. alucat, viu tenir côté; sorte, manière; sorte de matière tinctoriale.
maison, être domicilié; faire f., faire son f. établir sa fǫlha s. f. feuille; planche (de métal); volige, planche
résidence, se domicilier. mince.
fodier s. m. terrassier. folhadọr adj. (clou) pour planches minces.
foẹt s. m. fouet. folhadura s. f. feuillage (ornement).
foetar (ẹ), foitar v. a. fouetter. folhar (ǫ) v. n. pousser des feuilles; v. a. voliger, latter?
fogairọṇ, fu- s. m. foyer; petit feu. folhat s. m. feuillée?; bois de voliges?
fogal adj. de feu; s. m. foyer. folhazọṇ s. f. lattis?
foganha, fu- s. f. cuisine. folhẹt s. m. feuillet.
fogaria s. f. foyer. folhẹta s. f. feuillette, mesure pour le vin.
fogasa s. f. fouace. folhọs, folhut adj. feuillu.
fogasar v. n. faire des fouaces. folia s. f. folie; injure, reproche; de f. follement; metre en
fogasẹt s. m., -ẹta s. f. petite fouace. f. faire commettre un acte de folie.
fogasier (-iera) s. celui (celle) qui fait ou vend des foliar v. a. injurier, blâmer.
fouaces. foliǫt s. m. balancier (d’une horloge).
fogat s. m. sorte de drap. folir v. n. devenir fou.
fogatge s. m. fouage. folọr s. f. folie; de f. follement.
fogatgier s. m. percepteur de fouage. folquier s. m., folquiera s. f. foulque.
fogir ➔ fugir. folradura, forr- s. f. doublure, garniture; garniture de
fogre ➔ folzer. fourrure; fourrure.
foguẹnc adj. brillant comme le feu. folradurier, forr- s. m. marchand de fourrures.
foguiẹnc adj. ardent, enflammé. folrar, forr-, forl- (ǫ?) v. a. doubler, garnir, fourrer;
foguier, fu- s. m. foyer. revêtir (une porte etc.); v. réfl. pénétrer; se fourrer, se
foguinẹnc adj. ardent. cacher.
fọira s. f. foire, diarrhée. folre s. m. ustensiles de ménage?
foire s. m. paille? folrier, forr- s. m. fourrageur, pillard; fourrier;
fǫire, fudir v. a. et n. fouir, piocher. surveillant?
foitar ➔ foetar. foltat ➔ foldat.
foizọṇ s. f. foison, abondance. fọlzer, fọnzer, fọzer, fọlgre, fọgre, fọldre, flọdre s. m.
fǫl adj. fou; adv. follement; s. m. fou; fou, pièce du jeu foudre.
d’échecs; en f. follement: en vain; sans raison? fomẹn s. m. vivres; fomentation.
fọla s. f. foule. fomeras, fomorier ➔ femor-.
fọn s. f. fontaine, source; fons fonts baptismaux. fọrc s. m. bifurcation d’un chemin; glane d’aulx ou
fonda, frọn- s. f. fronde; fronde d’une baliste, poche de d’oignons.
cuir ou l’on plaçait le projectile. fọrca s. f. fourche; bâton fourchu pour porter des
fondadamẹn adv. à fond. écuelles?; forca et forcas gibet; f. ferria fourche de fer,
fondadọr s. m. fondateur. fourche à fumier.
fondal adj. profond?; foncier. forcada s. f. bifurcation d’un chemin.
fondamẹn s. m. fondement; derrière, anus. forcada s. f. chênaie.
fondamẹnta s. f. fondement. forcadura s. f. l’angle que forment les deux jambes.
fondar (ọ) v. a. fonder; fondat instruit à fond. forcar (ọ) v. a. percer d’un coup de fourche?; v. réfl. se
fondeguier s. m. magasinier? fourcher au fig., se diviser à la façon d’une fourche;
fondejar, fron- (ẹ) v. n. fronder. forcat fourché; araire forçat araire simple, sans coutre
fondemẹn s. m. destruction. ni avant-train, et tiré par un seul cheval; menton
fondọṇ s. m. fond, bas-fond. forçat menton avec une fossette?
fondralhas s. f. pl. effondrilles. forcat s. m. grande fourche; bêche à trois fourchons;
fondrar (ọ) v. a. démolir. instrument servant à éloigner le marc du vin de la
fọndre v. a. fondre, dissoudre; détruire, ruiner, démolir; v. tine; pieu fourchu, bâton fourchu.
n. crouler. forcęla s. f. poitrine.
fọnge s. m. fongus, excroissance. forclaure v. a. exclure.
fonilh ➔ enfonilh. fordaṇ adj. extérieur.
fọns, frọns s. m. fond; enfonçure (d’un tonneau, d’un lit); foreisir, fors- (ę) v. n. sortir.
fonds de terre. forẹnc s. m., forẹs s. m. étranger.
fonsal adj. abondant. foręst s. f. forêt; chasse dans la forêt.
fonsalha s. f. enfonçure (d’un tonneau). foręst s. m. hameau.
fonsamẹn s. m. fondement. foręsta s. f. forêt.
fonsar, frons- (ọ) v. a. foncer, garnir d’un fond; garnir? forestan adj. et s. m. étranger.
fonsęl, frons- s. m. enfonçure. forestar (ę) v. a. faire paître.
fontal adj. de source. forestaria s. f. forêt; offici de f. charge de garde forestier.
fontana s. f. fontaine. forestatge, foras- s. m. droit de pacage; redevance due
fontanęla s. f. petite fontaine. pour le droit de pacage et pour le droit d’usage dans
fontanier s. m. fontenier. une forêt.
fontanil s. m., -anilha s. f., fontẹta s. f. petite fontaine. forestier adj. et s. m. étranger.
fǫr s. m. for, juridiction; loi, coutume; manière, façon; forestier s. m. garde forestier.
cours, prix; amende. forestol ➔ faldestol.
for, fora ➔ fors. forfach, fors- s. m. forfait, action criminelle. Voir aussi
forabanir ➔ forbamdir. forfaire.
foradar v. a. percer, trouer. forfachọs adj. criminel, coupable.
foraget, -gitar ➔ forg-. forfachura s. f. forfaiture, forfait.
foral adj. extérieur; éloigné, lointain; exclu. forfaire, fors- v. n. et a. forfaire; encourir, mériter (une
foraleiar (ẹ) v. a. traiter d’une manière illégale. peine); forfach adj. et s. m. qui a commis un forfait,
foramẹtre v. a. délivrer. coupable.
foraṇ adj. extérieur; saillant; s. m. étranger. forfan s. m. coquin, vaurien.
foras ➔ fors. fǫrfetz, fǫrfes s. f. pl. forces, grands ciseaux.
forastatge, forastier ➔ forest-. forga ➔ farga.
forastol ➔ faldestol. forgęt, fora- s. m. avant-toit, saillie d’un toit.
forat s. m. trou. forgitar, fora- (ę) v. a. jeter dehors, exclure, rejeter;
foratal s. m. étranger. vomir; délivrer.
forataṇ adj. étranger. forjurar, fors- v. a. abjurer; jurer de ne pas vouloir avoir
foravertat s. f. mensonge. des relations avec qn.; jurer de quitter, quitter; bannir.
foraviar ➔ forviar. forjutjar, fors- v. a. mal juger, condamner à tort.
forbandir, -anir, fors-, fora-, foras- v. a. bannir. forlar ➔ folrar.
forbidọr s. m. fourbisseur. forlinhar v. n. dégénérer.
forbir, frob-, rob- v. a. fourbir; parer, armer?; forbit fọrma s. f. forme; image; format; baie, forme de vitre;
doucereux, au langage mielleux? embouchoir, forme de botte; pain de fromage; chaise,
banc, coffre; modèle; ab f. formellement; en autra f. forquie (béarn.) s. f. marché.
autrement, sinon. forradura, -adurier, -ar ➔ folr-.
formar (Ọ) v. a. former, créer; v. réfl. s’accomplir. forraria s. f. service du fourrier?
formatge, fro- s. m. fromage. forratge s. m. pillage; butin?
formatgier s. m. fromager. forręl s. m. fourreau, long étui.
formatgiera s. f. fromagère; fromagerie. forrier ➔ folrier.
formatjada, from- s. f. pâtisserie faite de fromage et fǫrs, fǫr, fǫra, -as adv. hors, dehors; prép. hors de;
d’œufs. excepté; f. de en dehors de; excepté; sans; f. que et de,
formatjaria s. f. fromagerie. daus — en f. excepté.
formatjọṇ s. m. petit fromage. fǫrsa s. f. force, vigueur; valeur, signification; aide,
formatjọs adj. fromageux. secours; contrainte; nécessité; violence; viol;
formen, formentada ➔ from-. fortification, forteresse; forces, troupes; moelle; a f.
formicar v. n. fourmiller. vigoureusement; en grande quantité; forcément; avec
formier s. m. fabricant ou marchand de formes pour peine; a ma f. contre mon gré; a, ab, per f. de par; per
chaussures. f. avec force, vigoureusement; per f. par force; aver f.
formiga s. f. fourmie. suivi d’un datif ou de contra pouvoir résister à; faire f.
formigamẹn, -miguejamẹn s. m. fourmillement, faire cas, se soucier de; tornar f. en se user de violence
démangeaison. contre soi-même, se tuer.
formiguejar (ẹ) v. n. fourmiller, démanger. forsadamẹn adv. forcément; contre son gré; d’une
formiguier s. m. fourmilière. manière violente?
formimẹn, forn-, from- s. m. provision; entretien, forsadọr s. m. celui qui commet un acte de violence, qui
subsistance?; fourniture; frais, dépenses. prend qc. par force; celui qui viole une femme.
formir, forn-, from- v. a. accomplir, achever, exécuter; forsaic adj. fort, violent; impertinent?
remplir (un message); communiquer, rapporter; dire; forsaigamẹn adv. fort.
fournir; remplir, garnir; v. réfl. profiter, se procurer un forsamẹn s. m. viol.
avantage; s’occuper de, se soucier de; être propre, forsar (ǫ) v. a. forcer; prendre de force; violer (une
capable?; formit satisfait; achevé, parfait; agile, leste. femme); tuer?; renforcer?; v. réfl. s’efforcer.
formitz, fro- s. f. fourmi. forsẹis que prép. excepté.
fọrn, fọrt s. four; f. cendrier four à cendres; noms de f. forseisir ➔ foreisir.
propos oiseux? forsẹn s. m., forsenairia, -aria s. f. forcènerie.
fornacha s. f. four; fournage. forsenar (ẹ) v. n. forcener, être hors de sens.
fornada s. f. fournée; fournage. forsenaria ➔ forsen.
fornairọṇ s. m. garçon boulanger. forsfach, forsfaire ➔ forf-.
fornalatge s. m. fournage. forsier s. m. grand coffre.
fornaria s. f. fournerie; mestier de f. métier de fournier, forsieramẹn adv. de force.
de boulanger. forsilmẹn adv. de force.
fornatge s. m., -atja s. f. fournage. forsiu adj. arbitraire?
fornatz s. m. et f. fournaise, grand four. forsivamẹn adv. de force.
fornęl s. m. fourneau; creuset; alambic? forsjurar, forsjutjar ➔ forj-.
fornelada s. f. fournée. forsọr adj. comp. plus fort.
fornier s. m. fournier, boulanger. forsviar ➔ forviar.
forniera s. f. boulangère; four. fǫrt adj. fort, robuste; dur (en parlant de la bouche d’un
fornil s. m. fournil. cheval); puissant; difficile; dur, pénible, mauvais:
fornilha s. f. fournilles, broussailles pour chauffer le four. désagréable?; faire f. fortifier; adv. fort; cordialement;
fornilhar v. a. approvisionner de fournilles. s. m. fortification, forteresse; al plus f. au plus haut
fornilhier s. m. celui qui fournit les fournilles; lieu où l’on degré; per f. avec vigueur; de force; par contrainte;
met les fournilles. nécessairement.
fornimen, -nir ➔ form-. fort ➔ forn.
fornitura s. f. fourniture?; objets nécessaires à une fortalẹza s. f. forteresse; force, vigueur.
sépulture; fourniture, terme de musique. fortalici s. m. forteresse.
forostar (ǫ) v. a. mettre dehors, chasser. fortalicia s. f. fortification.
forquẹta s. f. crampon. forteza s. f. fortification; force, vigueur.
forquiadọr s. m. faneur. fortor s. f. odeur forte; réconfort.
fortraire v. a. soustraire. fraiser ➔ fraise.
fortuna s. f. fortune; al (propri) perilh e f. à ses risques et fraizin ➔ frairin.
périls; f. d’aura, f. de temporal, f. de ven tempête, gros franc adj. libre; gratuit; sincère; bon, doux, affable; pur;
temps. noble; illimité, déréglé.
forvenir (ẹ) v. a. mettre hors. francal adj. et s. franc, affranchi.
forviar, fors-, fora- v. n. et réfl. se fourvoyer, se francalmẹn adv. franc d’impôt.
détourner du bon chemin. francamẹn adv. librement; franchement, sincèrement;
fǫsa s. f. fosse; nom d’un cachot. sans réserve, tout à fait?
fosar, -ari s. m. sépulture. francẹs adj. français; s. m. Français; mesure pour les
fosat s. m. fossé. grains.
fọsc, fusc adj. bran, sombre. franga, -ja s. f. frange.
foser ➔ fosor. frangar v. a. franger.
fosier s. m. fossoyeur. franhedọr s. m. celui qui enfreint.
fosoirada s. f. terre qu’on peut fouir en un jour. franhedura s. f. fracture.
fosọr s. m. celui qui fouit; cultivateur. franhemẹn s. m. fracture, fraction.
fosọr, fes-, foser s. m. houe pointue, pioche. franhementa s. f. morceau.
fotedọr s. m. celui qui coïte beaucoup. franher v. a. rompre, briser; enfreindre; briser la
fotjadọr s. m. piocheur, terrassier. résistance de; v. n. se briser; v. réfl. se briser; se
fotjar (ǫ) v. a. fouir, piocher. séparer; s’adoucir; frach brisé; très mauvais; dévoué.
fọtre v. a. coïter. franqueria s. f. terre libre d’impôts.
fouzer ➔ folzer. franquetat s. f. franchise, liberté; libre arbitre; bonté?;
fozedọr, fudidọr s. m. piocheur, bêcheur. terre franche, exempte de tout cens.
fozer ➔ folzer. franquẹza s. f. franchise, liberté; bonté.
fozil s. m. briquet; fusil à aiguiser. franquir v. a. affranchir.
fra ➔ fraire. franquizọṇ s. f. franchise.
frach ➔ franher. frapadura s. f. bordure déchiquetée.
fracha s. f. fissure, crevasse; perte, dommage. frar, frare ➔ fraire.
frachis, fre- adj. flexible, pliant; faible? frasar v. a. briser.
frachisa s. f. charnière; articulation. frascar v. a. déchirer.
frachura s. f. brisure; manque, disette; faute, péché?; faire frasir ➔ farsir.
f. manquer, faire défaut. frau s. m. fraude; a f. en secret.
frachurar v. n. être indigent, faire défaut. frau s. m. terre inculte.
frachurejar (ẹ), -riar v. n. être indigent. frau s. f. grotte, caverne.
frachurọs adj. indigent, souffreteux; f. de dénué de. fraudadọr s. m. fraudeur.
fradęl, fraid- adj. scélérat. fraudamẹn s. m. fraude.
fradiṇ adj. scélérat. fravęla s. f. frange?
fragel, -il adj. fragile, faible. freble ➔ feble.
frai ➔ fraire. frechzir ➔ fle-.
fraidel ➔ fradel. frechilha s. f. friture? ou fressure?
frair ➔ fraire. frechis ➔ fra-.
frairal adj. fraternel. frẹg, frẹi, frẹit adj. et s. m. froid.
frairalha s. f. confrérie. fregal ➔ frejal.
fraire, frair, frai, frare, frar, fra s. m. frère; égal; f. meg, fregamẹn s. m. frottement.
meg f. frère consanguin; frère utérin. fregar (ẹ) v. a. frotter.
frairęl s. m. petit frère. fregazọṇ s. f. saison du frai.
frairenal adj. fraternel. fregẹt adj. un peu froid.
frairẹsca s. f. partage de biens entre frères et entre fregidura s. f. friture.
cousins; part de frère. fregir, frire, frir v. a. frire; v. n. frissonner.
frairesquier s. m. copropriétaire fraternel. frei ➔ freg.
frairiṇ, -ziṇ adj. vil, méprisable; pauvre. freidọr, frejọr s. f. froidure, froideur.
frairọr adj. fraternel. freidura, frejura s. f. froidure.
fraise, -ser s. m. frêne. freiọr s. f. frayeur.
fraisẹnga, fres- s. f. jeune truie, jeune porc. freit ➔ freg.
freit, fret s. m. fret. freza (ę?) s. f. fève écossée.
freitz s. m. pl. frais. frezadura s. f. bordure, garniture.
freizir ➔ frezir. frezar (ę?) v. a. fraiser (des fèves).
frejal, -gal adj. dur. frezar (ę?) v. a. border, galonner.
frejam s. m. fressure. frezęl s. m. bordure, galon.
frejor ➔ freidor. frezir, frei- v. a. refroidir; v. n. frissonner.
frejuluc adj. frileux. friandarias s. f. pl. friandises.
frejura ➔ freidura. fricọṇ s. m. jeune homme.
frejurọs adj. frileux? frieste ➔ fenestra.
frem ➔ ferm. frim s. m. frémissement, tintement.
frema ➔ femna et ferma. frir, frire ➔ frenir.
fremadura, -ansa, -ar ➔ ferm-. frobir ➔ forbir.
fremejar (ẹ) v. n. frémir. froc ➔ floc.
fremeza ➔ fermeza. froile s. m. fourreau.
fremezir, fren- v. n. frémir. fromatge, -tgier etc. ➔ form-.
fremir, fren- v. n. frémir; grincer des dents; s’émouvoir. fromẹn, for- s. m. froment.
fremir ➔ fermir. fromentada, form- s. f. droit à, payer pour le labourage
frẹmja, frẹmna s. f. frange. d’un champ de blé.
frẹṇ s. m. frein; anar sobre’l f. se modérer, se restreindre; fromental s. m. froment; champ de froment; variété de
menar sobre f. retenir, restreindre; tirar lo f. conduire; poire.
s’approcher de sa fin; virar son f. se tourner, se diriger. fromentatge s. m. droit sur la moisson de froment.
frenadọr s. m. qui met un frein, dompteur. fromentier adj. de froment.
freneste ➔ fenestra. fromimẹn, -mir, -mitz ➔ form-.
frenezir ➔ frem-. frọn s. m. front; a f. avec audace; a f., ad un f., en un f. de
frenier s. m. fabricant de freins. front, en une seule ligne; aver f. a tenir tête à.
frenir ➔ fremir. fronda ➔ fonda.
freol- ➔ frevol-. frondejadọr s. m. frondeur.
frẹs s. m. bordure, galon. frondejar ➔ fond-.
frẹsa s. f. trace. fronit adj. brisé.
frẹsc adj. frais; nouveau. frons, -sar, -sel ➔ fon-.
frescal adj. frais. fronsir v. a. froncer, rider; plisser; briser, fausser.
frescọr s. f., -cum s. m. fraîcheur. frontada s. f. partie de la rue qui est devant une maison.
frescura s. f. verdure nouvelle? frontadejar (ẹ) v. n. être attenant.
fresenga ➔ fraisenga. frontal s. m. ornement du front, bandeau; ornement
fresquenẹt, fresquẹt adj. frais. d’autel; façade.
fresquiera s. f. verdure nouvelle, feuillages frais. frontalier adj. qui est placé en face, opposé; hardi?
fret s. m. train de bois flotté. frontejar (ẹ) v. n. être attenant.
fret ➔ freit. frontier adj. effronté, insolent; hardi.
fretada s. f. volée de coups. frontiera s. f. front; ornement du front, bandeau; façade;
fretamẹn s. m. frottement. frontière; partie de la rue qui est devant une maison.
fretar (ẹ) v. a. frotter; battre. frontieramẹn adv. sans façon.
freul, -le ➔ frevol. fruch, fruc, frut s. m. fruit; verger; descendance; senes f.
freulir ➔ frevolir. sans valeur?
frẹvol, frẹul, frẹule adj. faible; pauvre? frucha s. f. fruit; fruits.
frevolar v. a. affaiblir. fruchaire s. m. arbre fruitier.
frevoldat, -tat s. f. faiblesse. fruchal s. m. verger; récolte?
frevolẹn adj. affaibli. fruchar v. a. et n. porter des fruits.
frevolẹt adj. faible. frucharia s. f. marché aux fruits.
frevolẹza s. f. faiblesse. fruchatge s. m. fruits.
frevolir, freulir v. a. affaiblir; v. n. s’affaiblir. fruchier s. m. arbre fruitier; verger; marchand de fruits.
frevoltat ➔ frevoldat. frustar v. a. fouetter, fustiger.
frevolzir v. a. affaiblir. frustar v. a. frustrer; dépenser?
frẹza s. f. fressure. frut ➔ fruch.
fuc ➔ foc. fustaria s. f. chantier; charpenterie; objets en bois;
fudidor ➔ fozedor. corporation des charpentiers.
fudir ➔ foire. fustejar (ẹ) v. n. couper du bois.
fuere s. m. fourreau. fustẹt s. m. fustet, sumac des teinturiers.
fuga s. f. fuite. fustier s. m. charpentier.
fugairon, -ganha ➔ fog-. fuvela ➔ fiv-.
fugar v. a. mettre en fuite. fuzelier s. m. fabricant de fuseaux.
fugdiu adj. fugitif. ga s. m. gué.
fugida s. f. fuite. gabadọr s. m. hâbleur, fanfaron.
fugiditz adj. et s. m. fugitif. gabar v. n. plaisanter; se moquer; exagérer, dire trop de
fugidọr s. m. fuyard. bien; faire le fanfaron; menacer; faire du bruit; causer;
fugir, fo-, fuire v. n. s’enfuir; fuir, éviter; s’éloigner; v. a. se moquer de; louer, célébrer; v. réfl. se moquer
échapper; s’épuiser; faire des subterfuges; v. a. fuir, de; se vanter; s. m. raillerie?
éviter; faire échapper, réfugier, sauver; retirer; se gabaria s. f. raillerie; hâblerie; vacarme.
soustraire à une chose, ne pas la faire; v. réfl. fuir, gabarra s. f. gabare, bateau plat à voiles et à rames.
s’enfuir; disparaître. gabarrier s. m. gabarier.
fum s. m. fumée. gabẹi s. m. raillerie; hâblerie; bruit, vacarme.
fumada s. f. fumée. gabejar (ẹ) v. a. railler.
fumadiera s. f. bouffée de fumée. gabęla s. f. gabelle, impôt.
fumal adj. de fumée. gabeladọr s. m. gabeleur, employé de la gabelle.
fumar v. n. fumer; se mettre en colère. gabelar (ę) v. a. payer la gabelle pour qc.
fumaral s. m. cheminée. gabelat adj. examiné par le gabeleur; (marchandise) pour
fumẹia s. f. colère. laquelle on a payé la gabelle.
fumejar (ẹ) v. n. fumer. gabelhar (ẹ) v. n. plaisanter? ou se moquer? ou se vanter?
fumerer ➔ femorier. gabelier s. m. gabeleur, employé de la gabelle.
fumeriera s. f. tes de fumier. gabia s. f. cage; prison; cage au haut de l’aiguille d’un
fumier s. m. cheminée? clocher.
fumiera s. f. fumée. gabier adj. hâbleur, fanfaron.
fumọs adj. fumeux. gabọr s. f. vapeur.
funam s. m. cordage. gabot ➔ cabot.
fura s. f. furet femelle. gach s. m. guet.
furar v. a. enlever. gacha s. f. guet; guetteur, sentinelle, garde, gardien; tour
furẹt s. m. furet. du guet; quartier de la ville qui a à fournir une garde;
furẹta s. f. furet femelle. impôt à payer par un quartier de la ville; témoin de
furetar (ẹ) v. a. chasser au furet. borne?
furgọṇ s. m. fourgon (de four). gachadọr s. m. guetteur, sentinelle.
furiọṇ adj. furieux; fou, aliéné. gachafǫc s. m. chenet.
furọṇ s. m. furet. gachapǫrta s. m. garde de la porte d’une ville.
furonar (ọ) v. a. chasser au furet. gachar v. a. guetter; garder, veiller sur; veiller (un mort);
furor s. f. fureur; situation terrible? v. réfl. se précautionner; se garder.
furt s. m. vol; a f. en cachette. gachẹta s. f. petite garde.
furtar v. a. enlever furtivement. gachil s. m., gachǫla s. f. échauguette.
fus s. m. fuseau. gachọṇ s. m. garde, sentinelle.
fuse ➔ fosc. gacia s. f. acacia.
fust s. m. bâton; poutre; arbre; pieu; bois; fût; vaisseau, gadafalc, -aut ➔ cad-.
navire. gadi s. m. limite, borne; garantie, protection?
fusta s. f. poutre; bois; vaisseau, navire; maestre de la f. ➔ gadi, -zi s. m. testament.
maestre. gadiaciọṇ s. f. legs.
fustalha s. f. bois; charpente; vaisselle ou ustensiles de gadier s. m. garde-champêtre.
bois. gadier, gazier s. m. exécuteur testamentaire; tuteur?
fustani s. m. futaine; vêtement de futaine. gaf s. m. croc, crochet; gaffe.
fustar v. a. garnir de charpente. gafar v. a. saisir; v. réfl. adhérer, s’attacher à; éclater (en
parlant du feu).
gaferaria, -ereira (gasc.) s. f. léproserie? galiart adj. railleur?
gafęt (gasc.) adj. et s. m. ladre. galier s. m. fourberie.
gafẹt s. m. clou à crochet. galier ➔ egalier.
gafi s. m. dent (d’une fourche)? galina, garia s. f. poule; nom de plusieurs espèces de
gafọṇ s. m. gond. poissons.
gafǫt s. m. croc. galinat s. m. poussin, poulet.
gai, jai s. m. geai. galinier adj. qui court après les poules (en parlant d’un
gai, jai adj. gai, joyeux; impertinent?; adv. gaîment; s. m. oiseau de chasse); s. m. marchand de volaille;
joie. poulailler?
gaida s. f. guède. galiniera s. f. poulailler.
gaiẹt s. m. petit geai. galiǫt s. m. pirate; rameur.
gaiẹza s. f. gaîté, allégresse. galiǫta, -eǫta s. f. galiote.
gaigre ➔ gaire. galiotatge s. m. service de garde-côte?
gaïm s. m. regain. galǫcha s. f. galoche?
gaimẹn s. m. lamentation. galochier s. m. fabricant ou marchand de galoches.
gaimentamẹn s. m. lamentation. galoiza s. f. sorte de vaisseau.
gaimentar (ẹ) v. n. et réfl. se lamenter. galọṇ s. m. petit coq.
gaïna, gazina s. f. gaine. galọṇ s. m. gallon (mesure)?
gaïnier s. m. gainier. galonar (ọ) v. a. galonner.
gaire, gaires, gaigre adv. guère. galǫp s. m. galop; de galops au galop.
gairọsa, gar- s. f. jarosse, plante. galopar ➔ galaupar.
gaisar v. n. taller, drageonner; s’élargir. galta, -ada ➔ gau-.
gait- ➔ gach-. galup, ca- s. m. sorte de petit bateau.
gai s. m. coq; chant du coq. galupa s. f. bateau plat servant au chargement et au
gala s. f. galle. déchargement des navires.
galabruṇ s. m. étoffe grossière de laine. galupier s. m. conducteur d’une galupa.
galafatar ➔ ca-. gamach s. m. coup.
galan s. m. goujat, garçon, valet. gamat adj. atteint de pourriture.
galareia, ja-, gelaria s. f. galantine. gambais s. m. pourpoint rembourré; sorte d’étoffe.
galatas s. m. galetas. gambaisọṇ, -zọṇ s. m. pourpoint rembourré.
galaubia s. f. magnificence; largesse. gambaut s. m. enjambée.
galaubier adj. magnifique, qui vit largement; gracieux. gamus adj. niais, sot.
galauga s. f. ouie (des poissons). gamuzia s. f. niaiserie.
galaupar, -opar (ǫ) v. a. mettre au galop; v. n. galoper. gan s. m. gant.
galavart s. m. boudin? ganac s. m., ganach s. m. sorte de vêtement de dessus.
galcan s. m. premier chant du coq. ganacha, garn- s. f. sorte de vêtement de dessus.
galcantar s. m. chant du coq. ganchia, -zida, guenchida s. f. Faire g. recourir à des
gale s. m. (?), galea, -eia s. f. galère. subterfuges, faire défense, refuser.
galeugal, gar- s. m. galanga. gancilhar v. n. et réfl. chanceler, se pencher.
galeota ➔ galiota. ganda s. f. détour, subterfuge; ses g. sans détour;
galęrna s. f. vent de nord-ouest. assurément; tout droit.
galhardẹt s. m. gaillardet, pavillon échancré. gandẹlh s. m. fuite, salut.
galhardia s. f. gaieté; pétulance; insolence; courage, gandia ➔ gandida.
audace; valeur?; exploit, haut fait’?; force, vigueur; gandida s. f. refuge, protection; lieu de refuge, port de
courtoisie?; gloire? salut; fuite, salut; détour, subterfuge; ses g.
galhart adj. gai, joyeux; audacieux, effronté; vaillant, assurément.
courageux; excellent; habile; fort, vigoureux; frais?; gandidọr s. m. celui qui se préserve.
courtois? gandilh s. m. détour.
galiadọr s. m. et adj. trompeur. gandimẹn s. m. refuge; moyen de s’échapper.
galiairitz s. f. prostituée. gandir, gandre v. a. protéger, garantir; soustraire; v. n.
galiamẹn s. m., -iansa s. f. tromperie. échapper; éviter, fuir; faire des détours, se soustraire;
galiar v. a. tromper; séduire. v. réfl. se sauver, se réfugier; se soustraire.
galiarda s. f. sorte de monnaie. gandre ➔ gandir.
gandren ➔ ganren. gardabratz s. m. garde-bras, partie de l’armure qui
gangalha s. f. peloton. protégeait l’arrière-bras.
ganguil s. m. filet que l’on traîne avec un bateau. gardacǫrs s. m. sorte de vêtement.
ganguil (ou ganquil?) s. m. gond. gardadọr s. m. gardeur (d’animaux); gardien; surveillant;
ganhar v. n. se moquer. celui qui regarde.
ganhar ➔ gazanhar. gardadọr adj. qui doit être gardé, observé; qui tiendra,
ganhọṇ s. m. petit cochon. qui observera.
ganifet ➔ canivet. gardadura s. f. mine.
ganivẹta s. f. petit couteau. gardairitz s. f. gardienne.
ganquil ➔ ganguil. gardamanjar s. m. garde-manger, office; vaisseau servant
ganrẹṇ, granr-, gandr- s., adj. et adv. beaucoup; à contenir des aliments.
beaucoup de personnes; longtemps. gardamẹn s. m. garde; observance.
gant s. m. cigogne. gardansa s. f. observance.
ganta s. f. oie sauvage, cigogne. gardar v. a. garder; préserver, protéger; détourner,
gantelẹt s. m. gantelet. retenir; exclure; faire attention à; surveiller; prendre
gantier s. m. gantier. en considération, tenir compte de; regarder; examiner;
gantọṇ petite oie sauvage, petite cigogne. observer, accomplir; v. n. regarder; v. réfl. se garder;
ganzida ➔ ganchia. être circonspect, dissimuler; faire attention à; avoir à
gap s. m. plaisanterie; raillerie; louange, flatterie; craindre.
exagération; hâblerie, jactance; faste?; menace; bruit, gardatasas s. m. homme chargé de la surveillance de la
vacarme; tumulte, sédition; bavardage? vaisselle (dans un débit de vins).
gara s. f. aguets. gardatge s. m. garde, action de garder.
garach s. m. guéret. gardejadọr s. m. garde, gardien.
garafatar ➔ calafatar. gardejamẹn s. m. inspection, visite.
garalha ➔ gazalha. gardejar (ẹ), -iar v. n. monter la garde; v. a. garder;
garambęl s. m. tournoi, combat. regar-der, contempler; visiter; montrer.
garan s. m. circonscription, cercle; (juste) mesure; a g. par gardia s. f. garde; salaire (des bergers).
mesure, à perfection. gardiadọr s. m. garde, protecteur.
garan s. m. corde? gardian s. m. gardien.
garana s. f. garenne, chasse en garenne? gardiar ➔ gardejar.
garanda s. f. (juste) mesure. gardiatge s. m. fonction de garde-champêtre; impôt pour
garandar v. a. embrasser, renfermer; considérer. la surveillance des champs et des vignes; amende pour
garansa s. f. garance. dommages causés aux champs; banlieue.
garantia ➔ garentia. gardiṇ, jar-, jarziṇ s. m. jardin.
garapot s. m. galipot, sorte de mastic? garẹn, gui- s. m. garant, témoin; protecteur; faire g. se
garar v. n. regarder; faire attention; v. a. regarder; faire porter garant; tener g. garantir; traire g. citer un
attention à; garder (le bétail); protéger, préserver; v. témoin; trouver secours?; traire a g. prendre à témoin,
réfl. se soucier?; se défier; se garder; quitter, à garant; traire a g., per g. réclamer l’assistance, le
renoncer? secours de.
garba s. f. gerbe; botte, paquet. garẹna s. f. garenne.
garbairọṇ, ger- s. m. petit tas de gerbes. garengal ➔ gal-.
garbatge, ger- s. m. gerbage (impôt). garẹnsa, gui- s. f. guérison, salut; protection; non aver g.
garbier s. m. tas de gerbes. être sans défense; portar g. porter secours.
garbier adj. adroit, gracieux? garentar (ẹ) v. a. garantir.
garbiera s. f. meule de gerbes. garentejar, gue- (ẹ) v. a. garantir.
garbiṇ s. m. vent de sud-ouest. garentia, gue-, gui-, garan- s. f. témoignage; preuve;
garda s. f. garde; attention; peur; visite, inspection; témoin; protection; faire g. garantir, témoigner;
l’action de montrer; hauteur, colline; gardien, prouver; portar g. rendre témoignage, assurer; traire g.
guetteur, surveillant; tuteur; borne, chasse-roue; a g. assurer; citer comme preuve.
de, per g. de selon le jugement de; sur le modèle de; garentida s. f. protection.
dar g. surveiller; se donar g. faire attention; se prendre garentir, gui- v. a. garantir, assurer; protéger.
g. s’apercevoir; faire attention à. gargamęla s. f. gorge; g. del pulmon trachée-artère.
gargasọṇ s. m. gosier.
gargata s. f. gorge, gosier. gasar v. n. bouger.
garia ➔ galina. gascọṇ, cas suj. gasc, adj. et s. gascon.
garida, gue- s. f. secours, salut; abri placé sur les remparts gasconil adj. gascon.
ou construit par l’assiégeant pour protéger ses gast adj. désert, abandonné; usé.
approches. gast s. m. dégât, dévastation; lieu où quelqu’un est pris
garilhan, -zilhan s. m. égout, cloaque. faisant dommage à un autre; réparation, dommages et
garimẹn, gue- s. m. protection; salut. intérêts; metre a g. ravager.
garip s. m. nom d’une composition musicale. gastadọr s. m. dévastateur; dissipateur, prodigue.
garir, gue- v. a. guérir; préserver; sauver; empêcher; v. n. gastairitz adj. fém. dépensière.
être sauvé; échapper; vivre en paix. gastamẹn s. m. altération.
garizọṇ, gue- s. f. guérison; salut; provision, subsistance. gastar v. a. gâter, endommager; ravager; ruiner; blesser;
garlambẹi s. m. tournoi. consommer; dissiper.
garlanda, guir- s. f. guirlande, couronne. gastęl s. m. gâteau.
garlandęl s. m. petite couronne. gastọs adj. libéral, généreux.
garlet ➔ gerlet. gat, gata ➔ ca-.
garna s. f. ramée de pin ou de sapin. gatge s. m. gage; testament; amende; gages, solde.
garnacha ➔ gan-. gatge s. m. attirail?
garnidọr s. m. garnisseur. gatgier s. m. garant; exécuteur testamentaire; soldat
garnidura s. f. garniture. mercenaire.
garnil s. m. sorte de filet. gatgiera s. f. prêt sur gage; engagement; saisie;
garnimẹn s. m. équipement; armure; habit; vivres, hypothèque?
provision; ustensile; garniture (d’une robe); gatilhọṇ, cha- s. m. partie supérieure de la dent?
application (d’un sceau). gatjadọr s. m. celui qui saisit.
garnir v. a. pourvoir des choses nécessaires; armer; gatjadura s. f. saisie; gage.
occuper, munir de garnison; v. réfl. s’habiller; s’armer; gatjamẹn s. m. saisie; condamnation à une amende.
se préparer; garnit prêt. gatjar v. a. saisir; frapper d’une amende; payer une
garnizọṇ s. f. l’action de s’armer; garniture; habit; armure; amende; solder, soudoyer? ou engager (des soldats)?
garnison. gatjaria s. f. gage; saisie?
garǫlh s. m. gazouillement? gatọṇ s. m. chat, machine de guerre.
garosa ➔ gairosa. gauc, gauch ➔ gaug.
garra s. f. jarret. gauchar v. a. coucher (en parlant du blé).
garra ➔ jarra. gauda, gaveda s. f. jatte, écuelle.
garravier s. m. églantier. gauda s. f. gaude (de teinturier).
garrejador, garrejar ➔ guer-. gaudal s. m. petite jatte?
garrezir v. a. rendre gris. gaudensa ➔ jauzensa.
garri s. m. souris. gaudichọṇ, -duchọṇ s. m. sorte de vêtement (veste?).
garric s. m. chêne kermès; chêne en général; bois de gaudida, -didor ➔ jauz-.
chêne. gaudina s. f. bois, forêt, bocage.
garriga s. f. garrigue, lande ou il ne croît que des chênes gaudir ➔ jauzir.
kermès; chêne kermès. gauduchon ➔ gaudi-.
garrǫfa s. f. gesse ou vesce. gaug, gauc, gautz, jau, jauvi s. m. joie; jouissance; flor
garrǫt s. m. sorte d’arbalète. de g. souci.
garrǫt s. m. garrot (de cheval). gaugẹt s. m. droit sur le jaugeage.
garrọva, ca- s. f. caroube. gauja s. f. jauge; jaugeage; redevance pour le jaugeage.
garrular v. n. jaser. gaujadọr s. m. jaugeur.
garsa s. f. fille, jeune fille; nourrice? gaujar v. a. jauger.
garsiṇ s. m. petit jeune homme. gaujọs adj. joyeux.
garsọṇ, cas suj. gartz, s. m. garçon; valet; homme vil, gaunha s. f. ouie (des poissons); écrouelle, scrofule.
misérable; bon garçon? gauta, gal- s. f. joue; mâchoire; bouche; paroi latérale?
garsọna s. f. fille, jeune fille. gautada, gal- s. f. coup sur la joue, soufflet.
garsonalha s. f. canaille. gautejar (ẹ) v. a. souffleter.
garsonia s. f. bouffonnerie. gauzar v. a. oser.
gartz ➔ garson. gauzida, -zimen, -zir ➔ jau-.
gavach s. m. jabot d’oiseau. gelar, gi- (ę) v. n. et réfl. geler; faire g. el cais empêcher
gavanh s. m., gavanhamẹn s. m. détérioration, de dire.
endommagement. gelaria ➔ galareia.
gavanhar v. a. endommager, détériorer, détruire; faire gelda s. f. troupe, gens de pied.
tort à, nuire; v. n. se détériorer, prendre dommage; geldọṇ s. m. gens de pied, fantassins.
être défectueux; v. réfl. se faire tort, se nuire. gelọs, gi- adj. et s. jaloux.
gavarrier s. m. ronce, buisson. gelozẹsca, gi- s. f. sorte de poésie.
gaveda ➔ gauda. gelozia, gi- s. f. jalousie.
gavęl s. m. javelle de sarment. gẹm s. m. gémissement.
gavęla s. f. javelle de blé. gẹma s. f. poix.
gavẹnc s. m. soc de charrue. gemat adj. orné de pierres précieuses.
gavier s. m. goitre. gembei ➔ genier.
gavina s. f. mouette. gemęl s. m. jumeau.
gazal s. f. prostituée. gemęla s. f. jumelle, pièce de bois qui en renforce une
gazalha s. f. compagnie, commerce, fréquentation: autre.
cheptel. gememẹn, gemi-, gime- s. m. gémissement.
gazalhan s. m. cheptelier. gẹmer, gemir v. n. gémir.
gazanh s. m. gain, profit; intérêt; succès; travail? gemimen, gemir ➔ geme-.
gazanha s. f. terre en culture; gain; intérêt. gẹn s. f. nation; gens; troupe; bona g. bonne société, gens
gazanhable adj. cultivable: profitable. de bonne renommée.
gazanhadọr s. m. laboureur; pillard. gẹn adj. gentil, gracieux; adv. gentiment; bien;
gazanhairitz s. f. paysanne. doucement, lentement; g. mes il me sied bien; il me
gazanhamẹn s. m. acquisition? plaît.
gazanhansa s. f. obtention. genẹbre, -ibre s. m. genièvre.
gazanhar, ganhar v. a. cultiver, faire valoir (une terre); generaciọṇ s. f. engendrement; génération; vie;
gagner; acquérir; obtenir; recevoir; mériter; v. n. extraction, race, espèce.
gagner sa vie?; remporter un avantage; faire du butin; general adj. général; s. m. généralité, totalité.
être utile; g. Deu ➔ Deu. generọs adj. illustre, noble.
gazanharia s. f. terre cultivable? ou métairie? genẹsta, gi- s. f. genêt; balai.
gazanhatge s. m. terre cultivable; métairie?; récolte, genestọṇ s. m. genêt des teinturiers.
profits agricoles; gain, profit; gages, salaire. gengebre, -ibre ➔ gingebre.
gazanhẹsc adj. cultivable. gengiva s. f. gencive.
gazar v. a. et n. passer à gué. gẹnh, ginh s. m. habileté, adresse, art; ruse; remède
gazardọṇ, gui-, guier- s. m. récompense. artificiel;façon, manière; manière d’agir, conduite;
gazardonadọr s. m. celui qui récompense, rémunérateur. lien, jet; machine de guerre.
gazardonamẹn, guier- s. m. récompense. genibre ➔ genebre.
gazardonar (ọ) v. a. récompenser; v. n. donner sa genier, -noier, -novier, gi-, ja-, gembei, gervier, gier s.
récompense à. m. janvier.
gazarma, gui-, ju- s. f. guisarme, arme tranchante. genoẹs (fém. -oẹza) adj. et s. Génois: sabre fabriqué à
gazęl s. m. jaserie, babil? Gênes.
gazi ➔ gadi. genoier ➔ genier.
gaziadọr s. m. testateur; exécuteur testamentaire. genọlh, gi-, de-, jo-, jolh, ginhọl s. m. genou; dar, donar
gaziar v. n. faire un testament. dels genolhs en terra s’agenouiller.
gazier ➔ gadier. genolhar (ọ) v. réfl. s’agenouiller.
gazilhan ➔ garilhan. genolhọṇs, gi-, jo-, ju-, de-, ade-, denhol-, ginhol- (a,
gazina ➔ gaïna. de, da) à genoux.
gei ➔ ger. genorologia s. f. généalogie.
gẹis, gis s. m. gypse. genovier ➔ genier.
geisa s. f. gesse. gẹnre s. m. genre; sert à renforcer la négation.
geisier s. m. plâtrier. gẹnre, gier s. m. gendre.
geisimen, geisir ➔ eis-. gẹns, gẹs, gis s. m. chose; adv. en quelque chose, en rien;
gęl s. m. gelée; glace. peut-être; certes; g. non, non g. pas du tout; que non
gelada, gi- s. f. gelée. g. et pas seulement.
gensadura s. f. balayure. gigan ➔ jaian.
gensamẹn s. m. gémissement. gigimbre ➔ gingebre.
gensana s. f. gentiane. gilada, gilar, gilos, gilozesca, gilozia ➔ gel-.
gensar (ẹ) v. a. embellir, orner; v. n. être beau, briller; gilvert, jol- s. m. persil.
devenir plus beau, s’embellir, s’améliorer; plaire?; v. gimbelẹt, guimba- s. m. gibelet, petit foret.
réfl. se parer, s’orner. gimemen ➔ gem-.
gensẹis, -sẹs, -sẹtz adv. mieux. gimpla ➔ guimpla.
gensic s. m. irritation, dépit. ginar v. a. mettre à la torture?
gensọr comparatif de gen. gingẹbre, -gẹmbre, -gibre, -gimbre, gengẹbre, -ibre,
gensozia s. f. gentillesse. gigimbre s. m. gingembre.
gensum s. m. balayure. gingibrat s. m. gingembre confit.
gẹnta s. f. jante. gingibre, -gimbre ➔ gingebre.
gentil adj. gentil; noble; s. m. noble; espèce de faucon; ginh ➔ genh.
païen; adv. gracieusement. ginhol, -olons ➔ genolh, -olhons.
gentilar v. n. être gracieux. ginhọs adj. adroit, ingénieux; fin; rusé; faux, trompeur.
gentilẹza s. f. noblesse de naissance; fief noble; bonté; ginhozẹt adj. fin, délié; fin, rusé?
parure. ginier, ginoes, ginolh, ginolhons ➔ gen-.
gequir, gi- v. a. quitter, abandonner; laisser (de faire une ginovier ➔ genier.
chose); laisser de côté (une personne, une chose); gip s. m. gypse.
éviter?; laisser, céder; laisser, permettre; se g. de gipa, -pel ➔ ju-.
s’abstenir; cesser. gipier s. m. plâtrier.
gęr, geer, gęi adv. hier. gipiera s. f. plâtrière.
gerba ➔ erba. gipon ➔ jupon.
gerbairon, gerbatge ➔ gar-. giquir ➔ gequir.
gerbejar (ẹ) v. a. couper (l’herbe). gir s. m. tour.
gergọṇ, gir- s. m. jargon, argot. girada s. f. retour; sorte de gâteau.
gergọnsa, jar- s. f., gergọnci s. m. hyacinthe, pierre girar v. a. tourner.
précieuse. girbau, -baut, guir- s. m. goujat.
gęrla s. f. cuve; hotte? girbaudinar, guir- v. a. outrager?
gerlẹt, gar-, jar- s. m. jarret, sorte de poisson. girbaudọṇ, guir- s. m. petit goujat.
gęrm, -me s. m. germe; espèce. girbaudonejar, guir- (ẹ) v. n. se livrer au libertinage.
germaṇ adj. germain; vrai; s. m. cousin. girbaut ➔ girbau.
germe ➔ germ. giręla s. f. petit cric pour tendre l’arbalète.
germenar v. n. germer; v. a. faire germer, produire. girensola. Poma g. variété de pomme.
germinọs adj. productif, fécond. girfalc, guir-, -faut s. m. gerfaut.
gerofle ➔ girofle. girgon ➔ gergon.
geronat adj. pourvu de pans. girlọṇ s. m. petit seau pour traire les vaches.
gervier ➔ genier. girọfle, ge- s. m. girofle.
ges ➔ gens. giroflar (ǫ) v. a. parfumer de girofle.
gesimen, gesir ➔ eis-. girọṇ s. m. pan de robe?; flanc, côté.
gęst s. m. geste. girovagan s. m. celui qui fait le tour.
gęsta s. f. exploit; livre, traité; race; manière. girvier ➔ genier.
gęt s. m. jet, action de jeter; jet, courroie passée au pied gis ➔ geis et gens.
du faucon; rejeton, pousse; larmier? gisclar ➔ cisclar.
getada, -aditz etc. ➔ git-. gisclar v. a. cingler, frapper.
gevelina s. f. javeline. giscle s. m. pousse; verge.
gezarchia s. f. hiérarchie. giscos ➔ guiscos.
giba s. f. bosse. git s. m. pellicule qui recouvre l’amande?
gibọs adj. bossu. gitaditz adj. fondu et coulé dans un moule.
gibrar v. n. se couvrir de givre. gitadọr adj. à expulser, à exclure.
gibre, giure s. m. givre. gitadura s. f. vomissement.
gibre ➔ vibre. gitamẹn s. m. action de jeter.
gier ➔ genier et genre.
gitar, ge- (ę) v. a. jeter, lancer; vomir; enlever, arracher; gleizẹta s. f. petite église.
chasser, exclure; exporter; délivrer; avancer; produire; glẹna s. f. G. de gel glaçon.
fondre, couler; pousser (un cri, un soupir); déduire; glenadọr s. m. glaneur.
excepter; écrire?; rejeter, refuser?; g. de sa natura glenairitz s. f. glaneuse.
traiter contre sa nature: g. en error induire en erreur; glenar, gre- (ẹ) v. a. et n. glaner.
g. en ira être irrité contre qn.: g. gardas poser des glẹs s. m. loir.
sentinelles; g. sentencia rendre une sentence; infliger glẹva s. f. glèbe.
une punition; v. n. pousser, faire des jets; v. réfl. se gleva s. f. baguette, petit bâton.
jeter; s’élancer. Voir aussi dan, nomencal, noncaler, glevatz s. m. mauvaise glèbe.
noncura, glai, por. glẹza s. f. glèbe, champ (de bataille)?
gitat s. m. action de jeter, de lancer; larmier? glezia ➔ gleiza.
giu ➔ jo. gleziatge ➔ gleizatge.
giurar v. n. piquer (comme une vipère)? glieza, glizi, glizie ➔ gleiza.
giure ➔ gibre. globęl s. m. boule.
glai s. m. frayeur, effroi. gloch, gloi ➔ cloch.
glai s. m. glaive; glaïeul. glọm s. m. peloton, petite pelote.
glai ➔ glatz. glọp s. m. gorgée.
glaia s. f. glaïeul. gloriar v. réfl. se glorifier.
glaiol ➔ glaujol. gloriejansa s. f. action de se glorifier.
glaira ➔ clara. gloriejar (ẹ) v. réfl. se glorifier.
glan s. m. et f. gland. gloriọs adj. glorieux; brillant, précieux.
glandejar (ẹ) v. n. cueillir des glands. glot ➔ clot et gloton.
glandier adj. glandifère; s. m. chêne qui porte du gland ou glọt s. m. gorgée.
destiné à en porter. glotamẹn adv. gloutonnement.
glandọla, gran- s. f. glande. glotẹza s. f. gloutonnerie.
glandutz s. m. gland. glotir v. a. engloutir, avaler.
glapitge, cla- s. m. gronderie. glotọṇ adj. et s. m. glouton; coquin, misérable.
glara ➔ clara. glotonejar (ẹ). -niar v. a. manger gloutonnement,
glasa s. f. glace; caillé. engloutir; v. n. être glouton.
glasa, cla- s. f. gomme arabique. glotonẹs adj. glouton.
glasar v. a. et n. geler, glacer. glotonia s. f. gloutonnerie; friandise, morceau délicat.
glat s. m. aboiement, glapissement; bruit; claquement des glotoniar ➔ glotonejar.
dents; ad un g, d’un seul cri. glọtre s. m. glouton.
glatimẹn s. m. glapissement; claquement (des dents). glǫza s. f. glose; récit écrit.
glatir v. n. clatir, aboyer; claquer (en parlant des dents); glozadọr s. m. chroniqueur.
retentir; faire claquer les dents; briser, crever. glozir ➔ closir.
glatz, glai s. m. glace. gludat adj. gluant.
glauc adj. glauque. glui ➔ cloch.
glaugęl s. m. glaïeul. glut s. m. glu; sorte de fard.
glaujǫl, glaiǫl, grau- s. m. glaïeul; iris. gobęl s. m., gobelẹt s. m. gobelet.
glavi, -zi s. m. glaive; lance; glaive, pris dans un sens godamesiṇ s. m. cuir de Gadamès.
général, arme; soldat armé; carnage; cadavres; mort godendart s. m. sorte de lance ou de pique.
violente; mort de g. mort violente. gofọṇ s. m. gond.
glazier adj. celui qui prend les armes; cruel, meurtrier, gogla s. f. joie bruyante.
sanguinaire; hardi?; s. m. carnage. gogol adj. présomptueux.
glaziọs adj. meurtrier. goia ➔ goja.
glei- ➔ gleiz-. goitrọṇ s. m. goitre.
gleira ➔ gleiza. gọja s. f. gouge, outil.
glęiza, glęia, glęirà, glęzia, glieza, glizie, glizi, eglęiza, gọja s. f. jeune fille.
ei-, igleia s. f. église. gojat s. m. jeune homme.
gleizastgue adj. ecclésiastique. gojonhar (ọ) v. a. goujonner.
gleizatge, gleziatge adj. soumis à la juridiction gọla s. f. gueule, gorge, gosier; diamètre, ouverture;
ecclésiastique; s. m. droit ecclésiastique; diocèse. gloutonnerie.
golabadat adj. celui qui demeure bouche béante. gotar (ọ) v. n. dégoutter; gotat tacheté, moucheté; s. m.
golada s. f. goulée, gorgée. drap moucheté.
golairọṇ s. m. gosier. gotasa s. f. goutte, maladie.
golar s. m. gorgerin; collier (d’un ordre). gotejamẹn s. m. dégouttement.
golart ➔ goliart. gotejar (ẹ) v. n. dégoutter.
golasa s. f. grande gueule. gotẹta s. f. petite goutte; nom d’une maladie.
golejar (ẹ) v. a. désirer ardemment. gotier s. m. égout.
golẹt s. m. filet d’eau, ruisseau. gotiera s. f. gouttière; égout qui tombe d’un toit; filet
golẹta s. f. goulette, chenal. d’eau, goutte.
golfainon, golfanon ➔ gonfanon. gotọs adj. goutteux.
gọlfe, gọlfre s. m. gouffre. gotz ➔ cotz.
golfọṇ s. m. golfe. govęrn s. m. gouverne, gouvernement; régime;
golfre ➔ golfe. gouvernail; gouverneur, chef.
goliart s. m. glouton; imposteur. governaciọṇ s. f. réglage.
goliciọs s. m. glouton. governadọr s. m. gouverneur; pilote.
golir v. a. dévorer. governadọr adj. qui gouvernera, digne d’être gouverné;
golọs adj. goulu. qui sera gouverné.
golozitat s. f. gloutonnerie. governadọra s. f. gouvernante.
golsa s. f. gousse. governairitz s. f. gouvernante; administratrice.
golut adj. goulu. governal s. m. gouvernail.
gọna s. f., gonęl s. m., gonęla s. f., gonelọṇ s. m. sorte de governamẹn s. m. gouvernement, direction; régime.
tunique de dessus. governansa s. f. gouvernement, administration.
gonfanọṇ, -ainọṇ, -airọṇ, gol- s. m. enseigne, bannière. governar (ę) v. a. gouverner, diriger; prendre soin de,
gonfanonier, gonfain-, -fanorier, -faronier s. m. porte- garder; élever; garder, protéger; v. réfl. régler soi-
enseigne. même ses affaires.
goniọṇ s. m. partie de l’armure; (laquelle?) faite de fer. gra, grau, gras, grat, graze s. m. degré; chenal, coupure
gora- ➔ gorra-. par laquelle la mer communique avec un étang du
gorbęl s. m. corbeille. littoral.
gorbilh s. m. ruse, perfidie? gracia s. f. grâce; remercîment; faveur; de g. gratuitement;
gọrc s. m. gouffre; chenal d’un moulin? per g. par pure honte; donar g. de faire grâce de.
gọrga s. f. gorge; gargouille, conduit; chenal d’un moulin. gracier adj. celui qui fait des avances.
gorgairẹta s. f., gorgairiṇ s. m., gorgairọṇ s. m., graciọs adj. gracieux; eser g. plaire.
gorgiera s. f. gorgerin. grafan adj. grossier, brutal? ou maussade, morose?
gorgọla s. f. gargouille. grafi s. m. style; poinçon.
gorgolhọṇ s. m. charançon. grafier, gre- s. m. greffier.
gorinalha s. f. truandaille, vauriens. grafinadura s. f. égratignure.
gorja, gorjaireta etc. ➔ gorg-. grafinar v. a. égratigner.
gormana, gormanda s. f. variété de poire. grafiọṇ. s. m. croc.
gormẹt s. m. garçon batelier. gragęl s. m. bruit, tumulte; menace?
gorp ➔ corp. gragelar (ę) v. a. gronder; allécher, tenter?
gorratatge, -atier ➔ corr-. graile adj. délicat, svelte; s. m. clairon.
gorrẹt s. m., gorriṇ s. m. goret, petit cochon. grailejar (ẹ) v. a. et n. sonner (du clairon).
gǫrt s. m. gord. grailẹt adj. délicat, svelte; s. m. (petit) clairon.
gọrt adj. gros, gras; gourd, engourdi par le froid. grais s. m. graisse.
gọsa s. f. chienne; machine de guerre. graisa s. f. graisse; fertilité.
gosẹt s. m. petit chien. graisan s. m. crapaud.
gosọṇ s. m. chien, roquet. graisọr, cas suj. graiser, adj. plus gras.
gọst s. m. goût. graisọs adj. graisseux.
gostada s. f. goûter. graisura s. f. chose grasse.
gostar (ọ) v. a. et n. et s. m. goûter. gralha s. f. corneille.
gostat s. m. goûter. gram s. m. chiendent.
gọta s. f. goutte; égout; fossé; tache en forme de goutte. gram adj. triste, morne.
gramadi, -vi, -zi s. m. savant, qui sait le latin; avocat; grat s. m. gré, volonté; reconnaissance; ab mon g. à mon
écrivain latin? gré; de a., de bon g. volontiers; de bon gré; de g.
gramaire s. m. savant; orateur? gratuitement; sans raison; en g. à son gré; estra, oltra
gramairiaṇ s. m. grammairien. mon g. contre mon gré; mal g. de malgré; mal mon g.,
gramatge s. m. avocat? mal g.mieu malgré moi; per mon g. à mon gré; aver g.
gramatica s. f. grammaire latine; littérature latine. avoir gré, s’attirer la reconnaissance; aver bon g.
gramavi, -azi ➔ gramadi. savoir se faire bienvenir?; cazer en g. être agréable,
gran ➔ gra. plaire; prendre de g. prendre en gré; retenerg. être
graṇ s. m. grain; blé. approuvé, plaire; saber bon g. savoir gré; sentir g.
gran adj. grand; nombreux, beaucoup de; important, savoir gré; venir de g., en g. plaire.
considérable; difficile; g. matin de grand matin; g. gratabọisa s. f. gratte-boësse.
noch nuit épaisse, pleine nuit; g. vespre très tard; se gratar v. a. gratter; égratigner; flatter?
metre en gran, en granda, en grans se donner de ia gratilh s. m. Faire g. de se moquer de.
peine, s’efforcer; g. ferir frapper de grands coups: s. m. gratonia s. f. En g. au gratin?
grandeur, mesure; figure, taille; haut rang? gratuar ➔ gratuzar.
grana s. f. graine; matière colorante rouge. gratuza s. f. râpe de cuisine; étrille; laine de carde; tuyau,
granada s. f. grenat. conduite d’eau?
granar v. n. éclore, pousser; monter en graine; produire gratuzar, -tuar v. a. gratter, râper, détacher.
du grain; granat pourvu de graines. grau s. m. grève.
granasǫl s. m. grémil, plante. grauca ➔ crauca.
granat s. m. grenat. graujol ➔ glaujol.
granat adj. grand. grauladọr s. m. rabot?
granatge s. m. grains, blé. graüza s. f. querelle, dispute.
granatier s. m. grenetier, employé au grenier à sel; graüzar v. réfl. se plaindre.
marchand de grains. grava s. f. sable; grève.
grandẹza s. f. grandeur; multitude. gravable adj. nuisible?
grandola ➔ glan-. gravairọṇ s. m. lieu plein de sable?
granęla s. f. petite graine. gravamẹn s. m. dommage.
granẹt s. m. petit grain. gravansa s. f. pesanteur; difficulté; dommage.
grangier adj. et s. m. chargé de la direction des granges gravar v. n. être pénible; v. a. peser, être un sujet de
ou d’une métairie appartenant à un monastère. repentir; nuire, faire dommage.
granha s. f. glane (d’aulx). gravas s. m. terrain graveleux?
granhola ➔ granolha. gravęl s. m., gravẹna s. f. gravier.
granhọṇ s. m. grain (de raisin); noyau (d’olive). gravier s. m. gravier; grève.
granhọr adj. plus grand. gravier s. m. vexation ou dommage, tort.
granier s. m. grenier; grenier à sel. graviera s. f. grève.
graniera s. f. balai. gravitat s. f. pesanteur; difficulté.
granisa s. f. grêle. graza s. f. degré.
granja s. f. grange. grazal s. m. sébile, terrine, grand plat.
granolha, granhọla s. f. grenouille. grazala, -alha s. f. jale, jatte; vase destiné à faire la
granren ➔ ganren. quête?
gransisa s. f. grêle. grazalẹt s. m. petit baquet, (petit) plat.
grap s. m. main crochue? grazalẹta s. f. petite jale, petite jatte.
grapa s. f. crampon; croc; fourche, trident; griffe. grazalha ➔ grazala.
grapal ➔ grapaut. grazat adj. pourvu d’échelons.
grapar v. a. gratter (la terre). graze ➔ gra.
grapaut, cra-, grapal s. m. crapaud; gâché d’une serrure? grazida s. f. remercîment.
graponar (ọ) v. n. ramper. grazidamẹn adv. de bon gré.
gras ➔ gra. grazidọr adj. reconnaissant.
gras adj. gras; fertile, fécond. grazilh s. m. coassement?
grasẹza s. f. graisse; importance. grazilha, gre- s. f. gril.
grat ➔ gra. grazilhar v. a. griller.
grazimẹn s. m. remercîment, approbation.
grazir v. a. bien accueillir, agréer, approuver; remercier; grevozamẹn adv. rudement.
savoir gré de; louer, glorifier; faire g. faire aimer; grẹza s. f. grève; grêle.
grazen reconnaissant; grazit agréable, qui plaît, aimé. grẹza s. f. tartre?
grec, grei s. m. troupeau. grezẹs, -ẹsc adj. grec, grégeois.
grẹda s. f. craie. grezilha ➔ gra-.
grefier ➔ grafier. grifanh adj. renfrogné.
greguẹt s. m. collier. grifar v. a. saisir.
grei ➔ grec. grifọl s. m. fontaine jaillissante.
greisęl s. m. grêle. grifọṇ adj. grec.
grejar ➔ greujar. grifọṇ s. m. griffon.
grẹlh, grilh s. m. grillon. grifọṇ s. m. fontaine jaillissante.
grẹlha, grilha s. f. gril. grifọṇ s. m. croc, crampon?
grelhọṇ, gri- s. m. prison; menottes. grilar ➔ crilar.
grẹn s. m. moustache. grilh, grilha ➔ gre-.
grenar ➔ glenar. grilhẹt s. m. grillon.
grenọṇ, gri- s. m. moustache. grilhon ➔ grelhon.
grẹp s. m. petit chien? grimar v. n. sauter.
grepcha, grepia ➔ crepcha. grinar v. n. gémir?
grepir ➔ guerpir. grinẹza s. f. émotion, saisissement; souci.
grẹs s. m. terrain graveleux; vin de g. vin de coteau, de grinon ➔ grenon.
montagne. grinọs adj. touché, ému.
gresle adj. grec. gris adj. gris; s. m. gris, fourrure. Voir aussi cara.
gręu adj. lourd; dur, grave, mauvais; difficile; lourd, lent; griu s. m. griffon.
eser g., de g. être pénible, déplaire; se redre g. faire grizẹt adj. gris.
des difficultés?; adv. gravement, mal; difficilement; grizier adj. tirant sur le gris; s. m. foie.
tard. grizọṇ adj. gris.
gręu s. m. vexation, chose désagréable. grizonẹt adj. gris; s. m. cheval gris.
gręuch, gręug, -ge s. m. vexation, dommage, tort; groc ➔ croc.
malaise, maladie; charge, impôt. grọissa s. f. grosseur.
greugetat s. f. gravité; difficulté ou vexation. groissọr adj. plus gros.
greugẹza s. f. gêne, détresse. groissọr s. f. grosseur.
gręuja s. f. difficulté, peine. grọla s. f. savate, vieux soulier.
greujamẹn s. m. dommage. grolẹt s. m. sorte de vase (cruche?).
greujansa s. f. rigueur. grọlh adj. tumultueux?
greujar (ę), grejar (ẹ) v. a. charger; peiner, torturer, grọlha s. f. écorce.
molester; rendre plus grave; v. n. s’aggraver; v. réfl. grolier s. m. savetier.
s’imposer une peine; greujat souffrant, malade; grevé grondilh s. m. gronderie; humeur morose?
(de dettes). grondilhadọr s. m. délateur.
greujatiu adj. oppressif. grondilhamẹn s. m. délation.
greujọr adj. plus grave, plus sévère. grondilhar v. n. gronder; criailler?
greujọs adj. préjudiciable? grondir v. n. gronder.
greumen adv. péniblement; amèrement; difficilement. grọnh s. m. gronderie.
gręva s. f. jambière. grọnh s. m. groin, museau.
grevable adj. onéreux. grọnha s. f. museau, trogne.
grevamẹn s. m. dommage, tort. gronhir, gronir v. n. grogner; grogner, témoigner de la
grevamẹn adv. extrêmement. mauvaise humeur.
grevansa s. f. vexation, dommage. gronidọr s. m. grogneur.
grevar (ę) v. a. vexer, peiner; préjudicier.causer du gronimẹn s. m. grognement.
dommage; me greva de je regrette. gronir ➔ gronhir.
grevẹt adj. assez grave. grọp s. m. nœud.
grevẹza s. f. pesanteur; détresse; difficulté. gropar (ọ) v. a. nouer.
grevọr s. f. fort orage. gropiera, gropir ➔ cro-.
grevọs adj. difficile.
grǫs adj. gros; grand; fort; s. m. grosseur; gros, monnaie; guidonatge s. m. sauf-conduit; droit payé pour obtenir un
los gros les riches, les gros bonnets. sauf-conduit.
grǫsa s. f. grosse (d’un acte); grosse, douze douzaines; guierdon, -onamen ➔ gazard-.
gros, monnaie. guila s. f. tromperie, mensonge.
grosadura s. f. grosse (d’un acte). guiladọr adj. trompeur?
grosal s. m. grosse farine? guilar v. n. mentir, tromper.
grosar (ǫ) v. a. grossoyer. guilfanh ➔ guirfanh.
grosẹza s. f. grosseur; grossièreté. guilha s. f. prunelle?
grosier adj. gros; grossier; poble g. menu peuple; los guilhalmẹnc s. m., guilhẹm s. m. sorte de monnaie.
grosiers les riches, les grands. guimar v. n. bondir.
grosir v. a. grossoyer. guimbalet ➔ gimbelet.
grua s. f. grue, oiseau. guimpla s. f. ornement de tête pour les femmes.
gruat s. m. grue, appareil pour soulever des fardeaux. guina s. f. sorte de cerise.
gruier adj. gruyer. guindar v. a. guinder.
grumeisęl s. m., grumęl s. m. peloton. guindọl s. m. griotte.
gruṇ s. m. grain. guindolier s. m. cerisier à fruits aigres.
grun s. m. égout, cloaque. guinęr s. m. renard.
grunada s. f. piquette. guinh s. m. regard furtif.
grupia ➔ crepcha. guinhamẹn s. m. signe.
grupir ➔ guerpir. guinhar v. n. guigner; faire signe.
grut s. m. gruau. guinhọṇ s. m. moustache.
guenchida ➔ ganchia. guinhonut adj. moustachu.
guenchir v. réfl. se refuser à. guinier s. m. sorte de cerisier; sorte de cerise?
guerentejar, -tia, guerida, guerimen etc. ➔ ga-. guinsalh s. m. hart, corde; laisse.
guęrle adj. louche. guionẹt s. m. petit foret, vrille.
guerpimẹn, gur- s. m. abandon; cession. guirbaudinar, -audon, -audonejar, -aut ➔ gir-.
guerpir, gur-, grep-, grup- v. a. abandonner, quitter; guirbia s. f. châsse.
céder; cesser. guiren, -ensa, -entia, -entir ➔ gar-.
guerpizọṇ, gur- s. f. cession; droit qu’on payait en guiret s. m. javelot?
déguerpissant un fief. guirfalc ➔ gir-.
guęrra s. f. guerre; combat; dispute; bruit, tapage; chose guirfanh, guil- s. m. espèce d’épervier.
fâcheuse. guirlanda ➔ garlanda.
guerrejadọr s. m. guerrier; qui aime le combat. guirlandar v. a. couronner.
guerrejadọr, gar- s. m. combat; champ de bataille. guiscọs, gis- adj. visqueux.
guerrejar, gar- (ẹ) v. n. guerroyer, faire la guerre; aimer ha- ➔ a-.
la guerre; disputer; v. a. faire la guerre à qn.; v. réfl. haca, hala, halop ➔ fa-.
guerroyer. haqueneia ➔ acanea.
guerrier s. m. guerrier; ennemi, adversaire; sorte de hau ➔ fabre.
poésie. he-, hi-, ho- ➔ e-, i-, o-.
guęrs adj. louche; de travers. holque ➔ folca.
guia ➔ guida et guiza. hu- ➔ u-.
guianẹs s. m. monnaie des ducs de Guyenne. guiscọs adj. rusé, habile.
guiar ➔ guidar. guiscozia s. f. habileté, astuce.
guida, guia s. f. guide; conduite. guisquẹt s. m. guichet.
guidadọr s. m. guide. guit s. m. guide; conduite, direction.
guidamẹn s. m. conduite, direction. guit s. m. canard.
guidar, -zar, guiar v. a. guider, conduire; dériver (un guita s. f. cane, femelle du canard.
cours d’eau); gouverner, administrer (la maison); guitọṇ s. m. caneton.
accompagner (qn. pour le protéger); donner un sauf- guiza, guia s. f. guise, manière, façon, sorte; a g. de, en g.
conduit, protéger; v. réfl. se conduire, se comporter. de à la manière de; a la g. à la mode?; a ma g. à mon
guidatge s. m. conduite, direction; sauf-conduit. gré, comme il me plaît; à mon avis; de g. comme il
guidọṇ, -zọṇ s. m. guide; protecteur; sauf-conduit, faut; de g. que de manière que; de guizas varié, divers;
protection; guidon, étendard. en g. comme il faut, bien formé.
guizar ➔ guidar. incomportable adj. insupportable.
guizardon, guizarma ➔ gaz-. incredible, increzable adj. incroyable.
guizier s. m. gésier? indurar, inferir, infern, -nar ➔ en-.
guizon ➔ guidon. infesimen ➔ enfecimen.
gulha ➔ agulha. infortuni s. m. I. de temps mauvais temps, tempête.
gurpimen, -pir, -pizon ➔ guer-. infrigidar ➔ enfregidar.
gusmęg (gasc.) s. m. peloton, petite pelote. inhon ➔ onhon.
gustamẹn s. m. goût. inilhar ➔ endilhar.
gutrinọs adj. goitreux? inocẹn adj. innocent; idiot.
i adv. y. inocẹnsa, -ẹncia s. f. innocence; preuve de non-
i ➔ e. culpabilité, justification.
iap ➔ enap. inodar ➔ enozar.
iau ➔ en. ins, intz, in, ẹntz, ẹn adv. dedans, en dedans.
ibre, ibri, iure, ieure, ubri adj. ivre. insuit ➔ en-.
ibriac, -aie ➔ ebriac. intaizin ➔ entairin.
ibriar v. a. enivrer. interes, -ese ➔ enterese.
ich- ➔ eis-. intrada s. f. entrée; commencement; recette; droit
idolar ➔ udolar. d’entrée; droit qu’on payait en entrant en possession
idra s. f., idre s. m. sorte de serpent. d’un fief.
idria s. f. jarre. intradọr s. m. celui qui entre.
ier ➔ er. intradọr s. m. entrée, commodité pour entrer.
iera ➔ aira. intralhas s. f. pl. entrailles.
ieure ➔ ibre. intramẹn, en- s. m. entrée, action d’entrer; accès; porte;
iga, -ar ➔ ag-. commencement; entreprise; recette.
ignoscen, -ensa ➔ ino-. intran, en- s. m. entrée; commencement.
ila, ilha, irla, iscla, isla, isola s. f. île; pâté de maisons intrar, en-, fen- (ẹ) v. n. entrer; commencer; entrer en
entouré de rues. charge; v. a. faire rentrer; v. réfl. entrer; se coucher
ileta, isl- s. f. petite île. (en parlant du soleil).
ilha ➔ ila. intrat s. m. entrée; commencement.
ilha s. f. flancs. intrat-caręsme s. m. carême-prenant.
ilhaus ➔ elhaus. intratge s. m. entrée; droit d’entrée.
ili s. m. lis. intre adv. dedans.
illuminamen, -inar ➔ enlumen-. intz ➔ ins.
ilọṇ s. m. îlot. invensable adj. invincible.
ima s. f. bord. inventari ➔ en-.
image, em-, esm-, -gi s. f. image; statue, figure. invern ➔ ivern.
imagena, em-, esm- s. f. image; statue, figure. io ➔ en.
imaginaciọṇ, esm- s. f. imagination. io interjection dont se servent les charretiers pour exciter
imaginadọr (ou -naire?) s. m. f. sculpteur. les chevaux. Haïe!
imaginar, em-, esm-, -enar (ẹ) v. a. imaginer, figurer; iola s. f. luette.
orner de sculptures. ir v. n. aller.
imil ➔ umil. ira s. f. colère, dépit; fureur; tristesse, chagrin; aver en i.
imilitat ➔ umilitat. haïr; eser en la i. de avoir excité la colère de.
imm- ➔ im-. irable adj. horrible; affligé?
imnari s. m. recueil d’hymnes. iradamẹn adv. en colère.
imǫble adj. immobilier. iraisable adj. irascible.
imol ➔ umil. iraisẹble adj. triste.
imor ➔ umor. iraisẹnsa s. f. colère.
imortal adj. immortel; sans fin, interminable. iraiser v. réfl. s’irriter, se fâcher; s’affliger.
imovable adj. immobilier. iraisọs adj. irascible.
imparable adj. irréparable. iramẹn s. m. colère.
importable adj. insupportable. irange s. m. orange (fleur et couleur).
inamistansa ➔ enemist-. iranjat s. m. orangeat; drap couleur orange.
irat adj. irrité, fâché; attristé, affligé. plus; per ja, per ja mais pour toujours? ou à l’avenir?;
irefragablamẹn adv. inviolablement. ja non quoique —ne; jasiaiso que quoique.
irendola ➔ ar-. jaca s. f. jaque de mailles.
iretge, -gia, -jal, irisamen, -sar, -son ➔ er-. jacẹnti, -cint s. m. hyacinthe, pierre précieuse et plante.
iritar v. a. annuler, infirmer. jacomart s. m. jaquemart.
iritar v. a. irriter, fâcher. jacopiṇ s. m. jacobin.
irla ➔ ila. jacques, -eta ➔ jaq-.
irnel ➔ isnel. jagan ➔ jaian.
ironda, -onde, -ondre ➔ aronda. jaguda s. f. couchée.
irọr s. f. colère. jai ➔ gai.
irọs adj. irrité; irascible; triste, affligé. jaian, jagan, jeian, gigan s. m. géant.
irọtge adj. irascible. jaianda s. f. géante.
irr- ➔ ir-. jaiẹt s. m. jais.
isac ➔ eisac. jaina, jazena s. f. poutrelle; terrain long et étroit?
isalot ➔ eisiroc. jairatge s. m. droit de gite, redevance attachée à ce droit?
isam, isamen, isamplar ➔ eis-. jalareia ➔ galareia.
isample, -pli ➔ eisemple. jana s. f. peau de genette?
isarop, isarrat, isauzir ➔ eis-. jana s. f. cauchemar.
ischirgach ➔ escalgach. janẹt s. m. genet.
iscla ➔ ila. janẹta s. f. peau de genette.
isemple, isen, isermentar, isida, isidor, isilh, -lhar ➔ janẹta s. f. narcisse des poètes.
eis-. jangla s. f. babil, bavardage; raillerie, moquerie.
isimen ➔ eisamen et eisimen. jangladọr s. m. bavard.
isimple ➔ eisemple. janglar v. n. bavarder; v. a. railler, se moquer de.
isinta s. f. ceinture. janglaria s. f. bavardage.
isir, isirapa ➔ eis-. janglǫlh s. m. bavardage.
isirgach ➔ escalgach. janglọs adj. bavard; causeur; se faire j. être indiscret,
isirop ➔ eisarop. redire qc; se moquer.
isit, isiu, isivernar, isizon ➔ eis-. janglozia s. f. bavardage.
isla, islela ➔ il-. jangolar, -olhar (ǫ) v. n. glapir; v. réfl. gronder? ou se
isme ➔ esme. moquer?
isnęl, ir- adj. rapide, prompt; inconstant? janier, -noier, -novier ➔ genier.
isola ➔ ila. jant ➔ gant.
isorbar ➔ eis-. januer, -nuier ➔ genier.
istable, -ansa, -ar ➔ es-. jap, jaup s. m. aboiement.
istigadọr s. m. instigateur. japar v. n. aboyer, japper.
iure ➔ ibre. jaques s. m. monnaie aragonaise.
iurẹza s. f. ivresse. jaques s. m. sorte de vêtement (jaque?); sorte d’arme.
iurọs adj. ivre. jaquẹta s. f. veste.
ivatz, ivas, ivazamẹn adv. vite, promptement. jardin ➔ gardin.
ivęrn, inv-, uv-, vęrn s. m. hiver. jargonsa ➔ ger-.
ivernal s. m. hiver; ivernals hivernaux, semailles jarlet ➔ gerlet.
d’automne. jarra, ga- s. f. jarre.
ivernar (ę) v. n. faire froid; passer l’hiver; ivernat qui a jarrẹta s. f. petite jarre.
passé l’hiver. jarzin ➔ gardin.
ivernẹnc adj. d’hiver. jasẹ, jasẹmpre adv. toujours.
ivernọtge adj. d’hiver. jaspe, -pi s. m. jaspe.
izalar v. n. fuir précipitamment, courir de çà de là, en jatz s. m. gîte; faire j. se nicher (au fig.), s’enraciner.
parlant d’une vache piquée par un taon. jau ➔ gaug.
izǫp, uz- s. m. goupillon. jaulier, jeu- s. m. geôlier.
ja adv. maintenant, présentement; déjà; certes, jaumetria s. f. géométrie.
assurément; jamais; jadis; ja — mais, ja — pois jamais jaup ➔ jap.
jauvi ➔ gang.
jauvir, jauzen ➔ jauzir. jǫi s. m. joie, plaisir; ce qui cause la joie, l’être aimé; de j.
jauzẹnsa, gaud- joie; jouissance, possession. avec joie, très volontiers.
jauzida, gaudida s. f. jouissance. joi ➔ jo.
jauzidọr, gaudi- s. m. jouissant; heureux. jǫia s. f. joie; cadeau; joyau.
jauzimẹn, gau- s. m. joie. joial s. m. cadeau? ou prix (dans les concours de tir)?
jauziọn, gau- adj. joyeux. joian adj. joyeux.
jauzir, gau-, jauvir v. a. jouir de; réjouir, rendre heureux; joięl, joęl s. m. joyau; cadeau?
faire fête, accueillir avec joie; v. n. se réjouir; jọine adj. jeune; s. m. jeune homme.
profiter?; v. réfl. se réjouir (de); jauzen jouissant; joinẹsa s. f. jeunesse.
joyeux; qui rend heureux; jauzit joyeux. joiọs adj. joyeux; qui cause de la joie.
jauzin adj. jouissant. joiozitat s. f. joie.
jazedọr s. m. coucheur. jolep, ju- s. m. julep.
jazemẹn s. m. cohabitation. jǫlh s. m. ivraie.
jazẹn s. f. femme en couches. jolh ➔ genolh.
jazena ➔ jaina. joli adj. joli; joyeux, gai.
jazenal adj. (clou) à poutrelle. jolin adj. joli, agréable.
jazẹr, -zir v. n. coucher; être couché, se reposer; se jolvert ➔ gilvert.
trouver, être; être écrit, être contenu; se anar j. aller se joncada s. f. jonchée; sorte de fromage.
coucher; j. se j. ab coucher avec (une personne); j. joncar (ọ) v. a. joncher.
d’enfan être en couches; j. en pecat pécher; s. m. jọncha, jọnta, junta s. f. jointe; jointure; joute.
l’action de coucher ensemble. jonchada, junt- s. f. jointée, contenu des mains jointes.
jazerẹn adj. de mailles. jonchar (ọ) v. n. jouter.
jazilha s. f. droit de gîte pour le bétail; jazilhas couches. jonglar (ọ) v. a. saisir.
jazina s. f. gésine, couches; litière. jonhedọr s. m. jouteur.
jazir ➔ jazer. jọnher v. a. joindre; v. n. s’aborder, attaquer; s’unir; mans
jeian ➔ jaian. jonchas les mains jointes; des deux mains.
jejunar, jeonar (ọ), junar v. n. jeûner. jonolh, jonolhons ➔ ge-.
jejuni s. m. jeûne. jonquiera s. f. lieu couvert de jonc.
jenier, -noier, -novier ➔ genier. jonta ➔ joncha.
jeonar ➔ jejunar. jopa ➔ jupa.
jeulier ➔ jaulier. jor ➔ jorn.
jọ, jọi, jọu, giu s. m. joug. jorgi s. m. sorte de monnaie.
joanẹnc adj. (herbe) qu’on coupe à la Saint Jean, à la fin jọrn, jọr, jọrnt, jọrt s. m. jour; jour d’audience; journal,
de juin. mesure agraire; j. natural jour entier de 24 heures; j.
joar v. a. faire des cadeaux à qn. obran, obrari, obrier jour ouvrable; anc j. jamais; de j.
jǫc s. m. jeu; pièce (d’un jeu d’échecs); scène, théâtre; en j. tous les jours; de j. a autre de temps en temps;
registre d’orgues; joie; j. de sort jeu de hasard; faire j. sobre j. pendant la journée; major de jorns aîné; aprop
de se moquer de; per j. par jeu, par amusement; tener mos jorns après ma mort.
a j. tenir à jeu, considérer comme chose sans jornada s. f. journée; jour d’audience; assemblée; salaire
importance; tornar en j. se moquer de. d’une journée; journal, mesure agraire.
joel ➔ joiel. jornadasa s. f. longue journée.
jogadọr s. m. joueur; acteur. jornal adj. Estela j. étoile du matin.
jogar (ǫ) v. a. et n. jouer; s’amuser, folâtrer; se moquer de; jornal s. m. lumière du jour; jour, journée; travail d’un
j. al banhat jouer la consommation; j. a l’eisuch jouer jour; salaire d’une journée; journal, mesure agraire; a
de l’argent. j. perpétuellement.
jogladọr s. m. jongleur. jornalmẹn adv. en un jour.
joglar s. m. jongleur. jornt, jort ➔ jorn.
joglar (ǫ) v. n. faire des tours d’adresse. jọs, jọtz, jus adv. à bas, et bas; prép. sous.
joglarejar (ẹ) v. n. jongler. jọsca, jusca, -as prép. jusque.
joglarẹsa s. f. jongleresse. jọsta, jus- s. f. joute.
joglaria s. f. métier de jongleur; tromperie? jọsta, jus- prép. auprès de; selon; adv. près; j. de près de;
jogọs adj. qui aime à rire. comparé à; j. que selon que, si comme.
joguẹt s. m. petit jeu. jostador, jus- s. m. jouteur.
jostal, jus- adj. proche. jurvẹrt s. m. verjus? ou persil?
jostar (ọ), jus- v. n. jouter. jus ➔ jos.
jotz ➔ jos. jus s. m. jus; j. vert verjus.
jou ➔ jo. jusca, -as ➔ josca.
jǫus s. m. jeudi; lo bon j. jour de l’Ascension. jusęl s. m. sauce.
jọveṇ adj. jeune; fraîchement planté; j. home ouvrier, just adj. juste; étroit.
commis; s. m. jeune homme; garçon (d’hôtel). just s. m. possession, fortune, bien.
jovẹn s. m. jeunesse; les qualités propre à la jeunesse, justa s. f. sorte de vase, de pot.
fraîcheur de la jeunesse; les jeunes gens; (jeune) vie. justa, -tador, -tar ➔ jos-.
jovenẹt adj. jeune, jeunet. justan ➔ jostal.
jovenir v. n. rajeunir. justec- ➔ justic-.
jovẹnsa s. f. jeunesse. justet s. m. petit pot.
jovensęl (-ęla) s. jouvenceau (-elle). justicia, -ẹcia, -isa, -iza s. f. justice; cour de justice,
jovẹnta s. f. jeunesse. tribunal, juge; droits de justice; peine, amende;
jul ➔ julh. accomplissement d’un jugement; exécution (d’un
julep ➔ jolep. condamné); potence.
julet ➔ julhet. justiciadọr, juste- s. m. celui qui justicie, qui punit.
julh, jul, -li s. m. juillet. justiciar, juste- v. a. justicier, punir; gouverner.
julhat s. m. sorte de monnaie. justicier, juste- s. m. bourreau.
julhẹt, julẹt, junhẹt s. m. juillet. jutjadọr s. m. juge.
juli ➔ julh. jutjadọr adj. qui doit juger; qui doit être jugé.
juliǫl s. m. juillet. jutjairitz s. f. femme juge.
jumẹn s. m. bête de somme. jutjamẹn s. m. jugement; jugement dernier; justice.
jumẹnta s. f. jument. jutjar v. a. juger; condamner; décider, décerner; adjuger.
jumentiṇ adj. de somme. jutjaria s. f. fonction de juge; juridiction.
jun s. m. joug. juzaigamẹn adv. à la façon juive.
jun ➔ junh. juzaigas s. f. ghetto.
junar ➔ jejunar. juzaṇ adj. inférieur, d’en bas.
junega, jurga s. f. génisse. juzarma ➔ gaz-.
junh, jun s. m. juin. juzęu adj. et s. m. juif.
junhet ➔ julhet. juzęva adj. et s. f. juive.
junolhons ➔ ge-. juzevẹsc s. m. judaïsme.
junta, -tada, -tar ➔ joncha etc. juzizi s. m. jugement.
jupa, jo-, gi- s. f. jupe. juzọṇ adj. inférieur, d’en bas.
jupęl, gi- s. m., jupẹt s. m. courte jupe. la ➔ lai.
jupier s. m. fabricant de jupes. labẹch s. m. vent du sud-ouest.
jupọṇ, gi- s. m. courte jupe. labẹncha s. f. dalle.
juponier s. m. fabricant de jupes. labia, lavia s. f. lèvre; bord d’une blessure.
jur s. m. serment; alliance. labọr s. m. et f. travail; labour; champ labourable; récolte;
jura s. f. serment. gain.
jurada s. f. assemblée des jurats; quartier d’une ville qui a laboraditz adj. labourable.
