Sunteți pe pagina 1din 182

Le traducteur, la traduction et l'entreprise

Daniel Gouadec

Le traducteur, la traduction et l'entreprise

Collection AFNOR GESTION Le TQC ou la qualit la japonaise - K. Ishikawa, 1984 La matrise de la valeur - C. Petitdemange, 1985 Gestion et contrle de la qualit - P. Vandeville, 1985 Le TQC et le rle des responsables d'entreprise - M. Nemoto, 1985 La gestion de l'information dans l'entreprise - A. David et E. Sutter, 1985 Manuel pratique de gestion de la qualit - K. lshihara, 1986 La statistique, outil de la qualit - P. Souvay, 1986 Le cot global. Pour investir plus rationnellement - C. Gormand, 1986 Livre blanc sur le partenariat (Les relations de sous-traitance) - 1986 La Maintenance Productive Totale. Nouvelle vague de la production industrielle S. Nakajima, 1986 Le But. L'excellence en production - E. Goldratt et J. Cox, 1986 Les chemins de l'excellence. Itinraires pour la qualit - J. Lamare, 1987 La qualit des logiciels - J.-P. Martin, 1987 Le management de la maintenance - A. Ogus et F. Boucly, 1987 Superboss. Les cls du succs de A Z - D. Freemantle, 1987 La qualit dans les services - J. Juran, 1987 Une autre approche de la gestion : La V.A.D. (La Valeur Ajoute Directe) - P.-L. Brodier, 1988 Systmes base de connaissances. Systmes experts pour l'entreprise - M. Grundstein, P. de Bonnires, S. Para, 1988 Maintenance: les cots de la non-efficacit des quipements - F. Boucly, 1988 La Maintenance Productive Totale. Mise en oeuvre - S. Nakajima, 1989 Le juste--temps - D. Hutchins, 1989 La Matrise Statistique des Procds - J.-L. Lamouille, B. Murry et C. Poti, 1989 Planifier la qualit - J.-M. Juran, 1989 Managers, grez votre temps - W. Oncken, 1989 Exprimer le besoin. Applications de la dmarche fonctionnelle - AFAV, 1989 La technique des scnarios. Pour la planification et la prvision - Ute von Reibtnitz, 1989 Changer le management de la qualit : sept nouveaux outils - H. Mitonneau, 1989 Comment lancer les cercles de qualit - JUSE, 1989 Responsable de la collection G. Delizy ISBN 2-12-484711-2 ISSN 0763-6660

1989 AFNOR
Toute reproduction ou reprsentation intgrale ou partielle, par quelque procd que ce soit, des pages publies dans le prsent ouvrage, faite sans l'autorisation de l'diteur est illicite et constitue une contrefaon. Seules sont autorises, d'une part les reproductions strictement rserves l'usage priv du copiste et non destines une utilisation collective et, d'autre part, les analyses et courtes citations justifies par le caractre scientifique ou d'information de l'oeuvre dans laquelle elles sont incorpores (Loi du 11 mars 1957 - art. 40 et 41 et Code Pnal art. 425). AFNOR Tour Europe - Cedex 7 - 92049 Paris La Dfense Tl. : (1) 42 91 55 55

Pour Erwan, Gwnal et Marie-Paule

Remerciements
L'auteur tient exprimer ses plus vifs remerciements tous ceux qui ont accept de proposer une contribution au Forum prsent en fin d'ouvrage. Il tient aussi exprimer sa plus vive gratitude M. Antoine Berman qui, force de persvrance, a su lever tous les obstacles et permettre que cet ouvrage paraisse.

Prface Traduire est un mtier


Nul doute que les dplacements professionnels gnrent aujourd'hui la plus grande part du chiffre d'affaires des lignes ariennes. C'est dire que la communication internationale est devenue partie intgrante de la conduite et du dveloppement de la plupart des entreprises. Mais si les personnes vont et viennent sans trop de problmes travers l'Europe et travers le monde, il n'en va pas de mme de la documentation crite. Plus exactement cette documentation circule mais, faute de disposer de moyens de transport adapts, on doit reconnatre qu'elle ne se transmet finalement qu'assez mal. Certes, elle est expdie et elle parvient son destinataire dans d'excellentes conditions, grce ces merveilleux outils que sont le tlex, le tltex, la tlcopie. Mais trop souvent, tout se passe en ralit comme si elle n'tait jamais arrive puisqu'elle n'est finalement pas lue ou que, du moins, elle est mal comprise et sous-utilise. C'est qu'en effet trop rares sont encore les hommes d'affaires qui ont pris conscience du fait que la traduction est le plus important des moyens de transport des textes. Il n'est pourtant que de visiter chaque anne un salon comme le SICOB pour mesurer l'accent que met l'entreprise moderne sur la qualit du traitement de l'crit: bureautique, informatique, photocopie, tlcopie, PAO, sont des secteurs en dveloppement constant. De mme, les qualifications requises d'une secrtaire au moment de son recrutement sont de plus en plus prcises. On n'imagine pas non plus qu'une entreprise dite le moindre dpliant sans faire appel aux services d'un maquettiste, ni qu'elle lance le plus simple des slogans sans se garantir par les conseils d'une agence de publicit. Mais ds lors qu'il s'agit de traduire - mis part quelques cas remarquables et bien connus - l'on en revient, le plus souvent, au magique Systme D .

VIII Le traducteur, la traduction et lentreprise Premire constatation : on ne traduit le plus souvent qu' contrecoeur et au dernier moment Dans le processus de diffusion d'un document, les tapes balises sont la dactylographie, la mise en page, la reproduction, l'dition et l'expdition. Il est bien rare que l'tape de la traduction soit prise en compte dans cette chane de telle sorte que, lorsque sa ncessit s'impose, l'on est presque toujours contraint de recourir des solutions d'urgence et donc de bricolage. Mme chose, videmment, dans le processus de rception d'un document - lettre, appel d'offre ou article en langue trangre - la traduction n'tant pas prvue, il faut bien se dbrouiller , tcher de comprendre, quitte passer ambiguts ou contresens par profits et pertes. Deuxime constatation : on fait traduire par n'importe qui Puisque chacun, pendant ses tudes, s'est essay la traduction, il parat de sens commun que toute personne ayant une certaine matrise d'une langue trangre doive tre capable de traduire. C'est ainsi que l'on confie souvent cette responsabilit un ingnieur, voire une secrtaire (abusivement) dite bilingue . Jouant, sans le savoir, avec la difficult, on n'hsitera d'ailleurs pas leur demander de traduire en thme , autrement dit vers une langue qu'ils ont apprise mais dans laquelle ils n'ont videmment pas l'habitude de rdiger. Ce qu'un traducteur professionnel hsiterait faire - et refuserait bien souvent - eux s'y lancent avec l'inconscience du nophyte. Qui n'a lu ces notices d'emploi, made in Japan ou in Hong-Kong , dont le franais est proprement incomprhensible ? Autre cas de figure, le recours une agence de traduction . C'est un rflexe bien normal que de faire appel un sous-traitant spcialis dans une branche d'activit qui n'est pas celle de l'entreprise. Mais, dans le cas d'espce, le pire ctoie le meilleur sans que le service achat de l'entreprise soit en mesure de le dceler. Faute d'tre inform sur les contraintes techniques de la traduction, aucune prcaution ne peut tre prise concernant la matrise d'un vocabulaire ou d'un contexte particulier. Pour peu qu'il s'agisse d'un texte abondant, l'on n'hsitera pas - cela s'est vu mme pour la traduction de mmoires ou de romans - le dcouper en chapitres que l'on confiera des traducteurs sans contacts les uns avec les autres ! On imagine le rsultat du point de vue de l'unit du style... Troisime constatation : on msestime le cot de la traduction
C'est le corollaire vident de nos deux premires constatations et le verbe msestimer est prendre ici au sens strict: il peut aussi bien vouloir dire qu'on le sous-estime que l'inverse. La traduction a la rputation de coter cher, trop cher, sans se demander le plus souvent quel a t le cot support par l'entreprise pour la premire rdaction du rapport que l'on fait traduire, et tous les cots annexes qui l'ont accompagne: documentation, dactylographie, reproduction, et autres. On s'apercevrait alors que la traduction ne reprsente qu'une part relativement modeste des sommes investies. Mais l'inverse, on ignore la somme de travail, de recherches, ncessaires une bonne traduction. Peut-tre d'ailleurs, est-ce dnigrer la valeur des travaux qui sont actuellement conduits dans ce domaine, les espoirs que l'on fonde sur la traduction automatique reposent-ils pour une part sur l'ide que la traduction ne serait, au fond, qu'une opration mcanique

Prface IX qu'une machine bien programme devrait accomplir mieux, plus vite, et meilleur march que l'homme. Il faut regretter, sans doute, que les traducteurs n'aient pas eu, jusqu'ici, les moyens ou l'audace de mieux duquer leurs clients. Il faut dire leur dcharge que leur march n'est pas si vaste qu'ils puissent se permettre de refuser l'impossible ou, simplement, l'incongru. Mais la question n'est pas de dfendre la qualit de vie d'une catgorie professionnelle, si honorable soit-elle. Il s'agit de la qualit du service dont les entreprises ont, et auront, de plus en plus besoin. Et pour obtenir cette qualit, les donneurs d'ouvrage doivent reconnatre que la traduction est un mtier, avec ce que cela comporte de formation, de spcialisations, de confiance aussi entre partenaires dont chacun sait ce dont il a besoin et ce qu'il est de son devoir de demander l'autre. On ne dira pas, dans ces conditions et selon la formule consacre, que l'ouvrage de Daniel Gouadec vient son heure , car il eut t souhaitable qu'il vt plus tt le jour. Mais on ne saurait trop se rjouir de l'heureuse concordance de vues et de proccupations qui s'est manifeste entre l'AFNOR et le Centre Jacques-Amyot, grce laquelle s'est form le projet de ce livre puis sa ralisation. Il s'adresse, dans sa totalit, aux donneurs d'ouvrage aussi bien qu'aux traducteurs eux-mmes. Et si je souligne ces mots - dans sa totalit - c'est que j'ai la conviction qu'il est indispensable une coopration efficace entre les partenaires de la traduction qu'ils se connaissent mutuellement aussi bien que possible et qu'ils disposent de l'ensemble des lments leur permettant de prendre en compte aussi bien leurs contraintes que leurs capacits rciproques. A la veille de l'ouverture du March unique europen, il n'est que temps que ce livre paraisse et entre dans la panoplie de tout vrai dirigeant d'entreprise. Jean-Pierre Van Deth Prsident dExpolangue

Sommaire
Remerciements .VI Prface : Traduire est un mtier ..VII Avant-propos .....XIII Premire partie Panorama gnral de la traduction Chapitre 1 : Qu'est-ce que la traduction 3 1. Nature de la traduction ....3 2. Diversit des oprations mises en oeuvre ...4 3. Champ de la traduction ...6 4. Fonctions et enjeux de la traduction ...6 Chapitre 2 : Organisation de l'univers de la traduction . 9 1. Les traducteurs indpendants (libraux) isols ...9 2. Les traducteurs indpendants (libraux) groups ou en rseau 11 3. Les traducteurs de services ou bureaux de traduction ..12 4. Conclusion ....20 Chapitre 3 : Types de traduction ..21 1. Quel type de traduction demander ? .22 2. Bilan et choix ....29 3. Conclusion ....30 Deuxime partie Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage Chapitre 4 : Faire traduire 33 1. Enchanement des questions .33 Chapitre 5 : Trouver ou choisir un bon traducteur .. 37 1. Recherche de traducteurs ..38 2. Premier tri : prsomptions de comptence et de srieux ..40 3. Slection sur test de comptence ..42 4. Slection sur devis ....44 5. En rsum . 44 6. Le choix de la formule ..45 Chapitre 6 : Les conditions : rmunrations, dlais, critres de qualit .. 49 1. Les rmunrations .49 2. Les dlais ...51 3. La qualit ...53 Chapitre 7 : Organigramme du processus de traduction : interventions du donneur d'ouvrage . 59 1. Analyse des diverses tapes du processus .59 2. Les dix commandements du donneur d'ouvrage ...67

XII Le traducteur, la traduction et lentreprise Chapitre 8 : traduire en interne ou sous-traiter ? Les outils du traducteur .. 71 1. Sous-traiter des traducteurs indpendants .72 2. Sous-traiter un bureau de traduction . 73 3. Crer un service interne de traduction . 74 4. Les outils du traducteur ou comment accrotre la productivit ....75 Troisime partie Le traducteur Chapitre 9 : Organigramme du processus de traduction : excution par le traducteur 85 1. Organigramme du processus d'excution de la traduction ...85 2. Analyse des diverses tapes du processus ....87 3. Conclusion ....98 4. Les dix commandements du traducteur ....98 Chapitre 10 : Devenir traducteur libral ou indpendant .. 101 1. Le pour et le contre .102 2. Avant de faire le saut ..103 Chapitre 11 : Vade-mecum du crateur de bureau de traduction ....105 1. Organigramme gnral de la dmarche de cration 106 2. Etude du march .108 3. Elaboration d'une politique commerciale ...109 4. Dtermination des ressources ncessaires ..110 5. Etude financire ..111 6. Formalits juridiques ..112 Chapitre 12 : Devenir traducteur salari 115 1. La rponse aux offres d'emploi .. 115 2. La candidature spontane ...117 3. L'exploitation de divers rseaux .. 118 4. La prsence sur place . 118 5. Bilan 119 6. Rponses quelques questions que se pose le traducteur la recherche d'un emploi ...119 Chapitre 13 : Les volutions prvisibles et l'volution confirme .123 1. Evolution des structures d'excution ..123 2. Evolution des techniques 124 3. Evolution des conceptions de la traduction 125 4. L'volution confirme .126 Quatrime partie La traduction en contexte Chapitre 14 : Ides reues et choses entendues . 131 Cinquime partie L'environnement Chapitre 15 : Les organes reprsentatifs 144 Chapitre 16 : Forum ...150 Chapitre 17 : Formation et post-formation 171 Chapitre 18 : Adresses utiles . 177

Avant-propos
Le traducteur et les services linguistiques Il n'est sans doute pas inutile, avant d'aborder l'univers de la traduction de situer le traducteur dans le contexte des services linguistiques. Le public voit galement dans le traducteur une sorte d'homme- (ou femme) orchestre charg de rsoudre tous les problmes de langues de l'entreprise. Or, le traducteur n'est pas, au sens strict, le seul et unique prestataire de services linguistiques. Dans le domaine des services linguistiques, les divers intervenants professionnels sont de cinq types. 1. Le traducteur Il est charg de traduire, oralement ou par crit, tout document ou texte se prsentant sur un support crit ou lisible (le document peut tre du code lectronique). On distingue selon le degr de spcialisation des textes traduits ou la nature de la spcialisation, le traducteur gnraliste, le traducteur spcialis, le traducteur technique, le traducteur juridique, le traducteur commercial et ainsi de suite, avec mention spciale au traducteur littraire. On distingue galement selon le contexte dans lequel s'exerce la profession, le traducteur d'dition, le traducteur d'entreprise, le traducteur d'agence, le traducteur de bureau de traduction, le traducteur d'administration, le traducteur libral. Enfin pour tre exhaustif, citons les cas particuliers que sont le traducteur jur ou traducteur expert auprs des tribunaux et le traducteur interprte de navire. Les dnominations tendent se prciser encore dans un souci de dlimitation troite des domaines de spcialit des traducteurs. On rencontre ainsi de plus en plus frquemment des traducteurs de logiciels ou toutes sortes de traducteurs spcialiss en X , o X reprsente le domaine de spcialit. Il va de soi que ces dnominations ne correspondent en aucune faon autant de catgories professionnelles et qu'elles ne constituent en fait qu'une sorte d'enseigne commerciale.

XIV Le traducteur, la traduction et lentreprise 2. L'interprte Il est charg de traduire oralement un matriau lui-mme oral (discours, confrence, prsentation, etc.). On distingue, selon les conditions d'exercice, l'interprte de confrence traduisant instantanment les interventions des participants des confrences internationales, l'interprte de conscutive traduisant ce que vient de dire l'orateur lorsque celui-ci s'interrompt, et l'interprte de liaison traduisant les conversations ou changes moins structurs, notamment sur le terrain. 3. Le terminologue Il est charg de rpertorier, traiter, dfinir et grer les termes spcialiss ou les vocabulaires spcialiss . Le terminologue constitue le plus souvent des banques de termes ou dictionnaires lectroniques. Il est normalement charg de trouver des termes, prciser les dfinitions, proposer des quivalents, grer les vocabulaires. 4. Le rdacteur Il est charg de produire les documents sans passer par un support dj rdig dans une autre langue. 5. Le recherchiste/documentaliste Il est charg de rechercher l'information et de la grer mais aussi de constituer et de grer la documentation. Si nous avons pass en revue les divers prestataires de services linguistiques, c'est simplement pour prciser la nature des fonctions des uns et des autres. En pratique, deux orientations se dessinent, selon - La spcialisation des services Lorsque le volume des services requis est important (entreprises de trs grande taille), ou lorsque les prestataires sous-traitants ont eux-mmes spcialis leurs prestations, les services et les individus rpondent une dnomination troite (traducteur, interprte de confrences, terminologue). - La polyvalence A l'inverse, lorsque le volume des services ne justifie pas la dfinition troite des fonctions ou ne suffit pas garantir un approvisionnement suffisant, la polyvalence est de rigueur sous l'tiquette gnrique de traducteur, ou bien les dnominations traduisent la diversit des tches (traducteurinterprte, traducteur-rdacteur-terminologue, etc.). Nous traitons ici l'ensemble des situations de traduction l'exclusion de l'interprtation. 6. Comprendre le jargon du traducteur Donneur d'ouvrage : personne demandant une traduction et donnant donc de l'ouvrage au traducteur. Langue cible : langue du document produit par le traducteur. Langue d'arrive : langue du document produit par le traducteur.

Avant-propos XV Langue de dpart : langue dans laquelle est rdige le document traduire. Langue source : langue dans laquelle est rdige le document traduire. Relecteur : personne charge de contrler la qualit d'une traduction mais non d'y apporter des corrections. Relecture nave : relecture effectue par quelqu'un qui ne connat pas le domaine abord par le texte. Rviseur: personne charge de corriger les traductions. Rvision : relecture du texte avec modifications et corrections. Texte cible : texte produit par le traducteur. Texte d'arrive : texte produit par le traducteur. Texte de dpart : texte traduire. Texte source : texte traduire.

PREMIRE PARTIE

Panorama gnral de la traduction

Chapitre 1
Qu'est-ce que la traduction ?
La reprsentation traditionnelle, rductrice, de la traduction, en fait un processus dont la fonction serait de remplacer une langue par l'autre ou, par exemple, de mettre en franais un roman, un mode d'emploi, un bulletin de naissance, un pome, un guide de dpannage, un dcret, ... dont l'original serait en anglais. En fait, la traduction ne peut pas se rduire au passage d'une langue une autre : elle ncessite toujours une adaptation complte du document d'origine un public qui se caractrise par des habitudes diffrentes, des gots diffrents, des modes de pense diffrents, des comportements diffrents. Un public, donc, qui devra recevoir le document traduit comme si ce dernier avait t rdig par quelqu'un de mme culture. Pour penser la traduction de manire efficace et rationnelle, il faut se dire qu'un document traduit en franais , par exemple, est un document dont le type, la forme linguistique, le format, la structure, les caractres physiques, les contenus, les finalits et les fonctions ont t franciss. La traduction importe ou exporte des contenus en les naturalisant aussi compltement que possible.

1. NATURE DE LA TRADUCTION
Avant d'tre une activit dfinissant une profession, la traduction est un processus et toute traduction est un produit rsultant de ce processus. Le processus a pour objet de supprimer, au moins temporairement, le barrage des frontires linguistiques et culturelles. Il vise largir la diffusion des produits, des concepts, des ides et, si possible, la rendre universelle.

4 Le traducteur, la traduction et l'entreprise Les moyens mis au service de l'objectif de diffusion universelle, objectif profond et rel qui sous-tend toujours la traduction, doivent faire en sorte que le texte produit ne puisse en aucun cas paratre artificiel, tranger et donc trange. De manire idale, la traduction ne devrait se diffrencier de la rdaction directe que par le fait que le rdacteur rdige sans support pralable (directement) alors que le traducteur rdige en s'appuyant sur les contenus d'un document existant qu'il naturalise de manire l'intgrer totalement la langue et la culture d'un autre public. Le produit est le document final, texte ou autre, adapt dans tous ses caractres de contenu et de forme aux usages, normes et conventions d'un public spcifique et des objectifs qui sont euxmmes chaque fois spcifiques : informer, faire vendre, convaincre, faire acheter, mouvoir, ... Le statut du produit-traduction est fondamentalement hybride en ce sens qu'il doit exister de plein droit (constituer un document naturel pour le public auquel il s'adresse) tout en respectant les contraintes imposes par la rfrence un document antrieur destin un autre public. Les contraintes du passage d'un public l'autre sont rgies par des rgles de l'art et gnralement dfinies dans un cahier des charges. Le processus de traduction engage une substitution (visible) de formes linguistiques recouvrant et gnrant une substitution (moins visible) de modes et schmas de pense, de modes d'organisation des documents, de systmes de valeurs, de modalits d'analyse et de reprsentation des objets, des concepts, et des processus. La traduction commerciale, technique, scientifique, spcialise doit tre considre comme une aide vitale l'importation et l'exportation d'ides ou de produits. Elle doit obir aux critres de la communication efficace. La fidlit du traducteur est une fidlit de fins et non une fidlit de moyens . Le traducteur transpose des contenus sans calquer des formes. Il peut mme aller jusqu' ne plus traduire qu'une fraction du document initial si ceci permet de mieux remplir les objectifs viss.

2. DIVERSIT DES OPRATIONS MISES EN OEUVRE


Pour rpondre aux impratifs de totale adaptation linguistique et culturelle, le traducteur doit ncessairement accomplir des tches trs diverses qui, bien qu'intervenant dans un ordre souvent alatoire, n'en sont pas moins invariablement imposes.

2.1 La mise en forme, le contrle et, le cas chant, la correction du document traduire
Si la mise en forme intresse notamment des fichiers informatiss, le contrle porte sur tous les documents traduire puisque tout document est susceptible de comporter des erreurs ou des fautes.

Panorama gnral de la traduction 5

2.2 L'analyse du document


L'analyse de la structure et de l'organisation du document traduire va de pair avec le recensement des ventuels points ambigus, opaques, ou susceptibles de n'tre traits que par formation ou information du traducteur.

2.3 La recherche documentaire


La recherche documentaire vise mobiliser toutes les informations ncessaires la parfaite comprhension du document. Elle peut s'appuyer sur des ressources crites ou graphiques (encyclopdies, manuels, documentations techniques, ... ), sur des ressources informatiques (bases de donnes) ou, dans le meilleur des cas, sur des ressources humaines (techniciens) comptentes... et de bonne volont. Dans la mesure du possible, la recherche d'informations doit, lorsque l'objet du texte est un produit ou un processus apprhendable, revtir la forme d'une tude de produit. Lorsque la nouveaut du produit ou du processus ou l'ampleur des enjeux commerciaux ou industriels le justifient, une formation effective du traducteur peut constituer un investissement d'une trs haute rentabilit. Accessoirement, la recherche documentaire peut tendre la mise en place d'un modle correspondant au type de document que doit produire le traducteur.

2.4 La recherche terminologique


La recherche terminologique vise, une fois puiss les savoirs acquis par le traducteur, mobiliser les quivalents normaliss ou recommands ou imposs ou accepts (dans cet ordre) de tous les termes techniques ou spcialiss transfrer. Elle peut s'tendre aux strotypes d'expression (phrasologie) ou clichs/jargons utiliss la fois dans le type de texte produire et dans le secteur d'activit concern. La recherche terminologique mobilise toutes les ressources disponibles sur support papier (dictionnaires, mais aussi tous documents rdigs dans la langue vers laquelle on traduit), sur support lectronique (banques de donnes terminologiques internationales, nationales, ou locales) et, bien entendu, les ressources humaines.

2.5 Le transfert/traduction
Activit centrale mais non exclusive, le transfert appelle de plus en plus souvent l'exploitation de diverses aides la traduction au nombre desquelles figurent les logiciels de traitement de texte.

6 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

2.6 Les relectures


Les relectures multiples visent vrifier que toutes les contraintes de prsentation et de mise en forme ont t respectes et que tout a effectivement t traduit (relecture de pointage ), qu'il n'y a pas de fautes d'orthographe, de fautes de frappe, de fautes de syntaxe, de ruptures de cohsion ou de cohrence (relecture linguistique), qu'il n'y a pas d'incohrences ou d'impossibilits ou d'incongruits techniques (relecture technique) et, enfin, que la traduction est juste et efficace (relecture de confrontation avec l'original).

2.7 Les corrections


Toutes les corrections ventuellement suggres ou imposes par les diffrents relecteurs (ou le relecteur unique remplissant toutes les fonctions ci-dessus) sont effectues.

2.8 L'dition
L'dition recouvre tout ce qui concerne la prparation de la traduction avant remise au donneur d'ouvrage conformment au cahier des charges. Les activits ci-dessus, qui donnent par ailleurs l'impression errone que la traduction procderait par tapes successives cloisonnes, ne rendent en aucune faon justice de l'extrme complexit du processus.

3. CHAMP DE LA TRADUCTION
Tout texte ou document (mode d'emploi, notice technique, contrat, message publicitaire, liste de termes, nomenclature, convocation, guide de dpannage, message d'erreur, acte de naissance, attestation de diplme tranger, compte rendu de conseil d'administration, article scientifique, brochure, lettre, ...) est susceptible de faire l'objet d'une traduction La liste, illimite, peut inclure le sous-titrage de films d'entreprise ou le doublage de cours d'auto-formation sur bande vido. En fait, tout transfert linguistique faisant intervenir l'crit comme point de dpart ou comme point d'aboutissement entre dans le champ de la traduction. La traduction s'arrte l o commence l'interprtation assimilable une sorte de traduction orale de messages oraux (discours, confrences, exposs, missions tlvises, missions radiophoniques, etc.).

4. FONCTIONS ET ENJEUX DE LA TRADUCTION


Ainsi que nous l'avons signal, la traduction remplit une fonction primordiale d'aide la diffusion des produits ou ides. Elle doit annuler l'effet de frontire en adaptant les formes de communication aux

Panorama gnral de la traduction 7 divers pays , aux diverses rgions , et aux divers publics. Elle permet l'extension ou la conqute de marchs ou d'aires de diffusion et d'influence idologique, politique, culturelle et, bien entendu, conomique. Elle remplit cette fonction l'importation (traduction vers le franais) comme l'exportation (traduction partir du franais) des produits et/ou des ides. D'un point de vue strictement conomique, la traduction permet toutes les oprations lies la vente ou l'achat ainsi qu' l'exploitation ultrieure des produits et des ides. Les volumes de traduction concernant un pays donn sont, cet gard, rvlateurs de son tat de sant. Plus un pays est conomiquement, politiquement et culturellement fort, plus on traduit de la langue de ce pays vers les autres langues (puisque ce sont ses productions matrielles ou culturelles qui s'exportent). A l'inverse, le dveloppement des volumes de traduction d'autres langues vers celle du pays considr peut, et doit, tre interprt comme un signe d'affaiblissement - sinon de colonisation - industriel, conomique, politique, artistique. Pour remplir ses fonctions, dans un sens comme dans l'autre, le produit-traduction doit, rptons-le, tre naturel dans le fond et dans la forme. Il doit respecter les conventions de prsentation, correction linguistique, formatage, mise en page, et lisibilit gnrale rpondant aux attentes de ses destinataires. Il doit transmettre un message cohrent du point de vue de son objet, de son public, et de ses finalits. Il doit enfin transmettre ce message clairement en respectant ses destinataires, leurs modes de pense, leurs usages, leurs systmes de valeurs, leur culture . Lorsque ces conditions sont remplies, la traduction rpond pleinement aux impratifs d'universalisation des produits et des concepts, des ides et des processus. Elle contribue aussi trs largement donner de l'entreprise ayant commandit ou gnr le produit ou le concept ou l'ide ou le processus diffuser, une image de marque positive renforce par la qualit du produit-traduction lui-mme. Les documents traduits sont, littralement, les porte-parole de l'entreprise l'tranger. Ils sont gnralement le premier contact du (futur) partenaire avec l'entreprise. Ils doivent porter la marque du professionnalisme gnral de l'entreprise. Une mauvaise traduction laisse toujours supposer que le reste de la production ou des performances de l'entreprise concerne est l'avenant, et il ne manque jamais de concurrents bien intentionns pour exploiter la moindre faille. La traduction de qualit constitue un excellent rempart contre toute forme latente de colonisation culturelle-conomique-idologique aussi bien que linguistique. La traduction est confrontation entre deux systmes et le traducteur doit dfendre la langue dans laquelle il traduit contre celle dont il part, tout comme il cre, pour le contenu ou l'objet du texte qu'il traduit, un espace (souvent un march ) dans le pays de destination. Lorsque le donneur d'ouvrage est tranger (traduction pour importation), le traducteur doit naturellement prendre fait et cause pour le texte et le produit de ce donneur d'ouvrage mais il doit aussi respecter la culture et la langue de la communaut pour laquelle il traduit. En clair, ceci signifie

8 Le traducteur, la traduction et l'entreprise qu'un traducteur traduisant de l'anglais vers le franais doit rsister au mouvement qui pousse amricaniser la structure gnrale des documents (disparition de l'alina, atomisation des rubriques, remplacement des virgules par des points-virgules dans les numrations, ... ), amricaniser l'expression (et choisir, par exemple, le contorsionnisme linguistique impos par un profil bas quand il serait simple de se faire tout petit) et souscrire une opinion gnralement admise qui veut que, dans les domaines pointus , les choses ne puissent se dsigner qu' l'aide des termes amricanoanglais. Ne pouvoir rsister pleinement la dominance naturelle de l'anglais est une chose, acclrer les asservissements linguistiques, culturels, et conomiques en est une autre. Il appartient aux donneurs d'ouvrage et aux traducteurs de veiller conjointement ce que les traductions qu'ils commanditent ou effectuent soient efficaces, naturelles, respectueuses des personnalits des uns et des autres et qu'elles ne se retournent pas, au bout du compte, par insuffisance de qualit, contre leurs intrts linguistiques et conomiques (puisque les uns ne vont pas sans les autres). En contexte international, l'largissement de la diffusion des produits ou des ides (objectif court terme), la protection et la promotion de l'image de marque de l'entreprise (objectif moyen terme), et la dfense conomique-culturelle-linguistique des divers groupes d'intrt auxquels est lie l'entreprise (objectif long terme) exigent une parfaite qualit de traduction et, en amont, une gestion raisonne de toute activit lie la traduction. Si la qualit de traduction peut tre garantie par des procdures de contrle en amont et en aval, la garantie absolue de qualit serait automatiquement acquise si le donneur d'ouvrage traitait invariablement toute traduction avec les mmes gards et les mmes exigences que tout autre document produit par l'entreprise ou pour son compte. Les fonctions d'un document traduit ne diffrent en rien de celles d'un document indigne et il serait souhaitable que le traducteur puisse y consacrer le mme temps et le mme soin que s'il produisait effectivement un document indigne. Peut-tre faudrait-il pour cela que les budgets de traduction se rapprochent des budgets de rdaction (sauf lorsque la traduction peut se limiter l'extraction slective d'informations pertinentes ou un simple et superficiel dchiffrage).

Chapitre 2
Organisation de lunivers de la traduction
Dans l'univers de la traduction, aucune structure-type n'merge et l'on peut simplement dgager de grandes catgories recouvrant des situations fort diverses. On distingue traditionnellement : - les traducteurs indpendants isols, parmi lesquels on compte les traducteurs jurs ou experts, - les traducteurs indpendants regroups, - les traducteurs de services ou bureaux de traduction (ventuellement dlgus auprs d'un donneur d'ouvrage client du service ou bureau de traduction), - les traducteurs pirates , - les pilotes ou traducteurs grant la traduction sous-traite. Tel traducteur peut appartenir, simultanment ou conscutivement, plusieurs catgories.

