Sunteți pe pagina 1din 342

PUJB’IL YOL MAM

Vocabulario Mam

Mam – Tyol Mos

Tyol Mos – Mam

Guatemala, 2003

SINTITUL-11 3 08/07/2004, 08:25 a.m.


K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG
Dirección de Planificación Lingüística y Cultural -DIPLINC
Presidente
Prof. Domingo Estéban Sosa López
Directora Administrativa
PEM. María del Carmen Tuy Tococh
Director Financiero
Sr. Jesús Aceytuno Felipe
Director de Planificación Lingüística y Cultural
Lic. José Sanic Chanchavac

© Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG tP e (2003)

K’ulb’il Yol Twitz Paxil


Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
–ALMG–

Dirección de Planificación Lingüística y Cultural


–DIPLINC–

Sub-Programa de Estudios Lingüísticos


–PEL–

13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala


Tel: 2323404 2329342
Telefax: 2500213
Correo Electrónico: almg@almg.org / diplinc@almg.org
Visitenos: www.almg.org

Impreso en Guatemala, 2003

SINTITUL-11 4 08/07/2004, 08:25 a.m.


K’ulb’il Yol Twitz Paxil
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

K'ulb'il Yol Mam


Comunidad Lingüística Mam

Pujb'il Yol Mam


Vocabulario Mam

Guatemala, 2003

SINTITUL-11 5 08/07/2004, 08:25 a.m.


JUNTA DIRECTIVA DE LA COMUNIDAD
LINGÜÍSTICA MAM
Nejenel: Egberto Catalino López Mejía
Tkab' nejenel: Gérman Isaías Méndez de León
Ajtz'ib': Jeremias Misael Pérez Hernández
Q'il twitz pwaq: Clemente Morales Berduo
Tnejel xtol: Cleotilde Vásquez Lucas
Tkab' xtol: Pedro Alberto Velásquez Agustín
Toxen xtol Margarita Ordóñez Domingo

Sub-programa de Estudios Lingüísticos -SPEL

Coordinador
Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc

Técnico del Proyecto


Gloria Enoe Son Chonay

Elaboración de Glifo
Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc

Diagramadora
Gloria Etelvina Sactic Vargas

SINTITUL-11 6 08/07/2004, 08:25 a.m.


TQANIL

A yol Mam ax junju’tok kyxol junaq jun yol k’amo’n mo nime’n tu’n k’ulb’il Yol
Twitz Paxil/Academia de Lenguas Mayas de Guatemala; in yolji kyojqe kojb’il
te tnam te Txeljub’, T-xe Chman, Chnab’jul ex tuj Mlaj; aye’tzun kojb’il in che’
yolin tuj tnam te Txeljub’: Ta’l tut, Colomba, Maltin, Konspyon, Sanjwan, K’ojla’,
Si’wil ttzi’a’, Kab’e twi’kan, Wi’tan ex tuj Suj; aqe’tzun kojb’il in che’yolin tuj
tnam te Txecham: Sanlorens, T-xol ja, Twi’quqal, Twichna’, Saqchojon, Ojetnam,
Xch’iwan, tuj Talmulkat, Ttz’ib’en nalt, Tuj Q’naq’, Tuj Ch’um,Topj Kuch, Tuj
Petz, Tuj Chapil, Twi’saq a’; aqe’tzuntl kojb’il te tuj Chnab’jul: õnil, Petz’al, te
Chimb’al, õpe’y,Sqisal, I’tzal, Kwilk, Santa Barbara, Mokrasia, Chyantl ex ch’i’n
tuj Awakatan; aqetzun kojb’il te tuj mlaj: Twi’Xab’, T-xe Witz, Tz’ib’an a’, ex at
qxjalil tuj kojb’il te Ak’a’j K’ojla’.

Tullen kyyol mos kyxol qe kyyol qxjalil e oktzun tentzun tuj jun tu’mel myaxi’x
b’a’n tu’n tpaj a kyyol mos ok q’o’n tu’n tajb’en te tkyaqil twitz tnam te Paxil, a
kyol mos el q’inte toklen qe qyol, qu’mtzun o’kx kyej ten tu’n tajb’en tuj ja mya
tu’n tyolenjtz kyuk’i’l xjal tuj b’e. A qe’j qyol na’mx tok q’o’n toklen tu’n
kytz’ib’antz, qu’mtzun ilxi’x ti’j tu’n tkub’aq’unet kyu’n qe in che’yolin, k’loj
aq’unal, ex qe twi’ximil tnam tu’n tok kyq’o’n kyoklen qyol, ex tu’n txi’kynima’n
se’n kyten mo kychwinqlal qxjalil Maya tu’ntzun tok tipumal aj b’a’npun qb’aj ex
kyoklen b’a’npun yol at Twitz Paxil.

B’a’ntzun qu’n qa at nim aq’untl kyi’j qe’qyol ex tu’ntzun tpon b’aj t-xim K’ulb’il
Yol Twitz Paxil/Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, aj tu’n tjaw b’inchet,
aq’unet ex tu’n kyb’inchet aq’untl te pakb’ab’il tuj kab’e yol mo naq o’kx tuj qyol,
tu’ntzun tel qniky’ ex tu’n tyolentz tu’ntzun t-xi’nimet kychwinqlal xjal te ajpaxil.
Tujtzun kymoj amb’il ja’lun in ex yek’it jun k’loj yol tuj qyol Mam, aj lu kub’
tz’ib’et tuj tz’ib’b’il kyejni q’o’n tuj Kawq’umb’il 10046-87 te K’ulb’il Yol Twitz
Paxil; junaq kab’e tajlal ttxolil tz’ib’b’il te yol Mam, jwe’tajlal q’ajtz’i’atzun junaq
wuq tajlal techq’aj.

Tu’n tb’aj jyet ex tb’inchet aq’untl kub’mojit ttxolil aq’untl kyuk’i’l nejenel te
jak’ul aq’untl ex xnaq’tzb’il kylok’yol te K’ulb’il Yol Twitz Paxil. Ex e onin qe te

SINTITUL-11 7 08/07/2004, 08:25 a.m.


wi’xin te K’ulb’il Yol Mam tuk’iltzun konb’il qe in che’yolin te qyol tu’n tel b’a’n
u’j ex tu’n tku’x tz’ib’et chukcha’x mo ila’tx’ixpub’en in b’aj tuj qyol. Kub’
b’inchet kab’oxe chmob’il tu’n tb’aj ka’yit u’j lu tuj K’ulb’il Yol Mam, ja tu’mel e
ok moje qe ximb’itz tu’n ttz’ib’et exju ttxolil yol, tu’ntzun txi’nimet aj xim te jikb’il
ex junx ttz’ib’anjtz kyyol qxjalil Maya.

A u’j te kab’e yol ik tten kalu: jun yol b’i’x at miltz’ub’ente tuj kyyol mos, Qyol
Mam – Kyol Mos / Kyyol Mos- Qyol Mam ix majx tok ti’chaq in elpuna tlok’tu’n
tel qnik’ti’j. Kub’b’inchet u’j ik lu tu’nxchaq tpaj xim lu: aqej che’jawil u’jinte
b’a’n tten ttxolil yol tuj kywitz. B’a’n tu’n tajb’en kyeqe ajxpich’il nim kyaj ti’j
qyol; tu’n tel kynik’ti’in elpuna ex tajb’en jun yol, tuj ch’i’n yol mo tuj jun ipb’il.
Tu’n tten jun k’loj yol te k’ub’il tu’ntzun tajb’en te juntl aq’untl qa ma kub’ximet
tu’n t-xi’lajet naqx jun techi’l; u’j te aq’pub’il yol tuj kab’e yol ex tuj jun yol mo qa
jun u’j te aq’unb’il tuj Yol Mam.

A u’j aq’unb’il lu in ul q’ol ipumalj tu’n t-xi’nim ex tu’n tel tpakb’al yol ex tu’n
tajb’en te jun onb’il kye qe k’wal, kuxon ex kye tij xjal tuj kykyaqil kojb’il ja tu’mel
in yolinjtz yol aqe ateqe’k tuj tajlal tu’n K’ulb’il Yol Mam extzun tu’n tajb’en
kyu’nqe ajxnaq’tzal tuj kab’e yol. In xi’q’umet tpakb’al qa aj u’j lu nti’tku’x b’aj
qe tkyaqil yol Mam tuj aqe’j kyej q’o’n qe kyu’n qchman ex kyu’n qya’.

In xi’q’et jun chjonte te Tanmi Kya’j ex te Tanmi Tx’otx’tu’n tzaj kyq’o’n


amb’il tu’n tjapun b’aj xpich’b’il ximi’n, ex in xi’q’et chjonte kyeqe xjal ok
kyq’o’n kyk’u’j tu’n tb’inchet k’loj yol lu, kyexi’xju qya’ex qchman te jun jun
kojb’il.

SINTITUL-11 8 08/07/2004, 08:25 a.m.


INTRODUCCIÓN

El idioma Maya Mam es uno de los 21 idiomas reconocidos por la K’ulb’il Yol
Twitz Paxil, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Los hablantes del
idioma Mam se encuentran en 64 comunidades ubicados en cuatro departamentos
los cuales se describen a continuación: Departamento de Quetzaltenango:
San Miguel Sigüilá, Concepción Chiquirichapa, Génova, El Palmar, San Juan
Ostuncalco, Cajolá, San Martín Sacatepéquez, Colomba, Flores Costa Cuca, Huitán,
Palestina de los Altos y Cabricán; Por el departemanto de Retalhuleu: El
Xaw, Santa Ines, Sibaná, San Miguelito, Nueva Cajolá y San Roque; Por el
departamento de San Marcos: San Antonio Sacatepéquez, San Lorenzo, Tejutla,
San Rafael Pie de la Cuesta, San Pedro Sacatepéquez, La Reforma, El Quetzal,
Sibinal, San José Ojetenam, Pajapita, San Cristobal Cucho, Nuevo Progreso, San
Marcos, Concepción Tutuapa, San Pablo, Ixchiguán, San Miguel Ixtahuacán,
Tacaná, Tajumulco, Catarina, Esquipulas Palo Gordo, Malacatán, Río Blanco y
Comitancillo; Por el departamento de Huehuetenango: San Ildefonso
Ixtahuacán, Cuilco, Tectitán (parte) San Pedro Necta, San Sebastián H.,
Malacatancito (partes), Todos Santos Cuchumatán, San Rafael Pétzal,
Colotenango, Santa Bárbara, San Juan Atitán, Aguacatán (en parte), San Gaspar
Ixchil, La Libertad, La Democracia, Huehuetenango, Chiantla (parte), Santiago
Chimaltenango y San Juan Ixcoy (parte),
Desde la invasión castellana los idiomas mayas tuvieron una situación de
desventaja en relación al idioma oficial, el castellano, circunstancia que influyó en
el ámbito de uso del idioma y lo cual motivó su desplazamiento a nivel oral y
aislandolo a su uso doméstico. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito, lo
que se convierte en un reto para que hablantes, instituciones y el gobierno
revitalicen el idioma y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el
carácter multilingüe y pluricultural de Guatemala.
Conciente de la realidad Lingüística del país en cumplimiento con los objetivos
de la ALMG. Que es crear, implementar e incentivar programas de publicaciones
bilingües y monolingües, para promover el conocimiento y uso de los idiomas
mayas para fortalecer los valores culturales guatemaltecos. En esta oportunidad
se presenta el vocabulario del idioma Mam, que se elaboró con el alfabeto practico

SINTITUL-11 9 08/07/2004, 08:25 a.m.


según Decreto Gubernativo 1046-87, de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil; El alfabeto
del idioma Mam consta de 32 signos gráficos, 05 vocales y 27 consonantes.
Para realizar la investigación y conformación del documento se trabajó bajo
la coordinación técnica y lingüística del Programa de Estudios Lingüísticos de la
Dirección Lingüística y Cultural de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil _ALMG, como
también con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Lingüística Mam y la
colaboración de los hablantes del idioma para enriquecer y registrar las variantes
dialectales en el nivel léxico. La revisión se llevó a cabo mediante talleres realizados
en la Comunidad Lingüística, donde se unificaron criterios de escritura y gramática,
para dar cumplimiento a uno de los objetivos fundamentales de normalizar y
estandarizar la escritura de los idiomas Mayas.
El vocabulario bilingüe se presenta así: entradas con su traducción respectiva,
Mam-Castellano Castellano-Mam y sus glosas ilustrativas. Se presentó de esta
manera, por las siguientes razones: para que el usuario tenga la noción de escudriñar
el uso de las palabras. Le sirve también al investigador que se interese por dicho
idioma; para ver la función y significado de la palabra, en la frase u oración.
Como también para tener una base de datos que es útil para apoyar los futuros
trabajos, como la elaboración de diccionarios bilingües y monolingües o de
especialidades en el idioma Mam.
Este material fortalece el desarrollo y promoción del idioma y como material
de apoyo para los niños, jóvenes y adultos de los diferentes municipios que compone
la Comunidad Lingüística Mam y para todos los que trabajan en Educación Bilingüe.
Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro total del
léxico del idioma, que nos heredaron las abuelas y abuelos.
Agradecemos a Corazón del Cielo y Corazón de la tierra por haber permitido
concluir con las investigaciones requeridas, a todas las personas que se esforzaron
para la elaboración de este vocabulario, al recabar información principalmente
con las ancianas y ancianos de cada comunidad.

SINTITUL-11 10 08/07/2004, 08:25 a.m.


Mam
Tyol Mos

SINTITUL-11 11 08/07/2004, 08:25 a.m.


SINTITUL-11 12 08/07/2004, 08:25 a.m.
A
A. Demostrativo. A xu’j nyolin. Esa Aj. Indica: profesión u oficio. B’a’n t-xi
mujer es la quien habla. qb’i’n tnab’il jun ajyol. Es bueno
A. Ser. A qo’ya. Nosotros somos. escuchar el pensamiento de un orador.

Ab’aj, xaq. Piedra. Ab’aj, ojtxa yol ax Ajaw. Zarigüeya, tacuazín. Nchi-alan qe
ikyx t-xilen tza’n xaq. Ab’aj, palabra ajaw twi’ tze’. Las zarigüeyas crían
antigua que significa piedra. sobre el árbol.

Ab’q’i. Año. Laj ab’q’i qina. Tengo diez años. Ajb’etil. Caminante, peregrino, hombre
de camino. Ju’nan wib’a kyuk’al
Ab’q’iyal. Edad. Jte’pa tab’q’iya?. ¿Qué ajb’etil. Voy junto con los caminantes.
edad tiene?.
Ajb’il. Desear, querer, anhelar. Wajb’ila
Ab’te’. Palo de buey. Kchinxe’la q’ol (waja) jun ja. Yo quiero una casa.
ab’te’. Iré a dejar el palo de buey.
Ajb’lan, ajb’eb’il. Utilidad. Atpa
Ab’ix, tqanil. Noticia. Ul jun ab’ix mo tajb’eb’il u’jb’il tuj jaxnaq’tzb’il?.
tqanil tu’n q’a. El niño trajo una ¿Será útil el libro en la escuela?.
noticia.
Ajchej. Arriero, jinete (que cabalga). Qe
Achb’ajil, chich’an. Belleza. At tachb’ajil ajchej elne kyniky’ kyi’j b’e. Los
jun b’ech. La belleza de una flor. arrieros conocen los caminos.
Achil, ajb’il, laqjil. Apreciar, encantar, Ajchimb’al. Chimalteco. Nim nkyxon
gustar. Achin txin qu’na. Nosotros kyib’ aj chimb’al. Los chimaltecos se
apreciamos la niña. respetan mucho.
Aj. Aquel, aquella. Aj xjal xi’ tuj Ajchnab’. Marimbista. Qo’txokal kyi’j
jaxnaq’tzb’il b’a’n tz’ib’an. La persona ajchnab’. Vamos a llamar a los
que fue a la escuela sabe escribir. marimbistas.
Aj. Prefijo de gentilicio. Kyaj qe aj-i’tzal Ajchna’. Tutuapense. B’a’n chib’inchan
chib’ixan. A los ixtahuacanecos les k’il aya qe ajchna’. Los tutuapenses
gusta bailar. saben fabricar ollas.

SINTITUL-11 13 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ajchnab’jul. Huehueteco. Machi-ul Ajlal, ojlal. Contar. Nchi’j chinxa ajlal
kab’ajchnab’jul b’etil tuj qtanmi. Dos nk’a õjila. Mañana iré a contar el
huehuetecos vinieron a pasear en precio de mi venta.
nuestro pueblo. Ajlal, ojlal. Descansar. Nqo-ajlana tjaq’
Ajil. Regresar, volver. Jtoj b’a’n kqo- tze’. Estamos descansando debajo del
a j i l q j a t a t ? . Padre: ¿Cuándo árbol.
regresaremos a nuestra casa?. Ajla’n, ojla´n. Contando. O’kx õinb’aj
Aj-ichil. Gaspareño, nadador(a). ajlana, õinxa laq’ol nwaya xe’p. Solo
Nchipon qe aj-ichil loq’al tuj Xhnil. Los terminé de contar, fui a comprar
gaspareños llegan a comprar a tamalitos de frijol.
Colotenango. Ajlu’. Esto (a), aquello (a). Lo’npa tu’na
Aj-il. Pecador (a) culpable, ofensor (a), jatum kyaj nq’o’na ajlu’ew?. ¿Sabes
problemático (a). Matz’okx jun aj-il t- dónde dejé aquello ayer?.
xe tze’. Un ofensor está encarcelado. Ajmaq. Fortaleza. Ajmaq tb’i jun q’ij
Aj-i’tzal. Ixtahuacaneco (gente). Nan kyu’n qxjalil maya. Ajmaq, conocido
Pi’õ, atzan kyya’ qe aj-i’tzal. La como un día de fortalezas por los
señora Pi’sh es la abuela de los antepasados mayas.
ixtahuacanecos. Ajmes, Ajyo’õ. Adivino,Nim aj õnil
Ajq’i’n / q’il. Llevar. Minti’ajqina. No Ajmesqa. En Colotenango hay muchos
lo llevamos. Adivinos Mayas.
Ajmeltz’aj. Se vuelve, se voltea. Noqx Ajpo’n, Ajb’ech. Copalero. Kyaqil qe aj-
n-ajka tki’nma. Solo se me quedó i ’tzal nchi-ok ajpon. Todos los
viendo. ixtahuacanecos son conocidos como
Ajkawil. Alcalde. Las Xmitz tb’i ’ copaleros.
ajkawil. Francisco Jiménez se llama el Ajqelil, ajrinil. Corredor. Qe ajqelil
alcalde. machi-ul qxol tzalu’. Los corredores
Ajky’a’, ajk’a. Desgraciado(brujo) (a). ya vinieron con nosotros aquí.
K-aq’ila wu’na ja’la ajk’a. Hoy le daré Ajk’a’l, txa’nq’e’l. Carbón. Nk’ayan
su merecido a ese (a)desgraciado. (a). nan Liy ajq’a’l. Doña María vende
Ajlaj. Carrizo. Qe ajlaj nchi-ajb’lan te carbón.
kype’n (kych´laj) almaj. Los carrizos Ajq’ij. Astrólogo, Adivino. Kyaqil qe
$ sirven de corral para los animales. Ajq’ij nchiwa’n. Todos los sacerdotes
mayas están comiendo.
14
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 14 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ajq’i’n. Regresar. Ajq’i’n txin tu’n Ak’aj. Nuevo (a), reciente. Ak’aj
tman. Su papá la regresó. tb’antlen jun njaya. La construcción
Ajsanlal. Funcionario. Las tb’i ’ de mi casa es reciente.
ajsanlal. Francisco se llama el Ak’al. Variedad de milpa (maíz). Ak’al tb’i
funcionario. kjo’n ntzaj tuj che’w tx’otx’. Ak’al, es la
Ajtnam. Poblano (a) (del pueblo). variedad de maíz que se da en tierra fría.
Ajtnam nan Lina. Doña Catarina es del Ak’j, t’oq. mojado. Machin-ak’a. Ya me mojé.
pueblo.
Ak’tl. Esta mojado. Ak’lx nsi’pa. Mi
Ajtz, anjtz. Regresó, volvió. Qub’exe cinta todavía está mojada.
ajtz q’a tuj mlaj. Hace siete días que
Ak’l, õb’ob’j. Húmedo. Mapon tak’il
regresó de la finca.
tx’otx’. La tierra ya está húmeda.
Ajtzi’, q’elyol. Hablador. Mi’tz’oka jun
Ak’il. Mojado. Maqo-ak’a tu’n jb’al. La
a j t z i m o q ’i l y o l ’. No sea una
lluvia nos mojó.
habladora.
Ak’na, õb’u’n. Húmedo (a). Ak’na
Ajtz i’n.Trajeron. B’e’x ajtz wina
nxb’alana. Mi ropa está húmeda.
nxb’alana. De una vez traje mi ropa.
Ak’nax. Todavía esta húmedo (mojado).
Ajtz’ib’. Secretario (a), escribiente. At
Ak’nax ta’tx’otx’. Todavía está mojada
jun ajtz’ib’tuj ntaname. En mi pueblo
hay un secretario. la tierra.

Aj-u’j. Lector; autor. Aj-u’j Xwan. Juan Al. Pesado (a). Ya’qa al xaq nchiw. Pensé
es un lector. que pesaba la piedra.

Ajwalil. Gloria, poder; altar. At weya Ala’, txqan. Mucho (a), demasiado (a).
n-ajwalil. Yo tengo poder. Minti’tu’n tq’ama’na ala’maj ax yol. No
repita muchas veces la misma palabra.
Ajyol. Orador (a), defensor. Kchinxe’la
te ajyol. Iré como orador. Aleq’, eleq’. Ladrón. Otz’oktz jun aleq’
tuj njaya. Un ladrón entró en mi casa.
Akx, akx. Mientras, en lo que. Kchin
o j l a l a t z a l u ’ akx nku’xa. Aquí Al e’?. Al-e¿De quién es?. Ale’ wakx
descansaré mientras se adelanta. xkanet ewe?. ¿De quién será el ganado
que encontraron ayer?.
Akx, o’kxju. Suficiente. B’a’la akx jlu’.
Talvez es suficiente esto. Alib’aj. hijo,hija de la mujer (a). Primx
njawe’Wale’k’antsil q’aq’. Muy de
Akxjo, tuk’axjo. Suficiente. Tuk’axjo madrugada se levanta mi hija a %
jlu’. Suficiente con esto. encender el fuego.
15
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 15 08/07/2004, 08:25 a.m.


Alemil, alumil. Criar animales. N- Alpaqa, a’ye. Eran; fueron. Alpaqa
alemin qitz’in kyi’j õiky. Nuestro machi-ul quk’ale. Ellos son los que
hermanito cría conejos. ya vinieron con nosotros.
Alil. Dar a luz. Tuj tq’ab’xaq nchi-alin Alpaqaya. Ustedes eran; ustedes
txkup kyal. Los animales crían en los fueron. A l p a q a y a m a c h i t z a j t e
barrancos. qxq’alab’a. Ustedes vinieron a
Alil. Peso de, su peso. Nim talil wiqatza. acompañarnos.
Mi carga pesa mucho. Alpaqina, aqina. Yo fui; yo era.
Alpaqina machinjaw sak’o’n. Yo fui a
Al qi’j. ¿Contra quién?. A’l qi’j xjaw
quien escogieron.
nik’an yol?. ¿Contra quién inventaron
palabras?. Alpaqo’, awoqo. Nosotros éramos;
nosotros fuimos. Alpaqo’maqo’x tu’n
Alm. Almud. Wajxaq alm axi’n at tuj jun
qajb’in. Nosotros seremos quienes
kintal. Ocho almudes de maíz hay en
serviremos.
un quintal.
Alpaqo’ya. Nosotros éramos; nosotros
Almaj, alu’mj. Animales domésticos.
fuimos. Alpaqo’ya ma qoxe’la uk’al
Nim almaj ate’wuk’ala. Tengo muchos
teya. Nosotros seremos quienes le
animales domésticos.
iremos a traer.
Almi’l. Criar animales.Kqo-almi’la kyi’j
Alpaq’a, axix. Él era; él fue. Alpaq’a maqo-
kyaqil talana. Crearemos todos sus
ok t-xob’tza’n. Él fue quien nos asustó.
animales.
Alpatxin, ataq. Ella era; ella fue.
Almi’n, k’a’chin. Alimentado (a). Ti’
Alpatxin saj q’inte qsi. Ella fue quien
juntl tajq’a, almi’nqe twakx wu’na. Que
trajo nuestra leña.
otra cosa quiere él, tengo alimentados
sus ganados. Alpaya, aye. Usted fue; usted era.
Alpaya sul aj wok’al tuj qja. Usted fue
Alojxa, naqchaq. Lejos, está lejos. B’aqa alojxa
quien vino a alborotar nuestra casa.
ta’nintzq’ij?. ¿Acaso está lejos la feria?.
Alq’al, elq’al. Robar. Nya’b’a’n tu’n qxi’
Alol, noqx. De repente, de pronto, por alq’al. No es bueno ir a robar.
casualidad. Noq alol n-ul tyek’an tib’a tuj
nwitza. De repente aparece en mis sueños. Alq’amaj, elq’an. Robado. Alq’amaj ex
ncheja. Mi caballo fue robado.
Alolx, noqx. Tan de repente, de pronto,
casual. Alolx ntzaj tyek’an tib’ jil Alq’an. Roban. Alq’anxa, maqa nya’
& nwitza. Tan de repente se muestra el naq’laya. Róbelo, acaso no está
animal ante mí. acostumbrado.

16
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 16 08/07/2004, 08:25 a.m.


Alq’anjs, elq’ans. Robar. Itel telq’an. Aml, amb’il. Tendrá tiempo. Metzalaqa
Que se lo robe. at aml qi’ja. No sabemos si tendremos
Alq’a’n, elq’an. Robado. Alq’a’n tiempo.
ntzajaya tu’n nchmila. Mi marido me Amlil. Tener tiempo. At amlil qi’ja ja’la.
trajo robada. Nosotros tenemos tiempo ahora.
Altwinqal, ky’aj. Aburrido-a; perezoso- Anb’aj. Hermana (dice el varón). Ox
a. Altwinqal Mal (Liy) ja’la. Hoy wanab’a at. Tengo tres hermanas.
María está perezosa.
Ank’ajtz, tx’ixpul. Cámbiese de lugar,
Aluk’al, a’lquk’al. ¿Con quién?. trasládese; vacíese; reemplácese.
A’luk’al kxe’laya saqchal?. ¿Con quién Ank’ajtz aj tkub’ tzalu’. Cambie esto
va a jugar?. que está aquí.
Alu’n?, a’lpaqu’n?. ¿Quién fue?. Alu’n Ank’al, tx’ixpul. Trasladar; reemplazar,
xb’ant tqan ch’ok?. ¿Por quién fue cambiar. Machinxa ank’al wib’a. Iré a
hecho el cabo del azadón?. cambiarme.
Alwen, alalwen. Hierbabuena. B’a’n Ank’amaj, ch’ixponel. Cambiando,
q’anan alwen qa ncho’n qk’u’j. La reemplazando; trasladando. Ank’amaj ite’
hierbabuena cura el dolor de qe k’il wu’na. Ya tengo vaciadas las ollas.
estómago.
Ank’an, amelil. Cambiando, reemplazando;
Alwun, najab’. Laguna. Kqoxe’l a trasladando; vaciando. Ochin-ank’ana
ch’upch’il tuj najab’. A la laguna k’il. Estuve vaciando las ollas.
iremos a bañarnos.
Ank’atz, amel. Cambia, remplaza,
Amb’, mos, amaq’. Persona no indígena, sustituye. Ank’atz ttzikya. Reemplaza
ladino. Nim amb’ ite’Chnab’jul. En a su hermano mayor.
Huehuetenango hay muchas personas
Anjs, ani. Ajo. Q’intza anjs aj tkub’twi’
no indígenas.
me. Traiga el ajo que está sobre la mesa.
Amb’il. Tener; haber tiempo. Minti’
An. Entonces. ¡An ta’ya tzalu’¡. ¡Aquí
amb’il wi’ja tat. No tengo tiempo señor.
está entonces¡.
Amet. Tener tiempo. Maamet jun
Anmi. Alma. Minti’ kyanma qe almaj.
qmajan, tzul nchi’j. Un nuestro mozo
Los animales no tiene alma.
tiene tiempo, vendrá mañana.
Anma. Corazón. Ntzaj cho’n qanma qa
Amj. Corte. Jatumil ta’wama pitxlin ti’j?.
q’e’sqo. Nos duele el corazón si /
¿Dónde está mi corte que tiene adornos?.
somos gordos.

17
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 17 08/07/2004, 08:25 a.m.


Anq’il. Vivir; aliviar. Chjontala Qman Apaya. Será usted. Apaya ktzajel te
at twitz kya’j machin-anq’ina. Gracias qchelena?. ¿Será usted nuestro (a)
a Dios ya me alivié. ahijado (a)?.
Anq’an. Vivir; aliviar. B’a’npala Aq. Panal. Tokx aq twi’tze. El panal
matz’anq’an tala tu’n q’anil. Vaya que está sobre el árbol.
el curandero alivió a su hijo (a). Aqa, aye. Ellos-as son. Aye chi-ul tuj qja.
Anq’il, anq’ib’l. Sobrevivir; vivir, existir. Ellos son quienes vendrán a nuestra casa.
Noqx nqoanq’ina twitz tx’otx’. Solo Aqaye. Ustedes son. Aqaya chixe’l kanil
estamos sobreviviendo en la tierra. ti’j qman. Ustedes son quienes irán a
Anq’in. Sobreviviendo; viviendo alcanzar a nuestro padre.
existiendo. Maqo-anq’in tu’n ta’l k’ul Aqe, qe. Es nuestro-a. Aqe qtx’otx’
xb’aj qu’na. Estamos viviendo por el matzaj sipin. Es nuestro el terreno que
agua de hierbas medicinales que repartieron.
tomamos.
Aqeya, qex. Es nuestro-a-. Aqeya ittzaj
Anõ . Ajo. B’a’n q’anin anxj ti’j qanma. tnejel. A nosotros que nos den primero.
El ajo cura nuestro corazón.
Aqina. Yo soy. Aqina kchinxe’la lol k’wal.
Apa, ape’lo. Será. Apala txin kxe’l?. Yo soy quien irá a ver al niño.
¿Será ella quién va ir?.
Aqman, b’aqman. Sauce. At aqman tuj
Apaqa, ayela. Serán ellos (ellas). Apaqa qtx’otx’a. Hay sauce en nuestro
õ e’x?. ¿Serán ellos los que fueron?.
terreno.
Apaqaya, ayepala’y. Serán ustedes. Aqo’. Nosotros somos. Aqo’ maqotzaj
Apaqaya tu’n kyula?. ¿Serán ustedes aq’nal. Nosotros somos los que
los que iban a venir?. venimos a trabajar.
Apaqina. Seré yo. Apaqina kchinxe’la te Aqo’ya, awo. Nosotros somos. Aqo’ya
kyuk’ala?. ¿Seré yo quien los acompañe?. kqokyjel ten wa’l yajxa. Nosotros nos
Apaqo’, apaqo’ye. Seremos nosotros. quedaremos comer más tarde.
Apaqo’ye kqoxe’l b’etil tuj mlaj. Aqul, aqwil. Lazo. Nim qaqul ktzajil te
¿Seremos nosotros quienes iremos a k’alol almaj. Muchos lazos traeremos
pasear en la costa?. para amarrar los animales.
Apaqo’ya. Seremos nosotros. Apaqo’ya Aq’pul xjal. Adulterio.A xwan ma tz’ok
ma qo jaw sak’o’n?. ¿Seremos te aq’pulxjal. -Juan se convirtió de
( nosotros los escogidos?. Adulterio

18
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 18 08/07/2004, 08:25 a.m.


Aq’. Bejuco. At jun wiq aq’kye b’iyin Aq’namaj. Trabajado. Aq’namaj ta’
wakx. Hay una clase de bejuco para taq’an xjal tu’n qk’wal. La labor de la
matar ganado. persona está trabajada por nuestro
Aq’. Lengua. Ntzaj kyeqachb’e twitz hijo.
qaq’ tu’n xakb’akaj. Nuestra lengua Aq’nan. Trabajando. Nchi-aq’nan kye
queda picante por el xakb’akaj. majan ttxa’n qtx’otx’. Los mozos están
Aq’b’il, qniky’in. Noche. N t i ’x trabajando alrededor de nuestra tierra.
maqoktan junka aq’b’il. No pudimos Aq’nantza. Trabájelo. Aq’nantza twitz
dormir toda una noche. qtx’otx’qa taja wa’na. Trabaje nuestra
Aq’en. Molendero. O’kx jun aq’en at tuj qja. tierra si quiere comer.
Solo un molendero hay en nuestra casa. Aq’na’n. Trabajado. Aq’na’n tx’otx’
Aq’il. Enhebrar. Maqo’xa aq’il uwj. qu’na. La tierra es trabajada por
Vamos a enhebrar collares. nosotros.

Aq’al. Acal (aldea de Ixtahuacán Aq’unb’il, aq’unab’il. Lugar de trabajo


Huehuetenango). Qo’su’yal kyi’j tnaq (taller, fábrica, etc.). Chuqaxkye qo naj
aj-aq’al. Vamos a enamorar a las tuj aq’unb’il. Apúrense ustedes vamos
acalenses. rápido al taller.

Aq’an. Enhebrando. Nqo-aq’ana ti’j kyu Aq’untl. Trabajo, ocupación. Tte’nkx


xu’j. Estamos enhebrando los collares aq’untl makyij txaqe qu’na. El trabajo
de las mujeres. quedó lo mismo atrasado por nosotros.

Aq’amaj. Enhebrado. Aq’amaj ta’uwj aq’un. Trabajo. Nim qaq’un at tja Leõ
qu’na. Están enhebrados los collares. nchi’j. Tenemos mucho trabajo mañana
en la casa de Andrés.
Aq’antza. Enhébralo-a. Kuj aq’antza qu.
Enhebre fuerte nuestro collar. aq’unb’en. Trabajado. Na’mx tb’ant
qaq’unb’ena. No hemos terminado
Aq’il, ky’ixb’il. Golpear; lastimar. Aq’a nuestro trabajo.
tqan ichin tu’n ttz’utz’. El hombre se
lastimó el pie por su azadón. Asaq’. Casaca, (aldea de Ixtahuacán,
Huehuetenango.). Qo’qa tz’uyil tzma
Aq’nal. Trabajar. Nchi’j kqoxe’l aq’nal. Asaq’. Vamonos a enamorar mujeres
Mañana iremos a trabajar. en Casaca.
Aq’nal. Trabajador-a. Tmijil q’ij kqoxe’l Asyal. Chicote, látigo. Qa mib’in qob’in
q’ol kywa aq’nal. Al medio día iremos kxe’l qasyal. Si no hacemos caso nos )
a dejar la comida de los trabajadores. darán chicotazos.
19
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 19 08/07/2004, 08:25 a.m.


Asyamil. Estornudar. Matzaj asyamil Ato’, oto’. Nosotros estamos. Noqit
qi’ja tu’n cho’nwi’b’aj. Nos hace ato’ a j k y u l q k u m p a l a . O j a l á
estornudar la gripa. estemos cuando vengan nuestros
Asyamn, k’xam. Estornudo. Ti’ qten compadres.
nchiw, noqx n-asyaman qtxa’n. Que Ato’ya, oto’ya. Nosotros estamos.
tendremos digo, solo estornudando Ato’ya, tej siky’aj qtziky ma’y. Hace
estamos. rato estábamos, cuando pasó nuestro
At, ati. Él está, ella está. At q’a ma’y xi hermano mayor.
qki’na. Él estaba hace un rato lo vimos. At chitzan. Dice que hay. At chitzan, atza
At, ati. Haber; existir. At lanch tuj plas nk’ayajtz atz’an. Dice que hay, ahí
xqila. Vimos que hay naranjas en la venden sal.
plaza. Atintaqa, ntintoqe’. Yo estaba. Atintaqa
At, ati. Tener. At qpasa matz’etz tej õijax b’aj qe oqenel chej. Estaba
qlaq’o’na. Tenemos sombreros que cuando subieron los corredores de
compramos. caballo.

Ata. Usted está. At taqa s-ok qki’na ew. Atna, qa-ati. Si hay; si tengo. Atna
Estabas cuando te vimos ayer. npwaqa tu’n tchjet qk’as. Tengo dinero
para pagar nuestra deuda.
Ataj. Es que. Ataj, minti’ amb’il qi’ja.
Es que no tenemos tiempo. Ato’taqa, oto’taqa. Nosotros-as
estábamos. Ato’taqa twi’ tze tej saj
Ate’taj. Esto implica. Ate’taj nim jb’al. Estábamos sobre el árbol cuando
qmakb’ila tnejel. Esto implica tener empezó a llover.
primero muchas herramientas.
Atpe?, ma ti’?. ¿Está?. Atpa q’a
Ate’, ite’. Ellos-as están. Nim xjal ate’, Iõb’alanke tuj qja?. ¿Está Ixhbalanke
s-ok qke’yina. Había mucha gente, en nuestra casa?.
cuando la miramos.
Atpela, atilo. ¿Habrá? ¿estará?. Atpala
Ate’ya, ite’ya. Ustedes están. Ate’ya tej pwaq tuj qkax?. ¿Habrá dinero en
xqopona primx ma’y. Y estaban nuestro cofre?.
cuando llegamos temprano.
Attaq, atitoq. Estaba; había. Attaq tej
Atina, intina. Estoy. Atina tuj njaya, qpona q’ol wab’aj. Estaba cuando
tej õi-ul xjal xob’tzal weya. Estaba llegamos a dejar comida.
1 en mi casa, cuando la gente me
= asustó. Atte. Tiene. Atte tman. Usted tiene padre.

20
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 20 08/07/2004, 08:25 a.m.


At kye’. Ustedes tienen. At kye’kyxtalb’il Atz’amil. Dar sal. Machinxa atz’amil
qi’ja. Ustedes nos dan favores. qwakax. Iré a darle sal a nuestro
At kye q’a. Ellos tienen. At kye q’a ganado.
kyk’u’j qi’ja. Ellos nos tienen en su Atz’amin,. Dando sal. Nqo atz’amina.
recuerdo. Estamos dando sal.
Atte q’a. Él tiene. Atte q’a tpwaq matzaj Atz’aminjs, atz’mij. Demos sal.
tq’o’n qeya. Él tiene dinero, ya nos Itatz’aminjs qrit. Démosle sal a
entregó. nuestras ovejas.
At kyeya. Ustedes tienen. At kyeya Atz’inb’aj, itz’inb’aj. Hermano-a
kyixin tu’n t-xi tuj plas. Ustedes tienen menor. Tky’e’ qitz’an tzaj saqchal.
maíz para llevar a la plaza. Nuestro hermano menor no quiere
Atxwe’. Yo tengo. Atwe’nman qxol ja’la. jugar.
Mi padre está entre nosotros. Awal. Siembra. Qsak’o’nks tb’anil qawal.
Atx. Hay todavía; todavía tengo. Atx Escojamos la mejor siembra.
npwaqa tzaj tq’o’n qyu õ (qchlelte). Awal. Sembrar. Qo’ awal qchenaq’.
Todavía tengo dinero que me dio Vamos a sembrar nuestro frijol.
nuestro padrino. Awan. Sembrando. Nqo awana. Estamos
Atxix. Desde. At-xix ttzaj jb’al jnab’a. sembrando.
Desde el año pasado llovió. Awb’il.Bolsa para semillas (instrumento
Atzaj, itzaj. Hierba comestible. Ila’wiq como el bastón). Q’intza qawb’il.
atzaj kb’ajel qu’n te chilka q’ij. Traiga nuestro sembrador.
Comeremos variedad de hierbas al Apeqa b’a’nlo. Acaso. Ape axtza
medio día. kqok’wel tena. Acaso aquí nos vamos
Atzantza,atzuntzu'. Es donde. Atzantza a estar.
etz nlaq’o’na qwex tzalu’. Aquí es Axtzu'. Ahí mismo, mismo. Noq axtzu xi
donde compré nuestros pantalones. tki’na tuj qwitza. Ahí mismo nos
Atzikyb’aj, itzikyb’aj. Hermano-a estuvo viendo la cara.
mayor. Machinxa yolil tuk’al qtziky. Axi'x. Siempre, muy cierto. Axix ajtzi
Iré hablar con nuestro hermano ntzaj q’ajte qi’j. Siempre el hablador
mayor. nos grita.
Atz’an. Sal. Nti’ atz’an ti’j qchi’. Ax tok. Es cierto. Ax tok, matzaj qina. 1
Nuestra comida no tiene sal. 1
Es cierto, lo trajimos.

21
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 21 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ax toklen. Es muy cierto. Ax toklen Aya. Usted es. Aya mat-xi’quk’ala. Usted
qyola. Es muy cierta nuestra palabra. irá con nosotros.
Axtl. También. Axtl s-ul aja quk’ala. También Ayin. Lagarto. Penix makub’jun ayin
hubiera regresado con nosotros. qu’na tuj nim a’. Apenas pudimos cazar
Ax tten. Así es. Ax ttenjo saj b’ant. Así un lagarto en el río.
es como volvió. ¡Ayix ta’!. ¡No me digas!. ¡Ayix ta’, ta’
Ax ikyx, ikyx. También. Ax ikyx kqoxe’l tuk’al tximb’itza!. ¡No me diga, con
tuj mlaj. Así también iremos a la finca. esa su idea!.

Ax ikyxna, ikyxjo. Entonces también, Ayixtza’n. Según como. Ayixtza’n ta’


también entonces. Ax ikyxna kqoxe’la. tze’n n-ok qke’yin. Según como lo
Entonces también iremos. miramos.

Axi’n, ixi’n, xi’n. Maíz. Majax twi’qixin Ayol. Esperar. Maqo’xa ayol qtxu’ya tuj
ja’la. Ya está caro nuestro maíz ahora. tnam. Vamos a esperar a nuestra madre
en el pueblo.
Axil, xil, ixil. Desgranar. Qo’axil tjal
qtziky. Vamos a desgranar las Ayoma. ¡Espera!. Qotayoma tzalu’.
mazorcas de nuestro hermano mayor. Espérenos aquí.

Axin. Desgranando. Nchi-axin majan ti’j Ayo’nmaj. Esperado. Ayo’maj xjal qu’na.
qixina. Los mozos están desgranando La persona es esperada por nosotros.
nuestro maíz. Ayon. Esperando. Nqo-ayona ti’j jun
Axi’tl. Desgranado. Axi’maj qe qjal tu’n me’x mos. Estamos esperando un ladino
tjax b’utxin. Nuestro maíz está rubio.
desgranado para cocerlo. Ayo’n. Esperado. Ayo’n txin qu’na.
Axpa ta’?, axpe'tz ta'?. Estará aún. Axpa Estamos esperando a la niña.
ta’ qwakaxa tuk’ala. Aún estará Ayonjtz, ayoma. Espérelo. Ayoma xjal.
nuestro ganado con usted. Espera la gente.
Axtza’n. Sera cierto; así está. Axtza’n A’. Agua, río. Ch’ima xi’Kyel tuj nim
tten tze’nkuj t-xi qke’yin. Así está a’. Por poco se fue Miguel en el río.A’.
como lo miramos. Agua, río. Ch’ima xi’Kyel tuj nim a’.
Aõil, tiky’lin. Cicatriz. Qa maqokab’an Por poco se fue Miguel en el río.
nkyij a õil qi’j. Si nos herimos nos A’. Huero, hundimiento de la mollera. A’
1 queda cicatriz en el cuerpo. te jos. El huevo está huero.
2

22
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 22 08/07/2004, 08:25 a.m.


A’la ete. A saber de quién es. A’la ete A’laj, txa’x, cha’x. Verde, tierno, no
jlu’, aj kanet wu’na. A saber de quién maduro. A’laj nlo’ya tzaj tq’o’n q’a.
es esto, que encontré. El niño me dio fruta verde.
A’la ete. A saber de quién es. A’la ete A’lajchenaq’. Ejote. Nchi’j kjawex ta’l
jlu’, aj kanet wu’na. A saber de quién nchi’ya a’lajchenaq’. Mañana coceré mis
es esto, que encontré. ejotes.
A’lakye. A saber quién. A’lakye te tman. A’lajx. Todavía verde (tierno, no
A saber quién será su padre. maduro). A’lajx ta’ nlo’ya kyney.
A’lakyete. ¿Quién será?. A’lakyete Todavía está tierno mi guineo.
matzul tzalu’?. ¿Quién vendría aquí?. A’lal. Criar. B’a’n te txin alan. Ella cría.
A’lb’aj, k’wa’lb’aj. Hijo por la mujer y A’lan. Criando. B’a’nxix alan xu’j kyi’j
por el hombre taya Wale’ donde est’a tal. La mujer sabe criar a sus hijos.
mi hijo.? A’lil. Regar. Kqoxe’la a’lil ti’j kyaqil
A’lchi?. ¿Quién dijo?. A’lchi qa minti’ awal. Iremos a regar todas las
npwaqa?. ¿Quién dijo que no tengo siembras.
dinero?. A’lin. Regando. N-alin q’a ti’j t-xkoya.
A’lkye?. ¿Quién?. A’lkye ul tuk’ala ew?. El niño está regando su tomate.
¿Quién vino con usted ayer?. ¡A’lx!, nimxix. ¡Demasiado!. ¡A’lx pwaq
A’lkyechaq?. ¿Quiénes?, ¿cuáles?. nxi’tq’o’na te q’a!. ¡Demasiado dinero
A’l k y e c h a q c h i x e ’l t u j t n a m ? . le da a él!.
¿Quiénes irán al pueblo?. ¡A’lxjo!, nimxix. ¡Demasiado! (en
A’lpakye?. ¿Quién?. A’lpakye xq’unj respuestas). ¡Nimxixjo, ntzaj q’ama’n!.
ma’y?. ¿A quién nombraron hace un ¡Demasiado, lo que están diciendo!.
rato?. A’watz. Envoltura de tamalitos. Nimx
A’l?. ¿Quién?. A’l at tuj ja?. ¿Quién está qawatz ktzajil qina te nimq’ij. Mucha
en la casa?. envoltura traeremos para la fiesta.

1
3

23
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 23 08/07/2004, 08:25 a.m.


B’
B’a. Tuza. Nim xjal nchik’ayin b’a. B’ajunmaj. Aporreado. B’ajumaj wu’na.
Muchas personas venden tuzas. Fue aporreado por mí.
B’aj. Acabar, desgastar, gastar, B’ajun. Aporreando. Nchinb’ajuna jal.
terminar. Machinb’aj aq’nana. Ya Estoy aporreando mazorcas.
terminé de trabajar. B’aju’n. Aporreado, pisoteado,
B’ajil. Acabar, terminar. Kchinb’ajela maltratado. Ch’ima xqokub’b’aju’na
tu’n nchmila ja’la. Mi esposo me va a tu’n chej ma’y. Hace un rato, por poco
pegar hoy. fuimos pisoteados por el caballo.
B’ajetil. Aporrear. Kk’wel b’ajet jal B’ajxtoq, na’mxtaq. No había, aún no
ja’la. Hoy se aporrearán las mazorcas. había. B’ajxtaq waq’nana. No había
B’ajsil. Terminar, acabar. Machinxa trabajado.
b’ajsil chenaq’ a lu’ at tuj k’i l . B’ajx, b’ajsan. Acabando, terminando.
Terminaré el frijol que está en la olla. Nb’ajsin qaq’nana tej s-ule. Estaba
B’ajsamaj,b’ajsa’ntl.Terminado, acabado. terminando nuestro trabajo cuando
B’ajsamaj wu’na. Lo he terminado. viniste.

B’ajsan. Terminando, acabando. B’ala, b’a’nlo. Quizás, tal vez. B’a’la,


B’ajsan q’otj wu’na. Terminé el atol. tzul tmana nchi’j. Quizás, venga su
padre mañana.
B’ajsa’n. Terminé, acabé. B’e’x etz
nb’ajsa’n q’otj tej wula tuj aq’untl. B’alan. Tigre, león. Owila jun b’alan
Terminé el atol cuando vine del ew. Ayer vi un león.
trabajo. B’alak. Cuñado. Nach nb’alaka wi’ja.
B’ajset. Terminado, acabado. Itkyij b’ajset Mi cuñado no es bueno conmigo.
qaq’an. Que se acabe nuestro trabajo. B’alil, b’altz’il. Torcer hilo. Nb’alin
B’ajul. Aporrear. Machinxa b’ajul axi’n. ntxuya noq’. Mi mamá está torciendo
Iré aporrear el maíz. el hilo.

SINTITUL-11 24 08/07/2004, 08:25 a.m.


B’alin. Torciendo hilo. Nchinb’alina B’a ’n m a j . H e c h o , a r r e g l a d o ,
noq’. Estoy torciendo el hilo. preparado. B’a’nmaj nwaya aj npona
B’ali’n. Torcer hilo. Inb’ali’n nnoq’a. njaya. Mi comida estará preparada
cuando llegue a mi casa.
Torcé mi hilo.
B’alq’i l . Enrollar, d a r v u e l t a s . B’a’nsichil. Avispa que tiene muchas
reinas. At nim b’ansichil ttxlaj njaya.
Kchinxe’la b’alq’il. Iré a enrollar.
A la par de mi casa hay varias avispas
B’alq’in. Enrollando, retorciendo. con muchas reinas.
Nqob’alq’ina ti’j saqb’aq. Estamos
B’anq’al, b’anq’ob’. Derecho (a).
enrollando el lazo.
Tzunpa ncho’n tb’anq’ala?. ¿Está
B’alq’i’n. Enrollado. Ilx ti’j tu’n tok doliendo su mano derecha?.
tb’alq’ina ti’j k’uxb’il. Es necesario que
B’antil. Hacer, terminar. B’e’x b’ant ja
enrolles alrededor del hierro.
wu’na ew. Terminé la casa ayer.
B’alq’et. Enrollado. At tajb’an xb’a’õ
B’antel. Poder hacer. Okxla kb’antel
tu’n tok b’alq’et chemaj ti’j. El xb’a’õ kyaqil aq’untl qu’na. Tendremos que
sirve para enrollar el tejido.
hacer todo el trabajo.
B’a l q ’a j , m e l t z ’u l . Volteando. B’antze, q’aqtze. Palo negro. Kqoxe’la
Nchinb’alq’aja twi’ nkuõb’ila. Estoy q’il tq’ab’ b’antze. Iremos a traer
dando vueltas sobre mi cama. ramas de palo negro.
B’altz’il. Enrollar; Enredar. Noq kb’ajil B’antzil. Rematar, acabar, terminar. Qo’
qb’altz’i’n qtxo’w. Nada más vamos a b’antsil aq’untl. Vamos a terminar el
enrollar nuestras chamarras. trabajo.
B’altz’in. Enrollando, enredando, B’ant-x. Preparar, arreglar bien. B’e’x
empacando. Nqob’altz’ina qxb’alina. tu’n tb’antx ttena. Arréglese de una vez.
Estamos empacando nuestra ropa.
B’aq. Hueso, aguja. Nim b’aq q’i’n tu’n
B’an, b’a’n. Poder. Jtojpa b’a’n t-xi’ya qximlal. Nuestro cuerpo tiene muchos
Tzya’?. ¿Cuándo irá a la Vega?. huesos.
B’a’namaj. Afortunado. B’a’namaj qina B’anqa. Acaso. B’aqa ch’uqle jal twitz
tu’n at nmana. Yo soy afortunado por n j a y a . Acaso hay montones de
tener a mi padre. mazorcas frente a mi casa.
B’a ’n i x i x . A l i v i a r s e . C h j o n t a l a B’aqb’il. Huesadero. Xo’ntza tb’aqil
machinb’a’nixix tu’n q’anb’il. Gracias eky’tuj b’aqb’il. Tire los huesos de los 1
5
porque la medicina me alivió. pollos en el huesadero.

25
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 25 08/07/2004, 08:25 a.m.


B’aqchil. Caer violentamente, tirar. B’arton. Barretón. Aj t-xiya aq’nal
Majaw b’aqchaj qcheja tjaq’ tiqatz. b’e’x kxel ti’na b’arton. Cuando vaya
Nuestra bestia se cayó bajo su carga. a trabajar lleve el barretón.
B’aqet. Arrancado. Kb’aqetil tqan ja B’as. Derecha (voz de mando). Kxel
kyu’n wakx. El ganado arrancará el qq’ama’n b’as te wakx tu’n tmeltz’aj.
pilar de la casa. Al ganado le diremos la palabra
B’aqol. Arrancar. Maqo’xa b’aqol k’ul. “derecha” para que de vuelta.
Iremos arrancar monte. B’atz’, q’in, noq’. Hilo. Ala’wiqan q’in
B’aqomaj. Arrancado. B’aqomaj wu’na. ktzajil tlaq’o’na. Comprará hilo de
Yo lo arranqué. varias clases.

B’aqon. Arrancando. Nchinb’aqona. B’atz’. Hilo (Calendario Maya). At


Estoy arrancando. nintzq’ij nb’aj kyu’n qe ajchiri’ tuj
wajxaq b’atz’. Los k’iche’s festejan el
B’qo’n. Arrancado. Ch’ix tjatz b’aqo’n día ocho hilos.
tze kyu’n xjal. El árbol ya va a ser
arrancado por los hombres. B’awtl, exlaqa. Aunque. B’awt minti’
npwaqa, ti’ taj txin ti’j. Aunque no
B’aq’. Pepita, testículos. Q’ontza wijaja tenga dinero a ella que le importa.
tb’aq’oj. Deme semilla de aguacate.
B’a’l. Quebrar; triturar, moler. N-ex
B’aq’al, che’l. Moler. Kchinxe’la b’aq’al tb’a’n txin twa qõi’l. Ella está moliendo
ptz’an kab’j. Pasado mañana iré a la comida de nuestros pollitos.
moler caña.
B’a’la. Quizás, tal vez. B’a’la kchinxe’la
B’aq’amaj, chenmaj. Molido. B’aq’amaj nchi’j. Tal vez iré mañana.
wu’na. Por mí fue molido.
B’a’lte, mi’yolina. Cállese. M i ’
B’aq’a n , c h e ’n . Moliendo. yolina, nya’ ileq’ qi’na. Cállese, no
N c h i n b ’aq’ana (che’na). Estoy soy ladrón.
moliendo.
B’a’n. Bueno (a), bien. At xjal b’a’n
B’aq’et. Moler, molido. Tu’n tb’aq’et. tnab’l. Hay personas que piensan bien.
Que lo muele.
B’a’n. Saber. B’a’npe b’inchan Sikya
B’aq’ol, qchol. Embarrar. K-okel k’ab’aj?. ¿Sabe Francisca preparar
nb’aq’ona tu’n xoq’l ja’la. Con lodo le bebidas?.
voy a embarrar ahora.
1 B’a’ntaj, kutzan. Está bien. B’a’ntaj qa
6 B’aq’on. Embarrando. Nchinb’aq’ona. ma t-xi’ya. Si se va, está bien.
Estoy embarrando.
26
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 26 08/07/2004, 08:25 a.m.


B’a’nwit, noqit b’a’n. Si pudiera. B’elaji’n, tb’eljaji’n. Noveno. B’elaji’n
B’a’nwit chin-u’jina, atatla npwaqa. Si kchin-okxila tuk’al ajq’anil. Soy el
pudiera leer, tendría dinero. noveno para entrar con el médico.
B’a’nwitla, b’a’ntla. Estuviera bueno, B’elajlaji’n. Decimonoveno. Opon Las
fuera bueno. B’a’ntla noqit minti’ tuj b’elajlaji’n kol. Francisco llegó en
nk’asa. Estuviera bueno si no debiera. el decimonoveno lugar.
B’a’nx, b’a’n ch’in. Regular. Tza’npa B’elex, k’welix. Bajar. Kchink’welexe.
ta’ya?. B’a’n ch’in. ¿Qué tal está?; Bajaré.
regular. B’eqal, loqil. Derramar, chorrear. Kxel
B’a’nxa. Prepárese, alístese. B’a’nxa qet ta’l q’oq’. Se derramará el jugo
ja’la aj tul õin (tikru) ttxlaj ja. Alístese del chilacayote.
ahora, cuando venga el tecolote cerca B’eqan, loqin. Derramando, chorreando,
de la casa. derritiendo. Tzunx nb’eqan ta’l kant’el.
B’e. Camino, viaje. Ja’petumel ta’ya La candela se está derritiendo.
b’e saj tma’na weya?. ¿Dónde está B’eqj. Derramarse, chorreando. Nb’eqj
el camino que me dijo?. q’otj. La bebida se está derramando.
B’eb’en, txa’xq’otj. Masa. Ch’ix tex B’et, b’etil. Caminar, andar. Nchinb’eta.
b’aj twitz b’eb’an tu’n ntxuya. Mi Estoy caminando.
mamá, ya va a terminar de sacar la
masa. B’etal. Caminar, andar. Kchinb’etala tuj
tnam. Caminaré en el pueblo.
B’ech. Flor. Kchinxe’la laq’ol nim b’ech
tuj k’a’yb’il. Iré a comprar muchas B’etz’al, wa’b’il. Pisotear. Qo’b’etz’al
flores al mercado. t-xaq tze, Lo õ. Alonzo, vamos a
pisotear las hojas del árbol.
B’echan, xmaqalin. Florear. Nb’echan
tqan qq’inan. Nuestro jocotal está B’e t z ’an, wa’b’i n . P i s o t e a n d o .
floreando. Nchinb’etz’ana t-xaq tze. Estoy
pisoteando las hojas del árbol.
B’el, ku’tzil, k’wel. Bajar, matar,
castigar. Noq tu’n tpaja kchin k’wel B’etz’j, wa’b’il. Pisotear, aplastar,
b’yo’na tu’n tmana. Por su culpa me prensar. Noq kyij b’etz’j nu’õ tjaq’
matará su papá. tqana. No vaya a pisotear al nene.
B’elaj, b’eljaj. Nueve. B’elaj tab’q’a tal Tb’eyil. Su camino, su vía, su cauce.
nchmana. Nueve años tiene mi nieto. Kux t-xi’ya tuj tb’eyil k’uxb’i l . 1
7
Váyase en la vía del carro.

27
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 27 08/07/2004, 08:25 a.m.


B’eyb’il, b’e’k’b’il. Pobre, lástima, B’inchb’il. Fabrica, hace, arregla,
desafortunado, triste. B’eyb’il twitza compone. Nchi’j kchinb’inchila jun
n-ok nki’na. Me da lástima verle. nwexa. Mañana, haré un mi pantalón.
B’ib’aj. Nombre. Ti’pa tb’iya?. ¿Cómo B’i n c h a n k u b ’, b ’i n c h a n k u y a .
se llama?. Fabríquelo, hágalo, arréglelo,
B’ib’il. Pieza de música, canto, palabras compóngalo. B’inchankub’jun npasa
alentadoras, mensaje. Ma’pa tb’iya q’a y n . J o v e n , f a b r í q u e m e u n
b’ib’il s-etz q’ama’n?. ¿Oyó las sombrero.
palabras alentadoras que dijeron?. B’inchb’en,Tb’ichb’en. Fabricado,
B’ichol, B’aq’ul, xokul. Enrollar algo. hecho, arreglado, compuesto, obra.
Njaw qb’ichona qaqwila. Estamos Atzan tb’inchb’en tmana jlu’. Ésta es
enrollando nuestros lazos. la obra de su padre.

B’ik’ol, pk’ol. Llevar por manojos. Mat- B’inchet. Arreglando. Nchib’inchet


xi telq’a’n xjal jun b’ik’oj qsi. La gente tab’lon tu’n tat, tu’n kyku’x awet
robó un manojo de nuestra leña. xko’ya. Papá está arreglando tablones,
para sembrar el tomate.
B’il. Oír, escuchar. Machinxa b’il tyol
Xwan. Iré a escuchar las palabras de B’inxa. Oiga, escuche, ponga atención.
Juan. B’inxa kyaqil yol. Escuche todas las
palabras.
B’ilil. Calar con agua caliente. Okx b’ilit
kyqa’toj qja. Nuestra casa fue calada B’is. Tristeza. Nim b’is tok ti’j wanma.
con agua caliente. Mucha tristeza tengo en el corazón.

B’ilq’ul. Tragar. Nb’ilq’un eky’ti’j twa. B’isil. Entristecer. Kb’isila aj tnaj


La gallina está tragando su comida. (tkyim) txu’jula. Se entristecerá cuando
muera su esposa.
B’ilq’un, b’ilq’in. Tragando. Mat-xi
qb’ilq’una jun tb’aq’ lanch. Nos B’isin. Triste. Nchinb’isina ti’j ntxu’ya.
tragamos una semilla de naranja. Estoy triste por mi madre.

B’in. Oye, escucha. Nb’in txin ti’j kyb’itz B’it’il, laqil. Reventar, romper, estallar.
mos. La niña escucha la canción de K-elil qb’it’ina qe tkub’il atz’an.
los ladinos. Romperemos los costales de sal.

B’inchal. Fabricar, hacer, arreglar. B’it’j, laqon. Romperse, estallarse,


Machinxa b’inchal jun ja. Iré a fabricar reventarse. Matz’el b’it’j tkub’il ixi’n.
1 Se rompió el costal de maíz.
8 una casa.

28
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 28 08/07/2004, 08:25 a.m.


B’itz. Canción, canto. Ponix kyb’itz B’ix, ex. De una vez. B’i’x xkub’antx
skwel xi’nb’i’na. Una bonita canción tuj tku õb’il tej s-etz tuj chuj. De una
escuché de los escolares. vez cayó rendido en su cama, cuando
B’etzal, q’olb’il. Visitar, inspeccionar. salió del tamascal.
Machinxa q’olb’il ntzikya. Voy a B’i’õ, õi’l, õi’k. Polluelo. Kyaqil qe
visitar a mi hermano mayor. qb’i’õ nchiskatin tuj awal. Todos
B’itzil. Cantar. Machinxa b’itzil tjak’ nuestros polluelos están rascando en
tze. Iré a cantar debajo del árbol. la siembra.

B’itzin. Cantando. Nchinb’itzina. Estoy B’laq, b’ajlaq. Olote. Nim tajb’an b’laq
cantando. tu’n tk’ant q’aq’. El olote es útil para
encender el fuego.
B’ix, ex. Y. Ex atku maj nchintzaj
sak’paja niky’jin aq’b’il. Y a veces me B’laq’, b’ok’oj. Manojo. Qi’ntza jun
despierto a media noche. b’laq’twa chej. Traiga un manojo de
zacate para la bestia.
B’ixal. Bailar. Machinxa b’ixal ttzi
jastank. Iré a bailar en la cantina. B’lask. Velásquez. Toj mlaj ta’Xwan
B’lask. Juan Velásquez está en la finca.
B’ixan. Bailando. Nchinb’ixana. Estoy
bailando. B’elaj, b’elajlaj. Diecinueve. Matzul
B’lelaj xyub’(pa) ixi’n wu’na. Traje
B’ixb’il. Baile. Atpa b’ixb’il k’wel tuj diecinueve redes de maíz.
tkojb’ila?. ¿Irá a haber baile en su aldea?.
B’lil. Variedad de árbol. Tqan b’lil n-
B’ixil. Bailador, danzante. Kchi-ul qe ajb’an te tqan njaya. Los palos de b’lil
b’ixin toj nintzq’ij. Los danzantes sirven para pilares de mi casa.
vienen para la fiesta.
B’lil, kya’ji’l. Torcer pita o hilo. Aqe
B’iyil. Cólico. At b’iyil tuj nk’u’ja. Tengo ajchna’ nchi-ok ten b’lil saqchiy te
cólicos en el estómago. qsaqb’aq. Los de Tutuapa tuercen las
B’iyil. Asesino. Tokx b’iyil t-xe tze. El pitas para nuestros lazos.
asesino está encarcelado. B’liq’. Ruido que se hace al tragar.
B’iynel. Asesino, homicida. Ma tzyet B’liq’xb’aj tchiq’a qlixje. El joven se
b ’i y n e l t i ’j q t z a n q t z i k y . Ya tragó la comida en la mañana e hizo
detuvieron al homicida de nuestro un ruido...b’liq’.
hermano mayor. B’lol, xyaq’ol. Amasar. Nkub’ tb’lo’n
qnana q’otj te qwa. Nuestra madre está 1
B’i’n. Oído, escuchado, sabido. B’i’n 9
wu’na ti’ nb’ajteya. Se lo que hace. amasando la masa para nuestra comida.
29
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 29 08/07/2004, 08:25 a.m.


B’okchal. Golpear en la cara. Matz’ok B’uk, saqwi’, sb’u’j. Canudo, anciano,
b’okchan qwitza tu’n qmana. Fuimos viejito. Mab’ukix te xjal. La persona
golpeados por nuestro padre. ya está muy anciana.
B’oql, b’oqil. Arrancar. Ch’ix tjatz B’une’. Echarse, ponerse quieto. Kyaqil
b’oqle. Ya se va arrancar. qe wakx b’a’n chib’une’. Todo ganado
B’otz’. Paquete. Q’ontza jun b’otz’ sabe echarse.
weya. Deme un paquete. B’unl, b’unle. Estar hechado. Qapa
B’otz’il, ptzol. Empacar, envolver. b’unle chej nchiw. Pensé que estaba
Nchi’j chinxa b’otz’il txqan xnoq’al. echado el caballo.
Mañana empacaré muchas chamarras. B’unsil, uq’il. Suavizar, hacerlo más fino.
B’otx’, ib’otx’. Vena, nervio. At nim B’unsin kuxa qmuqan tuj ta’l chi’b’aj.
b’otx’tuj qxumlal. Hay muchas venas Suavice nuestras tortillas en el caldo.
en nuestro cuerpo. B’uqil, õb’u’l. Humear algo. Tzunx
B’o õ, ib’oõ. Armadillo. Wen tajb’an t- n b ’uqan q’aq’ tjaq’ qtze. Está
xk’o’mel b’oõ te lo’k. El caparazón del humeando el fuego en nuestra palada.
armadillo sirve para lo’k. B’uqan. Pelea o guerra realizada. Oxix
B’rok’etil, b’ruk’util, tnaj. Andar sin b’uqan q’oj qu’na ew. Ayer nos peleamos.
dirección fija, Deambular. Noqx o B’us. Petaca, abultamiento. At b’us ti’j
b’rok’etina tuj qk’ab’ana q’e’n. Nada tqul tx’y a n . El perro tiene un
más deambulamos en nuestra ebriedad. abultamiento en el cuello.
B’u’ch. Sencillo, pedazos, retazos. At B’util. Deshacer en migajas. Kk’wel
txqan tb’uchil pwaq at wuk’ala. Tengo qb’utin kywa qeky’. Haremos en
una gran cantidad de sencillo. migajas la comida de nuestras gallinas.
B’uchil. Hacer en pedacitos. Makub’ B’utx. Nixtamal. Lak’ontza ti’j qb’utx
kyb’uchin k’wal qlaq. Los niños Lina. Catarina lave nuestro nixtamal.
quebraron nuestros platos. B’utxb’il. Trasto donde se coce el maíz.
B’uchil. Migajas de. Mi’n kyij qchitan Q’intza qb’utxb’il lu’ at ttxa’npe’n.
tb’uchil qwa. No dejemos tiradas las Trae nuestro trasto para cocer maíz que
migajas de nuestra comida. está afuera.
B’ujil. Pelear, azotar. Mab’aj qb’ujin B’utxil. Persona que coce el maíz. Aya
1 qib’ noq tu’n tpaj jun qya. Nos k-okel te b’utxil. Usted será quien
0 peleamos por causa de una mujer. cocine el maíz.

30
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 30 08/07/2004, 08:25 a.m.


B’utz’il, b’uyil. Amontonar en forma B’uyin, txintxj. Mayugar, adolorido.
apretada. B’utz’in ku’xa qxb’alin tuj Noq b’u’yin qina tze’n nqosqix.
kax. Amontone nuestra ropa en el cofre. Adolorido amanezco.
B’uyb’i l . O b j e t o a m o n t o n a d o r. B’yal, jawsil a’. Bautizar. Nxi’tat pal
Ja’patumel ta’b’uyb’il jal?. ¿Dónde b’yal qe k’wal. El sacerdote está yendo
está el amontonador de mazorcas. a bautizar a los niños.
B’uyil, ch’uqil. Amontonar. K’w’elix B’yan, jawsin. Bautizando. Nchinb’yana
q b ’u y i n a b ’l a q t u j t k u b ’i l . qe k’wal. Estoy bautizando niños.
Amontonaremos los olotes en el costal. B’ya’, tqan a’. Riachuelo, arroyo. Nim
B’u’l, ch’uqon. Amontonado. B’u’l b’ya’nchijaw anq’in tze’n ntzaj jb’al.
nchenaq’a twitz ja. Tengo amontonado Se forman muchos arroyos cuando
mi frijol enfrente la casa. llueve.
B’u’n, b’u’y i n . E s t a r e c h a d o , B’ya’tz, b’ya’ka. Asesine, mate.
acurrucarse. B’u’nin kyib’tal tx’yan B’ya’ka aj xjal. Ve a asesinar aquella
t i b ’a j j o ’q. Los perritos están persona.
acurrucados sobre el doblador. B’yenj, b’iyin. Homicidio, asesinato. At
B’u’q. Variedad de hongo comestible. jun b’yenj kub’ ojtxa tzalu’. Aquí se
Txu’txj kycho’lajtz b’u’q. Los hongos cometió un homicidio hace tiempo.
(qe b’u’q) son sabrosos. B’yet. Matado, asesinado. Ib’yet.
B’u’õ ti’j, mo’l. Limosnero, harapiento. Fueron asesinados.
Mawila jun xjal b’u’õ ti’j. Vi una B’yol, b’iyil. Matar, asesino. Kchixe’l
persona muy harapienta. q’a b’yol wakx nchi’j. Los jóvenes
B’u’yil, ch’uqil. Amontonar. Qo’b’u’yil irán a matar el ganado mañana.
chenaq’tuk’al q’a. Con el niño vamos B’yo’n. Matado, asesinado. Ch’ima
a amontonar el frijol . õinkub’a b’yo’na ma’y. Por poco fui
B’u’y i n , c h ’uqin. A m o n t o n a d o . asesinado hace un rato.
Nchib’u’yin xjal ti’j axi’n. Las B’yonkuya. M á t e l o , a s e s í n e l o .
personas están amontonando maíz. B’yonkuya ja’la. Asesínelo ahora.

1
!

31
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 31 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ch
Chak, chok, Xpa’k. Colgador de trastos. cha’lyol. Hay que tener cuidado de un
Q’intza tal k’il tok ti’j chak. Ve a traer mentiroso.
la ollita que está en el colgador de Cha’n, chawin. Tamal de frijol molido.
trastos. Qo’laq’ol qwa cha’n tuj plas. Vamos a
Chak, chub’. Instrumento para devanar. comprar tamales de frijol en la plaza.
B’altz’inka noq’a ti’j chak. Enrolle mi Cha’x, txa’x. Verde, crudo, humedad.
hilo en el devanador. Cha’x tx’otx’ tu’n jb’al. La tierra está
Chajan. Mal de ojo. At chajan ti’j twitz húmeda por la lluvia.
k’wal. El niño tiene mal de ojo. Cha’x chenaq’. Ejote. Lu’ch’in tchi’ya
Chalyol, meltz’ilyol. Tergiversador (a). cha’xchenq’nkumal. Toma unos tus
Mib’an t-xi qb’i’n jun chalyol. No ejotes comadre.
debemos escuchar a un tergiversador. Chb’uk, sb’uj. Canoso. Ma chb’ukix
Chan, ichin. Hombre. Chan, qochi te jun twi’ nta’õa. Mi abuelo ya está canoso.
xjal qa nya’qya. Hombre, le decimos a Cheb’a. Despacio. Cheb’a kqok’welix,
una persona que no es mujer. qu’n tu’n nya’ liky’le b’e. Bajaremos
Chap. Cangrejo. Txu’txj ta’l nchi’ya despacio, porque el camino no es plano.
chap xb’aj. El caldo de cangrejo que Cheb’aj, che’l. Moler. It-xi cheb’aj
tomé era sabroso. qb’utx. Que se lleve a moler nuestro
Chapil, chapa’l. Nance. K’a tzaj tina nixtamal.
qlo’chapil. Ahí trae nances. Cheb’ax. Muy despacio. Kujxe q’ayn,
Chaq’il. Mandar, ordenar, enviar. Kxel cheb’ix nxi’te. Apúrese joven, tan
q c h a q ’i n x j a l a q ’n a l n c h i ’j . despacio que va.
Enviaremos gente a trabajar mañana. Chej. Bestia. K-okel tatz’in chej
Cha’l, niky’i l y o l . M e n t i r o s o , tu’ntzintla nya’tx’u’j. Hay que darle
tergiversador. Qka’yink qib’te jun sal a la bestia para que no sea arisca.

SINTITUL-11 32 08/07/2004, 08:25 a.m.


Chej, misat. Venado. Atza’n chej, juntl Chewin. Enfriando. Tnejel kk’wel
tb’i q’ij kyu’n chmanb’aj. “Venado”, qchewin qwa. Enfriaremos primero
es el nombre de otro día conocido por nuestra comida.
los abuelos. Chewsil. Enfriar. Chewsin kuya tk’a’
Chejil. Cabalgar, montar. Kchin chejila qitz’an. Enfríe la bebida de nuestro
qa matzaj tq’o’n tcheja nmajina. hermanito.
Cabalgaré si me presta su caballo. Chewsil. Calmar, apaciguar. Maqok
Chelin. Ahijado (a). Ila’qe nchelina ate’. tena chewsil kyk’u’j xjal. Nos pusimos
Tengo muchos ahijados. a calmar a la gente.
Chemoj. Telar, tejido. Ch’ix tel b’aj Che’ch, xko’t. Flojo (a). Che’ch nk’u’ja. Mi
tchemaj jun xjal wu’na. Ya casi termino estomago (cincho que amarra) está flojo.
el tejido de una persona. Che’chil, ko’pil. Aflojar. Matzaj
Chemil, chmol. Juntar, reunir. Txqanx che’chin tk’u’j chej. El estómago de la
makax nchichmet tze’n ntzaj jb’al. Se bestia ya se aflojó.
junta mucho sompopo de mayo, cuando Che’chix, ko’pil. Aflojar. Matzaj ko’pj
llueve. tq’ab’ nsiya. Se aflojó el amarre (la
Chenq’, chenaq’. Frijol. Qa nim maten mano) de mi leña.
chenaq’ tib’aj q’aq’, t’eb’ (tzotz) n- Chel. Moler. Machinxa che’l b’utx. Iré
e’la twitz. El frijol sale espeso, a moler el nixtamal.
cuando permanece mucho tiempo en
el fuego. Chel, pk’oj. Manojo. Kujxa q’intza jun
che’l q õwutz’(kõlab’). Apúrese, ve a
Chep, Jse. José. Chep Tontz tb’i nyu õa. traer un manojo de chiriviscos.
José Ortiz se llama mi padrino.
Che’w. Frío. Nim che’w wi’ja. Tengo
Chewil. Atemorizar, tener miedo de algo. mucho frío.
Matzaj tchewil aq’b’il qi’ja. La noche
ya nos dio miedo. Che’w. Estrella. Nim che’w ate’twitz
kya’j. En el cielo hay muchas estrellas.
Chewil, chewsil. Apaciguar. Maqok tena
chewil kyk’u’j q’a tu’n mi’ chijaw Che’x. Se fueron. Mache’x xjal tu’n tlajet
tirin. Los apaciguamos para que no se qchman. La gente se fue a alcanzar a
pelearan. nuestro abuelo.
Chewil, chewsil. Enfriar. Chewin kuya Che’y, xb’a’yin. Alborotado. Mache’y
ch’in qk’a’. Enfríe un poco nuestra tzmal qwi’ya tu’n kyq’iq’. Nuestro 1
#
bebida. cabello se alborotó por el aire.

33
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 33 08/07/2004, 08:25 a.m.


Chi. Ustedes-as, ellos-as. Kchixe’la q’il Chib’il. Gasa. Q’ontza jun tchib’il
iqatz. Ustedes irán a traer la carga. nq’ab’xekya. Deme una gasa para mi
Chi, chewil. Miedo. Nim tchewil ntzaj mecapal.
wi’ja tuj qlolj. Me da mucho miedo la Chik’el, chiky’. Sangre. Nim nchik’ela
obscuridad. makyij tmij b’e. Mucha sangre derramé
Chi. Decir. Ku kytzaja quk’ala chi nan en el camino.
Yan qeya. Vengan con nosotros nos dijo Chik’el. Caserío de la aldea el Granadillo,
doña Fabiana. Ixtahuacán, Huehuetenango. Qo’kil
Chi-al, tchi’yil. Dulzura. Minti’ tchi- qtx’otx’tzma Chik’el. Vamos a visitar
al nk’a’ya. Mi bebida no tiene dulzura. nuestro terreno en Chik’el.

Chib’aj. Carne. Txamin chib’aj ma tz’etz Chik’e’. Explicar, exponer. Mat-xi


nlaq’o’na. La carne que compré es nchik’b’ana teya ma’y. Se lo expliqué
grasosa. hace un rato.

Chib’aj, wab’aj. Comida. Q’ontza Chik’il. Exponer. Chik’lx wab’aj tu’n


ch’intl qchi’ya. Denos otro poco de xu’j tuj plas. La mujer todavía tiene
comida. expuesta la comida en la plaza.

Chib’ajal, chib’jal. Cuerpo, músculos. Chik’oj. Disentería. Aku qokyim tu’n


Tb’anil tchib’ajal wakx. El ganado tiene chik’oj. Podemos morir por la
buena carne. disentería.

Chik’b’ab’il. Muestreo, foro. Qo’ b’il Chik’ul. Matorral. Inb’ítzana tjaq’


kyximb’itz wi’xinil tuj chik’b’ab’il. chik’ul. Yo canté bajo el matorral.
Vamos a escuchar el pensamiento de Chiky’. Sangre. Nim chiky’el ti’j nq’ab’a.
los líderes en el foro. De mi mano salió mucha sangre.
Chik’b’al. Explicar, exponer. Kchinxe’la Chiky’la’. Chiquililá. (Aldea de
chik’b’al nximb’itza tuk’al xjal. Iré a Ixtahuacán, Huehuetenango). B’a’la
exponer mis ideas con la gente. chik’iltaq te tb’i chiy’la’ojtxa. Talvez
Chik’b’al, liky’il. Extender. Kqo-okel tena Agua Estancada era el verdadero
chik’b’al te xb’alin toj tqan q’ij. Nos nombre de Chiquililá.
pondremos a extender la ropa al sol. Chila, chila’. Decir, dirá. Qo’tuj mlaj
Chib’et, chub’et. Hilvanar. Kxel chib’et chila’. Dirá: Vamos a la finca.

1 noq’ ti’j tqan xq’inb’il. El hilo se Chilka, nky’aj, niky’jin. Medio, mitad,
$ hilvanará en el urdidor. cenit. Mi’ chixob’a aj tjapin q’ij toj

34
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 34 08/07/2004, 08:25 a.m.


tchilkax q’ij. No se asusten cuando el Chitil. Botar, dejar caer. Machinxa chitil
sol esté en el cenit. tz’is t-xe awal. Iré a tirar la basura
Chilka aq’b’il, niky’jin aq’b’il. Media en el asiento de la siembra.
noche. Xjan tu’n qb’et toj chilka aq’b’il. Chitj, chitil. Tirar, botar, dejar caer,
No es bueno caminar a media noche. regarse. Ch’ix tex chitj chenaq’tuj pa.
Chilka q’ij, chilq’ij. Medio día. Tzmax El frijol ya se va a regar del morral.
chilka q’ij kqochmetil ja’la. Hasta Chitpaj. Regarse, tirarse, botarse,
medio día nos reuniremos hoy. deshacerse. Ma tz’ex chitpaj qxb’alina.
Chimb’al. Marimbista. Ch’ix kyulqe Nuestra ropa se regó.
chimb’al q’ol te jun qchinab’. Ya no Chitzan. Decir, dice. Kuxtzaja chitzan
tardarán en venir los marimbistas para tat. Ven dijo el señor.
que nos toquen piezas musicales. Chitz’. Una clase de pájaro. Jawna
Chimb’al. Santiago Chimaltenango, nchijililin kyib’chitz’kyxol k‘ul. Los
Mpio. Huehuetenango. Kchinxe’la b’etil chitz’deambulan dentro del monte.
tzma Chimb’al. Iré a pasear a Santiago Chiwt, noqit. Ojalá saliera, se fuera,
Chimaltenango. siquiera. Noqit tz’ex twitz xaq. Ojalá
Chin. Yo. Kchin k’wala ti’j ta’l ptz’an. se fuera al barranco.
Yo tomaré el agua de caña. Chiyil. Ladrar. Machitzaj chiyin qe
Chinaq’, chenaq’. Frijol. Nim qchinaq’ t x ’y a n q i ’j a . L o s p e r r o s n o s
matzaj tuj abq’e lu’. Mucho frijol ladraron.
tuvimos este año. Chi’. Dulce, delicioso, sabroso. Nim
Chinku’tz’, tz’nuk. Gorrión. Nchijyon tchi’yil nk’a’ya maku’x. A mi bebida
chinku’tz’ti’j ta’l b’ech. Los gorriones le eché bastante azúcar.
buscan el néctar de las flores. Chi’j. Mañana. Nchi’j kchinxe’la ub’il
Chip, chib’. Cabra (o). Tb’anil tu’n t- ch’it. A matar pájaros iré mañana.
xi’kytxa chip t-xe qkojin. El estiércol Chi’j. Mañana (Calendario Maya). Chi’j,
de cabra, es bueno para la milpa. atzan tb’i jun q’ijo kyu’n ojtxa xjal.
Chis, chisj. Zumo, pedo. Qa ncho’n “Mañana”, es el nombre de un día
tk’u’ja nim tchisa n-iky’. Si le duele el conocido por nuestros antepasados.
estómago se tira muchos zumos. Chi’l. Canasta. K-elitz jun nchi’la toj
Chisil. Pedorrear. Noqx nchisin qne’õ. nintzq’ij. Una canasta compraré en la 1
Nuestro nene solo está pedorreando. fiesta. %

35
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 35 08/07/2004, 08:25 a.m.


Chi’rs. Pájaro pequeño. Nchixwit’an Chjonta. Gracias. Chjonta ch’i n
chi’rs kyib’aj ab’aj. Los chi’rs brincan nk’a’ya matzaj tq’o’na. Gracias por
sobre las piedras. la bebida que me dio.
Chi’s, no’s. Elefante. Penix nchib’et qe Chjuk, q’e’s, tanak’u’j. Gordo (a),
chi’s tu’nla nim kyalil. Los elefantes barrigón. Penix nb’et jun chjuk twitz
caminan despacio por su gran peso. jaw. Un gordo apenas camina en la
Chi’yaj, chib’jal. Músculo, carne de posta. cuesta.
O’kx chi’yaj qchi’k’a tz’etz tlaq’ona. Chkin, tx’u’j. Necio, loco, sordo, tonto.
Ahí compra solo carne de posta. Noq tz’el chkin. No vaya a enloquecerse.
Chi’yix, timechi, chitok. Que dice. Chkul. Menear líquidos, batir. Maqo-ok
Chi’yix wu’na, aj t-xi’nyek’an nwitza lajo’na chkul kyk’a’ majan. Nos
te q’a. Que le diré al tener que pusieron a batir la bebida de los mozos.
mostrarme ante el niño. Chku’tz, chkunxa. Bátalo, menee el
Chjab’. Riñón. Atku maj ntzaj cho’n líquido. Chku’tza qk’a’ tokx tib’aj
tzkyilqi’j tu’n tpaj tyab’il qchjab’. A q’aq’. Menee nuestra bebida que está
veces el dolor de espalda es por tener sobre el fuego.
enfermo el riñón. Chlak. Tergiversado (a). Mi’t-xi qb’i’n
Chjaj, ch’iõjaj. Sauce. Nchijaw tx’itle tyol jun chlak. No debemos oír las
chjaj tze’n ite’kx tuj q’aq’. El sauce palabras de un tergiversador.
chisporrotea mucho dentro del fuego. Chlel. Abrazar, tomar de brazos. Kqokyjel
Chjenj, chojb’il. Contribución. Kk’welix ten chlel kye ne’õ ja’la. Ahora no
qchjenj ti’j qk’a a’. Tenemos que dar quedaremos para abrazar nenes.
contribución por el agua potable. Chle’n. Tomado de brazos. Xi qchle’na
Chjol. Pagar. Machinxa chjol nk’asa. Iré qtx’yana tuj jaq’anb’il. A nuestro perro
a pagar mi deuda. lo llevamos abrazado al lugar de
Chjoj, õchoj. Flor de milpa. Aj tjapan curación.
tchjoj, ch’ixtaqtzan tkanet i’õ ikyjo. Chlikin. Wila (clase de pájaro). Ob’ajxa
Cuando florea la milpa es porque ya ncho’na jun chlikin. Ya he comido una wila.
eloteará. Chli’s, jitx’jaj. Delgado (a). Ti’tzan
Chjoj. Bejuco. B’a’n tcho’lajtz chjoj te matz’ok b’ajteya?. Ch’ix tok chli’steya.
xjan q’ij. Se puede comer el bejuco para ¿Qué le está pasando?. Que parece
1 Semana Santa. adelgazar.
&

36
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 36 08/07/2004, 08:25 a.m.


Chlub’, õb’u’n. Madrón, madroña. Chna’jal, chnab’jul. Huehuetenango.
Poq’oq’on ti’j tqan chlub’. El madrón K-elitz jun nwexa tzma Chna’jal. Mi
se descascara. pantalón lo compraré en
Chmaln, õb’ob’j. Húmedo. Chmalnx ta’ Huehuetenango.
we’ nxb’alin. Mi ropa todavía está Chok, chkontza. Canoa, batea. Q’ontza
húmeda. tk’a’kuch tuj tchok. Traiga la bebida
Chmanb’aj. Abuelo, nieto. Chjontala del coche en su batea.
nchmana tuk’al jun nb’ib’ila. Gracias Choj, chmeky’. Chompipe. Machinxa
que mi abuelo me da consejos. laq’ol jun choj. Iré a comprar un
Chman, ajq’ij. Sacerdote Maya, chompipe.
Adivino. Nim t-xilen jun chman tu’n Choj, chojb’il. Pago, contribución.
tkolin qi’j. Es de mucho significado que Atzan tb’i jun q’ij tu’n tchjet jun twitz
un Sacerdote Maya nos defienda. qil. Es el nombre de un día cuando se
Chmeky’. Pavo, jolote, chompipe. N- hacen pagos por culpas.
ajb’an tchib’jal chmeky’ tuj sqa’. La Choj. Pavo, jolote macho y hembra. At
carne de jolote sirve para el recado jun qalan tman choj tb’i. Tenemos un
blanco. animal doméstico que se llama jolote.
Chmilb’aj. Esposo, marido. Tb’anil we’ Chojb’il. Contribución. K’wel tchojb’ila
nchmil n-etz tlaq’o’n nxb’alina. Tengo ti’j twi’ kojet. Para la compra de
un buen esposo, él compra mi ropa. cohetes tiene que contribuir.
Chmol. Tejer, juntar, reunir. Machinxa Chojil. Contribuir, pagar, cancelar.
chmol kye xjal. Iré a reunir a las Okxla kchojila ti’j twi’qchi’. Tendrá
personas. que cancelar el valor de la carne.
Chmol. Variedad de araña. B’a’n Chol, cho’l. Comer. Machinxa cho’l
kycho’lajtz qe chmol. Las arañas son tuk’al nkompala. Con mi compadre iré
comestibles. a comer carne.
Chna’. Concepción Tutuapa, Mpio. San Cholil. Cholero, matador, asesino. B’a’n
Marcos. Nchib’ant qe k’il kyxol c h i b ’i y i n c h o l i l k y i ’j x j a l t o j
ajchna’. Las ollas se hacen en qoniky’an. Los Choleros asesinan a las
Concepción Tutuapa. personas en las noches.
Chnab’. Marimba. Atza nchib’anta qe Chon, maqchenaq’. Haba. Nim qchi’
1
chnab’ Santa Eulalia. Las marimbas chon ntzaj tuj che’w tx’otx’. Se da /
son fabricadas en Santa Eulalia. mucha haba en tierra fría.
37
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 37 08/07/2004, 08:25 a.m.


Chon chinaq. Haba. Matzan tzaj chon Chub’. Malacate, huso. Chuxa tu’n tjaw
chinaq tuj che’w tx’otx’. Las habas se kok’set twitz noq’ti’j chub’. Apúrese
cosechan en tierra fría. para afinar el hilo en el malacate.
Chos. Hueco. Q’ontza nch’iya tchos Chub’il. Hilvanar. Nim noq’ kjawil
wakx. Deme de comer (parte del cuerpo) chub’it twitz. Mucho hilo se tendrá que
del ganado. hilvanar.
Cho’r. Clase de pájaro. Nchilipan qe Chukal. Chucle, batidor, molinillo. Ila’
cho’r cho’l us. Los cho’r vuelan para we’ tchukal ntxu’ya ate’. Mi madre
comer moscas. tiene muchos molinillos.
Chpotz’. Abollado. Nim chpotz’ at tuj Chuj. Temascal. Nim yab’il n-el ti’n chuj.
nchenaq’a. Tengo mucho frijol abollado. El temascal cura muchas enfermedades.
Chqi’tz’, xqitz’. Violín. Cheb’ix npon ti’j Chujil. Bañarse en temascal. Kchin-
anma a qson njatz toj chqi’tz’. Son muy okxa chujil ja’la. En el temascal me
sentimentales los sones que se ejecutan bañaré hoy.
con el violín. Chulil. chulul. Zapote. Ch’ix tul tq’ij qlo’
Chqol. Hilvanar. Kjawil nchqona twitz chulil. Casi es el tiempo de los zapotes.
n-oq’a tu’n mi’tz’el chitpaj. Hilvanaré Chulil. Regar, desparramar. Nqochulina
mi hilo para que no se enrede. a’ twitz ja. Estamos regando agua
Chqusin, qusil. Humear, húmedo. frente la casa.
Nchqusin twi’ja. La casa está humeando. Chulin jb’al. Llover fuerte. Tzunx
Chq’alaj, chq’ajlaj. Plano, valle, playa, nchulin jb’al. Está lloviendo fuerte.
desierto. Injaw tolja tuj chq’alaj. En Chulil kyaq’. Guayaba colorada (dulce
puro plan me caí. y mata grande). Nim chulil kyaq’awa’n
Chq’ol. Enviar una persona. Xi qchq’o’na tuj ntx’otx’a. Muchas matas de
k’wal q’il te kyq’a’jtz. Enviamos a los guayaba tengo en mi terreno.
niños a traer sus bancos. Chum, ch’um. Chumes. Nim nchi-okan
Chtol. Regar, sacudir, derramar, tirar. qe chum te qyo õ. Los chumes sirven
Nqochton quq twitz xnoq’al. Estamos para jugar barrilete.
sacudiendo la chamarra del polvo. Chun, chunaq’. Garganta. Ncho’n
Chux, kux. Partícula que indica mandato. nchuna. Me está doliendo la garganta.
1 Chux t-xi’ya qa nlay tena quk’ala. Si Chun. Trompeta, clarín. Nim nq’ajta
( no quiere estar con nosotros, váyase. chun kyu’n qe oqenel chej. Se oye

38
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 38 08/07/2004, 08:25 a.m.


mucho la trompeta por los corredores Chu’c h i l . Tranquilizar, c a l m a r,
de caballos. acariciar a que no llore. Nchu’chin jun
Chunil. Arrullar en forma triste. qya ti’j qnu’õ . Una mujer está
Nchunin txin tjunalx s-ok qki’na. La calmando a nuestro nene.
niña estaba arrullándose cuando la Chu’niõ, tz’alaj. Chunay. K’ok’aj jun laq
vimos. nchi’ya chu’ni õ mab’aj. ¡Que sabroso
Chunqlal, chwinqlal. Vida, salud, el plato de chunay que comí!.
existencia. Nimxix tchwinqlala o tzaj Chu’s, q’e’s. Gordo (a), gordiflón.
q’o’n tu’n Qman. Nuestro señor le ha Tu’nla nim chib’aj nb’aj tu’na makub’
dado mucha salud. chu’se’yaxa. Talvez por comer mucha
Chupil. Chupil (caserío de Acal, carne se está engordando.
Ixtahuacán Huehuetenango). Atza Chwinqxix, junka. Todo, entero.
najlaqa kye tb’anil chimb’al Twi’ Chwinqxix ex õb’i’q qina nku’x q’o’na
Chupil. Los buenos marimbistas viven tuj a’. Todo y desnudo me metieron al
en la aldea Chupil. agua.
Chuq’, s u l j u l k ’a j . Acordarse, Chyab’aj xaq. Piedra suave o caliza.
recordarse. Chuq’s-ul toj nk’u’ja. De B’a’n tluket chyab’aj xaq tuj qtx’otx’.
pronto me recordé. La piedra caliza se puede desenterrar
Chuq’in, nab’lil. Pensar, recordar, en nuestro terreno.
meditar. Tzunx nchuq’in nk’u’ja ti’ja. Chyo’n chenq’. Garbanzos. At jun wiq
¡Cómo le estoy recordando!. chenaq’q’aq ka’yin ex matij ntzaj tuj
Chuxa, kujxa. Apúrese. Chuxa. Jtojpa meq’maj tx’otx’. Hay una clase de
b’a’n tula?. Apúrese. ¿Cuándo va a frijol que se da en tierra caliente, es
venir?. negro y grande.

Chuy. Vestido paletonado. O’kx kye õula Chyuj. Racimo. Q’ontza jun chyuj nlo’ya
tok kychuy. Solo las ladinas usan el kyney tat. Señor, deme un racimo de
vestido paletonado. guineo.

1
)

39
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 39 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ch’
Ch’ab’, ja’ch. Palo terminado en Ch’exb’aj, tx’exb’aj. Préstamo. Ma
horqueta, estaca terminada en “Y”. chinxa jyol jun nch’exa. Iré a buscar
Yob’anka npaya ti’j ch’ab’. Cuelga mi un préstamo.
morral en esa horqueta.
Ch’exol, txol. Prestar. Nchintxona. Yo
Ch’ajil, ajqelan. Correr o desprenderse estoy prestando.
un liquido. Qkinx tza’n n-ex ch’ajin a’.
Miremos como corre el agua. Ch’expaj, tx’ixpub’i l . Cambio.
Mach’expaj q’ij. El día ya cambió.
Ch’ak, xoq’l. Lodo. Noq kutz’aqa tuj
ch’ak. No se va a caer en el lodo. Ch’ilb’aj. Maní. Itjax qwonsin ch’ilb’aj.
Tostemos maní.
Ch’akil. Tachar, manchar, tiznar.
Kk’welix qch’akin twitz u’j te sak’ob’il Ch’ilil. Triturar, Comer algo crujiente
qwixinil. Tacharemos el papel para que se descascara. Nqoch’ilin ti’j
escoger a nuestras autoridades. ch’ilb’aj. Estamos masticando maní.
Ch’akin. Tachando, manchando, Ch’ilil. Tostar. Nqoch’ilina nmaq
tiznando. Kyaqil makub’ qch’akin chenaq’ toj xk’o’n. Las habas las
xoq’al twitz ja. Todos manchamos de estamos tostando en el comal.
lodo el corredor de la casa. Ch’im. García (apellido), pajón. Machinxa
Ch’ankin, julin. Fuego que arde mucho. tuj tja nan Ch’im. Iré a la casa de doña
Tzunx nch’ankin q’aq’ tuj qtx’otx’. El García.
fuego arde mucho en nuestro terreno. Ch’im, xpatx’i’n ch’um. Grama. Nim
Ch’eky. R o d i l l a . M a k y ’i x b ’a ch’im at ttzi qja,. Hay mucha grama al
nch’ekya.Se lastimó mi rodilla. frente de nuestra casa.
Ch’el. Chocoyo. Kchi-ul qe ch’el wa’l i’õ. Ch’im xo’j. Variedad de árboles. Nim
Los chocoyos vendrán a comer los elotes. ch’im xo’j at tuj k’ul. En el monte hay
mucho ch’im xo’j.
Ch’ex, tx’ex. Préstamo. Nim ta’l nch’exa
majapun. Es mucho el interés del Ch’in. Pequeño, poco. Q’ontza ch’in
préstamo. nk’a’ya Wana. Juana deme un poco de
bebida.

SINTITUL-11 40 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ch’inaq, cheb’aku. Poco a poco. Ch’ixb’il, tx’ixwa. Vergüenza. Nti’
Ch’inaq q’onxa. Hay que darle poco a tch’ixb’aya. No tiene vergüenza.
poco. Ch’ixil, tx’ixwil. Avergonzar. Nim
Ch’ine’, ch’ini, ch’inetz’. Poquito nchinjaw ch’ixb’aya. Me avergüenzo
nada más. Q’ontza ch’ine’ nk’a’ya demasiado.
txin. Señorita deme un poco nada más Ch’ixpa? Me qa ch’ix. Acaso ya. Me qa
de bebida. ch’ix nkyima?. Acaso ya me voy a
Ch’intl. Otro poco, un poco de más. morir?.
Q’ontza ch’intl nwaya. Deme otro Ch’ixpatzan, ch’ix #b’aj. Falta poco.
poco de comida. Ch’ixpatzan we’le twitz k’as. Es poco
Ch’iyil. Crecer, aumentar, alargar. lo que falta, para cancelar la deuda.
Machinxa ch’isil taq’al chej. Iré a Ch’ixtan, Ch’ixtzaj. Quishtan (hierba
alargar el lazo de la bestia. comestible). Q’intza jun chi’l qitzaj
Ch’it. Pájaro, ave. Ite’nim ch’it tib’aj ch’ixtan. Traiga un manojo de nuestra
ja. Arriba de la casa hay muchos hierba quishtan.
pájaros. Ch’ixtaq. Poco antes de. Ch’ixtaq wajtza
Ch’it, pichj. Pene. Qa mib’an qtx’ajon tej tky’ixb’a twitz nqana. Me lastimé
qib’ nchi-etz tx’a’k ti’j qch’it. Si no el pie, poco antes de regresar.
nos bañamos nos salen granos en el Ch’ixwel. Avergonzar. Mach’ixwij
pene. nwitza. Ya me avergoncé.
Ch’iwx, ch’wix. Anona. Nim qlo’ya Ch’iy. Crecer. Machich’iy wa’la. Mis
ch’iwx ma b’aj tuj plas. Muchas anonas hijos ya crecieron.
comimos en la plaza.
Ch’iyil. Crecer, aumentar. Kch’iyil tqan
Ch’ix, ch’ima. Ya mero, por poco. Ch’ix mank tu’n a’. El agua hará crecer la
mi õinky’ixb’iya tu’n xak. Por poco me mata de mango.
lastimé con la piedra.
Ch’iysal. Criar, Hacer crecer. Nkub’
Ch’ix tb’aj. Ya se va a acabar. Ch’ix qch’iysa’na kab’ qkucha. Estamos
tb’aj wab’aj. Ya se va a acabar la haciendo crecer dos cerdos.
comida.
Ch’i’p, ch’ib’. Chiflador, último de la
Ch’ixaq, b’uchil ab’aj. Piedrín. Qo’ familia. Ti’pa tb’i tch’i’p nan Mal?.
q’il jun iqatz ch’ixaq. Vamos a traer ¿Cómo se llama el último hijo de doña
un saco de piedrín. 2
María?. 1

41
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 41 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ch’i’p, no’õ. Capullo (gusano). Mat-xi Ch’ok. Azadón, garabato. K-ajb’al ch’ok
mal nq’ab’a tu’n õin-ok ttx’a’na ch’i’p. wu’na nchi’j. El azadón lo usaré
Mi mano ya se hinchó porque el capullo mañana.
me picó. Ch’okal. Arar. Kchinxe’la nchi’j ch’okal
Ch’i’wun, ch’iwjil. Piar. Taj tal b’ich tx’otx’. Mañana iré a arar la tierra.
ch’i’wun. El pollito quiere piar. Ch’okb’an. Lugar o terreno arado.
Ch’i’x, tx’i’x. Espina. Kchixel nxona Machinxa tuj ch’okb’an. Iré a lo arado.
ch’i’x. Tiraré las espinas. Ch’okil, Xok. Jalar con garabato.
Ch’laj. Corral. Ite’kx qalmaj tuj ch’laj. Ch’okinktza qchi’ tuj k’il. Saque
Nuestros animales están en el corral. nuestra carne de la olla.
Ch’lajil. Cercar, encorralar. K-okel ch’lajit Ch’olil, Tz’olil, õb’iqil. Pelar, deshojar,
qawal. Cercaremos nuestras siembras. quitar la ropa. Ch’olin t-xb’alin qitz’an.
Ch’la’j. Cuatete, iguana. B’ayonkuya Quítele la ropa a nuestro hermanito.
ch’la’j. Mate a la iguana. Ch’opil. Travieso, fregar, inquietar,
Ch’lib’, chlub’. árbol de Madron. Nim tocar objetos ajenos. Nchich’opin
ch’lib’matzaj nsi’wina. Traje mucha k’wal tuj qja. Los niños están tocando
leña de madrón. objetos en nuestra casa.

Ch’ojeb’il, ch’ojle, wit’le. Sentarse en Ch’otjil, yasil. Discutir acaloradamente


cuclillas. Ch’ojleqo aj qb’in kawb’il. sin control. Noqx oqoch’otana twitz
Sentados de cuclillas cuando oigamos ajkawil. Solo estuvimos alegando ante
los consejos. el alcalde.

Ch’ojli, wit’le. Sentarse en cuclillas. Ch’otal. Hablar sin control. Noqx


Ch’ojle xjal twitz ja tej qpona. La och’otana b’e’x el naj qwi’ya. Solo
persona estaba sentada enfrente la casa discutimos, diciendo cosas sin
cuando nosotros llegamos. control.

Ch’ojpil, limol. Empujar a quien está en Ch’o’l. Clueca. Ch’o’l we’ nõu’l. Mi
cuclillas. Etz ch’ojpana qkyaqila tej gallina está clueca.
ttzaj qib’aja. Todos caímos al suelo Ch’o’lin, qolin. Pelando. Ch’o’limila
cuando nos cayó encima. ti’j lob’aj. Pele la cáscara de la fruta.
Ch’ok. Zanate. Ch’ok kyb’i jun wiq Ch’u’lil. Gruñir el estómago. Nch’u’lin
2 chyuj q’aq kyi’j. El zanate es una clase mo nq’ulin nk’u’ja tu’n wa’yaj. Mi
2 de pájaro de color negro. estómago gruñe por el hambre.

42
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 42 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ch’o’p, õ o’pj. Nalgas, glúteos. Ch’uql, ikyxix. Exacto, idéntico. Ch’uql
Maky’ixb’a nch’o’pa. Me lastimé las ta’te tyol. Su opinión es exacta.
nalgas. Ch’ut. Punta de lanza o de cualquier
Ch’ub’. Bocudo (a). Ch’ub’ttzi’nõoq’a cosa u objeto. Maky’ixb’e nqana tu’n
etz nlaq’o’na tuj plas. La tinaja que jun ch’ut tze. Me lastimé el pié con un
compré en la plaza es bocuda. palo puntiagudo.
Ch’ub’aj, t’al mi’õj. Leche materna. Ch’uõ. Duro, tieso. Mach’uõix twitz i õ.
Q’onxa tch’u’ ne’. Dele leche al nene. Los granos del elote están duros.
Ch’ub’ ich, ttxa’n ta’õ. Chile siete Ch’u õ sil. Endurecer. B’e’x nkub’
caldos. B’a’n k’ok’jxix tcho’lajtz tch’u õsin q’ijlil twitz tx’otx’. El
ch’ub’ ich. El chile siete caldos es verano endurece la faz de la tierra.
bien sabroso. Ch’uõ, ch’u’õ. Bolsa. Saq we’ nch’uõ.
Ch’ul, ch’u’l. Mamar. K-okel ten wala Mi bolsa es nueva.
ch’u’l ja’la. Mi hijo empezará a mamar Ch’uyil. Amontonar hacia arriba en
ahora. forma desordenada. Nya’ b’a’n qok
Ch’upchil. Lavar la cabeza. Tzmax tuj ten ch’uyil yol kyi’j quk’il. No es
nim-a’ kb’ajel qch’upchina qwi’ya. bueno atribuir palabras a nuestra
Hasta en el río nos lavaremos la gente.
cabeza. Ch’u’l. Chupar, absorber o sacar
Ch’uq, yub’. Puño, montón, grupo. líquidos. Nch’u’n qne’õ ti’j tq’ab’.
Machi-ul jun ch’uq xjal tuj qja. Un Nuestro nene está chupando el dedo.
montón de gente vino a nuestra casa. Ch’u’p, ch’ut. Picudo (a). Ch’u’p twi’
Ch’uqal, yuch’il. Destruir, dañar, ntz’ib’ila. Mi lápiz tiene punta.
descomponer. Kxe’l q’a ch’uqal k’a’s. Ch’u’õil. Embolsar en una pequeña
El niño irá a destruir el tapanco. bolsa de tela. Nku’x tch’u’õin k’wal
Ch’uqil. Reunir, amontonar, juntar, qpwaq. El niño está embolsando
a g l o m e r a r, c o l e c c i o n a r. N j a w nuestro dinero.
qch’uqina tz’is twitz ja. Estamos Ch’wix. Anona. Q’ontza jun pi õ nlo’ya
amontonando la basura frente la casa. ch’wix. Deme un pedazo de anona.
Ch’uqj, yuch’j. Dispersar, derretir, Chyu’j. Pájaro, ave. Nim qe chyu’j
derrumbar. Makub’ch’uqj qja. Nuestra nchilipan ti’j qawal. Muchos pájaros
casa se derrumbó. 2
vuelan sobre nuestras siembras. 3

43
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 43 08/07/2004, 08:25 a.m.


E
E. Diente (calendario maya). Qman E : El ik’a'n. Ser discriminado, marginado,
Atzan tb’i jun xjan q’ij n-okan kyu’n denigrado. Nchinn-el ik’ana kyu’n
qchman. Nombre de un día sagrado wuk’ala. Soy discriminado por mis
conocido como Nuestro Padre E. compañeros.
Eb’aj, steb’aj. Diente. Ncho’n we’ya n- El q’i’n. Quitaron, El wina tlo’ q’a
eb’aj. Duele mi diente. lanch. Yo le compré la naranja, al
Eb’alte, mi’ ch’otja. Cállese. Eb’alte, niño.
nya’aleq’waq’ina ikytza’n te. Cállese, El naj. Olvidar. Ch’ix tel naj qyol toj
no soy ladrón igual que usted. qk’u’j. Se nos está olvidando nuestro
Ech. Cuerda. B’a’la oxlaj jaj at tuj jun ech. idioma.
Talvez trece brazadas hay en una cuerda. Elne, b’a’n tu’n. Experto. Elne Kyel toj
Echb’il. Instrumento para medir, cuerda. aq’untl. Miguel es experto en el
Q’intza qechb’il tx’otx’. Traiga el trabajo.
medidor de tierra. Elne kyq’iq’. Aire que viene de oriente.
Echil. Medir. Tzul tat echil tx’otx’ja’la. Matoqj nkojana tu’n elne kyq’iq’. El
El señor vendrá hoy, a medir la tierra. viento del oriente botó mis milpas.
Eky’, õi’k. Gallina. Machinxa jyol eky’. Elnex. Salir para (refiérase cuando sale
Iré a buscar la gallina. el sol); Fuera. Machinxa elnex. Iré
El, maj. Vez. Tnejel maj. Primera vez. al este.
El. Pasar (indica rumbo); Quitarse de. El qniky’. Lo Reconocemos, entender,
In-el oqa. Yo me corrí. comprender. Na’mx tel nniky’a ti’j.
Aún no lo ha reconocido.
Elil. Salir, quitarse de algo. K-elil qina
tpwaqa. Le quitaremos su dinero. Elpil. Llegar saliendo. Oelpina tzmax
Eleq’, ileq’. Ladrón. Ch’ima e’la npaya pe’n. Llegamos hasta el corral.
tu’n eleq’. El ladrón, por poco me robó Elpin. Llegando. Maqo-elpina lolte txin.
mi morral. Salimos a ver a la niña.

SINTITUL-11 44 08/07/2004, 08:25 a.m.


Elq’, elq’in. Robo. Noqit mi’chinaq’et Etzil. Apropiar, adquirir, heredar. Ma
tala tu’n kyelq’an. Ojalá no aprendan kub’qetzina. Nos lo apropiamos.
sus hijos a robar. E t z b ’i l . H e r e n c i a , p r o p i e d a d .
Elq’al. Robar. Machinxa elq’al. Iré a Wetzb’ila. Es mi propiedad.
robar. Etzin. Heredado, apropiarse. Nchin-
Elsal. Persona que da el último toque a etzina. Estoy apropiándome.
una cosa, desquitar. Nchin-elsana ti’j Ew. Ayer. Tzma ew chin-ula b’etil. Hasta
tkolb’al wa’la. Estoy dándole el último ayer vine de paseo.
toque al güipil de mi hija.
Ewil. Esconder, negar. Mat-xi qewina.
Elsan. Quitando, cancelando, sacando, Lo escondimos.
desquitando. N-elsan txin ti’j qk’asa.
La niña está desquitando nuestra Ewj, ewajil. A escondidas. Ex q’a Mak
deuda. tuj ewj ew. Marcos salió a escondidas
ayer.
El twitz. Sale avante. Machin-ela twitz.
Ya salí avante. Ex. Sale (dice quien también está
dentro). Kux texa tuj njaya. Salga de
El qxje’lan, xjelan. Regateo. Ch’ima el mi casa.
xjelan nwaya is. Por poco regatearon
mi (comida) papa. Ex ikx. También, así es. Ex ikx nb’anjo
tu’na. También usted así lo hace.
Eq’a. ¡Eso! ¡Eso mero!. (Es un
localismo). ¡Eq’a!, lu’tzan lu’. ¡Eso E’li, e’lil. Llegar. Jtojpa tz’e’lila?.
mero! ahí lo tiene. ¿Cuándo llegará?.

Esb’il. Instrumento delgado que sirve Ekil. Apellido muy extraño. Nti’ttxolil
alkye qe xjal nchi-ok e’kil. No se
para terminar un tejido. Matoqj tal n-
entiende quienes son las personas
esb’ila tuj chemj. En el tejido se quebró E’kil.
mi esb’il.
E’win. Esconder, escondido. B’a’npatzan
Etz. Salió (dice quien está afuera). Qu’na minti’xi tewin q’a qpasa. Vaya que el
etza. Nosotros lo sacamos. niño no escondió nuestros sombreros.

2
5

45
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 45 08/07/2004, 08:25 a.m.


I
I. Que. Ikyxi’ q’a kil tuj tnam. Que se Iky’. Pasar. Nti’õin-iky’a tuj tnam. Yo
vayan los niños a ver al pueblo. no pasé por el pueblo.
Ich. Chile. Q’ontza jwe’ich. Deme cinco I k y ’i l . D e s p r e c i a r, r e c h a z a r,
chiles. repugnar. Matz’e l i k y ’in oyaj xi
qi’na. Nos rechazaron el regalo que
Ich’. Rata, ratón. Nim nchipikan ich’ti’j llevamos.
qixin. Los ratones son dañinos para
nuestro maíz. Iky’sab’i t z . C e l e b r a c i ó n . It-xi
iky’sab’itz tq’ijlal i’õ. Que se celebre
Ichil. De San Gaspar Ixchil esmi nuera.
el día del elote.
Ichil. bañarse. Qo’ ichil tuj nim-a’.
Iky’saj q’ij. Celebración, fiesta. Mab’aj
Vamos a nadar al río.
i k y ’s a t q ’i j . Ya se terminó la
Ichil. Mpio. San Gaspar Ixchil, celebración del día.
Huehuetenango. Matzaj jun nlib’a tzma
Iky’sal. Celebrar un acontecimiento.
Ichil. De San Gaspar Ixchil esmi nuera.
Nqoiky’sana titz’jlen qk’wa’la.
Ichil. Tx’ajul. Qo’ ichil tuj nim-a’. Estamos celebrando el cumpleaños de
Vamos a bañar al río. nuestro hijo.
Ik’al. Discriminar,(también refiérase a Iky’sal. Celebrar. Machinxa iky’sal
racismo). Atku maj awox nb’aj qik’an qib’. tq’ijil a’. Celebraré el día del agua.
A veces nosotros mismos nos envidiamos.
Iky’tz. Pasar de allá para acá. Kux
Ik’ilk’u’j , k y ’ilk’u’j . A s i e n t o s tiky’itza tib’aj tze. Pase sobre el
(enfermedad). Qa nim ik’il k’u’j qi’j palo.
aku qonaj. Al tener muchos asientos
Iky’tz q’i’n. Pasar llevando. Ti’ til
podemos morir.
iky’tz tina pa?. ¿Por qué pasó el
Ikkk. Grito o gesto de alguien al morral?.
quemarse. Ikkk, machintz’e’ya kyu’na.
Iky’x. Pasar de aquí para allá. Qo-iky’x
Ay, me quemaron ustedes.
tib’aj tze. Pasemos sobre el palo.

SINTITUL-11 46 08/07/2004, 08:25 a.m.