à élire un jurat. laboradiu s. m. champ labourable?
juradọr s. m. celui qui jure, blasphémateur. laboradọr s. m. ouvrier; laboureur.
juradọr adj. à jurer. laborar (ọ) v. n. et a. travailler; labourer.
juramẹn s. m. serment. laboratge s. m. labourage; champ labourable.
jurar v. a. et n. jurer; blasphémer; affirmer par serment; labrusca ➔ lamb-.
promettre par serment; fiancer; j. molher se fiancer; v. lac, laus s. m. lac; fosse.
réfl. se conjurer, se liguer; jurat juré, lié par serment; laca s. f. laque.
s. m. magistrat municipal; fiancé. lacais, ala- s. m. fantassin; brigand?
juraria s. f. fonction de jurat. lach s. m. et f. lait.
jurat ➔ jurar. lachar v. a. allaiter; téter.
juratairia s. f. corps des jurats? lachẹnc adj. de lait; laiteux.
jurga ➔ junega. lachier adj. de lait; enfan l. enfant à la mamelle.
lachiṇ (ou -is?) de lait; enfan l. enfant à la mamelle. laironẹsa s. f. voleuse.
lachuga s. f. laitue. laironẹsa, latronisa s. f. vol.
lachuscla s. f. euphorbe, tithymale. laironia s. f. vol.
lacrema ➔ lagrema. laironici, -ẹci, -itz s. m. vol; chose volée.
ladẹza s. f. largeur. laironil adj. dérobé, caché.
ladọnc, -cas, -cs adv. alors. lais, lai s. m. lai, sorte de poésie; chant des oiseaux; son
ladrier, lair- s. m. côté. (d’une clochette); complainte.
laen, -ns ➔ lains. laisa s. f. legs; testament.
lag, lait adj. laid, vilain; sale; eser l. être désagréable, laisa s. f. palissade.
déplaire; faire laja cara faire mauvais visage; adv. mal. laisa s. f. laisse, lien.
laganha s. f. chassie. laisada s. f. veuve.
laganhọs adj. chassieux. laisadọr s. m. celui qui laisse; testateur.
lager ➔ lajor. laisar, dai- v. a. laisser; laisser tranquille; omettre; mettre
lagẹza s. f. laideur; saleté, ordure; vilaine action; vilaine en liberté; léguer; faire grâce de; v. n. cesser; v. réfl. se
parole. désister.
lagot s. m. flatterie; tromperie, mensonge. lait ➔ lag.
lagotier adj. flatteur; faux, menteur. laizadura s. f. tache.
lagrema, lac-, larma, lerma s. f. larme; goutte. laizamẹn s. m. souillure.
lagremar s. m. sac lacrymal. laizana s. f. saleté, ordure.
lagremejar, lerm- (ẹ) v. n. larmoyer, pleurer. laizar v. a. souiller.
lagrimar v. n. larmoyer, pleurer. laizura ➔ laid-.
lágui s. m. peine, fatigue. lajọr, laidọr, cas suj. lager, adj. plus laid.
laguiar v. réfl. se fatiguer; laguiat affaibli, souffrant. lam s. m. éclair, foudre.
laguiọs adj. négligent, insouciant. lam adj. imparfait?
lai ➔ lais. lama s. f. marécage.
lai, la adv. là; l. de par delà; l. can, l. on, l. que alors que, lambre s. m. ambre.
quand. lambrois s. m. serpe emmanchée d’un long manche.
laic, laigue, lec adj. et s. m. lai, laïque; langue du pays. lambrusca, lab- s. f. lambrusque, vigne sauvage.
laidenjar (ẹ) v. a. injurier. lambrusquiera s. f. cep de vigne sauvage.
laidẹs s. m. vilaines actions? lamęla, na- s. f. lame.
laideza ➔ lageza. lamfilh ➔ anafil.
laidezir v. a. enlaidir. lampec s. m. éclair.
laidir v. a. outrager. lampẹza s. f. lampe.
laidor ➔ lajor. lampezier s. m. lampadaire, candélabre.
laidura, laiz- s. f. saleté; vilaine action, tort; vilaine lampier s. m. chandelier d’église; lampiste.
parole; injure, outrage. lampreda, -ẹza s. f. lamproie.
laiens ➔ lains. lampredọṇ s. m. lamproyon.
laigue ➔ laic. lampreza ➔ lampreda.
laïmbęrt s. m. lézard vert. lana s. f. laine; l. ausenca, l. ausisa laine de toison; l.
laïns, laiẹns, laẹns, laẹn adv. là dedans. burela laine beige; l. de peladas laine pelade?; l. sotza,
laïntre adv. là dedans. surja, suzolenta, l. ab suc laine en suint.
laira s. f. voleuse. lanasaria s. f. fabrication de laine.
lairamẹn s. m. aboiement. lanat adj. Bestia lanada bête à laine.
lairar v. n. aboyer; gronder? ou se lamenter? lancan conj. lorsque, quand.
laire ➔ lairon. landa s. f. anneau de fer?; pouvoir?
laire s. m. aboiement. landier s. m. landier, grand chenet.
lairier ➔ ladrier. lanfil ➔ anafil.
lairọṇ s. m. larron, voleur; a l. en secret, à la dérobée. langọsta, len-, lin- s. f. langouste.
lairọna s. f. voleuse. languiar v. a. alanguir.
laironada A l. à la dérobée. languimẹn s. m. langueur, peine.
lairọnar (ọ) v. a. voler; prendre par surprise. languinar v. n. languir.
laironeci ➔ laironici.
laironęl s. m. jeune voleur.
lanha s. f. chagrin, affliction, souci; plainte; bruit?; faire l. lasamẹn s. m. lien; lacs; obligation, engagement.
irriter?; menar l. faire dommage?; menar l. de lasar v. a. lacer, enlacer, entrelacer.
s’efforcer de, se livrer avec ardeur à (une occupation). lasar v. réfl. se lasser.
lanhar v. réfl. se plaindre; se l. de faire des efforts pour lasc adj. lâche, mou; vilain.
obtenir. lascar v. a. lâcher.
lani adj. de laine. lasẹc s. m. fatigue, lassitude.
lanier adj. lanier (faucon); vil. lasẹt adj. las! (exclamation).
lanier s. m. lainier. lasẹt s. m., lasetat s. f., lasẹza s. f. fatigue, lassitude.
lanọs adj. laineux. lasiera s. f. lacet, filet.
lans s. m. action de lancer, jet; saut; coup (terme de jeu); lasǫl s. m. lacet, lien.
fois; de l. tout de suite; al prim l. de prime abord; en lat adj. large; s. m. largeur.
un l. en un trait. lata s. f. latte; sorte de mesure.
lansa s. f. lance; l. ou l. garnida chevalier armé de la lance lata s. f. amende imposée en raison d’un retard dans le
avec les hommes de sa suite; impôt pour le soutien des payement d’une dette; droit payable au
lansas. commencement d’un procès.
lansadọira s. f. navette du tisserand. latadọr adj. Clavel l. clou à lattes.
lansar v. a. lancer; éloigner; lansan lancé. latar v. a. latter.
lansejar (ẹ) v. a. transpercer d’une lance. latier s. m. tarif de l’amende nommée lata.
lansier s. m. soldat armé d’une lance; crochet auquel on latiṇ adj. latin; s. m. langage; écrit en latin; érudition.
suspendait la lance. latinar v. n. parler latin.
lansol, -lada ➔ len-. latinier adj. et s. m. celui qui connaît plusieurs langues;
lansọṇ s. m. petite lance. messager.
lansǫt s. m. petite lance? ou javeline? latọṇ, le-, lo- s. m. laiton.
lantẹza s. f. lampe. latọṇ s. m. latte?
lanut adj. laineux, lanifère. latronisa ➔ laironesa.
laọr adv. alors. latz s. m. lacs, lacet.
laoransa ➔ laur-. latz s. m. côté; prép. à côté de de l. à côté; à côté de; l. e l.
lap s. m. sein, giron. l’un à côté de l’autre; l. e l. de à côté de.
lapa s. f. bardane. lau, laus, laut s. m. louange, gloire; jugement, décision;
lapaci s. m. oseille. lods?; avol l., mal l. blâme; faire l. louer.
lapọrda s. f. bardane. lauc ➔ loc.
lar s. f. âtre, foyer; manoir principal? laudime, -zimi s. m. louange; décision; lods.
larc adj. large; libéral, généreux; ouvert (en parlant d’une launa s. f. lame, plaque.
voyelle); adv. largement; commodément; s. m. largeur. laupart, leo-, leu- s. m. léopard; sorte de monnaie.
lardar v. a. larder. laur s. m. laurier.
lardier adj. Dimars l. mardi-gras. laura s. f. couleur de laurier.
lardiera s. f. corde. laura s. f. lèvre.
lardọṇ s. m. lardon. lauradisa s. f. labourage?
largamẹn s. m. dispense, pardon. lauradọr s. m. laboureur.
largar v. a. élargir; relâcher. lauradọr adj. servant à labourer.
largọr s. f. largeur; abondance. lauransa, laor-, -ansia s. f. labourage; champ labourable.
largos adj. large, libéral. laurar v. a. labourer.
larguejadọr adj. large, libéral. laurat s. m. champ labouré; céréale.
larguejar (ẹ) v. n. faire des largesses; v. a. permettre. lauriṇ adj. de laurier.
larguẹt adj.abondant; adv. d’une manière large, mobile. laurọṇ s. m. surgeon d’eau, source à fleur de terre.
larguetat s. f. largesse; excès de nourriture; liberté. laus ➔ lac et lau.
larguẹza s. f. largeur; largesse; abondance, excès de laus adj. abandonné, vacant.
nourriture; liberté. lausedat, -tat s. f. domaine abandonné, maison
largura s. f. largeur?; abondance. abandonnée.
larmier s. m. larmier (d’une maison). laut ➔ lau.
lart s. m. lard; lard de cochon entier. laüt s. m. luth; tartane.
las adj. las, fatigué; dégoûté, ennuyé; indolent; lauvamen, -var ➔ lauz-.
malheureux.
lauza, lo- s. f. pierre plate servant à couvrir les maisons, lebrọs adj. lépreux; ladre, en parlant de la viande.
dalle; pierre sépulcrale; ardoise. lebrozia s. f. lèpre.
lauzable adj. louable. lec ➔ laic.
lauzaciọṇ s. f. approbation. lẹc adj. gourmand, friand; désireux.
lauzadọr s. m. celui qui loue. leca s. f. piège.
lauzadọr adj. louable; digne d’être approuvé, confirmé; lecadier adj. friand.
qui louera; qui sera loué. lecafrǫia, lechafrita s. f. lèche-frite.
lauzadura s. f. lods. lecai, li- adj. gourmand, friand; désireux.
lauzamẹn, lauv- s. m. louange; jugement, décision. lecar (ẹ), li- v. a. lécher.
lauzar, lauv- v. a. louer; conseiller, recommander; lecardẹtz s. m. goinfrerie, gourmandise.
approuver; céder; décider; v. réfl. se louer; se déclarer lecaria s. f. friandise, avidité; morceau friand.
satisfait, être content. lęch s. m. lit; couches.
lauzar, lo- v. a. daller. lęcha s. f. choix.
lauzẹmnhe s. m. louange, remercîment. lechafrita ➔ lecafroia.
lauzenga, -gador, -gar ➔ lauzenj-. lechiera, lich-, lit- s. f. litière, sorte de voiture portative;
lauzengier adj. et s. m. flatteur; médisant; trompeur, paille qu’on met sous les bestiaux.
menteur. leconia s. f. convoitise.
lauzenguejar (ẹ) v. n. médire, calomnier. lectiọṇ s. f. choix; élection.
lauzẹnja s. f. flatterie; médisance, calomnie; amitié?; lector, lectre ➔ leitor.
preuve d’amitié? leda ➔ leuda.
lanzenjadọr adj. et s. m. médisant; menteur, trompeur. leg ➔ lei.
lauzenjamẹn s. m. médisance, calomnie. lęga s. f. lieue; temps nécessaire pour parcourir une lieue.
lauzenjar (ẹ) v. a. et n. flatter; médire de, calomnier; legada s. f. espace d’une lieue.
tromper. legadọr s. m. fondoir.
lauzenjaria s. f. flatterie. legar (ẹ) v. a. et n. fondre.
lauzert ➔ lazert. legedọr, -idọr s. m. lecteur; celui qui, dans les couvents,
lauzẹsme, -isme s. m. lods. fait la lecture au réfectoire.
lauzẹta s. f. petite lame, petite plaque. legẹnda, li- s. f. légende; inscription d’une monnaie.
lauzẹvol adj. louable. legendier, li- adj. et s. m. qui lit des prières, la messe,
lauziera s. f. ardoisière. prêtre; lectionnaire.
lauzimi ➔ laudime. legidor ➔ lege-.
lauzisme ➔ lauzesme. legir, li-, lęire, lęger v. a. lire; lire le bréviaire, la messe;
lauzor s. f. louange; hymne (d’église); approbation; faire raconter, communiquer; choisir, élire; legen qui est à
l., portar l. rendre l. louer; se dar l. se sentir fier, lire.
honoré. legisme adj. légitime.
lavaci s. m. lavasse, averse. legọr s. f. loisir, paresse; joie, aise; vie commode, vie de
lavadọr s. m. lavoir, lieu où l’on lave; piscine; cuvette. délices?; occasion.
lavadura s. f. lavure. legum, -gumi, leüm, liom, me, lium, -me s. m. légume.
lava-maṇs adj. qui sert à laver les mains. legut adj. licite, permis.
lavamẹn s. m. décoction pour laver. lẹi, lẹg s. f. loi; religion j’amende; probité, fidélité; a l. de
lavanca s. f. avalanche. à la manière de; plaga de l. ➔ plaga; leis droit civil.
lavandiera s. f. blanchisseuse. lęia s. f. traîneau dont on se se sert dans les montagnes.
lavar v. a. laver; nettoyer; v. réfl. se dépouiller. leial, leal, lial adj. loyal; légal; légitime; plaga l. ➔ plaga;
lavetz ➔ vetz. s. f. mesure de vin.
lavia ➔ labia. leialẹza, lea-, lia- s. f. loyauté.
lazęrt, lauz- s. m. lézard. leialtat, lea-, lia- s. f. loyauté.
leal, lealeza, lealtat ➔ leia-. leida, leidier ➔ leud-.
lebrat s. m. levraut. leire ➔ legir.
lebrata s. f. levraut femelle, hase. lẹisa s. f. lice, chienne.
lebratina s. f. peau de lièvre. leisẹnsa s. f. licence.
lębre s. f. lièvre. leisiu, les-, lis- s. m. lessive.
lebrier, leur- s. m. lévrier. leisọṇ, les-, lis- s. f. lecture; leçon.
lebriera s. f. levrette. leitiera ➔ lechiera.
leitọr, lec-, cas suj. -tre, s. m. lecteur. lęsta, liesta s. f. choix.
lẹṇ, lẹne adj. lisse, doux; glissant. lęt adj. joyeux.
lẹn adj. lent; adv. lentement. letanhas, -anias, -anis s. f. pl. (rarement employé au
len ➔ lonh. sing.) litanies; Rogations.
lẹnda, lẹnde, lẹndena s. f. lente. leton ➔ la-.
lendoręla s. f. hirondelle. lẹtra s. f. lettre; écriture; latin; écrit, épitre, missive; metre
lenegar (ẹ) v. n. glisser. a l. mettre à l’école?; ses l. sans éducation littéraire.
lenẹza s. f. douceur. letradura s. f. inscription d’une monnaie.
lẹnga s. f. langue; discours; langage; l. bovina buglosse; l. letrat adj. écrit; orné de lettres, d’une inscription; lettré,
cervina scolopendre officinale; gitar la l., traire la l. instruit; s. m. lettré, savant.
tirer la langue; menar la l. remuer la langue; tener sa l. letrier s. m. lutrin.
se taire. letril s. m. lutrin? ou jubé?
lengabosiṇ. Faire l. tirer la langue (geste de mépris). lẹtz ➔ impers, il est permis.
lengaforbit adj. qui a la langue bien affilée, doucereux. lęu s. m. poumon.
lengatge, lin- s. m. langage, langue; pays: prendre l. lęu cas suj. de leon.
prendre domicile? lęu s. m. perception (d’impôts); registre (des impôts).
lengọs adj. bavard. lęu adj. léger, rapide, leste; aisé, facile; volage; adv.
lengosta ➔ lan-. facilement; vite; bientôt; ben l. bien facilement; peut-
lenguejar (ẹ) v. n. remuer la langue, parler. être; de l. facilement; volontiers; tan l. can, que
lenguẹta s. f. langue. aussitôt que; tener l., a l. faire peu de cas de.
lenguetar (ẹ) v. n. remuer la langue, parler. lęuda, lei-, le-, les-, lesna s. f. leude.
lengut adj. bavard. leudable adj. sujet à la leude.
lenh ➔ lonh. leudairia s. f. bureau de perception de la leude.
lẹnh, linh, lin s. m. bois; bateau à rames. leudar (ę) v. a. percevoir la leude.
lẹnha s. f. bois, bois à brûler; bûche; faire l., lenhas leudari s. m. tarif de la leude: territoire soumis à la
couper du bois (de chauffage). perception de la leude.
lenhairar, li- v. n. couper du bois (de chauffage). leudier, lei-, les- s. m. percepteur de la leude.
lenham s. m. bois. leuger ➔ leujor.
lenhar (ẹ) v. n. couper du bois (de chauffage). leugier adj. léger; facile; volage, frivole; agile, jeune;
lenhier s. m. tas de bois, pile de bois; bûcher, remise à prompt, dispos.
bois? ou dépôt de bois?; bois? leugieretat s. f. légèreté, inconsidération.
lẹns adv. lentement. leujairia ➔ leujaria.
lensǫl, lan-, lin- s. m. toile; drap de lit; linceul; nappe. leujamẹn s. m. allégement, adoucissement.
lensolada, lan- s. f. contenu d’un drap; ibéride pinnée. leujar (ę) v. a. alléger, soulager; saigner.
lentilha s. f. lentille. leujaria, -airia s. f. légèreté, imprudence, frivolité; grâce?
lentilhọs adj. lentigineux. leujazọṇ s. f. saignée.
lentisc, -iscle s. m. lentisque. leujọr, cas suj. lęuger, adj. comp. plus léger.
leọṇ s. m. lion: sorte de monnaie d’or. leujọr s. f. allégement, adoucissement?
leonat s. m. lionceau; sorte de monnaie d’or. lęula s. f. luette.
leonęl s. m. lionceau. leüm ➔ legum.
leonẹs adj. de lion. leumẹn adv. facilement; rapidement; légèrement,
leonẹsa s. f. lionne. imprudemment; en général.
leopart ➔ laupart. lęune s. m. lierre.
lepar (ẹ) v. a. lécher. leupart ➔ lau-.
lęri adj. gai; joyeux, content: frivole, libertin; imbécile, leurier ➔ lebrier.
idiot? lęus adv. promptement, vite.
lerma ➔ lagrema. lęva s. f. perception (d’impôts, etc.); tarif des impôts, des
lermejar ➔ lagremejar. redevances.
lẹsca s. f. lèche, tranche; morceau. levaciọṇ s. f. perception (d’impôts).
lesda, -dier ➔ leud-. levada s. f. fressure?
lesiu ➔ leisiu. levada s. f. élévation, monticule; érection, construction;
lesna ➔ leuda. levée, chaussée; levée tumultueuse, sédition;
leson ➔ leison. perception d’impôts; pêche.
levadier s. m. inspecteur des chaussées, des digues. liar v. a. lier; relier; emballer; habiller ou parer.
levaditz adj. Pon l. pont-levis. liar, liart adj. de poil mêlé, gris.
levadọr s. m. percepteur. liasa s. f. liasse, paquet.
levadọr adj. à percevoir; pon l. pont-levis. liazọṇ s. f. toilette.
levadura s. f. levain; accouchement. liban s. m. amarre.
levairitz s. f. accoucheuse. libęl s. m. vase de nuit.
levalhas s. f. pl. relevailles. libęl s. m. libelle, mémoire; titre, acte.
levam s. m. levain. liberal adj. libre; libéral.
levamẹn s. m. action de lever, d’élever, d’enlever; libradọira s. f. bibliothèque.
élévation (fig.); levée, sédition. librari s. m. tablettes (à mettre, les livres).
levan s. m. lever (du soleil); levant, orient; vent d’est; s. f. libre, -bri s. m. livre.
femme relevant de couches. licai ➔ le-.
levar (ę) v. a. lever; faire se lever; élever, hausser; licajaria s. f. goinfrerie, gourmandise.
enlever; percevoir; élire; fermenter; produire, licar ➔ le-.
rapporter; commencer; élever, construire; ouvrir (une licharia ➔ lecaria.
boutique); L lo camp rester maître du champ de lichiera ➔ le-.
bataille; l. coasa porter les cheveux en tresse (en forme lieia ➔ leia.
de queue); l. cocha se hâter, l. a coltura cultiver; l. liesta ➔ lesta.
orgolh, l. ricor être orgueilleux; v. n. se lever; monter: liga- ➔ lia-.
v. réfl. se lever; se soulever, se révolter; partir, s’en ligaciọṇ s. f. ligue, complot.
aller; se l. crim se charger d’un crime; se l. paor ligemẹn adv. comme un homme lige ou sans réserve.
craindre; se l. vergonha se gêner?; levan e colcan ligenda, -dier ➔ le-.
domicilié; levat excepté. ligẹza s. f. droit de seigneur lige.
levat s. m. levain. ligir ➔ le-.
levestic s. m. livèche, plante. lili, lir, lire, liri, lis s. m. lis.
levẹt adj. facile; adv. facilement. lim, limọṇ s. m. limon.
levẹza s. f. légèreté. lima s. f. lime.
lezẹr, -ir s. m. permission; loisir; disposition?; possibilité, limadura s. f. limaille.
force; joie; délai. limalha s. f. limaille.
lezerọs adj.désœuvré, inoccupé; ayant le temps, l’occasion limanda s. f. nom d’un serpent.
de, en état. limanha s. f. limon.
leziera, li- s. f. lisière. limar v. a. limer; l. las dens grincer des dents.
lezir ➔ lezer. limasa s. f. limace.
lezir v. a. léser. limatge s. m. limaille?
lezọr s. f. loisir. limatz s. m. limaçon.
lhaus ➔ elhaus. lin ➔ lenh.
lhi- ➔ li-. lin s. m. lin.
li adv. là. linada s. f. redevance en lin.
lia, liga s. f. lien; ligue, complot; paquet; alliage. linar s. m. linière, champ de lin.
liabratz s. m. brassard? line, lini adj. de lin; de toile.
liacamba s. f. jarretière. lingatge ➔ leng-.
liadọr s. m. celui qui lie; emballeur; relieur. linge adj. de lin; s. m. linge.
liadura s. f. ligature; habillement? ou coiffure?; fil de la linge adj. mince.
chaîne d’un tissu. lingosta ➔ langosta.
liai, lialeza, lialtat ➔ leia-. linh ➔ lenh.
liam, -me, -mi s. m. lien; longe. linha s. f. ligne; cordeau; ligne de pêche.
liamar v. a. lier, attacher. linhada s. f. lignée.
liame ➔ liam. linhairar ➔ le-.
liamẹn s. m. lien; ligament; paquet; coiffure? linhar v. a. aligner.
liami ➔ liam. linhatge s. m. lignage, race; sorte; juste mesure; noblesse;
liamier s. m. limier. descendance, enfants; fruit; de l. hérité de la famille.
liansa s. f. alliance; concorde; hommage-lige. linhatjal adj. hérité des parents.
liapẹl s. m. coiffure. linhǫl. Fil de l. fil de lin, ficelle.
linholẹt s. m. cordonnet. lo adv. là; alors.
linholons ➔ genolhons. loarẹnc adj. lorrain.
linhọṇ s. m. fil de lin, ficelle? lọba s. f. louve.
lini ➔ line. lobacerviera s. f. loup-cervier femelle.
linọs s. m. graine de lin. lobal adj. avide?
linsol ➔ lensol. lobat s. m. louveteau.
liom, -me ➔ legum. lobęrna s. f. peau de loup-cervier.
lipaudẹs s. m. flatterie, basse complaisance. lobiera s. f. tanière du loup.
lipẹza s. f. lippitude. lobinat s. m. loubine, poisson.
lipọs adj. chassieux. lobrẹt s. m. petit chien?
lipozitat s. f. lippitude. lǫc, lauc, luc s. m. lieu, place; terrain?; maison; passage
lipsar v. a. polir. (d’un livre); rang; occasion; bon l. établissement de
lir ➔ lili. bienfaisance? hôpital?; l. mendican maison d’un ordre
lire ➔ lili. mendiant?; a locs, en loc, en locs à l’occasion,
liri ➔ lili. quelquefois; en loc quelque part; en l. de comme; aver
lirọṇ s. m. loir. loc (locs) avoir lieu, prendre place; dar l. faire place;
lis ➔ lili et litz. eser en l. de être en état de; faire l. faire place; tener l.
lis adj. lisse; doux. être compté?
lisa s. f. palissade; espace entre l’enceinte intérieure et locadier ➔ logadier.
l’enceinte extérieure. lǫcha, lu- s. f. lutte; dépens, frais (de justice).
lisiu, lison ➔ leis-. lochadọr, lu- s. m. lutteur; adversaire.
lista, -tra s. f. lisière (d’un tissu); litre, bande noire; lochamẹn s. m. lutte.
champ long et étroit. lochar (ǫ), lu- v. n. lutter; résister, tarder.
listar, -trar v. a. border; orner de bandes; listat, listrat locre ➔ logre.
adj. rayé, veiné; s. m. drap rayé. loctenẹn s. m. lieutenant, substitut.
litiera ➔ lechiera. loctenẹnsa s. f. lieutenance.
litz s. m. trame. loctenensaria s. f. lieutenance.
lium, -me ➔ legum. lǫga, lu- s. f. lieu, place.
liura s. f. livre; allivrement. logadaria s. f. location, louage.
liura s. f. livraison, portion; vente par adjudication. logadier, -tier adj. loué; ome (femna) logadier (a)
liurada s. f. vente par adjudication. personne à gages, journalier (-ère); s. m. locataire;
liuradọṇ s. m. sorte de mesure (= ⅛ boisseau). loueur?; journalier; mercenaire, soldat.
liuradọr adj. qui doit être livré; qui doit être dépensé? logaditz adj. mercenaire.
liural adj. contenant une livre?; s. m. sorte de mesure (= logadọr s. m. loueur; locataire; journalier.
¼ setier?). logal s. m. lieu, place; terrain; demeure; occasion.
liuramẹn s. m. délivrance; livraison. logandier s. m. locataire.
liuramẹn s. m. allivrement. logar (ǫ) v. a. louer, donner ou prendre à louage; donner
liuranda s. f. subsistance, nourriture, ration. une récompense.
liuransa s. f. livraison, délivrance (d’objets saisis). logar s. m. lieu? ou demeure?
liurar v. a. peser à la livre. logatenẹn s. m. lieutenant, substitut.
liurar v. a. délivrer; livrer, remettre; adjuger; donner la logatge s. m. louage.
ration à un animal. logatier ➔ logadier.
liurata s. f. récompense? logazọṇ s. f. louage; loyer.
liurazọṇ s. f. fourniture, ration. lọgre, lu- s. m. cadeau?
liure adj. libre, affranchi: non occupé, vacant; pauvre. loguẹt, lu- s. m. petit lieu, petit local.
liureia s. f. livrée. loguier s. m. loyer; récompense d’un service rendu.
liurẹza s. f. liberté. loira, lọiria, luiria, luria s. f. loutre.
livęl s. m. niveau. loirar (ọ) v. a. leurrer.
livẹnc adj. livide. lọire s. m. leurre.
liza s. f. terre argileuse. De même terra liza. loiria ➔ loira.
liza s. f. traîneau? loita ➔ locha.
lizar v. a. enduire; lizat glissant. lọm s. m. orme.
liziera ➔ le-.
lọmbes, lọmbles, lọms, nọmbels, nọmbles s. m. pl. lugọr s. f. lumière, éclat; éclat du teint?; vue, faculté de
reins longe. voir.
lon ➔ lonh. lugorọs adj. luisant.
lọna s. f. lagune, mare. lugre, luguet ➔ lo-.
lọnc adj. long; lent; lointain; s. m. longueur; prép. à côté luirar v. a. gagner.
de; de l. depuis longtemps?; à côté; à côté de. luiria ➔ loira.
lọnga s. f. longe (de l’oiseau de chasse); champ long et lum, lume s. m. lumière; lampe allumée?; vue, faculté de
étroit? voir.
longa ➔ lonja. lumdar, -tar, lun- s. m. seuil.
longadamẹn adv. longtemps. lume ➔ lum.
longamẹn adv. longtemps; à un haut degré; de l. depuis lumenar (ẹ) v. a. allumer.
longtemps. lumet s. m. petite, faible lumière.
longansa s. f. retard, délai. lumier s. m. étoile?
lọngas, a l. adv. longtemps. luminada s. f. fouée, chasse ou pêche aux flambeaux.
longẹis, -ẹilz, -ẹs, -ẹz adv. plus longtemps, plus loin. luminara s. f. lumière.
longiera s. f. serviette longue, essuie-main. luminaria s. f. luminaire.
longinc adj. éloigné, distant; long, qui dure longtemps. luminiera, lumiera s. f. lumière.
longọr s. f. longueur. lumtar ➔ lumdar.
longueis ➔ longeis. luna s. f. lune; fenêtre ronde; verre de lunettes; l. bona
longuẹza s. f., longuiera s. f., longura s. f. longueur. lune favorable aux travaux des champs; l. nova, l.
lonh (ǫ et ọ), lon, lenh, len adv. loin. prima nouvelle lune.
lonhamẹn s. m. éloignement. lunajọs adj. lunatique.
lonhansa s. f. retard. lunamẹn s. m. lunaison.
lonhar (ǫ et ọ) v. a. éloigner; s’éloigner de, abandonner, lunategue, -tic adj. lunatique.
fuir. lundar ➔ lumdar.
lonhdaṇ adj., lointain, éloigné; tiré de loin, forcé. lunẹt s. m. petite fenêtre ronde?
lonhẹza s. f. éloignement, distance. lunh pron. quelqu’un; l. —non nul.
lonhọr adj. plus long. lunh, -nhar ➔ lo-.
lọnja s. f. longe de mouton, de veau. luntar ➔ lumdar.
lọp s. m. loup; loup de mer. luquẹt, lo- s. m. serrure, cadenas.
lọpa s. f. loupe (d’une pierre fine). luria ➔ loira.
loquet ➔ luquet. lus s. m. lundi.
lọras, lọrs adv. alors. lustra s. f. huître.
lọrt adj. lourd, bête. lutz s. f. lumière; ans de la l. avant l’aube; eisir a l. venir à
lọsc adj. borgne. fin; gitar a l. mener à fin, achever; metre a l. exécuter:
lǫt adj. lent. traire a l. expliquer; mener à fin, tenir (une promesse);
lǫt s. m. sorte de mesure pour les liquides. venir a l. se dévoiler, éclater?
lọt s. m. boue, vase. lutz s. m. brochet.
lǫtja s. f. loge, abri temporaire, ordinairement construit luzẹnsa s. f. clarté, éclat.
avec des branches d’arbres. luzęrna s. f. lampe.
lotjamẹn s. m. logement, quartier. luzir v. n. luire.
lotjar (ǫ) v. a. loger. luzọr s. f. lumière, vue.
loton ➔ laton. maber ➔ mover.
loza, lozar ➔ lauz-. mabit adj. majestueux, vénérable?
luc ➔ loc. macadura s. f. mauvaise coupe (du drap).
lucana s. f. lucarne. macamẹn s. m. meurtrissure; agacement, (des dents).
lucha, -ador, -ar ➔ lo-. macar v. a. meurtrir; frapper; fausser, bossuer; agacer (les
luda ➔ aluda. dents).
luga ➔ loga. macaręl s. m. maquereau, poisson.
lugaṇ s. m. étoile du matin. macaręla s. f. maquerelle, entremetteuse.
lugana s. f. lumière. macerar (ẹ) v. a. macérer; presser la pâte.
lugart s. m. étoile du matin. mach ➔ mag.
machacǫl, machi- s. m., machacolada s. f., magẹnc adj. de mai?
machacoladura s. f., machacolamẹn s. m. magẹnca s. f. redevance payable au mois de mai; droit de
mâchicoulis. vendre du vin (au mois de mai).
machafęrre s. m. mâchefer, scorie. mager, -men ➔ major, -men.
machar ➔ maschar. magẹsca s. f. redevance qu’on payait pour le droit de
machicol ➔ machacol. vendre du vin?
macliọta s. f. chouette. magescadọr s. m. celui qui bine la vigne.
macip ➔ mancip). magescar (ẹ) v. a. biner, reterser.
macis s. m. macis, écorce intérieure de la noix muscade. magestat s. f. majesté; figure imposante; statue, image.
madaicha, -aisa s. f. écheveau; filasse de chanvre. magǫrn s. m. jambe sans pied.
madaisa s. f. mâchoire. magrar v. réfl. diminuer.
madaisọṇ s. m. petit écheveau. magre, mai- adj. maigre.
madier s. m. couvercle du pétrin. magrẹt adj. maigrelet.
madiera s. f. bois de charpente? ou matériaux pour bâtir? magrẹza, mai- s. f. maigreur.
madre, mazer s. m. bois madré. magrezir v. a. amaigrir; v. n. maigrir.
madre s. m. mors? magriar, mai- v. n. maigrir.
madur adj. mûr. magrir v. n. maigrir.
maduramẹn s. m., maduretat s. f., madurẹza s. f. mai ➔ maire et mais.
maturité. mai, mag s. m. mai; redevance payable au mois de mai?
maestra, maiestra (ẹ?), maistra s. f. maîtresse, savante; ou droit de vendre du vin pendant le mois de mai?
sage-femme. maia ➔ calenda.
maestradọr s. m. maître. maia s. f. arbre de mai.
maestral adj. excellent, supérieur; s. m. nord. maial s. m. cochon.
maestramẹn s. m. instruction? maienc, -esca, -escador etc. ➔ mag-.
maestrat adj. fait, arrangé, inventé avec art, habilement; maiest- ➔ maest-.
habile? maigre, maigreza, maigriar ➔ mag-.
maestratge s. m. fonction de capitaine, de patron; ses m. maijo ➔ maizon.
sans égal. maimamẹn adv. surtout.
maestre, maiestre (ẹ?), męstrel, maïstre, maistre, maimọṇ s. m. maimon, singe; homme singe?
mastre, maste s. m. maître; vent de nord-ouest; m. de mainada, maisn-, masn- s. f. gens de la maison,
la cambra dels (als) deniers trésorier; m. de la domestiques, serviteurs; enfants; compagnie, suite;
campana sonneur de cloches; m. de la fusta société; troupe propre à un seigneur, formée de ceux
charpentier; m. de l’obra, m. d’obras architecte; m. qui lui devaient le service militaire; troupe de
paredier, m. de las paretz. m. de (la) peira maître mercenaires; tous ceux qui sont à bord d’un vaisseau,
maçon; m. racional fonctionnaire chargé d’entendre et équipage et passagers.
de juger les comptes des trésoriers; m. de salas mainadier s. m. membre ou chef d’une mainada,
majordome? mercenaire, chef de mercenaires.
maestrejar (ẹ), -iarv. a. réprimer; maestrejat fait avec art; mainat s. m. enfant.
maestrejan, -jat fin, rusé? mainatge, me- s. m. ménage; enfants; ustensiles de
maestrẹsa s. f. maîtresse; patronne. ménage.
maestria, maies-, maïs-, mes- s. f. habileté; perfection; mainatọṇ s. m. petit enfant.
ruse; puissance; travail; de m. fait avec art; per m. mainbęrt, main-, man- s. m. fou.
d’une manière excellente; ses m. sans égal. mainier adj. apprivoisé.
maestriar ➔ maestrejar. maint, manh, mant adj. maint; pron. indéf. plus d’un.
maestril adj. excellent. maio ➔ maizon.
maestrilmẹn adv. habilement. maionil s. m. maisonnette, cabane.
mag ➔ mai. maiọsa s. f. fraise des bois.
mag s. f. maie; m. pastiera pétrin; m. mostadoira fond du mair ➔ maire.
pressoir. mail al adj. principal; s. f. fossé d’écoulement.
magalh s. m. pioche? mairam s. m. merrain, douvain.
maganha s. f. ennui? ou incommodité? mairastra s. f. marâtre.
maganhar v. a. blesser, estropier; feda maganhada brebis
galeuse (au fig.).
maire, mair, mai, mare s. f. mère; directrice des malheureusement, sous une mauvaise étoile, pour son
ouvrières d’une ferme, surveillante: lit d’un fleuve; malheur; s. m. mal; dommage; maladie; m. mort
source d’une fontaine; fossé d’écoulement. atropine partielle?; per m. de parla faute de; pour se
maire ➔ major. moquer de qn., pour faire enrager qn.; colhir en m.
mairenal adj. maternel. prendre en mauvaise part; se donar m. se fâcher;
mairetat s. f. mairie, fonction de maire. metre a m. détruire.
mairilhier ➔ marrelier. mala s. f. besace, valise, malle; sela de m. bât; rocin de la
mairina s. f. marraine. m. cheval de somme.
mairitz s. f. matrice, organe génital; moelle de l’arbre; adj. maladiera s. f. maladrerie.
vaca m. vache nourricière. maladobat adj. contrefait, bossu?
mairọlh s. m. marrube, plante. maladrẹch adj. maladroit.
mais, mai, mas, mar, mes, mos, mor adv. plus, malafacha s. f. méfait; dégâts commis dans les champs;
davantage; jamais; désormais; conj. mais; puisque; terrain sur lequel ces dégâts sont commis.
depuis que, après que: m., m. can, m. can de, m. de malanan, malenaṇ adj. malade; malheureux.
excepté, hormis; m., e m., ni m. et; non m. ni mens, malanansa, male- s. f. maladie; malheur, tourment;
mens ni m. rien; m. que m. surtout; beaucoup plus, manque, besoin; mauvaise conduite?; gen de m. les
plus souvent?; m. que niais; pourvu que; s. m. lo m., li indigents.
m. la plupart: al m. tout au plus; le plus souvent; al m. malanconi ➔ malenc-.
— al m. plus — plus; de m. de plus, encore. malanha s. f. mal; rage.
maisa s. f. mâchoire. malapaga s. f. prison pour dettes.
maisęla s. f. mâchoire. malapęrt adj. inintelligent; maladroit.
maiselada s. f. soufflet. malaprẹs adj. malappris, grossier.
maiselar adj. Den m. molaire. malapt- ➔ malaut-.
maisnada ➔ mainada. malastre s. m. mauvaise chance, infortune.
maisnier s. m. guerrier, mercenaire. malastruc adj. malheureux; mauvais, misérable; malotru.
maist- ➔ maest-. malastruguẹza s. f. malheur.
maisvalẹnsa, maiv- s. f. plus-value; avantage. malatge s. m. maladie.
maitadar, maitat ➔ mei-. malau ➔ malaute.
maitin, maitiuet ➔ mat-. malaudaria s. f. maladrerie.
maivalensa ➔ maisval-. malaude, malaudejar etc. ➔ malaut-.
maizọṇ, maijọ, maiọ, mazọṇ s. f. maison; a m. à la malaürat adj. malheureux; funeste; mauvais, misérable;
maison; m. comuna comunal, vezinal, de la vezinal, de maladroit, négligent.
la vila hôtel de ville. malaürọs adj. malheureux; mauvais; maladroit? ou sot.
maizonar (ọ) v. a. bâtir une maison; v. n. demeurer. niais?
maizonier s. m. locataire. malaute, -apte, -ande, -aut, -au adj. et s. malade.
majọfa s. f. fraise des bois. malautejar, -dejar (ẹ) v. n. être malade, devenir malade.
major adj. compar. plus grand; majeur, principal; m., m. malautia, -aptia, -audia, -auzia s. f. maladie; maladrerie.
de dias, m. de jorns aîné, premier-né; s. m. chef; malautitz, -ditz adj. maladif.
maire; los majors aïeux, ancêtres. malauzaria ➔ malaud-.
majoral adj. et s. supérieur; principal; privilégié; malauzia ➔ malautia.
directeur; maître-valet. malave adj. malade.
majoraṇ adj. Cort majorana cour souveraine. malavẹch, -ẹg, -ẹit, -ẹi s. m. maladie; malaise?;
majorana s. f. marjolaine. méchanceté.
majorẹs adj. principal. malavechar, -ejar (ẹ) v. n. être malade.
majorẹsa s. f. souveraine. malaveg, -vei, -veit ➔ malavech.
majoria s. f. supériorité; pouvoir; mairie, charge de maire; malaventurat, -uros adj. malheureux.
dignité capitulaire, celle de capelan major. malavezina s. f. nom d’une machine de guerre.
majoritat s. f. supériorité. malavọtz, malebutz s. f. opposition.
majormẹn, mager-, majora- adv. plus; principalement, malazaut adj. déplaisant; impoli, peu courtois; maladroit.
surtout. malazautimẹn s. m. paroles impolies, injurieuses.
mal adj. mauvais, méchant; fâché, irrité; impoli, brusque, malazẹg, -ẹcte, -it, male- adj. maudit.
rude; belliqueux, plein d’ardeur; mal m’es il m’est malcǫr s. m. colère.
désagréable, il me déplaît; adv. mal; mala malcorar (ǫ) v. a. mettre en colère?
maldich s. m. médisance; blâme; injure; malédiction. malholar (ǫ) v. a. emmailloter.
maldire v. a. maudire; médire; blâmer; v. n. jurer, dire maliciọṇ s. f. malice.
des injures. maliciọs adj. malicieux; fâché, irrité; plein d’ardeur;
maldizedọr s. m. médisant; celui qui blâme, critique. paraula maliciosa injure.
maldizemẹn s. m. malédiction. malignar v. a. maltraiter?
maldizẹnsa s. f. médisance. maligne adj. malin; mauvais, malfaisant; courageux?
malebutz ➔ malavotz. malignier adj. méchant, malfaisant.
maleficar v. a. ensorceler. malignitat s. f. malignité; méchanceté, mauvaise action.
malefici s. m. maléfice; méfait; sorcier. malignọs, male- adj. gâté (en parlant de la viande).
malegnos ➔ malignos. malinei ➔ marinier.
malejar (ẹ) v. n. et réfl. pester, maugréer. malmenamẹn s. m. mauvais traitement.
malenan, -ansa ➔ malan-. malmenar (ẹ) v. a. malmener, maltraiter, tourmenter;
malencais s. m. haine? insulter; v. réfl. se conduire mal.
malencoliọs, melanconiọs adj. mélancolique. malmeren, malmerir ➔ merir.
malencǫni, malan- adj. mauvais, méchant; fâché, irrité; malmesclar (ẹ) v. a. brouiller.
s. m. méchanceté; colère, ressentiment. malmescliu adj. brouillon.
malenconia, -lia, melancolia s. f. mélancolie; chagrin, malmẹtre v. a. maltraiter, gâter, ravager, blesser.
souci; colère, ressentiment; dispute?; plainte, malnẹt s. m. sorte de pot.
réclamation. malọṇ s. m. brique servant à carreler.
malenconiar v. réfl. s’attrister, se chagriner. malọṇ s. m. jeune vigne.
malenconic, -lie, melancolic adj. mélancolique, triste. malparlier adj. médisante.
malẹs s. m. malignité. malrazonar (ọ) v. a. dire du mal de qn., blâmer.
malestan adj. malséant, inconvenant; s. m. chose malsabe adj. disgracieux, dégoûtant.
inconvenante, mauvaise action. malsabẹn adj. fâché.
malestansa s. m. inconvenance; mal, déshonneur; malsabensa s. f. déplaisir, mécontentement; ce qui
désaccord, inimitié. déplaît.
malestar s. f. inconvenance, mauvaise action. malsabẹr s. m. déplaisir, mécontentement; ce qui déplaît;
malẹta s. f. (petite) besace, valise, malle. plainte?
maleu, maleuta, malevar ➔ manl-. malsaṇ adj. malsain.
malẹza s. f. méchanceté; colère; impolitesse?; ardeur maltrach s. m. peine, souffrance; peine, effort, travail;
belliqueuse?; mal; maladie; malheur. salaire?
malezir v. a. déprécier. maltraire v. n. souffrir du mal; s. m. souffrance.
malfach s. m. méfait. malvadamẹn adv. méchamment.
malfachọr s. m. malfaiteur. malvais, -aitz ➔ malvatz.
malfat, -fẹt s. m. diable; monstre. malvaisia s. f. méchanceté.
malfazedọr s. m. malfaiteur. malvalẹnsa s. f. dépréciation.
malfazeiritz s. f. malfaitrice. malvastat ➔ malvestat.
malfet ➔ malfat. malvatz, -vais, -vaitz, -vat adj. mauvais; méchant;
malginhọs adj. maladroit. misérable, pitoyable; lâche?; fâché, irrité.
malgoirẹs s. m. denier de Mauguio. malvestat, -vastat s. f. méchanceté; lâcheté.
malgratiu adj. inconvenant? malveziar, malvi- v. a. suborner.
malh s. m. mail d’armes. malvoledọr s. m. malveillant, ennemi.
malha s. f. maille (d’un filet, d’une chaîne, d’un haubert); malvolẹn adj. et s. m. malveillant.
cotte de mailles; tache; maille sur la prunelle; maille malvolẹnsa s. f. malveillance, inimitié.
sur le plumage d’un oiseau. mambal ➔ manoal.
malhar v. a. marteler. mambert ➔ mainbert.
malhar v. a. faire des mailles de haubert. mamęl s. m. mamelon.
malharetz ➔ molin. maṇ s. m. et f. main; aiguille (d’horloge); main de papier;
malhat s. m. filet. sorte, classe; travail, main d’œuvre; pouvoir,
malhẹt s. m. maillet, marteau; marteau (on crécelle?) possession; côté; mans ouvriers; m. e m. la main dans
dont on se servait le Jeudi-Saint au lieu des cloches. la main; sur le champ; (jurar) sa m. tersa (jurer) avec
malhmotọṇ s. m. mouton pour enfoncer les pieux. deux cojurants; a una m. à une fois, sans relâche, sans
malhǫl s. m. crossette, bouture de vigne; jeune vigne. interruption; a totas mans sous tous les rapports;
davan m. d’avance; entre mans entre les mains, en mandatier ➔ mandadier.
possession; dans l’intervalle; per m. e m. sur le mandazọṇ s. f. mandement, ordre.
champ? ou tout à fait?; per m. menuda en détail; per mandil, -til s. m. serviette; nappe; sorte de manteau.
mans de par; sota m. sous la main, en cachette; aver a mandin, -ina ➔ matin, -ina.
(sa) m. avoir sous la main, avoir à sa disposition, tenir mandolier s. m. amandier.
prêt; girar a sa m. attirer à soi, convertir à ses idées; mandra s. f. renard femelle.
mettre la m. mettre la main à l’œuvre, commencer; mandragọlha, -gọra s. f. mandragore.
metre a sa m. saisir; ostar sa m. donner main-levée; mandre s. m. fléau (d’une balance)?
prendre, a sa m. (a sas mans) s’emparer de, prendre en mandurar, -urcar v. n. jouer de la mandore.
main, sous sa protection, sous sa garde; tener la m. maneblar (ẹ), -iblar v. a. manipuler; porter.
avoir la main dans une affaire; tornar a sa m. rendre manẹble, -iple, -ipol s. m. manipule (du prêtre).
docile. manęc adj. attaché?
maṇ s. m. matin. manega, manga, manja, marga, marcha s. f. manche;
man s. m. message; ordre, commandement; conscription, sorte de sac; truble, filet en forme de poche.
levée: citation (en justice). manegar, margar v. a. emmancher.
manada s. f. ce que la main peut contenir, poignée; botte, manegue, mange, margue s. m. manche, poignée; anse.
faisceau. manejadọr s. m. manieur.
manader ➔ mainadier. manejar (ẹ), -iar v. a. manier, palper; caresser, peloter;
manaia s. f. pouvoir. gouverner, administrer.
manal adj. à main. manẹlha s. f. anse.
manaobra ➔ manobra. manẹn adj. riche.
manaobrar (ǫ) v. n. travailler; v. a. réparer. manentia s. f. richesse.
manaobrier ➔ manóbrier. manẹr v. n. rester, séjourner; s. m. manoir.
manat s. m. poignée. maneria ➔ maniera.
manbert ➔ mainbert. manẹs adv. sur-le-champ; sans relâche.
manbor s. m. curatelle, administration. manescal, -alc, mar-, men-, mer- s. m. maréchal.
manc adj. estropié, infirme; défectueux, imparfait. manestral ➔ menestral.
mancar ➔ n, manquer, faire défaut. manga ➔ manega.
mancha ➔ manga. manga, -cha, marga s. f. soufflet de forge.
mancip, mac-, marc- adj. jeune; s. m. garçon, jeune manganęl, mango-, mangui- s. m. mangonneau, machine
homme; domestique, serviteur, employé; ouvrier, à lancer des pierres.
compagnon. manganier, mango- s. m. regrattier, quincaillier.
mancipa, mac- s. f. jeune fille; prostituée. manganiera s. f. boulangère.
mancipar v. a. emporter par force. mange ➔ manegue.
mancon ➔ mangon. mangọṇ, -cọṇ s. m. monnaie de la valeur de deux
manda s. f. messager, valet; ordre; avis de payement; besants.
sonnerie; mandas registre. mangonal s. m. mangonneau.
mandadier, -tier s. m. garçon, boulanger envoyé chez les mangonaria s. f. quincaillerie.
chalands pour leur dire de pétrir ou préparer le pain. mangonel, mangonier, manguinel ➔ mangan-.
mandadọr s. m. caution, garant; messager; même manh ➔ maint.
signification que mandadier. manh adj. grand.
mandaduras s. f. pl. droit payé pour une citation. manha s. f. qualité.
mandagach s. m., mandagacha s. f. valet chargé de maniar ➔ manejar.
convoquer le guet. maniblar ➔ maneblar.
mandamẹn s. m. ordre, commandement; règle; volonté, manicǫrda s. f. monocorde, instrument de musique.
discrétion; gouvernement; dépendance; district, manier adj. à main; apprivoisé; familier.
ressort, territoire; partie (laquelle?) d’un castel; maniera s. f. manière, sorte; mesure, modération;
jugement; convention; fiançailles; mandataire; eser en conduite; belles manières, savoir-vivre; brouillon
m. de être en la puissance, sous les ordres de. (d’une lettre)?; am. de à la manière de; faire m. de
mandar v. a. envoyer; mander, faire savoir; commander; faire semblant de; faire manieras faire des façons;
mander, convoquer, citer (en justice); assurer; prendre m. trouver moyen?
gouverner; confier; fiancer; festa mandada ➔ festa. manifestadọr adj. qui manifestera.
mandatge s. m. droit d’avertissement dû aux fourniers. manifestansa s. f. manifestation.
maniple, -ipol ➔ maneble. mantenẹnsa s. f. soutien, secours, garde; pouvoir;
manipǫli s. m. complot. territoire?
manja ➔ manega. mantenẹr, -tẹnre v. a. maintenir; soutenir, assister.
manjable adj. Cauzas manjablas comestibles. mantẹnh s. m. soutien, appui.
manjadọira s. f. mangeoire, auge. mantęrsa s. f. essuie-main.
manjadọr s. m. mangeur. mantil ➔ mandil.
manjadọr adj. qui mangera; mangeable; culhier m. ➔ mantọl s. m. manteau.
culhier; taula manjadoira table à manger. mantọṇ s. m. manteau.
manjadorẹs adj. Canzas manjadoresas comestibles, manual ➔ manoal.
denrées. manumitar v. a. affranchir.
manjairia ➔ manjaria. maomaria s. f. mosquée.
manjamẹn s. m. nourriture. mapus ➔ coton.
manjar, men-, min-, -gar, minhar v. a. manger; dévorer, mar s. m. et f. mer; m. auta, m. prionda haute mer.
ruiner; user, ronger; se m. la boca se mordre les lèvres; mar ➔ mais.
s. m. l’action de manger, repas; aliment, nourriture, marabetiṇ, -botiṇ s. m. maravédis.
mets; m. de calor aliment chaud, excitant. maracda s. f., maracde, mi-, maraude, me- s. m.
manjaria, -airia, mingerie s. f. mangerie, débauche; émeraude.
aliment; comestibles, denrées. maravilha ➔ meravelha.
manjazọṇ s. f. démangeaison. marbriṇ adj. de marbre; s. m. drap marbré?
manlęu s. m. emprunt. marc s. m. marc, demi-livre.
manlęuta s. f. emprunt; délivrance d’une personne arrêtée marca ➔ merca.
ou d’une chose saisie. marca, mer- s. f. saisie, arrestation, représaille; gage,
manlevadọr s. m. emprunteur. objet saisi, personne arrêtée; droit de représailles.
manlevar (ę) v. a. emprunter; cautionner, obtenir sous marca, -cha s. f. marche, frontière.
garantie la délivrance d’une personne arrêtée ou d’une marcadejar ➔ mer-.
chose saisie. marcadọira s. f. bêche?
manmẹsa, -isa s. f. saisie. marcapę, marchapę s. m. marchepied.
manoal, -ual, mambal adj. . à main; qu’on peut tenir marcar ➔ mer-.
dans ou lancer à la main; qui travaille avec les mains; marcar v. n. confiner.
familier; s. m. carnet. marcar v. a. fouler aux pieds; v. n. marcher.
manǫbra, manaǫbra s. f. travail; corvée manuelle; marcar v. a. saisir, arrêter, exercer des représailles.
journée de travail; manœuvre, ouvrier. marcat ➔ mer-.
manobrier, manaob- s. m. manœuvre, ouvrier; marcẹnc adj. du mois de mars, qui naît au mois de mars.
surveillant des ouvriers?; trésorier. marcẹsca s. f. orge semée en mars.
manọlh s. m. paquet, trousseau, botte, gerbe. marcezible, marfe- adj. sujet à se flétrir.
manǫtas s. f. pl. menottes. marcezir, marche-, marfe- v. n. et réfl. se flétrir,
mans adj. doux. s’amollir; se calmer.
mansaizir, -sazir v. a. mettre qn. en possession de qc, marcha ➔ manega et marca.
remettre qc. à qn. marchan- ➔ mercan-.
mansiọṇ s. f. séjour, station. marcip ➔ mancip.
mansip ➔ mancip. marcit adj. flétri, fané.
mant ➔ maint. mare ➔ maire.
manta s. f. mante, manteau; manteau de deuil. mareia s. f. marée.
mantẹga s. f. beurre. mareian s. m. marinier, marin.
mantęl s. m. manteau; mantelet, abri. mareiar (ẹ) v. n. naviguer; v. a. gouverner (un vaisseau).
mantęla s. f. manteau? marenda ➔ mer-.
mantelar (ę) v. a. voiler, couvrir. marẹs adj. de mer; s. m. marine, plage.
mantelẹt s. m. petit manteau; mantelet, abri. marẹsc s. m. terrain marécageux; renoncule ficaire.
mantenedọr s. m. celui qui aide, qui assiste. marescal ➔ manescal.
mantenemẹn s. m. secours, soutien. marfanh s. m. défaut, endroit gâté, partie défectueuse?
mantenẹn adv. sur-le-champ; maintenant; m. que aussitôt marfanhar v. a. gâter.
que. marfezible, -zir ➔ mar ce-.
mantenẹn s. m. balustrade? marfondemẹn s. m. morfondure, maladie des chevaux.
marfọndre, mor- v. a. morfondre. martirial adj. sanguinaire?
marga ➔ manega et manga. martiriamẹn, martu- s. m. martyre.
margar ➔ manegar. martiriar, -uriar, -irizar ➔ a martyriser; massacrer.
margarida, -ita s. f. perle. martra s. f. (femme) martyre.
marge s. m. marge, bord. martre ➔ martir.
margerit s. m. renégat. martre s. m. peau de martre.
margǫt s. m. petite manche. martriṇ s. m. martre; peau de martre.
margras s. m. mardi-gras. martrina s. f. peau de martre.
margue ➔ manegue. martrọr, marterọr s. m. fête des Martyrs.
maridadọr adj. à marier. marturiamen, -uriar ➔ martir-.
maridamẹn s. m., maridansa s. f. mariage. martz, mars s. m. mars.
maridar v. a. marier. martz, mars s. m. mardi.
maridatge s. m. mariage; dot, apport matrimonial. marvazi s. m. malvoisie.
mariṇ adj. de mer; s. m. vent de la mer, vent du sud; sud. marves adv. sans hésiter.
marina s. f. plage; mer (ou mer près de la plage?). marvir v. a. préparer ou donner.
marinier, malinei s. m. marinier, nautonier; bateau de 20 mas ➔ mais.
pans pour la pêche à la traîne d’été. mas s. m. habitation rurale; ferme.
marit s. m. mari; anar a m., prendre m., venir a m. se masa s. f. masse, quantité; m. de, gran m. de beaucoup de;
marier; fermar m. ➔ fermar. a. m. ensemble; adj. grand; adv. très, à un haut degré;
marme, marbre, marmre s. m. et f. marbre. trop.
marpaut s. m. vaurien, fripon. masa s. f. masse d’armes, massue; batte, battoir; bâton de
marques s. m. marquis. cérémonie.
marquezaṇ s. m. Marchois, habitant de la Marche. masadọr s. m. celui qui frappe de la massue?
marra s. f. marre, houe. masapaṇ s. m. boîte de carton ou de bois léger.
marrelaria s. f. office de marguillier. masar v. a. frapper.
marrelier, mairilhier s. m. marguillier; sonneur de mascarar v. a. charbonner, noircir, barbouiller.
cloches. maschar, machar v. a. mâcher.
marrimẹn s. m. affliction, tristesse. mascle adj. et s. m. mâle; masculin.
marrir v. a. affliger, attrister; perdre; v. n. errer; s’égarer; masclọṇ s. m. mâle.
être affligé; v. réfl. s’affliger; marrit égaré, errant; masẹta s. f. petite masse, petite massue.
affligé, soucieux; en peine, embarrassé; méchant, masip, -pa ➔ manc-.
maudit. Voir aussi cara. masmudina s. f. monnaie des Almohades.
marrizọṇ s. f. tristesse, chagrin. masnada ➔ mainada.
marrọṇ s. m. bélier. masis adj. massif; tout plein.
mars ➔ martz. masǫla s. f. masse, massue.
marsip ➔ mancip. masọṇ s. m. maçon.
martel s. m. marteau; marteau de porte; artisan qui masonar (ọ) v. a. maçonner.
travaille avec le marteau. Voir aussi ferradenc et masonaria s. f. maçonnerie.
obratge. masonier s. m. maçon.
martelada s. f. coup de marteau. mast s. m. mât.
martelamẹn s. m. claquement (des dents). maste ➔ maestre.
martelar (ę) v. a. marteler; v. n. claquer (en parlant des mastec, -tegue, -tic s. m. mastic.
dents). mastegar v. a. mâcher.
martelẹt s. m. (petit) marteau. mastegue, -tic ➔ mastec.
marteliera s. f. martellière, écluse. mastiṇ, maus- s. m. mâtin, gros chien.
marteror ➔ murtror. mastra s. f. pétrin, huche.
martinet s. m. grue à monter les matériaux; usine où l’on mastramen, mastre ➔ maest-.
se sert d’un martinet, d’un gros marteau. mastrọṇ s. m. petit maître?
martineta s. f. martinet à ventre blanc? mat adj. compact.
martir ➔ martiri. mat adj. fou, insensé.
martir, martre s. m. martyr. matable s. m. battant de cloche ou de sonnette.
martiri, -ire, -ir s. m. martyre; massacre; gitar a m. matagilọs s. m. celui qui tue le jaloux (nom d’une lance).
ravager. matalas s. m. matelas.
matar v. a. tuer; flétrir. mealhier, meza- adj. qui coûte une maille; s. m.
matar v. a. faire mat au jeu des échecs. percepteur de la redevance nommée mealhas.
materiat adj. fait d’une matière. meat s. m. passage, ouverture; cours d’une rivière.
matiṇ, matdiṇ, madt-, matt-, mait-, mand- s. m. matin; mẹc adj. engourdi?
m., a m., de m., a de m., lo m. le matin; al plus m. du mẹca, -cha s. f. mèche; tente de charpie.
plus grand matin; lo m., al m. le lendemain matin; ben mecanic adj. mécanique; qui exerce un art manuel,
m., al ben m., bon m., lo bon m. de grand matin; al artisan; s. m. mécanicien.
bon m. demain matin; fort m., gran m. de grand mecha ➔ meca.
matin. mechina ➔ megina.
matina, mandina s. f. matin; atinas, mandinas matines; mecinal s. m. traité de médecine.
livre de matines. mecha adj. de Mecque.
matinada s. f. matinée. mecres ➔ mercres.
matinal adj. matinal: s. m. livre de matines. medalhau ➔ mealhal.
matinẹt, mait- s. m. petit matin, point du jour; adv. de medalhọṇ s. m. tas (de foin).
grand matin. medalhonar (ọ) v. a. mettre en tas.
matinier adj. matinal, matineux. medeciṇ, medi- s. m. médecin.
matras, -atz s. m. trait, javelot. medeis, -es ➔ mezeis.
matrasejar (ẹ) v. a. assommer? medẹsme, mezẹs-, meẹs-, meïme adj. et adv. même.
matratz ➔ matras. medicin ➔ medecin.
matrọna s. f. sage-femme; matrice, organe génital. medis ➔ mezeis.
mauca s. f. ventre, panse. mędre, męire v. a. moissonner.
maucut adj. ventru. męg, męi adj. demi; s. m. milieu; moitié; intervalle; m. e
maur adj. noir; s. m. Maure. m. mitoyen; m. per m. à moitiés égales; en m. suivi du
maure ➔ mover. cas obl. d’un substantif, en m. de au milieu de; per m.
mauręl, mor- adj. brun noirâtre, noir. per meg la terra, per meja la terra parmi, à travers, au
mauręla, mor- s. f. morelle. milieu de; per m. la man par la main.
maustin ➔ mastin. megdia, mei- s. m. midi; office de sexte; sud.
maustina s. f. mâtine. meg-fraire ➔ fraire.
maustinas, -atz s. m. gros mâtin. megier, mi- adj. mitoyen, qui se trouve au milieu; s. m.
mauta s. f. mortier, ciment. médiateur; colon partiaire; ses m. immédiatement,
mauta ➔ mouta. directement.
mazan, -anh s. m. bruit, tapage, tumulte; fête bruyante; megiera, mi- s. f. mesure pour les liquides.
train, suite’?; inquiétude, peine. megina, mech- s. f. morceau du ventre (d’un cochon)?;
mazantar v. a. soupeser, agiter; palper. fressure.
mazantejar (ẹ) v. a. manier, toucher. megjọrn, mei- s. m. midi; sud; vent du midi; office de
mazatge s. m. hameau. sexte.
mazẹda s. f. métairie. meglọc s. m. milieu; per m. de parmi.
mazęl s. m. abattoir, boucherie; droit d’abatage?; carnage; meglogaṇ adj. qui est au milieu.
destruction. megloguier adj. appartenant à la classe moyenne.
mazelar (ę) v. a. tuer. megmọrt adj. demi-mort.
mazelier s. m. boucher; bourreau. megviu adj. demi-vivant.
mazer ➔ madre. mei ➔ meg.
mazerar ➔ macerar. meichan, meisan, meschan, -en adj. méchant.
mazon ➔ maizon. meichantaria, meicheu- s. f. méchanceté.
mealha, mezalha s. f. maille, denier; sorte de monnaie meirar (ẹ) v. a. changer; v. n. être différent; v. réfl.
d’or; médaille?; mealhas sorte de redevance. changer de place, déménager; se m. en semblansa de
mealhada, meza- s. f. ce qui vaut une maille, ce qu’on prendre la forme de.
peut acheter pour une maille; mesure agraire. meire ➔ medre.
mealhal, meza- adj. qui coûte une maille; (mesure) meisan ➔ meichan.
contenant pour une maille de marchandises; mesure mẹiser v. a. verser à boire, faire boire; faire couler.
pour le sel. meiseraba, meisi-, misi-, misirapa s. f. cruche, pot.
mealhẹta s. f. maille, ½ denier. meisọṇ s. f. moisson, récolt, impôt sur la récolte; fruits
des champs; meisons temps de la récolte.
meisonadọr s. m. moissonneur. meleze, męlse s. m. mélèze.
meisonar (ọ) v. a. moissonner. melgrana ➔ mil-.
meisonat s. m. récolte, fruits récoltés. melh ➔ melhs.
meisonier, mes- s. m. moissonneur. mẹlh, milh s. m. mil, millet.
meitadamẹn s. m. partage, division par moitié. melhairola ➔ milh-.
meitadar, mai-, mi-, mie- v. a. partager, diviser par melher ➔ melhor.
moitié, pourfendre; mêler à dose égale, faire une robe melhier ➔ mïlier.
moitié d’une couleur, moitié d’une autre. melhoirazon ➔ melhor-.
meitadaria s. f. bail à moitié fruits. melhor, cas suj. melher, adj. meilleur; essermelher,
meitadẹnc, mai-, mi- adj. mêlé à parties égales. melhor, saber melhor être plus agréable, plaire plus;
meitadier, mi- adj. qui est au milieu; partagé par moitié, adv. mieux, plutôt; aver lo m. avoir le dessus,
fendu; qui participe également, qui prend une part remporter la victoire.