1. LES TRADUCTEURS INDPENDANTS (LIBERAUX) ISOLS


Le traducteur indpendant isol effectue, dans ses langues de travail, les traductions que lui confient les entreprises. Il doit consacrer une large fraction de son temps du dmarchage et des activits de type administratif (dcomptes, facturation, dmarchage tlphonique, comptabilit, encaissements,..).

10 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

Il attend avec impatience le jour o deux ou trois gros clients suffiront lui assurer une rente d'approvisionnement et o il pourra peut-tre mme, moyennant commission, sous-traiter certaines traductions d'autres traducteurs indpendants et adopter un schma de type agence ou bureau de traduction. Dans l'attente de ce jour bni, son indpendance ne va pas sans contreparties ngatives. Tant qu'il n'a pas russi tablir sa rputation et se constituer un noyau de clientle appel se dvelopper par le bouche oreille ou par le jeu des recommandations, il est astreint un dmarchage peu productif. Ne disposant que de ses comptences propres, il ne peut faire face la diversit des spcialisations ou des langues de travail qu'exigerait cependant, paradoxalement, le caractre clat de ses marchs (puisque les traductions importantes vont, comme les traductions trs spcialises, vers les agences ou bureaux regroupant des comptences ou des forces de travail permettant d'assumer les gros volumes comme la technicit). Contraint de s'assurer un revenu minimal, il doit accepter des traductions portant sur les sujets les plus divers, gnralement courtes et exigeant des temps de documentation sans commune mesure avec les rmunrations auxquelles il peut effectivement prtendre. Il n'est pas rare qu'il se trouve contraint, son corps dfendant, de sacrifier son idal de qualit au ralisme du porte-monnaie. Isol, le traducteur indpendant ne peut traiter les contrats les plus rentables parce que volumineux (contrats portant sur des milliers de pages) et exigeant proportionnellement moins de prparations diverses que les petits contrats disparates. Gnralement loign des grands centres industriels et commerciaux o la traduction tend se structurer et faire le mnage , il se trouve en concurrence avec toutes sortes de pseudo-traducteurs dont la seule comptence est d'avoir fait telle langue . Soumis aux mmes impratifs de qualit et dlais que quiconque, le traducteur indpendant se trouve dans l'obligation d'investir dans des matriels fort coteux que l'atomisation de la clientle l'empche de rentabiliser. Soucieux de dcrocher des marchs dans un contexte gnralement dstructur, le traducteur indpendant isol se voit rapidement amen s'imposer de produire des traductions avec bon tirer et mme grer intgralement la publication . La rmunration n'est malheureusement pas toujours la hauteur de la prestation supplmentaire. Ainsi, la mise en forme d'une traduction sur systme de publication assiste par ordinateur constitue un argument de vente trs efficace pour le traducteur indpendant mais risque de s'avrer ruineuse en raison des investissements et du temps ncessaires. Soucieux d'largir l'ventail de ses activits afin de garantir un chiffre d'affaires satisfaisant, le traducteur indpendant isol se trouve rapidement conduit grer lensemble des activits de sous-traitance linguistique pour le compte de ses donneurs d'ouvrage et, donc, aborder des champs exigeant des comptences nouvelles.

Panorama gnral de la traduction 11

Rappelons que nombre de traducteurs indpendants isols atteignent la plnitude d'une clientle abondante et fidle les nourrissant de textes homognes dans leur domaine de spcialit. Ils tirent alors pleinement avantage de leur indpendance, de leur statut libral, et de leur isolement. Une fois la clientle acquise, l'indpendance est synonyme de libert et d'autonomie totale. Le statut libral peut conduire une situation d'extrme confort matriel, et professionnel (sinon intellectuel) de l'indpendant haut de gamme qui exerce son art et ses talents pour le plus grand profit de la traduction. L'isolement, qui a nom indpendance, devient avantage majeur lorsque l'on ne souhaite ni partager un filon ni rendre des comptes qui que ce soit. Reste que, de plus en plus, les traducteurs indpendants choisissent la formule de l'association ou du rseau.

2. LES TRADUCTEURS INDPENDANTS (LIBERAUX) GROUPS OU EN RSEAU


Qu'ils aient choisi le statut libral ou qu'ils y soient arrivs par drive naturelle, les traducteurs dits indpendants ne tardent pas comprendre que, sauf situation privilgie, l'union fait la force. Les regroupements de traducteurs peuvent revtir un aspect formel (SARL, SCP, GIE, ... ) ou relever d'une simple convention tacite de collaboration. Toutes les hypothses de combinaison valent d'tre prises en compte et l'on rencontre, par exemple, une association de type GIE dont chaque membre conserve, en parallle, une clientle propre. Les choix dpendent de critres gographiques ou des tempraments des uns et des autres : l'loignement et la dissmination recommandent l'association par convention ; la crainte de l'chec des collaborations commande de retenir la formule la moins contraignante au plan juridique parce que la plus aisment rvocable. Quelle que soit la forme du regroupement, il ouvre de nombreuses perspectives et options : il permet de spcialiser les fonctions en dlguant telle personne la responsabilit du dmarchage, telle autre celle de la gestion, et ainsi de suite, il dmultiplie les secteurs ou domaines de spcialisation et les comptences et ouvre ainsi l'ventail des donneurs d'ouvrage sollicitables et des prestations envisageables ; il dmultiplie les langues de travail et accrot ainsi les marchs potentiels

12 Le traducteur, la traduction et l'entreprise il permet de partager les investissements et les risques financiers de telle sorte que les matriels, locaux et mobiliers ne soient directement proportionnels, en quantit ou qualit, au nombre de traducteurs constituant le groupe ; il accrot la productivit des investissements en matriels et ressources documentaires ; il permet de rduire la quantit des interventions de rviseurs ou relecteurs externes puisque le collectif peut pratiquer l'inter-rvision ; il permet de faire face l'irrgularit de la demande et de ne pas refuser une proposition de contrat qui ne se reprsentera jamais puisque l'on sait que tout client perdu l'est jamais ; il apporte l'indispensable rconfort psychologique dans les priodes de creux ou dans les priodes de dmarrage ; il autorise enfin une plus grande souplesse dans l'organisation du travail. La formule de l'association ou du rseau (ce dernier pouvant tre gographiquement trs tendu) permet surtout de conqurir et de tenir des marchs importants grce la diversification des comptences et des langues de travail mais aussi, intrinsquement, grce la force de travail mobilisable. Quand on sait quel point il importe de rpondre rapidement toute demande de traduction, quels que soient l'objet et la longueur du document traduire ou les dlais, on comprend que les traducteurs indpendants reproduisent plus ou moins fidlement le modle de fonctionnement des bureaux de traduction dans la mise en place de rseaux. Il est courant que chaque traducteur membre d'un rseau, qui reste matre chez lui, sous-traite aux autres membres du rseau, de manire privilgie et contre juste commission, les textes dont la traduction exige la mise en oeuvre de savoirs, de langues, ou de techniques qu'il ne matrise pas lui-mme. Il est surtout acquis que tous les membres d'un rseau s'unissent pour rpondre des appels d'offres concernant les gros volumes. Sans souscrire aveuglment telle ou telle vision utopiste, on peut penser que le dveloppement des techniques de tlcommunication (tlcopie, tlchargement, confrences tlphoniques) favorisera la gnralisation des rseaux apportant aux donneurs d'ouvrage une promesse d'amlioration de qualit en mettant, quels que soient les obstacles, les comptences voulues leur disposition au moment voulu et, lorsque les avantages en seront devenus vidents, dans le pays voulu.

3. LES TRADUCTEURS DE SERVICES OU BUREAUX DE TRADUCTION


Les traducteurs de services ou bureaux de traduction constituent un ensemble moins homogne que ne le laisserait croire la dsignation. S'il existe une trs grande diversit de catgories de services, on peut nanmoins, par simplification, dgager deux grandes catgories qui sont les bureaux de sous-traitance et les services internes de traduction.

Panorama gnral de la traduction 13

3.1 Les bureaux de sous-traitance


Les bureaux de sous-traitance portent des dnominations varies : bureau de traduction, agence de traduction, service de traduction, agence de services linguistiques. Ils ont pour caractristique commune de traduire pour le compte d'entreprises ou d'organismes divers. Ils regroupent un nombre variable de traducteurs et demeurent susceptibles, si l'on peut dire, de sous-sous-traiter une part de leurs contrats, notamment lorsque ces derniers sont particulirement volumineux ou lorsqu'ils viennent en excdent de la charge de travail normale .

3.2 Les services internes de traduction


Les services internes de traduction effectuent des traductions pour le seul compte de l'organisme (entreprise, socit, ministre, ... ) qui les a crs en son sein. Lorsque la charge de travail dpasse les capacits d'absorption du bureau interne, celui-ci fait appel des sous-traitants. La diffrence fondamentale entre service interne de traduction et bureau de sous-traitance rside dans leurs relations avec les donneurs d'ouvrage. Les demandes adresses un service interne de traduction manent de la mme maison . Les demandes adresses un bureau de sous-traitance viennent de l'extrieur et il serait sans doute plus juste de dire qu'il faut aller les chercher l'extrieur. Les relations entre bureau de sous-traitance et donneur d'ouvrage sont rgies par les usages commerciaux standard. Il y a rfrence un cahier des charges ou un ensemble implicite de rgles de l'art respecter. Les choses sont claires de part et d'autre... ou, du moins, devraient l'tre. Les relations entre bureau interne de traduction et donneurs d'ouvrage eux-mmes internes sont malaises lorsque le service interne de traduction est considr comme un vivier de prestataires de services taillables et corvables merci ou lorsque les techniciens auteurs des textes traduire ont une pitre opinion de leurs collaborateurs linguistiques qui, souvent juste titre, le leur rendent bien. Il n'est pas rare que le service interne de traduction soit mis dans l'impossibilit d'organiser une planification : les demandes viennent trop tard sous prtexte qu'un service spcialis existe et peut thoriquement prendre en charge tout moment tout volume de traduction. Les traducteurs de services internes se trouvent souvent placs dans une situation peu confortable. Il leur faut en effet faire connatre et reconnatre le service qu'ils rendent, puis convaincre leurs partenaires internes de leur aptitude traiter des donnes techniques et les traduire de manire satisfaisante. Il leur faut aussi apporter la preuve que la traduction efficace ne s'improvise pas et que la qualit d'une traduction est toujours en corrlation directe avec la quantit et la qualit des collaborations du donneur d'ouvrage, plus forte raison lorsque la proximit gographique et l'appartenance un mme univers professionnel sont garanties.

14 Le traducteur, la traduction et l'entreprise Dans la majorit des cas, les services internes de traduction ont une mme histoire marque par l'action dcisive d'individus ou groupes dont il faut saluer le dynamisme et, parfois, le courage. L'histoire, qui, heureusement, se rpte, s'organise selon la chronologie ci-aprs :

3.2.1 Naissance et volution des services internes de traduction


Les services internes de traduction naissent gnralement d'une initiative (je documentaliste ou secrtaire traductrice ou traductrice qui, partant du constat de carence, met en place ou renforce un embryon de service interne de traduction qui peut alors faire prendre conscience tous les intresss (individus ou services demandeurs et/ou utilisateurs de traductions, services administratifs, services financiers) de l'utilit et de la rentabilit de traductions adquates. La preuve tant apporte par l'exemple, le service peut grandir et commencer se diversifier. Vient ensuite le stade de la prise de conscience de la ncessit de dfinir une politique linguistique cohrente. Cette prise de conscience est souvent dclenche par les problmes de terminologie (nologie, normalisation, cohrence terminologique de la traduction et de la rdaction) mais dborde vite sur l'ensemble de ce qu'il est convenu d'appeler une politique linguistique, notamment lorsque celle-ci recouvre d'importants enjeux scientifiques, techniques, ou conomiques. La dfinition et la mise en oeuvre d'une politique linguistique (souvent lies un objectif de contrle de la qualit des traductions ou des textes produits par l'organisme concern) conduisent gnralement traiter le problme des nomenclatures et des dsignations et tablir, en quelque sorte, le catalogue linguistique de la compagnie, de l'entreprise, de l'organisme gouvernemental, de l'organisme non gouvernemental, du centre d'tudes, de l'usine, du laboratoire, ... ). Elles conduisent paralllement une rflexion sur les modes de gestion et d'exploitation des donnes terminologiques recenses, analyses, ou gnres. A ce stade, le service interne de traduction devient un service linguistique qui en arrive trs vite percevoir et faire percevoir la ncessit d'une vritable politique de communication. Au troisime (et, pour l'instant, ultime) stade de l'volution des services internes de traduction, il y a redfinition des fonctions et attributions des traducteurs qui se chargent (ou se voient chargs), le plus naturellement du monde, de crer, organiser, et grer la communication. Le service interne de traduction se mue en service interne de communication dont la traduction, au sens traditionnel du terme, n'est qu'une activit s'ajoutant la terminologie (tude des vocabulaires spcialiss), la terminographie (production et recensement des vocabulaires spcialiss), la gestion des vocabulaires spcifiques (gestion informatise), la rdaction, au conseil linguistique, et l'ventuel dveloppement d'outils langagiers (aides la traduction, aides la rdaction, etc.) L'volution vers l'intgration de services linguistiques constitue aussi l'objectif court terme de bon nombre de bureaux de sous-traitance. Elle est cependant freine par le fait que les entreprises tendent spcialiser leurs sous-traitances et mme leurs sous-traitants.

Panorama gnral de la traduction 15

3.3 Traducteur interne, traducteur externe


Le statut de bureau de sous-traitance de traductions se caractrise par la spcialisation des soustraitants (par domaines et/ou par types de documents), et par la sparation gographique et organique entre donneurs d'ouvrage et bureaux de traduction. Les relations entre les uns et l'autre sont plus formelles et distancies mais certains problmes continuent de se poser. Tout d'abord, le bureau de sous-traitance est plac en rgime de concurrence permanente. Des contrats peuvent tre perdus et des collaborations peuvent prendre fin. La loi du meilleur rapport qualit-prix finit toujours par l'emporter sur la fidlit des vieux couples donneur d'ouvrage/soustraitant privilgi . Plus prosaquement, le bureau de sous-traitance doit pouvoir s'accommoder des variations saisonnires des volumes de traduction. Dans le meilleur des cas, les donneurs d'ouvrage s'organisent pour permettre une planification des activits. Dans le pire des cas, il faut en permanence faire de la corde raide. En rgle gnrale, les temps morts de traduction sont consacrs de la production ou de la gestion de terminologies ou la mise au point de diverses aides destines aux traducteurs du bureau de traduction. En mme temps, le bureau de sous-traitance doit organiser et structurer ses relations avec chaque donneur d'ouvrage en dcidant des types et des modalits de consultation du donneur d'ouvrage ou de son reprsentant, sauf lorsque la consultation n'est ni souhaite, ni souhaitable. Souvent, le donneur d'ouvrage considre la sous-traitance comme un transfert total de responsabilit et estime qu'il ne lui appartient en aucune faon de contribuer la traduction par des informations techniques ou par des propositions terminologiques ou par tout autre moyen. Il faut ajouter, pour faire bonne mesure, que de nombreux responsables de bureaux de traduction revendiquent une totale autonomie par rapport au donneur d'ouvrage qui ne fait donc l'objet d'aucune consultation. En pratique, le traducteur d'un service interne et le traducteur d'un bureau de sous-traitance rencontrent des problmes de mme nature. Ils sont, l'un et l'autre, des sous-traitants confronts au problme des rapports avec des donneurs d'ouvrage internes ou externes prsentant des comportements trs voisins. Ils sont, l'un et l'autre, anims par trois proccupations majeures qui sont, sans tentative de classement, la qualit des traductions, le respect des dlais, la rduction des cots (passant gnralement par l'accroissement de la productivit). Afin de respecter l'obligation de meilleure qualit au moindre cot dans les meilleurs dlais, tout bureau ou service de traduction de taille significative, met l'accent sur une bonne prparation de la traduction et revendique l'accs sans limite l'information. Il recherche tout moyen technique (matriels et logiciels) susceptible d'augmenter la productivit des traducteurs, et organise les ressources indispensables. Il multiplie les ressources documentaires et les rpertoires terminologiques et diversifie les modes d'exploitation des rpertoires terminologiques en rduisant les dlais de mise jour.

16 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

Il dveloppe galement la formation technique des traducteurs et utilise ou envisage d'utiliser les aides la traduction tels que dictionnaires en ligne, logiciels de formulation d'hypothses de traduction, logiciels de traduction assiste (TAO), logiciels de traduction automatique (TA). Il cherche diversifier les comptences ou spcialise les individus en crant et en grant les fonctions de terminologue, de documentaliste, de spcialiste d'informatique documentaire, de rviseur ou relecteur. Les options choisies varient selon les conditions locales. Elles ne constituent pas toujours les solutions-miracle que l'on pourrait croire. Mais, ceci faisant l'objet d'un dbat ultrieur, nous nous contenterons de noter ici que les services et bureaux de traduction se caractrisent, sauf exceptions notables, par la haute technicit des matriels, par l'importance des aides (documents, matriels, logiciels, personnes-ressources), et par la constante pression des dlais. A ces caractres fondamentaux s'ajoutent des traits spcifiques correspondant chaque situation locale. Pour dresser un panorama complet des situations diverses que recouvre la dnomination de service ou bureau de traduction , il faut considrer les cas types suivants.

3.3.1 Le bureau bote aux lettres


Le bureau bote aux lettres recherche des contrats qu'il sous-traite ensuite des bureaux de traduction proprement dits ou des indpendants. Ce type de bureau , qui fonctionne avec un personnel rduit et n'assure gnralement pas de contrle de qualit remplit des fonctions de courtage et se finance par les commissions qu'il prlve.

3.3.2 Le bureau de sous-traitance


Le bureau de sous-traitance va de la SARL locale la socit multinationale de services linguistiques. A mesure que la taille du bureau augmente, on note une spcialisation accrue des domaines de travail, une diversification et une spcialisation des fonctions et des activits des collaborateurs, une rduction du nombre de donneurs d'ouvrage marquant le passage des bureaux d' omnipraticiens aux bureaux de surspcialisation des secteurs d'activit et des donneurs d'ouvrage. On voit aussi se resserrer progressivement les liens entre bureaux de traduction et donneurs d'ouvrage, au point que se dessine un statut particulier de bureau de sous-traitance privilgi .

3.3.3 Le bureau de sous-traitance privilgi


Le bureau de sous-traitance privilgi se trouve (se met) sous la dpendance d'un ou plusieurs donneurs d'ouvrage auxquels le recommande la qualit de ses prestations ou dont il utilise les matriels ou logiciels de traitement linguistique ou de gestion de fichiers.

Panorama gnral de la traduction 17

Quelle que soit la nature de la relation privilgie, celle-ci reste prcaire : elle n'est proroge que contrat par contrat et peut tre suspendue tout moment. Cependant, sous rserve de respect des obligations des uns et des autres, la relation privilgie tend se prenniser, dans la mesure o : - le sous-traitant n'a aucun intrt mettre en pril la stabilit des approvisionnements (et des revenus) ou les avantages lis une bonne connaissance des habitudes et exigences des donneurs d'ouvrage, de leur terminologie, de leurs normes rdactionnelles, de leurs formats de prsentation, de leurs produits, de leur clientle, - le donneur d'ouvrage n'a aucun intrt se trouver contraint de relancer la prospection, ni de reprendre la totalit des processus de formation et d'information des sous-traitants. Par ailleurs, nulle entreprise ou socit ne peut envisager sereinement de rendre sa libert une socit de services qui, ayant bnfici d'une formation et d'un transfert de comptences, s'empresserait, pour survivre la rupture du lien privilgi, de les mettre au service d'intrts concurrents. On comprend donc que se crent et perdurent des situations de symbiose entre bureaux de traduction et donneurs d'ouvrage, au point que l'on puisse, sachant que le lien n'est nullement indissoluble, assimiler tel bureau de traduction (ou telle quipe de sous-traitance) au service interne-externe de traduction de tel ou tel donneur d'ouvrage ou groupe de donneurs d'ouvrage.

3.3.4 La multinationale de la sous-traitance


La multinationale de la sous-traitance correspond un rseau de filiales d'un organisme de traduction se ramifiant dans l'ensemble des pays dvelopps. La multinationale de la traduction est l'enfant des communications acclres. Elle permet en principe de faire en sorte que tout texte traduire vers une langue donne le soit dans le pays o cette langue est parle. Elle participe de l'irrcusable triple logique de plantarisation de la traduction (surtout, mais pas seulement, due au dveloppement des systmes de tlcommunication), de renforcement des encadrements techniques du traducteur (lorsque le donneur d'ouvrage prend pleinement conscience de tous les enjeux de la traduction), de mcanisation accrue de la traduction qui tend contraindre bureaux de traductions et traducteurs libraux crer des rseaux regroupant toutes les comptences et tous les outils ncessaires pour conserver et accrotre leurs clientles.

3.3.5 Le service interne de traduction


Limit au traducteur maison ou regroupant au contraire des effectifs consquents pouvant aller jusqu' plusieurs dizaines de traducteurs, terminologues, documentalistes, et autres, le service interne de traduction se structure en fonction des types de documents traduire, des politiques de gestion de la traduction, et des fonctions confies au traducteur dans l'entreprise ou l'organisme (excution sim-

18 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

ple de travaux, dfinition d'une politique linguistique, dfinition et gestion d'une politique de communication, ... ) Une variante particulire de la traduction en interne justifie la cration de grands bureaux de traduction assurant les traductions pour un organisme fdrant plusieurs services et constituant ce que l'on peut appeler un bureau de traduction institutionnel dont le modle serait le Bureau des Traductions du Gouvernement canadien Ottawa-Hull.

3.3.6 Le bureau de traduction institutionnel (Gouvernement du Canada, Commission des Communauts Europennes, UNESCO, ... )
Le bureau de traduction institutionnel rpond la dfinition du service interne dans la mesure o il emploie un personnel salari par l'institution donneuse d'ouvrage. Son gigantisme explique sa subdivision en services de traduction centraliss (Bureau des Traductions proprement dit) ou dcentraliss (rattachs un Ministre et installs dans ses locaux). Aucun bureau institutionnel ne suffisant la tche, chacun d'entre eux a cr et entretient un service ou dpartement de la sous-traitance. En pratique, les bureaux de traduction institutionnels sont assimilables des regroupements de services internes relevant d'une mme autorit ultime mais ayant, de par leur taille, une autonomie absolue (sous rserve des dcisions financires les concernant). On retrouve pareille conjonction de services internes dans de nombreuses entreprises.

3.3.7 Les services internes de traduction conjoints


Une entreprise peut, lorsque les volumes de traduction et les impratifs de saine gestion le commandent, crer en son sein plusieurs services internes de traduction. On peut ainsi noter l'existence de services de traduction rattachs des secteurs spcifiques de l'entreprise ou de la compagnie. Il s'agit de la variante prive des bureaux dits institutionnels . Lorsque cette variante se met en place dans les limites d'une socit commerciale ou d'une entreprise industrielle, elle renforce l'autonomie de gestion (planification) des traductions mais suscite en contrepartie des problmes d'harmonisation linguistique et technique et, parfois, des rivalits entre services.

3.3.8 Le traducteur dtach auprs d'une entreprise


Le traducteur dtach ou dlgu ou en mission correspond un cas particulier de sous-traitance par bureau de traduction, dans lequel un traducteur ou une quipe de traducteurs salari(s) d'un bureau de traduction se rend dans l'entreprise pour y traiter, la demande et en interne, un ou plusieurs contrats de traduction.

Panorama gnral de la traduction 19

La formule a l'avantage de permettre l'entreprise de disposer d'un traducteur attitr sans devoir en tre l'employeur. Elle a vu le jour dans des situations imposant le respect absolu de la confidentialit et s'est dveloppe dans des entreprises soucieuses de renforcer la collaboration entre les traducteurs et les personnels de l'entreprise ou d'assurer un suivi plus serr de l'excution. Elle a trouv une application naturelle dans les entreprises souhaitant ou exigeant que les traductions soient effectues sur des matriels ou avec des logiciels dont l'acquisition par le bureau de traduction serait dmesurment coteuse. Elle se rpand mesure que les entreprises prennent conscience des avantages qu'elles ont se partager un ou plusieurs traducteurs. Elle s'applique de plus en plus aux missions l'tranger constituant une variante raliste de la multinationale de la traduction. Les cas de figure prcdemment dvelopps donnent une reprsentation assez fidle de la diversit des situations possibles. Il resterait, pour obtenir l'image exacte de la traduction, prciser les chelles d'effectifs, les volumes de traduction, les niveaux de qualit, et les chiffres d'affaires par type et par unit d'excution. Pareille entreprise exigerait du temps et risquerait de donner une image fausse dans la mesure o elle ne pourrait prendre en compte les volumes d'activit des traducteurs pirates qui sont lgion.

3.3.9 Les traducteurs pirates


Un traducteur pirate est, par analogie avec une radio ou une tlvision pirate, quelqu'un qui exerce son activit (gnralement pisodique) sans respecter les rglementations et obligations (professionnelles, sociales) en vigueur. Il chappe donc tout recensement (et toute charge) et peut tre considr comme un concurrent dloyal (et pas toujours qualifi) du traducteur professionnel dfini de manire troite comme quiconque verse les charges sociales et fiscales affrentes l'exercice d'une activit de traduction. Le traducteur pirate volue gnralement, mais pas toujours, dans l'univers de la traduction souterraine, inorganise, dclasse, renvoyant une image ngative du traducteur, de l'activit de traduction, et des textes traduits. A l'autre extrmit du spectre apparat l'organisation rigoureuse de la gestion des sous-traitances par des donneurs d'ouvrage qui, particulirement attachs la qualit, estiment que celle-ci ne peut tre garantie que s'ils la soumettent aux mmes principes de gestion que toute autre activit.

3.3.10 Le service de gestion de la sous-traitance


Ds l'instant o la sous-traitance atteint un certain volume, elle appelle une gestion cohrente qui peut tre assure par un service spcifique.

20 Le traducteur, la traduction et l'entreprise Le responsable (ou le service) de la sous-traitance se charge de la slection des sous-traitants et de l'laboration du cahier des charges et des directives. Il apporte aux sous-traitants les informations ncessaires et les donnes imposes (terminologie, phrasologie, style). Il veille au respect des lments du cahier des charges (normes de qualit, dlais, ... ). Il assure le contrle de la qualit. Pour reprendre la terminologie d'IBM, il pilote la sous-traitance.

4. CONCLUSION
Du traducteur indpendant isol au mga bureau institutionnel et du traducteur pirate l'extrme rigueur du pilotage et des relectures multiples, nous avons tent de rendre compte de la diversit des situations d'excution et d'organisation de la traduction. Les quelques types cits ne prtendent aucunement l'exhaustivit. Ils visent simplement baliser un terrain mouvant, un paysage sans cesse recompos et donner les points de repre indispensables pour comprendre la complexit du contexte dans lequel s'tablissent les relations, parfois harmonieuses et parfois heurtes, entre le traducteur et ceux qui utilisent ses services.

Chapitre 3 Types de traductions


Contrairement une opinion communment admise, la traduction n'est pas une et indivisible. Elle peut prendre des formes varies selon les circonstances et l'on aurait intrt traduire diffremment selon que l'on souhaite apprhender la moindre nuance du document ou, au contraire, prendre connaissance, le plus rapidement possible, des seules donnes pertinentes ou utiles compte tenu d'un objectif particulier. Avant d'aborder l'analyse des variantes de la traduction, il faut naturellement prciser que celles-ci ne peuvent pas tre envisages si l'une au moins des conditions ci-dessous prvaut. Ces conditions sont au nombre de six : Le donneur d'ouvrage ne fait pas suffisamment confiance au traducteur pour l'autoriser faire autre chose qu'une traduction complte standard . Il craint en effet que le traducteur n'ait pas la comptence ncessaire pour effectuer les slections ou les synthses qu'exigeraient des variantes amnages et acclres de la traduction. Les habitudes ou les normes de l'entreprise veulent que tout document traduire le soit toujours de la mme manire, selon un mme cahier des charges ou selon des rgles de l'art invariantes. Le document traduit est destin un public tellement diversifi et dont les objectifs sont eux-mmes tellement diversifis qu'une traduction complte, absolue et absolument rdige, est seule envisageable. La rgle veut alors que le traducteur traduise tout de manire absolue, laissant chaque utilisateur de la traduction le soin d'en faire une lecture slective. Les ncessits de la rvision du document font que seule une traduction intgrale ligne ligne ou phrase phrase ou paragraphe par paragraphe est considre comme acceptable par le re-

22 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

lecteur qui pourra ainsi retrouver aisment le segment du texte original correspondant celui qu'il rvise en un point donn. En d'autres termes, le rviseur ou relecteur souhaite pouvoir retrouver immdiatement dans l'original le support de chacun des segments de traduction qu'il examine. Il faut alors faire concorder des dcoupages et les enchanements du texte traduire et du texte traduit. La traduction est appele faire l'objet de frquentes mises jour. En pareil cas, il est prfrable d'effectuer une traduction dont les segments sont aisment reprables et modifiables. Une traduction synthtique rendrait impossible toute mise jour lgre et rapide ultrieure car il faudrait reprendre la totalit du processus. Les cots de traduction sont sans importance relle (notamment parce que l'entreprise emploie ses propres traducteurs). Le cas est rare mais mrite d'tre signal. Les cas ci-dessus imposent une traduction totale, absolue, aboutissant un texte ou document parallle l'original. En dehors de ces situations bloques , on peut tre amen s'interroger sur les fonctions que doit remplir le produit-traduction et, par voie de consquence, sur l'adquation du type de traduction demand aux objectifs (de communication) et aux contraintes (financires) du donneur d'ouvrage.

1. QUEL TYPE DE TRADUCTION DEMANDER?


Le type de traduction dpend d'abord des fonctions dvolues au produit final. On peut dgager six fonctions principales auxquelles correspondent six types de traductions dont les deux premiers permettent de dterminer ce qui, dans un document, est pertinent et mrite une traduction plus complte correspondant tel ou tel des quatre derniers.

1.1 Fonction 1 : Renseigner sur les contenus d'un document


Type 1 : Traduction signaltique
La traduction signaltique donne le signalement du document et permet un utilisateur potentiel de dterminer si les donnes mritent, ou valent d'tre traduites. Elle consiste donner, dans une autre langue, les descripteurs et mots-cls du document concern. Les descripteurs significatifs sont le type de document, la ou les date(s) ou priode(s) de rfrence, l'tat-pays-rgion de rfrence, le(s) domaine(s), le(s) secteur(s), et la liste des rubriques essentielles. Les mots-cls reprsentent les concepts essentiels traits dans le document. Ils sont, en principe, classs par ordre de frquences dcroissantes, ce qui donne une indication des poids respectifs des concepts qu'ils dsignent.

Panorama gnral de la traduction 23 La traduction signaltique vers le franais peut tre assimile la francisation de l'index (s'il existe dans l'original) ou la constitution d'un index de ce que serait le document franais quivalent (lorsque le document original ne comporte pas d'index). L'index ainsi gnr ou traduit permet chacun de reprer, dans un ou plusieurs documents, les sections qui sont probablement utiles. Lorsque la traduction signaltique ne suffit pas renseigner sur la quantit et/ou la localisation des donnes pertinentes, elle peut et doit tre complte par une brve traduction analytique.