Iky’x #i’n. Pasar llevando. Awo iky’x Il ti’j. Es necesario. Il ti’j tu’n tpona
q’inta jal tib’aj a’. Nosotros pasamos wuk’ala. Es necesario que llegue
las mazorcas sobre el agua. conmigo.
Ikyjo, kyja’x. Así es. B’a’npala tten Ilajtz, iwle. Ser visto. Machin-ilajtza.
ikyjo?. ¿Estará bien así?. Me vieron.
Ikynajo, kyja’tzan. Así es (responde Ilil. Preocupar, apresurar, apurar,
al anterior). Ikynajo tze’n matzaj agravar, obligar. Okla k-okel tilil
tq’ma’na. Así es como lo dijo. qu’na tu’n tb’ant aq’untl. Tendremos
Ikypa ttenjo?. ¿Así será?. Ikypa ttenjo que apresurararnos para terminar el
ma b’ant?. ¿Así será como se ha trabajo.
hecho?. Ilsal, nimil. Solventar, cumplir. Machin
Ikytza’njo. Así es pues (contestación). ilsana ti’j nk’asa. Ya solventé mi
Ikytza’njo tza’n xi nq’ma’na. Así es deuda.
pues como le dije. Ilx ti’j. Es muy necesario. Ilx ti’j tu’n
Ikytzan tte’n. Así como siempre. qpon aq’nal. Es muy necesario que
Ikytzan tte’nx twitz q’ijo. Asi como lleguemos a trabajar.
siempre es el día. Imj, mi’õj. Glándulas mamarias, senos.
I k y t z a n , i k y t z a ’n . R e p r e s e n t a Qa kuj qe imj atla kyyab’il tok. Si los
semejanza, igualdad, o identidad. senos están duros pueden estar
Waja jun nyoõa ikytzan te q’a. Yo enfermos.
quiero un juguete igual que el del Imx. Glándulas mamarias (calendario
niño. maya). Imx tb’i jun q’ij toj kyajlab’il
Ikyx. Siempre, así mismo. Ax ikyx. Así qchman. Imx es día sagrado dentro
mismo. del calendario maya-mam.
Il. Delito, pecado, culpa, falta, In. Yo. Inxta’ja tuj tnam ew. Yo fui al
catástrofe. Tzul il qi’j. Sobre nosotros pueblo ayer.
vendrá una catástrofe. Ipal. Esforzar, forzar. Noqx ipanx jun
Il. Valor, servicio. At nim wila tuj twaya. Esfuércese por comer. (una
nkojb’ila. Presto muchos servicios en tortilla).
mi aldea. Iq’, kyq’q’. Aire (Calendario Maya.).
Il. Ver, importante. Maqila jatum s-exa Alkye’k-itz’jal tuj oxlaj iq’, aku b’ant
nya’ b’a’n tu’n. El que nazca en un 2
xjal. Vimos por donde salió la 7
persona.
47
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 47 08/07/2004, 08:25 a.m.


día trece aire, puede hacer el mal. Itz’xix. Muy vivo, despierto, muy listo.
Iq’al. Ical (aldea de Colotenango, Itz’xixte txin. La niña es muy lista.
Huehuetenango). Nim xjal i ky’ixb’a tej Itzaj. Hierba comestible. Q’intza
tkub’laqj utz tzma Iq’al. Mucha gente salió witzaja i’mch a lu’at tuj kjo’n. Traiga
herida al reventarse la hamaca en Ical. hierba mora que está entre la milpa.
Iqal. Cargar, acarrear. Max n-ajtz Itzala, exlaqa, ixqa. Aunque. Itzala
wiqana njala kyxol ajpetz’al. De waja. Exlaqa machinmeltz’a j a .
Petz’al acarreo mis mazorcas. Aunque yo regrese.
Iqatz. Carga. Nim talil wiqatza. Mi Ixil. Desgranar maíz con la mano. Nchi-
carga pesa mucho. i x i n q y a t i ’j q j a l . Las mujeres
desgranan nuestras mazorcas.
Iqb’il. Jerga con que se cargan a los
nenes. Q’intza tiqb’il n-uõa. Traiga el Iyaj, ijaj. Semilla. B’a’la mi’ kanin
cargador de mi nene. wiyaja chenaq’. Parece que no me
alcanzará mi semilla de frijol.
Iqb’il. Quejar. N-iqb’e tat Lip tjaq’
tiqatz. El señor Felipe se queja debajo I’j. De. Ponix kyxb’alana tok kyi’ja.
su carga. ¡Que bonita la ropa que llevan puesta!.
Iqe’, ikub’xikyb’in. Fueron fundados, I’jlil, ik’il. Despreciar (también se
comenzados, empezados. Ojtxa iqe’ refiere a racismo). Mina tz’el qi’jlin
b’ixb’il b’ixin. Anteriormente fueron qlib’. No despreciemos a nuestra nuera.
fundadas las danzas. I’lil, ilil. Regañar. Kchin-i’lila. Yo regañaré.
Is. Papa (verdura). Max ntzaj is tuj I’mich. Hierba mora. At qipumal noq
che’w tx’otx’. Solo en tierra fría se tu’n qitzaj i’mch. La hierba mora nos
da la papa. da mucha fuerza.
Is. Camote. Nya’xix tzq’ajo qchi’ is I’n. Lo (acompaña verbos de rumbo).
mab’aj. El camote que comimos no Ayina nkutz q’i’nta. Yo lo bajé.
estaba tan cocido. I’tz. Sibak. Jun wiq k’ul ntzaj tuj xoq’al.
Itz’. Despierto. Itz’ qina. Yo estoy Variedad de monte que crece en las
despierto. ciénagas.
Itz’j, itz’jil. Nacer. Nchin itz’jiya. Yo I’tzal. San Ildefonso Ixtahuacán,
estoy naciendo. Huehuetenango. At oqenel chej nb’aj
tzma I’tzal. Hay corrida de caballos
2 Itz’x. Vive todavía (enfatiza). Itz’xpa
8 en Ixtahuacán.
tmana q’ayn?. ¿Vive todavía su papá?.

48
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 48 08/07/2004, 08:25 a.m.


I’õ. Elote. Kjawix jun xar nk’a’ya i’õ. q-okel tb’i qk’wal tu’nj matz’itz’ja tuj
Prepararé un jarro de atol de elote. q’ij ajo. Nuestro hijo se llamará siete
I’x. Elote (Calendario Maya). Wuq I’õ elotes por haber nacido ese día.

2
9

49
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 49 08/07/2004, 08:25 a.m.


J
Ja?. ¿Dónde?. Ja’ta’ya tjaya?. ¿Dónde Jalol, jolil. Descubrir algún objeto,
está su casa?. quitarle. Machinxa jalol ttxo’w
Ja. Casa. Kb’antel jun matij njaya. witz’ana. Iré a quitarle la chamarra a
Construiré una casa grande. mi hermanito.

Ja, jaku. Poder hacer.hacer alguna Japin. Llegar arriba. Nchinjapina.


cosa. Ja’pa t-xi’ya tx’ajil wuk’ala?. Estoy llegando arriba.
¿Puede ir a lavar conmigo?. Japul, jpul. Cerrar, encerrar. Ikyokx
Jachil. Rajar. Kchin-okel tena jachil si’. qjapu’n qe almaj. Encerremos a los
Rajaré la leña. animales.

Jakal. Sacar o llevar (con la boca). Jaql, jaqle. Abierto. B’a’nxa ja’la,
Matz’ex tjakan tx’yan nwaya. El jaqle ttzi ja tu’na aj qula. Esté listo,
perro sacó mi tamal. abierto tendrá la puerta cuando
lleguemos.
Jak’al. Abrir (la boca por algún
dolor). Noq qanx t-xi tjak’ana wu’na Jaqol. Abrir. Ti’n qu’n nya’jaqle ttzi ja
ja’la. No sea que le duela por mí tu’na?. ¿Por qué no tiene abierta la
ahora. puerta de la casa?.

Jak’u l , j k ’ul. H a l a r, arrastrar. Jaqul, jqul. Afilar, raspar. Kux t-xi’ya


Machinxa jak’ul jun ncheja. Iré a jaqul ttzi qsi’wil k’uxb’il. Vaya a afilar
halar una de mis bestias. nuestra hacha.

Jaj. Brazada (s). Laq’ontza jun kyaj jaj Jasil, jsol. Pelar con cuchillo. Machinxa
s a q b ’a q . C o m p r e u n a s c u a t r o jasil nlo’ya. Iré a pelar mi frutacon
brazadas de lazo. cuchillo.

Jal. Mazorca. Matij nchi-oka jal tu’n ttxa Jasil, Jasnjeb’el. Susurrar. N-okx
almaj nxi’ t-xe kjo’n. Las mazorcas tjasin txin tuj tchkin qtata. Ella está
son grandes por el estiércol que se le susurrándole al oído de nuestro
hecha a la milpa. papá.

SINTITUL-11 50 08/07/2004, 08:25 a.m.


Jasol. Pelar, raspar. Qo’ jasol qtz’u’ Jawil. Pendiente, ascendente. Penix
patz’on q’ayn. Vamos, a pelar nuestra maqojatza twitz jawil. Apenas subimos
caña joven. la pendiente.
Jaspil. Raspar. Kqoxe’la jaspil jun tze. Jaw q’i’n. Recoger. MaJaw wi’n wib’a.
Iremos a raspar la corteza de un palo. Me recogí a mí mismo.
Jat, ja’. ¿Dónde está?. Ja’n ta’t-xb’alana Jaw ti’n tib’. Levantarse. Ch’ixtaq tkub’
?. ¿Dónde está su vestido?. q’a tej tjaw ti’n tib’. Casi lo habían
Jatumil.¿Dónde?. Jatum mat-xi’ya?. vencido cuando reaccionó y se levantó.
¿Adónde va?. Jaw k’isji, sak’paj. Despertarse. Noq
Jatx’il. Tapiscar. B’e’x kjawil qjatx’in jaw k’isj nu’õ . Que no vaya a
kyaqil jal. Tapiscaremos todas las despertarse el nene.
mazorcas. Jaw jilj. Resbalarse. Injaw jilja twitz ja
Jatx’b’il. Instrumento puntiagudo que ew. Me resbalé frente la casa ayer.
sirve para tapiscar. Qa n-ajb’an Jawl. Subida. Kuj ta’te jawl. Cuesta la
jatx’b’il qu’n nti’tzan nky’ixb’a subida.
qq’ab’. Si utilizamos el tapiscador no Jawna. Arriba. Jawna k’a t-xi’ya tuk’al
se lastimarán nuestras manos. iqatz. La carga se la lleva para arriba.
Jtx’ol. Tapiscar. Kjawil njatx’o’na kab’ Jawna. Enojada, brava, regañona.
ech nkojana ja’la. Tapiscaré dos Jawna ttzi ttxu’ya. Su mamá es muy
cuerdas de milpa ahora. regañona.
Jatz. Subir. Kux tjatza quk’ala. Suba con Jawna twitz. Mañoso, rebelde. B’aqa
nosotros. tb’anil q’a, jawna twitz. Acaso es
Jatzan, jatze. Matasano (fruta). Jun paqx bueno él, es un rebelde.
nchitzq’aj qe jatzan. Los matasanos Jaw nik’an. Ser inventado, falsedad.
maduran rápido. Nky’e’ya tu’n tjaw nik’an yol wi’ja. No
Jaw, jawtl. Subida. B’e’x k’a qojax tíb’aj quiero que me inventen palabras falsas.
b’e aj ttzaj jun tij xjal. No subiremos Jaw nim. Creerse más. Nchinjawa nim
(arriba) del camino cuando pasa un twitz wuk’ala. Me estoy creyendo más
anciano. ante mis amigos.
Jaw. Caerse. Maqojaw tz’aqa. Nos caímos. Jawol. Arrastrar, ayudar. Kjawil wonina
Jawe’. Levantándose. Nchinjaw we’ya. qa mi’ xjaw we’ya. Le voy ayudar si 2
!
Me estoy levantando. no se levanta.

51
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 51 08/07/2004, 08:25 a.m.


Jaw q’i’n. Ser levantado. Injaw q’i’na. no tuviera trabajo bien pudiera ir con
Fui levantado. usted.
Jaw q’i’n. Ser levantado, ser casado. Ja’ktzun. Bien puedo. Qo’ wuk’ala
Majaw q’i’n txin tu’n xinaq. Ella fue ja’ktzan t-xi nyek’ana teya. Vamos
levantada (casarse) por el hombre. conmigo así se lo enseño.
Jaw sch’in, õch’il. Gritar. Jaw sch’in Ja’la. A saber donde; quién sabe. Ja’la
k’wal q’e’n twi’ witz. El borracho tumel ta’yala. A saber donde está.
gritó sobre el cerro. Ja’la. Ahora, hoy. Ja’la machinka k’ayil
Jaw txakan. Levantarse (con las manos tuj plas. Ahora iré a vender en la plaza.
y pies en el suelo). Minti’xwila tej xjaw Ja’lx. A saber donde, quién sabe donde.
txakan xjal. No vi cuando se levantó la In-ok t-xob’tzina ew, ex ja’lix pona
persona. nnab’la. Él me asustó ayer, y a saber
Jaw tz’aq. Resbalarse, caerse. Ch’ime donde llegó mi pensamiento.
njaw tz’aqa twitz ja. Por poco me Ja’na, ja’ku. Puedo. Ja’na b’ant aq’untl
resbalé frente la casa. wu’na. Puedo hacer el trabajo.
Jaw ab’an. Ponerse en pie. Injaw wa’b’ana Ja’wil, jawil. Subiendo. Ch’ix tja’wil
tu’n xjal. La persona me levantó. qtxu’ q’ol qwa. No tarda en llegar
Jawale’. Pararse. Tzmataq jun ab’q’i nuestra madre con la comida.
wala tej tjaw wale’. Apenas un año tenía Ja’yix, ja’chaqxtz. Por donde sea. Noq
mi hijo cuando se paró. ja’yix chinxe’la. Iré por donde sea.
Jax. Subir. Kux tjaxa tib’aj ja. Súbase Jb’al. Lluvia. Tu’n jb’al ncha’xix twitz tx’otx’.
sobre la casa. La tierra se reverdece por la lluvia.
Ja’chaqx, ja’chaqxtz. Donde quiera o Jch’ol. Abstenerse de comer; no gastar
donde sea. Minti’njaya tu’ntzantz noq mucho. Okub’qjch’o’n qk’u’ja tu’n nti’
ja’chaqx nchinktana. No tengo casa, qwaya. Nosotros hemos aguantado el
por eso donde quiera duermo. hambre por no haber comida.
Ja’k. Poder. Ja’k b’ant qu’na. Podemos Jeb’aj. Cola. Ok k-elil kitit tje tx’yan.
hacerlo. Se le cortará la cola al perro.
Ja’ka. Puedo. Ja’ka, ktzajil qi’na. Se Jekyla, jekyila. Y cuando de pront.
puede, lo traeremos. Noqpatzan je’kyla s-el si’ti’j nwi’ya.
2 Ja’kla, ja’kujlo. Bien pudiera. Noqit Y de pronto se zafó la leña de mi
"
minti’waq’ana ja’kla chinxa tuk’ala. Si cabeza.

52
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 52 08/07/2004, 08:25 a.m.


Jemil xq’emin. Golpear con palo. Nkux Jililin. Deslizable, resbaloso. Ponix te’
tjemin xjal toj twi’qtx’yan. La persona tu’n qel jililin twitz ja. Que bonito es
apalea la cabeza de nuestro perro. deslizarse frente la casa.
Jetz’il. Desgajar. Kqo-okel ten jetz’il Jilj. Deslizarse, resbalarse. Cheb’a qo-
tq’ob’tze. Nos pondremos a desgajar ex noq qojaw jilj. Vamos despacio no
las ramas del árbol. sea que nos resbalemos.
Je’b’an. Golpeando con un palo. Jiljin. Sacar la lengua (el perro). Noq
Apaleando. Nej ta nej, kb’ajil qje’b’ina njiljin taq’qtx’ya’n. Nuestro perro solo
nchi’j. Espérese nada más, mañana le saca la lengua.
golpearemos. Jilpul. Introducir algo dentro de, meter.
Je’b’il. Golpear con un palo, apalear. Itokx qjilpun tze. Introduzcamos el
M a k u x j e b ’i n t u j q w i ’y a . Nos palo.
golpearon la cabeza. Jiqin, jikyin. Recto. Mawíla jun tze jiqin
Je’ky. ¡Hola!, ¡Que tal!. ¡Je’ky!, -tza’n ti’j ma’y. Hace un rato vi un árbol recto.
ta’ya?. ¡Hola, cómo está¡. Jiq’. Tos ferina. Ila’nu’õnchikyim tu’n
Je’kyla, je’kyila. A saber, no sé, quien jiq’. Muchos nenes mueren por la tos
sabe. Je’kyla, ala qe te’ wexj lu’. A ferina.
saber de quien será este pantalón. Jiq’chal, jiq’jil. Suspirar. Nimxixpa
Jib’aj. Yerno, suegro. Machinxa q’ol twa njiq’chan ti’j tchmila?. ¿Suspira mucho
nji’ya. Iré a dejar la comida de mi por su esposo?.
suegro. Jiq’b’il. Ahogar. Qa matij nim a’aku
Jikyil. Pegar con ramas o chicote. qojaw jiq’b’a. Nos podemos ahogar si
Oqob’aj jikyina tu’n qtata. Nuestro el río es grande.
padre nos pegó. (con ramas). Jiq’jil. Sollozar, suspirar. Njiq’jin
Jikysil. Aplomar, enderezar. Mab’aj qk’wal tu’n nim tqan xb’aj oq’.
q j i k y s i n a j u n t q a n t z ’u t z ’. Nuestro hijo solloza porque lloró
Enderezamos un cabo de azadón. mucho.
Jil. Insecto, animal salvaje. Alakye te Jiq’paj, jiq’b’a. Ahogado. Majaw
jil mat-xi q’inte walana. A saber que j i q ’paj qitz’an tu’j a ’. Nuestro
animal salvaje se llevó mi gallina. hermanito se ahogó en el agua.
Jililil. Resbalar. Maqojaw jililina toj Jitx’il, jitx’pil. Dar chicote, latiguear. 2
ch’ak. Nos resbalamos en el lodo. Maqob’aj tjitx’in tnaq. Ella nos #
latigueó.
53
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 53 08/07/2004, 08:25 a.m.


Jitx’sil. Adelgazar. Kqo-okel ten jitx’sil Jni’yxla, jni’kmujxla. A saber a qué
kytze oqenel chej. Adelgazaremos los hora (contestación). Jniy’xla chin-ula
palos de los corredores de caballos. ja’la. A saber a que hora vendré.
Jitz’ol, jtz’ol. Apretar, amarrar. Job’an, ch’uq. Montón. Ila’job’an jal
Jitz’onka ch’intla taq’al qchej. Aprieta ma chmet. Montones de mazorcas se
otro poco el lazo de nuestra bestia. juntaron.
Ji’tx’il. Chiflar (el aire). Oji’tx’inxix Joj. Cuervo. Machi-ex qlajo’na qe joj tuj
kyq’iq’tib’aj qja. El aire chifló mucho kjo’n. Arreamos los cuervos de la milpa.
sobre nuestra casa. Jokal, jkul. Sacar arrastrando o
Jkina, a. Ese, aquel. Apa jkina ntjyo’na?. raspando. Kujxa, jniky’k-elex tjokana
¿Es aquel al que está buscando?. tx’otx’. ¿Apúrese, a qué hora va a
Jkul, jk’ul. Arrastrar. Ktzajil qjku’n sacar la tierra?.
kab’tze. Arrastraremos dos palos. Jol, ajom. Asma. Penix njatza nyola
Jlaj. El otro lado. Machinxa tzma jlaj. tu’nla at jol wi’ja. Apenas puedo
Iré al otro lado. hablar, tal vez porque tengo asma.

Jlu’. Esto (a). Jte’pa twi’ jlu’?. ¿Cuánto Jolil. Dejar descubierto. Jolinmela
cuesta esto?. ttxo’w tu’ntzan tjaw we’. Quítele la
chamarra para que se levante.
Jnab’. El año entrante. B’a’la nim
kyq’i ’q’ tzul jnab’. Talvez habrá Jolpaj, oqil. Escapar; desparece en la
mucho aire el otro año. lejanía; descubrir. Joratx kqo-elix
jolpin tzma twi’ mu’laj. Rápido nos
Jnab’a. El año pasado. Nya’tzan desaparecemos en la loma.
nxta’jtza b’etil tuk’ala jnab’a. Acaso no
fui a pasear con usted el año pasado. Joyli, oqlin. Escapado; no cumplió, se
le pasó el tiempo. Majolpaj tq’ijlal oj.
Jnab’xa, jnab’txa. Hasta el año Pasó el tiempo de los aguacates.
entrante, hasta el otro año. Jnab’xa
kqoxe’l iqal t-xb’alin b’ixin. Hasta el Jonalx. Solo. Njonalxa inxi’ya. Solo yo fui.
otro año traeremos la ropa de los Joqtz’il, mutzle. Estar boca abajo.
bailadores. Kjawil qjoqtz’ina ja’la. Le pondremos
Jni’y?, Jni’kmuj?. ¿A qué hora?. Jni’ypa boca abajo ahora.
b’a’n tula?. ¿A qué hora va a llegar?. Joq’, k’ojpaj. Arrancarse/ salirse algún
2 Jni’yx, kujxa. Apúrese. Jni’yx tat. objeto de su lugar de repente. Ch’ix
$ mi xjatz joq’paj. Por poco se zafó.
Apúrese señor.

54
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 54 08/07/2004, 08:25 a.m.


Jorat, junpaqx. Rápido. Junpaqx Jpol, jul. Encerrar. Machinxa jpol te q’a
matzul q’a. El niño vino rápido. t-xe pres. Encerraré al joven en la
Joratx, junpaqx. Rápido, prontamente. cárcel.
Joratx pon nxu’jela. Mi esposa llegó Jte’n. ¿Cuánto?. Jte’n twi’oj?. ¿Cuánto
muy rápido. cuesta el aguacate?.
Joril, sjoril. Roncar. Njorin qtata tza’n Jtoj. ¿Cuándo?. Jtojtzan b’a’n tula lol
nktan. Nuestro padre ronca cuando ttxu’ya?. ¿Cuándo vendrá a visitar a
duerme. su mamá?.
Jorn. Horno. Matz’etz nwonsina kape Jub’chal, julk’aj. Recordar algo
tuj jorn. Ya tosté el café en el horno. repentinamente. Ul jub’chaj ti’j qk’u’ja
Jos. Huevo. Te prim nb’aj jun nchi’ya taj qpona qjaya. Lo recordamos
jos. Temprano me como un huevo. cuando llegamos a nuestra casa.

Jox, tkab’ti’j. Segunda limpieza de milpa. Jub’il. Azotar. Ttxi’ya jub’il ti’j tnaq
Tu’n mi’t-xi’ya kjo’n toj k’ul b’a’n tu’n chej tu’n mi’ nb’et. Ve a azotar a la
tex jox ti’j. Para que no se enmonte la bestia porque no camina.
milpa se le hace la segunda limpia. Juchil, xlukil. Abrir, excavar. Qo’juchil
Joyb’aj. Búsqueda. It-xi’joyb’aj. Que se tx’otx’wuk’ala. Vamos abrir hoyos
busque. conmigo.

Joyil, jyol. Buscar. Nchinjoyina ti’j Juch’. Parte puntiaguda de un terreno


nchoja. Estoy buscando mi chompipe. (ángulo agudo). Juch’ tten jun piõ
ntx’otx’a. Un terrenito que tengo tiene
Joyil. Poner huevos las aves. Man la forma de un triángulo.
nchijoyin qalan?. ¿Están poniendo
huevos nuestras gallinas?. Juch’s i l . Hacer punta a algo o
adelgazarla. Itb’aj qjuch’sin kyaqil
Jo’, ikyjo. Sí, cierto. Jo’, ax toklen. Sí, tqan pe’n. Hagámosle punta a las
es cierto. estacas del corral.
Jo’l. Cortar con hoz. Kqoxe’l jo’l tqan Jul. Hoyo (de profundidad grande).
k’ul. Iremos a cortar el monte. B’inchama jun jul matijx wen. Haga
Jo’q. Doblador. Q’intza jo’q te kywa wakx. un hoyo bien grande.
Traiga el doblador para los ganados. Jul. Gallinero. Ma’pa chi-okx b’aj eky’
Jpet, ,jul. Encerrar. Ch’ix tjpet tjpel ja. tuj kyjul?. ¿Entrarían todas las
gallinas en su gallinero?. 2
Ya va a cerrarse la puerta de la casa. %

55
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 55 08/07/2004, 08:25 a.m.


Julil. Arder bastante. Oxix julin q’aq’ Jun elne, junqax. Ser igual. Jun elne
toj qtze. El fuego estuvo ardiendo qeya. Ustedes son iguales.
mucho en nuestro bosque. Junjun. Alguno de ellos. Noq junjun qe
Julil. Chupar, sorber. Nim nchi-julin qal k’wal machiyab’ta. Solo uno de los
ti’j kab’. Nuestros hijos chupan mucho niños se enfermó.
la panela. Junku’. Uno entero. Junka qlo’ya ma
Julin. Ruido de alguna cosa (viento, tzaj q’o’n. Una fruta entera nos
camioneta). Njulin kyq’iq’xi nb’ina ma’y. dieron.
Hace un rato escuché el ruido del viento. Junlajaj. Once. Maqo-ok chmo’na a
Junmaj. Una vez. Inxi’ya tuk’ala junlajaj qab’q’iya. Nos juntaron los de
junmaj. Una vez fui con usted. once años.
Jumajx, jun majx. De una vez, solo una Junmutx’. Ochenta. At jun nchmna
vez. Junmajx ch’in o chin-aja tuj mlaj. matz’el te junmutx’ab’q’i. Tengo un
Solo una vez he ido a la finca. abuelo que ya cumplió noventa años.
Jumil. Tumbar por el viento. Njumin Juntl maj. Otra vez. Matzul juntl maj
kyq’iq’ t-xol qkojin. El aire tumba õin ti’j tjaya. Ya vino otra vez el
entre nuestra milpa. tecolote atrás de su casa.
Jumn, ju’min. Retumbar. Ojumnxix Junqe. Uno de nosotros. Q’ontz junqetz.
kyq’iq’xi nb’ina ma’y. Hace un rato Denos uno.
oí que retumbaba el viento. Junx, junxqe. Iguales, juntos, mismo.
Jumoj, jun muj. Un par, una pareja. Junxpa ite’ya tuj ja?. ¿Están juntos en
M a c h i - e x n k ’a ’y i n a j u n m o j q e la casa?.
nwakaxa. Vendí un par de ganado. Junx, junch’in. Solo uno. Junch’in
Jumutx’. Ochenta y uno. Tuj jun toj qk’wal nk’a’chin qi’j. Solo un hijo nos
jok’al abq’i, itz’ja jun nk’wala. En el da alimentación.
año ochenta y uno nació un mi hijo. Jupa, japin. Nivelar. Igualar. Tzmaxa
Jun. Uno. Jun k’loj qb’aja, matzul. aj tjupan aq’untl qu’n, qo-ajil qja.
Llegamos, un grupo. Hasta que nivelemos el trabajo,
Juna’wix. Sin sentir, inconscientemente. regresaremos a casa.
Noqpatzan juna’wix tej woktakpaja. Jupil, japil. Cerrarse, terminarse,
2 Cuando de pronto inconscientemente acabarse. Majupil njaya. Ya se
& me tropecé. terminó mi casa.

56
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 56 08/07/2004, 08:25 a.m.


Jupj. Cerrarse, terminarse. Ch’ix tjupj Ju’õ. Espíritu maligno, demonio. B’e’x
njaya. Ya se va cerrar mi casa. saj chiche’w wi’ja tu’n s-ok nke’yina
Juptz’aj. Terminarse, cerrarse. Ch’ix ju’õ. Me dieron escalofríos porque vi
tjuptz’aj nchemaja. Ya va a terminarse el espíritu maligno.
mi tejido. Ju’õil, juch’sil. Hacer punta a algo.
Jutzil, jutzpil. Salir. Jutzpin s-ex M a ’p a b ’a j q j u c h ’s i n t - x t o k a l
ntx’yana tej xi nki’na ma’y. Hace un qchenaq’?. ¿Le habremos hecho punta
rato vi salir a mi perro. a las estacas del frijol?.

Jutzl, jutzx. Fugarse. Tzyu’n q’a wu’na Jwe’. Cinco. Ite’x jwe’tal twi’nq’ob’a.
kyjalu’, noqpatzan jutzl s-el tzaqpaj. Todavía tengo mis cinco dedos.
Lo tenía agarrado así, y de pronto zaz Jwe’chaj. De cinco en cinco. Te
(onomatopéyico) se soltó. jwe’chaj ex k’a’yin lanch. De cinco
Ju’l, tnejel ti’j. Primera limpia que se en cinco vendieron las naranjas.
da a la milpa. Okxjo aj ttzaj jb’al k- Jya’tza, jya’ka. Búscalo. Jya’tza, qa
okel il ti’j ju’l. Con las primeras makanet tu’na. Búscalo, si puedes
lluvias se debe hacer la primera encontrarlo.
limpia. Jyetil. Encontrar, buscar, investigar.
Ju’lil, q’ol ti’j. Limpiar en primera. Maqo jyet tu’n qnana. Nuestra madre
Qo’tzan nk’wal ju’lil ti’j qkojan. nos encontró.
Vamos pues mis hijos a limpiar nuestra Jyol. Buscar; elegir. Kux t-xi’ya jyolte
milpa. jun qlib’. Ve a buscar una nuestra
Ju’n, junjunchaq. Uno por uno. nuera.
Q’amanxa kye xjal tu’n kyoktz ju’n Jyontza. Búscalo. Jyontza qpwaq tuj pa.
kyten. Diga a las personas que entren Busque nuestro dinero en el morral.
de uno en uno.
Jyo’n. Encontrado. Jyo’n ktzajil t-
Ju’nxil, junxil. Diferente. Ju’nxil ja tzaj xb’alin qitz’an. Debemos buscar la
q’o’n weya. Diferente es la casa que ropa de nuestro hermanito.
me dieron.

2
/

57
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 57 08/07/2004, 08:25 a.m.


K
Kab’. Dos. Ate’kab’qb’ocha. Tenemos Kachpil. Caer de espaldas. Majaw
dos coches. kachpaj qman tib’aj tq’ajtz. Nuestro
Kab’. Panela. Nqok’ayina kab’tuj tnam. padre se cayó de espaldas de su silla.
Vendemos panela en el pueblo. Kajb’lal, ajb’il. Servir, utilizar. K-ajb’lal
Kab’. Segundo. Maqopona tuj tkab’an qxajb’ila tuj domink. El domingo
kol. Llegamos en segundo lugar. servirán nuestros zapatos.
Kab’je, kab’aje. Anteayer. Oxta’ja õnil Kajol, jaxol. Limpiar milpa. Qo’kajol kjo’n
kab’je. Anteayer fuimos a Colotenango. q’ayn Chep. José limpiemos la milpa.
Kab’jetxaka, atxix kab’aje. Desde Kajon, kjon. Limpiar. Noqit at jun
anteayer. Kab’jetxaka b’ant qaq’ana. wuk’ala b’a’n kajon. Si tuviera un
Desde anteayer hicimos nuestro compañero que sepa limpiar.
trabajo.
Kalalan, jililil. Resbalar. Noqpatzan t-
Kab’laj. Doce. Kab’laj qb’aja skwel xi qki’na kalalan tel jun tij leb’aj. Y de
qo’y a . Nosotros somos doce pronto observamos que resbalaba una
estudiantes. gran culebra.
Kab’laji’n. Duodécimo. Tujxa tkab’laji’n Kalol, klol. Defender. Qo’kalolte Kyel.
m a t z u l q c h ’i b ’a. Hasta en el Vamos a defender a Miguel.
duodécimo tuvimos el último hijo.
Kalol, klol. Reservar. Kux t-xi’ya kalol
Kab’la’jaj, kab’lajchaq. De doce en te jun qq’a’jtz. Ve a reservar una
doce. Qo-aq’nan te kab’la’jaj qb’aj. nuestra silla.
Trabajemos en grupos de doce en
doce. Kalon. Defienden. Nchinkalona ti’j
wuk’ala. Estoy defendiendo mi
Kach, uk’a. Cuerno, cacho. Tkach wakx compañero.
qchuna. Nuestra corneta es cuerno de buey.
Kalo’n. Reservado. Ti’juntl taja kalo’n
Kachpaj, pax. Rajarse. Matz’el kachpaj qixin wu’na. Que mas quiere tengo
ttzi q’anjan. Ya se rajó el puente. reservado nuestro maíz.

SINTITUL-11 58 08/07/2004, 08:25 a.m.


Kamb’an. Gana, caza, triunfo. A’lkyepa k’uxb’il. No pudimos alcanzar el
ma kamb’an ti’j saqach?. ¿Quién ganó carro.
el juego?. Kanin. Encuentra, alcanza. Minti’
Kamb’il. Ganar, triunfar, caza. maqokanina ti’ja. No le pudimos
Kqoxe’la kamb’il. Iremos a ganar. alcanzar.
Kami õj. Camisa. Jte’twi’kamiõj tu’na tat Kanol. Copiar; ayudar. Machinxa kanol
Kyel?. ¿Cuánto cuesta la camisa don tiqatz nmana. Iré ayudar a mi padre
Miguel?. con su carga.
Kab’. Panela. Nqok’ayina kab’tuj tnam. Kanol, k’lul. Salir al encuentro de
Vendemos panela en el pueblo. alguien. Qoxe’l kanol te qman aj tja’wil
Kab’je, kab’aje. Anteayer. Oxta’ja õnil tuj tnam. Iremos a encontrar a nuestro
kab’je. Anteayer fuimos a Colotenango. padre cuando suba al pueblo.

Kamsil. Morir un familiar. Mab’aj Kanon. Copiando. N-el qkanona.


kamsin qxola. Hubo muertes entre Estamos copiando.
nosotros. Kanwi’, cho’nwi’. Gripa). Qa maqo-ak’
Kan. Culebra. Maqlontiya jun q’u’kan ntzaj kanwi’ qi’j. Si nos mojamos nos
tuj k’ul. Vimos un nido de culebras en enfermamos con la gripa.
el monte. Karnada. Granadilla. Nk’ayajtz nim
Kan. Serpiente (Calendario Maya). Kan karnada tuj k’a’yb’il. Venden muchas
tb’i jun q’ij ok kyq’o’n qchman , atza’n granadillas en el mercado.
t-xilen: Numle. Nuestros abuelos le Kars. Apellido (García). Matzul nan
pusieron Kan a un día que significa Kars q’olb’ilqo. Doña García vino a
paz. vernos.
Kanet. Encontrar, hallar. Machinkaneta Kat, skat. Poco, (juego, el tocar bajo la
kyu’na. Ya me encontraron. barbilla). Q’ontza ch’in nkata. Deme
Kanil. Alcanzar, encontrar; llegar. un poco para rascarle.
Kqoxe’l kanil ti’j qitz’an aj tel tuj Katal, skatil. Rascar, escarbar, buscar.
jaxnaq’tzb’il. Iremos a encontrar a Nqoskatana ttxlaj pe’n. Estamos
nuestro hermanito cuando salga de la escarbando al lado del corral.
escuela. Katan, õkatan. Escarbamos, rascamos,
Kanil. Encontrar, alcanzar, llegar a buscamos. Nqokatana ti’j qkojana. 2
tiempo. Minti’ maqokanina ti’j Estamos buscando nuestra milpa. )

59
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 59 08/07/2004, 08:25 a.m.


Kate’, katle. Dejar abierto algo. Mi’ Ka’mil, ka’b’il. Vacilar, no decidir,
kyaj kate’ tlamel ja tu’na. No vaya a cambiar de actitud. Qa ploj qximb’itza
dejar abierta la puerta. b’a’n tu’n tka’min qu’n. Si tenemos mal
pensamiento, podemos cambiarlo.
Katl. Abierto. Katl ttzi ja tej xqopona.
Estaba abierta la puerta de la casa Ka’msil, kab’sil. Hacer en dos, bifurcar.
cuando llegamos. Kk’wel qka’msin qlo’. Partiremos
nuestra fruta.
Katpaj. Ser una persona inquieta.
Tzunx nkatpaj tx’yan wen. El perro Ka’yil. Ver, contemplar, fijar. It-xi qka’yin
está demasiado inquieto. twitz kya’j. Contemplemos el cielo.
Katxl, katlach’in. Entre abierto. Ka’ylil. Asombrar, sorprender. Noq
Katxla ttzi kax kanet wu’na ew. El majaw ka’yla tnab’il qtzikya. Nada más
cofre lo encontré entre abierto se sorprendió nuestro hermano mayor.
ayer. Kb’ajel. Acabará, terminará. Kb’ajel
Kawb’il, wi’xin. Autoridad, ley; prédica. wala tu’n tman ja’la. A mi hija le van
Qo’ b’il kawb’il tu’ntzan tel tniky’a a pegar ahora, por su papá.
ti’j. Vamos a oír la ley para que lo Kchol. Hacer o encender fuego. Njaw
entienda. we’qlixjexix qnana kchol q’aq’. Muy
Kawil. Aconsejar, predicar. Nchi’j temprano se levanta nuestra madre
kchinxe’la kawil k’wal. Mañana iré a para encender el fuego.
aconsejar a los niños. Kelix, k-elix. Sale. Ok k-elixa q’ayn.
¿Saldrá joven?.
Kawin. Predican, aconsejan. Qokawin
kyi’j qk’wal. Aconsejemos a nuestros Ke’yil. Ver, deleitar, disfrutar (un
hijos. espectáculo). Nchinke’yina b’ixb’il.
Estoy viendo el baile.
Kax. Cofre, caja. Nti’ ma kanet kax
qu’na. No hemos encontrado la caja. Kib’il, ka’yb’il. Función, espectáculo.
Atpa kib’il k-okal nchi’j?. ¿Habrá
Ka’j, kab’j. Pasado mañana. Ku tat,
espectáculo mañana?.
b’a’n qyolin nchi’j mo kab’j. Bien
señor, hablaremos mañana o pasado Kil. Ver, mirar, observar. Qo’kil b’ixin
mañana. q’ayn. Vamos a ver a los danzantes.
(joven).
Ka’kaj, kakab’kakab’chaq. De dos en
dos, cada dos. Ka’kaj qtena aj qiqana Kim, kyim. Muere. Makim nchmila tu’n
3 yab’il. Se murió mi marido por la
= tze. De dos en dos nos formamos para
cargar el palo. enfermedad.

60
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 60 08/07/2004, 08:25 a.m.


Kitxitxin, patxlal. Deambular en Kokiyil. Cacarear. Makokiyin qalan,
harapos y despeinado. Noq kitxitxin b’a’la ch’ix tjoyin. Está cacareando
nchi-iky’mo’l twitz qja. Despeinados nuestra gallina, talvez ya pondrá huevos.
pasan los limosneros frente nuestra Kok’, much’. Pequeño. Kok’ix ta’
casa. k’wal. El niño aun está pequeño.
Kiõ, kyiÕ. Pescado. B’a’n tu’n t-xi qcho’n Kok’an, kok’sil. Afinar. Nqokok’sana
kyiõ. Es bueno comer pescado. q’otj. Estamos afinando la masa.
Ki õil. Pescar. Machinxa kiõil tuj nim- Kok’j, kok’. Fino, bien molido. Na’mx
a’. Iré a pescar al río grande. tkok’je b’utx. Aun no está bien molido
Kjol. Calzar la milpa. Kqoxe’l kjol el nixtamal.
qkojin nchi’j. Iremos a calzar nuestra Kok’jel. Bien molido, fino. Ilx ti’j tu’n
milpa mañana. qok ten kok’jel qq’otaj. Es necesario
Kjonb’il. Terreno donde se cultiva que afinemos nuestra masa.
milpa. Kb’ab’txa k-okel b’aj kyaqil Kok’naj, kok’sa’nxix. Fino, bien
k j o n b ’i l . H a s t a e l o t r o a ñ o molido. Kok’naj nwa’y tu’n nxu’jala.
sembraremos todo el terreno. Mis tortillas están bien finas por mi
Kjo’n. Milpa. Mab’aj kjo’n tu’n qwakax. esposa.
Nuestros bueyes comieron la milpa. Kok’sal. Afinar. Machinxa kok’sal q’otj
Klob’aj. Güipil. Jte’n twi’klob’aj txin?. tuj tnam. Iré afinar la masa al pueblo.
¿Cuánto cuesta el güipil señorita?. Kok’san. Afinando. Nqokok’sana q’otj.
Klol. Defender, proteger, salvar. Qo’ Estamos afinando la masa.
klol k’wal tuj kytzi tx’yan. Vamos a Koj, kyajxe. Dentro de cuatro días.
salvar a los niños de los perros. Kojxa kqoxe’la aq’nal. Dentro de
Knetil. Encontrar de pronto o casualmente. cuatro días iremos a trabajar.
Okneta tu’n qk’wala tuj plas. Nuestro hijo Kojb’il. Terreno donde se siembra.
nos encontró en la plaza. Kqo-okel ten awal tuj qkojb’il. Vamos
Kob’ab’a, kb’ab’a. Hace dos años. a sembrar en nuestra aldea.
Kob’ab’a inmejeya. Hace dos años me Kolb’aj. Güipil. Qq’o’nk qkolib’.
casé. Pongamos nuestro güipil.
Kob’ab’, kb’ab’. Dentro de dos años. Kolb’aj, ewil. Refugiarse, salvarse de algo.
Kob’ab’xa chinmejeb’ela. Dentro de Chjonta qman ch’ix qkol qib’a. Gracias 3
dos años me casaré. 1
al señor ya nos estamos salvando.

61
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 61 08/07/2004, 08:25 a.m.


Kolb’il, e’wb’il. Lugar de refugio. Koptz’il. Perforar la tierra, abrir un
B’a’nqexa ja’la, jun paqx qo-okex tuj hoyo. Nkoptz’in qyaya jun jul. Nuestra
kolb’iln. Estén listos ahora, rápido abuela está abriendo un hoyo.
entraremos al lugar de refugio. Kotpil, tzaqpil. Descolgar, desatar. Itel
Kolil. Defender. Qo’kolil ti’j xu’j tuj qkotpin qwakax. Desatemos nuestro
tq’ob’xinaq. Defenderemos a la mujer ganado.
de las manos del hombre. Kotpaj. Descolgado, desatado. Ma tz’el
Kolin. Defendiendo. Chjonta xjal makolin kotpaj taq’al qchej. Ya se descolgó el
wi’ja. Gracias a la persona que me lazo de nuestro caballo.
defendió. Kotzb’aj, oyaj, kotz. Regalo, propina.
Kololon, tolilin. Rodar. Nqokololona. At jun qkotz saj tq’o’n qkomala.
Estamos rodando. Nuestra comadre nos dio un regalo.
Kolpaj. Zafarse. Ch’ix qel kolpaja. Ya Kox. Cojo, renco, impedido. At ox kox
nos estamos zafando. tuj qtanmiya. En nuestro pueblo hay
Kol õ, kuliõ. Repollo. Nk’ayit nim coló tres impedidos.
tuj k’ayb’il. Venden muchos repollos Koxil. Cojear. Tu’n xqojaw tz’aqa
en el mercado. tu’ntza’n nqokoxjina. Porque nos
Komalb’aj, kmalb’aj. Comadre. Na’mx caímos, por eso estamos cojeando.
tkanet qkomala. No hemos encontrado Koxj. Cojo, quebrado. Makyij koxix tqan
nuestra comadre. qmana. Ya se quedó cojo nuestro padre.
Kompalb’aj. Compadre. Mat-xi’nmana Ko õb’il, ku õb’il. Cama, lecho. Mat-xi’
yolil tuk’al qkompala. Mi padre fue q’a tuj tko õb’il. Él se fue a su cama.
hablar con nuestro compadre. Ko õeb’il. Recostar, acostar. Machinxa
Kopil, ko’pil. Destacar, soltar, liberar. koõeb’il twi’qwatb’il. Iré a recostarme
Maqo’xa kopil te q’a t-xe tze. Iremos en nuestro lecho.
a liberar al joven de la cárcel. Koyj, kotj. Caerse, bajarse. Ch’ix tel
K o p i n . S o l t a r, desatar, l i b r a r. koyj qana. Está por caerse nuestro
Nqoko’pina kyi’j saqb’aq. Estamos corte.
desatando los lazos. Ko’k. Cacaste. Q’intza qko’ka Li õ tu’n
Kopi’n, ko’pin. Aflojar, desatar, librar. tku’x qiyaj tuj. Traiga nuestro
3 K c h i - e l q k o p i ’n t - x a j b ’i l t a t . cacaste Andrés para colocar nuestra
2 Desataremos los zapatos de papá. semilla.

62
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 62 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ko’kj. Pérdida de tiempo; cosa sin Kub’il. Bajar, bajada, pendiente. Qoku’x
importancia. Tzunx ko’kj ta’te ti’j. Como twitz kub’i l . Bajémonos en la
si no te afectara, que no le da importancia. pendiente.
Ko’l, xko’w. Flojo. Ko’l qwexa. Nuestro Kub’il. Lugar; objeto donde se guarda
pantalón está flojo. alguna cosa. Maqo’xa q’il tkub’il axi’n.
Ko’lil, kolil, oqb’il. Abandonar. Oqokyij Vamos a traer un objeto (costal) para
ko’lina tu’n ntxu’ya. Mi madre nos guardar el maíz.
abandonó. Kub’ix. Lugar u objeto donde se
Ko’lin. Abandonado. Ochinkyij ko’lin tu’n guarda algo. Qq’onkux qxb’alin tuj
nxu’jala. Mi mujer ya me abandonó. tkub’ix. Dejemos nuestra ropa en su
lugar.
Ko’pil, jul. Desatar, soltar, librar,
aflojar. B’e’x tzaj qko’pina kyaqil. Lo Kub’na. Bajamos (dirección). Noq
soltamos todo. kub’na kyja’qtzaj. Estamos de regreso.
De mal en peor.
Ko’pin, pju’n. Desatado, soltado,
librado. Ko’pintza ch’in noq’. Afloje Kub’sal. Perdonar, disculpar. Maqo’xa
un poco el hilo. kub’sal twitz qi’la. Vamos a que nos
perdonen.
Ktxul. Tapar, abrigarse. Kub’tktxu’n Xwan
tk’aõjil ew. Juan tapó su venta ayer. Kub’san. Perdonan, disculpan. Chuxa
nan, kub’santz twitz qi’la. Si mamá,
Ku, kuw, qina, wenej. Adiós (despedida, perdone nuestras faltas.
contestación). Ku tat, b’a’n qyolinx.
Adiós señor, hablaremos después. Kub’s a ’n . P e r d o n a r, d i s c u l p a r.
Nimxix k’wel nkub’sa’n nwitza
Kub’. Bajan. Jtojpa b’a’n tkub’a?. twitza. Mucho tendré que
¿Cuándo va a bajar?. disculparme ante usted.
Kub’. Bajar pendiente. Maqila xjal Kub’ tuj twitz. Convencer, parecer.
xkub’twitz kub’l ma’y. Hace un rato, Minti’ kub’ aq’untl tuj qwitza. El
vimos al señor bajando la pendiente. trabajo no nos pareció.
Kub’. Direccinal acia abajo. Noq qokub’ Kub’ tk’u’j. Calmarse, convencerse.
b’yo’n, q’ayn. No nos vayan a matar, Penix kub’a tk’u’j xjal qu’na. Apenas
joven. convencimos a la persona.
Ku b’isin, ximin. Pensando, meditando. Kuch, b’och. Coche, marrano, cerdo,
Nkub’ qb’isina qa qoxe’la b’etil. puerco. At ox tkuch Chep. José tiene 3
3
Estamos pensando si iremos a pasear. tres cerdos.
63
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 63 08/07/2004, 08:25 a.m.


Kujsil. Endurecer, fortalecer, apoyar. Kumb’a’. Variedad de árbol. Saq
Nkujsin q’ij twitz tx’otx’. El sol chika’yin t-xmakal kumb’a’ ite’ tuj
endurece la tierra. qtx’otx’a. Flores blancas da el
Kukx, kyja’x. Repetir constantemente kumb’a’que tenemos en el terreno.
una acción. Noq kukx nb’ajteya. Solo Kums. Gómez (apellido). Ate tat Kums
así se mantiene. qyuõa. El señor Gómez es nuestro
Kukxjo, kyja’xjo. Dejémoslo así, no hay padrino.
de qué, solamente. Mi’n, kukxjo. No Kupa. Hombres capturados para el
déjelo. servicio militar. Mache’x q’a tuj
Kukõ, xkukõ. Luciérnaga. Nimxix nk’ant kupa. Ya se fueron a prestar servicio
kukõ. La luciérnaga alumbra mucho. militar.

Kulet, Klett. Salvarse. Machinkyij Kutxiya, kut-xi’ya. Váyase (despedida).


kuleta. Ya me salvé. Kutxiya q’ayn k’a’ til tib’a. Váyase y
cuídese mucho.
Kule’. Espantar animales que devoran
aves de corral. ¡Kule’! ¡Kule’!, Kutz’, tz’unun. Gorrión. Nchilipan nim
ch’ime xi’ qalan tu’n yoq’an. Por kutz’. Muchos gorriones están volando.
poco el gavilán se lleva nuestras Kuxb’aj. Muslo. Ncho’n qkuxa. Nos
gallinas. duele el muslo.
Kule’ch, kma’ch. Pájaro carpintero. Kuõ. Marcos, sinónimo de Mak. Jatumel
Nb’itzan kule’ch twi’ tze. El pájaro ma t-xi’ Ku õ ?. ¿Adónde se fue
carpintero canta sobre el árbol. Marcos?.
Kulink. Culingo (caserío del Granadillo, Kuyin. Colima, clase de machete.
Ixtahuacán, Huehuetenango). Tuj Q’intza qkuyin te tx’emil qsi’. Traiga
Kulink xqo-itz’ja qe’. En Culingo el kuyin para cortar nuestra leña.
nacimos nosotros. Ku’k. Ardilla. Machinxa kilte ku’k. Iré
Kulpil. Tragar o irse algo entero o a ver la ardilla.
un todo. Noq nxi tkulpin qtx’ya’n K u ’pan, kupin. B a j a r. N c h i ’j
twa. Nuestro perro solo traga su qoku’pana. Mañana bajaremos.
comida.
Ku’tz. Bajarse. Kux tku’tza q’ayn Chep.
Kulpaj. Irse un todo o algo entero. Mat- Bájese José.
xi kulpaj qpwaqa tuj jul. Nuestro
3 dinero se fue en el hoyo. Ku’x. Bajando, bajó. Kux tku’xa tzmax
4
ttzi a’. Bájese hasta la orilla del río.

64
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 64 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ku’xun. Joven. Ila’ ku’xan na’mx Kwentan, ka’yin. Cuidar, sinónimo de
kynajan. Muchos jóvenes no se han kwental. Qo’ kwentan ti’j tjal qman.
casado. Iremos a cuidar las mazorcas de
Ku’yil, kuyil, tziyil. Aceptar, obedecer. nuestro papá.
Matzaj qtziyina jun qchelina.
Aceptamos un nuestro ahijado.
Kwental, ka’yil, xq’uqil. Cuidar. Qo’
wuk’ala kwental tk’a õjil nan Liy. Ven
conmigo a cuidar la venta de doña
María.

3
5

65
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 65 08/07/2004, 08:25 a.m.


K’
K’a. Amargo. K’a qk’wa’ya kape. K’achun. Reprochando. Maqo-ok
Nuestro café es amargo. kyk’achun txin. Ellas nos reprocharon.
K’ab’aj, k’wab’aj. Bebida. Q’ontza K’achu’n. Reprochado. Tza’n tten nqo-
ch’in qk’a’ya. Denos un poco de ok tk’achu’na?. ¿Cómo es que nos
bebida. está reprochando?.
K’ab’aj i’õ. Atol de elote. Q’intza ch’in K’al, k’wal. Tomar, beber. Mina qo-ok
qk’a’i’õ tuk’nan. Traiga un poco de ten k’al q’e’n nchi’j. No tomaremos
atol de elote con mamá. licor mañana.
K’ab’aj q’e’n, õ b’a’j. Bebida de K’alb’il. Pañuelo, amarrador, banda.
aguardiente. Q’intza ch’in qk’a’ Q’ontza twi’ jun tal qk’alb’ila nan.
q’e’n. Traiga un poco de aguardiente. Mamá, denos el valor de un pañuelo.
K’ab’aj q’otj. Bebida de masa, atol. Qaj K’alil, k’a’l. Llamar oficialmente.
ch’in qk’a’ya q’otj. Queremos un poco Maqo’xa k’alil ti’j tat tzma ti’witz.
de atol. Iremos a llamar a papá en la cumbre.
K’ab’chil. Partir, abrir. Itel qk’ab’chin K’alil. Maldecir, hacer un mal a una
k’wil. Cuando partamos la olla. persona. Maqotzaj k’a’lina tu’n jun
K’ab’chaj, paxil. Partirse, rajarse. yu õ. Un brujo nos hizo un mal.
Matz’el k’ab’chaj qja. Nuestra casa K’alol. Amarrar, atar. Kqoxe’la k’alol
se rajó. chej ti’j tzaj. Iremos a amarrar el
K’ab’il. Bostezar, abrir mucho la boca. caballo al pino.
Noq nk’ab’in tuj qtzi, b’a’la at watl K’alon. Amarrando. K’alonka qtxya’n
tuj qwitz. Solo bostezamos, talvez ti’j tqan ja. Amarra nuestro perro en
tenemos sueño. el pilar de la casa.
K’achul. Reprochar. B’a’nxa ja’la tzul K’alo’n. Amarrado. K-okel qk’alo’n
q’a k’achul qi’j. Estense listos ahora chej q’ayn. Tendremos que amarrar
él vendrá a reprocharnos. la bestia (joven).

SINTITUL-11 66 08/07/2004, 08:25 a.m.


K’al q’e’n, tx’ujtenel. Borracho. Nya’ K’apla, k’ab’chaj. Abrirse un objeto o
b’a’n tu’n qo-ok ten k’al q’e’n. No es hacerse en dos. K’apla xjaw tal qja. De
bueno que seamos borrachos. repente se hizo en dos nuestra llave.
K’alul xjaw, a’. Menstruación. Matzaj K’as. Deuda. Jte’n qk’asa tuk’ala?.
k’alul xjaw kye xu’j. A las mujeres ¿Cuánto le debemos?.
les vino su menstruación.
K’asb’en. Deuda contraída por un
K’am. Aceptando, recibiendo. Matk’am t i e m p o c o r t o . K q o x e ’l a c h j o l
xjal qwaya. El señor ya recibió qk’asb’ena tuk’al ttziky. Iremos a
nuestra tortilla (comida). pagar nuestra deuda con su hermana.
K’amol. Aceptar, recibir. Nchi’j qoxe’la K’asb’e’n. Deuda contraída por un
k’amol qaq’ana. Mañana recibiremos tiempo largo. K’asb’e’n nim xb’alan
nuestro trabajo. qu’na. Debemos mucha ropa.
K’an, k’wan. Tomando, bebiendo. K’asb’il. Despertador. Kyjel ten jun
Nqok’ana che’w a’. Estamos tomando k’asb’ilqo. Dejaremos un nuestro
agua fría. despertador.
K’ansil, k’antzal. Alumbrar, encender, K’asil. Despertar. Minti’ maqox aja
hacer brillar. Maqo’xa k’ansil tuj k’asilte Liy. No fuimos a despertar a
kyb’e xjal. Iremos a alumbrar el María.
camino de la gente.
K’asj. Despertando. Ch’ime xqojaw
K’ant. Encendido. Nk’ant q’aq’ ttxa’n k y k ’a s a n i c h ’. P o r p o c o n o s
tnam xi qki’na. Vimos que el fuego despertaron los ratones.
estaba encendido alrededor del pueblo.
K’asol, ksol. Pedir fiado. Kqoxe’la
K’antel. Encender. Kk’antel q’aq’qu’na k’asol ch’in qb’utxa. Iremos a prestar
nchi’j. Mañana encenderemos el un poco de nixtamal.
fuego.
K’atl, k’achjel, k’atb’e. Esclarecerse,
K’ap, k’ab’chaj. Hacerse en dos un despejarse. Siky’ k’atl’ jb’al. De
objeto. El k’apchaj q õoq’a tej ttzaj a’ repente se despejó la lluvia.
tuj. Se hizo en dos nuestra tinaja
cuando trajimos agua. K’atpaj, k’achje. Quitarse rápido la
lluvia. Ch’ix tiky’k’atpaj jb’al. Pronto
K’apin, cho’l. Dolor de cabeza. Nk’apin
pasará la lluvia.
qwi’ tu’n q’e’n. Nos duele la cabeza
por el trago. 3
7

67
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 67 08/07/2004, 08:25 a.m.


K’atxe’, katxle. Dejar entre abierto. q b ’a n t l e n . C o n e l d í a k ’e c h
Ikyij k’atxe’ tjpel ja qu’na ew. recordamos como fue nuestro origen.
Dejamos la puerta entre abierta, ayer. K’il, k’wil. Olla. Nk’ayajtz nim k’il tuj qja.
K’atxl. Entre abierto. K’atxl makyij ttzi En nuestra casa vendemos muchas ollas.
ja qu’na. Entre abierta dejamos la K’isil, k’asul. Despertar. Primx njaw
puerta. k’isit jun xu’j te che’l b’utx. Muy de
K’aõjel, k’a’yb’il. Tienda. Minti’pwaq madrugada despiertan a una mujer
ntaq’ k’aõjel. La tienda no produce para moler el nixtamal.
dinero. K’isj, k’asj. Despertarse. Noq jaw k’isj
K’ayb’il, k’a’yb’il. Mercado, lugar de ne’. No vaya a despertarse el nene.
venta. Kqoxe’la tuj k’ayb’il nchi’j. K’itzb’aj, k’alb’il. Faja, cinturón.
Mañana iremos al mercado. K b ’antel qk’itz tu’n tajb’an te
K’ayil. Vender. Kqoxe’la k’ayil nwab’aja nintzq’ij. Se hará nuestra faja para ser
tuj k’ayb’il. Iremos a vender mis usada en la fiesta.
tortillas al mercado. K’ixb’il, k’ixb’in. Herida. Jte’n xjal
K’a’chil. Alimentar, mantener, sostener. machik’ixb’a?. ¿Cuántas personas
Qo’k’a’chil wuk’ala. Vamos conmigo están heridas?.
a dar de comer. K’i’. No querer. Qk’i’ya. No queremos.
K’a’chin. Dar de comer, alimentando. K’i’wil. Bendecir. Majax pal toj
Nqok’a’china qmajana. Estamos K a r n a d a k ’i ’w i l t j a Q m a n . E l
dándole de comer a nuestro mozo. sacerdote subió al Granadillo a
K’a’s. Tapanco. Itjax qq’o’n qjal twi’ bendecir la iglesia.
k’a’s. Subamos nuestras mazorcas en K’lab’, kyjaj. Pita. Atza’n tal kyjaj n-
el tapanco. ajb’an toj chemaj. Una clase de pita
K’a’tz, k’atz. Ruido que provoca un sirve en el tejido.
objeto al tronar. K’a’tz chi tlamel ja K’lab’, k’lob’. Pita para amare de los
ew. Pum, se hizo tronar la puerta ayer. tejidos. Q’intza jun k’lab’ te ximb’il
K’a’õ, k’aõjil. Venta. Kqoxe’la k’ayil chemoj.
qk’aõjila tuj k’a’yb’il. Iremos a vender K’laj. Tercio, (o una carga de leña).
nuestra venta al mercado. Q’itza jun k’laj qsi’, noq nktante.
K’ech. Red de maíz (Calendario Maya). Traiga una carga de leña, usted solo
3
8 Ti’jtzan q’i j k ’ech ntzaj qna’n está durmiendo.

68
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 68 08/07/2004, 08:25 a.m.


K’lel. Acompañar, traer a alguien. K’ojekaya, xmejeb’il. Sentarse en
K q o x e ’l a k ’l e l te xjal. cuclillas. K’ojekaya ttzi tjaya, qa mi’
Acompañaremos a la gente. taja tz’aja quk’ala. Quédese sentado
K’loj. Grupo. At jun k’loj xjal xqila frente su casa, si no quiere irse con
ma’y. Vimos un grupo de personas nosotros.
hace un rato. K’ojl, ch’ojli, wit’eb’il. Sentarse en
K’loj. Montón. Qq’a’k jun k’loj twa cuclillas. K’ojle xjal tk’atz qk’a õjela
wakx. Vamos a dejar un montón de ma’y. La persona estaba sentada (en
comida al ganado. cuclillas) cerca de nuestra venta hace
un rato.
K’lul. Salir al encuentro de alguien; citar.
Ok kqoxe’la k’lulkye wixinil. Iremos a K’ol, mina ch’otja. Guarda silencio,
recibir a nuestras autoridades. callar. Nlayx b’ant tk’ol q’a qu’na. No
lo podemos callar.
K’ob’il, k’o’b’l. Trampa. Nb’ant jun
kyk’ob’i l õ po’q qu’na. Estamos K’ol. Roble. Majaw qtx’e’mina jun k’ol te
haciendo una trampa para las qsi’. Botamos un roble para nuestra leña.
tortolitas. K’ola. Guarda silencio, cállese. K’ola
K’ochil, q’o õq’il. Escarbar, abrir, txin. Ti’n n-ok qse’na?. Cállese niña.
perforar. Kk’welix qk’ochin jun toyajil ¿Qué le estamos haciendo?.
xaq. Perforaremos un hoyo en la K’olb’a’, sank’il. Pegando. Ch’ix mi ma
piedra. tk’olb’a’ xjal qu’na. Por poco le
K’ok’j, txu’txj. Sabroso. K’ok’j nk’a’ya pegamos a la persona.
xtxu’n xb’ant tu’na ma’y. ¡Que K’om, xk’o’m. Dejando algo vacío.
sabroso¡ mi atol con jengibre que M a k y i j k ’ome tuj k’um qu’n a .
hiciste en la mañana. Dejamos vacío el ayote.
K’ok’j. Oloroso. K’ok’j t-xmakal b’ech K’o’n. Alveolar. Alveolo. Maktan qk’o’n
ttxa’n npe’na. Olorosas son las flores tu’n che’w. Por el frío se duerme
de mi patio. nuestro alvéolo.
K’oj. Máscara. Kb’antel k’oj qu’na tu’n K’opil, k’antsil. Encender. Kujxa,
ttzeyil mich. Fabricaremos máscaras k’opinkxa qq’aq’. Apúrese, encienda
del palo de pito. nuestro fuego.
K’ojeb’il. Sentarse en cuclillas. K’opil, k’antsb’il. Encendedor. Q’intza
Kqok‘wel k’oje’ya jun paq. Nos j u n k ’o p i l q q ’a q ’. Traiga un 3
9
sentaremos en cuclillas un rato. encendedor de fuego.
69
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 69 08/07/2004, 08:25 a.m.


K’opin, k’antjsa’n. Encendiendo. Primx K’ujlal. Apreciar, amar; recordar. Qa
qk’opinkx q’aq’tjaq’qwa. Temprano naqchaj ato’ktzajil qk’u’jlan qman. Si
encendamos el fuego bajo nuestra comida. estamos lejos, recordaremos a nuestro
K’ot, k’ut. Cuando la gallina clueca padre.
llama a sus pollitos. Noq nk’otjin ttxu K’um. Ayote. Q’onkxa jun qlo’ k’um
eky’ ex nti’qe tal. Solo está pillando txin. Ponga a cocer un nuestro ayote
la gallina y no tiene hijos. niña.
K’otzli. Quietud, silencio. K’otzl xjal tuj K’ul. Monte. Kab’jxa kqoxe’la kajol k’ul
qja tej xkanet qu’na. Encontramos ti’witz. Dentro de dos días iremos a
quieta la persona en nuestra casa. cortar monte en la cumbre.
K’oweb’il, k’o’b’il, mok’il. Agachar, K’ulil. Adorar; alzar. Kqo-okel ten k’ulil
encorvar. Maqokub’k’owe’ya tej xqo- twitz B’itol. Adoraremos a B’itol.
exa tjaq’tze. Nos agachamos cuando K’usj, laqj. Cortarse, reventarse.
pasamos debajo el árbol. Na’mx tk’usj noq’qu’na. Todavía no
K’oxil, puch’il. Machucar. Nchi’j qo’xa hemos cortado el algodón (o hilo).
k’oxil saqchiy tuj a’. Mañana iremos K’usil, qitil, tajk’il. Cortar. Maqo’xa
a machucar el maguey en el agua. k’usil t-xaq kjo’n. Iremos a cortar las
K’oxj, ky’ixb’e. Lastimado. Ma k’oxj hojas de la milpa.
qqana tu’n ab’aj. La piedra nos K’utxab’, qtxab’. Arrayán, palo de
machucó los pies. escoba. N-ajb’an k’utxab’tu’n tmiset
K’oxh, pulb’il. Guacal (de jícara o de tuj qja. El arrayán sirve para barrer
ayote). N-ajb’an k’oõ te pulb’il qa’ya. nuestra casa.
El guacal nos sirve para sacar nuestra K’utz. Zopilote. Atku maj nxi kyjakan
agua. k’utz tal qb’ich. A veces los zopilotes
K’o’l. Gatear. Tzma nk’o’n qne’õa ja’la. se llevan nuestros pollitos.
Nuestro nene hasta ahora está K’uxb’aj, kxu’b’aj. Comida masticable.
gateando. Laq’a’ka qkxu’ i’õ tuj plas. Vaya a
K’o’õ, k’utz. Zopilote. Nchicho’n k’utz comprar unos elotes en la plaza.
ti’j kyimna tx’yan. Los zopilotes comen K’uxb’il. Hierro (todo objeto hecho
perro muerto. con este mineral). Noq qitj t-ste
K’ub’il. Depósito. Q’a’ka qxb’alin tuj qk’uxb’il tu’n k’uxb’il. No vaya a
3 tk’ub’il. Vaya a dejar nuestra ropa en cortarse el filo de nuestra hacha con
0
el guardador. (armario). el hierro.
70
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 70 08/07/2004, 08:25 a.m.


K’uõ, kyjaj. Pedazo, tira. Q’intza jun K’u’jlal. Recordar, amar. Ch’ix tul mos
k’uõ qnoq’a. Traiga un pedazo de k’u’jlal qk’as. No tardará el ladino a
nuestro hilo. recordarnos la deuda.
K’uõil, k’uõpil. Cortar. Oxjxe qoxe’la K’u’l. Guardar, ahorrar. Qo’k’u’l qijaj
k’u õpil k’ul. Dentro de tres días tu’n tajb’an jnab’. Vamos a guardar
iremos a cortar el monte. nuestra semilla que servirá el otro
K’uõj, laqj. Cortándose, reventándose. año.
Noq t-xi’k’uõpaj taq’al qchej. No vaya K’wal. Niño, patojo, hijo. Kyaqil qk’wal
a reventarse el lazo de nuestra bestia. chixe’l tuj jaxnaq’tzb’i l . Todos
K’uõpil. Cortar, quebrar, despedazar. nuestros hijos irán a la escuela.
Ok ten qk’wal k’u õpil kye b’ech. K’walil. Engendrar, tener hijos los
Nuestro hijo cortó las flores. hombres. Machmet qb’aj tu’nla b’a’n
K ’u ’j b ’a j . E s t ó m a g o , v i e n t r e . qo k’walin. Ya somos muchos será
Maqo’xa maq’tzal qk’u’ja toj chuj. porque podemos engendrar.
Iremos a calentar el estómago en el K’xol, puch’il. Machucar. Jnab’xa
temascal. kqoxe’l k’xol qe ich Chnajal. Hasta el
K ’u’jb’a j . A c o r d a r s e ; t i e n e otro año iremos a machucar chiles en
sentimientos por alguien. Atku maj nti’ Huehuetenango.
npon qk’u’j ti’j qtxu. A veces no nos K’xul, kxul. Masticar, roer. Nchik’xun
acordamos de nuestra madre. ich’ti’j qjal. Los ratones son roedores
de nuestras mazorcas.

3
!

71
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 71 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ky
Kyaj. Cuatro. Tujxa kyaj q’ij kchinpola Kyajlojetxaka, kyajloyaje. Desde hace
tuj tnam. Dentro de cuatro días cuatro o catorce días. B’aqa nti’na’n
llegaré al pueblo. tu’na ex kyajlojetxaka ex tina. Acaso
Kyaj, kyij. Quedarse. Ch’ix tkyij. Ya se no se acuerda que hace cuatro días lo
irá a quedar. llevó.

Kyaj jilj, kyij jilj. Quedarse por. Makyij Kyajloje. Hace cuatro o catorce días.
jilj qman tuj b’e. Nuestro padre se Kyajloje xi nchjo’na teya. Hace catorce
quedó en el camino. días que le cancelé.

Kyajkaj, kyajkyajchaq. De cuatro en Kyajlo’j, kyajloj. Dentro de catorce


cuatro. Kyajkaj tx’naj qchi’ya tku’x días. Texa kyajlo’jxa qoyolin. Dentro
tuj laq. De cuatro en cuatro están los de catorce días hablaremos.
pedazos de carne en el plato. Kyajlo’jxa, kyajlojxa. Hasta dentro de
Kyajlaj. Catorce. Kyajlaj wi’tqan trasan at catorce días. Ok kqlab’il aj qa majyet
wuk’ala. Tengo catorce matas de tpwaqa wu’na, kyajlo’jxa. Ya veremos
durazno. si dentro de catorce días encuentre
su dinero.
Kyajlajaj, kyajlajchaq. De catorce en
catorce. Tuj kyajlajaj q’ij kb’antel Kyan, kan. Calambre. At kyan tuj tqan
aq’untl qu’n. El trabajo lo haremos de q’a Chep. José tiene calambre en su
catorce en catorce días. pie.

Kyaj lewe’, kyij k’ab’le. Dejar Kyaq. Calentura, fiebre; calor. Nim
entreabierto. Noq kyaj lewe’ tlamel kyaq qi’ja. Tenemos mucha fiebre.
ja tu’na. No vaya a dejar entre abierta Kyaq. Caliente. Ittzaj qkyaqa te tx’ajil
la puerta de la casa. qi’j. Traigamos agua caliente para
Kyaj le’win, kyij jpu’nch’in. Dejar bañarnos.
entrecerrado. Minti’ kyaj le’win ja. Kyaq. Colorado. Kyaq ka’yin qwakax.
No dejaron entrecerrado la casa. Nuestro ganado es de color colorado.

SINTITUL-11 72 08/07/2004, 08:25 a.m.


Kyaqil. Todos. Kyaqil kqoxe’l b’ixil tuj Kyel. Miguel. Mib’an te Kyel tz’elq’an.
oqenb’il chej. Todos iremos a bailar Miguel no sabe robar.
en la corrida de caballos. Kyewjil. Titiritar, temblar de frío o
Kyaqk’u, u õ. Nacido (enfermedad). miedo. Nkyewjin qk’wal tu’n che’w.
Matze’tz jun kyaqk’u ti’j nqana. Un Nuestro hijo está temblando de frío.
nacido me salió en la pierna. Kyexa, kux kyexa. Salgan. Kux kyexa
Kyaqmaqmaj. Que apenas puede tuj njaya. Salgan de mi casa.
hablar. Kyaqmaqmaj yolin jun xjal ok Kyeya. Su, de ustedes. Maqa nya’
nb’i’na. Oí una persona que apenas kyekya, k’asb’enin kyu’na. Acaso
podía hablar. no es de ustedes, es su deuda.
Kyaqnab’, kyaqninjnab’. Temblor. Kye’yix, ponix. Bonito, lindo, precioso.
Ch’ime mi’ xi’ ja tu’n kyaqnab’. Por Kye’yix tneõa Liy. ¡Que precioso es
poco se destruyó la casa por el temblor. su nene María!.
Kyaqxaq, kyaq ab’aj. Piedra colorada. Kyil, kyli. Vieron, miraron, observaron.
Nim kyaq xaq at tuj ntx’otx’a. En mi Ala npwaqa makyila. A de ser mi
terreno hay muchas piedras coloradas. dinero lo que vieron.
Kyaqxin. Araña de abdomen rojo. Kyim. Morirse. Ch’ix nkyima. Ya me
Machin-ok tx’a’na tu’n jun kyaqxin. muero.
Una araña de abdomen rojo me picó.
Kyimil. Morir. Makyim jun qwakax. Se
Kyaq’. Guayaba. Tx’am jun nlo’ya murió un nuestro ganado.
kyaq’xb’aj ma’y. La guayaba que comí
hace rato estaba ácida. Kyimna. Muerto. Machinxa maqul jun
kyimna. Iré a enterrar un muerto.
Kya’, ka. Piedra de moler. Ox ttxu’ylal
kya’ at tuj njaya. En mi casa hay tres K y i m s i l . H a c e r m o r i r, m a t a r.
madres piedras de moler. Kk’w’el tkyimsin qnana jun eky’ te
qchi’. Nuestra madre matará una
Kya’j. Cielo. Nim che’w at twitz kya’j. gallina para nuestra comida.
En el cielo hay muchas estrellas.
Kyiw, kuj, kaw. Fuerte, duro. Kyiw
Kya’winaq, ka’wnaq. Cuarenta. tx’otx’ etzin wu’na. Mi herencia es
Kya’winaq q’ij kchinxe’la xkojb’el. tierra dura.
Por cuarenta días iré a ganar dinero.
Kyiw wi’, kuj. Cuerudo, duro de
Kye. Su, de ellos. Kyekye q’a ipumal. cocerse. Kyiw te chenaq’tu’n ttzq’aj. 3
De ellos (hombres) es la fuerza. #
El frijol es duro de cocerse.

73
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 73 08/07/2004, 08:25 a.m.


Kyi õil. Pescar. Qo’ kyi õil tuj nijab’. Kyme õ, xkymeõ . Arador (insecto).
Vamos a pescar en la laguna. Maqo-oq tx’a’na kyu’n kyme õ tjaq’
Kyja. No tiene significado, pero ocupa kjo’n. Los aradores nos picaron bajo
espacio en la oración; manera. la milpa.
Kyja’taq qtzaja tzalu’. Veníamos para Kyoq, q’ankyaq. Relámpago. Nim tipan
acá. q’ankyoq nkub’. El relámpago es muy
Kyja’. No significa nada, pero ocupa un fuerte.
lugar en la oración, manera. Tzyu’n Kyoq. Relámpago (Calendario Maya).
q’a qu’na kyjalu’. Lo teníamos Kyoq tb’i jun q’ij tuj kyajlab’il
agarrado así. chmanb’aj. Relámpago es otro día
Kyja’tzan. Por eso, razón o motivo. Xi’ dentro del calendario maya.
a j q ’a t x o k a l q i ’j a k y j a ’t z a n Kyoxil. Los tres ellos. Kyoxil kye q’a
maqotzaja. Él fue a llamarnos por eso ipon tuj tnam. Ellos tres llegaron al
nos vinimos. pueblo.
Kyja’tzan tten. Así es; así está. Kyoxila. Ustedes los tres. Kyoxila
Kyja’tzan tten qaq’ana. Así está kchixe’la iqal chnab’. Ustedes tres
nuestro trabajo. irán a cargar la marimba.
Kyja’x. Así es; así fue; igualmente. Ax Kyqa’. Agua caliente. Itel qpoqan ti’j
kyja’x (ikyx) b’aj qi’ja. De igual forma q a l a n t u j k y q a ’. Desplumemos
nos pasó. nuestras gallinas en el agua caliente.
Kyja’xtzan tten. Así es; así está Kyq’iq’. Aire, viento. Tu’n kyq’iq’
(enfatiza). Kyja’xtzan tten, ikytzan machi-ex toqj qkojin. Nuestras milpas
ntzaj kyq’ma’na qe’y. Así es como nos se quebraron por el viento.
lo están diciendo. Kyu’n. Por ellos. Kyu’n q’a tzul t-xaq
Kymel, kyimel. Morirse. B’a’la kymel tzaj. Ellos traerán la hoja de pino.
qalan tu’n tyab’il. Talvez se muera Kyu’na. Por ustedes. Machinky’ixb’iya
nuestra ave por su enfermedad. kyu’na. Por ustedes me lastimé.

3
$

74
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 74 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ky’
Ky’aj. Maíz fino. Kb’ajel qk’a ky’aj aj Ky’me õ. Muerte (Calendario Maya ).
qxi’tuj qb’e. Tomaremos maíz fino en Kyme õ tb’i juntl q’ij kyu’n qhman.
nuestro viaje. Los abuelos nombraban a otro día
Ky’ajaj, kyjaj. Pita, cuerda. Q’intza como la muerte.
ky’ajaj tu’n tajb’an ti’j chemaj. Traiga Ky’a’j, ya õ. Concubina, amante. Axix
la pita para que sirva en el tejido. kyaj xinaq tu’n kyten tuk’al kyky’a’j.
Ky’ajil. Hijo (dice el padre al hijo A los hombres les gusta estar con sus
varón). At jun nky’ajila tb’anilx amantes.
tz’aq’nan wuk’ala. Tengo un hijo que Ky’a’j. Adúltero, tener concubina o
trabaja bien conmigo. amante. Nchiq’ojan qxu’jal aj qa at jun
Ky’a’l. Desear un mal. A xjaljo machin- qky’a’j. Nuestra mujer se enoja si
ok tky’ana. Esa es la persona que me tenemos una amante.
está deseando el mal. Ky’a’jil. Cometer adulterio, tener
Ky’aq. Pulga. Majx at kye tx’yan concubina. Nya’ b’a’n tu’n qo-ok te
kyky’aq. Los perros tienen siempre ky’a’jil. No es bueno que cometamos
pulgas. adulterio.

K y ’aqach, kyqach. C o m e z ó n . Ky’a’maj. Mal ya deseado o realizado.


Nky’aqachb’an ttzkyil wi’ja. Tengo Tila machinba’jteliya, b’a’la at jun
comezón en la espalda. ky’a’maj tok wi’ja. A saber que me
pasa talvez tengo un mal deseado.
Ky’aqil. Quitar pulgas, despulgar. Itel
qky’aqin ti’j qtxo’w. Despulguemos K y ’i s j i l . A g u a n t a r f í s i c a m e n t e .
nuestras chamarras. Metzalaqa aku ky’isje iqatz qu’n. A
saber si aguantaremos la carga.
Ky’aqpu’n. Tildando, señalar a alguien.
Ti’tzan til nchin-ok tky’aqpu’na?. Ky’itzb’aj, k’alb’il. Faja, cordón de
¿Por qué me está tildando?. cintura, cincho. B ’a ’n t a j b ’a n

SINTITUL-11 75 08/07/2004, 08:25 a.m.


ky’itzb’aj kyu’n qe xu’j ex xinaq. La Ky’ixj. Doler algo, golpe. Maqoky’ixb’a
faja la pueden usar tanto las mujeres tjaq’ xaq. Nos lastimamos debajo la
como los hombres. piedra.
Ky’iwlal, ky’i’wlal. Bendecir, acto de fe. Ky’ixk’aj, ky’ixk’oj. Dolor. Nim
Ala Tz’aqol ky’iwlal qo. Será Tz’aqol ky’ixk’aj at tzkyil qi’ja. Tenemos
quien nos bendiga. mucho dolor en la espalda.
K y ’ixb’i l . G o l p e a r, l a s t i m a r. Ky’i õamil, asyomil. Estornudar. Nim
Maqoky’ixb’a tu’n tze. El palo nos nqoky’i õ a m i n a t u ’n cho’n w i ’.
lastimó. Estornudamos mucho por la gripe.

3
&

76
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 76 08/07/2004, 08:25 a.m.


L
La. Sufijo indica duda.B’a’la ikyjo. L a c h ’i n . F o r m a d e c a m i n a r
Talvez así es. entreabierto. Tza’n ten lach’inch’in
La. Chichicaste. B’a’n q’anan la ti’j b ’eta. C o m o e s q u e c a m i n a s
kyan (kan). El chichicaste cura el entreabierto.
calambre. Lach’paj, xolpaj. Que alguien pase
Lab’. Espanto. Makub’we’jun lab’tuj sobre algún objeto o persona. Ch’ix
nb’eya. Me salió un espanto en el mi ex lach’paj txin qib’aja. Por poco
camino. iba pasar (ella) sobre nosotros.

Lab’il. Alarmar, preocupar. Ojaw L a c h ’p i l . P a s a r e n c i m a d e . . .


lab’ina tej tex tx’u’j tx’yan qxola. Nos abusivamente. Nya’b’a’n tu’n qiky’x
preocupamos cuando pasó entre lach’paj tib’aj jal. No debemos pasar
nosotros el perro con rabia. sobre las mazorcas.

Lab’in, xob’il. Espantar. Inkub’lab’ina Laj, tu’n. Por causa, culpa de. Nti’
tzalú. Me espantaron aquí. npwaqa tu’n mi’ nchin-aq’nana. No
tengo dinero porque no trabajo.
Lab’t, lab’til, chaq’ol. Molestar,
fastidiar. Tzun nlab’t txin Lina tuj Laj, lajaj. Diez. At laj ech ntx’otx’a tuj mlaj.
jaxnaq’tzb’i l . La niña Catarina Tengo diez cuerdas de terreno en la costa.
molesta en la escuela. Lajb’il. Objeto con que se arrea. Q’inxa
Lab’t. Insistir, implorar. T z u n x tlajb’il chej. Llévese su arreador para
nchilab’te qi’ja tu’n t-xi’ kypwaq. los caballos.
Como nos insisten para que les demos Lajb’itz. Lo arreado. ¡Je’ky!. Mapa chi-
dinero. ul b’aj tlajb’itza?. ¡Hola!. ¿Vendrían
Lab’tzal,. Espanto, espantar. B’a’la todos lo que arreaba?.
malab’tzona wi’ja ikyjo. Talvez me Lajel, lajol. Arrear. Machinxa lajel kyi’j
espantaría así. chip. Iré a arrear carneros.

SINTITUL-11 77 08/07/2004, 08:25 a.m.


Lajen. Correteando, sacar a alguien. Lamol. Empujar. Qo’ lamol kye q’a.
B’aqa nchinlajana ti’j txin. Acaso la Vamos a empujarlos.
estoy correteando. (niña). Lamol, jpul. Encerrar. Qo’lamol qalan
Lajet. Comenzar, principiar, iniciar, tuj kyjul. Vamos a encerrar a nuestros
comenzado, iniciado. Ew lajet aq’untl pollos en el gallinero.
tu’n Lo õ. Alonzo empezó el trabajo Lamol,, jpul. Cerrar. Qo’lamol tlamel
ayer. qja. Cerremos la puerta de nuestra
Lajin. Correteando, expulsando, casa.
arreando. Nlajin tat ti’j qchej. El señor Lamo’n, jpu’n. Empujando, cerrando,
arrea nuestro caballo. encerrando. Lamo’n xqotzaja tzalu’.
Lajol. Corretear, sacar a alguien, Empujados venimos para acá.
expulsar. Qa kukx tyolina k-elix Lanch. Naranja. Kyaqil q’ij qolo’l
nlajona. Si sigue hablando le sacaré. lanch. Todos los días comeremos
Lajmutx’. Ochocientos. Malaq’et jun naranjas.
q w a k a x a t u ’n l a j m u t x ’ q’uq. Lank’aj. Tirando, golpeando, pegando.
Compramos un ganado por Kqob’ajel lank’an ja’la, qa mi xqopon
ochocientos quetzales. lwey. Nos pegarán ahora, si no
Lakul, lukul. Escarbar, romper, llegamos luego.
reventar. Inlukuna tx’otx’. Escarbé la Lank’il, xo’l. Tirar, golpear, pegar.
tierra. Maqob’aj tlank’in xjal, tej saj tq’oj
Lak’, xikye. Pegajoso, pegarse algo. qi’ja. El señor nos golpeó, cuando se
Matz’ok lak’ta’l chib’aj ti’j qq’ab’a. enojó con nosotros.
Se nos pegó la grasa de la carne en la Lantz’il, jitx’k’il. Golpear con látigo,
mano. azotar. Ob’aj lantz’ina kyu’n mos,
Lak’il, xikyil. Pegarse algo pegajoso. ojtxa. Antes, los ladinos nos azotaban.
Nim tzmal eky’ matz’ok lak’in qi’ja. Lape’b’il. Seguir. Noq in-ok lape’ya ti’j
Se nos pegaron muchas plumas de q’a. Únicamente lo estuve siguiendo.
gallinas.
Laq. Plato, escudilla. Laq’b’antz tlaqa
Lak’ol, tx’ajol. Lavar. Machinxa lak’ol tu’n t-xi’tchi’ya. Acerca su plato para
b’utx ja’la. Iré a lavar el nixtamal hoy. darle su comida.
Lamet, jpet. Encerrado, cerrado. Laqil. Reventar, romper. Iky’nlaqina.
3
( Malamet tajlal qb’i. Ya se completó el Lo pasé reventando.
total de nuestros nombres.
78
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 78 08/07/2004, 08:25 a.m.


Laqte’, laqte. Lanzadera, espada (para La’j. Mentira; chiste, broma. Ma’
el tejido). K-elitz jun nlaqte’ya tuj la’jxix te’ xjal. Como es de bromista
plas. Compraré una lanzadera en la la persona.
plaza. La’jaj, lajajchaq. De diez en diez.
Laqtz’il. Latiguear, azotar con lazo. Lajajchaq qb’aj ok kxe’l aj t-sipit qlo’.
Itb’aj qlaqtz’in tx’yan, tu’n mab’aj Iremos de diez en diez cuando repartan
tcho’n tal b’ich. Azotemos al perro por nuestras frutas.
haberse comido un pollito. La’jel, yaqil. Bromear, chancear, hacer
Laq’b’al. Separar, alejar, retirar. Kqo- chistes. Machinxa la’jel tuj tnam. Iré a
okel ten laq’b’al kye tz’lom. Nos bromear en el pueblo.
pondremos a retirar las tablas. La’n, lawin. Grueso-a. Matzaj wina jun
Laq’b’antza. Acérquelo. Laq’b’anqetza qnoq’la’n ti’j. Traje un nuestro hilo
qwexa. Acérquenos nuestros pantalones. muy grueso.
Laq’b’anxa. Aléjelo, retírelo. Laq’b’anxa Leb’. P e r s o n a d e l n o r t e d e
ch’in tze tzma chix. Retire un poco los Huehuetenango o que no se llena.
palos para allá. Kqoxe’l b’etil kyuk’al qe ajleb’. Iremos
Laq’e’. Alejarse, acercarse (según a pasear con los norteños de
v.aux.). Inn-el laq’e’ya tu’n ttzi. Me Huehuetenango.
alejé por sus palabras. Lem. Tortuguilla. Jawna nchipikan lem
Laq’ol. Comprar. Nchinlaq’ona. Estoy ti’j chenaq’. Hacen mucho daño las
comprando. tortuguillas al frijol.

Las. Francisco. Qo’ yolil tuk’al Las. Lemil. Calentar. Qo-okx ch’in lemil
Vamos a platicar con Francisco. qxumlal tuj chuj. Entremos a
calentarnos el cuerpo en el temascal.
Lat’in. Llorar a gritos. Kqojawil lat’in
qa na’m tul qtxu’. Lloraremos a gritos Lemjil. Moverse el aire caliente. Noqx
si no ha venido nuestra madre. nlemjin twitz tx’otx’ma’y. Se movía
la faz de la tierra hace un rato por el
Latz’an, letz’. Amontone en orden. calor.
Latz’an kuya qwa tzalu’. Amontone
nuestras tortillas aquí. Lente. Saludo tradicional. Lente nxjalil.
Queridos paisanos.
Laõ. Muñeca, juguete. K-elitz qlaq’o’n
jun tlaõ qnuõ. Compraremos un Lepchix. Ir tras de. Lepchik tal eky’ti’j
ttxu. Los pollitos siguen a su madre. 3
juguete para nuestro nene. )

79
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 79 08/07/2004, 08:25 a.m.


Leq’. Merecido. Kxe’l tleq’a wu’na ja’la Le’mal, lemil. Calentar. Le’manka ch’in
txin. Señorita, hoy le daré su merecido. tan qnu õ ti’j q’aq’. Calienta un poco
Leq’al. Lamer. Noq techx kb’ajel en el fuego el pañal de nuestro nene.
qleq’an toj laq. Bien lamido dejaremos Le’wil. Entreabierto, entrecerrado.
el plato. Machinxa le’wil tlamel njaya. Iré a
Leq’an. Lamiendo. Oqoleq’ana ti’j ta’l entrecerrar la puerta de mi casa.
kab’. Hemos lamido la miel. Le’win. Entreabierto, entrecerrado. Ti’tten,
Leq’an. Poco a poco va-está-se. Leq’an le’win ta’taq qja tej npona. Pues, cuando
tel oq ti’j njaya. Poco a poco se está llegué entreabierta estaba la casa.
alejando de mi casa. Lich’j. Roto, romperse. Malich’j qpasa tu’n
Letx’il, xitil. Destruir. Machinxa letx’il q’a. Él nos rompió nuestro sombrero.
pe’n. Iré a destruir el corral. Lich’il. Romper. Nchinlich’ina ti’j
Lewil, le’l. Rascar las gallinas. Nim nwexa. Estoy rompiendo mi pantalón.
nchilewin eky’ t-xe qkojin. Rascan Lich’il, lich’jil. Brincar el ojo o cualquier
mucho las gallinas el asiento de parte del cuerpo. Noq nlich’jin qi’ja.
nuestra milpa. Solo nos brinca el cuerpo.
Lewin, lewjin. Temblar de frío. Tzunx Lik. Nombre pieza musical. Q’onxa qson
nchinlewina wen. Estoy temblando lik npon ti’j anma. Ejecuta nuestro son
mucho. lik que llega al alma.
Le’ky, k’ub’l. Alcancía de pared. Lik. Clase de pájaro. Kyachix lik tu’n
Qk’unku’x qnoq’tuj le’ky. Guardemos kyex iqan tu’n kyq’iq’. A los pájaros
nuestros hilos en la alcancía. lik les gusta dejarse llevar por el
Le’l, weq’. Remanso. Qa le’l twitz a’, aku viento.
qokux puntz’aj tuj. Cuando el agua tiene Lik’al. Tender, extender. Kux t-xi’ya
un remanso es fácil que nos hundamos. lik’al qpop toj tqan q’ij. Vaya a
Le’l, sipil. Distribuir, esparcir. Koj extender nuestro petate al sol.
kchinxe’la le’l twitz ixi’n. Iré a Liky’il. Tender, extender ropa o
esparcir dentro de cuatro días los cualquier tela. L i k y ’i n k u x i x a
granos de maíz. qxb’alin. Extienda bien nuestra ropa.
Le’l, lewil. Rascar las gallinas o aves. Liky’pil. Partir en dos. Kqo-okel ten
4 Machile’n qalan tjaq’ tze. Nuestras liky’pil te qsi’. Partiremos en dos
= gallinas rascaron en la palada. nuestra leña.

80
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 80 08/07/2004, 08:25 a.m.


Lim. Lima (fruta), instrumento para Liy. María. Xi’Liy q’ilte a’. María fue a
hacer filo. Nk’a’yit nim lim tuj traer agua.
k’a’yb’il. Venden muchas limas en el Li’s, jitx’jaj. Delgado. Li’s kin tal tze.
mercado. El palo se ve delgado.
Lip. Apellido; Felipe. Kyel Lip nb’iya. Lob’j. Fruta en general. K’ok’j nlo’ya.
Mi nombre es Miguel Felipe. Mi fruta es sabrosa.
Lipil. Volar. Na’mx tb’ant kylipin tal Loch’al. Despegar. N-el nloch’ana tzqij
ch’it. Todavía no pueden volar los tx’a’k twitz nqana. Estoy despegando
pajaritos. el grano seco que está en mi pierna.
Lipil. Emprenderla contra alguien. Lol, lo’l. Comer (frutas). Machinxa lol jun
Kqoxel lipin ti’j q’a qa ma tzul. La nlo’ya kyney. Iré a comer mi guineo.
emprenderemos contra él si viene.
Lol, ka’yil. Saber, conocer. Machinxa lol
Liq’, tzeq. Goloso, hartón. Nya’liq’qina nwakaxa. Iré a ver mi ganado.
ikytzan te. No soy goloso como usted.
Lol. Ver, cuidar. Kqo kyjel tena lol ja.
Liq’il. Comer demasiado. Liq’il pan Nos quedaremos a cuidar la casa.
nchinxa tuj tjaya. A hartar pan voy a
su casa. Lom, ka’yil. Cuidar. Loma nk’aõjila
tzalu’. Cuide mi venta aquí.
Lisil, li õil. Hacer algo en pedacitos.
Nchinlisina ti’j t-xaq patz’on ja’la. Lom tib’a. Cuídese de si mismo. Ku,
Estoy haciendo en pedacitos la hoja cheb’a k’a tlom tib’a. Adiós, se va
de milpa. despacio, cuídese.
Lisin el, qolil, solil. Pelar algo. Lisin el Loqan, loqlin. Hirviendo. K’welix
ti’j txan. Pele el güisquil. nloqan a’ ti’j tzeky’. Tiraré agua
hirviendo al gallo.
Lit’ol. Pellizcar, arañar o rascar la piel.
Matz’el tlit’o’n qne’õ twitz nan. Nuestro Loqan, b’unin. Blando. Kye’yix t-xaq
nene le rascó la cara de la señora. nb’echa, loqan ti’j. Bonita es la hoja
de mi flor, es blanda.
Litx. Grillo. Ponix chib’itzan litx. ¡Que
bonito cantan los grillos!. Loqj. Quemarse con líquido hirviendo.
Matz’ex loqj qi’ja tu’n kyqa’. El agua
Li õ. Andrés. Nsaqchan q’a Li õ. Andrés caliente nos quemó.
está jugando.
Loqlon. Hervir. La’ka qa nloqlon
Li õil, laqel. Romper. Kk’wel nli õina t- qtx’ajb’il. Vea si está hirviendo 4
1
xaq u’j. Romperé la hoja. nuestra agua para el baño.
81
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 81 08/07/2004, 08:25 a.m.


Loqlon. Hervida. Noq jun loqlon ne’. Luch. Pedro. Txaka’ka qitz’an Luch.
Solo una hervida no más. Llama a nuestro hermanito Pedro.
Loq’. Adobe. Kchinxe’la b’inchil loq’. Lukal. Excavar. Ochinlakuna. Yo he
Iré a fabricar adobes. excavado.
Loq’aj. Compra. Kxe’l qla’kaj jun Luk’pil, lukpil. Arrancar algo de raíz.
q l o q ’a j . V a m o s a v e r q u e Majatz tluk’pi’n kw’al qb’ech. El niño
compramos. arrancó nuestras flores.
Loq’al. Comprar. Qo’loq’al qwa cha’n Lun. Planta olorosa para curación de
tuj plas. Vamos a comprar tamalitos sustos. Q’intza jun chi’l lun tu’n
de frijol en la plaza. tajb’an te seypajlenan. Traiga un
Loq’an. Adobe, comprado. Loq’an we’ manojo de lun para el susto.
tten nja mab’ant. De adobe es mi casa Lusaq. Hierba comestible y medicinal.
que construí. B ’a ’n q’a n i n t l u s a q t u ’n t w e ’
Loq’b’en. Cantidad de compras. Ma’pa qchiky’el. La hierba lusaq puede
tzaj b’aj qloq’b’en tu’na?. ¿Será que curar una hemorragia.
trajo todas nuestras compras?. Lutzun. He aquí. Lutzun twi’ txin lu’.
Lo’ch. Sentir hacia alguien, llevarle He aquí el precio de ella.
ganas. Tzunx nlo’ch tk’u’j xjal Lutz’un, kok’. Fino. Qala b’a’n lutz’un
wi’ja. Como me lleva ganas esa twitz qtxo’w matzaj nlaq’o’na. Fíjese
persona. que es fina nuestra chamarra que
Lo’k. Alcancía para llevar semillas. compré.
Ja’ka chib’ant lo’k te awk’ul. Con Lux, xux. Pito. We tzaj ti’na jun tlux
tecomates se hacen guarda semillas. qitz’an. Ahí trae un pito para nuestro
Lo’l. Pájaro nocturno. Qoniky’an nchi- hermanito.
etz lo’l b’itzal tzma Xlom. En la Lux. G r i l l o ( c o n o c i d o e n
noche salen a cantar los lo’l en Islam. Chimaltenango). Q’imexa lux ma
Lo’n, ojtzqil. Saber, conocer. Lo’npa tz’oktz tuj qja. Saque el grillo que
tu’na ja ta’ya tja Kyel?. ¿Conoce dónde entró a nuestra casa.
queda la casa de Miguel?. Lu’l. Deshacer algo en líquidos.
Lu... lu’. Aquí está. Lu tpwaqa lu’. Aquí Lu’nkuxa ch’in q’otj te qk’a’. Deshaga
está su dinero. un poco de masa para nuestra bebida.
4
2

82
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 82 08/07/2004, 08:25 a.m.


Lu’lil. Temblar. Tu’n che’w nqolu’lina. Luyix. Exclamación variable. Lu’yix
Por el frío temblamos. ixi’n at tzma jlajxa. ¡Que maíz hay allá
Lu’lin. Temblando. Nqolu’lina wen tjaq’ del otro lado!.
j b ’a l . B a j o l a l l u v i a e s t a m o s Lu’yix. Exclamación variable. Qala’
temblando. lu’yixjo we’. ¡Así está el mío!.

4
3

83
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 83 08/07/2004, 08:25 a.m.


M
Ma, a. Él. Ch’ixla txi’ma tuk’al tanab’. Préstemelo un rato.
Ya no tardará (él) irse con su Majnal. Alquilar. Nchinmajnana jun ja.
hermana. Estoy alquilando una casa.
Ma. Ya. Jatumel ma txi’ya txin?. Niña,. Majul, ak’sil. Mojar. Machinxa majul
¿A dónde (ya) va?. nwi’ya. Iré a mojarme la cabeza.
Ma, tzma. Acabo de, hace poco. Maxqo- Majtz’il. Doblar. Aj qjaw we’ k’wel
ula. Acabamos de llegar. qmajtz’in qtxo’w. Cuando nos
Mach. Macho. Nim majapan kywi’chej levantemos, doblaremos nuestras
mach ja’la. Últimamente ha subido el chamarras.
valor de los machos. Mak. Marcos. Tzyuntza qchman tat Mak.
Machit. Machete. Q’intza qmachit tu’n Agarre a nuestro abuelo Marcos.
tjaw tx’emit tqan kjo’n. Traiga nuestro Makax. Zompopo. Aj tkub’tnejil jb’al
machete para cortar la caña de milpa. nchijawil makax. Con las primeras
Maj. Vez. Nxta’j jun maja tuj mlaj. Fui lluvias salen los zompopos.
una vez a la finca. Makaxil. Zompopear. Nimx qtzaj kysalo’n
Majqa. Y. Majxpa kxe’la aq’nal tat?. ¿Y tu’n qxi’makaxil. Alisten mucho ocote
va a trabajar padre?. para que vayamos a zompopear.
Maj. Rastrojo. Q’ontza almaj tuj qmaja. Makb’il. Herramienta. Nya’ nim
Deja los animales en nuestro rastrojo. nmakb’i l a . No son muchas mis
Majan. Mozo, sirviente, empleado. N- herramientas.
ipan tjax twi’ kyk’u’j majan. Va Makol. Tocar. Noqx qo-okel ten makol.
subiendo el salario de los mozos. Solamente tocaremos.
Majan. Prestar. M i ’n, noq ch’i n Makon. Tocamos. Nqomakona ti’j
nmajana. No, solo prestado. xb’alin. Estamos tocando la ropa.
Majnal. Prestar. Q’ontza ch’in nmajana.

SINTITUL-11 84 08/07/2004, 08:25 a.m.


Makonjs. Tocando. Mib’an tmakonjs Malo’n. Medido. Makub’nmalo’na jte’n
tb’aq’qwitz. No se puede tocar la niña tajlal qixin at. Medí cuánto de maíz
de nuestros ojos. tenemos.
Mako’n. Tocado. Mako’nka, qa qe pwaq Mamn. Hierba comestible y medicinal.
tuj twitza. Toca el dinero si cree que K’ok’j n-el qchi’ chenaq’tu’n mamn.
es de nosotros. El frijol sale sabroso con el mamn.
Mal. María. Mal, q’intza ch’in nk’a’ya. Manb’aj. Padre. Nchi’j kxe’l nmana qanil
María, tráigame un poco de tomar. teya. Mañana irá mi padre a pedirla.
Mal. Hinchazón. Tu’n tpaj b’etin mat-xi Manil. Prestar, alquilar, arrendar.
mal qqan. Por la caminata se nos Maqo’xa manil te jun pi õ tx’otx’.
hincharon los pies. Iremos a alquilar un poco de terreno.
Mala, ma’la. Empléese como una actitud Mankan. Mango, mangal, terminar.
de conformismo, resignación. Ma’la Tzmatzan mawitzan tqan qmankan
chinxa, ti’ k-okex qse’n. Me iré, que ja’la. Hasta ahora dio buena cosecha
le vamos hacer. nuestro mangal.
Malb’il. Medida (no representa un peso Manla. Cree, piensa que; dirá que.
exacto). B’e’x k’a tz’etz tina jun Matzan t-xi qanan te q’a, mama’tzan
malb’il qch’ilil. Ahí compra una medida tz’el ttzitz?. ¿Si se le preguntó, cree
de maní. que respondió?.
Malen. Postema. Tila machinb’ajtela, Mans. Manso. Mans tal ncheja. Mi
noq nmalen wi’ja. No sé que me pasa, pequeña bestia es mansa.
solo postemas tengo. Map. Coyolar, coyol. Ok kjawix jun tal
Malil. Hinchar, inflamar. Mat-xi mal k’il qlo’ map. Coceremos una ollita de
qq’ab’a tu’n ttzi sichil. Se nos inflamó coyoles.
la mano por el piquete de la avispa. Maq. Hierba comestible. Nim qchi’maq
Malmil. Marear. Maqotzaj malmina tuj njaw let t-xol kjo’n. Mucha hierba maq
k’uxb’il. Nos mareamos en la camioneta. nace entre la milpa.
Malol. Medir. Xi’nmana malol jun alma Maqol. Interceptar, tapar. Machinxa
axi’n. Mi padre fue a medir un almud maqol kywitz ne’l. Iré a interceptar la
de maíz. marcha de las ovejas.
Malon. Midiendo. Maqokub’ malo’na. Maqol. Interceptar. Kk’wel neja maqol 4
Nos midieron. twitz qwakax. Tiene que adelantarse 5

85
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 85 08/07/2004, 08:25 a.m.


para interceptar el paso de nuestro Mastl. Otro poco más. Q’ontz mastla.
ganado. Deme otro poco más.
Maqul. Enterrar. Machinxa maqul Mataq, tzmataq. Acaba de, hacía poco
nmana. Iré a enterrar a mi padre. que, principiaba a. Mataq nchi-ok ten
Maqsil. Tapar. Maqo’xa maqsilte jun wa’l tej wajtza. Acababan de empezar
chi’l cha’n. Iremos a tapar un canasto a comer cuando regresé.
de tamalitos de frijol. Matij. Grande. At jun qalana matij.
Maqsil, maqsib’l. Tapadera. Q’onkuya Tenemos una ave de corral grande.
tmaqsil qk’il. Póngale la tapadera a Matijxix. Muy grande. Matijxix qja
nuestra olla. mab’ant ja’la. Nuestra casa que ya se
Maqtz’ul, majtz’il. Doblar la ropa o hizo es muy grande.
papel. Iqo-ok ten maqtz’ulte kyxb’alan Matx, xmatx. Animal pequeño. Ila’tnej
qman. Doblemos la ropa de nuestros matx ite’ ti’j tqan lanch. Varias
padres. especies de lagartijas están en la mata
Marton. Mayordomo. Kqoxe’la te marton de naranjo.
aj kytena iqal tat Lo õ . Seremos Matx tze. Palo macho. Kuj tpa’lajtz matx
mayordomos para la cofradía de San tze’ qu’na. Para nosotros es dura la
Ildefonso. rajada del palo macho.
Mares, b’uyil. Dar golpes a una persona Matzan, tzmatzan. Acabo de. Matzan
o animal. Kxe’l qmares tu’n tmana ja’la. xqo’x. Acabamos de ir.
Su padre nos golpeará ahora. Matzb’il. Tijera. Q’intza qmatzb’il tu’n
Masat. Venado. At jun ntx’yana b’a’n tel matzet t-smal qwi’. Traiga la tijera
kamb’in kyi’j masat. Tengo un perro para cortar nuestro cabello.
cazador de venados. Matzol. Cortar con tijera. Maqo’xa
Masol. Acariciar, sobar. Kux txi’ya masol matzol ttxa’n qwi’ya. Vamos a
ti’j chej tu’n mi’tz’el tx’u’ja. Vaya a cortarnos el pelo.
acariciar la bestia para que no se Matz’. Maldad solicitada o deseada.
asuste. Nimkux nb’aj tuj qja, b’a’la at jun matz’
Maskela. Aunque. Maskela nti’npwaqa. qi’j. Pasan muchas cosas en nuestra
Aunque no tenga dinero. casa, talvez nos solicitaron una maldad.
4 Mas tij. Es más grande. Mas tij wala twitzjo Matz’an. Desear una maldad. Qa
6 te. Es más grande mi hijo que el suyo. m a q o m a t z ’a n t i ’j q u k ’a l a k u

86
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 86 08/07/2004, 08:25 a.m.


meltz’ajtz qi’j. Si deseamos una M e b ’a . Huérfano, pobre.
maldad a alguien se nos puede Maqok’a ’c h i n a t i ’j j u n m e b ’a.
revertir. Nosotros alimentamos a un huérfano.
Ma õ. Mono, mico. It-xi qiqan t-xb’alan Meb’eyil. Adoptar a alguien huérfano.
ma õ. Carguemos la ropa del mono. Penix maqotzaj ch’iya tuj qmeb’eyila.
May, ma’y. Hace un rato; ratito. Ch’ix Apenas crecimos en nuestra orfandad.
mi xqokyija ma’y. Por poco nos Mejeb’il. Arrodillarse. Aj qpon tuj
quedamos hace un rato. pomb’il qo k’wel meje. Cuando
Mayol. Apaciguar, calmar los ánimos. lleguemos al lugar sagrado nos
Mab’aj qmayo’na qe xjal ma’y. arrodillaremos.
Calmamos a las personas hace un rato. Mejeb’il. Casarse. Texa nintzq’ij
Ma’, matxa. Ya. Matxa qob’aj aq’nana. qomeje. Hasta la fiesta nos casaremos.
Ya terminamos de trabajar. Melj. Preocuparse, desesperarse,
Ma’. Grande. Ma’twa’l qchej. (grande entristecerse. Noq manmelj qk’wal
es su) Alto es de nuestro caballo. ja’la. Nuestro hijo solo triste se
mantiene ahora.
Ma’l, slamel. Extender granos básicos,
quitar objetos de. Jtojpa b’a’n t-xi’ya Meltz’a j . Voltearse, regresarse,
ma’l twitz chenaq’?. ¿Cuándo va a volverse. Ch’ix mi ajtz meltz’aj q’a
extender los granos de frijol?. wi’ja. Por poco se voltea contra mí.
(el joven).
Ma’la. Emplease como una actitud de
conformismo, resignación. Ma’la, ti’ Meltz’ul. Voltear. Nchinmeltz’una
k-okex nse’na. Si, que le voy hacer. wab’aj tuj xk’o’n. Estoy volteando las
tortillas en el comal.
Ma’lil. Hacer coito, violar. Ch’ima mi xkub’
ma’lin txin. Por poco fue violada. (señorita). Men, sna’k. Mudo. Nya’xix nim qe men
at tuj qtanmi. No hay muchos mudos
Ma’n. Raíz de la mpalabra Decir, avisar. en nuestro pueblo.
Kxel nq’ma’na. Diré.
Meq’maj. Caliente. Meq’maj tuj chuj.
Ma’tzil. Besar. Nya’ b’a’n tu’n tel Adentro del temascal está caliente.
qma’tzin ttzi qne’õ. No es bueno besar
la boca de nuestro nene. Meq’tzal, maq’tzal. Calentar, recalentar.
Nim che’w at, qo’meq’tzal qq’ab’ti’j
Mb’ralõ. Morales (apellido). Nqoyolinqe q’aq’. Hay mucho frío, vamos a
k y u k ’a l q e M b ’ral õ . Nosotros calentarnos las manos en el fuego. 4
7
hablamos con los Morales.

87
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 87 08/07/2004, 08:25 a.m.


Me’jb’aj. Hija (dice el padre). Ate’kyaj Minti’n-okx tuj #wi’. No entiende. Nxi
nme’jala. Tengo cuatro hijas. nq’ma’na teya, minti’n-okx tuj twi’ya.
M e ’x. Rubio (a), color café Se lo digo y no entiende.
resplandeciente. Machi-ul qe me’x Minti’ n-el niky’. No entiende.
amb’b’etil tuj qkojb’il. Ya vinieron a Tza’nla ktemb’ila, minti’ n-el n-iky’a
pasear en nuestro pueblo varios ladinos ti’j. A saber como se hará si no lo
rubios. entiendo.
Me’õ. Pistillos de elote tierno. Nya’ Mis, k’ulb’il. Misa. Ite’qe xjal nti’nkyb’i’n
b’a’n tjatz qjak’u’n tme’õ i’l. No es yol n-etz q’ama’n tuj mis. Hay personas
bueno sacar los pistillos al elote que no oyen lo que se dice en la misa.
tierno. Misil, k’ulil. Oír misa. Misil qetaq me
Mi, mina, mi’. Ni, no. Mi jun wala tok b’e’x nchi-oq ten ktal. Aparentan oír
ttxlaja. Ninguno de mis hijos está a su misa y solo a dormir van.
lado. Misol. Barrer. Kqo-okel ten misol tz’is
Mi-al. No estar. Mi-al qina xjatz q’ij lu’. tuj qja. Barreremos nuestra casa.
No estuve en estos días que pasaron. Mitxin, lich’jin. Parpadear el ojo. Nim
Mib’an. No saber; no poder. Qa mib’an nmitxin qwitza. Nos parpadea mucho
tz’aq’nana. Nlay wa’na. Si no sabe el ojo.
trabajar, no puede comer. Miwt. Si quiera no, no hubiera. Miwt
Mich Nich., árbol de pito. Atzan twitz mich nxi’ya pomil, tza’ntzantla ntiniya. No
n-ajb’an kyu’n ajq’ij. La semilla del hubiera hecho el rito maya, como
árbol de pito lo usa el sacerdote maya. estaría.
Mij, niky’jin. Mitad. Q’ontza jun mij Mix. Jamás. Mix juntl maj tu’n npona
qeya. Denos una mitad. tjaya. Jamás llegaré otra vez a su casa.
Mijun. Ni uno. Mijun, matzaj itz’ja tk’u’j Mixla. Ni porque. Mixla tu’n at te pwaq
qi’ja. Ni uno, se recordó de nosotros. ti’ k-okex qse’n. Ni porque haya
Miltz’ul. Cerrar. Miltz’unka twitza tu’n dinero que podemos hacer.
mi qotila. Cierre sus ojos para que no Mixti’Mitla’. No hay, no tiene. Tza’n
nos vea. tten, mixti’jun tpwaqa nkanet. Cómo
Minti’. No hay; no tiene. Minti’ qe es eso, que no consigue dinero.
4 nk’wala nche’x tuj jaxnaq’tzb’il. No Mix tu’n. Jamás. Mix jun maj tzaja onil
8 tengo hijos que vayan a la escuela. wi’ja. Jamás vino a ayudarme.

88
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 88 08/07/2004, 08:25 a.m.


Mi’n. No. Mi’n qo’xa wab’il teya. No le Mojtzal. Contestar, responder. Ti’qu’nil
vamos a encaminar. nchintzaj tmojtza’na?. ¿Por qué me
está contestando?.
Mi’õil, ch’u’l. Mamar, amamantar.
Q’onxa tmi’õ qne’õ tu’n mina tz’oq’. Mok’al. Agachar, estar cabizbajo. Itkub’
Dele de mamar a nuestro nene para mok’al q’a tib’aj tze. Que se agache
que no llore. sobre el palo.
Mlaj. Costa. Ma tz’aj tat Tlo õ tuj mlaj. Mok’chaj, jawtz’aq. Caerse (para
Don Alonso se fue a la costa. adelante en una actitud dormitante).
Mnal. Maldonado. Mal Mnal tb’i nyaya. Noq tz’ex mok’chaj txin Wit. No vaya
María Maldonado se llama mi abuela. a caerse Natividad. (niña).
Mo. O. Aqoya qoxe’l mo aya?. ¿Iremos Mok’ekaya. Inclínese. B’e’x kub’
nosotros o usted?. mok’eya twitz Chman. Se inclinó ante
Moch. Ganado que no tiene cuernos. el Sacerdote Maya.
Noqx moch qe nwakaxa ate’. Solo Molj. Consumir, marchitar. Itkub’molj
ganado sin cuernos tengo. chuj nej. Que se consume el temascal.
Moch’il. Arrugar, abollar. Makub’tmoch’in (-el fuego) .
k’wal qõmo’la tu’n tqan. El niño Molmon, malmin. Dar vueltas el
machucó nuestro sombrero con su pie. estómago por cierto malestar.
Moch’j. Se abolló. Makub’ moch’j Nmolmon nk’u’ja tu’n nim eky’xb’aj
npasa. Se abolló mi sombrero. wu’na. Tengo nauseas por comer
Moj, muj. Par. K-elitz jun moj nxajb’a mucha gallina.
te nintzq’ij. Compraré un par de Mos. Persona no indígena. Ite’ qe
zapatos en la fiesta. mos nchi-ok ten ik’al ex ite’ mina.
Mojl, MOJLI. Mojlx qina tuk’al nxu’jala. Hay ladinos que son racistas y
Aún estoy unido con mi esposa. otros no .
Moje’. Uniéndose, casándose. Omoje’ Mox. Ronrón. Ila’wiq qe mox nchijaw
jun nk’wa’la. Se casó un mi hijo. let tuj tx’otx’. Hay muchas variedades
Mojmaj, mujmujchaq. De par en par. de ronrones que salen de la tierra.
Mojmaj nchi-iky’x nwakaxa. De par Mo õ. Ciego. Meqa mo õ twitza tu’n nti’
en par pasan mis bueyes. kanet tu’na. Acaso es ciego que no lo
Mojeb’il. Compadres. Qo’q’olb’el kye encuentra.
qmojeb’il. Vamos a visitar a nuestros Moyb’ajil, xna’k. Baboso, dejado (de 4
compadres. 9
dejarse). Noqx moyb’ajil nqo-okan

89
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 89 08/07/2004, 08:25 a.m.


kyu’n õnul ti’j qk’aõjil. Las ladinas nos Muqan. Tortilla (caliente, delgada,
babosean en nuestras ventas. salida del comal). Aqexixtzan muqan
Mo’. Bocio, huehuecho. Tz’inan jun xjal n-ok kyachin xinaq. A los hombres les
at tmo’ qxol tu’nla at q’anb’il tuj gusta las tortillas.
atz’an. No hay persona con bocio Muqb’il. Sepulcro. B’a’npatzan at
entre nosotros porque la sal tiene tmuqb’il kyimna b’anin. Vaya que el
yodo. difunto tenía hecho su sepulcro.
Mo’l. Mendigo. Nya’ila’qe mo’l at qxol. Muqul. Sepultar, enterrar. Okxla qoxe’l
Son muy pocos los mendigos que existen muqul nchi’j. Tendremos que ir al
entre nosotros. entierro mañana.
Much’jsal. Reducir, hacer más pequeño. Muq’al, ktxul. Tapar, cubrir. Machinxa
K-okel qmuch’sin t-xol qkojin. m u q ’a l n j a l a . I r é a t a p a r m i s
Reduciremos los surcos de nuestra mazorcas.
milpa. Muq’anx tib’. Taparse, cubrirse asimismo.
Muj. Nube. Qa q’aq muj matzaj, kw’elitz Muq’anx tib’a. Tápese así mismo.
jb’al ikyjo. Si las nubes son negras, Mutzb’al, ku õb’il. Acostar (boca
entonces caerá la lluvia. abajo), colocar. Machinxa mutzb’al
Mukan. Güicoy. Q’onkaxa qchi’mukan wala twi’ tkoõb’il. Iré a acostar a mi
txin. Niña, ponga a cocer nuestro hijo en su cama.
guicoy. Mutzekaya. Acuéstese. Joratx
Mulj, mulq’aj. Tirarse al agua con mutzekaya. Acuéstese rápido.
peligro de desaparecerse. Xi muljq’a M u t z e ’. A c o s t a r s e b o c a a b a j o .
tuj a’ex ch’ime jaw seky’paja. Se tiró Nchinkub’ mutze’y a . Me estoy
al agua y por poco se asustó. acostando boca abajo.
Mulq’il. Hundir, sumergir. B’e’x xi Mutzl, mutzle. Estar acostado,
mulq’ija tuj nim a’. Nos hundimos en colocado, puesto (boca abajo). Mutzle
el río. qina twi’ nko õb’ila. Estoy acostado
(boca abajo) en mi cama.
Mult, chojbil. Multa. El ox ketzal nmulta
kab’aje. Me quitaron tres quetzales de Mutzq’ij. Irse de boca. Ch’ime nxi
multa anteayer. mutzq’aja tib’aj nk’wala. Por poco
me fui de boca sobre mi hijo.
Muna’n. Almácigo preparado. Muna’n
4 tten awal qu’na. En almácigo tenemos Mutz’il. Parpadear intencionalmente,
0
la siembra. hacerle ojitos. Ntzaj tmutz’in twitz

90
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 90 08/07/2004, 08:25 a.m.


xu’j qe. La mujer nos está apachando Mu’n. Almácigo. Kk’wel nmu’na xko’ya
el ojo. nchi’j. Haré mi almácigo de tomate
Mutz’j, mutzj. Marchitarse. Machimutz’j Mañana.
qawala. Se marchitaron nuestros Mu’p. Tamo. Xupanmexa mu’p tuj qixin.
sembrados. Sople el tamo en nuestro maíz.
Mutz’l. Cerrar los ojos. Machinxa Mu’q. Hierba comestible. Mu’q, atzan
mutz’l twitz q’a Paõ. Iré a cerrarle jun wiq itzaj ikyx t-xaq tza’n te yukan.
los ojos a Pascual. Mu’q es una variedad de hierba que
Mutz’l. Estar con los ojos cerrados. tiene hojas como la yuca.
Kinxe q’a noq mutz’l qe twitz tu’n
kytxa. Mírelo tiene los ojos cerrados
por los cheles.
Muxb’aj. Ombligo. Aj tel winaq q’ij,
nxi’tzan awab’aj kymux k’wal. Al
final de los veinte días se entierra el
ombligo.