égale à s. m. métayer. melhoramẹn, melhur- s. m. amélioration.
meitat, mai-, mi-, mie-, me- s. m. moitié; partie égale; melhoransa, melhur- s. f. amélioration; avantage.
fief pour lequel on paye la moitié du produit? melhorar, -urar, -uirar v. a. améliorer; améliorer la
meitiar v. a. partager, diviser à moitié. situation, la fortune de qn.; augmenter; v. n.
męja s. f. milieu; partie égale, mesure pour le blé; a meja s’améliorer; grandir; v. réfl. s’améliorer; trouver qc. de
par moitié; à demi; en la mejas dans l’intervalle, en meilleur; se grandir.
attendant. melhorazọṇ, melhur-, melhoir-, melhuir- s. f.
mejaṇ adj. moyen, mitoyen; s. m. intermédiaire; amélioration; nécessité d’amélioration; avancement,
intervalle; cloison, mur mitoyen; case? com- augmentation; profit, avantage; prendre m. prospérer.
partiment? ou caisse, bahut?; pièce de milieu du fond melhorier, melhur- s. m. amélioration; amélioration de la
d’un tonneau ou d’une cuve; crochet de fer fixé sur le situation, de la fortune; profit, avantage; prendre m.
milieu du joug; médiation; los mejans la classe s’améliorer.
moyenne; ses m. sans intermédiaire, directement; tout melhorọs adj. amélioré.
de suite. męlhs, męlh, milh adv. mieux; plus, dans un plus haut
mejana, mi- s. f. île située au milieu d’une rivière; sorte degré; plutôt; de préférence; plus exactement; qui m.
de corde; pièce de milieu du fond d’un tonneau ou m. à qui mieux mieux: s. m. le mieux; les meilleurs, les
d’une cuve; crochet de fer fixé sur le milieu du joug. plus notables, l’élite; le meilleur, la meilleure; li m. la
mejanadọr, mi- adj. à continuer. plupart, le plus grand nombre.
mejanẹnc adj. moyen, mitoyen. melhura s. f. amélioration.
mejanier adj. médiateur. melhuramen, melhuransa etc. ➔ melhor-.
mejansan prép. moyennant. melia ➔ mil.
mejansanier adj. mitoyen. meliana s. f. heure de midi’?; méridienne, sieste.
mejansar v. a. moyenner. melier s. m. amandier.
mejansaria s. f. cloison. melier adj. à miel.
mejansẹnc adj. moyen. melier ➔ milier.
mejansia s. f. intervalle. melilǫt s. m. mélilot, plante.
mejansier, mi- adj. qui est au milieu; qui est de grandeur, meliṇ adj. jaune.
force, bonté moyenne; appartenant à la classe melinar s. m. drap de Malines.
moyenne; mitoyen, commun; s. m. homme de melọṇ s. m. melon.
condition moyenne; médiateur. melota s. f. blaireau; fourrure.
mejaria, mi- s. f. propriété affermée à moitié fruits; melsa s. f. rate.
fermage à moitié fruits. melse ➔ mélèze.
meja-serọr s. f. sœur consanguine. meltritz, men-, meretritz s. f. prostituée.
mejer ➔ megier. membra s. f. les membres.
męl s. m. et f. miel; aver m. en lenga avoir la bouche membradamẹn adv. sciemment, de propos délibéré;
mielleuse. raisonnablement, prudemment.
męla s. f. amande. membradia s. f. prudence?
melancolia, melancolic ➔ malencon-. membramẹn s. m. souvenir; réflexion.
melanconios ➔ malencolios. membransa, nem- s. f. souvenir; prudence, intelligence.
melar s. m. grand vase à huile. membrar, nem- (ẹ) v. a. remémorer, remettre en
melat adj. Figa melada figue sèche; razin melat raisin sec. mémoire, rappeler; dire, nommer?; v. n. venir à
l’esprit (alc. res me membra je me souviens d’une menestrar ➔ ministrar.
chose); rappeler ses esprits, réfléchir; v. imper. menestrier s. m. ménétrier.
membra me (de, com, que) je me souviens; v. réfl. se mengar ➔ manjar.
souvenir; eser, estar membrans, membratz se souvenir; menhs ➔ mens.
membrat prudent, avisé; prudemment. menhscomte ➔ mescomte.
mẹmbre, nẹm- s. m. membre; membre viril; article, menhsfalhimẹn ➔ mens-.
paragraphe; deux-points. menhspes ➔ mespes.
membrut adj. membru. menhsvalensa ➔ mens-.
memǫria, -ǫri, mermǫria s. f. mémoire, souvenir; menier s. m., meniera s. f. mine, minière.
mémoire, exposé; a m. perduda de temps immémorial; menistr- ➔ ministr-.
aver en sa m. garder le souvenir de; gitar de sa m. menjar ➔ manjar.
faire perdre connaissance, étourdir; eser gitat de sa m. menọṇ s. m. bouc châtré.
avoir perdu la raison. menọr, cas. sujet mẹnre, adj. moindre, plus petit; m., m.
memorialmẹn adv. par cœur. de dias plus jeune; m. d’ans mineur; edat m. ➔ edat; s.
mẹn s. f. esprit, pensée; intelligence?; aver en m. avoir en m. moindre; inférieur.
mémoire; eisir de m. sortir de l’esprit, être oublié; menorẹt adj. moindre, plus petit; petit?; de condition
prendre en m. prendre à cœur? ou retenir?; tener m. inférieure; s. m. petit enfant; frère-mineur, franciscain.
faire attention. menoreta s. f. mineure, Clarisse.
mẹna s. f. manière, sorte, façon. menoria s. f. infériorité.
mẹna s. f. sorte de poids; mesure pour les liquides? meure ➔ menor.
mena ➔ mina. mẹns, mẹnhs adv. moins; m. de, a m. de, ab m. de sans;
menadọr, miedọr s. m. meneur, guide; m. de las bestias al m. a tot lo m. au moins; eser m. être en moins,
valet de meunier. manquer; pauc m. a peu près; per aco m., per so m.
menadọr adj. qui amènera, qui présentera; qui sera mené. néanmoins.
menamẹn s. m. action de conduire. mẹnsas Al m. au moins.
menar (ẹ) v. a. mener, conduire amener; emmener; mensconte, menscreire ➔ mes-.
pousser; lancer; poursuivre, chasser; traiter; mener (un mensfalhimẹn s. m. redevance non acquittée, impôts
procès); plaider; jouer (d’un instrument); purger; restés dus?
menar dans différentes locutions ➔ companha, dol, mensonar (ọ) v. a. mentionner.
espaza, festa etc.; v. réfl. bouger, se remuer; se mensonega ➔ mensonga.
conduire. mensoneguier ➔ mensongier.
menasa s. f. menace. mensọnga, -ọnja, -ọnega, -ọnha, ọrga, mes- s. f.
menasadọr adj. menaçant. mensonge.
menasar v. a. menacer; demander en menaçant. mensongier, -oneguier, -onhier, -orguier, mes- adj. et s.
menatge ➔ mainatge. m. menteur, mensonger; celui qui ne tient pas sa
menazọṇ s. f. dyssenterie. promesse?
menciọṇ s. f. mention; faire m. de faire cas de. menspreizon, mensprendre etc. ➔ mes-.
mẹnda s. f. défaut; amélioration. mensura ➔ mezura.
mendamẹn s. m. amélioration. mensurivol adj. mesurable.
mendar (ẹ) v. a. réparer. mensvalẹnsa s. f. valeur inférieure; moins-value,
mendic adj. pauvre; avare; perfide, infâme; jeune; s. m. dépréciation.
garçon. mẹnta s. f. menthe.
mendican ➔ loc. mẹnta s. f. mensonge.
mendigar v. a. mendier. mentagudamẹn adv. expressément, spécialement.
mendiguejar (ẹ), v. n. être mauvais, infâme. mentastre, mentraste s. m. menthe sauvage.
mendizar v. a. affaiblir? mentaure v. a. mentionner, nommer; vanter, célébrer;
menescabar ➔ mescabar. accuser; crier, appeler; v. n. parler.
menescal, -alc ➔ manescal. mentavedọr adj. à mentionner, à nommer.
menescalcir v. a. panser (un cheval). menteiritz s. f. menteuse.
menescap, menescomte, menesfalhir etc. ➔ mes-. mentida s. f. mensonge.
menestairal, menestral s. m. artisan. mentidọr s. m. menteur.
menestier s. m. métier; qualité; service religieux; mystère. mentir (ẹ) v. n. mentir; ne pas tenir une promesse,
menestral ➔ menestairal. manquer a la foi jurée; v. a. ne pas tenir (une
promesse), violer (un serment); fausser, percer; dénier, meravelhozamẹn, merevilh- adv. merveilleusement;
contester?; v. réfl. manquer à sa foi. frappé d’étonnement.
mentirọṇ s. m. sorte de fard? merca ➔ marca.
mentizọṇ s. f. mensonge. merca (ẹ?), marca s. f. marque, estampille; outil servant à
mentọṇ s. m. menton. marquer; modèle.
mentonẹt s. m. petit menton. mercaciọṇ s. f. commerce.
mentraste ➔ ment astre. mercadairẹt s. m. petit marchand.
mẹntre conj. tandis que; aussitôt que; m. que tandis que. mercadairia ➔ mercadaria.
mentretan adv. alors? mercadairọṇ s. m. petit marchand.
mentritz ➔ meltritz. mercadal adj. marchand; s. m. place du marché.
menuda, -za s. f. minute, brouillon; compte détaillé? mercadan s. m. marchand.
menudas abatis, fressure. mercadana s. f. ustensile de commerce.
menudamẹn adv. de façon serrée; à intervalles mercadanda s. f. marchande.
rapprochés, souvent. mercadanier s. m. marchand.
menudarias, -zarias s. f. pl. choses menues, minuties. mercadar, merg- v. n. commercer; v. a. traiter du prix de
menudejar (ẹ) v. a. couper en (petits) morceaux? qc.; acheter.
menudẹt adj. tout petit; adv. de façon serrée; souvent?; s. mercadaria, -dairia s. f. marchandise; commerce; voyage
m. petit enfant; frère-mineur, franciscain; sorte de pour affaires.
pâte. mercadejar, mar- (ẹ) v. n. commercer; v. a. faire le
menudẹza s. f. petitesse. commerce de; acheter.
menudier, -zier adj. menu, petit; trop petit?; insignifiant, mercadier adj. et s. m. marchand.
mesquin; chiche, mesquin; s. m. menue chose. mercadil s. m. place du marché.
menuẹnsa s. f. diminution. mercadọira s. f. marchandise.
menut adj. menu, petit; nombreux; brisé?; misérable, mercadọr s. m. marchand.
mauvais?; adv. serré, à intervalles rapprochés; mercadura s. f. commerce, affaire.
souvent; s. m. lesdétails; frère-mineur, franciscain; los mercan, -chan, marchan adj. et s. m. marchand.
menutz petites gens, populace; a m., en m., per m. en mercandamẹn, marchand-, marchant- adv.
détail. conformément aux habitudes des marchands, aux
menutar v. a. détailler. usages du commerce; pour faire du commerce.
menuza ➔ menuda. mercandar, marc- v. n. commercer.
menuzadọr s. m. menuisier. mercandaria, mar- s. f. marchandise; voyage pour
menuzar v. a. et n. diminuer; v. réfl. se diviser? affaires.
menuzaria s. f. menuiserie, boiserie. mercandejar (ẹ) v. n. commercer.
menuzarias, menuzier ➔ menud-. mercandiza, mar-, -dia s. f. marchandise.
menuzier s. m. menuisier. mercandizar, mar- v. n. commercer.
meola ➔ mezola. mercantia s. f. marchandise.
męr adj. pur, vrai. mercar (ẹ?), mar- v. a. marquer.
meraude ➔ maracde. mercat, mar- s. f. marché; faire m. conclure un marché;
meravẹlh, -ilh s. m. merveille. faire m. de vendre; gran m. grande offre, grande
meravelha, -ilha, ma-, mi-, mere-, merv-, merb- s. f. abondance.
merveille; étonnement; a meravelhas, de (gran) mercẹ, -cẹi, -cẹr, -ci s. f. grâce, pitié, miséricorde; merci;
meravelha, per (gran) meravelha (-as) d’une manière mérite; sorte de redevance; merce Deu, la m. de Deu
merveilleuse, merveilleusement, extrêmement; aver, se par la grâce de Dieu, Dieu merci; vostra . m. grâce à
dar, se donar, se faire meravelha (-as) s’étonner. vous; faire, referre, rendre merce (-es) remercier.
meravelhable, -ilh- adj. merveilleux, étonnant. mercejadọr, -ciadọr s. m. et adj. qui demande grâce; bon,
meravelhadọr s. m. celui qui s’étonne. bienveillant.
meravelhansa, miravilh- s. f. merveille; étonnement. mercejamẹn, -ciamẹn s. m. grâce, miséricorde;
meravelhar (ẹ), -ilhar, mere-, merv-, merb- v. a. supplication.
s’étonner de, s’émerveiller de; v. réfl. s’étonner. mercejar (ẹ) v. a. crier merci, demander grâce, supplier,
meravelhọs (ẹ), -ilhos, mere-, mara-, mira-, merv-, implorer; v. n. faire grâce, être miséricordieux; servir?;
merb- adj. merveilleux; magnifique; étonné, ébahi; se être méritant; m, alcun, a alcun remercier qn.; m.
faire m. s’étonner. alcun, a alcun de alc. ren, m. alcuna ren a alcun
remercier qn. de qc.
mercenable s. m. valet? mervelha, -ilha, mervelhar etc. ➔ meravelh-.
mercenejadọr s. m. celui qui a pitié, miséricordieux. mes ➔ mais.
mercenejansa s. f. miséricorde. męs s. f. moisson.
mercenejar (ẹ) v. n. avoir pitié. mẹs s. m. mois; m. comun mois ordinaire (janvier, février
mercenier adj. miséricordieux. etc.); m. lunar mois lunaire; m. natural mois solaire;
mercer ➔ merce. m. d’uzuriers mois de quatre semaines.
merceria, -saria s. f. mercerie. mẹs, mis s. m. messager; mets.
mercerǫt s. m. petit mercier. mẹsa s. f. dépense; importation, entrée; droit d’entrée;
mercha- ➔ merca-. messe.
merci ➔ merce. mesacantan adj. qui chante la messe; s. m. prêtre.
merciador, merciamen, merciar ➔ merceja-. mesal, mi- adj. de messe; s. m. missel.
mercimonia s. f. marchandise. mesatge s. m. message; commission, ordre?; messager;
męrcres, męc- s. f. mercredi. valet, domestique.
męrda, męrga s. f. merde. mesatgier s. m. messager.
merdafęr s. m. mâchefer. mesatjan s. m. messager.
merdas s. m. saligaud, polisson. mesatjaria s. f. message, commission.
merdier adj., merdolẹn adj., merdọs adj. merdeux, sale. mescabamẹn s. m. malheur, perte.
merẹnda, ma- s. m., merendar s. m. goûter. mescabar, menes- v. n. ne pas réussir, échouer, éprouver
merescal ➔ manescal. un échec; v. a. perdre; faire un mauvais usage de; v.
meretritz ➔ meltritz. réfl. commettre une erreur, se tromper; se raccourcir,
merevelha, -ar ➔ mera-. manquer de.
merga ➔ merda. mescap, menes- s. m. malheur, dommage; ses m. sans
meridiana s. f. heure de midi. diminution, complètement?
merescal ➔ manescal. mescazẹnsa s. f. malheur, infortune.
merir (ę) v. a. mériter; récompenser, payer, rendre; v. n. mescazẹr ➔ impers, méchoir, tourner mal.
procurer un avantage; v. réfl. être cause; car m. faire meschat s. m. sorte de drap.
payer cher; mal m., se m. mal être coupable, pécher; męsche, mętche adj. domestique (opposé à sauvage);
mal meren (miren) coupable; qui cause du dommage; planté, cultivé (en parlant d’un arbre).
mal merit coupable. meschina ➔ megina.
merit, -ite, -iti s. m. mérite; récompense. mẹscla s. f. mélange; méteil; drap mêlé; mêlée, rixe,
meritar v. a. mériter; récompenser, payer. bataille.
merite ➔ merit. mesclada s. f. mêlée.
merites s. m. malachite. mescladamẹn adv. d’une façon mélangée, ensemble.
meriti ➔ merit. mescladura s. f. mélange.
męrla s. f. merle femelle. mesclalha s. f. mêlée, combat.
merlar (ę) v. a. créneler. mesclamẹn s. m. mélange.
męrle s. m. merle. mesclamẹn adv. d’une façon mélangée, ensemble, en
merlẹt s. m. merlon. même temps.
merlus s. m. merluche. mesclanha s. f. mélange; union; mêlée, combat, dispute;
mermamẹn s. m. diminution; prendre m. diminuer. tumulte, vacarme?
mermansa s. f. diminution; manque, disette. mesclansa s. f. dispute.
mermar (ẹ) v. a. diminuer, amoindrir; rabattre; abaisser; mesclar (ẹ) v. a. mêler; engager (un combat), soulever
m. alcun de alc. ren rogner qc. à qn.; v. n. diminuer; v. (une querelle); brouiller; v. réfl. se mêler; s’engager
réfl. diminuer, s’amoindrir. (en parlant d’un combat); se brouiller, se quereller, se
mẹrme adj. le plus petit; diminué, raccourci; qui n’est pas battre; avoir commerce charnel; mesclat adj. mêlé, de
de poids, faible (en parlant d’une monnaie). différentes couleurs s. m. drap mêlé.
mẹrme s. m. diminution. mẹscle adj. mêlé; s. m. méteil.
mermoria ➔ memoria. mescliu adj. querelleur.
merọlh s. m. marrube? ou chevrette, plante? mescomtar, -contar, -condar (ọ) v. n. mal compter; v. a.
męrra s. f. extravagance? compter de trop; m. alcun (de) surfaire (de), écorcher,
mers ➔ mertz. v. réfl. se tromper dans un compte.
mersaria ➔ merceria. mescọmte, -conte, -cọnde, menes-, menhs- s. m.
męrtz, męrs s. f. marchandise. mécompte.
mesconoisẹnsa s. f. ignorance. mestier, mestęri s. m. métier; occupation; manière d’agir,
mesconọiser v. a. ignorer; mesconogut inconnu. action; qualité; service religieux; cérémonie funèbre,
mescontar, mesconte ➔ mecomt-. office des morts; corps de métier; métier de tisserand;
mescrean ➔ mescreire. aver m. être nécessaire, faire besoin; être utile, rendre
mescrẹire, mens-, menes- v. a. ne pas croire, refuser de service; avoir besoin de; eser mestiers être nécessaire;
croire; soupçonner; désavouer; refuser?; mescrezen, faire mestier (-iers) être nécessaire; gen de m. gens de
-crezan, -crean, mescrezut mécréant, infidèle. métier.
mescrezan, -en ➔ mescreire. mestier s. m. mystère.
mescrezẹnsa s. f. fausse croyance, hérésie; metre en m. mestitz adj. de basse extraction; mauvais, vil.
discréditer? mestivadọr s. m. moissonneur.
mesdire v. n. médire. mestivar v. a. glaner.
mesfach s. m. méfait. mestivas s. f. pl. moisson, temps de la moisson.
mesfaire v. a. et n. méfaire; v. réfl. mentir? mestre, mestresa etc. ➔ maest-.
mesfalhimen ➔ mens-. mestura s. f. assemblage; mélange, alliage; méteil.
mesfalhir, menes- v. n. mourir; mesfalh de me je meurs. męt s. m. peur.
mesier s. m. domestique, serviteur? męta s. f. limite, borne.
mesier, -er, -ira, -ire s. m. messire. metable adj. propre.
mesiọṇ s. f. pari; dépense; sorte de redevance. metal s. m. métal; pot de fer.
mesonga, mesongier etc. ➔ mens-. metalier s. m. ouvrier, commerçant en métaux.
mesonier ➔ meisonier. metaliṇ adj. métallique.
mesọr s. m. moissonneur. metche ➔ mesche.
mespartir v. a. partager, diviser. metedọr s. m. celui qui dépense largement, généreux.
mespęc, menes- s. f. négligence? metedor adj.; à mettre; à importer.
mespecar (ę) v. n. être négligent? meteis ➔ mezeis.
mespęrt s. m. perte. metemẹn s. m. mise, application.
mespẹs, menhs- s. m. poids inférieur, mauvais poids. meten ➔ metre.
mespezol adj. mal pesé. metes ➔ mezeis.
mesplier, mespolier, nes- s. m. néflier. mętge s. m. médecin.
mespreizọṇ, -ezọṇ, mens- s. f. faute, tort; défaut, metgẹsa s. f. femme médecin.
imperfection. metgia s. f. art de la médecine; remède.
mesprendemẹn s. m. faute, tort. metis ➔ mezeis.
mesprẹndre, mens- v. n. faillir, tomber en faute; se mętja Femna m. femme médecin.
méprendre, se tromper; v. a. reprendre, blâmer; faire metjamẹn s. m. médecine, remède.
du mal, nuire, ruiner; s. m. faute, tort; mespres metjar (ę) v. a. médeciner, traiter.
coupable. mẹtre v. a. mettre, placer; exposer, sacrifier; dépenser;
mesprętz, menes- s. m. mépris; gitar a m. mépriser. installer, instituer; établir (un impôt); importer (une
mesprezable adj. méprisable. marchandise); traduire; ajouter; causer; estimer; m.
mesprezadọr s. m. contempteur. alc. ren en alcun soumettre qc. au jugement de qn.; m.
mesprezadọr adj. méprisable. avan mettre en avant, dire; faire prévaloir? exécuter?;
mesprezamẹn, menes-, mens- s. m. mépris, dédain. m. davan reprocher; m. denan présenter, soumettre;
mesprezar, menes-, mens- (ę) v. a. mépriser. eser mes denan a passer devant; m. desus alc. ren a
mesprezon ➔ mespreizon. alcun charger, accuser qn. de qc; m. enan faire
mesprezura s. f. faute, tort. prévaloir? exécuter?; m. enan louer, célébrer; m.foras,
mesquiṇ adj. pauvre; faible, caduc; maigre, chétif; faible, m. fors jeter dehors; chasser; m. jos abandonner, se
sans valeur, piteux; misérable, malheureux; misérable, désister de; m. per estimer; m. sus imposer; m. sus alc.
méprisable; jeune; s. m. garçon. ren a alcun charger, accuser qn. de qc; v. réfl. se m.
mesquina s. f. jeune fille. (a?) jutjaire s’ériger en juge; se m. de se désister de,
mesquinęl adj. pauvre. renoncer à; se m. suivi d’un infin. se mettre à,
mesquinẹt adj. pauvre, misérable. s’occuper de; non me met en ren de je ne me donne
mesquinia s. f. misère. pas la moindre peine.
mesquiniera s. f. détresse. metzina, mezina s. f. médecine, remède.
mesquinitat s. f. misère? męu pron. pos. mien, mon.
mesteri ➔ mestier. męula s. f. moelle.
meure ➔ mover. milhargọs adj. ladre (en parlant d’un porc).
mezac s. m. valet de meunier? milharia s. f. marché au millet?
mezalha, mezalhada etc. ➔ mealh-. milhiera s. f. champ de millet.
mezarar ➔ mezerrar. milhǫca s. f. sorgho.
mezavenir (ẹ) v. n. ne pas réussir, éprouver un échec. milhor, -oramen etc. ➔ melh-.
mezeime ➔ medesme. milia ➔ mil.
mezẹis, -ẹus, -ẹs, -is, med-, met-, medips, meẹps, milier, melier, melhier s. m. millier; mille, mesure
meẹis, meïs adj. même; propre; adv. même; aisi m. de itinéraire.
même; aisi m. can aussitôt que. Voir aussi aqui. milsoldọr adj. de la valeur de mille sous; de prix; s. m.
mezeisme ➔ medesme. cheval de prix.
mezęl adj. lépreux; ladre (en parlant d’un porc). mima s. f. grand’mère.
mezelaria s. f. lèpre; léproserie. mina, mena s. f. mine, minière.
mezelia s. f. lèpre. mina s. f. mine, air.
mezeriṇ adj. pauvre, misérable. mina, minada ➔ emin-.
mezerrar (ę) v. n. se tromper. minadọr s. m. mineur.
mezesme ➔ medesme. minar ➔ a miner, creuser.
mezina ➔ metzina. minga ➔ mica.
mezọl s. m., mezọla s. f., mezolhọṇ s. m. moelle. minga, -goe s. f. diminution, déchet.
mezolhos adj. moelleux. mingar, mingerie ➔ manjar, manjairia.
mezura s. f. mesure; modération; indulgence; sorte, minhadera ➔ manjadoira.
manière; de m. couvenable. minhar ➔ manjar.
mezurada s. f. mesure. minhart s. m. mignard.
mezuradọr s. m. mesureur. minhǫt s. m. coussin.
mezuradọr adj. qui mesurera. mini s. m. minium.
mezuramẹn s. m. mesurage, action de mesurer; (juste) ministraciọṇ, -azọṇ, me- s. f. administration; mets.
mesure. ministradọr s. m. administrateur.
mezurar v. a. mesurer; mezurat modéré. ministrairitz, me- s. f. exécutrice; productrice?
mezuratge s. m. mesurage, action de mesurer; droit qu’on ministrar, menis-, menes- (ẹ) v. a. administrer; servir;
prend pour mesurer. fournir, procurer; produire.
mia ➔ mica. ministratiu adj. servant à; productif.
mia s. f. amie. ministre, me- s. m. serviteur.
mia pron. poss. fém. mienne. minjar ➔ manjar.
miar ➔ menar. mira s. f. tour de guet.
mica, miga, mia, minga s. f. miette; quelqu’un; m. non, mirable adj. merveilleux, admirable, excellent.
non — m. pas du tout. mirabolaṇ s. m. myrobolan; myrobolanier.
miedor ➔ menador. miracde ➔ maracde.
mietadar, -tat etc. ➔ meit-. miracla s. f. miracle, merveille.
miga ➔ mica. miracle s. m. miracle, merveille; tourelle servant à
migier, -iera ➔ meg-. l’observation.
mijana, -nador etc. ➔ mej-. miradọr s. m. contemplateur.
mil adj. num. mille; plur. milia, melia, miria. miradọr s. m. miroir; tour de guet.
milaṇ s. m. milan. miralh s. m. miroir; modèle, exemple.
milẹṇ adj. num. millième; s. m. mille fois plus. miralhier s. m. miroitier.
milẹsme s. m. millésime. miranda s. f. tour de guet.
milfǫlh s. m. mille-feuille. mirar v. a. regarder, contempler; admirer; v. réfl. se
milgrana, mel- s. f. grenade. mirer; se contempler; prendre exemple.
milgranier s. m. grenadier. mire s. m. sorte de chien de mer.
milh ➔ melh et melhs. miria ➔ mil.
milha s. f. mille, mesure itinéraire. mirt s. m., mirta, murta, nẹrta s. f. myrte.
milhada s. f. sorte de maïs; redevance en millet. mirtiṇ adj. de myrte.
milhairǫla s. f. mesure pour les liquides. mis ➔ mes.
milhar s. m. millier; mille, mesure itinéraire. misal ➔ mesal.
milhar s. m. champ de millet. misiraba, -apa ➔ meiseraba.
mita s. f. mitaine, moufle. moiton ➔ molton.
mitadar, -adenc, -adier ➔ meit-. moizọṇ s. f. mesure.
mitaṇ s. m. moitié. mojada s. f. étendue de terre qu’on ensemence avec un
mitana s. f. mitaine, moufle. muid de grain.
mitat ➔ meitat. mojamẹn s. m. fouille, action de fouger.
mitigar v. a. mitiger, adoucir; réduire. mojar (ọ) v. a. fouger, fouiller la terre, en parlant des
mitra s. f. mitre. porcs et des taupes.
mitralha s. f. mitraille. mojatge s. m. droit sur chaque muid de blé ou ferme
miula s. f. luette. moyennant une prestation d’un certain nombre de
miular v. n. miauler. muids de blé.
mivaṇ s. m. vaurien, chenapan. mojǫl, mu- s. m. jaune de l’œuf.
mizeraciọṇ s. f. grâce. mojǫl, mu- s. m. vase à boire, gobelet.
mizęri s. m. misère. mǫl adj. mou, tendre; faible, sans énergie; s. m. terre
mizericọrda, -dia s. f. miséricorde; permission de détrempée, par la pluie.
renoncer à une charge ecclésiastique; dague, canne à mǫla s. f. meule; pierre à aiguiser; rocher; moulin; rouelle
épée. de cerceaux.
mizeriọs adj. misérable, malheureux. mola ➔ amola.
mǫ, mǫt, mǫtz, mǫu s. m. mode, terme de grammaire. molada s. f. moulée.
mǫble, mǫvel adj. et s. m. meuble. moladẹnc adj. teint avec la moulée.
mọc s. m. morve. molar adj. Peira m. pierre meulière; den m. molaire.
mocar (ǫ) v. a. et réfl. se moquer de, railler. moldura, -tura s. f. mouture.
mocar (ọ) v. a. moucher. moldurar, -turar v. a. prendre le droit de mouture sur.
mocha s. f. manche pendante. mǫle s. m. moule, modèle.
mocọs adj. muqueux. moledọr s. m. pilon.
moderaciọṇ s. f. prescription? molęg s. m. blé qui a été porté ou qui doit être porté au
moderadamẹn adv. modérément. moulin pour être moulu?
moderadọr adj. à fixer, à déterminer. molęja s. f. droit de mouture et de pesage.
moderamẹn s. m. prescription? molendura s. f. mouture, salaire du meunier.
moderansa s. f. modération; prescription. molęst, -ęste adj. fâcheux, importun.
moderar (ẹ) v. a. modérer. molęsta s. f. peine, grief, vexation.
moduriera s. f. mesure pour les grains. moleste ➔ molest.
moflẹt adj. mollet; s. m. pain mollet. molestia s. f. vexation.
mǫg, mǫi, mǫit s. m. muid; tonneau du contenu d’un molẹt adj. mollet.
muid; a mois et a sestiers à muids et à setiers, à foison, molẹta s. f. sorte de barrette (coiffure).
très largement. molẹta s. f. botte (de chanvre), écheveau (de fil)?
mogatge ➔ mojatge. molẹtas s. f. pl. pincettes.
moguda s. f. départ; soulèvement. molẹza s. f. mollesse, souplesse.
moi ➔ mog. mǫlh s. m. arroche, plante?
moïdura ➔ mozidura. mǫlh s. m. moyeu d’une roue.
moine ➔ monge. mǫlh s. m. humidité.
moire ➔ mover. molhadura s. f. humidité.
mọis s. m. cousin, moucheron. molhamẹn s. m. mouillure, action de mouiller.
mọis adj. faux, trompeur, perfide; prudent, fin, avisé. molhar (ǫ) v. a. mouiller, tremper; mouiller le drap,
moisala s. f. cousin, moucheron. décatir.
moisalọṇ s. m. moucheron. molhęr, cas. suj. mọlher, s. f. femme, personne du sexe
moisardia s. f. tromperie. féminin; femme, épouse; femelle; m. qui fo veuve; m.
moisart adj. faux, trompeur, perfide. de segle prostituée.
moisẹta s. f. émouchet, oiseau. molheramẹn s. m., molheransa s. f. mariage.
moison s. m. moucheron, cousin. molherar (ę) v. réfl. se marier.
moisọṇ adj. faux, rusé. molhezir v. a. mouiller.
moisonia s. f. ruse. moliera s. f. meulière.
moit ➔ mog. moliṇ s. m. moulin; m. d’aiga moulin à eau; m. d’aura
moit adj. moisi. moulin à vent; m. batan moulin à foulon; m. bladier
moulin à blé; m. bordoles moulin destiné à moudre le mọn adj. pur. net.
seul froment; m. brusquier moulin destiné à moudre le mon ➔ molt.
seigle et le méteil; m. de bratz moulin tourné à force monasteri ➔ mostier.
de bras; m. drapier, m. malharetz moulin à foulon; m. monastical adj. monastique.
molen moulin à blé; m. olier moulin à huile; m. monastier ➔ mostier.
parador moulin à foulon; m. pastelier moulin à pastel; moncęl s. m. monceau.
m. de resec scierie; m. rodier moulin à roues; m. de mondadọr s. m. cribleur, vanneur.
sanc moulin tourné à force de bras ou de bêtes; m. mondamẹn s. m. purification.
tanier moulin à tan; m. terrenc moulin construit sur mondaṇ adj. du monde, mondain.
terre (opposé à moulin à nef); m. de ven moulin à mondanal adj. mondain; s. m. habitant du monde,
vent. homme.
molina s. f. grand moulin? mondansa s. f. purification.
molinada s. f. mouture, grain moulu. mondar (ọ) v. a. nettoyer, purifier; monder; cribler,
molinal adj. de moulin; s. m. place propre à la vanner.
construction de moulins ou sur laquelle se trouvent mondẹza s. f. pureté.
des moulins. mondial adj. du monde, mondain.
molinar v. n. s’ébouler? mondier s. m. vanneur, cribleur?
molinar, molnar adj. de moulin, à moulin; s. m. place mondilh s. m., niondilha s. f. criblure.
propre à la construction de moulins ou sur laquelle se monẹda s. f. monnaie; hôtel de la monnaie; sorte.
trouvent des moulins; petit moulin? monedar (ẹ) v. a. monnayer.
molinier, molnier (-iera) s. m. meunier (-ière). monedaria s. f. monnaie, hôtel de la monnaie.
molle ➔ mole. monedatge s. m. monnayage.
molnairọṇ s. m. garçon meunier? monedier s. m. inonnayeur; changeur.
molnar ➔ molinar. monega ➔ monja.
molnaratge s. m. droit de mouture. monegue ➔ monge.
molnier ➔ molinier. moneguẹt, morguẹt s. m. jeune moine, petit moine.
molọṇ s. m. amas, tas. monestier ➔ mostier.
molonar (ọ) v. a. entasser, amonceler. monga ➔ monja.
molotọṇ s. m. boule, pelote, masse arrondie. mọnge, mọnegue, morgue, mọine s. m. moine; m. blanc
mǫlre v. a. moudre; broyer, mâcher; émoudre, aiguiser; augustin, dominicain; m. negre, m. nier bénédictin.
rouer de coups; molin molen ➔ molin. mongia, mor- s. f. couvent; état monastique.
mọlsa, mọsa s. f. mousse. mongil adj. monastique.
molsọira s. f. vase à traire. mọnh adj. obtus?
mọlt, mọn, mọt adj. beaucoup de; maint; adv. beaucoup, monhọṇ s. m. moignon.
très; per m. que quelque — que. monimen ➔ monumen.
moltalẹza s. f. multitude, abondance, grande quantité. mọnja, -ga, mọnega, morga, mọina s. f. religieuse; sorte
moltẹza, mot- s. f. multitude, abondance; multitude, de poésie.
masse du peuple. monjal s. f. religieuse.
moltọṇ, mot-, moit-, mont- s. m. mouton; sorte de monjar (ọ) v. réfl. se faire moine ou religieuse.
monnaie; bélier, machine de guerre. monjǫi s. m. cri de guerre des chevaliers français.
moltonada, mot- s. f., moltonatge s. m. droit sur les monjọia s. f. poteau indicateur?; cri de guerre des
moutons. chevaliers français.
moltonẹt s. m. petit mouton. monta s. f. taux, intérêts; a montas usurairement.
moltonier, mot- adj. qui vend de la viande de mouton; s. montada s. f. montée, ascension; colline.
m. boucher qui vend de la viande de mouton. montadọr adj. qui monte, qui s’élève en l’air.
moltoniṇ, mot- adj. de mouton. montadura s. f. monture.
moltonina, mot- s. f. peau de mouton. montamẹn s. m. élévation, ascension; élévation de valeur,
moltura, -ar ➔ mold-. hausse (en parlant d’une monnaie).
molus s. m. morue. montan s. m. accroissement?; sorte de poutre.
mọlzer v. a. traire. montanha s. f. montagne.
momia s. f. momie, sorte de remède. montanhẹnc adj. de montagne, montagnard.
mọn s. m. mont; monceau, tas.
mọn, -nde s. m. monde.
montanhier, -anier adj. de montagne, montagnard; se moridọr adj. qui mourra.
montrant sur la montagne (en parlant du soleil, de le morier s. m. mûrier.
l’étoile du matin). morimen ➔ monumen.
montansa s. f. espace, longueur, valeur, prix. morina s. f. mortalité, épidémie; bête morte de maladie.
montar (ọ) v. n. monter, s’élever; s’élever en l’air; monter morinar v. n. dépérir, se consumer.
à cheval; profiter, être utile; v. a. monter, couvrir (en morinọs adj. maladif, infirme?
parlant d’un animal); augmenter, accroître; élever en moriọs adj. Carn moriosa viande de bêtes mortes de
grade; augmenter le prix de, rendre plus cher. maladie.
montardiṇ, -giṇ, -ziṇ adj. montagnard. moriquẹt s. m. sorte de drap.
montariṇ adj. montagnard. morir (ǫ) v. n. mourir; souffrir la mort, être tué; se
montarzin ➔ montardin. dessécher (en parlant d’un membre); s’éteindre; cesser,
montazọṇ s. f. droit que payaient les navires montant une prendre fin; mort mort; tué; évanoui; ruiné;
rivière. déshonoré; mal mort ➔ mal; metre mort tuer.
montier adj. de chasse. morlaṇ adj. de la ville de Morlaas, en Béarn; s. m.
monton ➔ molton. monnaie de Morlaas.
montọṇ s. m. monceau. morlanau s. m. sorte de redevance.
monumẹn, moni-, mori- s. m. tombeau, sépulcre; le saint mọrn adj. morne, triste.
sépulcre. morrada, morralha, morralhon ➔ mora-.
moquẹt, mu- s. m. bout de chandelle. morre ➔ mor.
mọr, morre s. m. museau, grouin; lo m. lonc le nez long, morrut ➔ morut.
la figure décontenancée. mǫrs s. m. morsure; mors; a m. en mordant.
mor. Per m. de pour l’amour de. mǫrs adj. morne.
mor ➔ mais et maur. morsęl s. m. morceau.
mǫra s. f. retard. morsęl, -ǫl s. m. le bas du visage.
mọra s. f. mûre. morsura s. f. morsure.
mora (ọ?) s. f. petite cruche. mǫrt s. f. mort; meurtre; massacre.
morada, morr- s. f. coup sur le museau, mornifle. mortaira, -za s. f. mortaise.
moralha s. f. moraillon. mortairǫl s. m. espèce de coulis.
moralha, morr- s. f. moraille. mortaiza ➔ mortaira.
moralhọṇ, morr- s. m. moraillon. mortal adj. mortel; en danger de mort.
morat adj. couleur de mûre, noir; s. m. drap noir. mortalatge s. m. legs.
mordedọr s. m. homme mordant, médisant. mortaldat, mortau-, morteu-, mortalitat s. f. épidémie;
mordedura s. f., mordemẹn s. m. morsure. massacre.
morden ➔ mordre. mortalẹs adj. mortel, meurtrier.
mordẹn, -ẹnc s. m. mordant, pièce de métal qui mortalha s. f. épidémie; lieu infecté; massacre.
s’applique à l’extrémité de la ceinturé qu’on laissait mortalier adj. mortel, qui donne la mort.
pendre. mortalitat, mortaudat, morteudat ➔ mortaldat.
mordicaciọṇ s. f., mordicamẹn s. m. cuisson, tiraillement. mortier s. m. mortier, mélange de chaux et de sable.
mǫrdre v. a. mordre; morden acharné. mortificar v. a. mortifier, macérer; mortificat exténué,
moreis ➔ mores. éreinté?
morel, morela ➔ maur-. morut adj. lippu, qui a de grosses lèvres.
morelẹt adj. noirâtre. morvęl s. m. morve, humeur des narines.
morẹnas s. f. pl. hémorrhoïdes. mọs adj. mousse, émoussé.
morẹs, -eis adj. noir. mos ➔ mas.
moresquiṇ s. m. sorte de drap. mosa ➔ molsa.
morfondre ➔ mar-. mọsa s. f. soupeau, cep; versoir de charrue.
morga ➔ monja. mọsca s. f. mouche.
morgia ➔ mongia. moscalh s. m. émouchoir, éventail.
morgọlh, -gon s. m. plongeon, oiseau. moscalhọṇ s. m. moucheron.
morgue ➔ monge. moscar (ọ) v. n. émoucher, chasser les mouches.
morguet ➔ moneguet. moscat adj. moucheté.
moria s. f. mort: épidémie, peste; carn de m. viande de moscla ➔ noscla.
bêtes mortes de maladie. mosclalh s. m., mosclar s. m. hameçon.
mosẹna s. f. petite sole, poisson. movabletat s. f. mutabilité.
mosidar v. a. flairer, renifler. movel ➔ moble.
mosǫla s. f. touselle, espèce de froment. movemẹn s. m. mouvement; impulsion.
mosquejar (ẹ) v. n. chasser les mouches. movẹr, mǫure, mǫire, męure, maber, maure v. a.
mosquẹt s. m. émouchet, oiseau. mouvoir, remuer; écarter, détacher; rabattre (d’un
mosquẹta s. f. émouchette, femelle de l’émouchet; sorte prix); ouvrir la terre, lui donner le premier labour;
de carreau d’arbalète; sorte de clou. commencer; exciter, susciter; proposer, inviter à; m. a
mọst s. m. moût. coltura cultiver; v. n. se mettre en mouvement, en
mostadoira ➔ mag. marche; s’éloigner; venir de, être causé; relever (en
mostalha s. f., mostarda s. f. moutarde. parlant d’un fief); v. réfl. se mouvoir; se mettre en
mostarẹnca s. f. mesure pour le vin. mouvement, en marche; s’éloigner, s’écarter.
mostatge s. m. redevance en moût. movẹvol adj. (bien) meuble.
mostazia s. f. moutarde. mozidura s. f. moisissure.
mọste adj. humide, mouillé. mozir v. n. moisir.
mostęla s. f. belette; machine de siège. mucal s. m. datte.
mostelọṇ s. m. petit de la belette. mucelatge s. m. mucilage.
mostier, mones-, monas-, monastęri s. m. couvent; muda s. f. changement; mue muette de faucon; réduit,
cathédrale, église. local étroit et fermé; prison?; espace de temps.
mostiera s. f. vase pour le moût? mudable adj. muable, changeant.
mostọs adj. sale. mudada s. f. changement.
mǫstra s. f. montre, démonstration; exposition, montre de mudairitz s. f. celle qui change.
marchandises; apparence; preuve; signe, marque; mudalha s. f. don fait à l’occasion d’un déménagement?
échantillon de marchandise; revue, inspection; cadran; mudamẹn s. m., mudansa s. f. changement.
parement d’une manche; mise, invite (au jeu)? mudar v. a. changer; changer de place, transporter; faire
mostradọr s. m. celui qui montre. muer; v. n. changer; tarder, différer; non poder m. que
mostral, -alh s. m. signe, marque. non ne pouvoir s’empêcher de; v. réfl. changer;
mostramẹn s. m. apparition; signe. changer de lieu, s’en aller; changer de domicile,
mostrar (ǫ) v. a. montrer; annoncer; dire. déménager; muer; mudat qui a passé la mue; (vin)
mọstre s. m. monstre. tourné.
mostruọs adj. monstrueux. mudar v. n. être muet.
mosur s. m. monsieur. mudazọṇ s. f. changement; échange.
mọt ➔ mo et molt. mudir, -tir v. n. devenir muet.
mọt s. m. mot, parole; m. e m., de m. a m., de m. en m. mugimẹn s. m. mugissement.
mot à mot, exactement; a l’autre m. aussitôt après; a mugir v. n. mugir.
un m. ensemble; en aquest m. dans ces conditions; non mujol ➔ mojol.
faire m. a ne pas faire attention à; non faire m. de ne mujol s. m. muge, mulet (poisson).
faire rien de; redre m. répondre, dire une parole; non mul, muol s. m. mulet.
saber m. ne rien savoir, ne pas se douter; sonar m. dire mula, muola s. f. mule.
un mot; non sonar m. ne dire mot, ne souffler mot, ne mular adj. Bestia m. mulet.
pas faire entendre un son. mulat, muolat s. m. mulet.
mot- ➔ molt-. mulata, muol- s. f. mule.
mǫta s. f. colline; édifice sur une colline; quantité d’olives mulatier s. m. muletier.
qui doit former une mouture. mulatiṇ adj. de mulet.
motẹt s. m. petit mot; motet. mulẹt s. m. mulet.
motgamen, motgar ➔ moja-. mulh- ➔ molh-.
motir v. a. dire (un mot); indiquer. mulier s. m. muletier.
motiu adj. mouvable; moteur s. m. motif. muliṇ adj. de mulet.
moton, motonada ➔ molt-. multiplicatiu adj. Rim m. rime intérieure; cobla
motz, mou ➔ mo. multiplicativa strophe à rimes intérieures.
mou- ➔ mol-. multre, multrier ➔ mur-.
moure ➔ mover. mund- ➔ mond-.
mouta, mauta s. f. signal, sonnerie de cloches. municiọṇ s. f. fortifications?
movable adj. mobile; (bien) meuble. munimen s. m. acte, instrument.
muol, muola etc. mul, mula etc. nabẹt s. m. sucre candi.
muquet ➔ moquet. nabiu ➔ naveli.
mur s. m. mur; m. sec mur de pierres sèches, maçonnerie naches, naggas s. f. pl. fesses.
à sec. naciọṇ, naisiọṇ s. f. nativité; origine, nature; nation.
mura s. f., murada s. f. mur. nadadọr s. m. piscine.
muradọr s. m. maçon. nadal s. f. noël; faire n. faire bombance.
muradọr adj. à emmurer. nadalọr s. m. noël.
muralh s. m., muralha s. f. muraille. nadar v. n. nager; v. a. traverser à la nage.
muralhar v. a. murer. nadilha ➔ anadilha.
muramẹn s. m. action d’emmurer. nadiu adj. natif; du pays? ou pur, sans mélange?; vrai,
murar v. n. bâtir; v. a. entourer de murailles; emmurer. réel; s. m. sorte de drap (drap du pays ou drap sans
murẹt s. m. petit mur. mélange, uni).
muret s. m. marmotte. nadọṇ s. m. petit (d’un animal).
murẹta s. f. petit mur. nafil ➔ anafil.
murmur, -uri s. m. murmure, rumeur. naframẹn s. m. blessure; dommage; altération, violation.
murmuraciọṇ s. f. murmure. nafransa s. f. blessure.
murmuradọr s. m. celui qui murmure. nafrar v. a. blesser; endommager; manquera, enfreindre;
murmuramẹn s. m. murmure; plainte. non-nafrat intact.
murmurar v. n. murmurer. nafrẹta s. f. petite blessure.
murmuri ➔ murmur. naggas ➔ naches.
murmuriọs adj. qui murmure, grondeur. naip s. m. carte à jouer.
mursel, mursol ➔ morsel. nais s. m. auge.
murta ➔ mirt. naisedọr adj. qui naîtra.
murtre, mul- s. m. meurtre. naisedura s. f. naissance; panaris, abcès.
murtridọr s. m. meurtrier. naiseimẹn s. m. naissance; origine, commencement;
murtrier, mul- s. m. meurtrier. nation.
murtrir v. a. tuer, assassiner. naisẹnsa s. f. naissance.
mus s. m. figure, visage. naiser v. n. naître.
musc s. m. musc. naision ➔ nacion.
muscada s. f. noix muscade. naizar v. a. rouir (le chanvre).
muscadęl s. f. raisin muscat; vin muscat. nala s. f. attache?
muscadęla s. f. muscadelle, espèce de poire. nalechos, naleg ➔ ne.
muscle s. m. muscle; épaule; haut de l’épaule. namela ➔ lamela.
musquẹt s. m. musc. namfil ➔ anafil.
mut adj. muet. naṇ s. m. nain.
mutir ➔ mudir. nanẹt s. m. petit nain.
muza s. f. vaine attente; faire la m. s’arrêter à regarder, nanfil ➔ anafil.
épier. nap s. m. navet.
muzadọr s. m. celui qui perd son temps; celui qui attend, naras s. f. pl. narines, nez.
qui espère en vain; sot, fou. narẹtz s. f. pl. narines.
muzansa s. f. folie. narigǫlas s. f. pl. narines.
muzar v. n. regarder bouche béante; perdre son temps; narilhas s. f. pl. narines.
attendre en vain; v. a. retarder, différer. naritz s. f. pl. narines, nez; museau?
muzar v. n. jouer de la musette. narr- ➔ nar-.
muzardia s. f. folie, sottise. nas s. m. nez.
muzatge s. m. retard, délai; folie. nasa s. f. nasse; barrage de pêcherie.
muzęl s. m. museau, bouche; voile qui couvre le bas du nasǫt s. m. petite nasse.
visage. nasquẹnsa s. f. naissance.
muzicadọr s. m. musicien. nat s. m. fils; pron. ind. aucune nul.
muzǫl s. m. museau? nat. A n. à la nage.
na, n’ (devant voyelle) dame. natatǫria s. f. piscine.
nabe ➔ nova. nativitat s. f. naissance; nativité.
nabeg, nabet ➔ novel.
natura s. f. nature; vie; origine, race; famille; espèce, navili, naviu ➔ naveli.
sorte; parties sexuelles; derrière; force digestive?; nazal s. m. partie du heaume qui protégeait le nez.
naturas sciences naturelles. nazil s. m. bande couvrant la figure jusqu’au-dessus du
natural adj. naturel; (traité d’histoire naturelle; indigène, nez.
originaire du pays; (enfant); propre, légitime; (enfant) nazitǫrt s. m. cresson alénois.
naturel, illégitime; par droit de naissance, légitime; ne ➔ en et ni.
fidèle?; de haute naissance; excellent, accorn pli, nębla s. f. brouillard, nue.
parfait, noble, superbe, récieux; vrai, véritable, nebla s. f. sorte de plante (yèble?).
sincère; jorn n. ➔ jorn; mes n. ➔ mes; s. m. neblar (ę) v. réfl. être gâté par le brouillard.
naturaliste; parties sexuelles; fidèle, adhérent, nebọda, bọda s. f. nièce.
naturalẹza s. f. fidélité? nebọt, (cas suj. nęps), bọt, nęp, nęt s. m. neveu; petit-
nau s. f. navire, vaisseau; bac; nef d’une église; auge. fils.
nau ➔ nou. nęc adj. dénié, refusé; dépourvu; bègue, muet; caché,
nauc s. m. auge; auge de moulin à foulon; cercueil; n. secret; tener n. nier; refuser; cacher.
salador saloir. nęc, nęg, nęi s. m. dénégation, déni; refus.
nauchier s. m. nocher, nautonier. neceirọs, -erọs adj. nécessiteux.
naucler s. m. nautonier, patron. necesari adj. et s. m. nécessaire.
naufrag, -agi s. m. naufrage. necesaria s. f. nécessaire, besoin.
naufrag s. m. naufragé? necesitat s. f. nécessité; manque, disette; nécessaire.
naugar v. réfl. se quereller? necesitọs adj. nécessiteux.
naulage s. m., naule s. m. nolis, fret d’un navire. nech ➔ noch.
naulejar (ẹ) v. a. nolise➔ affréter, fréter, donner ou neciera s. f. manque, disette.
prendre en location (un navire). neclechos ➔ nelechos.
naulier s. m. batelier. nẹde, nẹt adj. net, propre, pur.
nauquẹt s. m. petite auge. nedejamẹn, net- s. m. nettoiement, purification.
naut ➔ aut. nedejar, net-, denejar (ẹ) v. a. nettoyer, purifier.
nautanatge s. m. droit perçu par un passeur, droit de nedẹza, net- s. f., nedezẹza s. f. netteté, propreté, pureté.
passage. neen ➔ nien.
nautanier, -onier s. m. nautonier, marin. neeps ➔ neis.
nauteza ➔ auteza. nefa s. f. nèfe, gros du bec d’un oiseau de proie.
nautonier ➔ nautanier. nefan adj. abominable.
nautọr, cas suj. nautre, s. m. nautonier. neg ➔ nec.
nauza s. f. noue, fond marécageux. negabarnatge s. m. celui qui détruit la valeur, la
nauza s. f. nasse ou barrage de pêcherie. noblesse.
nauza, nǫiza s. f. bruit, tapage; noise, querelle. negaciọṇ s. f. négation; dénégation.
nauzọs adj. tumultueux. negadọr adj. qui niera, qui doit nier.
navada s. f. charge d’un vaisseau. negamẹn s. m. dénégation, déni.
navante (béarn.) adj. num. quatre-vingt-dix. negar (ę) v. a. noyer; submerger, inonder; v. n. se noyer;
navatge s. m. droit perçu sur le fret d’un vaisseau? être inondé.
navẹg, -vẹgi, -vẹi, -vigi s. m. vaisseau; flottille; negar (ę) v. a. nier, contester; refuser.
navigation. negeis ➔ negueis.
naveg, navet ➔ novel. neglejos, negligos ➔ nelechos.
navegi, navei ➔ naveg. negocejamẹn s. m. action de négocier.
navejadọr s. m. nautonier, matelot. negǫci, neotz (ọ?) s. m. négoce, affaire.
navejadọr adj. qui veut naviguer. negociadọr s. m. négociant.
navejamẹn s. m. vaisseau; navigation. negociọs adj. affairé, empêché par des affaires.
navejar (ẹ) v. n. naviguer. nẹgra, nęira, niera s. f. puce.
navẹli, -vili, -viu, -biu s. m. vaisseau; flottille. nẹgre, nẹr, nier adj. noir; livide; sombre, attristé;
navẹta s. f. nacelle, barque; navette, vase dans lequel on mauvais, abominable; faire semblan n. faire mauvais
met de l’encens; navette de tisserand. visage.
naviera s. f. passage, chemin (pour des vaisseaux). negrejar (ẹ) v. n. devenir noir.
navigi ➔ naveg. negrenc adj. noir.
navigil s. m. vaisseau. negrẹza s. f. noirceur.
negrezimẹn s. m. noircissement. nesciejar (ẹ) v. n. commettre des sottises, des folies.
negrezir, nersir v. n. noircir. nesciera ➔ neciera.
negrọr s. f. noirceur; tristesse, affliction. nescietat s. f. ignorance; sottise, folie.
negrura s. f. bande noire, raie noire. nesciẹza s. f. sottise, folie.
neguẹis, -guẹus, -guẹs, -gẹis, -gẹus adv. même; et nęspla, nespọla s. f. nèfle.
encore, en outre. nesplier ➔ mesplier.
neguṇ adj. et s. aucun. nespola ➔ nespla.
negunamẹn adv. d’aucune façon. nespolier ➔ mesplier.
nei ➔ nec. nesun ➔ neisun.
neien ➔ nien. net ➔ nebot et nede.
neira ➔ negra. neta ➔ nepsa.
nẹis, nẹisas, neẹps, nẹus adv. même; de même, encore; netejamen, netejar, neteza ➔ ned-.
non — n. pas même; non solamẹn — mas n. non netsa ➔ nepsa.
seulement — mais encore. nęu, cas suj. nęus et nics, s. f. neige.
nelsuṇ, nes- adj. aucun. nẹula s. f. nuée; brouillard; sorte de gaufre.
neit ➔ noch. neulier s. m. marchand de gaufres?
neitaumen ➔ nochalmen. neulina ➔ nevolina.
nelechọs, na-, neclechọs, neglejọs, negligọs adj. neurimen, neurir ➔ noi-.
coupable, qui fait mal, qui est dans son tort; seredre n. neus ➔ neis.
s’avouer coupable. nevar (ę), nivar v. imp. neiger.
nelẹg, na- s. m. tort, faute. nevẹnc adj. neigeux.
nembransa, nembrar, nembre ➔ mem-. neviera s. f. nappe de neige.
nemẹs adv. beaucoup plus. nẹvol s. f. nuage.
nẹmias adv. très, extrêmement. nevolina, neo-, neu-, nivo- s. f. nuage, nuée; nubécule
nemic ➔ enemic. (dans l’urine); obstacle qui intercepte la vue.
nẹms adv. trop; beaucoup. ni, ne conj. ni; et.
nen ➔ en. ni, nis, nit, niu s. m. nid.
neni adv. non. niaic ➔ nizaic.
neolina ➔ nevolina. niar v. n. nicher, faire son nid.
neotz ➔ negoci. niblan s. m. milan, oiseau.
nep ➔ nebot. nible s. f. brouillard.
nępsa, nępta, nęsa, nęta, nętsa s. f. nièce. nics ➔ neu.
nępta s. f. herbe aux chats. nięl adj. noir; s. m. nègre, Éthiopien; nuage noir?
nequedọnc adv. cependant. nięl s. m. nielle, gravure remplie d’émail noir.
ner ➔ negre. nięla s. f. nielle, plante.
nersir ➔ negrezir. nielar (ę) v. a. nieller.
nerta ➔ mirt. niẹn, neiẹn, neẹn s. m. rien; quelque chose; sans valeur;
nertas s. m. lieu où le myrte abonde. de n., per n. en vain, sans ( succès; aver en n., metre a
nertatge s. m. redevance perçue de ceux qui cueillaient n. compter pour rien, mépriser; metre al n. déclarer
les fleurs et les feuilles des myrtes pour les utiliser nul; tener a n., en n. compter pour rien, mépriser;
dans l’industrie? tornar a n., en n. détruire, ruiner; s’anéantir; tornar a
nertejar (ẹ) v. n. cueillir de myrtes. n. compter pour rien, mépriser; être méprisé; venir a
nervenh adj. nerveux. n. s’anéantir, périr.
nęrvi s. m. nerf; nerf de bœuf. nientẹza s. f. nullité.
nervial s. m. nerf. nientir v. n. (ou réfl.?) s’anéantir, être détruit.
nerviar v. a. garnir de nerfs. nier ➔ negre.
nerviọs adj. nerveux. niera ➔ negra.
nesa ➔ nepsa. nin adj. jeune.
nescalre adv. même; de même, encore, aussi; non — n. nina s. f. jeune fille; pupille, prunelle de l’œil.
pas même. ninẹta s. f. jeune fille.
nęsci adj. niais, sot; fou, aliéné; qui fait qc. à son insu; niol, -la ➔ nivol, -la.
simple, innocent. niola s. f. luette.
nesciatge s. m. sottise. nis, nit, niu ➔ ni.
niu s. f. nue. noirir v. a. nourrir;, élever (un enfant, un animal);
niula ➔ nivola. instruire; produire, former; laisser croître; soigner; v.
nivar ➔ nevar. réfl. vivre.
nivęl s. m. niveau; équilibre des recettes et des dépenses. noirisa s. f. nourrice.
nivol, niol s. f. nuage. noirisatge s. m. nourrissage.
nivola, niola, niula s. f. nuage; brouillard. noirisemẹn s. m. aliment.
nivolina ➔ nev-. noirisier s. m. précepteur, guide; n. d’avol malfaiteur?
nizaic adj., niais, pris au nid (en parlant d’un faucon). noirisọṇ s. f. Faire n. nourrir, allaiter.
nizier adj. qui n’a pas encore quitté le nid; s. m. nid. noiritura ➔ noiridura.
no ➔ not. noiritz s. m. petit d’un animal.
noalha, -alhos ➔ nu-. noit ➔ noch.
noar ➔ nozar. noiza ➔ nauza.
noblamẹn adv. très bien; richement, magnifiquement; noizivol ➔ nozible.
richement vêtu. nǫja s. f. ennui.
nǫble adj. noble; riche, magnifique; brillant; s. m. sorte de noli, nolit s. m. nolis.
monnaie. nọm, nọme, nọmi s. m. nom; prénom; renom, réputation,
noblejar (ẹ) v. n. briller. bonne réputation; de n. notable; per n. du nom de,
noblẹza s. f. noblesse; gens nobles, réunion de nobles; nommé; per n., a per n. en désignant par le nom,
titre d’honneur; fait noble; richesse, magnificence: nommément, expressément; en n. de, per n. de au nom
objet magnifique, précieux. de, comme procureur de; à titre de, comme; per n. de
noblezir v. n. s’ennoblir. à cause de; a ver n. s’appeler; metre n. donner le nom
noca ➔ nonca. de.
nǫch, nuch, nuit, nęch, nęit s. f. nuit. nomadọr adj. à nommer.
nochal adj. nocturne. nomansa s. f. réputation.
nochalmẹn adv. de nuit. nomar (ọ) v. a. nommer; nommer en blâmant, en
nochornal adj. nocturne. accusant?; dire.
nochornalmẹn adv. de nuit. nombels, nombles ➔ lombes.
nǫda s. f. signe, marque; stigmate. nombrar (ọ) v. a. dénombrer; compter; aver nombran,
nodọs adj. noueux. deniers nombrans argent comptant.
noel- ➔ novel-. nombre s. m. nombre; non es n. il est impossible de les
nofezaic adj. mécréant. compter; non eser per n. être innombrable; ses n.
nofezat adj. perfide, déloyal; mécréant. innombrable.
nọga s. f. noix. nomenativadamẹn adv. en désignant par le nom,
nogaireda s. f. noiseraie, lieu planté de noyers. nommément.
nogalh s. m., nogalhọṇ s. m. amande (de noyau, de noix, nomenativansa s. f. bruit, nouvelle.
de noisette, de pomme de pin). nomenativar v. a. nommer.
nogat s. m. marc, tourteau de noix. nomencal. A n. d’une façon indifférente, insouciante;
noguier s. m. noyer; bois de noyer. estar a n. ne pas se donner garde, ne pas être sur ses
noiera s. f. celle qui dit non. gardes; gitar a n. ne pas se soucier de, ne faire aucun
noire ➔ nozer. cas de; se gitar a n. devenir insouciant, indifférent.
noiredura ➔ noiridura. nomencalha. Metre en (ou a?) n. ne pas se soucier de.
noiridọr adj. nourricier; s. m. gouverneur. nomentar (ẹ) v. a. nommer.
noiridura, -tura, -edura s. f. nourriture; éducation; nomeradamẹn, nu- adv. au comptant.
créature?; enfant: enfants, famille. nomerar v. a. compter, payer.
noirigar v. a. nourrir; élever. nominaciọṇ s. f. dénomination, nom.
noiriguier s. m. nourrisseur, éleveur de bestiaux; nominadamẹn, nomna- adv. en désignant par le nom,
cultivateur. nommément, verbalement.
noiriguiera s. f. celle qui nourrit. nominadọr, nomna- adj. à nommer.
noirim s. m. nourriture, aliment; jeunes animaux; plante, nominalmẹn adv. comme nom.
pousse, jet. nominar, nomnar (ọ) v. a. nommer, désigner; dire.
noirimẹn s. m. nourriture, aliment; éducation; avantage, nominatiu adj. renommé, remarquable; s. m. nominatif.
profit; jeune animal. nominativadamen ➔ nomen-.
nomnadamen, -ador ➔ nomin-.
nomnamẹn s. m. nomination. nonprofechọs adj. inutile.
nomnar ➔ nominar. nonrecomtable adj. ineffable.
nọṇ adv. non, ne. nonremẹns adj. pourtant; de plus, encore.
non ➔ en. nonrẹṇ s. m. rien; tornar a n. anéantir.
nọna s. f. nonne. nonsabẹnsa s. f., nonsabẹr s. m. ignorance.
nonanta, noranta adj. num. quatre-vingt-dix. nonsanable adj. incurable.
nonapropiable adj. inaccessible. nonsaubuda s. f. A n. sans qu’on en sache rien, à l’insu
nonat s. m. A n. à contretemps, mal à propos. de, en cachette.
nonbatejat s. m. païen. nonsaviẹza s. f. folie.
nọnca, nọca adv. jamais; du tout. nonsẹn s. m. non-sens.
noncalemẹn s. m. nonchalance, insouciance, indifférence. nonsenhọr s. m. possesseur illégal.
noncalẹn adj. nonchalant, indifférent; a n. éperdument; nonsofertansa s. f. impatience à souffrir, incapacité de
tener a n. ne pas se soucier de, ne tenir aucun compte souffrir.
de. nonvalẹr s. m. non-valeur.
noncalẹnsa s. f. nonchalance, indifférence, négligence; nonvezẹn adj. aveugle.
metre en n., pauzar en sa n., tornar a n. ne pas se nonvezible adj. invisible.
soucier de, ne tenir aucun compte de. nǫra s. f. belle-fille.
noncalẹr s. m. nonchalance, indifférence; gitar a n., metre noranta ➔ nonanta.
a, en n., pauzar a n., tornar a, en n. ne pas se soucier nọs pron. pers. nous.
de, ne tenir aucun compte de; se metre a n., venir a n. nos ➔ en et not.
tomber en discrédit. nǫsas s. f. pl. noces; partie de plaisir, de débauche.
noncertanedat s. f., -anẹza s. f. incertitude. nọsca s. f. collier.
noncomprendable adj. incompréhensible. nosca s. f. sorte de poutre.
nonconvenivol adj. inconvenant. noscar s. f. munir de poutres (noscas)?
noncrezable adj. incrédule. nọscla, mọs- s. f. collier, agrafe.
noncrezedọr adj. incroyable. nosejamẹn s. m. noces.
noncrezẹn adj. incrédule. nosejar, nups- (ẹ), nupsiar v. n. se marier.
noncrezẹnsa s. f. manque de foi, incrédulité. nǫstre pron. pers. notre; nôtre.
noncrezẹvol adj. incrédule. nọt, nọ, nọs s. m. nœud; nœud d’un cheval; n. de la gorga
noncura s. f. indifférence; gitar a n., m etre a n. ne pas se nœud de la gorge, larynx.
soucier de, ne pas tenir compte de. not ➔ notz.
noncuramẹn s. m. indifférence; metre a n. ne pas se nǫta s. f. note; musique; signe.
soucier de. notar (ǫ) v. a. noter; dénoter; accompagner avec un
noncurat adj. indifférent, qui ne se soucie pas de qc. instrument; jouer, exécuter (sur un instrument);
nondefenit adj. indéterminé. chanter.
nondepartible adj. indivisible. notaria s. f. notariat.
nondestenhable adj. inextinguible. notomia s. f. anatomie.
nonesclavable adj. impénétrable. nọtz, nọt, nọze s. f. noix; noix d’une arbalète.
nonfẹ s. f. déloyauté, perfidie. nǫu, nau adj. num. neuf.
nongarda s. f. négligence, légèreté. nǫu, nau adj. nouveau, neuf; jeune, frais; pur; n. temps
nonmencal ➔ nomencal. saison nouvelle, renouveau, printemps.
nonmortal adj. immortel. noval, navau adj. num. neuvième.
nonmortaletat, -itat s. f. immortalité. nǫvas s. f. pl. nouvelles; conte, récit; conversation;
nonnombral adj. innombrable. bavardage?; querelle; n. de forn ➔ forn; aver n.
nonnosejat adj. non marié. converser, s’entretenir; metre en n. s’entretenir avec?
nonnozẹn adj. innocent. ou questionner?
nonnozẹnsa s. f. innocence, innocuité. novęl, navęg, navęt, nab- adj. nouveau, neuf; jeune; n.
nonpar adj. impair; non apparié. cavalier chevalier nouvellement armé; n. termini
nonpercan adv. néanmoins, toutefois. saison nouvelle, printemps; de n. de nouveau; il y a
nonpertan adv. néanmoins, toutefois; n. que pourtant pas peu de temps, récemment, depuis peu; s. m. nouvelle.
de façon que. novęla s. f. nouvelle; novelas bavardage; querelle; conte,
nonpoder s. m. impuissance. récit.
nonpoderọs adj. impossible. noveladọr s. m. auteur de nouvelles.
novelamẹn adv. nouvellement; de nouveau; il y a peu de nuch ➔ noch.
temps, récemment; de n. récemment. nuchǫla s. f. chouette.
novelar adj. nouveau. nudẹt adj. nu.
novelaria s. f. nouveauté. nudẹza s. f. nudité.
novelarmẹn adv. il y a peu de temps, récemment. nugaciọṇ s. f. niaiserie.
novelẹt adj. nouveau. nuir- ➔ noir-.
novelẹta s. f. nouvelleté. Terme de droit. nul adj. et s. m. nul.
noveletat s. f. nouveauté; innovation, changement; entrée nulhar v. a. annuler, détruire.
en fonction; demande nouvelle; tort, injustice. numeradamẹn adv. comptant.
novelẹza s. f. nouveauté; entrée en fonction; grandeur nupsejar, -siar ➔ nosejar.
extraordinaire?; éclat extraordinaire? nut adj. nu; dépouillé de ses feuilles; exempt, dépourvu;
novelier s. m. colporteur de nouvelles. plumé (au jeu), à sec; n. e n. tout nu?
novẹṇ adj. num. neuvième; s. m. sorte d’impôt. nuva s. f., nuvula s. f. luette.
novẹna s. f. nombre de neuf; espace de neuf jours; neu ǫ, ǫz (devant une voyelle), vǫ conj. ou.
vaine, exercice religieux; service funèbre célébré neuf ọ, a, ac, ad, ec pron. pers. et dém. le, cela.
jours après l’enterrement. ọ adv. où.
novẹnc adj. num. neuvième. o ➔ oc.
novęrga s. f. marâtre. oan ➔ ogan.
novetat ➔ novitat. obediẹn adj. obéissant; ome o. serviteur de Dieu?
nǫvi s. m. fiancé, nouveau marié. obediẹnsa s. f. obéissance; couvent; obédience, maison
nọvia s. f. fiancée, nouvelle mariée. religieuse dépendant d’une maison principale; ordre,
novial adj. nuptial, de noce. commandement; autorité?; juridiction.
novitat, nove- s. f. nouveauté, changement; tort, obediensier adj. (moine) appartenant à une obédience; s.
injustice. m. moine?
nozable adj. nuisible; coupable. obedir ➔ obezir.
nozadọr s. m. jointure; n. del col nuque. obertamẹn adj. clairement, avec évidence.
nozamẹn s. m. alliance. obertura s. f. ouverture; commencement; proposition;
nozar, noar (ọ) v. a. nouer; nozat récalcitrant recherche; faire o. ouvrir.
(proprement noueux)? obesir v. a. opposer, objecter; v. n. faire des objections.
noze ➔ notz. obezimẹn s. m. obéissance.
nozedọr s. m. celui qui nuit, qui fait du mal. obezir, -dir v. a. et n. obéir; exaucer, écouter, céder aux
nozęl s. m. nœud. désirs de qn.; accomplir, acquiescer à (une demande);
nozelamẹn s. m. connexité. faire, exécuter en toute obéissance.
nozelar (ę) v. a. nouer. obit s. m. mort; obit, messe anniversaire pour un défunt;
nozelọs adj. noueux. argent pour des obits.
nozemẹn s. m. dommage, préjudice, tort. oblada s. f. oublie, pâtisserie.
nozen ➔ nozer. obladọr, ub- s. m. contribuable?
nozẹr, nọzer, nọire v. n. nuire; être importun; nozen oblia s. f. oublie, pâtisserie; sorte de redevance.
nuisible; coupable. oblial adj. sujet à l’oblia; s. m. fief sujet à l’oblia.
nozẹt s. m. pierre de crapaud. oblic s. m. engagement, action de mettre en gage.
nozible, nui-, noizivol adj. nuisible. oblic s. m. obliquité, détour; cas oblique, terme de
nozǫl s. m. sorte d’oiseau, considéré comme un type de grammaire.
laideur. oblida s. f., oblidamẹn s. m., oblidansa s. f. oubli.
nozut adj. noueux. oblidar, omb-, emb- v. a. oublier: v. n. être oublié,
nualh s. m. paresse, mollesse. tomber dans l’oubli, alcuna res m’oblida j’oublie qc; v.
nualha s. f. paresse, indolence; maladie; n. me pren de je impers. oblida me de j’oublie; v. réfl. (alc. ren, de alc.
ne me soucie pas de. ren) oublier; perdre connaissance, être hors de soi, ne
nualhar v. n. et réfl. être paresseux, indolent; empirer. plus se posséder; oublier son devoir, ses projets, être
nualhẹza s. f. paresse, indolence. négligent, tarder.
nualhor adj. pire. oblidọs adj. oublieux.
nualhọs adj. paresseux, indolent; mauvais; malade. obligamẹn s. m. obligation; engagement, mise en gage.
nubla s. f., nuble s. f. nue, nuage. obligansa s. f. obligation.
nuca s. f. nuque; moelle épinière.
obligar v. a. obliger; engager, mettre en gage; v. réfl. obvenciọṇs s. f. pl. revenus.
s’assujétir, s’exposer à; eser obligatz en devoir, avoir à ǫc, ǫ, ǫi adv. oui.
payer. ocaizọṇ, enc-, ocaziọṇ s. f. occasion; cause, motif;
obligat s. m. obligation, reconnaissance (d’une dette). prétexte; accusation; querelle?; faute; metre o., pauzar
oblit, om- adj. oublié; s. m. oubli; négligence, retard; o. sobre alcun accuser, porter plainte contre, procéder
chose oubliée; mettre en o. oublier: tombar, tornar en contre; per o. de à cause de, pour; per o., sotz o. sous
o. tomber dans l’oubli. le prétexte.
ǫbra s. f. œuvre, ouvrage; ouvrage de fortification; œuvre, ocaizonar, ac-, enc- (ọ) v. a. accuser; reprocher, imputer.
fabrique (d’une église); administration des murs et des ocazion ➔ ocaizon.
fortifications (à Montpellier); o. novela nouvel œuvre, occizion ➔ aucizion.
construction sur un terrain appartenant à un autre ou ǫch adj. num. huit.
grevé d’une servitude; en o. ouvré; maestre de l’obra, ochal adj. num. huitième.
maestre d’obras ➔ maestre; metre en obra, en obras ochau, octan adj. num. huitième; s. m. sorte de poids
mettre en œuvre, en pratique; metre en obra (pour la soie et la soierie), huitième d’une livre?
employer, faire usage de; employer, donner du travail ocheṇ adj. Coblas ochenas des strophes qui, huit par huit,
à. ont les mêmes rimes; s. f. huitaine, espace de huit
obradọr s. m. artisan. jours.
obradọr, -der, -dui s. m. ouvroir, atelier, boutique, élude ochenal adj. qui contient la huitième partie (d’un setier).
(d’un notaire). ochoire, ot-, oct-, uch-, ut-, ochoure, octǫbre, op-,
obradọr adj. qui doit être confectionné. octẹmbre, ot-, octọmbre, oitọr, oct-, ut-, uidọr s. m.
obradura s. f. ouvrage, objet; obraduras façon. octobre.
obraire s. m. ouvroir, atelier, boutique. ociọs adj.oisif, paresseux; oiseux.
obrairia s. f. œuvre, fabrique (d’une église). ociozetat, -itat s. f. oisiveté.
obralha s. f. travail, qualité de ce qui a été travaillé. ǫcra s. f. ocre.
obramẹn s. m. œuvre, action. octau ➔ ochau.
obransa s. f. opération, action. octava, ob-, op- s. f. octave.
obrar (ǫ) v. a. faire, fabriquent confectionner; construire; octembre, octoire, octombre, octor ➔ ochoire.
mettre en œuvre; ouvrer, façonner; cultiver (la terre); ocultar v. a. cacher.
obrat ouvré, façonné, orné, garni de broderies; jorn ǫdi s. m. haine; aver en o. haïr.
obran ➔ jorn. odọr s. f. odeur.
obrari ➔ jorn. odorable adj. odorant, odoriférant; olfactif.
obratge s. m. ouvrage, œuvre; construction, bâtiment?; odoramẹn s. m. odorat; odeur.
façon, fabrication; ornement; o. de martel ouvrage odorar (ọ) v. n. sentir, aspirer une odeur; odoran odorant,
façonné au marteau. odoriférant.
obrier s. m. ouvrier; marguillier; membre de odorivol adj. odoriférant.
l’administration des murs et des fortifications (à odre ➔ oire.
Montpellier); officier chargé de surveiller l’exécution ofeci, ofecial ➔ ofi-.
des travaux publics; jorn o. ➔ jorn. ofegar (ẹ) v. a. étouffer, suffoquer.
obrier ➔ arbrier. ofendedọr s. m. celui qui cause un dommage, qui fait du
obriera s. f. ouvrière. tort, malfaiteur.
obrimẹn, ub- s. m. ouverture, action d’ouvrir. ofendemẹn s. m. offense.
obrir (ǫ), ub- v. a. ouvrir; desserrer; expliquer, éclaircir; ofẹndre v. a. offenser; faire du mal, du tort à, porter
montrer, manifester. préjudice, nuire; pécher; v. réfl. se blesser.
obscur, obscurar ➔ esc-. ofẹnsa s. f. offense; tort; irritation.
obsecrar (ę) v. a. supplier. ofensaciọṇ s. f. offense.
obsęquis s. m. pl., obsęquias s. f. pl. obsèques. ofensiọṇ s. f. offense; tort.
observadọr adj. qui observera; qui doit être observé. oferẹnda, ofrẹnda, ofrẹna s. f. offrande; offertoire.
observansa, -ancia s. f. observance; coutume. ofęrre v. a. offrir.
observantiṇ s. m. franciscain. ofersọṇ s. f. offrande; action d’offrir?
obtava ➔ octava. ofęrta s. f. offrande.
obtenebrar (ę) v. a. couvrir de ténèbres. ofertura s. f. sacrifice.
obtenẹr (ẹ) v. a. tenir, occuper, habiter; obtenir; mettre à ofici, -ẹci s. m. office, état, emploi; office religieux.
exécution; v. n. gagner un procès. oficial, -ecial s. m. officier, employé;-official.
oficier s. m. officier, fonctionnaire; livre contenant les oliva s. f. olive.
offices. olivadọr s. m. celui qui cueille qui gaule les olives.
oficiera s. f. religieuse ayant un office dans un couvent. oliveda s. f. champ planté d’oliviers.
oficina s. f. officine, atelier; chapelle. olivier s. m. olivier.
ǫfra s. f. offre. oliviera s. f. huilier.
ofrena, ofrenda ➔ oferenda. ọlm, ọlme, ọm, ọrme s. m. orme; bois d’orme.
ofrir (ǫ) v. a. offrir; v. n. faire l’offrande; prier, faire ses olmada s. f. ormaie.
dévotions; v. réfl. s’offrir; se présenter devant qn.; olme ➔ olm.
dernier ofren dernier enchérisseur. olmẹda, om- s. f. ormaie.
ogan, ong-, ug- adv. cette année; désormais; l’an d’o. olontat, olopar ➔ vol-.
cette année; l’année passée. olọr s. f. odeur.
ogar, oguier ➔ vog-. olre ➔ oler.
oi ➔ oc. ọltra prép. outre, au delà de; contre; d’o. outre; tot o. de
oi interj. oh! but en blanc.
ǫi, ei, ui, ueu, eu adv. aujourd’hui; al jorn d’o., lo jom oltracug ➔ oltracuit.
d’o. même sens; o. non en aucune façon, nullement. oltracuidamẹn s. m. outrecuidance; présomption, fatuité.
oimais adv. désormais. oltracuidar v. n. perdre l’esprit, déraisonner; oltracuidan,
ọire, ọdre s. m. outre. oltracuidat outrecuidant, téméraire; excessif, qui passe
oisọr s. f. femme, épouse. les bornes.
oitor ➔ ochoire. oltracuit s. m. outrecuidance.
oja, ojar ➔ voj-. oltracuj- ➔ oltracuid-.
ọla s. f. pot, marmite. oltraficar v. a. transpercer.
olada s. f. potée, contenu d’un pot ou d’une marmite. oltramariṇ adj. d’outre-mer.
olca s. f. terre labourable entourée de clôtures. oltramenar (ẹ) v. a. séduire.
oldre ➔ oler. oltransa s. f. tort, forfait; a o. à outrance.
olegue s. m. hièble. oltrapasar v. a. faire passer outre; v. n. dépasser la juste
olentier ➔ volontier. mesure? être prodigue?
ǫler, ǫldre v. n. sentir, répandre une odeur; sentir bon; oltrasalhit adj. outrecuidant? ou coupable, criminel?
sentir mauvais. oltratge s. m. outrage; tort, crime; dommage?; a o. à
olẹta s. f. petite marmite. l’excès.
olfatz s. m. odeur. oltratjar v. a. outrager.
ǫlh s. m. œil; œil dans la queue du paon; endroit où une oltratjọs adj. outrecuidant, arrogant.
source sort de terre; baisar l’o. être humble, modeste; om ➔ olm et ome.
faire o. de dragon, de leon, faire mals olhs a alc. omatge s. m. hommage.
regarder méchamment, durement; jazer dins los olhs ombelic s. m. nombril.