1.2 Fonction 2 : Renseigner prcisment sur les contenus du document et sur leur localisation
Type 2: Traduction analytique
La traduction analytique vers le franais correspond la francisation de la table des matires du document ou, lorsque le document initial n'en comporte pas, la production de cette table des matires en franais. Elle peut toujours reposer sur le schma-type ci-dessous permettant de traiter chacune des sections du document traduire : a) section n : n (pages) b) objet : (de quoi traite la section) c) thme gnrique : (qu'en dit-elle ?) d) modalit : (comment le dit-elle ?) La traduction analytique renseigne en fait sur la nature et sur le mode de prsentation de l'information concernant chacun des mots-cls prcdemment dgags par la traduction signaltique. Elle permet donc de slectionner les sections traduire pour les mots-cls pertinents, et de choisir, pour chaque section retenue, le type de traduction le mieux adapt ou le plus rentable .
Variante

Le rsum analytique ou abstract rdig dans une langue autre que celle du document lui-mme (comme, par exemple, le rsum analytique en anglais accompagnant un document rdig en franais) constitue une variante complte et autonome de la traduction analytique. La pratique est courante pour les articles scientifiques et techniques. Elle mriterait de se gnraliser dans la mesure o elle ouvre l'ventail du public susceptible d'tre touch par les contenus. Tout rsum analytique ou abstract peut, sous rserve d'limination des rubriques non pertinentes et d'ventuelles subdivisions des rubriques les plus fournies, prendre appui sur le schma ci-aprs - point de dpart (situation initiale) - objet du document - objectifs du document - modalits, ou procdures de traitement, ou trajet suivi par l'auteur

24 Le traducteur, la traduction et l'entreprise - conclusions - recommandations (le cas chant). En rponse une objection possible dans la progression ci-dessus, la traduction signaltique liste les objets du document et la traduction analytique donne, pour chacun de ces objets ou pour certains d'entre eux seulement, l'information globalise et/ou les modalits de traitement. Pareille progression peut sembler excessivement lente, lourde, et coteuse ... alors mme qu'elle vise rentabiliser la traduction. En fait, il faut considrer les trois hypothses ci-aprs. Hypothse 1 La traduction signaltique ne fait apparatre aucun objet pertinent ou bien la traduction analytique confirme que les donnes concernant les objets pertinents ne sont pas significatives. En pareil cas, le donneur d'ouvrage fait l'conomie d'une traduction. Hypothse 2 La traduction signaltique fait apparatre que certains objets seulement sont pertinents ou bien la traduction analytique confirme que seules certaines donnes gnriques ou rubriques sont pertinentes. En pareil cas, le donneur d'ouvrage fait l'conomie d'une traduction complte dont une fraction importante serait inutile ou superflue. Hypothse 3 La traduction signaltique fait apparatre que tous les objets du document sont pertinents ou significatifs et la traduction analytique confirme que toutes les sections sont pertinentes ou significatives. En pareil cas, la traduction complte interviendra sans qu'il y ait eu perte de temps : la traduction signaltique contient en germe l'essentiel de la terminologie utiliser, la traduction analytique oblige le traducteur prendre connaissance de la totalit du document initial, dcomposer le trajet du futur document ou texte traduit , et reprer tous les points susceptibles de poser problme puisqu'elle contient en germe les trames du document futur. Ds l'instant o il se confirme qu'il y aura traduction au-del de la traduction signaltique et de la traduction analytique, il convient de s'interroger sur les fonctions de la traduction complmentaire,

1.3 Fonction 3 : Transmettre les seules informations pertinentes


Type 3 : Traduction slective par tri de donnes
La traduction slective est une traduction qui ne prend en compte que les lments d'un document rpondant aux besoins d'un utilisateur ou d'un groupe d'utilisateurs spcifique. Elle rpond indirectement la question : Quelles sont, dans le document de rfrence, les donnes relatives X ? Elle est toujours efficace (puisqu'elle rpond une interrogation prcise) et toujours rentable

Panorama gnral de la traduction 25

(puisqu'elle ne porte pas sur la totalit du texte originel). Elle entrane au besoin de profonds bouleversements par rapport au document initial (rorganisation de la structure globale ou de la structure des diffrentes sections, formulations simplifies, dcompositions, ... ). Obissant aux seuls critres d'efficacit de communication et d'information, la traduction slective peut : - Introduire des complments d'information ou notes explicatives ds lors qu'il apparat utile de renseigner les lecteurs plus compltement sur tel ou tel fait, concept, personnage, produit, ... mentionn par le document original. Elle devient alors traduction documentaire. - Revtir en tout ou partie, condition que ses destinations le permettent, la forme de tableaux, schmas, graphiques ou de tout autre support de communication capable de se substituer, sans perte de sens, du texte. - Revtir, condition que ses destinations le permettent, la forme de fiches documentaires abrges (non rdiges) comportant, pour chaque lment trait, un ensemble cohrent de notes documentaires pertinentes extraites du texte originel. Elle est alors traduction par fiche(s) de documentation. - Revtir, lorsque ses destinations l'imposent, la forme d'un texte reconstruit partir des seules donnes pertinentes extraites du texte originel. La seule diffrence relle entre variantes de la traduction slective porte sur leurs formes respectives : reprsentations graphiques s'opposant aux reformulations linguistiques, ensemble de notes s'opposant la rdaction d'un nouveau texte. En tout tat de cause, la conjonction d'une slection d'informations et d'une formulation simplifie accrot considrablement la productivit du traducteur. On peut aisment concevoir une multiplicit de situations dans lesquelles le traducteur ne retiendrait que certaines informations et liminerait tout ce qui, dans les conditions particulires, n'intresse pas l'utilisateur. Il n'est gure ncessaire, pour savoir o effectuer tel type de placement financier, de faire traduire un document de 350 pages sur la fiscalit des divers pays possibles. Un nom suffit, ventuellement accompagn d'une note Justificative.

1.4 Fonction 4 : Transfert simplifi des informations


a) Point par point, sans tri des donnes Type 4a : Traduction abrge linaire
La traduction abrge simplifie les formulations tout en visant transmettre l'intgralit des contenus. Elle annule donc tout lment rhtorique au bnfice d'une communication directe des donnes informatives. Elle transfre la totalit des donnes contenues dans le texte traduire, en respectant les hirarchies entre ces donnes, et en suivant l'ordre de prsentation qui tait le leur dans le document original. Cependant, elle prsente ces donnes sous la forme simplifie de notes dans lesquelles les relations logiques entre les diffrents thmes sont marques par des articulations trs brves ou par des symboles (deux points [:] marquant l'explication, flches indiquant les rapports de cause effet, et ainsi de suite). La traduction abrge linaire est une variante amplifie de la traduction slective-documentaire. Elle peut donner lieu notes explicatives, notamment lorsque sont voqus des concepts dont on peut raisonnablement supposer, en raison de l'existence d'un cart culturel type, qu'ils ne sont pas connus du public auquel est destine la traduction. La traduction abrge linaire, qui correspond une contraction des formes et contenus contribue augmenter la productivit du traducteur dans la mesure o ce dernier se contente de dire

26 Le traducteur, la traduction et l'entreprise l'information sans effet stylistique ou rhtorique. Il y a rduction de la quantit de texte traduire et rduction du nombre de caractristiques prendre en compte dans le transfert. Il est donc possible de traiter, dans un dlai donn, une quantit accrue de documents traduire.

b) Transfert globalis Type 4b: Traduction synthtique


La simplification du transfert des informations ou donnes contenues dans le document original peut intervenir par globalisation ou synthse. Ayant pris la mesure de l'ensemble d'un texte ou d'une section d'un texte, le traducteur rexprime les contenus de manire directement condense et non plus, comme dans le cas de la traduction abrge linaire, par contraction-limination. Lorsqu'il y a traduction synthtique, les conditions de productivit sont trs proches de celles de la traduction abrge linaire : il y a rduction des quantits de donnes transfres et autonomie complte (ou presque) de reformulation. Ds l'instant o il a dgag ce qu'il doit communiquer, le traducteur rdige de manire autonome. Les degrs d'expansion et reconstruction partir d'une base synthtique dpendent bien entendu des conditions de la traduction, des destinations du texte traduit, des dlais, du degr de finition demand ou souhait et, singulirement, du degr de dveloppement des thmes souhait ou impos par le donneur d'ouvrage. On peut ainsi aller d'une traduction ultra-synthtique une traduction qui rebtirait tout le document aprs synthse.

1.5 Fonction 5: Transfert intgral des informations


a) En accroissant la rapidit d'accs aux donnes Type 5a . Traduction enregistre (orale, documentaire), traduction automatique (crite) Traduction enregistre
Lorsque l'objectif est de renforcer la rapidit d'accs l'intgralit des donnes, et condition que les destinations du document traduit le permettent, il est souhaitable de raliser une traduction orale, enregistre (destine, de manire exemplaire, l'coute sur cassette dans les embouteillages). Ceci

Panorama gnral de la traduction 27

permet d'augmenter la fois la vitesse de traduction (puisque l'enregistrement est plus rapide que l'criture) et la vitesse d'acquisition des informations (puisque l'coute est toujours plus rapide que la lecture). Il importe cependant de rserver ce type de traduction aux situations dans lesquelles un certain flottement terminologique (le commentaire remplaant au besoin la dsignation exacte) et un manque relatif de finition linguistique sont accepts ou tolrs. Dans ces conditions, le traducteur, utilisant le matriel adquat, enregistre sa traduction, renvoyant au besoin aux illustrations de l'original, utilisant la priphrase l o la terminologie est inconnue, banalisant totalement les formulations (expliquant, revenant sur ce qui a dj t dit, prcisant, dcomposant, recombinant, recomposant, ... ). Si la traduction enregistre sur cassette convient tout particulirement l'coute pendant des temps improductifs , elle prsente nanmoins deux inconvnients : elle n'est gure (sauf transcription exigeant un temps considrable et r-criture exigeant des dlais encore plus importants) diffusable destination d'un public nombreux et elle ne peut tre envisage lorsque la forme et le style ont une importance relle, moins que la comptence du traducteur soit telle qu'il puisse produire une vritable traduction dicte de qualit. La traduction orale est assimilable l'interprtation de liaison, ceci prs que la personne qui parle (auteur du document) est absente et que le transfert de l'information est diffr. En l'tat actuel de la technologie, la traduction automatique peut tre considre comme une variante crite (et gnralement mdiocre) de la traduction enregistre.
Traduction automatique

Par traduction automatique, nous entendons traduction effectue intgralement par un ou plusieurs automates . Le terme recouvre la production des machines traduire et la production immdiate, spontane, non prpare, des traducteurs agissant, en l'occurrence, en automates . Sous l'une ou l'autre de ces variantes, la traduction automatique est utilisable lorsqu'il s'agit de communiquer des informations de manire acclre la rduction des dlais de traduction rsultant d'une rduction des contraintes de finition l'crit. Toutes les restrictions concernant le recours la traduction orale enregistre s'appliquent la traduction dite automatique . N.B. .- Si la traduction automatique par traducteur ne ncessite pas d'investissement particulier, la traduction automatique par automates programms (machines traduire) exige toujours des investissements en matriel et logiciels mais aussi, le plus souvent, des investissements considrables en personnels chargs, en amont, de nourrir l'automate (de construire ses dictionnaires) et, surtout, en aval, de se livrer un long et coteux travail de rcriture destin rendre diffusable le document traduit.

28.Le traducteur, la traduction et l'entreprise

b) Avec adaptation totale du texte ses destinations Type 5b : Traductions absolues


Les traductions absolues se dfinissent comme des traductions de l'intgralit des donnes, informations, contenus et formes du document original. En pratique, les traductions absolues reposent d'abord sur le principe du respect des caractres d'un type spcifique de document et donc des normes correspondantes. Ainsi, la traduction d'un mode d'emploi doit aboutir la rdaction d'un mode d'emploi. En mme temps, tout document traduit doit respecter plusieurs types de contraintes qui sont : - Les contraintes de convergence entre contenu du document initial et contenu du document final (aprs ventuelles adaptations culturelles). - Les contraintes de congruence technique (respect de la logique, respect des principes selon lesquels se crent et s'interprtent les concepts et leurs inter-relations dans le domaine de rfrence, ... ). -- Les contraintes de qualit linguistique (orthographe, prsentation gnrale, grammaire, lisibilit, ...) - Les contraintes de cohrence terminologique (dsignations identiques pour un mme concept, respect de la terminologie impose par le donneur d'ouvrage). - Les contraintes inhrentes aux directives du donneur d'ouvrage (respect de toutes les indications, conseils, directives, manant du donneur d'ouvrage). Le respect de ces contraintes se juge de manire globale, au niveau de l'ensemble du texte ou au niveau de chacune de ses sections.

1.6Fonction 6: Adapter la traduction de chaque section du document des conditions spcifiques


Type 6 : Traduction gomtrie variable
La traduction dite gomtrie variable est une traduction qui s'adapte en permanence aux dterminants de chaque section du document. Dans cette hypothse, telle section n'est pas traduite puisque le donneur d'ouvrage la dclare non pertinente aprs avis ventuel du traducteur, telle autre est traduite de manire abrge linaire, telle autre de manire synthtique, telle autre enfin de manire absolue. Il s'agit simplement de faire en sorte que chaque lment du document soit trait de manire tenir compte des rponses aux trois questions ci-aprs: destin qui ? pour quoi faire ? pour tre utilis comment ? La traduction gomtrie variable choisit toujours le meilleur compromis entre les contraintes de transfert de contenu et de forme et les intrts du donneur d'ouvrage dfinis en termes du meilleur rapport qualit-efficacit/prix et, en amont, qualit-efficacit/ productivit .

Panorama gnral de la traduction 29

2. BILAN ET CHOIX
Sauf lorsque les habitudes, les contraintes ou les normes commandent systmatiquement de traduire ou de traduire intgralement, il est possible de prendre et confirmer la dcision de demande de traduction en deux temps.

Premier temps : Que traduire ?


La rponse s'appuie (ou peut s'appuyer) sur la traduction signaltique permettant un tri entre les objets du document, et/ou la traduction analytique permettant un tri entre sections du document se rapportant l'objet ou aux objets retenu(s).

Second temps : Comment traduire ?


Selon les circonstances et les besoins, une traduction peut tre slective - informations pertinentes seules - rdige ou non - explicative au besoin abrge linaire - thmes condenss point par point - non rdige - explicative au besoin synthtique - toute l'information sous forme globale - rdige automatique orale ou crite - intgralit des contenus - forme trs lche - formulations brutes - aucun effort de rdaction absolue - intgralit des contenus - forme rdige soigne. La succession des types de traductions ci-dessus reflte l'chelle des temps d'excution allant du plus rapide (traduction abrge linaire) au plus lent (traduction absolue).

30.Le traducteur, la traduction et l'entreprise

3. CONCLUSION
La connaissance des divers types de traductions possibles est utile lorsque l'on s'interroge sur la ncessit ou l'utilit d'une traduction. Le choix appartient, en dernier ressort, au donneur d'ouvrage qui, connaissant ses objectifs, peut dterminer, seul ou aprs consultation du traducteur, ce dont il a besoin. Il n'est pas inutile, au moment du choix, de savoir que les types rduits ou amnags peuvent justifier une dcision de traduction l o l'habituelle norme de traduction absolue entranerait des dbours excessifs et conduirait renoncer.

DEUXIEME PARTIE

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage

Chapitre 4 Faire traduire ?


Avant de prendre une dcision dfinitive, il est bon de peser les choix entre les divers types de traductions dont les contraintes et les cots varient considrablement (cf. chapitre 3). L'enchanement des questions ci-aprs permet, sachant que la possibilit de recourir tel ou tel type de traduction simplifie peut dclencher une demande, de dcider si une traduction s'impose, se justifie, ne s'impose pas, ne se justifie pas. Au pralable, si l'on ignore tout de la nature, des contenus, et des fonctions du document susceptible de faire l'objet d'une traduction, demander d'abord une traduction signaltique et, au besoin, une traduction analytique.

1. ENCHAINEMENT DES QUESTIONS 1.1 La traduction est-elle obligatoire ?


Une traduction peut ressortir une obligation lgale. Citons, titre d'exemple, les modes d'emploi de matriels imports (en France) ou exports (vers certains pays). Si la rponse est oui, choisir le type de traduction optimal. Si la rponse est non, passer la question suivante.

34 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

1.2 La traduction est-elle ncessaire ?


Une traduction est ncessaire si elle vhicule des donnes essentielles sans lesquelles le destinataire ne pourrait connatre et effectuer l'action (ou les actions) voulue(s). Si la rponse est oui, choisir le type de traduction optimal. Si la rponse est non, passer la question suivante.

1.3 La traduction est-elle utile ?


Une traduction est utile si elle permet l'utilisateur de mieux conduire l'action (ou les actions) voulue(s). Si la rponse est oui, choisir le type de traduction optimal. Si la rponse est non, passer la question suivante.

1.4 La traduction est-elle rentable ?


Toute traduction obligatoire, ncessaire, ou utile est toujours rentable . Mais une traduction ne rpondant aucun de ces critres peut cependant tre rentable sans pour autant tre directement utilitaire. Une traduction est rentable lorsqu'elle contribue crer ou renforcer une image trs positive d'une entreprise qui apparat ainsi soucieuse d'efficacit dans la communication et dans les activits commerciales, dsireuse d'informer pleinement ses partenaires trangers (traduction partir du franais) ou nationaux (traduction vers le franais), proccupe de prvenir tout risque de malentendu, de blocage, ou de litige, et respectueuse de la personnalit culturelle et linguistique de ses divers partenaires, consciente des problmes divers que pose le refus de prendre en compte des barrires linguistiques et culturelles, rsolument tourne vers les marchs internationaux et ouverte sur le monde , avertie de ce que la traduction est une arme commerciale, un signe de bonne volont dans les relations avec l'autre, un gage de srieux dans la mise en place d'une politique de communication efficace, un produit essentiel au service de toute stratgie internationale. Si aucune forme de rentabilit latente n'merge, la traduction ne s'impose nullement, moins que l'on ne considre qu'une traduction peut tre rendue rentable en rduisant sa quantit et son degr de finition afin de rduire la dure et le cot de l'opration sans qu'il y ait ncessairement perte d'efficacit de communication : on peut envisager une version rduite ou amnage du document initial remplissant toutes les fonctions voulues mais exigeant un effort financier moindre. Si la traduction n'est ni obligatoire, ni ncessaire, ni utile, et si elle ne peut faire l'objet d'aucun amnagement, le projet doit tre abandonn, moins que l'entreprise puisse, dans des conditions bien dfinies, bnficier d'aides la traduction.

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 35

Certaines assurances de la COFACE 1 prvoient la prise en charge des dpenses de traduction au titre des budgets de prospection. L'article 39 du Code Gnral des Impts admet au bnfice de dductions fiscales certains frais de traduction. En rsum, on sera amen se poser, dans cet ordre, les questions suivantes qui claireront la dcision. 1) La traduction est-elle obligatoire ? Oui faire traduire (Voir aussi : types de traduction ?) Non passer la question suivante. 2) La traduction est-elle ncessaire ? Oui faire traduire (Voir aussi : types de traduction ?) Non passer la question suivante. 3) La traduction est-elle utile ? Oui faire traduire (Voir aussi : types de traduction ?) Non passer la question suivante. 4) La traduction est-elle rentable ? Oui faire traduire (Voir aussi : types de traduction ?) Non passer la question suivante. 5) La traduction est-elle rentabilisable par amnagement ? Oui faire traduire (Voir aussi : types de traduction ?) Non abandonner sans faire traduire.

1. Voir liste des organismes cits en fin d'ouvrage.

Chapitre 5 Trouver ou choisir un bon traducteur


Il est frquent que, ayant dcid de faire traduire , le donneur d'ouvrage ne sache qui s'adresser. Le problme ne se pose naturellement pas lorsque l'entreprise dispose d'un service de traduction interne ou fait dj appel des sous-traitants rpertoris. Il trouve galement une solution rapide lorsque la traduction doit tre ralise par un traducteur asserment ou traducteur jur puisque la liste des traducteurs dits experts auprs des tribunaux figure dans l'annuaire tlphonique ou peut tre obtenue sur simple demande auprs du greffe du tribunal. Le traducteur jur ne passe aucun examen ou test spcifique pour le devenir. Son statut ne constitue donc pas ipso facto une garantie de comptence suprieure celle des traducteurs ordinaires mais certains documents doivent obligatoirement tre traduits par des traducteurs experts . Nous considrerons ici le cas de l'individu ou de L'entreprise qui prend pour la premire fois la dcision de faire traduire et qui n'aurait pas t contact(e) par un traducteur ou un dmarcheur de bureau de traduction et le cas de l'entreprise recherchant des sous-traitants pour rpondre une surcharge momentane.

N.B. : La traduction orale exige les comptences de l'interprte. Voir liste des organismes cits en fin

d'ouvrage.

38 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

Le choix du traducteur ou de l'organisme qui traduira peut tre bloqu : - Si la traduction doit tre vise par l'un des traducteurs experts auprs des tribunaux, recenss dans l'annuaire tlphonique ou au greffe du tribunal. - Si la traduction relve des comptences et privilges d'une catgorie de traducteurs (interprtes de navires). - Si la traduction exige un matriel ou quipement particulier: contacter le responsable d'un gros bureau de traduction. S'il ne dispose pas de l'quipement voulu, il sait qui en dispose. - Si le traducteur doit tre agr ou habilit (notamment pour des documents intressant la Dfense). - Si le document traduire est une norme, contacter l'AFNOR1. La rponse peut galement venir immdiatement si l'on dcide de s'en remettre au jugement de l'union professionnelle, ou de la fdration nationale ou internationale laquelle on adhre, ou de la Chambre de commerce locale ou rgionale, ou du Centre franais du commerce extrieur, ou de tout organisme de mme type. Dans l'hypothse d'une traduction vers telle langue, on peut s'adresser un agent ou reprsentant ou correspondant local. Lorsque, le choix du traducteur pouvant intervenir librement, on dcide de l'organiser, deux questions se posent : - Comment trouver les coordonnes de traducteurs ? - Comment faire le tri entre les traducteurs recenss ? La solution la plus rapide consiste alors retenir, dans l'annuaire tlphonique, le cabinet, service ou bureau de traduction dont le placard publicitaire semble le plus allchant, au risque relativement rare mais bien rel qu'il n'y ait, en fait de bureau, qu'une bote aux lettres et un tlphone. La solution raisonne ordinaire repose sur une dmarche en quatre temps permettant de slectionner, l o le choix existe, des professionnels dont la comptence et le srieux sont garantis en effectuant un premier tri gnral, puis un second tri sur test et enfin un troisime tri sur devis.

1. RECHERCHE DE TRADUCTEURS
La recherche de traducteurs doit conduire retenir plusieurs candidats . Il est dconseill de s'arrter un unique candidat, mme si celui-ci est parrain par tel organisme ou telle institution. En effet, aucune inscription aux annuaires professionnels, aucune admission au statut de traducteur asserment ou expert , aucune recommandation ou affiliation ne repose, en France, sur un examen ou test de comptence. La recherche de traducteurs s'organise diffremment selon que l'entreprise recourt dj aux services de traducteurs ou non.

1. Voir liste des organismes cits en fin d'ouvrage.

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 39

1.1 L'entreprise sous-traite dj des traductions


Lorsque des documents ne peuvent tre traduits par le(s) traducteur(s) dont l'entreprise utilise dj les services mais qui ne matrise(nt) pas le nouveau domaine d'application ou la nouvelle langue de travail ou ne peuvent faire face la demande, il peut s'avrer la fois plus simple et plus sage de sous-traiter au(x) traducteur(s) habituel(s) la recherche et la slection de nouveaux traducteurs comptents. L'volution dj note en matire d'organisation de la profession veut que tout traducteur soit normalement capable de solliciter des collgues appartenant un mme rseau structur ou informel. Sauf cas extrmes (traduction vers une langue totalement inconnue), un traducteur confirm saura valuer les aspects essentiels de la prestation d'un autre traducteur ou, tout le moins, former de solides prsomptions quant son srieux et sa comptence.

1.2 L'entreprise recherche pour la premire fois un traducteur


Dans le cas d'une premire recherche de traducteur(s), on consultera, dans cet ordre : - toute entreprise locale utilisant notoirement, ou susceptible d'utiliser, les services de traducteurs ; - tout partenaire commercial, industriel, technique, etc. utilisant notoirement, ou susceptible d'utiliser, les services de traducteurs ; - l'interprofessionnelle, susceptible de recommander un traducteur ou bureau de traduction, aprs ventuelle consultation d'autres membres ; - la Chambre de Commerce et d'Industrie locale ou rgionale, en sachant qu'elle suggrera le recours ses propres services de traduction qui devraient tre soumis aux mmes tests que les autres prestataires ventuels avant d'tre ventuellement retenus , - l'annuaire tlphonique par professions, aux rubriques : traducteurs (divers) ; traducteurs-interprtes ; traducteurs interprtes experts judiciaires ; - la Socit Franaise des Traducteurs' qui publie un annuaire des traducteurs par rgion et par domaine de spcialit ; - la banque de donnes du CIREEL 1 recensant les traducteurs par rgion et domaine de spcialit, - les organismes locaux ou nationaux de formation de traducteurs, susceptibles de proposer les adresses d'anciens lves ou l'organisation d'un stage professionnel (afin de confirmer la pertinence de la traduction et son utilit pour l'entreprise).

1. Voir liste des organismes cits en fin d'ouvrage.

40 Le traducteur, la traduction et l'entreprise


Les piges viter

La liste est strictement limitative. Il est en particulier recommand, sauf pour une traduction gnrale d'un texte on ne peut plus banal : - de ne jamais rechercher dans son entourage quelqu'un qui connat telle langue : la connaissance de la langue est une condition ncessaire mais terriblement insuffisante ; - de ne jamais confier la traduction quelqu'un qui n'a jamais fait a mais a toujours eu envie de se lancer : ce sera pour une prochaine fois ... ; - de ne jamais confier le document quelqu'un qui se fait fort de vous trouver quelqu'un ; - de ne jamais s'en remettre une agence gnrale de services. Dans leur immense majorit, les responsables de ce type d'agences n'ont strictement aucune ide des enjeux de la traduction, ne souhaitent en aucune faon s'embarrasser de tests et se proccupent quasi-exclusivement de percevoir une commission. La traduction est une affaire de professionnels (traducteurs professionnels) et, plus encore, de professionnels srieux et comptents. Cependant, la comptence et le srieux ne se confirment qu' l'usage et il importe, une fois runies les rfrences de plusieurs traducteurs isols, associs, ou organiss en bureau ou service, de s'assurer que les conditions de la qualit sont effectivement runies.

2.PREMIER TRI: PRSOMPTIONS DE COMPTENCE ET DE SRIEUX


On peut s'tonner que la recherche de garanties de comptence et de srieux reste recommande lorsque les coordonnes des traducteurs potentiels ont t obtenues par recommandation ou par consultation d'annuaires ou rpertoires. Il faut cependant savoir que, si les traducteurs professionnels sont, dans leur majorit, comptents et srieux, la profession peut faire l'objet d'un vritable dtournement ds l'instant o quiconque le dsire peut, sans la moindre formation et sans la moindre

1. Voir liste des organismes cits en fin d'ouvrage.

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 41

exprience pratique, se dire traducteur. La recherche de la comptence et du srieux se justifie pour plusieurs raisons : - Si l'on n'y prend garde, on risque de mettre en place un systme en boucle qui rend indtectables les erreurs ou fautes de traduction. En effet, dans toute relation avec l'tranger par le truchement de traducteurs, ces derniers peuvent jouer le rle de filtre ou tampon face aux consquences de certains de leurs drapages puisque c'est encore eux que s'adressent les ventuelles remontrances . - La profession de traducteur est une profession ouverte et nul ne peut empcher quiconque le dsire de se dclarer (promouvoir ?) traducteur, et de figurer ce titre dans l'annuaire tlphonique. - Contrairement, par exemple, l'inscription au rpertoire de la Socit des Traducteurs du Qubec qui n'intervient qu'aprs examen d'agrment, l'inscription au rpertoire de la Socit Franaise des Traducteurs ne donne pas lieu un contrle direct de comptence. - Tel traducteur recommand par tel partenaire commercial et donnant toute satisfaction dans le domaine d'activit de ce partenaire peut n'avoir aucune comptence relle dans d'autres domaines. - Tel traducteur ou bureau de traduction comptent peut tre amen, par suite d'une surcharge de travail, sous-traiter toute nouvelle demande de traduction sans toujours prendre lui-mme des garanties suffisantes de comptence et de srieux des sous-traitants. - Tel traducteur ou bureau de traduction peut ne remplir qu'un rle de courtier ou de bote aux lettres, prlevant une commission et se proccupant fort peu de ce qu'il advient des documents traduire. Le premier tri entre candidatures s'effectue sur prsomptions de comptence et de srieux.

2.1 Prsomptions de comptence


(Dans ce qui suit: traducteur signifie aussi bien bureau de traduction que traducteur indpendant isol ou en rseau.) Il y a prsomption de comptence lorsque: - Le traducteur exerce de longue date: pour certains donneurs d'ouvrages, le march fait toujours le mnage et quelqu'un qui dure ne peut pas tre mauvais. - Le traducteur peut, quelle que soit sa formation initiale, faire valoir des tats de service auprs de socits ou entreprises srieuses dont les domaines de spcialit correspondent au(x) document(s) traduire. - Le traducteur peut se prvaloir d'une formation professionnelle sanctionne par un diplme reconnu (de prfrence au niveau BAC + 415) et confirme par une exprience pratique. - Le traducteur peut se prvaloir d'une formation technique dans le domaine sur lequel porte(nt) le(s) document(s) traduire et de solides comptences dans les langues de travail demandes. Il y a au contraire prsomption d'incomptence lorsque : - Le traducteur se proclame comptent dans une impressionnante srie de spcialits pointues et diversifies . - Le traducteur ne peut se prvaloir ni de rfrences professionnelles srieuses, ni d'une exprience professionnelle assidue, ni d'un diplme professionnel reconnu un niveau jug satisfaisant. - L'abondance et la complexit des matriels tient lieu d'argument de vente exclusif.

42 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

2.2 Prsomption de srieux


La comptence ne constituant pas une garantie absolue de srieux, il reste faire en sorte que ne puisse intervenir aucun drapage , notamment par sous-traitance incontrle. Les prsomptions de srieux sont apportes par : - L'anciennet ou longvit professionnelle : l'univers de la traduction est un univers restreint o les erreurs deviennent vite fatales . - L'abondance et le srieux des rfrences et donc de l'exprience professionnelle. - La formation : un traducteur form est avant tout averti des risques engendrs par une mauvaise traduction ou par un manque de rigueur. Un traducteur form connat parfaitement les enjeux de son activit. - L'engagement (tenu) de non-recours la sous-traitance lorsque le donneur d'ouvrage l'interdit ou, au contraire, la dclaration explicite de sous-traitance avec prsentation du dispositif de rvision et de contrle de qualit. - Le refus de tout compromis sur les droits et devoirs du traducteur et, donc, l'engagement de responsabilit et le respect scrupuleux du cahier des charges. La prsomption de manque (au moins relatif et au moins provisoire) de srieux est apporte par : - La sous-valuation flagrante des cots. - L'importance exagre accorde l' emballage au dtriment du contenu. - L'acceptation d'un volume de traduction sans commune mesure avec les possibilits physiques de l'individu ou du groupe (probabilit de sous-traitance). - L'affirmation de comptence d'un mme individu dans des spcialits multiples, pointues , diversifies (sauf exceptions notables). - L'affirmation d'aptitude d'un mme individu traduire de ou vers un trs grand nombre de langues (sauf exceptions rarissimes). - La sous-valuation flagrante des dlais : pour tenir des dlais excessivement rduits, il faut soustraiter et n'accorder que peu de temps aux rvisions. La liste des lments portant prsomption de comptence et de srieux permet d'effectuer un premier tri qui sera, au besoin, suivi d'un second tri par test effectif de comptence.