4
!

91
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 91 08/07/2004, 08:25 a.m.


N
Na, ok. Si. Ok kqoxe’la. Si iremos. Najel. Destruirse. Kchin najela tu’n
Nab’il. Conocimiento, sentido. Tej ttzaj nmana ja’la. Mi papá me pegará
tz’aq q’a tib’aj chej b’e’x naj tnab’il. hoy.
Cuando se cayó del caballo perdió el Najen. Perderse, acabó. Kyaqil njala
conocimiento. najen tu’n wakx. El ganado acabó todas
Nach, nya’b’a’n. No sirve, no está bueno. mis mazorcas.
Nach nk’a’ya saj tq’o’na ma’y. No sirve Najon. Está sirviendo. Man-ajon qe’y.
la bebida que me dio hace un rato. Nos está sirviendo.
Nach’an. Hacer gesto de mal gusto. Noq Najpu. Ajpu (Calendario Maya). Ajpu,
t-xi tnach’an twi’ttxa’na ja’la. No vaya atzan tb’i jun q’ij tuj ajlab’il. Ajpu, es
a torcer la nariz ahora. el nombre de un día dentro del
Naj. Desaparecerse, cancelarse. Mat- calendario maya.
xi naj pwaq tu’n txin Wana. Juana Najsal. Perdonar, olvidar. Kk’wel
perdió el dinero. qnajsa’n kyil qxjalil. Perdonaremos
Naj. Morirse, perderse, destruirse. las faltas de nuestra gente.
Ch’ix tnaj nmana. Mi papá está por Najsam. Disculpe, perdone. Najsam
morirse. npaja tat, qa at wila tuj twitza. Señor
Najab’. Laguneta. Qo’b’etil tzma ttzi perdone mis faltas, si le he ofendido.
najab’. Vamos a pasear a la orilla de Nakb’il. Lugar de quietud, paz o
la laguneta. tranquilidad. At jun nakb’il tuj qkojb’il.
Najal. habitar. Kob’ab’xa chinxa najal En nuestra aldea hay paz.
tja ntzikya. Hasta dentro de dos años Nake’, nakle. Doblegarse (estar cabizbajo).
habitaré la casa de mi hermano. Makub’nake’tx’yan tu’n asyal. El perro
Najb’lan, najb’an. Está sirviendo. N- se doblegó con el chicote.
ajb’an nwexa lu’. Este pantalón me Nakl. E s t a r s e e n p a z , q u i e t o ,
está sirviendo. apaciguado, sosegado. Nakl ncheja,

SINTITUL-11 92 08/07/2004, 08:25 a.m.


m i b ’an lab’te. Mi caballo está Na’l. Presentir, adivinar, imaginar.
tranquilo, no sabe molestar. Maqona’na ti’j. Lo presentimos.
Nak’ul. Ordenar, clasificar. Jtoj b’a’n Na’l. Orar, rezar, adorar, recordar. Qoxe’l
t-xi’ya nak’ul u’j tuj jaxnaq’tzb’il?. na’l B’it’ol tzma Twi’Xpi’õ. Iremos a
¿Cuándo va a ordenar los libros en la adorar a B’it’ol en el cerro Piõ.
escuela?. Na’n. Adivinas, recuerdas. Na’na
Nal, na’l. Adorar, venerar, recordar. wu’na kyaqil q’ij. Le recuerdo todos
Machinxa na’l qman B’itol, Tz’aqol los días.
twi’ Xpi’õ. Iré a adorar a nuestro Na’ntaq, na’mtaq. Aún no; antes de; no
padre B’itol, Tz’aqol en el cerro Pi õ había. Na’mxtaq tyotz’j tqan q’ij tej
Nan. Madre, señora, mamá. Tat, kux tjawil oqa. Aun no había
tzaja wa’l chitzan nan. Papá, venga a resplandecido el sol cuando vino
comer dice mi mamá. huyendo.
Nantz. Hernández. Machinxa tja Mal Nantz. Na’nx, na’mx. Todavía no, aún no.
Iré a la casa de María Hernández. Na’mx tb’ant taq’ana wu’na. Todavía
Napõ. Nabo. Tzun nchitzaj napõ tuj che’w no he terminado su trabajo.
tx’otx’. Los nabos se dan en tierra fría. Nchi’j. Mañana. We tzula wuk’ala
Naqa’, naqayin. Cerca. B’aqa naqa’ta’ nchi’j. Ahí viene conmigo mañana.
a’. Acaso está cerca el agua. Nchi’jxa. Hasta mañana. Ichaqxla nchi’jxa
Naqa’yin. Cerca. Naqa’yin ta’ a’ ti’j tz’aja. Aunque sea hasta mañana regresa.
njaya. El agua está cerca de mi casa. Nchon wi’, ncho’n wi’. Dolor de cabeza.
Naqchaj. Naqchaq. Lejos. Naqchaj ta’ Ncho’n nwi’ya tu’n yab’il. Me duele
we’nja tat. Mi casa está lejos, señor. la cabeza por la enfermedad.

Naq’et. Adaptarse, acostumbrarse. Nchuq’an, nab’lin. Estoy meditando,


Na’mx tnaq’et ncheja wi’ja. Mi caballo recordando. Noqx nchuq’an qk’u’j ti’j
no se me ha adaptado. qk’wal. Solo estamos recordando a
nuestro hijo.
Naq’l, naq’le. Adaptarse, acostumbrarse,
habituarse, aclimatarse. Naq’al qina tuj Nej. Un poco, un ratito, primero, antes,
njaya. Estoy acostumbrado en mi casa. ahorita. Ayoma, ch’ix tb’ant ntena nej.
Espéreme, pronto estaré listo.
Naw. Maullido. Nim nchinawan wi õ
qoniky’an. Los gatos maúllan mucho Neja, yonkuya. Espere. Neja, 4
kchinpona. Espéreme, ya voy. #
en la noche.

93
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 93 08/07/2004, 08:25 a.m.


Nejka. Antes. N e j k a , m i b ’antaq tuk’al ne’ tzalu’. Fabiana, venga a
chinsch’ina. Antes, no sabía leer. jugar con el nene aquí.
Nejkaya. Ponerse ante. Aj t-xi’ya iqal Ne’l, rit. Oveja, cordero. At tajb’an t-
jal nejkaya twitz chej. Cuando vaya a smal qe ne’l. Tiene utilidad la lana de
traer las mazorcas póngase delante del las ovejas.
caballo. Ne’x, much’, netz’. Pequeño. Ne’x wala
Nejl, nejne. Adelante va. Nejl q’a tokx tuj jaxnaq’tzb’il. Mi hijo que está
nwitza. Él va delante de mí. en la escuela es pequeño.
Nejnel. Adelantarse. Itkub’nejnel qchej. Ne’xch’in. Pequeñito. Ne’xch’in we’
Que se adelante nuestra bestia. njaxnaq’tzb’il. Mi escuela es pequeñita.
Nejsab’itz. Adelantarse a guiar. Joratx Ni, tal. Indica diminutivo. Q’ontz ch’in
nxi nejsab’itz kywitz wakx. De ni weya. Deme un poquito.
inmediato hay que adelantarse a guiar Nik’al. Tergiversar, inventar. Ti’til jaw
el ganado. tnik’ana yol wi’ja?. ¿Por qué me
Nel. Estar, pasar. N-el nxjelana. Lo estoy inventó palabras?.
regateando. Nik’al. Calcular, apuntar. Noqx kxel
Nenil. Celar, espiar. Qo’ch’in nenil ti’j qnik’an ti’ k-okx qse’n. Nada más le
qmajan. Vamos a espiar a nuestro mozo. calcularemos que le vamos a hacer.
Neq’chil. Juntar, integrarse, reunirse, Niky’. Idea, pensamiento, mentalidad,
agruparse. N-ipan kyul neq’chaj xjal teoría. Ikytzan tten tniky’Xwan. Así
twitz qja. Se está juntando mucha es la idea de Juan.
gente frente a nuestra casa. Niky’. Entender, comprender. Matz’el
Neq’chaj. Derrumbarse, destruirse, qniky’a ti’j u’j. Ya comprendimos lo
desintegrarse. Ch’ix tul neq’chaj jun que decía el papel.
xaq tib’aj qja. Ya casi se derrumba una Niky’b’el. Saborear, catar, probar.
piedra sobre nuestra casa. Q’ontza ch’in qniky’b’eb’ila. Denos
Neq’il. Desamontonar, destruir. Kk’wel un poco para probar.
qneq’in twi’ qchuj. Destruiremos el Nim. Mucho. Nim nwaya at. Tengo
techo de nuestro temascal. mucha comida.
Nex, n-ex. Sale. N-ex tlaq’o’n. Lo está Nimb’i l . Respeto, prestigio. A t
4 comprando. kynimb’il qe xtol tok. Los auxiliares
$
Ne’, ne’õ. Nene. Yana, kuxtzaja saqchal tienen mucho prestigio.

94
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 94 08/07/2004, 08:25 a.m.


Nimsal. Aumentar, engrandecer, qni’man tyol jun tij xjal. Tenemos que
ampliar, extender, crecer. Nya’b’a’n obedecer las palabras de un anciano.
tjaw qnimsan qib’ kywitz quk’al. No Nk’i’ya. No quiero. Nk’i’ya chinxa
debemos engrandecernos ante nuestros k’ayil txan tuj plas. No quiero ir a
compañeros. vender güisquiles a la plaza.
Nipan, n-ipan. Va. N-ipan tjax tilj a’ Nlay. No se puede. Nlay qowa’n, qa mi’
tuj õoq’. Se está rebalsando el agua xqo-aq’nan. No podemos comer, si no
en la tinaja. trabajamos.
Niq. Gruñido del cerdo. Noq n-iqjan Nmay. Pensando en silencio. Manmay
b’och tu’n twa. Solo gruñe el cerdo qa tu’n qxi’ya k’ayil tuj plas. Pensé
por su comida. que iremos a vender a la plaza.
Niru’. Orden de alto al ganado. Niru’, Nmaq. Grande. Nmaq twitz qchon ma
chikujiya kye wakx tu’n kywe’. tzaj. Son grandes los granos de haba
Ordénele niru’, al ganado para que que se vienen desarrollando.
paren.
Nma’na, nq’maya. Dije, avisando. Mat-
Niyb’el, niky’b’il. Probar, saborear. xi nma’na qxol ma’y. Lo dije entre
N c h i ’j qoxe’l a n i k y ’b’e l q k ’a’ nosotros hace rato.
sinkinama. Mañana iremos a saborear
el agua de caña fermentada. Noj, nojne. Lleno. Manoj k’il tu’n sub’an
qu’na. Ya llenamos la olla de tamalitos
Niyb’eb’il, niky’b’eb’il. Pruebe, para de masa.
degustarlo. Q’ontza ch’in qniky’b’ela.
Denos un poco para degustarlo. Noj, nim. Mucho, abundante. Noj qixin at
tuj plas. Tenemos mucho maíz en la
Niy pun, jte’pa. ¿Cuánto?. (cantidad y plaza.
tamaño). Niy pun pwaq kxe’l qq’o’n te
q’a?. ¿Cuánto dinero le daremos a él?. Nojna. Estar lleno. Nojna qk’u’ja tu’n
cha’n. Estamos llenos por los tamalitos
Niyx, nya’ nim. Muy poco. Niky’x de frijol.
chenaq’ saj q’o’n weya. Muy poco
frijol me dieron. Nojnax. Estar lleno todavía. Chjontaya,
me nojnax qo’ya. Gracias, pero
Ni’ma, nim a’. Río grande. Ni’m-a’n-el todavía estamos llenos.
tzma tzya’. Un gran río pasa en la
vega. Nojsal. Llenar. Maqo’xa nojsal chi’l tu’n
chenaq’. Iremos a llenar la canasta 4
Ni’mal, nimal. Acatar, hacer caso, con frijol. %
obedecer, respetar. Ok kk’wel
95
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 95 08/07/2004, 08:25 a.m.


Nojsal, najsal. Gastar. Maqo’xa najsal Noqt b’a’n. Si pudiera, siquiera. Noqat
qpwaqa tuj k’a’yb’il. Iremos a gastar b’a’n qxi’aq’nal nchi’j. Si pudiéramos
nuestro dinero en el mercado. ir a trabajar mañana.
Nojsantza. Llénelo. Nojsantza ch’intl Noq tu’n. Solo por. Q’manxa ja’la qa
tuk’al qk’a’ya. Llénelo otro poco con noq tu’na kchinxel oqa. Usted dirá
nuestra bebida. que solo por usted yo huiré.
Nop, anup. Ceiba. At xob’il nop tuj kyaqil Noq tu’nj. Solo porque. Noq tu’nj b’a’n
Twitz Paxil. Es de mucho respeto la tz’ib’ana. Solo porque sabe escribir.
Ceiba en Guatemala. Noq’. Hilo, algodón. N-ajb’an nim noq’
Noq. No más, nada más. Noq n-oq’a te qxb’alin. Para nuestra ropa se
kyaqil q’ij. Nada más llora todo el día. utiliza mucho hilo.
Noqan q’ij, n-okanq’ij. Segundo día de No’j. Abundancia (Calendario Maya). No’j
fiesta. Tujxa n-oqan q’ij qoxe’l tuj tb’i jun q’ij jatum nchi-itz’ja xjal nchi-
tnam. Hasta el segundo día de fiesta ok te chman. En un día No’j nacen las
iremos al pueblo. personas que serán Sacerdotes Mayas.
Noq ch’intl. Casi. Noq ch’intl ch’ix mi’ No’õ. Gusano. Nchipikan nim no’õ ti’j
õinku’xa tuj jul. Ya casi me iba al hoyo. awal. Muchos gusanos hacen daño a
Noq ch’ix. Por poco. Noq ch’ix mi’õinxa tuj las siembras.
tq’ab’xaq. Por poco me fui al barranco. Npulj a’. Menstruación. O’kqoxqe xu’j
Noq jte’x. Lo que quieras. Noq jte’x k’a’ ntzaj pulj a’ qi’j. Solo nosotras las
tzaj tina. Lo que quiera traer. mujeres menstruamos.

Noq njaw sutan qwi’. Vértigo. Noq Ntaq’. Dar. Minti’pwaq ntaq’k’aõjel.
njaw sutan qwi’ tu’n q’e’n. El licor La tienda no da dinero.
nos da vértigo. Ntib’a, q’imel tib’a. Quítese. Ntib’a tuj
Noq qa, b’a’nxa. Prepárese, esté listo. nb’eya. Quítese de mi camino.
N o q q a b ’a ’n x a j a ’l a q ’a y n . Nti’. No. Nti’npwaqa at. No tengo dinero.
Prepárese por ahora, joven. Nti’n-el ttzi’ti’j. No anhelar, no pedir.
Noq qanx. No sea que; no vaya a. Noq t- Nti’ matz’el ntziya ti’j ttx’otx’a. No
xi’ya k’al q’e’n. No vaya a tomar licor. anhelo su terreno.
Noqt, noqat. Si, ojalá. Noqat minti’ Nti’wt. Si no hubiera. Nti’wt nxi’ya
4 waq’ana nchi’j ja’kala chinxa tuk’ala. Si tilatla te xb’ajla. Si no hubiera ido,
&
no tuviera trabajo mañana iría con usted. quien sabe que hubiera pasado.

96
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 96 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ntxuqan. Sensación de dolor. Tzunx Nwatzelaya.Personalmente. Nwatzelaya
ntxuqan nq’ab’a xky’ixb’a. Como me inxi’ya txakol te. Yo fui personalmente
duele la mano que se lastimó. a llamarlo.
Ntx’a’n k’u’j. Dolor de estómago. Ntx’a’n Nya’. No ser, no es. Nya’ ate xjaljo
tk’u’j q’a. A él le duele el estómago. nchinjyona ti’j. No es la persona a
Ntziyan. Estar atestiguando, aceptar. quien estoy buscando.
Ch’ix mi kub’ ntziyana. Por poco lo Nya’ b’a’n. Incorrecto, no estar bien
atestigüé. una cosa. Nya’ b’a’n tu’n tok tena
Nuch’, nuchu, much’. Pequeño. Kux elq’al. No es correcto que robe.
tzaja tzalu’nuch. Venga acá pequeño. Nya’ka, nya’qa. Acaso. Nya’qa il ti’j
Numj. Debilitarse, desmayarse. Ch’ime b’a’ntzan tejo. Acaso vale la pena
kub’ numj tuj nwitza. Por poco me pues.
debilité. Nya’ka yaj, nya’qa at. Pueda ser, no
Nuqpaj. Estirado. Itel nuqpaj ch’in qqan. sea que. Nya’qa at jun tb’eya nchi’j
Estirémonos un poco las piernas. mo kab’j. Pueda ser que tenga un su
viaje mañana o pasado.
Nuqpil. Estirar, enderezar. Kqo-okel ten
nuqpil te kyqan xjal. Estiraremos los Nya’lojo. No puede ser (inconforme con
pies de la gente. algo). Ax nya’lojo. No puede ser.

Nuqul. Estirarse. Kux che’xa nuqul Nya’ wen. No está bien, bueno o
ch’in kyqana. Vayan a estirar un poco correcto. At jun ya’ wen tok ti’j
las piernas. ntx’otx’a. Hay algo que no está bien
relacionado a mi terreno.
Nu õ, mutz’. Pequeño-a. Nu õ qtz’u’ya
ptz’on matzaj q’o’n. Nos dieron cañas Nya’wt. Si no hubiera. Okitla kchinpona,
pequeñas. noqit nya’wt witz’ana ul. Hubiera
llegado, si no hubiera venido mi
Nu’õ. Nene. Matz’itz’ja tneõ. Ya nació hermanito.
su nene.

4
/

97
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 97 08/07/2004, 08:25 a.m.


O
Oj. Aguacate. Ite’kab’oj tuj plas. En la Okna kyq’iq’. Aire que viene del
plaza hay dos aguacates. poniente. Kyja ttzaj kyq’iq’ okna. El
Ojkatxa, ojtxa. Antiguamente, antes. viento viene del poniente.
Noqat b’e’x tzaj tq’mana weya Oknix. Lugar que se sitúa bajo los
ojkatxa. Me lo hubiera dicho antes. cerros, oeste. Ma chinxa tzma oknix.
Ojlab’il. Lugar de descanso. Tzmax twi’ Iré hasta el oeste.
witz at jun ojlab’il. Hasta allá en el Okpa. Pregunta de afirmación. ¿Okpa
cerro hay un lugar de descanso. chi-onila qi’ja?. ¿Nos ayudarán
Ojlal. Descansar. N-ojlan tat Chep. Don ustedes?.
José descansa. Okpin. Entrar llegando, llegó. Okpin
Ojtxa. Antiguamente, antes. Tb’anil nmana tzmax tuj qchuja. Mi padre
kyximb’itz xjal ojtxa. La gente de entró hasta nuestro temascal.
antes tenía buenos pensamientos. Oksil. Usar. K-okel qoksin qwex tuj
Ojtzqi’l, ajtzqil. Conocer. O tojtzqi’n nintzq’ij. Usaremos nuestro pantalón
qanab’ jun ichin tuj mlaj. Nuestra para la fiesta.
hermana conoció a un hombre en la costa. Okslab’il. Religión o credo. Matzan jaw
Ok. Irás, vas, si. Okpa kxe’la wuk’ala k’asj qokslab’il ti’j ponb’il. Ya se está
tuj plas nchi’j?. ¿Irás conmigo a la renaciendo nuestra religión maya.
plaza mañana?. Okslal. Creer, profesar; aceptar. Okslal
Ok. Rumbo (verbo direccional). Ok lape qina. Yo soy religioso.
qi’ja. Nos siguió. Okx. Entrar. Nchin-okxa. Estoy entrando.
Okl, oknex. Llegar del oeste. Ny’akaj
Ola’j, jwe’laj. Quince. Ola’j qb’aj
mix okl q’a Chep tuj nnab’ila. Parece
kqoxe’l aq’nal toj tx’otx’. Somos quince
que no llegó José según mi intuición.
los que trabajaremos la tierra.
Oklen. Puesto o grado de superioridad.
Ola’jaj, jwe´lajchaq. De quince en
At qoklena twitz tnam. Tenemos un
quince. Ola’jajchaq qb’aj aj qxi’
puesto ante el pueblo.

SINTITUL-11 98 08/07/2004, 08:25 a.m.


kamb’il. Cuando vayamos a cazar Oqxenaj. Encomienda. Kux che’xa lolte
iremos de quince en quince. qa matzul oqxenaj. Vayan a ver si vino
Om, on. Refiérase al hombre. Mi’ la encomienda.
chilab’taya om. No molesten hombre. Oqxe’nil, oqxenil. Encomendar,
Omutx’. Cuatrocientos. Mab’antxa recomendar. B’e’x k’a kyij kyoqxenina
omutx’ok’al abq’i kyoktz mos mo’yil p w a q t u k ’a l t a n b ’a y a . A h í
qe. Hace quinientos años que los recomiendan el dinero con su
españoles vinieron a humillarnos. hermana.

Onb’il. Ayuda. Kyq’ontz jun kyq’ab’a Oq’. Canto de las aves, lloró. Matz’oq’
te onb’il. Ayúdennos. tukru tib’aj qja. El tecolote cantó sobre
nuestra casa.
Onil. Ayudar. Kux che’xa onil. Vayan a
ayudar. Oq’el. Llorar, lamentar. Ti’n til nchi-
oq’a?. ¿Por qué están llorando?.
Onn, ona. Abejorro, ronrrón. Nim ntzaj
pulj t-xmakal chenaq’ kyu’n ona. Otaq. Había. Otaq kyila qa ex tzaqpaj.
Muchas flores del frijol caen por los Vieron que se había escapado.
abejorros. Owt, noqat. Hubiera. Owt i iky’ tana
Oq. Huyó. We qo-ex oq tuj juntl tnam. noqit nti’pon q’a wok’al. Se hubieran
Que huyamos a otro pueblo. dormido si él no hubiera llegado a
hacer ruido.
Oqel. Huir. Ok kqo-oqela qa kukx tok
q’oj. Huiremos si sigue la guerra. Ox. Tres. Tujxa ox xjaw kchitzajal aq’nal
wuk’ala. Dentro de tres meses vendrán
Oqelb’aj,oqelb'il. Carrera. Kqoke’yil a trabajar conmigo.
oqenb’il chej. Miraremos la carrera
de caballos. Oxil. Los tres. Kyoxila kchixe’la kil kyi’j
b’ixin. Los tres ustedes irán a mirar
Oqe’lan. Carrera. K-okel oqe’lan kyu’n los bailadores.
Pers. Habrá corrida por los Pérez.
Oxix, oxoxchaq. De tres en tres. Oxix
Oqe’lantza, kyintza. Alcáncelo, kytena kchiktala. De tres en tres
tráigalo. Kyiqintza wiqatza tuj tnam. dormirán.
Tráiganme la carga del pueblo.
Oxj. Dentro de tres días. Oxj
O q t z . H o r c ó n . N i m x o q t z b ’aj kchixe’la b’etil tuk’al kykumala.
kyb’inchina. Ustedes hicieron muchos Dentro de tres días irán a pasear
horcones. con sus comadres. 4
)

99
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 99 08/07/2004, 08:25 a.m.


Oxje’, oxeja. Hace tres días. B’a’la O’, o. Fuimos, habemos, marcador de
oxje’i-ul q’a q’ojlel weya. Hace como tiempo. Oqo-ex aja b’ixil T-xoljub’.
tres días vinieron a odiarme. Fuimos a bailar a Quetzaltenango.
Oxjx, toj oxjxa. Hasta dentro de tres O’kx. Solo, solamente. O’kx taja tu’n
días. Oxjx kchixe’la iqal xaq. Hasta t w a ’n a e x m i b ’a n t z ’a q ’n a n a .
dentro de tres días irán a cargar Solamente quiere comer y no sabe
piedras. trabajar.
Oxoxchaq. De tres en tres. Matzaj qina O ’k x j o , o ’k x t z u ’n . ¿ S o l o ? ,
oxoxchaq tqan qb’echa. Trajimos de ¿solamente?. O’kxjo taja?. ¿Solo eso
tres en tres las flores. quiere?.
Oxk’al. Sesenta. Tuj oxk’al q’ij n-el b’aj O’kxtaj. Solamente, falta. O’kxtajo tu’n
chemaj kyu’n xu’j. En sesenta días tb’ant njaya. Solamente hace falta
terminan el tejido las mujeres. hacer mi casa.
Oxla’j, oxlajoj. Trece. Oxla’j twitz lanch O’kxtenjo. Solo, solamente. Matzan t-
kxel kyi’na. Llevarán trece naranjas. xi nq’ama’na kyeya. Okxtenjo. Ya les
Oxla’jkaj, oxlajchaq. De trece en trece. dije a Uds. Solamente.
Oxla’jkaj twitz trasan kxel kyk’a’yina O’kxtzan. Solamente. Mao’kxtzan jlu’
tu’n jun q’uq. De trece en trece ktzajel tq’o’na?. ¿Y solamente esto va
venderán los duraznos por cada a dar?.
quetzal. O’kxtzantenjo. Solo pues, solamente
Oyab’an, mojb’in. Ayuda mutua. Atzan pues. Matzan t-xi nq’ama’na nyola
oyab’an attaq kyxol xjal ojtxa. La kyeya. O’kxtzantenjo. Ya les dije mi
ayuda mutua lo practicaban las opinión. Solamente.
personas antes. O’n. Iguana. Qala b’a’n k’ok’aj qchi’
Oyaj. Regalo. Aj qpon lolte qchelin, kxel o’n mab’aj. ¡Pero que sabrosa la
qq’o’n jun oyaj. Cuando lleguemos a iguana que comimos! .
visitar nuestro ahijado le daremos un O’na, oja. Sí (contestación). O’na ox aja
regalo. tuj pinka. Si fuimos a la finca.
Oyil. Regalar, obsequiar. Mat-xi qoyina O’tzaj li’pan ti’j, ma txlaõix. Ya se ha
tixin q’a. Le regalamos su maíz. torcido. Tu’n kyq’iq’o’tzaj li’pan ti’j
Oyil. Ofrecer. Noqla tza’n tten nxi tqan kjo’n. Las matas de milpa se han
5 qoyina taq’an q’a. Parece que nada torcido por el viento.
=
más le ofrecemos su trabajo.
10 0
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 100 08/07/2004, 08:25 a.m.


O’wt. Habría. O’wt che’xa noqit nya’ O’yil, oyil. Ofrecer. Kxel qo’yin twa jun
q’a ul. Hubieran ido si él no hubiese meb’a. Le ofreceremos comida a un
venido. huérfano.

5
1

10 1
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 101 08/07/2004, 08:25 a.m.


P
Pa. Úsese como interrogación. Pajb’al. Culpa, falta, delito, pecado.
Kchixe’lpaya nil nchi’j nan?. ¿Irán a Kchi-okexa t-xe tze qa at kypaja ma
Colotenango mañana mamá?. Pajb’il. Instrumento que sirve para rajar
Pa. Morral. Kyu’n qa ajchna’nchib’ant o separar alguna cosa. Tu’n tkub’pa’yit
tb’anil pa. Buenos morrales hacen los si’k-ajb’il jun pajb’il qu’n. Para rajar la
de ConcepciónTutuapa. leña usemos un instrumento para partir.
Pab’an. Leña rajada. Pab’an tten si’ Pajol, pejk’al. Clavar, sembrar (con
tu’ntzan t-xi laq’o’n. Para que martillo). Kux che’xa pajol kab’nstaka
compren la leña debe estar rajada. tuj tx’otx’. Vayan a sembrar (clavar)
mis dos estacas en el terreno.
Pab’il. Instrumento que sirve para rajar
leña. Kyintza jun pab’il twitz sí’. Traigan Pajtxaq. Pinabete. Kb’antel jun qja tu’n
pajtxaq. Con el pinabete haremos una
un instrumento para partir la leña.
nuestra mesa.
Pab’ulot. Variedad de árbol. Penix
Pajul, pjul. Desatar. B’e’x k’a che’xa pajul
makanet tqan pab’ulot qu’na. Apenas
ncheja tu’n twa’n jun paq. Ahí van a
encontramos una mata de pab’ulot.
desatar mi bestia para que coma un poco.
Pach. Rancho, covacha. Pachtaq kyja Pakal. Mariposa. Kyachix pakal chilipan
xjal ojtxa. Antes la casa de la gente kyojela tqan itzaj. A las mariposas les
era una covacha. gusta volar entre las hierbas.
Pach’il. Desmayarse, quedarse enano. Pakal. Principe que gobernó la dinastía
Nchipach’ix qk’wal qa machi-ok qq’o’n de Palenque en Chiapas, México.
iqal iqatz. Nuestros hijos se quedarán
enanos si los ponemos a cargar. Pak õ . Pacaya. B’e ’x k’a tz’okx
kytxo’na qchi’ pak õ. Ahí cocen las
Pach’ul, pch’ul. Machacar, aplastar, pacayas en las brazas.
deshacer. Pach’unkaxa jun qchi’
Pak’. Guacal, paleta, cucharón. Tu’n
xkoya. Machuque un tomate para
pak’ kjawitz kyitana chib’aj. Con el
nuestra comida.
cucharón sacarán la carne.

SINTITUL-11 102 08/07/2004, 08:25 a.m.


Pak’al. Sacar (de una olla u otra cosa Paqb’il. Empollar las aves, Incubar. K-
con la paleta, guacal o cucharón). Qo’ okex qpaqb’an jun qalan. Empollaremos
pak’al a’tu’n mina noj tuj ja. Saquemos una nuestra gallina.
el agua para que no se llene la casa. Paqchaq, paqtxaq. Pinabete. Nim
Pak’at. Talpetate (piedra). Kchixe’la paqchaq kchik’wel qtilin. Muchos
ital te pak’at. Irán a acarrear el pinabetes tiraremos.
talpetate. Paqe’. Entrar empollando, incubando.
Pak’chaj. Irse de espaldas. Ch’ix mi exa Matz’okx paqe’qalan tib’aj tjos. Está
pak’chaj b’inchal ja twi’ja. Por poco empollando nuestra gallina sus huevos.
se fue de espaldas el albañil estando Paql, paqeb’il. Empollando, incubando.
sobre la casa. Paql jun tal õpo’q tej xqlontiya. Una
Pak’e . Acostarse (boca arriba). tórtola estaba empollando cuando la
K c h i j a w i l p a k ’eya tuj chuj. Se vimos.
acostarán boca arriba en el temascal. Paqtz’il. Doblar la ropa. Kk’wel
Pak’il. Cucharear. Tzma npak’in qtxu’ qpaqtz’in qxb’alina tu’n tku’x k’u’yit
qchi’ chenaq’. Nuestra madre está tuj kax. Doblaremos nuestra ropa para
cuchareando nuestro frijol. guardarla en el cofre.
Pak’l, pak’le. Acostado boca arriba. Pasb’il. Sombrero. Ma’pa tz’etz
Noq qanx pak’lqaya aj qpona ja’la. No kylaq’o’na jun npasa tuj tnam?.
vayan a estar boca arriba cuando ¿Compraron mi sombrero en el
lleguemos ahora. pueblo?.
Pal, pa’l. Rajar, partir, apartar. Qo’pa’l Pasil. Fajar, amarrar la cintura. Itok
si’ wuk’ala. Vamos a partir leña qpasin kyan txin. Amarremos los cortes
conmigo. de las niñas.
Pale, pala. Sacerdote, cura, párroco. Pasj. Faja. Kb’antel jun qpasa tu’n
Ky’itzqe chi-ul kye pala qxol. Hace tajb’an te nintzq’ij. Haremos una
poco llegaron los sacerdotes. (entre nuestra faja para usarla en la fiesta.
nosotros). Pasyalil. Pasear, visitar. Qo’ ch’in
Palb’ankub’a, kuõb’inkuya. Acuéstelo. pasyalil, q’ayn. Vamos a pasear un
Palb’ankub’a tze twitz tx’otx’. poco. (joven).
Acueste el palo en el suelo. Patal. Quemar. Nya’ b’a’n tu’n tok
Paq. Poco, rato. Kyq’ontza jun paq we’. qpatan tqan kjo’n. No es bueno quemar 5
3
Denme un poco. las matas de milpa.
10 3
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 103 08/07/2004, 08:25 a.m.


Patq’ul. Voltear. Kux kyxi’ya patq’ul Payil. Echar algo en un morral. Kb’ajil
tx’otx’. Vayan a barbechar la tierra. qpayin qchenaq’. Llenaremos nuestros
Patq’aj. Dar vueltas sobre sí. Nchipatq’an morrales con frijol.
qk’wal kyib’ tuj k’ul. Nuestros hijos Pay tzma’, potzb’il. Servilleta.
están dando vueltas en el monte. Kk’welitz qchmo’na pay tzma’.
Patq’un. Volteando la tierra o alguien, Tejeremos una servilleta.
labrando. Nchi’jxa qo’x patq’ul Pa’ch. Gemelo (a). Qa nchilo’na nim
qtx’otx’. Hasta mañana iremos a pa’ch lob’aj, kyja’xtzan kyala tzul. Si
labrar nuestra tierra. comen muchas frutas gemelas así
Patx. Pizarrín. Nlayx tzaj qkojin tuj patx. tendrán sus hijos.
La milpa no crecerá en el pizarrín. Pa’l. Partir, quebrar, separar, dividir,
Patx’ol, ptx’ol. Despepitar, quitar la compartir. Kk’wel qpa’n nim jos te
cáscara. Maqo-ok lajo’na patx’ol chenaq’. qchi’. Muchos huevos quebraremos
Nos pusieron a despepitar el frijol. para comerlos.

Patz. Pato. K-elil twi’patz kyu’n oqenil Pa’til. Refugiarse de la lluvia. Qo’pa’til
chej. Los jinetes quitarán la cabeza q i b ’ tjaq’ t z e a j x a t i k y ’ j b ’a l .
del pato. Refugiémonos debajo el árbol hasta que
se quite la lluvia.
Patz’b’leb’an, patz’b’en. Lugar donde se
sembró en un tiempo. Kchixe’la aq’nal Pa’x. Rajado. Qapa pa’x ttzi xar nchiw. Pensé
tuj patz’b’leb’an. Irán a trabajar en el que estaba rajada la boca del jarro.
lugar donde se sembró antes. Pech. Pato. N-el kyi’n qe oqenel chej
Patz’on, ptz’an. Caña de azúcar. kab’twi’ pech. Dos cabezas de patos
Mache’xa tx’emil te patz’on. Irán a cortan los corredores de caballo.
cortar la caña. Pejil. Pegar con palo. Kk’welix pejin tuj
Patz’ul. Aplastar, destripar. Oktzan qwi’ja’la. Nos pegarán en la cabeza
kchi-okel tena patz’ul xko’ya ja’la. ahora.
Ahora destriparán el tomate. Pejk’ul. Clavar, golpear con mazo.
Pax. Rajarse. Ch’ix t-xi pax k’il tu’n q’aq’. Techx pejk’unxa tze te k’alb’il qchej.
La olla está por rajarse por el fuego. Clave bien la estaca para amarrar
nuestro caballo.
Pa õ. Pascual. Qo’la ch’in b’etil tuk’al
q’a Pa õ. Vamos a pasear un poco con Pelj. Despellejar, despeltrar. Tej qjaw
5 tz’aqa b’e’x tzaj pelj qq’ab’a. Por
4 Pascual.
caernos nos despellejamos el brazo.
10 4
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 104 08/07/2004, 08:25 a.m.


Pels. Pérez (apellido). Machi-ul qe Pels tkyim tme’la. Si le canta el pich’q’o’
awal xko’ya. Los Pérez vinieron a en pocos días morirá su hija.
sembrar tomate. Pich’q’ul, pich’k’il. Dar vuelta de
Penex. Apenas. Penex machi-ul q’a tjaq’ cabeza. Kux che’xa pich’q’ul xaq tzma
iqatz. Apenas vinieron bajo la carga. twi’mu’laj. Vayan a darle vuelta a la
Peq. Cacao. Chi’tlo’lajtz qlo’peq’. Es piedra en la loma.
dulce comer el cacao. Piky. Peña. B’aqa ne’ piky matzaj
Peq’il. Pegar, golpear, aplastar algo. kytolin xjal. Acaso es pequeña la peña
Qob’ajel peq’in qa nya’liwey xqopon. que rodó la gente.
Nos pegarán si no llegamos luego. Pilil. Deshacer en migajas. Pilin ku’xa
Petz’. Tortuga. Cheb’ix nb’et jun qpetz’ twa qneõ. Deshaga la comida de
at qja. Despacio camina la tortuga que nuestro nene.
tenemos en la casa. Pilq’aj. Desaparecerse tras la loma.
Petz’al. Petzal (Mpio. San Rafael Petzal, Tzmaxtzan xqo-ajtza tej s-ex pilq’aj q’a.
Huehuetenango). Nim ttxa xaq at kyxol Nos regresamos después que
ajpetz’al. Hay mucho piedrín entre los desapareció.
petzaleños. Piltx’il. Voltear algo. B’aj piltx’in
Pexaj. Grada. Noq chijaw tolja txa’n qxb’alina. Voltearon nuestras ropas.
pexaj. No se vayan a caer en las Pim, pinpin. Grueso, Gorgojos de palo
gradas. podrido. Ax wi’yil qe wexj pim
Peyil. Insistir en un cobro o favor. Nim kywitz. Valen mucho los pantalones
npeyin xjal ti’j qk’asa. La persona gruesos.
insiste mucho en cobrarnos la deuda.
Piq’an. Grito del chompipe o pavo.
Pe’n. Corral, patio, afuera. Qo’ ttxa’n Ti’tzala’ nxi kypiq’an qe choj tjaq’
pe’n, q’ayn. Joven vamos al patio. tze?. ¿Qué será lo que tanto gritan los
Pich’l, pich’le. De cabeza. Pich’le chompipes debajo el árbol?.
kytena. Están de cabeza. Pisuch. Pisuche (caserío de Acal,
Pich’q’aj, pich’k’aj. Irse de cabeza. Ixtahuacán, Huehuetenango.). Oktzan
Ch’ix mi õinx pich’q’aja tuj tq’ab’xaq. kchijawaxa tzma Pisuch. Subirán a
Por poco me fui (de cabeza) al Pisuche.
barranco. Pitk’il. Tropeza; topar. Maqojaw pitk’ija
Pich’q’o’. Ave de plumaje rojizo. Qa ti’j jun xaq. Nos tropezamos en una 5
5
matzaj oq’pich’q’o’ ti’ja ch’ixtaqtzan piedra.
10 5
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 105 08/07/2004, 08:25 a.m.


Pitx. Motivo en tejidos. Kb’antel nim pitx Pla, pa. ¿Así será? (interrogación).
ti’j qam. Muchos motivos le pondremos Apatzala kqoktal tzalu’?. ¿Aquí iremos
a nuestro corte. a dormir?.
Pitxb’il. Bieldo (tridente de madera). Plaj. Lado, bulto. Kab’plaj kyiqatz chej
Q’intza qpitxb’il tu’n tjaw xupit n-ok. Las bestias cargan dos bultos.
txk’omel qchenaq’. Traiga el bieldo Ploj. Falso, no gusta, no está bueno. Ploj
para tirar al aire la cáscara de frijol. makyija qja. Nuestra casa quedó falsa.
Pitxil. Bordar, hacer motivos en tejidos. Ploj ke’yin, tiqex. Feo; no saber
Kb’antel jun qkolb’al pitxin toj. coquetear. Ploj qoke’yin tu’n pasb’il
Haremos un nuestro güipil bien bordado. k’o’l tten. Nos vemos feos con estos
Pitxol. Bajar frutas con caña o vara. Qo’ sombreros flojos.
pitxol oj tu’n t-xi’tuj plas. Vamos a Plul. Sacar agua con guacal. Kqo-okel
bajar aguacates para llevarlos a la ten plul a’ tu’n kynoj õoq’. Nos
plaza. pondremos a sacar agua para llenar
Pitzanchi’yaj. Clase de pájaro. Jawna las tinajas.
nchit’ikypaj pitzanchi’yaj ti’j tal tze. Poch’, pach’. Chinche. Kyachix kye poch’
Los pitzanchi’yaj brincan mucho entre chich’u’n ti’j qchik’el. A las chinches
los palitos. les gusta chupar nuestra sangre.
Pitz’la sul nnab’ila. De pronto Poj. Pus, materia. Qa matx’a’kin jun
sobresalté del sueño. Pitz’la s-ul kab’ajlenan n-etz poj tuj. Si se infecta
nnab’ila, otaq jawil q’ij. De pronto me una herida empieza a tener pus.
desperté y ya alumbraba el sol.
Pojl, takpaj. Chocarse. Ch’ixme õi-ok
Pi õ. Pedazo. Kyq’ontza jun piõ we’. pojl qwi’ ti’j tqan ja. Por poco iban a
Denme un poco. chocar nuestras cabezas contra el
Pi õ il. Dividir un objeto, quebrar. pilar.
Maqo’xa pi õil qe patz’on. Vamos a Pok’. Polilla. Achix kyaj qe pok’tu’n
quebrar las cañas. kywa’n ti’j chenaq’. A las polillas les
Pi õj. Dividido. Ch’ix tpi õj qwaya tu’n gusta comer del frijol.
q’a. Ya va a partirse nuestro tamal por P o k ’a j . A p o l i l l a r s e . M a p o k ’a x
el niño. qchenaq’. Ya se apolilló nuestro frijol.
Pjul. Desatar. B’e’x k’a chi-ok tena pjul Pok’il. Apolillar. Makub’pok’ix qixin.
5 kyaqil xyub’ jal. Ahí se ponen a
6 Se apolilló nuestro maíz.
desatar las redes de mazorcas.
10 6
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 106 08/07/2004, 08:25 a.m.


Pol. Llegar. Kchipola tuj tja xjal nchi’j. Poq’chil. Detonar, reventar la flor de
Llegarán a la casa de la persona timboque. Nim nqopoq’china t-
mañana. xmakal poq’. Estamos reventando la
Polan, puqle. Tupido. Polan k’ul tjaq’ flor de timboque.
qkojan. El monte está muy tupido en Poq’l. Engendrar, producir, reventar.
nuestra milpa. Ch’ix kyjaw poq’l qe tal nb’icha. Ya
Pomil. Quemar copal. Ok kqoxe’l pomil casi se revientan mis pollitos.
te qanil te qchwinqlal. Iremos a Potzb’il. Envoltura. Q’intza jun potzb’il
quemar copal para pedir salud. qxb’alin. Traiga algo para envolver
Pon. Copal. Ok k-ajb’il pon qu’n ja’la. nuestra ropa.
Utilizaremos el copal ahora. Potzil, ptzol. Envolver. Qo’la potzil kye
Pon. Llegando. Ch’ix kypon q’a tzma twi’ cha’n. Vamos a envolver los tamalitos
witz. Ya casi llegan arriba del cerro. de frijol.

Pop. Petate. Nchi’j tz’etz qlaq’o’n kab’ Potz’j, patz’j. Abollar. Machipotz’j qe
qpop. Mañana compraremos dos jos qu’na. Abollamos los huevos.
petates. Poxl. Acostado sin ganas de levantarse.
Poqj. Chamuscarse o quemarse en Aj qsikyte k’a’tzan qokub’ poxe.
fuego. Matz’okx poqj jun qalan tuj Cuando nos cansemos entonces nos
q’aq’. Se chamuscó un nuestro pollo acostamos.
en el fuego. Poõ. Espantajo. Yo’lb’ankaya jun poõ
Poqil. Chamuscar o quemar en fuego. tuj qkojan. Coloque un espantajo en
Kb’ajil qpoqin kyaqil ttxa tz’is. nuestra milpa.
Quemaremos toda la basura. Prim. Temprano, de madrugada. Prim
Poqil. Calumniar, difamar. Noq xqoxi kqoxe’l aq’nal nch’ij. Temprano
poqina tu’n txin. Nada más nos saldremos a trabajar mañana.
calumnió ella. Primx. Muy temprano, muy de madrugada.
Poq’. Timboque. Kqo-okel tena saqchal Primxla kqojawil we’ tu’ntzan qkanin
ti’j tb’echil poq’. Nos pondremos a lwey. Muy de madrugada nos
jugar con la flor de timboque. levantaremos para llegar luego.
P o q ’c h a j . R e v e n t a r s e o b j e t o s Ptz’oj. Manojo. Qo’q’il te jun ptz’oj twa
pirotécnicos. Qo’poq’chal kye mutz’ qchej. Vamos a traer un manojo de 5
q’aq’. Vamos a reventar los cohetes. comida al caballo. 7

10 7
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 107 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ptz’ojil. Hacer manojitos. Kqo-okel Punq’aj. Caerse al agua; tirar al agua.
ten ptz’ojil itzaj tu’n t-xi k’ayit. Maqox punq’aja tuj a’. Nos caímos en
Haremos en manojitos la hierba para el agua.
venderla. Punq’il. Caer al agua; tirar al agua. Qo’
Puch’il. Destripar, machacar. Kk’welix punq’il te qtx’ya’n tuj nim-a’. Iremos
qpuch’in ich tuj qlaq. Destriparemos a tirar nuestro perro al agua.
el chile en nuestro plato. Puntz’il. Apuñetear. Kb’ajel qpuntz’ina
Puch’j. Destripado. Machikux puch’j qa kux nyolina. Le apuñetearemos si
qchi’oj tuj pa. Se destriparon nuestros sigue hablando.
aguacates en el morral. Puqlaj. Tierra arenosa, playa. Nim
Puch’naj. Destripado. Puch’naj qlo’ poqlaj at tuj qtx’otx’. Nuestra tierra
q’inan matzaj q’o’n. Los jocotes que es muy arenosa.
no dieron están destripados. Puril. Ruido al volar las aves pequeñas.
Puj, quq. Polvo. Nim puj machmet tib’aj Matz’ex purin jun ch’yuj tuj qja. Un
qxb’alin. Mucho polvo se juntó sobre pájaro salió volando de nuestra casa.
nuestra ropa. Putj. Salir volando un ave en forma
Pulj. Caerse la flor o botarla. Noq ntzaj asustadiza. Matz’ex putj jun ch’it tuj
pulj t-xmakal xlich. La flor del piloy tq’u’. Un pájaro salió volando de su
se cae por sí sola. nido en forma asustada.
Pulj. Derramarse un líquido al hervir Putz’il. Destripar, aplastar. Kqo-okel ten
demasiado. Majatz pulj ta’l qlo’q’oq’. putz’il kye q’inan. Aplastaremos los
Se derramó el caldo del chilacayote. jocotes.
Pulwil, pulil. Hervir, cocer. Kqoxe’l Putz’j. Destripado, aplastado. Makux
pulwil kab’ tuk’al tyu õa. Iremos a putz’j qchi’ch’u’õ. Se destripó nuestro
hervir la panela con su padrino. miltomate.
Punaj. Hundirse en el agua o Pu’la’, pulb’il a’. Guacal para sacar
correntada. Maqox punaja tuj a’. Nos agua. Ti’j tqan tzma’ kchib’antel qe
hundimos en el agua. qpu’la’. De la mata de tecomates
Punil. Hundir en agua o correntada, haremos nuestros guacales.
bañar, mojar, lavar. Kqoxe’l ch’in Pwaq. Dinero. Kqoxe’l aq’nal tu’ntzan
punil tuj nim-a’. Iremos a bañarnos tkanet qpwaq. Iremos a trabajar para
5 en el río. obtener dinero.
8

10 8
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 108 08/07/2004, 08:25 a.m.


Q
Qa, qe. Ellos-as. Kchixe’l qa quk’al. Qaqkaj, qaqchaq. De seis en seis.
Ellos irán con nosotros. Kk’wel qaq’nana qawala te qaqkaj ti’j
Qala, me. Pero. Qala nti’ qpwaqa tat. junjun txol. Trabajaremos nuestras
Pero no tenemos dinero señor. siembras de seis en seis cada fila.

Qanb’aj. Extremidades inferiores. Qatil, qsab’il. Eructar. Nim nqoqatin qa


Maky’ixb’e tqan qcheja. Nuestra maqonojxixa. Eructamos mucho si nos
bestia se golpeó una pata. llenamos demasiado.

Qanb’il. Pedida matrimonial. Kxel Qatx’il. Rajar con fuerza. Kqo-okel ten
qanb’aj qlib’a. Pediremos nuestra qatx’il te tq’ab’ tze. Rajaremos las
nuera. ramas del árbol.

Qanil. Pedir, preguntar, solicitar. Qo’ Qax, qoqax. Atardecer. Maqo-ok qax.
qanil te jun alma axi’n. Pediremos un Ya se nos atardeció.
almud de maíz. Qaya, qeya. Ustedes. Aqeya kchipol
Qanla, -tz. Pues. Qanla mi’n qoxe’l. aq’nal quk’ala. Ustedes llegarán a
Pues no iremos. trabajar con nosotros.

Qanx, noq. No vaya; no sea que. Noq Qa’la, qala. Tarde. Qala kqoxe’l yolil
qanx chi-aq’a qqan tu’n machit. No tuk’al xjal. En la tarde platicaremos
vaya a lastimarse nuestros pies por el con la persona.
machete. Qa’nil, qanil. Preguntar. Qqa’nix aj qa
Qape. Tal vez, por casualidad. Qapa ax at tajwil ja. Preguntemos si está el
toklen tyola. Talvez es cierto su dueño de la casa.
palabra. Qa’nil, qanil. Pedir. Machi-ul xjal qa’nil
Qaq. Seis. Noq qaq chi’l qchenaq’ qanab’a ma’y. Vinieron las personas
makub’ xilit. Solo seis canastos de a pedir a nuestra hermana hace un
nuestro frijol cortamos. rato.

SINTITUL-11 109 08/07/2004, 08:25 a.m.


Qa’nin. Pidiendo. Ch’ix tul qa’nin qtxina. Qe’n. Tol. Nak’u’n ku’xa qwa tuj
Están por venir a pedir nuestra niña. qe’n. Ordene nuestras tortillas en
Qe. Nosotros-as. Ktzajil q’o’n qe kyaqil. el tol.
Todo nos lo darán. Qichil. Raspar, manchar, rayar. Techx
Qe. Nuestro-a. Ktzajil q’o’njo qe ja’la. kb’ajel qicho’n twitz tz’lan. Bien
Nos darán lo nuestro ahora. raspado dejaremos la tabla.

Qeb’il. Sentar. Qo’ch’in qeb’il twi’q’uqb’il. Qichj. Raspado, manchado, rayado.


Vamos a sentarnos un poco en la silla. Mab’aj qichj ti’j qqana tu’n ab’aj. Nos
raspamos el pie por la piedra.
Qekaya. Siéntese. Qekaya twi’q’a’jktz.
Siéntese sobre el banco. Qina. Yo. A qina kchinxe’la yek’al b’e.
Yo iré a mostrar el camino.
Qeqa, qeya. Es de nosotros. Qeqa kyaqil
at tuj tx’otx’lu’. Es de nosotros todo Qina. Adiós, ya nos vemos. Qina nan,
lo que hay en esta tierra. b’a’n qyolinx. Adiós señora, después
hablaremos.
Qeqan. Cacarear. Nqeqan qalan b’a’la
ch’ix tkub’tjos. Nuestra gallina está Qinil. Estirar. Kb’ajel qxqinin kyaqil
cacareando talvez ya pondrá huevo. noq’. Estiraremos todo el hilo.

Qesil. Cortar. Kqo-okel ten qesil te Qinpaj. Estirarse rápidamente como la


chib’aj. Cortaremos la carne. serpiente. Matz’el qinpaj jun leb’aj tuj
qb’eya. Se estiró una culebra en
Qeya. Nuestro-a. Q’ontz ch’in qeya a tzaj nuestro camino.
tq’ma’na. Denos lo que nos dijo.
Qipil. Luchando, fuerza. Nim qipila at.
Qe’, qeb’il. Comenzar, principiar. Ew Tenemos mucha fuerza.
xi qe’ qchemoja. Ayer se iniciaron
nuestros tejidos. Qitz’il, jitz’ol. Apretar. Kqo-okel ten
qitz’il tiqatz chej. Apretaremos la
Qe’y, qeya. Nuestro-a. Tzul q’o’n ch’in carga del caballo.
qe’ya me nchi’jxa. Hasta mañana nos
darán lo nuestro. Qitz’in, jitz’on. Apretando. Qitz’in oka
kyaqil qiqitz. Apretado están todas
Qe’ya. Sentarse. Tkub’ qe’ya twi’ nuestras cargas.
qq’ajtza. Siéntese sobre nuestra silla.
Qiyil, tziyil. Aceptar. Matzaj qtziyina
Qe’ya. Comienza, principia. Matzan t- aq’untl. Ya aceptamos el trabajo.
xi qe’ya tb’inchajtz qjaya. Ya se
5 Qlolj. Obscuridad. Qlolj tuj qja. Nuestra
0 principió la construcción de nuestra
casa. casa está obscura.

110
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 110 08/07/2004, 08:25 a.m.


Qo, qo’. Vamos. Qo’ wuk’ala. Vamos Qotx’paj. Derrumbarse. Matzaj
conmigo. qotx’paj tx’otx’ tib’aj qjaya. Se
Qojl. Derramarse, regarse. Ch’ix mi xi derrumbó la tierra sobre nuestra casa.
qojla a’ qu’na. Por poco regamos el Qo’, qo. Nosotros-as. Kyaqil qo’kqoxe’l
agua. b’aj tuj tnam. Todos iremos al pueblo.
Qol. Regando. Maqo’xa qol a’ti’j qawal. Qo’l. Caller los dientes de leche.
Iremos a regar agua en nuestras Machiqo’n qyo’õ tnejel kyste.
siembras. Nuestros gemelos están botando sus
Qolil. Pelar, descascarar, deshojar. dientes de leche.
Nqolin nana ti’j qwa sub’an. La Qo’ya. Nosotros-as. Kyaqil qo’ya
señora está deshojando nuestro nqotxokla. Nos llaman a nosotros.
tamalito de masa. Qtxab’. Arrayán. Nim qtxab’nchipikan
Qoniky’an. Noche. Kqoxe’l kamb’il jun ti’j qawal. El arrayán daña a nuestras
qchi’ wech qoniky’an. Iremos a cazar siembras.
un gato de monte de noche. Qub’xe. Dentro de siete días, otra
Qopil. Brillar fuertemente, semana. Qub’xe qoyolin. Hablaremos
resplandecer. Maqopin q’ankyaq xi dentro de siete días.
qki’na. El rayo resplandeció cuando Qub’xe, qub’exe. Hace siete días, la
lo vimos. semana pasada. Qub’xe oxta’j a
Qoptz’aj. Resplandece, ilumina. Ma’xix maqulte qmana. Hace siete días
qoptz’aj q’ankyaq. Como resplandeció enterramos a nuestro padre.
el relámpago. Qub’xetxaka, atxix qub’exe. Desde
Qor, qor, qor. Canto de jolotes. hace siete días. Qub’xetxaka kub’
Nchitzaq’b’in tman choj ti’j qyol, aj qb’ayo’na jun õiky. Desde hace siete
kyok ten qoral. Los jolotes días matamos un conejo.
responden nuestras palabras cuando Qulb’aj, qul. Cuello. Kyaqil qo’at qqul.
cantan. Todos tenemos cuello.
Qotx’. Derrumbe. Matz’ex qtx’otx’tu’n Qulb’aj, tzjo’l. Tos. Nim qulb’aj qi’ja.
qotx’. Nuestra tierra se la llevó el Tenemos mucha tos.
derrumbe.
Quqj, quq. Polvo. Qa nti’jb’al nim quq
Qotx’il. Derrumbar. Nchi’j kqo-okel ten at tuj qb’e. Si no llueve hay mucho
qotx’il jun ja. Mañana derrumbaremos 5
polvo en nuestro camino. !
una casa.
111
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 111 08/07/2004, 08:25 a.m.


Quqj, tzu’j. Mal olor. Tu’ntzan mixa Quyla. Todo animal largo que se levanta
okxa chujil, kyja’tzan quqj ti’ja. Como (serpiente, gusano). Quyla s-ex lob’aj
no se bañó en el temascal por eso tiene t-xol qqan. La culebra salió entre
mal olor. nuestras piernas.
Qusil. Humear. Mala t-xi’ q’aq’tjaq’ Quypaj. Todo animal largo que camina
tze, tzunx nqusinx wen. Talvez hay (serpiente, gusano). Ma’xix quypaj
incendio en la palada porque está lob’aj tuj ttzi õin. Estuvo moviéndose
humeando. la culebra en el pico del tecolote.
Qusil. Demostrar enojo o ira. B’a’la Qu’n. Por nosotros. Qu’n kb’antel
nq’ojla qman tu’ntza’n nqusin wen. kyaqil aq’untl. Nosotros haremos todo
Talvez está enojado nuestro padre. el trabajo.
Qusin. Humeando. Nqusin twi’ qja. Qtxu. Sarampión. Ntzaj qtxu kyi’j ne’,
Nuestra casa está humeando. qa nti’ q’anb’il s-ok kyi’j. Si no se
Qusj, nqusin. Humea. Nim nqusj tuj qja curan los nenes les puede dar el
tu’n sib’. Humea mucha nuestra casa. sarampión.

Quskaj. Humeado. Quskaj twa’lajtz Qtxu. Nuestra madre. Qo’ tuk’al qtxu.
qwa. Nuestra tortilla está humeada. Vamos con nuestra madre.

Qutz’il. Torcer. Kqoxe’l qutz’il tqul Qya. Mujer. Il’a qya machi-ok qka’yin
qchemiky’. Iremos a torcerle el Toj Ch’um. Muchas mujeres vimos en
pescuezo a nuestro pavo. San Pedro Sacatépequez.

Qutz’j. Torciendo. Ch’ix mi qutz’j qq’ab’ Qya’yil, qiyil. Aceptar, conformarse.


tu’n tze. Por poco se torció nuestro Mi’ qqiy tu’n qkyij ten qjonalx. No
brazo por el palo. aceptemos quedarnos solos.

5
"

112
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 112 08/07/2004, 08:25 a.m.


Q’
Q’a. Joven, varón. Qo’b’ixil chitzan q’a. son grandes, se quedarán con
Vamos a bailar dice él. doblador.
Q ’ab’aj, q’ob’aj. Extremidades Q’amal. Decir, avisar. Kqoxel sama’n
superiores. Jwe’ tal q’ab’aj at ti’j q’amal tza’n tten txin. Nos enviarán
junjun qq’ab’. Cinco dedos tenemos en para avisar el estado de ella.
cada mano. Q’an. Maduro. Qa ktzajil tq’o’na jun we,
Q’ab’tib’. Redilla. B’a’n tokin jun q’antza jun q’an nlo’ya. Si me quiere
q’ab’tib’ aj qjatx’on. Es bueno usar dar algo, que la fruta sea madura.
una redilla para tapiscar. Q’anal. Lo maduro. Noqx o’kx tq’anal
Q’ab’txib’, qtxab’. Variedad de árbol. qlo’ntjyo’n. Solo busca nuestras frutas
Itkutz qtxe’min qe tq’ab’ q’ab’txib’. maduras.
Cortemos las ramas del q’ab’txib’. Q’anax, q’ansil. Madurar. Matzan
Q’ab’xeky. Mecapal. Kxel qq’ab’xeky q’anax qlo’ kyney ja’la. Ahora ya se
tu’n ttzaj jun k’laj qsi’. Llevemos maduró nuestro guineo.
nuestro mecapal para traer una carga Q’anax. Maduro. N-ipan kyq’anax qlo’
de leña. chula. Se están madurando nuestros
Q’ajt. Suena, potencia. Qb’inx ti’j zapotes.
nq’ajta tzma jlajxa. Oigamos lo que Q’anax. Madurarse una herida. Itjatz
suena al otro lado. poj tuj tx’a’k tok ti’j qqana, qu’n ma
Q’ajq’aj, q’ajq’oj. Sonoro, potente. q’anax. Que se saque el pus del grano
Q’ajq’aj twi’ chnab’ tzmax qja. La en nuestro pie, pues ya está maduro.
marimba es tan sonora que llega hasta Q’anb’il. Medicina. Kb’antel jun
nuestra casa. q’anb’il qe tu’n q’anil. El médico nos
Q’alu’naj, Q’alulan. Mazorca con hará una medicina.
doblador. Qa matij qjal, q’alu’naj Q’anel. La curación (Calendario Maya).
kchikyjel ten. Si nuestras mazorcas Q’anel tb’i jun q’ij kyij b’ant kyu’n

SINTITUL-11 113 08/07/2004, 08:25 a.m.


qchman. Q’anel es el día que dejaron amb’. Por poco nos mordió una
nombrado nuestros abuelos. culebra negra.
Q’anil. Médico, doctor, curandero. Itul Q’aqmuj, q’aqmujil. Neblina, nublado.
jun q’anil ke’yil qyab’. Que venga un Q’aqmuj twitz tx’otx’ ex nlay qob’et.
doctor a ver a nuestro paciente. Nublado está la faz de la tierra y no
Q’anil. Curar. Kb’ajel qq’anin qib’. Nos podemos caminar.
curaremos. Q’aq’. Fuego. Jun ploj xjal mat-xi tq’o’n
Q’ankyoq. Relámpago, rayo colorado. tq’aq’il tze. Una persona mala le
Atku maj nchikyim xjal tu’n q’ankyoq. prendió fuego a la arboleda.
A veces el relámpago mata a las Q’aq’in. Tenerle compasión, lástima,
personas. pena, recordarlo. Matzaj q’aq’in
Q’ansil. Madurar. Tib’aj q’aq’nchijaxa qk’u’ja ti’j xjal xkub’b’yo’n. Nos dio
qlo’kyney tu’n kyq’ansin kyib’. Sobre lástima la persona que asesinaron.
el fuego se cuelgan los racimos de Q’aq’il, k’antsil. Arder, incendiar.
banano para que se maduren. Nya’xix b’a’n tu’n tok tq’a’q’il
Q’antza, q’ontza. Deme. Q’antza jun tqamb’in qkojin. No es bueno que
qpasa. Denos un nuestro sombrero. quememos nuestro rastrojo.

Q’anuq. Variedad de árbol. Tzmatzan Q’ay. Pudriendo. Makub’q’ayj qxkoya.


ttzi tja õnula at tqan q’anuq. Frente la Se pudrió nuestro tomate.
casa de la ladina existe el q’anuq. Q’eyn. Vos, joven. Chuxa q’ayn, qo’nej.
Q’anxaq. Piedra de obra. Tb’anil tu’n Apúrese joven, vamos luego.
t-xi’q’anxaq t-xe qja. Para el cimiento Q’aynaj, q’anaq. Podrido. Q’aynaj qlo’ya
de nuestra casa, es bueno colocar matzaj q’o’n. Nos dieron fruta podrida.
piedra de obra. Q’aysil. Dejar pudrir. Noq k’anin
Q’apoj. Joven, señorita. Ate’ kab’ makub’ qq’aysin axi’n. Para nada
qq’apoja b’a’n chitxo’n. Tenemos dos dejamos que se pudriera el maíz.
jóvenes que saben tortear. Q’a’jtz. Banco. Q’intza jun qq’a’jtz te
Q’aq. Negro. Kyaqil tal qb’icha q’aq qtutz’b’il. Traiga nuestro banco para
chika’yin. Todos nuestros pollitos son sentarnos.
negros. Q’a’tz. Dejando. Qq’a’tz jun paq
5 Q’aq amb’. Clase de culebra negra. waq’ana, q’ayn. Hagamos un poco mi
$ Ch’ima xqo-ok tx’a’na tu’n jun q’aq trabajo, joven.

114
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 114 08/07/2004, 08:25 a.m.


Q’a’tza, q’onkja. Déjelo. Q’onkja kywa Q’e’n. Aguardiente, licor. Nqo’x tuj yaj
qmajan. Deje la comida de nuestros qa o’kx k’al q’e’n tok tilil qu’n. Nos
mozos. trae muchas penas el solo beber licor.
Q’a’yil. Acarrear agua. Ikyxi’ qanab’ Q’e’pa. Capolín (árbol). Nya’xix tb’anil
q’a’yil tzma toj xoch. Que se vayan te qsi’, aj q’e’pa at tuj mlaj. Nos es tan
nuestras hermanas a acarrear agua del bueno para leña el capolin que hay en
pozo. la costa.
Q’ejeb’il. Recostarse de lado. Noq ntzaj Q’e’tjil. Trabarse, atorarse. Makyij
q’ejeya qi’ja. Solo se recuesta en q’e’tj qqana t-xol tze. Se nos trabó el
nosotros. pie entre los palos.
Q’en. Plátano. Ktzajil qi’na qlo’ q’en Q’ij. Día. Jun q’ij qb’e tu’n qpon twi’
tzma tuj mlaj. Traeremos plátanos de Saqtib’nal. Un día de camino para
la costa. llegar a Peña Blanca.
Q’eq. Silvestre (nombre propio). Qo’ Q’ij. Sol. Ch’ix tjawil q’ij. Ya casi sale el sol.
b’ilte tpukb’al tat Q’eq. Vamos a Q’ij. Tiempo, temporada. Tujxa jwe’
escuchar las razones del señor xjaw tzul tq’ijil i’õ tzma tzya’. En
Silvestre. cinco meses es temporada de elotes
Q’eq. Bestia especial. Nim talil qiqatz en la vega.
it-xi tiqan q’eq. Nuestra carga pesa Q’ijil. Día claro-despejado. Qa q’ijil
mucho, que se la lleve la bestia. twitz tx’otx’ nchi’j, oktzan kqoxe’l
Q’et, q’e’tj. Quedarse trabajo o aq’nal. Si mañana es un día despejado,
atorado. Cheb’a qo-ex noq qokyij entonces iremos a trabajar.
q’e’tj. Salgamos despacio no sea que Q’ijil. Orar (Ceremonia Maya).
nos quedemos atrapados. Nqoq’ijina te qanil jb’al. Estamos
Q’exa q’aq’il. Calor del fuego. Q’ontza orando para la pedida de la lluvia.
ch’in qq’exa. Demos un poco de calor. Q’ijlal. Tiempo, temporada. Ch’ix tul
Q’exnel, xq’inel. Calentar (fuego). Qo’ tq’ijlal qlo’ q’inan. Ya casi viene el
q’exnel tuj chuj q’ayn. Vamos a tiempo de comer jocotes.
calentarnos en el temascal. Q’ijlal. Aniversario, cumpleaños.
Q’e’l. Atravesado. Ew qila jun tze Nchi’j qo’xa iky’sal tq’ijlal qtxu’.
q’e’l tten. Ayer vimos un palo Mañana celebraremos el
atravesado. cumpleaños de nuestra madre. 5
%

115
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 115 08/07/2004, 08:25 a.m.


Q’il. Traer, acarrear, quitar. Kqoxe’l Q’injtza. Sáquelo. Q’injtz kyaqil twitz
q’ilte qk’wa’a’. Iremos a traer nuestro qchi’tuj k’wil. Saque toda la carne en
agua. la olla.
Q’ilin, b’eqiqin. Derramar o correr un Q’in jawa, q’i’nksa. Levántelo, recógelo.
líquido espeso. Oxix q’ilinx poj etz tuj Q’i’nksa tan qneõ. Levante el pañal de
qq’ab’a. Estuvo saliendo bastante pus nuestro nene.
en nuestro brazo. Q’inol. Urdir. Kqoxq’inol nchi’j .
Q’inamab’il, q’inimil. Riqueza, fortuna. Urdiremos mañana.
Mi’ qojaw nim tu’n qq’inamab’il at. Q’inxa. Llévelo. Q’inxa ch’in iqatz.
No nos enorgullecemos por nuestra Lleve un poco de carga.
riqueza.
Q’i’majal, qinamil. Estirándose. Exlaqa
Q’inan. Jocote. Itkutz twitz qq’inan tu’n t- matz’el q’i’majal noq qa mak’alet
xi ka’yit nchi’j. Hay que bajar nuestros qchej. Aunque se estire con tal que
jocotes para venderlos mañana. esté amarrada nuestra bestia.
Q’inan. Rico-a (persona de dinero). Q’nab’. Canaque. Tu’n t-xaq q’nab’
Tu’njo q’inan xjal nti’taj qi’j. Porque kb’ajel sub’it wab’aj. Con las hojas del
es rico, no nos tiene lástima. canaque envolveremos los tamalitos.
Q’inb’il. Urdidor. Minti’jun qq’inb’il Q’ob’al. Noche (Calendario Maya). Tuj
b’inchin. No tenemos listo un urdidor. tjwe’yin q’ob’al itz’ja qk’wal. En el
Q’incha’l, q’ancha’l. Vistoso-a. día cinco noches nació nuestro hijo.
Q’incha’lx tka’yajtz twitz qja. Vistoso Q’oj. Pleito, guerra. B’a’n qexa qu’n
se ve el frente de nuestra casa. tu’n at q’oj qi’j. Estense listos porque
Q’inchil. Distinguirse, divisarse. Aj nos quieren hacer guerra.
qelpan twi’ witz q’ancha’l nima’ at Q’ojil. Pelear, enojar. Qa maqo-ok
tzya’. Cuando lleguemos arriba del i k y ’l e ’n n q o j a w q ’o j l a . Si nos
cerro se divisa el río de la vega. maltratan nos enojamos.
Q’inchilx, q’ancha’lx. Aun se distingue. Q’ojlel. Peleador,Pelear, enojar.
Q’inchilx qb’e tuj qlolj. Aun se Maqo’xa q’ojlel te q’a. Iremos a
distingue nuestro camino en la enojarlo.
obscuridad.
Q’ojle’n. Peleando, enojando. Ch’ima
Q’injatza, q’inktza. Sáquelo. Q’inktza xqo-ok tq’ojle’n q’a. Por poco nos hizo
5
& ch’in qk’a’ya tuj xar txin. Saque un enojar.
poco de bebida en el jarro señorita.
116
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 116 08/07/2004, 08:25 a.m.


Q’ojle’tza, q’ojlenka. Peléelo; enójelo. Q’ontza. Démelo. Q’ontza kab’ qwa
Q’ojle’tza qa tajb’ila ti’j tx’otx’. txin. Deme unas dos tortillas.
Peléelo si desea la tierra. Q’onxa. Dale. Q’onxa qpwaq te q’a.
Q’ol. Trementina. Nim q’ol at ti’j tqan Dele nuestro dinero al joven.
qtzaj. Tiene mucha trementina nuestro Q’oq’. Chilacayote. Tzmatza ntzaja qlo’
pino. q’oq’tuj che’w tx’otx’. De tierra fría
Q’ol. Dar, dejar. Oxta’ja q’ol twa chej vienen nuestros chilacayotes.
ew. Ayer fuimos a dejar la comida de Q’otj. Masa, atol. Mina nxi’ txa’x q’otj
la bestia kyu’n qb’ich. Nuestros pollitos no
Q’olb’el, kyinsal. Saludar. Qo’q’olb’el saben comer masa.
qman. Vamos a saludar a nuestro padre. Q’oy, oy. Vos (entre mujeres y esposos).
Q’olb’e’n, q’olb’ena. Salúdele. Háblele. Qo’ wuk’ala q’oy. Vamos conmigo,
Kqo-okel kyq’olb’e’n xjal ja’la. Nos mujer.
hablarán las personas hoy. Q’o’txb’aj, õpuq’b’aj. Mejilla, carrillo.
Q’olil, qolil. Pelar, deshojar. Q’olinma Axix qq’o’txa maky’ixb’a. Nuestra
ti’j tlo’ qneõ. Pele la fruta de nuestro mejilla se nos lastimó.
nene. Q’ub’aj, -paqb’il. Nido. Machib’ant nim
Q’olj, qolj. Raspado, pelado. Matzaj q’ub’aj qu’n kye qalan. Ya preparamos
q’olj ti’j qch’ekya. Nos raspamos la varios nidos para nuestras aves de
rodilla. corral.
Q’oma. Dele. Q’oma, qa taja tu’n tkub’ Q’uchil. Destruir, borrar. Maku’x
tq’ab’a wi’ja. Dale, si quiere ponerme q’uchin qb’i. Borraron nuestros
la mano encima. nombres.
Q’on, q’onxa. Dele. Nq’on Kyel twa Q’uchin, q’uchinkuy. Destruya. Kk’wel
qwakax. Miguel les da comida a q’uchin qja ja’la. Destruirán nuestra
nuestro ganado. casa, ahora.
Q’on. Colocar. Nchinq’ona tiqatz qchej. Q’ulq’aj, sq’ulin. Tibio-a. Q’ontza
Estoy colocando la carga de nuestra q’ulq’aj a’te tx’ajb’il qq’ab’a. Denos
bestia. agua tibia para lavarnos las manos.
Q’onkyaja, q’onkja. Déjelo. Q’onkyaja Q’ulun, cho’nk’u’j. Dolor de estómago.
twa q’a tuj pana. Deje su comida al Nq’ulun qk’u’j a . Nos duele el 5
joven en la servilleta. estómago. /

117
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 117 08/07/2004, 08:25 a.m.


Q’unb’il. Recipiente (que contiene agua Q’ux. Suciedad, mugre. Q’ux tka’yajtz
de masa). Ch’ima xpaxa qq’unb’il tu’na. twitz qal, qa nti’ n-el qtx’ajo’n.
Por poco quiebra nuestro lavador de Mugroso se ve la cara de nuestra hija,
manos. si no le lavamos.
Q’unj, q’ma’n. Es dicho. Maq’unj Q’ux. Musgo. Kqoxe’l iqil q’ux tzma
qpukb’al tu’n xjal. Nuestra razón fue ti’witz. Iremos a traer el musgo hasta
dicho por la persona. en la cumbre.
Q’unjtz, b’i’n. Es sabido. Ch’ima xb’ijte Q’uyin, b’unin. Suave. Q’ontza jun
qb’ib’il tu’n q’a. Por poco supo él q’uyin qwa. Denos una tortilla suave.
nuestra noticia. Q’u’. Nidada, nido. Oqila jun q’u’chyuj
Q’unq’, q’unqj. Nauseabundo, olor twi’ tze. Miramos una nidada de
desagradable. Q’unq’ ttzaj t-xewil pájaros en el árbol.
qtz’is. Nauseabundo es el olor de Q’u’n. Según. Cheb’ix xi qnik’ana
nuestra basura. qq’u’Peleador,na. Poco a poco le
Q’uqb’il. silla, colocar. Cheb’a kk’wel apuntamos según nosotros.
qq’uqb’an k’il kyib’aj xkub’. Despacio Q’u’n, nab’lin. Pensar en silencio.
colocaremos la olla sobre los tenamastes. Maqoq’u’na ma’y. Lo pensamos hace
Q’uqil, q’uqle. Está sentado. Q’uql un rato.
k’wal qtxlaja kyaqil q’ij. El niño Q’u’l. Barbechar, voltear la tierra. Kqo-
permanece sentado a nuestro lado okel ten q’u’l te qtx’otx’. Nos
todo el día. pondremos a barbechar nuestro
Q’uqin. Está sentado. Noq q’uqin tkub’a terreno.
tib’aj qq’ajtza. Solo está sentado sobre Q’u’p. Cresta de gallo (flor silvestre).
nuestro banco. Noq twi’tze nchiten qe q’u’p. Solo en
Q’uqin, qiteten. Arrastrarse. Nq’uqin los árboles se da la cresta de gallo.
tel xjal tu’n tyab’. La persona se Q’u’sn, q’u’sin. Monte seco. Qchmo’nk
arrastra por su enfermedad. q’u’sn te kywa qwakax. Juntemos el
Q’uq’, q’uq. Quetzal. Nlayx tz’okx monte seco para la comida de nuestros
qjpu’n jun q’uq’, b’e’x aku kyim ikyjo. ganados.
No podemos encerrar un quetzal, pues
se morirá.
5
(

118
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 118 08/07/2004, 08:25 a.m.


R
Rampo’n. Trompo. Tej k’wal qo Rinan. Zumbido. Ch’ima xqokab’ina, tej
qajxixtaq tu’n qsaqchan ti’j rampo’n. s-ex rinan xaq qk’atza. Casi nos golpea
Cuando éramos niños jugábamos la piedra cuando pasó zumbando
mucho con el trompo. cerca de nosotros.
Ratz’il, yaqil. Chalanear, jactar, Rit. Oveja. K-elil tzmal qrit ja’la. Le
presumir, ser juguetón, coquetear. quitaremos la lana a nuestras ovejas
Noq s-ok ten jun qya ratz’pajil qwitza. ahora.
Solo nos estuvo coqueteando una Ritpaj, malil. Inflamarse. Matz’el ritpaj
mujer. qk’u’ja tu’n lob’aj. Se nos inflamó el
Ra õ. Crudo (a). Ra õ tcho’lajtz qchi’ estómago por las frutas.
chenaq’. Nuestro frijol tiene un sabor Ritz’il,wajan. Reír fuertemente o
a crudo. descaramente. Nya’ b’a’n tu’n qjaw
Rich’il. Romper algo. Marich’j qwexa ritz’in kywitz tij xjal. No es bueno reír
tu’n tze. Nuestro pantalón se rompió fuertemente delante los ancianos.
por el palo. Ruman. Salir rápido en forma enojada.
Rinil, tx’u’jil. Correr rápidamente, Noqx nruman q’a s-ex qwitza. Solo
enojarse de pronto. Majaw tx’ujin q’a, enojado pasó él, delante de nosotros.
tu’n nti’ tpwaq xi q’o’n. Se enojó
rápidamente porque no le dieron
dinero.

SINTITUL-11 119 08/07/2004, 08:25 a.m.


S
Sakul, xb’a’yil. Enredar. Noq b’aj Sampaj. Trabajando rápidamente.
qsaku’n tan noq’. De repente podemos Okxla qosampaja ch’in ti’j aq’untl tu’n
enredar la hebra de hilo. t e x b ’a j n e j . Trabajaremos
rápidamente para terminar luego el
Sak’ol. Escoger. Atzan qo’ya maqojaw
trabajo.
sak’ona. Somos nosotros los escogidos.
Sanjel. Mensajero. Kxel qsama’n jun
Sak’pil. Despertar de pronto. Qo’ sanjel q’amal te pukb’al tuj tnam.
sak’pil kye xjal tzma tuj ja. Vamos a Enviaremos a un mensajero para que
despertar a la gente en la casa. lleve la noticia al pueblo.
Sal, õal. Sarna, jiote, rasquiña. Ja’lala Sank’il. Golpear con algo. Maqob’aj
saja ti’n qtx’yan sal ti’j. A saber donde tsank’in qnana tu’n tze. Nuestra madre
se contagió nuestro perro de jiote. nos golpeó con un palo.
Sal, sa’l. Asolear. Maqo’xa sa’l xb’alan Sanlal. Trabajador de la municipalidad.
twi’ pe’n. Vamos a asolear la ropa Kqo-okil te sanlal tuj juntl ab’q’i. Seremos
encima del corral. trabajadores municipales el otro año.
Salj i’jb'aj. Escalofrío. Tzaj salj qi’ja Saq. Blanco-a. Saq kin qkamiõ matz’etz.
ew. Nos dio escalofrío ayer. Es blanco nuestra camisa que
Samal. Enviar, comisionar. Qo’samal te sacamos.
jun qu’j te qk’wal tu’n tul. Vamos a enviar Saq. Limpio-a. B’aqa saq qi’ja. Acaso
una carta a nuestro hijo para que venga. estamos limpios.
Samel, smel. Ingrediente. Q’onku’xa Saq. Nuevo-a. Itokjo saq qkami õ .
ch’intl tsamel qchi’, txin. Échele otro Pongámonos la camisa nueva.
poco de ingrediente a nuestra comida, Saqach. Juego. Noqx saqachtaq qaj tej
señorita. k’walqotaq. Solo juego queríamos
Samol. Revolver. Mi’n b’aj qsamo’n qib’ cuando éramos niños.
kyuk’il mos. No nos revolvamos con Saqal, saqjal. Milpa de mazorca blanca.
los ladinos. K-okel jun jwe’ech qkojin saqal jnab’.

SINTITUL-11 120 08/07/2004, 08:25 a.m.


El otro año sembraremos cinco Saqix. Ponerse blanco, nuevo, limpio.
cuerdas de milpa de mazorca blanca. Ch’ix tsaqix tzmal qwi’. Ya casi se
Saqtzaj. Variedad de hongo. Kqo- pone blanco nuestro cabello.
oxe’la jyolte qchi’ xul saqatzaj. Saqlajab’. Variedad de árbol. Ok
Iremos a buscar nuestros hongos kk’welitz qtx’emin saqlajab’ te
saqatzaj. q s i ’. Cortaremos para leña el
Saq a’. Flujo blanco. O’kqex kye xu’j saqlajab’.
ntzaj saq a’ kyi’j. Solo a las mujeres Saqlob’aj. Culebra blanca. Atx qwitz
les da flujo blanco. ti’j saqlub’aj tu’n jawna ntzaja jub’ilqo.
Saqb’aq. Lazo. Q’intza qsaqb’aq tu’n Tengamos cuidado con la culebra
kyk’alet qwakax. Traiga nuestros blanca porque pega fuerte.
lazos para amarrar nuestros ganados. Saq muj, ta’lche’w. Neblina. B’a’nx
Saqb’aqaj, saqb’aqin. Granizo. Manaj chiqina b’e tuj saqmuj. Vean bien el
qawal tu’n saqb’aqaj. El granizo echó camino dentro de la neblina.
a perder nuestra siembra. Saqol. Olfatear. Atzan til qtxa’n te saqol.
Saqb’in. Comadreja. Kyaj saqb’i n La nariz nos sirve para olfatear.
chicho’n kyi’j eky’. A las comadrejas Saqtzoq. Cuarzo. Kujqexa, qo’ itil te
les gusta comer las gallinas. saqtzoq. Apúrense ustedes, vamos a
Saqchal. Jugar. Jwe’qb’aj kqoxe’l saqchal. acarrear el cuarzo.
Seremos cinco los que iremos a jugar. Saqsan. Reparar. Ok kqoxe’l saqsalte tja
Saqchab’il. Campo de juego. Qo’ tuj Ku õ. Iremos a reparar la casa de
saqchab’il. Vamos al campo de juego. Marcos.

Saqchb’il. Juguete. Qo’ laq’olte jun Saq wi’. Canas. Tu’n tijil ntzaja saq tuj
tsaqchb’ila. Vamos a comprar un su qwi’. Por la vejez nos aparecen canas.
juguete. Saqwichej, saqch’um. Pajoncillo.
Saqchi, saqchiy. Maguey. Nqob’inchina Kb’antel qtz’isb’il tu’n saqwichej.
saqb’aq tu’n saqchiy. Estamos Haremos escobas con el pajoncillo.
fabricando lazos con el maguey. Saq’al, tiril. Pelear. Kykinxa k’wal qu’n
Saq ch’ix, saqtx’i’x. Espina blanca noqx nchisaq’an. Vean a los niños
(árbol). Qkinx majapan tub’chlal porque siempre se pelean.
saqch’ix õkopin ka’yin. Miremos la Sarpi’ch. Espinillas. Nach qokin tu’n 6
espina blanca, tiene flores moradas. nim sarpi’ch at ti’j qwitz. No nos 1

121
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 121 08/07/2004, 08:25 a.m.


vemos bien por las espinillas que Sche’w. Paludismo. Ntzaj sche’w qi’j
tenemos en la cara. tu’n kytzi xenan. El piquete del
Sasj. Liviano-a. Sasj talil qiqtz, ja’lanx zancudo nos da paludismo.
qopon tjaq’. Llegaremos luego, pues Schil, õchil. Pepitoria. Che’nkuya ch’in
es liviano nuestra carga. qchi’schil. Muele un poco de pepitoria
para nuestra comida.
Satzan. Clase de adorno en el guipil.
Kxe’l satzan tuj qkolib’tu’n tajb’an te Sch’il. Gritar. Nimx qosch’il tu’ntzan
nintzq’ij. Nuestro güipil llevará satzan qtzaj b’i’n. Tendremos que gritar
para usarlo en la fiesta. mucho para que nos oigan.
Sa’b’ix. Expresión enfática. Sa’b’ixqo’, Sch’il. Leer. Kjawel qsch’i’n twitz u’j
ti’tzan. Así somos, y que. at tuj jaxnaq’tzb’il. Leeremos una hoja
de libro que hay en la escuela.
Sa’l. Asolear. Chuxa itex qsa’n xb’alin
toj tqan q’i j . Apúrese para que Sch’uõ, ch’u’õ. Miltomate. Nim qchi’
asoleemos la ropa al sol. sch’u õ matzul tuj plas. Mucho
miltomate trajeron a la plaza.
Sb’akil, sib’ix. Manchar, tiznar. Mab’aj
tsb’akin qxb’alin. Tiznó nuestra ropa. Sek’l, õtij. Chispudo, apurarse luego.
Sek’xa ja’la txin tuk’al qb’aq te
Sb’a’j. Esqueletudo, pelado, desnudo. qslapb’il. Se apura niña con la aguja
Sb’a’j ti’j qtx’yana. Esqueletudo es para nuestra costura.
nuestro perro.
Seky’paj. Ser asustado. Maqojaw
Sb’e’l, qcho’n. Raspado. Sb’e’l makyija seky’paja. Estamos muy asustados.
ten ti’j qwitza. Raspada nos quedó la
Seky’p a j l e n . S u s t o . B ’a ’l a a t
cara.
seky’pajlen qi’j, qu’n kyja’tzan spelan
Sb’iky. Viejo, canudo-a. Atku maj qwitz. Talvez estemos asustados
nxiqq’ma’n qa mi’ qosb’ikyix. A veces porque estamos pálidos.
decimos que nunca seremos viejos.
Seky’pul. Asustar. Noqit mina qo-ok
Sb’ul. Mentir, engañar, defraudar. seky’pun. Que no nos vayan a asustar.
Nya’ b’a’n tu’n tkub’ tsb’u’na jun tij S-el niky’. Poder distinguir, reconocer.
xjal. No es bueno que engañe a un Minti’ s-el qniky’a ti’j q’a. No lo
anciano. pudimos reconocer.
Sb’un. Engañar, timar, mentir. Noq tten Semu’l, semil. Hoz, cortadora. Q’intza
6 yolina ex maqokub’ tsb’u’na. De nada qsemu’l te qetil ch’im. Traiga nuestra
2 sirven sus palabras y solo nos engañó. hoz para cortar el sacatón.

122
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 122 08/07/2004, 08:25 a.m.


Sewiwil. Hacer algo más redondo. Nimx Sich’i l . F u m a r. O k t e n a s i c h ’i l
wab’aj kk’wel qsewiwina. Muchas kyuk’al qe xtol. Fumamos con los
tortillas más redondas haremos. auxiliares.
Se’l. Dícese a la fiesta del día último del Sich’. Dar grito de auxilio. Itjaw sich’qu’n
año ritual. Tzmaxa aj tb’aj se’l kqo- ja’la. Demos el grito de auxilio ahora.
ajel qja. Hasta que se acabe el año
Sik’. Objeto que se pepena. Aj tkanet
ritual nos iremos a la casa.
jun qsik’kyjel qq’o’n jun tal xaq te t-
Se’l, sel. Alcanzar, arrimar. K-okex xel. Cuando pepenamos algo
qse’n ttxa’n si’ tuj q’aq’. Arrimemos dejaremos una piedrecilla en su lugar.
la leña al fuego.
Sik’al. Encino. Nim xtxaq’il ntzaj tq’o’n
Se’n. Arrimar. Qse’nkx si’tjaq’k’il qwa sik’al. La encina da mucho carbón.
cha’n. Arrimemos la leña debajo de
Sik’al. Pepenar. Kqoxe’l sik’al jal tuj
la olla de tamalitos de frijol.
job’an. Iremos a pepenar las mazorcas
Se’njil. Olear gran cantidad de líquido. en el montón (rastrojo).
Nse’njin twitz nim a’tu’n kyq’iq’. El
viento está oleando el río. Sikya. Francisca. Kqoxe’la qanilte tk’as
txin Sikya. Le pediremos la deuda a
Se’w. Redondo. Axix qxk’o’n se’w twitz Francisca.
k-elitz. Nuestro comal que
compraremos será muy redondo. Sikyna, sikytlen. Cansado. Sikyna xqo-ul
toj aq’untl. Cansados venimos del trabajo.
S y a m , . Guardabarranca. N i m x
nchiwa’n kye syam ti’j qixin. Sikyt, sikytil. Cansar. Masikyt qchej
tjaq’ iqatz. Nuestro caballo se cansó
Sib’. Humo. Nya’b’a’n n-ok tb’inchin sib’ bajo la carga.
ti’j qwitz. El humo daña nuestros ojos.
Sikytel. Cansar. Okxla qo sikytela. Nos
Sib’nal. Sibinal (caserío de la Cumbre, cansaremos.
Ixtahuacán Huehuetenango). Qo’
ka’yil qkojin tzma sib’nal. Vamos a Sikytle’n. Cansancio. Kye ta’w sikytle’n
ver nuestra milpa en Sibinal. qi’j. Nos duele mucho el cansancio.
Sichil. Avispa. Mat-xi mal qi’ja tu’n Siky’il. Limpiar todo. Techx kjawil
kytzi sichil. Por el piquete de las qsiky’in toj qlaq. Dejaremos bien
avispas estamos hinchados. limpio nuestro plato.
Sich’. Cigarro. Nim qyab’il ntzaj tu’n Sil. Clase de hierba comestible. Q’intza
sich’. El cigarro acarrea muchas jun blatz’qitzaj sil. Traiga un manojo 6
3
enfermedades. de nuestra hierba sil.

123
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 123 08/07/2004, 08:25 a.m.


Silil. Partir en partes delgadas. Silin Si’pal. Trenzar. Maqosi’pana kywi’qe
kub’a qtz’u. Partieron en partes q’apoj. Estuvimos trenzando el pelo
delgadas nuestra caña. de las señoritas.
Sjililil. Deslizarse. Maqojaw sililina toj Si’s. Coqueto-a, pulga de gallina. Ila’
xoq’al. Nos deslizamos en el lodo. q’apoj si’sqe maquila. Vimos muchas
Sin, si’nan Alacrán. Matzaj kyaq ti’j señoritas muy coquetas.
qitz’an tu’n s-ok tx’a’n tu’n sin. Si’wil. Cortar ramitas para leña. Chuqax
Nuestro hermanito tiene fiebre porque kye’, qo’si’wil nej. Apúrense vamos
le picó el alacrán. a cortar leña.
Sip. Garrapata. Tuj jb’alil nim sip Sjansil. Blanquear o limpiar. Kb’ajel
nchichmet kyi’j almaj. En el invierno qsjansin twitz qxb’alin. Limpiaremos
los animales contraen muchas nuestra ropa.
garrapatas. Sjikil. Culebra que pega como una pita
Sipal. Repartir. Atzan qo’ya kqo-okel delgada. Ma’xix tzaj jililin jun sjikil
t e n a s i p a l t e c h i b ’a j . Nosotros qi’ja. Se nos lanzó una culebra
repartiremos la carne. pegadora.
Sipb’al. Objeto repartidor. Mat-xi naj Sjok’il. Raspar en exceso hasta dejarlo
qsipb’ala kyu’na. Ustedes perdieron limpio. Kqo-okel ten sjok’il twitz
nuestro repartidor. qtemb’il. Rasparemos bien nuestra
Siql. Lo que olfatea un animal. Ch’ix t-siqlal mesa.
qchi’ja’la. Ya casi olfatea nuestra carne. Sjo’lil, tzjo’lil. Toser. Tu’n che’w ntzaj
Siqmal. Sonar la nariz. Nsiqman ttx’an sjo’lin jul. Por el frío tosemos.
qitz’an. Suena la nariz de nuestro Skab’, saqkab’. Piedra de yeso.
hermanito. Qotz’ib’in twitz loq’ tu’n skab’.
Si’. Leña. B’e’x kb’antel qsi’ na’mtaq Escribamos en la pared con la piedra
ttzaj jb’al. De una vez haremos de yeso.
nuestra leña antes que llueva. Skoper, xupb’il. Soplador. Q’intza
Si’lil, silin. Rajado. Kqoxe’l si’lil tzaj. qskoper te xupal q’aq’. Traiga nuestro
Iremos a rajar ocote. soplador para soplar el fuego.

Si’pj. Cinta, listón, trenza. Qo’laq’olte Skunpa. Matate grande. K’a’ tzaj ti’n
jun qsi’p. Vamos a comprar una jun skunpa qjal. Ahí trae un matate
6 grande de nuestras mazorcas.
4 nuestra cinta.

124
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 124 08/07/2004, 08:25 a.m.


Sk’alil. Repasar la molida (nixtamal). Smajil. Tirar con honda. Kqoxe’l smajil
Primx kqo-okel ten sk’alil qwa twitz ti’j jun qchi’ ch’yuj. Iremos a matar
ka. Muy temprano remoleremos un pájaro para nuestra comida.
nuestra masa sobre la piedra. Sniky. Hormiga. Nim sniky majaw tilin
Sk’i’l, slak’. Alto y delgado. Sk’i’l tqan ti’j qqana. Muchas hormigas se nos
tze’ s-ok nkina. Vi un árbol alto y subieron en las piernas.
delgado. Snuk’naj. Por montones. Snuk’naj qjal
Skyet. Rascan con las patas las aves. ttzi tja q’a Li õ. Por montones están
Noq nskyeten ttxu eky’. Solo está nuestras mazorcas en la puerta de la
rascando la gallina. casa de Andrés.
Skyenj, skan. Dormirse (una parte del Sob’an, xoq’l. Ciénaga. Qo’ jk’ulte
cuerpo). Noq chiskyenj qqan. No se qchej mat-xi’ tuj sob’an. Vamos a
nos vayan a dormir los pies. sacar nuestra bestia que se fue en la
ciénaga.
Slamil. Esparcir. Nchi’j nim kqoslamil
twitz qchenaq’ te q’ij. Mañana Soj. Argenio. Nya’xix tb’anil twitz qq’inan,
esparciremos bien nuestro frijol al nim soj ti’j. No están tan buenos nuestros
sol. jocotes, tienen argenio.
Slapil, slepil. Coser. B’e’x k’a’tz’ok Soj. No poder tener hijos. Nti’ tk’wal
tslapina qwexa, mat-xi lich’j. Ahí xjal qu’n tu’n ma’ soj. El señor no
coses nuestro pantalón que se rompió. puede tener hijos.
Slapil, ajslepil. Sastre, costurera. Qo’ Sojt. Argeniar. Ma’tzan sojt qawal ja’la
q’olte qxb’alin tuk’al ajslapil. Vamos txin. Se argeniaron nuestras siembras
a dejar nuestra ropa con el sastre. ahora niña.
Slapb’il. Instrumento de costura. Sok. Molestón, bromista. B’a’nqaxa
Nya’xix b’a’n matz’oka slapinte ja’la, nim sok k-okel qb’i’n. Estense
qxb’alin tu’n slapb’il. La máquina de listos porque oiremos muchas bromas.
coser no costuró bien nuestra ropa. Sok. Molestando. Nya’nqosokina ti’ja.
Slit’il. Adelgazar o estirar cosas planas. No le estamos molestando.
Mi’n tz’el qslit’in qxb’alin. No Sokal. Juguetear, molestar. Qo’ch’in
estiremos nuestra ropa. sokal ti’j xu’j, q’ayn. Vamos a
Smaj. Honda. Q’intza qsmaj tkub’twi’ molestar a la señora, joven.
q’uqb’il. Traiga nuestra honda que 6
Sokb’i l . Chiste, broma. Awo 5
está sobre la silla. k’walb’ajqo te i’tzal nim sokb’il b’a’n
125
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 125 08/07/2004, 08:25 a.m.


qu’n. Nosotros los hijos del I’tz Spo’j, õb’aq, slenk. Flaco. Spo’j te
sabemos muchas bromas. qchej. Nuestro caballo está flaco.
Solil. Pelar o descascarar. Solimela ti’j Spukil. Rociar agua con la boca. Matzaj
qlo’lanch. Pele nuestras naranjas. spukin q’e’n tuj qwitza. Nos rociaron
Son. Pieza musical autóctona. Q’oma jun aguardiente en la cara.
qson q’ayn. Toque un nuestro son, joven. Sputil. Regar cosas. Nya’ b’a’n tu’n
Sonil. Tocar o bailar piezas autóctonas. tkub’qsputin axi’n. No es bueno que
Texa nintzq’ij kqoxe’l sonil. Hasta en reguemos el maíz.
la fiesta bailaremos sones. Sqal. Papa. Kchib’ajel qchi’sqal txo’n
Spak, sasj. Liviano-a. Qa nya’ nim tib’aj t-xolq’aq’. Comeremos papas
maqowa’n, spaktzan qaliltz. Nuestro tostadas sobre los brasas.
peso es liviano si no comemos mucho. Sqa’. Atol de elote o de masa. Qo’ k’al
Spe’l. Descolorido. Spe’l twitz nkolb’a. qk’a sqa’tuk’al nanya’. Vamos a tomar
Mi güipil está descolorido. atol de elote con la abuela.

Spe’lan. Raspar. Matzaj spe’lj qwitz tej Sqit, ky’ik’u’j. Diarrea. Matz’el sqit
xqoxjaw tz’aq. Nos raspamos la cara, qi’ja tu’n lob’aj. La fruta nos dio
cuando nos caímos. diarrea.

Spijil. Indigestarse, empacharse. Sqitil. Rayar. Kk’wel qsqitin twitz u’j.


Maqob’aj spijin tu’n nim qwa xb’aj. Nos Rayaremos el papel.
empachamos por comer demasiado. Sqi’tan, õb’i’q. Mazorca sin doblador.
Spiky’, spiky’in. Aclarecer, esclarecer. Qa ne’õqe qjal, sqi’tan chikyjel ten.
Ch’ix qel spiky’e. Ya se nos va a Si nuestras mazorcas no están secas,
esclarecer. se quedarán sin doblador.

Spiky’an. Estar claro. Spiky’an ta’ya Sqopan, qopb’il. Brillante. Nchisqopan


xjal nxi nki’na. Veo bien clara la lispej ti’j kyxb’alin b’ixin. Brillan
persona. mucho los espejos en la ropa de los
danzantes.
Spoq. Clase de arbusto grande. Ti’j t-
xaq spoq kqo-okel ten pitxil. En las Squk’, piojo. Qa maqo-ok ttx’a’n jun
hojas de spoq haremos motivos. squk’n-e’lil kyaq qi’j. Si nos pica un
piojo nos da fiebre.
Spoqan, txo’l. Asar. Spoqankxa kab’
6 qkxu’ i ’õ. Ase unos nuestros dos Squk’. Pulga, piojo. Qa nya’tz’isin twitz
6 qwatb’il nim squk’ ate’ tib’aj. Si no
elotes.

126
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 126 08/07/2004, 08:25 a.m.


limpiamos nuestra cama se juntan Sub’il. Tamalero, persona que hace
muchas pulgas encima. tamalitos. Txaka’ka sub’ilte qwa.
Sq’i’n. Hermano menor llorón. Ma’ Llama al tamalero.
sq’i’na q’ayn. Usted es un llorón, Suchb’il. Aborrecimiento. Nim suchb’il
muchacho. at qi’ja kyu’n xjal. Nos aborrecen
Sq’unb’il. Recipiente que contiene el mucho las personas.
agua de enjuague. K - e l i t z i l a ’ Suchil. Aborrecer. Nya b’a’n tu’n qok
qsq’unb’ila tuj plas. Compraremos ten suchilte jun quk’al. No es bueno que
muchos enjuagadores en la plaza. aborrezcamos a un compañero.
Sq’unil. Enjuagar la boca. Ittzaj Suk’an. Comer (sensación de dolor en
meq’maj a’te qsq’unb’il. Traigamos alguna herida). Ktzajil suk’an ti’j qqan
agua tibia para enjuagarnos. qa mi’ s-ok q’anin. Empezará a
Stank. Cantina. Qa ttxa k’al q’e’n qo’, dolernos el pie si no lo curan.
nqo kyij pale toj stank. Si somos Suqal. Ofrecer. Machinxa suqalte qalan
viciosos del licor nos quedamos tirados tu’n tetz qxb’alan tu’n. Iré a ofrecer
en la cantina. nuestra gallina para comprarnos ropa.
Storak. Incienso. Nimx storak k’wel Suqal. Cortar almácigo o montes.
qq’o’n kywitz sant. Mucho incienso le Maqo’xa suqal mu’n. Iremos a cortar
pondremos a los santos. el almácigo.
Stz’imil. Calumniar, difamar. Mib’an Suqb’il. Roncamiento. At suqb’il ti’j
tjaw qstz’i’min yol kyi’j xjal. No es qman tu’n yab’ tqul. Nuestro padre
bueno que calumniemos a la gente. está ronco por estar enfermo de la
Sub’an. Tamalitos de masa. Kk’welix garganta.
kab’ qsub’an. Echaremos unos Sutal, syutil. Gira sobre si mismo o de
nuestros tamalitos de masa. un objeto. Ntzaj cho’n qwi’ qa
Sub’il. Hace tamalitos de masa. Kqo- maqojaw sutan. Nos duele la cabeza
okel ten sub’il, tu’ntzan ttzq’aj cuando giramos.
joratxix. Haremos los tamalitos de Suyb’itz. Novia, prometida. Maqo’xa
masa, para que se cocinen rápido. qanilte t-suyb’itz nk’wala. Iremos a
Sub’il. Recipiente donde se cocen los pedir la prometida de mi hijo.
tamalitos de masa. Techx qtx’ajonktz Su’l. Limpiar, borrar. Kqo-okel ten su’l
toj qsub’il. Limpiemos bien la olla de twitz qja. Limpiemos el frente de 6
7
cocer tamalitos. nuestra casa.
127
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 127 08/07/2004, 08:25 a.m.


Su’n. Girasol, mirasol. Kk’welix Su’yb’itz. Enamorada, novia. Qo’jyolte
q a w a ’n n i m s u ’n t u j q t x ’otx’. jun qsu’yb’itz. Vamos a buscar novia.
Sembraremos muchos girasoles en Swat, xo’j. Lobo-a. Ochinaj swat cho’l
nuestro terreno. qrit. Ya se terminaron los lobos que
Su’t. Zute. Pitxlin ti’j qsu’t k-ajb’al te comen nuestras ovejas.
nintzq’ij. Adornado será el zute que Swej. Pedacito de, cuadrado. Jun swej
usaremos en la fiesta. qtx’otx’a makyij tq’o’n qmana. Un
Su’õ. Flor de muerto. Kxel qi’n nim t- pedacito de terreno nos dejó nuestro
x m a k a l s u ’õ t i b ’a j q k y i m n a . padre.
Llevaremos mucha flor de muerto Swe’j. Viejo (dicho con cariño). Qo’,
sobre nuestro muerto. b’aqa chiswe’j qe. Vamos, acaso nos
Su’õ. Coronilla. Kyaqilqo at qsu’õ. Todos dijo el viejo.
tenemos coronilla. Syoqal, k’lol. Amarrar. Maqotzaj
Su’yil, b’altz’il. Torcer. Osu’yina ti’j s a m a ’n a s y o q a l k y e w a k x . Nos
tq’ab’ tze. Estuvimos torciendo la enviaron para amarrar los ganados.
rama del árbol. Syoqan, k’lon. Amarrando. Maqo-ok
Su’yil, tzyul. Enamorar, agarrar. syoqana tu’n saqb’aq. Nos amarraron
Qo’tzan su’yil kyi’j xu’j toj b’e. Vamos con el lazo.
a enamorar a las mujeres en el camino.

6
8

128
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 128 08/07/2004, 08:25 a.m.


T
Tachb’ajil, ttxu’txjil. Su sabor. Minti’ Takpaj. Tropezar, topar. Tzmax opon
tachb’ajil ta’l qchi’. No tiene sabor takpaja twitz ja. Llegamos a topar
nuestro caldo. frente a la casa.
Taj, tej. Cuando. Tej wula b’e’xkux n- Tal, ktal. Dormir. Qoxe’l tal o’kxjo aj
aja njaya. Cuando yo vine de una vez tyek’an xjaw. Dormiremos cuando
regresé a mi casa. salga la luna.
Tajk’il. Cortar de un golpe. Ch’ima el Tal. Pequeño-a. Jatum mat-xi’tal õnula?.
qtajk’ina qq’ab’a. Por poco nos ¿Adónde se fue la pequeña ladina?.
cortamos la mano. T-al kab, ta’l kab’. Miel (de abeja o de
Tajlal. Fecha. Jte’n tajlal xjaw ato’ panela). Maqo’xa lo’l ta’l kab’tuk’al
ja’la?. ¿Qué fecha es hoy?. nyuõa. Vamos a comer miel con mi
Tajlal. Total. N-ajlan xtol ti’j tajlal pwaq padrino.
machmet. El auxiliar está contando Talchax. Clase de árbol. Kqo-okel ten
el total de dinero que se reunió. x t u n i l t i ’j t q ’a b ’ t a l c h a x . Nos
Tajtz, ajtz. Abaratarse, viene para columpiaremos en la rama del
abajo. Kyja tajtz twi’qixin. Para abajo talchax.
viene el precio de nuestro maíz. Tal ja. Llave. Makyij naj tal qja tmij b’e.
Tajwil. Dueño. Aqo tajwil jlu’. Somos los Se quedó perdida nuestra llave a la
dueños de esto. mitad del camino.

Take’. Detenerse. Tu’n take’ta’w qqul Tal pe’n. Calzonte. Kye’yix kyq’ab tze
qk’anx ch’in ta’lkab’. Para que se tolan kyten te tal kype’n qwakax. Son
detenga la tos tomemos un poco de buenos las ramas redondas para el
miel. corral de nuestro ganado.

Takj, takil. Deambular, andar sin rumbo Tal pwaq, ta’l pwaq. Interés. Nim ta’l
fijo. Noqx otakaja ew tuj plas. Solo pwaq k-okex qu’n. Es bastante el
deambulamos ayer en la plaza. interés que pagaremos.

SINTITUL-11 129 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tal pwaq, ta’ pwaq. Interés. Nim ta’l Tapoj. Chicote para bestias de carga.
pwaq n-el kyi’n xjal q’ol tx’ex. Es Qa mina nchib’et qchej b’e’x kxel
mucho el interés que quitan los tq’o’na kytapojal. Si nuestras bestias
prestamistas. no caminan pégueles con el chicote.
Tal txin. Niña, pequeña. Kxe’l jun tal Taqna’, Q’naq’. Tacaná (caserío de
txin te kwentalkye qal. Una niña irá a Ixtahuacán Huehuetenango). Tzma
cuidar nuestros hijos. Taqna’ majapan qanab’ najal. En
T-al tzib’aj, ta´l tzib’aj. Saliva. Nim ta’l Tacaná llegó a vivir nuestra hermana.
qtzi’ nchmet tu’n tx’ab’aj. Juntamos Taqk’ul. Saltear. Noqx otaqk’una tuj
mucha saliva por el chicle. qlolj tej qajtza ew. Solo salteando
Tal us. Mosquito. Tuj punle a’i-etz tilj venimos cuando regresamos ayer.
qe tal us qi’ja. Del agua estancada Taq’, q’ol. Dar, ceder, conceder, otorgar.
salieron los mosquitos contra Taq’ jun qtx’exa q’ayn. Denos un
nosotros. préstamo joven.
Tal xb’alan, pana. Servilleta. Q’intza Taq’. Oírse, sonido. Qb’inxjo taq’.
tal qxb’alan te potzb’il qwa. Traiga la Oigamos ese sonido.
servilleta para envolver nuestra Taq’. Su lengua. Qkinx, tza’n n-etz
tortilla. tyek’an q’a taq’. Veamos, como
Tal wa’j, õwab’aj. Espinillas, barros. muestra él su lengua.
Nim tal wa’j matz’etz ti’j qwitza. Tat. Padre, señor, papá. Tat, ku tzaja
Muchas espinillas nos salieron en la chitzan qtxu’ya. Señor, venga dice
cara. nuestra madre.
Tam. Calse (segunda limpia en la milpa). Tata. Señor, padre, papá. Tat, ku tzaja
K-okel tam qkojin tu’ntzan mi chi-iky’ nej quk’ala. Señor, venga con nosotros.
tz’aqa tu’n kyq’iq’. Calsaremos
nuestra milpa para que no lo bote el Tatz’an chej. Sal de venado (árbol).
viento. Tu’n tq’ab’ tatz’an chej ja’ku b’ant
tqan qch’ok. Con una rama de la sal
Tam nu’õ, tan ne õ. Pañal. B’e’x jatz de venado se hace un cabo de azadón.
tx’ajo’n tam qnuõ. Ahí lave los pañales
de nuestro nene. Ta’. Estar. Jatum ta’ qtxu’, txin?.
¿Dónde está nuestra madre, niña?.
Tanb’il. Colocar cosas en forma
6 ordenada. Kqo-okel ten tanb’ilkye Ta’. Está. Tza’n ta’tchmila nan?. ¿Cómo
0 loq’. Colocaremos bien los adobes. está tu esposo, señora?.

130
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 130 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ta’w. Dolor. Nim ta’w qwi’ntzaj tu’n q’ij Tchi, chewil. Miedo. Nim tchewil xo’j ntzaj
ajqa nti’qpas. Si no tenemos sombrero qi’j. El coyote nos da mucho miedo.
nos da dolor de cabeza por el sol. Tchi’ punt. Cuña de punta de arar.
Ta’w k’u’jb’aj. Dolor de estómago. At Majaw toqj tchi’qpunt. Ya se rompió
ta’w qk’u’j ntzaj tu’n õwo’j. La suciedad la cuña de nuestro arado.
nos provoca dolor de estómago. Te. De, a. Qq’onx te q’a. Démosle a él.
Ta’w q’ij. Calor. Nim ta’w qwi’. Es Techil. Seña, señal. Kyjel qq’o’na jun
mucho el calor de cabeza. techil toj b’e. Dejaremos una señal en
Ta’w wib’aj. Dolor de cabeza. Nim ta’w el camino.
qwi’ntzaj tu’n kyaq. La fiebre nos da Tel b’aj. Se terminó. Aj tel b’aj b’ixb’il
dolor de cabeza. b’e’x kqo-ajel qja. Cuando se termine
Ta’ya. Está. Tza’n ta’ya tat?. ¿Cómo está el baile regresaremos a nuestra
papá?. casa.
Tb’ajxa. Habiendo terminado, acabado, Telxa. Habiendo. Telxa b’aj twi’chnab’,
finalizado. B’e’x o-etz oqa tb’ajxa twi’ tzmaxatzan o-etza. Habiendo terminado
b’ixb’il. De una vez nos salimos la marimba, hasta entonces salimos.
cuando terminó el baile. Temb’il, me õ. Mesa. Kqo-okel ten wa’l
Tb’aq’. Pepita, semilla. Q’intza tb’aq’ tib’aj temb’il. Comeremos sobre la
oj te qiyaj. Traiga la pepita de mesa.
aguacate para nuestra semilla. Tete. Es suyo. Tete xb’alin, mat-xi
Tb’el, tiky’il. Su sabor (algo que qq’o’na teya nan. Es suya esta ropa,
acompañe la tortilla). Minti’ tb’el que le dimos mamá.
qwaya matzaj q’o’n. No nos dieron un Texlen. Habiendo, hasta que. Texlen
acompañante para nuestra tortilla. lajo’n q’a Mak, tu’ntza’n o-okxa tuj
Tb’elajin. Noveno. Tujxa tb’elajin ja. Hasta que expulsaron a Marcos,
tutz’b’il qok’wel tutze’. Hasta en la por eso entramos en la casa.
novena banca nos sentaremos. Texlenxa. Después de haber salido.
Tb’elajlaji’n. Décimo noveno. Tuj Texlenxa lajo’n q’a, tzmaxatzan o tzaj
tb’elajlaji’n q’ij kb’antel qwa cha’n b’i’na. Después que lo sacaron, hasta
tu’n t e l b ’a j c h u j b ’i l . E n e l entonces nos oyeron.
decimonoveno día haremos tamalitos Te’, teya. Suyo (a). Te’ya jun pwaq kxel
de frijol para el fin del baño en qq’o’na. Suyo es el dinero que le 6
!
temascal. daremos.