être sous les yeux; montrar a o. montrer clairement; omblidar, omblit ➔ obl-.
parer a o. être évident; vezer a o., d’o. voir de ses ombolelh ➔ ambolelh.
yeux, voir clairement; vezer a o., a l’o., vizitar a o. ombra s. f. ombre; fantôme; image; prétexte; protection?;
examiner, inspecter, reconnaître (un terrain). tente?
olh de veire s. m. nom d’un oiseau. ombral, -alh s. m. ombre, ombrage; auvent.
olhal s. m. ouverture du heaume correspondant aux yeux. ombratge s. m. ombrage.
olhar (ǫ) v. a. pourvoir d’yeux; munir de points (un dé); ombrejar (ẹ) v. a. ombrager.
ouiller. faire le remplage d’un tonneau; remplir. ombrẹlh s. m. ombre?
olhet s. m. œillet, trou pour le lacet. ombrẹta s. f., ombrier s. m. ombre.
olhọṇ s. m. petit œil. ombriera s. f. lieu ombragé; arbre qui donne de l’ombre.
ǫli s. m. huile. ombrilh s. m. nombril.
oliar v. a. donner l’extrême onction. ombriu adj. ombreux; ombrageux; ténébreux?
oliban s. m. oliban, résine aromatique. ombrọs adj. ombreux; sombre.
olier s. m. potier. ǫme, ǫm, ǫmen, ǫmne s. m. homme; vassal; pron. on; o.
olier adj. à huile; s. m. fabricant d’huile. d’armas cavalier armé; o. de bras, o. de labor homme
oliera s. f. femme qui presse l’huile. de peine; o. de plasa bourgeois, aisé; o. de trach
olifan, ori-, aurifan, auriflan s. m. éléphant. archer, arbalétrier; bon o. notable, homme de qualité.
oliu s. m. olivier. omecida, -dan, -di ➔ omi-.
omeda ➔ olmeda. onor, aun- s. f. honneur; terre, domaine, possession
omeliar ➔ um-. territoriale; dédommagement; onor et onors honneurs
omen ➔ ome. funèbres; onors biens, fortune.
omenatge s. m. hommage. onora- ➔ onra-.
omenẹs s. m. hommage; vasselage; territoire? onoretat s. f. honneur, position honorable.
omenẹsc s. m. hommage. onorificablamẹn adv. en toute valeur?
omician ➔ omicidan. onorificar v. a. honorer.
omicida, ome- s. m. meurtre; meurtrier. onoriu adj. distingué, remarquable.
omicidaṇ, ome-, omiciaṇ s. m. meurtrier. onorivol adj. riche, magnifique?
omicidi, ome- s. m. meurtre; meurtrier. onorọs adj. honorable.
omicidier s. m. et adj. meurtrier. onquęra adv. encore.
omicidọs adj. meurtrier. onrablamẹn, onora- adv. honorablement;
omil ➔ umil. convenablement, richement.
omne ➔ ome. onrable, onora- adj. honorable; magnifique.
omne. O. que an chaque année. onrabletat s. f. pleine valeur?
omplar (ọ) v. a. remplir. onradamẹn adv. honorablement; d’une manière
emplir ➔ emplir. convenable; en toute valeur?
ọn, ọns, ọnte, ọr, vọn adv. où; employé pour un pron. onradọr s. m. celui qui honore, adorateur.
relatif qui serait précédé d’une préposition; de sorte onradọr adj. qui sera honoré.
que; quand; o. plus où plus, c.-à-d. alors qu’une action onramẹn, onora- s. m. honneur; témoignage d’honneur;
ou un état est à son maximum d’intensité; o. mais — terre, domaine.
mals; o. mais — melhs, o. mais — o. meïhs, o. mais — onransa s. f. honneur: témoignage d’honneur.
plus, o.plus — meihs, o. plus — plus plus .. plus; o. onrar (ọ), onorar (ọ) v. a. honorer; célébrer (une fête);
mais — mens plus .. moins; o.mens —mais moins . . orner, parer, décorer; v. réfl. se faire honneur l’un à
plus; lai o. ➔ lai. l’autre; se conduire honorablement; garder son
ọncas adv.oncques; o. — non jamais. honneur; onrat honorable; riche, magnifique.
onchar (ọ), untar v. a. oindre. onratge s. m. honneur.
onchura, ont- s. f. oing, graisse; onction; condiment, ons ➔ on.
assaisonnement. ọnsa s. f. once; division du temps, la huitième partie d’une
oncla ➔ ongla. minute; phalange du doigt; phalange du pouce?
ọncle s. m., oncọṇ s. m. oncle. onsal adj. pesant une once?
ọnda s. f. onde, vague. onsejar (ẹ) v. n. crisper les orteils.
ondacǫm adv. quelque part. onta ➔ anta.
ondat adj. ondulé (en parlant des cheveux). ontatge s. m. honte.
ondejar (ẹ) v. n. ondoyer; flotter. onte ➔ on.
ondọs adj. ondoyant, houleux. ontos ➔ antos.
onerọs adj. onéreux. ontura ➔ onchura.
onęst adj. honnête, vertueux; convenable; joli?; onze ➔ onge.
confortable? onzẹṇ adj. num. onzième.
onestamẹn adv. convenablement. opalanda, ope-, upa- s. f. houppelande, long vêtement de
onestat, -estedat, -estetat s. f. honnêteté. dessus.
ongan ➔ ogan. opauzar, ap- v. a. opposer, objecter; v. réfl. s’opposer,
ọnge, ọnze adj. num. onze. faire des objections.
ongla, ọncla s. f. ongle; griffe, serre; instrument de opelanda ➔ opalanda.
torture crochu; mesure de longueur. opiniọṇ s. f. opinion, avis; renommée.
onguẹn, en- s. m. onguent. opoponac s. m. opopanax.
ọnh s. m. rnatiè·i·e onctueuse. oprẹmer, opremir, oprimir v. a. opprimer.
onhemẹn s. m. tout ce qui sert à oindre, onguent, opręsa s. f. oppression.
pommade. opresar (ę) v. a., oprimejar (ẹ) v. a. opprimer.
ọnher v. a. oindre; flatter. ǫps s. m. nécessaire, moyens de subsistance; o. de, a o. de
onhọṇ, inh-, unh- s. m. oignon. suivi d’un inf. pour; o. de, a o. de, a l’o. a, de pour
l’usage de, pour le profit de, pour; al major o. au plus
grand besoin, au moment décisif; als ops en cas de
besoin; a mos ops pour mon profit, pour moi; eu égard orde (gasc.) s. f. levée, appel aux armes, en cas de danger
à mes intérêts, eu égard à moi; d’o. utile, opportun?; public.
mal mos o., mal a mos o. à mon préjudice, à mon ordeire ➔ ordidor.
détriment; per o. quand il est nécessaire ou utile, en ordeiritz s. f. ourdisseuse.
temps utile, opportun; per o. a suivi d’un infin. pour; ordejar (ẹ) v. a. souiller, salir.
per o. de pour; per mon (mos) o. pour moi, pour mon ordẹlha, -ilha s. f. outil, ustensile.
propre usage; ses o. sans nécessité; sans secours?; aver orden ➔ ordr.
o. avoir besoin de; devoir; faire besoin, être utile; ordenaciọṇ, ordin-, ordon- s. f. ordre, disposition;
complir, faire sos o. a alcun donner à qn. ce dont il a ordonnance, prescription; ordination (d’un prêtre).
besoin, pourvoir aux besoins de qn.; eser o. être ordenadamẹn adv. régulièrement, par ordre.
nécessaire; metre en o. employer. ordenadọr s. m. ordonnateur, administrateur.
optat s. m. désir, souhait; venir a son o. atteindre son but. ordenadọr adj. à ordonner, à fixer, qui sera ordonné, fixé.
optava ➔ octava. ordenamẹn, ordon- s. m. place assignée à qn.; disposition
optobre ➔ ochoire. testamentaire, testament.
oquiera s. f. celle qui dit oui, qui consent. ordenansa, ordon- s. f. ordre, disposition; ordonnance,
or ➔ on. prescription.
or adv. donc, pour cela. ordenar (ẹ), ordon- (ọ) v. a. ordonner, mettre en ordre;
ǫr s. m. bord, bordure; d’o. en o. de bord en bord, d’un ordonner, commander; établir, instituer; ordonner,
bout à l’autre, du commencement jusqu’à la fin; eisir a conférer un ordre sacré; administrer (un mourant); v.
o. ➔ eisir. n. disposer.
ọra s. f. heure; a oras, a las oras quelquefois; cal o. que à ordenari, ordin- adj. ordinaire; s. m. cortège, suite
quelque moment que; calque o. à un moment donné, ordinaire (d’un seigneur); juge ordinaire.
tôt ou tard; cela o. alors; d’aquela o. avan, d’aquesta o. ordẹnc s. m. descendant, descendance.
ad enan, d’esta o. avan, d’esta o. enan, d’or’ avan, ordẹnh s. m. dernières volontés, testament; descendance,
d’or’enavan, d’orasenavan dorénavant; de l’or’ en sai descendant.
que depuis que; d’oras en autras de temps en temps; ordenier s. m. exécuteur (testamentaire).
en breu d’o., en petit d’o., en petita d’o. en peu de ordeniera s. f. exécutrice (testamentaire).
temps; en mens d’o. en moins de temps; grans o. er il ordi ➔ orde.
se passera beaucoup de temps; grans o. fo il s’était ǫrdi, ǫrge s. m. orge.
passé beaucoup de temps; tals o. es quelquefois; tota ordia s. f. ordre religieux; testament; dar o. régler.
o. toujours; anar a mala o. tomber en décadence; non ordidọr s. m. ourdisseur.
regardar l’o. s’attendre d’un moment à l’autre à. ordidọr adj. propre à être ourdi; s. m. ourdissoir.
oracion ➔ orazon. ordil, -lh s. m. outil, ustensile.
oradọr s. m. orateur; celui qui prie. ordilha ➔ ordelha.
oradọr, oratǫri s. m. oratoire. ordilha s. f. descendance.
orar (ọ) v. n. prier, dire ses l prières; v. a. adorer; ordilhar v. réfl. se pourvoir d’ustensiles de ménage, se
implorer; souhaiter. meubler, s’installer.
orat s. m. désir, souhait. ordim s. m. chaîne d’un tissu.
orazon, -aciọṇ s. f. discours; expression, phrase; oraison, ordinacion, ordinari ➔ orden-.
prière. ordir, ǫrdre v. a. ourdir.
orb ➔ orp. ordir v. n. sonner.
orbacha s. m. aveugle. ordonacion, ordonamen, ordonansa, ordonar ➔
orbar (ǫ) v. a. aveugler. orden-.
orbẹgi, -igi s. m., orbẹza s. f. cécité. ordre ➔ orde et ordir.
ǫrc s. m. (?) sorte de plante. ordul s. m. trame?
ọrca s. f. jarre, cruche. orduma, -umna s. f. ordure.
ǫrde, -deṇ, -di, -diṇ, -dre s. m. et f. ordre, disposition; ordura, orredura s. f. ordure.
testament; rang; degré dans la hiérarchie ordurọs adj. sale.
ecclésiastique; ordre religieux; règle d’un ordre orendrẹch adv. tout de suite.
religieux; office, messe; sacrement: ordre, décoration; orfanęl s. m. orphelin.
estar a l’o. d’alcun suivre l’ordre de qn.; per o. par orfanier adj. orphelin.
ordre, de suite. orfaniṇ s. m., orfanǫl s. m. orphelin.
orfenat adj. rendu orphelin.
orfres ➔ aurfres. orreficia s. f. ordure.
organal, orgue- adj. Vena o. veine jugulaire. orregier ➔ orrezier.
organar v. n. chanter? orrejar (ẹ) v. a. souiller.
organizar v. a. organiser; v. n. chanter. orresier ➔ orrezier.
orge ➔ ordi. orretat s. f. action sale, infamie.
orgier s. m. marchand de grains. orrezar (ẹ) v. a. souiller.
orgǫlh, -ul, -ulh, er- s. m. orgueil, arrogance; malignité?; orrezẹsc s. m. ordure, excréments.
somptuosité, luxe; se dar o., se donar o. être ou orrezetat s. f. ordure; action sale, infâme.
devenir orgueilleux, s’enorgueillir; faire o. faire preuve orrezẹza s. f. horreur, abomination; ordure; impureté,
d’orgueil, se montrer orgueilleux, arrogant; levar o. ➔ immoralité.
levar; ses o. sans délai, le plus tôt possible? orrezier, -gier, -sier s. m. ordure.
orgolhamẹn s. m. orgueil. ǫrri s. m. grenier à blé.
orgolhar, er- (ǫ) v. réfl. être orgueilleux, faire preuve orribletat s. f. horreur.
d’orgueil; devenir plus rigoureux, en parlant du froid. orrọr s. f. horreur.
orgolhọs adj. orgueilleux; violent, farouche?; fier, ọrs s. m. ours.
soucieux de sa dignité? ǫrsa s. f. cruche.
ǫrgue s. f. orgue. ọrsa s. f. vergue de la voile d’artimon?; anar a l’o., ad o.,
orguena, -guina s. f. orgue; chant. en o. aller au lof?; prendre un faux chemin.
orguenaire, orgui- s. m. facteur d’orgues. ọrsa s. f. ourse.
orguenal ➔ organal. orsat s. m. ourson.
orguenejar (ẹ) v. n. chanter. orsiṇ adj. d’ours.
orguina, orguinaire ➔ orgue-. orsọṇ s. m. ourson.
oriera s. f. bord (d’un drap, d’un vêtement). ǫrt s. m. jardin.
orifan ➔ olifan. ǫrta s. f. jardin; ortas le quartier des jardins; jardinage,
origami, -gan s. m. origan, plante. plantes potagères.
orina, ur-, aur- s. f. urine. ortal s. m. jardin; quartier des jardins; jardinage, plantes
orinal, ur-, aur- s. m. urinal, vase de nuit. potagères.
oriọṇ s. m. horion, coup violent. ortalan, -ana ➔ ortol-.
ǫris. D’o. en o. d’un bout à l’autre, tout à fait. ortalesia ➔ ortaleza.
orjaria s. f. commerce de grains; marché aux grains; ortalẹt s. m. petit jardin.
corporation des marchands de grains. ortaleza, -ẹsia, -isia s. f. jardinage, plantes potagères.
orjǫl, orzǫl s. m. cruche, pot; burette. ortalha s. f. plante potagère.
orjolẹt s. m. burette. ortalici s. m. jardinage, plantes potagères.
orladura s. f. bordure. ortalicia ➔ ortaleza.
orlar (ǫ) v. a. ourler, border. ortęl s. m. petit jardin.
ǫrle s. m. ourlet, bord. ortẹnc adj. de jardin.
orme ➔ olm. ortiga s. f. ortie.
ormejar (ẹ) v. a. amarrer, mouiller (un navire). ortigar v. a. piquer, fouetter avec de l’ortie.
ormier s. m. or pur; ornement d’or. ortolalha s. f. plante cultivée dans les jardins, plante
ornamẹn s. m. ornement. potagère.
ornamẹnta s. f. ornements. ortolan (-ana), ortal- s. jardinier (-ière).
ornar (ọ) v. a. orner, parer. ortọṇ s. m. petit jardin.
ornat s. m. ornement, élégance (du discours). orzol ➔ orjol.
ornha s. f. trompette. ǫs s. m. os; noyau de fruit.
ǫrp adj. aveugle; aveuglé, à qui l’on a crevé ou brûlé les ǫsa s. f. os, ossements; carcasse, corps.
yeux; non fondé, en parlant d’une opinion?; a orbas à osamẹnta s. f. os.
l’aveuglette. osar v. a. garnir, revêtir (de cuir ou d’étoffe)?
ǫrre adj. (fém. orra et orreza) horrible, hideux; sale, ǫsca s. f. jardin fermé de haies, terre labourable entourée
impur; o. mal épilepsie; faire orra cara ➔ cara. de clôtures?
orreamẹn s. m. ordure? oscar (ǫ) v. a. entailler, ébrécher; v. n. s’ébrécher.
orredisa, -isia s. f. ordure, excréments. ǫscle s. m. cadeau de noces donné par le mari à sa femme.
orredura ➔ ordura. oscuritat ➔ escurdat.
orreeza ➔ orrezeza. oscuros ➔ escuros.
oscursitat ➔ escursetat. ostẹnga s. f. variété de poire.
osdal, osdalar, osdalier, osde ➔ ost-. ostensila, ustensilha s. f. ustensile.
osẹt s. m. petit OS, fragment d’os. ostẹsa s. f. hôtesse.
osọs adj. osseux. ostia s. f. hostie; jorn de l’o Fête-Dieu.
ospital, es- s. m. hôpital; ordre de l’Hôpital, de Saint-Jean ostiari s. m. portier?
de Jérusalem. ostiera s. f. sac à hosties? ou couverture mise sur la boîte
ospitalier adj. hospitalier; s. m. directeur d’un hôpital; à hosties?
moine hospitalier; frère de l’ordre de l’Hôpital. ostilha, us- s. f. ustensile.
ospitaliera s. f. sœur hospitalière ou directrice d’un ostre ➔ vostre.
hôpital. otembre, otoire ➔ ochoire.
ospitar v. n. camper. otra ➔ oltra.
ǫst s. m. armée; service militaire; expédition militaire. ǫtz s. f. tranquillité? ou oisiveté?
ǫsta s. f. hôtesse. ǫu, uǫu, uo, uęu, ęu s. m. œuf; o. batut œuf brouillé; o.
ostada s. f. sorte d’étoffe de laine anglaise. eisilhat œuf frit au plat.
ostadọr adj. qui doit être ôté, enlevé. ovar (ǫ) v. n. faire des œufs, pondre.
ostal, -dal s. m. maison, demeure; terrain avec tous les ovẹlha s. f. brebis.
bâtiments qui s’y trouvent; hôtel, auberge; famille; ovelhada s. f. impôt sur les brebis.
faire bel o., bon o. faire, bon accueil, recevoir bien; ovelhier s. m. berger.
prendre o., l’o. loger, descendre; tener bon o. donner ovili s. m. parc, bergerie.
large hospitalité. oviṇ adj. de brebis.
ostalada s. f. ménage, famille. ǫza s. f. botte, chaussure.
ostalairia ➔ ostalaria. pabalhol ➔ parpalhon.
ostalar, osd- v. a. recevoir dans sa maison, loger, pabalhọṇ, pava-, papa-, pavi-, pavo- s. m. pavillon,
héberger; v. n. loger, descendre. tente, dais; pavillon d’un lit; monnaie montrant le roi
ostalaria, -airia, osd- s. f. hôtel, auberge; hospitalité. assis sous un dais.
ostalat s. m. hôte, convive. pabẹl, pabil s. m. mèche.
ostalatge s. m. logement; prendre o. prendre son logis, se pabiẹs adj. de Pavie.
loger. pabil ➔ pabel.
ostalẹt s. m. maisonnette. pabilum s. m. mèche.
ostalier, osd- s. m. hôte, celui qui reçoit; hôtelier, pac s. m. paiement; compliment, politesse?
aubergiste; hôtelier (dans un couvent), moine chargé pach adj. sot, stupide.
du soin des étrangers; hôte, celui qui est reçu; habitant pacha s. f. pacte, convention, traité; société.
de la maison, celui qui habite la même maison?; paci, paciar ➔ pati, -tiar.
locataire; adj. hospitalier. paciẹn adj. patient, résigné.
ostaliera s. f. hôtesse. paciẹnsa s. f. patience; trêve.
ostalǫt s. m. maisonnette. pacifiar ➔ pacificar.
ostamẹn s. m. action d’ôter, retranchement. pacific adj. pacifique; s. m. sorte de monnaie d’or.
ostar, vos- (ǫ) v. a. ôter, enlever, retirer, retrancher; pacificar, -fiar v. a. pacifier, accorder; v. n. se calmer, ou
rabattre, déduire; se défaire de, abandonner; o. un rester tranquille, vivre en paix?
parlamen briser un entretien; v. réfl. s’ôter, s’écarter, pacǫt s. m. tas (de foin)?
s’éloigner; ostatz assez! mais non! ne parlez pas ainsi! padebenc, -eut ➔ padoenc.
ostatge s. m. hébergement, réception; demeure: loyer?; padęla s. f. poêle (à frire); patène.
situation d’un otage; caution, garantie; padelada s. f. contenu d’une poêle.
emprisonnement pour dettes; otage; garant, caution. padẹna s. f. poêle (à frire); patène.
ostatjar v. a. loger, établir: v. réfl. donner un otage? être padenada s. f. contenu d’une poêle.
mis en liberté contre caution, contre otage? padenẹta s. f., padenọṇ s. m. petite poêle.
ǫste s. m. hôte, celui qui donné l’hospitalité; hôtelier, padoẹnc, -ẹnt, padu-, padeb- s. m. pacage, lieu de
aubergiste; hôte, celui qui reçoit l’hospitalité, qui est pâture; droit de pacage et de couper ou ramasser du
hébergé; locataire. bois; limite, borne?
ostejadọr s. m. celui qui prend part à une expédition padoẹnsa s. f. bois communal?; action de faire paître,
militaire, qui fait la guerre. pacage?; droit de pacage et de couper ou ramasser du
ostejar (ẹ) v. n. entreprendre une expédition militaire, bois.
faire la guerre. padoensar (ẹ) v. n. couper, ramasser du bois.
padoensier s. m. celui qui a le droit de pacage et de pairọṇ, patron s. m. patron; modèle.
couper ou ramasser du bois. pairọṇ s. m. père; pairons père et mère; ancêtres.
padoentatge s. m. pacage, droit de pacage. pairọna, patr- s. f. patronne.
padoir, paduir v. a. et n. faire paître, couper ou ramasser paironal adj. paternel.
(du bois), exercer le droit de pacage et de couper ou paironia s. f. paternité.
ramasser du bois. paironil adj. paternel.
paduenc, -ent ➔ padoenc. païs ➔ paes.
paduir ➔ padoir. pais ➔ patz.
paẹs, païs s. m. pays. pais s. m., paisatge s. m. pacage.
paga s. f. paie, paiement; redevance, contribution? paisęl s. m. petit pieu, échalas, tuteur d’une plante.
pagadọr s. m. payeur. paiselar (ę) v. a. échalasser.
pagadọr adj. payable, à payer; qui payera; qui sera payé. paisẹnsa s. f. droit de pacage.
pagamẹn s. m. paiement, récompense. paiser v. a. repaître, nourrir; paître (un troupeau); v. a. et
pagaṇ s. m. païen. n. manger, brouter; v. réfl. se nourrir, manger.
pagania s. f. terre des païens. paiserọṇ s. m. petit barrage.
paganil adj. païen. paisiera s. f. barrage, palée, digue; réservoir, pêcherie.
paganilmẹn adv. à la manière des païens. paisio, -siu s. m. pacage.
paganọr adj. païen; s. f. pays des païens? ou l’ensemble paisọṇ s. m. pieu.
des païens? paisọṇ s. f. paisson, pacage.
pagar, paigar v. a. satisfaire; s’acquitter (d’un vœu); paisonatge s. m. droit de pacage.
payer; p. a, en concourir au paiement de. paizible ➔ pazible.
pagaria s. f. paiement. pal ➔ palm.
page s. m. page (d’un prince); mousse (d’un navire). pal s. m. pieu; bâton, barre; palissade; l’arbre vertical
pagęl s. m. pagel, poisson de mer. engagé dans la meule courante d’un moulin; pal,
pagęla s. f. mesure; mesure pour le bois et le vin. terme de blason.
pageladura s. f. mesurage. pala s. f. pelle; pelle à enfourner; partie plate d’une bêche;
pagelar (ę) v. a. mesurer. vanne d’une écluse.
pagẹs s. m. paysan. palabesa (ę?) s. f. bêche.
pagẹza s. f. paysanne. palada s. f. pellée, pelletée.
pagezẹs s. m., pagezia s. f. rusticité, grossièreté, manières paladar s. m., paladęl s. m. palais de la bouche.
d’un manant. palafrẹṇ s. m. palefroi.
pagor ➔ paor. palafrenier s. m. palefrenier.
paguęra s. f. terrain exposé au nord. palai, palais, palaitz ➔ palatz.
pai ➔ paire. palaizin ➔ palazin.
paian, painaia etc. paga-. palanca s. f. planche à passer un ruisseau.
paigar ➔ pagar. palar v. a. remuer la terre avec la pelle, bêcher.
païmen, païmentador, païmentar ➔ pazim-. palastratge, pales- s. m. palastre, partie extérieure d’une
pair ➔ paire. serrure?
pairal adj. paternel. palatz, -aitz, -ais, -ai s. m. palais, maison noble; grande
pairar v. a. souffrir, endurer; souffrir, permettre, tolérer; salle.
v. réfl. être permis, toléré; se passer de, s’abstenir. palaudia s. f. sorte de vêtement.
pairastre s. m. parâtre. palaura ➔ paraula.
paire, pair, pai, par s. m. père; p. gran grand-père; paires palaziṇ, palaiz- adj. palatin, s. m. comte palatin.
père et mère (s’emploie aussi en parlant d’un oiseau). palaziṇ, palaiz- s. m. paralysie.
paire s. m. paire. palazinọs adj. paralytique.
pairejar (ẹ) v. n. imiter son père? pale adj. pâle.
pairenal adj. paternel. paleisat, palis- s. m. palissade.
pairiṇ s. m. parrain; génie tutélaire? palẹnc s. m. palissade.
pairǫl s. m., pairǫla s. f. chaudron, chaudière. pales adj. public, manifeste; adv. p., a p. publiquement,
pairolada s. f. chaudronnée, contenu d’un chaudron. ouvertement.
pairolaria s. f. Mestier de p. métier de chaudronnier. palestratge ➔ palastratge.
pairolet s. m., pairolẹta s. f. petit chaudron, petite palet s. m. (petit) pieu.
chaudière. palẹt s. m. palet, petit disque de métal ou de pierre.
palẹta s. f. longue cuiller à cuilleron plat, servant à palotejar (ẹ) v. n. se battre le long des palissades qui
tourner les viandes dans la poêle; spatule. protègent les avancées d’un camp ou d’une ville,
palẹza s. f. pâleur. escarmoucher.
palezir v. n. pâlir. palpamẹn s. m. toucher.
palfęr s. m. levier de fer. palpar v. a. palper, toucher; examiner; toucher (de
palfọrca s. f. pieu fourchu, bâton fourchu. l’argent); ménager, épargner; v. n. hésiter; v. réfl. se
palha s. f. paille; brin de paille, fétu. ménager; avec négat. ne pas se ménager, faire son
palhar v. a. couvrir de paille, joncher. possible.
palhar s. m. balayures; provision de paille. palpęl s. m., palpęla, -pęrla, pęrga, parpęla s. f. paupière.
palharda s. f. femme de mauvaises mœurs. palpelada s. f. mouvement des paupières, clin (d’œil).
palhardia, -diza s. f. lubricité, débauche. palperga, palperla ➔ palpel.
palhart s. m. homme pauvre?; coquin, gredin. palpẹt s. f. paupière.
palhas s. m. balayures. paluda s. f. marais.
palhasa s. f. paillasse. paludal adj. de marais.
palhasọṇ s. m. natte de paille. paludọs adj. de marais; marécageux.
palhatge s. m. redevance en paille. paluṇ s. f. marais; terre d’alluvion sur les bords d’une
palhẹt s. m. sorte de manteau. rivière.
palhetier s. m. fabricant de manteaux. palus ➔ palutz.
palhier s. m. meule de paille; grenier à paille. palustre adj. de marais; marécageux.
palhiera s. f. grande meule de paille. palut s. f., palut, -us s. f. marais; terre d’alluvion.
palhiera, pali- s. f. mesure pour le vin. pam ➔ palm.
palhǫla s. f. couches; nouvelle accouchée. pamfil s. m. sorte de navire.
palhuc s. m. paille hachée. pampa s. f., pampet s. f. pampre.
pali s. m. étoffe de soie; couverture d’étoffe de soie; pampinaciọṇ s. f. épamprage.
couverture; dais; pallium, manteau d’évêque. pampinar v. a. épamprer.
pali s. m. pieu. pampol s. m. pampre.
paliera ➔ palhiera. paṇ s. m. pain; p. habitat pain fait d’une farine blutée; p.
palisa s. f., palisada s. f. palissade. brun pain bis; p. a un cors, p. ab (tot) sou cors. p. en
palisat ➔ paleisat. cors, pain bis?; p. gros pain noir; p. a masa pain bis; p.
palit s. f. sorte d’étoffe de soie; voile étendu sur la tête des ab tot pain bis-brun; p., p. e vin celui qui mange le
époux pendant une partie de la messe nuptiale. pain de qn., qui est au service, soumis à la puissance
palm, pal, pam, paum s. m. empan, longueur de la main de qn. (enfant, serviteur, domestique); al p. e al vin de
ouverte. sous la puissance (paternelle); manjar son mezeis p.
palma s. f. paume de la main; palmier; palme, branche de être indépendant, émancipé; tener un foc et un p. tenir
palmier; mesure de longueur, identique à palm?; sorte ménage en commun.
de poutre?; redevance pour le droit de pêche. pan s. m. pan (d’une robe, d’un mur); morceau; battant
palmada s. f. contenu de la paume de la main; poignée de d’une porte?; pans vêtements?; a pans en morceaux;
main servant à marquer la conclusion d’un contrat, à per totz pans sur toutes les faces, de tous les côtés.
consacrer un engagement. pan s. m. panne de porc.
palmadọira s. f. férule, petite palette pour frapper sur la panada s. f. pâté, tourte.
main des enfants en faute. panada s. f. vol, larcin; objet volé.
palmal adj. long d’un empan. panaditz s. m. objet volé.
palmarẹda s. f. lieu planté de palmiers. panadọr s. m. voleur.
palmat s. m. empan. panamẹn s. m. vol, larcin.
palmęla s. f. sorte de drap. panar v. a. voler, dérober qc. et qn.; divertir, soustraire
palmęla s. f. penture de porte. frauduleusement; dérober, enlever (à un danger); v.
palmẹnc s. m. datte. réfl. se dérober, échapper; se dérober, se cacher; panat
palmier s. m. palmier. dérobé, caché.
palmọla s. f. paumelle, orge à deux rangs. panar v. a. nettoyer.
palọmba, -ọma s. f. palombe. panataria s. f. paneterie.
palombiera s. f. lieu disposé pour prendre des palombes. panatier, pane- s. m. panetier, préposé à la paneterie;
palọr s. f. pâleur. boulanger.
palǫta s. f. petite pelle. panatǫri s. m. vol, larcin; objet volé.
pancogola s. f. boulangère. paponal adj. qui vient du grand-père, de la grand’mère.
pancosaria s. f. boulangerie; ofici de p. métier de paponatge s. m., paponia s. f. De p. hérité du grand-père,
boulanger. de la grand’mère.
pancosier (-iera), pang- s. boulanger (-ère). par adj. pareil, égal; pair (en parlant d’un nombre); (jeu)
pancoste, pandecosta, pandegosta ➔ pentacosta. où les conditions sont égales de part et d’autre;
panejar (ẹ) v. n. flotter. apparié; p. e p. tous les deux de la même manière, l’un
panęl s. m. panneau, coussinet qu’on met sous les arçons; de même que l’autre; p. e p. quitte, ne se devant rien
selle sans arçons, bardelle. l’un à l’autre; s. m. pareil, égal; compagnon; homme
panęl s. m. petit pain. qui est ou marche à côté d’un autre, voisin?;
panęla s. f. mesure pour le vin. prochain?; mâle; adversaire égal; paire, couple; mon
panẹt s. m. petit morceau. p., la meu p. mon pareil, un homme de mon rang, de
panetier ➔ panatier. ma position; s. f. femelle; femme, épouse.
pangosier ➔ pancosier. par s. m. chaudière.
panhǫta s. f. sorte de petit pain? par ➔ paire.
panier adj. à pain; s. m. panier; panetier; faire panier parabanda s. f. parapet, balustrade.
(paniers) tromper, duper. parabla ➔ paraula.
panitz s. m. panic. paradigmalmẹn adv. par paradigme.
panọlha s. f. flèche de lard? paradis, parazis s. m. paradis; anar a p. mourir.
pansa s. f. panse, ventre. paradọr adj. qui préparera, qui apprêtera (le drap); qui
pansęl s. m. estomac. doit être préparé, apprêté, à préparer, à apprêter;
pansẹta s. f. (petite) panse, (petit) ventre; panse de molin p. ➔ molin.
mouton. paradọr s. m. apprêteur.
pansiera s. f. partie de l’armure destinée à couvrir le paradura s. f. parure, ornement.
ventre. parafǫl s. m. latte de sciage, latte volige.
pantacosta ➔ pentacosta. parairia ➔ pararia.
pantai, pantaiar ➔ pantais, -taizar. parairitz s. f. apprêteuse.
pantais, -ai s. m. rêve; souci, tourment, angoisse; trouble, paralic, paralitic adj. paralytique.
confusion, agitation. paraliticamẹn s. m. paralysie.
pantaizar, -taisar, -taiar v. n. rêver. paraliticat adj. paralytique.
pantecosta, -gosta ➔ pentacosta. paralizi ➔ erba.
pantejar (ẹ) v. n. être agité? avoir peur? paramẹn s. m. parement, parure, ornement; paille de lit?
pantẹna s. f. sorte de filet ou de nasse. paillasse?
paọṇ, pau s. m. paon. parapęch s. m. parapet.
paọna s. f. femelle du paon. parar v. a. préparer, arranger; apprêter (les draps); parer,
paonat adj. moiré, chatoyant. orner; présenter, tendre; parer (un coup), détourner; p.
paonẹt s. m. paonneau, petit paon. enan mettre en honneur?; v. réfl. se préparer; se parer,
paọr, pavọr, paur, pagọr s. f. peur, crainte; cause de s’orner; parat bien pourvu, riche?
peur, péril, danger; aver p. avoir peur; avoir à pararia, parairia s. f. lieu où l’on apprête ou foule les
craindre, être en danger; paors es que il est à craindre draps; apprêt, foulage des draps.
que. paratge s. m. parage, extraction, famille; haute extraction,
paorọs, pavorọs adj., paoruc, pauruc adj. peureux, naissance noble, noblesse; noble, les nobles.
craintif. paratge s. m. parure, ornement?; de p. de prix (en parlant
pap s. m. grand-père. de draps, de vêtements).
papa s. m. et f. pape. paratgejar (ẹ) v. n. avoir de la valeur, être estimé?
papagai, -gai s. m. perroquet. paratjọs adj. élevé, noble.
papalhol ➔ parpalhon. paraula, parabla, parǫla, palaura s. f. parole, mot;
papalhon ➔ pabalhon et parpalhon. discours; faculté de parler; parabole; p. maliciosa ➔
papalọṇ s. m. sorte de monnaie. malicios; paraulas entretien, conversation; paroles
papat s. m. papauté. vaines, dénuées de fondement, mensonges; menaces;
papier s. m. papier; cahier, livre, registre; p. mortal de p. a p. mot à mot; aver paraulas se quereller; dar
registre des bannis. paraula donner la permission; donar paraula donner sa
papilhon ➔ parpalhon. parole, promettre; non faire paraula ne dire mot;
papọṇ s. m. grand-père. menar paraulas avoir un entretien, tenir un propos;
metre en paraulas lier conversation avec, aborder; parẹt s. f. paroi, mur; maestre de las paretz ➔ maestre.
obrir paraulas proposer? mettre sur le tapis?; tenir las parevensa ➔ parrensa.
paraulas de parler de. pargam, -amẹn, -amẹs, -amiṇ, per- s. m. parchemin.
paraular ➔ parlar. pargamenier, -aminier s. m. parcheminier.
paraulẹta s. f. petite parole. pargames, pargamin ➔ pargam.
paravẹn s. m. paravent. pargamina s. f. parchemin.
parazis ➔ paradis. pargaminier ➔ pargamenier.
parc, pargue s. m. parc. pargue s. m. peau corroyée, sorte de cuir.
parcedọr adj. qui pardonne. pargue ➔ parc.
parcęla s. f. lot (de marchandises), à compte, compte parguia s. f. cour, basse-cour.
partiel; compte détaillé; feuille volante. paria s. f. compagnie, société, alliance; bonne
parcelier, -cenier, -cerier adj. et s. m. participant, camaraderie, amitié; accointance, accouplement; p.,
copropriétaire. bela p., dousa p. accueil aimable, sympathique,
parcenaria s. f. possession commune. affabilité; non aver p. ne pas avoir son égal.
parcenejansa s. f. participation. pariadọr adj. participant.
parcenejar (ẹ) v. n. participer. pariar v. n. participer; se comparer, égaler.
parcenier ➔ parcelier. pariatge s. m. union, compagnie; paréage; domaine
parcer, parcir v. a. ménager, épargner; souffrir, appartenant à plusieurs seigneurs; contrat de paréage;
supporter; pardonner; retenir, écarter; p. a empêcher? traité, accord.
v. réfl. se retenir, s’abstenir. paricia. Festa de P. Epiphanie.
parcerier ➔ parcelier. parier adj. et s. m. pareil, égal; participant, copropriétaire.
parciadọr adj. participant. pariọṇ adj. pareil, égal; de nombre pair; s. m. (?)
parcier s. m. copropriétaire. correspondance.
parcir ➔ parcer. parir v. n. obéir.
parec s. m. troupeau. parir v. n. enfanter, mettre au monde.
paredal s. m. mur de soutènement. paritat s. f. parité, égalité.
paredier ➔ maestre. parladọr s. m. parleur; celui qui parle pour qn. ou qc,
parẹiser v. n. paraître, apparaître; pareisen manifeste. entremetteur.
parejar (ẹ) v. n. et v. réfl. s’unir?; se comparer, égaler. parladọr, parlatọri s. m. parloir, salle de conférence, lieu
parẹlh s. m. paire, couple; entrevue. où l’on tient conseil.
parẹlha s. f. femelle; union; per la p. pareillement, de parladura s. f. idiome, dialecte, langue; discours.
même. parlairia, -aria s. f. parlage, bavardage.
parelhadura s. f. accointance. parlamẹn s. m. action de parler; éloquence; discours;
parelhairia ➔ parelharia. entretien, conversation; conférence, réunion;
parelhamẹn adv. pareillement, de même. assemblée délibérante; faire avol p. tenir de vilains
parelhamẹn s. m. entrevue. propos.
parelhar (ẹ) v. a. préparer, arranger, apprêter. parlar, paraular v. a. parler; dire; parler de qc,
parelharia, -airia s. f. compagnie. mentionner; discuter, débattre?; décider, conclure,
parẹn s. m. parent; ancêtre. convenir; pourparler; p. molher a alcun choisir,
paren ➔ parer. destiner une femme à qn.
parenhar ➔ penhorar. parlaria ➔ parlairia.
parẹnta s. f. parente. parlatori ➔ parlador.
parẹnta s. f. compagnie, société. parlier adj. et s. m. parleur; bavard; faire alcun p. de faire
parentat s. m. parenté. parler qn. de qc.
parentatge s. m. parenté; les parents; race, famille. paroc s. m. bélier qui marche en tête du troupeau?
parentęla s. f. parenté. parocha s. f. paroisse.
parentẹs s. m., parentẹsc s. m. même sens que parentatge. paroen ➔ parven.
parentẹt s. m., parentier s. m. parent. paroẹn s. m. contusion?
parentọr s. m. même sens que parentatge. parofia, -pia, -quia, -sia s. f. paroisse.
parẹr v. n. paraître, apparaître sembler; être évident; faire parofiaṇ, -quiaṇ, -siaṇ s. m. paroissien.
impression, faire effet; faire p. montrer; faire parofianatge s. m. droits de paroisse.
semblant; a paren publiquement; s. m. mine, figure; paropia ➔ parofla.
opinion. paropian (-anta) s. paroissien (-ienne).
paropianal, -quianal adj. paroissial. division; départ, séparation; proposition double,
paropianta ➔ paropian. question à dilemme; de p., en p. en partie.
paroquia, -quian ➔ parof-. partidamẹn adv. séparément, partiellement.
paroquianal ➔ paropianal. partidọr s. m. partageur, celui qui partage; copartageant.
parosia, -sian ➔ parof-. partidọr adj. qui doit être partagé, à partager; qui sert à
parpalhol ➔ parpalhon. couper; coltel p. couteau de boucher, couperet; s. m.
parpalhǫla s. f. sorte de monnaie. couperet.
parpalhọṇ, papalhon, papilhọṇ, papalhǫl, pabalhǫl, partidura s. f. pièce, morceau séparé.
parpalhǫl s. m. papillon. part-ier, part-gei adv. avant-hier.
parpela ➔ palpela. partilha s. f. partage; partage des biens.
parraṇ s. f. terrain, jardin. partimẹn s. m. partage; ce qui partage?; départ;
parrec ➔ parce. séparation d’un membre, dislocation; proposition
parro- ➔ paro-. double, question à dilemme; chaque membre d’une
parsa s. f. ménagement, réserve, abstention. telle question; poésie où une question est posée sous
parsaṇ s. m. district. forme de dilemme.
parsọṇ s. f. partie; tenir a p. posséder en commun. partir v. a. partager; couper en deux, fendre en deux;
parsonairia s. f. possession en commun. séparer; éloigner; emmener; lever (une séance), mettre
parsonairitz s. f. copropriétaire. fin (à une réunion); (p. un joc, tenson, plach)
parsonier s. m. celui qui participe à, qui a part à; proposer, donner à choisir; p. alcuns de (una clamor
copropriétaire; coseigneur; complice; adj. participant; etc.) accommoder un différend, en juger; v. n. s’en
appartenant à plusieurs possesseurs, commun? aller, partir; fendre, en parlant du cœur; v. réfl. se
parsoniera s. f. copropriétaire. séparer; s’éloigner, s’en aller, partir; se fendre,
part s. m. léopard. s’entr’ouvrir; se p. ab confiner à; s. m. départ.
part s. m. enfantement, accouchement; action de mettre partit adj. moitié d’une couleur, moitié d’une autre (en
bas (en parlant des animaux). parlant d’un vêtement); s. m. drap de deux couleurs,:
part s. f. part, partie, portion; partie (dans le langage convention?; jeu parti; en tal p. que de telle manière
musical); partie (dans un procès); fois; particule; côté; que, de sorte que.
a una p. à part; cela p. là; de p. de de la part de, au partizọṇ s. f. partage, division; répartition; départ;
nomde; desus p. ci-dessus; per p. de au nom de; vas proposition double, question à dilemme.
una p. à part; aver p. ni cart ne pas avoir la moindre parturir v. a. accoucher, enfanter.
part à; bailar, laisar a p. donner (une terre) à bail pour paruda s. f. apparence.
une part des produits; prép. au delà de; par dessus, parvẹn adj. apparent, visible, reconnaissable; en vie; s. m.
plus que; outre, en dehors de; p. mon talen, mon voler apparence, mine; avis, opinion; faire, se faire p.
contre mon gré; p. ma volontat involontairement, montrer, faire paraître, faire semblant.
insciemment. parvẹnsa s. f. apparence, mine, conduite; apparition,
partanher, partega ➔ pert-. vision; image; avis, opinion; faire p. de montrer, faire
partendier adj. participant. paraître, faire semblant.
partẹnsa s. f. partage. parvẹnta s. f. apparence, semblant.
part-gei ➔ part-ier. parvol s. m. enfant.
partia ➔ partida. pas s. m. pas; chemin, voie; action de passer; a p., d’a p.,
partialitat s. f. faction. de p. au pas, lentement; de p. en p. à chaque pas, à
particion ➔ partizon. tout moment; de bel p., lo bel p. à une allure modérée,
participaciọṇ s. f. participation; p. carnal commerce lentement; en eis p., en eis lo p., per eis p. tout de
charnel. suite; en eis p. que aussitôt que; lo gran p. vite; eser al
particular, -lau adj. particulier; partiel; s. m. particulier, p. de la mort être sur le point de mourir, à l’article de
personne privée; contribuable? la mort; faire p. faire place, laisser passer.
particular v. a. répartir (un impôt). pasada s. f. passage, chemin, rue; droit de passage?; aver
particularitat s. f. partialité: répartition. p. passer; faire una p. a alcun diriger une attaque
particularmẹn adv. en détail. contre qn.
particulau ➔ particular. pasadọr s. m. passage.
partida, -tia s. f. partie, part, portion; partie de pays, pasadọr adj. qui passera.
région; quartier (d’une ville); certain nombre; parti, pasagran adj. très grand.
faction; partie (dans un procès); côté; partage, pasairil s. m. barrage?
pasalarc adj. très large. past s. m. pâture, nourriture; pension; estar a p.
pasamẹn s. m. passage; passage de marchandises, transit; s’engraisser.
trépas, mort; passation. past adj. nourri.
pasar v. n. passer; traverser la mer; se changer; se tirer pasta s. f. pâte; bouillie? ou pâtisserie?; colle.
d’affaire, en être quitte; se libérer?; se contenter; p. al pastada s. f. cire écachée?
trencan de l’espaza être passé au fil de l’épée; p. d’est pastandier adj. qui sert à pétrir; mag pastandiera pétrin,
segle quitter ce monde, mourir; p. pel ver dire la huche.
vérité; v. a. passer, traverser; dépasser; surpasser; pastanelga s. f. panais; carotte.
transgresser, enfreindre (une loi); ne pas tenir (une pastar v. a. pétrir; délayer; écacher (la cire)?
promesse), manquer à (une convention, un serment, la pastaria s. f. boulangerie, fournil.
foi jurée); percer?; passer, transporter; avaler; faire pastęl s. m. pain (de cire); pastel, guède.
tremper; laisser passer; ne pas tenir compte de, pastęla s. f. pain (de cire): pastille.
désobéir; souffrir; examiner; résoudre, approuver; pastelada s. f. résidu de la préparation du pastel?
compter?; p. lo col, las dens sortir de la bouche; v. pastelier ➔ molin.
réfl. passer, traverser; traverser la mer; trépasser, pastenaga s. f. panais; carotte.
mourir; s’acquitter (de ce qu’on a à faire); se tirer pastẹnc s. m. pacage, pâturage; droit de pacage;
d’affaire, se contenter; se passer, s’abstenir; vin pasat nourriture, aliment.
➔ vin. pastengar (ẹ) v. a. paître; faire paître; nourrir.
pasarc s. m. turbot? pastesier ➔ pastisier.
pasarca, -arga s. f. plie, poisson? pastier ➔ mag.
pasataulada s. f. sorte de clou. pastiera s. f. pétrin, huche.
pasatẹmps s. m. passetemps. pastis ➔ pastitz.
pasatge s. m. passage; voyage d’outre mer, croisade; pastisairia s. f. pâtisserie.
transgression; passage d’un livre; droit de passage, pastisier, pastes- s. m. pâtissier.
péage; dar p. passer. pastitz, -tis, -tus s. m. pâté.
pasatgier adj. de passage?; s. m. passeur, batelier. pastọṇ s. m. pâton, morceau de pâte.
pasatgiera s. f. bateau de passage, bac. pastọr, cas. suj. pastre, s. m. pâtre, berger; guide.
pasatjan s. m. passant. pastọra s. f. bergère.
pasca s. f., pascas s. f. pl. Pâque; Pâques; p. florida pastoral, pastorar ➔ pastur-.
dimanche des Rameaux. pastoręl s. m. pastoureau, jeune berger.
pascairar v. n. paître; percevoir le droit de pacage de qn. pastoręla s. f. bergerette; pastourelle, sorte de poésie.
pascairatge s. m. pacage, pâturage; droit de pacage. pastoresa ➔ pestoresa.
pascatge s. m. pacage, pâturage. pastorẹt s. m. pastoureau, jeune berger.
pascọr s. m. printemps. pastorẹta s. f. (petite) pastourelle.
pasejar (ẹ) v. n. faire de grands pas. pastorgar, -guier ➔ pasturg-.
paser s. f., pasera s. f., paserat s. m. passereau, moineau. pastoriṇ s. m. pâturage, pré.
paserẹta s. f. (petit) moineau. pastoriu s. m. pastoureau, (petit) berger.
paseriṇ adj. de moineau. pastre ➔ pastor.
paserọṇ s. m. (petit) moineau. pastrẹsa s. f. bergère.
pasẹt s. m. (petit) pas. pastura s. f. pâture, nourriture; pacage, pâturage; foin?
pasiọṇ, pasiu s. f. passion, souffrance; maladie. pastural, -toral s. m. pacage, pâturage; herbage, produit
pasionable adj. passible. des prés?; droit de pacage?
pasionar (ọ) v. a. tourmenter, martyriser. pasturar, -torar (ọ) v. a. faire paître.
pasir v. n. se faner, se flétrir. pasturatge s. m. pacage, pâturage.
pasiu adj. passif. pasturgar, -orgar (ọ) v. a. paître; faire paître.
pasiu ➔ pasion. pasturgatge s. m., pasturgue s. m. pacage, pâturage.
pasliera s. f. pastel, guède. pasturguier, -orguier s. m. berger.
pasliera s. f. verrou. pastus ➔ pastitz.
pasmar v. n. et réfl. se pâmer. pat ➔ pati.
pasmazọṇ s. f. pâmoison. pata s. f. mouchoir (de tête).
pasquẹta s. f., pasquẹtas s. f. pl. Pâques closes, dimanche patac, -tar, -tat s. m. patard, sorte de monnaie.
de Quasimodo. patacal adj. qui coûte ou qui vaut un patard.
pasquier s. m. pacage, pâturage; action de paître. patar ➔ patac.
patariṇ s. m. patarin, sectaire vaudois. paum, paumela, pauperga ➔ pal-.
patat ➔ patac. paupertat ➔ paubretat.
patejar ➔ patiar. paupiera s. f. pauvreté.
patenta s. f. lettre - patente. paupre, -pretat, -priera ➔ paubr-.
patęrna s. f. Dieu le père. pauquẹt adj. petit; s. m. peu.
paternal adj. paternel; s. m. héritage paternel. pauquetat s. f. petite quantité.
patẹta s. f. mouchoir (de tête). pauqueza s. f. petitesse; petite quantité.
pati, paci, patu, pat s. m. pacte, convention, trêve. paur ➔ paor.
pati, patu s. m. terre inculte, pré, pacage; chemin?; cour? paure, pauret, pauretat, pauriera ➔ paubr-.
patiar, paciar, patejar, -teiar, -tear (ẹ) v. n. faire un pauruc ➔ paoros.
pacte, une convention. paurugọs adj. peureux.
patibular v. a. pendre. paus s. m. repos, paix.
patien, -ensa ➔ paci-. pauta s. f. patte.
patir v. a. pâtir, souffrir. pautada s. f. poignée, contenu de la main.
patis s. m. soulier élégant. pautonier adj. et s. m. vaurien, mendiant.
patrial adj. Nom p. nom de pays. pauza s. f. repos; pause; moment, instant; gran p.
patriarca, -cha s. m. et f. patriarche. longtemps.
patrocẹni, -cini s. m. assistance judiciaire. pauzadamẹn adv. posément.
patrociṇ s. m. salaire d’avocat. pauzadọr adj. qui doit être mis, appliqué, fixé, nommé.
patrocinar v. n. plaider. pauzamẹn s. m. repos; manière de placer (des mots);
patrocini ➔ patroceni. action de mettre, d’appliquer; situation; convention,
patron ➔ pairon. traité.
patronar (ọ) v. a. exécuter d’après le patron normal, pauzar v. n. reposer, prendre du repos; se coucher (en
d’après l’étalon. parlant du soleil); se prostituer; v. a. poser, placer,
patronatge s. m. administration. mettre; appliquer; imposer; déposer, quitter; fixer,
patu ➔ pati. convenir, établir; prétendre; poser le cas, supposer; p.
patz, pais s. f. paix; traité?; sorte de redevance; en p. sos genolhs s’agenouiller; p. la testa avoir la tête
doucement; aver p. faire silence, se taire; dar, donar coupée; p. en l’arbitre d’alcun, p. en alcun laisser à
p., la p. donner, la paix, faire baiser un psautier ou la l’agrément de qn., soumettre au jugement, à la
patène au moment de l’offrande; estar en p. vivre en décision de qn.; v. réfl. se reposer, prendre repos; se
paix; faire p. faire silence, se taire; faire, tener bona p. calmer; se p. contra s’opposer; se p. de se désister de,
a laisser tranquille; faire faire p. imposer silence; laisar renoncer à; se p. en approuver?; pauzat posé, rassis,
en p. laisser tranquille; prendre p. prendre congé?; grave, lent; pauzan que quoique; vu que? ou supposé
sofrir en p. souffrir patiemment. que? pauzat que en cas que, supposé que; quoique.
pau ➔ paon. pauze ➔ poltz.
paubre, paupre, paure, praube adj. pauvre, indigent; pavalhon ➔ pabalhon.
pauvre, médiocre, mauvais; faible?; infortuné, pavamẹn s. m. pavé.
malheureux. pavar v. a. paver.
paubrẹt, praubẹt adj. pauvre. pavat s. m. pavé.
paubretat, paupre-, pauper-, paure-, praube- s. f. pavatge s. m. impôt levé pour l’entretien du pavé.
pauvreté; anar a p. être pauvre; tornar a p. devenir paves s. m. pavois, grand bouclier.
pauvre. pavezar (ẹ) v. a. couvrir, protéger.
paubrẹza, paur-, praub- s. f. pauvreté; aver p. être pavezat s. m. soldat muni d’un pavois.
pauvre. pavezier s. m. fabricant de pavois; soldat muni d’un
paubriera, paupr-, paur- s. f. pauvreté; tornar en p. pavois.
devenir pauvre. pavilhon ➔ pabalhon.
pauc adj. petit; jeune; peu de, peu nombreux; paucs peu pavimen ➔ pazimen.
de gens; adv. et s. m. peu; trop peu; p. a p., p. e p., a pavolhon ➔ pabalhon.
p. a p. cada p., p. cada p., de p. en p. peu à peu; p. pavor, pavoros ➔ pao-.
mens à peu près; p. ni pro, p. ni trop ni peu ni pazada s. f. sorte de redevance.
beaucoup, pas du tout; a p. aussitôt?; a p., ab p. ab un pazatge s. f. sorte de redevance (en argent et en blé).
p. per p., per un p., a per p. (souvent suivi de non) pazible, paiz- adj. paisible, tranquille.
presque, à peu près, peu s’en faut. pazibletat s. f. tranquillité.
pazier s. m. pacificateur, fonctionnaire établi pour veiller pechier, pi- s. m., pechiera, pi- s. f. cruche, pichet.
au maintien de la paix. pechǫt adj. petit.
pazimẹn, paï-, pavi- s. m. pavé, carreau; matériaux pour pęchs, pęitz, pietz s. m. poitrine; p. e p. poitrine contre
paver, dalles; terrain battu?; place?; maison, palais. poitrine.
pazimentadọr, paï- s. m. paveur. peciada, peciar ➔ peseja-.
pazimentar, paï- (ẹ) v. a. paver. pecọl s. m. pied (d’une table, d’un banc etc).
pazimentatge s. m. pavage. pecolhar (ọ) v. a. mettre des pieds (à un meuble).
pę s. m. pied; pied, mesure; pied, partie inférieure d’une pectenar, pet- ➔ penchenar.
montagne etc.; p. claus ➔ claure; p. prim pied de peda ➔ pea.
devant?; de pes à pied; sur pied, debout; d’en pes, de pedas, petas s. m. lange?; pièce (de cuir etc.) pour
sos pes, en pes sur pied, debout; anar a pe contra rapiécer, pour réparer; remplissage, cheville (en
céder le pas à; aver bon pe en trouver un bon appui, poésie).
soutien dans?; se metre a pe mettre pied à terre, pedasar, peta- v. a. rapiécer, raccommoder; cheviller (des
descendre de cheval; tener en pe, en pes tenir en bon vers).
état, maintenir. pedilhar ➔ pezelhar.
pęa, pęda s. f. lot de terre, emplacement pour bâtir. pe-drẹch s. m. pied-droit, jambage.
peatge, peza- s. m. péage, droit de passage; lieu où l’on pẹga s. f. poix; mesure de capacité.
paie le péage. pegairọṇ s. m. marchand de poix.
peatgier, peza- s. m. péager, percepteur des droits de pegamẹn adv. sottement.
péage. pegar s. m. cruche; mesure pour les liquides.
peatgil s. m. lieu où l’on pait le péage; territoire où se pegar (ẹ) v. a. poisser.
lève un péage. pegatz s. m. gâteau de poix.
peatjadọr s. m. péager, percepteur des droits de péage. peger ➔ pejor.
peatjar, peza- v. a. soumettre au péage; v. réfl. payer le pegọla s. f. poix.
droit de péage. pegomas s. m. emplâtre de poix.
peatjaria s. f. péage. pegǫt s. m. flambeau de poix, torche?
peatjọṇ s. m. territoire où s’élève un péage. peguejar (ẹ) v. n. dire des sottises.
peazọṇ, peza- s. f. lot de terre, emplacement pour bâtir, peguẹza s. f. sottise.
fondement. pegulhada s. f. une tête de gros bétail ou dix têtes de
pebrada s. f. poivrée. menu bétail.
pebraria s. f. Mestier de p. commerce de poivre. pegulhiera s. f. dot.
pebrat s. m. drap couleur de poivre. pegunta s. f. poix.
pẹbre s. m. poivre. peile ➔ pesle.
pebrier s. m. marchand de poivre. pęira s. f. pierre; pierre de bague; grêlon; grêle; amulette;
pęc adj. sot, niais, stupide. pierre, maladie; boulet en plomb pour couleuvrine; p.
pęc s. m. faute; dommage; ses p. sans faute; assurément. fina, p. precioza pierre précieuse; p. publica lieu
pęca s. f. faute. public où l’on mesure et vend les grains; p. restera
pecada s. f. péché. pierre sciée?
pecadọr s. m. et adj. pécheur, malheureux. peirada s. f. chaussée; portée d’un jet de pierre.
pecairẹsa adj. fém. pécheresse. peirafuga s. f. silex.
pecairitz s. et adj. f. pécheresse. peiralh s. m. espace empierré, pavé?
pecar (ę) v. n. pécher; éprouver un dommage, un échec, peiralier s. m. maçon.
être dans l’embarras; v. réfl. commettre une faute, peiraria s. f. amas de pierres.
faire erreur, se tromper?; manquer le but, manquer peirat s. m. chemin empierré; quai?; cour.
son coup; ne pas réussir; manquer, faire défaut. peire ➔ pejor.
pecat s. m. péché, faute; malheur, infortune; dommage; pẹire v. n. lâcher un pet.
pitié; a tort et a p. injustement; portar un p. être peirẹga s. f., peiregada s. f. grêle.
responsable d’une faute. peiręla s. f. parelle, espèce de lichen employé dans la
pecha s. f. amende. teinture.
pechadọr s. m. percepteur de la pecha. peiresilh, pere- s. m. persil.
pechairier, picherer s. m. potier d’étain. peirẹta s. f. petite pierre.
pechar v. a. payer une amende; v. n. faire payer une peiriẹnc adj. de pierre.
amende.
peirier adj. qui sert à lancer des boulets de pierre; s. m. parlant d’une colline; usé, en parlant d’une monnaie
ouvrier qui extrait des pierres; maçon; pierrier, dont l’empreinte est effacée.
machine à lancer des pierres; carrière. pelaria, -airia, pelharia s. f. pelleterie, fourrure;
peiriera s. f. carrière; ensemble des pierres nécessaires à corporation des pelletiers; rue, quartier des pelletiers.
une construction; pierrier, machine à lancer des pelat s. m. sorte de monnaie.
pierres. pelatge ➔ pelar.
peiriṇ adj. de pierre. pelatge s. m. pelage, couleur du poil; perte des cheveux?
peiritz s. m. pavé? calvitie?
peirọṇ s. m. perron. peleagre s. m. mer?
peirọs adj. pierreux; dur comme la pierre. pelẹc, pelẹch s. m. mer.
peirọsa, -rusa s. f. matière tinctoriale (laquelle?). pelegantier s. m. marchand de peaux.
peirọza s. f. terrain pierreux. pelegata s. f. peau flasque?
peirusa ➔ peirosa. pelegiu adj. querelleur.
pẹis s. m., peisọṇ s. m. poisson. pelegriṇ, pere-, peleriṇ s. m. pèlerin; sorte de faucon.
peisonairia, -aria s. f. commerce du poisson; marché au pelegrinatge, pere-, pelerin- s. m. pèlerinage.
poisson. pelẹja s. f. querelle, dispute, rixte.
peisonẹt s. m. petit poisson. pelejar (ẹ) v. a. déshonorer, violer (une femme); v. réfl. se
peisonier s. m. marchand de poisson; religieux chargé de quereller.
l’achat du poisson; adj. signe p. signe des poissons (du pelesier ➔ pelisier.
zodiaque). pelẹt s. m. (petit) poil.
peisoniera s. f. marchande de poisson. pelẹta s. f. pellicule, membrane.
peis-rẹi s. m. ombre, poisson. peletier s. m. pelletier, marchand de peaux.
peit ➔ pet. pẹlha s. f. guenille, haillon; vêtement, habit; hardes, linge.
peitaviṇ adj. poitevin; s. m. denier poitevin. pelhar ➔ pilhar.
peitral s. m. partie du harnachement qui couvre le poitrail pelharia ➔ pelaria.
du cheval; parapet s’élevant à hauteur de poitrine; pelhat s. m. vêtement.
poitrail, terme d’architecture; fenêtre? pelhier, pelier s. m. marchand de vêtements, tailleur?
peitrina s. f. poitrine. pelhọṇ s. m. paupière.
peitz ➔ pechs. pelier ➔ pelhier.
pęitz, piegz, pietz adv. pis. pelisa s. f. pelisse, fourrure.
pejoirar ➔ pejurar. pelisairia, -aria s. f. pelleterie.
pejọr, cas suj. pęger et pęire, adj. pire. pelisęta s. f. petite pelisse.
pejorar ➔ pejurar. pelisier (-iera), pele - s. pelletier (-ière).
pejuramẹn s. m., pejuransa s. f. détérioration, pelisọṇ s. m. (petite) pelisse.
empirement. pelitre s. m. pyrèthre, plante.
pejurar, -oirar (ọ), -orar (ọ) v. a., n. et réfl. empirer. pelitz s. m. sorte de laine de qualité inférieure.
pejurazọṇ s. f. détérioration, déchet. pelǫnha s. f. pelure, écorce.
pejurier s. m. empirement de la situation, de la fortune; pelọs adj. poilu, velu.
dommage. pelota ➔ pilota.
pęl s. f. peau; parchemin; fourrure; hourse des testicules; pelpartidura s. f. raie des cheveux.
enveloppe qui entoure l’embryon; secondines. peltęs s. m. emplâtre dépilatoire.
pẹl s. m. poil; cheveu; en pels nu - tête; ostar los pels se peltre ➔ peutre.
couper ou se faire couper les cheveux. pelugar v. a. éplucher, épiler.
pelac, pelatge s. m. mer. pelut adj. poilu, velu.
pelada s. f. laine pelade. Voir aussi lana. pempinęla, pim- s. f. pimprenelle, plante officinale.
peladura s. f. pelleterie. pẹna s. f. peine, châtiment; amende; peine, tourment,
pelairia ➔ pelaria. chagrin; a pena, apenas, non —a p., ab penas à peine;
pelalha s. f. pelure. a penas à regret; a calque pena non sans regret.
pelam s. m. peaux. pẹna s. f. fourrure.
pelar (ẹ) v. a. peler, ôter, arracher les poils de; plumer; pẹna s. f. panne du porc.
raser, tondre; plumer, dépouiller; enlever, voler; peler, pẹna s. f. penne, plume.
dégarnir de sa peau, écaler, écorcer; p. la pera dorer la pẹna s. f. rocher; pignon, pinacle; partie supérieure de
pilule?; pelat râpé, en parlant d’un vêtement; nu, en l’écu.
penable adj. qui tourmente. penhe ➔ penche.
penadọr s. m. qui souffre la peine, expiateur. penhedọr, pinhe-, penche- s. m. peintre.
penar (ẹ) v. a. punir; tourmenter; expier; v. n. être en mal pẹnher, pi- v. a. peindre, farder.
d’enfant; s’efforcer; p. contra l’agulhon regimber sous penhezọṇ s. f. action de se farder.
l’aiguillon; v. réfl. se donner de la peine; s’efforcer. penhọra s. f. gage; objet saisi; saisie judiciaire.
penart s. m. faisan. penhorable adj. dont les biens peuvent être saisis.
penart s. m. couteau à deux tranchants. penhoradọr s. m. celui qui saisit.
penat adj. garni de plumes; pourvu d’ailes. Voir aussi penhoraduras s. f. pl. droit payé pour une saisie.
soritz. penhoramẹn s. m. saisie.
penche, pẹnhe, pienti s. m. et f. peigne; séran, outil de penhorar (ọ), -lirar v. a. saisir, retenir pour gage; p. alcun
chanvrier; ros, pièce du métier à tisser. saisir les biens de qn.; frapper d’une amende.
penchedor ➔ penhedor. penhoratge s. m. saisie.
penchenaciọṇ s. f. peignage. penhoriu adj. dont les biens peuvent être saisis; ban p.
penchenadọr s. m. peigneur. saisie de biens meubles.
penchenar (ẹ), -inar v. a. peigner; carder la laine, penier s. m. écritoire.
sérancer le chanvre; penchenat adonisé, fat? penilh s. m. pénil.
penchenier, pentier s. m. peigneur; peignier. penitencial adj. pénitential; s. m. pénitencier.
penchenilh s. m. pénil. penjar (ẹ) v. a. pendre.
penchinar ➔ penchenar. penọṇ s. m. lambeau; pan (d’un mur); penon, banderolle;
penchura, peint-, pint- s. f. peinture. fourrure?
penchura s. f. chevelure. penoncęl s. m. panonceau; penon, bannière.
penchuraria s. f. peinture. penonęl s. m. petit penon.
pendart s. m. bourreau. penọs adj. pénible, douloureux; dimercs p. mercredi saint.
pendegolhar (ǫ) v. n., pendelhar (ẹ) v. n. pendiller. penre ➔ pendre et prendre.
pendemẹn s. m. pendaison. pẹns, pẹs s. m. pensée.
pendẹn adj. en pente raide, escarpé; s. m. penchant, pensa, pesa s. f. pensée; esprit, raison.
pente; bout pendant d’une manche; rideaux d’un lit?; pensada s. f. esprit, raison.
ou pente d’un lit?; prép. pendant. Voir aussi pendre. pensadọr s. m. celui qui pense à qc, qui réfléchit; celui
pendensa ➔ penedenza. qui croit, qui pense, qui s’imagine.
pendezọṇ s. f. pendaison. pensamẹn, pes- s. m. pensée; souci, chagrin.
pendir ➔ penedir. pensamẹnsa, pes- s. f. souci.
pendọṇ s. m. drapeau, étendard. pensansa s. f. souci, chagrin.
pendre ➔ prendre. pensar, pes- (ẹ) v. a. et n. penser, penser à, réfléchir;
pendre v. a. pendre; v. n. pendre; pencher, incliner; croire, s’imaginer; être pensif, rêver; s’occuper,
descendre trop bas, traîner; p. en dépendre de. Voir prendre soin; panser, soigner.
aussi penden. pensat, pes- s. m., pensatge, pes- s. m. pensée.
penecar (ę?) v. n. sommeiller. pensazọṇ s. f. souci, chagrin?
penedemẹn, pentimẹn s. m. repentir. pensẹt, pes- s. m. pensée.
penedẹnsa, pend-, peut- s. f. pénitence; repentir. pensier, pes- s. m. pensée; souci, chagrin.
penedensar (ẹ) v. n. faire pénitence; v. a. donner le pensiọṇ s. f. pension, salaire; loyer; redevance.
sacrement de pénitence; v. réfl. se repentir; pensionar (ọ) v. a. engager en payant un salaire;
penedensat qui a fait pénitence. pensionat celui qui reçoit une pension, un salaire.
penedensaria s. f. pénitencerie, tribunal du pénitencier. pensiu, pes-, adj., pensọs adj. pensif.
penedensier s. f. celui qui accomplit une pénitence, pentacọsta, pentec-, pandecọsta, -gọsta, pantacọsta,
pénitent. pantecọsta, -gọsta, pancostẹ s. f. pentecôte.
penedir, pendir, pentir, penędre, v. a. expier?; v. réfl. se pentensa ➔ penedensa.
repentir. pentier ➔ penchenier.
pe-nẹgre s. m. pied-noir, nomde plusieurs espèces pentimen ➔ penedemen.
d’oiseaux. pentir ➔ penedir.
penęl s. m. penon, girouette. pentizọṇ s. f. repentir.
penẹta s. f. petite plume. peolh, peolhet etc., peon, peonalha etc. ➔ pezo-.
pẹnh s. m. peinture, fard. pepeluda s. f. pigeon pattu.
pẹnh s. m. gage. pepida s. f. pépie, maladie de oiseaux.
pepidọṇ s. m. bulbe des cheveux? perdonadọr s. et adj. m. celui qui pardonne,
pepidọs adj. qui a la pépie. miséricordieux.
pepiọṇ s. m. pigeon? perdonairitz s. f. celle qui pardonne.
pẹr prép. par; pendant; pour. perdonamẹn s. m. pardon.
pẹra s. f. poire. Voir aussi pelar. perdonansa s. f. pardon; indulgences: pèlerinage
peravinẹn adj. agréable, plaisant. accompagné d’indulgences.
perbailar v. a. livrer, remettre. perdonar (ọ) v. a. pardonner; faire grâce de, tenir quitte
perbocamẹn s. m. crépissage. de, remettre; faire cesser, se désister de; accorder,
perbocar (ọ) v. a. crépir (un muraille). consentir à; v. n. pardonner; épargner, ménager.
perbolhir v. a. bien bouillir. perdonavol adj. An p. jubilé.
perbost ➔ prebosde. pęrdre v. a. perdre; s. m. perte; p. Deu ➔ Deu; p. lo vezer
perbostat ➔ prebostat. e l’auzir perdre connaissance, s’évanouir; tot a perdut
percantadọr adj. qui doit être desservi. éperdûment.
percantar v. a. desservir. perdritz ➔ perditz.
percas ➔ percatz. perduire v. a. conduire, mener.
percasar v. a. pourchasser, rechercher, chercher à obtenir, perdurable adj. éternel; en p. pour toujours.
à causer; se procurer, acquérir; pousser, exciter; v. n. perdurabletat s. f. éternité; en p. à perpétuité, pour
et réfl. faire effort. toujours.
percatori ➔ porgador. perdurar v. n. être, rester perpétuellement.
percatz, -as s. m. poursuite, effort; gain, profit, peregrin, peregrinatge ➔ pele-.
acquisition. peresilh ➔ peiresilh.
percebedọr adj. qui doit être perçu, à percevoir, en perestẹndre v. a. étirer.
parlant d’une redevance. perẹza s. f. paresse.
percebẹnsa s. f. inspiration, suggestion. perezar (ẹ) v. n. être paresseux.
percẹbre v. a. apercevoir; percevoir (un impôt); v. réfl. perezọs, pa- adj. paresseux.
s’apercevoir; s’aviser?; perceubut avisé, intelligent. perfach, perfęch adj. parfait.
percha, -ador, -ar ➔ perg-. perfaire v. a. achever, accomplir; réparer (un dommage).
percolar (ǫ) v. a. accoler, embrasser. perfazable adj. efficace.
percomplir v. a. accomplir. perfazemẹn s. m. achèvement, accomplissement.
percọrre v. a. parcourir; percorren ayant cours, en parlant perfech ➔ perfach.
d’une monnaie. perfechable ➔ profechable.
percorrible adj. ayant cours en parlant d’une monnaie. perfecir, -ficir v. a. achever, accomplir.
percregut adj. grandi, grand, développé. perfẹndre v. a. pourfendre.
percurador, percurar ➔ proc-. perferir ➔ preferir.
percutir v. a. frapper. perfetizar ➔ profetizar.
pęrda s. f. perte. perficir ➔ perfecir.
perdedọr adj. qui perd; qui ruine, fatal. perfil s. m., perfila s. f. bordure.
perdedọr adj. qui sera perdu. perfilar v. a. munir d’une bordure.
perdemẹn s. m. perte; perdition; en p. de sous peine de perfiṇ s. f. A la p. à la fin, enfin.
perdre, de confiscation de. perfondal adj. profond?
perdezọṇ, -izọṇ s. f. perdition; corruption; mauvais état, perfondar (ọ) v. a. plonger, précipiter; v. réfl. couler à
caducité. fond; perfondat instruit à fond.
perdigal, -alh, perli- s. m. perdreau. perforadọr s. m. celui qui perfore.
perdigọṇ s. m. perdreau. perforar (ǫ) v. a. percer, perforer.
perdizon ➔ perdezon. perfọrs s. m. Se metre en p. s’efforcer.
perditz, -dritz, -litz, -nitz s. f. perdrix. perforsadọr s. m. soutien, appui.
pęrdoa s. f. perte. perforsar (ǫ) v. réfl. s’efforcer.
perdọṇ s. m. pardon; indulgences; œuvre à laquelle sont perfadi s. m. flux (de sang).
attachées des indulgences; pèlerinage accompagné perfumar v. a. parfumer.
d’indulgences; permission; en per’don, en perdons en pęrga, -ja, -cha, pęrtega, par- s. f. perche; perche où se
vain; sans récompense; gratuitement; librement, posait l’épervier; rampe, balustrade; mesure agraire.
pleinement. pergadọr, perja-, percha- s. m. celui qui mesure avec la
perche, arpenteur.
pergaduras s. f. pl. droit payé au pergador. perọnh s. m. glande adipeuse sur le croupion des oiseaux.
pergam, pergamen etc. ➔ parg-. perọnher v. a. oindre.
pergar, -jar, -eliar (ę) v. a. mesurer avec la perche. perǫta s. f. poire rabougrie.
pergardar v. a. regarder, visiter. perozina s. f. résine.
pergęt s. m. auvent, avant-toit? ou galerie? perpal s. m. pied-de-chèvre, levier.
pergostar (ọ) v. a. savourer. perpar s. m. offre, présentation.
perguẹta s. f. petite perche. perparansa, pre- s. f. offre; offre, présentation d’une
peridọr adj. périssable; qui doit périr. chose à vendre ou vendue à celui qui a le droit de
perier s. m. poirier. prélation ou de retrait; droit de prélation?
periglar v. n. tonner. perparar, pre- v. a. offrir, présenter; présenter une chose
perigolar (ọ) v. n. être en danger. à vendre ou vendue à celui qui a le droit de prélation
perilh s. m. péril, danger; mal, chagrin, infortune; ou de retrait; v. réfl. se présenter, se montrer;
tempête sur mer; ses p. sans hésiter? s’entendre.
perilhamẹn s. m. péril, danger. perpauzador, -amen, -ar ➔ prep-.
perilhar v. a. mettre en péril; v. n. être en danger; faire perpendicle s. m. fil à plomb.
naufrage; être en peine, en détresse?; v. réfl. risquer sa perpensamẹn s. m. pensée, intention.
vie?; perilhan qui est en péril; périlleux; perilhat perpensar, -pesar (ẹ) v. a. penser, imaginer; considérer,
périlleux; en détresse? réfléchir à; v. n. réfléchir.
perilhọs adj. dangereux; dur, terrible; mis en danger. perpetrar (ę) v. a. achever, exécuter; perpétrer,
perimẹn s. m. destruction, perte. commettre.
perir v. n. périr; v. a. faire périr, détruire, tuer. perpetualitat s. f. perpétuité.
perja, perjador etc. ➔ perg-. perplazẹr v. n. plaire.
perjudicial adj. préjudiciable. perponch ➔ perponh.
perjur, pre- s. m. parjure, celui qui fait un faux serment. perpọncha, -pọnfa s. f. courtepointe, couverture piquée;
perjur, -uri s. m., perjuramẹn s. m. parjure, faux serment. pourpoint.
perjurar, pre- v. a. parjurer; v. réfl. se parjurer. perponchier, -ontier s. m. fabricant de pourpoints.
perjuri ➔ perjur. perpọnh, -ọnch, -ont s. m. pourpoint.
perjuria s. f. parjure, faux serment. perponta, -tier ➔ perponch-.
perla s. f. (ę?) perle. perpǫrt s. m. conduite.
perlaria s. f. perles. perportar (ǫ) v. a. rapporter, déclarer, déposer; v. réfl. se
perlat adj. perlé. comporter, se conduire.
perlegir v. a. lire. perprẹndre v. a. prendre, saisir; occuper (un lieu);
perligal, perlitz ➔ perdi-. comprendre, recueillir; concevoir (un enfant);
perlongamẹn, pro- s. m. prolongation; délai. entreprendre; v. n. s’établir?; s’étendre.
perlongar (ọ) v. a. différer. perprẹza s. f. superficie de terre, terrain.
perlonhansa s. f. délai. perquerir v. a. rechercher.
permanẹr, -nir v. n. rester. perquitar v. a. donner satisfaction à?
permier ➔ prunier. perregir v. réfl. passer sa vie, vivre; se mettre en devoir
permudar, -tar v. a. échanger, permuter. (de faire une chose)?
permuta s. f. échange. pęrs adj. bleu foncé; foncé, en parlant des cheveux; s. m.
permutadọr s. m. troqueur. drap bleu foncé.
pern s. m. grand clou à tête large; clavel p. même sens. persan s. m. homme de qualité, de haut rang.
pęrna s. f. longe de viande salée, lange d’enfant. persega, pres- s. f. pêche.
perna s. f. planche mince? persęgre, -guir v. a. poursuivre; exécuter; examiner,
pernar v. a. aiguiser? passer en revue?; mouler, accuser les formes, en
pernitz ➔ perditz. parlant d’un vêtement?
pero conj. mais, pourtant. persegue s. m. pêche.
perofęrta s. f. offrande. perseguedọr s. m. persécuteur.
perofrir (ǫ) v. a. offrir, présenter. perseguier, pes-, pres- s. m. pêcher; drap couleur de
peroïna ➔ perozina. pêche.
peroliamẹn s. m. extrême onction. perseguir ➔ persegre.
peroliar v. a. donner l’extrême onction à. perservir v. a. mériter.
peronctiọṇ s. f. extrême onction. persẹt, pres- s. m. sorte d’étoffe.
perseverable adj., perseveradọr s. m. persévérant. pervezẹr, -vẹire v. a. voir d’avance, prévoir; voir,
perseveramẹn s. m., perseveransa s. f. persévérance. apercevoir, distinguer; examiner; v. n. pourvoir à,
perseverier s. m. persévérant. veiller à, aviser; v. réfl. se pourvoir; pervis, pervist
persistir v. n. persister. avisé, prudent.
persọna, pres- s. f. personne; personnat, dignité perveziọṇ s. f. provision.
esclésiastique; ma p. moi, je; gran p. grand pervezir ➔ prevezir.
personnage, homme important; en p. de comme pervis, -vist ➔ pervezer.
représentant de. pes ➔ pens.
personairia s. f. procuration. pẹs s. m. poids; balance; sorte de mesure; de p. de poids,
personat s. m. dignité ecclésiastique; dignitaire qui a le juste poids; considérable, important.
ecclésiastique. pęsa s. f. pièce, morceau; fût, tonneau; poutre; espace de
personatge, pres- s. m. personne, personnage; charge, temps; p. e p. morceau par morceau; a pesas par
situation importante. morceaux; una p. quelque temps; p. a., pes’a il y a
personatjar v. a. représenter, jouer. quelque temps, il y a longtemps; gran p., una gran p.
personier s. m. représentant. longtemps.
pertanhedọr adj. qui appartiendra, qui sera dû. pesa, pesamen, pesamensa ➔ pens-.
pertanher, par- v. n. et réfl. appartenir, convenir. pesar (ę) v. a. briser, casser.
pertega ➔ perga. pesar ➔ pens-.
pertenemẹn s. m., pertenẹnsa s. f. appartenance, pesari s. m. pessaire.
dépendance. pesat, pesatge ➔ pens-.
pertenẹr (ẹ) v. n. et réfl. appartenir, convenir; concerner, pẹsca s. f. pêche, action de pécher.
avoir rapport à. pescadọira s. f. pêcherie, lieu destiné à la pêche.
perterir ➔ preterir. pescadọr s. m. pêcheur.
pertestar (ę) v. a. assurer. pescadọr adj. servant à la pêche.
pertezana s. f. pertuisane. pescamẹn s. m. pêche.
pertocar, pre- (ǫ et ọ) v. n. toucher, concerner, avoir pescar (ẹ) v. a. pêcher; plonger la main?
rapport à. pescaria s. f. pêche; pêcherie; poissonnerie, lieu où l’on
pertorbamẹn s. m. perturbation. vend du poisson.
pertorbar (ọ) v. a. troubler, interrompre. pescat s. m. pêche.
pertrach s. m. attirail, matériaux, attirail de guerre; pescatier s. m. pêcheur.
provision; marchandises, denrées; plan, esquisse; pesega ➔ pers-.
description? pesegar ➔ pesejar.
pertrachura, -tractura s. f. dessin, image; plan. peseguier ➔ pers-.
pertractar v. a. traiter, négocier; retenir, retarder? pesejamẹn, pesia- s. m. action de rompre, de briser; p. de
pertraire v. a. tirer, traîner; apporter, introduire; faire les nau naufrage.
préparatifs nécessaires; tirer, lancer (des traits); pesejar (ẹ), pesiar v. a. mettre en pièces, déchirer, briser,
dessiner; orner de traits, guillocher? rompre; pesejat naufragé.
pertuis, -tus s. m. pertuis, trou, ouverture. pesejazọṇ s. f. action de mettre en pièces, écartèlement.
pertuzar v. a. trouer, percer. peset ➔ penset.
pertuzẹt s. m. petit trou, petite ouverture. peseta s. f. petite pièce, piécette.
pertuzọs adj. poreux. pesi s. m. P. de nau naufrage.
perveire ➔ preire et pervezer. pesiamen, pesiar ➔ peseja-.
perveiria, perveiril ➔ prev-. pesier, pesiu ➔ pens-.
pervelhable adj. vigilant. pẹsle, pẹile adj. non foulé, en parlant d’une mesure.
pervelhar (ẹ) v. a. veiller, passer en veillant. pęsme adj. très mauvais.
pervenimẹn s. m. revenu. pesol s. m. fil de penne.
pervenir (ẹ) v. n. parvenir; parvenir à la connaissance de pesquier s. m. vivier.
qn.; appartenir. pesquiera s. f. vivier.
pervẹnser v. a. vaincre. pesquirier s. m. pêcheur.
pervęrs adj. pervers; fin, rusé. pesquiu s. m. pêche; droit de pêche; pêcherie?
pervertir v. a. pervertir; convertir. pestadọr, pis- s. m. pilon de mortier.
pervezable adj. prévoyant, prudent. pestar (ẹ), pis- v. a. piler, broyer.
pervezẹnsa s. f. prévoyance; prudence. pestęl s. m. pilon de mortier.
pestelar (ę) v. a. fermer à clef; enfermer. pezatge, pezatgier etc. ➔ peat-.
pestilẹncia s. f. peste; malheur, calamité. pezazon ➔ peazon.
pestọr, cas suj. pẹstre, s. m. boulanger. pẹze s. m., pezęl s. m. pois.
pestorẹsa, pas- s. f. boulangère. pezelhar, -ilhar s. m. gond, pivot; pôle.
pestoria s. f. boulangerie. pezol s. m. pois.
pestre ➔ preire et pestor. pezọlh s. m. pou.
pestridọr, presti- s. m. lieu où l’on pétrit, boulangerie. pezolhẹt s. m. petit pou.
pestrinh, prestinh s. m. pétrin., huche; boulangerie. pezolhia s. f. maladie pédiculaire.
pestrinhier, presti- adj. servant à pétrir; mag pestrinhiera pezolhọs adj. pouilleux.
pétrin; s. m. boulanger. pezọṇ s. m. fantassin; pion au jeu d’échecs; a p. à pied.
pestrinhiera, presti- s. f. boulangère. pezonalha s. f. fantassins, infanterie; équipage d’un
pestrir, prestir v. a. pétrir. vaisseau.
pesuc s. m. pincement; pinçon, marque. pezonẹt s. m. fantassin; pion au jeu d’échecs.
pesugar v. a. pincer. pezonia s. f. pivoine.
pẹt, pẹit s. m. pet. pezonier adj. qui va à pied; piéton.
petart s. m. pétard, pièce d’artillerie. phizica, phizician ➔ fezi-.
petas, petasar ➔ peda-. piatable, pit- adj. digne de pitié; plein de pitié,
petejar (ẹ) v. n. péter. compatissant.
pętge s. m. poitrine. piatados, piet- adj. plein de pitié, compatissant,
pętge s. m. pied (d’un banc, d’une chaise etc.); étai, miséricordieux; loc p. maison de bienfaisance.