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 43

3. SLECTION SUR TEST DE COMPTENCE


Pour appliquer un test de comptence en traduction, il faut disposer du test et avoir les moyens de juger les performances. La premire condition est automatiquement remplie si l'on dispose d'un texte d'une dizaine de pages dans la langue voulue, portant sur la ou les spcialits de l'entreprise et correspondant aux divers passages types rencontrs dans les documents traduire. Le test s'effectue dans des conditions normales de traduction, de prfrence dans les locaux du donneur d'ouvrage (lorsque ce dernier est en mesure de proposer l'ensemble des outils linguistiques ncessaires une bonne excution) ou, dfaut, en externe. Il n'est pas indispensable que soient traits de manire absolue tous les problmes poss : une recherche terminologique exhaustive serait, par exemple, inutile. S'il est ais de mettre un test en place, il apparat plus dlicat d'en valuer les rsultats, notamment pour un donneur d'ouvrage dont la matrise des langues laisserait quelque peu dsirer. L'valuation complte ne peut tre conduite que par une personne ou un groupe capable de juger tout la fois de la fiabilit technique du document produit, de sa qualit linguistique et stylistique, et de la rigueur des transferts. Elle n'est en fait gure concevable que dans les situations de recrutement de collaborateurs par des bureaux ou services de traduction. En contexte ordinaire d'entreprise, la procdure de slection appelle une progression selon 3 tapes :
1re tape : faire lire les traductions par un technicien ou expert charg de relever les erreurs

techniques .
2me tape: faire lire les traductions par un lecteur naf charg de relever tout passage obscur ou

excessivement complexe ou peu lisible, ainsi que toute faute de langue, de style, ou de prsentation. 3me tape : lire ou faire lire les traductions pour les classer selon l' impression qu'elles produisent. Ceci permet de contrler la qualit absolue de la traduction mais non de vrifier la convergence entre document initial et document final. Cette dernire vrification n'est possible que pour des traducteurs chevronns (et, si l'on dispose du professionnel capable d'assurer ce contrle, on dispose du mme coup du traducteur que l'on recherche ou de la personne qui l'on pourrait confier la slection des traducteurs). Il importe surtout de ne jamais faire reposer la vrification de la convergence entre l'original et la traduction sur les correspondances formelles entre mots, syntagmes, ou propositions du document traduire et du document traduit. Les quivalences entre segments de textes s'valuent au niveau de leurs fonctions et non des formes des constituants les plus rduits. Lorsque le contrle de convergence entre les deux documents n'est pas possible, le test est imparfait et force est de s'en remettre au hasard corrig des valuations absolues prcdemment voques. Mieux vaut cependant un test imparfait que pas de test du tout. Mieux vaut juger partiellement sur pices que totalement sur la mine.

44 Le traducteur, la traduction et l'entreprise


Les piges viter

- Effectuer soi-mme l'valuation sous le prtexte que l'on a fait de l'anglais ou de l'allemand ou de l'espagnol. - Utiliser un dictionnaire gnral pour voir si tous les mots ont t bien traduits. - Faire valuer la prestation d'un traducteur par un autre traducteur que le contrat tenterait bien .

4. SLECTION SUR DEVIS


Comme dans toute pratique commerciale, l'ultime slection s'effectue, toutes conditions de qualit, de respect de dlais et autres tant gales par ailleurs, par les cots. On demandera donc chaque candidat de soumettre un devis pour chaque traduction concerne.
Les piges viter

- Choisir systmatiquement le moins cher. - Choisir systmatiquement le plus cher.

5. EN RSUM
Si le plus grand soin doit tre apport la slection des sous-traitants appels effectuer les traductions pour le compte de l'entreprise, c'est aussi parce que ces derniers pourraient se voir confier la totalit des services linguistiques (correspondances avec l'tranger, domiciliation tlphonique des appels de l'tranger, organisation de dplacements l'tranger, interprtation de liaison, reprsentation ventuelle sur stand de salon professionnel, etc.) Telle que nous l'avons prsente, la dmarche de slection de traducteurs est relativement longue et complexe. Sa mise en oeuvre intgrale se justifie lorsque les volumes traiter et les enjeux sont importants. Les procdures de slection qu'elle inclut sont souvent mises en oeuvre priodiquement par des donneurs d'ouvrage trs fort volume de traduction soucieux de rechercher constamment le meilleur rapport qualit/prix et d'viter les rentes de situation chez leurs soustraitants.

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 45

Si les dlais de recherche de traducteurs et les conditions d'valuation des tests interdisent la mise en oeuvre de la dmarche intgrale, on peut recommander la voie suivie par de trs nombreux donneurs d'ouvrage et qui consiste mettre en concurrence (sur devis) plusieurs bureaux de traduction (ces derniers tant susceptibles de mobiliser des comptences multiples) ou, dfaut, se faire recommander un individu ou un service par des personnes ou organismes autoriss. La recherche d'un ou plusieurs traducteurs sous-traitants peut tre conduite par le donneur d'ouvrage lui-mme ou par son reprsentant habilit (de prfrence un traducteur). Elle s'organise en quatre tapes - Recensement de traducteurs possibles . - Premier tri: sur prsomptions de comptence et de srieux. - Second tri : sur test de traduction effective. - Troisime tri : sur devis. La slection du traducteur marque le dbut de l'engagement du donneur d'ouvrage dans le processus de gestion de la traduction.

6. LE CHOIX DE LA FORMULE
Dans l'absolu, chacune des formules correspond une situation type : - traducteurs indpendants : traduction de proximit, relations personnalises, suivi immdiat ; - bureau de traduction : volumes importants, dlgation de responsabilit, contrles renforcs hors donneur d'ouvrage ; - service interne de traduction : volumes importants, pas de ngociations avec partenaires extrieurs, confidentialit garantie, qualit garantie (sauf erreur de recrutement). Le service interne de traduction peut tre dot d'un automate traduisant si les volumes de traduction sont dmesurs, si les utilisateurs se contentent d'un brouillon lisible et si les traducteurs humains peuvent tre convaincus ou contraints de servir la machine. Il devrait toujours disposer des ressources matrielles (y compris documentaires) susceptibles de gnrer des gains de productivit immdiats.

6.1 Les critres de choix


Les divers lments prsents ci-dessus relvent de la dfinition standard de la traduction. Il faut cependant prciser que la mise en place d'un ventuel service de traduction peut (ou doit) prendre en

46 Le traducteur, la traduction et l'entreprise traduction peut (ou doit) prendre en compte une rflexion plus gnrale sur la gestion des problmes linguistiques et des problmes de communication de l'entreprise. Dans cette perspective, la traduction ne reprsente qu'un aspect des services linguistiques demands. Ses complments standard sont ou pourraient tre : - l'laboration, la mise jour et la gestion des donnes terminologiques (vocabulaires techniques spcialiss), - la rdaction de documents administratifs, techniques ou spcialiss destination de l'tranger, - la correction de documents produits dans l'entreprise en toutes langues, - la pr-dition ou l'dition de documents, - le dpouillement, la gestion et l'exploitation de toute documentation technique, administrative, commerciale d'origine trangre pertinente pour l'entreprise. Ces diverses activits sont du ressort du service interne de traduction, notamment lorsque la traduction proprement dite n'assure pas une pleine charge de travail. Elles pourraient tre prises en compte dans les comparaisons des prix de revient respectifs des diverses formules de gestion des services linguistiques. Elles sont, en tout tat de cause, susceptibles de corriger les donnes brutes correspondant aux prix de revient unitaires des diverses formules envisageables.

6.1.1 Calcul des prix de revient unitaires


Le prix de revient unitaire (par mot ou par page) de chaque formule de gestion de la traduction s'obtient en divisant le total des cots et amortissements par le volume annuel moyen de traduction. Il faut donc (l'unit de calcul tant le mot ou la page) dterminer avec prcision le volume annuel moyen de traduction couramment mesurable ou potentiellement ncessaire, ou envisageable, s'il devenait ncessaire de trouver le moyen de rentabiliser le personnel engag. Il faut ensuite calculer le prix de revient de la traduction en interne : - dterminer le nombre de traducteurs ncessaires en divisant le volume de traduction prvu par la production annuelle moyenne d'un traducteur, selon les divers cas de figure possibles (traducteur utilisant un traitement de texte, telle ou telle aide la traduction ou une machine traduire), et en arrondissant le nombre obtenu l'unit infrieure puisque tout excdent serait sous-trait ; - dterminer les cots de traduction en multipliant le nombre de traducteurs ncessaires par le montant moyen des salaires, charges et amortissements par traducteur ; - calculer le prix de revient unitaire en divisant le cot prvisionnel total par le volume de traduction prvu. Il faut enfin comparer le rsultat obtenu aux tarifs unitaires moyens cits par des traducteurs indpendants (sur devis), ou des bureaux de traduction (sur devis).

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 47 La comparaison des trois prix de revient ou tarifs unitaires (prix de revient estim de la traduction en interne, prix de revient de la sous-traitance des indpendants, et prix de revient de la sous-traitance au mieux-disant des bureaux de traduction) donne des lments d'apprciation satisfaisants. Le critre brut des cots peut faire l'objet de corrections lies aux tableaux des avantages et inconvnients respectifs des diverses formules. Il faut inclure parmi les correctifs prendre en compte l'incidence des systmes de traduction automatique (dont les cots ou le rendement ne peuvent gure s'apprcier dans l'absolu) et, plus encore, de tous les systmes d'aide la traduction. L'tude devra dterminer les rapports entre gains de productivit et amortissements de matriels et logiciels. Elle devra aussi tenter de quantifier les ventuels apports indirects de la mise en place d'un service de traduction appel contribuer l'laboration et la mise en oeuvre d'une politique linguistique, d'une politique de formation et d'information des personnels en matire de relations internationales et, le cas chant, d'une politique globale de communication de l'entreprise avec ses partenaires trangers. Elle devra enfin prendre en compte le fait que la dcision de crer un service interne ou de sous-traiter dpend le plus souvent de considrations autres, et autrement importantes pour l'entreprise, que les seuls calculs de prix de revient.

Chapitre 6 Les conditions rmunrations, dlais, critres de qualit


La dcision de faire traduire tant prise et le(s) traducteur(s) ayant t slectionn(s), il faut fixer les conditions de rmunration, de dlais, de support, et de qualit. Il faut, en d'autres termes, dfinir le cahier des charges.

1. LES RMUNRATIONS 1.1 Traduction absolue standard


Les rmunrations du traducteur sont calcules, pour la traduction dite absolue (traduction complte de toutes les composantes du document initial), en fonction de la quantit de traduction effectuer, mesure en nombre de mots ou en nombre de pages standardises que compte le document traduire. Une page standardise est une page de deux cent cinquante mots (rgion parisienne) ou trois cents mots (province). Toute unit orthographique (sigle, acronyme, abrviation, chiffre, symbole, nom, verbe, article, pronom, adjectif, adverbe, lment de mot compos, etc.) compte pour un mot.

50 Le traducteur, la traduction et l'entreprise Le nombre de mots se calcule traditionnellement en multipliant le nombre moyen de mots par page (calcul sur un minimum de dix pages types du document traduire) par le nombre de pages que compte le document. L'utilisation des logiciels de traitement de texte rend ce calcul superflu dans la mesure o ces outils affichent le nombre de mots que contient le fichier traduire (lorsqu'il est charg directement) ou le fichier de la traduction. Lorsque le nombre de mots est mesur dans le fichier de la traduction, un taux de correction peut tre calcul une fois pour toutes pour tenir compte de l'ventuel facteur d'expansion : il suffit de compter fidlement les mots que contient un chantillon donn du document original et les mots que contient sa traduction pour connatre la pondration appliquer au chiffre brut que donne le traitement de texte. La rmunration du traducteur s'obtient en multipliant le nombre de mots ou de pages standard (de 250 ou de 300 mots) par le tarif unitaire. Le tarif unitaire est fix par accord entre le traducteur et le donneur d'ouvrage. Il varie selon les paires de langues concernes, les degrs de technicit, la longueur des textes, les dlais, et les conditions locales de concurrence. En 1988, le tarif de base recommand par la Socit Franaise des Traducteurs se situait entre 60 et 70 centimes par mot ou 180 et 210 F par page normalise de 300 mots. Il ne s'agit l que d'un tarif indicatif s'appliquant des textes relativement gnraux et des langues courantes. Des majorations sont ngociables lorsque le document traduire prsente un caractre de trs forte spcialisation, lorsque les dlais sont particulirement brefs, lorsque l'une des langues de travail est une langue rare , lorsque le document requiert des activits documentaires lourdes , lorsque le document traduire est particulirement mal rdig, lorsque le document traduire s'apparente une liste de termes ou une nomenclature, lorsque de trs nombreuses conversions numriques s'imposent, et ainsi de suite. Ces majorations peuvent atteindre 50 100% selon les cas. D'autres majorations sont prvues lorsque des prestations additionnelles sont demandes, lorsque les dlais imposent un travail de nuit, lorsque des matriels particuliers sont ncessaires, et ainsi de suite. La majoration prvue pour le traducteur traduisant de sa langue maternelle vers une langue trangre est en contradiction, dans son principe, avec la rgle d'or qui veut qu'un traducteur traduise exclusivement vers sa langue maternelle. A l'inverse, des minorations sont envisageables pour des documents extrmement simples ou trs fortement rptitifs, sous rserve de maintien d'une juste rmunration pour toute prestation incompressible telle que la saisie, la mise en page ou la recherche documentaire. Les rmunrations se ngocient entre le donneur d'ouvrage et le traducteur qui peut tablir des tarifications spciales selon les volumes et la frquence des approvisionnements.

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 51

1.2 Traductions amnages


Lorsque le type de traduction demand ne correspond pas au schma standard du tout traduit, la rmunration peut tre calcule en fonction de la dure du travail qu'elle exige. En pareil cas, il appartient au traducteur de proposer un devis dans lequel figurent, comme dans tout devis, la description des prestations prvues, l'estimation du nombre d'heures ncessaires, et le tarif horaire.

1.3 Rvisions et corrections


L'activit du traducteur peut tre une activit de rvision et correction de traductions et non de traduction proprement dite. En pareil cas, la rmunration varie selon les quantits de rvision ou de correction ncessaires. Les difficults que pose la mesure de ces quantits commandent d'effectuer une estimation partir de plusieurs chantillons alatoires mais reprsentatifs et de multiplier la valeur moyenne obtenue par un tarif unitaire horaire. Il appartient au rviseur ou correcteur d'tablir soigneusement son devis et de prendre en compte la totalit des oprations (complment de recherche terminologique ou documentaire, retraduction, correction, nouvelle saisie, nouvelle mise en forme, etc.) ncessaires pour aboutir un produit rpondant aux critres de qualit spcifis. A titre indicatif, on considre qu'une rvision-relecture normale (requrant une vrification attentive mais des corrections mineures ou peu frquentes) exige entre 20 et 30% du temps ncessaire une traduction et que la rtribution de base d'un rviseur devrait correspondre ce mme pourcentage de la rmunration du traducteur. Cependant, toute rvision ou correction plus consquente entrane un surcot qui peut aller jusqu'au doublement des cots lorsqu'une retraduction complte s'impose, sauf si le donneur d'ouvrage refuse de payer le traducteur dfaillant et s'engage ainsi dans une voie procdurire. On comprendra qu'il soit prudent, pour le donneur d'ouvrage, de prvoir une clause relative aux ajustements des rmunrations ou honoraires en cas de ncessit de rvision, moins qu'il n'exige une traduction rvise et corrige de qualit zro dfaut . Le devis du traducteur et le bon de commande du donneur d'ouvrage doivent mentionner la nature des prestations, la quantit de chaque prestation, le cot unitaire, le cot total, les conditions de rglement, les conditions de remise de l'ouvrage (et notamment les dlais).

2. LES DLAIS
Les dlais varient tout naturellement selon la quantit et le degr de complexit de la traduction. On n'exigera pas la mme productivit de celui qui francise du logiciel ou lgende du dessin industriel et de celui qui traduit sa dixime notice d'imprimante.

52 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

Aucun dlai type ne rsistant aux conditions toujours particulires de chaque traduction, deux situations prvalent gnralement. Dans la premire, le donneur d'ouvrage impose ses dlais (gnralement raccourcis puisqu'il a oubli de prvoir la phase de traduction) et le traducteur prend toutes les dispositions ncessaires pour s'y tenir en ngociant au besoin une petite rallonge que le donneur d'ouvrage lui accorde avec d'autant moins de rticences qu'il avait initialement raccourci son dlai pour faire acclrer les choses . Dans la seconde, le donneur d'ouvrage planifie ses traductions et permet au traducteur de grer ses activits pour tenir compte de dlais connus trs largement l'avance. Les traditionnels retards la rdaction des documents traduire et l'urgence relative de toute traduction, aggrave par une frquente incapacit des donneurs d'ouvrage planifier leurs besoins, ont fait que le respect des dlais (parfois aberrants) soit devenu l'argument de vente numro un des traducteurs. Il faut cependant savoir que l'invitable course au respect des dlais risque d'engendrer une dgradation de la qualit ou de la sous-traitance sauvage . Si les circonstances le permettent, le donneur d'ouvrage doit planifier ses demandes pour donner ses sous-traitants un dlai d'excution raisonnable qui est invariablement synonyme de qualit. A titre indicatif, dans la majorit des organismes publics ou privs, les traducteurs se voient imposer une production moyenne de 1 250 1 500 mots par jour (5 6 pages de 250 mots par jour). Ces moyennes constituent une rfrence raisonnable laquelle il faudrait ajouter les temps d'excution supplmentaires qu'imposent, par exemple, la mise en page, la prparation de tableaux, l'inclusion de dessins et schmas, etc. Lorsque le donneur d'ouvrage ne tient compte que de sa propre date-butoir, il contraint le traducteur sous-traiter une partie de la traduction ou fractionner l'ouvrage. Ceci complique la tche: les conditions de l'incohrence terminologique ou de la rupture stylistique tant cres, une relecture d'harmonisation sera ncessaire, sauf rendre une traduction boucle temps mais bcle. Lorsque le donneur d'ouvrage sait qu'une date-limite ou date-butoir devra tre respecte, il doit programmer l'excution de la traduction en prvenant ses sous-traitants de la date de disponibilit du document traduire, de sa longueur, de son contenu, et de la date-butoir. Le donneur d'ouvrage qui ne prend pas la prcaution de mnager des dlais d'excution satisfaisants ne peut s'en prendre qu' lui-mme en cas de carence du traducteur rsultant d'un excs de prcipitation. Le jeu qui consiste avancer de quelques jours la date de remise de la traduction afin de se garantir contre tout retard conduit souvent faire basculer le dlai dans le draisonnable et induire les effets pervers dj dnoncs. Il peut aussi conduire une situation dans laquelle le traducteur

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 53 ajoute mentalement tel nombre de jours la date-butoir thorique donne par le donneur d'ouvrage en se disant que ce dernier a ncessairement prvu une marge.

3. LA QUALIT
La proccupation majeure et bien lgitime du donneur d'ouvrage concerne la qualit de la traduction. En principe, tout traducteur srieux souscrit implicitement a un code imposant, au moins : . - Le respect de toute prescription du donneur d'ouvrage (aprs ngociation si la prescription initiale semble aberrante). - Le respect du principe de cohrence terminologique imposant toujours une mme dsignation pour un mme objet ou un mme concept dans l'intgralit du document traduit. - L'obligation absolue de comprhension totale de tout segment du texte avant sa traduction. - Le respect des rgles de l'art . Les critres standard de qualit de la traduction sont donc connus. Cependant, le donneur d'ouvrage peut avoir des exigences particulires concernant le type de traduction produire, ou le traitement de la terminologie, ou le style, ou le traitement des contenus du document, ou la mise en page et la prsentation, etc. Etant donn qu'il serait pour le moins aberrant de juger le traducteur selon des critres qui ne lui seraient pas communiqus l'avance et dont certains seraient propres au donneur d'ouvrage, il faut que toute exigence de qualit particulire soit clairement stipule. Il est donc recommand, pour prvenir tout dfaut, de contrler la qualit d'chantillons avant de donner le feu vert pour chaque traduction et/ou de rdiger un cahier des charges. La rfrence un cahier des charges stipulant l'ensemble des directives de traduction et des critres de contrle de qualit est pratique courante pour les socits sous-traitant des volumes importants de traduction. Elle constitue un exemple dont peut s'inspirer tout donneur d'ouvrage.

3.1 Evaluation et contrle de qualit


Afin de clarifier les ides, il faut sans doute poser le problme du contrle de la qualit des traductions en affirmant trois grands principes : - Toute erreur de traduction se juge uniquement en fonction des dgts qu'elle est susceptible de provoquer (y compris en cornant l'image de marque du donneur d'ouvrage).

54 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

- Toutes les traductions ne sont pas tenues de satisfaire des critres absolus invariants : le contrle de qualit est corrl des critres de qualit clairement poss pour chaque traduction. - La technique d'chantillonnage dpend du niveau de qualit requis. Ces trois points doivent conditionner la rflexion et la pratique en matire de contrle de qualit des traductions. Soit, d'abord, les niveaux de qualit. Trois niveaux devraient tre envisags ou pris en compte: la qualit rvisable, la qualit livrable de consommation courante, la qualit diffusable.

3.2 Niveau 1 - Qualit rvisable


La traduction de qualit rvisable est celle que le traducteur doit remettre au rviseur aprs s'tre assur, par ses propres relectures ou par diverses formes de coopration dont le rviseur n'a pas connatre, qu'elle : - comporte effectivement tout segment traduire; - respecte toutes les conventions de prsentation (police de caractres, mise en page, alinas, interlignes, numrotation, sous-titrage, enrichissement de caractres, etc.) imposes ; - ne comporte plus de fautes de frappe ; - ne comporte plus de fautes d'orthographe; - ne comporte plus de fautes d'accord ou de ponctuation ; - ne comporte pas de phrases incomprhensibles ; - ne comporte pas d'lments parasites ; - respecte la terminologie impose par la norme ou par le donneur d'ouvrage, - respecte le critre de la cohrence terminologique , - respecte le critre d'homognit des blocs rcurrents ; - comporte une signalisation efficace des points non lucids ( papillons signalant au rviseur les difficults non rsolues et dcrivant les dmarches effectues). Justification: le rviseur ne doit en principe traiter que les problmes de transfert-traduction et les problmes techniques. Sa comptence ne doit pas tre gaspille des rectifications que tout un chacun peut effectuer.

3.3 Niveau 2 - Qualit livrable


La traduction de qualit livrable, dite de consommation courante, est une traduction dont la fonction est de permettre l'acquisition acclre de l'information contenue dans un document. Elle peut recouvrir toutes les formes de traduction amnage (y compris la traduction dicte) et doit respecter, indpendamment des critres ci-dessus numrs pour la traduction rvisable, des critres de transparence totale.

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 55

La traduction de qualit livrable ne doit comporter aucune incongruit technique.

3.4 Niveau 3 - Qualit diffusable


La traduction de qualit diffusable est la traduction zro dfaut correspondant au bon tirer. Elle ajoute aux paramtres de la traduction rvisable l'absolue exactitude technique et, bien entendu, la convergence totale entre le projet de traduction et le produit livr. Entendons par l que la traduction de qualit diffusable peut ne pas tre une traduction absolue mais doit imprativement, quel que soit son type, tre d'une qualit irrprochable tant sur le plan des contenus que sur celui de la forme. Il peut y avoir, par accord local au sein d'une entreprise ou entre un traducteur et un donneur d'ouvrage, dfinition de niveaux ou paliers de qualit minimale acceptable. Il faut cependant savoir que les compromis portent toujours sur la forme et jamais sur le contenu. Il ne faut pas non plus perdre de vue que si l'on dsire rentabiliser l'activit du traducteur, il vaut toujours mieux penser en termes de quantit minimale acceptable et non de qualit minimale acceptable: l'assouplissement des critres de qualit ne contribue gure rduire le temps d'excution et la productivit n'augmente que par rduction des quantits ou par mise en oeuvre d'outils ayant fonction d'acclrateurs de processus (exemple : dictaphone ou enregistreur cassettes, dictionnaires en ligne, systmes d'aide la traduction). Les trois niveaux de qualit standard ayant t dfinis, il suffira d'ajouter que toute traduction ne respectant pas les critres du niveau dfini dans le cahier des charges ou par accord avec le donneur d'ouvrage est en principe renvoye son auteur pour reprise ou confie un autre traducteur ou rviseur pour retraduction.

3.5 Dcisions primordiales


Le cahier des charges doit stipuler clairement le niveau de qualit requis, les critres de qualit retenus et la modalit d'chantillonnage aux fins d'valuation. Le problme qui se pose ensuite est celui de l'valuation des fautes ou erreurs. La seule rponse claire que l'on puisse formuler pour chapper aux circonvolutions des systmes d'valuation acadmico-subjectifs repose sur un principe technique-financier selon lequel la qualit d'une traduction est inversement proportionnelle au temps (et donc au cot) de rvision ncessaire pour la porter au niveau de qualit requis. Evaluer les carences d'une traduction, c'est mesurer le temps ncessaire pour rtablir la part de qualit manquante, quelle que soit la nature de cette dernire. L'valuation financire prend en compte le cot de la rvision en termes de manque traduire ou manque produire de l'auteur de la rvision.

56 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

Pour dterminer le temps de rvision ncessaire, on peut recourir une technique d'chantillonnage. La plus courante consiste slectionner, partir d'une page de base arbitrairement dsigne, une frquence d'chantillonnage elle-mme arbitraire. Le problme est double. D'une part, l'chantillonnage n'est pleinement satisfaisant que pour des traductions relativement homognes (et non pour des traductions auxquelles auraient particip plusieurs traducteurs). D'autre part, il reste toujours un risque que les erreurs les plus lourdes chappent l'chantillonnage. Ceci est particulirement vrai pour les traducteurs confirms qui demeurent susceptibles de drapages mal contrls mais fulgurants. Pour rsoudre le problme pos, l'exprience confirme qu'il est souhaitable d'adapter la technique d'chantillonnage au constat que permet la rvision d'un bloc de pages conscutives dont le nombre variera selon le temps dont on dispose. En clair, il est recommand de slectionner de manire alatoire un ensemble conscutif de n pages (20 au moins) et de les rviser avec le plus grand soin pour dterminer l'indice de qualit de traduction. Selon cet indice et selon les types de carences constates, le donneur d'ouvrage pourra choisir de rviser la traduction (qualit rvisable) ou, au contraire, de la renvoyer au traducteur. Il pourra galement prvoir le cot probable (en temps et en argent) de la rvision-correction. En pratique, il s'agit donc de dterminer si l'on juge que la traduction atteint le niveau de qualit rvisable. Tant qu'elle ne l'a pas atteint, le rviseur n'intervient pas. Quels que soient les critres de qualit rvisable spcifis au cahier des charges, l'valuation doit d'abord dterminer si la traduction y rpond. La multiplication des chantillons s'impose lorsque plusieurs traducteurs ont contribu une mme traduction ( condition que les sections dont ils sont respectivement responsables soient signales).

3.6 Bilan
Pour rgler l'pineux problme du contrle de la qualit des traductions, il faut: - stipuler clairement le niveau de qualit requis ; - prlever des chantillons substantiels formant blocs ; - dcrter que toute rvision-correction incombe au traducteur jusqu' ce que le texte atteigne le niveau de qualit fix d'un commun accord dans le cahier des charges ou qu'elle se traduit par un manque gagner pour ce dernier lorsqu'elle est prise en charge par le donneur d'ouvrage ; - multiplier (et faire multiplier) les relectures successives ayant chacune sa fonction spcifique. En tout tat de cause, il est souhaitable que le donneur d'ouvrage procde, ou fasse procder par l'un de ses reprsentants, une ultime lecture de la traduction. En conclusion, on peut dire que comme toute activit de sous-traitance industrielle, commerciale, ou de service, la traduction requiert une stipulation claire du cahier des charges portant

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 57

notamment mention des dlais, des procdures de production recommandes, des critres de qualit, des niveaux de qualit requis, des procdures de contrle de qualit et, accessoirement, des conditions de rmunration et de rglement.

Chapitre 7 Organigramme du processus de traduction: interventions du donneur d'ouvrage


La mise en oeuvre de l'organigramme ci-aprs se justifie lorsque le document traduire est trs volumineux, que son degr de technicit est particulirement pouss, et que le donneur d'ouvrage veut et peut, collaborer avec son partenaire traducteur.

1. ANALYSE DES DIVERSES TAPES DU PROCESSUS


Etape 1 : Accord sur le cahier des charges
Ainsi que nous l'avons dj signal l'accord sur le cahier des charges constitue un minimum absolu. Ainsi que nous l'avons dj signal, l'absence de rfrence commune, implicite ou explicite, aux obligations respectives du traducteur et du donneur d'ouvrage, aux dlais, aux conditions de rmunration, et aux critres de qualit engendre de trs srieux risques de contestation. Le traducteur et le donneur d'ouvrage ont des obligations gnriques s'appliquant quel que soit le document traduire, et des obligations spcifiques s'appliquant dans le cas particulier d'un document donn et dtermines, au moins pour partie, aprs analyse du document et recensement de toutes les conditions particulires.

60 Le traducteur, la traduction et l'entreprise Organigramme du processus de gestion de la traduction Etapes Remarques

1. Accord sur le cahier des charges

Dfinir les obligations respectives : dlais, rmunration, critres de qualit

2. Remise au traducteur du document Fournir une copie saine sur support papier traduire ou sous forme de fichier lectronique 3. Remise de tout lment normalis ou Terminologie normalise, recommande ou impos maison. Documents antrieurs de mme type ou de mme objet ou tout modle

4. Demande d'inventaires et propositions terminologiques, phrasologiques, typologiques 5. Demande dchantillon de traduction 6. Demande de liste (index) documentaire

7. Validation des listes terminologiques, Rponses aux questions, tude du produit phrasologiques, des modles d'organisation et des chantillons 8. Transmission des donnes documentaires au traducteur

9. Contrle de la qualit de la traduction 10. Contrle des corrections, validation finale

Relectures

1l. Rception de la traduction dfinitive

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 61 Obligations gnriques du donneur d'ouvrage Quel que soit le document traduire, le donneur d'ouvrage doit (devrait) mettre la disposition du traducteur, sur la demande de ce dernier: - toute documentation ncessaire, - un technicien comptent, - le produit (lorsque l'tude du produit s'impose), - les matriels et logiciels ncessaires propres l'entreprise, - la terminologie en vigueur dans le domaine de rfrence (si elle est recense), - la terminologie-maison ncessaire, - tout document antrieurement traduit portant sur le mme objet ou sur des objets similaires, - toute bible (recueil de normes ou recommandations) relative au domaine de rfrence. Il est de plus en plus frquent que les traductions soient effectues dans l'entreprise, sur les matriels et avec les logiciels de celle-ci. Ceci favorise l'intgration du traducteur qui devient ainsi accessible tous en mme temps qu'il s'ouvre l'accs de toutes les ressources techniques, documentaires, matrielles et humaines de l'entreprise. En ce qui concerne les ressources diverses que le donneur d'ouvrage doit mettre la disposition du traducteur, on notera que : - La terminologie existante et la terminologie-maison (terminologie propre l'entreprise) sont absolument vitales si l'on veut garantir la cohrence et l'homognit des terminologies utilises dans les divers documents d'une mme entreprise ou dans les diverses mises jour d'un mme document. Bien que le traducteur soit cens possder (ou au moins connatre) toute bible existante dans son domaine de spcialit, rien n'empche le donneur d'ouvrage d'en rappeler physiquement l'existence. - Tout manquement du traducteur au respect des normes ou recommandations officielles est considr comme une faute grave. Le donneur d'ouvrage doit encore dfinir clairement les modalits de traitement des terminologies (spcifier si certains termes de l'original seront maintenus, si les terminologies antrieures seront reprises de manire aveugle , ou si des modifications seront autorises, etc.) et dfinir les responsabilits en cas de modification des terminologies en cours de traduction. Il est en effet essentiel que soient prdtermines les conditions dans lesquelles s'effectueront les substitutions si les quivalences terminologiques se trouvent modifies une fois le processus de traduction engag. Le donneur d'ouvrage doit enfin, au titre de ses obligations gnriques, dfinir les attributions et responsabilits en matire de relecture, rvision, correction et validation du document final. Obligations spcifiques du donneur d'ouvrage Sauf stipulation gnrique, le donneur d'ouvrage doit:

62 Le traducteur, la traduction et l'entreprise - Spcifier le support de la traduction (manuscrit, dactylographie, impression, disque, disquette, bande) en prcisant au besoin le format, la densit, le code, ou le logiciel. - Prciser ses exigences en matire de prparation du texte en vue de sa diffusion et indiquer les formats, la pagination, les degrs de paralllisme de dcoupage entre l'original et la traduction. - Spcifier les ventuels complments crer (table des matires, index par mots-cls, listes ou tableaux d'lments gnrs ou non par la traduction). - Stipuler les rgles applicables en matire de secret ou confidentialit des informations et de sous-traitance ventuelle, en tout ou partie, de la traduction. - Indiquer clairement quels lments ne seront pas traduits et spcifier les dispositions prendre en consquence. Il arrive que certains lments (messages s'affichant sur l'cran du pupitre de commande d'un appareil, commandes donnes l'ordinateur, etc.) ne soient pas franciss. Le traducteur doit en tre prvenu afin de mettre en place tout ce qui devient ainsi ncessaire (comme, par exemple, un index des lments non traduits avec quivalents ad hoc). - Indiquer clairement les traductions dj effectues ou en cours concernant le mme produit. Il est en effet aberrant, par exemple, qu'un groupe de traducteurs puisse tre amen traduire la moiti d'une documentation en ignorant qu'un autre groupe est, au mme moment, en train de traduire l'autre moiti, surtout si l'une des moitis concerne les messages-cran et l'autre moiti les programmes auxquels correspondent ces messages. En toute circonstance, le traducteur doit solliciter les directives du donneur d'ouvrage lorsque ce dernier n'intervient pas spontanment et soumettre au donneur d'ouvrage tout problme relatif la traduction et ngocier les solutions. Il se doit galement de respecter scrupuleusement les rgles de l'art ainsi que les prescriptions du donneur d'ouvrage en matire de terminologie, style, format, pagination, support ou mode de livraison, prsentation/prparation, dlais, sous-traitance, secret ou confidentialit, etc.