131
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 131 08/07/2004, 08:25 a.m.


Te’, ite’qe. Ellos están. B’a’n ite’ q’a chocoyos están revoloteando sobre
mat-xi qki’na. Ellos están cuando los nuestra milpa.
miramos. Tilinx, kujxa. Apúrese, se apura. Ax k’a
Te’ya, ite’ya. Ustedes están. Maqotzaja tz’ok tilin tu’n k’ayn, kina maqo kyij
b’il kyeya qa b’a’n ate’ya. Venimos a tx’aqe. Pero se apura joven, mire que
saber si ustedes están bien. ya nos atrasamos.
Ti, te. El. (refiérase a alguien). Ch’ix Tina. Estoy. B’a’n ntina kyxola. Estoy
t t i j i n t e q c h m a n a . Ya se está bien entre ustedes.
envejeciendo nuestro abuelo. Ti qu’n?. Ti’qu’n?. ¿Por qué?. Ti’qu’n
Tib’a, kux tela. ¡Quítese!. Tib’a tuj mi’n ktzajel tq’o’na qpwaqa?. ¿Por qué
qb’eya qa mi taja tu’n tiky’qlamo’na. no nos darás nuestro dinero?.
Quítese de nuestro camino si no quiere Tis. Ortiz (apellido.). ChepTis tb’i qchmana.
que le empujemos. José Ortiz se llama nuestro abuelo.
Tib’aj. Encima de, sobre de. Minti’oqojaxa Titil?. Ti’til?. ¿Para qué sirve?. Ti’til
tib’aj chej. No subimos sobre el caballo. jlu’?. ¿Para qué sirve esto?.
Tichakx, a’lchaqxtz. Cualquiera, Titil?. Ti’til?. ¿Para qué?. Ti’ til saj
cualesquiera. Noq ti’chakx ti’ ntzaj tq’o’na qeya?. ¿Para qué nos lo dic?.
q’o’n qe. Cualquier cosa nos dan.
Titzan?. Ti’tzan?. ¿Por qué pues?,
Tijuy. Envejecerse. Kyaqilqo kqotijil, entonces. Ti’tzan qu’n minti’xi’ aja
q’ayn. Todos nos envejeceremos, tuj chemb’il. ¿Por qué entonces no fue
joven. a la sesión?.
Ti jiy?. Ti’n. Ti’pa. ¿Qué cosa?. Ti’ti’ Titz’an. Apretado. Mib’an qokx, titz’an
ntzaj tyek’ana qe?. ¿Qué cosa nos está wena. No hay donde entrar, apretado
mostrando?. está.
Til. Urraca; pixkoy. Qa matzaj q’ajte Titz’an. Su hermanito. Tu’n titz’ana maqo-
til tk’atz qja, ch’ixpatzan qkyimtz. Si ok iky’le’na. Su hermanito nos retó.
la urraca canta cerca de nuestra casa,
es porque ya nos moriremos. Titz’j. Es apretado. Machin-ok titz’ja
kyu’n qk’wal. Ya me apretaron
Til. De servir. Ti’ til qe?. ¿De qué nos nuestros hijos.
sirve?.
Tiyijil, t-xe’chal. Origen, descendencia.
6 Tilin. Revolotear o pasar en bandada o Atzan qiyijil, mayaqo’. Maya es
" grupo. Nchitilin ch’el twi’qkojan. Los nuestro origen.

132
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 132 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tiyijil, ijaj. Semilla. Tb’anil tiyijil qkojin Tju’õb’il, tx’il. Tiene una maldad.
at, jorat-xix n-ul tq’ij. Tenemos buena Nya’kaj at jun tju’õb’il qja. Pareciera
semilla de maíz, cosechamos rápido. que hay una maldad en nuestra casa.
Ti’?. ¿Qué?. Ti’ tb’iya?. Tu’n t-xi Tjwe’yin. Quinto. Tujxa tjwe’yin q’ij
qb’i’na. ¿Cuál es su nombre?. Para xpon b’aj qaq’ana. Hasta el quinto día
que lo sepamos. terminamos nuestro trabajo.
Ti’j. (se entiende que se dirige a Tkab’an. Segundo. Te tkab’an k-elitz
alguien). Njaw nik’an yol ti’j q’a Kyel. b’yan qchelina. De segundo será
Está siendo calumniado Miguel. bautizado nuestro ahijado.
Ti’jxa. Atrás, detrás. Qo’tzma ti’jxa ja, Tkab’laji’n. Décimo segundo,
q’ayn. Vamos detrás de la casa, joven. duodécimo. Tujxa tkab’laji’n q’ij kqoxe’l
Ti’n tib’. Estar alejado. Nipan tel ti’n aq’nal tuj mlaj. Hasta el duodécimo día
t i b ’q’a w i ’j a . Poco a poco va iremos a trabajar en la finca.
alejándose él de mí. Tk’uxb’anch’el, xkomch’el. Clase de
T i ’w i t z . L a c u m b r e ; ( a l d e a d e árbol (comida de chocoyos). Tb’anil
Ixtahuacán Huehuetenango). Nim tq’ab’ tk’uxb’anch’el te qstak. Las
tb’anil xaq nchijatz q’i’n tzma Ti’witz. ramas del chocoyero son buenas para
Muchos minerales explotan en la nuestras estacas.
Cumbre. Tkyajan. Cuarto. Te tkyajan k-okel tena
Tjaq’. Debajo de. Kqok’welaxa tjaq’a’. sipil qwa. Será el cuarto repartidor
Bajaremos debajo el agua. de nuestra comida.

Tjaw, jaw. Levantaron. Oqila tej tjaw Tkyajlaji’n. Décimo cuarto. Tujxa
q’i’n. Vimos cuando lo levantaron. tkyajlaji’n q’ij kqo-okel chmet. Nos
reuniremos hasta el decimocuarto día.
Tjax. Encarecerse, subió. N-ipan tjax
twi’ qixin. Se está encareciendo Tkyaqil. Todo. K-ajil tkyaqil qchenaq’qja.
nuestro maíz. Todo nuestro frijol regresará a la casa.

Tje’ witzb’aj, xi’witz. Pestañas. Tlaji’n. Décimo. Nqo-anq’ina tuj tlaji’n


Nchicho’n tje qwitza. Nos duelen las ja at twi’ mu’laj. Habitamos en la
pestañas. décima casa de la loma.

Tjunlaji’n. Undécimo. Tjunlaji’n Tlamel chuj, tjpel chuj. Tapadera del


matz’ok jun qmeb’aya at tuj qjaya. temascal. Itkub’ jalet tlamel qchuj.
Que se baje la tapadera de nuestro 6
Como undécimo llegó nuestro #
huérfano a la casa. temascal.
133
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 133 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tlamel ja, tjpel ja, jpelb’aj. Puerta. Tnejel. Primero. Machin-oka te tnejel
Nya’xix kuj k’a’ tz’ex tjpu’n tlamel kawil. Soy el primer gobernante.
qja. No somate mucho la puerta de Tol. Lechuza. Tuj qoniky’an nchib’et qe
nuestra casa al cerrarla. tol. Solamente de noche caminan las
Tlamel k’il. Tapadera de la olla. Tu’n lechuzas.
ttzq’aj naj qchi’ q’o’n kub’a tlamel Tolj. Ruedan. Noq ex tolj jun yaqan tze
k’il. Para que se cueza rápida nuestra tej tel qtx’e’mina. Solo rodó un tronco
comida póngale la tapadera a la olla. cuando lo cortamos.
Tlamel pe’n, tjpel ch’laj. Puerta del Tolpaj. Rodarse. Noqx nqotolpaj tu’n
corral. Matoqj tlamel pe’n tu’n q’e’n. Solo rodamos por el licor.
qtx’yana. La puerta del corral se
quebró por nuestro perro. Tolpaje’. Rodando. Nqotolpaje’ya.
Estamos rodando.
Tman. Macho. Matz’etz qlaq’ona jun
tman ne’l. Ya compramos un carnero. Tjwelaji’n. Décimo quinto. Matz’el
qchemb’il tuj tolaji’n tab’q’iyil.
Tman, ttat. Su padre. Kqoxe’la aq’nal Nuestra organización ya cumplió su
tuk’al tmana. Iremos a trabajar con decimoquinto aniversario.
su padre.
Tontz. Ordóñez. Ch’ix tul nan Tontz k’ayilte
Tmalil qulb’aj, x wiq’. Paperas. qwa cha’n. La señora Ordóñez está por
Tzanxix n-oq’ qnu’õ tu’n tmalil venir a vender tamalitos de frijol.
qulb’aj. Nuestro nene llora mucho por
las paperas. Toqal. Quebrar. Kqoxe’l toqalkye ajlaj.
Iremos a quebrar carrizos.
Tmink. Domingo. Atzan nan Tmink
k’ayilte qnoq’. Es la señora Dominga Toqj. Quebrarse. Noq toqj qqan tuj
quien nos vende hilo. saqach. No vaya a quebrarse nuestras
piernas en el juego.
Tnam. Pueblo. Kqoxe’l saqchal tuj
tnam. Iremos a jugar al pueblo. Toxan. Tercero. Aj tex b’aj toxan txol
xjal kqo-oktzan lape kyi’j. Cuando
Tnaq, b’i’õ. Vieja (es despectivo, pero salga la tercera fila de personas
no destructivo). Mi’tzan tz’ok te tnaq entonces las seguiremos.
te quk’al. Esa vieja no puede ser
nuestro acompañante. Toxlaji’n. Décimo tercero. Te toxlaji’n
kjawil a’twi’ qchelnin. Será nuestro
Tnaq, okslal. Religiosa. Kqoxe’la yolil ahijado el decimotercero que será
6 tuk’al tnaq. Iremos a hablar con la
$ bautizado.
religiosa.
134
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 134 08/07/2004, 08:25 a.m.


To’y, toyab’. Agujero, hoyo. Matz’okx otro mes haremos el pilar de nuestra
to’y qwexa tu’n q’aq’. Se hizo un hoyo casa.
en nuestros pantalones por el fuego. Tqan q’inb’il. Osa menor. Aj qa atza
To’y b’aq. Agujero de aguja. Nya’xix ta’ya tqan q’inb’il tuj tmij kya’j
matij to’y qb’aq kyja’tzan nti’ n-okx ch’ixtzan tja’wil q’ij ikyjo. Cuando se
noq’tuj. No es muy grande el agujero divisa la osa menor en el cenit es
de nuestra aguja por eso no pasa el porque ya amanecerá.
hilo. Tqan q’inb’il. Palillo del urdidor,
To’y jul, jul. Hoyo en la tierra. Kqo- urdidor completo. Jwe’tqan q’inb’il
okel ten q’ol to’y jul tu’n kyawit nchi-ajb’an tu’n tjatz qchemaj. Cinco
qlanch. Haremos hoyadas para palillos del urdidor sirven para urdir
sembrar nuestras naranjas. el tejido.
To’y jul. Agujero del gallinero. Itlamit Tqaqan. Sexto. Tujxa tqaqan q’ij saj
to’y tjul qa’lan. Cerremos el agujero sipin qtx’otx’a. Hasta el sexto día nos
de nuestro gallinero. repartieron nuestras tierras.
To’y witz,Toky’witz. Túnel. Nim qxjalil Tq’ab’ xaq, xaq. Barranco. Matz’ex
okx kye’win kyib’ kyuj to’y witz. qwakax twi’ tq’ab’ xaq. Nuestro
Muchos de nuestra gente se ganado se fue al barranco.
escondieron en los túneles. Trasan. Durazno. Atza ntzaja qlo’trasan
To’, oto’. Estamos. B’a’n to’ tuj qja. Chiyla’. En Chiquililá se dan los
Estamos bien en nuestra casa. duraznos.
To’ya, oto’ya. Estamos (algunos). Qa Tten, tenkuj. Que se esté. Tenkuj mi’n
maqojoylajtza, oto’ya tuj tnam. Si nos tz’okx tk’asana. Que se esté no lo
buscan, estamos en el pueblo. despierte.
Tqan ch’i’x. Palo de espina. Nim tqan Txo’w tzib’aj. Labios. Tu’n che’w
tx’i’x at tuj qtx’otx’. Muchos palos de nxipax ttxo’w qtzi. Por el frío se rajan
espina hay en nuestro terreno. nuestros labios.
Tqan ch’ok. Palo de azadón. Matoqj Tu, tuj. En. Nqo-aq’nana tuj kojb’il.
tqan qch’ok tuj ab’aj. El palo de Estamos trabajando en la aldea.
nuestro azadón se quebró en la piedra. Tub’chlal, xma’k, b’ech. Flor. Kye’yix
Tqan ja. Pilar de la casa. Tujxa juntl chika’yin tub’chlal twitz qja. Las flores
xjaw kb’antel jun tqan qja. Hasta el se ven bonitas frente nuestra casa. 6
%

135
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 135 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tub’lal txun, tk’wel txun, ulub’al txun. Tulan, chq’etil. Insistiendo. Nim maqotulana
Recipiente del agua de cal. K-elitz ti’j q’a. Mucho le insistimos a él.
laq’et jun tub’lal qtxun. Compraremos Tulin, tulil. Malabarear. Nqotulina
un recipiente para nuestra cal. l a n c h t w i t z t x ’otx’. E s t a m o s
Tuchi’laj. Tuchilaj; (Caserío de malabareando naranjas sobre la
Ixtahuacán Huehuetenango). Qo’q’ilte tierra.
qlo’ q’oq’ tzma Tuchi’laj. Vamos a Tunl, tunle, yo’lk. Está colgado. Tunle
traer chilacayotes en Tuchilaj. qe kyney twitz qja. Los guineos están
Tuj. En, entre, a, para, dentro. Nti’ colgados enfrente de nuestra casa.
tuj qlo’ya matzaj tq’o’na. Nuestra Tut. Palma. Kqo-okel ten xpotx’il tut tu’n
fruta que nos diste no tiene nada tb’ant qpop. Trenzaremos la palma
dentro. para hacer petates.
Tuja. Dentro de la casa. Qo’ q’axnel Tutz’b’il, q’a’jtz. Banco, silla. Q’intza
q’a q ’ t u j a . Vamos adentro a jun ttutz’b’il qtxu. Traiga un banco
calentarnos contra el fuego. para nuestra madre.
Tukumux. Tucumush. Qo’ub’ilte qchi’ Tutz’e’, wit’e’. Sentándose. Nqokub’
tukumux tzma tjaq’ tze. Vamos al tutz’e’ya twi’ q’a’jtz. Nos estamos
bosque a cazar tucumushes para sentando sobre la silla.
nuestra comida.
Tutz’e’kaya, wit’e’kuya. Siéntese.
Tuk’, tuk’al. Con. Qo’tuk’al ntzikya. Tutz’e’kaya, qa taja tena qxola.
Vamos con mi hermano mayor. Siéntese, si quiere estar con
Tuk’a, tuk’ax. Suficiente. Tuk’ax jun nosotros.
piõ k’a’tzaj tq’o’na qeya. Es suficiente Tuwiya’. Wiyá; (caserío de Acal,
que nos dé un pedazo. Ixtahuacán Huehuetenango). Matzqij
Tuk’ajo, tuk’axjo. Suficiente, basta. qchenaq’ Tuwiya’. Nuestro frijol ya
Tuk’axjo matzaj qeya. Es suficiente está seco en Twiyá.
lo que nos dieron. Tu’lil, chkul. Malabarear. B’a’n tu’lan
Tuk’ax. En compañía de, Y. K’a’tzaj q’a ti’j qkab’. Él sabe malabarear
ti’na jun qlo’tuk’ax qxi’n. Ahí trae una nuestra panela.
nuestra fruta y nuestro maíz. Tu’mal, ttxolil. Orden. Atzan tu’mal qyol
Tulalj. Bella vista. Maqo-elpan tuj jun jlu’. Este es el orden de nuestras
6 tulalj. Llegamos a una bella vista. palabras.
&

136
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 136 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tu’mal. Dando a entender. Mina t-xi Twajxaqi’n. Octavo. Tuj twajxaqi’n maj
qq’o’n tu’mal te q’a. No le demos a ma-itz’ja jun b’inchil nwaya. Hasta el
entender a él. octavo nacimiento tuve una, que
Tu’n. Por. Ch’ix tnaj qkojin tu’n kyq’iq’. cocine mi comida.
Nuestra milpa ya casi lo destruye el Twinqan. Vigésimo. Tujxa twinqan q’ij
viento. n-el b’aj qchuj ti’j k’wal. Hasta el
Tu’n. Que. Tky’e’txin Liy tu’n qxi’ya vigésimo día terminan los baños en
wa’l. María no quiere que vayamos a temascal por el hijo.
comer. Twitz. Adelante, delante, frente,
Tu’n, te. Para. Kqoxe’la tuj mlaj tu’n enfrente. B’e’x k’a’kub’tnejsa’n qchej
tkanet qpwaqa. Iremos a la finca para twitza. Ahí adelante nuestra bestia
que tengamos dinero. delante de usted.

Tu’na. Por Ud. Qala’mi’n tu’na qi’j Twitz. Fruto. Nim twitz qtrasan matz’ok
ikyjo. No haga eso contra ja’la. Nuestro duraznal dio muchos
nosotros. frutos ahora.

Tu’nj. Porque. Tu’nj yab’q’a nlay t-xi’ Twitz q’ijlal. Mundo, vida, la naturaleza.
quk’al. Porque está enfermo no puede Aj qa mab’aj qpatin jun ti’ twitz
ir con nosotros. tx’otx’, ntzakja twitz q’ijlal qu’n ikyjo.
Si quemamos algo en la faz de la
Tu’ntzan, tu’ntza’n. Por eso, por tal, tierra, estamos alterando la
para que. Tu’ntza’n mina xko’xa naturaleza.
saqchal. Por eso no fuimos a jugar.
Twi’. Precio, valor. Minti’twi’qixin tuj
Tu’ntzan tlajo, tu’ntzan tpajo. Es por plas. Nuestro maíz no tiene precio en
ese motivo. Tu’ntzan tlajo maqo-ex la plaza.
lajo’na. Es por ese motivo nos
sacaron. Twi’. Sobre. Q’onkxa k’il twi’chuj. Suba
la olla sobre el temascal.
Tu’õa, qekuya, wit’ekuya. Siéntese.
Tu’õa, noq tzaj tz’aqa tib’aj qchi’. Twi’ chnab’. Sonido. Q’ajq’oj twi’
Siéntese, no vaya a caerse sobre qchnab’ npon tzma twi’ li’naj. El
nuestra comida. sonido de nuestra marimba se oye
hasta en la colina.
Twajxaqlaji’n. Décimo octavo. Atzan
twajxaqlaji’n qchman ma-itz’ja ja’la. Twi’k’u’j. Salario. Maqo’xa q’olte twi’
Nuestro nieto que acaba de nacer es tk’u’j qmajana. Vamos a dejar el 6
salario a nuestro mozo. /
el decimoctavo.
137
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 137 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tuj mich. Tumiche; (caserío de Acal, Twuqan. Séptimo. Tujxa twuqan ab’q’i
Ixtahuacán, Huehuetenango). Qo’ matzaj twitz qlanch. Hasta el séptimo
b’etil tuk’al nkumala Twi’ mich. año dio frutos nuestro naranjo.
Vamos a pasear con mi comadre en T-xaq. Hoja. Qo’ ji’lil t-xaq kjo’n te
Tumiche. tawtzil qwa. Vamos a arrancar las
Twi’mu’laj, b’u’j. Cima, loma. Kux txi’ya hojas de milpa para envolver
kwental qja lu’at twi’mu’laj. Vaya a tamalitos.
cuidar nuestra casa que está en la T-xaqtze’, txaq tze. Hojas de árbol. Tuj
cima. q’ijil nchikub’ tilj t-xaq tze. En el
Twi’pan, mankb’il. De último. Te verano se caen las hojas de los
twi’pan maqokyij q’o’na. De último árboles.
nos dejaron. T-xaq-u’j, txaq-u’j. Hoja de libro o
Twi’panx. Hasta de último. Kqotzajil tzmax papel. Mate-xi lich’j t-xaq qu’j tu’na.
twi’panx. Vendremos hasta de último. Usted ya rompió la hoja de nuestro
Twi’qan. Dedos del pié. Maky’ixb’a twi’ libro.
qqana tu’n tze. El palo nos lastimó los T-xmakal. Flor de. Noq matzaj tilj t-
dedos del pié. xmakal qlo’ q’inan. Nada más se
Twi’q’ab’. Dedos de la mano. Jwe’ cayeron las flores de nuestro jocotal.
tal qq’ab’ at. Tenemos cinco dedos T-xul, txul. Retoño de. Tu’n jb’al matzaj
de la mano. t-xul qlo’ lanch. Por la lluvia retoñó
Twi’witz. Sobre el cerro. Mat-xi’qtxu’ nuestro naranjal.
na’l Qajaw twi’ witz. Nuestra madre
se fue a orar en la cima del cerro.

6
(

138
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 138 08/07/2004, 08:25 a.m.


T’
T’al, ta’l. Su caldo. Q’antza ch’intl ta’l T’eb’, tzotz. Espeso. Nya’xix t’eb’qk’a
qchi’. Denos otro poco de caldo. q’otj q’antza. No muy espeso denos
T’al, ta’l. Su caldo. Q’onkuxa ch’intl ta’l nuestra bebida.
qchi’ chenaq’. Échele otro poco de T’ikypaj, t’i k y p a j i l . S a l t a n d o ,
caldo a nuestro frijol. brincando. Noqx nt’ikypaja qchej tjaq’
T’al lanch, ta’l lanch. Jugo de naranja. tiqatz. Nuestra bestia solo está
Q’antza ch’intl qk’a’ ta’l lanch, nan. brincando bajo su carga.
Denos otro poco de jugo de naranja, T’iw. Águila. Ojtxa ite’taq t’iw qxol
señora. tzalu’. Antes existieron las águilas
T’aqan. Abofeteando. Qa kukx nyolina, entre nosotros.
kb’ajil qt’aqana ja’la. Si sigue T’oq, ak’, t’eb’. Mojado. T’oq qxb’alina
hablando le abofetearemos ahora. matzaj. Mojados trajimos nuestra
T’el, tjk’om. Su recado. Nimx t’el ropa.
q’onkaxa ti’j qchi’, txin. Jovencita,
échale bastante recado a nuestra
comida.

SINTITUL-11 139 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tx
Txa. Abono de,estiércol de. Kqoxe’la Granadillo para llegar a la casa de la
jyolte ttxawakx ex ttxane’l. Buscaremos ladina.
abono de ganado y de oveja. Txakb’al. Apostar (objetos). Machinxa
Txab’aj, txa Excremento, residuo, txakb’al k’o’b’il. Iré a apostar la
estiércol. B’a’n tu’n t-xi qq’o’n trampa.
ttxachej t-xe qawal. Es bueno echar
Txakb’a’n. Apostar, apostó. B’e’x
estiércol de caballo a nuestras
kk’w e l q t x a k b ’a ’n q i b ’. Nos
siembras.
apostaremos. Nos pondremos firmes.
Txachej. Estiércol, abono (de bestia).
Txakl, txakle. Apostado (objeto). Txakle
Machmet nim ttxachej tu’n t-xi’t-xe
k’o’b’il kyi’j õpo’q wu’na twi’mu’laj.
qkojan. Se juntó mucho estiércol de
Yo tengo apostado la trampa de
bestia para echarlo a nuestra milpa.
palomas en la cima.
Txa-eky’. Estiércol, abono (de gallina).
Txakmichej. Bozal. K-okel qq’o’n
Tb’anil tu’n t-xi’ttxa-eky’t-xe xko’ya.
txakmichej tu’n tk’alet qchej ti’j tze.
Es bueno echar estiércol de gallina en
Le pondremos el bozal al caballo para
el tomate.
que se pueda atar.
Txakal, k’e’b’il. Gatear. Ntxakan ne’
twitz ja. El nene está gateando frente Txakol. Llamar. Machinxa txakol te q’a.
a la casa (en el corredor). Iré a llamar al joven.

Txakape. Shinga (de café). Makyij Txak’an, txakb’in. Pone los pies hacia
tiky’len ttxakape tuj qtzmaya. Quedó arriba como defensa. Noq chijaw
algo de shinga de café en nuestros ttxak’an tqana ja’la. No vayas a poner
tecomates. los pies arriba ahora.
Txekarnada. El Granadillo (aldea de Txatze’, txatze. Aserrín. Itok kqchmo’n
Ixtahuacán, Huehuetenango). Kqo- txatze tu’n tq’ayj tojele qawal.
iky’il aj Txakarnada tu’n qjapan ttzi Juntemos el aserrín para que se pudra
tja õnula. Pasaremos por el entre nuestra siembra.

SINTITUL-11 140 08/07/2004, 08:25 a.m.


Txatz’a’n, tz’awen. Arena. Kqo-okel Txaqb’il. Encendedor, fósforo. Q’intza
tena chmolte txatz’a’n tuj nim-a’. Nos jun txaqb’il qq’aq’. Traiga un fósforo.
pondremos a juntar arena en el río. Txaqol. Encender. kqokyjel ten txaqolte
Txatz’is, tz’is. Basura. Kxel qtilin ttxatz’is q’aq’ tuj chuj. Nos quedaremos para
t-xol qchenaq’. Tiraremos la basura entre encender el fuego en el temascal.
los surcos de nuestro frijol.
Txalalan. Rodar de lado. Ch’ima el
Ttxawakx. Estiércol/ abono (de txalalana tu’n jun tze. Por poco nos
ganado). Kqo-okel ten chmolte ttxa hizo rodar un palo.
wakx tu’n tq’ayj. Juntaremos el
Txalch. De lado. Txalch nqoktana. De
estiércol de ganado para que se pudra.
lado nos dormimos.
Ttxaxaq, tal-ab’aj. Piedrín. Nim txaxaq
Txale’. Ponerse de lado. Nqojaw
n-okin te b’inchb’il qja. Se utiliza
txale’ya. Nos ponemos de lado.
mucho piedrín para construir nuestra
casa. Txan. Güisquil. Nim twitz qtxana n-ok.
Muchos frutos nos da la mata de
Txajan, tzqij. Seco. Txajan tkinx twitz
güisquil.
tx’otx’ aj qa nti’ jb’al. Seco se ve la
tierra cuando no llueve. Txa’n. Orilla de. Ch’ima s-exa tz’aq
qnu’õ ttxa’nwatb’il. Por poco se cayó
Txajpaj, tx’ilpaj. Se secó. Mat-xi’
nuestro nene de la orilla de la cama.
txajpaj ta’l qchi’. Ya se secó el caldo
de nuestra comida. Txa’nb’aj. Nariz. Il ti’j tu’n tel qsu’n
qtxa’n. Es necesario que limpiemos
Txajanil, tb’anil. Su significado,Lo
nuestra nariz.
bueno, (mejor de un objeto). Qo’jyolte
txajanil qxjab’ tu’n kyetz qlaq’o’n. Txa’n Chiky’a’. Chanchiquia (Caserío
Vamos a buscar lo bueno de nuestros de Acal.). Kqo-ik’el Txa’n chiky’a’
zapatos para comprarlos. tu’n qelpan ttzi najab’. Pasaremos por
Chanchiquia para llegar a la laguneta.
Txajanilq’ij, Xjanq’ij. Semana Santa.
Nya’b’a’n tu’n t-xi qcho’n chib’aj tuj Txa’n Chor. El chorro (Caserío de Acal,
Txajanilq’ij. No es bueno comer carne Ixtahuacán, Huehuetenango). Tzma
durante la Semana Santa. Ttxa’n Chor kyjela jun pi õ qtx’otx’.
Txaq’an, txijin. Sonar (un objeto al Hasta en el Chorro compraremos
caerse). Ox txaq’an qwitza tu’n q’a, nuestro terrenito.
tu’n tpaj txin. Él nos golpeó la cara, Txa’n Kyaqtx’otx’. Tierra Colorada. Aj 7
por culpa de ella. qjapan Ttxa’n kyaqtx’otx’ kyja kqo- 1

14 1
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 141 08/07/2004, 08:25 a.m.


elexa tuj b’e npon Chiky’la. Cuando nango). Tzma Txe’trasan n-etz let jun
lleguemos a Tierra Colorada tomamos nim-a’ te a’lil qawal. En el Durazno
el camino para Chiquililá. nace un río que riega nuestras
Txa’n kyaqxaq. Quiaquixac (caserío de la siembras.
Cumbre, Ixtahuacán, Huehuetenango). Txe’lam. Chalam (caserío de Acal,
Kqoxe’l aq’nal tzma Txa’n kyaqxaq. Ixtahuacán Huehuetenango). Matzan
Iremos a trabajar a Quiaquixac. naj qmanTxe’lam. En Chalam se murió
Txa’nxaq. Orilla del barranco, abismo. nuestro padre.
Ch’ix tkanin ttxa’nxaq ti’j qkojb’il. Ya Txib’. Helecho. Ktzajil qina nim txib’tuj
casi llega la orilla del barranco a nim-a’. Traeremos muchos helechos
nuestro terreno. del río.
Txa’npexj. Orilla de la grada. Maqojaw Txijin. Sonoro. Txijin tq’ajq’ojel twi’
tolja ttzi txa’npexj. Nos caímos en la qchnab’. Sonoro se oye nuestra
orilla de la grada. marimba.
Txa’l. Defecar, cagar. Aj qxi’txa’l tjaq’ Txikl. Olla puesta sobre el fuego.
k’ul kyjel qmaqu’n. Cuando defequemos Txikb’inkxa jun xar qk’a’q’otj. Pon a
en el campo debemos enterrarlo. cocer un jarro de atol para nuestra
Txa’npe’n, pe’n. Patio. Kyaqil q’ij bebida.
kjawil qtz’iso’n ttxa’npe’n. Todos los Txikal, txikan. Lo que contiene la olla
días debemos barrer el patio. puesta al fuego. Itjax jun qtxikan.
Txe’, t-xe. Al pie de..., rincón de.., Pongamos algo a cocer.
asiento de. Qo’ saqchal t-xe witz. Txil, xtxil. Grillo. Nti’x maqoktana
Vamos a jugar al pie del cerro. kyu’n txil õi-oq’ qoniky’an. No
Txe’jatzan. El Matazano, (caserío de pudimos dormir por el canto de los
Acal, Ixtahuacán, Huehuetenango). grillos en la noche.
Tzma Txe’jatzan kb’antel qja. Hasta Txin. Niña, jovencita, señorita. Maqo’xa
en el Matazanos haremos nuestra casa. tuk’al txin Yan. Iremos con la niña
Txe’su’õ, ischu’s. Talón del pie. Matzaj Fabiana.
b’ilj q-ischu’sa tu’n jun ab’aj. Nos Txintxaj. Adolorido. Txintxaj ti’j qqula.
raspamos el talón del pie por una Adolorido tenemos el cuello.
piedra. ¡Txi’n!. ¡Ja!. Txi’n, maqa tzma nqo-oka
7 Txe’trasan. El Durazno (Caserío de ti’jo aq’untl lu’. ¡Ja! Acaso hasta
2
Chiquililá, Ixtahuacán Huehuete ahora trabajamos esto.
14 2
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 142 08/07/2004, 08:25 a.m.


Txi’nan. Clase de árbol. Nya’xix tb’anil Txol. Surco, fila. Junjun txol te junjun
tqan txi’nan te qsi’. No es muy bueno kxel qaq’nan. Un surco cada uno
el palo de txi’nan para nuestra leña. trabajaremos.
Txk’omel. Cáscara de. Qxo’nmex Txolb’al. Ordenar, formar. Kxel
ttxk’omel qlo’lanch. Tiremos afuera qtxolb’an qib’. Nos formaremos.
la cáscara de naranja. Txole’. Ordenando, formando. Okub’
Txlaj. Al lado de. Mint’i xjal tok qtxlaja. txole’ya ew. Nos ordenamos ayer.
No hay gente que esté a nuestro lado. Txolil. Razón, orden. Il ti’j tu’n tten
Txluk. Perdiz. Nchilipan nim txluk tib’aj ttxolil qyol aj t-xi qq’ma’n. Es
qja. Muchas perdices vuelan sobre necesario que nuestras palabras
nuestra casa. tengan razón al pronunciarlas.
Txlunq’j, txluq’. Sonido al caerse al Txolq’ij. Calendario. Il ti’j, tu’n tb’ant
agua. Ch’ima xqo’x txulq’aja tuj a’. Por txolb’ilq’ij qu’n, ikytza’n tza’n kye
poco nos caímos en el agua. qchman. Tendremos que aprender a
Txmakal, t-xmakal. Flor de. N-ipan manejar el calendario, como lo
ttzaj t-xmakal qchenaq’a. Ya está hicieron nuestros abuelos.
floreando nuestro frijol. Txoqtxuq, txoqtxoq. Cenzontle. Qa
Txmakal lob’aj, t-xmakal lob’aj. Flor matz’oq’txoqtxuq atkula nachil qi’j. Si
de guineo. Maxmakan lob’aj tuj nos canta el cenzontle nos puede
qtx’otx’. Ya florean los guineos en pasar algo malo.
nuestro terreno. Txo’j, xnaku. Decaimiento. At txo’j ti’j
Txmakal lob’áj, t-xewkan. Arco iris. qtx’yan. Nuestro perro está decaído.
(flor de serpiente). Nya’b’a’n tu’n t- Txo’l. Tortear, torteadora. Kqo-okel ten
xi qyek’an txmakal lob’aj. No es bueno txo’lte twa qlib’. Tortearemos las
señalar el arco iris. tortillas de nuestros suegros.
Txokal. Invitar, llamar. Ktzajil qtxako’n Txo’l. Asar. Txo’nkxa jun qkxu’i’õ. Ase
qman tu’n ttzaj wa’l. Llamaremos a un nuestro elote.
nuestro padre para que coma. Txo’likx, kyxolkyib’. Intercalado. Noq
Txokma. Clase de hoja para envolver ttxo’l i k x n q o - a w a n a . E s t a m o s
la sal. Ojtxa tu’n t-xaq txokma sembrando intercaladamente.
n b ’a l t z ’e t t a q q a t z ’a n . A n t e s Txo’m. Camarón. K-elitz kab’nchi’ya
envolvían nuestra sal con las hojas 7
txo’n. Compraré unos mis camarones. 3
de txokma.
14 3
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 143 08/07/2004, 08:25 a.m.


Txo’w. Chamarra. Q’intza qtxo’w. Txub’aj. Madre, mamá. Tu’n qok te
Traiga nuestra chamarra. tb’anil txub’aj, k-elil watl tuj qwitz.
Txo’w. Forro de. K-okel ttxo’w qu’j tu’n Para que seamos buenas madres nos
mina naja. Forremos nuestro libro desvelaremos.
para que no se manche. Txuk, txulin. Directamente, directo.
Txo’wtzib’aj. Labios. Mat-xi pax Txulin kqoxe’l tuk’al qtziky. Iremos
ttxo’wqtzi’ya. Ya se rajaron nuestros directamente con nuestro hermano
labios. mayor.

Txqan. Unos-as. Maqo’xa q’il txqan Txun. Cal. Matxi’ txun tuj qwitza. Se
qitzaja. Iremos a traer nuestras hierbas. nos fue cal en los ojos.

Txqantl. Otro tanto, otros. Ma’la qo’xa q’il Txunxaq, txun-ab’aj. Piedra de cal.
txqantl. Tendremos que traer otro tanto. Nim ta’l txunxaq tu’n tajb’an te tk’a’
qja. Necesitaremos mucha cal para
Txqet, k’waj, uk’aj. Tenemos sed. pintar nuestra casa.
Nqotxqeta tej qpona tjaq’ iqatz.
Sedientos llegamos bajo la carga. Txuqan, kyqach. Comer (sensación de
dolor). Ntxuqan tuj qqan. Nos da
Txqetle’n, tzqijlen. Sed, sequía. comezón en el pie.
Maqonaja tu’n txqetle’n tu’n tqanq’ij.
Ya estamos exhaustos por la sed. Txutb’il. Goteador. Laq’b’antza txutb’il
q’anb’il tuj qwitz. Alcance el goteador
Txqetil, k’wajin. Estar sediento. Matzaj de medicina para nuestros ojos.
k’waj qi’ja tu’n tqanq’ij. Estamos
sedientos por el calor. Txutil. Gotear. Noq ntxutin qtxa’na. Solo
nos gotea la nariz.
Txqlin, xqin. Intestino, menudo.
Q’ancha’l ttxqlin qtx’ya’n, tze’nku’ Txu-eky’, õi’ky, õu’l . Gallina. Nim tal
nxi’ tjaq’ k’uxb’il. Se miran los qb’ich kwentan tu’n ttxu’-eky’. La
intestinos de nuestro perro al quedarse gallina cuida nuestros pollitos.
muerto bajo el carro. Txuk’u’j. Matriz. Makyij yab’te
Txtokal, xtokal. Sostén de. Q’o’n oka t- ttxuqk’u’j. La matriz se nos quedó
xtokal tlamel ja. Fue puesta la tranca enferma.
de la puerta. Txuk’u’j eky’. Matriz de gallina. Ala’
Txtokal chenaq’ xtokchenaq’. Sostén tal xaq makanet qu’na tuj ttxutk’u’j
de frijol. Qo’q’olte t-xtokal chenaq’. eky’. Varias piedrecitas encontramos
7 en la matriz de la gallina.
4 Vamos a ponerle sostén al frijol.

14 4
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 144 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tx’
Tx’ab’aj. Chicle, copal para mascar. Aj Tx’am. Agrio, ácido. Tu’n tel cho’nwi’
kwentan almaj kqo-okel ten jyol qtx’a’ qi’j kb’ajel nim tx’am lanch qu’n.
pon. Cuando cuidemos los animales Para quitarnos la gripe comeremos
buscaremos copal para mascar. muchas naranjas ácidas.
Tx’ab’an. Chipilín. B’a’n q’anin tx’ab’an Tx’ami. Clase de árbol de tierra fría.
tu’n tel ta’l q’e’n qi’j. El chipilin es Nya’xix ch’uõ tx’ami tu’n tkub’qpa’n.
bueno para quitarnos la resaca. El tx’ami no es muy duro para que lo
Tx’ab’il. Tenaza. Q’intza tx’ab’il tu’n rajemos.
tjtz’et taq’al qpe’n. Traiga la tenaza Tx’amix. Descomponerse. Ch’i x
para apretar nuestro corral. ttx’a m i x q ’o t j . Ya está por
Tx’ajil. Lavar. Kqoxe’la tx’ajal descomponerse la masa.
qxb’alan tzma tuj nim-a’. Iremos a Tx’anol, tx’nol. Machucar. Maqo’xa tx’anol
lavar nuestra ropa en el río. ma’õ. Iremos a machucar el tabaco.
Tx’ajb’il. Lugar o piedra donde se lava. Tx’apol, txpol. Ensartar. Tb’ajlen
Tuj tx’ajb’il atku maj ntzaj anq’in sla’j utx’ana b’e’x ok tena tx’apolkye ti’j
yol qi’j. En el lavadero surgen tal tze. Cuando terminamos de pescar
chismes contra nosotros. uches los ensartamos en los palitos.
Tx’ajb’il. Agua de baño. Ntx’ajb’ila. Mi Tx’aqan. Cosa vieja, inservible.
agua de baño. Qchmo’nk ttx’aqan xb’alan exsin
Tx’ajxjaw, xwo’j. Menstruación. Kb’ajil qoyanx kye meb’a. Juntemos la ropa
qtx’ajon qib’ aj ttzaj tx’ajxjaw qi’j. vieja y regalémosla a los pobres.
Nos bañaremos cuando estemos Tx’aqe’, tx’aqle. Dejar pendiente,
menstruando. retrasar algún trabajo. Makyaj tx’aqe’
Tx’ajol. Lavar. Kqoxe’la tx’ajol t-xb’alin waq’ana. Dejé pendiente mi trabajo.
yab’xjal. Iremos a lavar la ropa de la Tx’aql, tx’aqle. Pendiente (obra no
persona enferma. terminada). Makyaj tx’aqe’ taq’an

SINTITUL-11 145 08/07/2004, 08:25 a.m.


ajkawil. Quedó pendiente la labor del Tx’olb’al. Aclarar, explicar. Ok
alcalde. kqoxe’la tx’olb’al yol kywitz xjal.
T x ’a ’k . G r a n o ( t u m o r o s a r n a , Aclararemos las palabras ante la
erupciones de la piel). Njaw let tx’a’k gente.
qi’j tu’n tpaj q’ux qi’j. Nos salen Tx’otx’. Tierra. Nya’xix tb’anil qtx’otx’
granos por la suciedad. at. No tenemos buena tierra.
Tx’a’l. Morder. Ch’ima õin-ok ttx’an q’a. Tx’uj, tx’i’x. Tuna. At jun wi’ tx’uj
Por poco me mordió él. quk’ala b’a’n tlo’lajtz twitz. Tenemos
Tx’a’l, ky’ajil. Pereza. At ky’ajil qi’ja. una mata de tuna que se pueden
Tenemos pereza. comer sus frutos.

Tx’e, tx’ye. Colmillo. Matij kytx’e tx’yan Tx’ujt. Ofuscar, sonambulismo.


a xqo-ok kytx’a’n. Grandes colmillos M a q o k u b ’ t x ’u j t a m a ’y. Nos
de los perros que nos mordieron. ofuscamos hace un rato.

Tx’ekin, tx’ikyel. Mirar de reojo (pero Tx’umb’il, utx’b’il. Machucador de


de mal aspecto). Noqx xqotzaj ttx’ekin chilmol. Kb’antel jun tx’umb’il tu’n tqan
q’a. Nada más nos miró de reojo. matx’tze. Haremos un machucador de
(joven). chilmol con el palo macho.

Tx’emil. Cortar. Kqoxe’la tx’emil tqan Tx’um-ich. Chile picante. K-elitz


chula. Cortaremos el palo de zapote. qlaq’o’n nim tx’um-ich te qchi’.
Compraremos mucho chile picante
Tx’itl, poq’le. Desgranarse por si solo. para comida.
Noq n-el tx’etl twitz chenaq’. Nada
más se desgrana (por sí solo) el frijol T x ’u t x ’. T r o j e ( l u g a r d e
(refiriéndose cuando está en su tallo). almacenamiento). Kjawil ten tx’utx’
twitz kya’j tu’n mi tnaj qjal tu’n ich’.
Tx’iw. Clase de pez, Guanava (fruta). En alto construiremos el troje para
Ch’ix tul tq’ij qlo’ tx’iw. Ya casi es que los ratones no destruyan
tiempo de cosechar la guanaba. nuestro maíz.
Tx’i’. Perro de agua (Calendario Maya). Tx’u’j. Rabia. Matz’el tx’u’j qtx’yana.
Tx’i’, atza’n tb’i juntl q’ijo kyu’n Ya le dio rabia a nuestro perro.
chmanb’aj. Perro de agua es otro día
designado por nuestros abuelos. Tx’u’jyab’il. Fiebre, rabia. Kyaqil qal
machiyab’ta tu’n tx’u’jyab’il. Todos
7 Tx’i’l, xwotz’. Tostado. Tx’i’l we’nwa. nuestros hijos se enfermaron con
6 Mi tortilla está tostada. fiebre.

14 6
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 146 08/07/2004, 08:25 a.m.


T x ’yan. P e r r o . I l a ’ qtx’y a n a Tx’yol. Clase de hongo grande. Kb’antel
nchikwentan qjaya. Tenemos muchos jun k’il qchi’ tx’yol. Coceremos una
perros que cuidan la casa. olla de hongos.

7
7

14 7
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 147 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tz
Tz. Entonces, pues. Tzulpatza te Tzal i’j. Espalda. Ncho’n tzal qi’ja. Nos
qnintzq’ija?. ¿Vendrá entonces para está doliendo la espalda.
nuestra gran fiesta?. Tzan, qtzan. El finado. Atza kyima qtzan
Tza-a’w. Picar, recalcar. B’aqa txqeku Kyel tuj qja. El finado Miguel murió
machintza-a’wa ti’ja. Acaso hace en nuestra casa.
poco le recalqué, pues. Tzanka, nya’kuj. Parece que. Nya’kuj
Tzaj. Ocote, pino. Penix nkanet qtzaj manki’na tej xi-aja ja. Parece que lo
ja’la. Apenas conseguimos ocote vi cuando fue a la casa.
ahora. Tzaqpaj. Soltarse. Noq tzaqpaj qchej.
Tzaj. Viene. Otzaja tuj tnam ew. Vinimos No vaya a soltarse nuestra bestia.
al pueblo ayer. Tzaqpil. Soltar. Maqo’xa tzaqpil rit.
Tzajnix. Venido. Tzajnix qo’ya tuj tnam Iremos a soltar la oveja.
maqo-ula chujil. Venimos Tzatz, tzotz. Espeso. Tzatz twitz q’otj
directamente del pueblo para xiqk’a’na. Tomamos atol espeso.
bañamos en temascal.
Tzaynx, tza’nx. Como si. Tzaynx ti’la
Tzakj. Trastornarse. Matzakja tnab’il tqaljo. Nya’kuj noq tza’nx. Como si
xjal tu’n q’e’n. Se ha trastornada la fuera saber que.
persona por el alcohol.
Tza’la, tza’nlala. A saber. Iza’nlala tok
T z a l a j . Contento, feliz, alegre. qi’j tu’n xtis. A saber cómo está
Nqotzalaja. Estamos felices. nuestro caso en la justicia.
Tzalajb’il. Felicidad, alegría, gozo. Nim Tza’j. Ceniza. Q’a’ka tza’j toj qkojin.
tzalajb’il at tuj qjaya. Hay mucha Vaya a dejar la ceniza en nuestra
felicidad en nuestra casa. milpa.
Tzalu’. Aquí, acá. Kux tzaja tzalu’. Tza’n?. ¿Cómo?. Iza’n ta’ya?. ¿Cómo
Venga. está?.

SINTITUL-11 148 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tza’wil, ky’ixb’il. Lastimar. Matza’w Tze’yilja. Toda la madera que lleva una
qqana. Nos lastimamos el pie. casa. Mapok’ix kyaqil ttze’yil qja. Ya
Tza’wnt, ikyxit. Siquiera, ojalá. Iza’wnt se apolilló toda la madera de nuestra
chi-ex laq’e. Siquiera se alejaran. casa.

Tza’ynx, -tza’n tten?. ¿Cómo es que?. Tze’yil tx’otx’, tzeytx’otx’, kojb’in.


Dichoso. Iza’ynx tten te q’a at tja. Es toda la superficie cultivable. Itku’x
Dichoso él porque tiene casa. ttze’yil qtx’otx’. Que se labre nuestra
tierra.
Tzeb’aj, tze’b’il. Mofa, burla. Nimx
tze’b’il at qi’ja kyu’n xjal. La gente Tzib’aj. Boca. Tu’n qtzi. Por nuestra boca.
se burla mucho de nosotros. Tzija, witzja. Corredor. Axtza kk’wel
Tzeky’. Gallo. Ch’ix tb’ant t-xajin qnik’u’na qsi’ tzija. Ahí mismo
qtzeky’. Nuestro gallo ya casi aprende colocaremos nuestra leña en el
a castrear. corredor.
Tzel, tze’l. Reír (mofar, burlar). Nya’ Tziky, tzikyb’aj. Hermano mayor.
b’a’n qo-ok ten tze’l ti’j jun tzkaj xjal. Qtzikya. Nuestro hermano mayor.
No es bueno que nos burlemos de una Tzilk’aj. Rajarse (un objeto). Mat-xi
persona impedida. tzilk’aj ti’j nk’uma tu’n tqan q’ij. Ya
Tzeq, õji’l. Falgo, goloso. Noq mat-xi se rajó mi calabaza por el sol.
qtzeqana qchi’ya. Solamente nos Tzin, k’onk’on. Sonido de la campana.
comimos golosamente la carne. Ntzinin, k’on k’on xi qb’i’na ma’y.
Tzqal, õji’lil. Comer golosamente. Estaba sonando la campana
Nchintzeqana chenaq’. Estoy comiendo (k’onk’on) hace rato.
golosamente el frijol. Tzi Najab’. Laguneta I (caserío de
Tzeq’al, peq’al. Pegar. Nchintzeq’ana. Acal, Ixtahuacán, Huehuetenango).
Estoy pegando. Maqotzaja b’etil ttzi,Tzi najab’.
Tze’, tze. Árbol, madera, palo. Aj tjaw Venimos a pasear a la orlilla de la
qtx’e’min jun wi’tze’kk’welix qq’o’n Laguneta.
t-xel. Cuando cortemos un árbol Tzipal, chtol, qol. Regar. Machinxa qol
debemos sembrar otro en su lugar. q’otj, ma’ tx’amix. Iré a regar el atol
Tze’yil. Urdimbre. B’a’la kab’wi’tzaj que se descompuso.
kxe’l te ttze’yil qja. Talvez unas dos Tzi Xmatzi’. El canutillo (Caserío de
matas de pino llevará de urdimbre Acal, Ixtahuacán, Huehuetenango). 7
9
nuestra casa. Kqoxe’la qanilte jun xu’j tzma Tzi
14 9
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 149 08/07/2004, 08:25 a.m.


Xmatzi’. Iremos a pedir una mujer en Tzmal-eky’. Pluma (de gallina). Kqo-okel
el Canutillo. ten b’aqolte tzmal-eky’. Nos pondremos
Tzi Xoch. Aldea el papal,El pozo a quitar las plumas de la gallina.
(Caserío de Acal, Ixtahuacán, Tzmalne’l. Lana de carnero u oveja. N-
Huehuetenango). Nim ta’l che’w aj qjax ajb’an tzmalne’l tu’n tb’ant qtxo’w. La
tzma Tzi Xoch. Cuando subamos por lana de carnero sirve para hacer
el Pozo habrá mucho frío. nuestras chamarras.
Tzi’nan, xqinin. Estirándose. It-xi Tzmalwi’. Cabello. Tzmalqwi’ya.
tzi’nan ky’jaj. Que se estire la pita. Nuestro cabello.
Tzi’nan tzal i’j. Espalda estirada en Tzma’, tzma. Jícara. K-elix qsipan jun
sensación de dolor. Tu’n tpaj iqatz tzma’kyk’a’xjal xtxu’n. Repartiremos
mat-xi tzi’nan tzal qi’ja. Por la carga una jícara de suchil a la gente.
nos está doliendo la espalda. Tzoj, stzoj. Pujando. Ntzojan nqula.
Tzi’nan ti’j k’u’j. Estómago (estirado Está pujando mi garganta.
o abultado al comer mucho). Nim Tzokan, kotzan. Ruido al caminar sobre
qlo’ya xb’aj kyja’tzan mat-xi tzi’nan hojas secas. Ntzokan xjal tjaq’qtze’.
qk’u’ja. Por comer mucha fruta nos La persona está haciendo ruido debajo
está doliendo el estómago. de nuestros árboles.
Tzi’yal. Sostener, atestiguar. Kqoxe’la Tzolan, sjoril. Roncar. Ntzolan tqul tat
tzi’yalte tat Li õ twitz xtis. Iremos a Li õ. Don Andrés está roncando.
atestiguar a don Andrés ante la
justicia. Tzqij. Seco. Nchi’j kqoxe’l jikyilte
qchenq’tu’n matzqij. Mañana iremos
Tzkaj, tx’u’jwi’. Defecto físico, Loco. a cortar nuestro frijol porque ya está
At jun xjal tzkaj tnab’il tuj qtanmi. Hay seco.
una persona loca en nuestro pueblo.
Tzqijsal. Secar. Kqo-okel ten tzqijsalte
Tzkaj, sku’n. Enredado. Tzkaj tten q x i ’n tu’ntzan mi pok’ax. Nos
qnoq’a matz’etz qlaq’ona. Enredado pondremos a secar nuestro maíz para
está nuestro hilo que compramos. que no se apolille.
Tzkajix, tx’u’jix. Enloquecer. Noq tz’el Tzqijsa’n. Secando. Kb’ajel qtzqijsa’n
tzkajix tk’wala tu’n q’e’n. No vaya a kyaqil tbaq’chon. Pondremos a secar
trastornarse su hijo por el trago. todas las pepitas de haba.
7
0

150
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 150 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tzqix, sqix. Amanecer, Día anterior al Tzuyil. Agarrar. Maqotzaj lajo’na tzuyil
primer día de la fiesta. Machikub’ kyi’j choj. Nos enviaron a agarrar los
tzqix qe mart’on ja’la. Ya se apostaron chompipes.
los mayordomos ahora. Tzuyb’il. Agarrador, sostenedor
Tzqi’n, tojtzqil. Conocer. B’aqa (instrumento). Q’intza qtzuyb’il ti’j
tajtzqi’ntza. Acaso conoces pues. qk’il. Traiga nuestro sostenedor para
Tzqi’n u’n, tojtzqi’n tib’. Conocerse. la olla.
B’aqa mi tzqi’n twitza wu’na. Acaso Tzu’w, tzu’j. Hediondez, mal olor.
no le conozco. Tzu’w qi’j qa nti’nb’aj qtx’ajo’n qib’
Tzq’aj. Cocido, maduro. Matzq’aj tuj chuj. Tenemos mal olor si nos
lob’aj. La fruta está madura. bañamos en el temascal.

Tzq’ajsal. Cocer. Maqotxa’ja tzq’ajsalte Tzya’. La Vega (aldea de Ixtahuacán,


qchi’is. Fuimos a cocer nuestra papa. Huehuetenango). Kqoxe’l xnu’xil tuj
nim-a’a lu’at tzma Tzya’. Vamos a
Tzu. Tecomate. N-ajb’an tzu te k’ub’il nadar en el río que hay en la Vega.
qwa. El tecomate sirve para guardar
nuestras tortillas. Tzyul. Agarrar, detener. Maqo-ok
lajo’na tzyulkye almaj. Nos pusieron
Tzuõ, chu õ, õiwil. Zorrillo. Ikytza’n a agarrar a los animales.
tza’n t-xewil jun tzu õ ntzaj qsaqo’n.
Es como si estuviéramos oliendo el Tzyu’n ib’. Abstenerse. Nkub’qtzyu’n
olor de un zorrillo. qib’. Nos estamos absteniendo.

Tzuyil, xmoxil. Enamorando. Tzma


ew ok tena tzuyil kyi’j xu’j. Hasta
ayer nos pusimos a enamorar las
mujeres.

7
!

151
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 151 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tz’
Tz’. Marcador del aspecto de tiempo. Tz’aqlix. Cabalísimo, completísimo.
Mab’aj tz’aq’nana. Ya terminó de Nya’xix tz’aqla qpwaqa makanet. No
trabajar. ajustamos completamente el dinero.
Tz’uchoj, õchoj. Flor de milpa. Majapan Tz’aqlixix. Muy cabal, muy completo,
tz’achoj twi’qkojan. Ya está floreando muy justo. Tz’aqlaxix qina tuk’al yol.
nuestra milpa. Soy muy cabal con la palabra.
Tz’aji’ch, k’otx. Chicharra. Ax at t- Tz’aqol, tz’aqtzil. Ajustar. Okxla ktzajil
xolq’aq’tu’n tz’aji’ch. También dan ttz’aqona ch’intl qtx’otx’a. Tendrá que
brazas las chicharras. ajustar otro poco nuestro terreno.
Tz’ajal. Chipotear, pegar, abofetear. Qa Tz’aqol. Formador, Arquitecto. Tz’aqol tb’i
kukx n-oq’a ja’la, kxel ntz’ajan ttziya. b’inchil twitz q’ijlal kyu’n qchman.
Si todavía está llorando ahora, le voy Arquitecto es el nombre del creador de la
a chipotear la boca. naturaleza por nuestros abuelos.
Tz’ajpaj, jumtz’al. Chapotear por gusto Tz’aqo’n, tzqo’n. Pishque. Lemanqikxa
sin lograr el objetivo. Ox otz’ajpaja tuj qtz’aqo’n tib’aj t-xolq’aq’, q’ayn.
a’wen ex mix qpa’yiya. Chipoteamos Calienta sobre las brasas nuestros
dentro del agua pero no aguantamos. pishques, joven.
Tz’aq. Caerse. Okub’tz’aqa tuj xoq’l. Tz’aq’wel, tzaq’wel. Responder,
Nos caímos en el lodo. contestar. Nya’b’a’n t-xi qtz’aq’wen
tyol jun tij xjal. No debemos responder
Tz’aqet. Ajustar. Itz’aqet nej. Que se las palabras de un anciano.
ajuste primero.
Tz’ar. Clase de fruta. Ja’la ipan kyok
Tz’aql, tz’aqle. Cabal, completo justo. ten xjal awalte qlo’ tz’ar. Ahora la
Nya’ila’xjal tz’aqlaqa tuk’a kyyol.Pocas gente empieza a sembrar nuestra fruta
son las personas justas con la palabra. tz’ar.

SINTITUL-11 152 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tz’ar, tzar. Desafinado. Noqx ntz’arin Tz’ib’b’il. Escritorio; oficina (lugar
qchnab’kyu’na. Solo desafinado tocan para escribir). Qe qaq’an atza nb’anta
nuestra marimba. te’tuj tz’ib’b’il. Nuestro trabajo es de
Tz’a’lb’aj. Orina. Qa õq’an twitz qtz’a’l oficina.
n-iky’attzan qyab’tz tok. Si la orina es Tz’il. Mugre, suciedad. Tb’anilx tu’n
amarilla, entonces estamos enfermos. qokx tuj chuj b’e’x n-el b’aj tz’il qi’j.
Tz’a’lb’il. Excusado, inodoro, baño, Es muy bueno entrar en el temascal,
mingitorio. Qo kyayoma nej maqo’xa nos quita toda la suciedad.
tuj tz’a’lb’il. Espérennos un rato, Tz’in, Tz’unte’.Yuca,. Nim qchi’tz’in
iremos al inodoro. majatz qlaku’na. Muchos itzintles ya
Tz’a’lil. Orinar. Ncho’n qtz’a’la. las arrancar.
Tenemos ganas de orinar. Tz’in, qoptz’aj. Collares plateados,
Tz’er tzeky’, tub’ech-eky’. Cresta de color plateado. Machipax qtz’in kyu’n
gallo. Matz’el chiky’ ti’j kytz’er qk’wal. Nuestros collares plateados
qtzeky’. Las crestas de nuestros fueron quebrados por nuestros hijos.
gallos están sangrando. Tz’inan. No haber, estar. Tzi’nan xjal tej
Tz’e’y. Quemarse. Ch’ima xqo tz’e’ya. qpona. No había gente cuando llegamos.
Por poco nos quemamos. Tz’is. Basura. Wen qok ten maqulte
Tz’e’yil, tz’e’ysil. Quemar. Nya’b’a’n qtz’is kyaqil q’ij. Debemos enterrar
tu’n ttz’e’y tqan qkojin. No es bueno nuestra basura todos los días.
que se queme la caña de nuestra Tz’isb’il. Escoba. Kchib’antel qtz’isb’il
milpa. nchi’j. Haremos nuestras escobas mañana.
Tz’e’y k’u’j, laqjel. Estar enamorado. Tz’intz’j, Mal olor, nim nchi tz’a’lan
Ntz’e’y qk’u’ja ti’j txin Liy. Estamos xjal tzalu, tz’intz’j tzalu.
enamorados de la señorita María.
Tz’isil. Barrer. Kqoxe’l tz’isil ti’j kyja
Tz’e’y witz. Dar quemones a otros, kyimna. Iremos a barrer las tumbas
azareando. Ittz’e’y twitz q’a qu’n ja’la. de los muertos.
Démosle una buena azareada ahora.
Tz’isin. Barrido. Tz’isintaq ta’ tuj qja
Tz’ib’, wiõin. Pinto. K’lonka qchej tz’ib’ tej õi-ul ula. Barrido estaba nuestra
ti’j. Amarre nuestro caballo pinto. casa cuando llegaron los visitantes.
Tz’ib’il. Escribir. Aj tb’ant qtz’ib’an. Tz’isol, ajtz’isil. Barredor, barrendero, 7
Cuando podamos escribir. conserje. Maqo-ok q’o’na ajtz’isol tuj #

153
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 153 08/07/2004, 08:25 a.m.


plas. Nos nombraron barrenderos en La codorniz es otro día sagrado para
la plaza. los ancestros.
Tz’lantzaj. tabla de pino. Kqo-okel ten Tz’uj. Gotera. At tz’uj toj qjaya. Gotea
qetilte jun tz’lantzaj. Cortaremos un nuestra casa.
pino blanco. Tz’ujal, kalwil. Sudar. Ntz’ujan q’a tjaq’
T z ’l o m . T a b l a . K q o x e ’l l a q ’ol qiqatz. Él está sudando bajo nuestra
tz’lom kyuk’al qetil tze. Iremos a carga.
comprar tablas con los cortadores Tz’ul, tz’u’l. Chupar (caña). Maqo’xa
de palos. tz’u’l patz’on tuk’al nchmana. Iremos
Tz’ok’paj, tzok’paj. Ruido que hace la piedra a chupar caña con mi abuelo.
cuando aboya algún objeto quebradizo. Tz’umin, lutz’in. Fino, liso. At jun qwiõa
Ch’ima ok tzok’paj xaq ti’j qõoq’a. Por tz’umin tzmal. Tenemos un gato con
poco aboyó la piedra nuestra tinaja. la piel lisa.
Tz’ololon. Pelable. Tz’ololon ti’j tqan Tz’umil q’ab’. Piel de brazo. Matzaj
chlub’. El madrón es pelable. b’ilj ti’j ttz’umil qq’ab’a tu’n xaq. Se
Tz’o’lil. Pelar (caña). Itel qtz’olin ti’j nos peló la piel del brazo por la
ttz’u’ qitz’an. Pelemos la caña de piedra.
nuestro hermanito. Tz’umil i’j. Piel del cuerpo. Q’aqiyin
Tz’ub’, ma’tzj. Beso. Q’antz jun makyij ttz’umil qi’ja tu’nj qjawlen
qtz’ub’a. Denos un beso. tolja. Con moretones resultó la piel del
Tz’ub’aj, ptz’an. Caña de azúcar. cuerpo al caernos.
Matzaj q’o’n qtz’u’ya. Ya nos dieron Tz’umil chenaq’, xk’o’mel chenaq’.
nuestra caña de azúcar. Cáscara de frijol. Chmonka t-xk’omel
Tz’ub’ chinkritz’. Clase de árbol. chenq’ tjaq’qkojin. Junte la cáscara
Nya’xix tb’anil tz’ub’ chinkritz’ te de nuestro frijol debajo la milpa.
qsi’. No es muy bueno el tz’ub’ Tz’unpaj, tz’uypaj. Enjutarse. Matz’ok
chinkritz’para nuestra leña. tz’uypaj qlo’ya txan. Ya se enjutó
Tz’uchin. Codorniz. Nya’ b’a’n qe nuestro güisquil.
tz’uchin ti’j iyaj. Las codornices son Tz’unun, tz’nuk,chinkutz’. Colibrí.
dañinas para la semilla. Noq nchitz’ub’in qe tz’unun ti’j ta’l
Tz’uchin. Codorniz (Calendario Maya). b’ech. Solo liban las flores los
7 colibríes.
$ Tz’uchin tb’i juntl q’ij kyu’n ojtxa xjal.

154
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 154 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tz’utz’, ch’ok. Azadón. Itex qlaq’o’n jun Tz’u’lil. Abrazar. Tajla q’a ti’j t-xu’jal,
qtz’utz’te qaq’nab’il. Compremos un tz’u’lintzan tu’n. Él quiere mucho a
azadón para nuestro trabajo. su mujer, pues abrazada la tiene.
Tz’utz’. Pizote, anda solo. Ch’ima saj Tz’u’m, tz’u’n. Cuero, piel. K-ajb’al
t-xona tib’jun tz’utz’qi’ja. Por poco ttz’u’mel qwakax te qjaq’. Usaremos
se nos tiró encima un pizote. el cuero de nuestro ganado para
alfombra.

7
%

155
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 155 08/07/2004, 08:25 a.m.


U
Ub’il. Escopeta. K’u’nxa ub’il tujxa ja. el pene, si nos acostamos con
Guarda la escopeta en la casa. cualquier mujer.
Uchil, ochul. Segundo arado de la tierra. Us. Mosca. Nim yab’il nkyij kyq’o’n us.
Kxe’la uchil nchi’j?. ¿Irá a arar la Las moscas transmiten varias
tierra mañana?. enfermedades.
Uch’, xwaõ, õq’i’n. Llorón. Noq uch’jun Utz. Hamaca. Yob’ankxa q-utz twitz ja.
qk’wal at. Tenemos un hijo muy llorón. Cuelgue nuestra hamaca en el
Uj, uwj. Collar. Jatum ta’qu?. ¿Dónde corredor.
está nuestro collar?. U’j. Papel, libro, escritura, cuaderno,
Uk’, squk’. Piojo. Atpa uk’tuj twi’ya?. carta. Kxel nsama’na jun u’j te wala.
¿Tiene piojos en la cabeza?. Le enviaré una carta a mi hijo.

Ul. Llegar. Jtoja ula?. ¿Cuándo llegó?. U’la, ula. Visitante. Matzul jun ula. Ya
vino un visitante.
Ul i’n, ulq’i’n. Traer. Qu’na u’la.
Nosotros lo trajimos. U’n. Por. Wu’na. Por mí.

Um, õb’leb’. Trago. Q’antz jun um U’x. Piedra de afilar. Jatum ta’u’x?.
qk’a’ya. Denos un trago de bebida. ¿Dónde está la piedra de afilar?.

Un, báq’, pich. Pene. Aku kanet yab’il


ti’j qb’aq’, qa noqx a’lkye xu’j nqoktan
tuk’al. Obtendremos enfermedades en

SINTITUL-11 156 08/07/2004, 08:25 a.m.


W
W. 1ª. Persona singular juego “A”. Mat- Wana, Xwana. Juana. Kqoxe’la te tuk’al
xi tin q’a wiqatza. Él se llevó mi carga. txin Wana. Iremos a acompañar a la
Wab’aj, muqan. Tortilla. Laq’a’ka niña Juana.
wab’aj. Ve a comprar tortillas. Wanaq, yab’naq. Embarazada (dícese
Wab’il, wa’b’il. Encaminar. Machinxa en forma secreta). Noq t-xi kyq’ma’na
wab’il te txin. Iré a encaminar a la qa wanaq ta’ qanab’a. No vayan a
señorita. decir que nuestra hermana está
embarazada.
Wajxaq. Ocho. Machmet wajxaq qne’la.
Ya tenemos ocho ovejas. Wanaq. Huevos que están empollados y
pronto nacerán pollitos. Ma’wanaq qe
Wajxaqla’j . D i e c i o c h o . A j q e l jos ite’kx tjaq’ qch’o’l. Los huevos
wajxaqla’j ab’q’i ok kb’antel tu’n tjaw están empollados y nacerán pollitos
q s a k ’o’n q w i ’x i n i l . Cuando debajo la gallina.
cumplamos los dieciocho años,
podemos elegir nuestras autoridades. Waqla’j. Dieciséis. Kchi-elitz qlaq’o’n
waqla’j pa. Compraremos dieciséis
Wajxaqchaq. De ocho en ocho. Matzaj morrales.
q’o’n qpwaqa te wajxaqchaq abq’i
chojb’ilte. Nos dieron nuestro dinero Wátb’il. Cama. Kqok’wel ktana twi’
para cancelarlo de ocho en ocho watb’il. Nos acostaremos en la cama.
años. Watl. Sueño. At nim watl tuj qwitza.
Wak õ, wakx. Ganado vacuno. Kxel Tenemos mucho sueño.
tk’a’yin twakaxa. Venderá su ganado. Watzela, wu’nkuxix. Personalmente.
Wale’, we’b’el. Pararse. Nqojaw N w a t z e l a x i n q ’o ’n a k y e y a .
wale’ya. Nos estamos parando. Personalmente les di.

Wan, Xwan. Juan. Matzul Wan quk’ala. Watziky’. Sueño, visión. B’a’nla qa
Juan vino con nosotros. matz’ok qwatziky’, iza’n tu’n tjaw
qtanmi. Fuera bueno que soñaramos

SINTITUL-11 157 08/07/2004, 08:25 a.m.


Wayij, wa’yij. Hambre. Matziky’wa’yij Wexj. Pantalón. Kb’antel jun qwex
tuj qjaya. Ya pasó el hambre en nuestra chemaj xb’alin. Haremos nuestro
casa. pantalón en forma de tejido.
Wa’l. Comer. Junx kqo-okel ten wa’l Wey, weya. Mío (a). Weya pwaq kb’ajel
kyaqil. Juntos comeremos todos. te chojb’ilte qwa. Es mío el dinero que
Wa’l. Parado. Wa’l xjal xi qki’na. Vimos se gaste para nuestra comida.
parada a la persona. We’. Detener, parar. Makub’we’xjal tuj
Wa’lb’il. Parada. Matzan xqo-ayona qb’ella. Se detuvo la persona en
ti’ja tuj wa’l b ’i l . Te estuvimos nuestro camino.
esperando en la parada. We’ktza. ¡Levántese!. Qowe’ktz nej,
Wech. Gato de monte. Mat-xi q õu’l tu’n akax qpon. Levantémonos luego, así
wech. El gato de monte se llevó llegamos luego.
nuestra gallina. Wib’aj, cho’nwi’. Cabeza; gripe. At
Wechaq, atmaj. A veces. Atkumaj nchin- wi’b’aj wi’ja. Tengo gripe.
ex tlajo’na tuj tjaya. Y a veces me corre Wila. Miré, vi. Mawila tej õitzaj jil. Vi
de su casa. que venían los reptiles.
Weky. Arrayán. B’aqa ja’k chinmeq’ta Winaq. Persona que puede valerse por
ikyjo, qa mina s-okan weky qu’n. si sola. Ti’juntl taj txin, ma’kyij winaq
Acaso me puedo calentar así, si no tal wu’na. Que otra cosa quiere ella,
usamos el arrayán. ya le dejé grande / crecido a su hijo.
Wen, b’a’n. Puede, bien. Ax wen qtena Winaq. Persona de respeto, veterana,
tzalu’. Estamos bien aquí. principal. Qo’ qanilte qb’ib’il tuk’al
Weq. Alarma de una ave de corral. j u n w i n a q x j a l . Vamos a pedir
Qla’tz ti’qu’n nweqan qalan. Vamos consejos a una persona de respeto.
a ver porque está alarmada nuestra Winaq b’elaj, b’elaj toj ka’wnaq.
gallina. Veintinueve. Kjawil qtx’e’mina b’elaj
Weq’, Chaweque. Qa punle a’nkanet weq’ toj ka’wnaq tqan tze’. Cortaremos
tuj. Si el agua está estancada junta veintinueve árboles.
Chaweque. W i n a q j u n , j u n t o j k a ’w n a q .
Wet, meltzul. Izquierda (vos de mando a Veintiuno. K t z a j i l q i ’n jun toj
los bueyes). Wet: chkujiya kye qwakax. ka’wnaq alma qixin. Traeremos
7 veintiún almudes de maíz.
( Diga: Izquierda a nuestros bueyes.

158
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 158 08/07/2004, 08:25 a.m.


Winaq jwe’jwe’toj ka’wnaq. Veinticinco. los veinte días mostraremos nuestro
Itkanet jwe’ toj ka’wnaq qxaq. nene ante el mundo.
Encontremos veinticinco piedras. Winq’aj. Entre veinte días. Tzmaxla tuj
Winaq kab’, kab’ toj ka’wnaq. winq’aj kqoyolil. Hablaremos dentro
Veintidós. Kb’ajel qka’yina kab’toj de veinte días.
ka’wnaq tqan axich. Revisaremos Wintan, wint. Izote. Matzaj qi’na t-
veintidós matas de piloy. xmakal wintal te qchi’. Trajimos la
Winaq kyaj, kyaj toj ka’wnaq. flor de izote para comerla.
Veinticuatro. Tujxa kyaj toj ka’wnaq Wiq. Variedad. Ila’wiq kyaq’an xjal.
q’ij tzul qman quk’al. Dentro de Las personas tienen variedad de
veinticuatro días vendrá nuestro padre trabajo.
con nosotros.
Wit. Natividad. Kqoxe’l txakolte nan
Winaq olaj, olaj toj ka’wnaq. Treinta y Wit. Llamaremos a doña Natividad.
cinco. Machmet olaj toj ka’wnaq kyjos
qpatz. Ya juntaron treinta y cinco Witz. Cerro, volcán, montaña. Kqoxe’l
huevos nuestras patas. q’ijil tzma twi’witz. Iremos a orar en
la cima del cerro.
Winaq ox, ox toj ka’wnaq. Veintitrés. K-
okel qchmo’n ox toj ka’wnaq tb’aq’oj. Wítzb’aj. Ojo. Matzaj witzb’aj qi’ja.
Juntaremos veintitrés pepas de Nos vieron. Nos hicieron ojo.
aguacate. Witzb’aj. Ojeado. Noq n-oq’qal b’a’la
Winaq qaq, qaq toj ka’wnaq. at witzb’aj ti’j. Talvez está ojeado
Veintiséis. K-elil qlaq’o’n qaq toj nuestro hijo, porque solo llora.
ka’wnaq qlo’ ch’wix. Compraremos Witzb’aj. Cara. Ch’ima xky’ixb’a qwitza.
veintiséis anonas. Por poco nos lastimamos la cara.
Winaq wajxaq, wajxaq toj ka’wnaq. Witzky’al. Soñar. Maqo-ok tena
Veintiocho. Maqila wajxaq toj witzky’al. Nos pusimos a soñar.
ka’wnaq ch’yuj nchilipan. Vimos
Wi õ. Gato. B’a’npatzan at qwiõ te
veintiocho pájaros volando.
cho’lkye ich’. Vaya que tenemos gato
Winaq wuq. Veintisiete. Makanet wuq para comer los ratones.
t o j k a ’w n a q s a q b ’a q q u ’n a .
Wi’. Mata. Ala’ wi’ tqan qtxana at.
Encontramos veintisiete lazos.
Tenemos varias matas de güisquil.
Winqan. Veinte. Tujtzan winqan q’ij k- 7
elix yek’at qnu’õ twitz q’ijlal. Hasta
Wi’. Cabeza. Matzaj cho’n qwi’ya tu’n )

159
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 159 08/07/2004, 08:25 a.m.


kyaq. Nos duele la cabeza por la Nchinwok’ana twi’ k’a’s. Estoy
calentura. haciendo ruido sobre el tapanco.
Wi’ ab’aj. Palo piedra (árbol). Nlayx Wotz, saqkan. Mazacuata. Maqoxob’a
kub’ qpa’n twitz tze wi’ ab’aj. No te jun wotz toj b’e. Nos asustó una
podemos rajar el palo piedra. mazacuata en el camino.
Wi’t, xkye. Pegar. Ch’ix twi’t tqan Wuq. Siete. Kqo-okel ten skwelil wuq
q’inan njaya. Ya va a pegar la mata de abq’i. Estudiaremos durante siete
jocotes en mi casa. años.
Wi’tan, tz’sis. Ciprés. Qo’ch’in iqalte Wuqlaj. Diecisiete. Kjawix qiqan
tqan wi’tan k-ajb’il kyu’n oqenel chej. w u q l a j x y u b ’ j a l . Cargaremos
Carguemos un poco los palos de ciprés diecisiete redes de mazorcas.
que usarán los corredores de Wululul, jasjnelil. Murmurar. Tza’n
caballos. tten ikyjo noqx nqowululun. Cómo es
Wok’an. Hacer ruido al buscar algo. que estamos solamente murmurando.

8
=

16 0
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 160 08/07/2004, 08:25 a.m.


X
Xab’. Cisterna. Majatz qi’yj a’ tuj Xalõ. Sales (apellido). Kqob’ixil kyuk’al
tkub’il. Se vació la cisterna de agua. qe Xal õ. Bailaremos con los Sales.
Xab’t, molmol. Náusea. Maxab’t qk’uja. Xamol, xb’usil. Remendar. Kqo-okel tena
Nos dio náusea. xamolte saqb’aq. Remendaremos el lazo.
Xajal, wa’b’il. Patear (no enfático). Xanq’ij, xjanq’ij. Semana Santa.
Oktzan kqoxe’l xajal kyi’j q ’a. Kb’ajel qlo’ q’oq’ tojxa Xanq’ij.
Tendremos que ir a patearlos. Comeremos chilacayotes hasta en la
(jóvenes). Semana Santa.
Xajal. Castrar (aves). Matzan chixajan Xaq, ab’aj. Piedra. Nim xaq k-okel te qja.
qe tman qalan. Ya castraron los Mucha piedra se usará para nuestra casa.
machos de nuestras aves. Xaq. Hoja de. K-okel qchmo’n t-xaq
Xajol. Patear (enfático); pisotear. tze’. Juntaremos hojas de árboles.
Nqoxajona xoq’l. Estamos pisoteando Xaqla’. Jacaltenango, Mpio. de
lodo. Huehuetenango. Kqoxe’l xnu’xal tuj
Xakb’akaj. Clase de hierba quequeshte. alwun at Xaqla’. Iremos a nadar en la
N k y e q a c h t u j q t z i t u ’n q i t z a j laguna que hay en Jacaltenango.
xakb’akaj. Por la hierba xakb’akaj Xaqxaq. Mata buey. Itex qtx’e’min tqan
nos cosquillea la boca. xaqxaq. Cortemos el palo mata buey.
Xakb’ineq, poq’. Viruela. Kk’welix jun Xaqtx’e’q, saqtx’e’q. Diarrea. Tu’n
q’anb’il kye qalan te xaqb’ineq matzaj xwo’j ntzaj xaqtx’e’q qi’j. Por la
kyi’j. Medicaremos nuestras aves por suciedad nos da diarrea.
la viruela que tienen. Xar. Jarro. At qxar te k’ub’il qxma’õ.
Xakyma, txakmi. Gamarrón (jaquima). Tenemos jarro para guardar el café.
K-elil qi’n kyxakyma qchej. Les Xawk’, xak’. Pichacha. K-elil qlak’o’n
quitaremos los gamarrones a nuestras ila’ xawk’ b’utx. Lavaremos varias
bestias. pichachas de nixtamal.

SINTITUL-11 161 08/07/2004, 08:25 a.m.


Xa’j, tut. Palma. Kqo-okel ten xpotx’il Xb’uqal, xb’usil. Remendar, zurcir.
xa’j. Nos pondremos a entretejer la Itb’aj qxb’uqan qxb’alin. Remendemos
palma. nuestra ropa.
Xa’m. Especie de trompo. Kb’antel jun Xb’utz’il, b’otzil. Remendar (corral).
xa’m tyoõ qk’wa’l. Le haremos un Itok qxb’utz’in qpe’n. Remendemos
trompo a nuestro hijo. nuestro corral.
X-a’w, õchultzi. Deposición (fluidez Xb’u’q, b’u’õ. Trapos. Kxel qq’o’n
constante de saliva). Noq nchulj ta’l qxb’u’q kye meb’a qa nti’ til qe.
qtzi. Solo estamos babeando. Daremos nuestros trapos a los pobres
Xa’xan. Wa õ (árbol cuyo fruto se si no nos sirven.
come.). K-elitz qlaq’o’n kab’ chi’l Xe. Enfatiza la acción del verbo. Ola
qchi’ xa’xan. Compraremos dos b’antxe jun xjaw qxi’ya b’etil. Ya será
canastas de waxes. un mes que fuimos a caminar.
Xb’alami’n. Comprarle o tenerle Xeb’il, xyeb’il. Peinar. Kqo-okel tena
vestimenta. Ti’juntl taj q’a xb’alami’n xeb’ilte tsmal kywi’ qe skwel. Nos
qu’na. Que más quiere él, si le pondremos a peinar a los escolares.
compramos ropa. Xeb’in, xyeb’in. Peinando, peinado.
Xb’alan. Género de tela, mantel, Nqoxeb’in tsmal qwi’ya ja’la. Nos
servilleta, ropa. Ila’muj qxb’alana at. estamos peinando ahora.
Tenemos varias mudadas de ropa. Xel. En lugar de, reemplazo. Ch’ix tul
Xb’alaq’an, toljin. Una bestia se qxel. Ya no tarda en venir nuestro
revuelca en el suelo y sacia sus reemplazo.
necesidades de cosquillaje. Mab’aj Xew. Azulejo. Noqx nchitzokan xew ti’j
xb’alaq’an qchej. Se revolcó nuestra tqan tze. Los azulejos solo hacen bulla
bestia. en el árbol.
Xb’alinkas. Clase de hongo. Kjawix jun Xewb’aj. Respiración, aliento, espíritu.
k’il qchi’ xb’alinkas. Pondremos a Qa nti’l qxew otaqla qokyim ikyjo. Si
cocer una olla de nuestra comida no respiramos es porque estamos
xb’alinkas. muertos.
Xb’a’yil. Revolcarse. Ch’ima xk’ub’ Xewt, xewtel. Heder. Kxewtel qkyimna
xb’a’yin ntx’yana tu’n jun tx’u’j qa maten kab’q’ij twitz q’ijlal. Nuestro
8 tx’yan. Por poco fue revolcado mi difunto hederá si está dos días en el
2 perro por otro con rabia. mundo.
162
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 162 08/07/2004, 08:25 a.m.


Xe’, xe. Al pie de, debajo de. T-xe’witz q õoq’ xikyl ttzi q’aq’. Llene nuestra
kjawil qja. Al pie del cerro haremos tinaja que está colocada cerca del fogón.
nuestra casa. Xilen. Ser. Ti’n qxilena?. ¿Quiénes
Xe’chil. Origen, antepasado. Ja’n ta’ somos?.
qxe’chil?. ¿Dónde está nuestro Xin, chmol. Araña. K-elil qtz’isin
origen?. chemaj xin at twitz qja. Barreremos
Xe’kx, xek’xil. Incordio, tumor. las telas de araña que hay en las
Kqna’bil xe’kx qa nim qipan n-oqin paredes de nuestra casa.
ti’j jun iqatz. Sentiremos un incordio Xin, q’aye, q’ayn. Joven (Vos).
si echamos mucha fuerza en alguna Qoxub’an xin. Silbemos vos.
carga.
Xinaq, ichin. Hombre, varón. Ma
Xe’j. Sofocamiento. Makub’xe’j twitz tz’itz’aja jun qk’wal xinaq tu’n taq’na
qxu’ka. Nos dio sofocamiento en el pecho. twitz tx’otx’. Ya nació nuestro hijo
Xe’na, xena. Jején (zancudo). At jun wiq varón para trabajar la tierra.
xe’na ntzaj sche’w qi’j tu’n. Hay una Xinxj. Mal olor de orín. Qa xinxj
clase de zancudo que nos da paludismo. nqotz’a’lin, tu’ntza’n yab’ qxjab’. Si
Xe’p. Tamalito de frijol parado. Matzul tenemos mal de orín es porque
tq’ijil cha’x chenaq’, itb’ant qwa xe’p. tenemos enfermo el riñón.
Ya es tiempo de frijol tierno, hagamos Xitil. Destruir. Maqo-ok lajo’na xitilte
tamalitos de frijol parado. ja. Nos pusieron a destruir la casa.
Xib’an. Hermano (dice la hermana). Xitj, yuch’j. Venir abajo. Makub’xitj
Kuqexa qo’ lolte qxib’an. Apérense qchuj. Se vino abajo nuestro temascal.
ustedes, vamos a ver a nuestro
hermano. Xitpaj, yuch’paj. Caerse al suelo. K-
elel xitpaj tx’aqan qja. Se caerá
Xikan, kanol. Alcanzar. B’aqa ja xikan nuestra casa vieja.
a’ tu’n ta’lit qxko’ya. Acaso alcanza
el agua para regar nuestro tomate. Xitx’. Lechuza. Mat-xi ti’n xitx’jun tal qb’ich.
La lechuza se llevó un nuestro pollito.
Xikol, txikol. Persona que saca o coloca
la olla sobre el fuego. N-etz qxiko’na Xix. Femur, Superlativo, enfático. Jtojxix
k’il tíb’q’aq’. Estamos sacando la olla b’a’n tula?. ¡Cuándo irá a venir?.
del fuego. Xi’. Ir. Mat-xi naj qpwaqa. Se nos perdió
Xikyl, xikyle. Pegado. Nojsa’nkuxa el dinero. 8
3

16 3
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 163 08/07/2004, 08:25 a.m.


Xi’lil, xilil. Cortar (con la mano). Kyja kqo- X j i q ’a l , x k y a q t z e ’l . E n v i d i a r.
elixa xilil kape tzma jlajxa. Saldremos a Nqoxjiq’ana tu’n b’a’n qo-aq’nana.
cortar café al otro lado. (oriente). Nos envidian porque sabemos trabajar.
Xi’mil, ximil. Pensar, meditar, razonar. Xjiq’paj. Sollozando, suspirando. Noq
Nim nb’aj qximina ti’j il mab’aj. n-e’lak nxjiq’paj q’a ti’j qanab’. Solo
Estamos razonando sobre la tragedia suspira él por nuestra hermana.
que pasó. Xjokal, xjoqal. Coito. Noq tuk’al
Xi’n, ixi’n. Maíz. Jte’n twi’ qxi’n tat?. qxu’jlal kqo-okel xjokal. Solo con
¿Qué precio tiene el maíz señor?. nuestra esposa haremos el coito.
Xjab’. Caite, zapato. Nxipax tuj qqan, Xjok’e’n, jok’enj. Ayudantes de
qa nti’ qe qxajb’il ite’k. Si no usamos cofradía. Majapan b’elaj qb’aj te
zapatos, se nos rajan los pies. xjok’e’n. (mojil). Ya somos nueve los
Xjal. Persona. Nim xjal kchi-ul wa’l ayudantes.
quk’al. Mucha gente vendrá a comer Xjos. Rasquiña, picor. Tu’n tpaj xqokub’
con nosotros. ktan tuj k’ul matzaj xjos qi’j. Porque
Xjan. Sagrado. Xjan tu’n t-xi qq’ama’n nos acostamos en el monte tenemos
rasquiña.
ploj yol. Es pecado decir malas
palabras. Xjos. Sarna. Matzaj xjos tuj tal qqana.
Nos salió sarna entre los dedos del
Xjaw. Luna. Ja’k qob’et ja’la, meqa nti’ pie.
xjaw tuj qb’e. Podemos caminar
ahora, acaso no hay luna en nuestro Xjuch. Nigua. Kjawitz patxet xjuch aj
camino. tq’anax. Nos sacaremos la nigua
cuando haya madurado.
Xjaw. Mes. Te winaq q’ij, jun xjawtaq
te’ kye chmanb’aj ojtxa. De veinte Xjutx’, xjutx’ub’. Pájaro veloz que el
días era el mes para los abuelos antes. gavilán. Jun paqx nxi tjakan xjutx’
qalan. Es rápido el xjutx’ para
Xjaw sich’b’i. Ser llamado en lista. Xjaw llevarse nuestras aves de corral.
sich’l qb’í ma’y. Fuimos llamados en
lista hace un rato. Xkawste’. Torcaza. At jun tpaqal
xkawste’ matzaj qina. Trajimos un
Xje’lil, xk’aõtlil. Regatear. Kqo-okel ten nido de torcaza.
xje’lil kyuk’al k’ayil xb’alan. Les
regatearemos a los vendedores de Xka’b’itze. Moquío. Kk’welitz txqan
8 qlo’xka’b’itze. Bajemos unas nuestras
4 ropa.
frutas de moquío.
16 4
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 164 08/07/2004, 08:25 a.m.


Xka’naj k’u’j, k’atz. Memorista. Xk’ok’j, õjuk’. Hipo. Tu’n ch’in atz’an
Xka’naj qk’u’ja ti’j kyaqil yol. ja’ku tz’el xk’ok’j qi’j. Con un poquito
Somos memoristas de todas las de sal se nos puede quitar el hipo.
palabras. Xk’olb’il noq’, chub’. Devanadora.
Xka’yaj, ju’lil. Segunda limpia de milpa. Q’intza xk’olb’il qnoq’lu’at txa’npe’n.
Tu’nxix mi tch’iy k’ul k-elix xka’yaj qu’n Trae nuestra devanadora que está
ti’j qkojin. Para que no crezca el monte afuera.
le haremos una segunda limpia a la Xk’oy, xkyaq. Enojado (a). amargado
milpa. (a). Mi’n tz’oj qyekan, qu’n xk’oy
Xkmunch’il. Cereza. Q’antza kab’twitz twitz q’a. No lo molestemos porque
qlo’xkmunch’il. Denos unas nuestras está enojado.
dos frutas de cereza. Xk’o’lilnoq’, xk’oxilq’in. Devanar.
Xko’ya. Tomate. Kqo-okel ten awalte laj Machinxa xk’o’lilnoq’tuk’al qtxu. Iré
ech qxko’ya. Sembraremos diez a devanar hilo con nuestra madre.
cuerdas de tomate. Xk’o’n. Comal. K’ok’aj n-etz qwa twitz
Xko’ya-ich. Chile caballo (campana, xk’o’n tx’otx’. Salen más sabrosas las
burro). Matziky’x ta’w xko’ya-ich tortillas en el comal de barro.
qu’na. No aguantamos el ardor del Xk’o’n. Teja. Nim xk’o’n machipax twi’
chile caballo. qja. Muchas tejas se quebraron en el
Xko’yatze’. Tomate extranjero. K-ajb’al techo de nuestra casa.
xko’yatze’ te tiky’il qwa. El tomate Xk’ub’. Tenamaste. Qjyontz ox xaq te
extranjero servirá para el recado de t-xk’ub’il k’il. Busquemos tres piedras
nuestra comida. para tenamaste de la olla.
Xkumb’ul. Paloma (silvestre). Kqoxe’l Xk’utxa’n. Catarro. Matzaj xk’utxa’n
jyolte qchi’xkumb’ul. Buscaremos de qi’j tu’n tpaj o b’et toj qoniky’an. Nos
comida algunas palomas. dio catarro porque caminamos de
Xk’a. Egoísta, miserable. Mi’ qo-ok noche.
xk’a kyuk’al quk’al. No debemos ser Xk’we’n. Comida de ayer. Nimx qwa
egoístas con nuestros compañeros. okx qtxo’n, tu’ntzantz nim xk’we’n
Xk’achub’. Cuarta (unidad de medida). nchi’j. Torteémos muchas tortillas,
Te qaq xk’achub’ kb’antela twitz por eso están tiesas para mañana.
qkolib’. De seis cuartas será el ancho Xkyaqan chej, xk’ojb’en. Cólico. Noq 8
de nuestro güipil. 5
ch’intl mi’xqonaja tu’n xkyaqan chej
16 5
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 165 08/07/2004, 08:25 a.m.


saj qi’ja. Por poco nos morimos por Xleky, xliky. Concha (del mar). Tuj mlaj
el cólico que nos dio. matzaj qina nim xle’ky. En la costa
Xkyaqil, xky’aqlil. Celar. B’a’nla tu’n trajimos muchas conchas de mar.
qok ten jun maj xky’aqil ti’j qxu’jal. Xli’s, xmu’s. Llovizna. Ex nqo-ak’tu’n
Sería bueno que alguna vez celemos xli’s. También la llovizna nos moja.
a nuestra esposa. Xlom. Islam (aldea de Cuilco,
Xkye. Pudimos. Minti’xqoxkye’ya ti’j Huehuetenango). Qo’xnu’xal tuj nim-
q’a. No lo pudimos vencer. a’ntzaj anq’in Xlom. Vamos a nadar
Xkyaqanpa õ. Remolino. Mat-xi tiqan al río que nace en Islam.
xkyaqanpa õ qpasa. El remolino se Xmakal. Registrar. Kqo-okel ten xmakal
llevó nuestro sombrero. kyi’j ula. Nos pondremos a registrar
Xkyaqwa. Paloma costeña. Nim a los visitantes.
xkyaqwa maqila tuj mlaj. Vimos Xmakan. Registrando. Maqob’aj
muchas palomas costeñas en la costa. xmakana kyu’n so’l. Nos registraron
Xky’aqb’aj. Uña. Ikyel qmatzk’i n los soldados.
qxky’aq qu’n machich’iy. Cortemonos Xmalaq. Tepocate. Nim xmalaq ate’tuj
las uñas porque ya están largas. punle a’. Hay muchos tepocates en el
Xky’aqach. Comezón. Nxky’aqach qi’ja. agua estancada.
Tenemos comezón. Xmatx, õula’. Lagartija. Tuj kyoyijil tze
Xlak’uk’. Paloma silvestre. Kqoxe’l ite’nim xmatx. En los huecos del árbol
ub’ilkye xlak’uk’ tjaq’ tze. Iremos a están las lagartijas.
cazar palomas silvestres en la palada. Xma õ, ma õ. Mono. Nim tq’ab’tze’saj
Xlaqtx’o’, xlaqtx’o. Bledo. Itokx jun kyxo’n xma õ qi’ja. Los monos nos
b ’l a t z ’ t i t z a j q b ’o c h x l a q t x ’o. tiraron muchas ramas.
Démosle un manojo de bledo a Xmayol, maqol. Atajar (enfático). Qo’la
nuestro cerdo. xmayolkye almaj tu’n mi’ kyokx tuj
Xlekamal. Sombra de. Qotutz’eka tuj t- awal. Vamos a atajar a los animales
xlekamal tze. Sentémonos a la sombra para que no entren en las siembras.
del árbol. Xmayonk’utz. Cóndor. Tzmax tuj matij
Xlekan, tlekan. Sombra. Kye ta’w q’ij, tnam te Argentina o qila jun
qo’ajlal tuj xlekan. Hay mucho calor xmayonk’utz. Hasta en el país
8 Argentina vimos un cóndor.
6 vamos a descansar a la sombra.

16 6
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 166 08/07/2004, 08:25 a.m.


Xma’k. Piloy (frijol grande). Matzaj Xmoxil. Consolar, rogar, contentar. Kux
q’o’n jun laq qchi’ya xma’k. Nos t-xi’ya xmoxil qnu’õ tu’n mi’tz’oq’.
dieron un plato de piloy. Vaya a contentar nuestro nene para
Xma’k. oxech. Floreando. Tzmaxix que no llore.
xma’k ta’qchenaq’. Hasta ahora está Xmukchal, xmayil. Burlar. Nchi-ok ten
floreando nuestro frijol. x j a l x m u c h a l q i ’j a t u ’n b ’a ’n
Xma’yil. Burlar. Qo’xma’yil kyi’j q’a qotz’ib’ana. La gente se burla de
tu’n nchib’okchin. Vamos a burlarlos nosotros porque sabemos escribir.
porque se están peleando. Xmujb’il. Perraje, rebozo; lugar donde
Xmil. Tronco (inmensamente grueso). hay sombra. Nchib’ant xmujb’il tzma
Matziky’tolpaj xmil tu’n q’ankyoq. El Txoljub’. En Quetzaltenango hacen los
trueno pudo botar el tronco grueso. perrajes.
Xmintz. Jiménez (apellido). Wana Xmutx’j. Anochecer. Ch’ix qo-ok
Xmintz tb’i ajxnaq’tzal at tuj nkojb’ila. xmutx’j. Ya nos va anochecer.
Juana Jiménez se llama la maestra Xmu’s. Lluvia nublosa. Noq xmu’s attaq
que está en mi aldea.
tej xqo-el sqix. Solo una llovizna había
Xmletz’, xmiletz’. Hipócrita. Nlayx qo- cuando amaneció.
ok b’i’n qa xmletz’ qoyolin. No nos
Xnaq’tzal. Enseñar, aprender. Kqo-okel
escucharán si somos hipócritas.
t e n a x n a q ’t z a l t u ’n t z a n t b ’a n t
Xmokchal, xnikyb’el. Remedar. Qa mi’ kytz’ib’an k’wal. Enseñaremos para
taja tu’n tok qxmokcha’na. Si no los niños aprendan a escribir.
quiere que le remedemos.
Xnaq’tzal, ajxnaq’tzal. Maestro-a. Ite’
Xmara’s. Flor de chunay. Axtzan b’a’n qe ajxnaq’tzal nti’ nchipon aq’nal tuj
tb’aj xmora’s te qchi’. También es qkojb’il. Hay maestros que llegan a
comestible la flor de chunay. trabajar a nuestra aldea.
X m o x b ’i l , x m o x i l . C o n s o l a d o r, Xnaq’tzb’il. Educación, enseñanza,
apaciguador. Q’onxa jun tyo õ qitz’an aprendizaje. Tzmatzan ja’la n-el
te txmoxb’ilte. Dele un juguete a
qniky’ti’jo tajb’en xnaq’tzb’il. Hasta
nuestro hermanito para su consolador.
ahora comprendemos la importancia
Xmoxb’il chap. Árbol cuyas ramas de la educación.
sirven para llamar cangrejos. Q’intza
Xnatx, sjumin. D e m a d r u g a d a .
jun b’ok’oj tq’ab’ xmoxb’íl chap.
Xnatxtaq twitz tx’otx’tej xqojawe’ya. 8
Traiga un manojo de ramas del 7
llamador de cangrejos. De madrugada nos levantamos.

16 7
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 167 08/07/2004, 08:25 a.m.


Xnoq’al, txo’wj. Chamarra. K-elitz viento está entrando fuerte en el
qlaq’o’n kab’ xnoq’al tuj plas. umbral de la casa.
Compraremos dos chamarras en la plaza. Xopil, rich’il, tzaqul. Romper o
Xnu’xil, ichil. Nadar. Ma qox aja xnu’xil desgarrar una tela. Kqo-okel ten xopil
tuj nim-a’. Iremos a nadar al río. wexj ja’la. Nos pondremos a romper
Xnuq, tijxjal. Señor, don. Ti’pa tb’i xnuq los pantalones ahora.
at qxol?. ¿Cómo se llama el señor que Xopj, laqjin, rich’jin. Roto, desgarrado.
está entre nosotros?. Maxopj qpasa tu’n ttxa’n sich’. Se nos
Xob’. Temor, miedo, pavor. Maqoxob’a rompió el sombrero por la lumbre del
tej xqojatza tuj tq’ab’ xaq. Nos dio cigarro.
temor cuando subimos en el barranco. Xoptz’aj, rich’j. Roto, desgarrado.
Xob’al. Clase de árbol. At tajb’an twitz Tzmatzan maxopq’aj qk’il. Hasta
xob’al te õulil kyi’j almaj. El fruto del ahora se rompió nuestra olla.
xob’al sirve de veneno para los Xoq’l. Lodo, ciénaga. Nim xoq’l at tuj
animales. qb’e. Hay mucho lodo en nuestro
Xob’il. Temer. Nim xob’il saj qi’ja tu’n camino.
wech. Nos hizo temer el gato de monte. Xo’j. Coyote, lobo. Nchiwuyan xo’j xi
Xob’tzal. Asustar, atemorizar. Maqo-ok qb’i ’na. Oímos que los coyotes
tena xob’tzalkye k’alq’e’n. Nos estaban aullando.
pusimos a asustar a los borrachos. Xo’l. Tirar. Maqo’xa xo’l ab’aj kyi’j chyu’j.
Xoch. Nacimiento de agua, manantial. N- Iremos a tirar piedras a los pájaros.
ipan nchikyij tzqij xoch tu’n noqx njaw Xpatz’b’an. Grama. Penex manaj
qtx’e’min tze’. Los nacimientos se xpatz’b’an tuj qtx’otx’a. Apenas
secan porque solo cortamos los desapareció la grama en nuestro
árboles. terreno.
Xok, ch’ok, õok. Garabato. Q’intza qxok Xpa’tz, xpu’tz. Barbudo. At jun qchman
tu’n ttajk’it k’ul qu’n. Traiga nuestro xpa’tz twitz. Tenemos un abuelo
garabato para cortar el monte. barbudo.
Xol. Entre de. Toktz tena qxola. Entre Xpa’tz’mil, xlich. Piloy (frijol rojo
nosotros. grande). K j a w i x j u n k ’i l q c h i ’
Xolil, xowil. Zumbido del aire. Tzun xpa’tz’mil. Coceremos una olla de
8 piloy.
8 nxolinx che’w tza’n n-oktz tqulja. El

168
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 168 08/07/2004, 08:25 a.m.


Xpa’x. Rajadura (enfermedad del pie). xpoq’na’tx nchi-ok ten ti’j qkojin. La
Xpa’x tqan nxu’jala tu’n tal xaq. Mi mujer gallina ciega daña la milpa cuando no
tiene rajado el pie por las piedrecitas. hay monte podrido.
Xpejs. Espejo. Qka’yinkx qwitz tuj xpejs Xpotx’al. Trenzar. Jun paqx kb’ajel
qa saq kin. Mirémonos la cara en el q x p o t x ’an tq’a b ’ p a . R á p i d o
espejo si está limpio. trenzaremos el agarrador del morral.
Xpichaq’. Mapache. Matz’ok qki’n jun Xpu’tz, xnoq’. Lanudo, pachón. Tu’n
xpichaq’ tuj tq’ab’ xaq. Miramos un xpu’tz ti’j qne’la nim tzmal matz’el
mapache en el barranco. qina. Le quitamos mucha lana a
Xpit. Pájaro (se mantiene entre los nuestra oveja porque era lanuda.
arbustos y gusta de comer mosquitos). Xqlo’txb’aj. Axilas. Techx k-elitz
Nchi-ok ten qe xpit cho’l us twi’ qtx’ajo’n tuj xqlo’txb’aj. Lavaremos
chik’a’y. Los xpit se ponen a comer bien las axilas.
mosquitos en los arbustos. Xqlo’txb’aj, xkyaqa’ch. Cosquillas.
Xpit. Mezquino. Ja’k chinaj xpit qi’j. Los Nim xqlo’txb’aj at qi’j. Tenemos
mezquinos pueden desaparecer en muchas cosquillas en el cuerpo.
nosotros. Xqo. U t i l i z a d o e n e l p r e t é r i t o ,
Xpitz, pitzyan. Pájaro (de tamaño indicativo, la. persona del plural.
pequeño). Nim nchipoq’an xpitz. Los Minti’ xqoktana ma’y. No pudimos
xpitz se reproducen mucho. dormir hace un rato.
Xponch’i’x, ch’ixtzaj. Chistan, Xq’amcham. Guachipilín. K’ok’aj
quixhtan. Txu’txjxix tcho’l a j t z tcho’lajtz t-xmakal xq’ancham tuk’al
xponch’i’x ma b’aj qu’na. Que sabroso tsmel. Es sabroso comer las flores del
estaba el chistan que comimos. guachipilín en recado.
Xpon nab’il, julk’aj. Acordarse. Nti’x Xq’an ch’it, õq’an. Pájaro amarillo.
xpon qnab’ila tu’n ttzaj qwa. No Machi-ul xq’an ch’it lo’l ti’j qq’inana.
pudimos acordarnos para traer Ya vinieron los pájaros amarillos a
nuestra comida. comer nuestro jocote.
Xpon k’u’j. Recordarse. Ma’t xpon tk’u’ja Xq’an cho’k. Vegetal cuyo fruto y flor
tu’n ttzaj ch’in qk’a. Se hubiera recordado es apetecido por las torcazas (clase
en traer un poco nuestra bebida. de pájaro). Nchilipin xkawste’ ti’j
Xpoq’na’tx, xpaq’natx. Gallina ciega. xq’an cho’k. Las torcazas están 8
revoloteando en el xq’an cho’k. 9
Q a n t i ’ q’a y n a j k ’u l t e k y w a
16 9
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 169 08/07/2004, 08:25 a.m.


Xq’antz’un, xq’anrtz’uy. Flor de ayote, somos valientes pediremos a que se
chilacayote. Itjax jun tal k’il qchi’ nos haga justicia.
xq’antz’uy. Cocinemos una ollita de Xtol. Regidor. Aqetzan xtol nchipon
flor de ayote. q’olte qu’j qja. Los regidores son
Xq’an wi’, xq’exwi. Almohada. Q’antza quienes reparten nuestras cartas en la
jun qxq’anwi’ya. Denos una almohada. casa.
Xq’aq witz. Avispón. Machitzaj tilj Xton, xpaq’na’tx. Gallina ciega. Aj qa
xq’aq witz qi’ja tej õi-ok qiky’le’na. nti’jb’al nim xton nchilet tuj qkojin.
Se nos vinieron encima los avispones Hay mucha gallina ciega en nuestra
cuando los molestamos. milpa cuando no llueve.
Xq’ol imj. Clase de árbol que tiene Xtunb’il, utz. Hamaca, columpio. Itjax
leche. Matz’ilix qq’ab’a tu’n xq’ol b’inchet qxtunb’il ti’j tq’ab’ tze’.
imj. Se nos ensució la mano con la Arreglemos nuestra hamaca en la rama
leche del xq’ol imj. del árbol.
Xq’uqal. Vigilar, cuidar. Kqokyjela Xtu’nil, utzil. Hamaquear, columpiar.
xq’uqalte qjal. Nos quedaremos a Maqo’xa xtu’nil chi’xa. Nos iremos a
vigilar nuestras mazorcas. columpiar allá.
Xq’u’chmaj, q’u’chun. Palo podrido. Xtxar, xtx’al. Urraca. Xtxar tb’i jun wiq
Kk’wel tilj qja tu’n maxq’u’chmaj pich’ at toj k’ul. La urraca es una
ttzeyil. Se derrumbará nuestra casa clase de pájaro que hay en el monte.
porque la urdimbre se pudrió. Xtxu’n. Suchil. Qo’k’al xtxu’n kyuk’al
Xq’u’sman, k’ul, xq’u’sun. clase de qe xtol. Vamos a tomar bebida de
grama fino. B’a’n tajb’an xq’u’sman súchiles con los auxiliares.
te tq’u’qch’o’l. El monte sirve de nido Xtx’ayil, xq’a’yil. Golondrina. Nim qe
para nuestra gallina clueca. xq’a’yil nchilipan tib’aj qja. Muchas
Xtalb’il. Misericordia, bondad, favor, golondrinas vuelan sobre nuestra
gracia. Q’antz t-xtalb’ila kye qk’wa’la. casa.
Dele misericordia a nuestros hijos. Xtx’o, wo’. Sapo. Nti’ xqoktana tu’n
Xtis, xtulb’il-il. Justicia. Atku maj kyb’itz qe xtx’o qoniky’an ew. No
cheb’a nb’et xtis qxol. A veces la pudimos dormir por el canto de los
justicia es lenta entre nosotros. sapos la noche de ayer.
8 Xtisil. Hacer o pedir justicia. Qa kyiw Xtz’e’laj kuch, xb’och. Coche de
0
qk’u’j b’e’x kqo-okel ten xtisil. Si monte. Matijqe kyxtx’e xtz’e’laj kuch.
170
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 170 08/07/2004, 08:25 a.m.


Los coches de monte tienen grandes Xutx’al. Clase de árbol. K - e l i l
los colmillos. qtx’e’min tq’ab’xutx’al telnitz tib’qja.
Xub’il. Silbar. Ma’xix qoxub’ana ti’ja ex Cortaremos la rama del xutx’al que
nti’xqotb’ina. Le estuvimos silbando está sobre nuestra casa.
y no nos oyó. Xux. Pito. K-elitz jun t-xux qal kyuk’al
Xukb’il. Objeto que alcanza algo. Tu’n k’ayil. Compraremos un pito para
xukb’il kk’welitz twitz qoj ja’la. Con nuestro hijo con los vendedores.
el alcanzador bajaremos ahora Xu’k’b’aj, tchil. Costilla. Matoqj
nuestros aguacates. qxu’k’a tej xqojaw tolja. Se nos quebró
Xul, tx’yol. Hongo. Kchiqka’yik xul a la costilla cuando nos caímos.
b’a’n kycho’lajtz. Fijémonos en los Xu’j, qya. Mujer, hembra. Ponix chikin
hongos que si son comestibles. xu’j nxiqki’na. Bonitas son las mujeres
Xulan, sutzan. Pegarse o curarse una que miramos.
herida o quebradura. Ch’ix t-xulan Xu’jlal, xu’jilb’aj. Esposa, cónyuge.
qb’aqila. Ya está sanando nuestros Machi-ul aj qxu’jlal q’olte qwa. Ya
huesos quebrados. vinieron nuestras esposas a dejarnos
Xulen, xwilen. Azacuán. Chiqke’yinx la comida.
xulen nchilipan twitz kya’j. Miremos Xwan. Juan. Maqo’xa q’olte twa
los azacuanes que vuelan en el cielo. qchmana Xwan Tontz. A nuestro
Xupal. Soplar, soplar como curación, Kqo- abuelo Juan Ordóñez iremos a dejarle
okel ten xupalte q’aq’ tjaq’ k’il. Nos comida.
pondremos a soplar el fuego bajo la olla. Xwilwis, q’anjin, yoq’. Gavilán. Mat-
Xupal. Sirve también como amenaza. Ja xi’qalan tu’n xwilwis. El gavilán se
tz’ok xupana tu’n qman ja’la. se las llevó nuestra ave de corral.
va a ver con papá ahora. Xwotz’. Berro, tib’a’. Qa mina xloqlan
Xuqan, xuq. Introducir (elote, ayote) en qitzaj xwotz’, ktzajil cho’n qk’u’j tu’n.
el rescoldo (ceniza) del fuego. Si no hierve nuestra hierba berro nos
Nqoxuqana qlo’ya k’um twitz xtxaq’il dolerá el estómago.
tu’n ttzq’aj. Estamos cociendo nuestro Xwotz’, so’tz’. Murciélago. Nchi-ok
ayote sobre los brasas. ten qe xwotz’ ch’u’l chiky’ ti’j
Xuqan, oyil. Obsequiar. Oktz xuqan jun kyõkyin almaj. Los murciélagos
twi’ qsich’a. Nos obsequiaron algo chupan la sangre en las orejas de 8
los animales. !
para nuestros cigarros.
171
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 171 08/07/2004, 08:25 a.m.


Xwotz’. Totopozte. Xk’we’n wab’aj b’aj che’l b’utx. Si la constelación está en
k y t z i q i j s a ’n q c h m a n o j t x a . el cenit, nos levantaremos a moler el
Antiguamente nuestros abuelos nixtamal.
secaban tortilla tostada. Xyeb’. Peine. Matoqj qxeyab’a. Se nos
Xwo’l, xwili’x, xwit’ok’. Colocho. quebró el peine.
Kyaqil kjawil qxwo’lin tzmal qwi’. Xyub’. Red. Texa nintzq’ij k-eletz kyaj
Todos nos haremos colochos en el q x u b ’a . H a s t a e n l a f i e s t a
pelo. compraremos cuatro redes.
Xwo’tz, wo’tz. Constelación. Qa at
xwo’tz tuj tmij kya’j, kqojawil we’

8
"

172
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 172 08/07/2004, 08:25 a.m.


Õ
Õal, õulma’, õal. Rana. Kqoxe’la jyol Õi. Tiempo y persona. Tej õipon quk’ala
õal tuj najab’. Iremos a buscar ranas xqo-etz lajo’na juntl maj. Cuando
en la laguna. llegaron nuestros amigos nos sacaron
õal. Jiote. Majaw let õal ti’j qtx’yana. nuevamente.
Nuestro perro tiene jiote. Õiky. Conejo. Laq’a’ka qchi’ya õiky.
Õay. Espinaca. Kchinxe’la k’ayal õay Vaya a comprarnos carne de conejo.
tzma õnil. Iré a vender espinacas en Õ i l , q ’a ’j t z . S i l l a . L a q ’b ’a n t z a
Colotenango. q õ i l a t z a l u ’. A c e r q u e n u e s t r a
Õa’p. Sebastián. Kqoxe’la tuk’al Õa’p. silla aquí.
Iremos con Sebastián. Õin. Yo, me. Õintzaja yolil tuk’al qman.
Õb’iq’al, sq’alil. Hacer una mala Vine a hablar con nuestro padre.
mirada. Õbiq’al xqotzaj tki’n. Nos Õin, tukru. Tecolote. Otzul jun õin tib’aj
miró con una mala mirada. qja. Un tecolote ha venido sobre
Õch’uõ, ch’u’õ. Miltomate. Laq’a’ka nuestra casa.
õch’uõ tuj plas te qchi’. Ve a comprar Õip, õpij. Madeja. Q’antza jun õip qnoq’a.
miltomates al mercado para nuestra Denos una madeja de nuestro hilo.
comida. Õipil, Õpol. Apretando. Nõipj tmij ch’im
Õeqil. Abrir. Nchinõeqana ti’j nkaxa. kyu’n m a j a n . Los mozos están
Estoy abriendo mi cofre. apretando la cintura (parte céntrica
Õeqil, jqolyol. Abrir diálogo, aclarando de un manojo) de la paja.
malos entendidos. Qa taja nchi’j we qo’x Õi’wil, xnoq’il. Jerga. Q’intza õi’wil te
õeqil yol tuk’al ajkal. Si quiere mañana tiqb’il qnu’õ. Traiga la jerga para
vamos a aclarar las cosas con el alcalde. cargar nuestro nene.
õ e’q, xtutz’. Clarinero, pájaro azul. Õi’wil, chuõ. Zorrillo. Matzaj tpa’n
Tzyuntza õe’q’a lu’at tuj qja. Agarre õi’wil ttxa qi’j. El zorrillo nos envió
el pájaro azul que está en nuestra casa. su mal olor.

SINTITUL-11 173 08/07/2004, 08:25 a.m.


Õjak’al, tx’a’l. Morder. Matz’el ttx’a’n Õlan k’um. Melocotón (fruta larga).
tx’yan nqana. El perro me mordió. Kk’wel qpiõin jun õlan k’um te qlo’.
Õja’w. Tacuazín. Kqoxe’la jyol jun õja’w Partiremos un melocotón para nuestra
tuj k’ul. Iremos al monte a buscar un golosina.
tacuazín. Õ lik, tal xar. Jarritos. Tuj plas
Õji’l, õqin. Largo. Q’intza jun qtze õji’l tten. nchik’ayajtz tal õlik. En el mercado
Traiga un nuestro palo que esté largo. venden jarritos.