étançon? piatansa, piet-, pit-, pied-, pid- s. f. pitié, compassion,
petier (-iera) s. péteur (-euse). miséricorde; aumône; faire p. de faire la faveur de,
petit adj. petit; de peu de valeur; faible, en parlant d’une accorder, offrir.
monnaie?; petitz peu nombreux, peu de; s. m. petit; piatat, piet-, ’ pit-, pid- s. f. piété; pitié, compassion,
peu; adv. peu; p. e. p., de p. en p. petit à petit, peu à miséricorde, peine, chagrin.
peu; per p. non presque.— Voir aussi cada et ora. piatọs, piet-, pid- adj. plein de pitié, compatissant,
petitẹt adj., s. et adv. petit; peu. miséricordieux: qui excite la pitié, lamentable; cauzas
petitẹza s. f. petitesse. piatozas œuvres de piété, de bienfaisance.
petitfilh s. m. petit-fils. pibọl, -pọl s. m. peuplier; bois de peuplier.
petitǫia s. f. abatis d’oie. pibọla s. f. peuplier noir.
pẹtz s. f. poix. pic s. m. pic, oiseau; adj. pie, noir et blanc; changeant,
pęutre, pęltre s. m. mélange d’étain et de plomb. inconstant.
peutrir (ę?)v. a. piétiner, écraser. pic s. m. pic, instrument de fer; pic, pointe de montagne.
pe-vermẹlh s. m. sorte d’oiseau (chevalier aux pieds pic s. m. coup (de pointe).
rouges?). pica s. f. pic, instrument de fer; pique, brouillerie.
pẹza s. f. sorte de poids. picada s. f. poudre formée par le piquage des meules?
pezable adj. qui peu être pesé. picadọr s. m. celui qui démolit à coups de pic; p. de gip
pezada s. f. empreinte de pied, trace. batteur de plâtre.
pezadọr s. m. peseur. picaplach s. m. pique-procès, avocat.
pezadọr adj. qui doit être pesé, à peser. picar v. a. frapper, heurter; tailler ou creuser à coups de
pezadura s. f. empreinte de pied, trace. pic; repiquer, rhabiller (une meule de moulin); donner
pezaire s. m. balance, signe du zodiaque. des coups de bec à; picat piqué, en parlant d’une robe,
pezal s. m. poids. de souliers.
pezamẹn s. m. pesage, action de peser. picaręl adj. fripon, coquin? ou malin, rusé?
pezan s. m. poids; adj. pesant, lourd; plein de chagrin, picasa, piga- s. f. cognée, hache.
soucieux; désagréable, fâcheux, pénible. picherer ➔ pechairier.
pezana s. f. piétin, maladie du pied des moutons, des pichier ➔ pechier.
chèvres. picompan s. m. sorte de danse?
pezansa s. f. souci, chagrin; dépit; ce qui est désagréable. picọṇ s. m. (petit) pic, instrument de fer.
pezansọs adj. plein de chagrin, soucieux. picǫt s. m. mesure de vin.
pezar (ẹ) v. a. peser; v. n. peser; être difficile; être picǫta s. f. petite vérole.
pénible, fâcheux, déplaire s. m. action de peser; picotiṇ s. m. picotin, mesure d’avoine.
déplaisir; ce qui déplaît. — Voir aussi pezan. picta s. f. sorte de monnaie.
picvair adj. changeant, inconstant. pimẹn, pu- s. m. piment, boisson faite de vin épicé et de
picvairat adj. varié, tiqueté. miel.
pidansa, pidat ➔ piata-. pimenta s. f. épice; piment, boisson épicée.
pidọla s. f. pilule. pimentier s. m. vase qui contient le piment?
pidos ➔ piatos. pimpa s. f. chalumeau?
piegz ➔ peitz. pimpar, pipar v. a. parer, attifer, pomponner.
pienti ➔ penche. pimpinela ➔ pempinela.
piet- ➔ piat-. piṇ s. m. pin.
pietz ➔ pechs et peitz. pinasa s. f. pinace, vaisseau.
pifania s. f. Epiphanie. pinẹda s. f. bois de pins, forêt de pins.
pifart adj. piffre, replet, ventru. pinẹnc adj. conique comme un pin.
piga s. f. pie. pinganada s. f. fressure d’agneau.
pigar v. a. étayer, étançonner. pinguẹza s. f. graisse.
pigasa ➔ picasa. pinha s. f. pomme de pin.
pigasat adj. tacheté. pinhe s. m. pin.
pigozęl adj. tacheté, grêlé? pinhedor ➔ penh-.
pigre adj. paresseux. pinhęl s. m. bouquet.
pigrẹza, -icia s. f. paresse. pinher ➔ penher.
pigrọr s. f. désavantage? pinhǫl, pinǫl s. m. pignon, amande de la pomme de pin.
piguẹt s. m. sorte de drap. pinhola s. f. pilule.
pijọṇ s. m. pigeon. pinholẹta s. f. petite pilule.
pila s. f. mortier; auge?; récipient en pierre dans lequel on pinhọṇ s. m. pignon, amande de la pomme de pin.
conservait l’huile; vase de pierre servant de bénitier; pinhọṇ s. m. pignon d’un mur; pignon, roue dentée.
auge de pierre servant de mesure publique pour les pinhọṇ s. f. même sens qu’espazeta.
grains; marché couvert, halle? pinhonat s. m. dragée ou gâteau fait avec des pignons
pila s. f. pilier; pile d’un pont; mesure pour le bois. (amandes de la pomme de pin).
pila s. f. pile, revers d’une monnaie. pinol ➔ pinhol.
pilar v. a. piler, broyer. pinsadọiras s. f. pl. pinces.
pilar s. m. pilier, colonne, pile. pinsat adj. élégant.
pilasal s. m. pilon de mortier. pinsęl s. m. pinceau.
pilastre s. m. pilier. pinta s. f. pinte, vase pour le vin.
pilauręl, pilo-, pitlauręl, pilorẹt, pitloric s. m. pilori. pintadọr s. m. peintre.
pilha s. f. pillage. pintar v. a. peindre.
pilhadọr s. m. pilleur, pillard. pintaria s. f. Mestier de la p. métier du fabricant de
pilhamẹn s. m. pillage. pintes, du potier d’étain.
pilhar v. a. piller; prendre, saisir. pintier s. m. fabricant de pintes.
pilhardaria s. f., pilharia s. f. pillerie. pintọr s. m. peintre.
pilhart s. m. troupier; valet. pintura ➔ penchura.
pilhatge s. m., pilhatọri s. m. pillage. pinturar v. a. peindre.
pilhocar v. n. cligner, clignoter. piǫla s. f. hache.
pilola, -ora s. f. pilule. pipa s. f. pipe, tonneau.
piloleta, -oreta s. f. petite pilule. pipalha s. f. les pipes, les fûts.
pilọṇ, s. m. pilon; arme de trait. pipar ➔ pimpar.
pilọṇ s. m. pilier. pipaut s. m. sale, paresseux?
pilera ➔ pilola. pipiatge s. m. radotage, imbécillité.
pilorel, piloret ➔ pilaurel. pipier s. m. tonnelier.
piloreta ➔ piloleta. pipol ➔ pibol.
pilǫt s. m. arme de trait. pipǫt s. m. petit tonneau, baril.
pilǫta, pe- s. f. balle, paume, tas, masse; droit que piquet s. m. sorte de drap.
payaient en Provence les jeunes filles qui se mariaient piquier s. m. soldat armé d’une pique.
hors de leur ville natale. pirlọṇ s. m. acarne, poisson de mer.
pilozęla s. f. piloselle, plante. pis s. m. urine.
pisar v. n. pisser.
pistador, pistar ➔ pest-. plaidejar, pleit-, plagejar, plae- (ẹ), plaidigar, plagi- v.
pistola s. f. épître, lettre. n. plaider, intenter un procès; traiter, conclure un
pistolari, -olier s. m. missel qui contient les épîtres. accord; v. a. mener (un procès); traduire en justice;
pitafle s. m. inscription, armoirie? contester; raccommoder; défendre.
pitansa s. f. pitance. plaidejaria s. f. plaidoirie.
pitansa ➔ piatansa. plaidejat s. m. plaidoyer.
pitansier s. m. pitancier. plaidẹs, plagẹs adj. et s. m. querelleur, chicaneur;
pitar v. n. béqueter, picorer. défenseur, avocat.
pitat ➔ piatat. plaidezia, plage- s. f. action de plaider, plaidoirie,
pitlaurel, -loric ➔ pilaurel. procédure.
piu adj. aigre, aigu; adv. d’une voix aiguë? plaidier s. m. plaidoyer.
piu adj. pieux, clément, doux. plaidigar ➔ plaidejar.
piuc- ➔ pius-. plaigar ➔ plaidar.
piulamẹn s. m. bourdonnement. plaire ➔ plazer.
piular v. n. piauler, crier. plais s. m. haie.
piulẹt s. m. appeau. plaisa s. f. terrain entouré de haies, clos?
piusęl, (-ęla), pul-, pun- adj. et s. puceau (-elle), garçon plaisadẹnc s. m., plaisaditz s. m. haie.
ou fille vierge. plaisar v. a. entourer d’une haie?
piuselatge s. m. pucelage, virginité. plaisat s. m. haie?
piutz, piuze s. f. puce. plait ➔ plag.
piza s. f. auge (à huile). plaṇ adj. plain, uni, plat; tranquille (en parlant de la
pizar v. a. piler, broyer. rner); simple, clair, pur;imbécile; adv. simplement;
pizọṇ s. m. pilon de mortier. bien; justement, exactement; certainement;
placa s. f. plaque. clairement; doucement; de p. directement, droit;
placar v. a. apaiser. aussitôt; certainement; demorar p. e p. être quitte à
plag, plai, plait s. m. querelle, différend; procès; objet quitte; estar p. ab alcun être bien avec qn.; s. m.
d’un procès; question, affaire; convention, plaine; place de ville; place d’un tournoi; estar en p.
arrangement, accord, traité; résolution; propos, rester en place.
discours?; réunion?; per negun p., per nul p. — non à plan s. m. plant, pépinière.
aucune condition; ses p., ses tot p. certainement; anar plana s. f. page (d’écriture) planche.
en p. recourir aux tribunaux; eser de mal p. ne pas planada s. f. page (d’écriture).
tenir sa promesse; metre en p. traduire, citer en planamẹn adv. clairement, exactement; certainement;
justice; accuser; contester; se metre en p. s’occuper, se doucement; seulement?
soucier; tener p. a alcun de alc. ren reprocher qc. à planar v. a. planer, rendre uni, polir.
qn., accuser qn. de qc; tornar en p. traduire, citer en planca s. f. planche, ais; passerelle, petit pont; tener a la
justice. p. retenir (une marchandise) à bord d’un vaisseau, ne
plaga s. f. plaie, blessure; p. leial, p. de lei blessure pas décharger. Voir aussi pon.
majeure pour laquelle se payait une amende (lei). plancalha s. f. pont? ou salle planchéiée?
plagadọr s. m. celui qui blesse. plancar v. a. planchéier.
plagamẹn s. m. plaie. plancat s. m. plancher; barrière en planches, palissade.
plagar v. a. blesser. planch ➔ planh.
plagejador, -ejamen, -ejar, plages, plagezia ➔ plaide-. planẹt adj. simple.
plagigar ➔ plaidejar. planẹt s. m., planẹta s. f., planetaṇ s. m. planète.
plai ➔ plag. planetat ➔ plendat.
plaia s. f. plage. planẹza s. f. plaine.
plaidar, -gar v. a. plaider; raccommoder. planeza ➔ pleneza.
plaidaria, -jaria s. f. querelle, procès. planh, planch s. m. plainte, lamentation, gémissement;
plaidẹi s. m. accord, traité; propos, discours. complainte, sorte de poésie.
plaidẹja s. f. querelle? planha s. f. plaine.
plaidejadọr, plage- s. m. plaideur; avocat. planhemẹn s. m. plainte, lamentation.
plaidejadura s. f. plaidoirie. planher v. a. plaindre; v. n. et réfl. se plaindre, se
plaidejamẹn, plage- s. m. plaidoyer; accord, traité. lamenter, gémir.
planier ➔ plenier.
planil s. m. pays plat? plazẹr, -ir s. m. plaisir; chose agréable; complaisance,
planiǫl s. m. petit plateau. service; cadeau; sorte de poésie; se metre el p. d’alcun
planisa s. f. plaine? se mettre à la disposition de qn.?; venir a p., en p.
planọṇ s. m. plane pour doler, rabot. plaire.
planquẹta s. f. petite passerelle. plaziblamẹn adv. d’une manière agréable.
plansọṇ s. m. plançon, jeune arbre; lance. plazir ➔ plazer.
plansoniera s. f. champ complanté de plançons? plẹc, plẹg s. m. pli; situation; a p., tot a p. abondamment,
planta s. f. plante; plantation; plante du pied. pleinement, largement; a tot p. à chaque coup?
planta s. f. plainte. plẹcha, plẹga s. f. cercle (d’un tonneau), cerceau; bande,
plantada s. f. vigne nouvellement plantée. bandeau; sorte d’armoire à mettre le linge.
plantadiu adj. productif, fertile. pledura s. f. lot de terre, emplacement pour bâtir.
plantadọr s. m. planteur. pleg ➔ plec.
plantadọs adj. fécond, abondant. plega ➔ plecha.
plantage s. f. plantain. plegable adj. pliable, flexible.
plantaire s. m. plantain. plegaditz adj. pliable, flexible, pliant (en parlant d’un
plantairitz s. f. planteuse. siège, d’une table).
plantamẹn s. m. action de planter. plegadọr s. m. plieur (de cerceaux).
plantar v. a. planter; dresser, tendre; enfoncer; v. réfl. plegadọr s. m. pli (du coude): instrument servant à plier
s’arrêter. les cerceaux.
plantat ➔ plendat. plegadura s. f. courbure, flexion, flexibilité.
plantier s. m. vigne nouvellement plantée. plegamẹn s. f. flexibilité, souplesse.
planura s. f. plaine. plegar (ẹ) v. a. plier, ployer, courber; serrer, emballer;
plap s. m. tache. rabattre (une porte); p. la correja induire en erreur,
plapar v. a. tacheter. tromper; v. réfl. se plier, se ployer; se servir (de); être
plasa s. f. place, lieu, endroit; place de ville; ville; lieu de enclin, être porté à, se mettre à, se laisser aller à.
séjour; ome de p. ➔ ome. plegiu adj. faible?
plasada s. f. phrase musicale? pleia s. f. caution, garant.
plasejadọr s. m. marchand ambulant? pleidura ➔ plesdura.
plasejar (ẹ) v. n. courir les places. pleitesie ➔ plaidaria.
plasẹta s. f. petite place. plejọs adj. enclin, porté à.
plasier s. m. bourgeois aisé; adj. coureur de places? plẹṇ adj. plein, rempli; rassasié; uni, battu (en parlant
plasmadọr s. m. celui qui forme, créateur. d’un chemin); a p. pleinement, complètement; de p. en
plasmar v. a. former. p. entièrement, complètement; s. m. suffisance, autant
plasǫt s. m. petite place. qu’il en faut; tot p. beaucoup, grand nombre.
plastre s. m. plâtre, gypse. plenari adj. plein.
plat adj. plat, uni; effilé; s. m. plat, vaisselle. plendansa s. f. abondance.
plata s. f. plaque, lame de métal; lingot; argent; planche; plendat, plentat, plenetat, plantat, planetat s. f.
platas plastron en plaques de fer qui se mettait sur le plénitude, abondance, grande quantité, multitude;
haubert. accomplissement.
platęl s. m. plateau, plat de métal. plendọs, -tọs adj. abondant, riche; qui a en abondance,
platier s. m. armurier de platas, plastrons. riche.
platinas s. f. pl. plastron en plaques de fer, partie de plenetat ➔ plendat.
l’armure. plenẹza, pla- s. f. plénitude, abondance;
platọṇ s. m. petite plaque, petite lame de métal. accomplissement.
platonar (ọ) v. a. garnir de plaques de métal. plenier, pla- adj. plein, entier, complet; abondant; grand,
plazemẹn s. m. bon plaisir, volonté. vaste; fort.
plazẹn adj. agréable, charmant, gracieux. pleniera s. f. plénitude, abondance.
plazẹnsa s. f. plaisance; aver p. être agréable, plaire?; de plenir (ẹ) v. a. remplir.
p. agréable, charmant, gracieux; a ma p. à mon gré, plenisonan adj. ouvert, en parlant d’une voyelle.
comme il me plaira. plentat, plentos ➔ plend-.
plazentejar (ẹ), -tiar v. n. faire l’homme aimable, plesdura, pleid- s. f. même sens que pledura.
agréable. plęu s. f. peuple? multitude?
plazẹr, plaire v. n. plaire. plẹu s. m. garantie, caution.
plẹure, pliure, plevir v. a. promettre: garantir, assurer; plumada s. f. boulette de plume (pour la médication des
engager (sa parole, sa foi); confier; v. n. s’engager, faucons).
contracter un engagement envers qn.; v. réfl. se fier, plumalh s. m. plumet.
avoir confiance; consentir, se prêter à; prendre sur plumar v. a. plumer (au réel et au fig.); v. réfl. perdre ses
soi?; plevit lié par un engagement, par une promesse plumes.
solennelle. plumasǫl s. m. plumasseau, filaments de charpie.
plevelhar (ẹ) v. a. assurer, garantir? plumb- ➔ plomb-.
plevẹnsa, pli- s. f. assurance, garantie; confiance. plumẹta s. f. (petite) plume.
pleveriṇ, -eziṇ s. m. pleurésie. plumọs adj. garni de plumes.
plevi (ou pleviṇ?) s. m. garantie, caution; promesse. plurar ➔ plorar.
plevina s. f. garantie, caution. plus adv. plus; voler p. aimer mieux; s. m. reste; lo p., li p.
plevinar v. réfl. se promettre? ou s’engager, contracter un la plupart.
engagement envers qn.? pluvier s. m. pluvier, oiseau.
plevir ➔ pleure. pluvina ➔ plovina.
plevizọṇ s. f. engagement. pluzar adj. pluriel.
pliure, plivensa ➔ ple-. pluzọr adj. plus grand, plus long; pluzors plusieurs;
plǫja, pluja s. f. pluie; de p. en temps pluvieux, quand il pluzors s. m. pl. la plupart, le plus grand nombre.
pleut. po ➔ por.
plojatz s. m. pluie torrentielle. poaraca ➔ pozaraca.
plojọs, plu- adj. pluvieux; où il pleut, en parlant d’une pǫbla s. f. construction, maison.
maison. poblaciọṇ, -azọṇ s. f. peuplement; construction, maison;
plọm s. m. plomb; fil à plomb; poids de plomb; jeton de multitude, foule.
plomb? pobladọr s. m. celui qui vient peupler, habiter, colon.
ploma ➔ pluma. poblal adj. public; manifeste.
plomada ➔ plombada. poblamẹn s. m. peuplement; permission de peupler (un
plombada, ploma- s. f. sonde; massue garnie de plomb; lieu), droit d’établissement.
balle de plomb. poblan s. m. habitant qui est venu s’établir dans une
plombar (ọ) v. a. plomber, garnir de plomb; marquer d’un localité.
sceau en plomb; plonger; v. n. jeter le filet?; v. réfl. poblar, -plar (ǫ) v. a. peupler; établir; bâtir, construire; v.
plonger. n. s’établir, se fixer; v. réfl. se peupler; s’établir, se
plombẹnc adj. plombé, couleur de plomb. fixer.
plombẹt s. m. drap couleur de plomb, gris-bleuâtre. poblazon ➔ poblacion.
plombiar, plonjar, plonhar (ọ) v. a. et n. plonger; se pǫble, pǫbol s. m. peuple; foule.
coucher en parlant du soleil. pǫble adj. bâti, construit.
plombier s. m. plombier. poblejal adj. public.
plomir v. n. tomber. poblejar (ẹ), -bliar, -blicar, -bligar, pub- v. a. publier;
plonhar, plonjar ➔ plombiar. confisquer.
plọr s. m. pleur, lamentation, larme; complainte, sorte de poblical, pu- adj. public.
poésie. poblicar ➔ poblejar.
ploradọr s. m. pleureur. poblum s. m. peuple.
ploramẹn s. m. action de pleurer, pleur, lamentation. pobol ➔ poble.
plorar (ọ), plu- v. a. n. et réfl. pleurer. pobolamẹn s. m. établissement, colonie.
ploriọs adj. de deuil. pobolar s. m. populace.
plorivolmẹn adv. lamentablement. pǫcha s. f. poche; chambrette.
plorọs adj. en pleurs, éploré. pochọṇ s. m. mesure pour les liquides.
plǫt s. m. billot, bloc de bois; tronc d’église. podadọira s. f. serpe, serpette.
plǫure v. n. pleuvoir; tomber; v. a. faire pleuvoir; faire podadọr s. m. vigneron qui taille la vigne, tailleur
tomber du ciel. d’arbres.
plovina, plu- s. f. pluie fréquente et abondante. podamẹn s. m. coupe, fracture; rupture (de ban).
plovinar v. n. pleuvoir fréquemment. podar (ọ) v. a. tailler, couper; rompre, briser, casser;
pluja, plujos ➔ ploj-. rompre, violer (le ban).
pluma, plọ- s. f. plume. podẹn adj. puissant.
podẹr (ǫ) v. n. pouvoir; p. suivi d’un infinitif équivalant poizọṇ, poz- s. f. potion, breuvage.
au verbe simple: pot amar — ama; s. m. pouvoir, poizonar (ọ) v. a. donner une potion à, médicamenter;
puissance; puissance génératrice; force; forces, empoisonner.
troupes; territoire, domaine; biens, fortune; pǫja s. f. terre en friche?
procuration, autorisation; a p., de son p., fer p. autant pojada, pu- s. f. montée; montée (d’une marchandise) par
qu’on peut, de toutes ses forces; eser en p. être en état, voie fluviale.
être capable; faire son p. faire ce qu’on peut. pojadọr adj. qui montera; s. m. perron.
poderansa s. f. puissance, force. pojal, pu- s. m. colline, hauteur.
poderat adj. puissant; vigoureux. pojamẹn, pu- s. m. montée, élévation; Ascension.
poderatge s. m. pouvoir, puissance. pojansa s. f. action de monter?
poderọs adj. puissant; qui a le pouvoir sur, maître; qui est pojar (ǫ), pu- v. n. monter; s’élever; monter à cheval;
en possession de, possesseur; en état, capable; riche; atteindre un prix plus élevé; v. a. monter, gravir;
important; possible; devenir, se faire p. de mettre en élever, porter en haut; élever, augmenter, faire croître.
son pouvoir, s’emparer de. pojǫl, pu- s. m. hauteur, élévation.
podęsta s. f. puissance; personnage puissant, seigneur pojolẹta, pu- s. f. élévation de terrain, éminence.
puissant. pọl s. m. petit d’un oiseau; poulet; coq.
podestadimẹn s. m. puissance. pọla s. f. poule.
podestaditz adj. qui a puissance sur, qui est en possession polalha s. f. volaille.
de; s. m. personnage puissant, grand seigneur. polalhier s. m. poulailler, marchand de volaille.
podestadiu s. m. domaine, seigneurie. polaria s. f. marché à la volaille: mestier de p. métier du
podestadiva s. f. celle qui est en possession de qc, poulailler, commerce de volaille.
possesseur. polatz s. m. poulet.
podestat, poes-, pos- s. f. puissance, pouvoir; poldra, pọdra s. f. poudre.
procuration, mandat; personnage puissant, grand poldręl s. m. poulain, jeune cheval.
seigneur; gouverneur. polęg, pu-, pulęgi s. m. pouliot, espèce de menthe.
podier s. m. pouvoir, puissance. poleja (ẹ et ę?) s. f. poulie; rouet d’arbalète.
podisa s. f. reçu, quittance. polejọṇ. s. m. rouet d’arbalète.
podra ➔ poldra. polet s. m. poulet; petit d’un oiseau.
podraga s. f. podagre, goutte aux pieds. polgada s. f. pouce, mesure de longueur.
podragọs adj. podagre, qui a la goutte aux pieds. polgal ➔ anguïla.
poest- ➔ podest-. polgar, pog- s. m. pouce.
pǫg, pǫi s. m. puy, colline. polhe s. m. poulain? ou poulet?
pogar ➔ polgar. polible adj. polissable.
pogẹs s. m. denier du Puy. polidamẹn, polidetamẹn adv. poliment.
pogẹt, pu- s. m. colline. polier s. m. poulailler, marchand de volaille; perchoir à
pogẹza s. f. denier du Puy. poules.
pogezada s. f. objet de la valeur d’un denier du Puy. poliera s. f. marchande de volaille.
pogezal adj. qui coûte un denier du Puy; s. m. mesure polilh s. m. rouet d’arbalète?
contenant pour un denier du Puy de marchandise. polilha s. f. poulie?
poi ➔ pog. polimẹn s. m. polissage; raffinement.
pọire s. m. pus. poliṇ s. m. poulain.
poiredẹza s. f. pourriture; pus. polina s. f. pouliche.
poiridier s. m., poiridura s. f. pourriture. polinẹt s. m. armure, sorte de guêtre?
poirigar v. réfl. se pourrir, se corrompre. polir v. a. polir; mettre en ordre; embellir, parer; caresser;
poiriguier s. m., poirimẹn s. m. pourriture. polit poli, uni; propre, bien nettoyé; joli, gentil.
poirir v. n. pourrir; poirit pourri; gâté. polmẹn s. m. mets, nourriture.
pǫis adv. puis, après, ensuite; prép. après; conj. depuis polmọṇ s. m. poumon.
que après que; puisque; si, quand. polǫgre s. m. prologue.
poisan adj. puissant; grand, robuste. polomar adj. Fil p. grosse ficelle, fil de voile; s. m. même
poisansa, -ẹnsa s. f. puissance; procuration. sens.
pǫisas adv. puis, depuis, ensuite. pọlpa s. f. chair des animaux, partie charnue, muscle.
poisensa ➔ poisansa. polpil s. m. partie charnue.
poisnat adj. puîné.
pọlpra, pọr- s. f. pourpre; étoffe de pourpre; vêtement de ponch ➔ ponh.
pourpre. pọncha, punta s. f. pointe; pioche; sorte de clou; action
polpre s. m. sorte de bois. d’éperonner les chevaux, attaque; chicane, taquinerie;
polprier (-iera) s. marchand (-ande) de pourpre. p. del jorn point du jour; de p. perpendiculairement?
polpriṇ adj. de pourpre. ponchadamẹn adv. ponctué.
pọls s. m. battement, coup; pouls; tempe. ponchadọr s. m. chanoine pointeur.
pọls s. m. et f. poussière; poudre. ponchamẹn s. m. point.
polsaciọṇ s. f. pulsation, pouls; P a la p. de las campanas ponchar (ọ) v. a. piquer; pointer, ponctuer.
au son des cloches. poncharia s. f. pointage, action de pointer les absents;
polsamẹn s. m. pulsation. tableau de tous les chanoines d’une église.
polsar (ọ) v. a. pousser, battre, frapper, heurter; v. n. ponchẹt, puntẹt s. m. pièce que l’on met à la pointe d’un
respirer. soulier.
polse ➔ poltz. ponchẹta s. f. (petite) pointe.
polsọs adj. qui souffre de battements de cœur. ponchier adj., construit en pointe, en saillie (en parlant
polsọs adj. poudreux, couvert de poussière. d’un mur)?; s. m. pointal?
pọltz, pọlse, pọlzer, panze s. m. pouce; gros orteil; ponchọṇ s. m. pointe; poinçon.
premier orteil du faucon. ponchọna s. f. poinçon; surbout du rouet d’un moulin?
pọltz s. m. pl. bouillie. ponchọr s. f. pointe; poinçon.
pọlvera, pọrba, prọba s. f. poussière; poudre. ponchura s. f. piqûre; mal, tourment.
polverar (ọ) v. a. pulvériser. ponchut adj. pointu.
polveratge s. m. sorte de péage. ponderọs adj. pesant; grave.
polverejar (ẹ) v. a. pulvériser. ponẹn s. m. ouest; vent d’ouesl.
polverẹta s. f. poudre. ponh, ponch, punt s. m. point; pôle; moment; quart
polverier s. m. poussière. d’heure; p. del dia point du jour; a p. exprès; metre a
polveriera s. f. poussière. p., en p. mettre en ordre.
polverir v. a., polverizar v. a. pulvériser. pọnh adv. point, pas.
polverọs adj. poudreux. pọnh, punh s. m. poing, main; poignée, contenu de la
polvil, pul- s. m. compresse. main fermée; se rire en son p. rire sous cape.
polzer ➔ poltz. pọnha s. f. effort, soin, peine; retard, délai.
polziṇ s. m. petit d’un animal; poulet. ponhada s. f. poignée, contenu de la main fermée; coup
pọm s. m. pomme; pommeau d’épée; boule de clocher; de poing.
pomme, boule de métal qui surmontait les tentes. ponhadiera s. f. mesure pour les grains, à Manosque =
pọma s. f. pomme; boule de clocher. 1/13 setier.
pomada s. f. cidre. ponhadọr s. m. combattant.
pomal s. m. pommeau d’épée. ponhal adj. à main; coltel p. poignard; peira p. pierre de
pomar (ọ) v. n. pousser des fruits? grosseur à être lancée à la main; s. m. poignard.
pomat adj. pommelé. ponhar (ọ) v. n. et réfl. tâcher, s’efforcer, prendre de la
pomęl s. m.petite pomme; boule; boule de cire dont on se peinel; tarder.
servait pour les élections consulaires; bouton d’un ponhat s. m. poignée, contenu de la main fermée.
couvercle; boule de clocher. ponhedọr s. m. combattant, guerrier.
pomelar (ę) v. n. jeter des pommes en l’air. ponhedọr adj. piquant, pointu.
pomelat adj. pommelé. ponhedura s. f. piqûre.
pọmesa s. f. pierre-ponce. ponhemẹn s. m. piqûre, élancement.
pomẹta s. f. (petite) pomme. ponhẹn adj. piquant; pointu; agressif, cruel; audacieux,
pomier s. m. pommier. prêt à attaquer; s. m. ortie.
pompa s. f. pompe, ostentation. pọnher v. a. piquer; piquer des éperons; exciter, stimuler;
pompọs adj. pompeux. v. n. donner des éperons à un cheval, s’élancer.
pompozitat s. f. pompe, ostentation. ponhẹt s. m. manche (d’un habit)?
pọmser s. m. pierre-ponce. ponhiera s. f. mesure pour les grains.
pọn s. m. pont; p. levaditz, p. levador pont-levis; faire p. pọnre v. a. et n. pondre.
(planca e p.) de alcun passer sur le corps de qn.; pasar ponsejar (ẹ) v. a. pointiller, désapprouver?
al p. de alcun éprouver le même sort que qn. ponsęl s. m., ponselẹt s. m. petit pont.
ponce- ➔ ponse-. ponsilhar v. a. étayer, étançonner.
ponsiri s. m. poncire, sorte de citron. pǫrge, -gue, pǫrche, pǫrtegue s. m. porche, portique.
ponsọṇ s. m. poinçon, marque. pǫrger, -ser v. a. présenter, tendre.
pontanatge, ponton- s. m. pontonage, droit de passage porgue ➔ porge.
sur un pont. porpal s. m. pourpre, dignité.
pontanier, ponton- s. m. pontonnier, préposé à un pont, porpra ➔ polpra.
percepteur du droit de passage. porquẹt s. m. petit cochon.
pontatge s. m. même sens que pontanatge. porquier s. m. porcher, gardien de cochons; enclos pour
pontęl s. m. étai, élançon. les cochons.
pontẹt s. m. petit pont. porquiera s. f. gardienne de cochons; enclos pour les
pontier s. m. même sens que pontanier. cochons.
pontific s. m. pontife, évêque. porrada, s. f., porrat s. m. poireau.
pontifical adj. pontifical; s. m. pontife, grand-prêtre. porre ➔ por.
pontil s. m. petit pont? porrẹt s. m. excroissance, verrue.
pontil s. m. étai, étançon. porser ➔ porger.
pontonatge, pontonier ➔ pontan-. pǫrt s. m. port; passage, entrée; passage dans les
pọpa s. f. poupe. montagnes.
pọpa s. f. mamelle, sein. pǫrt s. m. port, prix de transport; port, maintien, allure;
popada, pu- s. f. poupée. bac; fruit du ventre.
popar (ọ) v. a. téter. pǫrta s. f. porte: faire porta (portas) monter la garde aux
popęl s. m. mamelon, tétin. portes d’une ville.
popẹta s. f., (petite) mamelle. pǫrta s. f. port, transport.
popl- ➔ pobl-. portacarn s. m. celui qui apporte la viande.
popular s. m. homme du peuple; gens du peuple. portadiera s. f. civière.
pǫr s. m. pore. portadọr s. m. poiteur.
pǫr, pǫrre, pǫ s. m. poireau. portadọr adj.qui doit être porté: qui peut être porté,
pọr, pọrre adv. loin, en avant; de p. ensuite?; p. gitar, portatif; qui doit porter, souffrir (une peine).
gitar p., a p. jeter loin de soi, jeter dehors; dissiper; portadura s. f. fruit du ventre, progéniture; port, frais de
être prodigue, dépensier. transport; costume.
porba ➔ pólvera. portaescusęl adj. qui porte un écusson.
pǫrc s. m. porc, cochon; p. senglar ➔ senglar. portafais s. m. portefaix.
pǫrca s. f. truie. portafenęstra s. m. porte-fenêtre.
porcada s. f., porcairada s. f. troupeau de cochons. portairitz s. f. porteuse.
porcal s. m. porc; s. f. truie. portal s. m. portail; porte d’une ville.
porcaria s. f. troupeau de cochons; étable à cochons; droit portalẹt s. m. dimin. de portal.
sur les cochons. portaletras s. m. facteur.
porcarisal adj. à sanglier? Se trouve seulement comme portalier s. m. porte d’une ville.
épithète de dart. portaliera s. f. porte, portail.
porcatier s. m. boucher qui vend de la viande de cochon. portamẹn s. m. port, action de porter; manière d’être,
porcęl s. m. petit cochon. conduite.
porcęla s. f. truie, petite truie. portanatge s. m. droit d’entrée.
porcelar (ę) v. n. mettre bas, en parlant d’une truie. portanęl s. m., portanęla s. f. petite porte, guichet.
porceliera adj. fém. qui a des petits, en parlant d’une portanier s. m. portier; percepteur des droits d’entrée.
truie. portansa s. f. conduite.
porc-espiṇ s. m. porc-épic. portapanier s. m. porteur de paniers.
porche ➔ porge. portapęsa s. f. emporte-pièce.
porcil s. m. étable à cochons. portar (ǫ) v. a. porter; être enceinte de; porter à terme
porciṇ adj. de cochon; sale, immonde. (un enfant); produire; apporter; emporter; supporter;
porc-mariṇ s. m. porc-marin, poisson. conduire, mener; v. réfl. se rendre; se comporter, se
pọrga s. f. criblure. conduire.
porgadọr s. m. cribleur, vanneur. portaria s. f. charge de portier.
porgadọr adj. qui veut se justifier. portasẹlh s. f. porteuse de seau.
porgadọr, -atǫri, pur-, percatǫri s. m. purgatoire. portatge s. m. action de porter, d’emporter; droit payé par
porgar (ọ) v. a. cribler, vanner. le prisonnier au portier de la prison.
portegue ➔ porge. pozaire s. m. seau à puiser de l’eau.
portęl s. m., portęla s. f., portẹta s. f. petite porte, guichet. pozandier (-iera) s. porteur (-euse) d’eau, à Montpellier.
portier s. m. portier; officier chargé de la garde d’une pozaraca, -rauca s. f. puits à roue.
porte de ville; porte d’une ville; portière (tenture). pozest- ➔ podest-.
portiera s. f. portière (d’un couvent etc.); sirventa p. pozon ➔ poizon.
même sens. prabar, prabe ➔ proar, proa.
pos ➔ pois. prada s. f., pradal s. m., pradaria s. f., pradęl s. m.,
pọsa s. f. mamelle. pradęla s. f. pré, prairie.
poscada s. f. vin qui, arrivé au bas, commence à s’aigrir. pradẹt s. m. petit pré.
posdemaṇ adv. après-demain. prametre ➔ prometre.
poisesiọṇ s. f. possession; bien-fonds, propriété. praube, -bet ➔ paubre, -bret.
posesọr (-ọra) s. possesseur, propriétaire. prautimẹn s. m. action de fouler avec les pieds.
posesọr, -ọri s. m. bien-fond, propriété; ensemble des prautir v. a. fouler avec les pieds.
biens-fonds. prava, pravar ➔ proa, proar.
posezeire ➔ posezidor. prea, preador ➔ preza, -zador.
posezeiritz s. f. (femme) possesseur, propriétaire. prebǫsde, -bǫst, per-, pro- s. m. prévôt.
posezidọr, cas suj. posezeire, s. m. possesseur, prebǫsta s. f. supérieure.
propriétaire. prebostat s. m. prétoire.
posezidọra s. f. même sens que posezeiritz. prebostat, per-, pro- s. f. prévôté.
posezir v. a. posséder; prendre en possession. prebostatge s. m. prévôté.
pǫst prép. après. pręc s. m. prière.
pǫst s. f. planche; couverture en bois (d’un livre); p. de precẹnher v. a. ceindre.
folha volige, planche mince. predic, -icansa etc. ➔ prez-.
pǫsta s. f. planche. predicatǫri s. m. chaire.
pǫsta s. f. poste. predọṇ s. m. voleur, brigand.
postairǫl s. m. derrière. prefach ➔ pretzfach.
postalha s. f. ensemble de planches. preferir, perf- v. a. préférer.
postam s. m. planches en général; bois de sciage. prefigidọr adj. à fixer préalablement.
postar (ǫ) v. a. couvrir de bois (un livre). prefigir v. a. fixer.
postat ➔ podestat. pregadọr s. m. suppliant, soupirant.
postat s. m. planche; cloison. pregamẹn s. m. prière.
postęl s. m. pilori. pregar (ę) v. a. et n. prier.
postęla, pus- s. f. pustule. pregaria s. f. prière.
postẹma s. f. apostème, abcès; pus. pregondea, pregondeza ➔ preondeza.
postęrla, -ęrna s. f. porte de derrière; poterne, petite preguiera s. f. prière.
porte. preilat s. m. prélat.
postẹta s. f. planchette. preion ➔ preizon.
postier s. m. garçon de four. pręire, pręstre, pęstre, prevęire, per-, prever s. m.
postilar v. a. apostiller, annoter. prêtre.
postulọs adj. couvert de pustules. pręisa, pręsa s. f. presse, mêlée, foule.
pǫt s. m. lèvre; bec d’un vase, trou d’un baril. preisar (ę) v. a. presser, insister auprès de.
pǫt s. m. pot; mesure de vin. preizọṇ, prez-, priz-, preiọṇ s. f. prise, capture; butin;
potaria s. f. poterie. état de prisonnier; prison; prisonnier.
potatge s. m. potage; ragoût. preizonar, pre- (ọ) v. a. faire prisonnier; emprisonner.
potestat ➔ podestat. preizonatge s. m. prison; droit payé par les prisonniers.
potẹt s. m. petit pot. preizonier, prez- s. m. prisonnier.
poticari s. m. pharmacien. prejudicar v. n. préjudicier.
potier s. m. potier. prejudiciar v. a. préjuger; v. n. préjudicier.
pọtz s. m. puits; abîme. prejur, -jurar ➔ perj-.
pouzer ➔ poltz. prelaciọṇ s. f. supériorité, position supérieure; prélature;
pozaditz adj. qui peut se puiser. droit de prélation.
pozadọr s. m. endroit de la rivière où l’on peut puiser premedura s. f. vin de presse.
facilement. prẹmer v. a. presser, comprimer.
pręmi s. m. récompense. presa ➔ preisa.
premiar v. a. récompenser. presa s. f. palet.
premier, -ieramen ➔ prim-. presal s. m. but du palet.
preminẹncia, -ensa s. f. prééminence. presega, preseguier ➔ pers-.
prẹmsa, prẹnsa s. f. cachet, (petit) sceau. presẹt adv. près.
premsar, pren- (ẹ) v. a. presser, pressurer. preset ➔ perset.
prendable, prena- adj. acceptable. presona, presonatge ➔ pers-.
prendar (ẹ) v. a. se faire donner des gages de? pręst adj. prêt; adv. prestement p. que si presque comme
prendedọr, prene- adj. qui prend bien, en parlant d’un si.
oiseau de chasse; s. m. celui qui prend; receveur, pręst s. m., pręsta s. f. prêt, sorte d’impôt.
caissier; expert. prestadọr s. m. prêteur.
prendedọr, prene- adj. qui doit être pris, à prendre; qui prestadọr adj. qui doit être prêté, qui do’it être payé, en
prendra. parlant d’un péage.
prendemẹn s. m. action de prendre; prise d’une ville; prestamẹn adv. prestement.
saisie. prestamẹn s. m. prestation (de serment).
prendezọṇ, prenez- s. f. arrestation. prestansa s. f. prêt.
prendre, pẹnre, pendre, prẹner v. a. prendre, saisir; prestar (ę) v. a. prêter.
arrêter, faire prisonnier; voler, dérober; recevoir, prestẹt s. m. prêt.
accepter; éprouver, subir, souffrir; passer (un jour de prestidor, prestinh, prestrinhiera, prestir ➔ pestri-.
fête); vérifier, examiner; p. a, en considérer comme, presura s. f. oppression, souffrance.
estimer; v. n. naître, se produire, survenir; arriver, pretocar ➔ pert-.
réussir; p. a se mettre à, commencer à; v. réfl. prętz s. m. prix, valeur; valeur, mérite, distinction;
s’attacher; se figer, se congeler; se comparer; se paiement, rémunération; argent; estime, gloire.
mettre, commencer; prenden qui prend bien, en pretzfach, prefach s. m. prix fait, forfait.
parlant d’un oiseau de chasse. — Voir aussi conselh, pretzfachọr s. m. tâcheron, entrepreneur.
dol, drech, garda, grat. preveiral adj. de prêtre.
prene- ➔ prende-. preveiraria s. f., preveirat s. m. preveiratge s. m.
prẹnh, prẹns adj. fém. enceinte, pleine. prêtrise, sacerdoce.
prenhat s. m. fruit du ventre. preveire ➔ preire.
prenhedat s. f., prenhẹza s. f. grossesse. preveirẹsa s. f. concubine de prêtre.
prenhọṇ s. m. fruit du ventre, fœtus. preveiria, perv- s. f. prêtrise.
prens ➔ prenh. preveiril, perv- adj. de prêtre.
prensa, prensar ➔ premsa, -ar. prever ➔ preire.
preọn, pri-, priou, pru- adj. profond; adv. profondément; prevezedọr s. m. magistrat municipal à Albi.
à fond; de p. profondément; sospir de p. soupir qui prevezir, per- v. a. pourvoir.
vient du fond du cœur; tan p. el temps à une saison si prẹza, s. f. prise, capture, arrestation; prise d’une ville;
avancée; s. m. profondeur. recette; terme de jeu (gain, action de gagner?).
preondẹza, pri-, pregondẹza, -dẹa s. f. profondeur. prẹza, prẹa s. f. proie, butin.
preonsar (ọ) v. a. enfoncer, plonger. prezadọr, prea- s. m. pillard, brigand.
preor ➔ prezor. prezadọr s. m. estimateur.
prep ➔ prop. prezan adj. de valeur, digne d’éloges, distingué; arrogant?
preparamẹn s. m. préparation, disposition. prezansa s. f. valeur? ou estime?
preparansa, preparar ➔ per-. prezar (ę), pri- v. a. estimer, apprécier, évaluer, priser.
prepaus s. m. résolution, dessein, projet. prezẹn adj. et s. m. présent; a p. à présent; aussitôt;
prepauzadọr, per- adj. qui doit être présenté, soumis; qui ouvertement, publiquement; sous ses yeux; clairement,
doit être préféré. nettement; al p. à présent; de p. à présent; aussitôt.
prepauzamẹn, per- s. m. intention, résolution. prezẹn s. m. présent, cadeau, don; récompense.
prepauzar, per- v. a. mettre devant; proposer; présenter, prezencialmẹn adv. comme étant présent.
exposer; résoudre, décider. prezenmẹn adv. en étant présent; clairement, nettement.
prepọnre v. a. résoudre. prezensa s. f. présence; a p. ouvertement, publiquement;
preportar (ọ) v. a. préférer. visiblement, évidemment; en p. en face; d’abord, au
pręs adv. près; prép. près de; s. m. approche? premier moment; venir en p. venir en évidence.
prẹs s. m. prisonnier. prezẹnta (a) loc. adVoir aussitôt.
prezentadọr adj. qui doit être présenté, soumis, offert. princi s. m. prince.
prezentamẹn s. m. prezentansa s. f. présentation. princip ➔ prince.
prezentar (ẹ) v. a. présenter, offrir. principal adj. principal; de prix, précieux?; s. m.
prezentier adj. qui se porte, se presse en avant; prêt, personnage notable; débiteur principal; principal, fond
dispos, empressé; prévenant, d’un abord facile; qui se d’une demande; capital; le plus grand tuyau d’un
présente hardiment, qui a des manières aisées, qui sait orgue.
se bien conduire; gracieux, avenant. principar v. a. primer, surpasser.
prezentiṇ adj. qui se met trop en avant, importun. principat s. m. principauté; hiérarchie.
prezępi s. m. crèche. principiar v. a. commencer.
prezia s. f. prix, valeur. princọl s. m. mère goutte, vin qui coule du raisin avant
preziar v. a. estimer. qu’on l’ait pressé.
prezic s. m. sermon; exhortation; exhortation à la priol ➔ prior.
croisade; discours. prion ➔ preon.
prezicadọr s. m. prédicateur; frère prêcheur, dominicain. priondeza ➔ preon-.
prezicamẹn s. m. sermon; exhortation à la croisade. priọr, -iọl, priu, prieu s. m. prieur.
prezicansa s. f. prédication. priorat s. m. prieuré.
prezicar v. a. et n. prêcher; exhorter. priorẹsa s. f. prieure.
preziu adj. précieux, distingué. prioria s. f. prieuré.
prezon, prezonar etc. ➔ preiz-. prioril adj. de prieur.
prezọr, preọr s. m. présure. priu ➔ prior.
prezumidọr adj. présumable, à présumer. privada s. f. amie intime; lieu d’aisance, latrines.
prezuramẹn s. m. caillement. privadamẹn adv. en petite compagnie; en secret, en
prezurar v. a. cailler, coaguler. cachette.
prezurat s. m. présure. privadẹsc s. m., privadẹza s. f. privauté, familiarité.
prieu ➔ prior. privar v. a. priver.
prieusa s. f. pressoir. privat adj. privé, intime, familier; apprivoisé; qui est du
prim adj. premier; fin, subtil; habile, adroit; délicat, léger, pays; qui vit à part, isolé; retiré, solitaire, en parlant
mince; affilé; avare; luna prima ➔ luna; pe prim ➔ d’un lieu; cambra privada ➔ cambra; adv. p., a p. en
pe; adv. juste, excellemment; s. m. l’héritier ou le secret, en cachette, per p., per son p. en particulier.
parent le plus proche; al p., en p. au commencement, prọ, prọṇ adv. assez, en suffisance; beaucoup.
d’abord; al p. que aussitôt que. prọ, prọṇ s. m. profit, avantage anar per son p. vaquer à
prima s. f. prime, heure canonique; jeune truie qui n’a pas se affaires; eser als pros de alcun être utile, rendre
encore porté ou qui n’a porté qu’une fois; de la p. servi faire son p. agir dans son prope intérêt; tener p.
d’abord, au commencement; primas, de primas être utile.
d’abord; la première fois. prọ, prọs adj. bon, excellent qui a de la valeur, du mérite.
primairal adj. qui se tient au premier rang; principal? prǫa, prǫva, prava, prabe s. f. éprouvette; sonde; preuve,
primairaṇ, primei- adj. premier; de devant. témoin.
primairia, -aria, prum- s. f. premier rang; en p., en la p. proa (ọ?) s. f. proue, avant d’un navire.
tout d’abord, avant tout. proable adj. probable.
primar v. n. primer, tenir le premier rang. proadọr s. m. celui qui fait un épreuve.
primaria ➔ primairia. proaiǫl s. m. bisaïeul.
primatge s. m. droit d’un proche parent à une succession. proamẹn s. m. preuve; épreuve.
primẹt adj. fin. proansa s. f. preuve; épreuve; expérience.
primẹza s. f. ténuité, petitesse; subtilité; droit d’un proche proar, provar (ǫ), pravar, prabar v. a. prouver,
parent à une succession. démontrer; éprouver, vérifier; mettre à l’épreuve;
primier, prem-, prum-, perm- adj. premier; de devant; démontrer; goûter de; convaincre; proat prouvé, bien
aîné; ancien; s. m. ancêtre; a p., al p., de p. en p. établi.
premièrement, tout d’abord; de p., per de p. proazọṇ, probaciọṇ s. f. preuve; épreuve.
précédemment, auparavant; p. que avant que. proba ➔ polvera et proa.
primieramẹn adv. en premier lieu; pour la première fois; probacion ➔ proazon.
p. que avant que. probag, -age s. m., probaia s. f. provin.
primvẹr s. m. printemps. probaiadọr s. m. provigneur.
prince, -cep, -cip, -cer s. m. prince. probaiar, probainar v. a. provigner.
probainamẹn s. m. propagation. profęrre, -ferir v. a. offrir; proférer, prononcer.
probainar ➔ probaiar. profęrs adj. dévoué?
probansa, probar ➔ proa-. profęrta s. f. offrande.
probdan, probdanamen ➔ propd-. profęs adj. et s. m. profés, qui a fait profession.
probẹnc adj. rapproché; proche (parent); familier. profesar (ę) v. a. déclarer.
probencar (ẹ) v. a. approcher. profesiọṇ s. f. déclaration; profession, terme ecclés.
probẹt adv. P. de près de. profesion, -onal ➔ proces-.
probost ➔ prebosde. profęta s. m. et f. prophète.
procedidor, procedir ➔ procezi-. profetal, -tial adj. de prophète.
procęs s. m. marche, avancement, progrès; procès; pièces profetizar, perf- v. a. prophétiser.
d’un procès. proier s. m. second sur un bateau.
procesiọṇ, profes- s. f. procession. proime ➔ prosme.
procesional, profes- adj. de procession. prǫlec, -egue s. m. prologue, préface; acte, charte; fait,
procesionari s. m. processionnal. argument?
procezidọr adj. à procéder, qui doit procéder. prolongamen, -gar ➔ perl-.
procezimẹn s. m. émanation. prolọngui s. m. prolongation.
procezir v. n. provenir, émaner; procéder, terme de droit. promdan ➔ propdan.
procreansa s. f. procréation. prome ➔ prodome.
procuradọr, per- s. m. procureur. promẹsa s. f. promesse; ce qu’on a promis.
procurairitz s. f. procuratrice. promesiọṇ s. f. promesse.
procurar, per- v. a. prendre soin de; procurer; prometedor s. m. prometteur; garant.
occasionner. prometemẹn s. m. promesse.
prodefemna ➔ profemna. promẹtre, pram- v. a. promettre; assurer; décider,
prodeltat s. f. prouesse, exploit. destiner.
prodǫme, prozǫme, proǫme, prǫme s. m. honnête promovẹr (ǫ) v. a. promouvoir; engager, pousser à.
homme; simple bourgeois (opposé à mercadier, gentil, pron ➔ pro.
letrat). prononciadọr s. m. celui qui décide, arbitre.
prodomia s. f. prud’homie, probité, loyauté. prononciamẹn s. m. décision; prononciation.
prodomialmẹn adv. avec probité. prononciat s. m. jugement, arrêt.
produire, -duzir v. a. produire (des témoins, des papiers); proome ➔ prodome.
engager, exciter. prǫp, pręp, adv. proche, près; p. e p. immédiatement à
Proẹnsa s. f. province; Provence. côté l’un de l’autre; a ben p. à peu près; de p. de près;
proensal, proven- adj. et s. m. provincial; provençal. en p. bientôt; p. de, en p. de près de; prép. près de;
proensalẹs s. m. langue provençale. après; adj. proche.
proẹza s. f. prouesse, bonté, excellence; action excellente; propalar v. a. divulguer.
exploit chevaleresque; bonne parole. propchanamẹn adv. prochainement; p. venen prochain.
profęch s. m. profit, avantage; abondance. propchar, propiar, -pïar, -priar (ǫ) v. n. et réfl.
profechable, perf- adj. profitable. s’approcher.
profechadọr adj. qui servira. propdaṇ, probd-, promd- adj. rapproché, voisin; proche,
profechal adj. profitable. enparlant de la parenté; p. pasat dernier; p. seguen, p.
profechamẹn s. m. profit. venen prochain, suivant; s. m. proche, parent.
profechan ➔ profechar. propdanamẹn, probd-, promd- adv. prochainement; p.
profechansa s. f. réussite; faire p. réussir, venir à bien. pasat dernier; p. venen prochain, suivant.
profechar (ę), -fichar v. n. profiter, faire son profit; être prǫpi, -pri adj. proche; s. m. proche, parent.
utile, servir; v. a. employer d’une manière profitable; propi ➔ propri.
profechan profitable, utile. propiar ➔ propchar.
profechivol adj., profechọs adj. m. profitable. propiari, propiat ➔ propri-.
profẹmna, prosf-, prodef- s. f. honnête femme. prǫpri, -pi adj. propre; s. m. fortune qu’on possède en
profemnia s. f. honnêteté de la femme. propre.
proferedọr, proferi- adj. à proférer, à prononcer. propri ➔ propi.
proferẹn s. m. menu don en nature, destiné au prêtre et propriar ➔ propchar.
qu’on dépose sur l’autel de l’église? propriari, -piari adj. propre; s. m. propriétaire.
proferidor ➔ proferedor. propriat, -piat adj. propre?
pros ➔ pro. pujada, pujal etc. ➔ poj-.
proseguir v. a. suivre; poursuivre. puleg, -egi ➔ poleg.
prosmaṇ adj. proche; prochain; précédent; p. seguen, p. pulsel ➔ piusel.
venen prochain. pulv- ➔ polv-.
prosmanamẹn adv. immédiatement avant. pumen ➔ pimen.
prosmar adj. prochain; proche (parent); p. venen punch, puncha etc. ➔ po-.
prochain. punh- ➔ ponh-.
prosmar (ǫ) v. réfl. s’approcher. punidọr adj. qui mérite d’être puni, qui doit être puni, à
prǫsme, prǫi- s. m. prochain; parent. punir.
prostrar, prostar (ǫ) v. a. renverser, coucher, prosterner. punimẹn s. m. punition.
prova, provansa etc. ➔ proa-. punir v. a. punir.
provẹn s. m. abondance. punisẹnsa s. f. punition.
provenimẹn s. m. revenu? punsel ➔ piusel.
provensa, provensal ➔ proen-. punt ➔ ponh.
provęrbi s. m. proverbe, sentence; parabole. punta, -tet ➔ poncho, -chet.
proverbiar v. a. apostropher, chapitrer, injurier. pupa s. f. pustule, tumeur, bouton.
provezedọr s. m. celui qui pourvoit, qui prend soin de. pupada ➔ popada.
provezẹr, -zir, provir v. a. et r. pourvoir. pur adj. pur, net, propre; adv. seulement; pourtant; per p.
proveziọṇ, -viziọṇ s. f. prévoyance, précaution; tan que pourvu que.
provision, approvisionnement. purdat, -tat, puretat, -itat s. f. pureté.
provezir, provir ➔ provezer. pureia s. f. purée.
provizion ➔ provezion. purẹza s. f. pureté.
prozamẹn adv. vaillamment. purgaciọṇ s. f. purification; purgation, terme de
prozęl s. m. prose, terme de liturgie. médecine.
prozome ➔ prodo-. purgador ➔ porgador.
pruina ➔ bruina. purgador s. m. purgatif.
prumier ➔ primier. purgamẹn s. m. purification; purgation, terme de
pruna s. f. prune. médecine.
prunęla s. f. prunelle, fruit, prunelle de l’œil. purgar v. a. nettoyer; purifier; purger, terme de médecine;
prunelier s. m. prunellier. v. réfl. se purger, se justifier.
prunier s. m., pruniera s. f. prunier. purgatori ➔ porgador.
pruon ➔ preon. purgatǫri adj. du purgatoire.
pruzẹge, -ige s. m. démangeaison. pustela ➔ postela.
pruzẹṇ s. m. sorte de maladie caractérisée par une put adj. mauvais.
démangeaison, eczéma, gale? puta s. f. femme de mauvaise vie, prostituée.
pruzige ➔ pruzege. putairia ➔ putaria.
pruzimẹn s. m., pruziọṇ s. f. démangeaison. putaṇ s. m. celui qui fréquente les prostituées; s. f.
pruzir v. n. démanger. prostituée.
pruzọr s. f. démangeaison. putana s. f. prostituée.
psal- ➔ sal-. putanejar (ẹ) v. n. se prostituer.
pua s. f. dent de peigne; pieu aigu? pointe? putanęla s. f. dimin. de putana.
puat s. m. peigne de tisserand. putanier adj. qui fréquente les prostituées.
publiansa s. f. publication. putaria, -airia s. f., putatge s. m. prostitution.
publiar ➔ poblejar. putejar (ẹ) v. n. se prostituer.
publical ➔ poblical. putia s. f. prostitution.
publicar, -igar ➔ poblejar. putnais, punnais adj. punais, puant; terme d’injure.
pudẹn s. m. anus. putǫis s. m. putois, peau de putois.
pudir v. n. puer. qua- ➔ ca-.
pudisina s. f. puanteur. que pron. infer. et rel. qui, que.
puditz s. m. nom de plusieurs plantes. que conj. que; car, parce que; afin que; de sorte que; bien
pudolẹn adj. puant. que; non demandar ni re ni q. ne pas demander quoi
pudọr s. f. puanteur. que ce soit, lien du tout; respondre a tot q. répondre à
puget ➔ poget. chaque question.
queacọm, quesacọm adv. quelque peu. quint adj. num. cinquième; s. m. cinquième; sorte
queacomẹt, quesac- adv. un petit peu. d’impôt.
quebrar (ę) v. a. rompre. quinta s. f. cinquième partie.
quẹc pron. indéf. chaque; chacun. quintal s. m. quintal, cent livres.
quedamẹn adv. sans bruit. quintar v. a. prendre la cinquième partie; donner la
queira ➔ cara. cinquième façon à la terre.
queiria ➔ cairia. quinzal adj. num. quinzième.
querba ➔ carba. quinze adj. num. quinze.
queredọr, queri- s. m. celui qui demande, solliciteur; quinzẹṇ adj. num. quinzième; s. m. sorte de redevance.
chercheur. quinzẹna s. f. quinzaine.
querela, querelar ➔ quecrelha, -elhar. quinzenier s. m. percepteur d’impôts pendant une
querẹlh s. m. demande? ou plainte? quinzaine (à Bordeaux).
querẹlha, -ẹla s. f. plainte; sujet de plainte; querelle; quisquilhas s. f. pl. criblure.
tâche. quista, quistador etc. ➔ ques-.
querelhamẹn s. m. plainte. quitaciọṇ s. f. quittance, reçu.
querelhar, -elar (ẹ) v. a. réclamer; v. réfl. se plaindre. quitamẹn, quitta- adv. librement, sans redevance,
queremen s. m. demande. gratuitement.
querentiṇ adj. et s. m. mendiant. quitamẹn s. m. cession.
querer ➔ querre. quitansa s. f. quittance; cession.
querida s. f. demande; taille, impôt. quitar, -tiar v. a. quitter; mettre, dispenser de; acquitter;
queridor ➔ queredor. abandonner, céder.
querir ➔ querre. quitarra s. f. guitare.
querre, querẹr, querir, quezir v. a. chercher; aller quiti, -te, quit adj. quitte, exempt; acquitté, absous;
trouver; demander, réclamer; demander, prier; v. n. délivré.
mendier. quitiamen, quitiar ➔ quitamen, -tar.
quesacom, -omet ➔ quea-. quo- ➔ co-.
quęsta, quista s. f. quête, perquisition, recherche; taille, raba s. f. rave.
sorte de redevance. rabaisar v. n. diminuer, descendre, en parlant de l’eau.
questable, quis- adj. soumis à la questa. rabas s. m. blaireau.
questadọr, quis- s. m. percepteur de la questa. rabasa s. f. plante servant à la teinturerie.
questal, quis- adj. soumis à la questa. rabasiera s. f. pioche dont on se sert pour déterrer les
questalitat s. f. condition de celui qui est soumis à la truffes et déchausser les vignes.
questa. rabasta s. f. querelle, dispute.
questar (ę), quis- v. a. chercher. rabatz, -palz, -paci adj. rapace.
questau adj. soumis à la questa. rabẹg, -bei s. m. courant, rapide; de r. rapidement.
questiọṇ s. f. question; querelle; supplice, torture. rabẹn adj. rapide, impétueux.
questionadọr adj. qui doit être mis à la question. rabẹta s. f. petite rave.
questionar (ọ) v. a. mettre à la question. rabezamẹn adv. impétueusement, à verse.
questionari s. m. bourreau. rabia s. f. rage.
quet (ẹ et ę) adj. coi, tranquille; silencieux; secret?; lo rabina s. f. impétuosité, ardeur.
joms es quetz le jour est passé. rabinaire adj. impétueux.
quezar (ẹ) v. réfl. se taire. rabinẹs adj. courant, rapide.
quezir ➔ querre. rabinier adj. rapide, impétueux.
qui pron. rel. qui; q. — q. l’un — l’autre. rabiọs adj. enragé.
quiacǫm pron. ind. quelqu’un. rabis s. m. délai accordé pour le payement d’une dette?
quichat adj. écaché, écrasé, enparlant du nez. raca s. f. rosse.
quieira ➔ cara. raca s. f. marc de raisin.
quil s. m. cri aigu, perçant. raca s. f. épidémie.
quilar v. n. pousser des cris aigus, crier d’une voix racar v. réfl. avoir peur?
perçante. rach ➔ rag.
quinh pron. adj. inter. quel, de quelle sorte. radel s. m. radeau.
quinquilharia s. f. quincaillerie. radisa s. f. brioche.
quinquinal s. m. délai de cinq ans accordé à un débiteur. rafe s. m. raifort, radis.
rag, rai s. m. rayon; soleil; jet de liquide; fil, courant de rampa s. f. crampe.
l’eau; rais, partie d’une roue; a r. à flots. rampalm s. m. rameau qu’on bénit à l’église le jour des
rai s. m. bûcher? Rameaux; jour des Rameaux.
raia s. f. rayonnement, éclat; ligne formée par une chaîne rampegǫlh s. m. croc, crochet.
de montagnes. ramponadọr s. m. grondeur, querelleur.
raia s. f., raiada s. f. raie, poisson de mer. ramponar (ọ) v. a. railler, gronder.
raiar v. n. rayonner, briller; jaillir, couler. rana, raina s. f. grenouille.
raida s. f. tocsin; interj. au secours. ranatier s. m. collecteur (du prix des indulgences).
raina ➔ rana. ranc s. m. écueil.
raïna s. f. dispute, querelle. ranc adj. boiteux.
rainal s. m. crécelle? rance adj. rance.
raïnar v. n. grogner, gronder; disputer. rancetat s. f. rancidité.
rainart s. m. renard; homme rusé. rancọr, -ur, ren- s. f. rancune, ressentiment; chagrin,
rainẹta s. f. petite grenouille. regret; plainte, réclamation.
raïnọs adj. hargneux, grognon. rancunha s. f. rancune.
raire v. a. raser, tondre; rader; retrancher, effacer; polir; rancur ➔ rancor.
rogner, diminuer (d’une possession). rancura, ren- s. f. chagrin, regret; malheur; méfait?;
rais ➔ razitz. plainte, réclamation; menar r. se plaindre; metre alc.
raisar v. a. fendre. ren en r. a alcun reprocher? ou garder rancune à cause
raisnamẹn s. m. raison, moyen qu’on allègue en justice? de qc?
raïtz ➔ razitz. rancuradọr s. m. plaignant.
raïzeta s. f. petite racine. rancurar, ren- v. a. reprocher; déplorer?; v. réfl. se
ralha s. f. bavardage, vains discours. plaindre, récriminer.
ralhadọr s. m. bavard. rancurọs adj. qui se plaint, qui réclame.
ralhar v. n. plaisanter, causer, babiller. randa s. f. fin; adv. entièrement, tout à fait; côte à côte;
ralhọṇ s. m. trait d’arbalète. eser a r. être au même niveau, être conforme.
ram s. m. rameau, branche; branchage; fig. brin; jorn de randal, -alme s. m. haie vive.
Rams jour des Rameaux. randar v. a. ajuster, arranger; border ou garnir de
rama s. f. rainée, branchage; grande quantité?; vin de tres dentelles?; v. réfl. s’ajuster.
ramas vin de trois pousses; faire r. couper de la ramée. randola ➔ arendola.
ramada s. f. rainée, feuillage; cabane, tente de verdure; randolọṇ s. f. hirondeau.
jonchée; bouchon d’un marchand de vin. randọṇ s. m. impétuosité; randonnée, traite; a r., de r.
ramal s. m. longe du licou. avec impétuosité; en hâte, rapidement; a un r. tout
ramar v. n. pousser des rameaux; se couvrir de feuilles, d’un coup?
reverdir: raviat à ramages, en parlant d’un tapis. randonada s. f. impétuosité; randonnée, traite?
ramat s. m. troupeau. randonar (ọ) v. n. et réfl. s’élancer.
ramatge adj. branchier; s. m. ramage, feuillage; dessin sur ranqueirar, -quejar (ẹ) v. n. boiter, clocher.
une étoffe. ranquilhar v. réfl. clocher?
ramęl s. m. rameau. ransaṇ adj. de Reims; s. m. toile de Reims.
ramęla s. f. ramée, branchage. ransonar (ọ) v. a. rançonner.
ramẹnc adj. branchier; vivant dans les branches. raoṇ, araọṇ s. m. méteil.
ramẹt s. m. petit rameau, baguette. raonẹnc adj., raonọs adj. Fromen r. froment un peu mêlé
ramier adj. rameux, branchu. de seigle.
ramificar v. réfl. se ramifier. rapadọr s. m. ravisseur.
ramil s. m. petit rameau? rapar v. a. saisir, enlever, ravir.
ramilha s. f. ramilles; ramée. rapar v. n. ramper.
ramilhier s. m. celui qui fournit des brindilles pour rapina s. f. rapine.
chauffer un four. rapir v. a. enlever.
ramir v. a. attacher; provoquer. raport, raportar ➔ re-.
ramizọṇ s. f. Metre en r. mettre en demeure? rapuga s. f. grappe.
ramondẹnc adj. de Raimond; crotz ramondenca la croix rapugar v. a. grappiller.
qui figurait dans les armes des comtes de Toulouse. rar adj. rare; adv. rarement.
ramọs adj. rameux.
ras adj. ras; s. m. ras; mesure de longueur; r. e r., de r. en rauja s. f. rage.
r. à ras de bord; r. e r. de au ras de; a r. de terra à rase raujar v. n. enrager.
terre; mezurar a r. o a comol mesurer ras ou comble. raujọs adj. enragé.