Etape 2 : Remise au traducteur du document traduire


Le traducteur reoit en principe une copie du document traduire et non l'exemplaire original : il n'est pas charg d'assurer la conservation des documents pour le compte du donneur d'ouvrage. Le donneur d'ouvrage doit s'assurer que la copie du document est saine et donc exempte d'erreurs (autant qu'il puisse en juger), parfaitement lisible, reproductible au besoin par photocopie ou duplication, et susceptible de rsister des manipulations intensives.

Etape 3 : Remise de tout lment normalis ou impos


En mme temps que le document traduire, le donneur d'ouvrage doit, s'il peut ce stade dterminer les besoins rels en la matire, communiquer au traducteur:

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 63

- La terminologie prcdemment utilise dans des documents se rapportant au mme produit ou un produit similaire. - La terminologie-maison relative au produit ou l'vnement dont traite le document traduire. - Tout document se rapportant, dans l'une ou l'autre des langues utilises (langue de dpart et langue d'arrive), au mme produit ou un produit similaire ou au mme vnement. - Tout document de mme type que le document produire et susceptible de constituer un modle de format, mise en page, prsentation, organisation, pagination, style. - Tout lment susceptible de constituer un modle d'index, de schma, d'enrichissement de caractres, de table des matires, ou autre. Les lments ainsi proposs ont un caractre trs gnral. Les lments spcifiques (tels que la dsignation particulire de telle pice d'un dispositif ou le nombre de caractres autoris dans la traduction de tel affichage-cran) sont dtermins ultrieurement : c'est le traducteur qui, lors de son analyse du document traduire, repre les lments justiciables d'un traitement particulier et sollicite les interventions ncessaires du donneur d'ouvrage.

Etape 4 : Demande d'inventaires et propositions


Lorsqu'il dsire structurer troitement le processus de gestion et de contrle de la traduction, le donneur d'ouvrage peut exiger du traducteur qu'il lui soumette un triple inventaire : - Un inventaire terminologique ou relev de tous les termes spcialiss prsents dans le document traduire. - Un inventaire phrasologique ou relev de toute formule ou tour d'expression strotypique spcialis (jargon) prsent dans le texte et prsentant une forte rcurrence. - Un inventaire typologique ou relev des diffrents types de sections logiques du document, Une section logique correspond, par exemple, la prsentation d'un protocole exprimental, une dfinition, une analyse de rsultats de mesures, une comparaison des avantages et inconvnients respectifs de deux processus, etc. Le traducteur est cens tablir les inventaires ou relevs, proposer des quivalents ou des sries d'quivalents ou des modles correspondants, qui aux termes, qui aux strotypes d'expression, et qui aux types de sections logiques. Le minimum requis est la liste des termes avec quivalents certains ou probables. L'adjonction des formules, strotypes et modles de sections est particulirement recommande lorsque l'on traite des volumes importants prsentant un fort taux de rcurrences. Elle renforce l'homognit phrasologique puisqu'une mme expression ou directive se traduira toujours de la mme manire et l'homognit typologique puisqu'un mme type de section se traduira toujours selon un mme schma. L'harmonisation phrasologique et typologique a priori est vitale lorsque l'on traduit

64 Le traducteur, la traduction et lentreprise plusieurs centaines ou milliers de pages ou des documents concernant une mme famille de produits ou un texte rparti et partag entre plusieurs traducteurs.

Etape 5: Demande d'chantillons de traduction


Les chantillons de traduction sont gnralement remis trs lgrement aprs les inventaires et le dictionnaire de la traduction comportant les quivalences proposes. Ils permettent au donneur d'ouvrage de juger de l'adquation du type de traduction retenu (si ce type est spcifique) et, d'une manire gnrale, de la qualit probable de la traduction.

Etape 6: Demande de liste (index) documentaire


Le donneur d'ouvrage peut exiger que le traducteur lui communique, en mme temps que les inventaires et chantillons, ou peu aprs, une liste documentaire ou index documentaire. La liste ou index documentaire recense tous les points, segments ou lments susceptibles de poser problme du point de vue de la comprhension technique comme du point de vue linguistique. Pour tre efficace, cette liste doit tre extrmement prcise et comporter, pour chaque point pris en compte : - sa localisation dans le document (sauf traduction d'un fichier lectronique et utilisation d'un logiciel permettant la recherche directe), - la dlimitation du champ ou domaine d'application, - la nature de la difficult, - l'ventuelle hypothse formule par le traducteur. Une liste documentaire spciale regroupe tous les lments dont le statut n'est pas tranch ou dont le traitement demeure ouvert , savoir : tout lment dont il n'est pas certain qu'il a dj t, est, ou sera traduit, - tout lment dont la traduction selon des modalits standard ne se justifierait pas, - tout lment propos duquel le traducteur s'interroge pour quelque raison que ce soit (faut-il traduire ? peut-on utiliser une abrviation ? peut-on ou doit-on donner une explication ? etc.).

Etape 7: Validation des listes terminologiques et phrasologiques, des modles d'organisation et des chantillons
Le donneur d'ouvrage ou son dlgu traite ou fait traiter les inventaires. Il accepte ou refuse les correspondances proposes, choisit les propositions qui lui paraissent les meilleures, remplace

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 65 certaines correspondances proposes par des termes-maison ou par ses propres propositions, ou par des lments normaliss, et demande que soient clarifis certains points. Il arrive que l'ensemble des composants des divers inventaires et, singulirement, de l'inventaire terminologique, ne puisse tre trait d'emble. Ceci est particulirement vrai dans le cas de crations nologiques (mots ou termes nouveaux). Les termes pour lesquels des solutions dfinitives n'apparaissent pas immdiatement sont recenss dans une liste d'attente qui sera traite et communique ultrieurement. La traduction peut nanmoins commencer puisque les traitements de texte les plus divers permettent de remplacer les termes rests en suspens (ou les codes qui les reprsentent) par les quivalents finalement retenus. Une fois la liste des correspondances ou quivalences terminologiques, phrasologiques et typologiques arrte, elle constitue la rfrence oblige. Il est donc prudent de la traiter avec la plus extrme rigueur afin qu'il ne soit pas ncessaire de remplacer tel ou tel quivalent une fois la traduction lance. L'analyse des chantillons de traduction constitue le meilleur moyen de prendre les dcisions concernant le style, le mode de formulation, le format, la prsentation, les modes de traduction, etc. C'est gnralement partir de l'exploitation conjointe des chantillons et de la liste des interrogations du traducteur que peuvent tre spcifis, par accord entre traducteur et donneur d'ouvrage, les derniers lments du cahier des charges et que peuvent tre donnes les ultimes directives. Ds lors qu'il dispose des lments valids (dictionnaire de la traduction et chantillons) le traducteur entame la mise en place de sa traduction dfinitive. Tout changement d'avis du donneur d'ouvrage entrane la prise en charge financire des modifications ou ajustements ncessaires par ce dernier.

Etape 8 : Transmission des donnes documentaires au traducteur


En rponse aux interrogations du traducteur, le donneur d'ouvrage transmet (dans la mesure de ses possibilits) les donnes documentaires ou les documents utiles, rpond (ou fait rpondre) aux questions poses, cre (au besoin) les conditions de l'tude du produit. La contribution du donneur d'ouvrage ou de ses dlgus et personnels l'information et la formation techniques du traducteur est toujours dterminante. Elle peut tre facilite par l'adoption d'un protocole de consultation conduisant : - l'utilisation systmatique de listes (index) documentaires, - l'utilisation d'une messagerie lectronique pour centraliser les questions, - l'utilisation de divers systmes de messagerie (lectronique, vocale, tlcopie) pour retransmettre les rponses, - la dlimitation de plages ou mme d'un calendrier de consultation ou interrogations, - la dsignation d'un correspondant technicien du traducteur dans l'entreprise.

66 Le traducteur, la traduction et l'entreprise Dans les cas extrmes (extrme complexit de l'objet de la traduction, volume de traduction considrable, enjeux dmesurs) et moins que l'on craigne un transfert de comptences, une vritable formation technique du traducteur peut s'avrer utile et rentable. L'apport d'informations techniques ou linguistiques par le donneur d'ouvrage se continue pendant toute la dure de la traduction. Il doit normalement se rduire progressivement, avec regain probable dans les phases finales, lorsque le traducteur recense tous les points qu'il a pu laisser en suspens et concentre paralllement son attention sur les problmes d'harmonisation de la traduction et de mise en place des facteurs d'exploitation.

Etape 9 : Contrle de la qualit de la traduction


Il revient toujours au donneur d'ouvrage ou son dlgu (rviseur) d'effectuer le contrle de la qualit finale. Il lui appartient surtout de dfinir clairement les critres de qualit imposs. A titre indicatif, quatre formes de contrle peuvent tre envisages, soit sparment, soit conjointement. Ce sont : - Le contrle par pointage ou contrle de la prsence effective de toutes les donnes pertinentes ou ncessaires. - Le contrle de la lisibilit standard ou contrle effectu par un lecteur n'ayant aucune comptence technique ou linguistique particulire. - Le contrle de la qualit technique impliquant au besoin la mise en uvre effective du texte traduit. - Le contrle de la qualit linguistique et de la prsentation ou contrle de la qualit et de la cohrence terminologique, phrasologique, typologique sans oublier bien entendu le contrle de congruence ou convergence entre le texte traduire et la traduction livre ou, plus prcisment, l'adquation de la traduction au projet auquel elle correspond, que le traducteur lui-mme doit garantir en permanence. Chacun de ces quatre contrles est appliqu pour dterminer si la traduction rpond aux exigences pralablement dfinies de : - qualit rvisable (traduction prise en charge par le donneur d'ouvrage pour rvision et correction), - qualit livrable (traduction accepte par le donneur d'ouvrage toutes fins d'information), - qualit diffusable (bon tirer) ou traduction zro dfaut . Le palier de qualit requis et les critres correspondants sont normalement dfinis au stade de la stipulation du cahier des charges ou des directives. N.B. : Voir aussi au chapitre 9: Organigramme du processus de traduction : excution par le traducteur, tape 15 et suivantes.

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 67

Etape 10 : Contrle des corrections et validation finale


L'ultime contrle porte sur les corrections. Toute correction signale au traducteur doit tre effectue par ce dernier moins que le contrat et le cahier des charges ne stipulent que la charge en incombe au donneur d'ouvrage ou son rviseur. Une traduction non corrige est inacceptable. Les interventions du donneur d'ouvrage dans un processus marqu par une troite collaboration entre lui-mme et le(s) traducteur(s) prennent fin avec la rception conscutive au contrle final.

Etape 11 : Rception de la traduction dfinitive


La traduction valide est accepte (reue). Elle peut dsormais faire l'objet d'une mise en forme dfinitive (notamment en cas de montages) si cette dernire n'tait pas prvue au cahier des charges, puis d'une duplication ou reproduction sur support papier ou sur cassette ou sur disquette ou sur disque, puis enfin d'une diffusion.

2. LES DIX COMMANDEMENTS DU DONNEUR D'OUVRAGE


Quel que soit le volume de la traduction effectuer, on ne peut que recommander au donneur d'ouvrage de respecter, dans son intrt, les 10 commandements ci-aprs 1) Accorder la traduction la considration (et le budget) qu'elle mrite La traduction participe de la politique commerciale, de la politique industrielle, et de la politique de communication de l'entreprise' Les traductions sont des produits de l'entreprise sur lesquels le public et la clientle portent un jugement et qui ne doivent donc souffrir ni mdiocrit ni improvisation. 2) Accorder au traducteur la considration (et la rmunration) qu'il mrite Le traducteur est un collaborateur professionnel du donneur d'ouvrage. Bien choisi et bien intgr , il saura mettre ses comptences et son srieux au service de l'entreprise. 3) Reconnatre dans le traducteur un vritable partenaire En professionnel confirm, le traducteur est susceptible de proposer une solution originale aux problmes de gestion et d'excution des traductions, mais aussi aux problmes plus gnraux de dfinition et de gestion d'une politique gnrale de communication.

68 Le traducteur, la traduction et l'entreprise 4) Dfinir le cahier des charges en accord avec le traducteur Il importe, afin d'viter tout malentendu ou litige, que les lments explicites ou tacites du cahier des charges soient connus du traducteur et, en amont, fixs en accord avec lui. 5) Respecter les engagements pris Le donneur d'ouvrage doit imprativement tenir les engagements qu'il a manifestement ou tacitement contracts envers le traducteur. Il doit notamment viter de demander des modifications une fois le processus de traduction effective lanc et donc une fois les chantillons et la liste terminologique ou dictionnaire valids. Les modifications qui s'avreraient ncessaires peuvent, sauf dcision gravement errone au dpart, attendre que la traduction soit termine et intervenir au stade de la rvision ou relecture. Si l'on ne peut attendre, la demande de modifications doit s'accompagner d'une rvision des conditions de dlais et de rmunration. 6) Prvoir des dlais d'excution raisonnables Le donneur d'ouvrage doit planifier la gestion de ses traductions de manire viter les dlais exagrment raccourcis suscitant rcriminations du traducteur, acclration des procdures, et tentation de sous-traitance. Il serait, en toute circonstance, bien avis de tenir ses propres dlais dans la remise du document traduire, dans la remise de la documentation, dans le renvoi des listes-guides, et ainsi de suite. 7) Fournir un document sain (exempt d'erreurs, lisible, manipulable) qui soit une copie et non un original Il n'est gure raisonnable de fournir pour traduction un document prsentant des dfauts, carences, pages manquantes, pages illisibles, etc. Ceci ne peut que retarder considrablement l'excution de la traduction en renforant le sentiment chez le traducteur, qu'il est fait fort peu de cas de son activit puisque l'on suppose qu'elle peut s'exercer sur un matriau d'une mdiocrit patente. Fournir au besoin les matrices des lments reproduire et intgrer au texte. Il serait bon que le donneur d'ouvrage prenne la peine, lorsqu'il souhaite un document mont , de remettre au traducteur la matrice partir de laquelle a t constitu le document original et non une copie mdiocre. 8) Apporter au traducteur toute l'aide ncessaire en matire de documentation, terminologie, phrasologie, modles, directives, etc. Il ne s'agit en aucune faon de faire le travail du traducteur mais plus simplement de lui fournir certains outils dont il est probable que l'on a l'exclusivit. Assurer pleinement le pilotage et le suivi de l'excution de la traduction. Le donneur d'ouvrage est, et reste, matre d'ouvrage ...

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 69 9) Ne jamais demander l'impossible ... moins d'tre prt en payer le prix Il n'est rien de plus dangereux que d'exiger du traducteur des performances ou prestations imposant fatalement le dpassement de ses comptences (intellectuelles) ou de ses moyens (matriels). 10) Ne jamais modifier ou faire modifier son insu un document produit par un bon traducteur Il est notamment recommand de dissuader fermement l' amateur clair de mettre son grain de sel dans une traduction pour en amliorer telle ou telle caractristique : les interventions sur une traduction sont rserves aux seuls rviseurs. En pratique, ds l'instant o il a retenu un traducteur auquel il a remis le document traduire accompagn ou non de directives ou d'un cahier des charges - le donneur d'ouvrage tend considrer qu'il ne lui reste plus qu' attendre livraison de la traduction. Son dsengagement est encourag par la majorit des traducteurs qui entendent rester matres de leur activit et assumer toute dcision ncessaire, reconnaissant tout au plus au donneur d'ouvrage un certain nombre de devoirs ou obligations dont l'obligation de fournir la terminologie, l'obligation de fournir la documentation, l'obligation d'accepter la traduction et d'en rgler le prix dans les meilleurs dlais. La mise en autonomie du traducteur par rapport au donneur d'ouvrage se justifie s'il s'agit d'une collaboration de longue date, si le document traduire prsente un caractre gnral ou banal pour l'entreprise, et si ce mme document est de faible volume. Dans la majorit des cas, cependant, le donneur d'ouvrage (ou son reprsentant) peut, s'il le dsire ou si le traducteur le sollicite, grer conjointement avec le traducteur (indpendant) ou avec le chef de projet (dans un bureau de traduction) le processus de la traduction. Il encadre ou gre l'excution, fournit les solutions que lui seul dtient, et contrle la qualit. Les interventions du donneur d'ouvrage peuvent, pour des documents peu importants ou dans des situations prcises, se rduire et se spcialiser. Elles diminuent en nombre et en dure mesure que le(s) traducteur(s) se familiarise(nt) avec les documents, les produits, les publics, les habitudes, la terminologie du donneur d'ouvrage. Elles diminuent galement en nombre et en dure mesure que se dfinissent, par accord entre traducteur(s) et donneur d'ouvrage, un ensemble de procdures normalises .

Chapitre 8 Traduire en interne ou sous-traiter ? Les outils du traducteur


Lorsque l'on observe attentivement les volutions gnrales de l'univers de la traduction, on note que les entreprises et socits privilgient tour tour la sous-traitance et le traitement des traductions en interne. A tel moment, on s'aperoit que plusieurs socits ou entreprises sont en train de crer un service interne de traduction, soit pour remplacer la sous-traitance, soit pour prendre en compte tous les problmes de gestion des traductions. A tel autre moment, on constate que plusieurs entreprises ou socits sont en train de dgraisser ou de supprimer un service interne de traduction pour recourir exclusivement la sous-traitance. Les mouvements se croisent sans qu'il soit possible de dgager une loi. En fait, les considrations incitant passer du traitement interne la sous-traitance ou de la sous-traitance au traitement interne touchent au rapport entre les volumes traduire et les cots. Le problme du choix entre la sous-traitance et la traduction en interne se pose ds l'instant o les volumes de traduction incompressibles atteignent, selon les types de textes, de 1200 2 000 pages par anne, soit l'quivalent de la charge de travail d'un traducteur temps plein. En de de ces volumes, on pourra galement choisir de confier les traductions en interne une personne dont les activits ne se limitent pas la traduction. Quelle que soit la taille du service interne (un traducteur, un mi-temps de traduction, plusieurs traducteurs), sa viabilit s'value par opposition la sous-traitance.

72 Le traducteur, la traduction et lentreprise D'un point de vue gnral, il existe trois faons de rgler le problme des traductions, savoir : - sous-traiter un ou plusieurs traducteurs indpendants, - sous-traiter un bureau de traduction (en utilisant au besoin une formule de dtachement dans l'entreprise d'un ou plusieurs traducteurs salaris de ce bureau de traductions), - crer un service interne de traduction (et acqurir au besoin des automates d'aide la traduction). Les avantages et inconvnients de chaque formule sont aisment rpertoriables.

1. SOUS-TRAITER DES TRADUCTEURS INDEPENDANTS 1. 1 Inconvnients


Le recours des traducteurs indpendants ne permet pas d' ponger les gros volumes dans des dlais raccourcis. Il ne permet gnralement de disposer ni d'un large ventail de comptences techniques, ni d'un large ventail de langues de travail. Cette solution ne donne pas toujours (malgr un surquipement apparent de trs nombreux indpendants) accs un plateau technique complet incluant documentaliste, traducteur, terminologue, traducteur(s), relecteur technique, rviseur linguistique, correcteur, etc. Le recours des traducteurs indpendants ne donne gnralement pas accs une structure de tarification assouplie et obligerait, en bonne logique, multiplier le nombre des sous-traitants afin de garantir systmatiquement la disponibilit du traducteur comptent dans chaque domaine et pour chaque langue de travail, moins qu'un indpendant local ne soit membre d'un rseau assimilable un bureau de traduction.

1.2 Avantages
Le recours des traducteurs indpendants garantit la prise en charge locale de la sous-traitance et rend inutile le recrutement de personnel spcialis venant s'ajouter au personnel existant dont la gestion pose des problmes bien connus. Il conserve au donneur d'ouvrage l'essentiel de ses prrogatives en matire de dfinition des lments du cahier des charges et permet de personnaliser les relations avec les sous-traitants. Le recours des traducteurs indpendants intervient gnralement dans des conditions de proximit gographique favorisant les changes directs, et permet gnralement un meilleur suivi de l'excution de la traduction. Il garantit enfin lorsque les indpendants ont t slectionns avec soin et

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 73 lorsqu'ils ont constitu un rseau, les services de spcialistes confirms dans le domaine concern.

1.3 Bilan
Sous-traiter des traducteurs indpendants constitue une bonne solution si l'on accorde la priorit la proximit gographique du sous-traitant, la relation personnalise avec ce dernier, la possibilit de contrle quasi permanent des dmarches. En revanche, cette solution ne convient gure, sauf appartenance des indpendants concerns un rseau homogne, lorsqu'il faut traiter de trs gros volumes ou lorsque certaines langues de travail sont requises.

2. SOUS-TRAITER UN BUREAU DE TRADUCTION 2.1 Inconvnients


Le recours aux services d'un bureau de traduction ne permet la personnalisation des rapports que par affectation d'un ou plusieurs traducteurs aux contrats concernant l'entreprise. Il peut avoir pour effet d' exclure le donneur d'ouvrage du processus de contrle de l'excution de la traduction et donc comporter un risque de transfert de comptences, ou encore cacher une sous-sous-traitance non souhaite.

2.2 Avantages
Le recours aux services d'un bureau de traduction garantit une prise en charge totale de la gestion des traductions dans la mesure o le chef de projet du bureau de traduction devient, pour ainsi dire, le reprsentant de l'entreprise dans le bureau de traduction. Il rend inutile le recrutement de personnel spcialis venant s'ajouter aux effectifs existants et dont la gestion pose des problmes bien connus. Il permet d' ponger les gros volumes dans des dlais raccourcis et de disposer d'un large ventail de comptences techniques. Il offre un large ventail de langues de travail et donne en principe accs un plateau technique complet avec documentaliste, traducteur(s), terminologue, rdacteur(s), relecteur technique, rviseur linguistique, correcteur, etc. Il donne accs une multiplicit de services complmentaires de la traduction proprement dite pouvant aller jusqu' la gestion intgrale de la documentation et mme de sa diffusion. Il garantit une structure de tarification souple et, en vertu de l'organisation standard des bureaux de traduction, un renforcement des contrles de la qualit.

74 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

2.3 Bilan
L'avantage majeur du bureau de traduction rside en principe ( condition qu'il respecte la structure type regroupant traducteurs, documentalistes, rviseurs, terminologues, rdacteurs, etc.) dans la somme de comptences qu'il peut thoriquement mobiliser instantanment pour rpondre aux desiderata du donneur d'ouvrage rsums dans l'exigence standard : la meilleure qualit, au meilleur prix, dans les meilleurs dlais . Gardons-nous aussi d'oublier que les bureaux de traduction importants multiplient les types de prestations lies la constitution, la gestion, et la diffusion de la documentation et que nombre d'entre eux grent le produit documentaire de A Z. Toutefois un rseau ou association de traducteurs indpendants ou un service interne de traduction (si les volumes de documents traduire justifient sa cration) peuvent constituer un quivalent strict du bureau de traduction sous-traitant.

2.4 Variante
La formule du dtachement ou de la dlgation, auprs de l'entreprise, d'un ou plusieurs traducteurs salaris d'un bureau de traduction cumule les avantages du service interne et de la sous-traitance tout en liminant l'essentiel des inconvnients respectifs de l'un et de l'autre. On insistera notamment, dans le cadre de la dlgation, sur l'intgration du traducteur l'entreprise, le resserrement des encadrements du traducteur et la possibilit de mobiliser, en cas de besoin, toutes les ressources d'un bureau de traduction.

3. CREER UN SERVICE INTERNE DE TRADUCTION 3.1 Inconvnients


La cration d'un service interne de traduction accrot le nombre des salaris de l'entreprise et n'est rentable que si la masse des documents traduire dpasse ses capacits (l'excdent tant alors sous-trait). Elle oblige planifier plus srieusement les traductions et peut engendrer une baisse de productivit apparente par rapport la sous-traitance et induire ainsi des surcots. La baisse de productivit apparente tient au fait que le traducteur sous-traitant (indpendant ou salari d'un bureau de traduction) fonctionne selon des horaires augments ou en quipe. On peut donc, si l'on compare les dlais requis par un indpendant ou un bureau de traduction, d'une part, et le traducteur interne, d'autre part, en retirer l'impression fausse que le traducteur interne fait preuve d'une tranquille nonchalance.

Petit guide l'intention du donneur d'ouvrage 75

Enfin, le service interne peut devenir un bastion linguistique dans l'entreprise.

3.2 Avantages
La cration d'un service interne de traduction favorise les rapprochements et collaborations entre les traducteurs (et les rdacteurs, et les terminologues) et les techniciens demandeurs de services linguistiques. Elle garantit la confidentialit absolue des documents puisqu'elle limine tout risque de traduction par des sous-traitants incontrls. A terme, elle peut conduire la dfinition d'une politique linguistique et d'une politique de communication. Elle prsente galement l'avantage d'liminer tout risque de litige, de favoriser le dialogue (muscl) entre traducteurs et utilisateurs des traductions et de garantir la prise en charge complte de tous les processus de traduction, de documentation, de gestion des terminologies, et de contrle de qualit technique et linguistique dans le cadre de l'entreprise. Elle fait de la traduction une activit de l'entreprise conduite au sein de l'entreprise par des personnels de l'entreprise dans l'intrt de l'entreprise. Elle garantit, lorsque le volume des traductions dpasse les possibilits du service interne, une saine et ferme gestion des sous-traitances linguistiques : recherche de sous-traitants, tests, valuation des tests, contrles de procdures, contrles de qualit,

3.3 Bilan
Le service interne de traduction est une solution tentante pour l'entreprise confronte des volumes de traduction significatifs. Il accepte deux variantes : - le service interne minimum constitu d'un nombre rduit de traducteurs (voire d'un seul), - le service interne polyvalent dont les membres ne se consacrent la traduction que dans les priodes de forte demande. La variante retenue conditionne le recrutement des traducteurs et la politique de gestion des traductions.

4. LES OUTILS DU TRADUCTEUR OU COMMENT ACCROTRE LA PRODUCTIVIT


Quiconque envisage de crer un service interne de traduction ou gre un service de ce type recherche invitablement des gains de productivit dans le double souci de rduire les cots et de rduire les dlais.

76 Le traducteur, la traduction et lentreprise Plusieurs solutions sont envisageables, sparment ou conjointement. Le choix dpend bien entendu des montants des investissements ncessaires et des conditions locales. Nous proposons ci-aprs cinq solutions type combinables correspondant de grandes orientations.

4.1 Premire solution : accroissement des comptences du traducteur


L'accroissement de la comptence du traducteur passe par la slection, d'une part, et par l'information et la formation, d'autre part. La slection par renforcement des exigences lors des recrutements garantit un bon niveau de comptence initiale. L'information et la formation du traducteur garantissent, pour un niveau de comptence initial donn, un accroissement sensible de productivit. Le facteur cot joue naturellement un rle important dans la dcision d'investir dans l'information et la formation mais l'accroissement de productivit passe indiscutablement et invariablement par la mise en place de ressources documentaires, par le renforcement des ressources terminologiques (dictionnaires informatiss), et par la formation du traducteur aux produits sur lesquels porte la documentation traduire ou, plus gnralement, au secteur d'activit de rfrence. Les investissements en ressources documentaires, en ressources terminologiques, et en formation, sont des investissements moyen ou long terme. Il faut savoir en effet que la source d'information terminologique des traducteurs, source consistant en une srie de dictionnaires hyper-spcialiss ou de dictionnaires-maison, exige des temps d'laboration et de mise au point considrables. Il faut aussi savoir que la rentabilit des investissements en ressources et sources d'information et en formation est proportionnelle au facteur d'homognit du secteur trait et des types de textes traduire. La dispersion et la diversit des secteurs de rfrence et des types de documents provoquent une dispersion corrlative des investissements.

4.2 Seconde solution : simplification des tches de traduction


Nous avons prcdemment fait valoir que l'un des moyens d'amliorer la productivit des traducteurs consiste renverser le problme. Dans cette hypothse, il suffit, pour rduire le temps ncessaire la traduction d'un document, de rduire, lorsque les circonstances le permettent, la quantit de documents traduire. Il est donc utile, en toute circonstance, de s'interroger sur le type de traduction optimal en donnant la priorit la forme de traduction minimale acceptable. Au risque de nous rpter, nous dirons qu'une traduction par note d'information ou par rsum ou par synthse est souvent bien suffisante. Le temps et l'argent consacrs la traduction ne sont pas toujours intgralement productifs.

Petit guide lintention du donneur douvrage 77 On objectera bien entendu que la rduction quantitative n'est pas toujours possible. Certes, mais la simplification des tches du traducteur peut galement passer par une rduction de l'effort requis pour l'accomplissement de ces tches. Pour rduire cet effort et la relative perte de temps qu'il entrane, on peut envisager d'exploiter les strotypies du langage et des types de textes. Entendons par l qu'il est vain de souhaiter que le traducteur recre sans cesse des schmas de textes originaux et que l'on peut donc, lorsque les contraintes stylistiques sont mineures, produire des textes ou documents selon des modles types que l'on se contente de reproduire l'infini en remplissant les blancs en fonction des donnes spcifiques du texte traduire. La traduction peut ainsi s'apparenter au remplissage de formulaires de textes dont les diverses rubriques seraient dj conues, chanes, et structures. On imagine sans peine que le traducteur puisse se rcrier et affirmer que son art ne s'accommode pas de la strotypie mcanique . Mais n'est-il pas urgent qu'il accepte, prcisment, de choisir des modalits de traduction telles que la synthse, le rsum, et l'analyse, dont la machine reste, sans doute pour longtemps, incapable ? Et n'est-il pas galement souhaitable que le traducteur cesse de consacrer des efforts stylistiques ou autres la traduction de textes ou documents qui ne mritent nullement cet excs d'honneur ?

4.3 Troisime solution : spcialisation des tches


Lorsqu'elle est possible, la spcialisation des tches apporte les meilleurs gains de productivit court terme. Dans cette hypothse, l'activit de traduction est dcompose en tches assumes chacune par un spcialiste : le traducteur traduit et se fait aider par le documentaliste (qui recherche l'information ncessaire), par le terminologue (qui rsoud les problmes de vocabulaire spcialis), par le relecteur (qui assure les contrles de qualit et les corrections), et par l'oprateur ou opratrice de saisie (qui gre la mise en forme). L'utilisation du traitement de texte permet de conduire toutes les activits en parallle en ce sens que, par exemple, la traduction peut s'engager avant que le terminologue ait rsolu tous les problmes que lui soumet le traducteur. Pareille organisation suppose des effectifs suffisants pour permettre la spcialisation des tches ou des fonctions avec, par exemple, un(e) terminologue officiel(le), un(e) documentaliste, et ainsi de suite ou, dfaut, pour un travail donn, un traducteur remplissant la fonction de terminologue, un autre celle de documentaliste, etc. Pareille organisation suppose aussi une volont de spcialisation des uns et des autres ou des fonctions des uns et des autres selon les circonstances. La spcialisation peut tre dcide une fois pour toutes ou par roulement.

78 Le traducteur, la traduction et lentreprise Il faut prciser que la spcialisation des tches n'a de sens que lorsque les volumes traduits sont importants ou en cas de travaux d'quipe. Elle tend se mettre en place spontanment lorsque se confirment les prfrences naturelles des traducteurs pour telle ou telle activit dans laquelle ils excellent.