Õjilin, õjil. Antojo. Nchinõjilina ti’j lim. Õmeje’, k’we’b’il. Hincarse. Nchinkub’
Tengo antojos de limas. õmeje’ya twitz ponb’il. Me estoy
hincando en un lugar sagrado.
Õjo’q, ta’õ. Anciano (a). Matzul õjo’q
qxol. Ya vino el anciano entre nosotros. Õme’, notz’. Ternero (a). Ite’nim õme’
tuj pe’n. En el corral hay muchos
Õjo’w, jo’w. Túnica. Q’intza tõjo’w terneros.
qitz’an. Traiga la túnica de nuestro
hermanito. õnayj, nayaj. Izquierdo (a). Tutz’ekya
tzalu’tuj nõnayaja. Siéntese aquí a mi
Õko’t, xenky. Torcido. Õko’t tten tze izquierda.
matzaj tuj qb’e. El palo se torció en
nuestro camino. Õnil. Colotenango. Maqo’xa k’ayil Õnil.
Iremos a vender a Colotenango.
Õkut. Corto, cuto. Õkut makyija
qxb’alana. Nuestra ropa nos queda Õnul. Mestiza, ladina. Tuj tnam ite’nim
corta. õnul. En el pueblo hay muchas ladinas.

Õkul, chib’ilit. Bebe,Canicas, cincos, Õnu’l, ru’s, saqxix. Blanquísimo (a).


bolitas. Qosaqchan jun paq kyi’j õkul. Õnu’l xkyaj t-xb’alana. Su ropa quedó
Juguemos un rato con las canicas. blanquísima.

Õkwel, ajb’enel. Servidor público. Qal Õoq’. Tinaja. Laq’b’antza qõoq’Yek.


tb’i õkwel at tzalu’?. ¿Cómo se llama Acerque nuestra tinaja Diego.
el servidor público que está aquí?. Õon, patb’entl. Requemado (a). Õon ta’
Õk’i’l. Cucaracha. Ite’nim õk’i’l qjaya. qwa. Nuestra tortilla está requemada.
En nuestra casa hay muchas Õo’k. Torcido. Õo’k tten tze’ matzaj
cucarachas. qi’na. El palo que trajimos está torcido.
Õla’k. Incensario. Kxel qi’n tõla’k ajq’ij. Õpo’q. Tórtola. Ponix tb’inx kywi’ tal
8 Llevaremos el incensario del õpo’q ite’ tjaya. Es bonito el canto de
$
sacerdote maya. las tórtolas que tiene en su casa.

174
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 174 08/07/2004, 08:25 a.m.


Õqanuj, tanb’aq. Hebra. Q’intza jun Õu, õu, õu. Para acorralar las aves o
õqanuj tanqb’aq. Traiga una hebra de espantar aves carnívoras. Kux t-xi’ya
nuestra aguja. õuyilkye qa’lan. Vaya a acorralar las
Õqe’w, xqe’w. Boca grande de una olla. aves de corral.
Tb’anilx qk’il õqe’w ttzi’. Es bueno Õu’l, txu-eky’. Gallina. Jwe’ kyb’et
nuestra olla con la boca grande. qõu’l. Son cinco nuestras gallinas.
Õq’an, q’an. Amarillo. Õq’an ka’yin tal Õu’l, xmatx. Lagartija. Noq njililin õu’l
qb’ich. Nuestro pollito es de color twitz qja. La lagartija solo se arrastra
amarillo. frente nuestra casa.
Õq’ilin. Lustrinas. Jte’n õq’ilin taja?. Õu’yin, xob’tzil. Acorralar, espantar.
¿Cuántas lustrinas quiere?. Õ u’y i n i - o k x q a l a n t u j k y j u l .
Õq’u’n, xq’unab’. Tijereta. Otzyet jun Acorralada entraron nuestras aves de
õq’u’n tu’n Liy. María agarró una corral en el gallinero.
tijereta. Õwo’j, tz’il. Sucio. Matz’ok õwo’j qi’ja
Õtaquj, taqiky’. Pedazo igual de. tu’n tx’otx’. Nos ensuciamos con la
Q’intza jun õtaquj tze’ya. Traiga un tierra.
pedazo de palo. Õwo’j ki’j xu’j, xjawqya. Menstruación.
Õtij, pach’. Enano, chaparro. Õtij q’a Nya’xix jun yab’iljo õwo’j kyi’j xu’j.
Las qwitz. Francisco es chaparro No es una enfermedad la
ante nosotros. menstruación de las mujeres.

Õtiky’, xt’ab’. Travieso, abusivo. Noqx Õya’, yaya, nanwi’j. Anciano (a), abuelo
nõtiky’an jun k’wal qxol. Solo hace (a). Loõ tb’i õya’ at qxol. Alonzo se
travesuras un niño entre nosotros. llama el anciano que está entre
nosotros.
Õt’ab’, xtiq. Tartamudo. Õt’ab’tten ttzi
quk’a l . Nuestro compañero es Õya’laq. Macuy; quítese. Te qq’ijl
tartamudo. xb’aja õ ya’laq. En el almuerzo
comimos macuy.
Õuq’, õchuq’. Lombriz. Tuj tx’otx’ite’
õ chuq’. En la tierra están las
lombrices.

8
%

175
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 175 08/07/2004, 08:25 a.m.


Y
Yab’. Enfermo (a). At jun yab’tuj qjaya. minti’ iky’ yaj qi’ja tuj mlaj. Usted
Hay un enfermo en nuestra casa. cree que no pasamos penas en la finca.
Yab’aj. Abuela, muela. Machinxa Yaj, layx, milay. Es difícil. Tza’n tten,
tuk’al qyab’aja. Me iré con nuestra b’aqa yaj b’ant tu’na?. ¿Cómo está
abuela. eso, acaso es difícil que lo haga?.
Yab’aj, ka. Muela. Machijawil b’aj Yajtzan. Y. Yajtza’n qe, mi’n qoxe’l?.
kyaqil qka. Ya nos salieron todas las ¿Y nosotros no vamos a ir?.
muelas. Yajal. Desperdiciar. Mi’b’aj tyajana
Yab’il. Enfermedad. Matzaj let jun yab’il wa’b’aj. No desperdicie la comida.
qxol. Apareció una enfermedad entre Yajxa. Después, más tarde. Yajxa kchinxe’la
nosotros. laq’ol jos. Más tarde iré a comprar
Yab’ilil. Enfermar. Maqoyab’ta. Ya nos huevos.
enfermamos. Yan. Fabiana. Kux tzaja tzalu’ Yan.
Yab’inkyoq. Yab’inkyok (Caserío de la Venga Fabiana.
Cumbre, Ixtahuacán, Huehue Yaqal, yaqamil. Canuto/Pedazo. Q’intza
tenengo). Kqoxe’la Yab’inkyoq nchi’j. jun yakan qtz’u’ patz’on. Traiga un
Iremos a Yabinkyok mañana. nuestro pedazo de caña de azúcar.
Yab’inkyoq. Enfermedad colorada. Yaqil, xk’ayil. Envidiar. Nchiyaqin xjal
Nim yab’inkyoq at tuj qtanmi. Hay wi’ja. La gente me envidia.
mucha enfermedad colorada en Yaqpaj. Levántese (en forma enojada).
nuestro pueblo. Noqpatzan xjaw yaqpaj q’a qxola.
Yaj. Poco más tarde, después. Yaj xpon Cuando de repente se levantó enojado
qnab’ila ti’j. Poco después nos acordamos entre nosotros.
de ello. Yasb’il, iky’b’il. Apodo, maltrato, insulto.
Yaj. Penalidad, hambre, angustia, Mi’tz’ok qq’o’n tyasb’il txin Mal. No
zozobra etc. Akutzan t-xi tnimina aj debemos ponerle apodos a María.

SINTITUL-11 176 08/07/2004, 08:25 a.m.


Yasil, ilil, iky’il. Apodar, maltratar, tuj yolb’il kywitz xjal. Hablaremos
insultar. Maqotzaj yaso’na tu’n txin. ante la gente en el altoparlante.
Ella nos insultó. Yoq’an, q’a’njin. Gavilán. Owila jun
Yasol, iky’lin. Apodando, maltratando, yoq’an tw’tze’. Yo vi un gavilán sobre
insultando. Qa maqo-ok ten yasol at el palo.
qil ti’j. Si nos ponemos a insultar Yotx. Escalera. Kux tjaxa ti’j yotx tu’n
cometemos un delito. tku’tz qjal. Súbase a la escalera para
Yatz’ol. Exprimir. Kqoxe’la yatz’ol bajar nuestras mazorcas.
xb’alin. Iremos a exprimir la ropa. Yoõ, kyaq. Color rojo. Q’intza yoõ qlan.
Yaõ, ky’a’jb’aj. Amante. Atte nan Mal Traiga nuestra lana roja.
jun tyaõ. Doña María tiene un amante. Yoõ, chaq. Juguete. K-elitz jun tyo õ
Yek’al. Mostrar, señalar, guiar. It-xi’jun qitz’an. Le compraremos un juguete a
yek’alte qwakax. Que vaya alguien a nuestro hermano menor.
mostrar nuestro ganando. Yoõb’aj. Juguete. Nim yo õb’aj nchi-ul
Yek’b’il. Espectáculo. K-okal jun toj nintzq’ij te qtanmi. Muchos
yek’b’il nchi’j. Mañana se llevará a juguetes vienen en la fiesta de nuestro
cabo un espectáculo. pueblo.
Yin. Acaba de. algo. Mayin xi’q’a b’etal Yo’lb’an, yob’il. Colgar. Yo’lb’an jaxa
tuj qtanmi. Acaba de irse él a caminar qchi’ tib’aj q’aq’. Nuestra carne fue
a nuestro pueblo. colgada sobre el fuego.
Yo’b’il. Lugar donde se cuelgan los Yo’õ, yuõ. Gemelos, mellizos. Yo’õqe
objetos. Q’intza pa tok ti’j yob’il. Traiga tal nan Liy ate’. Doña María tiene hijos
el morral que está en el colgador. gemelos.
Yol, yo’l. Palabra, opinión, voz, discurso/ Yub’, txab’. Puño. Q’intza jun yub’
colgado B’intza qyola qa ploj tuj twitza. qlo’ chapil. Tráiganos un puño de
Escuche nuestra opinión si no está bien nances.
para usted. Yukal, yukchil. Manejar, mover.
Yolil. Hablar, opinar, conversar, Machinxa yukal qb’utx. Iré a mover
platicar. Kqoxe’la yolil tuk’al txin. nuestro nixtamal.
Iremos a hablar con ella.
Yuk’, syuk’. Encogido, encorvado. Yuk’
Yolb’il. Lugar donde se habla, platica, tten xb’alin tib’aj saqb’aq. Encogida 8
discute, conversa. Kqoxe’l q’amal yol está la ropa en el lazo. /

177
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 177 08/07/2004, 08:25 a.m.


Yuchpaj. Deshidratación, arrugarse. Estaba encogida la persona cuando
Matz’ok yuchpaj xjal. La persona se llegamos a verla.
deshidrató. Yuõb’aj. Padrinos. Kqoxe’la te yuõb’aj
Yupj. Anochecerse. Ch’ix qok yupj. Ya aj kyok moje’ya toj nintzq’ij. Seremos
se nos va a anochecer. sus padrinos cuando se casen en la
Yupil. Apagar. Kux t-xi’ya yupil q’aq’ fiesta.
tjaq’ qtze. Vaya a apagar el fuego Yu’ch. Desnutrida, deshidratada,
debajo nuestra palada. arrugada. Yu’ch tten u’j tu’na. Tiene
Yut’il. Estar encogido o parado mucho arrugada la hoja.
tiempo. Yut’il xjal tej qpona lolte.

8
(

178
M am – Ty
ol M os

SINTITUL-11 178 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tyol Mos
Mam

SINTITUL-11 179 08/07/2004, 08:25 a.m.


SINTITUL-11 180 08/07/2004, 08:25 a.m.
A
A escondidas. Ewj, ewajil. Marcos salió A veces. Wechaq, atmaj. Y a veces me
a escondidas ayer. Ex q’a Mak tuj ewj corre de su casa . Atkumaj nchin-ex
ew. tlajo’na tuj tjaya.
A qué hora?. Jni’y?, Jni’kmuj?. ¿A qué Abandonado. Ko’lin. Mi mujer ya me
hora va a llegar?. Jni’ypa b’a’n tula?. abandonó. Ochinkyij ko’lin tu’n
nxu’jala.
A saber. Tza’la, tza’nlala. A saber cómo
está nuestro caso en la justicia . Abandonar. Ko’lil, kolil, oqb’il. Mi
Iza’nlala tok qi’j tu’n xtis. madre nos abandonó. Oqokyij ko’lina
tu’n ntxu’ya.
A saber a qué hora (contestación) .
Jni’yxla, jni’kmujxla. A saber a que Abaratarse, viene para abajo. Tajtz,
hora vendré. Jniy’xla chin-ula ja’la. ajtz. Para abajo viene el precio de
nuestro maíz. Kyja tajtz twi’qixin.
A saber de quién es. A’la ete. A saber de
quién es esto, que encontré. A’la ete Abejorro, ronrrón. Onn, ona. Muchas
jlu’, aj kanet wu’na. flores del frijol caen por los abejorros. Nim
ntzaj pulj t-xmakal chenaq’kyu’n ona.
A saber donde, quién sabe donde. Ja’lx.
Él me asustó ayer, y a saber donde llegó Abierto. Jaql, jaqle. Esté listo, abierto
mi pensamiento. In-ok t-xob’tzina ew, tendrá la puerta cuando lleguemos .
ex ja’lix pona nnab’la. B’a’nxa ja’la, jaqle ttzi ja tu’na aj qula.
A saber donde; quién sabe . Ja’la. A Abierto. Katl, õeql . Estaba abierta la
saber donde está. Ja’la tumel ta’yala. puerta de la casa cuando llegamos. Katl
ttzi ja tej xqopona.
A saber quién. A’lakye. A saber quién
será su padre. A’lakye te tman. Abofeteando. T’aqan. Si sigue hablando
le abofetearemos ahora . Qa kukx
A saber, no sé, quien sabe . Je’kyla, nyolina, kb’ajil qt’aqana ja’la.
je’kyila. A saber de quien será este
pantalón . Je’kyla, ala qe te’ wexj Abollado. Chpotz’. Tengo mucho frijol 9
1
lu’. abollado. Nim chpotz’at tuj nchenaq’a.

SINTITUL-11 181 08/07/2004, 08:25 a.m.


Abollar. Potz’j, patz’j. Abollamos los Abrirse un objeto o hacerse en dos .
huevos. Machipotz’j qe jos qu’na. K’apla, k’ab’chaj. De repente se hizo
Abono de. Txa. Buscaremos abono de en dos nuestra llave. K’apla xjaw tal qja.
ganado y de oveja . Kqoxe’la jyolte Abstenerse. Tzyu’n ib’. Nos estamos
ttxawakx ex ttxane’l. absteniendo. Nkub’qtzyu’n qib’.
Aborrecer. Suchil. No es bueno que Abstenerse de comer; no gastar mucho.
aborrezcamos a un compañero. Nya Jch’ol. Nosotros hemos aguantado el
b’a’n tu’n qok ten suchilte jun quk’al. hambre por no haber comida. Okub’
A b o r r e c i m i e n t o . Suchb’i l . Nos qjch’o’n qk’u’ja tu’n nti’qwaya.
aborrecen mucho las personas . Nim Abuela, muela. Yab’aj. Me iré con
suchb’il at qi’ja kyu’n xjal. nuestra abuela . Machinxa tuk’al
Abrazar. Tz’u’lil. Él quiere mucho a su qyab’aja.
mujer, pues abrazada la tiene. Tajla q’a Abuelo, nieto. Chmanb’aj. Gracias que
ti’j t-xu’jal, tz’u’lintzan tu’n. mi abuelo me da consejos. Chjontala
Abrazar, tomar de brazos. Chlel. Ahora nchmana tuk’al jun nb’ib’ila.
no quedaremos para abrazar nenes . Abundancia Noj.(Calendario Maya).
Kqokyjel ten chlel kye ne’õ ja’la. No’j. En un día No’j nacen las personas
que serán Sacerdotes Mayas. No’j tb’i
Abrir. Jaqol. ¿Por qué no tiene abierta la
jun q’ij jatum nchi-itz’ja xjal nchi-ok
puerta de la casa?. Ti’n qu’n nya’jaqle
te chman.
ttzi ja tu’na?.
Aburrido-a; perezoso-a. Altwinqal,
Abrir. õeqil. Estoy abriendo mi cofre.
ky’aj. Hoy María está perezosa .
Nchin õeqana ti’j nkaxa.
Altwinqal Mal (Liy) ja’la.
Abrir (la boca por algún dolor). Jak’al. Acaba de, hacía poco que, principiaba
No sea que le duela por mí ahora. Noq a. Mataq, tzmataq. Acababan de
qanx t-xi tjak’ana wu’na ja’la.
empezar a comer cuando regresé. Mataq
Abrir diálogo, aclarando malos nchi-ok ten wa’l tej wajtza.
entendidos. õeqil, jqolyol. Si quiere Acaba de... algo. Yin. Acaba de irse él a
mañana vamos a aclarar las cosas con caminar a nuestro pueblo. Mayin xi’q’a
el alcalde. Qa taja nchi’j we qo’x õeqil b’etal tuj qtanmi.
yol tuk’al ajkal.
Acabando, terminando. B’ajx, b’ajsin.
9 Abrir, excavar. Juchil, xlukil. Vamos abrir Estaba terminando nuestro trabajo cuando
2 hoyos conmigo. Qo’juchil tx’otx’wuk’ala.
viniste. Nb’ajsin qaq’nana tej s-ule.

182
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 182 08/07/2004, 08:25 a.m.


Acabar, desgastar, gastar, terminar. Acaso. Nya’ka, nya’qa. Acaso vale la
B’aj. Ya terminé de trabajar. Machinb’aj pena pues. Nya’qa il ti’j b’a’ntzan tejo.
aq’nana. Acatar, hacer caso, obedecer, respetar.
Acabar, terminar. B’ajil. Mi esposo me Ni’mal, nimal. Tenemos que obedecer
va a pegar hoy . Kchinb’ajela tu’n las palabras de un anciano. Ok kk’wel
nchmila ja’la. qni’man tyol jun tij xjal.
Acabará, terminará. Kb’ajel. A mi hija Aceptando, recibiendo. K’am. El señor
le van a pegar ahora, por su papá . ya recibió nuestra tortilla (comida) .
Kb’ajel wala tu’n tman ja’la. Matk’am xjal qwaya.
Acabo de. Matzan, tzmatzan. Acabamos Aceptar. Qiyil, tziyil. Ya aceptamos el
de ir. Matzan xqo’x. trabajo. Matzaj qtziyina aq’untl.
Acabo de, hace poco . Ma, tzma. Aceptar, conformarse. Qya’yil, qiyil. No
Acabamos de llegar. Maxqo-ula. aceptemos quedarnos solos. Mi’qqiy
Acal (aldea de Ixtahuacán tu’n qkyij ten qjonalx.
Huehuetenango.). Aq’al. Vamos a Aceptar, obedecer. Ku’yil, kuyil, tziyil.
enamorar a las acalenses. Qo’su’yal Aceptamos un nuestro ahijado. Matzaj
kyi’j tnaq aj-aq’al. qtziyina jun qchelina.
Acariciar, sobar. Masol. Vaya a acariciar Aceptar, recibir . K’amol. Mañana
la bestia para que no se asuste . Kux recibiremos nuestro trabajo. Nchi’j
txi’ya masol ti’j chej tu’n mi’tz’el qoxe’la k’amol qaq’ana.
tx’u’ja. Acérquelo. Laq’b’antza. Acérquenos
Acarrear agua. Q’a’yil. Que se vayan nuestros pantalones. Laq’b’anqetza
nuestras hermanas a acarrear agua del qwexa.
pozo. Ikyxi’qanab’q’a’yil tzma toj xoch. Aclarar, explicar. Tx’olb’al. Aclararemos
Acaso. Awqa, b’a’la. Acaso aquí nos las palabras ante la gente. Ok kqoxe’la
vamos a estar. Apa axtza kqok’wel tena. tx’olb’al yol kywitz xjal.
Acaso. B’aqa. Acaso hay montones de Aclarecer, esclarecer. Spiky’, spiky’in.
mazorcas frente a mi casa . B’aqa Ya se nos va a esclarecer . Ch’ix qel
ch’uqle jal twitz njaya. spiky’e.
Acaso ya. Ch’ixpa? Me qa ch’ix. Acaso Acompañar, traer a alguien. K’lel.
ya me voy a morir? . Me qa ch’ix Acompañaremos a la gente. Kqoxe’la 9
nkyima?. k’lel te xjal. 3

183
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 183 08/07/2004, 08:25 a.m.


Aconsejar, predicar. Kawil. Mañana iré Acostarse boca abajo. Mutze’. Me estoy
a aconsejar a los niños . Nchi’j acostando boca abajo . Nchinkub’
kchinxe’la kawil k’wal. mutze’ya.
Acordarse. Xpon nab’il, julk’aj. No Acuéstelo. Tx'eyb'ankuya, Palb’ankub’a,
pudimos acordarnos para traer nuestra kuõb’inkuya. Acueste el palo en el suelo.
comida. Nti’x xpon qnab’ila tu’n ttzaj Palb’ankub’a tze twitz tx’otx’.
qwa.
Acuéstese. Kuõekuye. Acuéstese rápido.
Acordarse, recordarse. Chuq’, s-ul Joratx mutzekaya.
julk’aj. De pronto me recordé. Chuq’
Adaptarse, acostumbrarse. Naq’et. Mi
s-ul toj nk’u’ja.
caballo no se me ha adaptado. Na’mx
Acordarse; tiene sentimientos por tnaq’et ncheja wi’ja.
alguien. K’u’jb’aj. A veces no nos Adaptarse, acostumbrarse, habituarse,
acordamos de nuestra madre. Atku maj aclimatarse. Naq’l, naq’le. Estoy
nti’npon qk’u’j ti’j qtxu. acostumbrado en mi casa. Naq’al qina
Acorralar, espantar. õu’yin, xob’tzil. tuj njaya.
Acorralada entraron nuestras aves de Adelantarse. Nejne. Que se adelante
corral en el gallinero. õu’yin i-okx qalan nuestra bestia. Itkub’nejnel qchej.
tuj kyjul.
Adelantarse a guiar. Nejsab’itz. De
Acostado boca arriba. Pak’l, pak’le. No inmediato hay que adelantarse a guiar el
vayan a estar boca arriba cuando ganado. Joratx nxi nejsab’itz kywitz wakx.
lleguemos ahora. Noq qanx pak’lqaya
aj qpona ja’la. Adelante va. Nejl, nejne. Él va delante
de mí. Nejl q’a nwitza.
Acostado sin ganas de levantarse. Poxl.
Cuando nos cansemos entonces nos Adelante, delante, frente, enfrente .
acostamos. Aj qsikyte k’a’tzan qokub’ Twitz. Ahí adelante nuestra bestia
poxe. delante de usted . B’e’x k’a’ kub’
tnejsa’n qchej twitza.
Acostar (boca abajo), colocar. Mutzb’al,
kuõb’il. Iré a acostar a mi hijo en su Adelgazar. Jitx’sil. Adelgazaremos los
cama. Machinxa mutzb’al wala twi’ palos de los corredores de caballos .
Kqo-okel ten jitx’sil kytze oqenel chej.
tkoõb’il.
Adelgazar o estirar cosas planas .
Acostarse (boca arriba). Pak’e. Se
9 Slit’il. No estiremos nuestra ropa. Mi’n
4
acostarán boca arriba en el temascal.
tz’el qslit’in qxb’alin.
Kchijawil pak’eya tuj chuj.
18 4
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 184 08/07/2004, 08:25 a.m.


Adiós (despedida, contestación). Ku, Afinando. Kok’san. Estamos afinando la
kuw, qina, wenej. Adiós señor, masa. Nqokok’sana q’otj.
hablaremos después . Ku tat, b’a’n Afinar . Kok’an, kok’sil. Estamos
qyolinx. afinando la masa. Nqokok’sana q’otj.
Adiós, ya nos vemos. Qina. Adiós Afinar. Kok’sal. Iré afinar la masa al
señora, después hablaremos. Qina nan, pueblo. Machinxa kok’sal q’otj tuj tnam.
b’a’n qyolinx.
Aflojar. Che’chil, ko’pil. El estómago de
Adivinas, recuerdas. Na’n. Le recuerdo la bestia ya se aflojó. Matzaj che’chin
todos los días. Na’na wu’na kyaqil q’ij. tk’u’j chej.
Adivino, Sacerdote Maya . Ajmes, Aflojar. Che’chix,. Se aflojó el amarre (la
Ajyo’õ. En Colotenango hay muchos mano) de mi leña. Matzaj ko’pj tq’ab’nsiya.
Adivinos Mayas. Nim ajõnil Ajmesqa.
Aflojar, desatar, librar. Kopi’n, ko’pin.
Adobe. Loq’. Iré a fabricar adobes . Desataremos los zapatos de papá .
Kchinxe’la b’inchil loq’. Kchi-el qkopi’n t-xajb’il tat.
Adolorido. Txintxaj. Adolorido tenemos Afortunado. B’a’namaj. Yo soy
el cuello. Txintxaj ti’j qqula. afortunado por tener a mi padre .
Adoptar a alguien huérfano. Meb’eyil. B’a’namaj qina tu’n at nmana.
Apenas crecimos en nuestra orfandad. Agachar, cabizbajo. Mok’al,mok'l . Que
Penix maqotzaj ch’iya tuj qmeb’eyila. se agache sobre el palo. Itkub’mok’al
Adorar, venerar, recordar. Nal, na’l. Iré q’a tib’aj tze.
a adorar a nuestro padre B’itol, Tz’aqol Agachar, encorvar. K’oweb’il, k’o’b’il,
en el cerro Piõ. Machinxa na’l qman mok’il. Nos agachamos cuando
B’itol, Tz’aqol twi’Xpi’õ. pasamos debajo el árbol . Maqokub’
Adorar; alzar. K’ulil. Adoraremos a k’owe’ya tej xqo-exa tjaq’tze.
B’itol . Kqo-okel ten k’ulil twitz Agarrador, sostenedor (instrumento).
B’itol. Tzuyb’il. Traiga nuestro sostenedor
Adúltero, tener concubina o amante. para la olla. Q’intza qtzuyb’il ti’j qk’il.
Ky’a’j. Nuestra mujer se enoja si Agarrar. Tzuyil. Nos enviaron a agarrar
tenemos una amante . Nchiq’ojan los chompipes. Maqotzaj lajo’na tzuyil
qxu’jal aj qa at jun qky’a’j. kyi’j choj.
Afilar, raspar. Jaqul, jqul. Vaya a afilar Agarrar, detener. Tzyul. Nos pusieron a
nuestra hacha. Kux t-xi’ya jaqul ttzi agarrar a los animales. Maqo-ok lajo’na 9
5
qsi’wil k’uxb’il. tzyulkye almaj.

185
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 185 08/07/2004, 08:25 a.m.


Agrio, ácido. Tx’am. Para quitarnos la Ahí mismo, mismo. Axtzu. Ahí mismo
gripe comeremos muchas naranjas nos estuvo viendo la cara. Noq axtzu xi
ácidas. Tu’n tel cho’nwi’qi’j kb’ajel nim tki’na tuj qwitza.
tx’am lanch qu’n. Ahijado (a). Chelin. Tengo muchos
Agua caliente. Kyqa’. Desplumemos ahijados. Ila’qe nchelina ate’.
nuestras gallinas en el agua caliente. Itel Ahogado. Jiq’paj, jiq’b’a. Nuestro
qpoqan ti’j qalan tuj kyqa’. hermanito se ahogó en el agua. Majaw
Agua de baño. Tx’ajb’il. Mi agua de baño. jiq’paj qitz’an tu’j a’.
Ntx’ajb’ila. Ahogar. Jiq’b’il, Jiq'l . Nos podemos
Agua, río. A’. Por poco se fue Miguel en ahogar si el río es grande. Qa matij nim
el río. Ch’ima xi’Kyel tuj nim a’. a’aku qojaw jiq’b’a.
Aguacate. Oj. En la plaza hay dos Ahora, hoy. Ja’la. Ahora iré a vender
aguacates. Ite’kab’oj tuj plas. en la plaza. Ja’la machinka k’ayil tuj
Aguantar físicamente. Ky’isjil. A saber plas.
si aguantaremos la carga. Metzalaqa aku Aire (Calendario Maya.). Iq’, kyq’q’.
ky’isje iqatz qu’n. El que nazca en un día trece aire, puede
Aguardiente, licor. Q’e’n. Nos trae hacer el mal. Alkye’k-itz’jal tuj oxlaj
muchas penas el solo beber licor. Nqo’x iq’, aku b’ant nya’b’a’n tu’n.
tuj yaj qa o’kx k’al q’e’n tok tilil qu’n. Aire que viene de oriente. Elne kyq’iq’.
Águila. T’iw. Antes existieron las águilas El viento del oriente botó mis milpas.
entre nosotros. Ojtxa ite’taq t’iw qxol Matoqj nkojana tu’n elne kyq’iq’.
tzalu’. Aire que viene del poniente . Okna
Agujero de aguja. To’y b’aq. No es muy kyq’iq’. El viento viene del poniente.
grande el agujero de nuestra aguja por Kyja ttzaj kyq’iq’okna.
eso no pasa el hilo. Nya’xix matij to’y Aire, viento. Kyq’iq’. Nuestras milpas
qb’aq kyja’tzan nti’n-okx noq’tuj. se quebraron por el viento. Tu’n kyq’iq’
Agujero del gallinero . To’y jul. machi-ex toqj qkojin.
Cerremos el agujero de nuestro Ajo. Anjs, anxj, anõiõ. Traiga el ajo que
gallinero. Itlamit to’y tjul qa’lan. está sobre la mesa. Q’intza anjs aj tkub’
Agujero, hoyo. To’y, toyab’. Se hizo un twi’meõ.
9 hoyo en nuestros pantalones por el Ajpu (Calendario Maya). Najpu. Ajpu,
6 fuego. Matz’okx to’y qwexa tu’n q’aq’. es el nombre de un día dentro del

186
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 186 08/07/2004, 08:25 a.m.


calendario maya. Ajpu, atzan tb’i jun Alcáncelo, tráigalo. Oqe’lantza, kyintza.
q’ij tuj ajlab’il. Tráiganme la carga del pueblo .
Kyiqintza wiqatza tuj tnam.
Ajustar. Tz’aqet. Que se ajuste primero.
Itz’aqet nej. Alcancía de pared. Le’ky, kub’l.
Guardemos nuestros hilos en la
Ajustar. Tz’aqol, tz’aqtzil. Tendrá que
alcancía. Qk’unku’x qnoq’tuj le’ky.
ajustar otro poco nuestro terreno. Okxla
ktzajil ttz’aqona ch’intl qtx’otx’a. Alcancía para llevar semillas. Lo’k.
Con tecomates se hacen guarda
Al lado de. Txlaj. No hay gente que esté
semillas. Ja’ka chib’ant lo’k te awk’ul.
a nuestro lado. Mint’i xjal tok qtxlaja.
Alcanzar. Xikan, kanol. Acaso alcanza
Al pie de, debajo de. Xe’, xe. Al pie del
el agua para regar nuestro tomate. B’aqa
cerro haremos nuestra casa. T-xe’witz
ja xikan a’tu’n ta’lit qxko’ya.
kjawil qja.
Alcanzar, arrimar. Se’l, sel . Arrimemos
Al pie de, rincón de, asiento de. Txe’,
la leña al fuego. K-okex qse’n ttxa’n si’
t-xe. Vamos a jugar al pie del cerro. Qo’
tuj q’aq’.
saqchal t-xe witz.
Alcanzar, encontrar; llegar. Kanil.
Alacrán. Sin, si'nan . Nuestro hermanito
Iremos a encontrar a nuestro hermanito
tiene fiebre porque le picó el alacrán.
cuando salga de la escuela . Kqoxe’l
Matzaj kyaq ti’j qitz’an tu’n s-ok tx’a’n
kanil ti’j qitz’an aj tel tuj jaxnaq’tzb’il.
tu’n sin.
Alejarse, acercarse. Laq’e’. Me alejé
Alarma de una ave de corral . Weq.
por sus palabras. Inn-el laq’e’ya tu’n
Vamos a ver porque está alarmada
ttzi.
nuestra gallina. Qla’tz ti’qu’n nweqan
qalan. Aléjelo, retírelo. Laq’b’anxa. Retire un
poco los palos para allá. Laq’b’anxa
Alarmar, preocupar . Lab’il. Nos
ch’in tze tzma chix.
preocupamos cuando pasó entre
nosotros el perro con rabia . Ojaw Alguno de ellos. Junjun. Solo uno de los
lab’ina tej tex tx’u’j tx’yan qxola. niños se enfermó. Noq junjun qe k’wal
machiyab’ta.
Alborotado. Che’y, xb’a’yin. Nuestro
cabello se alborotó por el aire. Mache’y Alimentado (a). Almi’n, k’a’chin. Que
tzmal qwi’ya tu’n kyq’iq’. otra cosa quiere él, tengo alimentados
sus ganados. Ti’juntl tajq’a, almi’nqe
Alcalde . Ajkawil. Francisco Jiménez se 9
twakx wu’na. 7
llama el alcalde. Las Xmitz tb’i’ajkawil.

187
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 187 08/07/2004, 08:25 a.m.


Alimentar, mantener, sostener. K’a’chil. Amante. Yaõ, ky’a’jb’aj. Doña María
Vamos conmigo a dar de comer. Qo’ tiene un amante. Atte nan Mal jun tyaõ
k’a’chil wuk’ala. Amargo. K’a. Nuestro café es amargo.
Aliviarse. B’a’nixix. Gracias porque la K’a qk’wa’ya kape.
m e d i c i n a m e a l i v i ó. Chjontala Amarillo. õq’an, q’an. Nuestro pollito
machinb’a’nixix tu’n q’anb’il. es de color amarillo. õq’an ka’yin tal
Alma. Anmi. Los animales no tiene alma. qb’ich.
Minti’kyanma qe almaj. Amarrado. K’alo’n. Tendremos que
Almácigo. Mu’n. Haré mi almácigo de amarrar la bestia (joven) . K-okel
tomate Mañana. Kk’wel nmu’na xko’ya qk’alo’n chej q’ayn.
nchi’j. Amarrando. K’alon. Amarra nuestro
Almácigo preparado . Muna’n. En perro en el pilar de la casa. K’alonka
almácigo tenemos la siembra. Muna’n qtxya’n ti’j tqan ja.
tten awal qu’na. Amarrando. Syoqan, k’lon. Nos
Almohada. Xq’an wi’, xq’exwi. Denos amarraron con el lazo. Maqo-ok
u n a a l m o h a d a . Q ’antza jun syoqana tu’n saqb’aq.
qxq’anwi’ya. Amarrar. Syoqal, k’lol. Nos enviaron
Almud. Alm. Ocho almudes de maíz hay para amarrar los ganados. Maqotzaj
en un quintal. Wajxaq alm axi’n at tuj sama’na syoqalkye wakx.
jun kintal. Amarrar, atar. K’alol. Iremos a amarrar
Alquilar. Majnal. Estoy alquilando una el caballo al pino. Kqoxe’la k’alol chej
casa. Nchinmajnana jun ja. ti’j tzaj.
Alto y delgado. Sk’i’l, slak’. Vi un árbol Amasar. B’lol, xyaq’ol. Nuestra madre
alto y delgado . Sk’i’l tqan tze’s-ok está amasando la masa para nuestra
nkina. comida. Nkub’tb’lo’n qnana q’otj te
Alumbrar, encender, hacer brillar. qwa.
K’ansil, k’antsil. Iremos a alumbrar el Amontonado. B’u’l, ch’uqon. Tengo
camino de la gente. Maqo’xa k’ansil tuj amontonado mi frijol enfrente la casa.
kyb’e xjal. B’u’l nchenaq’a twitz ja.
Alveolar; alveolo. K’o’n. Por el frío se Amontonado. B’u’yin, ch’uqin. Las
9 duerme nuestro alvéolo. Maktan qk’o’n personas están amontonando maíz .
8 tu’n che’w. Nchib’u’yin xjal ti’j axi’n.

188
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 188 08/07/2004, 08:25 a.m.


Amontonar. B’uyil, ch’uqil. Amonto- Animales domésticos. Almaj, alu’mj.
naremos los olotes en el costal. K’w’elix Tengo muchos animales domésticos.
qb’uyina b’laq tuj tkub’il. Nim almaj ate’wuk’ala.
Amontonar. B’u’yil, ch’uqil. Con el niño Aniversario, cumpleaños . Q’ijlal.
vamos a amontonar el frijol . Qo’b’u’yil Mañana celebraremos el cumpleaños de
chenaq’tuk’al q’a. nuestra madre. Nchi’j qo’xa iky’sal
tq’ijlal qtxu’.
Amontonar en forma apretada. B’utz’il,
b’uyil. Amontone nuestra ropa en el Año. Ab’q’i. Tengo diez años. Laj ab’q’iqina.
cofre. B’utz’in ku’xa qxb’alin tuj kax. Anochecer . X m u t x ’j. Ya nos va
Amontonar hacia arriba en forma anochecer. Ch’ix qo-ok xmutx’j.
desordenada. Ch’uyil. No es bueno Anochecerse. Yupj. Ya se nos va a
atribuir palabras a nuestra gente. Nya’ anochecer. Ch’ix qok yupj.
b’a’n qok ten ch’uyil yol kyi’j quk’il.
Anona. Ch’iwx, ch’wix. Muchas anonas
Amontone en orden. Latz’an, letz’. comimos en la plaza. Nim qlo’ya ch’iwx
Amontone nuestras tortillas aquí . ma b’aj tuj plas.
Latz’an kuya qwa tzalu’.
Anteayer. Kab’je, kab’aje. Anteayer
Anciano (a). õjo’q, ta’õ. Ya vino el fuimos a Colotenango. Oxta’ja õnil
anciano entre nosotros. Matzul õjo’q kab’je.
qxol.
Antes. Nejka. Antes, no sabía leer. Nejka,
Anciano (a), abuelo (a) . õya’, yaya, mib’antaq chinsch’ina.
nanwi’j. Alonzo se llama el anciano que
Antiguamente, antes. Ojkatxa, ojtxa.
está entre nosotros. Loõ tb’i õya’at
Me lo hubiera dicho antes. Noqat b’e’x
qxol.
tzaj tq’mana weya ojkatxa.
Andar sin dirección fija, deambular.
Antojo. õjilin, õjil. Tengo antojos de
B’rok’etil, b’ruk’util, naj. Nada más
limas. Nchinõjilina ti’j lim.
deambulamos en nuestra ebriedad. Noqx
o b’rok’etina tuj qk’ab’ana q’e’n. Apaciguar . Chewil, chewsil. Los
apaciguamos para que no se pelearan.
Andrés. Liõ. Andrés está jugando .
Maqok tena chewil kyk’u’j q’a tu’n mi’
Nsaqchan q’a Liõ
chijaw tirin.
Animal pequeño. Matx, xmatx. Varias
Apaciguar, calmar los ánimos. Mayol.
especies de lagartijas están en la mata
Calmamos a las personas hace un rato. 9
de naranjo. Ila’tnej matx ite’ti’j tqan 9
Mab’aj qmayo’na qe xjal ma’y.
lanch.
189
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 189 08/07/2004, 08:25 a.m.


Apagar. Yupil. Vaya a apagar el fuego Apolillar. Pok’il. Se apolilló nuestro
debajo nuestra palada. Kux t-xi’ya yupil maíz. Makub’pok’ix qixin.
q’aq’tjaq’qtze.
Apolillarse. Pok’aj. Ya se apolilló
Apaleando. Je’b’an. Espérese nada más, nuestro frijol. Mapok’ax qchenaq’.
mañana le golpearemos . Nej ta nej,
Aporreado. B’ajunmaj. Fue aporreado
kb’ajil qje’b’ina nchi’j.
por mí. B’ajumaj wu’na.
Apellido (García). Kars. Doña García
Aporreado, pisoteado, maltratado.
vino a vernos . Matzul nan Kars
B’aju’n. Hace un rato, por poco fuimos
q’olb’ilqo.
pisoteados por el caballo . Ch’ima
Apellido muy extraño. E’kil. No se xqoku’b’b’aju’na tu’n chej ma’y.
entiende quienes son las personas E’kil.
Aporreando. B’ajun. Estoy aporreando
Nti’ttxolil alkye qe xjal nchi-ok e’kil.
mazorcas. Nchinb’ajuna jal.
Apellido; Felipe. Lip. Mi nombre es
Miguel Felipe. Kyel Lip nb’iya. Aporrear. B’ajetil. Hoy se aporrearán las
mazorcas. Kk’wel b’ajet jal ja’la.
Apenas. Penex. Apenas vinieron bajo la
carga. Penex machi-ul q’a tjaq’iqatz. Aporrear. B’ajul. Iré aporrear el maíz.
Machinxa b’ajul axi’n.
Aplastar, destripar. Patz’ul. Ahora
destriparán el tomate. Oktzan kchi-okel Apostado (objeto). Txakl, txakle. Yo
tena patz’ul xko’ya ja’la. tengo apostado la trampa de palomas
en la cima. Txakle k’o’b’il kyi’j õpo’q
Aplomar, enderezar . J i k y s i l . wu’na twi’mu’laj.
Enderezamos un cabo de azadón .
Mab’aj qjikysina jun tqan tz’utz’. Apostar (objetos). Txakb’al. Iré a apostar
la trampa. Machinxa txakb’al k’o’b’il.
Apodando, maltratando, insultando.
Yasol, iky’lin. Si nos ponemos a Apostar, apostó . Txakb’a’n. Nos
insultar cometemos un delito . Qa apostaremos. Nos pondremos firmes.
maqo-ok ten yasol at qil ti’j. B’e’x kk’wel qtxakb’a’n qib’.
Apodar, maltratar, insultar. Yasil, ilil, Apreciar, amar; recordar. K’ujlal. Si
iky’il. Ella nos insultó . Maqotzaj estamos lejos, recordaremos a nuestro
yaso’na tu’n txin. padre. Qa naqchaj ato’ktzajil qk’u’jlan
qman.
Apodo, maltrato, insulto. Yasb’il, iky’b’il.
No debemos ponerle apodos a María. Mi’ Apreciar, encantar, gustar. Achil, ajb’il,
9
0 tz’ok qq’o’n tyasb’il txin Mal. laqjil. Nosotros apreciamos la niña.
Achin txin qu’na.
19 0
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 190 08/07/2004, 08:25 a.m.


Apretado. Titz’an. No hay donde entrar, Aquí está. Lu, lu’. Aquí está su dinero.
apretado está. Mib’an qokx, titz’an Lu tpwaqa lu’.
wena. Aquí, acá. Tzalu’. Venga. Kux tzaja
Apretando. Qitz’in, jitz’on. Apretado tzalu’.
están todas nuestras cargas. Qitz’in oka Arador (insecto). Kymeõ. Los aradores
kyaqil qiqitz. nos picaron bajo la milpa . Maqo-oq
Apretando. õipil, õpol. Los mozos están tx’a’na kyu’n kymeõ tjaq’kjo’n.
apretando la cintura (parte céntrica de Araña. Xin, chmol. Barreremos las telas
un manojo) de la paja. NÕipj tmij ch’im de araña que hay en las paredes de
kyu’n majan. nuestra casa. K-elil qtz’isin chemaj xin
Apretar. Qitz’il, jitz’ol. Apretaremos la at twitz qja.
carga del caballo. Kqo-okel ten qitz’il Araña de abdomen rojo. Kyaqxin. Una
tiqatz chej. araña de abdomen rojo me picó.
Apretar, amarrar. Jitz’ol, jtz’ol. Aprieta Machin-ok tx’a’na tu’n jun kyaqxin.
otro poco el lazo de nuestra bestia . Arar. Ch’okal. Mañana iré a arar la tierra.
Jitz’onka ch’intla taq’al qchej. Kchinxe’la nchi’j ch’okal tx’otx’.
Apropiar, adquirir, heredar. Etzil. Nos Árbol cuyas ramas sirven para llamar
lo apropiamos. Ma kub’qetzina. cangrejos. Xmoxb’il chap. Traiga un
Apuñetear. Puntz’il. Le apuñetearemos manojo de ramas del llamador de
si sigue hablando. Kb’ajel qpuntz’ina cangrejos. Q’intza jun b’ok’oj tq’ab’
qa kux nyolina. xmoxb’íl chap.
Apúrese. Chuxa, kujxa. Apúrese. ¿Cuándo Árbol, madera, palo. Tze’, tze. Cuando
va a venir?. Chuxa. Jtojpa b’a’n tula?. cortemos un árbol debemos sembrar
Apúrese. Jni’yx, kujxa. Apúrese señor. otro en su lugar. Aj tjaw qtx’e’min jun
Jni’yx tat. wi’tze’kk’welix qq’o’n t-xel.

Apúrese, se apura. Tilinx, kujxa. Pero se Arco iris. (flor de serpiente). Txmakal
apura joven, mire que ya nos atrasamos. lob’áj, t-xewkan. No es bueno señalar
Ax k’a tz’ok tilin tu’n k’ayn, kina maqo el arco iris. Nya’b’a’n tu’n t-xi qyek’an
kyij tx’aqe. txmakal lob’aj.

Aquel, aquella. Aj. La persona que fue a Arder bastante. Julil. El fuego estuvo
la escuela sabe escribir. Aj xjal xi’tuj ardiendo mucho en nuestro bosque .
Oxix julin q’aq’toj qtze. 9
jaxnaq´tzb’il b’a’n tz’ib’an. !

19 1
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 191 08/07/2004, 08:25 a.m.


Arder, incendiar. Q’aq’il, k’antsil. No Arrancar algo de raíz. Luk’pil, lukpil.
es bueno que quememos nuestro El niño arrancó nuestras flores. Majatz
rastrojo. Nya’xix b’a’n tu’n tok tluk’pi’n kw’al qb’ech.
tq’a’q’il tqamb’in qkojin. Arrancarse, salirse algún objeto de su
Ardilla. Ku’k. Iré a ver la ardilla . lugar de repente. Joq’, k’ojpaj. Por
Machinxa kilte ku’k. poco se zafó. Ch’ix mi xjatz joq’paj.
Arena. Txatz’a ’n, tz’awen. Nos Arrastrar. Jkul, jk’ul. Arrastraremos dos
pondremos a juntar arena en el río . palos. Ktzajil qjku’n kab’tze.
Kqo-okel tena chmolte txatz’a’n tuj
Arrastrar, ayudar. Jawol. Le voy ayudar
nim-a’.
si no se levanta. Kjawil wonina qa mi’
Argeniar. Sojt. Se argeniaron nuestras xjaw we’ya.
siembras ahora niña . Ma’tzan sojt
Arrastrarse. Q’uqin, qiteten. La persona
qawal ja’la txin.
se arrastra por su enfermedad. Nq’uqin
Argenio. Soj. No están tan buenos tel xjal tu’n tyab’.
nuestros jocotes, tienen argenio .
Arrayán, palo de escoba . K’utxab’,
Nya’xix tb’anil twitz qq’inan, nim soj
qtxab’, weky. El arrayán sirve para
ti’j.
barrer nuestra casa. N-ajb’an k’utxab’
Armadillo. B’oõ , ib’oõ. El caparazón tu’n tmiset tuj qja.
del armadillo sirve para lo’k. Wen
tajb’an t-xk’o’mel b’oõ te lo’k. Arrear. Lajel, lajol. Iré a arrear carneros.
Machinxa lajel kyi’j chip.
Arrancado. B’aqet. El ganado arrancará
el pilar de la casa . Kb’aqetil tqan ja Arreglando . B’inchet. Papá está
kyu’n wakx. arreglando tablones, para sembrar el
tomate. Nchib’inchet tab’lon tu’n tat,
Arrancado. B’aqomaj. Yo lo arranqué. tu’n kyku’x awet xko’ya.
B’aqomaj wu’na.
Arriba. Jawna. La carga se la lleva para
Arrancado. B’aqo’n. El árbol ya va a ser arriba. Jawna k’a t-xi’ya tuk’al iqatz.
arrancado por los hombres. Ch’ix tjatz
b’aqo’n tze kyu’n xjal. Arriero, jinete (que cabalga). Ajchej.
Los arrieros conocen los caminos. Qe
Arrancando. B’aqon. Estoy arrancando. ajchej elne kyniky’kyi’j b’e.
Nchinb’aqona.
Arrimar. Se’n. Arrimemos la leña debajo
Arrancar. B’oql, b’oqol. Ya se va de la olla de tamalitos de frijol. Qse’nkx
9
" arrancar. Ch’ix tjatz b’oqle. si’tjaq’k’il qwa cha’n.

19 2
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 192 08/07/2004, 08:25 a.m.


Arrodillarse . Mejeb’i l . C u a n d o Así es (responde al anterior). Ikynajo,
lleguemos al lugar sagrado nos kyja’tzan. Así es como lo dijo. Ikynajo
arrodillaremos. Aj qpon tuj pomb’il qo tze’n matzaj tq’ma’na.
k’wel meje. Así es pues (contestación). Ikytza’njo.
Arrugar, abollar. Moch’il. El niño Así es pues como le dije . Ikytza’njo
machucó nuestro sombrero con su pie. tza’n xi nq’ma’na.
Makub’tmoch’in k’wal qõmo’la tu’n Así es; así está (enfatiza). Kyja’xtzan
tqan. tten. Así es como nos lo están diciendo.
Arrullar en forma triste. Chunil. La niña K y j a ’x t z a n t t e n , i k y t z a n n t z a j
estaba arrullándose cuando la vimos. kyq’ma’na qe’y.
Nchunin txin tjunalx s-ok qki’na. Así es; así está. Kyja’tzan tten. Así está
Asar. Spoqan, txo’l. Ase unos nuestros nuestro trabajo. Kyja’tzan tten
dos elotes. Spoqankxa kab’qkxu’i’õ. qaq’ana.
Aserrín. Txatze’, txatze. Juntemos el Así es; así fue; igualmente. Kyja’x. De
aserrín para que se pudra entre nuestra igual forma nos pasó. Ax kyja’x (ikyx)
siembra. Itok kqchmo’n txatze tu’n b’aj qi’ja.
tq’ayj tojele qawal. Así será? . Ikypa ttenjo?. ¿Así será
Asesine, mate. B’ya’tz, b’ya’ka. Ve a como se ha hecho?. Ikypa ttenjo ma
asesinar aquella persona. B’ya’ka aj xjal. b’ant?.
Asesino. B’iyil. E l a s e s i n o e s t á Así será? (interrogación). Pla, pa.
encarcelado. Tokx b’iyil t-xe tze. ¿Aquí iremos a dormir? . Apatzala
Asesino, homicida . B ’iynel. Ya kqoktal tzalu’?.
detuvieron al homicida de nuestro Asientos (enfermedad). Ik’il k’u’j,
hermano mayor. Ma tzyet b’iynel ti’j ky’ilk’u’j. Al tener muchos asientos
qtzan qtziky. podemos morir. Qa nim ik’il k’u’j qi’j
Así como siempre. Ikytzan tte’n. Asi aku qonaj.
como siempre es el día. Ikytzan tte’nx Asma. Jol, ajom. Apenas puedo hablar,
twitz q’ijo. tal vez porque tengo asma. Penix njatza
Así es. Ax tten. Así es como volvió. Ax nyola tu’nla at jol wi’ja.
ttenjo saj b’ant. Asolear. Sal, sa’l. Vamos a asolear la ropa
encima del corral. Maqo’xa sa’l xb’alan
Así es. Ikyjo, kyja’x. ¿Estará bien así?. 9
B’a’npala tten ikyjo?. twi’pe’n. #

19 3
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 193 08/07/2004, 08:25 a.m.


Asombrar, sorprender. Ka’ylil. Nada Aumentar, engrandecer, ampliar,
más se sorprendió nuestro hermano extender, crecer. Nimsal. No debemos
mayor. Noq majaw ka’yla tnab’il engrandecernos ante nuestros
qtzikya. compañeros. Nya’b’a’n tjaw qnimsan
Astrólogo, Sacerdote Maya. Ajq’ij. qib’kywitz quk’al.
Todos los sacerdotes mayas están Aún no; antes de; no había. Na’ntaq,
comiendo. Kyaqil qe Ajq’ij nchiwa’n. na’mtaq. Aun no había resplandecido
Asustar. Seky’pul. Que no nos vayan a el sol cuando vino huyendo. Na’mxtaq
asustar. Noqit mina qo-ok seky’pun. tyotz’j tqan q’ij tej tjawil oqa.

Asustar, atemorizar. Xob’tzal. Nos Aun se distingue. Q’inchilx, q’ancha’lx.


pusimos a asustar a los borrachos . Aun se distingue nuestro camino en la
Maqo-ok tena xob’tzalkye k’alq’e’n. obscuridad. Q’inchilx qb’e tuj qlolj.

Atajar (enfático). Xmayol, maqol. Vamos Aunque. B’awt, exlaqa. Aunque no tenga
a atajar a los animales para que no dinero a ella que le importa . B’awt
e n t r e n e n l a s s i e m b r a s . Q o ’l a minti’npwaqa, ti’taj txin ti’j.
xmayolkye almaj tu’n mi’kyokx tuj Aunque. Itzala, exlaqa, ixqa. Aunque yo
awal. regrese. Itzala waja. Exlaqa
Atardecer. Qax, qoqax. Ya se nos machinmeltz’aja.
atardeció. Maqo-ok qax. Aunque. Maskela. Aunque no tenga
Atemorizar, tener miedo de algo . dinero. Maskela nti’npwaqa.
Chewil. La noche ya nos dio miedo . Autoridad, ley; prédica. Kawb’il, wi’xin.
Matzaj tchewil aq’b’il qi’ja. Vamos a oír la ley para que lo entienda.
Atol de elote. K’ab’aj i’õ. Traiga un poco Qo’b’il kawb’il tu’ntzan tel tniky’a ti’j.
de atol de elote con mamá. Q’intza ch’in Ave de plumaje rojizo. Pich’q’o’. Si le
qk’a’i’õ tuk’nan. canta el pich’q’o’en pocos días morirá
su hija. Qa matzaj oq’pich’q’o’ti’ja
Atol de elote o de masa. Sqa’. Vamos a
ch’ixtaqtzan tkyim tme’la.
tomar atol de elote con la abuela. Qo’
k’al qk’a sqa’tuk’al nanya’. Avergonzar. Ch’ixil, tx’ixwil ch’ixwij. Me
avergüenzo demasiado. Nim nchinjaw
Atrás, detrás. Ti’jxa. Vamos detrás de la
ch’ixb’aya.
casa, joven. Qo’tzma ti’jxa ja, q’ayn.
Avispa. Sichil. Por el piquete de las
9 Atravesado. Q’e’l. Ayer vimos un palo
$ avispas estamos hinchados. Mat-xi mal
atravesado. Ew qila jun tze q’e’l tten.
qi’ja tu’n kytzi sichil.
19 4
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 194 08/07/2004, 08:25 a.m.


Avispa que tiene muchas reinas . Ayudantes de cofradía . Xjok’e’n,
B’a’nsichil. A la par de mi casa hay jok’enj. Ya somos nueve los ayudantes.
varias avispas con muchas reinas. At Majapan b’elaj qb’aj te xjok’e’n.
nim b’ansichil ttxlaj njaya. (mojil).
Avispón. Xq’aq witz. Se nos vinieron Ayudar. Onil. Vayan a ayudar. Kux che’xa
encima los avispones cuando los onil.
molestamos. Machitzaj tilj xq’aq witz Azacuán. Xulen, xwilen. Miremos los
qi’ja tej õi-ok qiky’le’na. azacuanes que vuelan en el cielo .
Axilas. Xqlo’txb’aj. Lavaremos bien las Chiqke’yinx xulen nchilipan twitz kya’j.
axilas . Techx k-elitz qtx’ajo’n tuj Azadón. Tz’utz’, ch’ok. Compremos un
xqlo’txb’aj. azadón para nuestro trabajo . Itex
Ayer. Ew. Hasta ayer vine de paseo. Tzma qlaq’o’n jun qtz’utz’te qaq’nab’il.
ew chin-ula b’etil. Azadón, garabato. Ch’ok. El azadón lo
Ayote. K’um. Ponga a cocer un nuestro usaré mañana. K-ajb’al ch’ok wu’na
ayote niña. Q’onkxa jun qlo’k’um txin. nchi’j.
Ayuda. Onb’il. Ayúdennos. Kyq’ontz jun Azotar. Jub’il. Ve a azotar a la bestia
kyq’ab’a te onb’il. porque no camina. Ttxi’ya jub’il ti’j
tnaq chej tu’n mi’nb’et.
Ayuda mutua. Oyab’an, mojb’in. La
ayuda mutua lo practicaban las Azulejo. Xew. Los azulejos solo hacen
personas antes. Atzan oyab’an attaq bulla en el árbol. Noqx nchitzokan xew
kyxol xjal ojtxa. ti’j tqan tze.

9
%

19 5
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 195 08/07/2004, 08:25 a.m.


B
Baboso, dejado (de dejarse). Moyb’ajil, Bajar frutas con caña o vara. Pitxol.
sna’k. Las ladinas nos babosean en Vamos a bajar aguacates para llevarlos
nuestras ventas. Noqx moyb’ajil nqo- a la plaza. Qo’pitxol oj tu’n t-xi’tuj
okan kyu’n õnul ti’j qk’aõjil. plas.
Bailador, danzante . B’ixil. Los Bajar pendiente. Kub’. Hace un rato,
danzantes vienen para la fiesta. Kchi- vimos al señor bajando la pendiente.
ul qe b’ixin toj nintzq’ij. Maqila xjal xkub’twitz kub’l ma’y.
Bailando . B’ixan. Estoy bailando. Bajar, bajada, pendiente . Kub’il.
Nchinb’ixana. Bajémonos en la pendiente . Qoku’x
Bailar. B’ixal. Iré a bailar en la cantina. twitz kub’il.
Machinxa b’ixal ttzi jastank. Bajar, matar, castigar. B’el, ku’tzil,
Baile. B’ixb’il. ¿Irá a haber baile en su k’wel. Por su culpa me matará su papá.
aldea? . Atpa b’ixb’il k’wel tuj Noq tu’n tpaja kchin k’wel b’yo’na tu’n
tkojb’ila?. tmana.
Bajamos (dirección). Kub’na. Estamos Bajarse. Ku’tz. Bájese José. Kux tku’tza
de regreso. De mal en peor. Noq kub’na q’ayn Chep.
kyja’qtzaj. Bañarse en temascal. Chujil. En el
Bajan. Kub’. ¿Cuándo va a bajar?. Jtojpa temascal me bañaré hoy. Kchin-okxa
b’a’n tkub’a?. chujil ja’la.
Bajando, bajó. Ku’x. Bájese hasta la Banco. Q’a’jtz. Traiga nuestro banco
orilla del río. Kux tku’xa tzmax ttzi a’. para sentarnos. Q’intza jun qq’a’jtz te
B a j a r . B ’e l e x , k ’w e l i x . B a j a r é . qtutz’b’il.
Kchink’welexe. Banco, silla. Tutz’b’il, q’a’jtz. Traiga un
Bajar . Ku’p a n , k u p i n . M a ñ a n a banco para nuestra madre. Q’intza jun
bajaremos. Nchi’j qoku’pana. ttutz’b’il qtxu.

SINTITUL-11 196 08/07/2004, 08:25 a.m.


Barbechar, voltear la tierra. Q’u’l. Nos Bautizando . B’yan, jawsin. Estoy
pondremos a barbechar nuestro bautizando niños. Nchinb’yana qe
terreno. Kqo-okel ten q’u’l te qtx’otx’. k’wal.
Barbudo. Xpa’tz, xpu’tz. Tenemos un Bautizar. B’yal, jawsil a’. El sacerdote
abuelo barbudo. At jun qchman xpa’tz está yendo a bautizar a los niños. Nxi’
twitz. tat pal b’yal qe k’wal.
Barranco. Tq’ab’ xaq, xaq. Nuestro Bebida. K’ab’aj, k’wab’aj. Denos un
ganado se fue al barranco . Matz’ex poco de bebida. Q’ontza ch’in qk’a’ya.
qwakax twi’tq’ab’xaq. Bebida de aguardiente. K’ab’aj q’e’n,
Barredor, barrendero, conserje . õb’a’j. Traiga un poco de aguardiente.
Tz’isol, ajtz’isil. Nos nombraron Q’intza ch’in qk’a’q’e’n.
barrenderos en la plaza . Maqo-ok Bebida de masa, atol . K’ab’aj q’otj.
q’o’na ajtz’isol tuj plas. Queremos un poco de atol. Qaj ch’in
Barrer. Misol. Barreremos nuestra casa. qk’a’ya q’otj.
Kqo-okel ten misol tz’is tuj qja. Bejuco. Chjoj, aq’. Se puede comer el
Barrer. Tz’isil. Iremos a barrer las tumbas bejuco para Semana Santa . B’a’n
de los muertos. Kqoxe’l tz’isil ti’j kyja tcho’lajtz chjoj te xjan q’ij.
kyimna. Bella vista. Tulalj. Llegamos a una bella
Barretón. B’arton . Cuando vaya a vista. Maqo-elpan tuj jun tulalj.
trabajar lleve el barretón . Aj t-xiya Belleza. Achb’ajil, chich’an. La belleza
aq’nal b’e’x kxel ti’na b’arton. de una flor. At tachb’ajil jun b’ech.
Barrido. Tz’isin. Barrido estaba nuestra Bendecir. K’i’wil. El sacerdote subió al
casa cuando llegaron los visitantes . Granadillo a bendecir la iglesia .
Tz’isintaq ta’tuj qja tej õi-ul ula. Majax pal toj Karnada k’i’wil tja
Basura. Txatz’is, tz’is. Tiraremos la Qman.
basura entre los surcos de nuestro Bendecir, acto de fe. Ky’iwlal, ky’i’wlal.
frijol . Kxel qtilin ttxatz’is t-xol Será Tz’aqol quien nos bendiga. Ala
qchenaq’. Tz’aqol ky’iwlal qo.
Bátalo, menee el líquido . Chku’tz, Berro. Xwotz’. Si no hierve nuestra hierba
chkunxa. Menee nuestra bebida que berro nos dolerá el estómago. Qa mina
está sobre el fuego. Chku’tza qk’a’tokx xloqlan qitzaj xwotz’, ktzajil cho’n 9
tib’aj q’aq’. qk’u’j tu’n. /

19 7
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 197 08/07/2004, 08:25 a.m.


Besar. Ma’tzil. No es bueno besar la boca Blanquísimo (a). Õnu’l, ru’s, saqxix. Su
de nuestro nene. Nya’b’a’n tu’n tel ropa quedó blanquísima. õnu’l xkyaj t-
qma’tzin ttzi qne’õ xb’alana.
Beso. Tz’ub’, ma’tzj. Denos un beso . Bledo. Xlaqtx’o’, xlaqtx’o. Démosle un
Q’antz jun qtz’ub’a. manojo de bledo a nuestro cerdo. Itokx
Bestia. Chej. Hay que darle sal a la bestia jun b’latz’titzaj qb’och xlaqtx’o.
para que no sea arisca. K-okel tatz’in Boca. Tzib’aj. Por nuestra boca. Tu’n qtzi.
chej tu’ntzintla nya’tx’u’j.
Boca grande de una olla. õqe’w, xqe’w.
Bestia especial. Q’eq. Nuestra carga Es bueno nuestra olla con la boca
pesa mucho, que se la lleve la bestia. grande. Tb’anilx qk’il õqe’w ttzi’.
Nim talil qiqatz it-xi tiqan q’eq.
Bocio, huehuecho. Mo’. No hay persona
Bieldo (tridente de madera). Pitxb’il. con bocio entre nosotros porque la sal
Traiga el bieldo para tirar al aire la tiene yodo. Tz’inan jun xjal at tmo’qxol
cáscara de frijol. Q’intza qpitxb’il tu’n tu’nla at q’anb’il tuj atz’an.
tjaw xupit txk’omel qchenaq’.
Bocudo (a). Ch’ub’. La tinaja que compré
Bien molido, fino. Kok’jel. Es necesario en la plaza es bocuda . Ch’ub’ ttzi’
que afinemos nuestra masa. Ilx ti’j tu’n nõoq’a etz nlaq’o’na tuj plas.
qok ten kok’jel qq’otaj.
Bolsa. Ch’uõ, ch’u’õ. Mi bolsa es nueva.
Bien pudiera. Ja’kla, jakojla. Si no Saq we’nch’uõ
tuviera trabajo bien pudiera ir con
usted. Noqit minti’waq’ana ja’kla Bonito, lindo, precioso. Kye’yix, ponix.
chinxa tuk’ala. ¡Que precioso es su nene María! .
Kye’yix tneõa Liy.
Bien puedo. Ja’ktzan. Vamos conmigo
así se lo enseño. Qo’wuk’ala ja’ktzan Bordar, hacer motivos en tejidos. Pitxil.
t-xi nyek’ana teya. Haremos un nuestro güipil bien bordado.
Kb’antel jun qkolb’al pitxin toj.
Blanco-a. Saq. Es blanco nuestra camisa
que sacamos. Saq kin qkamiõ matz’etz. Borracho. K’al q’e’n, tx’ujtenel. No es
bueno que seamos borrachos . Nya’
Blando. Loqan, b’unin. Bonita es la hoja b’a’n tu’n qo-ok ten k’al q’e’n.
de mi flor, es blanda . Kye’yix t-xaq
nb’echa, loqan ti’j. Bostezar, abrir mucho la boca. K’ab’il.
Solo bostezamos, talvez tenemos
Blanquear o limpiar . Sjansil.
9 sueño. Noq nk’ab’in tuj qtzi, b’a’la at
( Limpiaremos nuestra ropa . Kb’ajel
watl tuj qwitz.
qsjansin twitz qxb’alin.

19 8
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 198 08/07/2004, 08:25 a.m.


Botar los dientes de leche . Qo’l. Bromear, chancear, hacer chistes.
Nuestros gemelos están botando sus La’jel, yaqil. Iré a bromear en el
dientes de leche . Machiqo’n qyo’õ pueblo. Machinxa la’jel tuj tnam.
tnejel kyste. Bueno (a), bien. B’a’n. Hay personas
Botar, dejar caer. Chitil. Iré a tirar la que piensan bien. At xjal b’a’n tnab’l.
basura en el asiento de la siembra . Burlar. Xma’yil. Vamos a burlarlos
Machinxa chitil tz’is t-xe awal. porque se están peleando. Qo’xma’yil
Bozal. Txakmichej. Le pondremos el kyi’j q’a tu’n nchib’okchin.
bozal al caballo para que se pueda atar. Burlar. Xmuchal, xmayil. La gente se
K-okel qq’o’n txakmichej tu’n tk’alet burla de nosotros porque sabemos
qchej ti’j tze. escribir. Nchi-ok ten xjal xmuchal qi’ja
Brazada (s). Jaj. Compre unas cuatro tu’n b’a’n qotz’ib’ana.
brazadas de lazo. Laq’ontza jun kyaj Búscalo. Jya’tza, jya’ka. Búscalo, si
jaj saqb’aq. puedes encontrarlo. Jya’tza, qa
Brillante. Sqopan, qopb’il. Brillan makanet tu’na.
mucho los espejos en la ropa de los Búscalo. Jyontza. Busque nuestro dinero
danzantes. Nchisqopan lispej ti’j en el morral. Jyontza qpwaq tuj pa.
kyxb’alin b’ixin.
Buscar. Joyil, jyol. Estoy buscando mi
Brillar fuertemente, resplandecer. chompipe. Nchinjoyina ti’j nchoja.
Qopil. El rayo resplandeció cuando lo
vimos. Maqopin q’ankyaq xi qki’na. Buscar; elegir. Jyol. Ve a buscar una
nuestra nuera. Kux t-xi’ya jyolte jun
Brincar el ojo o cualquier parte del qlib’.
cuerpo. Lich’il, lich’jil. Solo nos brinca
Búsqueda. Joyb’aj. Que se busque. It-
el cuerpo. Noq nlich’jin qi’ja.
xi’joyb’aj.

9
)

19 9
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 199 08/07/2004, 08:25 a.m.


C
Cabal, completo justo. Tz’aql, tz’aqle. Cacaste. Ko’k. Traiga nuestro cacaste
Pocas son las personas justas con la Andrés para colocar nuestra semilla.
palabra. Nya’ila’xjal tz’aqlaqa tuk’a Q’intza qko’ka Liõ tu’n tku’x qiyaj tuj.
kyyol. Caer al agua; tirar al agua . Punq’il.
Cabalgar, montar. Chejil. Cabalgaré si Iremos a tirar nuestro perro al agua. Qo’
me presta su caballo. Kchin chejila qa punq’il te qtx’ya’n tuj nim-a’.
matzaj tq’o’n tcheja nmajina. Caer de espaldas. Kachpil. Nuestro
Cabalísimo, completísimo. Tz’aqlix. No padre se cayó de espaldas de su silla.
ajustamos completamente el dinero. Majaw kachpaj qman tib’aj tq’ajtz.
Nya’xix tz’aqla qpwaqa makanet. Caer violentamente, tirar. B’aqchil.
Cabello. Tzmalwi’. Nuestro cabello. Nuestra bestia se cayó bajo su carga.
Tzmalqwi’ya. Majaw b’aqchaj qcheja tjaq’tiqatz.
Cabeza. Wib'aj. Nos duele la cabeza por Caerse. Tz’aq, jaw. Nos caímos en el
la calentura. Matzaj cho’n qwi’ya tu’n lodo. Okub’tz’aqa tuj xoq’l.
kyaq. Caerse (para adelante en una actitud
Cabeza; gripe. Wib’aj, cho’nwi’. Tengo dormitante). Mok’chaj, jawtz’aq . No
gripe. At wi’b’aj wi’ja. vaya a caerse Natividad. (niña). Noq
tz’ex mok’chaj txin Wit.
Cabra (o). Chip, chib’. El estiércol de
cabra, es bueno para la milpa. Tb’anil Caerse al agua; tirar al agua. Punq’aj. Nos
tu’n t-xi’kytxa chip t-xe qkojin. caímos en el agua. Maqox punq’aja tuj a’.
Cacao. Peq’. Es dulce comer el cacao. Caerse al suelo. Xitpaj, yuch’paj. Se
Chi’tlo’lajtz qlo’peq’. caerá nuestra casa vieja. K-elel xitpaj
tx’aqan qja.
Cacarear . K o k i y i l , q e q a n . E s t á
cacareando nuestra gallina, talvez ya Caerse la flor o botarla. Pulj. La flor
pondrá huevos. Makokiyin qalan, del piloy se cae por sí sola. Noq ntzaj
b’a’la ch’ix tjoyin. pulj t-xmakal xlich.

SINTITUL-11 200 08/07/2004, 08:25 a.m.


Caerse, bajarse. Koyj, kotj. Está por caerse Caliente. Kyaq. Traigamos agua caliente
nuestro corte. Ch’ix tel koyj qana. para bañarnos. Ittzaj qkyaqa te tx’ajil qi’j.
Caite, zapato. Xjab’. Si no usamos Caliente. Meq’maj. Adentro del temascal
zapatos, se nos rajan los pies. Nxipax está caliente. Meq’maj tuj chuj.
tuj qqan, qa nti’qe qxajb’il ite’k. Cállese. Eb’alte, mi’ch’otja. Cállese, no
Cal. Txun. Se nos fue cal en los ojos . soy ladrón igual que usted . Eb’alte,
Matxi’txun tuj qwitza. nya’aleq’waq’ina ikytza’n te.
Calambre. Kyan, kan. José tiene calambre Cállese . B’a’lte, mi’yolina. Cállese, no
en su pie. At kyan tuj tqan q’a Chep. soy ladrón. Mi’yolina, nya’ileq’qi’na.
Calar con agua caliente. B’ilil. Nuestra Calmar, Apaciguar . Chewsil. Nos
casa fue calada con agua caliente. Okx pusimos a calmar a la gente . Maqok
b’ilit kyqa’toj qja. tena chewsil kyk’u’j xjal.
Calcular, apuntar. Nik’al. Nada más le Calmarse, convencerse. Kub’k’u’j.
calcularemos que le vamos a hacer . Apenas convencimos a la persona .
Noqx kxel qnik’an ti’k-okx qse’n. Penix kub’a tk’u’j xjal qu’na.
Calendario. Txolq’ij. Tendremos que Calor. Ta’w q’ij, kyaq. Es mucho el calor
aprender a manejar el calendario, como de cabeza. Nim ta’w qwi’.
lo hicieron nuestros abuelos. Il ti’j, tu’n Calor del fuego. Q’exa q’aq’il. Demos
tb’ant txolb’ilq’ij qu’n, ikytza’n tza’n un poco de calor. Q’ontza ch’in qq’exa.
kye qchman.
Calse (segunda limpia en la milpa) .
Calentar. Le’mal, lemil. Calienta un poco Tam. Calsaremos nuestra milpa para
en el fuego el pañal de nuestro nene. que no lo bote el viento . K-okel tam
Le’manka ch’in tan qnuõ ti’j q’aq’. qkojin tu’ntzan mi chi-iky’tz’aqa tu’n
Calentar (fuego). Q’exnel, xq’inel. kyq’iq’.
Vamos a calentarnos en el temascal. Qo’ Calumniar, difamar. Stz’imil, poqil. No
q’exnel tuj chuj q’ayn. es bueno que calumniemos a la gente.
Calentar, recalentar . Meq’tzal, Mib’an tjaw qstz’i’min yol kyi’j xjal.
maq’tzal. Hay mucho frío, vamos a Calzar la milpa. Kjol. Iremos a calzar
calentarnos las manos en el fuego. Nim nuestra milpa mañana . Kqoxe’l kjol
che’w at, qo’meq’tzal qq’ab’ti’j q’aq’. qkojin nchi’j.
Calentura, fiebre. Kyaq. Tenemos mucha Calzonte. Tal pe’n. Son buenos las ramas 0
fiebre. Nim kyaq qi’ja. 1
redondas para el corral de nuestro

20 1
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 201 08/07/2004, 08:25 a.m.


ganado. Kye’yix kyq’ab tze tolan Camisa. Kamiõj. ¿Cuánto cuesta la
kyten te tal kype’n qwakax. camisa don Miguel?. Jte’n twi’kamiõj
tu’na tat Kyel?.
Cama, lecho. Koõb’il, kuõb’il, watb´il.
Él se fue a su cama . Mat-xi’q’a tuj Camote. Is. El camote que comimos no
tkoõb’il. estaba tan cocido. Nya’xix tzq’ajo qchi’
is mab’aj.
Camarón. Txo’n. Compraré unos mis
camarones. K-elitz kab’nchi’ya txo’n. Campo de juego. Saqchab’il. Vamos al
campo de juego. Qo’tuj saqchab’il.
Cambia, remplaza, sustituye. Ank’atz,
amel. Reemplaza a su hermano mayor. Caña de azúcar . Patz’on, ptz’an,
Ank’atz ttzikya. tz’ub’aj. Irán a cortar la caña. Mache’xa
tx’emil te patz’on.
Cambiando, reemplazando; trasladando.
Ank’amaj, ch’ixponel. Ya tengo vaciadas Caña de carrizo. Ajlaj. Los carrizos
las ollas. Ank’amaj ite’qe k’il wu’na. sirven de corral para los animales. Qe
ajlaj nchi-ajb’lan te kype’n (kych´laj)
Cambiando, reemplazando; almaj.
trasladando; vaciando . Ank’an,
Canaque. Q’nab’. Con las hojas del
amelil. Estuve vaciando las ollas .
Ochin-ank’ana k’il. canaque envolveremos los tamalitos.
Tu’n t-xaq q’nab’kb’ajel sub’it wab’aj.
Cámbiese de lugar, trasládese; vacíese;
Canas. Saq wi’. Por la vejez nos aparecen
reemplácese . Ank’ajtz, tx’ixpul.
canas. Tu’n tijil ntzaja saq tuj qwi’.
Cambie esto que está aquí. Ank’ajtz aj
tkub’tzalu’. Canasta. Chi’l. Una canasta compraré en
la fiesta . K-elitz jun nchi’la toj
Cambio. Ch’expaj, tx’ixpub’il. El día ya
nintzq’ij.
cambió. Mach’expaj q’ij.
Canción, canto . B’itz. Una bonita
Caminante, peregrino, hombre de canción escuché de los escolares. Ponix
camino. Ajb’etil. Voy junto con los
kyb’itz skwel xi’nb’i’na.
caminantes. Ju’nan wib’a kyuk’al
ajb’etil. Cangrejo. Chap. El caldo de cangrejo que
tomé era sabroso. Txu’txj ta’l nchi’ya
Caminar, andar. B’et, b’etil, b’etal. chap xb’aj.
Estoy caminando. Nchinb’eta.
Canicas, cincos, bolitas. õkul, chib’ilit.
Camino, viaje. B’e. ¿Dónde está el Juguemos un rato con las canicas .
0 camino que me dijo?. Ja’patumel ta’ya
2 Qosaqchan jun paq kyi’j õkul.
b’e saj tq’ama’na weya?.
20 2
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 202 08/07/2004, 08:25 a.m.


Canoa, batea. Chok, chkontza. Traiga Capolín (árbol). Q’e’pa. Nos es tan
la bebida del coche en su batea . bueno para leña el capolin que hay en
Q’ontza tk’a’kuch tuj tchok. la costa. Nya’xix tb’anil te qsi’, aj
Canoso. Chb’uk, sb’uk. Mi abuelo ya q’e’pa at tuj mlaj.
está canoso. Ma chb’ukix twi’nta’õa. Capullo (gusano). Ch’i’p, no’õ. Mi
Cansado. Sikyna, sikytlen. Cansados venimos mano ya se hinchó porque el capullo
del trabajo. Sikyna xqo-ul toj aq’untl. me picó. Mat-xi mal nq’ab’a tu’n õin-
ok ttx’a’na ch’i’p.
Cansancio. Sikytle’n. Nos duele mucho
el cansancio. Kye ta’w sikytle’n qi’j. Cara. Witzb’aj. Por poco nos lastimamos
Cansar. Sikyt, sikytil, sikytel. Nuestro la cara. Ch’ima xky’ixb’a qwitza.
caballo se cansó bajo la carga. Masikyt Carbón. Ajq’a’l, txa’nq’e’l. Doña María
qchej tjaq’iqatz. vende carbón. Nk’ayan nan Liy ajq’a’l.
Cantando. B’itzin. Estoy cantando. Carga. Iqatz. Mi carga pesa mucho. Nim
Nchinb’itzina. talil wiqatza.
Cantar. B’itzil. Iré a cantar debajo del Cargar, acarrear. Iqal. De Petz’al
árbol. Machinxa b’itzil tjak’tze. acarreo mis mazorcas . Max n-ajtz
Cantidad de compras. Loq’b’en. ¿Será wiqana njala kyxol ajpetz’al.
que trajo todas nuestras compras? . Carne. Chib’aj. La carne que compré es
Ma’pa tzaj b’aj qloq’b’en tu’na?. grasosa. Txamin chib’aj ma tz’etz
Cantina. Stank. Si somos viciosos del nlaq’o’na.
licor nos quedamos tirados en la Carrera. Oqelb’aj. Miraremos la carrera
cantina. Qa ttxa k’al q’e’n qo’, nqo kyij de caballos. Kqoke’yil oqenb’il chej.
pale toj stank.
Carrera. Oqe’lan. Habrá corrida por los
Canto de jolotes. Qor, qor, qor. Los Pérez. K-okel oqe’lan kyu’n Pers.
jolotes responden nuestras palabras
Casa. Ja. Construiré una casa grande.
cuando cantan. Nchitzaq’b’in tman choj
ti’j qyol, aj kyok ten qoral. Kb’antel jun matij njaya.

Canto de las aves, lloró. Oq’. El tecolote Casaca, (aldea de Ixtahuacán,


cantó sobre nuestra casa . Matz’oq’ Huehuetenango.). Asaq’. Vamonos a
tukru tib’aj qja. enamorar mujeres en Casaca. Qo’qa
tz’uyil tzma Asaq’.
Canudo, anciano, viejito. B’uk, saqwi’,
sb’uk. La persona ya está muy anciana. Casampulga, piojo. Squk’. Si nos pica 0
3
Mab’ukix te xjal. una casampulga nos da fiebre . Qa

20 3
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 203 08/07/2004, 08:25 a.m.


maqo-ok ttx’a’n jun squk’n-e’lil kyaq B’a’nla tu’n qok ten jun maj xky’aqil
qi’j. ti’j qxu’jal.
Casarse. Mejeb’il. Hasta la fiesta nos Celar, espiar. Nenil. Vamos a espiar a
casaremos. Texa nintzq’ij qomeje. nuestro mozo. Qo’ ch’in nenil ti’j
Cáscara de frijol. Tz’umil chenaq’, qmajan.
xk’o’mel chenaq’. Junte la cáscara de Celebración. Iky’sab’itz. Que se celebre el
nuestro frijol debajo la milpa. Chmonka día del elote. It-xi iky’sab’itz tq’ijlal i’õ.
t-xk’omel chenq’tjaq’qkojin.
Celebración, fiesta. Iky’saj q’ij. Ya se
Cáscara de. Txk’omel. Tiremos afuera la terminó la celebración del día. Mab’aj
cáscara de naranja. Qxo’nmex ttxk’omel iky’sat q’ij.
qlo’lanch.
Celebrar. Iky’sal. Celebraré el día del
Caserío de la aldea el Granadillo, agua. Machinxa iky’sal tq’ijil a’.
Ixtahuacán, Huehuetenango. Chik’el.
Vamos a visitar nuestro terreno en Chik’el. Celebrar un acontecimiento. Iky’sal.
Qo’kil qtx’otx’tzma Chik’el. Estamos celebrando el cumpleaños de
nuestro hijo. Nqoiky’sana titz’jlen
Casi. Noq ch’intl. Ya casi me iba al hoyo. qk’wa’la.
Noq ch’intl ch’ix mi’õinku’xa tuj jul.
Ceniza. Tza’j. Vaya a dejar la ceniza en
Castrar (aves). Xajal. Ya castraron los nuestra milpa. Q’a’ka tza’j toj qkojin.
machos de nuestras aves . Matzan
chixajan qe tman qalan. Cenzontle. Txoqtxuq, txoqtxoq. Si nos
canta el cenzontle nos puede pasar algo
Catarro. Xk’utxa’n. Nos dio catarro malo. Qa matz’oq’txoqtxuq atkula
porque caminamos de noche. Matzaj nachil qi’j.
xk’utxa’n qi’j tu’n tpaj o b’et toj
qoniky’an. Cerca. Naqa’, naqayin. Acaso está cerca
el agua. B’aqa naqa’ta’a’.
Catorce. Kyajlaj. Tengo catorce matas de
durazno. Kyajlaj wi’tqan trasan at Cercar, encorralar. Ch’lajil. Cercaremos
wuk’ala. nuestras siembras . K-okel ch’lajit
qawal.
Ceiba. Nop, anup. Es de mucho respeto
la Ceiba en Guatemala. At xob’il nop Cereza. Xkmunch’il. Denos unas nuestras
dos frutas de cereza. Q’antza kab’twitz
tuj kyaqil Twitz Paxil.
qlo’xkmunch’il.
0 Celar. Xkyaqil, xky’aqlil. Sería bueno que
4 Cerrar. Lamol, jpul. Cerremos la puerta
alguna vez celemos a nuestra esposa.
de nuestra casa. Qo’lamol tlamel qja.
20 4
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 204 08/07/2004, 08:25 a.m.


Cerrar. Miltz’ul. Cierre sus ojos para que Chanchiquia (Caserío de Acal.). Txa’n
no nos vea. Miltz’unka twitza tu’n mi Chiky’a’. Pasaremos por Chanchiquia
qotila. para llegar a la laguneta . Kqo-ik’el
Cerrar los ojos. Mutz’l. Iré a cerrarle los Txa’n chiky’a’tu’n qelpan ttzi najab’.
ojos a Pascual. Machinxa mutz’l twitz Chapotear por gusto sin lograr el
q’a Paõ o b j e t i v o . T z ’a j p a j , j u m t z ’a l .
Cerrar, encerrar. Japul, jpul, jupj. Chipoteamos dentro del agua pero no
Encerremos a los animales . Ikyokx aguantamos. Ox otz’ajpaja tuj a’wen
qjapu’n qe almaj. ex mix qpa’yiya.

Cerrarse, terminarse, acabarse. Jupil, Chicharra. Tz’aji’ch, k’otx. También dan


japil. Ya se terminó mi casa. Majupil brazas las chicharras. Ax at t-xolq’aq’
njaya. tu’n tz’aji’ch.

Cerro, volcán, montaña. Witz. Iremos a Chichicaste. La. El chichicaste cura el


orar en la cima del cerro. Kqoxe’l q’ijil calambre. B’a’n q’anan la ti’j kyan
tzma twi’witz. (kan).

Chalam (caserío de Acal, Ixtahuacán Chicle, copal para mascar. Tx’ab’aj.


Huehuetenango) . Txe’la'm. En Cuando cuidemos los animales
Chalam se murió nuestro padre . buscaremos copal para mascar. Aj kwentan
Matzan naj qmanTxe’lam. almaj kqo-okel ten jyol qtx’a’pon.

Chalanear, jactar, presumir, ser Chicote para bestias de carga. Tapoj.


juguetón, coquetear. Ratz’il, yaqil. Si nuestras bestias no caminan pégueles
Solo nos estuvo coqueteando una mujer. con el chicote. Qa mina nchib’et qchej
Noq s-ok ten jun qya ratz’pajil qwitza. b’e’x kxel tq’o’na kytapojal.

Chamarra . Xnoq’al, txo’w j . Chicote, látigo. Asyal. Si no hacemos


Compraremos dos chamarras en la plaza. caso nos darán chicotazos. Qa mib’in
K-elitz qlaq’o’n kab’xnoq’al tuj plas. qob’in kxe’l qasyal.

Chamuscar o quemar en fuego. Poqil. Chiflador, último de la familia. Ch’i’p,


Quemaremos toda la basura. Kb’ajil ch’b’. ¿Cómo se llama el último hijo de
qpoqin kyaqil ttxa tz’is. doña María?. Ti’pa tb’i tch’i’p nan
Mal?.
Chamuscarse o quemarse en fuego .
Poqj. Se chamuscó un nuestro pollo en Chiflar (el aire). Ji’tx’il. El aire chifló
el fuego. Matz’okx poqj jun qalan tuj mucho sobre nuestra casa. Oji’tx’inxix 0
kyq’iq’tib’aj qja. 5
q’aq’.
20 5
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 205 08/07/2004, 08:25 a.m.


Chilacayote. Q’oq’. De tierra fría vienen de Chiquililá. B’a’la chik’iltaq te tb’i
nuestros chilacayotes. Tzmatza ntzaja chiy’la’ojtxa.
qlo’q’oq’tuj che’w tx’otx’. Chispudo, apurarse luego. Sek’l, õtij.
Chile. Ich. Deme cinco chiles. Q’ontza Se apura niña con la aguja para nuestra
jwe’ich. costura. Sek’xa ja’la txin tuk’al qb’aq
Chile caballo (campana, burro) . te qslapb’il.
Xko’ya-ich. No aguantamos el ardor del Chistan, quixhtan . Xponch’i ’x ,
chile caballo. Matziky’x ta’w xko’ya- ch’ixtzaj. Que sabroso estaba el chistan
ich qu’na. que comimos. Txu’txjxix tcho’lajtz
Chile picante. Tx’um-ich. Compraremos xponch’i’x ma b’aj qu’na.
mucho chile picante para comida. K- Chiste, broma. Sokb’il. Nosotros los
elitz qlaq’o’n nim tx’um-ich te qchi’. hijos del I’tz sabemos muchas bromas.
Chile siete caldos. Ch’ub’ich, ttxa’n Awo k’walb’ajqo te i’tzal nim sokb’il
ta’õ. El chile siete caldos es bien b’a’n qu’n.
sabroso. B’a’n k’ok’jxix tcho’lajtz Chocarse. Pojl, takpaj. Por poco iban a
ch’ub’ich. chocar nuestras cabezas contra el pilar.
C h i m a l t e c o . A j c h i m b ’a l . Los Ch’ime õi-ok pojl qwi’ti’j tqan ja.
chimaltecos se respetan mucho. Nim Chocoyo. Ch’el. Los chocoyos vendrán a
nkyxon kyib’aj chimb’al. comer los elotes. Kchi-ul qe ch’el wa’l
Chinche. Poch’, pach’. A las chinches i’õ
les gusta chupar nuestra sangre . Cholero, matador, asesino. Cholil. Los
Kyachix kye poch’ chich’u’n ti’j Choleros asesinan a las personas en las
qchik’el. noches. B’a’n chib’iyin cholil kyi’j xjal
Chipilín. Tx’ab’an. El chipilin es bueno toj qoniky’an.
para quitarnos la resaca. B’a’n q’anin Chompipe . Choj, chmeky’. Iré a
tx’ab’an tu’n tel ta’l q’e’n qi’j. comprar un chompipe . Machinxa
Chipotear, pegar, abofetear. Tz’ajal. Si laq’ol jun choj.
todavía está llorando ahora, le voy a Chucle, bateador, molinillo. Chukal. Mi
chipotear la boca . Qa kukx n-oq’a madre tiene muchos molinillos . Ila’
ja’la, kxel ntz’ajan ttziya. we’tchukal ntxu’ya ate’.
Chiquililá. (Aldea de Ixtahuacán, Chumes. Chum, ch’um. Los chumes
0 Huehuetenango). Chiky’la’. Talvez sirven para jugar barrilete. Nim nchi-
6
Agua Estancada era el verdadero nombre okan qe chum te qyoõ
20 6
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 206 08/07/2004, 08:25 a.m.


Chunay. Chu’niõ, tz’alaj. ¡Que sabroso cima. Kux txi’ya kwental qja lu’at twi’
el plato de chunay que comí!. K’ok’aj mu’laj.
jun laq nchi’ya chu’niõ mab’aj. Cinco. Jwe’. Todavía tengo mis cinco
Chupar (caña). Tz’ul, tz’u’l. Iremos a dedos. Ite’x jwe’tal twi’nq’ob’a.
chupar caña con mi abuelo. Maqo’xa Cinta, listón, trenza. Si’pj. Vamos a
tz’u’l patz’on tuk’al nchmana. comprar una nuestra cinta. Qo’laq’olte
Chupar, sorber. Julil. Nuestros hijos jun qsi’p.
chupan mucho la panela. Nim nchi-julin Ciprés. Wi’tan, tz’sis. Carguemos un poco
qal ti’j kab’. los palos de ciprés que usarán los
Chupar; absorber o sacar líquidos . corredores de caballos. Qo’ch’in iqalte
Ch’u’l. Nuestro nene está chupando el tqan wi’tan k-ajb’il kyu’n oqenel chej.
dedo. Nch’u’n qne’õ ti’j tq’ab’. Cisterna. Xab’. Se vació la cisterna de
Chupil (caserío de Acal, Ixtahuacán agua. Majatz qi’yj a’tuj tkub’il.
Huehuetenango). Chupil. Los buenos Clarinero. Syam, xtutz’. Los clarineros
marimbistas viven en la aldea Chupil. comen mucho nuestro maíz . Nimx
Atza najlaqa kye tb’anil chimb’al Twi’ nchiwa’n kye syam ti’j qixin.
Chupil.
Clarinero, pájaro azul. Xhe’q, xtutz’.
Cicatriz. Iõil, iky’lin. Si nos herimos Agarre el pájaro azul que está en
nos queda cicatriz en el cuerpo . Qa nuestra casa. Tzyuntza õe’q a lu’at tuj
maqokab’an nkyij iõil qi’j. qja.
Ciego. Moõ. Acaso es ciego que no lo Clase de adorno en el guipil. Satzan.
encuentra. Meqa moõ twitza tu’n nti’ Nuestro güipil llevará satzan para
kanet tu’na. usarlo en la fiesta . Kxe’l satzan tuj
Cielo. Kya’j. En el cielo hay muchas qkolib’tu’n tajb’an te nintzq’ij.
estrellas. Nim che’w at twitz kya’j. C l a s e d e á r b o l . Talchax. Nos
Ciénaga. Sob’an, xoq’l. Vamos a sacar columpiaremos en la rama del talchax.
nuestra bestia que se fue en la ciénaga. Kqo-okel ten xtunil ti’j tq’ab’talchax.
Qo’jk’ulte qchej mat-xi’tuj sob’an. Clase de árbol. Txi’nan. No es muy
Cigarro. Sich’. El cigarro acarrea muchas bueno el palo de txi’nan para nuestra
enfermedades. Nim qyab’il ntzaj tu’n sich’. leña. Nya’xix tb’anil tqan txi’nan te qsi’.
Cima, loma. Twi’mu’laj, b’u’j. Vaya a Clase de árbol. Tz’ub’chinkritz’. No es 0
muy bueno el tz’ub’ chinkritz’ para 7
cuidar nuestra casa que está en la

20 7
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 207 08/07/2004, 08:25 a.m.


nuestra leña. Nya’xix tb’anil tz’ub’ Clase de hierba. Xakb’akaj. Por la
chinkritz’te qsi’. hierba xakb’akaj nos cosquillea la boca.
Clase de árbol. Xob’al. El fruto del Nkyeqach tuj qtzi tu’n qitzaj xakb’akaj.
xob’al sirve de veneno para los Clase de hierba comestible. Sil. Traiga
animales. At tajb’an twitz xob’al te õulil un manojo de nuestra hierba sil. Q’intza
kyi’j almaj. jun blatz’qitzaj sil.
Clase de árbol. Xutx’al. Cortaremos la Clase de hoja para envolver la sal .
rama del xutx’al que está sobre nuestra Txokma. Antes envolvían nuestra sal
casa. K-elil qtx’e’min tq’ab’xutx’al con las hojas de txokma. Ojtxa tu’n t-
telnitz tib’qja. xaq txokma nb’altz’ettaq qatz’an.
Clase de árbol (comida de chocoyos). Clase de hongo. Xb’alinkas. Pondremos
Tk’uxb’anch’el, xkomch’el. Las ramas a cocer una olla de nuestra comida
del chocoyero son buenas para nuestras xb’alinkas . Kjawix jun k’il qchi’
estacas. Tb’anil tq’ab’tk’uxb’anch’el xb’alinkas.
te qstak. Clase de hongo grande . Tx’yol.
Clase de árbol de tierra fría. Tx’ami. Coceremos una olla de hongos .
El tx’ami no es muy duro para que lo Kb’antel jun k’il qchi’tx’yol.
rajemos. Nya’xix ch’uõ tx’ami tu’n Clase de pájaro. Cho’r. Los cho’r vuelan
tkub’qpa’n. para comer moscas. Nchilipan qe cho’r
Clase de árbol que tiene leche. Xq’ol cho’l us.
imj. Se nos ensució la mano con la leche Clase de pájaro. Lik. A los pájaros lik
del xq’ol imj. Matz’ilix qq’ab’a tu’n les gusta dejarse llevar por el viento.
xq’ol imj. Kyachix lik tu’n kyex iqan tu’n kyq’iq’.
Clase de arbusto grande. Spoq. En las Clase de pájaro. Pitzanchi’yaj. Los
hojas de spoq haremos motivos. Ti’j t- pitzanchi’yaj brincan mucho entre los
xaq spoq kqo-okel ten pitxil. p a l i t o s . J a w n a n c h i t ’i k y p a j
Clase de culebra negra. Q’aq amb’. Por pitzanchi’yaj ti’j tal tze.
poco nos mordió una culebra negra . Clavar, golpear con mazo. Pejk’ul.
Ch’ima xqo-ok tx’a’na tu’n jun q’aq Clave bien la estaca para amarrar
amb’. nuestro caballo. Techx pejk’unxa tze te
Clase de fruta. Tz’ar. Ahora la gente k’alb’il qchej.
0 empieza a sembrar nuestra fruta tz’ar. Clavar, sembrar (con martillo). Pajol,
8
Ja’la ipan kyok ten xjal awalte qlo’tz’ar. pejk’al. Vayan a sembrar (clavar) mis

20 8
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 208 08/07/2004, 08:25 a.m.


dos estacas en el terreno. Kux che’xa Cojo, renco, impedido. Kox. En nuestro
pajol kab’nstaka tuj tx’otx’. pueblo hay tres impedidos. At ox kox
Clueca. Ch’o’l. Mi gallina está clueca. tuj qtanmiya.
Ch’o’l we’nõu’l. Cola. Jeb’aj. Se le cortará la cola al perro.
Cocer. Tzq’ajsal. Fuimos a cocer nuestra Ok k-elil kitit tje tx’yan.
papa. Maqotxa’ja tzq’ajsalte qchi’is. Colgador de trastos. Chak, ch’ok. Ve a
Coche de monte. Xtz’e’laj kuch, xb’och. traer la ollita que está en el colgador de
Los coches de monte tienen grandes los trastos. Q’intza tal k’il tok ti’j chak.
colmillos. Matijqe kyxtx’e xtz’e’laj kuch. Colgar. Yo’lb’an, yob’il. Nuestra carne
Coche, marrano, cerdo, puerco. Kuch, fue colgada sobre el fuego. Yo’lb’an jaxa
b’och. José tiene tres cerdos. At ox tkuch qchi’tib’aj q’aq’.
Chep. Colibrí. Tz’unun, tz’nuk. Solo liban las
Cocido, maduro. Tzq’aj. La fruta está flores los colibríes. Noq nchitz’ub’in qe
madura. Matzq’aj lob’aj. tz’unun ti’j ta’l b’ech.

Codorniz. Tz’uchin. Las codornices son Cólico. B’iyil. Tengo cólicos en el


dañinas para la semilla. Nya’b’a’n qe estómago. At b’iyil tuj nk’u’ja.
tz’uchin ti’j iyaj. Cólico. Xkyaqan chej, xk’ojb’en. Por
Codorniz (Calendario Maya). Tz’uchin. poco nos morimos por el cólico que nos
La codorniz es otro día sagrado para dio. Noq ch’intl mi’ xqonaja tu’n
los ancestros. Tz’uchin tb’i juntl q’ij xkyaqan chej saj qi’ja.
kyu’n ojtxa xjal. Colima, clase de machete . Kuyin.
Cofre, caja. Kax. No hemos encontrado Traiga el kuyin para cortar nuestra leña.
la caja. Nti’ma kanet kax qu’na. Q’intza qkuyin te tx’emil qsi’.

Coito. Xjokal, xjoqal. Solo con nuestra Collar. Uj, uwj. ¿Dónde está nuestro
esposa haremos el coito. Noq tuk’al collar?. Jatum ta’qu?.
qxu’jlal kqo-okel xjokal. Collares plateados, color plateado. Tz’in,
Cojear. Koxil. Porque nos caímos, por eso qoptz’aj. Nuestros collares plateados
estamos cojeando. Tu’n xqojaw tz’aqa fueron quebrados por nuestros hijos.
tu’ntza’n nqokoxjina. Machipax qtz’in kyu’n qk’wal.

Cojo, quebrado. Koxj. Ya se quedó cojo Colmillo. Tx’e, tx’ye. Grandes colmillos
nuestro padre. Makyij koxix tqan de los perros que nos mordieron. Matij 0
kytx’e tx’yan a xqo-ok kytx’a’n. 9
qmana.

20 9
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 209 08/07/2004, 08:25 a.m.


Colocar. Q’on. Estoy colocando la carga Comer. Wa’l. Juntos comeremos todos.
de nuestra bestia. Nchinq’ona tiqatz qchej. Junx kqo-okel ten wa’l kyaqil.
Colocar cosas en forma ordenada . Comer (frutas). Lol, lo’l. Iré a comer mi
Tanb’il. Colocaremos bien los adobes. guineo. Machinxa lol jun nlo’ya kyney.
Kqo-okel ten tanb’ilkye loq’.
Comer (sensación de dolor en alguna
Colocho. Xwo’l, xwili’x, xwit’ok’. Todos herida). Suk’an. Empezará a dolernos
nos haremos colochos en el pelo . el pie si no lo curan. Ktzajil suk’an ti’j
Kyaqil kjawil qxwo’lin tzmal qwi’. qqan qa mi’s-ok q’anin.
Color rojo. Yoõe’q, kyaq. Traiga nuestra Comer (sensación de dolor). Txuqan,
lana roja. Q’intza yoõe’q qlan. kyqach. Nos da comezón en el pie .
Colorado. Kyaq. Nuestro ganado es de Ntxuqan tuj qqan.
color colorado. Kyaq ka’yin qwakax. Comer demasiado. Liq’il. A hartar pan
Colotenango. õe’qnil. Iremos a vender a voy a su casa. Liq’il pan nchinxa tuj tjaya.
Colotenango. Maqo’xa k’ayil õe’qnil.
Comer golosamente. Tzqal, õe’qji’lil.
Comadre. Komalb’aj, kmalb’aj. No Estoy comiendo golosamente el frijol.
hemos encontrado nuestra comadre. Nchintzeqana chenaq’.
Na’mx tkanet qkomala.
Cometer adulterio; tener concubina.
Comadreja. Saqb’in. A las comadrejas Ky’a’jil. No es bueno que cometamos
les gusta comer las gallinas . Kyaj adulterio. Nya’b’a’n tu’n qo-ok te ky’a’jil.
saqb’in chicho’n kyi’j eky’.
Comezón. Ky’aqach, xky’aqach,
Comal. Xk’o’n. Salen más sabrosas las kyqach. T e n g o c o m e z ó n e n l a
tortillas en el comal de barro. K’ok’aj espalda. Nky’aqachb’an ttzkyil wi’ja.
n-etz qwa twitz xk’o’n tx’otx’.
Comida. Chib’aj, wab’aj. Denos otro
Comenzar, principiar. Qe’, qeb’il. Ayer poco de comida . Q’ontza ch’intl
se iniciaron nuestros tejidos. Ew xi qe’ qchi’ya.
qchemoja.
Comida de ayer. Xk’we’n. Torteémos
Comenzar, principiar, iniciar, comenzado, muchas tortillas, por eso están tiesas
iniciado. Lajet. Alonzo empezó el para mañana. Nimx qwa okx qtxo’n,
trabajo ayer. Ew lajet aq’untl tu’n Loõ. tu’ntzantz nim xk’we’n nchi’j.
Comer. Chol, cho’l. Con mi compadre Comida masticable. K’uxb’aj, kxu’b’aj.
0 iré a comer carne . Machinxa cho’l Vaya a comprar unos elotes en la
0 tuk’al nkompala. plaza. Laq’a’ka qkxu’i’õe’q tuj plas.
210
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 210 08/07/2004, 08:25 a.m.


Comienza, principia. Qe’ya. Ya se Concepción Tutuapa, Mpio. San
principió la construcción de nuestra Marcos. Chna’. Las ollas se hacen en
casa. Matzan t-xi qe’ya tb’inchajtz qjaya. Concepción Tutuapa. Nchib’ant qe k’il
kyxol ajchna’.õe’q
Cómo es que?. Dichoso. Tza’ynx, -tza’n
tten?. Dichoso él porque tiene casa. Concha (del mar). Xleky, xliky. En la
Iza’ynx tten te q’a at tja. costa trajimos muchas conchas de
mar. Tuj mlaj matzaj qina nim xle’ky.
Como si. Tzaynx, tza’nx. Como si fuera
saber que. Tzaynx ti’la tqaljo. Nya’kuj Concubina, amante. Ky’a’j, yaõe’q. A
noq tza’nx. los hombres les gusta estar con sus
amantes. Axix kyaj xinaq tu’n kyten
Cómo?. Tza’n?. ¿Cómo está?. Iza’n ta’ya?. tuk’al kyky’a’j.
Compadre. Kompalb’aj. Mi padre fue Cóndor. Xmayonk’utz. Hasta en el país
hablar con nuestro compadre. Mat-xi’ Argentina vimos un cóndor. Tzmax tuj
nmana yolil tuk’al qkompala. matij tnam te Argentina o qila jun
xmayonk’utz.
Compadres. Mojeb’il. Vamos a visitar a
nuestros compadres. Qo’q’olb’el kye Conejo. õe’qiky. Vaya a comprarnos
qmojeb’il. carne de conejo . Laq’a’ka qchi’ya
õe’qiky.
Compra. Loq’aj. Vamos a ver que
compramos. Kxe’l qla’kaj jun qloq’aj. Conocer. Ojtzqi’l, ajtzqil. Nuestra hermana
conoció a un hombre en la costa. O
Comprar. Laq’ol. Estoy comprando. tojtzqi’n qanab’jun ichin tuj mlaj.
Nchinlaq’ona.
Conocer. Tzqi’n, ojtzqil. Acaso conoces
Comprar. Loq’al. Vamos a comprar pues. B’aqa tajtzqi’ntza.
tamalitos de frijol en la plaza . Qo’
loq’al qwa cha’n tuj plas. Conocerse. Tzqi’n #u’n, tojtzqi’n tib’.
Acaso no le conozco. B’aqa mi tzqi’n
Comprarle o tenerle vestimenta . twitza wu’na.
Xb’alami’n. Que más quiere él, si le
Conocimiento, sentido. Nab’il. Cuando
compramos ropa. Ti’ juntl taj q’a
se cayó del caballo perdió el
xb’alami’n qu’na. conocimiento. Tej ttzaj tz’aq q’a tib’aj
Con . Tuk’, tuk’al. Vamos con mi chej b’e’x naj tnab’il.
hermano mayor. Qo’tuk’al ntzikya. Consolador, apaciguador. Xmoxb’il,
Con quién?. Aluk’al, a’lquk’al. ¿Con xmoxil. Dele un juguete a nuestro
quién va a jugar? . A’luk’al kxe’laya hermanito para su consolador. Q’onxa 0
jun tyoõ qitz’an te txmoxb’ilte. !
saqchal?.

211
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 211 08/07/2004, 08:25 a.m.


Consolar, rogar, contentar. Xmoxil. Contribuir, pagar, cancelar. Chojil.
Vaya a contentar nuestro nene para Tendrá que cancelar el valor de la carne.
que no llore. Kux t-xi’ya xmoxil qnu’õ Okxla kchojila ti’j twi’qchi’.
tu’n mi’tz’oq’.
Convencer, parecer. Kub’tuj #witz. El
Constelación . Xwo’tz, wo’tz. Si la trabajo no nos pareció . Minti’kub’
constelación está en el cenit, nos aq’untl tuj qwitza.
levantaremos a moler el nixtamal. Qa
Copal. Pon. Utilizaremos el copal ahora.
at xwo’tz tuj tmij kya’j, kqojawil we’
Ok k-ajb’il pon qu’n ja’la.
che’l b’utx.
Copalero. Ajpo’n, Ajb’ech. Todos los
Consumir, marchitar. Molj. Que se
ixtahuacanecos son conocidos como
consume el temascal. (-el fuego) . Itkub’
copaleros. Kyaqil qe aj-i’tzal nchi-ok
molj chuj nej.
ajpon.
Contando. Ajla’n, ojla´n. Solo terminé
Copiando. Kanon. Estamos copiando. N-
de contar, fui a comprar tamalitos de
frijol. O’kx õe’b’aj ajlana, õinxa laq’ol el qkanona.
nwaya xe’p. Copiar; ayudar. Kanol. Iré ayudar a mi
Contar. Ajlal, ojlal. Mañana iré a contar padre con su carga. Machinxa kanol
el precio de mi venta . Nchi’j chinxa tiqatz nmana.
ajlal nk’aõjila. Coqueto-a, pulga de gallina. Si’s. Vimos
Contento, feliz, alegre . Tzalaj. muchas señoritas muy coquetas. Ila’
Estamos felices. Nqotzalaja. q’apoj si’sqe maquila.
Corazón. Anma. Nos duele el corazón si
Contestar, responder. Mojtzal, tzaq’b’il.
somos gordos. Ntzaj cho’n qanma qa
¿Por qué me está contestando? .
Ti’qu’nil nchintzaj tmojtza’na?. q’e’sqo.
Coronilla . Su’õ . Todos tenemos
Contra quién?. Al qi’j. ¿Contra quién
coronilla. Kyaqilqo at qsu’õ.
inventaron palabras? . A’l qi’j xjaw
nik’an yol?. Corral. Ch’laj. Nuestros animales están
en el corral. Ite’kx qalmaj tuj ch’laj.
Contribución. Chjenj, chojb’il. Tenemos
que dar contribución por el agua Corral, patio, afuera. Pe’n. Joven vamos
potable. Kk’welix qchjenj ti’j qk’a a’. al patio. Qo’ttxa’n pe’n, q’ayn.
Contribución. Chojb’il. Para la compra Corredor. Ajqelil, ajrinil. Los corredores
0 de cohetes tiene que contribuir. K’wel ya vinieron con nosotros aquí . Qe
"
tchojb’ila ti’j twi’kojet. ajqelil machi-ul qxol tzalu’.

212
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 212 08/07/2004, 08:25 a.m.


Corredor. Tzija, witzja. Ahí mismo Cortar. Tx’emil. Cortaremos el palo de
colocaremos nuestra leña en el zapote. Kqoxe’la tx’emil tqan chula.
corredor. Axtza kk’wel qnik’u’na qsi’ Cortar (con la mano) . Xi’lil, xilil.
tzija.
Saldremos a cortar café al otro lado.
Correr o desprenderse un liquido . (oriente). Kyja kqo-elixa xilil kape tzma
Ch’ajil, ajqelan. Miremos como corre jlajxa.
el agua. Qkinx tza’n n-ex ch’ajin a’. Cortar almácigo o montes . Suqal.
Correr rápidamente, enojarse de pronto. Iremos a cortar el almácigo. Maqo’xa
Rinil, tx’u’jilj. Se enojó rápidamente suqal mu’n.
porque no le dieron dinero. Majaw Cortar con hoz. Jo’l. Iremos a cortar el
tx’ujin q’a, tu’n nti’tpwaq xi q’o’n. monte. Kqoxe’l jo’l tqan k’ul.
Correteando, expulsando, arreando.
Cortar con tijera. Matzol. Vamos a
Lajin. El señor arrea nuestro caballo.
cortarnos el pelo . Maqo’xa matzol
Nlajin tat ti’j qchej.
ttxa’n qwi’ya.
Correteando, sacar a alguien. Lajen. Cortar de un golpe. Tajk’il, silpul. Por
Acaso la estoy correteando. (niña) .
poco nos cortamos la mano. Ch’ima el
B’aqa nchinlajana ti’j txin. qtajk’ina qq’ab’a.
Corretear, sacar a alguien, expulsar. Cortar ramitas para leña . Si’wil.
Lajol. Si sigue hablando le sacaré. Qa Apúrense vamos a cortar leña. Chuqax
kukx tyolina k-elix nlajona. kye’, qo’silpul nej.
Cortándose, reventándose. K’uõj, laqj. Cortar, quebrar, despedazar. K’uõpil.
No vaya a reventarse el lazo de Nuestro hijo cortó las flores. Ok ten
nuestra bestia . Noq t-xi’ k’uõpaj qk’wal k’uõpil kye b’ech.
taq’al qchej.
Cortarse, reventarse . K’usj, laqj.
Cortar. K’usil, qitil, tajk’il. Iremos a Todavía no hemos cortado el algodón
cortar las hojas de la milpa. Maqo’xa (o hilo). Na’mx tk’usj noq’qu’na.
k’usil t-xaq kjo’n.
Corte. Amj. ¿Dónde está mi corte que
Cortar. K’uõil, k’uõpil. Dentro de tres tiene adornos?. Jatumil ta’ wama
días iremos a cortar el monte . Oxjxe pitxlin ti’j?.
qoxe’la k’uõpil k’ul.
Corto, cuto. õku'p. Nuestra ropa nos
Cortar. Qesil. Cortaremos la carne. Kqo- queda corta. õ ku'p makyija 0
okel ten qesil te chib’aj. qxb’alana. #

213
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 213 08/07/2004, 08:25 a.m.


Cosa vieja, inservible . Tx’aqan. Creer, profesar; aceptar. Okslal. Yo soy
Juntemos la ropa vieja y regalémosla religioso. Okslal qina.
a los pobres . Qchmo’nk ttx’aqan Creerse más . Jaw nim. Me estoy
xb’alan exsin qoyanx kye meb’a. creyendo más ante mis amigos .
Coser. Slapil, slepil. Ahí coses nuestro Nchinjawa nim twitz wuk’ala.
pantalón que se rompió . B’e’x k’a’ Cresta de gallo. Tz’er tzeky’, tub’ech-
tz’ok tslapina qwexa, mat-xi lich’j. eky’. Las crestas de nuestros gallos
Cosquillas. Xqlo’txb’aj, xkyaqa’ch. están sangrando. Matz’el chiky’ti’j
Tenemos muchas cosquillas en el kytz’er qtzeky’.
cuerpo. Nim xqlo’txb’aj at qi’j. Cresta de gallo (flor silvestre). Q’u’p.
Costa. Mlaj. Don Alonso se fue a la costa. Solo en los árboles se da la cresta de
Ma tz’aj tat Tloõ tuj mlaj. gallo. Noq twi’tze nchiten qe q’u’p.
Costilla. Xu’k’b’aj, chil. Se nos quebró Criando. A’lan. La mujer sabe criar a
la costilla cuando nos caímos. Matoqj sus hijos. B’a’nxix alan xu’j kyi’j tal.
qxu’k’a tej xqojaw tolja. Criar. A’lal. Ella cría. B’a’n te txin alan.
Coyolar, coyol. Map. Coceremos una ollita Criar animales. Alemil, alumil. Nuestro
de coyoles. Ok kjawix jun tal k’il qlo’map. hermanito cría conejos . N-alemin
Coyote, lobo. Xo’j. Oímos que los qitz’in kyi’j õiky.
coyotes estaban aullando. Nchiwuyan Criar animales, alimentar. Almi’l. Le
xo’j xi qb’i’na. cuidaremos todos sus animales. Kqo-
almi’la kyi’j kyaqil talana.
Crecer. Ch’iy. Mis hijos ya crecieron.
Machich’iy wa’la. Criar, hacer crecer. Ch’iysal. Estamos
haciendo crecer dos cerdos . Nkub’
Crecer, aumentar. Ch’iyil. El agua hará
qch’iysa’na kab’qkucha.
crecer la mata de mango. Kch’iyil tqan
mank tu’n a’. Crudo (a). Raõ. Nuestro frijol tiene un
sabor a crudo. Raõ tcho’lajtz qchi’
Crecer, aumentar, alargar. Ch’isil. Iré a chenaq’.
alargar el lazo de la bestia. Machinxa
ch’isil taq’al chej. Cualquiera, cualesquiera. Tichakx,
a’lchaqxtz. Cualquier cosa nos dan.
Cree, piensa que; dirá que. Manla. ¿Si Noq ti’chakx ti’ntzaj q’o’n qe.
se le preguntó, cree que respondió?.
Cuando. Taj, tej. Cuando yo vine de una
0 Matzan t-xi qanan te q’a, mama’tzan
$ vez regresé a mi casa . Tej wula
tz’el ttzitz?.
b’e’xkux n-aja njaya.
214
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 214 08/07/2004, 08:25 a.m.