— Voir aussi raire. rauma s. f., raumatz s. m. rhume.
rasaziamen ➔ re-. rauquejar (ẹ), -quiar v. n. avoir la voix rauque, crier
rasca s. f. teigne. d’une voix rauque; s’enrouer.
rascamag s. m. instrument à racler la maie. rauqueria, -quiera s. f. raucité.
rascar v. a. racler. rauquẹza s. f. raucité.
rascas adj. teigneux. rauquezir v. a. enrouer.
rascla s. f. râle, oiseau. rauquiar ➔ rauquejar.
rasclar v. a. racler. rauquiera ➔ rauqueria.
rascondre ➔ res-. rauquilhọs adj. rauque, enroué.
rasdọira s. f. radoire, racloire. raus s. m. roseau.
raspa s. f. râpe, raisins oubliés par les vendangeurs. rausolhar (ǫ) v. n. être rauque?
raspalh s. m. balle du blé. raust adj. raide.
raspar v. a. gratter (un vaisseau). raust s. m. rôti.
raspęl adj. Vin r. râpé, vin qu’on a passé sur du raisin raustida s. f. rôtie, tranche de pain grillée.
nouveau. raustidọr adj. Peis r. poisson à frire, frit.
rastęl s. m. râteau; grille d’un moulin; créneau? ou raustier s. m. hâtier?
chaperon d’un mur? raustir v. a. rôtir.
rastelar (ę) v. a. ratisser, herser. raustisaria s. f. rôtisserie.
rastelier s. m. râtelier. rautar v. a. arracher; v. réfl. s’arracher.
rastolh ➔ restoble. rauza s. f. lie; tartre.
rastọlha s. f. chaume. rauza s. f. roseau.
rat s. m. radeau. rauzar v. a. racler.
rat s. m. rat. rauzar s. m. lieu couvert de roseaux?
rata s. f. souris. raüzar, reüzar v. a. repousser; v. n. reculer.
rata s. f. évaluation; quote-part. rauzęl s. m., rauzẹt s. m. roseau.
ratairǫl s. m. petit faucon, tiercelet. rauzier s. m. marchand de tartre?
rata-penada s. f. chauve-souris. rave s. m. raifort cultivé, radis.
ratęla s. f. rate, viscère. raza s. f. mesure de longueur; mesure de capacité.
ratẹta s. f. petite souris. razar v. a. combler (un fossé).
ratier adj. ratier, capricieux. razat s. m. bande?
ratiera s. f. ratière, souricière. razedọr s. m. parcur (de parchemin); barbier.
ratọira s. f. racloire. razẹn adj. tranchant.
ratọṇ s. m. petit rat. razicar, -gar v. n. enraciner; v. a. arracher.
ratonadura s. f. rongeure de rats. razigamẹn s. f. enracinement.
rauba s. f. robe; r. partida roba mi-partie, de deux razigar ➔ razicar.
couleurs; eser de las raubas de alcun appartenir à la razim s. m. raisin; rameau.
maison de qn. razimar v. n. produire des raisins; grappiller.
rauba s. f. vol; dépouille, butin. razitz, raïtz, rais s. f. racine; origine.
raubadọr s. m. ravisseur, voleur. razọira s. f. racloire.
raubamẹn s. m. vol, pillage. razọṇ s. f. raison, bon sens; raison, motif; matière, sujet;
raubar v. a. dérober, ravir, voler; enlever une femme; ➔ compte; allocution, discours; action en justice; a r. à
camin, los camins dépouiller les passants. propos; per r. d’une façon proportionnée; faire r.
raubaria s. f. vol, brigandage. calculer, compter; metre a r., en r. adresser la parole
raubasaria s. f. brigandage. à.
raubasier adj. et s. voleur, brigand. razonadọr s. m. défenseur, celui qui parle en faveur de
raubatǫri s. m. vol, pillage. qn.
raubimẹn s. m. ravissement, extase. razonairitz s. f. celle qui défend, avocate.
raubir v. a. ravir, enlever; raubit ravi, en extase. razonalmẹn adv. raisonnablement.
rauc adj. rauque, enroué. razonamẹn s. m. défense, excuse.
raugolhar (ǫ) v. n. être rauque? razonansa s. f. défense.
razonar (ọ) v. a. exposer, expliquer; adresser la parole; recapte s. m. Dar, donar, metre r. mettre remède,
défendre, excuser; compter, évaluer; v. n. parler; v. pourvoir.
réfl. parler; se défendre, s’excuser; mal r. blâmer, recardar, -dejar (ẹ) v. a. revendre.
critiquer. recardier s. m. revendeur.
razonivol adj. raisonnable. recastenar (ẹ) v. a. reprocher; adresser des reproches.
razọr s. m. rasoir. recazẹr v. n. retomber.
razura s. f. raclure. recebedọr s. m. receveur; récipient.
real adj. réel. recebedọr adj. qui recevra; qui sera reçu, a recevoir;
real, -alme ➔ reia-. recevable.
rebailar v. a. rendre. recebemẹn s. m. réception.
rebairier ➔ rib-. recẹbre v. a. recevoir; accueillir; r. en se se charger de; v.
rebais s. m. diminution, réduction. réfl.se retirer; receben recevable, marchand.
rebastir v. a. rebâtir. recel s. m. cause de crainte?
rebat s. m. déduction. recelar (ẹ) v. a. celer, cacher.
rebatejar (ẹ) v. a. rebaptiser. recẹnher v. a. ceindre, entourer.
rebatemẹn s. m. réverbération, réflexion; déduction. recępta s. f. recette.
rebatre v. a. rebattre; rabattre, déduire. receptable adj. recevable, convenable; marchand.
rebatum s. m. émondes? receptaciọṇ s. f. recèlement.
rebeb s. m. rebec. receptadọr s. m. receleur.
rebec s. m. rebec; sorte de poésie. receptar (ę) v. a. recevoir; recéler.
rebel, -lar ➔ rev-. recępte s. m. refuge, asile.
rebẹure v. a. reboire. recẹrc s. m. recherche.
rebiera ➔ rib-. recercelat adj. bouclé.
reblandir v. a. courtiser, servir. recęt s. m. lieu où l’on se retire, retraite.
ręble s. m. remplage, pierres jectisses dont on remplit le rẹch s. m. droit.
vide d’un mur. rechinhar v. n. rechigner.
reblọṇ, ri- s. m. menu moellon, blocaille; tuileau. recinglar v. a. ressangler.
rebol adj. crépu? recisclar v. n. retentir.
rebolhir v. a. recuire. recitaciọṇ s. f. récit.
rebọndre, rep- v. a. enfouir, enterrer; cacher. recitar v. a. raconter, rapporter.
rebọrc adj. obtus. reclam s. m. réclamation, plainte; réclame, cri ou viande
rebọs s. m. contraire; a r. à rebours. pour faire revenir l’oiseau de chasse sur le poing;
rebǫst (en) loc. adv. en secret. leurre, appât, au fig.
rebostęri, -tọri s. m. enterrement. reclamar v. a. réclamer, invoquer, supplier; proclamer,
rebǫt s. m. galet. annoncer; v. réfl. se plaindre; être attiré, alléché?
rebotar (ọ) v. a. repousser. reclaure, res- v. a. renfermer; refermer; v. réfl. se
rebrondar (ọ) v. a. élaguer, tailler (au fig.). renfermer, se reclure.
rebus (a) loc. adv. à rebours. reclavar v. a. reclouer?
rebuzar v. n. reculer; empirer; radoter?; rebuzat déchu, reclavelar (ę) v. a. reclouer.
dépravé. reclinar v. a. reposer.
rebuzọs (a) loc. adv. à rebours. recluire v. a. renfermer, cacher; v. réfl. se renfermer, se
ręc s. m. ruisseau. reclure.
recalar v. réfl. se calmer, s’apaiser. reclus, res- s. m. reclus; lieu fermé, prison; recluserie.
recaliu, resc- s. m. braise; ardeur; fièvre; rechute. recluza, res- s. f., recluzana, res- s. f. recluse.
recalivar, resc- v. a. réchauffer; raviver (une plaie); v. n. recluzatge s. m. recluserie.
se ranimer; rechuter, retomber malade; récidiver, recluzia s. f. recluserie?
revenir; s. m. récidive. recobradọr s. m. celui qui recouvre.
recantar v. n. faire écho. recobradọr adj., à recouvrer.
recap, -aps, res- (de) loc. adv. derechef. recobramẹn s. m. recouvrement; remède?
recapeladọr s. m. couvreur. recobransa s. f. recouvrement.
recaps ➔ recap. recobrar, recrobar (ǫ) v. a. recouvrer; recevoir,
recaptadọr s. m. receleur. accueillir.
recaptar v. a. recueillir, accueillir; recevoir.
recǫbre s. m. réméré; rendre a r. vendre avec faculté de recozer ➔ recoire.
rachat. recreamẹn s. m. récréation.
recobridọr s. m. couvreur. recrear (ẹ) v. a. récréer, délasser; v. réfl. se remettre, se
recobrier s. m. rétablissement, relèvement. rétablir.
recobrir (ǫ) v. a. recouvrir; remanier la toiture d’une recrẹire, recrezẹr v. a. avouer; abandonner?; v. réfl. se
maison; donner une nouvelle couverture à un livre; désister, s’abstenir; se rendre; s’avouer vaincu;
herser. recrezut fatigué; lâche; faire recrezen faire accroire;
recǫire, recǫzer v. a. recuire. mot recrezen vilain mot, juron.
recolegir v. a. recueillir. recrẹiser v. n. recroître, repousser.
recǫlh s. m. accueil. recrezedọr s. m. celui qui s’abstient, se désiste.
recolhida s. f. accueil, réception; communauté. recrezemẹn s. m. abandon, désistement; pusillanimité,
recolhimẹn s. m. récolte; accueil; recueillement (fig.). lâcheté.
recolhir (ǫ) v. a. recueillir, récolter; rappeler (t. milit.); recrezẹnsa s. f. désistement, ralentissement; lâcheté; mise
accueillir, recevoir, admettre; accueillir un ennemi; v. en liberté sous caution.
réfl. se retirer, se réfugier; se recueillir (fig.). recrezer ➔ recreire.
recomandamẹn s. m. recommandation. recrezuda s. f. indolence?; retraite.
recompensamẹn s. m. compensation. recrobar ➔ recobrar.
recompensar (ẹ) v. a. compenser; récompenser. recrocat adj. crochu.
recomplidọr adj. servant au remplage d’un tonneau. recruzar v. n. s’envenimer, s’accroître, en parlant d’un
recomplir v. a. remplir. mal.
recomtable adj. racontable, exprimable. rectọr, ruc- s. m. recteur, gouverneur; supérieur (d’une
recomtamẹn s. m., -tansa s. f. récit. abbaye); curé; titre que portaient les prélats chargés
recomtar, recon- (ọ) v. a. estimer, tenir pour; imputer; de l’administration du Comtat Venaissin.
raconter; réciter, dire; faire se ressouvenir de? rectoria, rue- s. f. rectorie, cure.
reconfǫrt s. m. réconfort. recub- ➔ recob-.
reconfortar (ǫ) v. a. réconforter, affermir. recular v. a. et n. reculer; repousser.
reconoissemen s. m. jugement, discernement; reculh- ➔ recolh-.
reconnaissance, terme féodal. recurar v. a. nettoyer.
reconnoisẹnsa s. f. connaissance, discernement; aveu; recuzar, res- v. a. refuser.
reconnaissance, terme féodal; don offert comme signe redable s. m. râble, fourgon.
de reconnaissance; quittance, reçu. redairia s. f. postérité.
reconọiser v. a. reconnaître; avouer; reconnaître (un fief); redargar v. a. examiner, reconnaître.
vérifier; v. réfl. se reconnaître, se rendre compte de sa redarguir v. a. réfuter.
situation; reprendre connaissance; rentrer en soi- rededọr, ren- adj. à rendre.
même, venir à résipiscence; se souvenir. redelhar (ẹ) v. a. prendre avec un filet?
recontar ➔ recomtar. redememen ➔ rez-.
recontọrn s. m. le premier quartier (de la lune)? redemẹn, ren- s. m. action de rendre, remise, don.
recontramẹn s. m. rencontre. redemer, -mir ➔ rezemer.
reconvalẹr v. n. se remettre d’une maladie, se rétablir. redẹrzer v. a. redresser.
recordaciọṇ s. f. mémoire, souvenir. redier adj. dernier.
recordadọr s. m. celui qui se souvient, se rappelle. redificar, reed- v. a. réédifier.
recordamẹn s. m. souvenir; mention? redir, -ire v. a. redire; dire à son tour.
recordansa s. f. souvenir, mémoire; commémoration. rędoa, -ua, rẹn- s. f. rente.
recordar (ǫ) v. a. rappeler; repasser dans sa mémoire, se redolar, ro- (ǫ) v. a. et n. rouler.
rappeler; réciter; me recorda de je me souviens de; v. redǫler v. n. être odorant.
réfl. se rappeler, se souvenir de (alcun et de alcun). redolhar (ǫ) v. a. regarder.
recọrre v. n. recourir, avoir recours; v. a. secourir; revoir, redọn adj. rond; s. m. tour; couronne (de paille etc.);
reviser; faire parvenir, porter? derrière.
recorredọr s. m. celui qui secourt; reviseur. redonar (ọ) v. a. reconnaître, récompenser.
recorremẹn s. m. recours (terme de droit)? redọnda s. f. ronde.
recọrs s. m. recours; revision. redondar (ọ) v. n. rejaillir; r. a, en tourner à.
recọrsa s. f. retour. redondat adj. rond.
rccǫrt s. m. souvenir. redondęl s. m. sorte de poésie.
redondet adj. rondelet. refọndre v. a. rembourser, restituer.
redondẹza s. f. rondeur. reformaciọṇ s. f. réformation, réforme; renouvellement,
redondit adj. rond. rétablissement.
redonditz adj. rond. reformadọr s. m. réformateur.
redonhar, rez- (ọ) v. a. rogner, couper, tondre. reformar (ọ) v. a. reformer, régénérer; réparer, réformer;
redonhir v. a. arrondir. rétablir (la paix).
redoptable adj. redouté; révéré. reforsar (ǫ) v. a. renforcer, fortifier; v. réfl. s’efforcer.
redoptansa s. f. force redoutable. refrach s. m. chant des oiseaux.
redoptar (ọ) v. a. redouter; avoir à redouter; v. réfl. refrandre s. m. soulagement, adoucissement.
prendre peur; redoptan redouté. refranh s. m. chant des oiseaux; refrain; soulagement,
redǫrta s. f. hart; chaîne oucollier? ou bracelet? adoucissement.
rędre, rẹndre v. a. rendre; produire; v. réfl. se rendre; refranhemẹn s. m. soulagement, consolation.
entrer dans un couvent; se faire, devenir. refranher v. a. réprimer;répéter; soulager, consoler; v.
redreisar, -dresar (ẹ) v. a. redresser; dresser. réfl. éprouver du soulagement, se consoler; s’adoucir,
redug s. m. réduit. en parlant d’un mal.
reduire, -durre, -duzir v. a. ramener; réduire, diminuer; refrechor ➔ refector.
forcer; v. n. se réduire, diminuer; v. réfl. se retirer, se refregęri, refri- s. m. réfrigérant; rafraîchissement,
réfugier. consolation.
reduzemẹn s. m. recueillement. refregir, -zir, -freidir v. a. refroidir, rafraîchir.
reduzir ➔ réduire. refregurar, -uzar ➔ refrejurar.
reedificar ➔ redificar. refreidir ➔ refregir.
reemer, reemzon ➔ rezem-. refreidor ➔ refector.
reemprenhar (ẹ) v. réfl. redevenir grosse, pleine. refreidurar ➔ refrejurar.
reescriure, rescr- v. a. récrire, écrire de nouveau; refreitor ➔ refector.
répondre. refrejar (ẹ) v. a. refroidir.
refaire, refar v. a. refaire, faire de nouveau; rétablir, refrejurar, -fregurar, -freidurar, -uzar v. a., n. et réfl.
réparer; dédommager. refroidir.
refazemẹn s. m. réfection, réparation. refrenadọr s. m. celui qui refrène, modérateur.
refectọr, -feitọr, -frechọr, -frichọr, -freidor, -freitọr s. refrenamẹn s. m. action de refréner.
m. réfectoire; couvent. refrenar (ẹ) v. a. refréner, arrêter; v. réfl. se refréner, se
refectorier (-iera) s. frère chargé (sœur chargée) du modérer.
service du réfectoire. refrenir v. n. hennir; résonner.
refeitor ➔ refector. refrescamẹn s. m. rafraîchissement.
referir (ę) v. a. refrapper; frapper à son tour. refrescar (ẹ) v. a. rafraîchir; rincer, nettoyer; renouveler;
referir, refęrre v. a. référer, rapporter; r. gracias, grat, v. réfl. se divertir.
merce rendre grâce, remercier. refresquir v. a. rafraîchir; renouveler.
refermamẹn s. m. affermissement, confirmation. refrezir ➔ refregir.
refermar (ẹ) v. a. raffermir: renforcer, fortifier; affermir, refricar v. a. répéter.
ranimer; confirmer; v. réfl. s’affermir. refrichor ➔ refector.
referrar (ę) v. a. referrer. refrigeri ➔ refregeri.
referre ➔ referir. refrim s. m. chant des oiseaux, ramage; son (d’une
refilar v. a. filer de nouveau. trompe); frémissement (d’un penon); cliquetis
refinamẹn s. m. fin. (d’armes).
refinar v. n. et réfl. finir, cesser. refrimar v. n. retentir, résonner.
refluzamẹn s. m. arrière-inféodation. refrinher v. n. retentir, résonner.
refizansa s. f. confiance. refruch s. m. arrière-fruit, fruit de rebut?
reflamamẹn s. m. échauffement, inflammation. refuda s. f. refus.
reflamar v. n. s’enflammer; flamboyer; v. a. échauffer. refudadọr adj. à refuser, à récuser.
reflambejar (ẹ) v. n. flamboyer. refudamẹn s. m. abolition.
refolejar (ẹ) v. n. agir de nouveau follement. refudar v. a. refuser.
refolrar (ǫ?) v. a. garnir de fourrure. refug, -fugi, -fui s. m. refuge; refus, dédain.
refondemẹn s. m. remboursement. refugar v. a. refuser, dédaigner.
refọndre v. a. refondre. refugi ➔ refug.
refugir v. n. fuir de nouveau; v. a. refuser, dédaigner, regladamẹn adv. règlement.
mépriser. reglar adj. et s. m. régulier.
refui ➔ refug. regn- ➔ renh-.
refus s. m. refus; rebut. regorgar (ọ) v. n. regorger.
refut s. m. dédain; tener a r. mépriser, dédaigner. regot ➔ rigot.
refuzamẹn s. m. refus. regọt s. m. égout.
refuzar v. a. refuser. regraciar v. a. remercier.
rẹga s. f. sillon. regratier s. m. regrattier, revendeur.
reganh adj. hargneux, rechigné; s. m. action de rechigner, regrazir v. a. remercier.
de montrer les dents; ricanement. regrẹs s. m. son.
reganhar v. n. rechigner, grommeler; braire, brailler; reguęrc adj. rude, renfrogné.
reganhat raboteux? reguirdonar ➔ regazerdonar.
regarar v. a. regarder; v. réfl. se regarder; se tourner vers. reguizard- ➔ regazerd-.
regarda s. f. regard. rẹi s. m. roi.
regardadọr s. m. inspecteur, visiteur. ręia s. f. grille.
regardadọr adj. et s. m. qui regardera, qui verra. reial, real adj. royal; s. m. royaume; sorte de monnaie.
regardadura s. f. regard. reidamẹn adv. rudement, plein d’ardeur.
regardamẹn s. m. regard; vue; aspect; inspection, reialme, real-, rial- s. m. royaume.
visitation; jugement. reiesme ➔ regeime.
regardar v. a. regarder; inspecter, visiter; langueyer; reimer ➔ rezemer.
attendre; garder?; v. réfl. se regarder; se tourner vers; reïna ➔ regina et rezina.
se pi éoccuper. reiratge s. m. arrérage.
regardiu adj. attendant? prêt à? reiravi s. m. trisaïeul.
regardonar ➔ regazerdonar. reirazar s. m. mauvais coup de dés; tornar en r. mépriser,
regart s. m. regard; égard; crainte; danger; aver r. avoir dédaigner?
peur; avoir à craindre, courir un danger. ręire adv. et prép. arrière, derrière; mot que l’on joint à
regat adj. rayé. un autre pour marquer le superlatif ou la
regazerdonamẹn s. m., -ansa s. f. récompense. réduplication; sai en r., de sai en r. autrefois, jusqu’à
regazerdonar, reguizar-, regard-, reguird- (ọ) v. a. présent.
récompenser. reireacapte s. m. droit exigé du sous-feudataire à la mort
rẹge, fém. regeza, adj. raide, dur; ploja r. pluie drue; adv. du seigneur ou du tenancier.
raide; rigidement, rudement. reireauzir v. a. entendre de nouveau.
regẹime, -ẹme, -ẹsme, -isme s. m. royaume. reirebęl s. m. bisaïeul.
regeiritz s. f. directrice. reireclam s. m. réclamation en justice.
regeme ➔ regeime. reirexaminar v. a. examiner de nouveau.
regeneramẹn s. m. régénération. reirefaire v. a. faire de nouveau.
regesme ➔ regeime. reiregach s. m. patrouille.
regęt s. m. ruade. reiregarda s. f. arrière-garde.
regetar, regi- (ę) v. n. ruer; rejeter, éloigner. reiremenar (ẹ) v. a. reconduire.
regezamẹn adv. rudement. reiremur s. m. contremur.
regezẹza s. f. rigidité. reirenat adj. régénéré.
regezir v. n. se raidir. reirengenramẹn s. m. régénération.
regidọr s. m. régisseur, gouverneur, commandant. reirengenrar (ẹ) v. a. régénérer.
regidọr adj. qui doit gouverner. reirepap s. m. bisaïeul.
regimẹn s. m. gouvernement, administration; régime, reiretaula s. f. rétable.
conduite. reiretramẹtre v. a. renvoyer.
regina, reïua s. f. reine. reireviṇ, reiviṇ s. m. piquette.
regir (ę) v. a. régir, gouverner; v. réfl. se conduire. reirolhar (ǫ) v. a. regarder avec mépris.
regirar v. a. retourner; tourner de nouveau; v. réfl. se reisabit adj. fou?
retourner; tournoyer. reisidar, res-, ris- v. a. réveiller; v. n. et v. réfl. se
regiscle s. m. pluie poussée obliquement par le vent. réveiller.
regisme ➔ regeime. reisondir, res- v. n. résonner.
registrar v. a. enregistrer, inscrire. reivin ➔ reirevin.
rejọnher v. a. mettre ensemble, amonceler. remembrar, renem- (ẹ) v. a. rappeler le souvenir de qc.;
rejovenar, -ir v. a. rajeunir. se souvenir; me remembra de je me souviens de; v.
relais s. m. relâche; relâchement, divertissement; élan?; réfl. reprendre connaissance, revenir à soi.
sorte de poésie; a un r. à la fois, sans interruption. remẹmbre adj., remembriu adj. qui se souvient.
relaisada s. f. veuve; relâche. remenar (ẹ) v. a. ramener; remuer, agiter; remanier la
relaisar, -laxar v. a. relâcher, mettre en liberté. toiture d’une maison.
relambre s. m. éclair. remendadọr s. m. ouvrier qui répare, qui raccommode.
relargar v. a. relâcher. remendar (ẹ) v. a. réparer, raccommoder.
relaxadọr adj. à relâcher. remẹs s. m. revenue, jeune bois qui repousse; graisse
relaxar ➔ relaisar. fondue.
relegir v. a. relire. remesclamẹn s. m. (nouvelle?) mêlée.
relenquir, relin- v. a. abandonner; v. réfl. se désister; remesclatz adj.plur. mêlés, pêle-mêle.
s’affaisser, tomber de faiblesse. remestili, -iri, -ọri s. m. bruit, tumulte.
relentar (ẹ) v. n. fermenter? remetedọr adj. à remettre.
relęu s. m. relief, reste; soulagement. remẹtre v. a. remettre, mettre de nouveau; rendre;
relevaciọṇ s. f., -amen s. m. soulagement. renvoyer; pardonner; v. réfl. s’en remettre à.
relevar (ę) v. a. relever; ôter; abolir, supprimer; remezi ➔ remedi.
dédommager, indemniser; v. n. relever son appel. remezura s. f. remesurage.
relevat s. m. relief, reste. remezuradọr s. m. celui qui remesure.
rẹlha s. f. soc de charrue; penture de porte. remirar v. a. regarder, contempler; voir; v. réfl. se
relhatge s. f. abonnement à l’aiguisage des outils regarder; se r. en alcun prendre qn. pour modèle.
agricoles. remoguda s. f. remuement, trouble.
relhọṇ s. m. fer d’arbalète. remolcar (ọ) v. a. remorquer.
reliadọr s. m. relieur. remǫlh s. m. humidité?
reliar, -igar v. a. attacher; relier un livre; v. réfl. se rallier. remolhar (ǫ) v. a. mouiller, tremper.
relicta s. f. veuve. remǫlre v. a. remoudre.
religar ➔ reliar. remǫrdre v. a. causer du remords à, tourmenter; déchirer,
religion s. f. religion; couvent. dire du mal de.
relinhar v. n. ressembler; se tourner vers? romǫrt s. m. remords.
relinquir ➔ relen. remostradọr adj. à exposer.
relǫtge, -gi s. m. horloge. remostrar (ǫ) v. a. montrer, exposer; démontrer; v. réfl. se
reluzir v. n. reluire. montrer.
rẹm s. m., rẹma s. f. rame. remoure ➔ remover.
remadọr s. m. rameur. removemẹn s. m. éloignement, suppression.
remaisar v. n. cesser, en parlant du vent. removẹr, -mǫure v. a. éloigner, ôter, supprimer.
remandar v. a. mander en réponse, faire savoir. remson, -onar ➔ rezem-.
remandre ➔ remaner. remudamẹn s. m. changement.
remanẹn s. m. reste. remudar v. a. changer; écarter, chasser; changer de draps;
remanẹnsa s. f. action de rester dans un lieu. v. réf. se remuer; s’éloigner; se désister.
remanẹr, -ir, -andre, ro- v. n. rester, demeurer; cesser, rẹṇ s. f. chose, quelque chose; être, créature, personne;
s’arrêter; r. de ne pas aller à; r. (en, per alcun) être non — r., r. — non rien; personne; per r. en quelque
empêché, ne pas avoir lieu (par la faute, par la volonté manière; per r. — non en aucune manière, du tout.
de qn.). renar (ẹ) v. n. gronder, mui murer; coasser.
remar (ẹ) v. n. ramer. renat adj. rené, régénéré.
remasonar (ọ) v. a. remaçonner. rẹnc s. m. rang.
remazilha s. f. reste. renc ➔ renh.
remędi, -zi s. m. remède; délivrance, salut; remède, terme rencur, -ra, -rar ➔ ran-.
de monnayage. rẹnda s. f. rente, fermage; revenu; r. asiza rente assignée
remejar (ẹ) v. n. ramer. sur des biens-fonds.
remembradọr adj. qui se souvient. rendamẹn s. m. arrentement.
remembramẹn s. m. souvenir, mémoire. rendedor, -emen ➔ red-.
remembransa, renem- s. f. souvenir, mémoire; mention rendẹn s. m. revenu.
des défunts au prône de la messe. rendẹza s. f. rente.
rendier s. m. fermier; receveur de rentes. repentẹnsa s. f., - tida s. f., -timẹn s. m. repentir.
rendoa, rendre ➔ red-. repentir (ẹ) v. réfl. se repentir; cesser, se désister.
renegadọr s. m. renieur. repentizọṇ s. f. repentir.
renegamẹn s. m., renegansa s. f. reniement. repetir v. a. répéter.
renegar (ę) v. a. renier; v. n. jurer, blasphémer. repetnar (ę)v. n. ruer, regimber.
renembr- ➔ remembr-. repic s. m. sonnerie.
rẹnga s. f. rangée, file. repiquẹt s. m. carillon.
rengamẹn s. m. rang. replẹc s. m. repli.
rengar (ẹ) v. a. ranger, aligner. replenir v. a. remplir.
rẹnh, rẹnhe, rẹnc s. m. règne, royaume, pays. replet adj. rempli.
rẹnha s. f. rêne, bride; courroie. repọndre v. n. répondre.
renhamẹn s. m. règne. repondre ➔ rebondre.
renhar (ẹ) v. n. régner; agir, se conduire; vivre, demeurer. repǫrt, rap- s. m. rapport, récit.
renhat s. m. règne; royaume. reportar, rap- (ǫ) v. a. reporter; remporter; rapporter.
renhatge s. m. royaume, pays. repǫst s. m. refrain.
renhe ➔ renh. repǫsta s. f. réponse.
renhọṇ, ri-, ro-, ru- s. m. rognon. repostura s. f. cachette.
renieu ➔ renou. reprẹmer, -mir v. a. réprimer.
renoier, renovier s. m. usurier. reprendable adj. répréhensible.
renomada, -nomnada s. f. renommée. reprendedọr s. m. celui qui réprimande, qui blâme.
renomar (ọ), -menar (ẹ), -mnar (ọ) v. a. renommer, reprendemẹn s. m. blâme, reproche; faute.
célébrer. reprendre v. a. reprendre, ressaisir; blâmer; accuser.
renomnada ➔ renomada. reprimar v. n. recommencer.
renomnansa s. f. renommée. reproar, -provar (ǫ) v. a. réprouver.
renomnar ➔ renomar. reproch- ➔ repropch-.
renọs adj. hargneux, grognon. repromẹsa s. f., -essiọṇ s. f. promesse.
renǫu, -nieu s. m. usure. repromẹtre v. a. promettre.
renovar (ǫ) v. a. renouveler. repropchamẹn s. m., -chansa s. f. reproche.
renovier ➔ renoier. repropchar (ǫ) v. a. reprocher.
renovir v. a. renouveler. reprǫpche s. .m. reproche.
renunciar v. a. annoncer; renoncer. repropchier s. m. outrage: objet d’outrages; proverbe.
renverdir v. n. et réfl. reverdir. reprovar ➔ reproar.
renviar v. a. envoyer. reprovęrbi s. m. dicton, sentence; mot vif et mordant;
repaïmar ➔ repazimar. repartie.
repairar v. n. retourner, revenir; aller, se rendre. reprovier s. m. reproche, blâme; parole amère; proverbe,
repairazọṇ s. m. retour. sentence.
repaire s. m. demeure; manoir; faire r. aller, se rendre. reptar v. a. blâmer, accuser.
repais s. m. repas. repte s. m. blâme, reproche.
repalhart s. m. coquin, gredin. requeredọr s. m. celui qui demande.
reparadọr s. m. restaurateur; agent municipal chargé de requeremẹn s. m. demande, requête.
diriger les travaux d’entretien et de réparation des requerẹnsa s. f. demande, sollicitation.
chemins publics et des fortifications? requerẹr, -rir, -quęrre v. a. requérir; réclamer; exiger;
reparadọr adj. à réparer. rechercher; attaquer.
reparamẹn s. m. réparation. requęst s. m., -esta, -ista s. f. demande.
reparar v. a. réparer; v. réfl. se parer de nouveau, se requestar (ę) v. a. demander, prier.
remettre en bon état. rer- ➔ reire-.
repaus s. m. repos. ręsa s. f. scie.
repauzar v. a. reposer; rétablir; v. n. demeurer; v. réfl. se resadọr s. m. scieur.
reposer. resar (ę) v. a. scier.
repazimar v. réfl. se désister; se reposer? resarcir v. a. réparer.
repelir v. a. repousser, rejeter, chasser. resaut s. m. contre-coup.
repenada s. f. ruade, riposte. resautelar (ę) v. n. tressaillir.
repenędre v. réfl. se repentir. resaziamẹn, ra- s. m. rassasiement.
resaziar v. a. rassasier. resplandre ➔ resplandir.
resaziondar (ọ) v. a. récréer, consoler. resplend- ➔ respland-.
rescalfar v. a. réchauffer. respondedọr s. m. celui qui répond.
rescaliu, rescalivar, rescap, resclaure ➔ rec-. respondedọr adj. qui doit répondre.
resclauza s. f. écluse. respondemẹn s. m. réponse.
resclauzada s. f. éclusée. respọndre v. a. et n. répondre; être garant; obéir; aboutir,
resclus ➔ rec-. donner sur.
rescodre v. a. délivrer, recouvrer. responsier s. m. livre liturgique contenant les répons.
rescọndre, ras- v. a. cacher; v. réfl. se cacher; se coucher, respọs s. m. réponse; répons.
en parlant du soleil; a rescos, a rescost en secret; dans respọsa s. f. réponse.
un endroit caché, fermé. respǫst s. m. réponse; rendre r. rendre compte.
rescondudamẹn adv. en secret. respǫsta s. f. réponse.
rescos, -ost ➔ rescondre. ręst s. m. chapelet (d’oignons, d’aulx).
rescostamẹn adv. en secret. ręst s. m. arrêt, arrestation.
rescostanh, -tier, -tltz adj. caché, clandestin. ręsta s. f. reste.
rescriure ➔ reesc-. restancar v. a. arrêter; apaiser (la faim); étancher; retenir,
rescuzar ➔ recuzar. garder; v. réfl. s’arrêter.
resęc s. m. scierie. restar (ę) v. n. rester; ne pas avoir lieu; cesser; v. a.
resecar (ẹ) v. a. dessécher. arrêter.
resęga s. f. scie. restart s. m. retard?
resegar (ę) v. a. scier. restauramẹn s. m. réparation, rétablissement.
reseguier adj. ➔ coltel. restaurar v. a. réparer, rétablir; sauver.
resembladọr s. m. imitateur. restazọṇ s. f. prison.
resembladọr adj. digne d’imitation. restituidọr adj. à restituer.
resemblamẹn s. m. ressemblance; imitation. restọble, -tọl, -tọlh, ras- s. m. chaume; terre en chaume.
resemblar (ẹ) v. n. ressembler; sembler; v. a. imiter. restrenhemen s. m. rétrécissement.
resentir (ę) v. a. éprouver; tâter (l’ennemi), attaquer. restrẹnher v. a. restreindre; resserrer (le ventre).
resẹt s. m. son, recoupe. resurrezọṇ s. f. résurrection.
residar ➔ reisidar. rẹt s. m. et f. rets, filet.
resier ➔ peira. retalh s. m. coupure; retaille, coupon.
resiguir v. a. herser. retalha s. f. nouvelle taille (impôt).
resis adj. déchiré; sans énergie, faible, piteux. retalhar v. a. retailler; retrancher, restreindre; imposer
resolar (ǫ) v. a. ressemeler. une nouvelle taille à.
resọṇ s. m. bruit, retentissement; renommée. retapinat adj. misérablement vêtu.
resonar (ọ) v. n. résonner, retentir. retastar v. a. regoûter.
resondir ➔ reisondir. retaule s. m. retable.
resorzemẹn, -imẹn s. m. résurrection. retechadọr s. m. couvreur.
resọrzer, -zir v. n. se relever; ressusciter; v. a. ressusciter. retechar (ẹ) v. a. recouvrir (une maison), refaire la
respalhar v. n. enlever la paille battue, glaner. toiture.
respęch s. m. égard; espoir, attente; répit, délai. retendir, -tir, -tendre v. n. retentir; s. m. retentissement.
respechar (ę), -pitar v. a. donner répit. retenedọr s. m. celui qui retient.
respẹnh s. m. rebut. retendre ➔ retendu-.
resperir v. a. faire revenir à la vie, ranimer; v. n. se retenemẹn s. m., retenẹnsa s. f. retenue, réserve.
réveiller; revenir à la vie, reprendre ses esprits; retenẹr, -ir v. a. retenir, garder; réserver; conserver dans
ressusciter. la mémoire; empêcher; r. lo camp rester maître du
respiramẹn s. m. souffle. champ de bataille; v. n. hésiter; v. réfl. s’abstenir.
respirar v. n. respirer; prendre l’air. retenezọṇ s. f. pâturage qu’il est interdit de faucher.
resplandejar (ẹ) v. n. resplendir. retenguda s. f. réserve, restriction; troupe soldée.
resplandemẹn s. m. resplendissement. retentida s. m. retentissement.
resplandẹnsa s. f. éclat. retentir ➔ retendir.
resplandidamẹn adv. splendidement. retin s. m. bruit, retentissement; tintement; gazouillement.
resplandir, -endir, -andre v. n. resplendir, briller. retirar v. a. tirer (de l’argent), obtenir; remettre un drap
resplandọr, -endọr s. f. splendeur, éclat. sur la rame; v. réfl. se retirer; se rendre, aller.
retọmba s. f. sorte de coupe (de verre). revendiera s. f. revendeuse.
retondedọr s. m. tondeur de draps. revẹndre v. a. revendre; vendre.
retọrn s. m. retour; recours; retrait lignager; aurore? revenguda s. f. revenu, rente; revenue, jeune bois qui
retornada s. f. retour. repousse.
retornadọr adj. qui retournera. revenimẹn s. m. réparation, guérison.
retornamẹn s. m. retour; répétition. revenir (ẹ) v. n. revenir, retourner; revenir à soi,
retornar (ọ) v. n. retourner, revenir; revenir à, aboutir; v. reprendre ses esprits, se rétablir; se ranimer; se guérir;
a. faire revenir, ramener, remettre; répéter; rendre. être florissant; provenir, descendre; se désister,
retǫrser v. a. retordre. renoncer; v. a. faire revenir; réparer, rétablir; ranimer;
retǫrt s. m. hart. réjouir, causer du plaisir; v. réfl. se réparer.
retrach s. m. logis; reproche. revenjar (ẹ) v. réfl. se venger.
retracha s. f. retraite. revẹnser v. a. vaincre.
retrachar v. a. reprocher. reverdejar (ẹ), reverdezir, reverdir v. n. reverdir.
retraci s. m. mauvais rapport, médisance; injure. reverencial adj. respectueux.
retractar v. a. rétracter. revęrs adj. qui va à rebours; s. m. contraire.
retraire, -air, -ar v. a. retirer, détourner, retenir; retracer, reversal adj. destiné à être précipité sur les assaillants
répéter; dépeindre, exposer, raconter; reprocher; (cairon, peira).
imputer; ressembler; r. en considérer comme, compter reversar (ę) v. a. renverser, retourner.
pour; retrai on raconte; v. n. retourner; v. réfl. se reversari s. m. hypallage, terme de rhét.; sorte de poésie;
retirer. pauzar al r. retourner, mettre dans l’ordre inverse.
retraisọṇ s. f. récit; reproche. reversejar (ẹ) v. a. retrousser.
retramẹtre v. a. renvoyer. reversier adj. même sens que reversal; camin r. chemin de
retrar ➔ retraire. traverse?
retrazemẹn s. m. dommage? revęrt s. m. retour.
retroẹncha, -oẹnsa, -ọncha s. f. chanson à refrain. revertar (ę) v. n. retourner; convenir.
retroncar (ọ) v. a. répéter un vers qui forme refrain. revertegar (ẹ) v. a. retourner.
retroncha ➔ retroencha. revertir v. n. retourner.
ręuma s. f. rhume. revertuzar v. réfl. reprendre courage.
ręuma s. f. rame (de papier). revestiari s. m. sacristie.
reumasat adj. enrhumé. revestidura s. f. vêtement.
reümplir v. a. remplir. revestimẹn s. m. vêtement; investiture.
reupontic s. m. rapontic, plante. revestir (ę) v. a. revêtir; vêtir de nouveau; investir.
reüzar ➔ raüzar. revezẹr v. n. voir de nouveau; v. a. revoir; réviser.
reüzọs (a) loc. adv. à rebours, à revers. revidaciọṇ s. f. revivification.
ręva s. f. fantaisie, absurdité. revidadọr s. m. celui qui renvie.
reva s. f. sorte d’impôt. revidansa s. f. office des morts.
revaire (ou revadọr?) s. m. adjudicataire de la reva; revidar v. a. renvier.
collecteur de la reva. revidar v. n. revivre; v. a. célébrer un anniversaire.
revalar v. a. renverser, terrasser. revier s. m. adjudicataire de la reva; collecteur de la reva.
revęl, reb- adj. rebelle. revinensa s. f. moyen de salut? ou retour à la vie, à la
revęl s. m. opposition, résistance; divertissement. santé?
revęla s. f. refrain? revirar v. a. tourner, détourner; v. n. revenir à soi,
reveladọr s. m. délateur, dénonciateur. reprendre ses esprits.
reveladọr adj. qui doit être révélé. revirǫl adj. tournoyant.
revelamẹn s. m. révélation. revirolar (ǫ) v. n. tournoyer, pirouetter.
revelar, reb- (ę) v. n. et réfl. se soulever, se révolter. revironamẹn s. m. circonférence; tour.
revelar (ẹ) v. a. révéler. revironar (ọ) v. a. entourer; faire le tour de; v. n. tourner
revelhar (ẹ) v. a. réveiller; v. n. et réfl. se réveiller. autour.
revelhọs adj. rebelle. revirọnda s. f. circonférence.
reveliṇ s. m. sorte de parapet placé en avant du portail? reviscolar (ọ) v. n. ressusciter, revivre; v. a. ressusciter,
revendedọr s. m. revendeur. faire revivre.
revendeiritz s. f. revendeuse. revisdar v. a. ressusciter.
revendemen s. m. revente au détail. revit s. m. renvi.
revit s. m. service funèbre; fête anniversaire. ribaudit adj. dévergondé.
reviudar v. n. revivre, se ranimer; v. a. ressusciter, faire ribaut s. m. ribaud; valet d’armée; rei dels ribautz chef
revivre. des valets de l’armée.
reviure, -vivir v. n. revivre; v. a. raviver, ranimer; s. m. ribeba s. f. sorte de violon à deux cordes.
regain. ribiera s. f. rive, rivage; plaine; chasse aux oiseaux;
revivar v. a. raviver, ranimer. rivière.
revivir ➔ reviure. riblon ➔ reblon.
revizitaciọṇ s. f. revision. ribǫt s. m. rabot.
revocadọr adj. à révoquer. ric adj. puissant, de qualité; distingué, remarquable; riche;
revocamẹn s. m. révocation. précieux; orgueilleux, hautain; ric ome homme de
revocar (ǫ) v. a. révoquer; rappeler, appeler de nouveau; haut rang.
détourner; faire appel de. ricairęl s. m. mauvais riche.
revolim s. m. tourbillon. ricamẹn adv. richement, noblement; fièrement,
revolinar v. n. tourbillonner. orgueilleusement; fastueusement.
revolopir v. a. battre? ricaudia s. f. prétention?
revǫlver v. n. se retourner; v. a. retourner; v. réfl. tourner; ricaut adj. hautain, orgueilleux.
revolt révolu. ricọr s. f. richesse; abondance; puissance; haut rang,
rezalh s. m. épervier, espèce de filet. noblesse; orgueil, arrogance.
rẹzegue s. m. risque. ricọs adj. riche, magnifique; hautain, arrogant.
rezembre ➔ rezemer. ricozia s. f. hauteur, orgueil.
rezemedọr s. m. rédempteur. rictat s. f. richesse; haut rang, noblesse.
rezemedọr adj. rachetable. ridęla s. f. ridelle.
rezẹmemẹn s. m. rédemption. rieja ➔ reia.
rezẹmer, -ẹmbre, redẹmer, -ir, reimer v. a. racheter; rigar v. a. arroser.
payer comme rançon. rigolar (ǫ) v. réfl. se rassasier, se divertir?
rezemsọṇ, reem- s. f. rachat; rançon; droit de péage. rigǫt, re- s. m. frisure.
rezemsonar (ọ) v. a. rançonner. rigotar (ǫ) v. a. friser.
rezervadọr adj. à réserver. rigotier s. m. fer à friser; coiffe?
rezignansa s. f. résignation. rim s. m., rima s. f. rime; poésie.
rezina, reïna, rozina, roïna s. f. résine. rimar v. a. rimer.
rezivar v. n. récidiver, se reproduire. rimar, ru- v. a. gercer; v. n. brûler; v. réfl. se gercer, se
rezǫl s. m. réseau. rider.
rezonhar ➔ red-. rimẹta s. f. petite poésie.
rial ➔ reial. rimor ➔ rumor.
rialgar s. m. réalgar, arsenic sulfuré rouge. rinhon ➔ renhon.
riba s. f. rive, rivage. riǫsta s. f. contre-fiche.
ribadọr s. m. lieu où les bateaux peuvent aborder? riostar (ǫ) v. a. mettre des contre-fiches à.
ribairar v. n. chasser aux oiseaux (aux rivages, dans les riǫta s. f. dispute, querelle.
plaines); faire paître dans la plaine. riotejar (ẹ) v. réfl. se disputer, se quereller.
ribairier s. m. batelier? riotọs adj. querelleur; fastidieux, désagréable.
ribal s. m. rivage, bord. rip s. m. pointe d’un clou.
ribamẹn s. m. abordage. riquẹsca s. f. noblesse.
ribar v. n. aborder. riquetat s. f. richesse; haut rang, puissance.
ribar v. a. river. riquẹza s. f. richesse; haut rang, puissance; arrogance,
ribatge s. m. rivage; droit perçu sur les marchandises présomption.
qu’on embarquait ou débarquait sur la rive. riquier adj. riche?
ribauda s. f. ribaude, femme de mauvaise vie. riquir v. n. s’enrichir, accroître.
ribaudalha s. f. ribaudaillc, troupe de ribauds. rir, rire v. n. rire; v. a. rire de, se réjouir, être heureux de;
ribaudaria s. f. dévergondage. v. réfl. se réjouir; se moquer.
ribaudejar (ẹ) v. n. mener une vie débauchée. ris s. m. rire; sourire.
ribaudęla s. f. ribaude. ris s. m. riz.
ribaudẹsca s. f. acte de goujat, infamie. risidar ➔ reisidar.
ribaudia s. f. dévergondage. rispa s. f. pelle à feu.
rista s. f. chanvre peigné. rogar (ọ) v. n. rouler.
riu s. m. ruisseau, courant d’eau; flot (de sang, de venin). rogazọṇ, roa-, roza- s. f., rogazọṇs s. f. pl. Rogations.
riula s. f. diarrhée. rogejar (ẹ) v. n. paraître rouge.
rival s. m. ruisseau, courant d’eau. rogẹnc adj. rougeâtre.
rivala s. f. rivale. rogeza s. f. rougeur.
rivar v. n. ruisseler. rogier s. m. garancière.
rivẹt s. m. petit ruisseau. rogir v. n. rougir.
rizẹt s. m. petit sourire. roi ➔ rog.
roanada s. f. fête, réjouissance? roilh, roïlha etc. ➔ rovilh etc.
roazon ➔ rogazon. roïna, ruina s. f. éboulement; ruine, destruction; malheur.
rọbe s. m. hallier de ronces. roïna ➔ rezina.
robejar (ẹ) v. n. mettre du rouge. rọire, rọure, rọver s. m. rouvre.
robęrc s. m. paysan? rọire v. a. ronger; rogner; faucher.
robiṇ s. m., robina s. f. rubis. roizir v. n. rougir.
robina s. f. canal; même signif. que robinatge. rojar (ọ) v. a. ronger.
robinatge s. m. droit d’entrée pour les marchandises rojǫl s. m. espèce de petit goujon à teintes rougeâtres.
arrivant par mer en passant par la Robine de rojọr s. f., rojura s. f. rougeur.
Narbonne. rǫla s. f. sorte de pâtisserie.
robir ➔ forbir. rolar, roclar, rotlar (ǫ), ru- v. a. rouler; enrôler,
rǫc s. m. tour du jeu d’échecs. enregistrer; v. n. voter en mettant son suffrage dans un
rǫca s. f. roche. rouleau creux.
rocairǫl s. m. motteux, oiseau. rǫle, rǫcle, -gle, -tle, ru- s. m. rôle, écrit; rouleau.
rocal s. m., rocatz, -as s. m., rochier s. m. rocher. rolẹt s. m. rôle, écrit; sorte de drap.
rociṇ, ronciṇ s. m. cheval d’une qualité inférieure, cheval rolọṇ, rutl- s. m. rouleau (de drap); tube où l’on mettait
de charge. les suffrages; vote.
rocinal adj. de cheval. rọm s. m. nom de diverses sortes de poissons (turbot,
rocinatz, ron- s. m. mauvais cheval, rosse. barbue, carrelet).
rocinẹt s. m. même signif. que rocin. romairatge s. m. pèlerinage.
rocinier, ron- s. m. homme monté sur un rocin, terme romaṇ adj. romain; roman.
d’injure. romana s. f. romaine, peson.
roclar, rocle ➔ rol-. romandre, romaner ➔ remaner.
rǫda s. f. roue; metre en r. mettre dans un cercle, romaniṇ s. m. romarin.
entourer. romans s. m. langue vulgaire; écrit en langue vulgaire.
roda s. f. buisson. romansar v. a. traduire en langue vulgaire; dire, chanter;
rodanẹs adj. de Rodez. célébrer (en langue vulgaire).
rodar (ǫ) v. n. aller en rond, rôder, tourner; v. a. faire romansejar (ẹ) v. a. traduire en langue vulgaire.
tourner; rodat orné de figures ayant la forme de roues. romaria s. f. pèlerinage.
rodęl s. m. cercle. romatic s. m. aromate.
rodęla s. f. anneau; rotule (du genou); en una r. en rond. romavatge, -viatge, romibadge s. m. pèlerinage.
rodẹt s. m. rouet de moulin; rouet de fileuse; jante; hotte romavia, rome- s. f. pèlerinage.
(de cerceaux). romaviatge ➔ romavatge.
rodier adj. à roues; s. m. charron. romeguiera s. f. ronce.
rodilhar v. a. regarder attentivement. romẹtz s. m. ronce.
rodolar ➔ redolar. romęu s. m. pèlerin; adj. camin r. chemin des .pèlerins.
rodọr s. m. roudou. romęva s. f. pèlerine.
rodorier s. m., rodoriera s. f. lieu planté en roudou. romeval, romi- adj. Camin r. chemin des pèlerins.
roęsta s. m. ravage? romevia ➔ romavia.
rọf s. f. croûte, eschare. romẹza s. f. ronce.
rofiaṇ, ru- s. m. rufian, entremetteur. romiar v. a. ruminer, remâcher.
roflanaria, ru- s. f. libertinage. romiẹnc s. m., romier s. m. pèlerin.
roflamẹn s. m. explosion? romor ➔ rumor.
roflar (ọ), ron- (ọ) v. n. ronfler. rompedọr s. m. celui qui rompt.
rọg, -ge, roi adj. rouge; rusé; s. m. garance? rompedura s. f. fracture.
rompemẹn s. m. rupture, brisure, fracture. rovilhar, roïlh-, rozilh- v. a. rouiller, couvrir de rouille;
rompivol adj. déchirable. v. n. et réfl. rouiller.
rọmpre v. a. rompre, casser; déchirer; interrompre, rovilhọs, roïlh-, rozilh- adj. qui a la couleur de la rouille:
entrecouper; abolir, supprimer; v. n. rompre, se briser; rouillé; hargneux, grossier.
se séparer; romput, rot cassé, caduc. rǫza s. f. rose.
rompuda s. f. terre nouvellement défrichée. rozada s. f., rozal s. m., rozamẹn s. m. rosée.
roncar, -char (ọ) v. n. ronfler. rozaṇ adj. de rose.
roncin etc. ➔ rotin etc. rozana s. f. bruine?
rondęla s. f. petit tonneau; aronde, poisson volant. rozat adj. rosat, de rose.
rọnha s. f. rogne, gale; immondices; sorte de maladie des rozazon ➔ rogazon.
yeux. rozegar (ẹ) v. a. ronger.
ronhon ➔ renhon. rozęla s. f. coquelicot.
ronhonada s. f., ronhonal s. m. longe de mouton. rozenc adj. rosé, rouge, alezan.
ronhọs adj. rogneux, galeux; rouillé; raboteux. rozẹta s. f. (petite) rose.
ronjar (ọ) v. a. ronger. rozier s. m. rosier.
rọns s. m. ride. rozilh, -ilhar, -ilhos ➔ rov-.
ronsamẹn s. m. contraction. rozina ➔ rezina.
ronsar (ọ) v. a. rider, froncer; contracter. rozinọs adj. résineux.
ronsar (ọ) v. a. jeter, lancer, précipiter; renverser, faire rua s. f. rue.
tomber à la renverse; agiter? rua, ruga s. f. ride.
ronsar (ọ) v. réfl. se ranger, se grouper. ruar v. n. se rider; ruat ridé.
rọnse, -ser s. m. ronce. ruca ➔ eruca.
roquẹt s. m. rochet, surplis. ructar ➔ rotar.
roquẹta s. f. petite roche. ructor, -oria ➔ rec-.
roquier adj. de roche. ruda s. f. rue, plante.
rọs adj. roux; s. m. jaune d’oeuf; sorte de coutil. ruẹta s. f. petite rue.
rọs s. m. rosée. ruf adj. calleux.
rọs s. m. sumac. rufian, -anaria ➔ rof-.
rǫsa s. f. rosse. rug s. m. rugissement; flatulence.
rosatiṇ adj. de cheval. ruga ➔ rua.
rosẹc s. m. queue, traîne. rugaciọṇ s. f. ride.
rosegar (ẹ) v. a. tirer; traîner; tirer avec des chevaux. rugimẹn s. m. rugissement; flatulence.
rosejar (ẹ) v. n. paraître roux. rugir v. n. rugir; grogner, en parlant du cochon.
rosẹt s. m. sorte de drap (d’un rouge foncé?). rugit s. m. rugissement.
rosẹta s. f. sorte de drap. rugle s. m. foudre, carreau de la foudre.
rosẹza s. f. couleur rousse. rugọs adj. rugueux.
rosinhǫl s. m., rosinhǫla s. f. rossignol. ruina ➔ roina.
rosinholẹt s. m. (petit) rossignol. rumar ➔ rimar.
rosọr s. f. couleur rousse. rumọr, ri-, ro- s. f. rumeur, bruit; tumulte, sédition;
rǫst- ➔ raust-. querelle.
rǫt s. m. éructation; sanglot. rumorọs adj. mugissant, agité, en parlant de la mer.
rǫta s. f. rote, instrument à cordes. runhon ➔ renhon.
rọta s. f. troupe, masse, foule; colonne, défilé (d’une rusca, ruscla s. f. écorce; tan; ventre.
troupe en marche). ruscadejar (ẹ) v. a. lessiver.
rotar (ǫ), ructar v. n. roter. ruscalh s. f. écale d’une noix; adj. décharné.
rotier s. m. celui qui rote. ruscla ➔ rusca.
rotier s. m. routier. rusquejar (ẹ) v. a. écorcer un arbre.
rotlar, rotle ➔ rol-. rustat s. f. rudesse.
roure, rover ➔ roire. ruste adj. rude.
roviera s. f. bois de rouvres. rustegamẹn adv. rudement.
rovilh, roïlh, rozilh s. m. rouille; tache; maladie des blés. rustic adj. rustique; rude, grossier.
rovilha, roïlha s. f. rouille; tache. rutlar, rutle, ration ➔ rol-.
ruzar v. n. ruser.
ruzer v. n. grogner. sac s. m. sac; cilice.
sa ➔ sai et so. saca s. f. sac, balle.
saba s. f. sève. sacada s. f. sachée, contenu d’un sac.
sabata s. f. soulier; tampon de bois qu’on met sous un sacamẹn s. m. Metre a s. mettre à sac.
pied-droit pour le relever et le consolider. sacaria s. f. collection de sacs.
sabataria s. f. cordonnerie. sacas s. m. gros sac.
sabatat ➔ ensabatat. sacọṇ s. m. (petit) sac.
sabatier s. m. cordonnier. sacra- ➔ sagra-.
sabatọṇ s. m. soulier. sacre s. m. sacre, sorte de faucon.
sabaut s. m. coup. sacrifiamẹn s. m. sacrifice.
sabde, -te, sap-, sande s. m., sapta s. f. samedi. sacrificadọr adj. à qui l’on doit sacrifier.
sabe, (fém. sabeza), sade adj. savoureux; agréable. sacrifici, -ize, -is, sagrafizi s. m. sacrifice; eucharistie.
sabedọr s. m. celui qui sait; témoin. sade ➔ sabe.
sabedọr adj. à savoir. sadọl adj. rassasié; s. m. soûl.
sabẹn adj. intelligent, sage; s. m. témoin?; s. de au su de, sadolamẹn s. m. rassasiement.
en présence de; ses s. sans que personne le sache; ses sadolar (ọ) v. a. rassasier; v. n. (ou réfl.?) boire son soûl.
s. de à l’insu de. sadolẹza s. f. satiété.
sabenc ➔ sebenc. sadọṇ s. f. mesure agraire.
sabẹnsa s. f. savoir, instruction; information, sadręia s. f. sarriette, plante.
avertissement; témoignage; portar s. rendre sael ➔ sagel.
témoignage, déposer; bela s., bona s. plaisir;? mala s. saeta ➔ sageta.
déplaisir. safil, -ili, -ir, -iri s. m. saphir.
sabensier s. m. témoin. safrat adj. coloré en jaune, doré?
sabentar (ẹ) v. a. instruire, informer. saga, sala s. f. sorte d’étoffe de laine; sorte de vêtement
sabẹr v. a. savoir; connaître; savoir où se trouve qn.; (jupe?).
pouvoir donner des informations; voir, reconnaître; sagecia s. f. sorte de vaisseau.
faire sentir, exprimer; s. bon plaire, être agréable; s. sagęl, saęl s. m. sceau; lettre scellée; traité, code?;
mal déplaire; non s. mot ➔ mot; s. sal plaire; v. n. être tribunal; s. Santa Maria sceau de Notre-Dame, plante.
intelligent; pouvoir; s. a avoir le goût, l’apparence de; sagęl s. m. sorte de vêtement (jupe?).
s. m. savoir, science; adv. c’est à savoir; saubut connu; sageladọr (ou -laire?) s. m. scelleur.
instruit; ben sai peut-être. — Voir aussi bonsaber, sageladọr adj. à sceller.
malsaber, saubut. sagelamẹn s. m. action de sceller; lettre scellée.
saberut adj. savant. sagelar (ę) v. a. sceller.
sabi, sabieza ➔ sav-. sagelẹt s. m. lettre scellée.
sabina, savina s. f. sabine, espèce de genévrier. sagẹna s. f. sorte de vaisseau.
sabiu s. m. scion, branche flexible. sagẹta, saẹta s. f. flèche.
sabla s. f., sable s. m. sable. sagetar (ẹ) v. a. percer de flèches.
sablẹi s. m. lieu sablonneux. sagetęla s. f. lancette.
sablọṇ s. m. sable. sagiṇ, saïn s. m. graisse.
sablọs adj. sableux. sagn- ➔ sancn-.
sabọṇ s. m. savon. sagra s. f. consécration; sanctuaire.
sabọr s. f. saveur; plaisir; aver s. plaire; aver s. de avoir sagraciọṇ, -azọṇ s. f. consécration.
l’apparence de. sagrafizi ➔ sacrifici.
saboransa s. f. saveur. sagramẹn s. m. serment; juron; ordonnance; juridiction;
saborar (ọ) v. a. savourer; donner de la saveur. sacrement; eucharistie; consécration.
saborẹn adj. savoureux. sagramental adj. sacré; s. m. serment.
saborir v. n. devenir savoureux. sagramentejar (ẹ) v. n. blasphémer.
saborit, -riu, -rọs adj. savoureux, délectable. sagransa s. f. consécration.
saborozamẹn adv. avec appétit; délicieusement. sagrar v. a. sacrer, consacrer.
sabotar, samb- (ọ) v. a. faire tournoyer, secouer, sagrari s. m. sanctuaire.
ébranler. sagrat s. m. cimetière.
sabrier s. m. saveur?; sauce. sagrazon ➔ sagracion.
sabte ➔ sabde. sagrestaṇ s. m. sacristain.
sagrestania s. f., sagrestia s. f. sacristie. saliva s. f. salive.
sagrier s. m. sanctuaire. salivar v. n. saliver.
sai, sa adv. ici; ici-bas; s. e lai çà et là; dans ce monde et salm, -me s. m. psaume.
dans l’autre; s. ni lai nulle part; s. en tras, de s. en tras, salmejar (ẹ) v. n. psalmodier.
s. en areire, s. en reire, s. ab en reire ci-devant, jadis, salmista s. m. et f., salmistre s. m. psalmiste.
autrefois; de s. deçà; de s. de lai çà et là; en s. deçà; en salmodia s. f. psalmodie.
deçà; jusqu’ici, jusqu’à présent; prép. de s. en deçà de; salmọṇ s. m. saumon.
sai que jusque; conj. s. que jusqu’à ce que; de s. que salnaria, sau- s. f. saunerie; rue des sauniers.
depuis que, dès le temps que. salnier ➔ salinier.
saia ➔ saga. salnitre s. f. salpêtre.
saïn ➔ sagin. salpętra s. f., salpętre s. m. salpêtre.
saïns, saïntre adv. céans. salpicar v. a. saupoudrer.
saiọṇ s. m. sayon, vêtement. salprẹs s. m. salé, chair de porc salé.
sais adj. gris. sals ➔ sautz.
saisęl s. m. soi te de plume du faucon. salsa s. f. sauce; salaison, viande salée? ou ragoût?;
saiz- ➔ saz-. assaisonnement, condiment.
sajamẹn adv. sagement. salsairọṇ s. m. saucière.
sajar ➔ asajar. salsẹza s. f. salure.
sal s. m. et f. sel; eau bénite. salsier s. m. saucière.
sal s. m. salut, sécurité. salsisa s. f. saucisse.
sal, salv adj. sauf; sauvé; sûr; aver s. n’avoir pas perdu (sa salsọira s. f. salicor, plante.
peine), avoir fait un bon emploi (d’une chose); prép. salt- ➔ saut-.
s., s. de sauf. saludable adj. salutaire; s. m. salut.
sala s. f. demeure, maison; résidence seigneuriale, cour, saludadọr s. m. celui qui salue.
palais; salle. saludamẹn s. m., saludansa s. f. salutation.
salada s. f. salade, sorte de casque. saludar v. a. saluer.
saladọr adj. servant à saler. saludọs adj. salutaire; sauf.
saladura s. f. salure; salaison. salut s. m. et f. santé; salut; salutation; renseignement,
salar v. a. saler. nouyelle?; ancienne monnaie qui représentait la
salcladọira s. f. sarcloir. salutation de l’ange à la Sainte Vierge; salutz salut
salcladọr s. m. sarcleur. d’amour, genre de poésie; de salut salutaire; faire
salclar, sar-, ser- v. a. sarcler. salutz dire adieu, prendre congé.
salcle, sar- s. m. sarcloir. salutar, -tari adj. salutaire.
salconduch, salvcon- s. m. sauf-conduit. salv ➔ sal.
salẹtz s. m. saule. salvaciọṇ s. f. salut.
salhadura s. f., salhamẹn s. m. manteau? salvadọr s. m. sauveur; adj. qui sert à conserver?
salhar v. a. couvrir, affubler; mettre (un manteau, un salvagarda, -dia s. f. sauvegarde, protection; sorte de
chaperon). défense pour protéger un bois.
salhida s. f. sortie, issue; droit de sortie. salvagardiadọr s. m. celui qui sauvegarde.
salhidọr adj. qui saute, agile. salvaizina ➔ salvatgina.
salhir, salir v. n. sauter; jaillir; s’élancer; se mettre en salvamẹn adv. en sûreté.
campagne; sortir, s’en aller; se retirer (d’une charge); salvamẹn s. m. salut.
germer; v. a. faire sortir; v. réfl. échapper; se s. a la salvar v. a. sauver; réserver; être exempt de; v. réfl. se
guerra s’élancer à la guerre, se mettre en campagne. sauver; faire son salut; subsister?; salvan, salvat sauf,
salidǫnia s. f. chélidoine, plante. hormis.
salier s. m. salière. salvatge adj. qui vit dans les bois; sauvage; farouche;
saliera s. f. salière, saunière; saloir. affreux, horrible; aver s. avoir en grippe; eser s. être
saliṇ s. m. magasin à sel; sel. désagréable, déplaire.
salina s. f. magasin à sel; coffre à sel, saunière. salvatgina, -vaizina, -vazina s. f. venaison.
salinier, salnier, saunier s. m. saunier, marchand de sel; salvatjura s. f. bête féroce.
salière. salvazina ➔ salvatgina.
saliniera s. f. boite à sel. salvconduch ➔ salcon-.
salir ➔ salhir. salvetat s. f. sauveté, sécurité; lieu d’asile.
salvia s. f. sauge, plante. sanglotir v. n. sangloter; avoir le hoquet.
salviẹta s. f. petite sauge. sanglut ➔ sanglot.
samarra s. f. simarre, long vêtement de dessus. sangnador etc. ➔ sanc-.
sambotar ➔ sabotar. sanguinẹnc adj. de sang; sanguin.
sambuc s. m. sureau. sanguini adj. sanguin; couleur de sang.
samit s. m. étoffé de soie; vêtement fait de cette étoffé. sanguinitat s. f. parenté directe.
saṇ adj. sain, bien portant; en bon état; salutaire. sanguinolẹn adj. sanglant.
san ➔ sanh et sens. sanguinọs adj. sanguin.
sana ➔ sanha. sanguisa s. f. sangsue.
sanaciọṇ s. f. guérison. sanguisuga ➔ sancsuga.
sanadọr s. m. guérisseur. sanh, san, sant, sante, sanct, -cte, senh, sen, sent adj.
sanafil ➔ anafil. et s. m. saint.
sanamẹn s. m. guérison. sanha, sana s. f. pré marécageux, terrain humide.
sanar v. a. et n. guérir. sanitat ➔ sandat.
sanatiu adj. propre à guérir, curatif. sant ➔ sanh.
sanc s. m. et f. sang; race; faire s., traire s. répandre du santat ➔ sandat.
sang; molin de s. ➔ molin. saute ➔ sanh.
sanc adj. gaucher. santeza ➔ sancteza.
sanca s. f. sabot. santiari ➔ sanctuari.
sanc-de (del)-dragọṇ s. m. sang-dragon, résine. santor, -oral ➔ sanct-.
sancfoizọṇ, -foiọṇ s. f. effusion de sang. saọrra s. f. sable.
sancfoizonat, -foionat adj. celui dont le sang a été sap s. m. sapin.
répandu, blessé. sapde ➔ sabde.
sanchẹt s. m. monnaie navarraise. sapi ➔ savi.
sancnadọira s. f. bassin à saigner. sapiaṇ adj. sage.
sancnadọr, sagna-, sauna- s. m. saigneur. sapina s. f. planche de sapin.
sancnar, sagn- v. n. saigner, jeter du sang; v. a. saigner sapta, sapte ➔ sabde.
(un malade, un animal). sapuda ➔ saubuda.
sancnẹn, sagn-, saun- adj. sanglant. saquejar (ẹ) v. a. secouer.
sancnia, sagn- s. f. saignée. saquẹt s. m., saquẹta s. f. petit sac.
sancnọs, sagn- adj. sanglant. saquier s. m. portefaix (pour les blés).
sancsuga, sanguisuga s. f. sangsue. saquiera s. f. sorte de mesure.
sanct, -te ➔ sanh. sarcidọr s. m. ravaudeur, tailleur qui fait des
sanctetat, -itat s. f. sainteté; fête solennelle. raccommodages.
sanctẹza, sant- s. f. sainteté, perfection religieuse. sarcidura s. f. rentraiture, reprise, vivelle.
sanctificadọr s. m. celui qui sanctifie. sarcir v. a. raccommoder, rapiécer.
sanctificamẹn, sant- s. m. sanctification. sarclar, sarcle ➔ salc-.
sanctimonial s. m. ecclésiastique. sarcocǫl s. m., sarcocǫla s. f. sarcocolle, substance
sanctitat ➔ sanctetat. résineuse employée pour réunir les bords d’une plaie.
sanctor, sant-, sent- s. f. sainteté, perfection religieuse; sarda s. f. sardine, poisson.
saint; saints; relique; le saint sépulcre; pèlerinage; fête sardi s. m. sardoine.
sacrée. sardil, sarzieu s. m. vêtement de serge.
sanctoral, sant-, sent- s. m. propre des saints; action sardina ➔ eisardina.
sainte? sardina s. f., sardini s. m., sardọnic s. m., sardọine s. m.
sanctorier, sen- adj. dévot; s. m. pèlerin. sardoine.
sanctuari, santiari s. m. sanctuaire; chose sacrée. sarga s. f. serge.
sandat, -tat, sanetat, -itat s. f. santé; guérison. sargotar (ọ?) v. a. houspiller, tirailler? ou v. n.
sande ➔ sabde. baragouiner, jargonner?
sandril s. m. bois de santal. sarjan, -antar, sarmẹn ➔ ser-.
sanetat ➔ sandat. sarnalha s. f. lézaid gris.
sanglẹn adj. sanglant. sarnegol s. m. espèce de chien de chasse.
sanglentar (ẹ) v. a. ensanglanter. sarpa s. f. serpe.
sanglọt, sin-, sanglut s. m. sanglot; hoquet. sarpeliera, sarpol, sarradanien, sarraditz etc. ➔ ser-.
sarrazinal, -nẹs adj. sarrazin; mur s. mur de construction saupuda, -damẹn ➔ saub-.
sarrazine. saur adj. saur, couleur d’or, jaune brun; s. m. drap jaune
sarrazinẹsc, ser- adj. sarrazin; s. m. langue sarrazine. brun.
sarria s. f. sorte de corbeille? saurar v. a. dorer?
sarriada s. f. contenu d’une sarria. sauręl adj. saur; s. m. cheval saur.
sartaia s. f. poêle à frire. saurẹnga s. f. rissolé.
sartaṇ, ser- s. f. poêle à frire. saurengar (ẹ) v. a. rissoler.
sartanha, sertana s. f. poêle a frire. saurẹt s. m. drap jaune brun.
sartẹsa s. f. femme du tailleur ou couturière. saüs s. m. limier.
sartor, cas suj. sartre, s. m. tailleur (d’habits). saut s. m. bois, forêt; gorge, défilé.
sartorẹsa s. f., sartra s. f. couturière. saut s. m. saut, bond; de saut d’emblée; de sautz à pas
sartre ➔ sartor. pressés, précipitamment; lo s. en hâte,
sarzieu ➔ sardil. précipitamment; donar lo s. assaillir, attaquer.
sarzir ➔ sarcir. sautar v. n. sauter; s’élancer, sortir; v. a. sauter, franchir;
sasifranha s. f. saxifrage, plante. couvrir, monter, en parlant des bêtes; s. lo paes courir
satarac s. m. cétérac, plante officinale. le pays pour le piller.
satisfacciọṇ, se- s. f. satisfaction, réparation; paiement. sautaręla s. f. sauterelle, équerre pliante.
satisfaire, -far, se- v. n. et a. satisfaire; réparer; payer. sautejar (ẹ) v. n. sautiller.
satisfazemen s. m. satisfaction, réparation. sauteri ➔ sautier.
satọrna s. f. nom d’une herbe. sautęri, -teriọṇ, -tiri s. m. psaltérion.
saubuda, saup-, sap- s. f. connaissance; a s. comme tout sautẹt s. m. petit saut; de sautetz à petits sauts.
le monde sait; au su de tous, publiquement; de s. de sauticamẹn s. m. élancement, en parlant d’une douleur.
au su de; ses s. de à l’insu de; faire venir a s. sautier, sautęri s. m. psautier.
communiquer. sautiquiar v. n. sautiller.
saubudamẹn, saup- adv. sciemment. sautiri ➔ sauteri.
saubut (a) loc. adv. publiquement, ouvertement; ses mon sautz, sauze, -zer s. m. saule.
s. à mon insu. — Voir aussi saber. sauza s. f. saule.
saüc s. m. sureau. sauze ➔ sautz.
saudada, saudan, saudar ➔ sol-. sauzẹda, -ẹta, sauzerẹda s. f. saussaie, lieu planté de
saum ➔ som. saules.
sauma s. f. ânesse. sauzer ➔ sautz.
saumada s. f. charge d’une bête de somme. sauzereda ➔ sauzeda.
saumadier, -lier, -tier s. m. conducteur de bêtes de sauzier s. m. saussaie, lieu planté de saules.
somme. savai adj. mauvais, méchant, misérable; moneda savaia
sauman s. m. ânier, valet de meunier. monnaie fausse?
saumantatge s. m. frais de transport. savals ➔ sivals.
saumarda s. f. femelle de l’ânon. savẹna s. f. voile (vêtement).
saumart s. m. ânon. savenal adj. qui est fait de l’étoffe appelée en latin
saumatge s. m. frais de transport. sabanum.
saumatier ➔ saumadier. savi, -bi, -pi, sage adj. et s. m. sage, avisé; savant.
saumęl s. m. ânon. savia ➔ savieza.
saumęla s. f. ânesse. savietat s. f. sagesse.
saumẹta s. f. ânesse. savieza, sabi-, -viza, -via s. f. sagesse; savoir, science.
saumetọṇ, -itọṇ s. m. petit ânon. savina ➔ sabina.
saumier s. m. bête de somme; sommier, poutre. saviza ➔ savieza.
saumiera s. f., saumilha s. f. ânesse. savǫrra s. f. lest.
saumiton ➔ saumeton. sazi adj. rassasié.
saun ➔ som. saziamẹn s. m. rassasiement.
saunaria ➔ salnaria. saziar v. a. rassasier.
saunejar ➔ sonejar. sazimẹn, saiz- s. f. saisie.
saunelh ➔ somelh. sazina, saiz- s. f. saisine, possession.
saunen ➔ sancnen. saziọn adj. rassasié.
saunier ➔ salinier. saziontat s. f. abondance.
saziọs adj. rassasié. secretaṇ adj. qui tient caché.
sazir, saiz- v. a. saisir, prendre; saisir, mettre en secretari, segr- adj. secret; s. m. secrétaire; asile, refuge.
possession. secsęc adv. consécutivement, de suite.
sazọṇ, saiz- s. f. temps; saison; terme d’études; a s. en sẹda s. f. soie du porc, crin du cheval; soie, étoffe.
temps opportun; a sazons parfois; calque s. seda ➔ seza.
quelquefois; de s. au moment opportun; gran s. sedar (ẹ) v. a. calmer, apaiser.
longtemps; manhta s., manhtas sazons souvent; oltra s. sedaria s. f. soierie.
hors de saison; tota s. toujours; aver s. être de saison; sedas s. m. étoffe de soie; sas, tamis (de soie ou de crin).
non aver s. être hors de saison, être déplacé. sedasier s. m. fabricant de sas, de tamis.
sazonar (ọ) v. réfl. mûrir; sazonat mûr. sedejar (ẹ) v. n. avoir soif.
sazonat adj. rassasié, satisfait. sedẹnc adj. de soie.
scindẹnsa s. f. déchirement. sedier s. m. marchand de soie et de soierie.
scrupęl s. m. scrupule, poids. sedọṇ s. m. séton.
sę, sęs, sęz s. f. siège; cathédrale. sega s. f. ronce; haie, clôture faite de ronces.
sẹ, si pron. réfl. se, soi. segadọr s. m. faucheur, moissonneur.
se ➔ si et so. segadọr adj. assez mûr pour être fauché, en parlant d’un
sea ➔ seza. pré.
sebelidọr s. m. celui qui ensevelit, qui enterre. segal ➔ segle.
sebelidọr, sep- adj. à enterrer, pour être enterré. segalada s. f. redevance en seigle.
sebeliẹnda s. f. enterrement; tombeau, sépulture. segalat s. m. variété de poire.
sebeliṇ, semb- s. m. zibeline. segalatz s. m. terrain à seigle.
sebelir, -ulir, sepelir, sop-, sosp- v. a. ensevelir, enterrer. segar (ę) v. a. couper (le blé, un arbre), faucher.
sebelturi s. m. enterrement; service funèbre. segazọṇ s. f. Temps de s. fauchaison.
sebẹnc, sa- adj. méprisable, misérable. segil ➔ segle.
sebisa s. f. haie. segilar s. f. terre à seigle.
seboltura, sebos-, sebou-, sob-, sepel-, sepul- s. f. sẹgla s. f. seigle.
sépulture. seglal, seglar adj. et s. m. séculier.
sebosturar, sepulturar v. a. enterrer. sęgle s. m. siècle, temps; monde; de s. séculier; femna de
sebradamẹn adv. séparément. s. ➔ femna; menar s. faire du bruit.
sebrar (ẹ) v. a. séparer; priver. sẹgle, segal, segil, seguel, seguial, si-, seguiel s. f.
sẹc adj. sec; maigre; dégarni, dépourvu de voiles en seigle.
parlant d’un mât; de mauvaise humeur. — ➔ mur, seglefiṇ s. f. fin du monde.
peira, terra. seglejadọr s. m. homme du monde, mondain.
sẹca s. f. sécheresse. sęgoa s. f. obligation de suivre le seigneur à la guerre.
sẹca s. f. hôtel de la monnaie. segọn adj. num. second; moneda segonda monnaie
seca s. f. tumeur dans le sabot d’un cheval? faible?; s. m. cousin issu de germain; seconde farine,
secada s. f. sécheresse. recoupe; rival, concurrent.
secadọr s. m. séchoir. segọn, -ọns, -ọntz, selọn prép. selon; s. de selon; s. que
secalha s. f. menu bois mort. selon que; eu égard à ce que.
secambriṇ. s. m. oxymel. segondamẹn adv. une seconde fois.
secar (ẹ) v. a. sécher; v. n. sécher; se tarir; cesser, finir; segondar (ọ) v. a. seconder.
sécher de dépit. segondari s. m. vicaire de paroisse.
secarẹsa s. f. sécheresse; lieu desséché. segondina s. f. secondines.
secodre ➔ socodre. segotar (ọ), -tir v. a. secouer.
secọr s. f. sécheresse. sęgre, seguir v. a. suivre; suivre le seigneur dans une
secọr s. m. secours. expédition militaire; poursuivre; obéir; visiter’?; s. cort
secọrre secorrir, so- v. n. secourir, porter secours. fréquenter les cours.
secorremẹn, so- s. m., secorrezọṇ s. f. secours. segren, -entre ➔ seguen, -entre.
secorrir ➔ secorre. segret, segretari ➔ secr-.
secọrs, so- s. m. secours. segudar v. a. suivre; poursuivre.
secrẹt, -grẹt adj. secret; intime; discret; cambra segreta ➔ seguel ➔ segle.
cambra; adv. secrètement; s. m. secret; a s. en secret. seguẹn, segren prép. après.
secrẹta s. f. secrète (de la messe). seguenmẹn adv. ensuite, après.
seguẹntre, segrẹntre, soẹntre prép. après; conj. après, sembla, semọla s. f. semoule.
ensuite. sembladọr adj. semblable.
seguial ➔ segle. semblamẹn adv. semblablement.
seguida s. f. suite, accompagnement; obligation de suivre semblan adj. semblable; s. m. semblant, apparence; mine,
le seigneur à la guerre. expression du visage; ressemblance, image; parabole;
seguidọr s. m. celui qui s’applique à qc, qui est zélé pour opinion, avis; s. m’es, de s. m’es il me semble; faire s.
qc; témoin co-jurateur; visiteur? faire semblant; faire connaître, montrer; per s. d’une
seguidọr adj. qui doit être suivi, observé. manière semblable; apparemment.
seguiel ➔ segle. semblanmẹn adv. d’une manière semblable.
seguimẹn s. m. action de suivre; poursuite (d’une affaire); semblansa s. f. apparence extérieure, figure;
obéissance, domination? ressemblance, image; parabole; opinion, avis; manière;
seguir ➔ segre. faire s. faire mine.
segur adj. sûr, en sécurité; sûr, certain; adv. en sécurité; semblar (ẹ) v. n. sembler, paraître; sembler bon, plaire; v.
avec confiance; sûrement, certainement; estar s. rester a. ressembler.
tranquille; s. m. garant, caution. sẹmble adj. semblable, pareil.
segural adj. sûr, en qui on peut se fier. semdier, -tier, sen- s. m. sentier.
seguraṇ adj. sûr, ferme. semelhar (ẹ) v. a. ressembler.
seguransa s. f. assurance; garantie de sûreté. semẹn s. m. et f. semence.
segurar v. a. protéger; promettre à qn. de ne lui faire semenadas s. f. pl. blés.
aucun mal; s. alcun d’alc. ren assurer qc. à qn.; segurat semenadọr s. m. semeur.
sûr; en sûreté. semenalha s. f. semence.
segurọr s. f. sécurité. semenar (ẹ) v. a. semer; répandre.
segurọs adj. rassuré, plein de confiance. semenat s. m. champ ensemencé.
segurtansa s. f. sûreté. semenazọṇ s. f. semence.
segurtat s. f. sûreté, sécurité; garantie; garant, caution; semẹnsa s. f. semence: sperme; semence de perles.
intrar s. se porter garant; prendre en sa s. prendre sous semfonia, sim- s. f. sorte d’instrument musical.
sa protection. semier s. m. semée, droit de chasse.
seire ➔ sezer. semisonan adj. fermé, en parlant d’une voyelle.
sęis, sęi adj. num. six. semǫia s. f. demi muid.
seisal adj. num. sixième. semol s. m. semoule.