4.4 Quatrime solution (radicale) : traduction dicte


Quiconque souhaite obtenir des gains de productivit des traducteurs doit envisager prioritairement une rorganisation complte (mais progressive) des activits en vue du passage la traduction dicte ou enregistre qui sera ultrieurement saisie puis relue et corrige. L'investissement est drisoire puisqu'il suffit d'acqurir un enregistreur par traducteur et un lecteur par oprateur ou opratrice de saisie tout en consacrant quelque menue monnaie l'achat de bandes. Un peu d'action psychologique, un peu d'entranement, beaucoup de normalisation des conventions de dicte afin de faciliter la saisie, et la productivit est trs rapidement multiplie par trois ou quatre ou cinq. Pour reprendre un slogan dj ancien, l'essayer, c'est l'adopter .

4.5 Cinquime solution : aides la traduction


Au titre des aides la traduction, il faut commencer par rappeler la constitution de ressources documentaires (ressources linguistiques et ressources techniques) et la formation. Cependant, le terme dsigne gnralement les aides informatises. Ces aides incluent les matriels et logiciels de traitement de texte, et les logiciels de traitement de texte fonctions augmentes qui permettent l'accs une ou plusieurs bases de donnes terminologiques (dictionnaires automatiques), les fentrages pour accs aux banques de donnes ou des fichiers de texte ou des fichiers d'aide-mmoire. Ils permettent galement la consultation des traductions dj effectues, l'change d'informations entre traducteurs d'une mme socit, les accs simultans de plusieurs traducteurs un mme fichier de ressources terminologiques, l'extraction automatique des units rcurrentes, l'intgration directe la traduction en cours de la terminologie arrte ou dj utilise, la composition ou la prcomposition. Au nombre de ces aides figurent galement les correcteurs orthographiques, syntaxiques, et grammaticaux, les systmes de gestion automatique des terminologies (avec ou sans accs depuis le traitement de texte, avec ou sans remplacement automatique des termes de l'original par les quivalents consigns dans le(s) dictionnaire(s), les logiciels d'aide la traduction proprement dits (analyseurs syntaxiques, analyseurs textuels, gnrateurs d'hypothses de traduction), les logiciels de traduction automatique (dits logiciels de TA) dont la fonction thorique est de produire une traduction complte sinon parfaite, les logiciels d'aide la rdaction et les systmes d'dition.

Petit guide lintention du donneur douvrage 79 Deux hypothses standard sont envisageables : Ou bien les traducteurs, appelant en temps opportun toute aide utile, conservent la matrise du processus de traduction, ou bien ils remplissent les fonctions d'aides la machine . C'est le cas lorsqu'ils prparent le texte traduire en vue de sa traduction automatique , effectuant la saisie, la rcriture partielle, l'enrichissement du ou des dictionnaires, la banalisation syntaxique, le traitement des ambiguts ou encore lorsqu'ils relisent, corrigent, rcrivent la traduction automatique (post-dition). Nous prsentons ci-aprs une liste des avantages et des inconvnients des automates traduisants, d'une part, et des logiciels d'aide la traduction, d'autre part.

4.5.1 Les inconvnients des automates traduisants


Les machines traduire ne sont, le plus souvent, installables que sur des gros systmes et ne peuvent fonctionner sans saisie pralable du texte (mais les textes se prsentent de plus en plus couramment sous forme de fichiers lectroniques et les possibilits de saisie par scanner se multiplient). Leurs analyseurs smantiques sont relativement grossiers et ne produisent pas ncessairement du texte comprhensible. Elles ncessitent encore quelques annes (au moins ?) de srieuse mise au point. De fait, elles ne peuvent fonctionner en autonomie et requirent la prsence de servants (que les mauvais esprits qualifient d'esclaves) chargs de rendre le texte digrable par la machine et d'enrichir les diverses fonctions de cette dernire puis de rectifier le texte traduit . Le temps consacr l'alimentation de l'automate reprsente souvent au moins la moiti du temps total de traduction dans lequel le temps de rvision intervient galement pour une part significative. En l'tat actuel des choses, la traduction automatique s'apparente une formule de spcialisation des tches dans laquelle la terminologie, la prparation du texte, la comprhension, la rvision, la correction et la r-criture continuent d'incomber au traducteur (sauf si l'utilisateur se contente d'une traduction de dgrossissage). Partant de ce constat, diverses socits ont mis au point des aides du traducteur assurant exclusivement les fonctions parfaitement mcanisables telles que la gestion de la terminologie ou proposant des hypothses entre lesquelles le traducteur effectue des choix. Les automates traduisants ne constituent gure, dans l'tat actuel de leur dveloppement, que des prothses.

4.5.2 Les avantages des automates traduisants


Les machines traduire n'exigent ni convention collective, ni augmentation de salaire, n'ont pas d'tat d'me et ne se mettent pas en grve. Elles acceptent de travailler 24 heures sur 24, 30 jours par mois, 365 jours par an et autorisent des gains de productivit considrables si l'on est peu regardant sur la qualit.

80 Le traducteur, la traduction et lentreprise L'argument de vente selon lequel la machine traduit correctement n % du texte ne tient gure si l'on considre qu'un traducteur dictant une traduction dont on n'exigerait pas une qualit suprieure celle de la traduction dbite par la machine rpond, sans grand effort, ce mme critre quantitatif dans des dlais comparables. Et, en tout tat de cause, tout traducteur srieux sait qu'un texte dont 98% des mots sont traduits correctement n'est toujours pas une traduction saine . L'argument selon lequel la machine traduire favorise la veille technologique en permettant aux chercheurs ou techniciens de reprer les lments d'information utiles semble relever davantage de l'argumentaire commercial que d'une saine gestion de la traduction. En effet, s'il s'agit uniquement de savoir si des documents comportent des informations utiles sur tel ou tel point, il suffit de constituer leurs index ou, mieux, d'crire un bout de logiciel qui noterait toutes les occurrences, dans les textes ou documents parcourus, des cls de recherche spcifies. Il ne resterait plus alors qu' faire traduire, de manire automatique ou non, les passages ou segments pertinents.

4.5.3 Les inconvnients des logiciels d'aide la traduction


Le terme aide la traduction recouvre un ensemble d'outils allant du traitement de texte amlior ce qui n'est gure loin de ressembler une machine traduire. L'aide la traduction (ou au traducteur) se diffrencie de l'automate traduisant ou machine traduire en ce qu'elle ne prtend traiter qu'un aspect de la traduction. Mais les aides la traduction ne suppriment pas le recours au traducteur humain. Elles ne sont pas toujours compatibles les uns avec les autres et risquent donc de rendre les utilisateurs tributaires de leur premier fournisseur. Elles ne sont pas toujours intgrables aux logiciels standard utiliss par les traducteurs et ne valent que ce que vaut l'outil fabriqu par le service concern. Une aide la traduction est gnralement une matrice logicielle dans laquelle l'utilisateur doit construire et ajouter ses donnes spcifiques. Il ne faut donc jamais perdre de vue que les performances d'une aide la traduction sont toujours lies la qualit et la quantit des lments que l'utilisateur y a lui-mme entrs. L'aide la traduction n'est pas un produit cls en mains : il s'agit gnralement d'un analyseur-convertisseur (mdiocrement) polyvalent que l'acqureur lui-mme devra adapter.

4.5.4 Les avantages des logiciels d'aide la traduction


Les aides la traduction n'exigent ni convention collective, ni augmentation de salaire, ils n'ont pas d'tat d'me et ne se mettent pas en grve, et autorisent des gains de productivit considrables. Ils ne ncessitent pas des investissements draisonnables, sont d'une trs grande souplesse d'utilisation, parce que combinables les uns avec les autres, et exploitables sur des matriels de taille raisonnable.

Petit guide lintention du donneur douvrage 81

4.6 Bilan
Le recours aux automates traduisants n'est envisageable que pour le traitement de volumes considrables et condition que l'on se contente d'un dcodage du texte original suivi d'une prise de connaissance rapide des informations brutes. Toute autre forme d'exploitation du texte exigerait une rcriture. Le recours aux aides la traduction peut et doit tre envisag jusqu' un certain point par tout traducteur ou service de traduction. Les traitements de textes conus spcifiquement pour les traducteurs, les logiciels de gestion terminologique, les correcteurs divers, les aides la rdaction, etc. sont dj, ou ne tarderont pas devenir, les outils indispensables de tout traducteur ... en complment du dictaphone, jusqu' ce que la machine fasse peu prs aussi bien que l'intelligence naturelle du traducteur. En tout tat de cause, il est possible de crer peu de frais les conditions de gains de productivit des traducteurs en combinant des amnagements de leurs activits et une mcanisation minimale de celles-ci. Au titre des amnagements, on citera l'amlioration des accs l'information et la formation, l'amlioration des accs aux donnes terminologiques (notamment les accs simultans un dictionnaire lectronique d'entreprise localement normalis ou avalis), l'accs des modles de textes ou documents et aux units phrasologiques localement normalises ou avalises. On insistera surtout sur la relative spcialisation des tches de terminologie (documentation, transfert, saisie, relecture technique, et relecture linguistique) et le recours des formes de traduction simplifie lorsqu'il se justifie. Au titre des mcanisations minimales, on citera l'utilisation des traitements de texte, la gestion terminologique centralise, les messageries lectroniques, le traitement direct d'un fichier lectronique et, bien entendu, le couplage dictaphone-traitement de texte. La structure matrielle idale serait sans aucun doute le rseau de postes de travail interconnects via un serveur grant les banques de terminologie (en fichiers lectroniques locaux, en consultation externe, sur disque optique) les banques de phrasologie et de modles de textes, les messageries entre traducteurs et entre traducteurs et techniciens, la consultation de tout texte dj traduit, et tous les systmes de mise en page et d'dition. Cette structure devrait aussi, de manire idale, permettre l'accs slectif un ensemble d'aides rpondant des fonctions spcifiques.

TROISIME PARTIE Le traducteur

Chapitre 9 Organigramme du processus de traduction: excution par le traducteur


L'organigramme de l'excution de la traduction par le traducteur est naturellement plus complexe que l'organigramme de la gestion de la traduction par le donneur d'ouvrage. Les tapes concernant le donneur d'ouvrage ne sont prendre en compte qu'en cas de participation effective de ce dernier. L'organigramme propos est un organigramme optimal. Dans la pratique, notamment lorsque les documents traduits sont de faible importance, le nombre des allers et retours entre le traducteur et le donneur d'ouvrage se rduit. Par ailleurs, certaines tapes de l'organigramme ne concernent que les situations de traduction en quipe. Les diverses activits d'excution sont rpertories ci-aprs par ordre chronologique.

1. ORGANIGRAMME DU PROCESSUS D'EXECUTION DE LA TRADUCTION


Le processus de traduction se dcompose selon les tapes suivantes, que nous allons tudier dans ce chapitre.

86 Le traducteur, la traduction et lentreprise Organigramme du processus d'excution de la traduction Etapes 1. Choix d'un type de traduction, prsentation d'un devis, acceptation du cahier des charges 2. Rception du document traduire 3 . Contrle du document traduire 4. Formation de l'quipe 5. Analyse du document 6. Documentation... 1re phase 7. Propositions sur liste terminologique, phrasologique, typologique 8. Transmission des propositions 9. Documentation... 2e phase 10. Transmission de la liste documentaire Il. Prparation des chantillons de traduction 12. Transmission des chantillons 13. Documentation... 3e phase 14. Rception des listes valides, slection des options, acceptation des directives 15. Traduction 16. Relectures et rvisions 17. Envoi en contrle 18. Corrections 19. Validation finale 20. Livraison Remarques

Mise en place Relev terminologique, phrasologique, typologique

Avec ou sans saisie Avec ou sans validation d'exploitation Vers le donneur d'ouvrage

Le traducteur 87

2. ANALYSE DES DIVERSES TAPES DU PROCESSUS


Etape 1 : Choix d'un type de traduction, prsentation d'un devis, acceptation du cahier des charges
Avant que ne s'engage le processus d'excution de la traduction, le traducteur est appel, moins qu'il ne soit dj le collaborateur ou sous-traitant habituel du donneur d'ouvrage, participer au choix d'un type de traduction adapt aux circonstances particulires (sauf pratique standard de la traduction absolue), prsenter un devis, et accepter le cahier des charges (implicite ou explicite) la dfinition duquel il contribue. A ce stade, le type de la traduction et les conditions gnrales de son excution sont fixs.

Etape 2 : Rception du document traduire


Une fois le devis accept, le donneur d'ouvrage transmet au traducteur le document traiter et la traduction proprement dite peut commencer.

Etape 3 : Contrle du document traduire


Si l'on peut souhaiter que le document traduire soit sain (exempt d'erreurs, manipulable, lisible), il n'en va pas toujours ainsi. Tout traducteur peut citer des exemples de documents dlavs , de documents auxquels il manque des pages, de tableaux ou illustrations manquants, de pagination inverse, et ainsi de suite. Le traducteur a donc intrt s'assurer que le document reu, dont il fera une copie si le donneur d'ouvrage lui a remis l original unique qu'il renvoie, ne prsente aucun dfaut d'exploitation. Toute dfaillance doit tre signale dans les plus brefs dlais au donneur d'ouvrage, notamment si ce dernier se trouve contraint de rclamer au laboratoire amricain auteur de la doc un nouvel exemplaire dont l'acheminement prendra deux mois (oui, c'est dj arriv !). Le contrle du document traduire s'effectue lors d'une premire lecture qu'il importe de rentabiliser au maximum compte tenu de l'invitable brivet des dlais. La lecture de contrle du document traduire peut porter simultanment sur: le reprage des lments dont il importe de savoir s'ils doivent tre traduits ou non (mentions sur appareils ou affichages). Elle comprend galement le prreprage des types de sections logiques les plus courants dans le document, le prreprage des lments ncessitant une information ou une formation approfondies, et le reprage des rcurrences et redondances (notamment dans la documentation technique d'origine amricaine). Lorsqu'elle s'oriente vers l'extraction des points les plus sensibles, la lecture de contrle constitue la premire phase de l'analyse du texte.

88 Le traducteur, la traduction et lentreprise Les points dits les plus sensibles sont ceux propos desquels le traducteur devra effectuer une recherche approfondie ou, en accord avec le donneur d'ouvrage, prendre des dcisions importantes. La lecture de contrle du document ne doit en aucun cas donner lieu des tentatives de traduction. Elle vise seulement permettre au traducteur de prendre ses repres et de dcider, dans les grandes lignes, de la manire dont il devra organiser son travail. Lorsque la traduction est de type collectif , la lecture de contrle permet de fixer la rpartition des tches pour le travail d'quipe. Etat d'avancement : le document est sain . Les rcurrences et problmes probables sont reprs.

Etape 4: Formation de l'quipe


Mise en place Lorsque le travail doit s'effectuer en quipe, soit en raison de la brivet des dlais, soit en raison de l'importance du ou des documents traduire, l'quipe doit tre mise en place immdiatement. La rpartition des tches s'effectue verticalement ou horizontalement. La rpartition verticale conduit une division du ou des documents en tranches, chaque individu ou groupe se chargeant de la totalit des oprations conduire pour aboutir une traduction complte, acheve de sa part de texte. Pareille structure de rpartition pose de srieux problmes d'harmonisation ou homognisation terminologique, phrasologique, et stylistique. La rpartition horizontale conduit une division des tches portant sur la totalit du document. Tel membre de l'quipe est charg de grer la terminologie qui sera ensuite distribue tous les participants (traducteurs ou rviseurs). Tel autre membre de l'quipe est charg de la recherche documentaire. Tel autre sera charg de la relecture ou des corrections. Pareille structure de rpartition rsoud a priori les problmes d'harmonisation ou d'homognisation mais exige des dlais un peu plus importants dans la mesure o les activits sont conscutives, au moins pendant la phase initiale. Le systme effectivement retenu lorsqu'une rpartition des tches s'avre ncessaire dpend essentiellement des conditions locales: nature des comptences, moyens de communication entre membres de l'quipe, etc. Dans la majorit des situations, il est conseill, pour obtenir les meilleurs rsultats : - de rpartir par niveaux successifs les activits pralables (terminologie, documentation) ou conscutives (relecture, rvision, mise en page) la traduction proprement dite, - de rpartir par tranches les activits de traduction proprement dites, Ceci garantit a priori la cohrence et l'homognit de la terminologie, du style, et des modes de traduction tout en rduisant les dlais par une concentration des efforts sur l'activit la plus lourde qui est celle de transfert-traduction-rdaction.

Le traducteur 89 Etat d'avancement : les tches sont rparties. Les traitements spcifiques peuvent commencer.

Etape 5 : Analyse du document


L'analyse complte du document succde la premire lecture de contrle qui comportait elle-mme une part de pr-analyse. Elle vise constituer les inventaires partir desquels se construira le dictionnaire de la traduction soumis au donneur d'ouvrage pour validation et pour perfectionnement . Le dictionnaire de la traduction est le rpertoire de tous les appariements terminologiques, phrasologiques, ou typologiques prvus.

Modalits pratiques
La constitution des relevs puis, plus tard, des listes ou rpertoires d'appariements ou de modles suppose la mise en oeuvre de moyens efficaces mais fort simples et d'usage courant. Il est souhaitable, pour des textes de longueur significative, de disposer d'un outil capable de grer des blocs ou entits regroupant le terme, la rfrence du terme dans le document, l'ventuelle dlimitation de domaine, l'appariement et la source ou rfrence de l'appariement mais aussi de trier les entres par ordre alphabtique et par rfrence de page. En un premier temps, l'outil sert uniquement recenser et trier les occurrences des divers lments significatifs (termes, units phrasologiques) dans le texte traduire. Le tri alphabtique constitue le mode de gestion standard des termes. Il fait ressortir les occurrences multiples et les frquences relatives des termes et expressions. Il renvoie donc, au besoin, aux divers contextes susceptibles d'clairer la recherche d'appariements. Il constitue en outre un index documentaire classant les divers lments significatifs par ordre d'importance (de frquence) et permet donc de mieux grer la recherche documentaire. La gestion mcanique du dictionnaire de la traduction est possible avec la majorit des logiciels de gestion de fichiers indexs et des logiciels de traitement de texte. Il suffit de dfinir un masque de saisie correspondant au meilleur compromis entre les possibilits du logiciel et les besoins du traducteur puis de saisir, trier et, l'tape suivante, de complter chaque entre par tout appariement ou toute correspondance acceptable pour disposer d'un dictionnaire de la traduction gestion automatique. Notons que lorsque le tri par page est possible, il permet au traducteur qui aborde telle page ou srie de pages de constituer le micro-dictionnaire de la page ou de la srie de pages concerne. On remarque galement que selon les logiciels, la version finale et complte du dictionnaire terminologique, phrasologique, et typologique de la traduction pourra se prter des exploitations par consultation d'ditions sur papier, consultation par fentrage, intgration au glossaire du traitement de texte (intressante surtout pour les blocs rcurrents et les units phrasologiques), ou substitution automatique des lments apparis aux lments correspondants du document traduire ( condition que ce document traduire se prsente sous forme de fichier lectronique).

90 Le traducteur, la traduction et lentreprise

Inventaire terminologique
Le relev terminologique inclut tous les termes spcialiss accompagns de leurs rfrences dans le document et, au besoin, des limites de leur domaine d'application. Ce dernier lment est utile lorsque plusieurs terminologies (correspondant des domaines divers) coexistent et se croisent dans un mme document. Il l'est galement lorsque l'absence de rfrence de domaine risque de faire croire une erreur (hardware correspond bien de la quincaillerie dans un document informatique lorsque celui-ci illustre la manire dont une base de donnes peut servir grer les approvisionnements en boulons, crous, etc. mais il vaut mieux prciser le domaine d'application si l'on veut conserver quelque crdibilit auprs du donneur d'ouvrage auquel on transmet les propositions terminologiques).

Inventaire phrasologique
L'inventaire phrasologique inclut les strotypes d'expression (formules standard, clauses, expressions figes) ainsi que tout lment prsentant une rcurrence marque et donc soumis l'impratif de cohrence ou d'homognisation. On peut considrer comme unit phrasologique tout lment dont la traduction (correspondance dans une autre langue) est fige et ne peut donc se fabriquer ou s'laborer. L'unit phrasologique peut tre une expression, une proposition, une phrase, un paragraphe, ou un ensemble de paragraphes. Elle va de quelques mots plusieurs pages. Les diverses units phrasologiques sont regroupes en une mme liste transmise au donneur d'ouvrage aprs recherche et proposition d'hypothses de traduction. Elles incluent toujours de la terminologie. Elles sont accompagnes de leurs rfrences dans le texte.

Inventaire typologique
L'inventaire typologique regroupe les divers types de sections logiques du document ou, au moins, les plus significatifs d'entre eux. Par section logique on entend unit du texte rpondant une fonction spcifique : description, analyse, synthse, prsentation de rsultats, prsentation de tableaux, introduction d'une notice, etc. Les correspondances entre sections logiques dans le passage d'une langue-culture une autre peuvent requrir une part d'adaptation. Elles mettent en prsence deux strotypes de structures de sections. Il est donc utile de disposer du schma naturel utilis pour tel type de section de document par la langue-culture laquelle le document s'adresse. L'un des cas exemplaires de substitution de strotypes dans le passage d'une langue-culture l'autre est celui de la correspondance, commerciale ou prive. Si les diffrences sont moins visibles pour d'autres types de documents et types de sections dans ces documents, elles n'en sont pas moins relles et doivent tre prises en compte. A titre d'exemple, les recommandations d'un rapport techni-

Le traducteur 91 que sont prsentes selon des modalits diffrentes en anglais et en franais et le non-respect des conventions dans le passage d'une langue l'autre donnerait un document non naturel. Le recensement des types de sections n'intervient gnralement plus chez les traducteurs confirms qui matrisent pleinement les modles et schmas standard d'organisation et de prsentation des informations selon le domaine de rfrence ou d'application, le type de document (rapport, enqute, notice, guide de maintenance, mode d'emploi, ... ), et le type de section du document. Les traducteurs confirms ont assimil des modles qu'ils exploitent sans mme s'en rendre compte. Pour le traducteur dbutant, au contraire, le recensement des types de sections du document peut s'avrer extrmement utile en ce sens qu'il permet de fixer des priorits de recherche documentaire, qu'il constitue un lment de rfrence dans la mise en place des directives de traduction, et qu'il incite le traducteur consulter et exploiter des modles et renforcer ainsi le naturel de sa traduction. La constitution des trois inventaires s'accompagne bien entendu du reprage de tout point d'opacit, de tout point de non-comprhension, et de tout problme prvisible de traduction. Elle oriente donc la constitution de la liste ou index documentaire. Etat d'avancement : les lments exigeant un traitement rigoureux (terminologie, phrasologie, types de sections) et la mise en place de solutions avant le dpart de la traduction sont recenss. Certains appariements, certaines correspondances ont t formul(e)s. Les problmes majeurs sont recenss. Etape 6 : Documentation premire phase Cette documentation conduit aux propositions de l'tape 7. Etape 7 : Propositions Elles concernent la liste terminologique, la liste phrasologique, la liste typologique. La premire phase de recherche documentaire concerne la ralisation du dictionnaire de la traduction regroupant toutes les correspondances terminologiques, phrasologiques, et typologiques. Elle implique l'exploitation ou la consultation de ressources diverses dont les plus importantes sont normalement communiques au traducteur par le donneur d'ouvrage. (Voir Interventions du donneur d'ouvrage ) La dmarche standard est prsente ci-aprs : - Pour comprendre les termes On consulte ou exploite, dans l'ordre les encyclopdies par sujet, les manuels d'enseignement ou cours de formation, les spcialistes du domaine.

92 Le traducteur, la traduction et l'entreprise La consultation des techniciens et professionnels doit tre organise trs srieusement. Il faut concentrer les consultations sur des priodes brves, srier les interrogations en les regroupant par thme ou secteur ou domaine, prciser et prsenter tous les indices disponibles et prvoir l'enregistrement des rponses sur cassette (l'oral est toujours plus rapide que l'crit). Il est galement souhaitable d'utiliser les moyens de communication tels que la tlcopie ou la messagerie lectronique. Il faut aussi (dans bien des domaines) faire en sorte que le technicien ne puisse procder une pseudo-traduction par translittration du passage dans lequel se situe l'unit terminologique traiter et qu'il rponde au contraire des questions prcises concernant les dsignations de tel objet, concept, processus, dispositif, etc. dans la langue de la traduction. - Pour effectuer les appariements terminologiques (tablir les correspondances entre termes de langue langue) Sachant que des hypothses concurrentes peuvent tre envisages, que toute hypothse doit tre accompagne de la rfrence de sa source ou de son origine et que la consultation des techniciens fait exception la squence recommande, on consultera ou exploitera, par ordre de rentabilit et productivit dcroissantes : - les connaissances acquises (terminologies matrises et valides par le traducteur) ; - les dictionnaires antrieurement constitus par le traducteur et valids par le donneur d'ouvrage (garantissant cohrence et homognit de la famille de documents) ; - les rpertoires de termes normaliss : travaux des commissions de terminologie, dcrets concernant la terminologie (respect des obligations lgales) ; - les rpertoires de termes recommands (respect des normes professionnelles) - les dictionnaires-maison ou dictionnaires crs par ou pour le donneur d'ouvrage (cohrence et homognit de la famille de documents) ; - les banques de donnes terminologiques internationales, nationales, ou locales (sous rserve de droits d'accs) ; - les dictionnaires spcialiss reconnus par les milieux professionnels concerns ; - les dictionnaires bilingues ou multilingues de large diffusion (connus de tous dans un domaine donn) ; - des cours ou encyclopdies traitant, dans la langue de la traduction, le mme objet que le document traduire. En cas d'absolue ncessit, en raison dune faible productivit compense par une trs grande fiabilit, on aura recours des documents spcialiss ou gnraux traitant, dans la langue de la traduction, du mme objet ou sujet que le document traduire, ainsi qu' des documents spcialiss portant sur le mme domaine ou secteur que le document traduire. La consultation des ressources caractre encyclopdique n'est gnralement envisage que dans l'ventualit d'une recherche conjointe de donnes informatives (comprhension du document),

Le traducteur 93 de donnes typologiques (modles de document et/ou de sections de document), de donnes phrasologiques (strotypes/clichs d'expression ou jargon ) et de donnes terminologiques. - Pour effectuer les appariements phrasologiques, sachant qu'il est recommand de proposer des hypothses concurrentes. On consulte ou exploite, dans cet ordre les rpertoires antrieurement constitus et valids par le traducteur, les ventuels rpertoires-maison du donneur d'ouvrage, les textes de mme type et de mme nature dj traduits pour le compte du donneur d'ouvrage (cohrence et homognit l'intrieur d'une mme famille de documents) et dont la qualit est reconnue, puis des textes d'objet identique ou similaire et de mme type rdigs (et surtout pas traduits) dans la langue vers laquelle on traduit. - Pour constituer la liste des modles typologiques, on exploite ou consulte, dans cet ordre les rpertoires antrieurement constitus et valids par le traducteur, les ventuels rpertoires-maison du donneur d'ouvrage, les textes de mme type et de mme nature dj traduits pour le compte du donneur d'ouvrage (cohrence et homognit l'intrieur d'une mme famille de documents) et dont la qualit est reconnue, puis textes de mme type rdigs (et surtout pas traduits) dans la langue vers laquelle on traduit. Etat d'avancement : le traducteur a constitu le dictionnaire de sa traduction et recens ses modles phrasologiques et typologiques. Etape 8 : Transmission des propositions Le dictionnaire de la traduction comporte gnralement des hypothses concurrentes et des lacunes. Il est transmis au donneur d'ouvrage pour choix de solutions dfinitives parmi les hypothses concurrentes, pour dcision concernant les lments non apparis et pour validation des appariements proposs. Etape 9 : Documentation 2e phase La finalit de la seconde phase de l'activit de documentation est la comprhension absolue du document traduire. La face technique et la face linguistique du document tant indissolublement lies, la documentation a pour objets tous les lments ambigus ou opaques et toutes les donnes techniques fondamentales. Le nombre et la nature des problmes poss varient selon le degr de lisibilit du document traduire, sa complexit technique et linguistique, les savoirs (comptences) du traducteur, et la quantit et la qualit de la documentation initialement fournie par le donneur d'ouvrage. La seconde phase de documentation repose principalement sur l'tude du produit (lorsqu'elle est pertinente et possible), sur l'analyse de documents parallles au document traduire (portant sur des produits ou lments comparables ceux auxquels se rapporte le document traduire), sur

94 Le traducteur, la traduction et l'entreprise l'information fournie par le donneur d'ouvrage, ainsi que sur les lectures caractre encyclopdique. La seconde phase de l'activit documentaire prend appui sur l'index documentaire construit aux tapes prcdentes qui comporte des limites de champ d'application fixant le champ de la recherche documentaire, la liste des points opaques, ambigus ou obscurs et une indication des types de donnes obtenir. L'index documentaire croise le plus souvent plusieurs objets d'interrogation. A titre d'exemple, un lment d'index documentaire pourrait se prsenter comme ci-dessous : Domaine : tlcommunications. Secteur : rseau X.25. Objet : vitesse ou dbit. Question : mode de calcul des combinaisons possibles si liaisons multiples ? La recherche documentaire correspondant la seconde phase rduit le nombre des interrogations du traducteur. Etat d'avancement : la comprhension du texte se renforce. Certaines questions restent nanmoins en suspens : elles constituent la liste (index) documentaire directement transmise au donneur d'ouvrage. Etape 10 : Transmission de la liste documentaire Le traducteur informe le donneur d'ouvrage de la nature de ses problmes. Il lui transmet le document sur lequel figurent les descripteurs ou caractres des documents ou donnes indispensables : limites de domaine(s) et/ou de secteur(s), liste des objets traiter, liste des thmes traiter. Pendant que le donneur d'ouvrage traite l'index documentaire et recherche les sources et ressources qui seront communiques au traducteur, ce dernier prpare les chantillons de traduction. Etape 11 : Prparation des chantillons de traduction Les chantillons de traduction doivent permettre au donneur d'ouvrage de prciser ses directives en jugeant sur pices. Sauf exceptions, le choix des passages constituant les chantillons de traduction dpend du seul traducteur. Il faut bien comprendre que l'objectif n'est plus de juger de la qualit de la traduction dans l'absolu (pareil jugement ou contrle relve en fait du test que le traducteur a, en principe, pass avec succs avant de se lancer dans l'excution de la traduction). Il s'agit bien au contraire de soumettre un lment de traduction reprsentatif une analyse dont les conclusions pourraient conduire le traducteur rvaluer son temps de travail et peut-tre modifier les dispositions prises pour tenir les dlais, ou conduire le donneur d'ouvrage affiner ses directives (modifier ses exigences en ce qui concerne le type, la quantit, le style, ou toute autre caractristique de la traduction).