Cuando la gallina clueca llama a sus humillarnos. Mab’antxa omutx’ok’al
pollitos. K’ot, k’ut. Solo está pillando abq’i kyoktz mos mo’yil qe.
la gallina y no tiene hijos. Noq nk’otjin Cucaracha. õk’i’l. En nuestra casa hay
ttxu eky’ex nti’qe tal. muchas cucarachas . Ite’nim õk’i’l
Cuándo?. Jtoj. ¿Cuándo vendrá a visitar qjaya.
a su mamá? . Jtojtzan b’a’n tula lol Cucharear. Pak’il. Nuestra madre está
ttxu’ya?. cuchareando nuestro frijol . Tzma
Cuánto? . Jte’n. ¿Cuánto cuesta el npak’in qtxu’qchi’chenaq’.
aguacate?. Jte’n twi’oj?. Cuello. Qulb’aj, qul. Todos tenemos
Cuánto?. (cantidad y tamaño). Niy pun, cuello. Kyaqil qo’at qqul.
jte’pa. ¿Cuánto dinero le daremos a él?. Cuerda. Ech. Talvez trece brazadas hay
Niy pun pwaq kxe’l qq’o’n te q’a?. en una cuerda. B’a’la oxlaj jaj at tuj
Cuarenta. Kya’winaq, ka’wnaq. Por jun ech.
cuarenta días iré a ganar dinero . Cuerno, cacho. Kach, uk’a. Nuestra
Kya’winaq q’ij kchinxe’la xkojb’el. corneta es cuerno de buey. Tkach wakx
Cuarta (unidad de medida). Xk’achub’. qchuna.
De seis cuartas será el ancho de nuestro Cuero, piel. Tz’u’m, tz’u’n. Usaremos el
güipil. Te qaq xk’achub’kb’antela twitz cuero de nuestro ganado para alfombra.
qkolib’. K-ajb’al ttz’u’mel qwakax te qjaq’.
Cuarto . Tkyajan. Será el cuarto Cuerpo, músculos. Chib’ajal, chib’jal.
repartidor de nuestra comida. Te tkyajan El ganado tiene buena carne. Tb’anil
k-okel tena sipil qwa.
tchib’ajal wakx.
Cuarzo. Saqtzoq. Apúrense ustedes,
Cuerudo, duro de cocerse. Kyiw wi’,
vamos a acarrear el cuarzo. Kujqexa,
kuj. El frijol es duro de cocerse. Kyiw
qo’itil te saqtzoq.
te chenaq’tu’n ttzq’aj.
Cuatete, iguana. Ch’lajpat. Mate a la
Cuervo. Joj. Arreamos los cuervos de la
iguana. B’ayonkuya ch’la’j.
milpa . Machi-ex qlajo’na qe joj tuj
Cuatro. Kyaj. Dentro de cuatro días kjo’n.
llegaré al pueblo . Tujxa kyaj q’ij
Cuidar. Kwental, ka’yil, xq’uqil. Ven
kchinpola tuj tnam.
conmigo a cuidar la venta de doña
Cuatrocientos. Omutx’. Hace quinientos María. Qo’wuk’ala kwental tk’aõjil 0
años que los españoles vinieron a nan Liy. %

215
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 215 08/07/2004, 08:25 a.m.


Cuidar. Lom, ka’yil. Cuide mi venta culebra pegadora. Ma’xix tzaj jililin
aquí. Loma nk’aõe’qjila tzalu’. jun sjikil qi’ja.
Cuidar, sinónimo de kwental. Kwentan, Culingo (caserío del Granadillo,
ka’yin. Iremos a cuidar las mazorcas Ixtahuacán, Huehuetenango). Kulink.
de nuestro papá. Qo’kwentan ti’j tjal En Culingo nacimos nosotros . Tuj
qman. Kulink xqo-itz’ja qe’.
Cuídese de si mismo. Lom tib’a. Adiós, Culpa, falta, delito, pecado. Pajb’al.
se va despacio, cuídese. Ku, cheb’a k’a Irán a la cárcel si han cometido delitos.
tlom tib’a. Kchi-okexa t-xe tze qa at kypaja ma
Culebra. Kan. Vimos un nido de culebras b’ant.
en el monte. Maqlontiya jun q’u’kan Cuña de punta de arar. Tchi’punt. Ya
tuj k’ul. se rompió la cuña de nuestro arado .
Culebra blanca. Saqlub’aj. Tengamos Majaw toqj tchi’qpunt.
cuidado con la culebra blanca porque Cuñado. B’alak. Mi cuñado no es bueno
pega fuerte. Atx qwitz ti’j saqlub’aj tu’n conmigo. Nach nb’alaka wi’ja.
jawna ntzaja jub’ilqo.
Curar. Q’anil. Nos curaremos. Kb’ajel
Culebra que pega como una pita qq’anin qib’.
delgada. Sjikil. Se nos lanzó una

0
&

216
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 216 08/07/2004, 08:25 a.m.


D
Dando a entender. Tu’mal. No le demos Dar sal. Atz’amil. Iré a darle sal a nuestro
a entender a él. Mina t-xi qq’o’n tu’mal ganado. Machinxa atz’amil qwakax.
te q’a. Dar vuelta de cabeza . Pich’q’ul,
Dando sal. Atz’amin, . Estamos dando pich’k’il. Vayan a darle vuelta a la
sal. Nqo atz’amina. piedra en la loma. Kux che’xa pich’q’ul
xaq tzma twi’mu’laj.
Dar. Ntaq’. La tienda no da dinero. Minti’
pwaq ntaq’k’aõjel. Dar vueltas el estómago por cierto
malestar. Molmon, malmin. Tengo
Dar a luz. Alil. En los barrancos dan a nauseas por comer mucha gallina .
luz sus hijos los animales. Tuj tq’ab’ Nmolmon nk’u’ja tu’n nim eky’xb’aj
xaq nchi-alin txkup kyal. wu’na.
Dar chicote, latiguear. Jitx’il, jitx’pil. Dar vueltas sobre sí. Patq’aj. Nuestros
Ella nos latigueó. Maqob’aj tjitx’in hijos están dando vueltas en el monte.
tnaq. Nchipatq’an qk’wal kyib’tuj k’ul.
Dar de comer, alimentando. K’a’chin. Dar,otorgar . Taq’, q’ol. Denos un
Estamos dándole de comer a nuestro préstamo joven. Taq’jun qtx’exa q’ayn.
mozo. Nqok’a’china qmajana.
Dar, dejar. Q’ol. Ayer fuimos a dejar la
Dar golpes a una persona o animal . comida de la bestia. Oxta’ja q’ol twa
Mares, b’uyil. Su padre nos golpeará chej ew.
ahora. Kxe’l qmares tu’n tmana ja’la.
De. I’j. ¡Que bonita la ropa que llevan
Dar grito de auxilio. Sich’. Demos el grito puesta!. Ponix kyxb’alana tok kyi’ja.
de auxilio ahora. Itjaw sich’qu’n ja’la.
De cabeza. Pich’li, pich’le. Están de
Dar quemones a otros, azareando . cabeza. Pich’le kytena.
Tz’e’y witz. Démosle una buena
azareada ahora. Ittz’e’y twitz q’a qu’n De catorce en catorce . Kyajlajaj,
ja’la. kyajlajchaq. El trabajo lo haremos de

SINTITUL-11 217 08/07/2004, 08:25 a.m.


catorce en catorce días. Tuj kyajlajaj De pronto sobresalté del sueño. Pitz’la
q’ij kb’antel aq’untl qu’n. sul nnab’ila. De pronto me desperté y
De cinco en cinco. Jwe’chaj. De cinco ya alumbraba el sol . Pitz’la s-ul
en cinco vendieron las naranjas . Te nnab’ila, otaq jawil q’ij.
jwe’chaj ex k’a’yin lanch. De quién es?. Al e’?. ¿De quién será el
De cuatro en cuatro . Kyajkaj, ganado que encontraron ayer?. Ale’
kyajkyajchaq. De cuatro en cuatro wakx xkanet ewe?.
están los pedazos de carne en el plato. D e q u i n c e e n q u i n c e . O l a ’j a j ,
Kyajkaj tx’naj qchi’ya tku’x tuj laq. jwe´lajchaq. Cuando vayamos a cazar
De diez en diez . La’jaj, lajajchaq. iremos de quince en quince .
Iremos de diez en diez cuando Ola’jajchaq qb’aj aj qxi’kamb’il.
repartan nuestras frutas. Lajajchaq De repente, de pronto, por casualidad.
qb’aj ok kxe’l aj t-sipit qlo’. Alol, noqx. De repente aparece en mis
De doce en doce. Kab’la’jaj, kab’lajchaq. sueños. Noq alol n-ul tyek’an tib’a tuj
Trabajemos en grupos de doce en nwitza.
doce. Qo-aq’nan te kab’la’jaj qb’aj. De seis en seis . Qaqkaj, qaqchaq.
De dos en dos, cada dos . Ka’b'kaj, Trabajaremos nuestras siembras de seis
kab'kab’kakab’chaq. De dos en dos en seis cada fila . Kk’wel qaq’nana
nos formamos para cargar el palo . qawala te qaqkaj ti’j junjun txol.
Ka’kaj qtena aj qiqana tze. De servir. Til. ¿De qué nos sirve?. Ti’til
De lado. Txalch. De lado nos dormimos. qe?.
Txalch nqoktana. De trece en trece. Oxla’jkaj, oxlajchaq.
De madrugada. Xnatx, sjumin. De De trece en trece venderán los duraznos
madrugada nos levantamos. Xnatxtaq por cada quetzal. Oxla’jkaj twitz trasan
twitz tx’otx’tej xqojawe’ya. kxel kyk’a’yina tu’n jun q’uq.
De ocho en ocho. Wajxaqchaq. Nos De tres en tres. Oxix, oxoxchaq. De tres
dieron nuestro dinero para cancelarlo en tres dormirán. Oxix kytena kchiktala.
de ocho en ocho años. Matzaj q’o’n
De tres en tres. Oxkaj. Trajimos de tres
qpwaqa te wajxaqchaq abq’i chojb’ilte. en tres las flores. Matzaj qina oxoxchaq
De par en par. Mojmaj, mujmujchaq. De tqan qb’echa.
par en par pasan mis bueyes. Mojmaj
0
De último. Twi’pan, mankb’il. De último
(
nchi-iky’x nwakaxa.
nos dejaron. Te twi’pan maqokyij q’o’na.

218
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 218 08/07/2004, 08:25 a.m.


De una vez. B’i’x, b’e’x. De una vez Décimo octavo. Twajxaqlaji’n. Nuestro
cayó rendido en su cama, cuando salió nieto que acaba de nacer es el
del tamascal . B’i’x xkub’antx tuj decimoctavo. Atzan twajxaqlaji’n
tkuõb’il tej s-etz tuj chuj. qchman ma-itz’ja ja’la.
De una vez, solo una vez. Junmajx, jun Décimo quinto . Tolaji’n. Nuestra
majx. Solo una vez he ido a la finca . organización ya cumplió su
Junmajx ch’in o chin-aja tuj mlaj. decimoquinto aniversario. Matz’el
De, a. Te. Démosle a él. Qq’onx te q’a. qchemb’il tuj tolaji’n tab’q’iyil.

Deambular en harapos y despeinado. Décimo segundo, duodécimo.


Kitxitxin, patxlal. Despeinados pasan Tkab’laji’n. Hasta el duodécimo día
los limosneros frente nuestra casa . iremos a trabajar en la finca . Tujxa
Noq kitxitxin nchi-iky’mo’l twitz qja. tkab’laji’n q’ij kqoxe’l aq’nal tuj mlaj.

Deambular, andar sin rumbo fijo. Takj, Décimo tercero. Toxlaji’n. Será nuestro
takil. Solo deambulamos ayer en la ahijado el decimotercero que será
plaza. Noqx otakaja ew tuj plas. bautizado. Te toxlaji’n kjawil a’twi’
qchelnin.
Debajo de. Tjaq’. Bajaremos debajo el
agua. Kqok’welaxa tjaq’a’. Decimonoveno. B’elajlaji’n. Francisco
llegó en el decimonoveno lugar. Opon
Debilitarse, desmayarse. Numj. Por poco Las tuj b’elajlaji’n kol.
me debilité. Ch’ime kub’numj tuj nwitza.
Decir. Chi. Vengan con nosotros nos dijo
Decaimiento. Txo’j, xnaku. Nuestro doña Fabiana. Ku kytzaja quk’ala chi
perro está decaído. At txo’j ti’j qtx’yan. nan Yan qeya.
Décimo. Tlaji’n. Habitamos en la décima Decir, avisar . Q’amal, ma’n. Nos
casa de la loma. Nqo-anq’ina tuj tlaji’n enviarán para avisar el estado de ella.
ja at twi’mu’laj. Kqoxel sama’n q’amal tza’n tten txin.
Décimo cuarto . Tkyajlaji’n. Nos Decir, dice. Chitzan. Ven dijo el señor.
reuniremos hasta el decimocuarto día. Kuxtzaja chitzan tat.
Tujxa tkyajlaji’n q’ij kqo-okel chmet.
Decir, dirá. Chila, chila’. Dirá: Vamos a
Décimo noveno. Tb’elajlaji’n. En el la finca. Qo’tuj mlaj chila’.
decimonoveno día haremos tamalitos de
frijol para el fin del baño en temascal. Dedos de la mano. Twi’q’ab’. Tenemos
Tuj tb’elajlaji’n q’ij kb’antel qwa cha’n cinco dedos de la mano. Jwe’tal qq’ab’
at. 0
tu’n tel b’aj chujb’il. )

219
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 219 08/07/2004, 08:25 a.m.


Dedos del pié. Twi’qan. El palo nos Dejar entreabierto. Kyaj lewe’, kyij
lastimó los dedos del pié. Maky’ixb’a k’ab’le. No vaya a dejar entre abierta
twi’qqana tu’n tze. la puerta de la casa . Noq kyaj lewe’
Defecar, cagar . T x a ’l . C u a n d o tlamel ja tu’na.
defequemos en el campo debemos Dejar entrecerrado. Kyaj le’win, kyij
enterrarlo. Aj qxi’txa’l tjaq’k’ul kyjel jpu’nch’in. No dejaron entrecerrado la
qmaqu’n. casa. Minti’kyaj le’win ja.
Defender. Kalol, klol, kolil. Vamos a Dejar pendiente, retrasar algún
defender a Miguel. Qo’kalolte Kyel. trabajo. Tx’aqe’,tx’aqle. Dejé pendiente
Defender, proteger, salvar. Klol. Vamos mi trabajo. Makyaj tx’aqe’waq’ana.
a salvar a los niños de los perros. Qo’ Dejar pudrir . Q’aysil. Para nada
klol k’wal tuj kytzi tx’yan. dejamos que se pudriera el maíz. Noq
Defendiendo . Kolin. Gracias a la k’anin makub’qq’aysin axi’n.
persona que me defendió. Chjonta xjal Déjelo. Q’a’tza, q’onkja. Deje la comida
makolin wi’ja. de nuestros mozos. Q’onkja kywa
Defienden. Kalon. Estoy defendiendo mi qmajan.
compañero. Nchinkalona ti’j wuk’ala. Déjelo. Q’onkyaja, q’onkja. Deje su
Dejando. Q’a’tz. Hagamos un poco mi comida al joven en la servilleta .
trabajo, joven . Qq’a’tz jun paq Q’onkyaja twa q’a tuj pana.
waq’ana, q’ayn. Dejémoslo así, no hay de qué,
Dejando algo vacío. K’om, xk’o’m. solamente . Kukxjo, kyja’xjo. No
Dejamos vacío el ayote. Makyij k’ome déjelo. Mi’n, kukxjo.
tuj k’um qu’na. Dele. Q’oma. Dale, si quiere ponerme la
Dejar abierto algo. Kate’, katle. No vaya mano encima. Q’oma, qa taja tu’n tkub’
a dejar abierta la puerta. Mi’kyaj kate’ tq’ab’a wi’ja.
tlamel ja tu’na. Dele. Q’on, q’onxa. Miguel les da comida a
Dejar descubierto. Jolil. Quítele la nuestro ganado. Nq’on Kyel twa qwakax.
chamarra para que se levante. Jolinmela Delgado. Li’s, jitx’jaj. El palo se ve
ttxo’w tu’ntzan tjaw we’. delgado. Li’s kin tal tze.
Dejar entre abierto. K’atxe’, katxle. Delgado (a). Chli’s, jitx’jaj. ¿Qué le está
! Dejamos la puerta entre abierta, ayer. pasando?. Que parece adelgazar. Ti’tzan
= Ikyij k’atxe’tjpel ja qu’na ew. matz’ok b’ajteya?. Ch’ix tok chli’steya.

220
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 220 08/07/2004, 08:25 a.m.


Delito, pecado, culpa, falta, catástrofe. Dentro de siete días, otra semana .
Il. Sobre nosotros vendrá una Qub’xe. Hablaremos dentro de siete
catástrofe. Tzul il qi’j. días. Qub’xe qoyolin.
Demasiado!. ¡A’lx!, nimxix. ¡Demasiado Dentro de tres días. Oxj. Dentro de tres
dinero le da a él! . ¡A’lx pwaq nxi’ días irán a pasear con sus comadres.
tq’o’na te q’a!. Oxj kchixe’la b’etil tuk’al kykumala.
Demasiado! (en respuestas). ¡A’lxjo!, Deposición (fluidez constante de
nimxix. ¡Demasiado, lo que están saliva). X-a’w, õchultzi. Solo estamos
diciendo!. ¡Nimxixjo, ntzaj q’ama’n!. babeando. Noq nchulj ta’l qtzi.
Deme. Q’antza, q’ontza. Denos un Depósito. K’ub’il. Vaya a dejar nuestra
nuestro sombrero. Q’antza jun qpasa. ropa en el guardador. (armario) .
Démelo . Q’ontza. Deme unas dos Q’a’ka qxb’alin tuj tk’ub’il.
tortillas. Q’ontza kab’qwa txin. Derecha (voz de mando) . B’as. Al
Demos sal. Atz’aminjs, atz’aminjs. ganado le diremos la palabra “derecha”
Démosle sal a nuestras ovejas . para que de vuelta. Kxel qq’ama’n b’as
Itatz’aminjs qrit. te wakx tu’n tmeltz’aj.
Demostrar enojo o ira. Qusil. Talvez Derecho (a). B’anq’al, b’anq’ob’. ¿Está
está enojado nuestro padre . B’a’la doliendo su mano derecha?. Tzunpa
nq’ojla qman tu’ntza’n nqusin wen. ncho’n tb’anq’ala?.
Demostrativo. A. Esa mujer es la quien Derramando, chorreando, derritiendo.
habla. A xu’j nyolin. B’eqan, loqin. La candela se está
Dentro de catorce días. Kyajlo’j, kyajloj. derritiendo. Tzunx nb’eqan ta’l kant’el.
Dentro de catorce días hablaremos . Derramar o correr un líquido espeso.
Texa kyajlo’jxa qoyolin. Q’ilin, b’eqiqin. Estuvo saliendo
Dentro de cuatro días . Koj, kyajxe. bastante pus en nuestro brazo . Oxix
Dentro de cuatro días iremos a trabajar. q’ilinx poj etz tuj qq’ab’a.
Kojxa kqoxe’la aq’nal. Derramar, chorrear. B’eqal, loqil. Se
Dentro de dos años. Kob’ab’, kb’ab’. derramará el jugo del chilacayote. Kxel
Dentro de dos años me casaré . qet ta’l q’oq’.
Kob’ab’xa chinmejeb’ela. Derramarse un líquido al hervir
Dentro de la casa. Tuja. Vamos adentro demasiado. Pulj. Se derramó el caldo
a calentarnos contra el fuego . Qo’ del chilacayote. Majatz pulj ta’l qlo’ !
1
q’axnel q’aq’tuja. q’oq’.
221
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 221 08/07/2004, 08:25 a.m.


Derramarse, chorreando. B’eqj. La Desatado, soltado, librado. Ko’pin,
bebida se está derramando . Nb’eqj pju’n. Afloje un poco el hilo. Ko’pintza
q’otj. ch’in noq’.
Derramarse, regarse. Qojl. Por poco Desatar. Pajul, pjul. Ahí van a desatar
regamos el agua. Ch’ix mi xi qojla a’ mi bestia para que coma un poco. B’e’x
qu’na. k’a che’xa pajul ncheja tu’n twa’n jun
D e r r u m b a r . Q o t x ’i l . M a ñ a n a paq.
derrumbaremos una casa. Nchi’j kqo- Desatar, soltar, librar, aflojar. Ko’pil,
okel ten qotx’il jun ja. jul. Lo soltamos todo . B’e’x tzaj
Derrumbarse. Qotx’paj. Se derrumbó la qko’pina kyaqil.
tierra sobre nuestra casa . Matzaj Descansar . Ajlal, ojlal. Estamos
qotx’paj tx’otx’tib’aj qjaya. descansando debajo del árbol . Nqo-
Derrumbarse, destruirse, ajlana tjaq’tze’.
desintegrarse. Neq’chaj. Ya casi se Descolgado, desatado. Kotpaj. Ya se
derrumba una piedra sobre nuestra casa. descolgó el lazo de nuestro caballo. Ma
Ch’ix tul neq’chaj jun xaq tib’aj qja. tz’el kotpaj taq’al qchej.
Derrumbe. Qotx’. Nuestra tierra se la Descolgar, desatar. Kotpil, tzaqpil.
llevó el derrumbe. Matz’ex qtx’otx’tu’n Desatemos nuestro ganado. Itel qkotpin
qotx’. qwakax.
Desafinado. Tz’ar, tzar. Solo desafinado Descolorido . Spe’l. Mi güipil está
tocan nuestra marimba. Noqx ntz’arin descolorido. Spe’l twitz nkolb’a.
qchnab’kyu’na. Descomponerse. Tx’amix. Ya está por
Desamontonar, destruir . Neq’il. descomponerse la masa. Ch’ix ttx’amix
Destruiremos el techo de nuestro q’otj.
temascal. Kk’wel qneq’in twi’qchuj. Descubrir algún objeto, quitarle .
Desaparecerse tras la loma. Pilq’aj. Jalol, jolil. Iré a quitarle la chamarra a
Nos regresamos después que mi hermanito. Machinxa jalol ttxo’w
desapareció. Tzmaxtzan xqo-ajtza tej s- witz’ana.
ex pilq’aj q’a. Desde. Atxix. Desde el año pasado llovió.
Desaparecerse, cancelarse. Naj. Juana At-xix ttzaj jb’al jnab’a.
perdió el dinero. Mat-xi naj pwaq tu’n Desde anteayer. Kab’jetxaka, atxix
! txin Wana.
2 kab’aje. Desde anteayer hicimos

222
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 222 08/07/2004, 08:25 a.m.


nuestro trabajo. Kab’jetxaka b’ant Desgranar. Axil, xil, ixil. Vamos a
qaq’ana. desgranar las mazorcas de nuestro
Desde hace cuatro o catorce días . hermano mayor. Qo’axil tjal qtziky.
Kyajlojetxaka, kyajloyaje. Acaso no se Desgranar maíz con la mano. Ixil. Las
acuerda que hace cuatro días lo llevó. mujeres desgranan nuestras mazorcas.
B’aqa nti’na’n tu’na ex kyajlojetxaka Nchi-ixin qya ti’j qjal.
ex tina. Desgranarse por si solo. Tx’etl, poq’le.
Desde hace siete días . Qub’xetxaka, Nada más se desgrana (por sí solo) el
atxix qub’exe. Desde hace siete días frijol (refiriéndose cuando está en su
matamos un conejo. Qub’xetxaka kub’ tallo). Noq n-el tx’etl twitz chenaq’.
qb’ayo’na jun õiky. Deshacer algo en líquidos . Lu’l.
Desear un mal. Ky’al. Esa es la persona Deshaga un poco de masa para nuestra
que me está deseando el mal. A xjaljo bebida. Lu’nkuxa ch’in q’otj te qk’a’.
machin-ok tky’ana. Deshacer en migajas. B’util. Haremos
Desear una maldad . Matz’an. Si en migajas la comida de nuestras
deseamos una maldad a alguien se nos gallinas. Kk’wel qb’utin kywa qeky’.
puede revertir. Qa maqomatz’an ti’j Deshacer en migajas. Pilil. Deshaga la
quk’al aku meltz’ajtz qi’j. comida de nuestro nene. Pilin ku’xa twa
Desear, querer, anhelar. Ajb’il. Yo qneõ.
quiero una casa. Wajb’ila (waja) jun ja. Deshidratación, arrugarse. Yuchpaj. La
Desgajar. Jetz’il. Nos pondremos a persona se deshidrató. Matz’ok yuchpaj
desgajar las ramas del árbol. Kqo-okel xjal.
ten jetz’il tq’ob’tze. Deslizable, resbaloso. Jililin. Que
Desgraciado (a). Ajky’a’, ajk’a. Hoy le bonito es deslizarse frente la casa .
daré su merecido a ese (a)desgraciado. Ponix te’tu’n qel jililin twitz ja.
(a). K-aq’ila wu’na ja’la ajk’a. Deslizarse. Sililil. Nos deslizamos en el
Desgranado. Axi’maj. Nuestro maíz está lodo. Maqojaw sililina toj xoq’al.
desgranado para cocerlo. Axi’maj qe Deslizarse, resbalarse. Jilj. Vamos
qjal tu’n tjax b’utxin. despacio no sea que nos resbalemos.
Desgranando. Axin. Los mozos están Cheb’a qo-ex noq qojaw jilj.
desgranando nuestro maíz. Nchi-axin Desmayarse, quedarse enano. Pach’il.
majan ti’j qixina. !
Nuestros hijos se quedarán enanos si 3

223
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 223 08/07/2004, 08:25 a.m.


los ponemos a cargar . Nchipach’ix Despertarse. Jaw k’isj, sak’paj. Que no
qk’wal qa machi-ok qq’o’n iqal iqatz. vaya a despertarse el nene . Noq jaw
Desnutrida, deshidratada, arrugada. k’isj nu’õ.
Yu’ch. Tiene arrugada la hoja. Yu’ch tten Despertarse. K’isj, k’asj. No vaya a
u’j tu’na. despertarse el nene. Noq jaw k’isj ne’.
Despacio. Cheb’a. Bajaremos despacio, Despierto. Itz’. Yo estoy despierto. Itz’qina.
porque el camino no es plano. Cheb’a Despreciar (también se refiere a
kqok’welix, qu’n tu’n nya’liky’le b’e. racismo). I’jlil, ik’il. No despreciemos
Despegar. Loch’al. Estoy despegando el a nuestra nuera. Mina tz’el qi’jlin qlib’.
grano seco que está en mi pierna. N- Despreciar, rechazar, repugnar. Iky’il.
el nloch’ana tzqij tx’a’k twitz nqana. Nos rechazaron el regalo que llevamos.
Despellejar, despeltrar . Pelj. Por Matz’el iky’in oyaj xi qi’na.
caernos nos despellejamos el brazo. Tej Después de haber salido. Texlenxa.
qjaw tz’aqa b’e’x tzaj pelj qq’ab’a. Después que lo sacaron, hasta entonces
Despepitar, quitar la cáscara. Patx’ol, nos oyeron . Texlenxa lajo’n q’a,
ptx’ol. Nos pusieron a despepitar el tzmaxatzan o tzaj b’i’na.
frijol. Maqo-ok lajo’na patx’ol chenaq’. Después, más tarde. Yajxa. Más tarde
Desperdiciar. Yajal. No desperdicie la iré a comprar huevos. Yajxa kchinxe’la
comida. Mi’b’aj tyajana wa’b’aj. laq’ol jos.
Despertador. K’asb’il. Dejaremos un Destacar, soltar, liberar. Kopil, ko’pil.
nuestro despertador. Kyjel ten jun Iremos a liberar al joven de la cárcel.
k’asb’ilqo. Maqo’xa kopil te q’a t-xe tze.
Despertando . K’asj. Por poco nos Destripado . Puch’naj, puch’j. Los
despertaron los ratones. Ch’ime xqojaw jocotes que no dieron están
kyk’asan ich’. destripados. Puch’naj qlo’ q’inan
Despertar . K’isil, k’asil. Muy de matzaj q’o’n.
madrugada despiertan a una mujer para Destripado, aplastado . Putz’j. Se
moler el nixtamal. Primx njaw k’isit jun destripó nuestro miltomate . Makux
xu’j te che’l b’utx. putz’j qchi’ch’u’õ.
Despertar de pronto. Sak’pil. Vamos a Destripar, m a c h a c a r . P u c h ’i l .
! despertar a la gente en la casa . Qo’ Destriparemos el chile en nuestro
4 sak’pil kye xjal tzma tuj ja. plato. Kk’welix qpuch’in ich tuj qlaq.

224
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 224 08/07/2004, 08:25 a.m.


Destripar, aplastar . P u t z ’i l . Deuda contraída por un tiempo largo.
Aplastaremos los jocotes. Kqo-okel ten K’asb’e’n. Debemos mucha ropa .
putz’il kye q’inan. K’asb’e’n nim xb’alan qu’na.
Destruir. Letx’il, xitil. Iré a destruir el Devanadora. Xk’olb’il noq’, chub’. Trae
corral. Machinxa letx’il pe’n. nuestra devanadora que está afuera.
Destruir, borrar. Q’uchil. Borraron Q’intza xk’olb’il qnoq’lu’at txa’npe’n.
nuestros nombres. Maku’x q’uchin Devanar. Xk’o’lilnoq’, xk’oxilq’in. Iré a
qb’i. devanar hilo con nuestra madre .
Destruir, dañar, descomponer. Ch’uqal, Machinxa xk’o’lilnoq’tuk’al qtxu.
yuch’il. El niño irá a destruir el Día. Q’ij. Un día de camino para llegar a
tapanco. Kxe’l q’a ch’uqal k’a’s. Peña Blanca. Jun q’ij qb’e tu’n qpon
Destruirse. Najel. Mi papá me pegará twi’Saqtib’nal.
hoy. Kchin najela tu’n nmana ja’la. Día anterior al primer día de la fiesta.
Destruya . Q ’uchin, q’uchinkuy. Tzqix, sqix. Ya se apostaron los
Destruirán nuestra casa, ahora. Kk’wel mayordomos ahora. Machikub’tzqix qe
q’uchin qja ja’la. mart’on ja’la.

Detener, parar . We’. Se detuvo la Día claro, despejado. Q’ijil. Si mañana


persona en nuestro camino. Makub’we’ es un día despejado, entonces iremos a
xjal tuj qb’ella. trabajar. Qa q’ijil twitz tx’otx’nchi’j,
oktzan kqoxe’l aq’nal.
Detenerse. Take’. Para que se detenga la
tos tomemos un poco de miel . Tu’n Diarrea. Sqit, ky’lik’u’j. La fruta nos dio
take’ta’w qqul qk’anx ch’in ta’lkab’. diarrea. Matz’el sqit qi’ja tu’n lob’aj.

Detonar, reventar la flor de timboque. Diarrea. Xaqtx’e’q, saqtx’e’q. Por la


Poq’chil. Estamos reventando la flor de suciedad nos da diarrea . Tu’n xwo’j
timboque. Nim nqopoq’china t-xmakal ntzaj xaqtx’e’q qi’j.
poq’. Dice que hay. At chitzan. Dice que hay,
Deuda. K’as. ¿Cuánto le debemos?. Jte’n ahí venden sal . At chitzan, atza
qk’asa tuk’ala?. nk’ayajtz atz’an.

Deuda contraída por un tiempo corto. Dícese a la fiesta del día último del
K’asb’en. Iremos a pagar nuestra deuda año ritual. Se’l. Hasta que se acabe el
con su hermana . Kqoxe’la chjol año ritual nos iremos a la casa .
Tzmaxa aj tb’aj se’l kqo-ajel qja. !
qk’asb’ena tuk’al ttziky. 5

225
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 225 08/07/2004, 08:25 a.m.


Diecinueve. B’lelaj, b’elajlaj. Traje Direccional. Kub’. No nos vayan a matar,
diecinueve redes de maíz . Matzul joven. Noq qokub’b’yo’n, q’ayn.
B’lelaj xyub’(pa) ixi’n wu’na. Directamente, directo. Txuk, txulin.
D i e c i o c h o . Wajxaqla’j . C u a n d o Iremos directamente con nuestro
cumplamos los dieciocho años, hermano mayor. Txulin kqoxe’l tuk’al
podemos elegir nuestras autoridades. Aj qtziky.
qel wajxaqla’j ab’q’i ok kb’antel tu’n Disculpe, perdone. Najsam. Señor
tjaw qsak’o’n qwi’xinil. perdone mis faltas, si le he ofendido.
Dieciséis. Waqla’j, qaqlaj . Compraremos Najsam npaja tat, qa at wila tuj twitza.
dieciséis morrales. Kchi-elitz qlaq’o’n Discutir acaloradamente sin control.
waqla’j pa. Ch’otjil, yasil. Solo estuvimos alegando
Diecisiete . Wuqlaj. Cargaremos ante el alcalde. Noqx oqoch’otana twitz
diecisiete redes de mazorcas. Kjawix ajkawil.
qiqan wuqlaj xyub’jal. Disentería. Chik’oj. Podemos morir por
Diente. Eb’aj, steb’aj. Duele mi diente. la disentería. Aku qokyim tu’n chik’oj.
Ncho’n we’ya n-eb’aj. Dispersar, derretir, derrumbar. Ch’uqj,
Diente (calendario maya). E. Nombre yuch’j. Nuestra casa se derrumbó .
de un día sagrado conocido como Makub’ch’uqj qja.
Nuestro Padre E. Qman E : Atzan tb’i Distinguirse, divisarse . Q’inchil.
jun xjan q’ij n-okan kyu’n qchman. Cuando lleguemos arriba del cerro se
Diez. Laj, lajaj. Tengo diez cuerdas de divisa el río de la vega. Aj qelpan twi’
terreno en la costa. At laj ech ntx’otx’a witz q’ancha’l nima’at tzya’.
tuj mlaj. Distribuir, esparcir. Le’l, sipil. Iré a
Diferente. Ju’nxil, junxil. Diferente es esparcir dentro de cuatro días los granos
la casa que me dieron. Ju’nxil ja tzaj de maíz. Koj kchinxe’la le’l twitz ixi’n.
q’o’n weya. Dividido. Piõj. Ya va a partirse nuestro
Dije, avisando. Nma’na, nq’maya. Lo tamal por el niño. Ch’ix tpiõj qwaya
dije entre nosotros hace rato. Mat-xi tu’n q’a.
nma’na qxol ma’y. Dividir un objeto, quebrar. Piõil. Vamos a
Dinero. Pwaq. Iremos a trabajar para quebrar las cañas. Maqo’xa piõil qe ptz’on.
obtener dinero. Kqoxe’l aq’nal Doblador. Jo’q. Traiga el doblador para
! tu’ntzan tkanet qpwaq.
6 los ganados. Q’intza jo’q te kywa wakx.

226
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 226 08/07/2004, 08:25 a.m.


Doblar . M a j t z ’i l . C u a n d o n o s Dolor de cabeza. Ta’w wib’aj. La fiebre
levantemos, doblaremos nuestras nos da dolor de cabeza. Nim ta’w qwi’
c h a m a r r a s . A j q j a w w e ’ k ’w e l ntzaj tu’n kyaq.
qmajtz’in qtxo’w. Dolor de estómago. Ntx’a’n k’u’j. A él
Doblar la ropa. Paqtz’il. Doblaremos le duele el estómago . Ntx’a’n tk’u’j
nuestra ropa para guardarla en el cofre. q’a.
Kk’wel qpaqtz’in qxb’alina tu’n tku’x Dolor de estómago. Q’ulun, cho’nk’u’j.
k’u’yit tuj kax. Nos duele el estómago. Nq’ulun
Doblar la ropa o papel . Maqtz’ul, qk’u’ja.
majtz’il. Doblemos la ropa de nuestros Dolor de estómago. Ta’w k’u’jb’aj. La
padres . I q o - o k t e n m a q t z ’u l t e suciedad nos provoca dolor de
kyxb’alan qman. estómago. At ta’w qk’u’j ntzaj tu’n
Doblegarse (estar cabizbajo). Nake’, õwo’j.
nakle. El perro se doblegó con el Domingo. Tmink. Es la señora Dominga
chicote. Makub’ nake’ tx’yan tu’n quien nos vende hilo. Atzan nan Tmink
asyal. k’ayilte qnoq’.
Doce. Kab’laj. Nosotros somos doce Dónde está?. Jat, ja’. ¿Dónde está su
estudiantes. Kab’laj qb’aja skwel qo’ya. vestido?. Ja’n ta’t-xb’alana ?.
D o l e r a l g o , g o l p e . K y ’i x j . Nos Donde quiera o donde sea. Ja’chaqx,
lastimamos debajo la piedra . ja’chaqxtz. No tengo casa, por eso
Maqoky’ixb’a tjaq’xaq. donde quiera duermo. Minti’njaya
Dolor. Ky’ixk’aj, ky’ixk’oj. Tenemos tu’ntzantz noq ja’chaqx nchinktana.
mucho dolor en la espalda . Nim Dónde?. Ja?, ja’?. ¿Dónde está su casa?.
ky’ixk’aj at tzkyil qi’ja. Jatume ta’tja?.
Dolor. Ta’w. Si no tenemos sombrero nos Dónde?. Jatum, jatumil. ¿Adónde va?.
da dolor de cabeza por el sol. Nim ta’w Jatum mat-xi’ya?.
qwi’ntzaj tu’n q’ij ajqa nti’qpas.
Dormir. Tal, ktal. Dormiremos cuando
Dolor de cabeza. K’apin, cho’l. Nos salga la luna . Qoxe’l tal o’kxjo aj
duele la cabeza por el trago. Nk’apin tyek’an xjaw.
qwi’tu’n q’e’n.
Dormirse (una parte del cuerpo) .
Dolor de cabeza. Nchon wi’, ncho’n wi’. Skyenj, skan. No se nos vayan a
Me duele la cabeza por la enfermedad. !
dormir los pies. Noq chiskyenj qqan. 7
Ncho’n nwi’ya tu’n yab’il.
227
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 227 08/07/2004, 08:25 a.m.


Dos. Kab’. Tenemos dos coches. Ate’ Duodécimo. Kab’laji’n. Hasta en el
kab’qb’ocha. duodécimo tuvimos el último hijo .
Duda . La. Talvez así es. B’a’la ikyjo. Tujxa tkab’laji’n ma tzul qch’ib’a.

Dueño. Tajwil. Somos los dueños de Durazno. Trasan. En Chiquililá se dan


esto. Aqo tajwil jlu’. los duraznos. Atza ntzaja qlo’trasan
Chiyla’.
Dulce, delicioso, sabroso. Chi’. A mi
bebida le eché bastante azúcar . Nim Duro, tieso. Ch’uõ. Los granos del elote
tchi’yil nk’a’ya maku’x. están duros. Mach’uõix twitz i’õ

Dulzura. Chi-al, tchi’yil. Mi bebida no


tiene dulzura. Minti’tchi-al nk’a’ya.

!
8

228
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 228 08/07/2004, 08:25 a.m.


E
Echar algo en un morral . Payil. El año entrante. Jnab’. Talvez habrá
Llenaremos nuestros morrales con mucho aire el otro año . B’a’la nim
frijol. Kb’ajil qpayin qchenaq’. kyq’i’q’tzul jnab’.
Echarse, ponerse quieto. B’une’. Todo El año pasado. Jnab’a. Acaso no fui a
ganado sabe echarse. Kyaqil qe wakx pasear con usted el año pasado.
b’a’n chib’une’. Nya’tzan nxta’jtza b’etil tuk’ala jnab’a.
Edad. Ab’q’iyal. ¿Qué edad tiene? . El canutillo (Caserío de Acal,
Jte’pa tab’q’iya?. Ixtahuacán, Huehuetenango). Tzi
Educación, enseñanza, aprendizaje. Xmatzi’. Iremos a pedir una mujer en
Xnaq’tzb’il. Hasta ahora comprendemos el Canutillo. Kqoxe’la qanilte jun xu’j
la importancia de la educación. Tzmatzan tzma Tzi Xmatzi’.
ja’la n-el qniky’ti’jo tajb’en xnaq’tzb’il. El chorro (Caserío de Acal,
Egoísta, miserable. Xk’a. No debemos Ixtahuacán, Huehuetenango). Txa’n
ser egoístas con nuestros compañeros. Chor. Hasta en el Chorro compraremos
Mi’qo-ok xk’a kyuk’al quk’al. nuestro terrenito. Tzma Ttxa’n Chor
kyjela jun piõ qtx’otx’.
Ejote. A’lajchenaq’. Mañana coceré mis
ejotes. Nchi’j kjawex ta’l nchi’ya El Durazno (Caserío de Chiquililá,
a’lajchenaq’. Ixtahuacán Huehuetenango).
Txe’trasan. En el Durazno nace un río
Ejote. Cha’xchenaq’,alajchenaq' . Toma que riega nuestras siembras. Tzma Txe’
unos tus ejotes comadre . Lu’ch’in trasan n-etz let jun nim-a’te a’lil qawal.
tchi’ya cha’xchenq’nkumal.
Él era; él fue. Alpaq’a, axix. Él fue quien
Él. Ma, a. Ya no tardará (él) irse con su nos asustó. Alpaq’a maqo-ok t-
hermana. Ch’ixla txi’ma tuk’al tanab’. xob’tza’n.
Él (refiérase a alguien). Ti, te. Ya se está Él está, ella está. At, ati. Él estaba hace
envejeciendo nuestro abuelo. Ch’ix un rato lo vimos. At q’a ma’y xi qki’na.
ttijin te qchmana.

SINTITUL-11 229 08/07/2004, 08:25 a.m.


El finado. Tzan, qtzan. El finado Miguel Ellos-as. Qa, qe. Ellos irán con nosotros.
murió en nuestra casa . Atza kyima Kchixe’l qa quk’al.
qtzan Kyel tuj qja. Ellos-as están. Ate’, ite’. Había mucha
El Granadillo (aldea de Ixtahuacán, gente, cuando la miramos. Nim xjal ate’,
Huehuetenango). Txakarnada. s-ok qke’yina.
Pasaremos por el Granadillo para llegar Ellos-as son. Aqa, aye. Ellos son quienes
a la casa de la ladina . Kqo-iky’il aj vendrán a nuestra casa. Aye chi-ul tuj qja.
Txakarnada tu’n qjapan ttzi tja õnula.
Elote. I’õ. Prepararé un jarro de atol de
El Matazano, (caserío de Acal, elote. Kjawix jun xar nk’a’ya i’õ.
Ixtahuacán, Huehuetenango).
Txe’jatzan. Hasta en el Matazanos Elote (Calendario Maya). I’õ
haremos nuestra casa. Tzma Txe’jatzan . Nuestro hijo se llamará siete elotes por
kb’antel qja. haber nacido en ese día. Wuq I’õ q-
El otro lado. Jlaj. Iré al otro lado . okel tb’i qk’wal tu’nj matz’itz’ja tuj
Machinxa tzma jlaj. q’ij ajo.
El pozo (Caserío de Acal, Ixtahuacán, Embarazada (dícese en forma secreta).
Huehuetenango). Tzi Xoch. Cuando Wanaq, yab’naq. No vayan a decir que
subamos por el Pozo habrá mucho frío. nuestra hermana está embarazada. Noq
Nim ta’l che’w aj qjax tzma Tzi Xoch. t-xi kyq’ma’na qa wanaq ta’qanab’a.
Él tiene. Atte q’a. Él tiene dinero, ya nos E m b a r r a n d o . B ’a q ’o n . Estoy
entregó. Atte q’a tpwaq matzaj tq’o’n embarrando. Nchinb’aq’ona.
qeya. Embarrar. B’aq’ol, qchol. Con lodo le
Elefante. Chi’s, no’s. Los elefantes voy a embarrar ahora . K-okel
caminan despacio por su gran peso . nb’aq’ona tu’n xoq’l ja’la.
Penix nchib’et qe chi’s tu’nla nim kyalil. Embolsar en una pequeña bolsa de
Ella era; ella fue. Alpatxin, ataq. Ella tela. Ch’u’õil. El niño está embolsando
fue quien trajo nuestra leña. Alpatxin nuestro dinero. Nku’x tch’u’õin k’wal
saj q’inte qsi. qpwaq.
Ellos están. Te’, ite’qe. Ellos están Empacar, envolver. B’otz’il, ptzol.
cuando los miramos. B’a’n ite’q’a mat- Mañana empacaré muchas chamarras.
xi qki’na. Nchi’j chinxa b’otz’il txqan xnoq’al.
! Ellos tienen. At kye q’a. Ellos nos tienen Emplease como una actitud de
0 conformismo, resignación. Ma’la. Si,
en su recuerdo. At kye q’a kyk’u’j qi’ja.
230
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 230 08/07/2004, 08:25 a.m.


que le voy hacer . Ma’la, ti’k-okex En, entre, a, para, dentro. Tuj. Nuestra
nse’na. fruta que nos diste no tiene nada
Empléase como una actitud de dentro. Nti’tuj qlo’ya matzaj tq’o’na.
conformismo, resignación. Mala, Enamorada, novia. Su’yb’itz. Vamos a
ma’la. Me iré, que le vamos hacer . buscar novia. Qo’jyolte jun qsu’yb’itz.
Ma’la chinxa, ti’k-okex qse’n. Enamorando. Tzuyil, xmoxil. Hasta ayer
Empollando, incubando. Paql, paqeb’il. nos pusimos a enamorar las mujeres.
Una tórtola estaba empollando Tzma ew ok tena tzuyil kyi’j xu’j.
cuando la vimos. Paql jun tal õpo’q Enamorar, agarrar. Su’yil, tzyul. Vamos
tej xqlontiya. a enamorar a las mujeres en el camino.
Empollar las aves, Incubar. Paqb’il. Qo’tzan su’yil kyi’j xu’j toj b’e.
Empollaremos una nuestra gallina. K- Enano, chaparro. õtij panch’. Francisco
okex qpaqb’an jun qalan. es chaparro ante nosotros. õtij q’a Las
Emprenderla contra alguien. Lipil. La qwitz.
emprenderemos contra él si viene . Encaminar . Wab’il, wa’b’il. Iré a
Kqoxel lipin ti’j q’a qa ma tzul. encaminar a la señorita . Machinxa
Empujando, cerrando, encerrando. wab’il te txin.
Lamo’n, jpu’n. Empujados venimos Encarecerse. Tjax. Se está encareciendo
para acá. Lamo’n xqotzaja tzalu’. nuestro maíz. N-ipan tjax twi’qixin.
Empujar. Lamol. Vamos a empujarlos. Encendedor. K’opil, k’antsb’il. Traiga un
Qo’lamol kye q’a. encendedor de fuego. Q’intza jun k’opil
Empujar a quien está en cuclillas . qq’aq’.
Ch’ojpil, limol. Todos caímos al suelo Encendedor, fósforo. Txaqb’il. Traiga un
cuando nos cayó encima. Etz ch’ojpana fósforo. Q’intza jun txaqb’il qq’aq’.
qkyaqila tej ttzaj qib’aja.
Encender. K’antel. Mañana encenderemos
En. Tu, tuj. Estamos trabajando en la el fuego. Kk’antel q’aq’qu’na nchi’j.
aldea. Nqo-aq’nana tuj kojb’il.
Encender. K’opil, k’antsil. Apúrese,
En compañía de, Y. Tuk’ax. Ahí trae una encienda nuestro fuego. Kujxa,
nuestra fruta y nuestro maíz. K’a’tzaj k’opinkxa qq’aq’.
ti’na jun qlo’tuk’ax qxi’n.
Encender. Txaqol. Nos quedaremos para
En lugar de, reemplazo. Xel. Ya no tarda encender el fuego en el temascal . !
en venir nuestro reemplazo. Ch’ix tul qxel. kqokyjel ten txaqolte q’aq’tuj chuj. !

231
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 231 08/07/2004, 08:25 a.m.


Encendido. K’ant. Vimos que el fuego Encontrar de pronto o casualmente.
estaba encendido alrededor del pueblo. Knetil. Nuestro hijo nos encontró en la
Nk’ant q’aq’ttxa’n tnam xi qki’na. plaza. Okneta tu’n qk’wala tuj plas.
Encendiendo . K’o p i n , k ’antsin. Encontrar, alcanzar, llegar a tiempo.
Temprano encendamos el fuego bajo Kanil. No pudimos alcanzar el carro.
nuestra comida. Primx qk’opinkx q’aq’ Minti’maqokanina ti’j k’uxb’il.
tjaq’qwa. Encontrar, buscar, investigar. Jyetil.
Encerrado, cerrado. Lamet, jpet. Ya se Nuestra madre nos encontró. Maqo jyet
completó el total de nuestros nombres. tu’n qnana.
Ma lamet tajlal qb’i. Encontrar, hallar . Kanet. Ya m e
Encerrar. Jpet, jpol, jul. Ya va a cerrarse encontraron. Machinkaneta kyu’na.
la puerta de la casa. Ch’ix tjpet tjpel ja. Encuentra, alcanza . Kanin. No le
Encerrar. Lamol, jpul. Vamos a encerrar pudimos alcanzar. Minti’maqokanina
a nuestros pollos en el gallinero. Qo’ ti’ja.
lamol qalan tuj kyjul. Endurecer. Ch’uõsil. El verano endurece
Encima de, sobre de. Tib’aj. No subimos la faz de la tierra. B’e’x nkub’tch’uõsin
sobre el caballo. Minti’oqojaxa tib’aj chej. q’ijlil twitz tx’otx’.
Encina. Sik’al. La encina da mucho Endurecer, fortalecer, apoyar. Kujsil. El
carbón. Nim xtxaq’il ntzaj tq’o’n sik’al. sol endurece la tierra. Nkujsin q’ij twitz
Encogido, encorvado. Yuk’, syuk’. tx’otx’.
Encogida está la ropa en el lazo. Yuk’ Enfatiza cada palabra al final. X. Hasta
tten xb’alin tib’aj saqb’aq. mañana vendremos. Nchi’jx qo-ula.
Encomendar, recomendar. Oqxe’nil, Enfatiza la acción del verbo. Xe. Ya será
oqxenil. Ahí recomiendan el dinero con un mes que fuimos a caminar . Ola
su hermana. B’e’x k’a kyij kyoqxenina b’antxe jun xjaw qxi’ya b’etil.
pwaq tuk’al tanb’aya. Enfatiza, tiempo . S. Por poco lo
Encomienda. Oqxenaj. Vayan a ver si regresamos. Ch’ima s-aj qmeltz’ana.
vino la encomienda. Kux che’xa lolte qa Enfermar. Yab’ilil. Ya nos enfermamos.
matzul oqxenaj. Maqoyab’ta.
Encontrado. Jyo’n. Debemos buscar la Enfermedad. Yab’il. Apareció una
! ropa de nuestro hermanito. Jyo’n ktzajil enfermedad entre nosotros. Matzaj let
" t-xb’alin qitz’an. jun yab’il qxol.

232
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 232 08/07/2004, 08:25 a.m.


Enfermedad colorada. Yab’inkyoq. Hay Enjutarse. Tz’unpaj, tz’uypaj. Ya se
mucha enfermedad colorada en nuestro enjutó nuestro güisquil . Matz’ok
pueblo. Nim yab’inkyoq at tuj qtanmi. tz’uypaj qlo’ya txan.
Enfermo (a). Yab’. Hay un enfermo en Enloquecer. Tzkajix, tx’u’jix. No vaya a
nuestra casa. At jun yab’tuj qjaya. trastornarse su hijo por el trago. Noq
Enfriando . Chewin. Enfriaremos tz’el tzkajix tk’wala tu’n q’e’n.
primero nuestra comida. Tnejel kk’wel Enojada, brava, regañona. Jawna. Su
qchewin qwa. mamá es muy regañona . Jawna ttzi
Enfriar. Chewil, chewsil. Enfríe un poco ttxu’ya.
nuestra bebida. Chewin kuya ch’in qk’a’. Enojado (a). amargado (a). Xk’oy, xkyaq.
Engañar, timar, mentir. Sb’un. De nada No lo molestemos porque está enojado.
sirven sus palabras y solo nos engañó. Mi’n tz’oj qyekan, qu’n xk’oy twitz q’a.
Noq tten yolina ex maqokub’tsb’u’na. Enredado. Tzkaj, sku’n. Enredado está
Engendrar, producir, reventar. Poq’l. Ya nuestro hilo que compramos. Tzkaj tten
casi se revientan mis pollitos . Ch’ix qnoq’a matz’etz qlaq’ona.
kyjaw poq’l qe tal nb’icha. Enredar. Sakul, xb’a’yil. De repente
Engendrar, tener hijos los hombres. podemos enredar la hebra de hilo. Noq
K’walil. Ya somos muchos será porque b’aj qsaku’n tan noq’.
podemos engendrar. Machmet qb’aj Enrollado. B’alq’i’n, b’alq’et. Es necesario
tu’nla b’a’n qo k’walin. que enrolles alrededor del hierro. Ilx ti’j
Enhebrado. Aq’amaj. Están enhebrados tu’n tok tb’alq’ina ti’j k’uxb’il.
los collares. Aq’amaj ta’uwj qu’na. Enrollando, enredando, empacando.
Enhébralo-a. Aq’antza. Enhebre fuerte B’altz’in. Estamos empacando nuestra
nuestro collar. Kuj aq’antza qu. ropa. Nqob’altz’ina qxb’alina.

Enhebrando. Aq’an. Estamos enhebrando Enrollando, retorciendo. B’alq’in.


los collares de las mujeres . Nqo- Estamos enrollando el lazo.
aq’ana ti’j kyu xu’j. Nqob’alq’ina ti’j saqb’aq.

Enhebrar. Aq’il. Vamos a enhebrar Enrollar algo. B’ichol, michol, xokul.


collares. Maqo’xa aq’il uwj. Estamos enrollando nuestros lazos.
Njaw qb’ichona qaqwila.
Enjuagar la boca. Sq’unil. Traigamos
agua tibia para enjuagarnos . Ittzaj Enrollar, dar vueltas. B’alq’il. Iré a !
meq’maj a’te qsq’unb’il. enrollar. Kchinxe’la b’alq’il. #

233
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 233 08/07/2004, 08:25 a.m.


Enrollar; Enredar. B’altz’il. Nada más Entre abierto. Katxl, k’atxl, katlach’in.
vamos a enrollar nuestras chamarras. El cofre lo encontré entre abierto ayer.
Noq kb’ajil qb’altz’i’n qtxo’w. Katxla ttzi kax kanet wu’na ew.
Ensartar . Tx’apol, txpol. Cuando Entre de. Xol. Entre nosotros. Toktz tena
terminamos de pescar uches los qxola.
ensartamos en los palitos. Tb’ajlen utx’ana Entre veinte días. Winq’aj. Hablaremos
b’e’x ok tena tx’apolkye ti’j tal tze. dentro de veinte días . Tzmaxla tuj
Enseñar, aprender . X n a q ’t z a l . winq’aj kqoyolil.
Enseñaremos para los niños aprendan Entreabierto, entrecerrado. Le’wil. Iré
a escribir . Kqo-okel tena xnaq’tzal a entrecerrar la puerta de mi casa .
tu’ntzan tb’ant kytz’ib’an k’wal. Machinxa le’wil tlamel njaya.
Entender, comprender . Niky’. Ya Entreabierto, entrecerrado. Le’win.
comprendimos lo que decía el papel. Pues, cuando llegué entreabierta estaba
Matz’el qniky’a ti’j u’j. la casa. Ti’tten, le’win ta’taq qja tej
Enterrar. Maqul. Iré a enterrar a mi npona.
padre. Machinxa maqul nmana. Entristecer. B’isil. Se entristecerá cuando
Entonces. An. ¡Aquí está entonces¡. ¡An muera su esposa . Kb’isila aj tnaj
ta’ya tzalu’¡. (tkyim) txu’jula.
Entonces también, también entonces. Envejecerse. Tijuy. Todos nos envejeceremos,
Ax ikyxna, ikyxjo. Entonces también joven. Kyaqilqo kqotijil, q’ayn.
iremos. Ax ikyxna kqoxe’la. Enviar una persona. Chq’ol. Enviamos
Entonces, pues. Tz. ¿Vendrá entonces a los niños a traer sus bancos . Xi
para nuestra gran fiesta?. Tzulpatza te qchq’o’na k’wal q’il te kyq’a’jtz.
qnintzq’ija?. Enviar, comisionar. Samal. Vamos a
Entrar. Okx. Estoy entrando. Nchin- enviar una carta a nuestro hijo para
okxa. que venga. Qo’samal te jun qu’j te
Entrar empollando, incubando. Paqe’. qk’wal tu’n tul.
Está empollando nuestra gallina sus Envidiar . Xjiq’al, xkyaqtze’l. Nos
huevos. Matz’okx paqe’qalan tib’aj tjos. envidian porque sabemos trabajar .
Entrar llegando, llegó. Okpin. Mi padre Nqoxjiq’ana tu’n b’a’n qo-aq’nana.

! entró hasta nuestro temascal. Okpin Envidiar. Yaqil, xk’ayil. La gente me


$ nmana tzmax tuj qchuja. envidia. Nchiyaqin xjal wi’ja.

234
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 234 08/07/2004, 08:25 a.m.


Envidiar, (también refiérase a racismo). Es dicho. Q’unj, q’ma’n. Nuestra razón
Ik’al. A veces nosotros mismos nos fue dicho por la persona . Maq’unj
envidiamos. Atku maj awox nb’aj qpukb’al tu’n xjal.
qik’an qib’. Es difícil. Yaj, layx, milay. ¿Cómo está
Envoltura. Potzb’il. Traiga algo para eso, acaso es difícil que lo haga?. Tza’n
envolver nuestra ropa . Q’intza jun tten, b’aqa yaj b’ant tu’na?.
potzb’il qxb’alin. Es donde. Atzantza. Aquí es donde
Envoltura de tamalitos. A’watz. Mucha compré nuestros pantalones. Atzantza
envoltura traeremos para la fiesta. Nimx etz nlaq’o’na qwex tzalu’.
qawatz ktzajil qina te nimq’ij. Es más grande. Mas tij. Es más grande mi
Envolver. Potzil, ptzol. Vamos a envolver hijo que el suyo. Mas tij wala twitzjo te.
los tamalitos de frijol. Qo’la potzil kye Es muy cierto. Ax toklen. Es muy cierta
cha’n. nuestra palabra. Ax toklen qyola.
Eran; fueron. Alpaqa, a’ye. Ellos son Es muy necesario. Ilx ti’j. Es muy
los que ya vinieron con nosotros . necesario que lleguemos a trabajar. Ilx
Alpaqa machi-ul quk’ale. ti’j tu’n qpon aq’nal.
Eructar. Qatil, qsab’il. Eructamos mucho Es necesario. Il ti’j. Es necesario que
si nos llenamos demasiado. Nim llegue conmigo . Il ti’j tu’n tpona
nqoqatin qa maqonojxixa. wuk’ala.
Es abollado. Moch’j. Se abolló mi Es nuestro-a-. Aqeya, qex. A nosotros
sombrero. Makub’moch’j npasa. que nos den primero. Aqeya ittzaj tnejel.
Es apretado. Titz’j. Ya me apretaron Es por ese motivo. Tu’ntzan tlajo, tu’ntzan
nuestros hijos. Machin-ok titz’ja kyu’n tpajo. Es por ese motivo nos sacaron.
qk’wal. Tu’ntzan tlajo maqo-ex lajo’na.
Es cierto. Ax tok. Es cierto, lo trajimos. Es que. Ataj. Es que no tenemos tiempo.
Ax tok, matzaj qina. Ataj, minti’amb’il qi’ja.
Es de adobe, comprado. Loq’an. De Es sabido. Q’unjtz, b’i’n. Por poco supo
adobe es mi casa que construí. Loq’an él nuestra noticia . Ch’ima xb’ijte
we’tten nja mab’ant. qb’ib’il tu’n q’a.
Es de nosotros. Qeqa, qeya. Es de Es suyo. Tete. Es suya esta ropa, que le
nosotros todo lo que hay en esta tierra. dimos mamá . Tete xb’alin, mat-xi !
Qeqa kyaqil at tuj tx’otx’lu’. qq’o’na teya nan. %

235
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 235 08/07/2004, 08:25 a.m.


Es toda la superficie cultivable. twitz Escoger. Sak’ol. Somos nosotros los
tx’otx’, tzeytx’otx’, kojb’in . Que se escogidos . Atzan qo’ya maqojaw
labre nuestra tierra . Itku’x ttze’yil sak’ona.
qtx’otx’. Esconder, escondido. E’win. Vaya que el
Escalera. Yotx. Súbase a la escalera para niño no escondió nuestros sombreros.
bajar nuestras mazorcas. Kux tjaxa ti’j B’a’npatzan minti’xi tewin q’a qpasa.
yotx tu’n tku’tz qjal. Esconder, negar. Ewil. Lo escondimos.
Escalofrío. Salj i’jb'aj. Nos dio escalofrío Mat-xi qewina.
ayer. Tzaj salj qi’ja ew. Escopeta. Ub’il. Guarda la escopeta en
Escapado; no cumplió, se le pasó el la casa. K’u’nxa ub’il tujxa ja.
tiempo. Jolpaj, oqlin. Pasó el tiempo Escribir. Tz’ib’il. Cuando podamos
de los aguacates. Majolpaj tq’ijlal oj. escribir. Aj tb’ant qtz’ib’an.
Escapar; desparece en la lejanía; Escritorio; oficina (lugar para
descubrir. Jolpil, oqil. Rápido nos escribir). Tz’ib’b’il. Nuestro trabajo
desaparecemos en la loma. Joratx kqo- es de oficina. Qe qaq’an atza nb’anta
elix jolpin tzma twi’mu’laj. te’tuj tz’ib’b’il.
Escarbamos, rascamos, buscamos . Ese, aquel. Jkina, a. ¿Es aquel al que está
Katan, õkatan. Estamos buscando buscando?. Apa jkina ntjyo’na?.
n u e s t r a m i l p a . N q o k a t a n a t i ’j
qkojana. Esforzar, forzar. Ipal. Esfuércese por
comer. (una tortilla). Noqx ipanx jun
Escarbar, romper, reventar. Lakul, twaya.
lukul. Escarbé la tierra . Inlukuna
tx’otx’. Eso! ¡Eso mero!. (localismo). Eq’a. ¡Eso
mero! ahí lo tiene. ¡Eq’a!, lu’tzan lu’.
Escarbar, abrir, perforar. K’ochil,
q’oõq’il. Perforaremos un hoyo en la Espalda. Tzal ti’j. Nos está doliendo la
piedra. Kk’welix qk’ochin jun toyajil espalda. Ncho’n tzal qi’ja.
xaq. Espalda estirada en sensación de
Esclarecerse, despejarse . K’atl, dolor. Tzi’nan tzal ti’j. Por la carga nos
k’achjel, k’atb’e. De repente se despejó está doliendo la espalda. Tu’n tpaj iqatz
la lluvia. Siky’k’atl’jb’al. mat-xi tzi’nan tzal qi’ja.
Escoba. Tz’isb’il. Haremos nuestras Espantajo. Poõ
! escobas mañana. Kchib’antel qtz’isb’il
& . Coloque un espantajo en nuestra milpa.
nchi’j. Yo’lb’ankaya jun poõ tuj qkojan.
236
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 236 08/07/2004, 08:25 a.m.


Espantar. Lab’in, xob’il. Me espantaron Esperar. Ayol. Vamos a esperar a nuestra
aquí. Inkub’lab’ina tzalú. madre en el pueblo . Maqo’xa ayol
Espantar animales que devoran aves de qtxu’ya tuj tnam.
corral. Kule’. Por poco el gavilán se Espere. Neja, yonkuya. Espéreme, ya
lleva nuestras gallinas. ¡Kule’! ¡Kule’!, voy. Neja, kchinpona.
ch’ime xi’qalan tu’n yoq’an. Espérelo. Ayonjtz, ayoma. Espera la
Espanto. Lab’. Me salió un espanto en el gente. Ayoma xjal.
camino. Makub’we’jun lab’tuj nb’eya. Espeso. T’eb’, tzotz. No muy espeso
Espanto, espantar. Lab’tzon, . Talvez me denos nuestra bebida. Nya’xix t’eb’
espantaría así. B’a’la malab’tzona wi’ja qk’a q’otj q’antza.
ikyjo. Espeso. Tzatz. Tomamos atol espeso.
Esparcir. Slamil. Mañana esparciremos Tzatz twitz q’otj xiqk’a’na.
bien nuestro frijol al sol . Nchi’j nim Espina. Ch’i’x, tx’i’x. Tiraré las espinas.
kqoslamil twitz qchenaq’te q’ij. Kchixel nxona ch’i’x.
Especie de trompo. Xa’m. Le haremos Espina blanca (árbol) . Saq ch’ix,
un trompo a nuestro hijo. Kb’antel jun saqtx’i’x. Miremos la espina blanca,
xa’m tyoõ qk’wa’l. tiene flores moradas. Qkinx majapan
Espectáculo. Yek’b’il. Mañana se llevará tub’chlal saqch’ix õkopin ka’yin.
a cabo un espectáculo . K-okal jun Espinaca. õay. Iré a vender espinacas
yek’b’il nchi’j. en Colotenango. Kchinxe’la k’ayal
Espejo. Xpejs. Mirémonos la cara en el õay tzma õnil.
espejo si está limpio. Qka’yinkx qwitz Espinillas. Sarpi’ch. No nos vemos bien
tuj xpejs qa saq kin. por las espinillas que tenemos en la
Espera! . Ayoma. Espérenos aquí . cara. Nach qokin tu’n nim sarpi’ch at
Qotayoma tzalu’. ti’j qwitz.
Esperado. Ayo’nmaj. La persona es Espinillas, barros. Tal wa’j, õwab’aj.
esperada por nosotros. Ayo’maj xjal Muchas espinillas nos salieron en la
qu’na. cara. Nim tal wa’j matz’etz ti’j qwitza.
Esperado. Ayo’n. Estamos esperando a la Espíritu maligno, demonio. Ju’õ Me
niña. Ayo’n txin qu’na. dieron escalofríos porque vi el espíritu
Esperando. Ayon. Estamos esperando un maligno. B’e’x saj chiche’w wi’ja tu’n !
s-ok nke’yina ju’õ. /
ladino rubio. Nqo-ayona ti’j jun me’x mos.

237
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 237 08/07/2004, 08:25 a.m.


Esposa, cónyuge. Xu’jlal, xu’jilb’aj. Ya Estamos. To’, oto’. Estamos bien en
vinieron nuestras esposas a dejarnos la nuestra casa. B’a’n to’tuj qja.
comida. Machi-ul aj qxu’jlal q’olte qwa. Estamos (algunos). To’ya, oto’ya. Si nos
Esposo, marido. Chmilb’aj. Tengo un buscan, estamos en el pueblo . Qa
buen esposo, él compra mi ropa . maqojoylajtza, oto’ya tuj tnam.
Tb’anil we’ nchmil n-etz tlaq’o’n Estar. Ta’. ¿Dónde está nuestra madre,
nxb’alina. niña?. Jatum ta’qtxu’, txin?.
Esqueletudo, pelado, desnudo. Sb’a’j. Estar acostado, colocado , puesto (boca
Esqueletudo es nuestro perro. Sb’a’j abajo). Mutzl, mutzle. Estoy acostado
ti’j qtx’yana. (boca abajo) en mi cama. Mutzle qina
Está. Ta’.¿Cómo está papá?. Tza’n ta’ya tat?. twi’nkoõb’ila.
Está bien. B’a’ntaj, kutzan. Si se va, está Estar alejado. Ti’n tib’. Poco a poco va
bien. B’a’ntaj qa ma t-xi’ya. alejándose él de mí . Nipan tel ti’n
tib’q’a wi’ja.
Está colgado. Tunl, tunle, yo’lk. Los
guineos están colgados enfrente de Estar atestiguando, aceptar. Ntziyan.
nuestra casa. Tunle qe kyney twitz qja. Por poco lo atestigüé. Ch’ix mi kub’
ntziyana.
Está sentado. Q’uqil, q’uqle. El niño
permanece sentado a nuestro lado todo Estar boca abajo. Joqtz’il, mutzle. Le
el día. Q’uql k’wal qtxlaja kyaqil q’ij. pondremos boca abajo ahora. Kjawil
qjoqtz’ina ja’la.
Está sentado. Q’uqin. Solo está sentado
Estar claro. Spiky’an. Veo bien clara la
sobre nuestro banco. Noq q’uqin tkub’a
persona. Spiky’an ta’ya xjal nxi nki’na.
tib’aj qq’ajtza.
Estar con los ojos cerrados . Mutz’l.
Está sirviendo. Najb’lan, najb’an. Este
Mírelo tiene los ojos cerrados por los
pantalón me está sirviendo. N-ajb’an
cheles. Kinxe q’a noq mutz’l qe twitz
nwexa lu’.
tu’n kytxa.
Está sirviendo . Najon. Nos está
Estar echado, acurrucarse. B’u’n,
sirviendo. Man-ajon qe’y. b’untl. Los perritos están acurrucados
Está?. Atpa?, ma ti’?. ¿Está Ixhbalanke en sobre el doblador. B’u’nin kyib’tal
nuestra casa?. Atpa q’a Iõb’alanke tuj qja?. tx’yan tib’aj jo’q.
Estaba; había. Attaq, atitoq. Estaba Estar enamorado. Tz’e’y k’u’j, laqjel.
! cuando llegamos a dejar comida. Attaq Estamos enamorados de la señorita
( María. Ntz’e’y qk’u’ja ti’j txin Liy.
tej qpona q’ol wab’aj.

238
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 238 08/07/2004, 08:25 a.m.


Estar encogido o parado mucho el tomate. Tb’anil tu’n t-xi’ttxa-eky’t-
tiempo. Yut’il. Estaba encogida la xe xko’ya.
persona cuando llegamos a verla. Yut’il Estiércol, abono (de ganado). Txawakx.
xjal tej qpona lolte. Juntaremos el estiércol de ganado para
Estar hechado. B’unl, b’unle. Pensé que que se pudra. Kqo-okel ten chmolte ttxa
estaba echado el caballo. Qapa b’unle wakx tu’n tq’ayj.
chej nchiw.
Estirado . Nuqpaj. Estirémonos un
Estar lleno. Nojna. Estamos llenos por poco las piernas . Itel nuqpaj ch’in
los tamalitos de frijol. Nojna qk’u’ja qqan.
tu’n cha’n.
Estirándose. Q’i’majal, qinamil. Aunque
Estar lleno todavía. Nojnax. Gracias, se estire con tal que esté amarrada
pero todavía estamos llenos. Chjontaya, nuestra bestia . Exlaqa matz’el
me nojnax qo’ya. q’i’majal noq qa mak’alet qchej.
Estar mojado. Ak’l. Mi cinta todavía está Estirándose. Tzi’nan, xqinin. Que se
mojada. Ak’lx nsi’pa. estire la pita. It-xi tzi’nan ky’jaj.
Estar sediento. Txqetil, k’wajin. Estamos Estirar. Qinil. Estiraremos todo el hilo.
sedientos por el calor. Matzaj k’waj Kb’ajel qxqinin kyaqil noq’.
qi’ja tu’n tqanq’ij.
Estirar, enderezar. Nuqpil. Estiraremos
Estar, pasar. Nel. Lo estoy regateando. los pies de la gente . Kqo-okel ten
N-el nxjelana. nuqpil te kyqan xjal.
Estará aún. Axpa ta’?, atxpa?. Aún estará Estirarse. Nuqul. Vayan a estirar un
nuestro ganado con usted. Axpa ta’ poco las piernas . Kux che’xa nuqul
qwakaxa tuk’ala. ch’in kyqana.
Estarse en paz, quieto, apaciguado, Estirarse rápidamente como la
sosegado . Nakl. Mi caballo está serpiente . Qinpaj. Se estiró una
tranquilo, no sabe molestar . Nakl culebra en nuestro camino . Matz’el
ncheja, mib’an lab’te. qinpaj jun leb’aj tuj qb’eya.
Estiércol, abono (de bestia). Txa chej. Esto (a). Jlu’. ¿Cuánto cuesta esto?.
Se juntó mucho estiércol de bestia para Jte’pa twi’jlu’?.
echarlo a nuestra milpa. Machmet nim
ttxachej tu’n t-xi’t-xe qkojan. Esto (a), aquello (a). Ajlu’. ¿Sabes dónde
dejé aquello ayer?. Lo’npa tu’na jatum !
Estiércol, abono (de gallina). Txa eky’. )
kyaj nq’o’na ajlu’ew?.
Es bueno echar estiércol de gallina en

239
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 239 08/07/2004, 08:25 a.m.


Esto implica. Ate’taj. Esto implica tener Exacto, idéntico. Ch’uqxix, ikyxix. Su
primero muchas herramientas. Ate’taj opinión es exacta. Ch’uql ta’te tyol.
nim qmakb’ila tnejel. Excavar . Lukal. Yo he excavado.
Estómago (estirado o abultado al Ochinlakuna.
comer mucho). Tzi’nan ti’j k’u’j. Por Exclamación variable. Luyix. ¡Que maíz
comer mucha fruta nos está doliendo el hay allá del otro lado!. Lu’yix ixi’n at
estómago. Nim qlo’ya xb’aj kyja’tzan tzma jlajxa.
mat-xi tzi’nan qk’u’ja.
Exclamación variable. Lu’yix. ¡Así está
Estómago, vientre. K’u’jb’aj. Iremos a el mío!. Qala’lu’yixjo we’.
calentar el estómago en el temascal.
Maqo’xa maq’tzal qk’u’ja toj chuj. Excremento, residuo, estiércol .
Txab’aj. Es bueno echar estiércol de
Estornudar. Ky’iõamil, asyomil, asyamil. caballo a nuestras siembras. B’a’n tu’n
Estornudamos mucho por la gripe. Nim t-xi qq’o’n ttxachej t-xe qawal.
nqoky’iõamina tu’n cho’nwi’.
Excusado, inodoro, baño, mingitorio.
Estornudo . Asyamn, k’xam. Que Tz’a’lb’il. Espérennos un rato, iremos
tendremos digo, solo estornudando la al inodoro. Qo kyayoma nej maqo’xa
pasamos. Ti’qten nchiw, noqx nasyama tuj tz’a’lb’il.
qtxa’n.
Experto. Elne, b’a’n tu’n. Miguel es
Estoy. Atina, intina, tina. Estaba en mi experto en el trabajo . Elne Kyel toj
casa, cuando la gente me asustó. Atina aq’untl.
tuj njaya, tej õi-ul xjal xob’tzal weya.
Explicar, exponer. Chik’b’al, chik’e’. Iré
Estoy meditando, recordando. a exponer mis ideas con la gente .
Nchuq’an, nab’lin. Solo estamos Kchinxe’la chik’b’al nximb’itza tuk’al
recordando a nuestro hijo . Noqx xjal.
nchuq’an qk’u’j ti’j qk’wal.
Exponer, tender. Chik’il. La mujer
Estrella. Che’w. En el cielo hay muchas todavía tiene expuesta la comida en
estrellas. Nim che’w ate’twitz kya’j. la plaza. Chik’lx wab’aj tu’n xu’j tuj
Estuviera bueno, fuera bueno . plas.
B’a’nwitla, b’a’ntla. Estuviera bueno Expresión enfática. Sa’b’ix. Así somos,
si no debiera . B’a’ntla noqit minti’ y que. Sa’b’ixqo’, ti’tzan.
nk’asa.
"
=

24 0
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 240 08/07/2004, 08:25 a.m.


Exprimir. Yatz’ol. Iremos a exprimir la extender los granos de frijol?. Jtojpa
ropa. Kqoxe’la yatz’ol xb’alin. b’a’n t-xi’ya ma’l twitz chenaq’?.
Extender . Chik’b’al, liky’il. Nos Extremidades inferiores. Qanb’aj.
pondremos a extender la ropa al sol. Nuestra bestia se golpeó una pata .
Kqo-okel tena chik’b’al te xb’alin toj Maky’ixb’e tqan qcheja.
tqan q’ij.
Extender granos básicos, quitar objetos
de. Ma’l, slamel. ¿Cuándo va a

"
1

24 1
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 241 08/07/2004, 08:25 a.m.


F
Fabiana. Yan. Venga Fabiana. Kux tzaja Faja, cordón de cintura, cincho .
tzalu’Yan. Ky’itzb’aj, k’alb’il. La faja la pueden
Fabrica, hace, arregla, compone . usar tanto las mujeres como los
B’inchan. Mañana, haré un mi hombres. B’a’n tajb’an ky’itzb’aj kyu’n
pantalón. Nchi’j kchinb’inchila jun qe xu’j ex xinaq.
nwexa. Fajar, amarrar la cintura . Pasil.
Fabricado, hecho, arreglado, Amarremos los cortes de las niñas. Itok
compuesto, obra. B’inchb’en. Ésta es qpasin kyan txin.
la obra de su padre. Atzan tb’inchb’en Falgoso goloso. Tzeq, õji’l. Solamente
tmana jlu’. nos comimos golosamente la carne. Noq
Fabricar, hacer, arreglar. B’inchal. Iré mat-xi qtzeqana qchi’ya.
a fabricar una casa. Machinxa b’inchal Falso, no gusta, no está bueno . Ploj.
jun ja. Nuestra casa quedó falsa. Ploj makyija
Fabríquelo, hágalo, arréglelo, qja.
compóngalo. B ’i n c h a n k u b ’, Falta poco . Ch’ixpatzan, ch’ix tb’aj. Es
b’inchankuya. Joven, fabríqueme un poco lo que falta, para cancelar la
sombrero. B’inchankub’jun npasa deuda. Ch’ixpatzan we’le twitz k’as.
q’ayn. Fecha. Tajlal. ¿Qué fecha es hoy?. Jte’n
Faja. Pasj, ky'itzb'aj. Haremos una tajlal xjaw ato’ja’la?.
nuestra faja para usarla en la fiesta . Felicidad, alegría, gozo. Tzalajb’il. Hay
Kb’antel jun qpasa tu’n tajb’an te mucha felicidad en nuestra casa. Nim
nintzq’ij. tzalajb’il at tuj qjaya.
Faja, cinturón. K’itzb’aj, k’alb’il. Se Feo; no saber coquetear. Ploj ke’yin,
hará nuestra faja para ser usada en la tiqex. Nos vemos feos con estos
fiesta. Kb’antel qk’itz tu’n tajb’an te sombreros flojos. Ploj qoke’yin tu’n
nintzq’ij. pasb’il k’o’l tten.

SINTITUL-11 242 08/07/2004, 08:25 a.m.


Fiebre, rabia. Kyaq, Tx’u’jyab’il. Todos Flor de. Txmakal, t-xmakal. Ya está
nuestros hijos se enfermaron con fiebre. floreando nuestro frijol. N-ipan ttzaj t-
Kyaqil qal machiyab’ta tu’n tx’u’jyab’il. xmakal qchenaq’a.
Fino. Lutz’un, kok’. Fíjese que es fina Flor de ayote, chilacayote. Xq’antz’un,
nuestra chamarra que compré. Qala xq’anrtz’uy. Cocinemos una ollita de
b’a’n lutz’un twitz qtxo’w matzaj flor de ayote. Itjax jun tal k’il qchi’
nlaq’o’na. xq’antz’uy.
Fino, bien molido. Kok’j, kok’. Aun no Flor de chunay. Xmora’s. También es
está bien molido el nixtamal. Na’mx comestible la flor de chunay. Axtzan
tkok’je b’utx. b’a’n tb’aj xmora’s te qchi’.
Fino, bien molido. Kok’naj, kok’sanxix. Flor de guineo. Txmakal lob’aj, t-
Mis tortillas están bien finas por mi xmakal lob’aj. Ya florean los guineos
esposa. Kok’naj nwa’y tu’n nxu’jala. en nuestro terreno. Maxmakan lob’aj
Fino; liso. Tz’umin, lutz’in. Tenemos un tuj qtx’otx’.
gato con la piel lisa . At jun qwi õa Flor de milpa. Chjoj, õchoj, tz'uchoj.
tz’umin tzmal. Cuando florea la milpa es porque ya
Flaco. Spo’j, õb’aq, slenk. Nuestro eloteará. Aj tjapan tchjoj, ch’ixtaqtzan
caballo está flaco. Spo’j te qchej. tkanet i’õ ikyjo.

Flojo. Ko’l, xko’t. Nuestro pantalón está Flor de milpa . Tz’achoj. Ya está
flojo. Ko’l qwexa. floreando nuestra milpa . Majapan
tz’achoj twi’qkojan.
Flojo (a). Che’ch, xko’t. Mi estomago
(cincho que amarra) está flojo. Che’ch Flor de muerto. Su’õ. Llevaremos mucha
nk’u’ja. flor de muerto sobre nuestro muerto. Kxel
qi’n nim t-xmakal su’õ tib’aj qkyimna.
Flor. B’ech. Iré a comprar muchas flores
al mercado. Kchinxe’la laq’ol nim b’ech Floreando. Xma’k. oxech. Hasta ahora
tuj k’a’yb’il. está floreando nuestro frijol. Tzmaxix
xma’k ta’qchenaq’.
Flor. Tub’chlal, xma’k. Las flores se ven
bonitas frente nuestra casa. Kye’yix Florear. B’echan, xmaqalin. Nuestro
chika’yin tub’chlal twitz qja. jocotal está floreando. Nb’echan tqan
qq’inan.
Flor de. T-xmakal. Nada más se cayeron
las flores de nuestro jocotal . Noq Flujo blanco. Saq a’. Solo a las mujeres
les da flujo blanco . O’kqex kye xu’j "
matzaj tilj t-xmakal qlo’q’inan. 3
ntzaj saq a’kyi’j.
24 3
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 243 08/07/2004, 08:25 a.m.


Forma de caminar entreabierto . Fuego. Q’aq’. Una persona mala le
Lach’in. Como es que caminas prendió fuego a la arboleda. Jun ploj
entreabierto. Tza’n ten lach’inch’in xjal mat-xi tq’o’n tq’aq’il tze.
b’eta. Fuego que arde mucho. Ch’ankin, julin.
Forro de. Txo’w. Forremos nuestro libro El fuego arde mucho en nuestro terreno.
para que no se manche. K-okel ttxo’w Tzunx nch’ankin q’aq’tuj qtx’otx’.
qu’j tu’n mina naja. Fueron fundados, comenzados,
Fortaleza. Ajmaq. Ajmaq, conocido empezados . Iqe’, ikub’ xikyb’in.
como un día de fortalezas por los Anteriormente fueron fundadas las
antepasados mayas. Ajmaq tb’i jun q’ij danzas. Ojtxa iqe’b’ixb’il b’ixin.
kyu’n qxjalil maya. Fuerte, duro. Kyiw, kuj, kaw. Mi herencia
Francisca. Sikya. Le pediremos la deuda es tierra dura. Kyiw tx’otx’etzin wu’na.
a Francisca. Kqoxe’la qanilte tk’as txin Fugarse. Jutzl, jutzx. Lo tenía agarrado
Sikya. así, y de pronto zaz (onomatopéyico)
Francisco. Las. Vamos a platicar con se soltó. Tzyu’n q’a wu’na kyjalu’,
Francisco. Qo’yolil tuk’al Las. noqpatzan jutzl s-el tzaqpaj.
Frijol. Chenq’, chenaq’. El frijol sale Fuimos, habemos, marcador de tiempo.
espeso, cuando permanece mucho O ’, o . F u i m o s a b a i l a r a
tiempo en el fuego. Qa nim maten Quetzaltenango. Oqo-ex aja b’ixil T-
chenaq’tib’aj q’aq’, t’eb’(tzotz) n-e’la xoljub’.
twitz. Fumar . Sich’il. Fumamos con los
Frijol. Chinaq’, chenaq’. Mucho frijol auxiliares. Ok tena sich’il kyuk’al qe
tuvimos este año. Nim qchinaq’matzaj xtol.
tuj abq’e lu’. Función, espectáculo. Kib’il, ka’yb’il.
Frío. Che’w. Tengo mucho frío. Nim che’w ¿Habrá espectáculo mañana? . Atpa
wi’ja. kib’il k-okal nchi’j?.
Fruta en general. Lob’aj. Mi fruta es Funcionario. Ajsanlal. Francisco se
sabrosa. K’ok’j nlo’ya. llama el funcionario. Las tb’i’ajsanlal.
Fruto. Twitz. Nuestro duraznal dio
muchos frutos ahora. Nim twitz qtrasan
matz’ok ja’la.
"
4

24 4
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 244 08/07/2004, 08:25 a.m.


G
Gallina. Eky’, õi’k. Iré a buscar la Gana, caza, triunfo. Kamb’an. ¿Quién
gallina. Machinxa jyol eky’. ganó el juego?. A’lkyepa ma kamb’an
Gallina . õu’l, txu-eky’. Son cinco ti’j saqach?.
nuestras gallinas. Jwe’kyb’et qõu’l. Ganado que no tiene cuernos. Moch.
Gallina . Txu-eky’, õi’ky. La gallina cuida Solo ganado sin cuernos tengo. Noqx
nuestros pollitos . Nim tal qb’ich moch qe nwakaxa ate’.
kwentan tu’n ttxu’-eky’. Ganado vacuno. Wakõ, wakx. Venderá su
Gallina ciega. Xpoq’na’tx, xpaq’natx. La ganado. Kxel tk’a’yin twakaxa.
gallina ciega daña la milpa cuando no Ganar, triunfar, cazar. Kamb’il. Iremos
hay monte podrido. Qa nti’q’aynaj a ganar. Kqoxe’la kamb’il.
k’ul te kywa xpoq’na’tx nchi-ok ten ti’j Garabato. Xok, ch’ok, õok. Traiga
qkojin. nuestro garabato para cortar el monte.
Gallina ciega. Xton, xpaq’na’tx. Hay Q’intza qxok tu’n ttajk’it k’ul qu’n.
mucha gallina ciega en nuestra milpa Garbanzos. Chyo’n chenq’. Hay una
cuando no llueve. Aj qa nti’jb’al nim clase de frijol que se da en tierra
xton nchilet tuj qkojin. caliente, es negro y grande. At jun wiq
Gallinero. Jul. ¿Entrarían todas las chenaq’q’aq ka’yin ex matij ntzaj tuj
gallinas en su gallinero?. Ma’pa chi- meq’maj tx’otx’.
okx b’aj eky’tuj kyjul?. García (apellido). Ch’im. Iré a la casa
Gallo. Tzeky’. Nuestro gallo ya casi de doña García. Machinxa tuj tja nan
aprende a castrear. Ch’ix tb’ant t-xajin Ch’im.
qtzeky’. Garganta. Chun, chunaq’. Me está
Gamarrón (jaquima). Xakyma, txakmi. doliendo la garganta. Ncho’n nchuna.
Les quitaremos los gamarrones a Garrapata. Sip. En el invierno los
nuestras bestias. K-elil qi’n kyxakyma animales contraen muchas garrapatas.
qchej.

SINTITUL-11 245 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tuj jb’alil nim sip nchichmet kyi’j nchilo’na nim pa’ch lob’aj, kyja’xtzan
almaj. kyala tzul.
Gasa. Chib’il. Deme una gasa para mi Gemelos, mellizos. Yo’õ, yuõ. Doña
m e c a p a l . Q ’o n t z a j u n t c h i b ’i l María tiene hijos gemelos. Yo’õqe tal
nq’ab’xekya. nan Liy ate’.
Gaspareño, nadador(a). Aj-ichil. Los Género de tela, mantel, servilleta, ropa.
gaspareños llegan a comprar a Xb’alan. Tenemos varias mudadas de
Colotenango. Nchipon qe aj-ichil loq’al ropa. Ila’muj qxb’alana at.
tuj õnil. Gira sobre si mismo o de un objeto .
Gastar. Nojsal, najsal. Iremos a gastar Sutal, syutil. Nos duele la cabeza
nuestro dinero en el mercado. Maqo’xa cuando giramos. Ntzaj cho’n qwi’qa
najsal qpwaqa tuj k’a’yb’il. maqojaw sutan.
Gatear. K’o’l, txakan. Nuestro nene hasta Girasol, mirasol. Su’n. Sembraremos
ahora está gateando. Tzma nk’o’n muchos girasoles en nuestro terreno.
qne’õa ja’la. Kk’welix qawa’n nim su’n tuj qtx’otx’.
Gatear. Txakal, k’e’b’il. El nene está Glándulas mamarias (calendario
gateando frente a la casa (en el maya). Imx. Imx es día sagrado dentro
corredor). Ntxakan ne’twitz ja. del calendario maya-mam. Imx tb’i jun
q’ij toj kyajlab’il qchman.
Gato. Wiõ. Vaya que tenemos gato para
comer los ratones. B’a’npatzan at qwiõ Glándulas mamarias, senos. Imj, mi’õj.
Si los senos están duros pueden estar
te cho’lkye ich’. enfermos. Qa kuj qe imj atla kyyab’il tok.
Gato de monte. Wech. El gato de monte Gloria, poder; altar. Ajwalil. Yo tengo
se llevó nuestra gallina. Mat-xi qõu’l poder. At weya ajwalil.
tu’n wech.
Golondrina. Xtx’ayil, xq’a’yil. Muchas
Gavilán. Xwilwis, q’anjin, yoq’an. El golondrinas vuelan sobre nuestra casa.
gavilán se llevó nuestra ave de corral. Nim qe xq’a’yil nchilipan tib’aj qja.
Mat-xi’qalan tu’n xwilwis.
Goloso, hartón. Liq’, tzeq. No soy
Gavilán. Yoq’an, q’a’njin. Yo vi un goloso como usted. Nya’ liq’ qina
gavilán sobre el palo. Owila jun yoq’an ikytzan te.
tw’tze’.
Golpear. Kiõil, tich’ol. Le golpearé si me
" Gemelo (a). Pa’ch. Si comen muchas sigue maltratando. K-okel ntich’ona qa
6 frutas gemelas así tendrán sus hijos. Qa kukx nyasina wi’ja.

24 6
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 246 08/07/2004, 08:25 a.m.


Golpear con algo. Sank’il. Nuestra Gorrión. Chinku’tz’, tz’nuk. Los
madre nos golpeó con un palo . gorriones buscan el néctar de las
Maqob’aj tsank’in qnana tu’n tze. flores. Nchijyon chinku’tz’ti’j ta’l
b’ech.
Golpear con látigo, azotar. Lantz’il,
jitx’k’il. Antes, los ladinos nos Gorrión. Kutz’, tz’nuk. Muchos
azotaban. Ob’aj lantz’ina kyu’n mos, gorriones están volando. Nchilipan nim
ojtxa. kutz’.
Golpear con palo. Jemil. La persona Goteador. Txutb’il. Alcance el goteador
apalea la cabeza de nuestro perro . de medicina para nuestros ojos .
Nkux tjemin xjal toj twi’qtx’yan. Laq’b’antza txutb’il q’anb’il tuj qwitz.
Golpear con un palo, apalear. Je’b’il. Gotear. Txutil. Solo nos gotea la nariz.
Nos golpearon la cabeza . Makux Noq ntxutin qtxa’na.
jeb’in tuj qwi’ya. Gotera. Txantz’uj. Gotea nuestra casa. At
Golpear en la cara. B’okchal. Fuimos tz’uj toj qjaya.
golpeados por nuestro padre. Matz’ok Gracias. Chjonta. Gracias por la bebida
b’okchan qwitza tu’n qmana. que me dio . Chjonta ch’in nk’a’ya
Golpear, lastimar. Ky’ixb’il. El palo nos matzaj tq’o’na.
lastimó. Maqoky’ixb’a tu’n tze. Grada. Pexaj. No se vayan a caer en las
Golpear; lastimar. Aq’il, ky’ixb’il. El gradas. Noq chijaw tolja txa’n pexaj.
hombre se lastimó el pie por su Grama. Ch’im, xpatx’i’n ch’um. Hay
azadón. Aq’a tqan ichin tu’n ttz’utz’. mucha grama al frente de nuestra casa.
Gómez (apellido). Kums. El señor Nim ch’im at ttzi qja,.
Gómez es nuestro padrino . Ate tat Grama. Xpatz’b’an. Apenas desapareció
Kums qyuõa. la grama en nuestro terreno . Penex
Gordo (a), barrigón. Chjuk, q’e’s, manaj xpatz’b’an tuj qtx’otx’a.
tanak’u’j. Un gordo apenas camina en Granadilla. Karnada. Venden muchas
la cuesta. Penix nb’et jun chjuk twitz granadillas en el mercado. Nk’ayajtz
jaw. nim karnada tuj k’a’yb’il.
Gordo (a), gordiflón. Chu’s, q’e’s, la'n. Grande. Matij. Tenemos una ave de
Talvez por comer mucha carne se está corral grande. At jun qalana matij.
engordando. Tu’nla nim chib’aj nb’aj Grande. Ma’. (grande es su) Alto es de "
tu’na makub’chu’se’yaxa. nuestro caballo. Ma’twa’l qchej. 7

24 7
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 247 08/07/2004, 08:25 a.m.


Grande. Nmaq. Son grandes los granos Grito o gesto de alguien al quemarse.
de haba que se vienen desarrollando. Ikkk. Ay, me quemaron ustedes. Ikkk,
Nmaq twitz qchon ma tzaj. machintz’e’ya kyu’na.
Granizo. Saqb’aqaj, saqb’aqin. El Grueso. Pim, pin. Valen mucho los
granizo echó a perder nuestra siembra. pantalones gruesos. Ax wi’yil qe wexj
Manaj qawal tu’n saqb’aqaj. pim kywitz.
Grano (tumor o sarna, erupciones dela Grueso-a. La’n, lawin. Traje un nuestro
La piel). Tz'umil. Nos salen granos por hilo muy grueso. Matzaj wina jun qnoq’
la suciedad. Njaw let tx’a’k qi’j tu’n tpaj la’n ti’j.
q’ux qi’j. Gruñido del cerdo. Niq. Solo gruñe el
Grillo. Litx. ¡Que bonito cantan los cerdo por su comida. Noq n-iqjan b’och
grillos!. Ponix chib’itzan litx. tu’n twa.

Grillo. Txil, xtxil. No pudimos dormir por Gruñir el estómago . Ch’o’lil. Mi


el canto de los grillos en la noche. Nti’x estómago gruñe por el hambre .
maqoktana kyu’n txil õi-oq’qoniky’an. Nch’o’lin nk’u’ja tu’n wa’yaj.

Grillo (conocido en Chimaltenango). Grupo. K’loj. Vimos un grupo de personas


Lux. Saque el grillo que entró a nuestra hace un rato. At jun k’loj xjal xqila ma’y.
casa. Q’imexa lux ma tz’oktz tuj qja. Guacal (de jícara o de ayote). K’oxh,
Gripa). Kanwi’, cho’nwi’. Si nos mojamos pulb’il. El guacal nos sirve para sacar
nos enfermamos con la gripa. Qa maqo- nuestra agua. N-ajb’an k’oõ te pulb’il
ak’ntzaj kanwi’qi’j. qa’ya.

Gritar. Jaw sch’in, õch’il. El borracho Guacal para sacar agua. Pu’la’, pulb’il
gritó sobre el cerro. Jaw sch’in k’wal a’. De la mata de tecomates haremos
q’e’n twi’witz. nuestros guacales. Ti’j tqan tzma’
kchib’antel qe qpu’la’.
Gritar. Sch’il. Tendremos que gritar
mucho para que nos oigan . Nimx Guacal, paleta, cucharón. Pak’. Con el
qosch’il tu’ntzan qtzaj b’i’n. cucharón sacarán la carne. Tu’n pak’
kjawitz kyitana chib’aj.
Grito del chompipe o pavo. Piq’an. ¿Qué
será lo que tanto gritan los chompipes Guachipilín. Xq’amcham. Es sabroso
debajo el árbol?. Ti’tzala’nxi kypiq’an comer las flores del guachipilín en
qe choj tjaq’tze?. recado. K’ok’aj tcho’lajtz t-xmakal
" xq’ancham tuk’al tsmel.
8

24 8
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 248 08/07/2004, 08:25 a.m.


Guanava (fruta). Tx’iw. Ya casi es Guayaba (dulce y mata grande). Chulil
tiempo de cosechar la guanaba. Ch’ix kyaq’. Muchas matas de guayaba
tul tq’ij qlo’tx’iw. tengo en mi terreno. Nim chulil kyaq’
Guarda silencio, callar. K’ol, mina awa’n tuj ntx’otx’a.
ch’otja. No lo podemos callar. Nlayx Güicoy. Mukan. Niña, ponga a cocer
b’ant tk’ol q’a qu’na. nuestro guicoy. Q’onkaxa qchi’mukan
Guarda silencio, cállese. K’ola. Cállese txin.
niña. ¿Qué le estamos haciendo? . Güipil. Klob’aj, kolb’aj. ¿Cuánto cuesta
K’ola txin. Ti’n n-ok qse’na?. el güipil señorita?. Jte’n twi’klob’aj
Guardar, ahorrar. K’u’l. Vamos a txin?.
guardar nuestra semilla que servirá el Güisquil. Txan. Muchos frutos nos da la
otro año. Qo’k’u’l qijaj tu’n tajb’an mata de güisquil. Nim twitz qtxana n-
jnab’. ok.
Guayaba. Kyaq’. La guayaba que comí Gusano. No’õ. Muchos gusanos hacen
hace rato estaba ácida. Tx’am jun nlo’ya daño a las siembras . Nchipikan nim
kyaq’xb’aj ma’y. no’õ ti’j awal.

"
9

24 9
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 249 08/07/2004, 08:25 a.m.


H
Haba. Chon, maqchenaq’. Se da mucha Hablador. Ajtzi’, q’el yol. No sea una
haba en tierra fría. Nim qchi’chon ntzaj habladora. Mi’tz’oka jun ajtzi’.
tuj che’w tx’otx’. Hablar sin control. Ch’otan. Solo
Haba . Chon chinaq. Las habas se discutimos, diciendo cosas sin control.
cosechan en tierra fría . Matzan tzaj Noqx och’otana b’e’x el naj qwi’ya.
chon chinaq tuj che’w tx’otx’. Hablar, opinar, conversar, platicar.
Haber; existir. At. Vimos que hay Yolil. Iremos a hablar con ella. Kqoxe’la
naranjas en la plaza. At lanch tuj plas yolil tuk’al txin.
xqila. Habrá? estará?. Atpala, atilo. ¿Habrá
Había . Otaq. Vieron que se había dinero en nuestro cofre?. Atpala pwaq
escapado. Otaq kyila qa ex tzaqpaj. tuj qkax?.
Habiendo. Telxa. Habiendo terminado la Habría. O’wt. Hubieran ido si él no hubiese
marimba, hasta entonces salimos. Telxa venido. O’wt che’xa noqit nya’q’a ul.
b’aj twi’chnab’, tzmaxatzan o-etza. Hace cuatro o catorce días. Kyajloje.
Habiendo terminado, acabado, Hace catorce días que le cancelé .
finalizado. Tb’ajxa. De una vez nos Kyajloje xi nchjo’na teya.
salimos cuando terminó el baile. B’e’x Hace dos años. Kob’ab’a, kb’ab’a. Hace
o-etz oqa tb’ajxa twi’b’ixb’il. dos años me casé. Kob’ab’a inmejeya.
Habiendo, hasta que. Texlen. Hasta que Hace siete días, la semana pasada .
expulsaron a Marcos, por eso entramos Qub’xe, qub’exe. Hace siete días
en la casa . Texlen lajo’n q’a Mak, enterramos a nuestro padre. Qub’xe
tu’ntza’n o-okxa tuj ja. oxta’ja maqulte qmana.
Habitar, casar. Najal. Hasta dentro de Hace tamalitos de masa . Sub’il.
dos años habitaré la casa de mi Haremos los tamalitos de masa, para
hermano. Kob’ab’xa chinxa najal tja que se cocinen rápido. Kqo-okel ten
ntzikya. sub’il, tu’ntzan ttzq’aj joratxix.

SINTITUL-11 250 08/07/2004, 08:25 a.m.


Hace tres días. Oxje’, oxeja. Hace como Hacer o encender fuego. Kchol. Muy
tres días vinieron a odiarme . B’a’la temprano se levanta nuestra madre para
oxje’i-ul q’a q’ojlel weya. encender el fuego. Njaw we’qlixjexix
Hace un rato; ratito. May, ma’y. Por qnana kchol q’aq’.
poco nos quedamos hace un rato. Ch’ix Hacer o pedir justicia. Xtisil. Si somos
mi xqokyija ma’y. valientes pediremos a que se nos haga
Hacer algo en pedacitos. Lisil, liõil. justicia. Qa kyiw qk’u’j b’e’x kqo-okel
Estoy haciendo en pedacitos la hoja de ten xtisil.
milpa. Nchinlisina ti’j t-xaq patz’on Hacer punta a algo. Ju’õil, juch’sil. ¿Le
ja’la. habremos hecho punta a las estacas del
Hacer algo más redondo . Sewiwil. frijol?. Ma’pa b’aj qjuch’sin t-xtokal
Muchas tortillas más redondas qchenaq’?.
h a r e m o s . N i m x w a b ’a j k k ’w e l Hacer punta a algo o adelgazarla. Juch’sil.
qsewiwina. Hagámosle punta a las estacas del
Hacer coito, violar. Ma’lil. Por poco fue corral. Itb’aj qjuch’sin kyaqil tqan pe’n.
violada. (señorita). Ch’ima mi xkub’ Hacer ruido al buscar algo. Wok’an .
ma’lin txin. Estoy haciendo ruido sobre el tapanco.
Hacer en dos, bifurcar. Ka’msil, kab’sil. Nchinwok’ana twi’k’a’s.
Partiremos nuestra fruta . Kk’wel Hacer una mala mirada. txin?.õb’iq’al,
qka’msin qlo’. sq’ulil. Nos miró con una mala mirada.
Hacer en pedacitos. B’uchil. Los niños õbiq’al xqotzaj tki’n.
quebraron nuestros platos. Makub’ Hacer, terminar. B’antil. Terminé la casa
kyb’uchin k’wal qlaq. ayer. B’e’x b’ant ja wu’na ew.
Hacer gesto de mal gusto. Nach’an. No Hacerse en dos un objeto . K’ap,
vaya a torcer la nariz ahora. Noq t-xi k’ab’chaj. Se hizo en dos nuestra
tnach’an twi’ttxa’na ja’la. tinaja cuando trajimos agua . El
Hacer manojitos. Ptz’ojil. Haremos en k’apchaj qõoq’a tej ttzaj a’tuj.
manojitos la hierba para venderla. Kqo- Halar, arrastrar. Jak’ul, jk’ul. Iré a
okel ten ptz’ojil itzaj tu’n t-xi k’ayit. halar una de mis bestias . Machinxa
Hacer morir, matar. Kyimsil. Nuestra jak’ul jun ncheja.
madre matará una gallina para nuestra Hamaca. Utz. Cuelgue nuestra hamaca
comida. Kk’w’el tkyimsin qnana jun en el corredor. Yob’ankxa q-utz twitz "
!
eky’te qchi’. ja.
251
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 251 08/07/2004, 08:25 a.m.


Hamaca, columpio . Xtunb’il, utz. Hebra. õqanuj, tanb’aq. Traiga una
Arreglemos nuestra hamaca en la rama hebra de nuestra aguja . Q’intza jun
del árbol. Itjax b’inchet qxtunb’il ti’j õqanuj tanqb’aq.
tq’ab’tze’. Hecho, arreglado, preparado. B’a’nmaj.
Hamaquear, columpiar. Xtu’nil, utzil. Mi comida estará preparada cuando
Nos iremos a columpiar allá. Maqo’xa llegue a mi casa. B’a’nmaj nwaya aj
xtu’nil chi’xa. npona njaya.
Hambre. Wayij, wa’yij. Ya pasó el hambre Heder. Xewt, xewtel. Nuestro difunto
en nuestra casa. Matziky’wa’yij tuj qjaya. hederá si está dos días en el mundo .
Hasta de último. Twi’panx. Vendremos Kxewtel qkyimna qa maten kab’q’ij
hasta de último. Kqotzajil tzmax twitz q’ijlal.
twi’panx. Hediondez, mal olor. Tzu’w, tzu’j.
Hasta dentro de catorce días . Tenemos mal olor si nos bañamos en el
Kyajlo’jxa, kyajlojxa. Ya veremos si temascal. Tzu’w qi’j qa nti’ nb’aj
dentro de catorce días encuentre su qtx’ajo’n qib’tuj chuj.
dinero. Ok kqlab’il aj qa majyet tpwaqa Helecho. Txib’. Traeremos muchos
wu’na, kyajlo’jxa. helechos del río. Ktzajil qina nim txib’
Hasta dentro de tres días. Oxj, toj oxjxa. tuj nim-a’.
Hasta dentro de tres días irán a cargar Heredado, apropiarse. Etzin. Estoy
piedras. Oxjx kchixe’la iqal xaq. apropiándome. Nchin-etzina.
Hasta el año entrante, hasta el otro Herencia, propiedad. Etzb’il. Es mi
año. Jnab’xa, jnab’txa. Hasta el otro propiedad. Wetzb’ila.
año traeremos la ropa de los bailadores. Herida. K’ixb’il, k’ixb’in. ¿Cuántas
Jnab’xa kqoxe’l iqal t-xb’alin b’ixin. personas están heridas? . Jte’n xjal
Hasta mañana. Nchi’jxa. Aunque sea machik’ixb’a?.
hasta mañana regresa . Ichaqxla Hermana (dice el varón). Anb’aj. Tengo
nchi’jxa tz’aja. tres hermanas. Ox wanab’a at.
Hay todavía; todavía tengo . Atx. Hermano (dice la hermana). Xib’an.
Todavía tengo dinero que me dio Apérense ustedes, vamos a ver a nuestro
nuestro padrino. Atx npwaqa tzaj tq’o’n hermano. Kuqexa qo’lolte qxib’an.
qyuõ (qchlelte).
" Hermano mayor . Tziky, tzikyb’aj.
"
He aquí. Lutzun. He aquí el precio de Nuestro hermano mayor. Qtzikya.
ella. Lutzun twi’txin lu’.
252
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 252 08/07/2004, 08:25 a.m.


Hermano menor llorón. Sq’i’n. Usted es Hierba comestible. Mu’q. Mu’q es una
un llorón, muchacho . Ma’ sq’i’na variedad de hierba que tiene hojas como
q’ayn. la yuca. Mu’q, atzan jun wiq itzaj ikyx
Hermano-a mayor. Atzikyb’aj, itzikyb’aj. t-xaq tza’n te yukan.
Iré hablar con nuestro hermano mayor. Hierba comestible y medicinal. Tlosaq.
Machinxa yolil tuk’al qtziky. La hierba Tlosaq puede curar una
H e r m a n o - a m e n o r . A t z ’i n b ’a j , hemorragia. B’a’n q’anin tlusaq tu’n
itz’inb’aj. Nuestro hermano menor no twe’qchiky’el.
quiere jugar . Tky’e’ qitz’an tzaj Hierba comestible y medicinal. Mamn.
saqchal. El frijol sale sabroso con el mamn .
Hernández. Nantz. Iré a la casa de María K’ok’j n-el qchi’chenaq’tu’n mamn.
Hernández. Machinxa tja Mal Nantz. Hierba mora. I’mch, K'a-imich. La
Herramienta. Makb’il. No son muchas hierba mora nos da mucha fuerza. At
mis herramientas. Nya’nim nmakb’ila. qipumal noq tu’n qitzaj i’mch.

Hervida. Loqlon. Solo una hervida no Hierbabuena . Alwen, alalwen. La


más. Noq jun loqlon ne’. hierbabuena cura el dolor de estómago.
B’a’n q’anan alwen qa ncho’n qk’u’j.
Hervir. Loqlon. Vea si está hirviendo
nuestra agua para el baño . La’ka qa Hierro (todo objeto hecho con este
nloqlon qtx’ajb’il. mineral). K’uxb’il. No vaya a cortarse
el filo de nuestra hacha con el hierro.
Hervir, cocer. Pulwil, pulil. Iremos a Noq qitj t-ste qk’uxb’il tu’n k’uxb’il.
hervir la panela con su padrino.
Kqoxe’l pulwil kab’tuk’al tyuõa. Hija (dice el padre). Me’jb’aj. Tengo
cuatro hijas. Ate’kyaj nme’jala.
Hierba comestible . Atzaj, itzaj.
Comeremos variedad de hierbas al Hijo (a). A’lb’aj, k’wa’lb’aj. Parece que
medio día. Ila’wiq atzaj kb’ajel qu’n los hijos de ella están enfermos. Nyakaj
te chilka q’ij. yab’kyal txin.

Hierba comestible. Itzaj. Traiga hierba Hijo (dice el padre al hijo varón) .
mora que está entre la milpa. Q’intza Nky’ajil. Tengo un hijo que trabaja bien
witzaja i’mch a lu’at tuj kjo’n. conmigo. At jun nky’ajila tb’anilx
tz’aq’nan wuk’ala.
Hierba comestible. Maq. Mucha hierba
maq nace entre la milpa . Nim qchi’ Hilo . B’atz’, q’in, noq’. Comprará hilo
de varias clases. Ala’wiqan q’in ktzajil "
maq njaw let t-xol kjo’n. #
tlaq’o’na.
253
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 253 08/07/2004, 08:25 a.m.


Hilo (Calendario Maya). B’atz’. Los Hoja. T-xaq. Vamos a arrancar las hojas
k’iche’s festejan el día ocho hilos. At de milpa para envolver tamalitos. Qo’
nintzq’ij nb’aj kyu’n qe ajchiri’tuj ji’lil t-xaq kjo’n te tawtzil qwa.
wajxaq b’atz’. Hoja de libro o papel. T-xaq-u’j, #xaq-
Hilo, algodón. Noq’. Para nuestra ropa u’j. Usted ya rompió la hoja de nuestro
se utiliza mucho hilo . N-ajb’an nim libro. Mate-xi lich’j t-xaq qu’j tu’na.
noq’te qxb’alin. Hoja de. Xaq. Juntaremos hojas de
Hilvanar. Chib’et, chub’et. El hilo se árboles. K-okel qchmo’n t-xaq tze’.
hilvanará en el urdidor. Kxel chib’et Hojas de árbol. T-xaqtze’, txaq tze. En el
noq’ti’j tqan xq’inb’il. verano se caen las hojas de los árboles.
Hilvanar. Chub’il, chqol. Mucho hilo se Tuj q’ijil nchikub’tilj t-xaq tze.
tendrá que hilvanar. Nim noq’kjawil Hola!, ¡Que tal!. Je’ky. ¡Hola, cómo
chub’it twitz. está¡. ¡Je’ky!, -tza’n ta’ya?.
Hincarse. õmeje’, k’we’b’il. Me estoy Hombre . Chan, ichin, xinaq. Hombre, le
hincando en un lugar sagrado . decimos a una persona que no es mujer.
Nchinkub’õmeje’ya twitz ponb’il. Chan, qochi te jun xjal qa nya’qya.
Hinchar, inflamar. Malil. Se nos inflamó Hombre, varón. Xinaq, ichin. Ya nació
la mano por el piquete de la avispa . nuestro hijo varón para trabajar la
Mat-xi mal qq’ab’a tu’n ttzi sichil. tierra. Ma tz’itz’aja jun qk’wal xinaq
Hinchazón. Mal. Por la caminata se nos tu’n taq’na twitz tx’otx’.
hincharon los pies . Tu’n tpaj b’etin Hombres capturados para el servicio
mat-xi mal qqan. militar. Kupa. Ya se fueron a prestar
Hipo. Xk’ok’j, õjuk’. Con un poquito servicio militar. Mache’x q’a tuj kupa.
de sal se nos puede quitar el hipo. Homicidio, asesinato. B’yenj, b’iyin.
Tu’n ch’in atz’an ja’ku tz’el xk’ok’j Aquí se cometió un homicidio hace
qi’j. tiempo. At jun b’yenj kub’ojtxa tzalu’.
Hipócrita. Xmletz’, xmiletz’. No nos Honda. Smaj. Traiga nuestra honda que
escucharán si somos hipócritas. Nlayx está sobre la silla. Q’intza qsmaj tkub’
qo-ok b’i’n qa xmletz’qoyolin. twi’q’uqb’il.
Hirviendo. Loqan, loqlin. Tiraré agua Hongo. Xul, tx’yol. Fijémonos en los
hirviendo al gallo. K’welix nloqan a’ hongos que si son comestibles .
" ti’j tzeky’.
$ Kchiqka’yik xul a b’a’n kycho’lajtz.

254
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 254 08/07/2004, 08:25 a.m.