seitọr, cas suj. sęitre, s. m. faucheur. semola ➔ sembla.
seizẹṇ adj. num. sixième; coblas seizenas strophes dans semon- ➔ somon-.
lesquelles les mêmes rimes se trouvent dans six semosta ➔ som-.
strophes de suite; s. m. sixième, sorte de redevance. semplẹt adj. simple.
seizena s. f. sixaine. semprars adv. à présent.
sejorn etc. ➔ so-. sẹmpre adv. toujours; aussitôt, sur le champ; s. que
sęla s. f. selle; siège, trône; s. et s. traucada chaise percée. aussitôt que.
selar (ę) v. a. seller. semtier ➔ semdier.
sẹlh s. m., sẹlha s. f. seau. sẹn ➔ sanh, senhor et sens.
selhada s. f. contenu d’un seau. sẹṇ s. m. sein; metre en s. mettre dans son sein.
selier s. m. sellier. sẹn s. m., sens s. m. sens; esprit, raison; intention;
selon ➔ segon. opinion; signification; chose raisonnable; per s.
sẹlva s. f. forêt. sérieusement; per cal s. pour quelle raison, pourquoi.
sẹm s. m. semence; race. senadọr s. m. sénateur.
sẹm adj. privé, dénué, dépourvu; incomplet, imparfait; s. senaria s. f. fonction de sénateur.
m. diminution, vide qui se fait dans un tonneau, sẹnas s. f. pl. les deux six au jeu de dés.
déchet. sencẹr adj. pur; sincère; sans levain.
semal s. m. et f. benne, portoire; cuveau, tinette. sencles ➔ sengles.
semalier s. m. bâton qui sert à transporter une benne. sendegat, -icat, -tegat s. m. syndicat.
semana, setm- s. f. semaine. sẹndegue, -dregue, sin-, sentegue s. m. syndic.
semanier, setm- adj. hebdomadaire; s. m. semainier. sendeman ➔ endeman.
semar (ẹ) v. a. diminuer; priver, débarrasser. sendicat ➔ sendegat.
sembelin ➔ sebelin. sendier ➔ semdier.
sendiera s. f. sentier. senhẹt, signet s. m. signe, marque; seing, signature;
sendregue ➔ sendegue. poinçon; anneau de fiançailles.
sene s. m. séné, plante. senhier s. m. sonneur de cloches; fondeur de cloches.
sẹnebe s. m., sẹrbe s. f. sénevé. senhiera s. f. enseigne, bannière.
senęc adj. vieux. senhọr, cas suj. sẹnher, s. m. seigneur; adj. principal.
sẹnede, -et s. m. synode, concile. senhọra s. f. dame souveraine.
senẹpa, -pia s. f. sorte de clou à large tête. senhoral adj. seigneurial.
senequier adj. gaucher. senhoramẹn s. m. domination.
senes ➔ sens. senhorar (ọ) v. a. gouverner.
senescal, -alc s. m. sénéchal. senhoratge s. m. seigneurie, terre seigneuriale; autorité
senescalcia, -alquia s. f. fonction de sénéchal; du seigneur, pouvoir, puissance; redevance due au
sénéchaussée. seigneur; portar s. regarder comme seigneur, rendre
senęstre, si- adj. gauche. hommage.
senestrier adj. gauche; gaucher. senhoratz s. m. mauvais seigneur.
senet ➔ senede. senhorẹi s. m. domination.
sẹngla s. f. orteil du milieu (d’un oiseau). senhorejadọr s. m. celui qui domine, seigneur.
senglamẹn adv. seulement. senhorejamẹn s. f. domination; seigneur, maître.
senglar, sin- s. m. sanglier; homme privé, citoyen; porc s. senhorejar (ẹ), -iar v. n. exercer le pouvoir seigneurial,
sanglier. régner; avoir la prééminence, dominer; v. a. dominer,
senglarẹsa s. f. femelle du sanglier, laie. gouverner; traiter en seigneur.
sẹngles, sin-, sẹnc- pron. et adj. plur. chacun en senhorẹsa s. f. dame souveraine.
particulier; chaque; chacun un, chacun le sien; per s. senhoria s. f. autorité du seigneur, domination, pouvoir,
un à un, en détail. puissance; prééminence; droit, privilège seigneurial,
senglẹta s. f. orteil du milieu. redevance due au seigneur; ensemble des seigneurs;
senglier adj. seul, unique. portar s. regarder comme seigneur, rendre hommage.
senh s. m. signe, marque; seing, signature; appel de la senhoriar ➔ senhorejar.
cloche; cloche. senhoril adj. du seigneur; supérieur, distingué; altier,
senh ➔ sanh et senher. impérieux; s. m. pouvoir; seigneur.
sẹnha s. f. signe, marque, indice; enseigne, bannière; mot senhorilmẹn adv. en seigneur.
d’ordre, mot de passe; cri de guerre; constellation. senhoritz adj. riche, puissant? distingué?
senhadọr s. m. instrument servant à marquer une cuvette. senhoriu adj. seigneurial; souverain, exquis; s. m.
senhagle, -agol, siguacle s. m. signe. seigneurie.
senhairier, -arier, -erer s. m. porte-enseigne. sens ➔ sen.
senhal s. m. signe, marque, indice; signe distinctif qu’on sẹns, sẹnes, sẹs, sẹn, sẹnsa prép. sans.
portait pour se faire reconnaître dans les combats; sent ➔ sanh.
armoiries; ornement, broderie?; enseigne, bannière; sentar (ẹ) v. réfl. s’asseoir.
seing, signature; flétrissure, marque ignominieuse sentegat, sentegue ➔ send-.
imprimée avec un fer chaud; miracle; poinçon (des sentẹna, -ina s. f. sentine.
pièces d’argenterie); instrument servant à imprimer sentencia ➔ sentensa.
une flétrissure?; s. de mascle membre d’un animal sentencialmẹn adv. par jugement, par arrêt.
mâle; s. de ven girouette; metre se lo s., prendre lo s. sentenciamẹn s. m. action de juger par sentence.
de ta crotz prendre la croix, se croiser. sentenciar (ẹ) v. a. juger par sentence.
senhaladọr s. m. celui qui poinçonne (les mesures). sentẹnsa, -ẹncia s. f. sentence, jugement; sens,
senhal ar, sign- v. a. signer marquer; pourvoir d’un signe signification.
distinctif; senhalat de marque, distingué. sentible adj. sensible.
senhalier adj. armorié; s. m. registre? sentida s. f. Aver s. de alc. ren avoir vent, avoir
senhar (ẹ), signar v. n. faire signe; v. a. signer (un écrit); connaissance de qc.
marquer d’un fer chaud, flétrir; poinçonner (une sentimẹn s. m. sentiment; aver s. de alc. ren avoir vent,
mesure); faire le signe de la croix sur; indiquer; v. réfl. avoir connaissance de qc.
se signer; s’étonner (prpmt. se signer pour marquer sentina ➔ sentena.
son étonnement); se croiser; aiga senhada eau bénite; sentir (ẹ) v. a. sentir, ’ éprouver; coucher avec; flairer;
pan senhat pain béni. reconnaître, s’apercevoir de; savoir, apprendre; v. n.
senharier, senherer ➔ senhairier. éprouver une impression, une douleur.
sentor, -oral, -orier ➔ sanct-. serpelar (ẹ), pilhar v. a. emballer en serpillière.
sẹp s. f. haie, clôture. serpeliera, sar- s. f. serpillière, toile d’emballage.
sepadęl s. m. piège, traquenard. serpẹn s. m. et f. serpent.
separadamẹn adv. séparément. serpentina s. f. serpentine, plante; coulevrine.
separamẹn s. m. séparation. serpige s. m. dartre.
sẹpcha, sẹpia, sipia s. f. seiche, poisson. serpilhar ➔ serpelar.
septat prép. excepté. serpọl, sar- s. m. serpolet, plante.
septẹṇ s. m., septẹna s. f. service funèbre célébré sept sęrra, sar- s. f. scie; faucille; colline; gorge, défilé?
jours après l’enterrement. serra s. f. sorte de poisson fabuleux.
sepulcre, -pucre s. m. sépulcre. serradamẹn, sar- adv. en rangs serrés.
sepulturar ➔ sebosturar. serraditz, sar- s. m. clôture.
sequẹza s. f., sequiera s. f. sécheresse. serradọr, sar- s. m. fermoir (d’un livre).
sęr s. m. serf. serradọr s. m. scieur.
sęr s. m. cime de montagne? serradura, sar- s. f. serrure; fermeture, clôture; enclos;
sẹr s. m. soir. metre en s. enfermer.
sẹra s. m. et f. soir. serralh s. m. serrure; lieu où l’on renferme qc.; metre dins
sẹra s. f. le gros du bec où sont les narines. s. mettre sous clef, renfermer.
seraṇ adj. serein. serralha, sar- s. f. serrure; porte (d’une forteresse).
serapiṇ s. m. sagapénum, sorte de gomme. serralhadọr s. m., serralhier, sar- s. m. serrurier.
serbe ➔ senebe. serramẹn, sar- s. m. obstruction (du nez d’un oiseau de
serbelhar (ẹ) v. n. serpenter? chasse).
serclar ➔ salclar. serrar (ę), sar- v. a. serrer, presser; fermer; enfermer;
serẹṇ adj. serein, clair; s. m. clarté, lumière du jour. barrer, couper (le chemin); v. n. se fermer; v. réfl. se
serẹna s. f. fraîcheur du soir, de la nuit; grand air; sorte serrer, serrer les rangs; être entouré; serrat constipé;
de poésie; a la s. en plein air. avare; obscur, en parlant de paroles.
serẹna, si- s. f. sirène; guêpier, oiseau; sorte d’oiseau de serrazinesc ➔ sar-.
chasse. serrazọṇ, sar- s. f. fermeture.
serenar (ẹ) v. n. être serein. serrut adj. hérissé?
serigǫt s. m. petit-lait. sertan ➔ sartan.
serjan, sar- s. m. soldat mercenaire, homme de pied; sertana ➔ sartanha.
officier de justice, huissier. sęrva s. f. servante.
serjantar, sar- v. n. exercer la fonction d’un officier de sęrva s. f. réservoir d’eau pour conserver le poisson.
justice. servadọr adj. qui doit être observé.
serjantaria s. f. charge d’officier de justice. servar (ę) v. a. garder; observer; réserver.
sermamẹn s. m. pansement. serveire ➔ servidor.
sermar (ẹ) v. a. préparer, arranger. serveiritz, serviritz s. f. servante.
sermẹn, sar- s. m. sarment. serven etc. ➔ sirven etc.
sermẹnha, -munha s. f. cerfeuil. servesialh ➔ servisial.
sermentar (ẹ) v. n. ramasser et lier les sarments d’une servezi ➔ servisi.
vigne. servidọr, cas suj. servire, serveire, s. m. serviteur, valet.
sermentatge s. m. redevance en sarments? ou redevance servidọra s. f. servante.
payée pour le droit de ramasser les sarments? serviẹta s. f. serviette.
sermọṇ s. m. discours; sermon; langue; proverbe. servimẹn s. m. service, culte; mérite.
sermonadọr s. m. prêcheur. servir (ę) v. a. et n. servir; servir à table; mériter;
sermonadọr s. m. chaire. récompenser?; faire un cadeau à qn.
sermonamẹn s. m. prédication. serviritz ➔ serveiritz.
sermonar (ọ) v. n. discourir; prêcher; v. a. prêcher. servisi, -izi, -ize, -ẹzi, -is s. m. service; service religieux;
sermunha ➔ sermenha. servitude, terme de droit; redevance féodale; don,
serọr, cas suj. sǫr, sǫrre, s. f. sœur; s. s’emploie aussi cadeau.
comme appellation familière en général. servisial, serves- adj. soumis à un certain cens, en parlant
serọrga s. f. belle-sœur. d’un fief?; (homme) sujet à la redevance féodale
serorge s. m. beau-frère. nommée servisi; s. m. serviteur, domestique, employé;
sęrp s. m. et f. serpent. garde-malade.
servitut s. f. servitude; service, culte; servitude, terme de réserve, sans hésitation; sans défaut: non i a si il n’y a
droit. pas de condition.
servize, -zi ➔ servisi. si adv. si, ainsi; oui; ici; de si que dès que.
ses ➔ se et sens. siaṇ s. f. tante.
sẹsca s. f. masse d’eau, roseau des étangs; glaïeul. siar v. n. cesser.
sęst adj. num. sixième. siblar, siular v. n. siffler; jouer du pipeau.
sestairada s. f. seterée, mesure agraire. siblẹt s. m. sifflet; soufflet (pour le feu).
sestairal s. m. mesure de capacité; mesure publique sibra s. f. sorte de bête sauvage.
creusée dans une pierre au marché de certaines villes. sifac s. m. péritoine.
sestairalatge s. m. sestérage, (droit levé sur chaque setier signacle ➔ senhagle.
de blé vendu. signalar, signar ➔ senh-.
sestal s. m. setier. signe s. m. signe, marque; seing, signature; miracle;
sestaratge même sens que sestairalatge. constellation.
sestier s. m. setier. signet ➔ senhet.
sęt adj. num. sept. signifiansa ➔ significansa.
sẹt s. f. et m. soif. significamẹn s. f. signification.
setal adj. num. septième. significansa, -fiansa s. f. signification; notification; signe.
setanta adj. num. soixante-dix. significat s. m. signification.
setẹṇ adj. septième; coblas setenas strophes qui, sept par siguial ➔ segle.
sept, ont les mêmes rimes. sil s. m. silo.
sętge s. m. siège, banc; séance, réunion; siège d’une ville. silẹnci s. m., silẹncia s. f. silence.
sęti s. m. siège, place; situation; siège d’une ville; armée simac, su- s. m. sumac.
assiégeante. simaiza, -marra s. f. sorte de mesure pour le vin.
setiar v. réfl. s’asseoir. simfonia ➔ sem-.
setil, -ilh s. m. siège, meuble pour s’asseoir; place. simi s. m. singe.
setisfaccion, setisfaire ➔ sat-. simia s. f. guenon, femelle du singe.
setjar (ę) v. a. assiéger. simier s. m. montreur de singes, celui qui fait faire des
setmana, -nier ➔ sem-. tours aux singes.
sẹtze adj. num. seize. similha s. f. punaise?
setzẹn adj. num. seizième; drap s. drap dont la trame est simiọṇ s. m. jeune singe.
composée de seize fois cent fils. simoisa, -mosa ➔ cimoisa.
setzẹna s. f. espace de seize jours; sorte de mesure de simplamẹn adv. simplement; modestement; niaisement.
capacité. simple adj. simple; modeste; innocent; simple, sans
sęu pron. poss. sien. instruction.
sẹu s. m. suif; graisse du corps humain. simplẹt adj. simple.
seuda, -daditz, -dar ➔ sold-. simpleza s. f. simplicité; niaiserie.
seuriṇ adj. Cozin s. cousin issu de germain? simplici adj. niais.
sevals ➔ sivals. sindegue, sindregue ➔ sendegue.
sez ➔ se. sinegrec ➔ fengrec.
sęza, sęa s. f. siège, trône; siège épiscopal; église sinestre, singlar, singles ➔ sen-.
cathédrale; ville capitale. singles ➔ sengles.
sezelha ➔ sezilha. singlot ➔ sanglot.
sezẹr, -ir, sęire v. n. être assis; siéger; être situé; v. réfl. singular adj. unique; particulier; s. m. simple citoyen,
s’asseoir; bens sezens, cauzas sezens biens immeubles; particulier.
estar de sezens être assis; se levar en sezens se mettre sipia ➔ sepcha.
sur son séant. sirena ➔ serena.
sezilh s. m. siège. siroc ➔ eisiroc.
sezilha, -ẹlha s. f. siège, trône, chaise. sirvẹn, ser- s. m. serviteur, valet; soldat mercenaire,
sezir ➔ sezer. homme de pied; officier de justice; client.
si ➔ se. sirvẹnta, ser- s. f. servante.
si, se conj. si; si ben, si tot quoique; si non, si que non, si sirventalha s. f. bande de soldats mercenaires.
— oc sinon; ses si, ses tot si sans condition, sans sirventaria, ser- s. f. charge d’officier de justice.
sirventatge s. m. sorte de redevance.
sirventẹs s. m. poésie qui n’a pas l’amour pour sujet, sobmǫure v. a. soulever.
prpmt. poésie faite par un sirven. sobolẹn adj. ayant mauvaise odeur.
sirventẹsc s. m., sirventẹsca s. f. même sens que sirventes. sobornar, sub- (ǫ) v. a. suborner.
sirventia, ser- s. f. service; charge d’officier public. soboutura ➔ seboltura.
sistęrn s. m. cahier de six feuilles. sobra (ọ et ǫ), le plus souvent employé au plur., s. f.
sitar v. a. placer. excédent, surplus; reste, reliefs; crue, montée (de
situamẹn s. m. position. l’eau); supériorité des forces?; de s. de reste.
siular ➔ siblar. sobrafan s. m. chagrin excessif.
siulọṇ s. m. sifflement des vents, ouragan? sobrafortidamẹn adv. avec des forces imposantes?
sivals, sa-, se- adv. du moins. sobraltiu adj. très haut, supérieur.
siza s. f. position, arrangement; sorte d’impôt; sizas sobramansa s. f. amour excessif.
assises. sobramar v. a. aimer à l’excès.
sizier s. m. collecteur de l’impôt dit siza. sobramọr s. f. amour excessif.
so, sa pron. dém. ce, cela; ab so que pourvu que; quoique; sobraṇ adj. supérieur.
de so que pendant que?; per so que pour ce que, afin sobrandar v. n. surpasser.
que; pourvu que. sobrans s. m. orgueil.
so, se art. déf. le. sobransa s. f. domination, souveraineté; orgueil.
soau s. m. mépris, dédain; chose méprisable?; rebut sobransar v. a. et n. dominer, être supérieur.
(d’argent, de marchandises); metre en s., tener a s. sobransaria s. f. arrogance.
mépriser, dédaigner. sobransejar (ẹ) v. n. s’élever avec orgueil, être arrogant.
soana s. f. rebut. sobransier adj. supérieur; orgueilleux, hautain, arrogant.
soanador, sofa- adj. à dédaigner. sobraparer v. n. apparaître, se montrer.
soanamẹn s. m. action de mépriser; refus. sobrapoderar (ẹ) v. a. subjuguer.
soanar, sofa- v. a. mépriser, dédaigner; refuser. sobrar (ǫ et ọ) v. a. vaincre, subjuguer, surmonter;
soau ➔ suau. surpasser, dépasser; v. n. vaincre; (s. sobre) surpasser;
sobastaciọṇ, sub- s. f. subhastation, vente aux enchères. être en trop; rester, être de reste; surabonder: v. réfl.
sobastadọr, sub- s. m. officier qui vend aux enchères. rester, être de reste; s. m. abondance; sobran riche,
sobastadọr adj. à vendre aux enchères. aisé; sobrat vainqueur; riche, aisé.
sobastar, sub- v. a. vendre aux enchères. sobrardimẹn s. m. excès de hardiesse.
sobdamẹn, sobt-, sopt-, sobit- adv. subitement; tout de sobrardit adj. trop hardi.
suite, aussitôt. sobravansar v. n. surpasser.
sobdaṇ, sobt-, sopt-, sobitan adj. soudain, subit. sobravar adj. excessivement avare.
sobdanamẹn, sopd-, sopt- adv. subitement. sobravinẹn adj. très avenant, très convenable; très
sobdar, sobt-, sopt- (ọ) v. a. surprendre, prendre ou gracieux.
attaquer à l’improviste. sọbre, su-, sur prép. sur, au-dessus de; par-dessus, par-
sọbde, -te, sọpte adj. soudain, subit; prompt, irascible; delà: contre; pendant; aux frais de; sous la
adv. subitement, à l’improviste; aussitôt, tout de suite. responsabilité de?; es sobre me c’est mon tour; adv. en
sobdeirar v. a. surprendre? sus, en plus: corre s. courir sus; s. que tot, eus. que tot
sobdiu, -tiu adj. subit. par-dessus tout, surtout.
sobdọs, sop- adj. soudain, subit. sobrebaile s. m. bailli supérieur.
sobeiraṇ, -biran adj. supérieur; haut placé; souverain, sobrebaisar v. a. rabaisser énergiquement.
sublime; aîné; élu; s. m’es je tiens beaucoup à, il sobrebas adj. très bas.
m’importe beaucoup. sobrebatre v. a. dépasser; battre d’en haut?
sobeiranamẹn adv. au souverain degré, extrêmement. sobrebęl adj. extrêmement beau.
sobeiranetat, sobir- s. f. hauteur; souveraineté. sobrebeṇ adv. très bien; s. m. bien extrême.
sobeiraneza, sobir- s. f. chambre haute, haut d’une sobrebọṇ adj. très bon.
maison. sobrecabal adj. très excellent; s. m. surcheptel (en plus du
sobęrn s. m. houle. cheptel ordinaire).
sobęrna, su- s. f. marée montante. sobrecap s. m. lisière (d’étoffe)?
sobiṇ, sop- adj. couché sur le dos; en s. même sens. sobrecargar v. a. surcharger; accabler?
sobiran, -anetat, -aneza ➔ sobeir-. sobrecau adj. extrêmement profond.
sobitamen, sobitau ➔ solda-. sobrecaupir v. a. surmonter.
sobmetre v. a. soumettre. sobrecęl s. m. plafond; ciel de lit; dais.
sobrecelh ➔ sobrecilh. sobreluzir v. n. briller beaucoup.
sobrecẹngla, -cingla s. f. surfaix, sangle de dessus. sobremal adj., sobremalvat adj. très mauvais.
sobrecẹnh s. m. courroie servant à suspendre l’escarcelle. sobremenar (ẹ) v. a. exagérer.
sobrecẹs s. m. surcens. sobrementir (ẹ) v. n. mentir trop.
sobrecilh, -celh s. m., sobrecilha s. f. sourcil. sobremeravilha s. f. étonnement extrême.
sobrecingla ➔ sobrecengla. sobremẹsa s. f. excédent de dépense.
sobreclaure v. réfl. s’enrouler? sobremetre v. a. imputer, reprocher; dépenser de plus:
sobrecochar (ǫ) v. réfl. se presser trop, aller trop vite sobremes largement dépensé?
(dans une affaire). sobremọnta s. f. excès?
sobrecomtar (ọ) v. n. compter trop, demander trop. sobremontable adj. surmontable.
sobrecọp s. m. couvercle. sobremontamẹn s. m. excès.
sobrecorrẹn adj. très raide, très en pente, en parlant sobremontansa s. f. action de surmonter.
d’une côte? sobremontar (ọ) v. a. surmonter, s’élever au-dessus de;
sobrecǫrs s. m. sorte de vêtement. surpasser, dépasser, excéder: surmonter, vaincre,
sobrecǫt s. m. surcot, vêtement de dessus. dominer; élever très haut, faire triompher.
sobrecręiser v. n. surcroître; augmenter beaucoup. sobremortal adj. très mortel, en parlant d’une blessure.
sobrecujamẹn s. m. arrogance, présomption. sobrenadar v. n. surnager.
sobrecujat adj. arrogant, présomptueux. sobrenamoramẹn s. m. amour excessif.
sobrecura s. f. excès de sollicitude. sobrenamorat adj. trop amoureux.
sobredaurar v. a. surdorer. sobrenardir v. n. être trop hardi.
sobredejunar v. n. jeûner trop. sobrenatural adj. surnaturel.
sobredelgat adj. trop svelte. sobrenọm s. m. surnom.
sobredeman s. m. demande exagérée. sobrenomnar (ọ) v. a. surnommer.
sobredemandar v. n. demander trop. sobrenǫva s. f. nouvelle exagérée?
sobredẹn s. f. obstacle, embarras, prpt. surdent. sobrentendemẹn s. m. trop grande intelligence.
sobredesmezurat adj. qui se conduit d’une façon très sobreondar ➔ sobrondar.
inconvenante. sobrepagar v. a. surpayer.
sobredezir s. m. désir excessif. sobreparlar v. n. parler trop.
sobredezirar v. a. désirer excessivement. sobrepauzar v. a. poser dessus, mettre sur.
sobredich s. m. sentence du tiers arbitre. sobrepauzat s. m. préposé, chef.
sobredire v. n. dire qc. d’excessif; surenchérir; juger en sobrepelitz s. m. surplis.
tiers arbitre; v. a. exagérer? sobrepensat s. m. arrogance, orgueil.
sobredizedọr s. m. tiers arbitre. sobreplus s. m. surplus.
sobreentendẹn s. m. surintendant. sobrepodẹr s. m. puissance excessive.
sobrefach s. m. excès. sobrepojamẹn s. m. excès; assaut? oppression?
sobrefaire v. n. excéder, dépasser la juste mesure. sobrepojar (ǫ) v. a. dépasser, excéder; v. n. être trop
sobrefais s. m. surcharge, charge trop lourde; surfaix. grand.
sobrefęu s. m. arrière-fief. sobreportamẹn s. m. emportement (d’un cheval).
sobrefeuzar (ę) v. a. donner en arrière-fief. sobreportar (ǫ) v. a. emporter, entraîner.
sobrefǫrt adj. très fort; adv. extrêmement. sobreprendemẹn s. m. action de surprendre, d’attraper.
sobregabadọr s. m. celui qui exagère, qui dit trop de sobreprẹndre v. a. prendre, saisir;’ surprendre; attraper;
bien. reprendre, blâmer; v. n. prendre le dessus, l’emporter.
sobregabar v. n. parler trop haut? sobresabẹn adj. très intelligent.
sobregai adj. très gai. sobresabẹr s. m. sagesse excessive.
sobregensar (ẹ) v. n. briller extrêmement. sobresanar v. n. se cicatriser.
sobreglatz s. m. chose très glacée? sobresavi adj. très sage.
sobreisir (ę) v. n. monter trop haut; déborder. sobrescrich adj. susmentionné.
sobrelaus s. m. louange exagérée. sobresęl s. m. coussin qu’on met sur la selle? ou
sobrelauzar v. a. louer trop. couverture de selle?
sobrelauzọr s. f. louange exagérée. sobresen s. m. grande intelligence; extravagance,
sobrelęu adv. trop facilement. présomption?
sobreliar v. a. lier fermement? sobresẹnh s. m., sobresenhal s. m. sorte de vêtement
sobrelum s. m. grande lumière. sans manche qu’on mettait par-dessus le haubert.
sobresenhọr s. m. seigneur dominant? sobronrar (ọ) v. a. honorer beaucoup.
sobresenhorejar (ẹ) v. a. et n. dominer tout à fait. sobrọs s. m. suros; embarras, obstacle.
sobresenhoril adj. souverain. sobsrire ➔ somrire.
sobresenhorir v. n. dominer. sobt- ➔ sobd-.
sobreservir v. a. servir à l’excès. sobtil ➔ sotil.
sobresezẹr v. n. surseoir. sọc s. m. bûche, souche, billot; tronc des pauvres, boîte
sobresforsar (ǫ) v. réfl. faire un grand effort. destinée à recevoir les aumônes; mouton de pressoir;
sobresforsiu adj. très fort; ab s. labor par de grands socque, sabot; brodequin, instrument de torture; droit
efforts de travail. d’octroi sur le vin.
sobresfǫrtz s. m. grand effort. soca s. f. souche; cep de vigne; partie inférieure du
sobresǫla s. f. semelle double; empeigne? clocher.
sobresolar (ǫ) v. a. garnir de doubles semelles. socatge s. m. impôt sur le vin.
sobresonar (ọ) v. a. appeler à différentes reprises. soclamat adj. malade de la fièvre?
sobrestaire s. m. surveillant, inspecteur. socọdre, se- v. a. secouer; socos dénué.
sobrestan adj. qui reste, qui survit. socọṇ s. m. souche, billot.
sobrestar v. n. être à la tête, avoir la direction. socorre, socorremen ➔ sec.
sobrestaria s. f. inspection? socorrir ➔ secorre.
sobrestẹndre v. a. étendre, allonger beaucoup. socors ➔ secors.
sobretalan s. m. désir excessif. socre ➔ sogre.
sobretalhar v. a. lever en trop, en parlant d’un impôt. soda s. f. migraine.
sobretarzar v. a. retarder beaucoup. sodada, sodadier, sodau ➔ sold-.
sobretẹch s. m. auvent. soei ➔ sogre.
sobretemẹnsa s. f., sobretemẹr s. m., sobretemọr s. f. soeire ➔ sogra.
peur excessive, excès de crainte. soen, soendier ➔ soven, sovendier.
sobretemprat adj. très modéré. soentre ➔ seguentre.
sobretracimar v. a. surmonter? soer ➔ sogre.
sobretric adj. perfide. sofanador, sofanar ➔ soan-.
sobrevalẹnsa s. f. plus-value. soferca ➔ soferta.
sobrevalẹr v. a. et n. surpasser en valeur, en mérite; s. m. sofęrre v. a. soutenir; soufrir; v. n. s’abstenir; v. réfl.
très grande valeur, très haut mérite; sobrevalen qui s’appuyer; prendre son essor, son vol?; s’abstenir.
vaut mieux que les autres, de très haut mérite. sofęrt s. m. tolérance.
sobrevẹn s. m. vent arrière? sofęrta, -ęrca s. f. appui?; trêve.
sobrevenir (ẹ) v. n. survenir, surprendre. sofertable adj. supportable.
sobrevẹnser v. a. vaincre. sofertadọr s. m. celui qui endure, qui souffre patiemment.
sobrevęrs s. m. débordement; épanchoir du biez d’un sofertadọr adj. supportable.
moulin. sofertar (ę) v. a. supporter, soutenir; supporter, endurer,
sobreversamẹn s. m. regorgement. tolérer; donner du répit à qn.; v. réfl. prendre
sobreversar (ę) v. n. déborder, regorger. patience, donner du répit.
sobrevęrtz 3. pers. sing. prés. il déborde. sofertat s. m. celui qui a éprouvé un dommage.
sobrevęsta s. f. vêtement de dessus. soflaciọṇ s. f. action de souffler.
sobrevil adj. très vil. soflamẹn s. m. soufflement; souffle.
sobreviure v. n. survivre. soflar (ọ) v. n. souffler; v. a. souffler sur.
sobrevoler s. m. désir exagéré. soflẹt s. m. soufflet, instrument; soufflet, coup sur la joue.
sobrier adj. de dessus; très grand, très fort, excessif; sofocar ➔ sofogar.
supérieur, triomphant; arrogant, présomptueux, altier; sofogansa s. f. étouffement.
superflu; a sobrier, a sobriers excessivement, sofogar, -car (ǫ) v. a. étouffer; supprimer.
extrêmement; en surabondance, de reste. sofracha, -aia s. f. manque, disette; faire s. manquer, faire
sobriera s. f. outrecuidance, arrogance, présomption; défaut; faire las sofrachas combler le déficit.
excès; surabondance. sofrachilha s. f. dénuement?
sobrieramẹn adv. extrêmement; altièrement. sofrachọs adj. nécessiteux, pauvre; privé, dépourvu;
sobrondamẹn s. m. inondation. manquant (de mots), impuissant (à exprimer une
sobrondar, sobreon- (ọ) v. n. déborder, regorger; idée).
surabonder; v. a. inonder.
sofrachura s. f. manque; dénuement; faire s. manquer, solaret s. m. étage.
faire défaut. solasar v. a. entretenir, causer avec; accompagner, tenir
sofrachurọs adj. nécessiteux, pauvre. compagnie; v. n. et réfl. se divertir.
sofraia ➔ sofracha. solasier adj. plaisant, qui aime à rire; s. m. causeur.
sofranher v. n. manquer, faire défaut. solatge s. m. sorte de redevance (sur les blés?).
sofrẹnsa s. f. indulgence; patience; retenue, réserve, solatz s. m. divertissement, amusement; joie; plaisanterie;
discrétion; abstinence; trêve: soutien; aver s. entretien, conversation; compagnie, société; faire s.
s’abstenir: metre a s. retenir? accompagner.
sofridor s. m. celui qui souffre, qui éprouve qc; celui qui sǫlda, seu- s. f. soudure, étoffe servant à souder.
souffre patiemment; celui qui dévore les affronts; adj. solda s. f. soude, sel alcali?
endurant, patient. soldada, soud-, saud-, sod-, sout-, sot- s. f. solde, salaire,
sofridọr adj. supportable. gages; ce qui vaut un sou.
sofrimen s. m. action de souffrir; abstinence. soldadar v. a. prendre à solde.
sofrir, -ire (ǫ) v. a. supporter, soutenir, porter; souffrir, soldadier, sod- s. m. mercenaire, celui qui est aux gages
endurer, supporter; permettre; v. n. patienter; d’un autre; soldat mercenaire.
supporter l’inconduite de sa femme; v. réfl. se tenir soldadiera s. f. femme à gages; femme de mauvaise vie.
debout, se soutenir; s’appuyer; se passer (de); soldaditz, seu- adj. qui se laisse souder?
s’abstenir, se retenir; patienter, donner du répit; sofren soldadura s. f. soudure, action de souder.
souffrant; patient; qui supporte l’état de mari trompé. soldamẹn, sau- s. m. action de fermer une blessure.
sọga s. f. grosse corde (de sparte). soldaṇ adj. solitaire, en parlant d’un lieu.
sogautar, su- v. a. souffleter. soldaṇ, soud-, saud-, sod-, sult- s. m. sultan.
sọgra, soeire s. f. belle-mère. soldar, sou- (ǫ), sau-, seu- v. a. souder; guérir (une
sǫgre, sǫcre, sǫzer, soer, soei s. m. beau-père. fracture); adoucir, calmer.
sọira s. f. vieux chien. soldejar (ẹ) v. a. prendre à gages, à solde.
soiron s. m. ciron. soldier s. m. stipendiaire.
soisebre (ẹ et ę) v. a. prendre, tirer; imaginer; soisebut solẹlh, solhẹl s. m. soleil; s. colgan occident; s. declin
emprunté, en parlant d’un habit gauchement porté. soleil couchant.
soisidar v. a. secouer. solẹlha s. f. soleil.
sojorn, se- s. m. séjour; repos, délassement; solelhar (ẹ) v. n. faire soleil; briller, luire; v. a. exposer au
divertissement, plaisir, joie. soleil, sécher au soleil; v. réfl. se mettre au soleil,
sojornadamẹn adj. en repos. prendre le soleil.
sojornaditz, se- adj. paresseux. solelhẹt s. m. petit soleil, soleil tempéré.
sojornar, se- (ọ) v. n. séjourner; se reposer; v. a. faire solemnal adj. solennel.
reposer; v. réfl. séjourner; se reposer, se délasser; se solemnamẹn adv. solennellement.
plaire, trouver du plaisir. solẹmne adj. solennel.
sǫl s. m. sol, terre; fonds de terre; aire à battre le blé; blé solemnial adj. solennel; célèbre, renommé.
qui reste dans l’aire après l’enlèvement du tas; plante solemnitat s. f. solennité; formalité.
des pieds; anar a s., al s. s’écrouler, être ruiné; anar solẹr (ǫ) v. n. avoir coutume.
per s. marcher; faire s. ramasser le blé resté dans l’aire solerar v. a. planchéier.
après l’enlèvement du tas; metre a s. jeter bas. solestansa s. f. solitude.
sọl s. m. soleil. solẹt adj. seul.
sọl adj. seul; solitaire, en parlant d’un lieu; dépourvu; adv. soletamẹn adv. seulement.
seulement; conj. s., s. que, ab s. que pourvu que. solevar ➔ sotzlevar.
sǫla s. f. sole, plante du pied; semelle; sol, fond (d’un solẹza s. f. solitude, désert.
fossé); sablière; sole, poisson. sǫlfa s. f. solfège.
solajar v. a. soulager. sọlfre, sọlpre, sulpre s. m. soufre.
solam s. m. cuir de bœuf corroyé. sǫlh s. m. bourbier, gâchis, boue.
solamẹn adv. seulement; tan s. même sens. sǫlh s. m. plaine, champ?
solaṇ s. m. terrain exposé au midi. sǫlha s. f. cloaque.
solaṇ adj. solitaire, en parlant d’un lieu. solhadọr s. m. bourbier.
solar s. m. étage? ou plate-forme? galerie?; fonds de terre, solhadura s. f., solhamẹn s. m., souillure.
terrain, propriété. solhar (ǫ et ọ), su- v. a. souiller; v. réfl. se vautrer.
solar (ǫ) v. a. ressemeler. solhardaria s. f. souillarde, pièce où on lave la vaisselle.
solhart s. m. garçon qui lave la vaisselle. somonemẹn, -imẹn, se- s. m. sommation, invitation,
solhel ➔ solelh. requête, appel.
solier s. m. plancher; étage d’une maison; plateforme. somonida, se- s. f. sommation, invitation.
solombrar (ọ) v. a. ombrager;. v. n. s’incarner dans le sein somonimen ➔ somonemen.
de la Vierge; v. réfl. se mettre à l’ombre, se reposer. somonir, somọnre, se- v. a. semoridre, inviter, requérir;
soloriu adj. solitaire; unique, supérieur. semoncer, réprimander; convoquer (des contingents
solpre ➔ solfre. militaires).
solprọs adj. sulfureux. somǫns, -mọs s. m. semonce, sommation, invitation.
sǫlt s. m. sou; solde. somọnsa, -osa s. f. sommation, invitation.
solt ➔ solver. somos, -osa ➔ somons, -onsa.
sọlta s. f. mise en liberté; absoute; cession; paiement. somọsta, se- s. f. invitation.
soltamẹn adv. librement. somovẹr, sotz- v. a. exciter, irriter; v. n. se mettre en
soltar (ǫ) ➔ a, livrer, céder; tenir quitte. mouvement.
sọltz s. m. viande ou poisson à la vinaigrette. somrire v. n. sourire.
soluciọṇ s. f. solution; relâchement; paiement. somsim s. m. sommet (d’un arbre).
solvemẹn s. m. cession; paiement. somsimẹn s. m. engloutissement.
sǫlver v. a. délier, détacher; délivrer; dégager (un objet somsir v. a. engloutir, submerger; détruire, tuer.
mis en gage); absoudre; résoudre (une question); sọṇ s. m. son, bruit; mélodie: poésie chantée, chanson.
payer; solt libre; non-marié; de s. clairement? sọṇ pron. poss. son.
sọm, sọn, saum, saun s. f. sommeil prim s. heure du son ➔ som.
premier sommeil. sọna s. f. crieur public à son de trompe?
sọm s. m. songe, rêve. sonada s. f. coup de cloche.
sọm s. m. sommet; bout. sonadọr s. m. celui qui appelle; sonneur.
sọma s. f. somme; s. universal somme totale; eser a s. être sonalh s. m., sonalha s. f. clochette, sonnaille.
à la fin?; venir a la s. arriver au comble, à l’extrême sonamẹn s. m. sonnerie.
limite; so es la s. c’est un fait incontestable, c’est sûr. sonansa s. f. rime.
somamẹn s. m. sommation. sonar ➔ somnar.
somar (ọ) v. a. sommer, faire la somme de; monter sonar (ọ) v. n. sonner; parler à qn.; appeler; faire mention;
ensemble à, donner un total de. faire signe de venir; chanter: v. a. sonner; jouer (d’un
somar (ọ) v. a. sommer, mettre en demeure. instrument musical); appeler; convoquer; proclamer,
somẹlh s. m. sommet. célébrer; signifier; s. areire sonner la retraite; s. mot,
somelhar, son-, somn- (ẹ), sonilhar v. n. et réfl. non s. mot ➔ mot.
sommeiller. sonaria s. f. sonnerie.
somelhọs, somi-, somni-, soni- adj. qui sommeille, sonejar (ẹ) v. n. sommeiller.
assoupi. sonẹlh s. m. sommeil.
somęrger, -gir v. a. submerger. sonelhar ➔ somelhar.
somẹt adv. à la surface. sonẹt s. m. son; air, mélodie; chanson, poésie.
sometamẹn adv. sommairement. sonh (ọ et ǫ) s. m. soin, souci, préoccupation.
sometat, -itat s. f. sommet, sommité. sọnha s. f. souci, préoccupation.
sọmi, sọmnhe, sọmni s. m. songe, rêve. sonilhar, sonilhos ➔ somelh-.
somïar, somjar, somnhar, somniar (ọ) v. a. et n. rêver. sǫp adj. boiteux.
somilhos ➔ somelhos. sọpa s. f. soupe, tranche de pain qu’on trempe dans un
somitat ➔ sometat. liquide.
somjar ➔ somiar. sopada s. f. souper.
somjọṇ s. m. sommet. sopar v. n. et s. m. souper.
somnar, sonar (ọ) v. a. songer, rêver. sopartir v. a. diviser, partager, distribuer; v. refl. se
somnelhar ➔ somelhar. séparer.
somnhar ➔ somiar. sopd- ➔ sobd-.
somnhe, somni ➔ somi. sopear (ẹ) v. n. boiter.
somniadọr adj. qui fait des rêves. sopin ➔ sobin.
somniar ➔ somiar. sopir v. a. assoupir; engourdir.
somnilhos ➔ somelhos. soplẹc, -ẹi s. m. soumission, sujétion.
somoṇ s. m. semonce, appel.
soplegar, -ejar (ẹ), -icar, -iar v. n. se plier; s’incliner; se ressusciter; naître, se produire; v. réfl. se lever, se
soumettre; supplier. relever.
soplei ➔ soplec. sos- ➔ sotz-.
soplejar, -iar, -icar ➔ soplegar. sospęch, -ęt adj. suspect; s. m. suspicion.
soplir, su- v. a. suppléer. sospęcha s. f. soupçon, suspicion; crainte?
soplombar (ọ) v. a. ondoyer, baptiser par ondoiement. sospechar (ę) v. a. soupçonner.
sopozitọr, supozitọri s. m. suppositoire. sospechọs, -ichọs adj. suspect; craintif?: aver s. craindre,
sopt- ➔ sobd-. redouter.
soquẹt s. m. petit siège; tronc des pauvres, boîte destinée sospeisọṇ, sospeciọṇ s. f. suspicion, soupçon; attente,
à recevoir les aumônes; droit d’octroi sur le vin et espoir; aver en s. soupçonner qn.; metre en s. faire
quelquefois aussi sur d’autres marchandises. soupçonner qn., inspirer des soupçons contre qn.
soquier s. m. sabotier. sospeisonar (ọ) v. a. attendre, espérer.
sor ➔ seror. sospeisonọs adj. suspect; aver s. soupçonner qn.
sǫrba s. f. sorbe. sospendimẹn s. m. délai, répit.
sorbier s. m. sorbier. sospendre, sus- v. a. suspendre.
sorbir v. a. humer; engloutir; absorber. sospẹns, sus- s. m. délai, répit.
sọrda s. f. ruilée. sospẹt ➔ sospech.
sordẹi, -ẹis, -ẹs adv. pis; s. m. le pire. sospichos ➔ sospechos.
sordeja s. f. surdité. sospir, -ire s. m. soupir; exhalaison.
sordejar (ẹ) v. n. empirer, s’avilir; v. a. empirer, avilir, sospirada s. f. long soupir.
corrompre. sospiradọr adj. et s. m. celui qui soupire, soupirant.
sordejọr, cas suj. sordẹjer, adj. pire. sospiralh s. m. soupirail.
sordes ➔ sordei. sospiramẹn s. m. exhalaison.
sordezir v. n. empirer, s’avilir. sospirar v. n. soupirer; v. a. gémir sur, déplorer.
sordezir v. n. devenir muet? sospire ➔ sospir.
sordiera s. f. surdité. sospirọs adj. gémissant.
sorẹlha s. f. petit-lait? sọsta s. f. délai, répit.
sorgir ➔ sorzer. sostar (ọ) v. n. et a. accorder un délai, des termes.
soriguier s. m. crécerelle, espèce de faucon. sostenal s. m. soutien.
soritz s. f. souris; s. penada chauve-souris. sostẹndre v. a. soutenir?
sọrn adj. obscur, sombre. sostenedọr s. m. celui qui soutient.
sornẹta s. f. sornette. sostenemẹn s. m. soutien, appui.
sornura s. f. obscurité. sostenẹnsa s. f. soutien.
sorprẹndre v. a. surprendre. sostenẹr, -ir (ẹ) v. a. soutenir, supporter; soutenir (une
sorre ➔ seror. opinion); protéger, secourir; conserver; souffrir,
sorsaria s. f. sorcellerie. endurer; permettre, consentir à; v. réfl. se soutenir, se
sǫrt s. f. sort, destin; sort, genre de divination; sorte, tenir debout.
manière; s., s. principal capital; joc de s. ➔ joc. sostẹnh s. m. soutien.
sọrt adj. sourd, privé du sens de l’ouïe; sourd, peu sonore. sostenir ➔ sostener.
sǫrta s. f. sorte. sostẹnta s. f. soutien.
sortejairitz s. f. sorcière. sostentaciọṇ s. f. action de soutenir, soutien.
sortelharia ➔ sortilharia. sostentadọr s. m. celui qui soutient.
sortida s. f. sortie; prendre s. sortir. sostentar (ẹ) v. a. soutenir, supporter; sustenter, soutenir;
sortidọr s. m. expert pour le poisson. fournir.
sortiera s. f. sorcière. sostilha s. f. objet qui sert à soulever, à soutenir qc.
sortilha s. f. sortilège. sostraire v. a. soustraire, ôter, ravir; maltraiter?;
sortilharia, -elharia s. f. sorcellerie. renformir; v. réfl. se soustraire.
sortilhier (-iera) s. sorcier (-ière). sostratge s. m. ce qui sert de litière.
sortir v. a. vider, évacuer. sostrazemẹn s. m. action d’ôter, de priver qn. de qc.
sortir v. a. examiner, expertiser. sọstre s. m. litière.
sorzedọr adj. jaillissant. sot (ọ?) adj. sot.
sọrzer, -zir, sorgir, surgir v. a. élever, relever; faire, sot s. f. toit à porcs, porcherie.
sourdre; exalter, louer; v. n. se lever, se relever; sot prép. sous.
sọta prép. sous; s. man ➔ man. sotzmẹs s. m. -subordonné.
sọta s. f. soute, réduit sous le pont d’un navire. sotzmetedọr adj. qui doit être soumis.
sotaṇ adj. inférieur, ce qui se trouve au-dessous. sotzmetemẹn s. m. soumission.
soteiraṇ, sotir-, sotraṇ adj. inférieur, bas. sotzmẹtre v. a. soumettre; descendre; suborner. Voir aussi
soteirana s. f. habit de dessous. sotzmes.
soterrar ➔ sotzterrar. sotzministramẹn, sotzamin- s. m. secours.
sotil, subtil adj. subtil, fin, mince, grêle; habile, sotzministrar v. n. secourir; v. a. rappeler, remettre en
intelligent, ingénieux. mémoire.
sotil adj. bas, vil. sotzmover ➔ somover.
sotilansa s. f. subtilité, explication subtile, ingénieuse. sotzombrar (ọ) v. réfl. se mettre à l’ombre.
sotilar v. a. subtiliser, rendre fin (une poudre, la vapeur). sotzpauzar v. a. mettre au-dessous; v. réfl. se soumettre.
sotiledat s. f. finesse. sotzpeisonier s. m. sous-poissonnier, religieux chargé de
sotilẹt adj. fin, mince. l’achat du poisson et de l’entretien des viviers.
sotilẹza, subt- s. f. subtilité, ingéniosité, esprit fin. sotzplantamẹn s. m. substitution; ruine?
sotiran ➔ soteiran. sotzplantar v. a. bouleverser; dévier.
sotlar s. m. soulier. sotzportar (ǫ) v. a. supporter.
sọtol s. m. sous-sol, rez-de-chaussée, appartement sotzprẹndre v. a. prendre, saisir.
inférieur qui peut servir de cave ou d’étable. sotzpriọr s. m. sous-prieur.
sotran ➔ soteiran. sotzrogar (ǫ) v. a. subroger.
sọtz prép. sous. sotzsagrestaṇ s. m. sous-sacristain.
sọtz adj. sale; lana sotza ➔ lana. sotzsęla s. f. couverture mise sous la selle.
sotzabat s. m. sous-abbé. sotzselier s. m. fabricant de sotzselas.
sotzacazar v. a. mettre en possession d’un sous-fief. sotzterranh s. m. souterrain, cellier.
sotzamenar (ẹ) v. a. introduire clandestinement. sotzterra-prętz s. m. celui qui enterre la valeur.
sotzanimistramen ➔ sotzmin-. sotzterrar, sost-, sot- (ę) v. a. enterrer; v. n. être enterré.
sotzar (ọ) v. a. souiller. sotzura s. f. saleté, souillure.
sotzbaile s. m. sous-bailli. sotzvegaria s. f. sous-viguerie.
sotzbarba s. f., sotzbarbẹta s. f. support de bois, étai. sotzveguier, sotzvi- s. m. sous-viguier.
sotzcavar v. a. miner. soud- ➔ sold-.
sotzcẹncha s. f. ceinture. sout ➔ solt.
sotzcẹnher v. a. ceindre. sovẹn, soẹn adv. souvent.
sotzdiaque, sub- s. m. sous-diacre. sovendansa s. f., -dejansa s. f. multitude, concours.
sotzenterrar (ę) v. a. enterrer sous qn. sovendejar (ẹ) v. a. fréquenter.
sotzentrador, sotzentrar ➔ sotzin-. sovendẹt adv. souvent, fréquemment.
sotzescripciọṇ s. f. souscription, signature. sovendier, soen- adj. fréquent; qui fait une chose
sotzescriure v. a. souscrire, signer. fréquemment, assidu, coutumier; a ver s. fréquenter,
sotzfọire v. a. creuser sous qc. reprendre souvent (un chemin).
sotzfugir v. a. dérober à, éviter. sovendieramẹn adv. souvent, fréquemment.
sotzgacha s. f. guet partiel. sovẹnh s. m. souvenir.
sotzgęit adj. soumis. sovenidọr adj. Me deu eser s. je dois me souvenir.
sotzintradọr s. m. successeur. sovenir (ẹ) v. impers. souvenir me soven de, com je me
sotzintradọr adj. à subir, en parlant de la peine de mort. souviens); v. n. venir en mémoire (alc. res me soven,
sotzintrar v. n. entrer secrètement, s’insinuer; succéder. m’es sovinens je me souviens d’une chose); eser
sotzjazẹr v. n. être soumis; sotzjatzen secondaire, en sovinens de se souvenir de.
parlant d’un ton. sovenir, su- v. n. subvenir, se courir.
sotzjoal adj. qui porte le joug. sovinẹnsa s. f. souvenance, souvvenir.
sotzjutge s. m. juge inférieur. sozer ➔ sogre.
sotzlevar, sol- (ę) v. a. lever, relever, soulever; v. n. spiracle s. m. souffle.
ouvrir la terre, lui donner le premier labour. strampontiṇ s. m. sorte de matelas.
sotzmager s. m. sous-maire. suar ➔ suzar.
sotzmajoria s. f. charge de sous-maire. suart s. m. cuir mou qui servait à suspendre le battant
sotzmaṇ (a) loc. adv. sous main, secrètement. d’une cloche?
sotzmanlevar (ę) v. n. obtenir mainlevée.
suat adj. préparé au suif, en parlant du cuir; s. m. peau de suplir v. a. suppléer.
mouton apprêtée, chevrotin; cuir qui servait à suportaciọṇ s. f. action de supporter; support.
suspendre le battant d’une cloche. suportar (ǫ) v. a. supporter; v. réfl. prendre patience.
suau adj. suave, agréable, doux, aimable; tranquille; mou, supozitori ➔ sopozitor.
lâche: adv. doucement; tranquillement; à voix basse; supt- ➔ sobd-.
lentement; s. m. joie, plaisir. sur ➔ sobre.
suaujamẹn s. m. calme, paix. surgaria s. f. chirurgie.
suaujar, -zar v. n. se calmer, s’apaiser. surge adj. surge, en suint. Voir aussi lana.
suaumen adv. même sens que suau. surgia s. f. chirurgie.
suauzar ➔ suaujar. surgiaṇ s. m., surgier s. m. chirurgien.
suavet adv., suavetamẹn adv. même sens que suau. surgier s. m. cerisier.
suavetat s. f. suavité, douceur. surgir ➔ sorzer.
suavẹza s. f. suavité, douceur; beau temps? suri s. m. liège.
subastacion, subastador etc. ➔ sob-. surja s. f. laine en suint.
subre ➔ sobre. surpunic s. m. sorte de faucon.
subtil, -lar, -leza ➔ sot-. sus adv. sus, en haut; s. dejos sens dessus dessous; de s. de
subtiliar v. a. subtiliser, rendre fin. du haut de; de s. en jos de haut en bas; de s. en s.
subvertir v. a. renverser; convertir. superficiellement; anar s. se lever; anar de s. en jos
suc s. m. sommet de la tête. aller en déclinant; levar s. lever; se lever; prép. sur; à
suc s. m. suc; lana ab s. ➔ lana. charge de; plus que; concernant; pendant.
suca s. f. tête, crâne. susar, -zar v. a. sucer.
sucada s. f. blessure à la tête. sustentador, -entar ➔ sos-.
sucar v. a. sucer. sutgel s. m. suie.
succedir, -zir, -sir v. n. succéder; survenir. suve s. m. liège.
succesidọr s. m. successeur. suvenir ➔ sovenir.
succesir, -zir ➔ succedir. suzaṇ adj. supérieur.
sucọs adj. succulent. suzar ➔ susar.
sucrar v. a. sucrer. suzar, suar v. n. suer.
sucre s. m. sucre; s. cande candi; s. en pan, s. pan sucre en suzari s. m. suaire.
pain; s. en polvera sucre en poudre; s. en taula sucre suzolẹn adj.crasseux; surge. ➔ lana.
en tablettes; s. rozat, violat sucre préparé avec de suzọṇ adj. supérieur.
l’essence de roses, de violettes. suzọr, suọr s. f. sueur.
sudọr s. m. cordonnier. tabalh s. m. hattant de cloche.
sueja ➔ suga. tabardẹt s. m. dimin. de tabart.
sufert- ➔ sofert-. tabart s. m. sorte de manteau.
sufir v. n. suffire. tabastęl s. m. petite crécelle.
sufi-, sufo- ➔ so-. tabazar v. a. mâchurer, barbouiller.
sufra s. f. dossière, pièce du harnais d’un cheval. tabọr, tam- s. m. et f. tambour; tabouret.
sufracha ➔ sof-. taborejar, tam-, -ezar (ẹ) v. n. tambouriner.
sufraga s. f. prière pour les morts. taboręl, tam- s. m. tambourin.
sufrensa, sufridor etc. ➔ sof-. taborelejadọr s. m. joueur de tambourin.
suga, suja, sueja s. f. suie. taboriṇ, tam- s. m. tambourin; joueur de tambourin.
sugar v. a. essuyer. tabornar (ọ) v. a. frapper.
sugautar ➔ sog-. taburla s. f. trouble? ennui?
suja ➔ suga. tabusar ➔ tabustar.
sulhamẹn, sulhar ➔ so-. tabust s. m. trouble.
sulpre ➔ solfre. tabustar, -usar v. a. frapper; v. n. faire du tapage.
sumac ➔ simac. tabustire, tra- s. m. mauvais coup?
sumitat ➔ sometat. tabustol (ǫ?) s. m. bruit, tapage.
sumsir ➔ somsir. tac s. m. soie, maladie des porcs.
sumtuọs adj. somptueux; coûteux, dispendieux. taca s. f. tache.
suor ➔ suzor. tacadura s. f. souillure, tache.
superfluentat s. f. superfluité. tacamẹn s. m. tache.
tacar v. a. tacher, souiller. talhan adj. coupant, à arêtes vives, en parlant d’un
tacha s. f. sorte de clou. rocher; s. m. lame tranchante; talhans s. f. pl. ciseaux.
tachar v. a. clouer avec des tachas. talhandier s. m. tailleur.
tacheta s. f. petit clou (tacha). talhapẹna s. m. taille-plume.
tacọṇ s. m. pièce mise à un vêtement ou à une chaussure; talhar v. a. tailler, couper, découper; imposer une taille;
tacon, sorte de jeu. soumettre à la taille; talhat capable, propre à.
taconar (ọ) v. a. remettre les talons aux souliers. talhatge s. m. taille, impôt.
taconier s. m. savetier. talhavinha s. m. vigneron (qui taille la vigne).
tacọs adj. couvert de taches, sale. talhendier adj. et s. m. taillable?
tafata, tafetas s. m. taffetas. talhier s. m. tailloir, sorte de plat; percepteur de la taille.
tafur adj. truand, fripon. talhiu s. m. circonscription fiscale autour d’une ville.
taïṇ s. m. retard, délai. talhǫla s. f. ceinture.
taïna s. f. retard, délai; préoccupation; plainte. talhọn s. m. morceau, tranche.
taïnar v. n. tarder; me taïna il me tarde; v. a. retarder, talhonẹt s. m. petit morceau.
différer. talọṇ s. m. talon; pouce des oiseaux.
taire ➔ tazer. talpa s. f. taupe; crevasse.
tais ➔ taison. talpen s. m. crevasse.
taiser ➔ tazer. talus s. m. talus.
taisọṇ, cas suj. tais, s. m. blaireau. tambala s. f. timbale.
taizar v. n. se taire; v. a. récuser. tambor, -orejar ➔ tab-.
tal adj. et subst. tel; t. cal tel quel; tals e cals toutes sortes tamborẹt s. m. tambour.
de gens; per t. de à cause de; afin de; per t. que afin tamborezar ➔ taborejar.
que; à condition que; de sorte que; parce que; eser de tamborin ➔ tab-.
t. être en état; venir a t. que en venir au point de. tamis s. m. tamis, sas.
tala s. f. dégât, dommage. tamizar v. a. tamiser, sasser.
talabart s. m. ceinturon d’épée. tan adj. si nombreux, si grand; s. m. petite quantité; dos
talabatz s. m. sorte de bouclier. tans deux fois autant; adv. tant, autant, si; t. can
talabust s. m. bruit? autant que; tout le temps que; t. can plus d’autant plus
taladọr s. m. celui qui cause des dégâts; ravageur, homme que; t. o can peu ou beaucoup; t. ni can tant soit peu,
qu’on employait à dévaster le territoire ennemi. si peu que ce soit; non—t. ni can rien du tout; pas du
talan, -antos ➔ talen, -entos. tout; ab t. alors; en t. can tandis que; en t. que en ce
talar v. a. endommager, dévaster, détruire. que; de sorte que; per t. pour cela; per t. —non
talęca s. f. sac, besace. pourtant, néanmoins — ne.
talẹn, -an s. m. désir, envie; sentiment, intention; tan s. m. tan.
inclination, amour; caprice. tana s. f. tanière.
talentat adj. désireux. tanada s. f. tannée.
talentiu adj. capricieux. tanadọr s. m. tanneur.
talentọs, talan- adj. désireux; enclin, porté à. tanar v. a. tanner; tanat tanné, qui a la couleur du tan; s.
talh s. m. tranchant; taille, coupe; taillis; droit de couper m. drap tanné.
du bois; détail; forme, façon; taille, impôt; de t. à tanaria s. f.-tannerie.
point. tanc s. m. écharde, chicot; heurt, choc.
talha s. f. morceau de hois sur lequel on fait des coches; tancadọr adj. qui sert à fermer?; s. m. fermoir d’un livre.
forme, stature; taille, impôt; venir en t. être sujet à tancadura s. f. fermeture.
l’impôt. tancar v. a. fermer, boucher.
talhable adj. taillable. tandiu ➔ candis.
talhada s. f. coupe d’un bois; taillis; tranche de pain; tanẹt s. m. drap tanné.
taille, impôt. tanhedọr s. m. proche, parent.
talhaditz s. m. taillis, bois en coupe réglée. tanhensa s. f. ce qui convient, ce qui est dû à qn.
talhadọr s. m. tailleur; percepteur de la taille. tanher v. n. et réfl. convenir, être approprié, être
talhadọr s. m. tailloir, sorte de plat ou d’assiette. convenable; v. a. toucher, appartenir par le sang, être
talhadura s. f. coupon, morceau? apparenté; v. réfl. s’accorder.
talhafọns s. m. doloire. tanier adj. à tan.
talhamẹn s. m. amputation. tanta s. f. tante.
tantanęl s. m. garou, plante. tartuga, tor- s. f. tortue; sirop d’escargots; sorte de
tantẹt adv. un tantet, un peu. cadenas; sorte de rabot.
tantolhar (ọ?) v. réfl. se crotter. tarz- ➔ tard-.
tantǫst adVoir aussitôt; il y a peu de temps; t. can, t. corn tas, tast s. m. tas, grand nombre.
aussitôt que; t.— can aussi bien — que. tas s. m. tas, petite enclume.
tap s. m. argile. tasa s. f. tasse.
tapar v. a. boucher. tasca s. f. tasque, champart.
taparęl s. m. gros bâton. tascadọr s. m. champarteur.
tapi, -pit s. m. tapis. tascanier adj. assujetti au droit de tasque.
tapia s. f. mur en terre. tascar v. a. champarter.
tapiar v. a. murer. tascarẹnc adj. qui sert à lever le champart.
tapiṇ adj. pauvre, indigent; a tapin, a tapina en tapinois. tasẹta s. f. tassette.
tapisar v. a. tapisser. tasida s. f. sorte d’impôt.
tapisaria s. f. tapisserie. tasquier adj. assujetti au droit de tasque.
tapisatge s. m. tentures. tast ➔ tas.
tapisier s. m. tapissier. tast s. m. vestige.
tapit ➔ tapi. tasta s. f. attouchement.
taquẹta s. f. petite tache. tastadọr s. m. dégustateur.
tara s. f. tare, déchet. tastar v. a. tâter (avec la main); goûter.
taraire s. m. tarière. tastaviṇ s. m. dégustateur de vin.
tarasa ➔ terrasa. tastọṇ s. m. jeune hêtre.
taravel, taravela ➔ trav-. tatiṇ s. m. coup.
tarda s. f. retard, délai. taüc, taüt s. m. bière, cercueil.
tardamẹn s. m. retard. taufania, teo-, to- s. f. Epiphanie.
tardansa, tarz- s. f. retard, délai. taula s. f. table; planche, ais; tablette, morceau (de sucre);
tardar, tarz- v. n. tarder; v. a. retarder, faire attendre; v. étal; boutique de changeur; mense; liste, registre; t. de
réfl. tarder; s. m. retard. pan fournée de pain; taulas tablettes à écrire; jeu de
tardẹza s. f. lenteur. tables.
tardier, -zier adj. lent. taulachier s. m. fabricant de boucliers.
tarditat s. f. lenteur. taulachǫl s. m. sorte de bouclier.
tardiu adj. tardif; lent. taulada s. f. ce qu’une planche peut contenir (de pain),
tardọr s. f. retard; metre en t. retarder. fournée.
targa s. f. targe, grand bouclier long; sorte de monnaie. taulairọṇ s. m. tréteau?
targier s. m. appareil défensif formé de targes jointes. taular v. a. disposer, commencer (un jeu).
tarida s. f. bateau de transport. taulat s. m. table; plancher.
tarimẹn s. m. tarissement. taulatge s. m. droit d’étalage.
tariṇ s. m. monnaie espagnole de petite valeur. taulejar (ẹ) v. n. jouer des castagnettes.
tarir v. a. et n. tarir. taulẹta s. f. tablette; castagnette.
tarnẹmbre s. m. oubli. taulier s. m. table du jeu de trictrac, damier; tréteau; table
tarreirọṇ, terreirǫl s. m. panier à deux anses, banne. d’étalage pour les marchandises, étal; tablette (pour y
tarrọṇ s. m. bâton gros et court. mettre des livres)?; bureau, étude, greffe; tableau,
tart adj. lent; tarda ora es per il est trop tard pour; adv. registre.
tard; trop tard; rarement; difficilement; a t. rarement; taulisa s. f. toiture de planches.
al plus t. que pot aussi rarement que possible; t. o taulọṇ s. m. petite table; tréteau.
temps tôt ou tard; t. m’es il me tarde. taur s. m., tauręl s. m. taureau.
tarta, -tra s. f. tarte. taüt ➔ taüc.
tartalhar v. n. bégayer; v. réfl. se débattre? tavan s. m. taon.
tartana s. f. buse. tavęc adj. insipide, niais?
tartarasa s. f. buse, busard. tavęla s. f. tavelle, bordure étroite.
tartari s. m. tartre. tavęrna s. f. taverne; cave à vin; sorte de redevance; faire
tartelẹta s. f. tartelette. taverna, faire las tavernas tenir taverne; vendre du
tartra ➔ tarta. vin.
tavernairia, -aria s. f. métier de tavernier.
tavernejar (ẹ) v. n. fréquenter les tavernes; v. a. mettre en temblar ➔ tremblar.
vente, débiter au cabaret. temblọr s. f. tremblement.
tavernier s. m. tavernier; coureur de tavernes. temedọr adj. à craindre.
taverniera s. f. tavernière. temenmẹn adv. timidement.
taxa s. f. taxe; a t. suivant une taxe, un tarif?; en t. à vue, temẹnsa s. f. crainte.
sans examen approfondi. temẹr, -mir (ẹ) v. a. et n. craindre; v. réfl. craindre,
taxadọr s. m. taxateur. hésiter; se t. de être en souci de, craindre pour.
taxadọr adj. à taxer. temeros ➔ temoros.
tazẹnsa s. f. silence. temonhar (ọ) v. a. témoigner.
tazẹr, taire, taiser v. a. taire; v. réfl. se taire. temọr s. f. crainte; crainte de Dieu; objet de crainte.
tazible adj. tacite. temorọs, temer- adj. craintif, timide; craignant Dieu,
tębe, fém. tebeza, adj. tiède. pieux; dangereux, téméraire.
tebezẹt dimin. de tebe. temorozamẹn adv. avec précaution.
tebezẹza s. f. tiédeur. tẹmp, tempe, temple s. m. sorte de tambour.
tebezir v. n. tiédir. temperamen ➔ tempramen.
tẹca s. f. cosse, gousse de légume. temperansa ➔ tempransa.
tecar (ẹ?) v. a. enticher, tarer. tempęst s. m. tempête.
tech s. m. toit. tempęsta s. f. tempête; agitation; bruit, vacarme; querelle,
techat s. m. toit. dispute.
techir v. n. croître, pousser; techit muni? tempestaciọṇ s. f. tempête.
tecola s. f. boule de bois pour le jeu de quilles? tempestada s. f. tempête.
teda ➔ teza. tempestamẹn s. m. tempête.
tefenhọṇ, ti-, -inhọṇ s. m. fard. tempestar (ę) v. a. ruiner, détruire; v. réfl. être détruit par
tęira, tiera s. f. suite, série; ornement, équipement; a t., une tempête; eser tempestatz être assailli par une
per t. à la file, d’un bout à l’autre, entièrement; en tempête.
ligne. tempestat s. f. tempête.
teiral adj. contemporain, qui est du même âge. tempestọs, -tuọs adj. tempétueux; turbulent, tracassier.
teiravol adj. majeur. tempier s. m. saison; tempête.
teis s. m. if. tẹmpla s. f. tempe.
teis s. m. refus, récusation. templada s. f. coup sur la tempe, soufflet.
teisandier s. m. tisserand. templar s. m. tempe.
teisedọr s. m. tisserand. tẹmple s. m. temple.
teisedọr adj. celui qui tissera; à tisser. temple ➔ temp.
teiseiritz s. f. femme qui tisse. templier s. m. templier.
teisendairia s. f. tisseranderie. tempọra s. f. temps; saison; temporas quatre-temps.
teisendeirat s. m. tisserand. temporal adj. de temps; temporel; cort t. cour laie; s. m.
teisendier, tisner s. m. tisserand. temps; saison; tempête, orage.
tęiser v. a. tisser. temporalitat s. f. ce qui sert à marquer la division du
teiseraṇ s. m. tisserand. temps, signe temporel; temporalité.
teisier s. m. tisserand. tẹmpra s. f. piquette.
tel ➔ telh. tempradamẹn, trempad- adv. avec modération.
tẹla s. f. toile; toile d’araignée; filet, réseau; membrane; tempradura s. f. modération; ton auquel un instrument de
maladie des yeux; métier à tisser. musique est accordé.
teladura s. f. pièce de toile. tempramẹn, tempera- s. m. modération.
telairọṇ s. m. ensouple. tempransa, temper-, tremp- s. f. tempérance,
telatier s. m. toilier, marchand de toile. modération.
telẹna s. f. lice, carrière? temprar, trempar (ẹ) v. a. tempérer, modérer; accorder
tẹlh, tel s. m. tilleul. (un instrument de musique); tremper.
tẹlha s. m. tille, liber du tilleul. tẹmpre s. m. modération, mesure; trempe.
telier s. m. toilier; métier à tisser. temps s. m. temps; saison; âge; délai; t. novel printemps;
telocha s. f. taloche, sorte de bouclier? degus, negun, nulh, lunhs t. non jamais; lonc t., loncs
telola s. f. poulie? t. longtemps; totz t. toujours; a t. à temps; pour un
temal s. m. ombre, poisson. certain temps; de t. bientôt?; enan t. avant le temps;
per t. au cours du temps; un jour, au temps à venir; vêtir, se parer; être limitrophe; t. a, per tenir pour,
tôt; per son t. au cours du temps; tart o t. tôt ou tard. considérer comme; non t. en ren ne faire aucun cas de;
temptadọr s. m. tentateur. eser tengut être obligé.
temptamẹn s. m. tentation. tenezọṇ s. f. tenance; possession; prescription.
temptar (ẹ) v. a. tenter. tenguda s. f. possession; tellement, tenure; valeur.
tems ➔ temps. tẹnh s. m. teint, teinture, couleur.
tẹn, tin s. m. tempe. tenh ➔ tenher.
tenable adj. valable. tẹnh s. m. tènement.
tenalha s. f. tenaille; arêtier? tẹnh s. m. poutre.
tenazet s. m. tanaisie, plante. tenha ➔ tinha.
tẹnca s. f. tanche, poisson. tenhedọr s. m. teinturier.
tẹncha, tinta s. f. teinture, couleur; encre. tenhedura s. f. teinture.
tenchar (ẹ), tintar v. a. teindre. tenher v. a. teindre; noircir, obscurcir; salir; tenh
tencharia s. f. teinturerie. assombri; obscur.
tenchura, tent- s. f. teinture. tenhon s. m. poutrelle.
tenchurier, tent- s. m. teinturier. tenhonar (ọ) v. n. mettre des poutrelles.
tẹnda, tẹnta s. f. tente; tenture, tapis; étendoir. tenir ➔ tener.
tendamẹn s. m. logement sous une tente. tenọr s. f. teneur; valeur; ténor.
tendar (ẹ) v. réfl. dresser ses tentes, se loger sous des tẹns s. m. dispute.
tentes. tẹnsa s. f. dispute, querelle; insistance; ses t.
tendẹlh s. m. créneau? incontestablement.
tendemẹn s. m. tension. tensar (ẹ) v. n. quereller, disputer; v. a. tourmenter; v.
tendier s. m. étalagiste. réfl. se tourmenter.
tendilha, tenẹlha s. f. tirant, tige de bois qui réunit le cep tensọṇ s. f. dispute, querelle; sorte de poésie; a t., per t. à
et la flèche d’un araire; lacet? l’envi.
tendir, -tir v. n. retentir. tensonamẹn s. m. combat.
tendọṇ s. m. tendon d’Achille? tensonar (ọ) v. a. quereller, disputer; v. n. faire une
tẹndre v. a. tendre; dresser des pièges. tenson; v. réfl. se disputer avec soi-même.
tẹndre adj. tendre; humide? tensonejar (ẹ) v. n. disputer, se quereller.
tendrẹt adj. tendre, faible. tensonier adj. querelleur.
tendrẹza s. f. tendreté, qualité de ce qui est tendre; tensonọs adj. querelleur.
faiblesse. tenta ➔ tenda.
tendrọṇ s. m. peau de jeune veau. tentir ➔ tendir.
tenębra s. f. ténèbres; tenebras pl. ténèbres; office de tentura, tenturier ➔ tenchu-.
Ténèbres. teofania ➔ taufania.
tenebria s. f. ténèbres. tequẹta s. f. petite cosse, petite gousse.
tenebrọr s. f. ténèbres; détresse; bruit, tumulte. terbentina, tereb-, treb-, trem- s. f. térébenthine.
tenebrọs adj. ténébreux. tęrcia, tęrsa s. f. l’heure de tierce; l’office de tierce;
tenedọr s. m. possesseur; adj. tenace. troisième coup de la messe.
tenedọr adj. à tenir; s. m. t. de torchas torchère. teriaca, ti-, -cla, triacla s. f. mithériaque.
tenelha ➔ tendilha. tęrme s. m. terme, borne; limite; terrain délimité,
tenemẹn s. m. territoire; tènement, tenance; possession; territoire; temps préfix; temps de l’accouchement; fin;
arrêt. tertre, monticule.
tenementier s. m. tenancier. termenaciọṇ, termin- s. f. délimitation; terminaison.
tenẹn adj. tenace; visqueux; ferme; chiche, avare; a un t. termenadọr s. m. délimitateur.
sans interruption; tout d’une fois; a un t. de attenant? termenal, -inal s. m. terme, borne; limite; terrain
tenẹnsa s. f. territoire; tenance; possession; durée. délimité, territoire.
tenensier s. m. tenancier. termenamẹn s. m. terme, fin; distance.
tenẹr, tenir (ẹ) v. a. tenir; posséder; occuper; contenir; termenar (ẹ), -inar v. a. poser (les bornes, délimiter.
retenir, arrêter; garder, conserver; observer; termenat, termin- s. m. limite, frontière.
accomplir, effectuer; v. n. être d’avis; se diriger, aller; termenatiu, termin- adj. limitatif.
durer; s’étendre; v. réfl. se tenir; demeurer, résider; se termẹni, -ini s. m. frontière, extrémité (d’un pays); terme;
comporter, se conduire; se contenir, s’abstenir; se époque; temps, saison; per totz terminis pour toujours.
termin- ➔ termen-. tersar (ę) v. a. tiercer, tripler; diviser en trois parties;
tęrn s. m. tiers; adj. triple. tercer; v. n. lever le droit dit tertz.
tęrna s. f. terne, réunion de trois personnes; terme de jeu. tersier adj. troisième; s. m. tiers arbitre; mesure pour les
ternal s. m. huitième partie d’une once; mesure pour le grains.
vin. tersiera s. f. mesure vinaire; mesure pour les grains.
ternari adj. ternaire; s. m. terne, réunion de trois choses. tersǫl s. m. tiercelet, terme de fauconnerie.
ternẹnc s. m. sorte de clou? tersolet s. m. dimin. de tersol.
ternitat s. f. trinité. tersọṇ s. m. sorte de cierge; sorte d’impôt.
tęrra s. f. terre; de la t. du pays; t. major l’Asie; la France; tersọr s. m. serviette, essuie-main.
t. seca terre ferme; faire t. être mort et enterré. tertal, tertau ➔ altret-.
terrada s. f. terrasse? tęrtre s. m. tertre, colline.
terradọr, -tǫri, territǫri s. m. territoire. tęrtz adj. troisième; s. m. troisième; tiers; sorte de droit
terragarda s. f. descente sur les lieux. qui consistait à prélever la troisième partie des fruits;
terragardar v. n. faire une descente sur les lieux. mesure pour les étoffes, probablement le tiers de la
terraire s. m. territoire, terrain. canne.
terral, -alh s. m. terre; territoire; terre-plein sur lequel tęrzer v. a. essuyer; nettoyer; ters dénué.
étaient construits les remparts. tẹs s. m. En t. en large, opposé à en lonc.
terralhadọr s. m., terralhọṇ s. m. terrassier. tescum s. m. trame.
terra-maire s. f. terre. tescut s. m. tissu.
terramovemẹn s. m. tremblement de terre. tesęl s. f. maladie des oiseaux.
terrar (ę) v. a. couvrir de terre. tesmonhar (ọ) v. n. témoigner.
terrasa s. f. terrasse. tesọṇ s. m. cochon de lait.
terrasier s. m. sorte de corbeille. tesọna s. f. truie.
terrat s. m. terrasse? tesonada s. f. portée de truie.
terratatge s. m. terre dont on fait les briques. tesonar (ọ) v. n. cochonner, mettre bas, en parlant de la
terratenẹn s. m. celui qui tient une terre. truie.
terratge s. m. territoire, terrain; emplacement pour un tęst s. m. têt, tesson; coque, coquille; écaille; crâne.