Le traducteur 95 Etape 12 : Transmission des chantillons Les chantillons de traduction sont transmis au donneur d'ouvrage pour analyse. Dans l'attente de leur retour, le traducteur effectue la troisime phase d'activit de documentation. Etat d'avancement : le donneur d'ouvrage dispose de tous les lments ncessaires pour rpondre toute demande du traducteur, et pour confirmer ou modifier ses directives. Etape 13 : Documentation 3e phase La troisime et dernire phase de l'activit de documentation doit normalement conduire la comprhension absolue du document en prenant appui sur les documents et lments de rponse fournis par le donneur d'ouvrage partir des indications de l'index documentaire. Certaines interrogations peuvent subsister au terme de la troisime phase de l'activit de documentation. Elles sont normalement trs peu nombreuses et ne peuvent gure trouver de rponses qu'auprs des techniciens. Etat d'avancement : le traducteur est, en principe, parvenu la comprhension totale, absolue, du document traduire. Etape 14 : Rception des listes valides, slection des options, acceptation des directives Lorsque la troisime et dernire phase de son activit de documentation s'achve, le traducteur reoit, en principe, les listes (terminologique, phrasologique, typologique) valides constituant le dictionnaire de la traduction. Il dispose donc de l'outil permettant de garantir l'adquation de la terminologie, de la phrasologie et des structures des diverses sections, mais aussi la cohrence ou l'homognit terminologique, phrasologique, typologique et stylistique dans un mme document ou dans une mme srie de documents. Si l'ensemble des lments de listes constituant le dictionnaire de la traduction a t prpar avec soin, le retour de ce dictionnaire de la traduction scelle le choix des options par le donneur d'ouvrage et l'acceptation dfinitive des directives par le traducteur. Le dictionnaire de la traduction prsente un intrt majeur trois gards : il prend une valeur contractuelle ds l'instant o il est valid par le donneur d'ouvrage, il augmente les archives du traducteur et il garantit la cohrence ou l'homognit de la traduction. Etape 15 : Traduction (avec ou sans saisie) La phase de traduction-transfert peut avoir dbut avant le retour du dictionnaire valid. Pareille anticipation est rendue possible par les logiciels de traitement de texte qui, autorisant les substitutions

96 Le traducteur, la traduction et l'entreprise automatiques, favorisent la traduction par matrices dans laquelle certains lments sont reprsents provisoirement par leur forme originale dans la langue du document traduire ou par des codes (codes numriques correspondant des segments ou blocs de texte ou simplement, parfois, des termes non encore traduits ). Les procdures de traduction dpendent des habitudes des uns et des autres, des matriels disponibles, et des exigences du donneur d'ouvrage en matire de support, format, mise en page, prsentation, et prparation de la traduction. Etat d'avancement : la traduction procde par units homognes (sections, chapitres, volumes). Tout segment complet et auto-suffisant est transmis au(x) relecteur(s). Etape 16 : Relectures et rvisions (avec ou sans validation d'exploitation) Les relectures considres ici sont les relectures effectues par le traducteur et/ou ses relecteurs. En pratique, le donneur d'ouvrage et le traducteur doivent s'accorder sur leurs attributions et responsabilits respectives en matire de rvisions. Il importe en effet d'viter les redoublements de lectures et relectures de contrle qui auraient pour effet d'allonger les dures globales d'excution sans contribuer effectivement l'amlioration de la traduction. Comme nous l'avons signal propos des interventions du donneur d'ouvrage, quatre types standard de relectures ou rvisions doivent tre envisags : - La relecture de pointage (pour vrifier que toutes les donnes utiles ou pertinentes ont fait l'objet d'un transfert et que toutes les rgles de prsentation, mise en page, pagination, etc. ont t respectes). - La relecture gnrique (effectue par un lecteur naf simplement charg de signaler tout lment opaque, ambigu, lourd, incongru, etc.). - La relecture ou rvision linguistique-stylistique (entranant, le cas chant, des corrections et rvisions). - La relecture ou rvision technique (entranant, le cas chant, des corrections et rvisions). - Sans oublier la relecture de contrle de la congruence ou convergence entre le texte traduire et la traduction (ou, au moins, de la congruence minimale dtermine par le type de traduction retenu). Les diverses relectures ou rvisions peuvent tre effectues chacune par une personne diffrente ou selon des combinaisons variables de comptences des divers relecteurs. Elles visent crer les conditions de qualit spcifies dans le cahier des charges (traduction rvisable, traduction livrable, traduction diffusable). En ce qui concerne les responsabilits respectives du donneur d'ouvrage et du traducteur en matire de relectures ou rvisions, trois cas de figure sont envisageables, les rmunrations du traducteur variant selon les degrs de participation du donneur d'ouvrage ou de ses reprsentants aux relectures : - Le traducteur prend toutes les relectures et rvisions sa charge (cas standard).

Le traducteur 97 - Le donneur d'ouvrage prend toutes les relectures et rvisions sa charge (cas rare, sinon rarissime). - Le donneur d'ouvrage et le traducteur se rpartissent les relectures et rvisions. Dans ce dernier cas, relativement frquent, le traducteur assure les pointages, le contrle de lisibilit, et les rvisions linguistiques, alors que le donneur d'ouvrage prend sa charge les rvisions et la validation techniques. Un cinquime type de contrle, non standard, est utilis lorsque les circonstances le commandent et le permettent. Il s'agit du contrle de validation de la traduction dont la forme normale consiste soumettre la traduction au test des conditions relles d'exploitation. Le cas exemplaire est celui de la mise en oeuvre d'un matriel partir de la traduction de sa notice. Pareille forme de validation relve des contrles de qualit et intervient au mme point de la chronologie. Etape 17 : Envoi en contrle (vers le donneur d'ouvrage) L'envoi de la traduction au contrle du donneur d'ouvrage est systmatique. Le donneur d'ouvrage participe parfois l'ultime tape de la production de la traduction (pointage et/ou vrification de lisibilit et/ou rvision ou relecture linguistique et/ou relecture technique). Le donneur d'ouvrage doit (ou devrait) toujours procder un contrle d'valuation de la qualit du produit reprenant les cinq paramtres essentiels que sont le pointage des contenus et des formes, le contrle de la lisibilit et de la correction standard, le contrle de la qualit linguistique, le contrle de la qualit technique, la validation par mise en oeuvre. Pareil contrle peut reposer sur un chantillonnage par slection d'une page sur n (o n reprsente tout nombre de 5 15) partir d'une page de rfrence choisie selon l'arbitraire le plus total. Il faut cependant savoir que l'erreur gravissime est susceptible de se dissimuler, en exemplaire unique, en n'importe quel point du document et peut donc chapper toute procdure d'chantillonnage. L'valuation finale effectue par le donneur d'ouvrage peut aboutir une demande de corrections, de modifications, d'amnagements, de reprises, de retouches, etc. Les ventuelles demandes ou recommandations sont transmises au traducteur. Etape 18 : Corrections Le traducteur effectue toutes les corrections demandes par le(s) rviseur(s) et, le cas chant, par le donneur d'ouvrage. Etape 19 : Validation finale La validation d'une traduction peut correspondre deux procdures complmentaires. Il peut s'agir d'une validation globale de la traduction rsultant d'un ultime contrle confirmant que toutes les corrections demandes ont bien t effectues, et que le document final (produit fini) se prsente

98 Le traducteur, la traduction et l'entreprise bien dans la forme voulue (notamment lorsque la saisie finale intervient aprs correction d'une premire version dactylographie ou manuscrite). Cette validation prcde directement la livraison de la traduction. Il peut s'agir de la validation d'exploitation ou validation technique par mise l'preuve du document dans les situations qui sont normalement celles de son utilisation relle (Voir Chapitre 6 3). Lorsqu'elle est assure par le(s) traducteur(s), cette phase de validation prcde directement la livraison de la traduction. Lorsqu'elle est assure par le donneur d'ouvrage, elle suit immdiatement la rception de la traduction. A ce stade, la traduction est produit livrable . Etape 20 : Livraison La livraison de la traduction marque la fin du processus d'excution. Le document livr est accompagn de la facture.

3. CONCLUSION
Le processus d'excution de la traduction est un processus complexe marqu par une succession d'tapes dont chacune est elle-mme structure. Les interventions du traducteur sont balises par des participations du donneur d'ouvrage dans ce qui apparat toujours comme une forme de coopration ou collaboration entre l'un et l'autre. Chaque traducteur amnage l'organigramme en fonction des conditions particulires qui prvalent un moment donn de sa pratique (dlais, volume, complexit, disponibilit des ressources, choix de matriels et logiciels, relations avec le donneur d'ouvrage, contraintes du cahier des charges, etc.). Si certaines tapes du processus peuvent s'interpntrer et se chevaucher, soit de manire habituelle, soit en rponse des accidents de transmission d'information, l'organigramme prsent dans les pages qui prcdent constitue un modle incontestable d'organisation des activits ncessaires toute traduction de haut niveau : traduction de haute technicit ou traduction forte valeur rdactionnelle ajoute.

4. LES DIX COMMANDEMENTS DU TRADUCTEUR


Le traducteur doit : 1) Protger les intrts du donneur d'ouvrage en respectant notamment les rgles du secret et en le garantissant contre tout effet ngatif ou nfaste de sa traduction.

Le traducteur 99 2) Respecter les directives verbales ou crites (cahier des charges) du donneur d'ouvrage ou, dfaut, les rgles de l'art. Respecter notamment les dlais et les critres de qualit standard. Respecter le type de traduction, de format ou de terminologie et les caractristiques stylistiques normaliss souhaits ou imposs. 3) Rechercher de manire obsessionnelle la qualit technique et la qualit linguistique. En se documentant et en multipliant relectures et rvisions. 4) Respecter les impratifs de cohrence et d'homognit terminologique, phrasologique, stylistique dans un mme document et, le cas chant, dans une mme famille de documents. 5) Ne jamais traduire un passage dont la comprhension ne serait pas pralablement assure. Il se doit d'effectuer toutes les dmarches ncessaires pour garantir la comprhension en allant au besoin jusqu' l'tude du produit. 6) Ne jamais faire passer, ou tenter de faire passer pour avr, confirm, ou certain, ce qui n'est qu'hypothse ou conjecture. Il se doit donc de reconnatre les limites de sa comptence, de laisser des blancs (en prcisant cependant les recherches effectues) en cas d'incertitude ou de doute et, de demander au rviseur ou au donneur d'ouvrage d'clairer toute opacit, ambigut, ou impossibilit de transfert. 7) Produire un document lisible et agrable. En se fixant des objectifs de clart, concision, simplicit, et transparence . Lire, relire, faire relire. 8) Rendre au moins un document rvisable et prendre en compte, aprs ventuelle ngociation, les observations du rviseur. Il se doit de prendre toute disposition ncessaire pour que la rvision soit, matriellement aise (double interligne, grande lisibilit), et dialogue (portant signalisation des manques , des incertitudes, et de l'tat des hypothses). 9) Rechercher inlassablement les conditions d'une amlioration des performances. En faisant jouer une ternelle et insatiable curiosit, en multipliant les fichiers documentaires. Connatre, reconnatre, acqurir et, au besoin, concevoir et fabriquer les outils de sa pratique (dictionnaires, aides diverses), recenser, valuer, et pratiquer toutes les ressources et sources d'aide disponibles, seront sa proccupation. 10) Ne jamais prendre pour acquis(e). Un appariement de termes, un savoir, une solution un problme de traduction, une comptence chrement gagne , ou la reconduction d'un contrat, la fidlit d'un donneur d'ouvrage, le mode de calcul des dlais raisonnables , etc.

100 Le traducteur, la traduction et l'entreprise En d'autres termes : 1. Les dlais tu respecteras dment. 2. Au cahier des charges tu obiras aveuglment. 3. A la qualit tu te voueras perdument. 4. uvre d'incohrence tu ne commettras nullement. 5. Le texte tu comprendras absolument. 6. Ta productivit tu augmenteras inlassablement. 7. Le jargon tu proscriras impitoyablement. 8. Le rviseur tu traiteras respectueusement. 9. Le mieux tu viseras inlassablement. 10. D'illusions tu ne te berceras aucunement. et, pour faire bonne (et moderne) mesure... des sauvegardes tu effectueras rgulirement, sur la disquette tu veilleras jalousement, MSDOSmc tu manieras merveilleusement.

Chapitre 10 Devenir traducteur libral ou indpendant


Si l'on n'est gure assur de rester traducteur libral (ou traducteur indpendant dans la terminologie courante), il n'est rien de plus facile que de le devenir. La profession de traducteur n'tant pas rglemente, quiconque le souhaite peut se promouvoir ou se proclamer traducteur. Les procdures d'inscription tant simplifies l'extrme, il suffit de s'adresser (au besoin par simple appel tlphonique) au Centre de formalits des entreprises de l'URSSAF (Union pour le Recouvrement des Cotisations de Scurit Sociale et d'Allocations Familiales) locale pour obtenir le formulaire de Dclaration de dbut ou de reprise d'activit non salarie remplir et renvoyer cette mme URSSAF. L'URSSAF locale transmettra aux divers organismes intresss les renseignements concernant le traducteur auprs duquel se feront les divers appels de cotisations rglementaires. Il reste simplement au traducteur libral ainsi install contacter les services des impts pour ngocier son rgime fiscal et signaler l'ventuelle affectation de son habitation ou d'un local l'exercice de sa profession. Il pourra galement demander son inscription dans les divers annuaires et, notamment, l'annuaire tlphonique, les annuaires des professions ou mtiers, l'annuaire de la Socit Franaise des Traducteurs (SFT) aprs adhsion. Il devra ensuite se mettre au travail ou, plus probablement, la recherche de clients .

102 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

1. LE POUR OU LE CONTRE
A quiconque souhaite devenir traducteur libral, il faut recommander un minimum de rflexion pralable. Le choix, supposer que l'on soit dj traducteur , porte sur l'opposition entre le statut libral (indpendant) et le statut de salari, chacun prsentant des avantages et inconvnients auxquels tout un chacun affecte ses coefficients personnels. Le traducteur indpendant gre ses activits comme il l'entend, peut travailler domicile, et peut thoriquement organiser sa charge de travail en fonction d'objectifs financiers prcis. Toutefois, il doit assumer toutes les fonctions en mme temps (prospection, traduction, etc.). Il doit consentir des investissements importants en matriels divers, et ne peut prosprer que par la grce de traductions de fort volume. Il risque donc de se trouver en situation de sous-traitant de bureaux mieux quips pour dcrocher les contrats juteux. Il est aussi tributaire de ses relations qui constituent ses agents commerciaux virtuels. Il est isol et fragile puisqu'il ne peut gure rsister une guerre des prix locale dclenche par un ou plusieurs bureaux structurs et financirement forts (situation de plus en plus courante). Il ne peut non plus envisager de tenir la distance dans la course aux quipements dclenche par un ou plusieurs bureaux structurs et financirement forts, dsireux de conqurir des marchs en accumulant les prestations avec prise en charge totale de la documentation-dition-communication pour le compte des entreprises (situation de plus en plus courante). En rsum, si le traducteur peut conserver le statut libral, l'volution des conditions nationales et internationales fait qu'il peut de moins en moins demeurer rellement indpendant. Sauf situations locales particulires (absence de reprsentation et de pntration des poids lourds de la traduction sur le march local) ou comptences hautement spcialises, reconnues, et demandes du traducteur (domaines hyper-techniques ou peu connus, langues rares ou rarissimes), il est incit se lier ses confrres, soit dans la cration d'un bureau de traductions, soit dans la cration d'un rseau d' indpendants formant bureau de traduction virtuel. Par contraste, le traducteur salari (en bureau de traduction ou service interne d'entreprise) n'exerce que des activits de traducteur, ne prend en charge ni prospection, ni ngociation, ni facturation, n'assume ni responsabilit financire ni risque financier. Il travaille en quipe et peut ainsi bnficier de l'exprience et des conseils de ses collgues dans un environnement structur o les donneurs d'ouvrage sont des socits importantes et o la gestion de la traduction obit des rgles prcises. En contrepartie il est gnralement astreint des horaires relativement rigides (les amnagements interviennent toujours dans le sens d'horaires renforcs, notamment lorsqu'il faut tenir des dlais ) et ne dispose que d'une faible autonomie (sauf lorsqu'il se trouve intgralement charg d'un dossier particulier). Il est tributaire de dcisions auxquelles il n'a aucune part, doit

Le traducteur 103

respecter des quotas de production, et se voit imposer des impratifs de qualit et de dlais gnralement plus stricts que ceux que le traducteur indpendant dtermine lui-mme dans le cadre des relations souples qu'il entretient avec ses donneurs d'ouvrage. Le manque de libert d'excution et d'organisation des activits - fort souvent corrig par l'affectation un projet particulier - est, pour le traducteur salari d'un bureau ou d'un service interne de traduction, largement compens par les avantages du travail en quipe et l'absence de proccupations relatives aux approvisionnements et ressources. Le fait d'tre employ pendant quelques annes dans un bureau ou dans un service de traduction d'entreprise constitue un excellent moyen d'apprendre bien traduire, d'apprendre bien connatre le milieu et ses usages, et de se constituer les ressources intellectuelles, morales, et financires permettant de s'installer, en parfaite connaissance de cause, comme traducteur indpendant .

2. AVANT DE FAIRE LE SAUT


Le statut de traducteur indpendant est souvent un miroir aux alouettes. Il ne suffit pas de se dclarer traducteur dans sa rgion pour voir affluer les commandes. Il n'est pas rare que certains candidats l'indpendance finissent par renoncer purement et simplement la traduction, dcourags par l'incomprhension des donneurs d'ouvrage potentiels, par les problmes financiers, par les difficults de toute sorte. D'autres se replient, en dsespoir de cause, sur la traduction la moulinette d'uvres para-littraires, sous-littraires, sous-culturelles, troquant le rve d'indpendance contre la certitude d'approvisionnements continus et une maigre mais constante rmunration au kilomtre textuel parcouru. Avant de s'installer en indpendant, il est indispensable de prendre quelques prcautions essentielles : - Effectuer une tude du march potentiel de la traduction hors bureaux de traduction et traitement interne en entreprise. - Dterminer les possibilits de sous-traitance auprs de bureaux de traductions lorsque ces derniers disposent d'un trop-plein momentan. La sous-traitance permet d'assurer un minimum de ressources dans l'attente de la constitution d'un embryon de clientle. - Effectuer, partir des donnes de l'tude de march, une simulation financire sur deux annes au moins. Cette simulation financire prendra appui sur les indications fournies par l'URSSAF en ce qui concerne les cotisations appeles deux ans aprs l'anne de rfrence. Il faudra galement prendre en compte les montants de cotisations appels par la caisse d'assurance-vieillesse choisie (consulter l'URSSAF locale pour en obtenir la liste), ainsi que les montants de cotisations appels par la caisse d'assurance-maladie choisie.

104 Le traducteur, la traduction et l'entreprise N.B. : Les prlvements sociaux varient en fonction du chiffre d'affaires. Des exonrations sont prvues en de de certains plafonds. Entrent galement dans ces projections, le montant des impts sur le revenu, les montants de taxes, les charges affrentes l'exercice de la profession, les investissements ncessaires (matriels et quipements) et les diverses formes d'aides disponibles (prts taux prfrentiels, allgements fiscaux initiaux, etc.). En pratique, la cration de son propre emploi de traducteur libral ne doit pas se dcider la lgre. Elle peut reposer sur une procdure comparable celle que met en jeu la cration d'un bureau ou d'une agence de traduction, ceci prs que les inscriptions prendre diffrent dans les deux cas. (Voir chapitre suivant.)

Chapitre 11 Vade-mecum du crateur de bureau de traduction 1


Les entreprises qui n'ont pas intgr la traduction au titre des activits utiles ou ncessaires traitent les problmes engendrs par leurs relations avec l'tranger selon deux modalits opposes. La premire consiste confier les traductions au directeur commercial (bilingue par nature puisqu'il a suivi au moins deux heures de cours d'anglais par semaine) ou a un secrtariat qui en devient secrtariat export . La seconde consiste s'adresser directement aux grands bureaux de traduction tablis. Les deux situations crent, des titres diffrents, un contexte dfavorable la cration de petits et moyens bureaux de traduction sauf lorsque celle-ci est le fait de traducteurs confirms dcidant de crer leur entreprise de traduction en sachant qu'une clientle leur est dj promise, sinon acquise. Le candidat la cration d'un bureau de traduction en terrain vierge est, d'emble, confront un double problme : - La notion de traduction ou service linguistique reste tellement floue que les entreprises ne peuvent gure fournir des indications (prvisions ou estimations) concernant leurs besoins, le volume d'ventuelles commandes futures, les langues de travail les plus demandes ou les niveaux de commandes par paires de langues .

Ce chapitre a t rdig avec la collaboration des crateurs de Servilingue. (Voir : liste des organismes cits en fin d'ouvrage.)

106 Le traducteur, la traduction et l'entreprise - Il faut commencer par crer le besoin ou, plus prcisment, prouver que le service est avantageux et productif pour le donneur d'ouvrage potentiel dmarch . Lorsque ce type de contexte prvaut, on ne peut que recommander de choisir une structure juridique souple permettant de coller plus aisment la demande effective des entreprises. Il faut galement agir avec la plus extrme prudence en matire de dcisions financires et, notamment, d'investissements. Nous recommandons galement de tenir un journal de bord dans lequel seront consignes toutes les dmarches et leurs rsultats et qui donnera corps au dossier de prsentation de la future entreprise. La totalit des dmarches peut tre place sous le contrle d'une boutique de gestion ou d'une agence de conseil la cration d'entreprise (l'une et l'autre percevant des rmunrations).

1. ORGANIGRAMME GNRAL DE LA DMARCHE DE CRATION


Etapes 1. Dfinition des services 2. Etude du march Remarques Nature, tarifs Les services offerts correspondent-ils aux attentes des entreprises ?

3. Elaboration d'une politique commerciale 4. Dtermination des ressources ncessaires 5. Etude financire

6. Formalits juridiques

Non Oui Redfinition des services et au besoin tude complmentaire Ventes, facturation Personnel, matriel, locaux Financement des investissements, charges d'exploitation, constitution du dossier financier Elments d'identification, formalits de constitution de l'entreprise

Le traducteur 107 Les dmarches aboutissant la cration d'un bureau de traduction petit ou moyen sont sensiblement les mmes que celles qu'exige la cration de tout autre type d'entreprise. Ces dmarches sont recenses dans l'organigramme ci-contre.

1.1 Dfinition des services


Sauf implantation Paris, en proche banlieue, ou dans les grands centres industriels offrant une possibilit de spcialisation des services offerts, un bureau de traduction doit se concevoir dans la perspective de l'omnipratique des services linguistiques. Il faut donc envisager, en esprant que la spcialisation des donneurs d'ouvrage et l'accroissement des volumes de travail permettent de spcialiser le bureau de traduction brve chance, de proposer les services les plus divers: - traduction, - interprtation, - terminologie, laboration de glossaires, - relecture, rvision, rcriture de documents, - rdaction en langue(s) trangre(s), - recherche documentaire, - compte rendu de confrences, - domiciliation tlphonique, - organisation de voyages, - reprsentation dans les salons professionnels, - correspondances, - saisie de donnes, - Il faut ensuite, (si le march local autorise ce luxe), dfinir, pour chaque service, les langues de travail et les ventuels secteurs de spcialisation. Les choix dpendent ici des comptences des crateurs du bureau, de la demande locale, et des options dj couvertes par d'ventuels concurrents locaux (rguliers ou occasionnels, voire sauvages ). Les services tant dfinis, il faudra dterminer les mthodes de travail dont dpendront leur tour les choix de matriels (type de matriel informatique, type de disquettes, type d'imprimante, ... ) sous rserve des demandes ou exigences des donneurs d'ouvrage en la matire.

1.2 Tarifs
La tarification de chaque service doit prendre en compte : - la nature des prestations (traduction, relecture, saisie, pr-dition, ...) - le prix de revient du service fourni, - les charges fixes ou variables, - les tarifs des concurrents,

108 Le traducteur, la traduction et l'entreprise - les tarifs conseills par des organismes tels que la Socit Franaise des Traducteurs, - le volume et la rgularit des approvisionnements par donneur d'ouvrage (avec possibilit de tarifications spciales), - les a priori des donneurs d'ouvrage, qui sont susceptibles d'avoir prdfini un TMA ou tarif maximal admissible. L'unit de tarification est, pour la traduction, la page de 250 mots (Paris) ou 300 mots (province) de l'original et pour les autres services (comme de plus en plus pour la traduction), l'heure de travail avec un forfait minima tenant compte des recherches, activits et dmarches incompressibles quelle que soit la taille du document trait ou produit. Le crateur de bureau de traduction doit savoir qu'un devis dtaille l'ensemble des prestations prvues et qu'il peut s'avrer fort utile de dcomposer le tarif par prestation (traitement de la terminologie, recherche documentaire, traduction proprement dite, saisie, relecture, correction, etc.). Ceci permet notamment de mettre en vidence la multiplicit des activits ncessaires et de connatre les cots rels par poste . Il est frquent que la cration d'un bureau de traduction s'effectue souvent par essaimage partir d'un bureau dj constitu (par dpart volontaire ou forc de traducteurs). En pareil cas, la cration pose moins de problmes car les principes de gestion et de tarification, tout comme les modalits d'excution, sont parfaitement connus. Qui plus est, lorsque l'essaimage est prpar, les premiers gros clients sont galement acquis d'avance.

2. TUDE DU MARCH
Une fois les services dfinis, il reste vrifier que les entreprises ont des besoins effectifs en la matire, et qu'elles ont des besoins suffisants pour remplir un carnet de commandes. L'tude de march peut tre effectue par le crateur lui-mme (qui prendra ainsi contact avec sa clientle potentielle) ou par un organisme spcialis (toujours plus objectif mais toujours rmunr). L'tude de march exige : - Le recensement des entreprises contacter, au moyen notamment de listes d'entreprises exportatrices ou importatrices (voir Chambres de commerce et d'industrie, presse spcialise, presse locale, annuaires interprofessionnels, etc.). - La prparation d'un formulaire type remplir soi-mme aprs entrevue avec le donneur d'ouvrage potentiel (l'entrevue doit revtir la forme d'une conversation personnalise dont le donneur d'ouvrage tirerait l'impression que l'on s'intresse son entreprise et ses problmes en matire de services linguistiques et non que l'on veut lui vendre un produit standard).

Le traducteur 109

Il est conseill de faire entrer dans le cadre de l'tude de march, une analyse des matriels et autres outils qui s'avreraient ncessaires. En effet, la sous-traitance pour le compte de tel donneur d'ouvrage peut impliquer l'acquisition de matriels ou logiciels spcialiss prendre en compte dans le calcul du montant prvisionnel des investissements. Il faut donc dterminer les types de supports utiliss ou demands par les entreprises. - Le choix pralable du nom de la future entreprise. Effectu avec ou sans l'aide de l'INPI (Institut National de la Proprit Industrielle), le choix du nom relve la fois de la dsignation et de la publicit. Le nom choisi constituera un utile point de repre pour les professionnels contacts dans le cadre de l'tude de march. Chaque entreprise visite doit disposer du nom et des coordonnes de la future entreprise (ou des coordonnes d'une personne contacter). Les rsultats de l'tude de march fournissent des tableaux prsentant les volumes de commandes prvues par mois, par type de service ou de prestation, et par langue ou paire de langues. Ces tableaux servent prciser ou affiner la nature des services proposs. Ils serviront galement de rfrence pour la partie comptable.

3. LABORATION DUNE POLITIQUE COMMERCIALE


Les stratgies commerciales doivent permettre de mieux dfinir la clientle et de prparer l'tude financire.

3.1 Politique de vente


L'tude de march apporte normalement les arguments (qualit, rapidit, spcialit, proximit) permettant chaque crateur de se dmarquer de ses concurrents. Ces arguments construisent le message transmettre par les divers vecteurs retenus (dmarchage tlphonique, envoi en nombre, visites spontanes aux entreprises, annuaires, cadeaux d'entreprise, presse spcialise, presse locale). Les vecteurs retenus conditionnent (et sont conditionns par) les budgets affects au tlphone, aux affranchissements, la publicit, au transport, aux rceptions, l'impression et la diffusion de la plaquette, l'impression des cartes de visite, du papier en-tte, des cartes de voeux et de tout document relevant de la politique de communication.

3.2 Facturation
Les dcisions relatives la facturation portent essentiellement sur les dlais de paiement en fonction des montants dus et sur les modalits de tarification spciale. Les fonds de roulement ncessaires varient selon les formules retenues.

110 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

4. DETERMINATION DES RESSOURCES NCESSAIRES


La nature et le volume prvisionnel des services, tels qu'ils ressortent de l'tude de march, permettent d'tablir les besoins en personnel, matriel, et locaux pour les trois premires annes.

4.1 Personnel
L'objectif est de rassembler le maximum de comptences pour assurer les services proposs. Il faut donc, en tenant compte de tous les besoins exprims, prvoir et prparer la collaboration de professionnels du service linguistique (traducteurs, rviseurs, interprtes et rdacteurs), des techniciens assurant le conseil en terminologie et phrasologie, l'information technique, la relecture de contrle de qualit technique, et des collaborateurs assurant des fonctions trs diverses (fonction commerciale, saisie). Les conditions du march, par service et par langue, dictent le nombre et le statut des divers personnels - qui peuvent tre collaborateurs permanents (salaris) ou occasionnels (pigistes) - et leurs niveaux et conditions de rmunration. La lgislation sur les cumuls d'emploi ou sur la dfinition de l'employeur principal doit tre prise en compte. Les dcisions concernant le personnel dterminent les charges de gestion. Il est de plus en plus courant de constituer des rseaux de comptences contribuant dfinir le potentiel des bureaux de traduction ou agences de services linguistiques. Ces rseaux peuvent tre crs localement par regroupement de pigistes. Ils peuvent galement l'tre rgionalement, nationalement, et mme internationalement, par regroupement de traducteurs unissant leurs comptences dans des secteurs spcialiss ou dans des langues complmentaires et procdant des changes de contrats .

4.2 Matriel
Les choix de matriels dpendent des services prvus. Il est entendu qu'un gros bureau de traduction dont l'objet social inclut l'dition et la diffusion des documents traduits investira dans du matriel lourd de composition, dition, impression, duplication, reliure, etc. En ce qui concerne les PMBT (petits ou moyens bureaux de traduction), ils devront acqurir le matriel standard (mobilier, matriel et fournitures de bureau, photocopieuse, tlphones, tlex, tlcopie) mais aussi des matriels (et logiciels) spcifiques tels qu'ordinateurs, imprimante, et peut-tre, poste de publication assiste par ordinateur, logiciel de traitement de texte particulier, etc.

Le traducteur 111

Les choix doivent tre prudents. Il est tentant de se surquiper pour emporter des commandes. Cependant, les crateurs de petits bureaux de traduction doivent viter deux piges qui sont: - Le surquipement sans garantie d'amortissement rsultant d'acquisitions de matriels sans commune mesure avec les besoins rels et s'aggravant lorsque la prestation supplmentaire, telle que l'utilisation d'un logiciel de publication assiste, n'est par rmunre en supplment ou sa juste valeur. Les responsables de services internes de traduction d'entreprises fort consquentes ne sont pas peu surpris de constater que bon nombre de leurs sous-traitants indpendants sont bien plus lourdement quips qu'ils ne le sont eux-mmes. - Le surquipement apparent conduisant un sous-quipement rel qui se confirme, par exemple, lorsque la mmoire-tampon de l'imprimante laser s'avre insuffisante pour contenir les pages traites par le poste de PAO. La plus grande prudence est de mise dans le choix des outils informatiques de traitement de texte, de documents, de dessin, d'image, etc. Il est recommand de s'en tenir un quipement de base au dpart en prvoyant d'utiliser les matriels et logiciels des donneurs d'ouvrage lorsque ces derniers sont hautement spcifiques et coteux ou de sous-traiter les prestations spciales (PAO, DAO, dition) en prenant soin d'inclure dans les devis les montants de ces prestations spciales. Il est prudent d'attendre les rsultats d'une anne d'exercice pour dcider des ventuelles acquisitions d'quipements rentabilisables. Il peut galement s'avrer on ne peut plus sage de constituer un rseau d'entreprises lies par une communaut d'intrt (l'imprimeur recommandant ses clients le traducteur qui lui sous-traite de la pr-dition, et rciproquement).

4.3 Locaux
Le lieu d'implantation du bureau de traduction fait aussi gnralement office de sige social. Les critres de choix de locaux sont les critres standard s'appliquant toute entreprise quel que soit son objet. On accordera une importance particulire au cot prvisionnel des locaux incluant le loyer, les charges, les diffrentes taxes, les frais d'assurance et les montants estims des consommations de fluides et d'nergie.

5. TUDE FINANCIRE
L'tude financire, dcisive, dtermine la viabilit du projet.

5.1 Financement des investissements


Plusieurs sources de financement existent : - Le capital social.

112 Le traducteur, la traduction et l'entreprise Obligatoire pour certains types d'entreprises (50 000 F pour une SARL) ; sert financer les investissements ; constitue un fonds de rserve pour les premiers mois. - Les aides financires de l'Etat et des administrations. Les primes et subventions varient selon l'ge, la situation antrieure du crateur d'entreprise (chmeur, salari), les crations d'emplois prvues, etc. Renseignements auprs des agences locales de l'ANPE, de la Direction dpartementale de la Jeunesse et des Sports, de la Prfecture, des Conseils rgionaux, etc. - Les emprunts. Un emprunt auprs d'une banque ou d'un organisme financier peut tre ncessaire pour financer les investissements de dpart. Comme pour tout emprunt, une tude comparative des conditions et taux est recommande. ATTENTION ! Certaines banques n'accordent aucun prt d'un montant infrieur 100 000 ou 150 000 F.