Horcón. Oqtz. Ustedes hicieron muchos Huérfano, pobre. Meb’a. Nosotros
horcones. Nimx oqtz b’aj kyb’inchina. alimentamos a un huérfano.
Hormiga. Sniky. Muchas hormigas se nos Maqok’a’china ti’j jun meb’a.
subieron en las piernas . Nim sniky Huesadero. B’aqb’il. Tire los huesos de
majaw tilin ti’j qqana. los pollos en el huesadero . Xo’ntza
Horno. Jorn. Ya tosté el café en el horno. tb’aqil eky’tuj b’aqb’il.
Matz’etz nwonsina kape tuj jorn. Hueso, aguja. B’aq. Nuestro cuerpo
Hoyo (de profundidad grande). Jul. Haga tiene muchos huesos. Nim b’aq q’i’n
un hoyo bien grande. B’inchama jun jul tu’n qximlal.
matijx wen. Huevo. Jos. Temprano me como un
Hoyo en la tierra. To’y jul, jul. Haremos huevo. Te prim nb’aj jun nchi’ya jos.
hoyadas para sembrar nuestras Huevos que están empollados y pronto
naranjas. Kqo-okel ten q’ol to’y jul tu’n nacerán pollitos. Wanaq. Los huevos
kyawit qlanch. están empollados y nacerán pollitos
Hoz, cortadora. Semu’l, semil. Traiga debajo la gallina . Ma’wanaq qe jos
nuestra hoz para cortar el sacatón . ite’kx tjaq’qch’o’l.
Q’intza qsemu’l te qetil ch’im. Huir. Oql. Huiremos si sigue la guerra.
Hubiera . Owt, noqat. Se hubieran Ok kqo-oqela qa kukx tok q’oj.
dormido si él no hubiera llegado a hacer Humea. Qusj, nqusin. Humea mucha
ruido. Owt i iky’tana noqit nti’pon nuestra casa. Nim nqusj tuj qja tu’n sib’.
q’a wok’al. Humeado. Quskaj. Nuestra tortilla está
Hueco. Chos. Deme de comer (parte del humeada. Quskaj twa’lajtz qwa.
cuerpo) del ganado. Q’ontza nch’iya Humeando. Qusin. Nuestra casa está
tchos wakx. humeando. Nqusin twi’qja.
H u e h u e t e c o . A j c h n a b ’j u l . Dos Humear. Qusil. Talvez hay incendio en
huehuetecos vinieron a pasear en la palada porque está humeando. Mala
nuestro pueblo. Machi-ul kab’ t-xi’q’aq’tjaq’tze, tzunx nqusinx wen.
ajchnab’jul b’etil tuj qtanmi.
Humear algo. B’uqil, õb’u’l. Está
Huehuetenango. Chna’jal, chnab’jul. humeando el fuego en nuestra palada.
Mi pantalón lo compraré en Tzunx nb’uqan q’aq’tjaq’qtze.
Huehuetenango. K-elitz jun nwexa
tzma Chna’jal. Humear, húmedo. Chqusin, qusil. La "
casa está humeando. Nchqusin twi’ja. %

255
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 255 08/07/2004, 08:25 a.m.


Húmedo. Ak’l, õb’ob’j. La tierra ya está Hundir en agua o correntada, bañar,
húmeda. Mapon tak’il tx’otx’. mojar, lavar. Punil. Iremos a bañarnos
Húmedo. Chmaln, õb’ob’j. Mi ropa en el río. Kqoxe’l ch’in punil tuj nim-a’.
todavía está húmeda. Chmalnx ta’we’ Hundir, sumergir . Mulq’il. Nos
nxb’alin. hundimos en el río. B’e’x xi mulq’ija
Húmedo (a). Ak’na, õb’u’n. Mi ropa está tuj nim a’.
húmeda. Ak’na nxb’alana. Hundirse en el agua o correntada .
Humo. Sib’. El humo daña nuestros ojos. Punaj. Nos hundimos en el agua .
Nya’b’a’n n-ok tb’inchin sib’ti’j qwitz. Maqox punaja tuj a’.

Hundimiento de la mollera, huero. TA’. Huyó. Oq. Que huyamos a otro pueblo.
El huevo está huero. A’te jos. We qo-ex oq tuj juntl tnam.

"
&

256
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 256 08/07/2004, 08:25 a.m.


I
Ical (aldea de Colotenango, Incorrecto, no estar bien una cosa .
Huehuetenango). Iq’al. Mucha gente Nya’b’a’n. No es correcto que robe.
salió herida al reventarse la hamaca en Nya’b’a’n tu’n tok tena elq’al.
Ical. Nim xjal i ky’ixb’a tej tkub’laqj
Indica diminutivo. Ni, tal. Deme un
utz tzma Iq’al.
poquito. Q’ontz ch’in ni weya.
Idea, pensamiento, mentalidad, teoría.
Indica el aspecto de tiempo Pas. X. Muy
Niky’. Así es la idea de Juan. Ikytzan
tarde lo pensamos. Yaj xpon qnab’ila ti’j.
tten tniky’Xwan.
Indica: profesión u oficio. Aj. Es bueno
Iguales, juntos, mismo. Junx, junxqe.
¿Están juntos en la casa?. Junxpa ite’ya escuchar el pensamiento de un orador.
tuj ja?. B’a’n t-xi qb’i’n tnab’il jun ajyol.

Iguana. O’n. ¡Pero que sabrosa la iguana Indigestarse, empacharse . Spijil,


que comimos! . Qala b’a’n k’ok’aj Malnaj. Nos empachamos por comer
qchi’o’n mab’aj. demasiado. Maqob’aj spijin tu’n nim
qwa xb’aj.
Incensario . õ la’k. Llevaremos el
incensario del sacerdote maya. Kxel qi’n Inflamarse. Ritpaj, malil. Se nos inflamó
tõla’k ajq’ij. el estómago por las frutas. Matz’el
ritpaj qk’u’ja tu’n lob’aj.
Incienso. Storak. Mucho incienso le
pondremos a los santos. Nimx storak Ingrediente. Samel, smel. Échele otro
k’wel qq’o’n kywitz sant. poco de ingrediente a nuestra comida,
señorita. Q’onku’xa ch’intl tsamel
Inclínese. Mok’ekaya. Se inclinó ante el
qchi’, txin.
Sacerdote Maya. B’e’x kub’mok’eya
twitz Chman. Insecto, animal salvaje. Jil. A saber que
animal salvaje se llevó mi gallina .
Incordio, tumor . Xe’kx, xek’xil.
Alakye te jil mat-xi q’inte walana.
Sentiremos un incordio si echamos
mucha fuerza en alguna carga. Kqna’bil Insistiendo. Tulan, chq’etil. Mucho le
xe’kx qa nim qipan n-oqin ti’j jun iqatz. insistimos a él. Nim maqotulana ti’j q’a.

SINTITUL-11 257 08/07/2004, 08:25 a.m.


Insistir en un cobro o favor. Peyil. La para partir. Tu’n tkub’pa’yit si’k-ajb’il
persona insiste mucho en cobrarnos jun pajb’il qu’n.
la deuda. Nim npeyin xjal ti’j qk’asa. Intercalado . Txo’likx, kyxolkyib’.
Insistir, implorar. Lab’t. Como nos Estamos sembrando intercaladamente.
insisten para que les demos dinero . Noq ttxo’likx nqo-awana.
Tzunx nchilab’te qi’ja tu’n t-xi’ Interceptar. Maqol. Tiene que
kypwaq. adelantarse para interceptar el paso de
Instrumento de costura. Slapb’il. La nuestro ganado. Kk’wel neja maqol
máquina de coser no costuró bien twitz qwakax.
nuestra ropa. Nya’xix b’a’n matz’oka Interceptar, tapar . Maqol. Iré a
slapinte qxb’alin tu’n slapb’il. interceptar la marcha de las ovejas .
Instrumento delgado que sirve para Machinxa maqol kywitz ne’l.
terminar un tejido. Esb’il. En el tejido Interés. Tal pwaq, ta’l pwaq. Es bastante
se quebró mi esb’il. Matoqj tal n-esb’ila el interés que pagaremos. Nim ta’l pwaq
tuj chemj. k-okex qu’n.
Instrumento para devanar . Chak, Interés. T-al pwaq, ta’pwaq. Es mucho
chukal. Enrolle mi hilo en el devanador. el interés que quitan los prestamistas.
B’altz’inka noq’a ti’j chak. Nim ta’l pwaq n-el kyi’n xjal q’ol tx’ex.
Instrumento para medir, cuerda . Intestino, menudo. Txqlin, xqin. Se miran
Echb’il. Traiga el medidor de tierra. los intestinos de nuestro perro al
Q’intza qechb’il tx’otx’. quedarse muerto bajo el carro .
Instrumento puntiagudo que sirve para Q’ancha’l ttxqlin qtx’ya’n, tze’nku’
tapiscar. Jatx’b’il. Si utilizamos el nxi’tjaq’k’uxb’il.
tapiscador no se lastimarán nuestras Introducir (elote, ayote) en el rescolbo
manos. Qa n-ajb’an jatx’b’il qu’n (ceniza) del fuego . Xuqan, xuq.
nti’tzan nky’ixb’a qq’ab’. Estamos cociendo nuestro ayote sobre
Instrumento que sirve para rajar leña. los brasas. Nqoxuqana qlo’ya k’um
Pab’il. Traigan un instrumento para twitz xtxaq’il tu’n ttzq’aj.
partir la leña. Kyintza jun pab’il twitz Introducir algo dentro de, meter. Jilpul.
sí’. Introduzcamos el palo. Itokx qjilpun tze.
Instrumento que sirve para rajar o Invitar, llamar. Txokal. Llamaremos a
" separar alguna cosa. Pajb’il. Para nuestro padre para que coma. Ktzajil
( rajar la leña usemos un instrumento qtxako’n qman tu’n ttzaj wa’l.
258
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 258 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ir. Xi’. Se nos perdió el dinero. Mat-xi Islam (aldea de Cuilco,
naj qpwaqa. Huehuetenango). Xlom. Vamos a
Ir tras de. Lepchix. Los pollitos siguen a nadar al río que nace en Islam . Qo’
su madre. Lepchik tal eky’ti’j ttxu. xnu’xal tuj nim-a’ntzaj anq’in Xlom.

Irás, vas, si. Ok. ¿Irás conmigo a la plaza Itzintles,. Tz’in. Muchos itzintles ya las
mañana?. Okpa kxe’la wuk’ala tuj plas desenterramos. Nim qchi’tz’in majatz
nchi’j?. qlaku’na.

Irse de boca. Mutzq’aj. Por poco me fui Ixtahuacaneco (gente). Aj-i’tzal. La


de boca sobre mi hijo . Ch’ime nxi señora Pi’sh es la abuela de los
mutzq’aja tib’aj nk’wala. ixtahuacanecos. Nan Pi’õ, atzan kyya’
qe aj-i’tzal.
Irse de cabeza. Pich’q’aj, pich’k’aj. Por
poco me fui (de cabeza) al barranco. Izote. Wintan, wint. Trajimos la flor de
Ch’ix mi õinx pich’q’aja tuj tq’ab’xaq. izote para comerla . Matzaj qi’na t-
xmakal wintal te qchi’.
Irse de espaldas. Pak’chaj. Por poco se
fue de espaldas el albañil estando Izquierda (vos de mando a los bueyes).
sobre la casa. Ch’ix mi exa pak’chaj Wet, meltzul. Diga: Izquierda a
b’inchal ja twi’ja. nuestros bueyes. Wet: chkujiya kye
qwakax.
Irse un todo o algo entero . Kulpaj.
Nuestro dinero se fue en el hoyo. Mat- Izquierdo (a). õnayj, nayaj. Siéntese
xi kulpaj qpwaqa tuj jul. aquí a mi izquierda. Tutz’ekya tzalu’
tuj nõnayaja.

"
)

259
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 259 08/07/2004, 08:25 a.m.


J
Ja!. ¡Txi’n!. ¡Ja! Acaso hasta ahora Jícara. Tzma’, tzma. Repartiremos una
trabajamos esto. Txi’n, maqa tzma nqo- jícara de suchil a la gente. K-elix qsipan
oka ti’jo aq’untl lu’. jun tzma’kyk’a’xjal xtxu’n.
Jacaltenango, Mpio. de Huehuetenango. Jiménez (apellido) . Xmintz. Juana
Xaqla’. Iremos a nadar en la laguna que Jiménez se llama la maestra que está en
hay en Jacaltenango. Kqoxe’l xnu’xal tuj mi aldea. Wana Xmintz tb’i ajxnaq’tzal
alwun at Xaqla’. at tuj nkojb’ila.
Jalar con garabato. Ch’okil. Saque Jiote. õal. Nuestro perro tiene jiote .
nuestra carne de la olla. Ch’okinktza Majaw let õal ti’j qtx’yana.
qchi’tuj k’il. Jocote. Q’inan. Hay que bajar nuestros
Jamás. Mixtu’n, mix. Jamás vino a jocotes para venderlos mañana. Itkutz
ayudarme. Mix jun maj tzaja onil wi’ja. twitz qq’inan tu’n t-xi ka’yit nchi’j.
Jarritos. õlik, tal xar. En el mercado José. Chep, Jse. José Ortiz se llama mi
venden jarritos. Tuj plas nchik’ayajtz padrino. Chep Tontz tb’i nyuõa.
tal õlik. Joven. Ku’xan. Muchos jóvenes no se han
Jarro. Xar. Tenemos jarro para guardar casado. Ila’ku’xan na’mx kynajan.
el café. At qxar te k’ub’il qxma’õ Joven (vos). Xin, q’aye, q’eñ. Silbemos
Jején (zancudo). Xe’nan, xena. Hay una vos. Qoxub’an xin.
clase de zancudo que nos da paludismo. Joven, señorita. Q’apoj. Tenemos dos
At jun wiq xe’na ntzaj sche’w qi’j tu’n. jóvenes que saben tortear. Ate’kab’
Jerga. õi’wil, xnoq’il. Traiga la jerga qq’apoja b’a’n chitxo’n.
para cargar nuestro nene . Q’intza Joven, varón. Q’a. Vamos a bailar dice
õi’wil te tiqb’il qnu’õ. él. Qo’b’ixil chitzan q’a.
Jerga con que se cargan a los nenes . Juan. Wan, Xwan. Juan vino con nosotros.
Iqb’il. Traiga el cargador de mi nene. Matzul Wan quk’ala.
Q’intza tiqb’il n-nuõa.

SINTITUL-11 260 08/07/2004, 08:25 a.m.


Juana . Wana, Xwana. I r e m o s a Juguete. Yoõb’aj. Muchos juguetes
acompañar a la niña Juana. Kqoxe’la te vienen en la fiesta de nuestro pueblo.
tuk’al txin Wana. Nim yoõb’aj nchi-ul toj nintzq’ij te
Juego. Saqach. Solo juego queríamos qtanmi.
cuando éramos niños. Noqx saqachtaq Juguetear, molestar. Sokal. Vamos a
qaj tej k’walqotaq. molestar a la señora, joven. Qo’ch’in
Jugar. Saqchal. Seremos cinco los que sokal ti’j xu’j, q’ayn.
iremos a jugar . Jwe’qb’aj kqoxe’l Juntar, integrarse, reunirse,
saqchal. agruparse. Neq’chil. Se está juntando
Jugo de naranja. T-al lanch, ta’l lanch. mucha gente frente a nuestra casa. N-
Denos otro poco de jugo de naranja, ipan kyul neq’chaj xjal twitz qja.
señora. Q’antza ch’intl qk’a’ta’l lanch, Juntar, reunir. Chemil, chmol. Se junta
nan. mucho sompopo de mayo, cuando
Juguete. Saqchb’il. Vamos a comprar un llueve. Txqanx makax nchichmet tze’n
su juguete. Qo’laq’olte jun tsaqchb’ila. ntzaj jb’al.

Juguete. Yoõ, chaq. Le compraremos un Justicia. Xtis, xtulb’il-il. A veces la


juguete a nuestro hermano menor. K- justicia es lenta entre nosotros. Atku
elitz jun tyoõ qitz’an. maj cheb’a nb’et xtis qxol.

#
1

261
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 261 08/07/2004, 08:25 a.m.


L
La cumbre; (aldea de Ixtahuacán Lagartija. Xmatx, õula’. En los huecos
Huehuetenango). Ti’witz. Muchos del árbol están las lagartijas . Tuj
minerales explotan en la Cumbre. Nim kyoyijil tze ite’nim xmatx.
tb’anil xaq nchijatz q’i’n tzma Ti’witz. Lagartija. õu’l, xmatx. La lagartija solo
La curación (Calendario Maya) . se arrastra frente nuestra casa . Noq
Q’anel. Q’anel es el día que dejaron njililin õu’l twitz qja.
nombrado nuestros abuelos. Q’anel tb’i Lagarto. Ayin. Apenas pudimos cazar un
jun q’ij kyij b’ant kyu’n qchman. lagarto en el río. Penix makub’jun ayin
La Vega (aldea de Ixtahuacán, qu’na tuj nim a’.
Huehuetenango). Tzya’. Vamos a Laguna. Alwun, najab’. A la laguna
nadar en el río que hay en la Vega . iremos a bañarnos. Kqoxe’la ch’upch’il
Kqoxe’l xnu’xil tuj nim-a’a lu’at tzma tuj najab’.
Tzya’.
Laguneta. Najab’. Vamos a pasear a la
Labios. Txo’w tzib’aj. Por el frío se rajan orilla de la laguneta. Qo’b’etil tzma ttzi
nuestros labios. Tu’n che’w nxipax najab’.
ttxo’w qtzi.
Laguneta I (caserío de Acal,
Labios. Txo’wtzib’aj. Ya se rajaron Ixtahuacán, Huehuetenango). Tzi
nuestros labios. Mat-xi pax Najab’. Venimos a pasear a la orlilla de
ttxo’wqtzi’ya. la Laguneta. Maqotzaja b’etil ttzi,Tzi
Lado, bulto. Plaj. Las bestias cargan dos najab’.
bultos. Kab’plaj kyiqatz chej n-ok. Lamer. Leq’al. Bien lamido dejaremos el
Ladrar. Chiyil, qawan. Los perros nos plato. Noq techx kb’ajel qleq’an toj laq.
ladraron. Machitzaj chiyin qe tx’yan qi’ja. Lamiendo. Leq’an. Hemos lamido la
Ladrón. Aleq’, eleq’, ileq. Un ladrón miel. Oqoleq’ana ti’j ta’l kab’.
entró en mi casa. Otz’oktz jun aleq’tuj Lana de carnero u oveja. Tzmalne’l. La
njaya. lana de carnero sirve para hacer nuestras

SINTITUL-11 262 08/07/2004, 08:25 a.m.


chamarras. N-ajb’an tzmalne’l tu’n Lazo. Aqul, aqwil, saqb'aq. Muchos
tb’ant qtxo’w. lazos traeremos para amarrar los
Lanudo, pachón. Xpu’tz, xnoq’. Le animales. Nim qaqul ktzajil te k’alol
quitamos mucha lana a nuestra oveja almaj.
porque era lanuda. Tu’n xpu’tz ti’j Lazo. Saqb’aq. Traiga nuestros lazos
qne’la nim tzmal matz’el qina. para amarrar nuestros ganados. Q’intza
Lanzadera, espada (para el tejido). qsaqb’aq tu’n kyk’alet qwakax.
Laqte’, laqte. Compraré una lanzadera Leche materna. Ch’ub’aj, t’al mi’õj.
en la plaza. K-elitz jun nlaqte’ya tuj plas. Dele leche al nene. Q’onxa tch’u’ne’.
Largo. õji’l, õqin. Traiga un nuestro palo Lechuza. Xitx’, tol. La lechuza se llevó
que esté largo. Q’intza jun qtze õji’l tten. un nuestro pollito. Mat-xi ti’n xitx’jun
Lastimado. K’oxj, ky’ixb’e. La piedra tal qb’ich.
nos machucó los pies. Ma k’oxj qqana Lector; autor. Aj-u’j. Juan es un lector.
tu’n ab’aj. Aj-u’j Xwan.
Lastimar . Tza’wil, ky’ixb’il. Nos Leer. Sch’il. Leeremos una hoja de libro
lastimamos el pie. Matza’w qqana. que hay en la escuela. Kjawel qsch’i’n
Latiguear, azotar con lazo. Laqtz’il. twitz u’j at tuj jaxnaq’tzb’il.
Azotemos al perro por haberse comido Lejos. Naqchaj. Naqchaq. Mi casa está
un pollito. Itb’aj qlaqtz’in tx’yan, tu’n lejos, señor. Naqchaj ta’we’nja tat.
mab’aj tcho’n tal b’ich. Lejos, está lejos. Alojxa, naqchaq.
Lavar. Lak’ol, tx’ajol. Iré a lavar el ¿Acaso está lejos la feria?. B’aqa alojxa
nixtamal hoy. Machinxa lak’ol b’utx ta’nintzq’ij?.
ja’la. Leña. Si’. De una vez haremos nuestra
Lavar. Tx’ajil. Iremos a lavar nuestra ropa leña antes que llueva. B’e’x kb’antel
en el río. Kqoxe’la tx’ajal qxb’alan tzma qsi’na’mtaq ttzaj jb’al.
tuj nim-a’. Leña rajada. Pa'n. Para que compren
Lavar. Tx’ajol. Iremos a lavar la ropa la leña debe estar rajada. Pab’an tten
de la persona enferma . Kqoxe’la si’tu’ntzan t-xi laq’o’n.
tx’ajol t-xb’alin yab’xjal. Lengua . Aq’. Nuestra lengua queda
Lavar la cabeza. Ch’upchil. Hasta en el picante por el xakb’akaj . Ntzaj
río nos lavaremos la cabeza. Tzmax tuj k y e q a c h b ’e t w i t z q a q ’ t u ’n #
nim-a’kb’ajel qch’upchina qwi’ya. xakb’akaj. 3

263
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 263 08/07/2004, 08:25 a.m.


Levantándose. Jawe’, jaw we’. Me estoy milpa . Qo’tzan nk’wal ju’lil ti’j
levantando. Nchinjaw we’ya. qkojan.
Levantaron. Tjaw, jaw. Vimos cuando lo Limpiar milpa . Kajol, jaxol. José
levantaron. Oqila tej tjaw q’i’n. limpiemos la milpa . Qo’kajol kjo’n
Levantarse. Jaw ti’n tib’. Casi lo habían q’ayn Chep.
vencido cuando reaccionó y se levantó. Limpiar todo. Siky’il. Dejaremos bien
Ch’ixtaq tkub’q’a tej tjaw ti’n tib’. limpio nuestro plato . Techx kjawil
Levantarse (con las manos y pies en el qsiky’in toj qlaq.
suelo). Jaw txakan. No vi cuando se Limpiar, borrar. Su’l. Limpiemos el
levantó la persona. Minti’xwila tej xjaw frente de nuestra casa. Kqo-okel ten su’l
txakan xjal. twitz qja.
Levántelo, recógelo. Q’in jawa, q’i’nksa. Limpio-a. Saq. Acaso estamos limpios.
Levante el pañal de nuestro nene . B’aqa saq qi’ja.
Q’i’nksa tan qneõ Liviano-a. Sasj. Llegaremos luego, pues
Levántese (en forma enojada). Yaqpaj. es liviano nuestra carga. Sasj talil qiqtz,
Cuando de repente se levantó enojado ja’lanx qopon tjaq’.
entre nosotros. Noqpatzan xjaw yaqpaj Liviano-a. Spak, sasj. Nuestro peso es
q’a qxola. liviano si no comemos mucho. Qa nya’
Levántese!. We’ktza. Levantémonos nim maqowa’n, spaktzan qaliltz.
luego, así llegamos luego. Qowe’ktz nej, Llamar. Txakol. Iré a llamar al joven.
akax qpon. Machinxa txakol te q’a.
Lima (fruta), instrumento para hacer Llamar oficialmente. K’alil, k’a’l.
filo. Lim. Venden muchas limas en el Iremos a llamar a papá en la cumbre.
mercado. Nk’a’yit nim lim tuj k’a’yb’il. Maqo’xa k’alil ti’j tat tzma ti’witz.
Limosnero, harapiento. B’u’õ ti’j, mo’l. Llave. Tal ja. Se quedó perdida nuestra
Vi una persona muy harapienta. Mawila llave a la mitad del camino . Makyij
jun xjal b’u’õ ti’j. naj tal qja tmij b’e.
Limpiar. Kajon, kjon. Si tuviera un Llegando. Elpin. Salimos a ver a la niña.
compañero que sepa limpiar. Noqit at Maqo-elpina lolte txin.
jun wuk’ala b’a’n kajon.
Llegando. Pon. Ya casi llegan arriba
# Limpiar en primera. Ju’lil, q’ol ti’j. del cerro. Ch’ix kypon q’a tzma twi’
4 Vamos pues mis hijos a limpiar nuestra witz.

264
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 264 08/07/2004, 08:25 a.m.


Llegar. E’li, e’lil. ¿Cuándo llegará?. Llorar, lamentar. Oq’el. ¿Por qué están
Jtojpa tz’e’lila?. llorando?. Ti’n til nchi-oq’a?.
Llegar. Pol. Llegarán a la casa de la persona Llorón. Uch’, xwaõ, õq’i’n. Tenemos un
mañana. Kchipola tuj tja xjal nchi’j. hijo muy llorón. Noq uch’jun qk’wal
Llegar. Ul. ¿Cuándo llegó?. Jtoja ula?. at.

Llegar arriba. Japin. Estoy llegando Llover fuerte . Chulin jb’al. Está
arriba. Nchinjapina. lloviendo fuerte. Tzunx nchulin jb’al.

Llegar del oeste. Okl, oknex. Parece que Llovizna . Xli’s, xmu’s. También la
no llegó José según mi intuición . llovizna nos moja. Ex nqo-ak’tu’n xli’s.
Ny’akaj mix okl q’a Chep tuj nnab’ila. Lluvia. Jb’al. La tierra se reverdece por
Llegar saliendo. Elpil. Llegamos hasta la lluvia . Tu’n jb’al ncha’xix twitz
el corral. Oelpina tzmax pe’n. tx’otx’.

Llenar. Nojsal. Iremos a llenar la canasta Lluvia nublosa. Xmu’s. Solo una llovizna
con frijol. Maqo’xa nojsal chi’l tu’n había cuando amaneció. Noq xmu’s attaq
chenaq’. tej xqo-el sqix.

Llénelo. Nojsantza. Llénelo otro poco con Lo (acompaña verbos de rumbo). I’n.
nuestra bebida. Nojsantza ch’intl tuk’al Yo lo bajé. Ayina nkutz q’i’nta.
qk’a’ya. Lo arreado. Lajb’itz. ¡Hola!. ¿Vendrían
Lleno. Noj, nojne. Ya llenamos la olla de todos lo que arreaba?. ¡Je’ky!. Mapa
tamalitos de masa . Manoj k’il tu’n chi-ul b’aj tlajb’itza?.
sub’an qu’na. Lo bueno, (mejor de un objeto) .
Llevar. Ajqi’n, q’il. No lo llevamos. Minti’ Txajanil, tb’anil. Vamos a buscar lo
ajqina. bueno de nuestros zapatos para
comprarlos. Qo’jyolte txajanil qxjab’
Llevar por manojos. B’ik’ol, b’ok’ol. La tu’n kyetz qlaq’o’n.
gente robó un manojo de nuestra leña.
Mat-xi telq’a’n xjal jun b’ik’oj qsi. Lo maduro . Tq’anal. Solo busca
nuestras frutas maduras. Noqx o’kx
Llévelo. Q’inxa. Lleve un poco de carga. tq’anal qlo’ntjyo’n.
Q’inxa ch’in iqatz.
Lo que contiene la olla puesta al fuego.
Llorar a gritos. Lat’in. Lloraremos a Txikal, txikan. Pongamos algo a cocer.
gritos si no ha venido nuestra madre. Itjax jun qtxikan.
Kqojawil lat’in qa na’m tul qtxu’. #
5

265
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 265 08/07/2004, 08:25 a.m.


Lo que olfatea un animal. Siql. Ya casi Lugar de refugio. Kolb’il, e’wb’il. Estén
olfatea nuestra carne. Ch’ix t-siqlal listos ahora, rápido entraremos al lugar
qchi’ja’la. de refugio. B’a’nqexa ja’la, jun paqx
Lo que quieras. Noq jte’x. Lo que quiera qo-okex tuj kolb’iln.
traer. Noq jte’x k’a’tzaj tina. Lugar de trabajo (taller, fábrica, etc.).
Lobo. Swat, xo’j. Ya se terminaron los Aq’unb’il, aq’unab’il. Apúrense
lobos que comen nuestras ovejas . ustedes vamos rápido al taller .
Ochinaj swat cho’l qrit. Chuqaxkye qo naj tuj aq’unb’il.

Loco. Tzkaj, tx’u’jwi’. Hay una persona Lugar donde se cuelgan los objetos .
loca en nuestro pueblo. At jun xjal tzkaj Yo’b’il. Traiga el morral que está en el
tnab’il tuj qtanmi. colgador. Q’intza pa tok ti’j yob’il.

Lodo. Ch’ak, xoq’l. No se va a caer en el Lugar donde se habla, platica, discute,


lodo. Noq kutz’aqa tuj ch’ak. conversa. Yolb’il. Hablaremos ante la
gente en el altoparlante . Kqoxe’l
Lodo, ciénaga. Xoq’l. Hay mucho lodo q’amal yol tuj yolb’il kywitz xjal.
en nuestro camino. Nim xoq’l at tuj qb’e.
Lugar donde se sembró en un tiempo.
Lombriz. õuq’, õchuq’. En la tierra están Patz’b’leb’an, patz’b’en. Irán a trabajar
las lombrices. Tuj tx’otx’ite’õchuq’. en el lugar donde se sembró antes .
Los tres. Oxil. Los tres ustedes irán a Kchixe’la aq’nal tuj patz’b’leb’an.
mirar los bailadores. Kyoxila kchixe’la Lugar o piedra donde se lava. Tx’ajb’il.
kil kyi’j b’ixin. En el lavadero surgen chismes contra
Los tres ellos. Kyoxil. Ellos tres llegaron nosotros. Tuj tx’ajb’il atku maj ntzaj
al pueblo. Kyoxil kye q’a ipon tuj tnam. anq’in sla’j yol qi’j.
Luchando, fuerza. Qipil. Tenemos Lugar o terreno arado. Ch’okb’an. Iré a
mucha fuerza. Nim qipila at. lo arado. Machinxa tuj ch’okb’an.
Luciérnaga. Kukõ, xkukõ . La luciérnaga Lugar que se sitúa bajo los cerros,
alumbra mucho. Nimxix nk’ant kukõ. oeste. Oknix. Iré hasta el oeste . Ma
chinxa tzma oknix.
Lugar de descanso. Ojlab’il. Hasta allá
en el cerro hay un lugar de descanso. Lugar u objeto donde se guarda algo.
Tzmax twi’witz at jun ojlab’il. Kub’ix. Dejemos nuestra ropa en su
lugar. Qq’onkux qxb’alin tuj tkub’ix.
Lugar de quietud, paz o tranquilidad.
# Lugar; objeto donde se guarda alguna
6 Nakb’il. En nuestra aldea hay paz. At
jun nakb’il tuj qkojb’il. cosa. Kub’il. Vamos a traer un objeto
266
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 266 08/07/2004, 08:25 a.m.


(costal) para guardar el maíz . Lustrinas. õq’ilin. ¿Cuántas lustrinas
Maqo’xa q’il tkub’il axi’n. quiere?. Jte’n õq’ilin taja?.
Luna. Xjaw. Podemos caminar ahora,
acaso no hay luna en nuestro camino.
Ja’k qob’et ja’la, meqa nti’xjaw tuj
qb’e.

#
7

267
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 267 08/07/2004, 08:25 a.m.


M
Machacar, aplastar, deshacer. Pach’ul, Madeja. õip, õpij. Denos una madeja
pch’ul. Machuque un tomate para de nuestro hilo. Q’antza jun õip
nuestra comida. Pach’unkaxa jun qchi’ qnoq’a.
xkoya. Madre, mamá . Txub’aj. Para que
Machete. Machit. Traiga nuestro machete seamos buenas madres nos
para cortar la caña de milpa. Q’intza desvelaremos. Tu’n qok te tb’anil
qmachit tu’n tjaw tx’emit tqan kjo’n. txub’aj, k-elil watl tuj qwitz.
Macho. Tman, mach. Ya compramos un Madre, señora, mamá. Nan. Papá, venga
carnero. Matz’etz qlaq’ona jun tman ne’l. a comer dice mi mamá. Tat, kux tzaja
wa’l chitzan nan.
Machucador de chilmol. Tx’umb’il,
utx’b’il. Haremos un machucador de Madrón, madroña. Chlub’, õb’u’n. El
chilmol con el palo macho. Kb’antel jun madrón se descascara. Poq’oq’on ti’j
tx’umb’il tu’n tqan matx’tze. tqan chlub’.
Machucar. K’oxil, puch’il. Mañana Madurar. Q’anax, q’ansil. Ahora ya se
iremos a machucar el maguey en el agua. maduró nuestro guineo. Matzan q’anax
Nchi’j qo’xa k’oxil saqchiy tuj a’. qlo’kyney ja’la.
Machucar. K’xol. Hasta el otro año Maduro. Q’an. Si me quiere dar algo, que
iremos a machucar chiles en la fruta sea madura. Qa ktzajil tq’o’na
Huehuetenango. Jnab’xa kqoxe’l k’xol jun we, q’antza jun q’an nlo’ya.
qe ich Chnajal. Maduro. Q’anax. Se están madurando
Machucar. Tx’anol, tx’nol. Iremos a nuestros zapotes. N-ipan kyq’anax qlo’
machucar el tabaco. Maqo’xa tx’anol chula.
ma’õ. Maestro-a. Xnaq’tzal, ajxnaq’tzal. Hay
Macuy; quítese. õya’laq. En el almuerzo maestros que llegan a trabajar a nuestra
comimos macuy . Te qq’ijl xb’aja aldea. Ite’qe ajxnaq’tzal nti’nchipon
õya’laq. aq’nal tuj qkojb’il.

SINTITUL-11 268 08/07/2004, 08:25 a.m.


Maguey . Saqchi, saqchiy. Estamos Maldad solicitada o deseada. Matz’.
fabricando lazos con el maguey . Pasan muchas cosas en nuestra casa,
N q o b ’i n c h i n a s a q b ’a q t u ’n talvez nos solicitaron una maldad .
saqchiy. Nimkux nb’aj tuj qja, b’a’la at jun
Maíz. Axi’n, ixi’n, xi’n. Ya está caro matz’qi’j.
nuestro maíz ahora. Majax twi’qixin Maldecir, hacer un mal a una persona.
ja’la. K’alil. Un brujo nos hizo un mal .
Maíz. Xi’n, ixi’n. ¿Qué precio tiene el Maqotzaj k’a’lina tu’n jun yuõ.
maíz señor?. Jte’n twi’qxi’n tat?. Maldonado. Mnal. María Maldonado se
Maíz fino. Ky’aj. Tomaremos maíz fino llama mi abuela. Mal Mnal tb’i nyaya.
en nuestro viaje. Kb’ajel qk’a ky’aj aj Mamar. Ch’ul, ch’u’l. Mi hijo empezará
qxi’tuj qb’e. a mamar ahora. K-okel ten wala ch’u’l
Mal de ojo. Tb'aq' kywitz xjal, Chajan. ja’la.
El niño tiene mal de ojo. At chajan ti’j Mamar, amamantar. Mi’õil, ch’u’l. Dele
twitz k’wal. de mamar a nuestro nene para que no
Mal olor. Quqj, tzu’j, tzu'w. Como no se llore. Q’onxa tmi’õ qne’õ tu’n mina
bañó en el temascal por eso tiene mal tz’oq’.
olor . Tu’ntzan mixa okxa chujil, Mañana. Chi’j, nch’j. A matar pájaros
kyja’tzan quqj ti’ja. iré mañana . Nchi’j kchinxe’la ub’il
Mal olor de orín. Xinxj. Si tenemos mal ch’it.
de orín es porque tenemos enfermo el Mañana (Calendario Maya). Chi’j.
riñón. Qa xinxj nqotz’a’lin, tu’ntza’n “Mañana”, es el nombre de un día
yab’qxjab’. conocido por nuestros antepasados.
Mal ya deseado o realizado. Ky’a’maj. Chi’j, atzan tb’i jun q’ijo kyu’n ojtxa
A saber que me pasa talvez tengo un xjal.
mal deseado. Tila machinba’jteliya, Manchar, tiznar. Sb’akil, sib’ix. Tiznó
b’a’la at jun ky’a’maj tok wi’ja. nuestra ropa. Mab’aj tsb’akin qxb’alin.
Malabarear. Tu’lil, tulil, chkul. Él sabe Mandar, ordenar, enviar. Chaq’il.
malabarear nuestra panela . B’a’n Enviaremos gente a trabajar mañana.
tu’lan q’a ti’j qkab’. Kxel qchaq’in xjal aq’nal nchi’j.
Malacate, huso. Chub’. Apúrese para Manejar, mover. Yukal, yukchil. Iré a
afinar el hilo en el malacate. Chuxa tu’n mover nuestro nixtamal . Machinxa #
9
tjaw kok’set twitz noq’ti’j chub’. yukal qb’utx.
269
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 269 08/07/2004, 08:25 a.m.


Mango, mangal, terminar. Mankan. Marcos, sinónimo de Mak. Kuõ. ¿Adónde
Hasta ahora dio buena cosecha nuestro se fue Marcos?. Jatumel ma t-xi’Kuõ
mangal. Tzmatzan mawitzan tqan Marear. Malmil, Yumin. Nos mareamos
qmankan ja’la. en la camioneta. Maqotzaj malmina tuj
Maní. Ch’ilb’aj. Tostemos maní. Itjax k’uxb’il.
qwonsin ch’ilb’aj. María. Liy, Mal. María fue a traer agua.
Manojo. B’laq’, b’ok’oj. Traiga un Xi’Liy q’ilte a’.
manojo de zacate para la bestia. Qi’ntza Marimba. Chnab’. Las marimbas son
jun b’laq’twa chej. fabricadas en Santa Eulalia . Atza
Manojo. Che’l. Apúrese, ve a traer un nchib’anta qe chnab’Santa Eulalia.
manojo de chiriviscos. Kujxa q’intza Marimbista. Ajchnab’. Vamos a llamar a
jun che’l qõwutz’(kõlab’). los marimbistas . Qo’ txokal kyi’j
Manojo. K’lab’. Traiga un manojo de ajchnab’.
leña. Q’intza jun k’lab’si’. Marimbista. Chimb’al. Ya no tardarán en
Manojo. Ptz’oj. Vamos a traer un manojo venir los marimbistas para que nos
de comida al caballo . Qo’q’il te jun toquen piezas musicales. Ch’ix kyulqe
ptz’oj twa qchej. chimb’al q’ol te jun qchinab’.
Mañoso, rebelde. Jawna witz. Acaso es Mariposa. Pakal. A las mariposas les
bueno él, es un rebelde. B’aqa tb’anil gusta volar entre las hierbas. Kyachix
q’a, jawna twitz. pakal chilipan kyojela tqan itzaj.
Manso. Mans. Mi pequeña bestia es Masa. B’eb’an, txa’xq’otj. Mi mamá, ya
mansa. Mans tal ncheja. va a terminar de sacar la masa. Ch’ix
Mapache . Xpichaq’. Miramos un tex b’aj twitz b’eb’an tu’n ntxuya.
mapache en el barranco. Matz’ok qki’n Masa, atol. Q’otj. Nuestros pollitos no
jun xpichaq’tuj tq’ab’xaq. saben comer masa. Mina nxi’txa’x q’otj
Marcador del aspecto de tiempo. Tz’. Ya kyu’n qb’ich.
terminó de trabajar. Mab’aj tz’aq’nana. Máscara. K’oj. Fabricaremos máscaras
Marchitarse . Mutz’j , m u t z j . S e del palo de pito. Kb’antel k’oj qu’na
marchitaron nuestros sembrados . tu’n ttzeyil mich.
Machimutz’j qawala. Masticar, roer. K’xul, kxul. Los ratones
# Marcos. Mak. Agarre a nuestro abuelo son roedores de nuestras mazorcas .
0 Marcos. Tzyuntza qchman tat Mak. Nchik’xun ich’ti’j qjal.

270
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 270 08/07/2004, 08:25 a.m.


Mata. Wi’. Tenemos varias matas de Mayugar, adolorido. B’u’yin, txintxj.
güisquil. Ala’wi’tqan qtxana at. Adolorido amanezco. Noq b’u’yin qina
Mata buey. Xaqxaq. Cortemos el palo tze’n nqosqix.
mata buey. Itex qtx’e’min tqan xaqxaq. Mazacuata. Wotz, saqkan. Nos asustó
Matado, asesinado. B’yo’n. Por poco fui una mazacuata en el camino.
asesinado hace un rato. Ch’ima Maqoxob’a te jun wotz toj b’e.
õinkub’a b’yo’na ma’y. Mazorca. Jal. Las mazorcas son grandes
Matar, asesinar. B’yol, b’iyil. Los por el estiércol que se le hecha a la
jóvenes irán a matar el ganado mañana. milpa. Matij nchi-oka jal tu’n ttxa almaj
Kchixe’l q’a b’yol wakx nchi’j. nxi’t-xe kjo’n.

Matasano (fruta). Jatzan, jatza. Los Mazorca con doblador. Q’alu’naj. Si


matasanos maduran rápido. Jun paqx nuestras mazorcas son grandes, se
nchitzq’aj qe jatzan. quedarán con doblador. Qa matij qjal,
q’alu’naj kchikyjel ten.
Matate grande. Skunpa. Ahí trae un
matate grande de nuestras mazorcas. Mazorca sin doblador. Sqi’tan, õb’i’q.
K’a’tzaj ti’n jun skunpa qjal. Si nuestras mazorcas no están secas,
se quedarán sin doblador. Qa ne’õqe
Mátelo, asesínelo. B’yonkuya. Asesínelo qjal, sqi’tan chikyjel ten.
ahora. B’yonkuya ja’la.
Mecapal. Q’ab’xeky. Llevemos nuestro
Matorral. Chik’ul. Yo canté bajo el mecapal para traer una carga de leña.
matorral. Inb’ítzana tjaq’chik’ul. Kxel qq’ab’xeky tu’n ttzaj jun k’laj qsi’.
Matriz. Txuk’u’j. La matriz se nos quedó Mecapal con lazo; lazo. Aqwil. Hagamos
enferma. Makyij yab’te ttxuqk’u’j. nuestro mecapal y soga con bejucos.
Matriz de gallina. Txuk’u’j eky’. Varias Itb’ant qaqwil tu’n aq’.
piedrecitas encontramos en la matriz Media noche. Chilka aq’b’il, niky’jin
de la gallina. Ala’tal xaq makanet qu’na aq’b’il. No es bueno caminar a media
tuj ttxutk’u’j eky’. noche. Xjan tu’n qb’et toj chilka aq’b’il.
Maullido. Naw. Los gatos maúllan mucho Medicina. Q’anb’il. El médico nos hará
en la noche . Nim nchinawan wi õ una medicina. Kb’antel jun q’anb’il qe
qoniky’an. tu’n q’anil.
Mayordomo. Marton. Seremos mayordomos Médico, doctor, curandero. Q’anil. Que
para la cofradía de San Ildefonso . venga un doctor a ver a nuestro #
Kqoxe’la te marton aj kytena iqal tat Loõ.. !
paciente. Itul jun q’anil ke’yil qyab’.
271
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 271 08/07/2004, 08:25 a.m.


Medida (no representa un peso exacto). Menear líquidos, batir. Chkul. Nos
Malb’il. Ahí compra una medida de pusieron a batir la bebida de los mozos.
maní. B’e’x k’a tz’etz tina jun malb’il Maqo-ok lajo’na chkul kyk’a’majan.
qch’ilil. Mensajero. Sanjel. Enviaremos a un
Medido. Malo’n. Medí cuánto de maíz mensajero para que lleve la noticia al
tenemos. Makub’nmalo’na jte’n tajlal pueblo. Kxel qsama’n jun sanjel q’amal
qixin at. te pukb’al tuj tnam.
Medio día. Chilka q’ij, chilq’ij. Hasta Menstruación. K’alul xjaw, a’. A las
medio día nos reuniremos hoy. Tzmax mujeres les vino su menstruación .
chilka q’ij kqochmetil ja’la. Matzaj k’alul xjaw kye xu’j.
Medio, mitad, cenit . Chilka, nky’aj, Menstruación. Npulj a’. Solo nosotras
niky’jin. No se asusten cuando el sol las mujeres menstruamos. O’kqoxqe
esté en el cenit. Mi’chixob’a aj tjapin xu’j ntzaj pulj a’qi’j.
q’ij toj tchilkax q’ij. Menstruación. Tx’ajxjaw, xwo’j. Nos
Medir. Echil. El señor vendrá hoy, a medir bañaremos cuando estemos
la tierra. Tzul tat echil tx’otx’ja’la. menstruando. Kb’ajil qtx’ajon qib’aj
Medir. Malol. Mi padre fue a medir un ttzaj tx’ajxjaw qi’j.
almud de maíz. Xi’nmana malol jun Menstruación. õwo’j ki’j xu’j, xjawqya.
alma axi’n. No es una enfermedad la menstruación
Mejilla, carrillo. Q’o’txb’aj, õpuq’b’aj. de las mujeres. Nya’xix jun yab’iljo
Nuestra mejilla se nos lastimó . Axix õwo’j kyi’j xu’j.
qq’o’txa maky’ixb’a. Mentir, engañar, defraudar. Sb’ul. No
Melocotón (fruta larga). õlan k’um. es bueno que engañe a un anciano .
Partiremos un melocotón para nuestra Nya’b’a’n tu’n tkub’tsb’u’na jun tij
golosina. Kk’wel qpiõin jun õlan k’um xjal.
te qlo’. Mentira; chiste, broma. La’j. Como es
Memorista. Xka’naj k’u’j, k’atz. Somos de bromista la persona. Ma’la’jxix te’
memoristas de todas las palabras . xjal.
Xka’naj qk’u’ja ti’j kyaqil yol. Mentiroso, tergiversador . Cha’l,
Mendigo. Mo’l. Son muy pocos los niky’ilyol. Hay que tener cuidado de
mendigos que existen entre nosotros. un mentiroso. Qka’yink qib’te jun
# Nya’ila’qe mo’l at qxol. cha’lyol.
"

272
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 272 08/07/2004, 08:25 a.m.


Mercado, lugar de venta . K’ayb’il, Migajas de. B’uchil. No dejemos tiradas
k’a’yb’il. Mañana iremos al mercado. las migajas de nuestra comida. Mi’n
Kqoxe’la tuj k’ayb’il nchi’j. kyij qchitan tb’uchil qwa.
Merecido. Leq’. Señorita, hoy le daré su Miguel. Kyel. Miguel no sabe robar .
merecido. Kxe’l tleq’a wu’na ja’la txin. Mib’an te Kyel tz’elq’an.
Mes. Xjaw. De veinte días era el mes para M i l p a . K j o ’n . N u e s t r o s b u e y e s
los abuelos antes. Te winaq q’ij, jun comieron la milpa. Mab’aj kjo’n tu’n
xjawtaq te’kye chmanb’aj ojtxa. qwakax.
Mesa. Temb’il, meõ. Comeremos sobre la Milpa de mazorca blanca. Saqal, saqjal.
mesa. Kqo-okel ten wa’l tib’aj temb’il. El otro año sembraremos cinco
Mestiza, ladina. õnul. En el pueblo hay cuerdas de milpa de mazorca blanca.
muchas ladinas. Tuj tnam ite’nim õnul. K-okel jun jwe’ech qkojin saqal jnab’.
Mezquino. Xpit. Los mezquinos pueden Miltomate. Sch’uõ, ch’u’õ. Mucho
desaparecer en nosotros. Ja’k chinaj miltomate trajeron a la plaza . Nim
xpit qi’j. qchi’sch’uõ matzul tuj plas.
Miche, árbol de pito. Mich. La semilla del Miltomate . õch’uxh, ch’u’õ. Ve a
árbol de pito lo usa el sacerdote maya. comprar miltomates al mercado para
Atzan twitz mich n-ajb’an kyu’n ajq’ij. nuestra comida. Laq’a’ka õch’uõ tuj
plas te qchi’.
Midiendo . Malon. Nos midieron .
Maqokub’malo’na. Mío (a). Wey, weya. Es mío el dinero
Miedo. Chi. Me da mucho miedo la que se gaste para nuestra comida .
obscuridad. Nim tchewil ntzaj wi’ja tuj Weya pwaq kb’ajel te chojb’ilte qwa.
qlolj. Mirar de reojo (pero de mal aspecto).
Miedo. Tchi, chewil. El coyote nos da Tjewitz, xq'e'witzil. Nada más nos
mucho miedo. Nim tchewil xo’j ntzaj qi’j. miró de reojo. (joven). Noqx xqotzaj
ttx’ekin q’a.
Miel (de abeja o de panela). T-al kab,
ta’l kab’. Vamos a comer miel con mi Miré, vi. Wila. Vi que venían los reptiles.
padrino. Maqo’xa lo’l ta’l kab’tuk’al Mawila tej õitzaj jil.
nyuõa. Misa. Mis, k’ulb’il. Hay personas que
Mientras, en lo que . Akx, akx. Aquí no oyen lo que se dice en la misa. Ite’
descansaré mientras se adelanta. Kchin qe xjal nti’nkyb’i’n yol n-etz q’ama’n #
ojlala tzalu’akx nku’xa. tuj mis. #

273
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 273 08/07/2004, 08:25 a.m.


Misericordia, bondad, favor, gracia. Molestando, bromeando. Sokan,yaqan.
Xtalb’il. Dele misericordia a nuestros No le estamos molestando. Nya’
hijos. Q’antz t-xtalb’ila kye qk’wa’la. nqosokina ti’ja.
Mitad. Mij, niky’jan. Denos una mitad. Molestar, fastidiar . Lab’t, lab’til,
Q’ontza jun mij qeya. chaq’ol. La niña Catarina molesta en
la escuela. Tzun nlab’t txin Lina tuj
Mofa, burla. Tzeb’aj, tze’b’il. La gente
jaxnaq’tzb’il.
se burla mucho de nosotros . Nimx
tze’b’il at qi’ja kyu’n xjal. Molestón, broma. Sok. Estense listos
porque oiremos muchas bromas .
Moho. smal, sb’ak. Si el agua está
B’a’nqaxa ja’la, nim sok k-okel qb’i’n.
estancada junta moho . Qa punle a’
nkanet weq’tuj. Molido. B’aq’amaj, chenmaj. Por mí fue
molido. B’aq’amaj wu’na.
Mojado. T’oq, ak’, t’eb’. Mojados
trajimos nuestra ropa. T’oq qxb’alina Moliendo . B’aq’an, che’n. Estoy
matzaj. moliendo. Nchinb’aq’ana (che’na).
Mojar. Ak’il. La lluvia nos mojó. Maqo- Mono. Xmaõ, maõ. Los monos nos
ak’a tu’n jb’al. tiraron muchas ramas. Nim tq’ab’tze’
saj kyxo’n xmaõ qi’ja.
Mojar. Majul, ak’sil. Iré a mojarme la
cabeza. Machinxa majul nwi’ya. Mono, mico. Maõ. Carguemos la ropa
del mono. It-xi qiqan t-xb’alan maõ.
Mojar, mojado. Ak’j, t’oq. Ya me mojé.
Machin-ak’a. Monte. K’ul. Dentro de dos días iremos
a cortar monte en la cumbre. Kab’jxa
Molendero. Aq’en. Solo un molendero kqoxe’la kajol k’ul ti’witz.
hay en nuestra casa. O’kx jun aq’en at
tuj qja. Monte. Xq’u’sman, k’ul, xq’u’sun. El
monte sirve de nido para nuestra
Moler. B’aq’al, che’l. Pasado mañana g a l l i n a c l u e c a . B ’a ’n t a j b ’a n
iré a moler caña. Kchinxe’la b’aq’al xq’u’sman te tq’u’qch’o’l.
ptz’an kab’j.
Monte seco. Q’u’sn, q’u’sin. Juntemos el
Moler. Cheb’aj, che’l. Que se lleve a moler monte seco para la comida de nuestros
nuestro nixtamal. It-xi cheb’aj qb’utx. ganados. Qchmo’nk q’u’sn te kywa
Moler, molido. B’aq’et. Que lo muele. qwakax.
Tu’n tb’aq’et. Montón. Job’an, ch’uq. Montones de
# mazorcas se juntaron. Ila’job’an jal
$ Moler. Che’l. Iré a moler el nixtamal .
Machinxa che’l b’utx. ma chmet.

274
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 274 08/07/2004, 08:25 a.m.


Montón . Ch'uq. Vamos a dejar un Mosquito. Tal us. Del agua estancada
montón de comida al ganado. Qq’a’k salieron los mosquitos contra nosotros.
jun k’loj twa wakx. Tuj punle a’i-etz tilj qe tal us qi’ja.
Moquío. Xka’b’itze. Bajemos unas Mostrar, señalar, guiar. Yek’al. Que
nuestras frutas de moquío. Kk’welitz vaya alguien a mostrar nuestro ganando.
txqan qlo’xka’b’itze. It-xi’jun yek’alte qwakax.
Morales (apellido). Mb’ralõ. Nosotros Motivo en tejidos. Pitx. Muchos motivos
hablamos con los Morales. Nqoyolinqe le pondremos a nuestro corte. Kb’antel
kyuk’al qe Mb’ralõ. nim pitx ti’j qam.
Morder. Tx’a’l. Por poco me mordió él. Moverse el aire caliente . Lemjil. Se
Ch’ima õin-ok ttx’an q’a. movía la faz de la tierra hace un rato
Morder. õjak’al, tx’a’l. El perro me por el calor. Noqx nlemjin twitz tx’otx’
mordió. Matz’el ttx’a’n tx’yan nqana. ma’y.

Morir. Kyimil. Se murió un nuestro Mozo, sirviente, empleado. Majan. Va


ganado. Makyim jun qwakax. subiendo el salario de los mozos . N-
ipan tjax twi’kyk’u’j majan.
Morir un familiar . Kamsil. Hubo
muertes entre nosotros. Mab’aj kamsin Mpio. San Gaspar Ixchil, Huehuetenango.
qxola. Ichil. De San Gaspar Ixchil esmi nuera.
Matzaj jun nlib’a tzma Ichil.
Morirse. Kymel, kyimel. Talvez se muera
nuestra ave por su enfermedad. B’a’la Mucho. Nim. Tengo mucha comida. Nim
kymel qalan tu’n tyab’il. nwaya at.

Morirse, perderse, destruirse. Naj. Mi Mucho (a), demasiado (a). Ala’, txqan. No
papá está por morirse . Ch’ix tnaj repita muchas veces la misma palabra.
nmana. Minti’tu’n tq’ama’na ala’maj ax yol.

Morirse. Kyim. Ya me muero. Ch’ix Mucho, abundante. Noj, nim. Tenemos


nkyima. mucho maíz en la plaza. Noj qixin at tuj
plas.
Morral. Pa. Buenos morrales hacen los
de ConcepciónTutuapa. Kyu’n qa Mudo. Men, sna’k. No hay muchos mudos
ajchna’nchib’ant tb’anil pa. en nuestro pueblo. Nya’xix nim qe men
at tuj qtanmi.
Mosca. Us. Las moscas transmiten varias
enfermedades. Nim yab’il nkyij kyq’o’n Muela. Yab’aj, ka. Ya nos salieron todas #
las muelas. Machijawil b’aj kyaqil qka. %
us.

275
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 275 08/07/2004, 08:25 a.m.


Muere. Kim, kyim. Se murió mi marido Muñeca, juguete. Laõ. Compraremos un
por la enfermedad. Makim nchmila tu’n juguete para nuestro nene . K-elitz
yab’il. qlaq’o’n jun tlaõ qnuõ.
Muerte (Calendario Maya ). Kymeõ. M u r c i é l a g o . X w o t z , s o ’t z ’. Los
Los abuelos nombraban a otro día como murciélagos chupan la sangre en las
la muerte. Kymeõ tb’i juntl q’ij kyu’n orejas de los animales. Nchi-ok ten qe
qhman. xwotz’ch’u’l chiky’ti’j kyõkyin
Muerto. Kyimna. Iré a enterrar un almaj.
muerto. Machinxa maqul jun kyimna. Murmurar. Wululul, jasjnelil. Cómo es
Muestreo, foro. Chik’b’ab’il. Vamos a que estamos solamente murmurando.
escuchar el pensamiento de los líderes Tza’n tten ikyjo noqx nqowululun.
en el foro. Qo’b’il kyximb’itz wi’xinil Músculo, carne de posta . Chi’yaj,
tuj chik’b’ab’il. chib’jal. Ahí compra solo carne de
Mugre, suciedad. Tz’il. Es muy bueno posta. O’kx chi’yaj qchi’k’a tz’etz
entrar en el temascal, nos quita toda la tlaq’ona.
suciedad. Tb’anilx tu’n qokx tuj chuj Musgo. Q’ux. Iremos a traer el musgo
b’e’x n-el b’aj tz’il qi’j. hasta en la cumbre. Kqoxe’l iqil q’ux
Mujer. Qya. Muchas mujeres vimos en tzma ti’witz.
San Pedro Sacatépequez. Il’a qya Muslo. Kuxb’aj. Nos duele el muslo .
machi-ok qka’yin Toj Ch’um. Ncho’n qkuxa.
Mujer, hembra. Xu’j, qya. Bonitas son Muy cabal, muy completo, muy justo.
las mujeres que miramos. Ponix chikin Tz’aqlixix. Soy muy cabal con la
xu’j nxiqki’na. palabra. Tz’aqlaxix qina tuk’al yol.
Multa. Mult, chojbil. Me quitaron tres Muy despacio. Cheb’ax. Apúrese joven,
quetzales de multa anteayer . El ox tan despacio que va . Kujxe q’ayn,
ketzal nmulta kab’aje. cheb’ix nxi’te.
Mundo, vida, la naturaleza . Twitz Muy grande. Matijxix. Nuestra casa que
q’ijlal. Si quemamos algo en la faz de ya se hizo es muy grande . Matijxix
la tierra, estamos alterando la qja mab’ant ja’la.
naturaleza. Aj qa mab’aj qpatin jun ti’ Muy poco. Ni'x, nya’nim. Muy poco
twitz tx’otx’, ntzakja twitz q’ijlal qu’n frijol me dieron. Niky’x chenaq’saj
# ikyjo. q’o’n weya.
&

276
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 276 08/07/2004, 08:25 a.m.


Muy temprano, muy de madrugada. Muy vivo, despierto, muy listo. Itz’xix.
Primx. Muy de madrugada nos La niña es muy lista. Itz’xixte txin.
levantaremos para llegar luego.
Primxla kqojawil we’tu’ntzan qkanin
lwey.

#
/

277
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 277 08/07/2004, 08:25 a.m.


N
Nabo. Napõ. Los nabos se dan en tierra Natividad. Wit. Llamaremos a doña
fría. Tzun nchitzaj nap õ tuj che’w Natividad. Kqoxe’l txakolte nan Wit.
tx’otx’. Náusea. Xab’t, molmol. Nos dio náusea.
Nacer. Itz’j, itz’jil. Yo estoy naciendo. Maxab’t qk’uja.
Nchin itz’jiya. Nauseabundo, olor desagradable.
Nacido (enfermedad). Kyaqk’u, uõ. Un Molmon. Nauseabundo es el olor de
nacido me salió en la pierna. Matze’tz nuestra basura. Q’unq’ttzaj t-xewil
jun kyaqk’u ti’j nqana. qtz’is.
Nacimiento de agua, manantial. Xoch. Neblina. Saq muj, ta’lmuj. Vean bien el
Los nacimientos se secan porque camino dentro de la neblina . B’a’nx
solo cortamos los árboles . N-ipan chiqina b’e tuj saqmuj.
nchikyij tzqij xoch tu’n noqx njaw Neblina, nublado. Q’aqmuj, q’aqmujil.
qtx’e’min tze’. Nublado está la faz de la tierra y no
Nadar. Xnu’xil, ichil. Iremos a nadar al podemos caminar . Q’aqmuj twitz
río. Maqox aja xnu’xil tuj nim-a’. tx’otx’ex nlay qob’et.
Nalgas, glúteos. Ch’o’p, õo’pj. Me Necio, loco, sordo, tonto. Chkin, tx’u’j.
lastimé las nalgas . Maky’ixb’a No vaya a enloquecerse . Noq tz’el
nch’o’pa. chkin.
Nance. Chapil. Ahí trae nances. K’a tzaj Negro. Q’aq. Todos nuestros pollitos son
tina qlo’chapil. negros . Kyaqil tal qb’icha q’aq
Naranja. Lanch. Todos los días chika’yin.
comeremos naranjas. Kyaqil q’ij qolo’l Nene. Ne’, ne’õ. Fabiana, venga a jugar
lanch. con el nene aquí . Yana, kuxtzaja
Nariz. Txa’nb’aj. Es necesario que saqchal tuk’al ne’tzalu’.
limpiemos nuestra nariz. Il ti’j tu’n tel Nene . Nu’õ . Y a n a c i ó s u n e n e .
qsu’n qtxa’n. Matz’itz’ja tneõ.

SINTITUL-11 278 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ni porque. Mixla. Ni porque haya dinero Nixtamal. B’utx. Catarina lave nuestro
que podemos hacer. Mixla tu’n at te nixtamal. Lak’ontza ti’j qb’utx Lina.
pwaq ti’k-okex qse’n. No. Nti’,mi’n. No tengo dinero. Nti’
Ni uno. Mijun. Ni uno, se recordó de npwaqa at.
nosotros. Mijun, matzaj itz’ja tk’u’j No anhelar, no pedir. Nti’n-el tzi’ti’j.
qi’ja. No anhelo su terreno . Nti’ matz’el
Ni, no. Mi, mina, mi’. Ninguno de mis ntziya ti’j ttx’otx’a.
hijos está a su lado . Mi jun wala tok No entiende. Minti’n-okx tuj twi’. Se lo
ttxlaja. digo y no entiende. Nxi nq’ma’na teya,
Nidada, nido. Q’u’. Miramos una nidada minti’n-okx tuj twi’ya.
de pájaros en el árbol. Oqila jun q’u’ No entiende. Minti’n-el tniky’. A saber
chyuj twi’tze. como se hará si no lo entiendo. Tza’nla
Nido. Q’ub’aj, -paqb’il. Ya preparamos ktemb’ila, minti’n-el n-iky’a ti’j.
varios nidos para nuestras aves de No está bien, bueno o correcto. Nya’
corral. Machib’ant nim q’ub’aj qu’n wen. Hay algo que no está bien
kye qalan. relacionado a mi terreno. At jun ya’wen
Nigua. Xjuch. Nos sacaremos la nigua tok ti’j ntx’otx’a.
cuando haya madurado. Kjawitz patxet No estar. Mi-al=Tz'inan No estuve en
xjuch aj tq’anax. estos días que pasaron. Mi-al qina xjatz
Niña, jovencita, señorita. Txin. Iremos q’ij lu’.
con la niña Fabiana. Maqo’xa tuk’al No haber. Tz’inan. No había gente
txin Yan. cuando llegamos. Tzi’nan xjal tej
Niña, pequeña. Tal txin. Una niña irá a qpona.
cuidar nuestros hijos. Kxe’l jun tal txin No había, aún no había . B’ajx,
te kwentalkye qal. na’mxtaq. No había trabajado.
Niño, patojo, hijo . K’wal. Todos B’ajxtaq waq’nana.
nuestros hijos irán a la escuela. Kyaqil No hay, no tiene. Mixti’, minti’,Nti'lo'.
qk’wal chixe’l tuj jaxnaq’tzb’il. Cómo es eso, que no consigue dinero.
Nivelar. Igualar. Jupa, japin. Hasta que Tza’n tten, mixti’jun tpwaqa nkanet.
nivelemos el trabajo, regresaremos a No más, nada más. Noq. Nada más llora
casa. Tzmaxa aj tjupan aq’untl qu’n, todo el día. Noq n-oq’a kyaqil q’ij.
qo-ajil qja. #
)

279
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 279 08/07/2004, 08:25 a.m.


No me digas!. ¡Ayix ta’!. ¡No me diga, No tiene significado, pero ocupa
con esa su idea!. ¡Ayix ta’, ta’tuk’al espacio en la oración; manera. Kyja.
tximb’itza!. Veníamos para acá . Kyja’taq qtzaja
No poder tener hijos. Soj. El señor no tzalu’.
puede tener hijos. Nti’tk’wal xjal qu’n No vaya; no sea que. Qanx, noq. No vaya
tu’n ma’soj. a lastimarse nuestros pies por el
No puede ser (inconforme con algo). machete. Noq qanx chi-aq’a qqan tu’n
Nya’lojo. No puede ser. Ax nya’lojo. machit.

No querer. K’i’. No queremos. Qk’i’ya. Noche. Aq’b’il, qniky’in. No pudimos


dormir toda una noche. Nti’x maqoktan
No quiero. Nk’i’ya. No quiero ir a vender junka aq’b’il.
güisquiles a la plaza. Nk’i’ya chinxa
k’ayil txan tuj plas. Noche. Qoniky’an. Iremos a cazar un gato
de monte de noche. Kqoxe’l kamb’il jun
No saber; no poder. Mib’an. Si no sabe qchi’wech qoniky’an.
trabajar, no puede comer. Qa mib’an
tz’aq’nana. Nlay wa’na. Noche (Calendario Maya). Ob’al. En el
día cinco noches nació nuestro hijo. Tuj
No se puede. Nlay. No podemos comer, tjwe’yin ob’al itz’ja qk’wal.
si no trabajamos. Nlay qowa’n, qa mi’
xqo-aq’nan. Nombre. B’ib’aj. ¿Cómo se llama?. Ti’pa
tb’iya?.
No sea que; no vaya a. Noq qanx. No
vaya a tomar licor . Noq t-xi’ya k’al Nombre pieza musical. Lik. Ejecuta
q’e’n. nuestro son lik que llega al alma .
Q’onxa qson lik npon ti’j anma.
No ser, no es. Nya’. No es la persona a
quien estoy buscando. Nya’ate xjaljo Nosotros éramos; nosotros fuimos .
nchinjyona ti’j. Alpaqo’, awoqo. Nosotros seremos
quienes serviremos. Alpaqo’maqo’x
No significa nada, pero ocupa un lugar tu’n qajb’in.
en la oración, manera . Kyja’. Lo
teníamos agarrado así. Tzyu’n q’a qu’na Nosotros estamos. Ato’, oto’. Ojalá
kyjalu’. estemos cuando vengan nuestros
compadres . Noqit ato’ aj kyul
No sirve, no está bueno . Nach, nya’ qkumpala.
b’a’n. No sirve la bebida que me dio
hace un rato. Nach nk’a’ya saj tq’o’na Nosotros estamos. Ato’ya, oto’ya. Hace
$ rato estábamos, cuando pasó nuestro
= ma’y.

280
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 280 08/07/2004, 08:25 a.m.


hermano mayor. Ato’ya, tej siky’aj pedir la prometida de mi hijo. Maqo’xa
qtziky ma’y. qanilte t-suyb’itz nk’wala.
Nosotros éramos; nosotros fuimos . Nube. Muj. Si las nubes son negras,
Alpaqo’ya. Nosotros seremos quienes entonces caerá la lluvia. Qa q’aq muj
le iremos a traer. Alpaqo’ya ma qoxe’la matzaj, kw’elitz jb’al ikyjo.
uk’al teya. Nuera, suegro (a). Alib’aj, lib’aj. Muy
Nosotros somos. Aqo’. Nosotros somos de madrugada se levanta mi nuera a
los que venimos a trabajar . Aqo’ encender el fuego. Primx njawe’nlib’a
maqotzaj aq’nal. k’antsil q’aq’.
Nosotros somos. Aqo’ya, awo. Nosotros Nuestra madre. Qtxu. Vamos con nuestra
nos quedaremos comer más tarde. madre. Qo’tuk’al qtxu.
Aqo’ya kqokyjel ten wa’l yajxa. Nuestro-a. Aqe, qe. Es nuestro el terreno
Nosotros-as. Qe. Todo nos lo darán. que repartieron. Aqe qtx’otx’matzaj
Ktzajil q’o’n qe kyaqil. sipin.
Nosotros-as. Qo’, qo. Todos iremos al Nuestro-a. Qe. Nos darán lo nuestro
pueblo. Kyaqil qo’kqoxe’l b’aj tuj ahora. Ktzajil q’o’njo qe ja’la.
tnam. Nuestro-a. Qeya. Denos lo que nos dijo.
Nosotros-as . Qo’ya. Nos llaman a Q’ontz ch’in qeya a tzaj tq’ma’na.
nosotros. Kyaqil qo’ya nqotxokla. Nuestro-a. Qe’y, qeya. Hasta mañana nos
Nosotros-as estábamos . Ato’taqa, darán lo nuestro. Tzul q’o’n ch’in qe’ya
oto’taqa. Estábamos sobre el árbol me nchi’jxa.
cuando empezó a llover. Ato’taqa twi’ Nueve. B’elaj, b’eljaj. Nueve años tiene
tze tej saj jb’al. mi nieto. B’elaj tab’q’a tal nchmana.
Noticia . Ab’ix, tqanil. El niño trajo una N u e v o ( a ) , r e c i e n t e . A k ’a j . L a
noticia. Ul jun ab’ix mo tqanil tu’n q’a. construcción de mi casa es reciente .
Noveno. B’elaji’n, tb’eljajin. Soy el Ak’aj tb’antlen jun njaya.
noveno para entrar con el médico . Nuevo-a. Saq. Pongámonos la camisa
B’elaji’n kchin-okxila tuk’al ajq’anil. nueva. Itokjo saq qkamiõ
Novia, prometida. Suyb’itz. Iremos a

$
1

281
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 281 08/07/2004, 08:25 a.m.


O
O. Mo. ¿Iremos nosotros o usted? . Ochenta. Junmutx’. Tengo un abuelo que
Aqoya qoxe’l mo aya?. ya cumplió noventa años . At jun
Objeto amontonador. B’uyb’il. ¿Dónde nchmna matz’el te junmutx’ab’q’i.
está el amontonador de mazorcas . Ochenta y uno. Jumutx’ jun, jun toj
Ja’patumel ta’b’uyb’il jal?. jok’al. En el año ochenta y uno nació
Objeto con que se arrea. Lajb’il. Llévese un mi hijo. Tuj jun toj jok’al abq’i, itz’ja
su arreador para los caballos. Q’inxa jun nk’wala.
tlajb’il chej. Ocho. Wajxaq. Ya tenemos ocho ovejas.
Objeto que alcanza algo. Xukb’il. Con Machmet wajxaq qne’la.
el alcanzador bajaremos ahora nuestros Ochocientos. Lajmutx’. Compramos un
aguacates. Tu’n xukb’il kk’welitz twitz ganado por ochocientos quetzales.
qoj ja’la. Malaq’et jun qwakaxa tu’n lajmutx’q’uq.
Objeto que se pepena . Sik’. Cuando Ocote, pino. Tzaj. Apenas conseguimos
pepenamos algo dejaremos una ocote ahora. Penix nkanet qtzaj ja’la.
piedrecilla en su lugar. Aj tkanet jun Octavo. Twajxaqi’n. Hasta el octavo
qsik’kyjel qq’o’n jun tal xaq te t- nacimiento tuve una, que cocine mi
xel. comida. Tuj twajxaqi’n maj ma-itz’ja
Objeto repartidor. Sipb’al. Ustedes jun b’inchil nwaya.
perdieron nuestro repartidor. Mat-xi Ofrecer. O’yil, oyil. Le ofreceremos
naj qsipb’ala kyu’na. comida a un huérfano. Kxel qo’yin twa
Obscuridad. Qlolj. Nuestra casa está jun meb’a.
obscura. Qlolj tuj qja. Ofrecer. Suqal. Iré a ofrecer nuestra
Obsequiar. Xuqan, oyil. Nos obsequiaron g a l l i n a p a r a comprarnos ropa .
algo para nuestros cigarros. Oktz xuqan Machinxa suqalte qalan tu’n tetz
jun twi’qsich’a. qxb’alan tu’n.

SINTITUL-11 282 08/07/2004, 08:25 a.m.


Ofuscar, Tx’ujt. Nos ofuscamos hace un Olla puesta sobre el fuego. Txikl. Pon a
rato. Maqokub’tx’ujta ma’y. cocer un jarro de atol para nuestra
Oído, escuchado, sabido. B’i’n. Se lo que bebida. Txikb’inkxa jun xar qk’a’q’otj.
hace. B’i’n wu’na ti’nb’ajteya. Olor de tierra a trasto nuevo de barro;
Oiga, escuche, ponga atención. B’inxa. cosa quemada. sinsj, k’ok’j. Huele a
Escuche todas las palabras . B’inxa cosa quemada nuestros tamalitos de
kyaqil yol. masa. Qala b’a’n tz’intz’j t-xewil qwa
sub’an.
Oír misa. Misil, k’ulil. Aparentan oír
misa y solo a dormir van. Misil qetaq Oloroso. K’ok’j. Olorosas son las flores
me b’e’x nchi-oq ten ktal. de mi patio . K’ok’j t-xmakal b’ech
ttxa’n npe’na.
Oír, escuchar. B’il. Iré a escuchar las
palabras de Juan. Machinxa b’il tyol Olote. B’laq, b’ajlaq. El olote es útil para
Xwan. encender el fuego. Nim tajb’an b’laq
tu’n tk’ant q’aq’.
Oírse, sonido. Taq’. Oigamos ese sonido.
Qb’inxjo taq’. Olvidar. El naj. Se nos está olvidando
nuestro idioma. Ch’ix tel naj qyol toj
Ojalá saliera, se fuera, siquiera. Chiwt, qk’u’j.
noqit. Ojalá se fuera al barranco. Noqit
tz’ex twitz xaq. Ombligo. Muxb’aj. Al final de los veinte
días se entierra el ombligo. Aj tel winaq
Ojeado. Witzb’aj. Talvez está ojeado q’ij, nxi’tzan awab’aj kymux k’wal.
nuestro hijo, porque solo llora. Noq n-
oq’qal b’a’la at witzb’aj ti’j. Once. Junlajaj. Nos juntaron los de once
años. Maqo-ok chmo’na a junlajaj
Ojo. Wítzb’aj. Nos vieron. Nos hicieron qab’q’iya.
ojo. Matzaj witzb’aj qi’ja.
Orador (a), defensor. Ajyol. Iré a ver al
Olear gran cantidad de líquido. Se’njil. orador. Kchinxe’la kil ajyol.
El viento está oleando el río. Nse’njin
twitz nim a’tu’n kyq’iq’. Orar (Ceremonia Maya). Na'l. Estamos
orando para la pedida de la lluvia .
Olfatear. Saqol. La nariz nos sirve para Nqoq’ijina te qanil jb’al.
olfatear. Atzan til qtxa’n te saqol.
Orar, rezar, adorar, recordar. Na’l.
Olla . K’il, k’wil. En nuestra casa Iremos a adorar a B’it’ol en el cerro
vendemos muchas ollas. Nk’ayajtz nim Piõ. Qoxe’l na’l B’it’ol tzma Twi’Xpi’õ
k’il tuj qja. $
3

283
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 283 08/07/2004, 08:25 a.m.


Orden. Tu’mal, ttxolil. Este es el orden de Orina. Tz’a’lb’aj. Si la orina es amarilla,
nuestras palabras. Atzan tu’mal qyol jlu’. entonces estamos enfermos. Qa õq’an
Orden de alto al ganado . Niru’. twitz qtz’a’l n-iky’attzan qyab’tz tok.
Ordénele niru’, al ganado para que Orinar. Tz’a’lil. Tenemos ganas de
paren. Niru’, chikujiya kye wakx tu’n orinar. Ncho’n qtz’a’la.
kywe’. Ortiz (apellido.). Tis. José Ortiz se llama
Ordenando, formando. Txole’. Nos nuestro abuelo. ChepTis tb’i qchmana.
ordenamos ayer. Okub’txole’ya ew. Osa menor. Tqan q’inb’il. Cuando se
Ordenar, clasificar. Nak’ul. ¿Cuándo va divisa la osa menor en el cenit es porque
a ordenar los libros en la escuela?. Jtoj ya amanecerá. Aj qa atza ta’ya tqan
b ’a ’n t - x i ’y a n a k ’u l u ’j t u j q’inb’il tuj tmij kya’j ch’ixtzan tja’wil
jaxnaq’tzb’il?. q’ij ikyjo.
Ordenar, formar . Txolb’al. Nos Otra vez. Juntl maj. Ya vino otra vez el
formaremos. Kxel qtxolb’an qib’. tecolote atrás de su casa. Matzul juntl
Ordóñez. Tontz. La señora Ordóñez está maj õin ti’j tjaya.
por venir a vender tamalitos de frijol. Otro poco más. Mastl, Ch'intl. Deme otro
Ch’ix tul nan Tontz k’ayilte qwa cha’n. poco más. Q’ontz mastla.
Origen, antepasado. Xe’chil. ¿Dónde Otro poco, un poco de más . Ch’intl.
está nuestro origen?. Ja’n ta’qxe’chil?. Deme otro poco de comida. Q’ontza
Origen, descendencia. Tiyijil, t-xe’chal. ch’intl nwaya.
Maya es nuestro origen. Atzan qiyijil, Otro tanto, otros. Txqantl. Tendremos
mayaqo’. que traer otro tanto. Ma’la qo’xa q’il
Orilla de. Ttxa’n. Por poco se cayó txqantl.
nuestro nene de la orilla de la cama . Oveja. Rit. Le quitaremos la lana a
Ch’ima s-exa tz’aq qnu’õ ttxa’nwatb’il. nuestras ovejas ahora. K-elil tzmal qrit
Orilla de la grada . Txa’npexj. Nos ja’la.
caímos en la orilla de la grada. Maqojaw Oveja, cordero. Ne’l, rit. Tiene utilidad
tolja ttzi txa’npexj. la lana de las ovejas. At tajb’an t-smal
Orilla del barranco, abismo. Txa’nxaq. qe ne’l.
Ya casi llega la orilla del barranco a Oye, escucha. B’in. La niña escucha la
$ nuestro terreno. Ch’ix tkanin ttxa’nxaq canción de los ladinos. Nb’in txin ti’j
4 ti’j qkojb’il. kyb’itz mos.

284
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 284 08/07/2004, 08:25 a.m.


P
Pacaya. Pakõ. Ahí cocen las pacayas en Pájaro amarillo. Xq’an ch’it, õq’an. Ya
las brazas. B’e’x k’a tz’okx kytxo’na vinieron los pájaros amarillos a comer
qchi’pakõ. nuestro jocote. Machi-ul xq’an ch’it lo’l
Padre. Manb’aj. Mañana irá mi padre a ti’j qq’inana.
pedirla. Nchi’j kxe’l nmana qanil teya. Pájaro carpintero. Kule’ch, kma’ch. El
Padre, señor, papá. Tat. Señor, venga dice pájaro carpintero canta sobre el árbol.
nuestra madre. Tat, ku tzaja chitzan Nb’itzan kule’ch twi’tze.
qtxu’ya. Pájaro nocturno. Lo’l, Tol. En la noche
Padrinos. Yuõb’aj. Seremos sus padrinos salen a cantar los lo’l en Islam .
cuando se casen en la fiesta. Kqoxe’la Qoniky’an nchi-etz lo’l b’itzal tzma
te yuõb’aj aj kyok moje’ya toj nintzq’ij. Xlom.

Pagar. Chjol. Iré a pagar mi deuda . Pájaro pequeño. Chi’rs. Los chi’rs
Machinxa chjol nk’asa. brincan sobre las piedras. Nchixwit’an
chi’rs kyib’aj ab’aj.
Pago, contribución. Choj, chojb’il. Es
el nombre de un día cuando se hacen Pájaro veloz que el gavilán =
pagos por culpas. Atzan tb’i jun q’ij gavilancillo. Xjutx’, xjutx’ub’. Es
tu’n tchjet jun twitz qil. rápido el xjutx’ para llevarse nuestras
aves de corral . Jun paqx nxi tjakan
Pájaro (de tamaño pequeño) . Xpitz, xjutx’qalan.
pitzyan. Los xpitz se reproducen
mucho. Nim nchipoq’an xpitz. Pájaro, ave. Ch’it. Arriba de la casa hay
muchos pájaros. Ite’nim ch’it tib’aj
Pájaro (se mantiene entre los arbustos ja.
y gusta de comer mosquitos). Xpit.
Los xpit se ponen a comer mosquitos Pájaro, ave. Ch’yuj. Muchos pájaros
en los arbustos. Nchi-ok ten qe xpit vuelan sobre nuestras siembras. Nim qe
cho’l us twi’chik’a’y. ch’yuj nchilipan ti’j qawal.

SINTITUL-11 285 08/07/2004, 08:25 a.m.


Pajoncillo . Saqwichej, saqch’um. urdimbre se pudrió. Kk’wel tilj qja tu’n
Haremos escobas con el pajoncillo . maxq’u’chmaj ttzeyil.
Kb’antel qtz’isb’il tu’n saqwichej. Palo terminado en horqueta, estaca
Palabra, opinión, voz, discurso. Yol. terminada en “Y”. Ch’ab’, ja’ch.
Escuche nuestra opinión si no está bien Cuelga mi morral en esa horqueta .
para usted. B’intza qyola qa ploj tuj twitza. Yob’anka npaya ti’j ch’ab’.
Palillo del urdidor. Tqan q’inb’il. Cinco P a l o m a ( s i l v e s t r e ) . X k u m b ’u l .
palillos del urdidor sirven para urdir el Buscaremos de comida algunas
tejido. Jwe’tqan q’inb’il nchi-ajb’an p a l o m a s . Kqoxe’l j y o l t e q c h i ’
tu’n tjatz qchemaj. xkumb’ul.
Palma. Xa’j, tut. Nos pondremos a Paloma costeña . Xkyaqwa. Vimos
entretejer la palma . Kqo-okel ten muchas palomas costeñas en la costa.
xpotx’il xa’j. Nim xkyaqwa maqila tuj mlaj.
Palo de azadón. Tqan ch’ok. El palo de Paloma silvestre. Xlak’uk’. Iremos a
nuestro azadón se quebró en la piedra. cazar palomas silvestres en la palada.
Matoqj tqan qch’ok tuj ab’aj. Kqoxe’l ub’ilkye xlak’uk’tjaq’tze.
Palo de buey . Ab’te’. Iré a dejar el palo Paludismo. Sche’w. El piquete del
de buey. Kchinxe’la q’ol ab’te’. zancudo nos da paludismo . Ntzaj
Palo de espina. Tqan ch’i’x. Muchos sche’w qi’j tu’n kytzi xenan.
palos de espina hay en nuestro terreno. Panal. Aq. El panal está sobre el árbol.
Nim tqan tx’i’x at tuj qtx’otx’. Tokx aq twi’tze.
Palo macho. Matx' tze. Para nosotros es Pañal. Tam nu’õ, taneõ. Ahí lave los
dura la rajada del palo macho . Kuj pañales de nuestro nene . B’e’x jatz
tpa’lajtz matx' tze’qu’na. tx’ajo’n tam qnuõ.
Palo negro. B’a’ntze, q’aqtze. Iremos a Panela. Kab’. Vendemos panela en el
traer ramas de palo negro. Kqoxe’la q’il pueblo. Nqok’ayina kab’tuj tnam.
tq’ab’b’antze. Pantalón . Wexj. Haremos nuestro
Palo piedra (árbol). Wi’ ab’aj. No pantalón en forma de tejido. Kb’antel
podemos rajar el palo piedra . Nlayx jun qwex chemaj xb’alin.
kub’qpa’n twitz tze wi’ab’aj. Pañuelo, amarrador, banda. K’alb’il.
$ Palo podrido. Xq’u’chmaj, q’u’chun. Se Mamá, denos el valor de un pañuelo.
6 derrumbará nuestra casa porque la Q’ontza twi’jun tal qk’alb’ila nan.

286
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 286 08/07/2004, 08:25 a.m.


Papa. Sqal. Comeremos papas tostadas Parado. Wa’l. Vimos parada a la persona.
sobre los brasas. Kchib’ajel qchi’sqal Wa’l xjal xi qki’na.
txo’n tib’aj t-xolq’aq’. Pararse. Jaw wale’. Apenas un año tenía
Papa (verdura). Is. Solo en tierra fría se mi hijo cuando se paró. Tzmataq jun
da la papa. Max ntzaj is tuj che’w ab’q’i wala tej tjaw wale’.
tx’otx’. Pararse. Wale’, we’b’el. Nos estamos
Papel, libro, escritura, cuaderno, carta. parando. Nqojaw wale’ya.
U’j. Le enviaré una carta a mi hijo. Kxel Parece que. Tzanka, nya’kuj. Parece que
nsama’na jun u’j te wala. lo vi cuando fue a la casa . Nya’kuj
Paperas. Tmalil qulb’aj, õ wiq’. Nuestro manki’na tej xi-aja ja.
nene llora mucho por las paperas . Parpadear el ojo. Mitxin, lich’jin. Nos
Tzanxix n-oq’qnu’õ tu’n tmalil qulb’aj. parpadea mucho el ojo. Nim nmitxin
Paquete. B’otz’. Deme un paquete . qwitza.
Q’ontza jun b’otz’weya. Parpadear intencionalmente, hacerle
Par. Moj, muj. Compraré un par de ojitos. Mutz’il. La mujer nos está
zapatos en la fiesta . K-elitz jun moj apachando el ojo. Ntzaj tmutz’in twitz
nxajb’a te nintzq’ij. xu’j qe.
Para. Tu’n, te. Iremos a la finca para que Parte puntiaguda de un terreno
tengamos dinero. Kqoxe’la tuj mlaj tu’n (ángulo agudo). Juch’. Un terrenito
tkanet qpwaqa. que tengo tiene la forma de un triángulo.
Para acorralar las aves o espantar aves Juch’tten jun piõ ntx’otx’a.
carnívoras. õu, õu, õu. Vaya a acorralar Partícula que indica mandato. Chu,
las aves de corral . Kux t-xi’ya kux. Si no quiere estar con nosotros,
õuyilkye qa’lan. váyase. Chux t-xi’ya qa nlay tena
Para qué sirve?. Titil?. Ti’til?. ¿Para qué quk’ala.
sirve esto?. Ti’til jlu’?. Partir en dos. Liky’pil. Partiremos en
Para qué?. Titil?. Ti’til?. ¿Para qué nos dos nuestra leña. Kqo-okel ten liky’pil
lo dic?. Ti’til saj tq’o’na qeya?. te qsi’.

Parada . Wa’lb’i l . Te estuvimos Partir en partes delgadas . Silil.


esperando en la parada. Matzan xqo- Partieron en partes delgadas nuestra
ayona ti’ja tuj wa’lb’il. caña. Silin kub’a qtz’u.
$
7

287
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 287 08/07/2004, 08:25 a.m.


Partir, abrir. K’ab’chil. Partamos la olla. Pasear, visitar. Pasyalil. Vamos a pasear
Itel qk’ab’chin k’wil. un poco. (joven). Qo’ch’in pasyalil,
Partir, quebrar, separar, dividir, q’ayn.
compartir. Pa’l. Muchos huevos Patear (enfático); pisotear . Xajol.
quebraremos para comerlos. Kk’wel Estamos pisoteando lodo. Nqoxajona
qpa’n nim jos te qchi’. xoq’l.
Partirse, rajarse . K’ab’chaj, pax. Patear (no enfático). Xajal, wa’b’il.
Nuestra casa se rajó. Matz’el k’ab’chaj Tendremos que ir a patearlos. (jóvenes).
qja. Oktzan kqoxe’l xajal kyi’j q’a.
Pasado mañana. Ka’j, kab’j. Bien señor, Patio. Txa’npe’n, pe’n. Todos los días
hablaremos mañana o pasado mañana. debemos barrer el patio. Kyaqil q’ij
Ku tat, b’a’n qyolin nchi’j mo kab’j. kjawil qtz’iso’n ttxa’npe’n.
Pasar. Iky’. Yo no pasé por el pueblo. Pato. Patz. Los jinetes quitarán la cabeza
Nti’õin-iky’a tuj tnam. del pato. K-elil twi’patz kyu’n oqenil
Pasar (indica rumbo); Quitarse de. El. chej.
Yo me corrí. In-el oqa. Pato. Pech. Dos cabezas de patos cortan
Pasar de allá para acá. Iky’tz. Pase sobre los corredores de caballo. N-el kyi’n qe
el palo. Kux tiky’itza tib’aj tze. oqenel chej kab’twi’pech.

Pasar de aquí para allá. Iky’x. Pasemos Pavo, jolote. Choj, Chmeky'. Tenemos un
sobre el palo. Qo-iky’x tib’aj tze. animal doméstico que se llama jolote.
At jun qalan tman choj tb’i.
Pasar encima de... abusivamente .
Lach’pil. No debemos pasar sobre las Pavo, jolote, chompipe. Chmeky’. La
mazorcas. Nya’ b’a’n tu’n qiky’x carne de jolote sirve para el recado
lach’paj tib’aj jal. blanco. N-ajb’an tchib’jal chmeky’tuj
sqa’.
Pasar llevando. Iky’tz ti’n. ¿Por qué pasó
el morral?. Ti’til iky’tz tina pa?. Pecador (a) culpable, ofensor (a),
problemático (a). Aj-il. Un ofensor
Pasar llevando. Iky’x ti’n. Nosotros está encarcelado. Matz’okx jun aj-il
pasamos las mazorcas sobre el agua. t-xe tze’.
Awo iky’x q’inta jal tib’aj a’.
Pedacito de, cuadrado . Swej. Un
Pascual. Paõ. Vamos a pasear un poco pedacito de terreno nos dejó nuestro
$ con Pascual. Qo’la ch’in b’etil tuk’al padre. Jun swej qtx’otx’a makyij tq’o’n
8 q’a Paõ. qmana.
288
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 288 08/07/2004, 08:25 a.m.


Pedazo. Piõ. Denme un poco. Kyq’ontza Pegando. K’olb’a’, sank’il. Por poco le
jun piõ we’. pegamos a la persona . Ch’ix mi ma
Pedazo. Yaqal, yaqamil. Traiga un tk’olb’a’xjal qu’na.
nuestro pedazo de caña de azúcar . Pegar. Tzeq’al, peq’al. Estoy pegando.
Q’intza jun yakan qtz’u’patz’on. Nchintzeq’ana.
Pedazo igual de. õtaquj, taqiky’. Traiga Pegar. Wi’t, xkye. Ya va a pegar la mata
un pedazo de palo. Q’intza jun õtaquj de jocotes en mi casa. Ch’ix twi’t tqan
tze’ya. q’inan njaya.
Pedazo, tira. K’uõ, kyjaj. Traiga un Pegar con palo. Pejil. Nos pegarán en la
pedazo de nuestro hilo . Q’intza jun cabeza ahora. Kk’welix pejin tuj qwi’
k’uõ qnoq’a. ja’la.
Pedida matrimonial. Qanb’il. Pediremos Pegar con ramas o chicote . Jikyil.
nuestra nuera. Kxel qanb’aj qlib’a. Nuestro padre nos pegó. (con ramas).
Pedir. Qa’nil, qanil. Vinieron las personas Oqob’aj jikyina tu’n qtata.
a pedir a nuestra hermana hace un rato. Pegar, golpear, aplastar algo. Peq’il .
Machi-ul xjal qa’nil qanab’a ma’y. Nos pegarán si no llegamos luego .
Pedir fiado. K’asol, ksol. Iremos a Qob’ajel peq’in qa nya’liwey xqopon.
prestar un poco de nixtamal. Kqoxe’la Pegarse algo pegajoso. Lak’il, xikyil. Se
k’asol ch’in qb’utxa. nos pegaron muchas plumas de gallinas.
Pedir, preguntar, solicitar. Qanil. Nim tzmal eky’matz’ok lak’in qi’ja.
Pediremos un almud de maíz. Qo’qanil Pegarse o curarse una herida o
te jun alma axi’n. quebradura. Xulan, sutzan. Ya está
Pedorrear. Chisil. Nuestro nene solo está sanando nuestros huesos quebrados.
pedorreando. Noqx nchisin qne’õ. Ch’ix t-xulan qb’aqila.

Pedro. Luch. Llama a nuestro hermanito Peinando, peinado. Xeb’in, xyeb’in.


Pedro. Txaka’ka qitz’an Luch. Nos estamos peinando ahora .
Nqoxeb’in tsmal qwi’ya ja’la.
Pegado. Xikyl, xikyle. Llene nuestra tinaja
que está colocada cerca del fogón . Peinar. Xeb’il, xyeb’il. Nos pondremos
Nojsa’nkuxa qõoq’xikyl ttzi q’aq’. a peinar a los escolares. Kqo-okel tena
xeb’ilte tsmal kywi’qe skwel.
Pegajoso, pegarse algo. Lak’, xikye. Se
nos pegó la grasa de la carne en la mano. Peine. Xyeb’. Se nos quebró el peine . $
Matz’ok lak’ta’l chib’aj ti’j qq’ab’a. Matoqj qxeyab’a. 9

289
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 289 08/07/2004, 08:25 a.m.


Pelable. Tz’ololon. El madrón es pelable. Pelear, azotar. B’ujil. Nos peleamos por
Tz’ololon ti’j tqan chlub’. causa de una mujer. Mab’aj qb’ujin
Pelando. Ch’o’lin, qolin. Pele la cáscara qib’noq tu’n tpaj jun qya.
de la fruta. Ch’o’limila ti’j lob’aj. Pelear, enojar. Q’ojil. Si nos maltratan
Pelar. Jasil, jsol. Iré a pelar mi fruta . nos enojamos. Qa maqo-ok iky’le’n
Machinxa jasil nlo’ya. nqojaw q’ojla.

Pelar. Jasol. Vamos, a pelar nuestra caña Pelear, enojar . Q’ojlel. Iremos a
joven. Qo’jasol qtz’u’patz’on q’ayn. enojarlo. Maqo’xa q’ojlel te q’a.

Pelar (caña). Tz’o’lil. Pelemos la caña Peléelo; enójelo. Q’ojle’ntza, q’ojlenka.


de nuestro hermanito. Itel qtz’olin ti’j Peléelo si desea la tierra. Q’ojle’tza qa
ttz’u’qitz’an. tajb’ila ti’j tx’otx’.

Pelar algo. Lisin el, qolil, solil. Pele el Pellizcar, arañar o rascar la piel. Lit’ol,
güisquil. Lisin el ti’j txan. slot'. Nuestro nene le rascó la cara de
la señora. Matz’el tlit’o’n qne’õ twitz
Pelar o descascarar. Solil. Pele nuestras nan.
naranjas. Solimela ti’j qlo’lanch.
Peña. Piky. Acaso es pequeña la peña que
Pelar, descascarar, deshojar. Qolil. La rodó la gente. B’aqa ne’piky matzaj
señora está deshojando nuestro tamalito kytolin xjal.
de masa. Nqolin nana ti’j qwa sub’an.
Penalidad, hambre, angustia, zozobra
Pelar, deshojar. Q’olil, qolil. Pele la fruta etc. Yaj. Usted cree que no pasamos
de nuestro nene. Q’olinma ti’j tlo’ penas en la finca. Akutzan t-xi tnimina
qneõ. aj minti’iky’yaj qi’ja tuj mlaj.
Pelar, deshojar, quitar la ropa. Ch’olil, Pendiente (obra no terminada). Tx’aql,
qolil, õb’iqil. Quítele la ropa a nuestro tx’aqle. Quedó pendiente la labor del
hermanito. Ch’olin t-xb’alin qitz’an. alcalde. Makyaj tx’aqe’ taq’an
Pelea o guerra realizada. B’uqan. Ayer nos ajkawil.
peleamos. Oxix b’uqan q’oj qu’na ew. Pendiente, ascendente. Jawil. Apenas
Peleando, enojando. Q’ojle’n. Por poco subimos la pendiente. Penix maqojatza
nos hizo enojar. Ch’ima xqo-ok twitz jawil.
tq’ojle’n q’a. Pene. Ch’it, b’aq’, pichj. Si no nos
Pelear. Saq’al, tiril. Vean a los niños bañamos nos salen granos en el pene.
$ porque siempre se pelean . Kykinxa Qa mib’an qotx’ajon qib’ nchi-etz
0
k’wal qu’n noqx nchisaq’an. tx’a’k ti’j qch’it.
29 0
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 290 08/07/2004, 08:25 a.m.


Pene. Un, pichj. Obtendremos Pequeñito. Ne’xch’in. Mi escuela es
enfermedades en el pene, si nos pequeñita. N e ’x c h ’i n we’
acostamos con cualquier mujer. Aku njaxnaq’tzb’il.
kanet yab’il ti’j qb’aq’, qa noqx a’lkye Pequeño . Kok’. El niño aun está
xu’j nqoktan tuk’al. pequeño. Kok’ix ta’k’wal.
Pensando en silencio. Nmay. Pensé que Pequeño. Ne’x, much’, netz’. Mi hijo que
iremos a vender a la plaza. Manmay qa está en la escuela es pequeño. Ne’x wala
tu’n qxi’ya k’ayil tuj plas. tokx tuj jaxnaq’tzb’il.
Pensando, meditando. Kub’ b’isin, Pequeño. Nuch’, nuchu, much’. Venga acá
ximin. Estamos pensando si iremos a pequeño. Kux tzaja tzalu’nuch.
pasear. Nkub’ qb’isina qa qoxe’la
b’etil. Pequeño, poco. Ch’in. Juana deme un
poco de bebida. Q’ontza ch’in nk’a’ya
Pensar en silencio. Q’u’n, nab’lin. Lo Wana.
pensamos hace un rato. Maqoq’u’na
ma’y. Pequeño-a. Nuõ, mutz’. Nos dieron
cañas pequeñas. Nuõ qtz’u’ya ptz’on
Pensar, meditar, razonar. Xi’mil, ximil. matzaj q’o’n.
Estamos razonando sobre la tragedia
que pasó. Nim nb’aj qximina ti’j il Pequeño-a. Tal. ¿Adónde se fue la
mab’aj. pequeña ladina? . Jatum mat-xi’tal
õnula?.
Pensar, recordar, meditar. Chuq’in,
nab’lil. ¡Cómo le estoy recordando!. Perderse, acabó. Najen. El ganado acabó
Tzunx nchuq’in nk’u’ja ti’ja. todas mis mazorcas . Kyaqil njala
najen tu’n wakx.
Pepenar. Sik’al. Iremos a pepenar las
mazorcas en el montón (rastrojo) . Pérdida de tiempo. Cosa sin
Kqoxe’l sik’al jal tuj job’an. importancia. Ko’kj. Como si no te
afectara, que no le da importancia .
Pepita, semilla. Tb’aq’. Traiga la pepita Tzunx ko’kj ta’te ti’j.
de aguacate para nuestra semilla .
Q’intza tb’aq’oj te qiyaj. Perdiz. Txluk. Muchas perdices vuelan
sobre nuestra casa. Nchilipan nim txluk
Pepita, testículos. B’aq’. Deme semilla tib’aj qja.
de aguacate. Q’ontza wijaja tb’aq’oj.
Perdonan, disculpan . Kub’san. Si
Pepitoria. Schil, õchil. Muele un poco mamá, perdone nuestras faltas. Chuxa
de pepitoria para nuestra comida. $
nan, kub’santz twitz qi’la. !
Che’nkuya ch’in qchi’schil.
29 1
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 291 08/07/2004, 08:25 a.m.


Perdonar, disculpar. Kub’sal. Vamos a Persona de respeto, veterana,
que nos perdonen. Maqo’xa kub’sal principal. Winaq. Vamos a pedir
twitz qi’la. consejos a una persona de respeto. Qo’
Perdonar, disculpar. Kub’sa’n. Mucho qanilte qb’ib’il tuk’al jun winaq xjal.
tendré que disculparme ante usted . Persona del norte de Huehuetenango o
Nimxix k’wel nkub’sa’n nwitza twitza. que no se llena. Leb’. Iremos a pasear
Perdonar, olvidar. Najsal. Perdonaremos con los norteños de Huehuetenango.
las faltas de nuestra gente . Kk’wel Kqoxe’l b’etil kyuk’al qe ajleb’.
qnajsa’n kyil qxjalil. Persona no indígena. Mos. Hay ladinos
Pérez (apellido) . Pels. Los Pérez que son racistas y otros no. Ite’qe mos
vinieron a sembrar tomate. Machi-ul qe nchi-ok ten ik’al ex ite’mina.
Pels awal xko’ya. Persona no indígena, ladino . Amb’,
Pereza. Tx’a’l, ky’ajil. Tenemos pereza. mos, amaq’. En Huehuetenango hay
At ky’ajil qi’ja. muchas personas no indígenas . Nim
amb’ite’Chnab’jul.
Perforar la tierra, abrir un hoyo .
Koptz’il. Nuestra abuela está abriendo Persona que coce el maíz. B’utxil. Usted
un hoyo. Nkoptz’in qyaya jun jul. será quien cocine el maíz. Aya k-okel
Pero. Qala, me. Pero no tenemos dinero te b’utxil.
señor. Qala nti’qpwaqa tat. Persona que da el último toque a una
Perraje, rebozo; lugar donde hay cosa, desquitar. Elsal. Estoy dándole
sombra. Xmujb’il. En Quetzaltenango el último toque al güipil de mi hija .
hacen los perrajes. Nchib’ant xmujb’il Nchin-elsana ti’j tkolb’al wa’la.
tzma Txoljub’. Persona que puede valerse por si sola.
Perro. Tx’yan. Tenemos muchos perros Winaq. Que otra cosa quiere ella, ya le
que cuidan la casa . Ila’ qtx’yana dejé grande / crecido a su hijo. Ti’juntl
nchikwentan qjaya. taj txin, ma’kyij winaq tal wu’na.
Perro de agua (Calendario Maya) . Persona que saca o coloca la olla sobre
Tx’i’. Perro de agua es otro día el fuego . Xikol, txikol. Estamos
designado por nuestros abuelos. Tx’i’, sacando la olla del fuego. N-etz qxiko’na
atza’n tb’i juntl q’ijo kyu’n chmanb’aj. k’il tíb’q’aq’.
Persona. Xjal. Mucha gente vendrá a Personalmente. Nwatzelaya. Yo fui
$ comer con nosotros. Nim xjal kchi-ul personalmente a llamarlo. Nwatzelaya
" wa’l quk’al. inxi’ya txakol te.

29 2
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 292 08/07/2004, 08:25 a.m.


Personalmente. Watzela, wu’nkuxix. Pichacha. Xawk’, xak’. Lavaremos
Personalmente les di . Nwatzela xi varias pichachas de nixtamal . K-elil
nq’o’na kyeya. qlak’o’n ila’xawk’b’utx.
Pesado (a). Al. Pensé que pesaba la Picudo (a). Ch’u’p, ch’ut. Mi lápiz tiene
piedra. Ya’qa al xaq nchiw. punta. Ch’u’p twi’ntz’ib’ila.
Pescado. Kiõ, kyiõ. Es bueno comer Pidiendo. Qa’nin. Están por venir a pedir
pescado. B’a’n tu’n t-xi qcho’n kyiõ. nuestra niña. Ch’ix tul qa’nin qtxina.
Pescar. Kiõil. Iré a pescar al río grande. Piedra. Xaq, ab’aj. Mucha piedra se usará
Machinxa kiõil tuj nim-a’. para nuestra casa. Nim xaq k-okel te
Pescar. Kyiõil. Vamos a pescar en la qja.
laguna. Qo’kyiõil tuj nijab’. Piedra colorada. Kyaqxaq, kyaq ab’aj.
Peso de, su peso. Alil. Pesa mucho mi En mi terreno hay muchas piedras
carga. Nim talil wiqatza. coloradas. Nim kyaq xaq at tuj ntx’otx’a.

Pestañas. Tje’witzb’aj, xi’witz. Nos Piedra de afilar. U’x. ¿Dónde está la


duelen las pestañas . Nchicho’n tje piedra de afilar?. Jatum ta’u’x?.
qwitza. Piedra de cal. Txunxaq, txun-ab’aj.
Petaca, abultamiento. B’us. El perro Necesitaremos mucha cal para pintar
tiene un abultamiento en el cuello. At nuestra casa. Nim ta’l txunxaq tu’n
b’us ti’j tqul tx’yan. tajb’an te tk’a’qja.

Petate. Pop. Mañana compraremos dos Piedra de moler. Kya’, ka. En mi casa
petates. Nchi’j tz’etz qlaq’o’n kab’ hay tres madres piedras de moler. Ox
qpop. ttxu’ylal kya’at tuj njaya.

Petzal (Mpio. San Rafael Petzal, Piedra de obra . Q’anxaq. Para el


Huehuetenango). Petz’al. Hay mucho cimiento de nuestra casa, es bueno
piedrín entre los petzaleños. Nim ttxa colocar piedra de obra. Tb’anil tu’n t-
xaq at kyxol ajpetz’al. xi’q’anxaq t-xe qja.

Piar. Ch’i’wun, ch’iwjil. El pollito quiere Piedra de yeso . Skab’, saqkab’.


piar. Taj tal b’ich ch’i’wun. Escribamos en la pared con la piedra
de yeso. Qotz’ib’in twitz loq’ tu’n
Picar, recalcar. Tza-a’w. Acaso hace skab’.
poco le recalqué, pues. B’aqa txqeku
machintza-a’wa ti’ja. Piedra suave o caliza. Chyab’aj xaq. La $
piedra caliza se puede desenterrar en #

29 3
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 293 08/07/2004, 08:25 a.m.


nuestro terreno. B’a’n tluket chyab’aj Pinabete. Pajtxaq. Con el pinabete
xaq tuj qtx’otx’. haremos una nuestra mesa. Kb’antel jun
Piedrín. Ch’ixaq, tb’uchil ab’aj. Vamos qja tu’n pajtxaq.
a traer un saco de piedrín. Qo’q’il jun Pinabete. Paqchaq, paqtxaq. Muchos
iqatz ch’ixaq. pinabetes tiraremos . Nim paqchaq
Piedrín. Ttxaxaq, tal-ab’aj. Se utiliza kchik’wel qtilin.
mucho piedrín para construir nuestra Pino blanco. Tz’lantzaj. Cortaremos un pino
casa. Nim txaxaq n-okin te b’inchb’il blanco. Kqo-okel ten qetilte jun tz’lantzaj.
qja. Pinto. Tz’ib’, wiõin. Amarre nuestro
Piel de brazo. Ttz’umil tq’ab’. Se nos caballo pinto. K’lonka qchej tz’ib’ti’j.
peló la piel del brazo por la piedra . Piojo. Uk’, squk’. ¿Tiene piojos en la
Matzaj b’ilj ti’j ttz’umil qq’ab’a tu’n cabeza?. Atpa uk’tuj twi’ya?.
xaq.
Pishque. Tz’aqo’n, tzqo’n. Calienta
Piel del cuerpo . Ttz’umil ti’j. Con sobre las brasas nuestros pishques,
moretones resultó la piel del cuerpo al joven. Lemanqikxa qtz’aqo’n tib’aj t-
caernos. Q’aqiyin makyij ttz’umil qi’ja xolq’aq’, q’ayn.
tu’nj qjawlen tolja.
Pisoteando. B’etz’an, wa’b’in. Estoy
Pieza de música, canto, palabras pisoteando las hojas del árbol .
alentadoras, mensaje. B’ib’il. ¿Oyó Nchinb’etz’ana t-xaq tze.
las palabras alentadoras que dijeron?.
Ma’pa tb’iya b’ib’il s-etz q’ama’n?. Pisotear. B’etz’al, wa’b’il. Alonzo,
vamos a pisotear las hojas del árbol.
Pieza musical autóctona. Son. Toque un Qo’b’etz’al t-xaq tze, Loõ.
nuestro son, joven. Q’oma jun qson
q’ayn. Pisotear, aplastar, prensar. B’etz’j,
wa’b’il. No vaya a pisotear al nene .
Pilar de la casa. Tqan ja. Hasta el otro Noq kyij b’etz’j nu’õ tjaq’tqana.
mes haremos el pilar de nuestra casa.
Tujxa juntl xjaw kb’antel jun tqan qja. Pistilos de elote tierno . Me’õ. No es
bueno sacar los pistilos al elote tierno.
Piloy (frijol grande). Ixich, Xma’k. Nos Nya’b’a’n tjatz qjak’u’n tme’õ i’õ.
dieron un plato de piloy. Matzaj q’o’n
jun laq qchi’ya xma’k. Pisuche (caserío de Acal, Ixtahuacán,
Huehuetenango.). Pisuch, Twixutx'.
Piloy (frijol rojo grande). Xpa’tz’mil, Subirán a Pisuche. Oktzan kchijawaxa
$ xlich. Coceremos una olla de piloy .
$ tzma Pisuch.
Kjawix jun k’il qchi’xpa’tz’mil.
29 4
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 294 08/07/2004, 08:25 a.m.


Pita. K’lab’, kyjaj. Una clase de pita sirve Pluma (de gallina). Tzmal-eky’. Nos
en el tejido. Atza’n tal kyjaj n-ajb’an pondremos a quitar las plumas de la
toj chemaj. gallina. Kqo-okel ten b’aqolte tzmal-eky’.
Pita, cuerda. Ky’ajaj, kyjaj. Traiga la Poblano (a) (del pueblo). Ajtnam. Doña
pita para que sirva en el tejido. Q’intza Catarina es del pueblo . Ajtnam nan
ky’ajaj tu’n tajb’an ti’j chemaj. Lina.
Pito. Lux, xux. Ahí trae un pito para Pobre, lástima, desafortunado, triste.
nuestro hermanito. We tzaj ti’na jun tlux B’eyb’il, b’e’k’b’il. Me da lástima
qitz’an. verle. B’eyb’il twitza n-ok nki’na.
Pito. Xux. Compraremos un pito para Poco a poco. Ch’inaq, cheb’aku. Hay que
nuestro hijo con los vendedores. K-elitz darle poco a poco. Ch’inaq q’onxa.
jun t-xux qal kyuk’al k’ayil. Poco a poco va-está-se. Leq’an. Poco a
Pizarrín. Patx. La milpa no crecerá en el poco se está alejando de mi casa. Leq’an
pizarrín. Nlayx tzaj qkojin tuj patx. tel oq ti’j njaya.
Pizote, anda solo. Tz’utz’. Por poco se Poco antes de. Ch’ixtaq. Me lastimé el
nos tiró encima un pizote. Ch’ima saj pie, poco antes de regresar. Ch’ixtaq
t-xona tib’jun tz’utz’qi’ja. wajtza tej tky’ixb’a twitz nqana.
Plano, valle, playa, desierto. Chq’alaj, Poco más tarde, después . Yaj. Poco
chq’ajlaj. En puro plan me caí. Injaw después nos acordamos de ello . Yaj
tolja tuj chq’alaj. xpon qnab’ila ti’j.
Planta olorosa para curación de sustos. Poco, (juego, el tocar bajo la barbilla).
Lun. Traiga un manojo de lun para el Kat, skat. Deme un poco para rascarle.
susto. Q’intza jun chi’l lun tu’n tajb’an Q’ontza ch’in nkata.
te seypajlenan. Poco, rato . Paq. Denme un poco.
Plátano. Q’en. Traeremos plátanos de la Kyq’ontza jun paq we’.
costa. Ktzajil qi’na qlo’q’en tzma tuj mlaj. Poder. B’an, b’a’n. ¿Cuándo irá a la
Plato, escudilla. Laq. Acerca su plato Vega?. Jtojpa b’a’n t-xi’ya Tzya’?.
para darle su comida. Laq’b’antz tlaqa Poder. Ja’k. Podemos hacerlo. Ja’k b’ant
tu’n t-xi’tchi’ya. qu’na.
Pleito, guerra. Q’oj. Estense listos Poder distinguir, reconocer. S-el niky’.
porque nos quieren hacer guerra. B’a’n No lo pudimos reconocer. Minti’s-el $
qexa qu’n tu’n at q’oj qi’j. qniky’a ti’j q’a. %

29 5
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 295 08/07/2004, 08:25 a.m.


Poder hacer. B’antel. Tendremos que Ponerse blanco, nuevo, limpio. Saqix.
hacer todo el trabajo. Okxla kb’antel Ya casi se pone blanco nuestro
kyaqil aq’untl qu’na. cabello. Ch’ix tsaqix tzmal qwi’.
Poder hacer alguna cosa . Ja, jaku. Ponerse de lado. Txale’. Nos ponemos
¿Puede ir a lavar conmigo?. Ja’pa t- de lado. Nqojaw txale’ya.
xi’ya tx’ajil wuk’ala?. Ponerse en pie. Jaw wab’an. La persona
Podrido. Q’aynaj, q’anaq. Nos dieron me levantó. Injaw wa’b’ana tu’n xjal.
fruta podrida. Q’aynaj qlo’ya matzaj Poquito nada más. Ch’ine’, ch’ini,
q’o’n. ch’inetz’. Señorita deme un poco nada
Polilla. Pok’. A las polillas les gusta más de bebida. Q’ontza ch’ine’nk’a’ya
comer del frijol. Achix kyaj qe pok’tu’n txin.
kywa’n ti’j chenaq’. Por. Tu’n. Nuestra milpa ya casi lo destruye
Polluelo. B’i’õ, õi’l, õi’k. Todos nuestros el viento. Ch’ix tnaj qkojin tu’n kyq’iq’.
polluelos están rascando en la Por. U’n. Por mí. Wu’na.
siembra. Kyaqil qe qb’i’õ nchiskatin
tuj awal. Por causa, culpa de. Laj, tu’n. No tengo
dinero porque no trabajo. Nti’npwaqa
Polvo. Puj. Mucho polvo se juntó sobre tu’n mi’nchin-aq’nana.
nuestra ropa. Nim puj machmet tib’aj
qxb’alin. Por donde sea. Ja’yix, ja’chaqxtz. Iré
por donde sea. Noq ja’yix chinxe’la.
Polvo. Quqj, quq. Si no llueve hay mucho
polvo en nuestro camino. Qa nti’jb’al Por ellos. Kyu’n. Ellos traerán la hoja
nim quq at tuj qb’e. de pino. Kyu’n q’a tzul t-xaq tzaj.
Pone los pies hacia arriba como Por eso, por tal, para que . Tu’ntzan,
defensa. Txak’an, txakb’in. No vayas tu’ntza’n. Por eso no fuimos a jugar.
a poner los pies arriba ahora . Noq Tu’ntza’n mina xko’xa saqchal.
chijaw ttxak’an tqana ja’la. Por eso, razón o motivo. Kyja’tzan. Él
Poner huevos las aves . Joyil. ¿Están fue a llamarnos por eso nos vinimos.
poniendo huevos nuestras gallinas?. Xi’ aj q’a txokal qi’ja kyja’tzan
Man nchijoyin qalan?. maqotzaja.
Ponerse ante. Nejkaya. Cuando vaya a Por montones. Snuk’naj. Por montones
traer las mazorcas póngase delante del están nuestras mazorcas en la puerta
$ caballo. Aj t-xi’ya iqal jal nejkaya twitz de la casa de Andrés . Snuk’naj qjal
&
chej. ttzi tja q’a Liõ.

29 6
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 296 08/07/2004, 08:25 a.m.