étal; sorte d’impôt. tęst s. m. texte.
terratori, terri- ➔ terrador. tęsta s. f. tête; coque de noix; écaille; comun de la t.
terratrẹmol s. m. tremblement de terre. capitation.
terreirol ➔ tarreiron. testa-cọa s. f. ante, sorte de pilier?
terrẹṇ adj. terrestre. testadọr s. m. testateur.
terrẹṇ, -ẹnh s. m. terrain. testagai adj. qui a la tête légère? ou joyeux drille?
terrenal adj. terrestre. testairitz s. f. testatrice.
terrẹnc adj. terrestre; molin t. ➔ molin. testal s. m. tête.
terrenh ➔ terren. testamentier s. m. testateur; exécuteur testamentaire.
terręst adj. terrestre. testardaria s. f. caractère têtu, entêtement.
terręstre, -tri adj. terrestre. testart adj. têtu, opiniâtre.
terrẹta s. f. petite terre. testa-tondut adj. qui a la tête tondue.
terribilitat, terribli- s. f. chose terrible; sévérité, rigueur. testiera s. f. têtière (harnachement).
terriẹnc adj. de terre. testilh s. m. testicule.
terrier s. m. terrasse, terre-plein; seigneur, celui qui a une testimǫni s. m. témoignage; témoin.
terre, un pays à gouverner; papier terrier. testimǫnia s. f. témoin.
terriṇ s. m. terrine. testimoniamẹn s. m. témoignage.
terrọs adj. terreux. testimoniar v. a. et n. témoigner.
ters ➔ tertz et terzer. testimoniatge s. m. témoignage.
tersa ➔ tercia. testimoniejar (ẹ) v. a. et n. témoigner.
tersairǫla s. f. tierçon, tonneau qui contient le tiers d’un testolier s. m. terrain sec?
muid. testọṇ s. m. teston, ancienne monnaie d’argent.
tersamẹn adv. troisièmement. testut adj. obstiné, opiniâtre; martel t. têtu, sorte de
tersaṇ adj. .Febre tersana fièvre tierce. marteau.
tersana s. f. fièvre tierce. tẹta s. f. mamelle.
tersanęl s. m. sorte d’étoffe. tetar (ẹ) v. a. et n. téter.
tetina s. f. téton, mamelle; tétin. tilholier s. m. batelier de tilhola.
tetọṇ s. m. téton, mamelle. tilhọṇ s. m. petit morceau.
tęu pron. poss. tien. tille s. m., tillẹt s. m. papier, billet.
tęula s. f. brique; dalle. timbre s. m. timbre, cloche qui n’a point de battant; cotte
teular (ę) v. a. couvrir de tuiles. d’arme?
teularia s. f. tuilerie. timbre s. m. soixantaine (de peaux).
teulat s. m. toiture en tuiles; sorte de drap. timiama s. f. parfum à brûler.
tęule s. m. tuile; toit; t. banhat battellement; t. cau, t. timọṇ s. m. timon; forte balance à plateaux de bois.
coput tuile creuse; t. acrocat, t. croquet tuile à crochet; tin ➔ ten.
t. plan, t. plat tuile plate. tin s. m. lin, chantier, pièce de bois sur laquelle on assied
teulegia ➔ teulogia. le tonneau.
teulẹnc adj. à tuiles. tin s. m. tintement, son.
teulẹnh adj. à tuiles. tina s. f. tine, cuve; bassin de fontaine.
teulẹt s. m. tuile. tinada s. f. cuvée.
teulẹta s. f. petite tuile. tinal s. m. gros bâton employé comme arme.
teulier s. m. tuilier. tindaręla s. f. sorte de jeu.
teuliera s. f. tuilerie. tinęl s. m. cuvier; grande salle; salle à manger; suite d’un
teulogia, teule- s. f. théologie. prince.
teulogical adj. théologal. tinęla s. f. querelle.
teulogista s. m. théologien. tinẹta s. f. tinette, cuveau.
teulọṇ s. m. brique. tinha, tenha s. f. teigne.
tęun, tęune adj. ténu, mince, faible. tinhọs adj. teigneux.
teunamẹn adv. d’une manière ténue. tinta, -ar ➔ tencha, -ar.
teunẹza s. f. ténuité. tintin s. m. Faire t. payer en espèces sonnantes, payer
teza, teda s. f. bois résineux du pin; torche. comptant.
tẹza s. f. toise; tendue, allée d’arbres et d’arbustes dans tiqueta s. f. billet.
laquelle on tend des filets transversaux pour prendre tir s. m. tumulte, mêlée.
les oiseaux. tira s. f. A bela t. sans cesse.
tezar v. n. ramasser du bois de pin. tirada s. f. portée; trait de plume.
tezaur, -ǫr s. m. trésor. tiraditz adj. prêt à être tiré du métier.
tezauraire s. m. trésorier. tiradọr s. m. celui qui tire; homme tracassier?
tezauramẹn s. m. trésor. tiradọr s. m. tiroir; rame, outil pour étendre les draps.
tezauraria s. f. trésorerie. tiragosar, tiri- (ǫ) v. a. houspiller, tirailler, tracasser;
tezaurejar (ẹ), -izar v. a. thésauriser, amasser comme un traîner péniblement.
trésor. tiralh s. m. corde qui sert à tirer?
tezaurier s. m. trésorier; trésor. tiramẹn s. m. action de tirer, effort; attraction; extase.
tezaurizamẹn s. m. trésor. tiran s. m. tirant, pièce de charpente; tirant d’un collier
tezaurizar ➔ tezaurejar. d’attelage. Voir aussi tirar.
tezia, ti- s. f. phtisie. tirar v. a. tirer, traîner; attirer; arracher; ôter, enlever;
tezic adj. phtisique. expédier; étendre un drap sur la rame; avoir de
tezor ➔ tezaur. longueur; faire attendre en vain; v. n. aller, se diriger;
tezoiras ➔ toz-. être fort tendu, en parlant d’une corde; être
tezura s. f. filet, panneau, piège; toile d’araignée. désagréable, pénible, ennuyer; v. réfl. aller, se diriger;
th- ➔ t-. tiran tendu; récalcitrant; dur, cruel.
tia s. f. tante. tirariba s. f. guideau, sorte de filet de pêche.
tiaṇ s. m. écuelle sans oreilles. tirasar v. a. traîner; tirailler.
tibla s. f. truelle. tirẹt s. m. parure, ornement.
tiera ➔ teira. tirẹt s. m. étoffe précieuse de Tyr.
tifenhon, -inhon ➔ tefenhon. tirigosar ➔ tira-.
tigra, triga, trida s. f. tigresse. tirp ➔ ttip.
tilha s. f. morceau, pièce. tisner ➔ teisendier.
tilhǫla s. f. sorte de bateau; cric servant à tendre tist s. m. hâte.
l’arbalète. tistẹt s. m. panier.
titimal s. m. tithymale. tombar (ọ) v. n. tomber; s’écrouler; faire la cabriole, la
titol s. m. titre; règle ecclésiastique. culbute; survenir; v. a. faire tomber, renverser,
tiurar v. a. couvrir de tuf calcaire. abattre.
tiure s. m. tuf calcaire. tombaręl s. m. tombereau.
tizia ➔ tezia. tombaręl adj. Rim t. rime intérieure; cobla tombarela
tizọṇ, tu- s. m. tison; bûche. strophe à rimes intérieures.
toalha s. f. linge; linge d’autel; nappe. tombarelat s. m. contenu d’un tombereau.
toalhǫla s. f. mouchoir. tombęl s. m. tombeau; catafalque; sorte de trappe
toalhọṇ s. m. serviette. pratiquée dans le plancher de la scène?
toat ➔ dogat. tọmbras s. f. pl. ténèbres.
tǫc s. m. attouchement, atteinte, attaque; coup de cloche; tomplina s. f. masse d’eau (fleuve, mer)?
sonnerie; grain, brin, soupçon; terme de jeu. tọṇ s. m. ton.
tǫca s. f. épreuve?; t. per t. proportionnellement? tọn s. m. thon.
tocabęstia s. m. conducteur de bestiaux. tọna s. f. tonne; filet à perdrix.
tocadọr s. m. conducteur de bestiaux. tondedọr s. m. tondeur.
tocamẹn s. m. attouchement, tact. tondedura s. f. tondage.
tocar (ǫ et ọ) v. a. toucher; frapper; conduire des bestiaux; tọndre v. a. tondre; couper les cheveux; recueillir,
jouer (d’un instrument de musique); sonner (les récolter; couper, retrancher; exploiter, gruger.
cloches); toucher de l’argent; traiter, expliquer; tonẹdre, -ẹire, tro- s. m. tonnerre.
concerner; v. n. toucher; joue’r (d’un instrument de tonęl s. m. tonneau.
musique); concerner; se t. ab être contigu. tonęla s. f. Vin de t. vin d’une qualité inférieure.
tocasęnh s. m. tocsin. tonelier s. m. tonnelier.
toca-tocan adv. côte à côte, en troupe serrée, en parlant tonhǫl s. m. sorte de pain.
de bestiaux? tonina s. f. thonine, chair de thon salée.
tochiṇ s. m. tuchin, brigand. topiṇ s. m. pot de terre.
todọn s. m. pigeon ramier. topina s. m. pot de terre, marmite.
toela ➔ tozela. topinier s. m. potier de terre.
tofania ➔ tauf-. toquejar (ẹ) v. a. sonner (les cloches).
toiar s. m. lieu couvert d’ajoncs, terrain inculte. tǫr s. m. taureau?
tǫisec, -egue s. m. poison. tọr, tọrre s. f. tour.
toizọṇ s. f. toison. tor ➔ torn.
toledọr s. m. voleur, ravisseur. tǫra s. f. aconit.
tolemẹn s. m. amputation. tǫra s. f. chenille.
toler ➔ tolre. torada s. f. éminence de terre, tertre.
tolguda s. f. enlèvement, rapine. toral s. m. tertre?
tọlh s. m. roussette, chien de mer. torar (ǫ) v. a. couper, scier.
tolir ➔ tolre. tọrba s. f. trouble, perturbation.
tolọiras s. f. pl. grands ciseaux servant à tondre, forces. torba s. f. troupe, bande?
tǫlre, tolẹr, tolir v. a. ôter, enlever; couper; empêcher; t. torbadọr s. m. perturbateur.
per molher prendre pour femme; v. réfl. se retirer, torbairitz s. f. perturbatrice.
s’éloigner; se désister. torbamẹn s. m. trouble.
tǫlta s. f. enlèvement, rapine; sorte d’impôt. torbar (ọ) v. a. troubler; v. n. exciter des troubles; torban
toltisa s. f. sorte d’impôt sur les produits du sol. battu (des vagues, par la tempête)?; torbat irrité;
toltitz adj. (mesure) servant à lever la toltisa. obstiné?
tolzaṇ s. m. Toulousain; le pays de Toulouse; monnaie de torbẹlh, -ilh s. m. tourbillon.
Toulouse. torbesalh s. m. tourbillon?
tọm s. m. chute, culbute. torbilh ➔ torbelh.
tọm s. m. tombeau. torca-cul s. m. torche-cul.
tọma s. f. jonchée, sorte de fromage. torcaditz s. m. crépissage?
tọmba s. f. tombe. torca-maṇ s. m. essuie-main.
tombadọr s. m. sauteur, cabrioleur. torcar (ǫ) v. a. torcher, essuyer, frotter.
tombala s. f. instrument de musique. tǫrcha, tǫrta s. f. torche; t. de vim botte d’osiers fendus.
tombamẹn s. m. écroulement. torchọṇ s. m. bouchon de paille ou de foin.
tordẹra, -tera s. f. tourterelle. tornitz adj. à tour.
tordiọṇ s. m. tordion, sorte de danse. torọṇ, tu- s. m. source, fontaine; tertre, colline.
tordọla s. f. tourterelle. torquir v. a. tourmenter.
tordoręla s. f. tourterelle. torracha s. f. grande tour.
torelat adj. tourelé. torrar (ǫ) v. a. torréfier, brûler.
toriga, turga adj. fém. stérile. torrasa s. f. grande tour.
tori-lǫri s. m. fête bruyante? torrat adj. tourelé.
tormẹn s. m. tourment; torture; le fort de la mêlée, de torratge s. m. droit que le prisonnier payait au geôlier.
l’attaque? torręl s. m. tourelle.
tormẹnta s. f. tourment; tourmente, grande tempête; torręla s. f. tourelle, tour.
tumulte, fracas. torrẹn s. m. torrent.
tormentadọr s. m. tortionnaire, bourreau. torrẹta s. f. tourelle.
tormentansa s. f. dispute vaine. torrier s. m. gardien d’une tour; sorte de tour.
tormentar (ẹ) v. a. tourmenter; mettre à la torture; v. n. tǫrs s. m. tronçon; morceau.
être tourmenté; v. réfl. se tourmenter, s’affliger. tǫrs s. m. trace d’entorse?
tormentier adj. de la mêlée, de l’attaque? torsedura s. f. entorse.
tọrn, tọr s. m. tour, révolution; retour; mesure qui se torsemẹn s. m. tortuosité.
prend en faisant le tour du poing; circuit; enceinte des tǫrser v. a. tordre; détourner; tergiverser; adoucir,
murs d’une ville; tourniquet, moulinet; rouet à filer; amollir. Voir aussi tort.
mouton de cloche; tour d’adresse; rang successif, torsiọṇ s. f. entorse; tranchées.
ordre; retrait lignager; prép. autour de; t. de autour tọrt adj. tortu, contrefait; qui a le nez retroussé; tortueux;
de; de t. à l’entour; de t. en t. tout à l’entour. faux; s. m. tort.
tọrna s. f. riposte, résistance; soulte, somme ou objet tort s. m. tourd, grive.
donné en dédommagement ou par dessus le marché. torta ➔ torcha.
tornada s. f. retour; courte strophe finale d’une chanson. torta, -tra (ǫ?) s. f. tourte; sorte de pain bis de forme
tornaditz adj. tournant. ronde.
tornadọr s. m. tourneur. tortęl s. m. tourteau.
tornaira s. f. enceinte de filets mobiles dont on se sert tortęla s. f. pain (de cire).
pour la pêche des thons; t. de corre filet qu’on laisse tortera ➔ tordera.
dériver; t. de posta filet sédentaire. tortẹza s. f. tortuosité.
tornalhar v. a. biaiser? tortezir v. n. tortiller?
tornalier adj. et s. m. lignager, retrayant. tortilhọṇ s. m. sorte de pain de forme ronde.
tornapẹnh s. m. somme payée par le saisi contre tortisar v. a. garnir de torchis.
restitution de la chose saisie. tortitz adj. tordu; s. m. torche; torchis.
tornar (ọ) v. a. tourner; ramener; remettre, replacer; tortoirar (ọ) v. a. garrotter.
rendre, restituer; répéter; détourner; façonner; v. n. se tortoiriera, tortor- s. f. liure, câble de charrette.
tourner; retourner, revenir; devenir; redevenir; v. réfl. tortọṇ s. m. petit gâteau.
se tourner; se diriger (vers, contre qn.); se retourner; tortọr s. m. garrot; gros bâton; tortionnaire, bourreau.
se détourner; devenir; vin tornat vin tourné, poussé; s. tortọra s. f. tourterelle.
m. retour. tortoriera ➔ tortoiriera.
tornaria s. f. retrait lignager; objet qu’on peut acheter par tortra ➔ torta.
retrait lignager. tọrtre s. m.?, tortrẹt s. m. tourterelle.
tornazọṇ s. f. retour à l’état naturel. tortuga ➔ tartuga.
tornẹi s. m. tournoi; combat. tortura s. f. torture; tort.
tornejadọr s. m. champion de tournois. torturier adj. tortueux; faux, injuste.
tornejamẹn s. m. tournoi; combat; sorte de poésie. tọs s. m. garc.on, jeune homme.
tornejar (ẹ) v. n. tournoyer, tourner; pratiquer le tournoi, tọs s. f. toux.
combattre dans des tournois; v. a. tourner; aller autour toscar (ọ) v. a. polir.
de, faire le tour de; entourer. tosilhos adj. qui tousse fréquemment.
tornęl s. m. tournoi? tosir (ọ), tu- v. n. tousser; tousser pour marquer la
tornęla s. f. tourelle. désapprobation ou l’ennui.
tornẹt s. m. toupie. tǫst adj. rôti; adv. tôt, bientôt, vite.
tornier adj. tournant; adj. et s. m. lignager; retrayant. tostamẹn adv. bientôt.
tostar (ǫ) v. a. rôtir. tradimen; tradir ➔ traï-.
tọt pron. ind. tout; del t., de t. en t. tout à fait, tradǫs s. m. rideau, tenture.
entièrement; tot lo pas toujours au pas; t. que mais trafan ➔ tre-.
surtout, principalement; ab t. pourtant; ab t. que trafẹc, -ci s. m. trafic, négoce.
même si; ab t. (so) que, can t., si t. quoique. trafegadọr s. m. celui qui trafique?
tọza s. f. jeune fille; fille de mauvaise vie. trafeguier adj. trompeur?
tozarda s. f. jeune fille. trafei ➔ trafec.
tozęl s. m. enfant. trafir v. a. transpercer.
tozęla, toęla s. f. touselle. trafoguier, tre-, -oier s. m. chenet.
tozeliera s. f. champ de touselle. traforar ➔ trasf-.
tozẹt s. m. enfant, garçon, jeune homme. traget ➔ trasget.
tozẹta s. f. fillette, jeune fille. tragidọr, traï- s. m. gosier.
tozọiras, tez- s. f. pl. grands ciseaux qui servent à tondre, tragiṇ, traïṇ s. m. train, marche, conduite; bruit, fracas;
forces. traîne, queue d’une robe.
tozoirẹtas s. f. pl. ciseaux. tragina, traïna s. f. traîne, queue d’une robe; traîneau,
tozoirier s. m. fabricant de forces. espèce de grand filet de pêche.
traazọṇ s. f. trahison. traginar, traïnar v. a. traîner (à la queue d’un cheval);
trabalh etc. ➔ treb-. voiturer; faire languir; attirer?; v. n. traîner.
trabuc s. m. trébuchet, machine de jet; trébuchement, traginier, trege- s. m. voiturier.
chute. tragir, traïr, trazir v. a. avaler.
trabuc, tre- s. f. espèce de botte. tragitador etc. ➔ trasgit-.
trabucable adj. qui fait trébucher. traïciọṇ, traïzọṇ, trasiọṇ s. f. trahison.
trabucamẹn, tras- s. m. trébuchement, chute. traïdọr, -tọr s. m. traître.
trabucansa s. f. chute. traïdor ➔ tragidor.
trabucar, tras-, tre- v. n. trébucher, tomber; v. a. traidorẹsa s. f. traîtresse.
renverser, précipiter; peser au trébuchet. trailat, trailatar ➔ trasl-.
trabucaria s. f. chute. trailitz ➔ treslitz.
trabuquẹt s. m. trébuchet, machine de jet; petite balance traïmẹn, tradi- s. m. trahison.
pour peser les monnaies d’or. traïn, -ina, -inier ➔ tragin etc.
trabustire ➔ tab-. traïr ➔ tragir.
trabut ➔ traüt. traïr, tradir, trazir, traire v. a. trahir; traït trahi; traître.
traca s. f. paquet de dix cuirs. traire, trair, trar, trer, treger, trezer v. a. tirer; ôter,
trach s. m. lanière de corde ou de cuir pour tirer une extraire, arracher; lancer (un trait, une pierre); viser,
voiture; trait, arme lancée; portée d’un trait; trachs tendre à; exporter; souffrir (d’un mal, d’une peine); v.
dernières convulsions de l’agonie; ome de t. archer, réfl. aller, se rendre, se diriger; s’abstenir; t. a cap
arbalétrier; prép. excepté. achever; t. a rida sauver la vie à qn.; t. enan, a enan
tradia s. f. action de tirer (son épée); traite, exportation; faire avancer; encourager; t. fors excepter. Voir aussi
sorte d’impôt. trach.
trachar, tractar v. a. et n. traiter, s’occuper de, traïritz adj. f. traîtresse.
s’appliquer à; négocier; manier; en user bien ou mal traisa s. f. filet qu’on tend à travers une rivière.
avec qn.; panser, soigner; se t. prendre souci. traïzon ➔ traïcion.
tracheiritz s. f. traîtresse. tralh s. m. trace.
trachitz adj. bien fait? ou allongé? tralitz ➔ treslitz.
trachọr s. m. traître. trama s. f. trame.
trachorẹsa s. f. traîtresse. tramblar ➔ tremblar.
trachorẹt s. m. mari qui trompe sa femme. tramẹs s. m. envoyé; envoi; cours (d’eau).
trachura s. f. action de traîner en longueur. tramẹtre v. a. transmettre, envoyer, renvoyer; faire,
tractadọr s. m. négociateur; écrivain, commentateur. produire.
tractadọr adj. à délibérer, à négocier. tramon, -ntana ➔ trasm-.
tractamẹn s. m. délibération, négociation; convention. trampol s. m. bruit, fracas.
tractar ➔ trachar. tranchadura, -char ➔ trenca-.
tracte s. m. traité, convention. trans- ➔ tras-.
tradar v. a. livrer, trahir. transe s. m. transe, état de coma qui précède la mort.
transible adj. passager. trasluzẹn adj. transparent.
transir, trasir v. n. passer, mourir; faire t. donner les trasmeliat adj. ensorcelé?
apparences de la mort; transit demi-mort; évanoui; trasmembrar (ẹ) v. a. oublier.
transi de froid. trasmọn, tram- adj. couchant, en parlant du soleil.
trantol s. m. balancement. trasmontana, tram-, trem- s. f. tramontane, vent du
trap s. m. sorte de tente; demeure. nord; étoile polaire (aussi estela tramontana).
trapa s. f. piège; instrument pour cuire des pâtés, du pain. trasmudable adj. transmutable.
trapęla s. f. sorte de piège. trasmudamẹn s. f. changement; transposition.
trapenar (ẹ) v. n. chanceler. trasmudar v. a. transporter; transposer.
trapọṇ s. m. sorte de piège. trasnochada s. f. nuitée, durée d’une nuit.
tras prép. derrière; à travers. trasnochar (ǫ) v. a. et n. passer la nuit blanche.
tras s. m. trace. traspas, tres- s. m. action de passer; trépas, mort;
trasa s. f. trace. moment; transgression.
trasa s. f. queste, sorte d’impôt ou de contribution. traspasadọr, tres- adj. passager, périssable.
trasa s. f. séton; trasas ceps. traspasadọr s. m. transgresseur.
trasalhir, tre- v. n. passer en sautant; tressaillir; faillir, traspasamẹn, tres- s. m. trépas; transgression: cours,
mal agir; défaillir, disparaître; v. a. sauter au delà de; durée; chose passagère.
transgresser. traspasar, tres- v. n. passer, traverser, aller de lieu en
trasanar, tres- v. n. passer, cesser, défaillir; v. réfl. lieu; passer, cesser, périr; mourir; transgresser, mal
disparaître; trasanat pâmé. agir; v. a. dépasser en courant; s’élever au-dessus de;
trasar v. a. percer. transgresser, négliger; éviter; traspasan passager;
trasautar v. n. franchir les bornes? perçant.
trasbucamẹn, -car ➔ trab-. traspasatge s. m. passage.
trascambada, tres- s. f. croc-en-jambe. traspasivol adj. passager.
trascenher v. a. ceindre, entourer. traspauzar v. a. transférer, faire passer.
trascolar (ǫ) v. n. mourir? traspelar (ẹ?) v. n. suinter?
trascọrt, tres- s. f. arrière-cour. traspǫrt s. m. transport, transfert.
trascriure v. a. transcrire. trasportaciọṇ s. f. translation, transport; traduction.
trascujat adj. négligent. trasportamẹn s. m. translation, transposition.
trasdǫsa s. f. endosse, fardeau. trasportar (ǫ) v. a. transporter; transporter un droit,
trasfigar v. a. transpercer. transférer une possession; traduire; v. réfl. se
trasfiguramẹn s. m. transfiguration. transporter, se rendre en un lieu; trasportat de testa
trasfigurar v. a. transfigurer; v. réfl. se transformer; se fou, aliéné.
dissiper, disparaître? trasque, tresque adv. très.
trasforar, traf- (ǫ) v. a. transpercer; pénétrer. trasquedetot, tres- pron. ind. tout.
trasforinaciọṇ s. f. transformation; image, représentation. trast s. m. tréteau, sorte de table montée sur chevalets.
trasformar (ọ) v. a. transformer; figurer. trastǫlre v. a. ôter, enlever.
trasfretar (ẹ?) v. n. traverser la mer. trastọmba s. f. art de faire des tours de force ou
trasgęt, tra- s. m. batelage, jonglerie; provin? d’adresse?
trasgitadọr, trag- s. m. bateleur, jongleur. trastombar (ọ) v. n. tomber, faire la culbute; v. a.
trasgitamẹn, trag- s. m. tromperie, fausseté. renverser, abaisser.
trasgitar, trag- (ę) v. n. bateler; v. a. fondre, couler; trastornamẹn s. m. renversement; controverse, différend.
travestir? trastornar (ọ) v. a. changer; détruire; v. n. se retourner,
trasglotir v. a. avaler. faire volte-face; tourner en arrière, reculer; tomber; v.
trasion ➔ traïcion. réfl. se tourner.
trasir ➔ transir. trastọt, tres- pron. ind. tout.
trasladar ➔ traslatar. trasuzar v. a. suer.
traslat, trai-, trans- s. m. copie; extrait du rôle des trasvirar v. a. détourner.
impôts; traduction. trau, trauc s. m. et f. poutre, solive.
traslatar, trai-, trans-, -adar v. a. transporter, transférer; trauc s. m. trou, ouverture; souterrain.
traduire. traucable adj. pénétrant, incisif.
traslitz ➔ treslitz. traucadọr s. m. perçoir.
traslutz s. f. clarté, sérénité? traucar v. a. trouer, percer, pénétrer.
trauquẹt s. m. petit trou. treboloci s. m. brouhaha, tumulte.
trauquilhar v. a. percer de petits trous. trebuc, -car ➔ tra-.
trauquilhọs adj. plein de petits trous. trefaṇ, tra- adj. perfide.
traüt, trabut s. m. tribut. trefanar v. n. être perfide.
traüt s. m. transport; train d’équipages, bagages; train, trefanẹt s. m. perfide.
convoi. trefǫlh s. m. trèfle.
traütatge s. m. tribut. tręga, tręva, triuba s. f. trêve.
travada s. f. poutre? tregan s. m. nom de diverses sortes de poissons.
travadęla s. f. sorte de poutre. tregenier ➔ traginier.
travalar v. n. s’assoupir graduellement. trẹlha, trilha s. f. treille.
travar v. a. entraver. trelhar (ẹ) v. n. grimper, s’étaler comme une treille.
travatęl s. m. sorte de poutre. trelhat s. m. treille.
travęl, taravęl s. m. tarière; trépan. trelhier s. m. treillageur.
travęla, tara- s. f. tarière; trépan. trelhọṇ s. m. carillon.
travelar (ę) v. a. transpercer; trépaner. trelis, -itz ➔ treslitz.
travęrs adj. traversier, détourné; transversal; contrariant, trelu s. m. pleine lune.
répugnant; contraire, ennemi; s. m. travers, étendue tremblar (ẹ), tram-, tem- (ẹ) v. n. trembler.
en largeur, saut de côté; trajet; ligne collatérale. trementina ➔ terben-.
travęrsa s. f. chemin de traverse, barrage en travers; tremẹr, -ir v. n. trembler; claquer, en parlant des dents.
contrariété, obstacle. tremis s. m. trémois.
traversaṇ adj. faux? ou transperçant, affilé? tremǫja s. f. trémie de moulin.
traversar (ę) v. a. traverser; détourner?; v. réfl. s’opposer. tremọl adj. tremblant; s. m. tremblement; tremble, arbre.
travers-dẹt s. m. travers de doigt. tremọla s. f. tremble, arbre.
traversier adj. transversal, de traverse, de côté; s. m. mur tremolamẹn s. m. tremblement; claquement (des dents).
transversal; traversin du lit; traverse de bois. tremolar (ọ) v. n. trembler.
traversiera s. f. traversin du lit. tremolit adj. tremblant?
travers-pọlze s. m. travers de pouce. tremolọṇ s. m. frisson.
trazachier adj. sûr. tremolọs adj. tremblant.
trazag s. m. circonstance; per t. certainement. Voir aussi tremontana ➔ trasmon-.
atrazag. tremọr s. f. tremblement.
trazedọr s. m. celui qui tire. trempa- ➔ tempra-.
trazedọr adj. à prendre, à produire. trẹmpe s. m. tambour.
trazemẹn s. m. action de tirer. trẹna s. f. tresse.
trazir ➔ tragir et traïr. trẹnca, trin- s. f. pioche, houe à lame courbe.
trebalh, tri-, tra- s. m. torture, tourment, souci; travail, trencada s. f. tranchée, fossé; fortification, p.-ê. abatis
peine, fatigue; tapage; t. d’ostal frais de cuisine et de d’arbres ou de branches formant barricade; trencadas
service. tranchées, douleur d’entrailles.
trebalha, tra- s. f. tourment, tribulation, adversité; trencaditz, trin- s. m. action d’abattre.
travail, peine, fatigue; souci; violence; controverse, trencadọr s. m. violateur; arbitre.
dispute. trencadura, trancha- s. f. coupure, scissure.
trebalhadọr s. m. geôlier; celui qui moleste?; t. de terra trencamẹn s. m. action de trancher, de couper, de casser,
laboureur, cultivateur. de démolir; rupture, violation.
trebalhamẹn s. f. tourment. trencan adj. et s. m. tranchant.
trebalhar v. a. torturer, tourmenter; v. n. peiner; v. réfl. trencar (ẹ), trinc-, tranch- v. a. trancher, couper; casser,
peiner, s’occuper; se fâcher. rompre; déchirer; enfoncer, abattre; pénétrer avec
trebalhier adj. laborieux? effraction; rompre, violer; empêcher.
trebalhọs adj. tracassier, turbulent; difficile. trencazọṇ s. f. destruction.
trebentina ➔ terb-. trenchẹt s. m. tranchant.
treblar (ẹ), trebolar, tribolar (ọ) v. a. troubler. trẹns s. m. morceau, parcelle.
trẹble, trebọl adj. trouble, obscur. trenson ➔ tronson.
trebọl, tri- s. m. trouble, agitation. trensǫt s. m. petit morceau.
trebolamẹn s. m. tourbillon. trẹnta adj. num. trente.
trebolar ➔ treblar.
trentanari, trente- s. m. trentain, nombre de trente trezẹṇ adj. num. treizième; drap t. drap dont la trame est
messes. composée de treize fois cent fils?; s. m. droit du
trentanier, trente- s. m. trentaine; troupeau de trente seigneur à la treizième partie du prix d’une vente.
têtes; service funèbre célébré trente jours après le trezẹna s. f. nombre de treize.
décès. tri s. m. A t. d’une manière exquise?
trentẹime s. m. service funéraire célébré trente jours tria s. f. choix; a t. d’élite, d’une manière exquise;
après le décès. distinctement?
trentẹṇ adj. num. trentième; s. m. trentième, sorte triadamẹn adv. distinctement, nettement?
d’impôt. triadọr s. m. celui qui choisit; celui qui distingue.
trentẹna s. f. trentième partie. trian ➔ triar.
trentenari, -tenier ➔ trente-. triansa s. f. distinction.
trẹp s. m. folâtrerie, jeu; danse. triar v. a. trier, choisir; séparer; discerner, distinguer: v. n.
trep ➔ trip. différer, être différent; v. réfl. se désigner (pour faire
trepadọr s. m. endroit foulé par les pieds, promenade, une chose)?; trian distingué, d’élite; connaissable,
cours? perceptible; triat distingué, d’élite.
trepar v. n. (ẹ) folâtrer, jouer des mains; trépigner, sauter, tribalh ➔ trebalh.
danser. tribol, -lar ➔ trebol, -lar.
trepę s. m. trépied. tribọṇ s. m. trépan.
trepẹi s. m. trouble, désordre. tribulọs adj. troublé, agité.
trepejar (ẹ), -iar v. n. trépigner; v. a. fouler. tric adj. dissimulé, trompeur; s. m. tromperie; de t. en
trepelada s. f. sauterie, danse? tricheur.
trepẹlh s. m. trouble, tapage. tric s. m. retard.
trepiar ➔ trepejar. tricha s. f. tricherie.
trepir v. a. piétiner, fouler. trichadọr s. m. et adj. tricheur, trompeur.
tręs adv. très. trichairitz s. f. et adj. tricheuse, trompeuse.
trẹs, cas suj. trẹi, adj. num. trois. trichamẹn s. m. tricherie, tromperie.
trẹsa s. f. tresse (de soie, d’aulx). trichar v. a. et n. tricher, tromper.
tresalhir, tresanar ➔ tras-. tricharia s. f. tricherie, tromperie.
tresar (ẹ) v. a. tresser. trichat s. m. tricherie, tromperie.
trẹsc s. m. air de la danse nommé tresca? trichier adj. tricheur, trompeur.
trẹsca, drẹsca s. f. danse, sorte de farandole. trida s. f. litorne, draine.
trescambada ➔ tras-. trida s. f. triture, miette?
trescamp s. m. terre inculte, friche. trida ➔ tigra.
trescar (ẹ) v. n. danser (la tresca); sauter, frétiller, tridọṇ s. m. jeune tigre.
tourbillonner. triga ➔ tigra.
trescort ➔ tras-. triga s. f. retard, délai; terme de jeu.
tresia prép. jusque. trigar v. n. tarder; tarder à qn., lorsque le temps lui paraît
tresimar v. réfl. s’enlacer, se lier. long; v. a. retarder, différer; v. réfl. tarder; ses t. sans
treslitz, tre-, tras-, trai-, tra- s. m. treillis, espèce de retard.
grosse toile; adj. de treillis; maillé. trigọr s. f. retard, délai.
trespaọr s. f. grande peur. trilha ➔ trelha.
trespas, -sador etc. ➔ tras-. trilhar v. n. fouler les grains.
trespoderọs adj. tout-puissant. triṇ adj. triple.
tresque, trestot ➔ tras-. trinable adj. triple.
tretal ➔ atretal. trinc- ➔ trenc-.
tretzen ➔ trezen. trinhọṇ s. m. carillon.
tręu s. m. chemin, trace. trinit s. m. trinité.
tręu s. m. trêve. trip, trẹp s. m. tribu.
treva ➔ trega. tripa s. f. tripe.
trevar (ę) v. a. fréquenter, hanter, habiter. triparia s. f. triperie; carriera de la t. rue des tripiers.
trẹvi s. m. carrefour. tripier (-iera) s. tripier (-ière).
trezega s. f. anneau de branches tordues qui sert à relier trisadura s. f. foulure?
le timon au joug. trisar, trni-, tru- v. a. piler, broyer; fouler aux pieds.
trisọṇ s. m. pilon de mortier. trǫs s. m. tronçon, morceau, pièce; trognon (d’un chou);
trist, -te adj. triste, affligé; malheureux; méchant. portion, quantité; paquet; espace (de chemin).
tristar v. n.? et réfl. s’attrister. trọsa s. f. trousse.
tristẹza s. f., tristọr s. f., tristura s. f. tristesse. trosar (ọ) v. a. trousser, relever; charger (du bagage);
trit adj. broyé; usé, en parlant d’un vêtement. trancher.
triuba ➔ trega. trosęl s. m. trousseau, paquet; maillot d’enfant.
tro, troque, trosque prép. et conj. jusque, jusqu’à ce que; troselar (ę) v. a. emmailloter.
au point que. trosiera s. f. paquet.
trǫba s. f. invention. trǫt s. m. trot; de t. au trot.
trobadọr s. m. trouveur, celui qui trouve; troubadour, trotadọr adj. qui va au trot; s. m. garçon d’écurie? ou
poète; dénonciateur. valet?
trobairitz s. f. femme qui sait trouver, imaginer. trotar (ǫ) v. n. trotter.
trobamẹn s. m. trouvaille, chose trouvée; droit de trotier adj. qui va au trot; s. m. trotteur, cheval qui va au
trouvaille. trot; garçon d’écurie; valet, serviteur.
trobar (ǫ) v. a. trouver; inventer; faire des vers; v. réfl. se truan s. m. truand; adj. vil, fripon.
trouver; s. m. l’art de faire des vers, la poésie. truandar v. a. traiter en truand? ou v. n. agir comme un
trọcha s. f. truite. truand?
trocheman s. m. interprète, truchement. truandaria, -dia s. f. mensonge, tromperie.
trǫia s. f. truie; machine de guerre. truc s. m. choc?; ses t. assurément?
trǫlh s. m. pressoir. truca s. f. troc, échange.
trolhada s. f. pressurage. trucar, tur- v. a. frapper, cogner, heurter contre.
trolhadọr s. m. pressoir. trucar v. a. troquer, échanger.
trolhar (ǫ), trulhar v. a. pressurer. trucidar v. a. massacrer.
trolhatge s. m. droit de pressoir. trudet s. m. appât.
trolhier s. m. presseur d’huile. trufa s. f. truffe.
trọmba, -pa s. f. trompe, trompette; publication faite au trufa s. f. raillerie, moquerie; frivolité, chose vaine.
son de la trompe. trufadọr adj. railleur.
trombadọr, -padọr s. m. joueur de trompe, de trompette; trufairitz s. f. railleuse, trompeuse.
crieur à son de trompe. trufar v. a. railler; se t. de se moquer de.
trombar, -par (ọ) v. n. jouer de la trompe, de la trufardia s. f. sotte manière d’agir, conduite niaise?
trompette; trompeter, publier au son de la trompe. trufaręl s. m. railleur?
trompa, trompador ➔ tromb-. trui s. m. Ses t. assurément?
tromparia s. f. tromperie, fraude. truisar ➔ trisar.
trompeta s. f. joueur de trompette. trujasa s. f. grosse truie.
trompil s. m. petite trompette. trule s. m. boudin.
trọṇ s. m. trône; firmament, voûte céleste; ordre d’anges. trulhar ➔ trolhar.
trọṇ s. m. tonnerre. trum adj. obscur; s. m. obscurité.
trọn adj. plat, camus; affligé? truqueta s. f. petit vase pour contenir du vin.
tronadura s. f. stalle? truquezas ➔ turquezas.
tronar (ọ) v. n. tonner; lancer des menaces véhémentes. trusar ➔ trisar.
tronat s. m. tronc, tige; prie-Dieu? tua s. f. tutelle.
trọnc s. m. tronc, tige; adj. mutilé. tuadọr s. m. tuteur.
troncar (ǫ) v. a. tronquer, couper. tuadọr s. m. abattoir.
troncatge s. m. morceau de bois. tuar, tudar v. a. tuer; éteindre.
tronchon ➔ tronson. tuaria s. f. tuerie.
troneire ➔ tonedre. tuba s. f. trompette.
tronquẹt s. m. petit morceau de bois. tucǫr (cor, tucǫl?) s. m. éminence, tertre.
tronsọṇ, -chọṇ, trensọṇ s. m. tronçon. tudar ➔ tuar.
trǫp s. m. troupe, troupeau. tudęl s. m. tuyau, tube.
trǫp s. m. et adv. beaucoup; très; trop; adj. nombreux. tuejar (ẹ) v. a. tutoyer.
tropęl s. m. troupe; en un t. ensemble. tuis s. m. T. e buis tohu-bohu, tumulte.
tropelẹt s. m. petit troupeau. turcar ➔ trucar.
turcǫple s. m. cavalier armé à la légère.
turga ➔ toriga. uis, ueis, us s. m. huis, porte; eisir a l’u. de venir à bout
turma s. f. troupe. de.
turon ➔ toron. uisada, us- s. f. ouverture, porte?
turquezas, trun- s. f.pl. tenailles. uisar v. a. bondonner.
turtar v. a. heurter; se heurter. uisẹt, us- s. m. petite porte.
tusir ➔ tosir. uisier s. m. U. d’armas sergent d’armes.
tust s. m. coup, frappement. uisiera, us- s. f. porte.
tustada s. f. coup. uisǫl, us- s. m. porte.
tustar v. a. heurter, frapper. ulh, ulhal etc. ➔ olh, olhal etc.
tutairia, -aria s. f. tutelle. uliar ➔ oliar.
tutairitz s. f. tutrice. ulular v. n. hurler.
tutaria ➔ tutairia. umaṇ adj. humain; aimable, doux.
tutia s. f. tutie. umeliar, orne-, umi- v. n. et réfl. s’humilier, v. a.
tutọr, cas suj. tutre, s. m. tuteur. incliner; umelian humble.
tutọra s. f. tutrice. umeliọs adj. humble, soumis.
tutoratge s. f. tutelle. umelir v. réfl. s’humilier.
tutorẹsa s. f. tutrice. umelitat, umeltat ➔ umilitat.
tutoria s. f. tutelle. umil, om-, ira-, imol adj. humble; doux, plein de bonté.
tutre ➔ tutor. umiliadamẹn adv. humblement.
tutritz, -ix s. f. tutrice. umilial adj. plein de bonté.
tuzon ➔ tizon. umiliamẹn s. m. humiliation.
ubac s. m. partie d’une vallée qui est le plus longtemps à umiliansa s. f. action de s’humilier.
l’ombre, lieu exposé au nord. umiliar ➔ umeliar.
ubert, ubertura, ublador ➔ ob-. umilitat, om-, ini-, umelitat, umeltat s. f. humilité;
ubri ➔ ibre. bonté, indulgence.
ubriac, ubrietat ➔ ebr-. umiliu adj. modeste.
ubrir ➔ obrir. umit adj. humide.
uc s. m. cri, appel. umọr, im- s. f. humeur, humidité, sève.
uca s. f. crieur, héraut; proclamation. umorọs, im- adj. plein d’humeur, d’humidité.
ucadọr s. m. crieur. umplir ➔ emplir.
ucar v. a. et n. crier, appeler, huer; crier, faire annoncer uṇ adj. et s. num., art. indéf. un; un e un l’un après l’autre;
par le crieur public, vendre aux enchères dans un lieu u. cada u. ➔ cada; ab una que ➔ ab; una, unas en
public. même temps.
uch- ➔ uc-. unamẹn adv. uniquement.
ucha s. f. coffre. unadamẹn adv. régulièrement.
uchẹta s. f. petit coffre. unẹnc adj. uniforme?
uchier s. m. crieur. unencamẹn adv. unanimement.
uchoire ➔ ochoire. unfern ➔ enfern.
udolamẹn s. m. hurlement. unhon ➔ onhon.
udolar, id- v. n. hurler. unial adj. unique.
ueis ➔ uis. uniar v. a. réunir; v. refl. se réunir.
ufana s. f. jactance, ostentation, vanité; somptuosité, unible adj. propre à être uni, joint.
pompe; vaine apparence. unir v. a. unir.
ufanaria s. f. vanité. universal adj. universel. — Voir aussi soma.
ufanẹs adj. fanfaron. universitat s. f. communauté de ville.
ufanẹsc s. m., ufanẹsca s. f. orgueil, arrogance, unta ➔ anta.
présomption. untar ➔ onchar.
ufanier adj. fanfaron; fastueux, somptueux. upa s. f. huppe.
ufaut s. m. jactance, ostentation. upalanda ➔ opalanda.
ufęc adj. altier, hautain? upar v. n. chanter aussi longtemps que l’haleine le
ufert ➔ enfern. permettra?
uferta, ufrenda, ufrir, ugau ➔ o-. upega s. f. huppe.
uidor ➔ ochoire. upęl s. m. petit de la huppe.
urina, urinal ➔ or-. vairejar (ẹ) v. n. et réfl. changer, varier? ou chanceler,
urtar v. n. heurter. vaciller?
us ➔ uis. vairet s. m. vair.
us s. m. usage, habitude. vairǫla s. f. lentille, tache de rousseur.
usada ➔ uisada. vairolọs adj. lentigineux, couvert de taches de rousseur.
usclar v. a. et n. brûler. vais ➔ vas.
uset, usiera, usol ➔ uis-. vaisa s. f. vigne sauvage.
ustensilha ➔ ostensila. vaisęl s. m. vaisseau, vase; cercueil?; bateau, navire;
ustilha ➔ ostilha. veine, artère.
util adj. utile; dia u., jorn u. jour utile, jour compté dans vaisęla s. f. vaisselle.
les délais accordés. vaiselẹt s. m. petit vaisseau.
utoire, utor ➔ ochoire. val s. f. (et m.?) val.
utrisonan adj. (voyelle)’qui peut être fermée ou ouverte. val s. m. fossé.
uva s. f. raisin, grappe. val s. m. valeur.
uvẹnc adj. couleur de raisin. valada s. f. vallée.
uvern ➔ ivern. valadar, baradar v. a. fossoyer, entourer de fossés.
uza s. f. droit d’usage. valadat, baradat s. m. espace entouré de fossés.
uzable adj. dont on peut ou doit user, nécessaire. valadejar (ẹ) v. a. fossoyer, entourer de fossés.
uzadamẹn adv. usuellement. valadier s. m. cureur de fossés, terrassier.
uzadọr adj. qui usera. valat s. m. fossé.
uzamẹn s. m. usage, habitude; fréquentation. valat s. m. val.
uzansa s. f. usage, coutume, manière: exercice. valdẹs, vau-, bau- s. m. Vaudois, hérétique.
uzar v. a. et n. user, se servir de; v. a. consumer, valdezia s. f. hérésie (des Vaudois).
détériorer; fréquenter. valedọr adj. qui aide, qui porte secours; excellent;
uzar, -arn s. m. isard, chamois des Pyrénées. convenable; s. m. aide, auxiliaire.
uzatge s. m. usage, habitude; sorte de droit. valedọr adj. valable.
uzatgier adj. en usage. valẹia s. f. vallée.
uzedẹlh s. m. ustensile. valeisẹn s. m. ce qui vaut (tant).
uzẹlha s. f. habitudes? valemẹn s. m. secours.
uzitat adj. usité; exercé. valẹn adj. vaillant, noble, qui a de la valeur; utile: tener a
uzop ➔ izop. mais v. considérer comme valant mieux; s. m. valeur;
uzual adj. usuel. fortune.
uzura, ez- s. f. intérêt; usure. valensa s. f. valeur; valeur personnelle, mérite; aide,
uzurari adj. usuraire. secours; force; fortune.
uzurier, ez- s. m. usurier; mes d’uzuriers ➔ mes. valentamẹn adv. vaillamment.
vac adj. oisif, inoccupé. valentẹza, -ia, -iza s. f. vaillance.
vaca s. f. vache; monnaie béarnaise. valẹr v. n. valoir, avoir du prix, du mérite; être utile, être
vacar v. n. vaquer. profitable; porter secours; v. a. valoir autant que,
vacaria s. f. vacherie. égaler; v. réfl. se v. a se procurer; se v. de profiter de.
vacatge s. m. impôt payé pour le droit de faire paître les valet ➔ vaslet.
vaches? valẹta s. f. petite vallée.
vaciu s. m. antenois. valiciọs adj. valable.
vacọṇ s. m. veau. valiọs adj. valable.
vagabon adj. vagabond. valọṇ s. m. vallon.
vage adj. vagabond, errant. valọr s. f. valeur, mérite, prix; secours, aide; aver v. aprop
vaguejar (ẹ) v. n. divaguer. alcun être estimé par qn.
vailet ➔ vaslet. yalorọs adj. qui a du prix, noble.
vair, vaire, var, vari adj. de couleur changeante; brillant; valvasọr, vav- s. m. vavasseur, noble d’un rang inférieur.
vair; différent; changeant, inconstant; s. m. vair. vaṇ adj. faible, épuisé; vain, léger d’esprit; irrégulier; en
vairadọr s. m. apprêteur de vair; pelletier. v. en vain; pour rien.
vairar v. a. et n. changer, varier; v. réfl. se changer. van s. m. vanne, plume d’essor des oiseaux.
vairat s. m. maquereau, poisson. van s. m. vanterie.
vaire ➔ vair. van s. m. van.
vana s. f. courte-pointe. vedęla s. f. génisse.
vanada s. f. mesure de bois à brûler. vedelar (ę) v. n. vêler, mettre bas, en parlant d’une vache.
vanadọr s. m. vanteur. vedeliera adj. fém. Vaca v. vache qui a vêlé.
vanadọr s. m. vanneur. vedigana s. f. bâton de vigne, tige de lambrusque.
vanamẹn s. m. vanterie. vegada s. f. fois; la v. alors; a la v. autrefois; en v. de, en
vanamẹn adv. vainement. la v. de, per v. de au lieu de; per la v. alors?; tota v.
vanansa s. f. vanterie. chaque fois, toujours; a vegadas, a las vegadas
vanar v. a. vanter; v. réfl. se vanter, s’engager en présence quelquefois; faire, tener las vegadas de remplir les
de témoins (à faire une chose). fonctions de, remplacer.
vanat s. m. chose qu’on s’est engagé à faire. vegairal, vi- s. m. droit ou revenu du viguier; viguerie?
vanege s. m. nasse de pêcheur. vegairia, vi- s. f. viguerie.
vanejar (ẹ) v. n. être faible, lâche? vegairiu s. m. viguerie.
vanęla s. f. ruelle, espace entre deux maisons. vegilia, vi- s. f. vigile.
vanẹza s. f. vanité; vanterie. veguda s. f. vue.
vanezir v. réfl. s’affaiblir. veguier, vi- s. m. viguier.
vanoa, -ova s. f. courte-pointe. veiralier s. m. vitrier.
vantadọr s. m. vantard. veiraria s. f. verrerie.
vantamẹn s. m., vantansa s. f. vanterie, jactance. veirat adj. de verre.
vantar v. réfl. se vanter. vẹire s. m. verre.
vanturar v. réfl. se vanter. veiria s. f. vitre; bouteille.
vaquier adj. de vache; s. m. vacher. veirial, ver- s. m. vitrail, verrière; baie (fenêtre ou
vaquiera s. f. vachère; sorte de poésie où figure une meurtrière) dans un mur.
vachère. veiriat adj. de verre.
var ➔ vair. veiriẹnc adj. vitreux.
varaire s. m. hellébore. veirier s. m. vitrier.
varar v. a. lancer (un navire), mettre à la mer; v. n. veiriera s. f. ruche de verre; essaim.
échouer; chanceler. veiriṇ adj. de verre.
vari ➔ vair. veirinier s. m. vitrier.
variajar v. n. différer. veiriǫla s. f. sorte de plante (luserne?).
variamẹn s. m. variation. veisiga ➔ veziga.
varisa s. f. varice. vejaire s. m. manière de voir; opinion, avis; mine; v. m’es,
varọṇ s. m. bouton, pustule. a v. m’es il me semble; me da (dona) a v. il me paraît,
varri s. m. garde-manger. je crois; faire v. faire (laisser) voir; perdre son v.
vas s. m. tombeau; le saint sépulcre. perdre la raison.
vas, ves, vais, vans, vert prép. vers, envers, contre; en vęl s. m. toison.
comparaison de. vẹl s. m. voile (s. m.).
vasal s. m. vassal; chevalier, guerrier; jeune homme. vẹla s. f. voile de navire; non i a v. ni rem il n’y a ni voile
vasalatge s. m. qualités qui caractérisent un chevalier, ni rame, aucun moyen.
conduite chevaleresque, bravoure; faits d’armes, velamẹn s. m. enveloppe.
exploit. velar (ẹ) v. a. voiler.
vaslet, vail-, val- s. m. jeune homme; valet; garçon velejar (ẹ) v. n. faire voile.
ouvrier. velẹt s. m. petit voile.
vaus ➔ vas. vęlh adj. et s. vieux.
vazier s. m. buffet de cuisine? vẹlha s. f. veille, opposé à sommeil; sentinelle; jour qui
vazil, -ilh s. m. étable. précède.
vec interj. voici, voilà. velhable adj. vigilant.
vęch, vieg s. m. membre viril. velhada s. f. veillée.
vęda s. f. défense. velhar (ẹ) v. n. et réfl. veiller, ne pas dormir; faire la
vedamẹn s. m. défense. veillée (au tombeau d’un saint); v. a. veiller auprès
vedar (ę) v. a. défendre; empêcher; refuser; mettre en d’un corps, garder un malade pendant la nuit.
interdit. velharda s. f. vieille femme.
vedat s. m. bois en défens. velhart adj. vieux.
vedęl s. m. veau. velhẹnc, vi- s. m. vieillesse.
velhẹsc, vi- s. m. vieillesse. vendẹmia, -dẹmnha, -dẹnha, verẹnha s. f. vendange.
velhẹt, vi- adj. vieux. vendemiadọr, -denhadọr, verenhadọr s. m. vendangeur.
velhẹtge, vi-, velhitge s. f. vieillesse. vendemiar, -denhar, verenhar (ẹ) v. a. vendanger.
velhẹza, vi-, velhiza s. f. vieillesse. vendẹta s. f. vindicte.
velhezir v. n. vieillir. vendezọṇ s. f. vente.
velhitge ➔ velhetge. vẹndoa s. f. vente.
velhiza ➔ velheza. vẹndre v. a. vendre; faire payer (au fig.).
velhǫla, vi- s. f. vigile. vendre ➔ venre.
velholada s. f. veillée. venenọs, -nerọs, -renọs -rinọs, -rumọs, adj. vénéneux,
velholar (ǫ) v. n. veiller. venimeux.
velhọr s. f. vieillesse. venẹta s. f. petite veine.
velhuna, -ura, vi- s. f. vieillesse. venga- ➔ venja-.
velọs s. m. velours. vẹnge adj. vengé.
velosaria s. f. étoffe de velours. venguda s. f. venue; de v. aussitôt.
velotar (ọ) v. a. velouter. venia s. f. génuflexion.
veltat s. f. vieillesse. venial adj. véniel.
vęltre s. m. chien courant. venidọr adj. qui viendra.
velut adj. velu; fourré; de velours; s. m. velours. venimẹn s. m. venue.
velzimẹn, vil- s. m. avilissement, déshonneur. venir (ẹ) v. n. venir; parvenir; arriver; provenir, naître;
velzir, ven-, vil- v. a. avilir; v. n. et réfl. s’avilir, perdre sa devenir.
valeur, être offert à vil prix. venjadọr s. m. vengeur.
vẹn s. m. vent; pet; chose vaine. venjadọr adj. qui doit être puni, à punir.
vẹna s. f. veine; filon, couche; filet d’eau souterrain. venjairitz s. f. vengeresse.
venable ➔ vendable. venjamẹn s. m. vengeance.
venable s. m. épieu, javelot. venjansa s. f. vengeance; punition.
venadọr s. m. veneur, homme de service employé à la venjar (ẹ) v. a. venger; punir.
chasse. venjazọṇ s. f. vengeance.
venaizọṇ, -nazọṇ s. f. venaison; chasse. vẹnre, vẹnres s. m. vendredi.
venal adj. vénal; vil, méprisable; vulgaire, commun; faux; vensedor s. m. vainqueur.
prêt?; femna v. prostituée; pauzar v., tener v., traire v. vensedọr adj. qui peut être vaincu.
mettre en vente. vensemẹn s. m. victoire.
venansal, -arsal, -asal, vernasal adj. vil; vulgaire, vẹnser v. a. vaincre: soutenir avec succès, gagner;
commun. dépasser; convaincre; v. n. être victorieux.
venar (ẹ) v. a. chasser. vensezọṇ s. f. victoire.
venarsal, -asal ➔ venansal. vensilh s. m. hart, lien dont on lie les fagots.
venat adj. veineux. ventada s. f. bouffée.
venazon ➔ venaizon. ventadọr s. m. vanneur.
vencedor, vencemen, vencer ➔ vens-. ventalh s. m. van; ventilateur.
vencudamẹn adv. en vaincu. ventalha s. f. partie du capuchon de mailles qui
vẹnda, vẹnta s. f. vente; droit qui se percevait sur les protégeait la partie inférieure du visage; éventail.
marchandises vendues; vendas marchandises; aver ventar (ẹ) v. n. venter, souffler; v. a. éventer, exposer au
bona v. être de bonne vente; tener la v. ad alc. vendre vent; jeter au vent; vanner.
à qn. ce dont il a besoin. ventejar (ẹ) v. n. flotter au vent.
vendable, venta-, vena- adj. vendable; eissir v. être à ventilabre s. m. van.
vendre; mezura vendabla mesure dont on se sert pour ventọs adj. venteux.
la vente dans les marchés. ventọza s. f. ventouse.
vendal adj. vendable. ventozadọr s. m. ventouseur.
vendedọr s. m. vendeur. ventozar (ọ) v. a. ventouser.
vendedọr adj. qui doit être vendu, à vendre. ventrada s. f. ventrée, portée; couche, enfantement; lit,
vendedọra s. f. vendeuse. mariage.
vendedura s. f. vente. ventralha et ventralhas (pl.) s. f. entrailles.
vendeiritz s. f. vendeuse. vẹntre s. m. ventre.
vendemẹn s. m. vente. ventrẹlh, -ilh s. m. ventre; estomac; ventricule.
ventrẹsca s. f. ventre; peau du ventre. vergọnha, -ọnja s. f. vergogne, pudeur; honte; insulte;
ventrilh ➔ ventrelh. vergonhas parties honteuses.
ventura s. f. bonne chance; malas venturas mauvaises vergonhable adj. honteux, vilain.
choses. vergonhal adj. honteux.
vepda ➔ veuva. vergonhar (ọ) v. a. couvrir de honte, déshonorer, honnir;
vęr s. m. printemps. violer une femme; gâter, abîmer; avoir honte de;
vęr, vęrre s. m. verrat. respecter; v. réfl. avoir honte.
vẹr adj. vrai, véritable; s. m. vrai, vérité; en v. vraiment; vergonhọs adj. honteux.
per v. véritablement, de façon sûre. vergonhozir v. a. rendre honteux.
verai adj. vrai, réel; sûr, sincère. verguẹta s. f. petite verge; espèce de cierge; petit trait de
veraiamẹn, veraiza- adv. vraiment. plume.
veramẹn adv. vraiment. verial ➔ veirial.
vęrba s. f. paroles, texte (d’une chanson); mots pleins de verin ➔ veren.
sagesse, de sens, bons enseignements. verinamẹn s. m. empoisonnement.
verbẹna s. f. verveine. verinar ➔ verenar.
vercan ➔ vergan. verinos ➔ venenos.
verdejar (ẹ) v. n. verdoyer. veritat ➔ vertat.
verdẹn adj. verdoyant. verjan ➔ vergan.
verdẹsca s. f. guérite, échauguette. vęrm, -me s. m. ver.
verdẹt adj. verdelet; s. m. vert-de-gris. vermẹlh adj. et s. m. vermeil.
verdezir v. n. verdir. vermelhejar (ẹ) v. n. devenir rouge (de sang).
verdier s. m. verger; verdure, feuillage. vermelhẹza s. f.couleurvermeille.
verdir v. n. verdoyer, verdir. vermelhọṇ s. m. vermillon; écarlate.
verdọr s. f. verdure. vermelhura s. f. couleur vermeille.
verdura s. f. verdure. vermena, -ina s. f. vermine.
verdurar v. n. verdoyer. vermenọs adj. véreux.
verdurọs adj. qui a de la verdeur, en parlant du vin. vermẹt s. m. petit ver.
verẹṇ, -riṇ, -rum s. m. venin. vęrn s. m. verne, aune.
verenar (ẹ), -rinar v. a. empoisonner. vern ➔ ivern.
verenha, -ador ➔ vendemia, -ador. vęrna, vęrnha s. f. verne, aune.
verenhairitz s. f. vendangeuse. vernal adj. du printemps.
verenhar ➔ vendemiar. vernasal ➔ venansal.
verenos ➔ venenos. vernha ➔ verna.
vẹrga s. f. verge; levier d’une catapulte; mesure de vernisar v. a. vernir, vernisser.
longueur; fléau de romaine; anneau; membre viril; verọr s. f. vérité.
trait déplume; v. reial sceptre; dar la v. fouetter. verqueirar v. a. doter.
vergada s. f. vergée (de drap). verquiera s. f. dot; salaire de la journée du compagnon;
vergadọr s. m. officier chargé de mesurer les étoffes à la barrage (d’un moulin).
verge. verre ➔ ver.
vergan, -jan, -can s. f. branche, rameau; verge. verrọlh s. m. verrou.
vergantẹt s. m. petite verge. verrolhar (ọ) v. a. verrouiller, fermer au verrou.
vergar (ẹ) v. a. fabriquer des verges; frapper de verges; verrolhiera s. f. verrou.
mesurer avec la verge; elme vergat heaume vergé, à verruga s. f. verrue.
cause des lames de métal qui étaient appliquées sur le vęrs s. m. vers, genre de poésie lyrique; verset; vers,
heaume de la base au sommet. assemblage de mots mesurés.
vergat s. m. nasse en osier, verveux. vęrsa s. f. composition lyrique.
vergatge s. m. nombre de verges que mesure une étoffe. versadura s. f. eau qui déborde.
verge s. f. et adj. vierge. versalh s. m. cible.
vergier s. m. verger, jardin. versalhar v. n. tirer à la cible.
vergiera s. f. sorte de poésie (où figure une jardinière). versana, ves- s. f. mesure de terre.
vergil s. m. verge. versar (ę), ves- v. a. verser, répandre; renverser; v. n.
vergọnda s. f. honte. déborder.
vergondar (ọ) v. a. honnir. versemblable adj. vraisemblable.
versẹt s. m. vers; verset; courte chanson. vestidọr adj. qui mettra; à mettre, en parlant d’habits.
versifiadọr s. m. versificateur. vestidura s. f. vêtement; investiture.
versifiadura s. f. versification. vestier s. m. vêtement.
versifiar, -icar v. a. versifier; chanter. vestimẹn s. m. vêtement; investiture.
vert ➔ vas. vestimẹnta s. f. vêtement; habillement.
vẹrt adj. vert: joyeux. vestir (ę) v. a. vêtir, habiller; revêtir, mettre (un habit);
vertadier adj. véridique, vrai. investir; cultiver; cort vestida tribunal au complet; s.
vertat, veri- s. f. vérité; de v. véritablement; eser en v. m. vêtement.
être constaté par des témoins. vestit s. m. vêtement; hérétique parfait (portant des
vertẹlh s. m. articulation; peson d’un fuseau, bouton de vêtements noirs).
bois ou de métal que l’on y met au bout pour le faire vestizọṇ s. f. vêtement: investiture.
mieux tourner. vestuari ➔ vestiari.
vertẹn adj. révolu, entier, achevé. vęt s. m. défense, interdiction; chose défendue; banvin.
vertir v. a. tourner; verser? vẹta s. f. ruban.
vertitz s. f. vertex, sommet de la tête. vetat adj. rayé.
vertọl s. m., vertolẹn s. m. verveux. vetriǫl, vetruǫl, vi- s. m. vitriol.
vertudọs, vertuọs adj. vertueux; qui opère des miracles; vetupier, vitupęri s. m. blâme, honte.
curatif; capable. vẹtz s. f. fois; alcuna v., alcunas v. quelquefois; calque v.
vertudozamẹn, -uozamẹn adv. vertueusement; une certaine fois, un jour; la v. alors; tal v. mainte
puissamment, énergiquement. fois; a la v., a las v. alors; parfois; d’autra v. une autre
vertut s. f. puissance (physique ou morale), force, vigueur; fois; per la v. alors; per lor v. à leur tour.
qualité, faculté; miracle; relique; vertu; per v. vẹtz s. m. habitude, manière, conduite.
vigoureusement. vẹuva, vẹuza, vẹva, vẹzoa, vẹpda, bẹpda s. f. veuve.
verum ➔ veren. veuvetat s. f. veuvage.
verumos ➔ venenos. veuza ➔ veuva.
ves ➔ vas. veuzir ➔ velzir.
vẹsa s. f. vesce. veva ➔ veuva.
vesa s. f. chien, mâtin; bête féroce? vezadamẹn adv. habilement?
vesana ➔ versana. vezadura s. f. familiarité.
vesar v. a. tourmenter, fatiguer? vezar (ẹ) v. a. faire habituellement (une chọse);
vesar ➔ versar. fréquenter (une personne); habituer; vezat habituel,
vẹsc, vise, viscle s. m. gui, plante; glu. usité; gai, joyeux; eser vezat de avoir l’habitude de.
vescomtal adj. vicomtal; s. f. vicomtesse. vezedọr s. m. contemplateur; témoin oculaire.
vescomtat s. m. et f. vicomte. vezedọr s. m. qui verra.
vescọmte (-ẹsa) s. vicomte (-esse). vezemẹn s. m. vue.
vescọs, vis- adj. visqueux. vezẹn s. m. témoin oculaire; mon v., a mon v. sous mes
vesiọs adj. qui lâche des vesses. yeux, en ma présence; v. de sous les yeux de, en
vesir v. n. vesser. présence de; v. que eu égard à ce que.
vęspa s. f. guêpe. vezenmẹn adv. par des témoins oculaires?
vesperejar, vespr- (ẹ), -periar v. n. goûter, faire vezensa s. f. A v., a la v., en v. de sous les yeux, en
collation. présence de.
vespertin, espartiṇ s. m. goûter, collation de l’après-midi. vezẹntre v. de, al v. de en présence de.
vespertinar v. n. goûter, faire collation. vezẹr, vẹire, vezir v. a. voir, apercevoir; aller voir, faire
vespier s. m. guêpier. une visite à; inspecter, examiner; s’informer; vis m’es,
vęspra s. f. veille; vespras vêpres. a vis m’es il me semble; vist m’es il me semble bon.
vesprada s. f. soirée. veziat adj. habile, rusé; joyeux.
vespral adj. du soir. vezible, vi- adj. visible.
vęspre s. m. soir. veziera, vi- s. f. visière.
vesprejar ➔ vesperejar. veziga, veis- s. f. vessie; tumeur, ampoule.
vesque ➔ evesque. veziṇ. adj. et s. m. voisin; citoyen, membre de la
vesteiritz s. f. gardienne du vestiaire. commune.
vestiari, -tuari s. m. vestiaire; vêtement; argent donné vezinal adj. vicinal; s. f. communauté. Cf. maizon.
pour l’habillement. vezinalmen adv. en communauté.
vezinaltat s. f. qualité, droit de vezin. vigoria s. f. vigueur.
vezinansa s. f. voisinage, habitants du voisinage. vigorọs adj. vigoureux.
vezinat s. m. voisinage. vil adj. vil, méprisable; misérable, malheureux; vil (en
vezinatge s. m. communauté; qualité, droit de vezin. parlant du prix); de vil prix, à vil prix; ordinaire,
vezinẹsc s. m. voisinage. commun; rapide; indifférent; tener v., tener per vil
vezinetat s. f. voisinage; communauté. mépriser; tener v. maltraiter.
veziọṇ, viz- s. f. vue, vision. vila s. f. ferme; ville.
vezitaciọṇ, viz- s. f. visite; visitation; inspection. vilaṇ adj. suivant le mode usité à la campagne; vilain (de
vezitadọr, viz- s. m. visiteur; inspecteur, examinateur. naissance, de sentiments et de mœurs); s. m. paysan;
vezitamẹn, viz- s. m. visite. homme du peuple, de basse condition; homme rude,
vezitar, viz- v. a. visiter, rendre visite; inspecter, grossier; la tache brune de la lune.
examiner. vilanal adj. vilain, grossier.
vezoa ➔ veuva. vilanalha s. f. les vilains, la canaille.
vezoatge s. m. veuvage. vilanatge s. m. tenure de paysan qui était chargée de cens
vezọch s. m. vouge, serpe à long manche. où prestations; vilenie, grossièreté.
vezọga s. f. gouet, grosse serpe. vilandrier adj. batteur de pavé, prostituée.
vezola s. f. veuve. vilanejar (ẹ) v. n. devenir grossier.
via s. f. voie, chemin; moyen; fois; interj. hors d’ici! en vilanẹs s. m., -nẹsca s. f., -nẹza s. f. vilenie, grossièreté.
route!; nulha v. nullement; tota via toujours; tout-à- vilanẹt s. m. homme de basse condition.
fait; anar v. s’en aller, partir; dar v. donner congé; vilaneza ➔ vilanes.
faire v. faire place, éviter; gitar de la v. pousser hors vilania, -onia s. f. basse condition; vilenie, grossièreté,
de la bonne route, dévoyer; tener v. s’en aller, insulte.
disparaître; tener sa v. aller son chemin. vilanọs adj. vilain, qui insulte.
via ➔ vida. vilar s. m. terrain?
viadọr s. m. voyageur. vilatge s. m. village.
viairǫl s. m. sentier. vilẹta s. f. petite ferme.
vianar v. n. s’en aller; vianan s. m. voyageur, pèlerin. vilẹza s. f. bassesse; avilissement; malheur?
vianda s. f. nourriture, vivres. vilhasa s. f. mauvaise vieille?
viandan s. m. voyageur, pèlerin. vilhenc, -esc, -et etc. ➔ velh-.
viasamẹn adv. vite, en hâte. vilificar v. réfl. s’avilir.
viasier ➔ viras-. vilonia ➔ vilania.
viatge s. m. chemin, route; voyage; pèlerinage; fois. viltansa s. f. bassesse; mépris.
viatz ➔ vivatz. viltat, viu- s. f. bassesse; grossièreté, insulte; abondance.
vibra, vipera, vipra s. f. vipère. viltenẹnsa s. f. mépris; injure.
vibre, gi- s. m. vipère. viltenẹr (ẹ) v. a. mépriser; injurier.
vibrọṇ s. m. jeune vipère. vilzimen, vilzir ➔ vel-.
vic s. m. division du pays de Béarn. vim s. m., vima s. f. osier.
vicairitz s. f. (femme) vicaire. vimeneda s. f., -nier s. m., -niera s. f. oseraie.
vici s. m. vice. vimier s. m. oseraie.
viciọs adj. vicieux; nuisible. viṇ s. m. vin; v. bas baissière; v. blos vin pur; v. tornat vin
victoriejar (ẹ) v. a. triompher de. tourné; v. tench vin de couleur servant à colorer
vida, via s. f. vie; manière de vivre; nourriture, d’autres vins; v. de gres vin de coteau; v. del plan vin
subsistance; biographie; se tener, se traire a v. vivre. de plaine.
vidal adj. vital. vinada s. f. vinée, récolte de vin; droit sur les vignes,
vidigas s. m. branche d’osier. redevance en vin; piquette.
vielar (ę) v. n. jouer de la vielle. vinagre, -aigre s. m. vinaigre.
vieg ➔ vech. vinagrier s. m., vinaigriera s. f. vinaigrier, vase où l’on
viẹta s. f. petite voie. tient le vinaigre.
vigairal, -ria, vigilia ➔ ve-. vinari adj. vinaire.
vigọr s. f. vigueur, force; de v., per v. vigoureusement, vinasa s. f. vinasse, résidu du vin distillé.
rapidement; per v. de en vertu de. vinatge s. m. redevance en vin.
vigoramẹn s. m. vigueur, force. vinatgiera s. f. vase à mettre le vin.
vigorar (ọ) v. a. fortifier. vinatier s. m. marchand de vin.
vinẹnc adj. couleur de vin. vis ➔ vezer.
vinẹt s. m. petit vin. visc, viscle ➔ vesc.
vinha s. f. vigne. viscos ➔ vescos.
vinhairier s. m. vigneron. vist ➔ vezer.
vinhal, -ar s. m. vignoble. vista s. f. vue; ouverture par laquelle on voit, fenêtre; a v.
vinhier s. m. vignoble; vigneron. publiquement; en la v. de à la vue de.
vinholar (ǫ) v. a. cultiver la vigne. vistamẹn adv. vite.
vinhọṇ s. m. petit clos de vigne. vistar v. a. visiter, inspecter.
vinolẹn adj. adonné au vin. vistọr s. m. visiteur, inspecteur; témoin oculaire.
vinolẹnsa s. f. ivrognerie. vit, vitz s. f. vigne, cep de vigne; vis; escalier tournant.
vinọs adj. couleur de vin. vitalha, -toalha s. f. victuaille, vivres; nourriture.
vint adj. num. vingt. vitalhier s. m. marchand de victuailles.
vintal adj. num. vingtième. vitoalha ➔ vitalha.
vintẹṇ adj. num. vingtième; s. m. vingtain, droit en vertu vituperar (ę) v. a. vitupérer, blâmer; outrager; maudire?;
duquel le seigneur prélevait la vingtième partie des souiller?
fruits de la terre; toile dont la trame est composée de vituperi ➔ vetupier.
vingt fois cent fils; mur? vituprọs adj. honteux, ignominieux.
vintẹna s. f. droit seigneurial, sorte de toile. Cf. vinten. vitz ➔ vit.
vintenier s. m. percepteur du vinten; chef d’une escouade viu adj. vif, vivant; jaillissant; ardent; vrai; tro el v.
de vingt hommes. jusqu’au vif.
vintẹsme adj. num. vingtième. viul- ➔ viol-.
viǫl s. m. sentier. viure v. n. vivre; subsister, se nourrir; se conduire, se
viola s. f. violette. comporter; v. réfl. vivre; s. m. vivre. Cf. viven.
viola, viula s. f. viole, instrument de musique. viutar v. réfl. se vautrer, se rouler par terre.
violadọr s. m. violateur. viutat ➔ viltat.
violadọr, viu- s. m. joueur de viole. vivasamẹn, vias- adv. promptement, en hâte.
violadura, viu- s. f. air de viole. vivasier, via- adj. vif, rapide.
violansa ➔ violensa. vivatz, viatz adv. vivement, promptement.
violar (ǫ) v. a. violer. vivẹn adj. et s. m. vivant; a mos jorns vivens, a mon v., al
violar, viu- v. n. jouer de la viole; v. a. accompagner sur mieu v., en mon v. de mon vivant.
la viole. vivẹnda s. f. vivres, nourriture.
violat, viu- adj. fait avec des violettes; s. m. drap violet. vivẹnsa s. f. vie.
violẹnsa, -ansa s. f. violence. vivier s. m. vivier; v. de conilhs clapier, garenne.
violentadọr s. m. profanateur. vivier s. m. vivres?; tomar a viviers ravitailler?
violet s. m. drap violet. vivifiadọr s. m. celui qui vivifie .
violẹta s. f. violette; drap violet; sorte de brique. vivifiar, -icar v. a. vivifier.
violier s. m. lieu couvert de violettes, planche de violettes. vizatge s. m. visage, figure.
vipera, vipra ➔ vibra. viziera, vizion, vizitacion, -tador etc. ➔ vez-.
vira s. f. vire, flèche. vocable s. m. mot.
virada s. f. tour; tournant (d’un chemin); v. d’olh clin vodar (ọ) v. a. vouer, faire vœu.
d’œuil. vogar, ogar (ǫ?), v. n. voguer; ramer.
viradọr adj. tournant. voguier, oguier s. m. rameur.
virar v. a. virer, tourner, retourner; détourner; changer. voïbre s. m. regain, époque ou on fauche le regain.
viratọṇ s. m. vireton. voidar ➔ vojar.
virǫl s. m. tour. vǫig adj. vide; sans culture, en parlant d’une terre.
virǫla s. f. jouet d’enfant auquel on imprime un vǫja, ǫja s. f. action de faire vider le pays aux soldats,
mouvement de rotation, toton, moulinet? évacuation.
virolar (ǫ) v. a. pêcher? vojansa s. f. état vide.
virolẹt s. m. moulinet, jouet d’enfant. vojar, voidar, ojar (ǫ) v. a. vider; quitter, évacuer; v. n.
virọṇ prép. autour; vers; al v. à l’entour. s’en aller; vojan vide; dénué, dépourvu.
vironar (ọ) v. a. entourer, environner; bloquer (un vǫl s. m. volonté; per mon v. à mon gré, s’il ne tenait qu’à
château); faire le tour de. moi.
vis s. m. vue, regard; visage. vǫl s. m. vol, volée (d’oiseaux).
volada s. f. volée. vomejar (ẹ) v. a. vomir.
voladọr s. m. celui qui vole. vomier s. m. soc de charrue.
volam s. m. faucille de moissonneur. vomir v. a. vomir.
volar (ǫ) v. n. voler; courir avec vitesse; s. m. aile. vomit s. m. vomissement (action de vomir et matières
volatejar (ẹ) v. n. voltiger. vomies).
volateria s. f. volatile, volaille. vomitar v. a. vomir.
volatge adj., volatgier adj. volage. von ➔ on.
volatilh s. m., -tilha s. f. volatile. vormatz s. m. morve.
volentat, -tier, -tos ➔ volon-. vora s. f. bord; frange.
voler (ǫ) v. a. vouloir; désirer, aimer; être sur le point de; vostar ➔ ostar.
v. suivi d’un infinitif équivalant au verbe simple: vol vǫstre pron. poss. votre; vôtre.
amar = ama; v. ben vouloir du bien (à qn.), aimer; v. vọt s. m. vœu, désir, souhait; confiance?
mal vouloir du mal (à qn.); v. mais, v. plus préférer; v. vọtz s. f. voix; son; vote; langue?; a una v. d’une voix; ab
réfl. même sens que le simple; s. m. vouloir; désir. v., ab gran v., en v., en auta v. à haute voix; en bassa
volgal, -gar adj. vulgaire; s. m. langue vulgaire, langue v. à voix basse.
provençale (opposée au latin). vout- ➔ volt-.
volọn adj. désireux. vuelh ➔ olh.
volontadiu adj., volontadọos adj. désireux. vujar ➔ vojar.
volontairọs adj. désireux; de bonne volonté. zęl s. m. zèle.
volontat, volen- s. f. volonté; désir, convoitise; bon zuc, zuquet ➔ suc, suquet.
plaisir, arbitraire; de v. de bon gré; de v. de de l’aveu
de; ab ma mala v. contre mon gré.
volontier, volen- adj. de bonne volonté, disposé.
volontier, -iers, volen-, olen- adv. volontiers.
volontieramẹn adv. volontiers.
volontọs adj. désireux, empressé; de bon cœur, disposé;
volontaire.
volopar (ọ) v. a. envelopper.
vọlp s. f. renard.
volpilh adj. lâche.
volpilhatge s. m., -ilhia s. f. lâcheté.
volpilhọs adj. lâche.
vǫlt adj. voûté; arqué.
vọlt, vont s. m. figure, visage; image sainte, statue sacrée;
crucifix.
vǫlta s. f. tour; volte, passade; tournoi; ruelle; roulade,
chant des oiseaux; chanson; fois; ruse, moyen
détourné; voûte; mesure de capacité; tal v.
quelquefois.
voltar (ǫ) v. a. voûter.
voltejar (ẹ) v. n. tourner en divers sens, terme
d’équitation.
voltitz adj. détourné; changeant, inconstant; voûté;
concave, cambré, en parlant des pieds; rond, grand, en
parlant des yeux?
voltọr, vou- s. m. vautour.
voludamẹn s. m. action de se vautrer.
voludar v. réfl. se rouler.
volum s. m. volume, masse; tome.
volunt- ➔ volont-.
volvedọr adj. remuant, agile; changeant, inconstant.
vǫlver v. a. tourner; v. n. et réfl. se tourner; volven
changeant, infidèle.

S-ar putea să vă placă și