Por nosotros. Qu’n. Nosotros haremos Pregunta de afirmación. Okpa . ¿Nos
todo el trabajo. Qu’n kb’antel kyaqil ayudarán ustedes?. ¿Okpa chi-onila qi’ja?.
aq’untl. Preguntar. Qa’nil, qanil. Preguntemos si
Por poco. Noq ch’ix. Por poco me fui al está el dueño de la casa. Qqa’nix aj qa
barranco. Noq ch’ix mi’õinxa tuj tq’ab’ at tajwil ja.
xaq. Preocupar, apresurar, apurar, agravar,
Por qué pues?, entonces . Titzan?. obligar . I l i l . T e n d r e m o s q u e
Ti’tzan?. ¿Por qué entonces no fue a la apresurararnos para terminar el trabajo.
sesión?. Ti’tzan qu’n minti’xi’aja tuj Okla k-okel tilil qu’na tu’n tb’ant
chemb’il. aq’untl.
Por qué?. Ti qu’n?. Ti’qu’n?. ¿Por qué Preocuparse, desesperarse,
no nos darás nuestro dinero?. Ti’qu’n entristecerse. Melj. Nuestro hijo solo
mi’n ktzajel tq’o’na qpwaqa?. triste se mantiene ahora. Noq manmelj
Por Ud. Tu’na. No haga eso contra qk’wal ja’la.
nosotros. Qala’mi’n tu’na qi’j ikyjo. Preparar, arreglar bien. B’ant.
Por ustedes. Kyu’na. Por ustedes me Arréglese de una vez. B’e’x tu’n tb’antx
lastimé. Machinky’ixb’iya kyu’na. ttena.

Porque. Tu’nj. Porque está enfermo no Prepárese, alístese. B’a’nxa. Alístese


puede ir con nosotros. Tu’nj yab’q’a ahora, cuando venga el tecolote cerca
nlay t-xi’quk’al. de la casa . B’a’nxa ja’la aj tul õin
(tikru) ttxlaj ja.
Postema. Malen. No sé que me pasa, solo
postemas tengo. Tila machinb’ajtela, Prepárese, esté listo. Noq qa, b’a’nxa.
noq nmalen wi’ja. Prepárese por ahora, joven . Noq qa
b’a’nxa ja’la q’ayn.
Precio, valor. Twi’. Nuestro maíz no
tiene precio en la plaza . Minti’twi’ Presentir, adivinar, imaginar. Na’l. Lo
qixin tuj plas. presentimos. Maqona’na ti’j.

Predican, aconsejan. Kawin. Préstamo. Ch’ex, tx’ex. Es mucho el


Aconsejemos a nuestros hijos . interés del préstamo. Nim ta’l nch’exa
Qokawin kyi’j qk’wal. majapun.

Prefijo de gentilicio . Aj. A los Préstamo. Ch’exb’aj, tx’exb’aj. Iré a


ixtahuacanecos les gusta bailar. Kyaj buscar un préstamo. Ma chinxa jyol
jun nch’exa. $
qe aj-i’tzal chib’ixan. /

29 7
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 297 08/07/2004, 08:25 a.m.


Prestar . Ch’exol, txol. Yo estoy viaje mañana o pasado. Nya’qa at jun
prestando. Nchintxona. tb’eya nchi’j mo kab’j.
Prestar. Majan. No, solo prestado. Mi’n, Puede, bien. Wen, b’a’n. Estamos bien
noq ch’in nmajana. aquí. Ax wen qtena tzalu’.
Prestar. Majnal. Préstemelo un rato. Puedo . Ja’na, ja’ku, ja’ka. Puedo
Q’ontza ch’in nmajana. hacer el trabajo. Ja’na b’ant aq’untl
Prestar, alquilar, arrendar. Manil. wu’na.
Iremos a alquilar un poco de terreno. Puerta. Tlamel ja, tjpel ja, jpelb’aj. No
Maqo’xa manil te jun piõ tx’otx’. somate mucho la puerta de nuestra casa
Primera limpia que se da a la milpa . al cerrarla. Nya’xix kuj k’a’tz’ex tjpu’n
Ju’l, tnejel ti’j. Con las primeras tlamel qja.
lluvias se debe hacer la primera Puerta del corral. Tlamel pe’n, tjpel
limpia. Okxjo aj ttzaj jb’al k-okel il ch’laj. La puerta del corral se quebró
ti’j ju’l. por nuestro perro. Matoqj tlamel pe’n
P r i m e r o. T n e j e l . S o y e l p r i m e r tu’n qtx’yana.
gobernante. Machin-oka te tnejel kawil. Pues. Qanla, -tz. Pues no iremos. Qanla
Probar, saborear. Niyb’el, niky’b’il. mi’n qoxe’l.
Mañana iremos a saborear el agua de Puesto o grado de superioridad. Oklen.
caña fermentada . Nchi’j qoxe’la Tenemos un puesto ante el pueblo. At
niky’b’el qk’a’sinkinama. qoklena twitz tnam.
Pruebe, para degustarlo. Niyb’eb’il, Pujando. Tzoj, stzoj. Está pujando mi
niky’b’eb’il. Denos un poco para garganta. Ntzojan nqula.
degustarlo. Q’ontza ch’in qniky’b’ela. Pulga. Ky’aq. Los perros tienen siempre
Pudimos. Xkye. No lo pudimos vencer. pulgas. Majx at kye tx’yan kyky’aq.
Minti’xqoxkye’ya ti’j q’a. Pulga, piojo. Squk’,Uk'. Si no limpiamos
Pudriendo. Q’ay. Se pudrió nuestro nuestra cama se juntan muchas pulgas
tomate. Makub’q’ayj qxkoya. encima. Qa nya’tz’isin twitz qwatb’il
Pueblo. Tnam. Iremos a jugar al pueblo. nim squk’ate’tib’aj.
Kqoxe’l saqchal tuj tnam. Puño. Yub’, txab’. Tráiganos un puño
Pueda ser, no sea que. Nya’ka yaj, de nances . Q’intza jun yub’ qlo’
$ nya’qa at. Pueda ser que tenga un su chapil.
(

29 8
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 298 08/07/2004, 08:25 a.m.


Puño, montón, grupo. Ch’uq, yub’. Un Pus, materia. Poj. Si se infecta una
montón de gente vino a nuestra casa. herida empieza a tener pus . Qa
Machi-ul jun ch’uq xjal tuj qja. matx’a’kin jun kab’ajlenan n-etz poj
Punta de lanza o de cualquier cosa u tuj.
objeto. Ch’ut. Me lastimé el pié con
un palo puntiagudo. Maky’ixb’e nqana
tu’n jun ch’ut tze.

$
)

29 9
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 299 08/07/2004, 08:25 a.m.


Q
Que. Tu’n. María no quiere que vayamos Quebrarse. Toqj. No vaya a quebrarse
a comer. Tky’e’txin Liy tu’n qxi’ya wa’l. nuestras piernas en el juego. Noq toqj
Que alguien pase sobre algún objeto o qqan tuj saqach.
persona. Lach’paj, xolpaj. Por poco Quedarse. Kyaj, kyij. Ya se irá a quedar.
iba pasar (ella) sobre nosotros. Ch’ix Ch’ix tkyij.
mi ex lach’paj txin qib’aja.
Quedarse por . Kyaj jilj, kyij jilj. Nuestro
Que apenas puede hablar . padre se quedó en el camino. Makyij
Kyaqmaqmaj. Oí una persona que jilj qman tuj b’e.
apenas podía hablar . Kyaqmaqmaj
yolin jun xjal ok nb’i’na. Quedarse trabajo o atorado . Q’et,
q’e’tj. Salgamos despacio no sea que
Qué cosa?. Ti jiy?. Ti’n. Ti’pa. ¿Qué nos quedemos atrapados. Cheb’a qo-
cosa nos está mostrando?. Ti’ti’ntzaj ex noq qokyij q’e’tj.
tyek’ana qe?.
Quejar. Iqb’il. El señor Felipe se queja
Que dice. Chi’yix, timechi, chitok. Que
debajo su carga. N-iqb’e tat Lip tjaq’
le diré al tener que mostrarme ante el
tiqatz.
niño. Chi’yix wu’na, aj t-xi’nyek’an
nwitza te q’a. Quemar. Patal. No es bueno quemar las
Que se esté. Tten, tenkuj. Que se esté no matas de milpa . Nya’b’a’n tu’n tok
lo despierte . Tenkuj mi’n tz’okx qpatan tqan kjo’n.
tk’asana. Quemar. Tz’e’yil, tz’e’ysil. No es bueno
Qué?. Ti’?. ¿Cuál es su nombre?. Para que que se queme la caña de nuestra milpa.
lo sepamos. Ti’tb’iya?. Tu’n t-xi qb’i’na. Nya’b’a’n tu’n ttz’e’y tqan qkojin.
Quebrar . Toqal. Iremos a quebrar Quemar copal. Pomil. Iremos a quemar
carrizos. Kqoxe’l toqalkye ajlaj. copal para pedir salud . Ok kqoxe’l
pomil te qanil te qchwinqlal.
Quebrar; triturar moler. B’a’l. Ella está
moliendo la comida de nuestros Quemarse . Tz’e’y. Por poco nos
pollitos. N-ex tb’a’n txin twa qõi’l. quemamos. Ch’ima xqo tz’e’ya.

SINTITUL-11 300 08/07/2004, 08:25 a.m.


Quemarse con líquido hirviendo. Loqj. Quince. Ola’j, jwe’laj. Somos quince los
El agua caliente nos quemó. Matz’ex que trabajaremos la tierra. Ola’j qb’aj
loqj qi’ja tu’n kyqa’. kqoxe’l aq’nal toj tx’otx’.
Quetzal. Q’uq’, q’uq. No podemos Quinto. Tjwe’yin. Hasta el quinto día
encerrar un quetzal, pues se morirá . terminamos nuestro trabajo . Tujxa
Nlayx tz’okx qjpu’n jun q’uq’, b’e’x tjwe’yin q’ij xpon b’aj qaq’ana.
aku kyim ikyjo. Quishtan (hierba comestible) .
Quiaquixac (caserío de la Cumbre, Ch’ixtan, k’iõtan, xpunch'i'x. Traiga un
Ixtahuacán, Huehuetenango). Txa’n manojo de nuestra hierba quishtan .
kyaqxaq. Iremos a trabajar a Q’intza jun chi’l qitzaj ch’ixtan.
Quiaquixac. Kqoxe’l aq’nal tzma Txa’n Quitando, cancelando, sacando,
kyaqxaq. desquitando. Elsan. La niña está
Quién dijo?. A’lchi?. ¿Quién dijo que no desquitando nuestra deuda. N-elsan
tengo dinero?. A’lchi qa minti’npwaqa?. txin ti’j qk’asa.
Quién fue?. Al-u’n?, a’lpaqu’n?. ¿Por Quitar pulgas, despulgar. Ky’aqil.
quién fue hecho el cabo del azadón?. Despulguemos nuestras chamarras.
Alu’n xb’ant tqan ch’ok?. Itel qky’aqin ti’j qtxo’w.
Quién serás?. A’lakyete. ¿Quién vendría Quitar, comprar. El q'i’n. Yo le compré
aquí?. A’lakyete matzul tzalu’?. la naranja, al niño . El wina tlo’q’a
Quién?. A’lkye?. ¿Quién vino con usted lanch.
ayer?. A’lkye ul tuk’ala ew?. Quitarse rápido la lluvia . K’atpaj,
Q u i é n ? . A ’l p a k y e ? . ¿ A q u i é n k’achje. Pronto pasará la lluvia. Ch’ix
nombraron hace un rato? . A’lpakye tiky’k’atpaj jb’al.
xq’unj ma’y?. Quítese. Ntib’a, q’imel tib’a. Quítese de
Quién?. A’l?. ¿Quién está en la casa?. mi camino. Ntib’a tuj nb’eya.
A’l at tuj ja?. Quítese!. Tib’a, kux tela. Quítese de
Quiénes?, ¿cuáles? . A’lkyechaq?. nuestro camino si no quiere que le
¿Quiénes irán al pueblo?. A’lkyechaq empujemos. Tib’a tuj qb’eya qa mi taja
chixe’l tuj tnam?. tu’n tiky’qlamo’na.

Quietud, silencio. K’otzl. Encontramos Quizás, tal vez. B’ala, b’a’la. Quizás,
quieta la persona en nuestra casa . venga su padre mañana. B’a’la, tzul
tmana nchi’j. %
K’otzl xjal tuj qja tej xkanet qu’na. 1

30 1
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 301 08/07/2004, 08:25 a.m.


R
Rabia. Tx’u’j. Ya le dio rabia a nuestro Rajarse (un objeto). Tzilk’aj. Ya se rajó
perro. Matz’el tx’u’j qtx’yana. mi calabaza por el sol. Mat-xi tzilk’aj
Racimo. Chyuj. Señor, deme un racimo ti’j nk’uma tu’n tqan q’ij.
de guineo. Q’ontza jun chyuj nlo’ya Rana. õal, õulma’, õal. Iremos a buscar
kyney tat. ranas en la laguna. Kqoxe’la jyol õal tuj
Rajado. Pa’x. Pensé que estaba rajada la najab’.
boca del jarro. Qapa pa’x ttzi xar nchiw. Rancho, covacha. Pach. Antes la casa
Rajado. Si’lil, silin. Iremos a rajar ocote. de la gente era una covacha. Pachtaq
Kqoxe’l si’lil tzaj. kyja xjal ojtxa.

Rajadura (enfermedad del pie). Xpa’x. Rápido. Jorat, junpaqx. El niño vino
Mi mujer tiene rajado el pie por las rápido. Junpaqx matzul q’a.
piedrecitas. Xpa’x tqan nxu’jala tu’n tal Rápido, prontamente. Joratx, junpaqx.
xaq. Mi esposa llegó muy rápido. Joratx
Rajar. Jachil. Rajaré la leña. Kchin-okel pon nxu’jela.
tena jachil si’. Rascan con las patas las aves. Skyet.
Rajar con fuerza. Qatx’il. Rajaremos las Solo está rascando la gallina . Noq
ramas del árbol. Kqo-okel ten qatx’il te nskyeten ttxu eky’.
tq’ab’tze. Rascar las gallinas. Lewil, le’l. Rascan
Rajar, partir, apartar . Pal, pa’l. Vamos a mucho las gallinas el asiento de nuestra
partir leña conmigo. Qo’pa’l si’wuk’ala. milpa. Nim nchilewin eky’t-xe qkojin.

Rajarse. Kachpaj, pax. Ya se rajó el Rascar las gallinas o aves. Le’l, lewil.
puente. Matz’el kachpaj ttzi q’anjan. Nuestras gallinas rascaron en la palada.
Machile’n qalan tjaq’tze.
Rajarse. Pax. La olla está por rajarse
por el fuego. Ch’ix t-xi pax k’il tu’n Rascar, escarbar, buscar. Katal, õkatal,
q’aq’. skatil. Estamos escarbando al lado del
corral. Nqoskatana ttxlaj pe’n.

SINTITUL-11 302 08/07/2004, 08:25 a.m.


Raspado. Sb’e’l, qcho’n. Raspada nos Razón, orden. Txolil. Es necesario que
quedó la cara. Sb’e’l makyija ten ti’j nuestras palabras tengan razón al
qwitza. pronunciarlas. Il ti’j tu’n tten ttxolil
Raspado, manchado, rayado. Qichj. qyol aj t-xi qq’ma’n.
Nos raspamos el pie por la piedra . Recibir un regalo. Costil, kotz. Iremos a
Mab’aj qichj ti’j qqana tu’n ab’aj. que nos regalen comida los
Raspado, pelado. Q’olj, qolj. Nos cargadores de santos. Qoxe’l kotzil jun
raspamos la rodilla. Matzaj q’olj ti’j qwa kyuk’il qe iqal sant.
qch’ekya. Recipiente (que contiene agua de masa).
Raspar. Jaspil. Iremos a raspar la corteza Q’unb’il. Por poco quiebra nuestro
de un palo. Kqoxe’la jaspil jun tze. lavador de manos . Ch’ima xpaxa
qq’unb’il tu’na.
Raspar. Spe’lan. Nos raspamos la cara,
cuando nos caímos. Matzaj spe’lj qwitz Recipiente del agua de cal. Tub’lal txun,
tej xqoxjaw tz’aq. t k ’w e l t x u n . C o m p r a r e m o s u n
recipiente para nuestra cal. K-elitz
Raspar en exceso hasta dejarlo limpio. laq’et jun tub’lal qtxun.
Sjok’il. Rasparemos bien nuestra
mesa . Kqo-okel ten sjok’il twitz Recipiente donde se cocen los tamalitos
qtemb’il. de masa. Sub’il. Limpiemos bien la
olla de cocer tamalitos . Techx
Raspar, manchar, rayar. Qichil. Bien qtx’ajonktz toj qsub’il.
raspado dejaremos la tabla . Techx
kb’ajel qicho’n twitz tz’lan. Recipiente que contiene el agua de
enjuague. Sq’unb’il. Compraremos
Rasquiña, picor. Xjos. Porque nos muchos enjuagadores en la plaza. K-
acostamos en el monte tenemos elitz ila’qsq’unb’ila tuj plas.
rasquiña. Tu’n tpaj xqokub’ktan tuj
k’ul matzaj xjos qi’j. Recoger. Jaw i’n. Me recogí a mí
mismo. MaJaw wi’n wib’a.
Rastrojo. Maj. Deja los animales en nuestro
rastrojo. Q’ontza almaj tuj qmaja. Reconocer, entender, comprender. El
niky’. Aún no lo he entendido. Na’mx
Rata, ratón. Ich’. Los ratones son tel nniky’a ti’j.
dañinos para nuestro maíz . Nim
nchipikan ich’ti’j qixin. Recordar algo repentinamente .
Jub’chal, julk’aj. Lo recordamos
Rayar. Sqitil. Rayaremos el papel . cuando llegamos a nuestra casa . Ul %
Kk’wel qsqitin twitz u’j. jub’chaj ti’j qk’u’ja taj qpona qjaya. 3

30 3
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 303 08/07/2004, 08:25 a.m.


Recordar, amar. K’u’jlal. No tardará el Refiérase al hombre. Om. No molesten
ladino a recordarnos la deuda. Ch’ix hombre. Mi’chilab’taya om.
tul mos k’u’jlal qk’as. Refugiarse de la lluvia. Pa’til, xmujel.
Recordarse. Xpon k’u’j. Se hubiera Refugiémonos debajo el árbol hasta
recordado en traer un poco nuestra que se quite la lluvia . Qo’pa’til qib’
bebida. Ma’txpon tk’u’ja tu’n ttzaj ch’in tjaq’tze ajxa tiky’jb’al.
qk’a. Refugiarse, salvarse de algo. Kolb’aj,
Recostar, acostar . Koõeb’il. Iré a ewil. Gracias al señor ya nos estamos
recostarme en nuestro lecho. salvando. Chjonta qman ch’ix qkol
Machinxa koõeb’il twi’qwatb’il. qib’a.
Recostarse de lado. Q’ejeb’il. Solo se Regalar, obsequiar. Oyil. Le regalamos
recuesta en nosotros. Noq ntzaj q’ejeya su maíz. Mat-xi qoyina tixin q’a.
qi’ja. Regalo. Oyaj. Cuando lleguemos a
Recto. Jiqin, jikyin. Hace un rato vi un visitar nuestro ahijado le daremos un
árbol recto. Mawíla jun tze jiqin ti’j regalo. Aj qpon lolte qchelin, kxel
ma’y. qq’o’n jun oyaj.
R e d. X y u b ’. H a s t a e n l a f i e s t a Regalo, propina. Kotzb’aj, oyaj, kotz.
compraremos cuatro redes . Texa Nuestra comadre nos dio un regalo .
nintzq’ij k-eletz kyaj qxub’a. At jun qkotz saj tq’o’n qkomala.
Red de maíz (Calendario Maya) . Regañar. I’lil, ilil. Yo regañaré. Kchin-
Ky'ech. Con el día k’ech recordamos i’lila.
como fue nuestro origen. Ti’jtzan q’ij Regando. A’lin. El niño está regando su
ky'ech ntzaj qna’n qb’antlen. tomate. N-alin q’a ti’j t-xkoya.
Redilla. Q’ab’tib’. Es bueno usar una Regando. Qol. Iremos a regar agua en
redilla para tapiscar. B’a’n tokin jun nuestras siembras. Maqo’xa qol a’ti’j
q’ab’tib’aj qjatx’on. qawal.
Redondo. Se’w. Nuestro comal que Regar. A’lil. Iremos a regar todas las
compraremos será muy redondo. Axix siembras. Kqoxe’la a’lil ti’j kyaqil
qxk’o’n se’w twitz k-elitz. awal.
Reducir, hacer más pequeño. Much’sil. Regar. Tzipal, chtol, qol. Iré a regar el
Reduciremos los surcos de nuestra atol que se descompuso. Machinxa qol
% milpa. K-okel qmuch’sin t-xol qkojin.
4 q’otj, ma’tx’amix.

30 4
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 304 08/07/2004, 08:25 a.m.


Regar cosas. Sputil. No es bueno que Regresó, volvió. Ajtz, anjtz. Hace siete
reguemos el maíz . Nya’ b’a’n tu’n días que regresó de la finca. Qub’exe
tkub’qsputin axi’n. ajtz q’a tuj mlaj.
Regar, desparramar. Chulil. Estamos Regular. B’a’nx, b’a’n ch’in. ¿Qué tal
regando agua frente la casa . está?; regular. Tza’npa ta’ya?. B’a’n
Nqochulina a’twitz ja. ch’in.
Regar, sacudir, derramar, tirar. Chtol. Reír (mofar, burlar). Tzel, tze’l. No es
Estamos sacudiendo la chamarra del bueno que nos burlemos de una
polvo. Nqochton quq twitz xnoq’al. persona impedida. Nya’b’a’n qo-ok
Regarse, tirarse, botarse, deshacerse. ten tze’l ti’j jun tzkaj xjal.
Chitpaj. Nuestra ropa se regó. Ma Reír fuertemente o descaramente .
tz’ex chitpaj qxb’alina. Ritz’il. No es bueno reír fuertemente
Regatear . Xje’lil, xk’aõ tlil. Les delante los ancianos. Nya’b’a’n tu’n
regatearemos a los vendedores de qjaw ritz’in kywitz tij xjal.
ropa. Kqo-okel ten xje’lil kyuk’al k’ayil Relámpago. Kyoq, q’ankyaq. El
xb’alan. relámpago es muy fuerte. Nim tipan
Regateo. El xje’lan, xjelan. Por poco q’ankyoq nkub’.
regatearon mi (comida) papa. Ch’ima Relámpago (Calendario Maya). Kyoq.
el xjelan nwaya is. Relámpago es otro día dentro del
Regidor. Xtol. Los regidores son quienes calendario maya. Kyoq tb’i jun q’ij tuj
reparten nuestras cartas en la casa . kyajlab’il chmanb’aj.
Aqetzan xtol nchipon q’olte qu’j qja. Relámpago, rayo colorado. Q’ankyoq.
Registrando. Xmakan. Nos registraron los A veces el relámpago mata a las
soldados. Maqob’aj xmakana kyu’n so’l. personas. Atku maj nchikyim xjal tu’n
q’ankyoq.
Registrar. Xmakal. Nos pondremos a
registrar a los visitantes. Kqo-okel ten Religión o credo. Okslab’il. Ya se está
xmakal kyi’j ula. renaciendo nuestra religión maya .
Matzan jaw k’asj qokslab’il ti’j
Regresar. Ajq’i’n. Su papá la regresó. ponb’il.
Ajq’i’n txin tu’n tman.
Religiosa. Tnaq, okslal. Iremos a hablar
Regresar, volver. Aj-il, ajtz. Padre: con la religiosa. Kqoxe’la yolil tuk’al
¿Cuándo regresaremos a nuestra casa?. tnaq. %
Jtoj b’a’n kqo-ajil qja tat?. 5

30 5
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 305 08/07/2004, 08:25 a.m.


Remanso. Le’l, weq’. Cuando el agua Repetir constantemente una acción.
tiene un remanso es fácil que nos Kukx, kyja’x. Solo así se mantiene .
hundamos. Qa le’l twitz a’, aku qokux Noq kukx nb’ajteya.
puntz’aj tuj. Repollo. Kolõ, kuliõ. Venden muchos
Rematar, acabar, terminar. B’antzil. repollos en el mercado. Nk’ayit nim
Vamos a terminar el trabajo . Qo’ coló tuj k’ayb’il.
b’antsil aq’untl. Representa semejanza, igualdad, o
Remedar. Xmokchal, xnikyb’el. Si no identidad . Ikytzan, ikytza’n. Yo
quiere que le remedemos. Qa mi’taja quiero un juguete igual que el del niño.
tu’n tok qxmokcha’na. Waja jun nyoõa ikytzan te q’a.
R e m e n d a r . X a m o l , x b ’u s i l . Reprochado. K’achu’n. ¿Cómo es que
Remendaremos el lazo. Kqo-okel tena nos está reprochando?. Tza’n tten nqo-
xamolte saqb’aq. ok tk’achu’na?.
Remendar (corral). Xb’utz’il, b’otzil. Reprochando . K’achun. Ellas nos
Remendemos nuestro corral . Itok reprocharon. Maqo-ok kyk’achun txin.
qxb’utz’in qpe’n. Reprochar. K’achul. Estense listos
Remendar, zurcir. Xb’uqal, xb’usil. ahora él vendrá a reprocharnos .
Remendemos nuestra ropa . Itb’aj B’a’nxa ja’la tzul q’a k’achul qi’j.
qxb’uqan qxb’alin. Requemado (a). õon, patb’entl. Nuestra
Remolino. Xkyaqanpaõ. El remolino se tortilla está requemada. õon ta’qwa.
llevó nuestro sombrero. Mat-xi tiqan Resbalar. Jililil. Nos resbalamos en el
xkyaqanpaõ qpasa. lodo. Maqojaw jililina toj ch’ak.
Reparar. Saqsan. Iremos a reparar la Resbalar. Kalalan, jililil. Y de pronto
casa de Marcos. Ok kqoxe’l saqsalte observamos que resbalaba una gran
tja Kuõ. culebra. Noqpatzan t-xi qki’na kalalan
Repartir. Sipal. Nosotros repartiremos tel jun tij leb’aj.
la carne. Atzan qo’ya kqo-okel tena Resbalarse. Jaw jilj. Me resbalé frente
sipalte chib’aj. la casa ayer. Injaw jilja twitz ja ew.
Repasar la molida (nixtamal). Sk’alil, Resbalarse, caerse. Jaw tz’aq. Por poco
Kok'sal. Muy temprano remoleremos me resbalé frente la casa. Ch’ime njaw
nuestra masa sobre la piedra . Primx tz’aqa twitz ja.
% kqo-okel ten sk’alil qwa twitz ka.
6

30 6
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 306 08/07/2004, 08:25 a.m.


Reservado. Kalo’n. Que mas quiere Reventar, romper, estallar. B’it’il, laqil.
tengo reservado nuestro maíz. Ti’juntl Romperemos los costales de sal . K-
taja kalo’n qixin wu’na. elil qb’it’ina qe tkub’il atz’an.
Reservar. Kalol, klol. Ve a reservar una Reventarse objetos pirotécnicos .
nuestra silla. Kux t-xi’ya kalol te jun Poq’chaj. Vamos a reventar los
qq’a’jtz. cohetes. Qo’poq’chal kye mutz’q’aq’.
Respeto, prestigio . Nimb’il. Los Revolcarse. Xb’a’yil. Por poco fue
auxiliares tienen mucho prestigio. At revolcado mi perro por otro con rabia.
kynimb’il qe xtol tok. Ch’ima xk’ub’xb’a’yin ntx’yana tu’n
Respiración, aliento, espíritu. Xewb’aj. jun tx’u’j tx’yan.
Si no respiramos es porque estamos Revolotear o pasar en bandada o grupo.
muertos. Qa nti’l qxew otaqla qokyim Tilin. L o s c h o c o y o s e s t á n
ikyjo. revoloteando sobre nuestra milpa .
Resplandece, ilumina. Qoptz’aj. Como Nchitilin ch’el twi’qkojan.
resplandeció el relámpago . Ma’xix Revolver. Samol. No nos revolvamos con
qoptz’aj q’ankyaq. los ladinos. Mi’n b’aj qsamo’n qib’
Responder, contestar . Tz’aq’wel, kyuk’il mos.
tzaq’wel. No debemos responder las Riachuelo, arroyo. B’ya’, tqan a’. Se
palabras de un anciano. Nya’b’a’n t- forman muchos arroyos cuando llueve.
xi qtz’aq’wen tyol jun tij xjal. Nim b’ya’nchijaw anq’in tze’n ntzaj
Retoño de. T-xul, tõul. Por la lluvia jb’al.
retoñó nuestro naranjal . Tu’n jb’al Rico-a (persona de dinero). Q’inan.
matzaj t-xul qlo’lanch. Porque es rico, no nos tiene lástima.
Retumbar. Jumn, ju’min. Hace un rato Tu’njo q’inan xjal nti’taj qi’j.
oí que retumbaba el viento. Ojumnxix Riñón. Chjab’, juxb’aj. A veces el dolor
kyq’iq’xi nb’ina ma’y. de espalda es por tener enfermo el
Reunir, amontonar, juntar, aglomerar, riñón. Atku maj ntzaj cho’n tzkyilqi’j
coleccionar . Ch’uqil. Estamos tu’n tpaj tyab’il qchjab’.
amontonando la basura frente la casa. Río grande. Ni’ma, nim a’. Un gran río
Njaw qch’uqina tz’is twitz ja. pasa en la vega. Ni’m-a’n-el tzma tzya’.
Reventar, romper . Laqil. Lo pasé Riqueza, fortuna. Q’inamab’il, q’inimil.
reventando. Iky’nlaqina. No nos enorgullecemos por nuestra %
7

30 7
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 307 08/07/2004, 08:25 a.m.


r i q u e z a . M i ’ q o j a w n i m t u ’n Rodarse. Tolpaj. Solo rodamos por el
qq’inamab’il at. licor. Noqx nqotolpaj tu’n q’e’n.
Robado. Alq’amaj, elq’an. Mi caballo Rodilla. Ch’eky. Se lastimó mi rodilla.
fue robado. Alq’amaj ex ncheja. Maky’ixb’a nch’ekya.
Robado. Alq’a’n, elq’an. Mi marido me Romper. Lich’il. Estoy rompiendo mi
trajo robada. Alq’a’n ntzajaya tu’n pantalón. Nchinlich’ina ti’j nwexa.
nchmila. Romper. Liõil, laqel. Romperé la hoja.
Roban. Alq’an. Róbelo, acaso no está Kk’wel nliõina t-xaq u’j.
acostumbrado. Alq’anxa, maqa nya’ Romper algo. Rich’il. Nuestro pantalón
naq’laya. se rompió por el palo. Marich’j qwexa
Robar. Alq’al, elq’al. No es bueno ir a tu’n tze.
robar. Nya’b’a’n tu’n qxi’alq’al. Romper o desgarrar una tela. rich’il,
Robar. Alq’anjs, elq’ans. Que se lo robe. tzaqul. Nos pondremos a romper los
Itel telq’an. pantalones ahora. Kqo-okel ten xopil
Robar. Elq’al. Iré a robar. Machinxa wexj ja’la.
elq’al. Romperse, estallarse, reventarse. B’it’j,
Roble. K’ol. Botamos un roble para laqon. Se rompió el costal de maíz .
nuestra leña. Majaw qtx’e’mina jun k’ol Matz’el b’it’j tkub’il ixi’n.
te qsi’. Roncamiento. Suqb’il, Nuestro padre
Robo. Elq’, elq’in. Ojalá no aprendan sus está ronco por estar enfermo de la
hijos a robar. Noqit mi’chinaq’et tala garganta. At suqb’il ti’j qman tu’n yab’
tu’n kyelq’an. tqul.

Rociar agua con la boca. Spukil. Nos Roncar. Joril, sjoril. Nuestro padre ronca
rociaron aguardiente en la cara. Matzaj cuando duerme. Njorin qtata tza’n
spukin q’e’n tuj qwitza. nktan.

Rodando. Tolpaje’. Estamos rodando. Roncar. Tzolan, sjoril. Don Andrés está
Nqotolpaje’ya. roncando. Ntzolan tqul tat Liõ.

Rodar. Kololon, tolilin. Estamos rodando. Ronrón. Mox. Hay muchas variedades
Nqokololona. de ronrones que salen de la tierra. Ila’
wiq qe mox nchijaw let tuj tx’otx’.
Rodar de lado. Txalalan. Por poco nos
% Roto, desgarrado. Xopj, laqjin, rich’jin.
8 hizo rodar un palo. Ch’ima el txalalana
tu’n jun tze. Se nos rompió el sombrero por la

30 8
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 308 08/07/2004, 08:25 a.m.


lumbre del cigarro. Maxopj qpasa tu’n Ruido de alguna cosa (viento,
ttxa’n sich’. camioneta) . Julin. Hace un rato
Roto, desgarrado. Xoptz’aj, rich’j. escuché el ruido del viento . Njulin
Hasta ahora se rompió nuestra olla . kyq’iq’xi nb’ina ma’y.
Tzmatzan maxopq’aj qk’il. Ruido que hace la piedra cuando aboya
Roto, romperse. Lich’j. Él nos rompió algún objeto quebradizo. Tz’ok’paj,
nuestro sombrero. Malich’j qpasa tu’n tzok’paj. Por poco aboyó la piedra
q’a. nuestra tinaja. Ch’ima ok tzok’paj xaq
ti’j qõoq’a.
Rubio (a), color café resplandeciente.
Me’x. Ya vinieron a pasear en nuestro Ruido que provoca un objeto al tronar.
pueblo varios ladinos rubios. Machi-ul K’a’tz, k’atz. Pum, se hizo tronar la
qe me’x amb’b’etil tuj qkojb’il. puerta ayer. K’a’tz chi tlamel ja ew.

Ruedan. Tolj . Solo rodó un tronco Ruido que se hace al tragar. B’liq’. El
cuando lo cortamos. Noq ex tolj jun joven se tragó la comida en la mañana
yaqan tze tej tel qtx’e’mina. e hizo un ruido...b’liq’. B’liq’xb’aj
tchiq’a qlixje.
Ruido al caminar sobre hojas secas .
Tzokan, kotzan. La persona está Rumbo (verbo direccional). Ok. Nos
haciendo ruido debajo de nuestros siguió. Ok lape qi’ja.
árboles. Ntzokan xjal tjaq’qtze’.
Ruido al volar las aves pequeñas. Puril.
Un pájaro salió volando de nuestra
casa. Matz’ex purin jun ch’yuj tuj qja.

%
9

30 9
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 309 08/07/2004, 08:25 a.m.


S
Saber. B’a’n. ¿Sabe Francisca preparar Sacar la lengua (el perro). Jiljin, npelan.
bebidas?. B’a’npa b’inchan Sikya Nuestro perro solo saca la lengua. Noq
k’ab’aj?. njiljin taq’qtx’ya’n.
Saber, conocer. Lol, ka’yil. Iré a ver mi Sacar o llevar (con la boca). Jakal. El
ganado. Machinxa lol nwakaxa. perro sacó mi tamal. Matz’ex tjakan
Saber, conocer. Lo’n, ojtzqil. ¿Conoce tx’yan nwaya.
dónde queda la casa de Miguel? . Sacerdote Maya, Adivino . Chman,
Lo’npa tu’na ja ta’ya tja Kyel?. ajq’ij. Es de mucho significado que
Saborear, catar, probar. Niky’b’el. un Sacerdote Maya nos defienda .
Denos un poco para probar. Q’ontza Nim t-xilen jun chman tu’n tkolin
ch’in qniky’b’eb’ila. qi’j.

Sabroso. K’ok’j, txu’txj. ¡Que sabroso¡ Sacerdote, cura, párroco. Pal, pala.
mi atol con jengibre que hiciste en la Hace poco llegaron los sacerdotes.
mañana. K’ok’j nk’a’ya xtxu’n xb’ant (entre nosotros). Ky’itzqe chi-ul kye
tu’na ma’y. pala qxol.

Sacar (de una olla u otra cosa con la paleta, Sagrado. Xjan. Es pecado decir malas
guacal o cucharón). Pak’al. Saquemos palabras. Xjan tu’n t-xi qq’ama’n ploj yol.
el agua para que no se llene la casa. Qo’ Sal. Atz’an. Nuestra comida no tiene sal.
pak’al a’tu’n mina noj tuj ja. Nti’atz’an ti’j qchi’.
Sacar agua con guacal . Plul. Nos Sal de venado (árbol). Tatz’an chej. Con
pondremos a sacar agua para llenar una rama de la sal de venado se hace un
las tinajas. Kqo-okel ten plul a’tu’n cabo de azadón. Tu’n tq’ab’tatz’an
kynoj õoq’. chej ja’ku b’ant tqan qch’ok.
Sacar arrastrando o raspando. Jokal, jkul. Salario. Twi’#k’u’j. Vamos a dejar el
% ¿Apúrese, a qué hora va a sacar la tierra?. salario a nuestro mozo. Maqo’xa q’olte
0 Kujxa, jniky’k-elex tjokana tx’otx’. twi’tk’u’j qmajana.

310
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 310 08/07/2004, 08:25 a.m.


Sale. Kelix, k-elix. ¿Saldrá joven?. Ok Salir volando un ave en forma
k-elixa q’ayn. asustadiza. Putj. Un pájaro salió
Sale. Nex, n-ex. Lo está comprando. N- volando de su nido en forma asustada.
ex tlaq’o’n. Matz’ex putj jun ch’it tuj tq’u’.

Sale (dice quien también está dentro). Salir, quitarse de algo. Elil. Le quitaremos
Ex. Salga de mi casa. Kux texa tuj njaya. su dinero. K-elil qina tpwaqa.

Sale avante. El twitz. Ya salí avante. Saliva. T-al tzib’aj, ta´l tzib’aj. Juntamos
Machin-ela twitz. mucha saliva por el chicle. Nim ta’l qtzi’
nchmet tu’n tx’ab’aj.
Sales (apellido). Xalõ. Bailaremos con
los Sales. Kqob’ixil kyuk’al qe Xalõ. Saltando, brincando . T ’i k y p a j ,
t’ikypajil. Nuestra bestia solo está
Salgan. Kyexa, kux kyexa. Salgan de mi brincando bajo su carga . Noqx
casa. Kux kyexa tuj njaya. nt’ikypaja qchej tjaq’tiqatz.
Salí (dice quien está afuera) . Etz. Saltear. Taqk’ul,takje. Solo salteando
Nosotros lo sacamos. Qu’na etza. venimos cuando regresamos ayer .
Salir. Jutzil, jutzpil. Hace un rato vi salir Noqx otaqk’una tuj qlolj tej qajtza ew.
a mi perro. Jutzpin s-ex ntx’yana tej xi Saludar. Q’olb’el. Vamos a saludar a
nki’na ma’y. nuestro padre. Qo’q’olb’el qman.
Salir al encuentro de alguien. Kanol, Salúdele. Háblele. Q’olb’e’n, q’olb’ena.
k’lul. Iremos a encontrar a nuestro Nos hablarán las personas hoy. Kqo-
padre cuando suba al pueblo. Qoxe’l okel kyq’olb’e’n xjal ja’la.
kanol te qman aj tja’wil tuj tnam.
Saludo tradicional. Lente. Queridos
Salir al encuentro de alguien; citar . paisanos. Lente nxjalil.
K’lul. Iremos a recibir a nuestras
autoridades. Ok kqoxe’la k’lulkye Salvarse. Kulet, Klett. Ya me salvé.
wixinil. Machinkyij kuleta.

Salir para (refiérase cuando sale el San Ildefonso Ixtahuacán,


sol); Fuera . Elnex. Iré al este . Huehuetenango. I’tzal. Hay corrida
Machinxa elnex. de caballos en Ixtahuacán. At oqenel chej
nb’aj tzma I’tzal.
Salir rápido en forma enojada. Ruman.
Solo enojado pasó él, delante de Sangre. Chik’el, chiky’. Mucha sangre
nosotros . Noqx nruman q’a s-ex derramé en el camino. Nim nchik’ela %
qwitza. makyij tmij b’e. !

311
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 311 08/07/2004, 08:25 a.m.


Sangre. Chiky’. De mi mano salió Nchijaw tx’itle chjaj tze’n ite’kx tuj
mucha sangre . Nim chiky’ el ti’j q’aq’.
nq’ab’a. Se entiende que se dirige a alguien. Ti’j.
Santiago Chimaltenango, Mpio. Está siendo calumniado Miguel. Njaw
Huehuetenango. Chimb’al. Iré a nik’an yol ti’j q’a Kyel.
pasear a Santiago Chimaltenango . Se fueron. Che’x. La gente se fue a
Kchinxe’la b’etil tzma Chimb’al. alcanzar a nuestro abuelo . Mache’x
Sapo. Xtx’o, wo’. No pudimos dormir por xjal tu’n tlajet qchman.
el canto de los sapos la noche de ayer. Se secó. Txajpaj, tx’ilpaj. Ya se secó el
Nti’xqoktana tu’n kyb’itz qe xtx’o caldo de nuestra comida . Mat-xi’
qoniky’an ew. txajpaj ta’l qchi’.
Sáquelo. Q’injatza, q’inktza. Saque un Se terminó. Tel b’aj. Cuando se termine
poco de bebida en el jarro señorita . el baile regresaremos a nuestra casa. Aj
Q’inktza ch’in qk’a’ya tuj xar txin. tel b’aj b’ixb’il b’e’x kqo-ajel qja.
Sáquelo. Q’injtza. Saque toda la carne en la Se vuelve, se voltea. Ajmeltz’aj. Solo
olla. Q’injtz kyaqil twitz qchi’tuj k’wil. se me quedó viendo . Noqx n-ajka
Sarampión. Qtxu. Si no se curan los tki’nma.
nenes les puede dar el sarampión. Ntzaj Sebastián. õa’p. Iremos con Sebastián.
qtxu kyi’j ne’, qa nti’q’anb’il s-ok kyi’j. Kqoxe’la tuk’al õa’p.
Sarna. Xjos. Nos salió sarna entre los Secando. Tzqijsa’n. Pondremos a secar
dedos del pie . Matzaj xjos tuj tal todas las pepitas de haba . Kb’ajel
qqana. qtzqijsa’n kyaqil tbaq’chon.
Sarna, jiote, rasquiña. Sal, õal . A saber Secar. Tzqijsal. Nos pondremos a secar
donde se contagió nuestro perro de nuestro maíz para que no se apolille.
jiote. Ja’lala saja ti’n qtx’yan sal ti’j. Kqo-okel ten tzqijsalte qxi’n tu’ntzan
Sastre, costurera. Slapil, ajslepil. Vamos mi pok’ax.
a dejar nuestra ropa con el sastre. Qo’ Seco. Txajan, tzqij. Seco se ve la tierra
q’olte qxb’alin tuk’al ajslapil. cuando no llueve. Txajan tkinx twitz
Sauce. Aqman, b’aqman. Hay sauce en tx’otx’aj qa nti’jb’al.
nuestro terreno. At aqman tuj qtx’otx’a. Seco. Tzqij. Mañana iremos a cortar nuestro
% Sauce . Chjaj, ch’i õ jaj. El sauce frijol porque ya está seco. Nchi’j kqoxe’l
" chisporrotea mucho dentro del fuego. jikyilte qchenq’tu’n matzqij.

312
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 312 08/07/2004, 08:25 a.m.


Secretario (a), escribiente. Ajtz’ib’il. En Seis. Qaq. Solo seis canastos de nuestro
mi pueblo hay un secretario . At jun frijol cortamos . Noq qaq chi’l
ajtz’ib’l tuj ntanmi. qchenaq’makub’xilit.
Sed, sequía. Txqetle’n, tzqijlen. Ya Semana Santa. Txajanilq’ij, Xjanq’ij.
estamos exhaustos por la sed . No es bueno comer carne durante la
Maqonaja tu’n txqetle’n tu’n tqanq’ij. Semana Santa. Nya’b’a’n tu’n t-xi
Seguir. Lape’b’il. Únicamente lo estuve qcho’n chib’aj tuj Txajanilq’ij.
siguiendo. Noq in-ok lape’ya ti’j q’a. Semana Santa . Xanq’ij, xjanq’ij.
Según. Q’u’n. Poco a poco le apuntamos Comeremos chilacayotes hasta en la
según nosotros. Cheb’ix xi qnik’ana Semana Santa. Kb’ajel qlo’q’oq’tojxa
qq’u’na. Xanq’ij.

Según como. Ayixtza’n. Según como lo Sembrador (instrumento como el


miramos. Ayixtza’n ta’ tze’n n-ok bastón) . Awb’il. Traiga nuestro
qke’yin. sembrador. Q’intza qawb’il.

Segunda limpia de milpa . Xka’yaj, Sembrando. Awan. Estamos sembrando.


ju’lil. Para que no crezca el monte le Nqo awana.
haremos una segunda limpia a la Sembrar . Awal. Vamos a sembrar
milpa . Tu’nxix mi tch’iy k’ul k-elix nuestro frijol. Qo’awal qchenaq’.
xka’yaj qu’n ti’j qkojin. Semilla. Iyaj, ijaj. Parece que no me
Segunda limpieza de milpa. Jox, tkab’ti’j. alcanzará mi semilla de frijol. B’a’la
Para que no se enmonte la milpa se le mi’kanin wiyaja chenaq’.
hace la segunda limpia. Tu’n mi’t-xi’ya Semilla. Tiyijil, ijaj. Tenemos buena semilla
kjo’n toj k’ul b’a’n tu’n tex jox ti’j. de maíz, cosechamos rápido. Tb’anil tiyijil
Segundo. Tkab’an. De segundo será qkojin at, jorat-xix n-ul tq’ij.
bautizado nuestro ahijado. Te tkab’an Seña, señal. Techil. Dejaremos una señal en
k-elitz b’yan qchelina. el camino. Kyjel qq’o’na jun techil toj b’e.
Segundo arado de la tierra . Uchil, Sencillo, pedazos, retazos. B’uchil.
ochul. ¿Irá a arar la tierra mañana? . Tengo una gran cantidad de sencillo. At
Kxe’la uchil nchi’j?. txqan tb’uchil pwaq at wuk’ala.
Segundo día de fiesta. Noqan q’ij, n- Señor, don. Xnuq, tijxjal. ¿Cómo se llama
okanq’ij. Hasta el segundo día de fiesta el señor que está entre nosotros?. Ti’pa
iremos al pueblo . Tujxa n-oqan q’ij %
tb’i xnuq at qxol?. #
qoxe’l tuj tnam.
313
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 313 08/07/2004, 08:25 a.m.


Señor, padre, papá. Tata. Señor, venga Sentarse en cuclillas. K’ojl, ch’ojle,
con nosotros. Tat, ku tzaja nej quk’ala. wit’eb’il. La persona estaba sentada (en
Sensación de dolor. Ntxuqan. Como me cuclillas) cerca de nuestra venta hace
duele la mano que se lastimó . Tzunx un rato. K’ojle xjal tk’atz qk’aõjela
ntxuqan nq’ab’a xky’ixb’a. ma’y.

Sentándose . Tutz’e’, wit’e’. Nos Sentir hacia alguien, llevarle ganas.


estamos sentando sobre la silla . Lo’ch. Como me lleva ganas esa
Nqokub’tutz’e’ya twi’q’a’jtz. persona. Tzunx nlo’ch tk’u’j xjal wi’ja.

Sentar. Qeb’il, Tutz'. Vamos a sentarnos Separar, alejar, retirar. Laq’b’al. Nos
un poco en la silla. Qo’ch’in qeb’il twi’ pondremos a retirar las tablas . Kqo-
q’uqb’il. okel ten laq’b’al kye tz’lom.

Sentar, colocar. Q’uqb’il. Despacio Séptimo. Twuqan. Hasta el séptimo año


colocaremos la olla sobre los dio frutos nuestro naranjo . Tujxa
tenamastes. Cheb’a kk’wel qq’uqb’an twuqan ab’q’i matzaj twitz qlanch.
k’il kyib’aj xkub’. Sepulcro. Muqb’il, tja kyimna. Vaya que
Sentarse. Qe’ya. Siéntese sobre nuestra el difunto tenía hecho su sepulcro .
silla. Tkub’qe’ya twi’qq’ajtza. B’a’npatzan at tmuqb’il kyimna b’anin.

Sentarse en cuclillas. Ch’ojeb’il, ch’ojle, Sepultar, enterrar. Muqul. Tendremos


wit’le. Sentados de cuclillas cuando que ir al entierro mañana . Okxla
oigamos los consejos . Ch’ojleqo aj qoxe’l muqul nchi’j.
qb’in kawb’il. Ser. A. Nosotros somos. A qo’ya.
Sentarse en cuclillas. Ch’ojl, wit’le. La Ser. Xilen. ¿Quiénes somos?. Ti’n qxilena?.
persona estaba sentada enfrente la casa Ser asustado. Seky’paj. Estamos muy
cuando nosotros llegamos. Ch’ojle xjal asustados. Maqojaw seky’paja.
twitz ja tej qpona.
Ser discriminado, marginado,
Sentarse en cuclillas. K’ojeb’il. Nos denigrado. El ik’an. Soy discriminado
sentaremos en cuclillas un rato. por mis compañeros. Nchinn-el ik’ana
Kqok‘wel k’oje’ya jun paq. kyu’n wuk’ala.
Sentarse en cuclillas . K’ojekaya, Ser igual. Jun elne, junqax. Ustedes son
xmejeb’il . Quédese sentado frente su iguales. Jun elne qeya.
casa, si no quiere irse con nosotros .
% K’ojekaya ttzi tjaya, qa mi’taja tz’aja Ser inventado, falsedad. Jaw nik’an.
$ No quiero que me inventen palabras
quk’ala.
314
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 314 08/07/2004, 08:25 a.m.


falsas. Nky’e’ya tu’n tjaw nik’an yol Seremos nosotros. Apaqo’ya. ¿Seremos
wi’ja. nosotros los escogidos?. Apaqo’ya ma
Ser levantado. Jaw q’i’n. Fui levantado. qo jaw sak’o’n?.
Injaw q’i’na. Serpiente (Calendario Maya). Kan.
Ser levantado, ser casado. Jaw q’i’n. Nuestros abuelos le pusieron Kan a un
Ella fue levantada (casarse) por el día que significa paz. Kan tb’i jun q’ij ok
hombre. Majaw q’i’n txin tu’n xinaq. kyq’o’n qchman , atza’n t-xilen: Numle.

Ser llamado en lista . Xjaw sich’b’i. Servidor público. õkwel, ajb’enel.


Fuimos llamados en lista hace un rato. ¿Cómo se llama el servidor público que
Xjaw sich’l qb’í ma’y. está aquí?. Qal tb’i õkwel at tzalu’?.

Ser una persona inquieta. Katpaj. El S e r v i l l e t a . P a y t z m a ’, potzb’i l .


perro está demasiado inquieto. Tzunx Tejeremos una servilleta. Kk’welitz
nkatpaj tx’yan wen. qchmo’na pay tzma’.

Ser visto . Ilajtz, iwle. Me vieron . Servilleta. Tal xb’alan, pana. Traiga la
Machin-ilajtza. servilleta para envolver nuestra tortilla.
Q’intza tal qxb’alan te potzb’il qwa.
Será. Apa, apala. ¿Será ella quién va
ir?. Apala txin kxe’l?. Servir, utilizar. Kajb’lal, ajb’il. El
domingo servirán nuestros zapatos. K-
Será usted. Apaya. ¿Será usted nuestro ajb’lal qxajb’ila tuj domink.
(a) ahijado (a)? . Apaya ktzajel te
qchelena?. Sesenta . Oxk’al. En sesenta días
terminan el tejido las mujeres . Tuj
Serán ellos (ellas). Apaqa, ayela. ¿Serán oxk’al q’ij n-el b’aj chemaj kyu’n xu’j.
ellos los que fueron?. Apaqa õe’x?.
Sexto. Tqaqan. Hasta el sexto día nos
Serán ustedes. Apaqaya, ayepala’y. repartieron nuestras tierras . Tujxa
¿Serán ustedes los que iban a venir?. tqaqan q’ij saj sipin qtx’otx’a.
Apaqaya tu’n kyula?.
Shinga (de café). Txakape. Quedó algo
Seré yo. Apaqina. ¿Seré yo quien los de shinga de café en nuestros
acompañe?. Apaqina kchinxe’la te tecomates. Makyij tiky’len ttxakape tuj
kyuk’ala?. qtzmaya.
Seremos nosotros. Apaqo’, apaqo’ye. Si. Na, ok. Si iremos. Ok kqoxe’la.
¿Seremos nosotros quienes iremos a
pasear en la costa?. Apaqo’ye kqoxe’l Sí (contestación). O’na, oja. Si fuimos a %
la finca. O’na ox aja tuj pinka. %
b’etil tuj mlaj.

315
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 315 08/07/2004, 08:25 a.m.


Si hay; si tengo. Atna, ati, qa-at. Tengo Siembra. Awal. Escojamos la mejor
dinero para pagar nuestra deuda. Atna siembra. Qsak’o’nks tb’anil qawal.
npwaqa tu’n tchjet qk’as. Siempre, así mismo. Ikyx. Así mismo.
Si no hubiera. Nti’wt. Si no hubiera ido, Ax ikyx.
quien sabe que hubiera pasado. Nti’wt Siempre, muy cierto. Axix. Siempre el
nxi’ya tilatla te xb’ajla. hablador nos grita. Axix ajtzi ntzaj q’ajte
Si no hubiera. Nya’wt. Hubiera llegado, qi’j.
si no hubiera venido mi hermanito . Siéntese. Qekaya. Siéntese sobre el
Okitla kchinpona, noqit nya’w t banco. Qekaya twi’q’a’jktz.
witz’ana ul.
Siéntese . Tutz’e’kaya, wit’e’kuya.
Si pudiera. B’a’nwit, noqit b’a’n. Si Siéntese, si quiere estar con nosotros.
pudiera leer, tendría dinero. B’a’nwit Tutz’e’kaya, qa taja tena qxola.
chin-u’jina, atatla npwaqa.
Siéntese. Tu’õa, qekuya, wit’ekuya.
Si pudiera, siquiera. Noqt b’a’n. Si Siéntese, no vaya a caerse sobre nuestra
pudiéramos ir a trabajar mañana . comida. Tu’õa, noq tzaj tz’aqa tib’aj qchi’.
Noqat b’a’n qxi’aq’nal nchi’j.
Siete . Wuq. Estudiaremos durante
Si quiera no, no hubiera . Miwt. No siete años. Kqo-okel ten skwelil wuq
hubiera hecho el rito maya, como abq’i.
estaría. Miwt nxi’ya pomil, tza’ntzantla
ntiniya. Silbar. Xub’il. Le estuvimos silbando y
no nos oyó. Ma’xix qoxub’ana ti’ja ex
Sí, cierto. Jo’, ikyjo. Sí, es cierto. Jo’, nti’xqotb’ina.
ax toklen.
Silla. õil, q’a’jtz. Acerque nuestra silla
Si, ojalá. Noqt, noqat. Si no tuviera aquí. Laq’b’antza qõ ila tzalu’.
trabajo mañana iría con usted. Noqat
minti’waq’ana nchi’j ja’kala chinxa Silvestre (nombre propio). Q’eq. Vamos
tuk’ala. a escuchar las razones del señor
Silvestre. Qo’b’ilte tpukb’al tat Q’eq.
Sibak. I’tz. Variedad de monte que crece
en las ciénagas. Jun wiq k’ul ntzaj tuj Sin sentir, inconscientemente .
xoq’al. J u n a ’w i x . C u a n d o d e p r o n t o
inconscientemente me tropecé .
Sibinal (caserío de la Cumbre, Noqpatzan juna’wix tej woktakpaja.
Ixtahuacán Huehuetenango). Sib’nal.
% Vamos a ver nuestra milpa en Sibinal. Siquiera, ojalá. Tza’wnt, ikyxit. Siquiera
&
Qo’ka’yil qkojin tzma sib’nal. se alejaran. Iza’wnt chi-ex laq’e.

316
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 316 08/07/2004, 08:25 a.m.


Sirve también como amenaza. Xupal. se Solo. Jonalx. Solo yo fui . Njonalxa
las va a ver con papá ahora . Ja tz’ok inxi’ya.
xupana tu’n qman ja’la. Solo por. Noq tu’n. Usted dirá que solo
Sobre. Twi’. Suba la olla sobre el por usted yo huiré. Q’manxa ja’la qa
temascal. Q’onkxa k’il twi’chuj. noq tu’na kchinxel oqa.
Sobre el cerro. Twi’witz. Nuestra madre Solo porque. Noq tu’nj. Solo porque sabe
se fue a orar en la cima del cerro. Mat- escribir. Noq tu’nj b’a’n tz’ib’ana.
xi’qtxu’na’l Qajaw twi’witz. Solo pues, solamente pues .
Sobreviviendo; viviendo existiendo. O’kxtzantenjo. Ya les dije mi opinión.
Anq’in. Estamos viviendo por el agua Solamente. Matzan t-xi nq’ama’na
de hierbas medicinales que tomamos. nyola kyeya. O’kxtzantenjo.
Maqo-anq’in tu’n ta’l k’ul xb’aj qu’na. Solo uno. Junx, junch’in. Solo un hijo
Sobrevivir; vivir, existir. Anq’il, anq’ib’l. nos da alimentación. Junch’in qk’wal
Solo estamos sobreviviendo en la nk’a’chin qi’j.
tierra. Noqx nqoanq’ina twitz tx’otx’. Solo, solamente . O’kx. Solamente
S o f o c a m i e n t o . X e ’j . N o s d i o quiere comer y no sabe trabajar. O’kx
sofocamiento en el pecho. Makub’xe’j t a j a t u ’n t w a ’n a e x m i b ’a n
twitz qxu’ka. tz’aq’nana.
Sol. Q’ij. Ya casi sale el sol. Ch’ix tjawil Solo, solamente. O’kxtenjo. Ya les dije
q’ij. a Uds. Solamente . Matzan t-xi
Solamente. O’kxtzan. ¿Y solamente nq’ama’na kyeya. Okxtenjo.
esto va a dar?. Mao’kxtzan jlu’ktzajel Solo?, ¿solamente?. O’kxjo, o’kxtza’n.
tq’o’na?. ¿Solo eso quiere?. O’kxjo taja?.
Solamente, falta. O’kxtaj. Solamente Soltar. Tzaqpil. Iremos a soltar la oveja.
hace falta hacer mi casa. O’kxtajo tu’n Maqo’xa tzaqpil rit.
tb’ant njaya. Soltar, desatar, librar. Kopin. Estamos
Sollozando, suspirando. Xjiq’paj. Solo desatando los lazos. Nqoko’pina kyi’j
suspira él por nuestra hermana. Noq saqb’aq.
n-e’lak nxjiq’paj q’a ti’j qanab’. Soltarse. Tzaqpaj. No vaya a soltarse
Sollozar, suspirar. Jiq’jil. Nuestro hijo nuestra bestia. Noq tzaqpaj qchej.
solloza porque lloró mucho. Njiq’jin Solventar, cumplir. Ilsal, nimil. Ya solventé %
qk’wal tu’n nim tqan xb’aj oq’. /
mi deuda. Machin ilsana ti’j nk’asa.

317
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 317 08/07/2004, 08:25 a.m.


Sombra. Xlekan, tlekan. Hay mucho Sonoro, potente. Q’ajq’aj, q’ajq’oj. La
calor vamos a descansar a la sombra. marimba es tan sonora que llega hasta
Kye ta’w q’ij, qo’ajlal tuj xlekan. nuestra casa. Q’ajq’aj twi’ chnab’
Sombra de. Xlekamal. Sentémonos a la tzmax qja.
sombra del árbol. Qotutz’eka tuj Soplador . Skoper, xupb’il. Traiga
t-xlekamal tze. nuestro soplador para soplar el fuego.
Q’intza qskoper te xupal q’aq’.
Sombrero. Pasb’il. ¿Compraron mi
sombrero en el pueblo?. Ma’pa tz’etz Soplar,. Xupal. Nos pondremos a soplar
kylaq’o’na jun npasa tuj tnam?. el fuego bajo la olla . Kqo-okel ten
xupalte q’aq’tjaq’k’il.
Soñar. Witzky’al. Nos pusimos a soñar.
Maqo-ok tena witzky’al. Sostén de frijol . Txtokal chenaq’
xtokchenaq’. Vamos a ponerle sostén
Sonar (un objeto al caerse). Txaq’an, al frijol. Qo’q’olte t-xtokal chenaq’.
txijin. Él nos golpeó la cara, por culpa
de ella. Ox txaq’an qwitza tu’n q’a, tu’n Sostén de. Txtokal, xtokal. Fue puesta
tpaj txin. la tranca de la puerta . Q’o’n oka t-
xtokal tlamel ja.
Sonar la nariz. Siqmal. Suena la nariz
de nuestro hermanito. Nsiqman ttx’an Sostener, atestiguar. Tzi’yal. Iremos a
qitz’an. atestiguar a don Andrés ante la justicia.
Kqoxe’la tzi’yalte tat Liõ twitz xtis.
Sonido. Twi’chnab’. El sonido de nuestra
marimba se oye hasta en la colina . Su caldo. T-al, ta’l. Échele otro poco de
Q’ajq’oj twi’qchnab’npon tzma twi’ caldo a nuestro frijol. Q’onkuxa ch’intl
li’naj. ta’l qchi’chenaq’.

Sonido al caerse al agua . Txlunq’j, Su camino, su vía, su cauce . Tb'e.


txluq’. Por poco nos caímos en el agua. Váyase en la vía del carro. Kux t-xi’ya
Ch’ima xqo’x txulq’aja tuj a’. tuj tb’eyil k’uxb’il.

Sonido de la campana. Tzin, k’onk’on. Su de él. T-. Su padre irá a caminar con
Estaba sonando la campana (k’onk’on) nosotros. A tmana kxe’l b’etil quk’ala.
hace rato. Ntzinin, k’on k’on xi qb’i’na Su hermanito. Titz’an. Su hermanito nos
ma’y. retó. Tu’n titz’ana maqo-ok iky’le’na.
Sonoro. Txijin. Sonoro se oye nuestra Su lengua. Taq’. Veamos, como muestra
% marimba . Txijin tq’ajq’ojel twi’ él su lengua . Qkinx, tza’n n-etz
( qchnab’. tyek’an q’a taq’.

318
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 318 08/07/2004, 08:25 a.m.


Su padre. Tman, ttat. Iremos a trabajar con Subir. Jatz. Suba con nosotros. Kux tjatza
su padre. Kqoxe’la aq’nal tuk’al tmana. quk’ala.
Su recado. T’el, tjk’om. Jovencita, échale Subir. Jax. Súbase sobre la casa. Kux
bastante recado a nuestra comida. Nimx tjaxa tib’aj ja.
t’el q’onkaxa ti’j qchi’, txin.
Suchil. Xtxu’n. Vamos a tomar bebida
Su sabor. Tachb’ajil, ttxu’txjil. No tiene de súchiles con los auxiliares. Qo’k’al
sabor nuestro caldo. Minti’tachb’ajil xtxu’n kyuk’al qe xtol.
ta’l qchi’.
Suciedad, mugre. Q’ux. Mugroso se ve
Su sabor (algo que acompañe la la cara de nuestra hija, si no le
tortilla). Tb’el, tiky’il. No nos dieron lavamos. Q’ux tka’yajtz twitz qal, qa
un acompañante para nuestra tortilla. nti’n-el qtx’ajo’n.
Minti’tb’el qwaya matzaj q’o’n.
Sucio. õwo’j, tz’il. Nos ensuciamos con
Su, de ellos. Kye. De ellos (hombres) es la tierra. Matz’ok õwo’j qi’ja tu’n
la fuerza. Kyekye q’a ipumal. tx’otx’.
Su, de ustedes. Kyeya. Acaso no es de Sudar. Tz’ujal, kalwil. Él está sudando
ustedes, es su deuda . Maqa nya’ bajo nuestra carga. Ntz’ujan q’a tjaq’
kyekya, k’asb’enin kyu’na. qiqatz.
Suave. Q’uyin, b’unin. Denos una tortilla Suena, potencia. Q’ajt. Oigamos lo que
suave. Q’ontza jun q’uyin qwa. suena al otro lado. Qb’inx ti’j nq’ajta
Suavizar, hacerlo más fino. B’unsil, tzma jlajxa.
uq’il. Suavice nuestras tortillas en el Sueño. Watl. Tenemos mucho sueño. At
caldo. B’unsin kuxa qmuqan tuj ta’l nim watl tuj qwitza.
chi’b’aj.
Sueño, visión. Watziky’. Fuera bueno
Subida. Jaw, jawl. No subiremos (arriba) que soñaramos como desarrollar
del camino cuando pasa un anciano . nuestro pueblo. B’a’nla qa matz’ok
B’e’x k’a qojax tíb’aj b’e aj ttzaj jun qwatziky’, iza’n tu’n tjaw qtanmi.
tij xjal.
Suficiente. Tuk’a, tuk’ax. Es suficiente
Subida. Jawl. Cuesta la subida. Kuj ta’ que nos dé un pedazo. Tuk’ax jun piõ
te jawl.
k’a’tzaj tq’o’na qeya.
Subiendo. Ja’wil, jawil. No tarda en
Suficiente . Akxjo, tuk’axjo. Suficiente
llegar nuestra madre con la comida . %
con esto. Tuk’axjo jlu’.
Ch’ix tja’wil qtxu’q’ol qwa. )

319
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 319 08/07/2004, 08:25 a.m.


Suficiente, basta. Tuk’ajo, tuk’axjo. Es Susto. Seky’pajlen. Talvez estemos
suficiente lo que nos dieron. Tuk’axjo asustados porque estamos pálidos .
matzaj qeya. B’a’la at seky’pajlen qi’j, qu’n
Suficiente . Akx, o’kxju. Talvez es kyja’tzan spelan qwitz.
suficiente esto. B’a’la akx jlu’. Susurrar. Jasil. Ella está susurrándole
Superlativo, enfático. Xix. ¡Cuándo irá al oído de nuestro papá. N-okx tjasin
a venir?. Jtojxix b’a’n tula?. txin tuj tchkin qtata.

Surco, fila. Txol. Un surco cada uno Suyo (a). Te’, teya. Suyo es el dinero
trabajaremos. Junjun txol te junjun que le daremos. Te’ya jun pwaq kxel
kxel qaq’nan. qq’o’na.

Suspirar. Jiq’chal, jiq’jil. ¿Suspira


mucho por su esposo? . Nimxixpa
njiq’chan ti’j tchmila?.

&
=

320
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 320 08/07/2004, 08:25 a.m.


T
Tabla. Tz’lom. Iremos a comprar tablas Talpetate (piedra) . Pak’at. Irán a
con los cortadores de palos. Kqoxe’l acarrear el talpetate. Kchixe’la ital te
laq’ol tz’lom kyuk’al qetil tze. pak’at.
Tacaná (caserío de Ixtahuacán Tamal de frijol molido. Cha’n, chawin.
Huehuetenango). Taqna’, Q’naq’. En Vamos a comprar tamales de frijol en la
Tacaná llegó a vivir nuestra hermana. plaza. Qo’laq’ol qwa cha’n tuj plas.
Tzma Taqna’majapan qanab’najal. Tamalero, persona que hace tamalitos.
Tachando, manchando, tiznando . Sub’il. Llama al tamalero. Txaka’ka
Ch’akin. Todos manchamos de lodo sub’ilte qwa.
el corredor de la casa. Kyaqil makub’ Tamalito de frijol parado. Xe’p. Ya es
qch’akin xoq’al twitz ja. tiempo de frijol tierno, hagamos
Tachar, manchar, tiznar . Ch’akil. tamalitos de frijol parado . Matzul
Tacharemos el papel para escoger a tq’ijil cha’x chenaq’, itb’ant qwa xe’p.
nuestras autoridades . Kk’welix Tamalitos de masa. Sub’an. Echaremos
qch’akin twitz u’j te sak’ob’il qwixinil. unos nuestros tamalitos de masa .
Tacuazín. õja’w. Iremos al monte a Kk’welix kab’qsub’an.
buscar un tacuazín. Kqoxe’la jyol jun También . Axtl. También hubiera
õja’w tuj k’ul. regresado con nosotros. Axtl s-ul aja
Tal vez, por casualidad. Qapa. Talvez quk’ala.
es cierto su palabra. Qapa ax toklen También. Ax ikyx, ikyx. Así también
tyola. iremos a la finca. Ax ikyx kqoxe’l tuj
Talón del pie. Txe’su’õ, ischu’s. Nos mlaj.
raspamos el talón del pie por una También, así es. Ex ikx. También usted
piedra. Matzaj b’ilj q-ischu’sa tu’n jun así lo hace. Ex ikx nb’anjo tu’na.
ab’aj.

SINTITUL-11 321 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tamo. Mu’p. Sople el tamo en nuestro Tapiscar . Jatx’ol. Tapiscaré dos
maíz. Xupanmexa mu’p tuj qixin. cuerdas de milpa ahora . Kjawil
Tan de repente, de pronto, casual . njatx’o’na kab’ech nkojana ja’la.
Alolx, noqx. Tan de repente se Tarde . Qa’la, qala. En la tarde
muestra el animal ante mí. Alolx ntzaj platicaremos con la persona . Qala
tyek’an tib’jil nwitza. kqoxe’l yolil tuk’al xjal.
Tapadera. Maqsil, maqsib’l. Póngale la Tartamudo . õt’ab’, xtiq. Nuestro
tapadera a nuestra olla . Q’onkuya compañero es tartamudo. õt’ab’tten ttzi
tmaqsil qk’il. quk’al.
Tapadera de la olla. Tlamel k’il. Para Tecolote. õin, tukru. Un tecolote ha
que se cueza rápida nuestra comida venido sobre nuestra casa. Otzul jun
póngale la tapadera a la olla . Tu’n õin tib’aj qja.
ttzq’aj naj qchi’q’o’n kub’a tlamel Tecomate. Tzu. El tecomate sirve para
k’il. guardar nuestras tortillas. N-ajb’an tzu
Tapadera del temascal. Tlamel chuj, te k’ub’il qwa.
tjpel chuj. Que se baje la tapadera de Teja. Xk’o’n. Muchas tejas se quebraron
nuestro temascal. Itkub’jalet tlamel en el techo de nuestra casa . Nim
qchuj. xk’o’n machipax twi’qja.
Tapanco. K’a’s. Subamos nuestras Tejer, juntar, reunir. Chmol. Iré a reunir
mazorcas en el tapanco. Itjax qq’o’n a las personas. Machinxa chmol kye
qjal twi’k’a’s. xjal.
Tapar. Maqsil. Iremos a tapar un canasto Telar, tejido. Chemaj. Ya casi termino
de tamalitos de frijol. Maqo’xa maqsilte el tejido de una persona. Ch’ix tel b’aj
jun chi’l cha’n. tchemaj jun xjal wu’na.
Tapar, abrigarse. Ktxul. Juan tapó su venta Temascal . Chuj. El temascal cura
ayer. Kub’tktxu’n Xwan tk’aõjil ew. muchas enfermedades. Nim yab’il n-
Tapar, cubrir. Muq’al, ktxul. Iré a tapar el ti’n chuj.
mis mazorcas. Machinxa muq’al njala. Temblando. Lu’lin. Bajo la lluvia
Taparse, cubrirse asimismo. Muq’anx estamos temblando. Nqolu’lina wen
ib’. Tápese así mismo. Muq’anx tib’a. tjaq’jb’al.

& Tapiscar. Jatx’il. Tapiscaremos todas las Temblar. Lu’lil. Por el frío temblamos.
2 mazorcas. B’e’x kjawil qjatx’in kyaqil jal. Tu’n che’w nqolu’lina.

322
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 322 08/07/2004, 08:25 a.m.


Temblar de frío. Lewin, lewjin. Estoy Tener. At. Tenemos sombreros que
temblando mucho. Tzunx nchinlewina compramos . At qpasa matz’etz
wen. qlaq’o’na.
Temblor. Kyaqnab’, kyaqninjnab’. Por Tener tiempo. Amet. Un nuestro mozo
poco se destruyó la casa por el temblor. tiene tiempo, vendrá mañana. Ma amet
Ch’ime mi’xi’ja tu’n kyaqnab’. jun qmajan, tzul nchi’j.
Temer. Xob’il. Nos hizo temer el gato de Tener tiempo. Amlil. Nosotros tenemos
monte. Nim xob’il saj qi’ja tu’n wech. tiempo ahora. At amlil qi’ja ja’la.
Temor, miedo, pavor. Xob’. Nos dio Tener; haber tiempo. Amb’il. No tengo
temor cuando subimos en el barranco. tiempo señor. Minti’amb’il wi’ja tat.
Maqoxob’a tej xqojatza tuj tq’ab’xaq. Tenerle compasión, lástima, pena,
Temprano, de madrugada . Prim. recordarlo. Q’aq’in. Nos dio lástima
Temprano saldremos a trabajar mañana. la persona que asesinaron . Matzaj
Prim kqoxe’l aq’nal nch’ij. q’aq’in qk’u’ja ti’j xjal xkub’b’yo’n.
Tenamaste. Xk’ub’. Busquemos tres Tepocate . Xmalaq. H a y m u c h o s
piedras para tenamaste de la olla . tepocates en el agua estancada. Nim
Qjyontz ox xaq te t-xk’ub’il k’il. xmalaq ate’tuj punle a’.
Tenaza. Tx’ab’il. Traiga la tenaza para Tercero. Toxan. Cuando salga la tercera
apretar nuestro corral. Q’intza tx’ab’il fila de personas entonces las
tu’n tjtz’et taq’al qpe’n. seguiremos. Aj tex b’aj toxan txol xjal
kqo-oktzan lape kyi’j.
Tender, extender . Lik’al. Vaya a
extender nuestro petate al sol. Kux t- Tercio, (o una carga de leña) . K’laj.
xi’ya lik’al qpop toj tqan q’ij. Traiga una carga de leña, usted solo está
durmiendo. Q’itza jun k’laj qsi’, noq
Tender, extender ropa o cualquier nktante.
tela. Liky’il. Extienda bien nuestra
ropa. Liky’in kuxixa qxb’alin. Tergiversado (a). Chlak, slak'. No
debemos oír las palabras de un
Tendrá tiempo. Aml, amb’il. No sabemos tergiversador. Mi’t-xi qb’i’n tyol jun
si tendremos tiempo. Metzalaqa at aml chlak.
qi’ja.
Tergiversador (a). Chalyol, meltz’ilyol.
Tenemos sed . Txqet, k’waj, uk’aj. No debemos escuchar a un
Sedientos llegamos bajo la carga . tergiversador. Mib’an t-xi qb’i’n jun &
Nqotxqeta tej qpona tjaq’iqatz. 3
chalyol.
323
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 323 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tergiversar, inventar. Nik’al. ¿Por qué Tibio-a. Q’ulq’aj, sq’ulin. Denos agua
me inventó palabras? . Ti’ til jaw tibia para lavarnos las manos. Q’ontza
tnik’ana yol wi’ja?. q’ulq’aj a’te tx’ajb’il qq’ab’a.
Terminación de la mayoría de verbos Tiempo y persona. õi. Cuando llegaron
infinitivos y conjugación en tiempo nuestros amigos nos sacaron
futuro. L. Regresaré. Kchin ajela. nuevamente. Tej õipon quk’ala xqo-
Terminado, acabado. B’ajsamaj. Lo he etz lajo’na juntl maj.
terminado. B’ajsamaj wu’na. Tiempo, temporada. Q’ij. En cinco meses
Terminado, acabado. B’ajset. Que se es temporada de elotes en la vega. Tujxa
acabe nuestro trabajo. Itkyij b’ajset jwe’xjaw tzul tq’ijil i’õ tzma tzya’.
qaq’an. Tiempo, temporada. Q’ijlal. Ya casi
Terminando, acabando . B’ajsan. viene el tiempo de comer jocotes. Ch’ix
Terminé el atol. B’ajsan q’otj wu’na. tul tq’ijlal qlo’q’inan.

Terminar, acabar. B’ajsil. Terminaré el Tienda. K’aõjel, k’a’yb’il. La tienda no


frijol que está en la olla . Machinxa produce dinero. Minti’pwaq ntaq’
b’ajsil chenaq’a lu’at tuj k’il. k’aõjel.

Terminarse, cerrarse. Juptz’aj. Ya va a Tiene. Atte. Usted tiene padre. Atte tman.
terminarse mi tejido. Ch’ix tjuptz’aj Tiene una maldad. Tju’õb’il, tx’il.
nchemaja. Pareciera que hay una maldad en
Terminé, acabé. B’ajsa’n. Terminé el nuestra casa. Nya’kaj at jun tju’õb’il qja.
atol cuando vine del trabajo. B’e’x etz Tierra. Tx’otx’. No tenemos buena
nb’ajsa’n q’otj tej wula tuj aq’untl. tierra. Nya’xix tb’anil qtx’otx’at.
Ternero (a). õme’, notz’. En el corral Tierra arenosa, playa. Puqlaj. Nuestra
hay muchos terneros. Ite’nim õme’tuj tierra es muy arenosa. Nim poqlaj at
pe’n. tuj qtx’otx’.
Terreno donde se cultiva milpa . Tierra Colorada. Txa’n Kyaqtx’otx’.
Kjonb’i l . H a s t a e l o t r o a ñ o Cuando lleguemos a Tierra Colorada
sembraremos todo el terreno. tomamos el camino para Chiquililá. Aj
Kb’ab’txa k-okel b’aj kyaqil kjonb’il. qjapan Ttxa’n kyaqtx’otx’kyja kqo-
Terreno donde se siembra . Kojb’il. elexa tuj b’e npon Chiky’la.

& Vamos a sembrar en nuestra aldea . Tigre, B’alan. Ayer vi un león. Owila
4 Kqo-okel ten awal tuj qkojb’il. jun b’alan ew.

324
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 324 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tijera. Matzb’il. Traiga la tijera para al agua y por poco se asustó . Xi
cortar nuestro cabello. Q’intza muljq’a tuj a’ex ch’ime jaw seky’paja.
qmatzb’il tu’n tel matzet t-smal qwi’. Titiritar, temblar de frío o miedo .
Tijereta . õq’u’n, xq’unab’. María Kyewjil, Lulan. Nuestro hijo está
agarró una tijereta. Otzyet jun õq’u’n temblando de frío. Nkyewjin qk’wal
tu’n Liy. tu’n che’w.
Tildando, señalar a alguien. Ky’aqpu’n. Tocado. Mako’n. Toca el dinero si cree
¿Por qué me está tildando?. Ti’tzan til que es de nosotros. Mako’nka, qa qe
nchin-ok tky’aqpu’na?. pwaq tuj twitza.
Timboque. Poq’. Nos pondremos a Tocamos. Makon. Estamos tocando la
jugar con la flor de timboque . Kqo- ropa. Nqomakona ti’j xb’alin.
okel tena saqchal ti’j tb’echil poq’. Tocando. Makonjs. No se puede tocar
Tinaja. õoq’. Acerque nuestra tinaja la niña de nuestros ojos . Mib’an
Diego. Laq’b’antza qõoq’Yek. tmakonjs tb’aq’qwitz.
Tirando, golpeando, pegando. Lank’aj. Tocar. Makol. Solamente tocaremos.
Nos pegarán ahora, si no llegamos Noqx qo-okel ten makol.
luego. Kqob’ajel lank’an ja’la, qa mi Tocar o bailar piezas autóctonas. Sonil.
xqopon lwey. Hasta en la fiesta bailaremos sones .
Tirar. Xo’l. Iremos a tirar piedras a los Texa nintzq’ij kqoxe’l sonil.
pájaros. Maqo’xa xo’l ab’aj kyi’j chyu’j. Toda la madera que lleva una casa .
Tirar con honda. Smajil. Iremos a matar Tze’yilja. Ya se apolilló toda la
un pájaro para nuestra comida. Kqoxe’l madera de nuestra casa . Mapok’ix
smajil ti’j jun qchi’ch’yuj. kyaqil ttze’yil qja.

Tirar, botar, dejar caer, regarse. Chitj, Todavía esta húmedo (mojado) .
Ak’nax. Todavía está mojada la tierra.
chitil. El frijol ya se va a regar del
Ak’nax ta’tx’otx’.
morral. Ch’ix tex chitj chenaq’tuj pa.
Todavía no, aún no. Na’nx, na’mx.
Tirar, golpear, pegar. Lank’il, xo’l. El
Todavía no he terminado su trabajo.
señor nos golpeó, cuando se enojó con
Na’mx tb’ant taq’ana wu’na.
nosotros. Maqob’aj tlank’in xjal, tej
saj tq’oj qi’ja. Todavía verde (tierno, no maduro) .
A’lajx. Todavía está tierno mi guineo.
Tirarse al agua con peligro de A’lajx ta’nlo’ya kyney. &
desaparecerse. Mulj, mulq’aj. Se tiró 5

325
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 325 08/07/2004, 08:25 a.m.


Todo. Tkyaqil. Todo nuestro frijol Tomate extranjero. Xko’yatze’. El
regresará a la casa . K-ajil tkyaqil tomate extranjero servirá para el
qchenaq’qja. recado de nuestra comida . K-ajb’al
Todo animal largo que camina xko’yatze’te tiky’il qwa.
(serpiente, gusano). Quypaj. Estuvo Torcaza. Xkawste’. Trajimos un nido de
moviéndose la culebra en el pico del torcaza. At jun tpaqal xkawste’matzaj
tecolote. Ma’xix quypaj lob’aj tuj ttzi qina.
õin.
Torcer. Qutz’il. Iremos a torcerle el
Todo animal largo que se levanta pescuezo a nuestro pavo . Kqoxe’l
(serpiente, gusano). Quila. La culebra qutz’il tqul qchemiky’.
salió entre nuestras piernas. Quyla s-
Torcer. Su’yil, b’altz’il. Estuvimos
ex lob’aj t-xol qqan.
torciendo la rama del árbol. Osu’yina
Todo, entero. Chwinqxix, junka. Todo ti’j tq’ab’tze.
y desnudo me metieron al agua .
Torcer hilo . B’alil, b’altz’il. Mi mamá
Chwinqxix ex õb’i’q qina nku’x
está torciendo el hilo. Nb’alin ntxuya
q’o’na tuj a’.
noq’.
Todos. Kyaqil. Todos iremos a bailar en
Torcer hilo . B’ali’n. Torcé mi hilo .
la corrida de caballos. Kyaqil kqoxe’l
Inb’ali’n nnoq’a.
b’ixil tuj oqenb’il chej.
Torcer pita o hilo. B’lil, kya’ji’l. Los de
Tol. Qe’n. Ordene nuestras tortillas en
Tutuapa tuercen las pitas para
el tol. Nak’u’n ku’xa qwa tuj qe’n.
nuestros lazos. Aqe ajchna’nchi-ok
Tomado de brazos. Chle’n. A nuestro ten b’lil saqchiy te qsaqb’aq.
perro lo llevamos abrazado al lugar de
Torcido. õko’t, xenky. El palo se torció
curación. Xi qchle’na qtx’yana tuj
en nuestro camino. õko’ttten tze matzaj
jaq’anb’il.
tuj qb’e.
Tomando, bebiendo. K’an, k’wan. Estamos
Torcido. õo’k. El palo que trajimos está
tomando agua fría. Nqok’ana che’w a’.
torcido. õo’k tten tze’matzaj qi’na.
Tomar, beber . K’a l , k ’w a l . N o
Torciendo. Qutz’j. Por poco se torció
tomaremos licor mañana. Mina qo-ok
nuestro brazo por el palo . Ch’ix mi
ten k’al q’e’n nchi’j.
qutz’j qq’ab’tu’n tze.
Tomate. Xko’ya. Sembraremos diez
& Torciendo hilo . B’alin. Estoy torciendo
cuerdas de tomate. Kqo-okel ten awalte
6 el hilo. Nchinb’alina noq’.
laj ech qxko’ya.

326
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 326 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tortear, torteadora. Txo’l. Tortearemos Totopozte . Xwotz’. Antiguamente
las tortillas de nuestros suegros. Kqo- nuestros abuelos secaban tortilla
okel ten txo’lte twa qlib’. tostada . X k ’w e ’n w a b ’a j b ’a j
Tortilla. Wab’aj, muqan. Ve a comprar kytziqijsa’n qchman ojtxa.
tortillas. Laq’a’ka wab’aj. Trabajado. Aq’namaj. La labor de la
Tortilla (caliente, delgada, salida del persona está trabajada por nuestro hijo.
comal). Muqan. A los hombres les Aq’namaj ta’taq’an xjal tu’n qk’wal.
gusta las tortillas. Aqexixtzan muqan n- Trabajado . Aq’na’n. La tierra es
ok kyachin xinaq. trabajada por nosotros . Aq’na’n
Tórtola. õpo’q. Es bonito el canto de las tx’otx’qu’na.
tórtolas que tiene en su casa . Ponix Trabajador de la municipalidad. Sanlal.
tb’inx kywi’tal õpo’q ite’tjaya. Seremos trabajadores municipales el
Tortuga. Petz’. Despacio camina la otro año. Kqo-okil te sanlal tuj juntl ab’q’i.
tortuga que tenemos en la casa. Cheb’ix Trabajador-a. Aq’nal. Al medio día
nb’et jun qpetz’at qja. iremos a dejar la comida de los
Tortuguilla. Lem. Hacen mucho daño las trabajadores. Tmijil q’ij kqoxe’l q’ol
tortuguillas al frijol. Jawna nchipikan kywa aq’nal.
lem ti’j chenaq’. Trabajando. Aq’nan. Los mozos están
Tos. Qulb’aj, tzjo’l. Tenemos mucha tos. trabajando alrededor de nuestra tierra.
Nim qulb’aj qi’ja. Nchi-aq’nan kye majan ttxa’n qtx’otx’.

Tos ferina. Jiq’. Muchos nenes mueren por Trabajando rápidamente. Sampaj.
la tos ferina. Ila’nu’õ nchikyim tu’n jiq’. Trabajaremos rápidamente para
terminar luego el trabajo. Okxla
Toser. Sjo’lil, tzjo’lil. Por el frío tosemos. qosampaja ch’in ti’j aq’untl tu’n tex
Tu’n che’w ntzaj sjo’lin jul. b’aj nej.
Tostado. Tx’i’l, xwotz’. Mi tortilla está Trabajar. Aq’nal. Mañana iremos a
tostada. Tx’i’l we’nwa. trabajar. Nchi’j kqoxe’l aq’nal.
Tostar. Ch’ilil. Las habas las estamos Trabájelo. Aq’nantza. Trabaje nuestra
tostando en el comal. Nqoch’ilina nmaq tierra si quiere comer. Aq’nantza twitz
chenaq’toj xk’o’n. qtx’otx’qa taja wa’na.
Total. Tajlal. El auxiliar está contando Trabajo. aq’untl. Tenemos mucho
el total de dinero que se reunió . N- trabajo mañana en la casa de Andrés. &
ajlan xtol ti’j tajlal pwaq machmet. 7
Nim qaq’un at tja Leõ nchi’j.
327
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 327 08/07/2004, 08:25 a.m.


Trabajo . a q ’unb’e n . N o h e m o s Trapos. Xb’u’q, txqanb’u’õ. Daremos
terminado nuestro trabajo. Na’mx nuestros trapos a los pobres si no nos
tb’ant qaq’unb’ena. sirven. Kxel qq’o’n qxb’u’q kye meb’a
Trabajo, ocupación. Aq’untl. El trabajo qa nti’til qe.
quedó lo mismo atrasado por nosotros. Trasladar; reemplazar, cambiar. Ank’al,
Tte’nkx aq’untl makyij txaqe qu’na. tx’ixpul. Iré a cambiarme. Machinxa
Trabarse, atorarse. Q’e’tjil. Se nos trabó ank’al wib’a.
el pie entre los palos . Makyij q’e’tj Trasto donde se coce el maíz. B’utxb’il.
qqana t-xol tze. Trae nuestro trasto para cocer maíz
Traer. Ul i’n, ulq’i’n. Nosotros lo que está afuera. Q’intza qb’utxb’il lu’
trajimos. Qu’na u’la. at ttxa’npe’n.
Traer, acarrear, quitar. Q’il. Iremos a traer Trastornarse. Tzakj. Se ha trastornada
nuestro agua. Kqoxe’l q’ilte qk’wa’a’. la persona por el alcohol. Matzakja
tnab’il xjal tu’n q’e’n.
Tragando . B’ilq’un, b’ilq’in. Nos
tragamos una semilla de naranja. Mat- Travesear, fregar, inquietar, tocar
xi qb’ilq’una jun tb’aq’lanch. objetos ajenos. Ch’opil. Los niños
Tragar. B’ilq’ul, b’ilq’il. La gallina está están tocando objetos en nuestra casa.
tragando su comida. Nb’ilq’un eky’ti’jtwa. Nchich’opin k’wal tuj qja.

Tragar o irse algo entero o un todo . Travieso, abusivo. õtiky’. Solo hace
Kulpil. Nuestro perro solo traga su travesuras un niño entre nosotros .
comida. Noq nxi tkulpin qtx’ya’n twa. Noqx nõtiky’an jun k’wal qxol.
Trago. Um, õb’leb’. Denos un trago de Trayendo, trajeron. Ajtz i’n. De una vez
bebida. Q’antz jun um qk’a’ya. t r a j e m i r o p a . B’e’x ajtz wina
nxb’alana.
Trampa . K’ob’il, k’o’b’l. Estamos
haciendo una trampa para las Trece. Oxla’j, oxlaj. Llevarán trece
tortolitas. Nb’ant jun kyk’ob’il õpo’q naranjas . Oxla’j twitz lanch kxel
qu’na. kyi’na.
Tranquilizar, calmar, acariciar a que no Treinta y cinco. Winaq olaj, olaj toj
llore . Chu’chil. Una mujer está ka’wnaq. Ya juntaron treinta y cinco
calmando a nuestro nene. Nchu’chin huevos nuestras patas. Machmet olaj
& jun qya ti’j qnu’õ. toj ka’wnaq kyjos qpatz.
8

328
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 328 08/07/2004, 08:25 a.m.


Trementina. Q’ol. Ti e n e m u c h a Tronco (inmensamente grueso). Xmil.
trementina nuestro pino. Nim q’ol at El trueno pudo botar el tronco grueso.
ti’j tqan qtzaj. Matziky’tolpaj xmil tu’n q’ankyoq.
Trenzar. Si’pal. Estuvimos trenzando el Tropeza; topar. Pitk’il. Nos tropezamos en
pelo de las señoritas . Maqosi’pana una piedra. Maqojaw pitk’ija ti’j jun xaq.
kywi’qe q’apoj. Tropezar, topar. Takpaj. Llegamos a
Trenzar. Xpotx’al. Rápido trenzaremos topar frente a la casa . Tzmax opon
el agarrador del morral . Jun paqx takpaja twitz ja.
kb’ajel qxpotx’an tq’ab’pa. Tuchilaj; (Caserío de Ixtahuacán
Tres. Ox. Dentro de tres meses vendrán Huehuetenango). Tuchi’laj. Vamos a
a trabajar conmigo . Tujxa ox xjaw traer chilacayotes en Tuchilaj . Qo’
kchitzajal aq’nal wuk’ala. q’ilte qlo’q’oq’tzma Tuchi’laj.
Triste. B’isil. Estoy triste por mi madre. Tucumush. Tukumux. Vamos al bosque
Nchinb’isina ti’j ntxu’ya. a cazar tucumushes para nuestra
Tristeza. B’is. Mucha tristeza tengo en comida. Qo’ub’ilte qchi’ tukumux
el corazón. Nim b’is tok ti’j wanma. tzma tjaq’tze.

Triturar, comer algo crujiente que se Tumbar por el viento. Jumil. El aire
descascara. Ch’ilil. Estamos masticando tumba entre nuestra milpa . Njumin
maní. Nqoch’ilin ti’j ch’ilb’aj. kyq’iq’t-xol qkojin.

Troje (lugar de almacenamiento) . Tumiche; (caserío de Acal, Ixtahuacán,


Tx’utx’. En alto construiremos el troje Huehuetenango). Tuj mich. Vamos a
para que los ratones no destruyan pasear con mi comadre en Tumiche .
nuestro maíz. Kjawil ten tx’utx’twitz Qo’b’etil tuk’al nkumala Twi’mich.
kya’j tu’n mi tnaj qjal tu’n ich’. Tuna. Tx’uj, tx’i’x. Tenemos una mata
Trompeta, clarín. Chun. Se oye mucho de tuna que se pueden comer sus
la trompeta por los corredores de frutos. At jun wi’tx’uj quk’ala b’a’n
caballos. Nim nq’ajta chun kyu’n qe tlo’lajtz twitz.
oqenel chej. Túnel. To’y witz. Muchos de nuestra gente
Trompo. Rampo’n. Cuando éramos se escondieron en los túneles. Nim qxjalil
niños jugábamos mucho con el okx kye’win kyib’kyuj to’y witz.
trompo. Tej k’wal qo qajxixtaq tu’n Túnica. õjo’w, jo’w. Traiga la túnica de &
qsaqchan ti’j rampo’n. nuestro hermanito. Q’intza tõjo’w qitz’an. 9

329
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 329 08/07/2004, 08:25 a.m.


Tupido. Polan, puqle. El monte está muy Tuza. B’a. Muchas personas venden
tupido en nuestra milpa . Polan k’ul tuzas. Nim xjal nchik’ayin b’a.
tjaq’qkojan.
Tutuapense. Ajchna’. Los tutuapenses
s a b e n f a b r i c a r o l l a s . B ’a ’n
chib’inchan k’il aya qe ajchna’.

&
0

330
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 330 08/07/2004, 08:25 a.m.


U
Un par, una pareja. Junmoj, jun muj. Uno. Jun. Llegamos, un grupo. Jun k’loj
Vendí un par de ganado . Machi-ex qb’aja, matzul.
nk’a’yina junmoj qe nwakaxa. Uno de nosotros. Junqe. Denos uno.
Un poco, un ratito, primero, antes, Q’ontz junqetz.
ahorita. Nej. Espéreme, pronto estaré Uno entero. Junka. Una fruta entera nos
listo. Ayoma, ch’ix tb’ant ntena nej. dieron. Junka qlo’ya ma tzaj q’o’n.
Uña. Xky’aqb’aj. Cortemonos las uñas Uno por uno. Ju’n, junjunchaq. Diga a
porque ya están largas . Ikyel las personas que entren de uno en uno.
qmatzk’in qxky’aq qu’n machich’iy. Q’amanxa kye xjal tu’n kyoktz ju’n
Una bestia se revuelca en el suelo y kyten.
sacia sus necesidades de cosquillaje. Unos-as. Txqan. Iremos a traer nuestras
Xb’alaq’an, toljin. Se revolcó nuestra hierbas. Maqo’xa q’il txqan qitzaja.
bestia. Mab’aj xb’alaq’an qchej.
Urdidor. Q’inb’il. No tenemos listo un
Una clase de pájaro. Chitz’. Los chitz’ urdidor. Minti’jun qq’inb’il b’inchin.
deambulan dentro del monte. Jawna
nchijililin kyib’chitz’kyxol k‘ul. Urdimbre. Tze’yil. Talvez unas dos
matas de pino llevará de urdimbre
Una vez. Jumaj, jun maj. Una vez fui nuestra casa. B’a’la kab’wi’tzaj kxe’l
con usted. Inxi’ya tuk’ala junmaj. te ttze’yil qja.
Undécimo. Tjunlaji’n. Como undécimo Urdir. Q’inol. Urdiremos mañana .
llegó nuestro huérfano a la casa . Kqoxq’inol nchi’j.
Tjunlaji’n matz’ok jun qmeb’aya at tuj
qjaya. Urraca. Xtxar, xtx’al. La urraca es una
clase de pájaro que hay en el monte .
Unido. Mojl, mujle. Aún estoy unido con Xtxar tb’i jun wiq pich’at toj k’ul.
mi esposa. Mojlx qina tuk’al nxu’jala.
Urraca; pixkoy. Til. Si la urraca canta
Uniéndose, casándose. Moje’. Se casó un cerca de nuestra casa, es porque ya nos
mi hijo. Omoje’jun nk’wa’la.

SINTITUL-11 331 08/07/2004, 08:25 a.m.


moriremos. Qa matzaj q’ajte til tk’atz Ustedes están. Ate’ya, ite’ya. Y estaban
qja, ch’ixpatzan qkyimtz. cuando llegamos temprano. Ate’ya tej
Usado en sustantivos terminados en xqopona primx ma’y.
consonante. A. Mañana compraré mi Ustedes están. Te’ya, ite’ya. Venimos a
corte. K-elitz laq’et jun wama (e) saber si ustedes están bien. Maqotzaja
nchi’j. b’il kyeya qa b’a’n ate’ya.
Usar. Oksil. Usaremos nuestro pantalón Ustedes los tres. Kyoxila. Ustedes tres
para la fiesta. K-okel qoksin qwex tuj irán a cargar la marimba . Kyoxila
nintzq’ij. kchixe’la iqal chnab’.
Úsese como interrogación. Pa. ¿Irán a Ustedes son . Aqaye. Ustedes son
Colotenango mañana mamá? . quienes irán a alcanzar a nuestro
Kchixe’lpaya õnil nchi’j nan?. padre. Aqaya chixe’l kanil ti’j qman.
Usted es. Aya. Usted irá con nosotros. Ustedes tienen. At kye’. Ustedes nos dan
Aya mat-xi’quk’ala. favores. At kye’kyxtalb’il qi’ja.
Usted está. Ata. Estabas cuando te vimos Ustedes tienen. At kyeya. Ustedes tienen
ayer. Attaqa s-ok qki’na ew. maíz para llevar a la plaza . At kyeya
Usted fue; usted era. Alpaya, aye. Usted kyixin tu’n t-xi tuj plas.
fue quien vino a alborotar nuestra Ustedes-as, ellos-as. Chi. Ustedes irán
casa. Alpaya sul aj wok’al tuj qja. a traer la carga. Kchixe’la q’il iqatz.
Ustedes. Qaya, qeya. Ustedes llegarán Utilidad. Ajb’lan, ajb’eb’il. ¿Será útil el
a trabajar con nosotros. Aqeya kchipol libro en la escuela? . Atpa tajb’eb’il
aq’nal quk’ala. u’jb’il tuj jaxnaq’tzb’il?.
Ustedes eran; ustedes fueron . Utilizado en el pretérito, indicativo, la.
Alpaqaya. Ustedes vinieron a persona del plural. Xqo. No pudimos
acompañarnos. Alpaqaya machitzaj te dormir hace un rato. Minti’xqoktana
qxq’alab’a. ma’y.

&
"

332
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 332 08/07/2004, 08:25 a.m.


V
Va. Nipan, n-ipan. Se está rebalsando el en el terreno. Saq chika’yin t-xmakal
agua en la tinaja. N-ipan tjax tilj a’tuj kumb’a’ite’tuj qtx’otx’a.
õoq’. Variedad de árbol. Pab’ulot. Apenas
Vacilar, no decidir, cambiar de actitud. encontramos una mata de pab’ulot.
Ka’mil, ka’b’il. Si tenemos mal Penix makanet tqan pab’ulot qu’na.
pensamiento, podemos cambiarlo. Qa Variedad de árbol. Q’ab’txib’, qtxab’.
ploj qximb’itza b’a’n tu’n tka’min qu’n. Cortemos las ramas del q’ab’txib’.
Valor, servicio . Il. Presto muchos Itkutz qtxe’min qe tq’ab’q’ab’txib’.
servicios en mi aldea. At nim wila tuj Variedad de árbol. Q'anuq. Frente la
nkojb’ila. casa de la ladina existe el q’anuq .
Vamos. Qo, qo’. Vamos conmigo. Qo’ Tzmatzan ttzi tja õnula at tqan q’anuq.
wuk’ala. Va r i e d a d d e á r b o l . S a q l a j a b ’.
Variedad. Wiq. Las personas tienen Cortaremos para leña el saqlajab’. Ok
variedad de trabajo. Ila’wiq kyaq’an xjal. kk’welitz qtx’emin saqlajab’te qsi’.
Variedad de araña. Chmol. Las arañas Variedad de árboles. Ch’im xo’j. En el
son comestibles. B’a’n kycho’lajtz qe monte hay mucho ch’im xo’j . Nim
chmol. ch’im xo’j at tuj k’ul.
Variedad de árbol. B’lil. Los palos de Variedad de hongo. Saqatzaj. Iremos a
b’lil sirven para pilares de mi casa . buscar nuestros hongos saqatzaj. Kqo-
Tqan b’lil n-ajb’an te tqan njaya. oxe’la jyolte qchi’xul saqatzaj.
Variedad de árbol(madron). Ch’lib’, Variedad de hongo comestible. B’u’q.
chlub’. Traje mucha leña de madrón. Los hongos (qe b’u’q) son sabrosos.
Nim ch’lib’matzaj nsi’wina. Txu’txj kycho’lajtz b’u’q.
Variedad de árbol. Kumb’a’. Flores Variedad de milpa (maíz). Ak’al. Ak’al,
blancas da el kumb’a’ que tenemos es la variedad de maíz que se da en

SINTITUL-11 333 08/07/2004, 08:25 a.m.


tierra fría. Ak’al tb’i kjo’n ntzaj tuj volando. Maqila wajxaq toj ka’wnaq
che’w tx’otx’. ch’yuj nchilipan.
Váyase (despedida). Kutxiya, kut-xi’ya. Veintiséis. Winaq qaq, qaq toj ka’wnaq.
Váyase y cuídese mucho. Kutxiya q’ayn Compraremos veintiséis anonas. K-
k’a’til tib’a. elil qlaq’o’n qaq toj ka’wnaq qlo’
Vegetal cuyo fruto y flor es apetecido ch’wix.
por las torcazas (clase de pájaro) . Veintisiete. Winaq wuq. Encontramos
Xq’an cho’k. Las torcazas están veintisiete lazos . Makanet wuq toj
revoloteando en el xq’an cho’k. ka’wnaq saqb’aq qu’na.
Nchilipin xkawste’ti’j xq’an cho’k. Veintitrés. Winaq ox, ox toj ka’wnaq.
Veinte. Winqan. Hasta los veinte días Juntaremos veintitrés pepas de
mostraremos nuestro nene ante el aguacate . K-okel qchmo’n ox toj
mundo. Tujtzan winqan q’ij k-elix ka’wnaq tb’aq’oj.
yek’at qnu’õ twitz q’ijlal. Veintiuno. Winaq jun, jun toj ka’wnaq.
Veinticinco. Winaq jwe’jwe’toj ka’wnaq. Traeremos veintiún almudes de
Encontremos veinticinco piedras . maíz . Ktzajil qi’n jun toj ka’wnaq
Itkanet jwe’toj ka’wnaq qxaq. alma qixin.
Veinticuatro . Winaq kyaj, kyaj toj Velásquez. B’lask. Juan Velásquez está
ka’wnaq. Dentro de veinticuatro días en la finca. Toj mlaj ta’Xwan B’lask.
vendrá nuestro padre con nosotros . Vena, nervio . B’otx’, ib’otx’. Hay
Tujxa kyaj toj ka’wnaq q’ij tzul qman muchas venas en nuestro cuerpo. At nim
quk’al. b’otx’tuj qxumlal.
Veintidós. Winaq kab’, kab’toj ka’wnaq. Venado. Masat. Tengo un perro cazador
Revisaremos veintidós matas de piloy. de venados. At jun ntx’yana b’a’n
Kb’ajel qka’yina kab’toj ka’wnaq tqan kamb’in kyi’j masat.
axich.
Venado . Chej, misat. “Venado”, es el
Veintinueve. Winaq b’elaj, b’elaj toj nombre de otro día conocido por los
ka’wnaq. Cortaremos veintinueve abuelos. Atza’n chej, juntl tb’i q’ij
árboles. Kjawil qtx’e’mina b’elaj toj kyu’n chmanb’aj.
ka’wnaq tqan tze’.
Vender. K’ayil. Iremos a vender mis
Veintiocho. Winaq wajxaq, wajxaq toj tortillas al mercado. Kqoxe’la k’ayil
& ka’wnaq. Vimos veintiocho pájaros nwab’aja tuj k’ayb’il.
$

334
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 334 08/07/2004, 08:25 a.m.


Venido . Tzajnix. Venimos directamente Vestido paletonado. Chuy. Solo las
del pueblo para bañamos en temascal. ladinas usan el vestido paletonado .
Tzajnix qo’ya tuj tnam maqo-ula chujil. O’kx kye õnula n-ok kychuy. Mi’tzan
Venir abajo. Xitj, yuch’j. Se vino abajo tz’ok te tnaq te quk’al.
nuestro temascal. Makub’xitj qchuj. Viejo (dicho con cariño). Swe’j. Vamos,
Venta. K’a’õ, k’aõjil. Iremos a vender acaso nos dijo el viejo . Qo’, b’aqa
nuestra venta al mercado . Kqoxe’la chiswe’j qe.
k’ayil qk’aõõ jila tuj k’a’yb’il. Viejo, canudo-a. Sb’iky. A veces decimos
Ver. Il. Vimos por donde salió la persona. que nunca seremos viejos. Atku maj
Maqila jatum s-exa xjal. nxiqq’ma’n qa mi’qosb’ikyix.

Ver, contemplar, fijar . Ka’y i l . Viene. Tzaj. Vinimos al pueblo ayer .


Contemplemos el cielo. It-xi qka’yin Otzaja tuj tnam ew.
twitz kya’j. Vieron, miraron, observaron. Kyil, kyli.
Ver, cuidar. Lol. Nos quedaremos a cuidar A de ser mi dinero lo que vieron. Ala
la casa. Kqo kyjel tena lol ja. npwaqa makyila.

Ver, deleitar, disfrutar (un Vigésimo. Twinqan. Hasta el vigésimo día


espectáculo). Ke’yil. Estoy viendo el terminan los baños en temascal por el
baile. Nchinke’yina b’ixb’il. hijo. Tujxa twinqan q’ij n-el b’aj qchuj
ti’j k’wal.
Ver, mirar, observar. Kil. Vamos a ver a
los danzantes. (joven). Qo’kil b’ixin Vigilar, cuidar . X q ’u q a l . Nos
q’ayn. quedaremos a vigilar nuestras
mazorcas. Kqokyjela xq’uqalte qjal.
Verde, crudo, humedad. Cha’x, txa’x. La
tierra está húmeda por la lluvia. Cha’x Violín . Chqi’tz’, xqitz’. Son muy
tx’otx’tu’n jb’al. sentimentales los sones que se
ejecutan con el violín. Cheb’ix npon
Verde, tierno, no maduro. A’laj, txa’x, ti’j anma a qson njatz toj chqi’tz’.
cha’x. El niño me dio fruta verde. A’laj
nlo’ya tzaj tq’o’n q’a. Viruela. Xakb’ineq, poq’. Medicaremos
nuestras aves por la viruela que tienen.
Vergüenza. Ch’ixb’il, tx’ixwa. No tiene Kk’welix jun q’anb’il kye qalan te
vergüenza. Nti’tch’ixb’aya. xaqb’ineq matzaj kyi’j.
Vértigo. Noq njaw sutan qwi’. El licor Visitante. U’la, ula. Ya vino un visitante.
nos da vértigo. Noq njaw sutan qwi’ &
Matzul jun ula. %
tu’n q’e’n.

335
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 335 08/07/2004, 08:25 a.m.


Visitar, inspeccionar. B’itzal, q’olb’il. Voltear. Meltz’ul. Estoy volteando las
Voy a visitar a mi hermano mayor . tortillas en el comal. Nchinmeltz’una
Machinxa q’olb’il ntzikya. wab’aj tuj xk’o’n.
Vistoso-a. Q’incha’l, q’ancha’l. Vistoso Voltear. Patq’ul. Vayan a barbechar la
se ve el frente de nuestra casa . tierra. Kux kyxi’ya patq’ul tx’otx’.
Q’incha’lx tka’yajtz twitz qja. Voltear algo. Piltx’il. Voltearon nuestras
Vive todavía (enfatiza). Itz’x. ¿Vive ropas. B’aj piltx’in qxb’alina.
todavía su papá? . Itz’xpa tmana Voltearse, regresarse, volverse. Meltz’aj.
q’ayn?. Por poco se voltea contra mí. (el
Vivir; aliviar. Anq’il, anq’an. Gracias a joven). Ch’ix mi ajtz meltz’aj q’a wi’ja.
Dios ya me alivié. Chjontala Qman at Vos (entre mujeres). Q’oy, oy. Vamos
twitz kya’j machin-anq’ina. conmigo, mujer. Qo’wuk’ala q’oy.
Volar. Lipil. Todavía no pueden volar los Vos, joven. Q’ayn. Apúrese joven, vamos
pajaritos. Na’mx tb’ant kylipin tal luego. Chuxa q’ayn, qo’nej.
ch’it.
Vuestro, de ustedes. Ky. A ustedes
Volteando. B’alq’aj, meltz’ul. Estoy mismos devolveremos el dinero . Te
dando vueltas sobre mi cama . kyexa k-ajil qq’o’na pwaq.
Nchinb’alq’aja twi’nkuõb’ila.
Volteando la tierra o alguien, labrando.
Patq’un. Hasta mañana iremos a
labrar nuestra tierra . Nchi’jxa qo’x
patq’ul qtx’otx’.

&
&

336
Ty
ol M os – M am

SINTITUL-11 336 08/07/2004, 08:25 a.m.


W
Wax (árbol cuyo fruto se come.) . Wiyá; (caserío de Acal, Ixtahuacán
Xa’xan. Compraremos dos canastas Huehuetenango). Tuwiya’. Nuestro
de waxes. K-elitz qlaq’o’n kab’chi’l frijol ya está seco en Twiyá. Matzqij
qchi’xa’xan. qchenaq’Tuwiya’.
Wila (clase de pájaro). Chlikin. Ya he
comido una wila. Ob’ajxa ncho’na jun
chlikin.

SINTITUL-11 337 08/07/2004, 08:25 a.m.


Y
Y. B’ix, ex. Y a veces me despierto a Yab’inkyok (Caserío de la Cumbre,
media noche. Ex atku maj nchintzaj Ixtahuacán, Huehuetenengo) .
sak’paja niky’jin aq’b’il. Yab’inkyoq. Iremos a Yabinkyok
Y. Maj. ¿Y va a trabajar padre?. Majxpa mañana. Kqoxe’la Yab’inkyoq nchi’j.
kxe’la aq’nal tat?. Yerno, suegro. Jib’aj. Iré a dejar la
Y. Yajtzan. ¿Y nosotros no vamos a ir?. comida de mi suegro. Machinxa q’ol
Yajtza’n qe, mi’n qoxe’l?. twa nji’ya.

Y como; así está. Axtza’n. Así está como Yo. Chin, in. Yo tomaré el agua de caña.
lo miramos. Axtza’n tten tze’nkuj t-xi Kchin k’wala ti’j ta’l ptz’an.
qke’yin. Yo. Qina. Yo iré a mostrar el camino. A
Y cuando de pront. Jekyla, jekyila. Y qina kchinxe’la yek’al b’e.
de pronto se zafó la leña de mi cabeza. Yo estaba. Atintaqa, ntintaqa. Estaba
Noqpatzan je’kyla s-el si’ti’j nwi’ya. cuando subieron los corredores de
Ya. Ma’, ma, matxa. Ya terminamos de caballo. Atintaqa tej õijax b’aj qe
trabajar. Matxa qob’aj aq’nana. oqenel chej.

Ya mero, por poco. Ch’ix, ch’ima. Por Yo fui; yo era. Alpaqina, aqina. Yo fui a
poco me lastimé con la piedra. Ch’ix quien escogieron. Alpaqina machinjaw
mi õinky’ixb’iya tu’n xak. sak’o’n.

Ya se ha torcido. O’tzaj li’pan ti’j, ma Yo soy. Aqina. Yo soy quien irá a ver al
txla Tu’n kyq’iq’o’tzaj li’pan ti’j tqan niño. Aqina kchinxe’la lol k’wal.
kjo’n. Yo tengo. Atwe’. Mi padre está entre
Ya se va a acabar. Ch’ix tb’aj. Ya se va nosotros. Atwe’nman qxol ja’la.
a acabar la comida. Ch’ix tb’aj wab’aj.

SINTITUL-11 338 08/07/2004, 08:25 a.m.


Z
Zafarse . Kolpaj. Ya nos estamos Zorrillo. Tzuõ, chuõ, õiwil. Es como si
zafando. Ch’ix qel kolpaja. estuviéramos oliendo el olor de un
Zanate. Ch’ok. El zanate es una clase zorrillo. Ikytza’n tza’n t-xewil jun tzuõ
de pájaro de color negro. Ch’ok kyb’i ntzaj qsaqo’n.
jun wiq chyuj q’aq kyi’j. Zorrillo. õi’wil, chuõ. El zorrillo nos
Zapote. Chulil. chula. Casi es el tiempo envió su mal olor. Matzaj tpa’n õi’wil
de los zapotes. Ch’ix tul tq’ij qlo’ ttxa qi’j.
chulil. Zumbido. Rinan. Casi nos golpea la
Zarigüeya, tacuazín. Ajaw. L a s piedra cuando pasó zumbando cerca de
zarigüeyas crían sobre el árbol. Nchi- nosotros. Ch’ima xqokab’ina, tej s-ex
alan qe ajaw twi’tze’. rinan xaq qk’atza.

Zompopear. Makaxil. Alisten mucho Zumbido del aire. Xolil, xowil. El viento
ocote para que vayamos a zompopear. está entrando fuerte en el umbral de la
Nimx qtzaj kysalo’n tu’n qxi’makaxil. casa. Tzun nxolinx che’w tza’n n-oktz
tqulja.
Zompopo. Makax. Con las primeras
lluvias salen los zompopos. Aj tkub’ Zumo, pedo. Chis, chisj. Si le duele el
tnejil jb’al nchijawil makax. estómago se tira muchos zumos. Qa
ncho’n tk’u’ja nim tchisa n-iky’.
Zopilote. K’o’õ, k’utz. Los zopilotes
comen perro muerto. Nchicho’n k’utz Zute. Su’t. Adornado será el zute que
ti’j kyimna tx’yan. usaremos en la fiesta. Pitxlin ti’j qsu’t
k-ajb’al te nintzq’ij.

SINTITUL-11 339 08/07/2004, 08:25 a.m.


SINTITUL-11 340 08/07/2004, 08:25 a.m.
Se espera que este vocabulario pueda fortalecer el léxico de los
hablantes del idioma Maya Mam.

SINTITUL-11 341 08/07/2004, 08:25 a.m.


SINTITUL-11 342 08/07/2004, 08:25 a.m.
Primera Impresión
2003

SINTITUL-11 343 08/07/2004, 08:25 a.m.


SINTITUL-11 344 08/07/2004, 08:25 a.m.

S-ar putea să vă placă și