5.2 Evaluation des charges d'exploitation


Les rsultats de l'tude de march et autres donnes recueillies doivent permettre d'tablir le montant de chacun des postes de charges d'exploitation pour les trois premiers exercices. Les comptes traiter sont les suivants (Rfrence nouveau plan comptable 1982) 60 Achats 61 Services extrieurs 62 Autres services extrieurs 63 Impts et taxes 64 Charges de personnel 66 Charges financires 68 Dotation aux amortissements

5.3 Constitution du dossier financier


Le dossier financier doit normalement contenir le compte de rsultat prvisionnel sur trois ans, le plan de financement sur trois ans, le budget de trsorerie pour la premire anne. Ces documents tant toujours examins par les organismes accordant aides, primes ou prts, il est conseill de les laborer avec la collaboration d'un expert-comptable.

6. FORMALITS JURIDIQUES
Deux types de dmarches juridiques sont obligatoires.

Le traducteur 113

6.1 Dtermination des lments d'identification de l'entreprise, incluant


- la forme juridique tenant compte des paramtres ci-aprs : chiffre d'affaires prvisionnel, degr de responsabilit, et rgime fiscal, - l'identit, la part, et le rle de chacun des associs - la raison sociale - la nationalit - l'objet social. Le choix d'un objet social suffisamment large vite les procdures et frais affrents toute modification ultrieure impose par une volution des activits. Il est recommand de solliciter l'aide d'un conseiller juridique pour la rdaction des documents.

6.2 Formalits de constitution de la socit


L'immatriculation de la socit au Registre du Commerce et des Socits (RCS) est assujettie la prsentation des documents ci-aprs : Pour la socit : - statuts de la socit et dclaration de conformit, rdigs avec l'aide d'un conseiller juridique, signs par tous les associs, - attestation de la demande d'insertion dans un journal d'annonces lgales (JAL), L'annonce lgale doit mentionner la raison sociale, la forme juridique de l'entreprise, le capital de dpart, l'emplacement du sige social, l'objet social, l'identit du grant, la dure de l'entreprise, la situation d'immatriculation au RCS. - attestation de domiciliation, - (le cas chant) copies de l'acte de nomination des grants et tat des actes accomplis pour le compte de la socit en formation. Pour le (s) grant (s) : - carte d'identit, fiche d'tat - civil datant de moins de trois mois, fiche familiale d'tat - civil, attestation sur l'honneur relative l'absence de condamnation ou de sanction prvue l'article 17 de l'arrt du 24 septembre 1984. L'ensemble des pices (socit + grant) doit tre communiqu au Centre de formalits des entreprises de la Chambre de Commerce et d'Industrie qui se chargera de les transmettre tous les organismes concerns : greffe du tribunal, mdecine du travail, URSSAF, ASSEDIC,... Le greffe du tribunal enregistre les documents et transmet ultrieurement un extrait K bis avec les numros RCS, SIREN, SIRET et le code APE attestant de l'existence lgale de la socit. Le bureau de traduction ou agence de services linguistiques est juridiquement constitu ds l'instant o les documents ont t enregistrs. Bonne chance...

Chapitre 12 Devenir traducteur salari


La solution de facilit semblerait tre de rechercher un emploi de traducteur salari en entreprise ou dans un bureau de traduction. Bien que le statut de traducteur salari recouvre en fait une trs grande diversit de situations et que l'on oppose gnralement les salaris des services de traduction internes aux entreprises et les salaris des agences ou bureaux de traduction, les procdures de recherche d'emploi tendent l'uniformit. Les voies de la recherche d'emploi de traducteur salari sont : la rponse aux offres d'emploi, la candidature spontane, l'exploitation de divers rseaux , la prsence sur place.

1. LA RPONSE AUX OFFRES D'EMPLOI


Les offres d'emplois constituent l'instrument de la recherche dite par inertie , dans laquelle on attend que se prsente une offre correspondant au profil d'emploi souhait. Les offres d'emplois de traducteurs paraissent dans la presse nationale (Le Monde, Le Figaro, etc.), mais aussi, de plus en plus frquemment, dans la presse rgionale ou locale. Par ailleurs, certains organismes spcialiss, dont l'APEC (Association pour l'emploi des cadres) rpercutent dans des organes ou courriers spcifiques destins leurs adhrents ou souscripteurs toutes les offres d'emploi qui leur sont adresses. Enfin, les publications professionnelles nationales ou internationales sont galement susceptibles de signaler les emplois vacants.

116 Le traducteur, la traduction et l'entreprise Les employeurs potentiels qui publient une offre d'emploi officielle se divisent en deux catgories. Il y a, d'une part, ceux qui recherchent un praticien des langues tout terrain capable de rgler les problmes de langues dans l'entreprise et, d'autre part, ceux qui recherchent l'oiseau rare combinant les vertus du technicien traducteur rdacteur correcteur terminologue informaticien. La situation n'est gure favorable au traducteur dbutant spcifiquement form la traduction : dans le premier cas, on lui proposera un emploi relativement dis - qualifi parce que d'une trop large polyvalence. Dans le second cas, il ne pourra se prvaloir ni des connaissances techniques souhaites, ni de l'exprience requise. Les offres d'emploi en traduction semblent ainsi s'adresser aux deux catgories extrmes et opposes que seraient les secrtaires - traducteurs , d'une part, et, l'autre extrmit du spectre, les super - traducteurs . Les offres d'emploi officielles spcifient de manire relativement nette les comptences requises : elles fixent ou dessinent un profil d'emploi en fonction duquel le candidat un emploi de traducteur peut se dterminer. Il faut aussi, en ce qui concerne l'exploitation des offres d'emplois, prendre en compte trois donnes qui, des titres divers, ont une importance considrable - Le suivi des insertions professionnelles des traducteurs dbutants montre que, quel que soit le niveau auquel ils ont t initialement recruts, ils occupent dans un dlai maximum de 18 mois un emploi correspondant au niveau de qualification spcialise sanctionn par leur diplme, avec un niveau de rmunration correspondant, lui aussi, cette qualification. Ceci est vrai aussi lorsque le traducteur dbutant se fait engager sur un profil polyvalent : tout se passe comme s'il devait alors crer sa fonction de traducteur spcialis au sein de l'entreprise en dmontrant que la fonction traduction et le traducteur ont vritablement un rle jouer dans l'entreprise. - Les profils de traducteurs dessins par les offres d'emploi sont corrls la taille des entreprises et donc la place qu'y occupe la traduction : les emplois spcialiss sont gnralement des emplois de services internes d'entreprises consquentes ; les emplois polyvalents sont gnralement des emplois d'entreprises moyennes ou petites. - Les bureaux de traduction, dont les exigences sont extrmement pousses lorsque leurs recrutements passent par la voie de l'offre d'emploi, restent susceptibles de recruter des personnels perfectibles et donc de s'appuyer sur un potentiel plutt que sur des acquis. Ils ont galement une proccupation de formation trs marque. Quelle que soit la situation, une offre d'emploi de traducteur ne dit pas tout. Elle ne dit pas, par exemple, si elle se rapporte un emploi rel ou si elle constitue un placard publicitaire indirect pour l'entreprise. Elle ne dit pas toujours que l'une des comptences recherches est le statut d'ancien(ne) lve de (X). Cependant, en rgle gnrale, elle dbouche, comme toute offre d'emploi, sur un test de traduction et/ou sur un entretien et le traducteur dbutant serait toujours bien avis de postuler, ne serait - ce que pour se familiariser avec les procdures.

Le traducteur 117 Si l'on devait opposer deux catgories de recruteurs par voie d'annonces, on opposerait un premier groupe form par les bureaux de traduction et les entreprises dans lesquelles la fonction traduction est dj clairement perue et un second groupe form de toutes les entreprises dont l'offre d'emploi reste trs gnrale en ce sens qu'elle rpond davantage la perception de l'existence d'un problme plus qu' la perception claire de la nature de la solution. Entendons par l que, ne connaissant ni les fonctions, ni les comptences du traducteur, les responsables ne peuvent savoir que la solution passerait prcisment par le recrutement d'un traducteur et le profil d'emploi reste donc trs flou. Le candidat un emploi de traducteur doit parier systmatiquement sur le fait que toute offre d'emploi faisant au moins partiellement rfrence certaines de ses comptences cache en fait un emploi de traducteur, soit dans l'immdiat, soit trs brve chance.

2. LA CANDIDATURE SPONTANEE
Quiconque vise un emploi dans un bureau de traduction ou dans un service interne d'entreprise peut choisir la voie des candidatures spontanes. Il suffit pour cela de recenser les bureaux de traduction existants et les entreprises susceptibles de disposer d'un service interne... ou d'en crer un. Le recensement des bureaux de traduction est chose aise. Il suffit de consulter, aux rubriques voulues, les annuaires tlphoniques ou, mieux, l'annuaire lectronique. Dans l'idal, la consultation des annuaires peut conduire dgager un bassin d'emploi local ou rgional, puis national. Dans la pratique, les bureaux de traducteurs recruteurs tendent se concentrer en rgion parisienne ou dans les mtropoles rgionales. Le recensement des services internes de traduction pose davantage de problmes. On peut certes consulter les trs rares rpertoires existants. On peut aussi faire jouer les lois de probabilit en commenant par les entreprises les plus importantes (qui recourent gnralement aux procdures de recrutement standard sur offre d'emploi clairement formule). On peut encore s'adresser tout organisme dont on pense qu'il traite un volume considrable de traductions. On peut enfin faire confiance aux listes plus ou moins confidentielles qui circulent dans les milieux de la traduction et dans les coles ou filires de formation. On peut, en tout tat de cause, faire jouer son imagination et sa dbrouillardise pour dcouvrir les coordonnes d'entreprises susceptibles de porter intrt une candidature spontane de traducteur. Les candidatures spontanes constituent n'en pas douter, la meilleure faon d'explorer la part non structure et non institutionnelle de l'univers de la traduction. Elles permettent d'entendre (candidatures tlphoniques) ou de lire (candidatures crites) peu prs tous les poncifs sur la traduction. Elles permettent aussi d'apprendre que tel employeur ne tient pas vraiment recruter des bons traducteurs , que tel autre ne fait travailler que des indpendants parce que s'ils sont toujours l c'est qu'ils sont bons , que tel autre ne travaillera plus jamais avec des traducteurs , que tel autre encore n'emploiera jamais, pour traduire, que des techniciens , et ainsi de suite.

118 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

Elles permettent surtout, force, de comprendre ce que les employeurs putatifs attendent ou attendraient d'un traducteur et, par voie de consquence, de fourbir ses arguments. Elles permettent galement d'obtenir des entrevues et, avec un peu de chance, un emploi. Mais il faut s'armer de patience et savoir que toute candidature spontane est une bouteille la mer. On note surtout que la probabilit d'obtention d'un emploi dans un bureau de traduction sur candidature spontane est faible dans la mesure o les bureaux de traduction utilisent des filires et des modalits de recrutement trs structures et o, leurs adresses tant aisment rpertoriables, le nombre des sollicitations est trs lev.

3. L'EXPLOITATION DE DIVERS RSEAUX


Les rseaux exploitables dans la recherche d'emplois de traducteurs et, parfois, dans la cration de ces mmes emplois en entreprise sont fort divers, Nous citerons les rseaux de relations diverses (anciens condisciples de facult, ancien responsable de stage, parents, membres d'un mme club sportif, etc.), les rseaux d'anciens lves de l'cole ou du centre de formation, les rseaux de recrutement direct qui se mettent en place entre les entreprises ou bureaux de traduction et les organismes de formation, et enfin, les rseaux institutionnels tels ceux des chambres de commerce, et toute autre forme de rseau direct ou indirect grce auquel le traducteur peut, lorsqu'il n'accde pas directement l'emploi, apprendre l'existence d'un poste non pourvu, tre averti que telle entreprise envisage de renforcer son service de traduction, apprendre le prochain dpart la retraite d'un traducteur, dcouvrir que tel traducteur change d'emploi ou de socit ou que telle traductrice part en cong de maternit et poser ainsi une candidature faussement spontane qui tombera pic. La version rseau de ce qu'il est convenu d'appeler le tlphone arabe fait des merveilles dans le contexte de la recherche d'emploi.

4. LA PRSENCE SUR PLACE


La prsence sur place constitue, et de trs loin, la voie royale de l'emploi. Ceci ne saurait surprendre si l'on considre qu'il s'agit d'un type de situation dans laquelle le bureau de traduction ou l'entreprise recrute un traducteur qui a dj fait valoir sur place, ses comptences ou son potentiel. L'organisme recruteur sait quoi il s'engage et fait l'conomie d'une procdure de recrutement. On aura reconnu ici l'aboutissement optimal du stage d'insertion professionnelle lorsqu'il vaut priode d'essai. Reste que la prsence sur place en condition de stage n'est pas toujours si

Le traducteur 119 aisment acquise et que l'on assiste un dplacement du problme lorsque la recherche de stage devient une qute du pr-emploi dont la difficult ne le cde en rien la recherche de l'emploi. Et il faut s'empresser d'ajouter, pour dissiper les illusions avant qu'elles ne dbouchent sur des dconvenues, que bon nombre de stages restent prcisment des stages.

5. BILAN
Nous ne saurions prtendre avoir puis les voies de la recherche d'emploi. Nous avons simplement voulu donner quelques repres et, peut-tre, suggrer des dmarches complmentaires. Si nous devions tablir un bilan reposant sur plusieurs annes de suivi des insertions professionnelles de traducteurs, nous dirions que la recherche d'un emploi de traducteur n'est clairement balise que lorsque l'on s'adresse des bureaux de traduction et des entreprises pour lesquelles la fonction traduction et les fonctions du traducteur sont claires. Dans bien des cas, le traducteur est oblig de vendre sa profession pour faire crer son emploi face la concurrence du technicien bilingue . Enfin, il existe un vaste march d'emplois de traducteurs qui chappent aux traducteurs de formation parce qu'ils ne sont pas initialement prsents comme tels : on constate, par exemple, que plus de quarante pour cent des emplois vrais de traducteurs dont nous avons eu connaissance ces dix dernires annes ont t pourvus par des personnes n'ayant reu aucune formation spcifique la traduction professionnelle.

6. RPONSES QUELQUES QUESTIONS QUE SE POSE LE TRADUCTEUR LA RECHERCHE DUN EMPLOI


- Est-il plus agrable de travailler dans un bureau de traduction que dans un service interne d'entreprise ? Les rponses ne sont pas tranches. Le traducteur d'entreprise sera sans doute moins soumis la pression des dlais et pourra, dans une plus large mesure, dfinir ses propres critres de qualit. Il sera gnralement plac dans un contexte lui permettant de se consacrer la traduction vritable, puisque les diffrents services grant le processus d'laboration de la documentation de l'entreprise ont leurs attributions respectives : saisie, formatage, montage, composition, photocomposition, etc. Cependant, il devra aussi se heurter l'incomprhension des services auxquels il fait appel ou avec lesquels il collabore.

120 Le traducteur, la traduction et l'entreprise Il lui faudra tenir compte de sa hirarchie et, dans la majorit des cas, lutter pour obtenir les lments qui lui sont indispensables : ressources documentaires, possibilits de formation, matriels, logiciels, etc. Il lui faudra enfin, dans la plupart des entreprises, cohabiter avec de multiples varits de traducteurs-maison (techniciens, secrtaires bilingues, directeurs, ingnieurs, et d'une manire gnrale, quiconque a fait des langues ). Tout bureau de traduction propose au traducteur des conditions optimales de travail en matire de documentation, accs aux supports techniques, matriels et logiciels divers. Lorsque le bureau de traduction est trs important, il garantit les collaborations de documentalistes, terminologues, rdacteurs, rviseurs, oprateurs ou opratrices de saisie. Il s'agit essentiellement d'un travail d'quipe dans un environnement dans lequel la fonction-traduction est pleinement valorise. Bien entendu, le prix payer est la plus forte pression des dlais et, de plus en plus, une exigence de comptence technologique accrue dans un contexte sollicitant l'utilisation de matriels de plus en plus complexes et de plus en plus divers. La situation du traducteur d'entreprise diffre de celle du traducteur de bureau de traduction en ce sens qu'elle demeure indfinie. Entendons par l que, bien que la fonction-traduction soit essentielle l'entreprise, le traducteur demeure excentrique puisqu'il ne participe ni la fabrication, ni la gestion, ni l'administration. Le traducteur d'entreprise est physiquement prsent dans l'exercice d'une activit qui pourrait tre (et est trs souvent) assure en-dehors de l'entreprise. Quelle que soit la forme de son rattachement administratif (le traducteur revendiquant gnralement son intgration aux services techniques afin de se rapprocher de ses sources d'information et des produits), il demeure isol l'intrieur de celle-ci : il est littralement dcal par rapport aux activits centrales et souffre gnralement d'un dcalage complmentaire entre la reprsentation qu'il a de son art et le caractre ancillaire de celui-ci dans l'entreprise. Il ne sort de son malaise que lorsque le service compte plusieurs traducteurs partageant un mme sort et faisant corps, ou lorsque la traduction se mcanise, puisqu'il rejoint alors le secteur technicis dfaut du secteur de production technique. Il en sort galement lorsque ses partenaires dans l'entreprise finissent par comprendre l'intrt qu'ils ont le traiter comme membre part entire de l'quipe commerciale et/ou technique et/ou administrative, ou lorsqu'il s'investit dans une mission auto-assigne de gestion de la communication de l'entreprise et met sur pied un service de traduction, un service terminologique, un service de conseil aux rdacteurs, et ainsi de suite Quels sont les salaires des traducteurs ? Les salaires annuels des traducteurs varient considrablement. Ils se situent, l'embauche, autour d'une moyenne (1989) de 120 000 F en rgion parisienne. Les propositions de salaires les plus basses pour les traducteurs (mais aussi pour des directeurs commerciaux export) recruts BAC + 4 sont du niveau du SMIC (petites entreprises en province).

Le traducteur 121 Quelles sont les comptences recherches ? Les comptences exiges d'un traducteur sont au minimum, l'aptitude traduire, la connaissance d'un ou plusieurs domaines techniques, la matrise des systmes de traitement de texte, des aptitudes confirmes la rdaction et si possible - une formation pousse la terminologie, - la connaissance des systmes de gestion de fichiers, - la matrise des principes de constitution de bases de donnes, - la matrise des systmes de publication assiste par ordinateur, - une matrise parfaite de la rdaction technique, - une formation de technicien, - un vritable talent de rdacteur technique, - une aptitude confirme l'interprtation, - une vocation rentre de recherchiste-documentaliste, - une formation de terminoticien (terminologue matrisant l'informatique). Quelle est la dure moyenne d'attente d'emploi ? De 0 3 mois maximum (donnes 1989), sauf cas exceptionnels. Les cas exceptionnels concernent les traducteurs qui tardent s'apercevoir qu'ils sont en fait incapables de s'intgrer une quipe (en bureau de traduction) ou d'avoir des relations humaines normales avec quiconque (en entreprise) ainsi que les traducteurs dsirant tre salaris au pays. Reste-t-on traducteur une fois qu'on l'est devenu ? Non. La traduction mne tout condition que l'on ait envie d'en sortir. Les seuls traducteurs titre dfinitif sont ceux dont la vocation initiale ne se dment pas. Que peut-on faire aprs une carrire de traducteur ? Toutes les voies sont ouvertes aux anciens traducteurs dsireux de choisir une nouvelle voie. On note cependant certaines constantes qui sont : - le changement de fonction interne (passage la fonction de gestion ou d'administration dans l'entreprise ou dans le bureau de traduction), - la redfinition des fonctions (cration, par le traducteur, de fonctions de responsable de la documentation et de la communication de l'entreprise), - le passage la fonction commerciale dans une entreprise dont le secteur d'activit correspond la spcialisation acquise par le traducteur (surtout frquent pour les traducteurs de bureaux de traduction connaissant bien les produits auxquels avaient trait les documents qu'ils traduisaient).

Chapitre 13 Les volutions prvisibles et l'volution confirme


Les prvisions que l'on peut risquer en matire d'volution des conditions de la traduction concernent principalement l'volution des structures d'excution, l'volution des techniques et l'volution des conceptions de la traduction.

1. EVOLUTION DES STRUCTURES D'EXECUTION


Dans des dlais qu'il demeure difficile d'valuer, la traduction risque de devenir l'apanage des multinationales dont le dveloppement se dessine dj malgr quelques rats de mise en place. Nes de l'instantanit (ou presque) des communications, elles rpondent aux critres explicites ou implicites auxquels souscrivent tous les partenaires : traduction adapte au pays de destination et effectue, dans ce pays, par un traducteur indigne, traduction acclre en raison de l'importance des quipes, de la diversit des comptences, et des ressources techniques disponibles, traduction mobilisant toutes les comptences ncessaires en quipes pluridisciplinaires, ou encore une traduction faible cot en raison de la rentabilisation acclre des matriels. On peut donc penser que la supriorit des mga bureaux de traduction, mobilisant toutes les comptences et tous les matriels indispensables et disposant d'importantes ressources financires se confirmera, y compris sur le territoire national puisque la multinationalit peut se crer dans n'importe quel bureau de traduction par recrutement de ressortissants de divers pays. Deux marchs risquent de se dessiner : le march des gros contrats et le march des miettes .

124 le traducteur, la traduction et lentreprise Les gros contrats iront aux bureaux multinationaux et aux gros bureaux de traduction nationaux probablement amens s'associer par-del les frontires pour mobiliser des ressources humaines, techniques, matrielles et financires comparables celles des monstres supra-nationaux tout en conservant une chelle de gestion mesure. Les miettes (petits contrats et sous-traitance) iront aux petits bureaux de traduction et les traducteurs indpendants qui seront eux-mmes amens s'associer pour mobiliser des ressources humaines, techniques, matrielles et financires comparables celles des petits ou moyens bureaux de traduction. Entre ces deux marchs se situeront les cas d'exception de traducteurs indpendants ou de bureaux de traduction tirant firement leur pingle du jeu en raison de relations privilgies avec leurs donneurs d'ouvrage et, plus encore, en raison de l'irrprochable et visiblement suprieure qualit de leurs prestations.

2. VOLUTION DES TECHNIQUES


L'volution des techniques a dj jou un rle important dans la modification du paysage de la traduction et notamment des structures d'excution. Son influence ne pourra que se confirmer au niveau mme des procdures d'excution. Les automates traduisants (machines traduire, logiciels de traduction automatique ) et les aides la traduction ne pourront que se rpandre en raison des gains de productivit qu'ils permettent. Il est entendu que nul traducteur ne peut considrer d'un regard neutre l'invasion des pseudo-traductions produites par la machine ou accepter de se voir rduit au rang d'esclave injectant un peu d'intelligence naturelle dans des sorties-machine qui, pour le moment, restent trs largement illisibles. Cependant, du point de vue du responsable financier, la quantit primant gnralement la qualit (message parfaitement compris par les promoteurs des systmes de traduction automatique ou assiste), les automates n'ont gure que des vertus et la mauvaise humeur du relecteur humain ne pse pas lourd dans la balance. Plus encore, en attendant le tlphone-interprte traduisant ce que se disent deux interlocuteurs dans deux langues qui leur sont mutuellement incomprhensibles et le tlcopieur-scanner-traducteur-diteur dlivrant une copie parfaite dans la langue X d'un document lu dans la langue Y, la traduction tend, en raison de la diffusion des techniques de gestion, de fabrication, d'dition de textes et documents, recouvrir l'ensemble des activits de production et reproduction de documents. Les logiciels de PAO (mise en page, composition, etc.), de DAO (intgration de dessins, schmas, tableaux, photos, etc. dans le document) ont envahi l'univers du traducteur appel en faire toujours plus pour survivre. Et l'on sait que l'impitoyable logique

Le traducteur 125 commerciale fera que tout nouvel outil susceptible de permettre des gains de productivit sera immdiatement mis au service du traducteur avant que celui-ci ne soit lui-mme mis au service de matriels et logiciels devenus adultes, sans que quiconque soit en mesure d'mettre le moindre pronostic sur le moment o se produira le basculement.

3. VOLUTION DES CONCEPTIONS DE LA TRADUCTION


Les machines traduire ne sont finalement que l'aboutissement caricatural des principes sur lesquels a trop longtemps repos la conception consensuelle de la traduction. Ne rpondent-elles pas en effet aux prceptes de paralllisme rigoureux (un peu trop, certes, mais quand mme) entre le texte de dpart et le texte d'arrive ? Ne sont-elles pas le moyen de garantir la cohrence et l'homognit terminologique et stylistique (mme si le style reste un peu cahotant) ? Ne contribuent-elles pas rduire les dlais ? Ne vont-elles pas, en dfinitive, battre le traducteur sur son propre terrain ? Ou peut-tre vont-elles modifier radicalement les conceptions traditionnelles de la traduction ou prcipiter une volution dj entame. On peut en effet considrer qu'il existe, du point de vue du traducteur, deux types fondamentaux de documents qui sont, respectivement, les documents banaliss ou banalisables et les documents caractre rdactionnel. (Un mme document pouvant appartenir, selon les circonstances, l'un ou l'autre des deux types.) Si l'on adopte ce point de vue, les textes banalisables peuvent tre traduits par les automates sauf si la traduction doit tre amnage par contraction, analyse, ou synthse. Les attributions respectives de l'homme et de la machine sont claires. A la machine revient la traduction quantitativement absolue mais qualitativement banalise (tout traduire sans proccupation excessive de qualit), et au traducteur les amnagements par analyse-synthse-reformulation sollicitant, jusqu' plus ample inform, le meilleur de l'intelligence humaine. En ce qui concerne les traductions rdactionnelles exigeant la fois l'assimilation culturelle et l'adaptation stylistique, elles seraient, en attendant que l'intelligence artificielle produise ses merveilles, l'apanage du traducteur. Ainsi la machine traduire et, en de, les outils d'aide la traduction sont-ils susceptibles, contrairement ce que pourraient craindre les traducteurs, d'amliorer leur situation en les dchargeant de la partie purement mcanique de leur activit et en mettant clairement en vidence les secteurs, types de documents, et types de pratiques sollicitant pleinement des comptences tendues. De par leurs limites, les machines traduire ne peuvent que revaloriser l' art du traducteur lorsqu'il est essentiellement fait d'analyse-synthse-rdaction et donc d'intelligence naturelle. Et ce n'est certainement pas l'effet du hasard si des voix de plus en plus nombreuses se font entendre pour demander que la traduction soit prise pour ce qu'elle est : une variante un peu particulire de la rdaction.

126 Le traducteur, la traduction et lentreprise L'une des volutions court terme pourrait donc porter sur l'assimilation de la traduction une rdaction dans laquelle le document initial servirait uniquement de rfrence ou source d'informations qui, analyses et synthtises par le traducteur, seraient ensuite reformules ou rexprimes selon les contraintes poses par le public, le type de document, et les utilisations voulues ou prvues du document. Pareille volution inciterait sans doute ressusciter, dans la mesure du possible, la rdaction conjointe ou parallle dans laquelle des auteurs produiraient, par exemple, des documentations parallles de mme type (mode d'emploi, notice, etc.) en les adaptant chacun son public national spcifique. L'volution qui se dessine en ce sens mrite rflexion de la part des traducteurs, mais aussi de la part des donneurs d'ouvrage qui y trouveraient peut-tre une meilleure adaptation fonctionnelle des documents leurs multiples destinations. La meilleure faon de traduire est peut-tre bien de rdiger d'abord et mme de rdiger seulement. Et il faudra bien redfinir aussi les tches de la machine. Nous ne citerons ici que le cas de la veille technologique assure par les machines traduire moulinant des kilomtres de texte pour permettre aux ingnieurs, techniciens, chercheurs, de reprer les informations utiles au prix d'une lecture (sic) difficile alors qu'il suffit d'un systme de reprage automatique des segments pertinents par mots-cls selon des critres de frquence adaptables. A n'en pas douter, une rvaluation de la traduction, de ses fonctions, de ses modalits et de ses outils, est imminente. Elle devra beaucoup la mcanisation croissante des transferts entre langues qui devrait conduire invitablement une redfinition des frontires sparant le domaine de la machine de celui de l'homme. Rien ne permet de penser que ce soit la machine qui l'emporte partout.

4. L'VOLUTION CONFIRME
En attendant que la ralit rejoigne la fiction, plusieurs lments sont dj acquis. Les proccupations de qualit se confirment : les aides la qualit telles que dictionnaires, correcteurs orthographiques ou syntaxiques, ressources documentaires, accs aux produits ou aux techniciens, accs la formation, se multiplient, et les structures de contrle de la qualit se mettent en place (presque) partout. La recherche d'efficacit de la traduction constitue un objectif dclar: la diversification des types de traductions permet de proposer, au moindre cot et dans le meilleur dlai, une solution adapte. La mcanisation et l'automatisation du poste de travail du traducteur se poursuivent : le traitement de texte est prsent (presque) partout, les aides au traducteur les plus diverses fleurissent. Dj le poste de travail intgr grant le traitement de texte, la publication assiste, la consultation des dictionnaires en ligne, la communication par modem avec le donneur d'ouvrage et, dans une moindre mesure, les hypothses de traduction, a trs largement dpass le stade du prototype.

Le traducteur 127 Les machines traduire perues (et vendues) comme autant d'aides aux gains de productivit s'attirent les faveurs des responsables de la gestion de la traduction et des traducteurs. Dans le mme temps les fonctions du traducteur se modifient en raison du changement de nature et de structure de ses outils, de la spcialisation accrue des tches constitutives de l'activit de traduction (documentation, terminologie, rdaction, relecture) et d'une modification du statut du traducteur qui en arrive de plus en plus, et le plus souvent de sa propre initiative, grer la communication et tous les supports de celle-ci.

QUATRIME PARTIE La traduction en contexte

Chapitre 14 Ides reues et choses entendues


Chacune des ides reues ou fortes sentences constituant l'chantillon ci-aprs est authentique et traite en contexte . Ainsi sont respectes les deux rgles d'or de la traduction.

Les sentencieux
On a le traducteur qu'on mrite. On a le client qu'on mrite. Mieux vaut un texte bien fait qu'un texte bien plein. Ne mlangeons pas les torchons (traducteurs) et les serviettes (interprtes) Les petits bobos (de traduction) font les grandes misres (du traducteur). L'argent (du donneur d'ouvrage) ne fait pas le bonheur (du traducteur), mais il aide payer les traites. On n'est jamais si bien traduit que par les siens. Traduire c'est trahir un peu.

Les inconscients, masochistes ou suicidaires


Traducteur se riant des dlais: A chaque jour suffit sa peine. On verra a demain. On y verra plus clair demain.

132 Le traducteur, la traduction et lentreprise Traducteur souffrant de timidit pathologique - dans la ngociation des dlais : Oui, je peux vous faire a pour demain. - dans tout ce qui touche l'argent : Il ne saurait tre question d'argent entre nous. Oui, je crois que 1000 F a ira. Entendu, je vous le fais en PAO pour le mme prix. Le lendemain matin ou quelques jours plus tard: On s'enrichit par ses erreurs.

Les optimistes bats


Le client nous a promis 800 pages pour le mois prochain. Cette fois-l nous sommes bien placs sur le march de la GPAO. On a enfin mis au point des procdures efficaces que rien ne peut perturber. On va pouvoir augmenter nos tarifs. Cette fois-l notre client a parfaitement compris ce que nous voulions. Cette fois-l nous avons parfaitement compris ce que voulait notre client. Cette fois-l notre client a parfaitement compris en quoi il pouvait collaborer efficacement avec nous. Cette fois-l notre client a compris qu'il devait absolument nous permettre de planifier nos activits. Le client a promis de nous envoyer (le bon de commande / le texte / la documentation / la terminologie / la disquette / le chque) ds demain. Je crois qu'ils ont t trs contents de notre traduction.

Les snobs
Voyez-vous, mon cher, il faut une certaine culture scientifique pour traduire les textes littraires. Voyez-vous, mon cher, il faut une certaine culture littraire pour traduire les textes scientifiques. Voyez-vous, mon cher, seuls le vulgaire et l'inculte consultent l'encyclopdie. Le point-et-virgule est, ce me semble, l'instrument d'un pouvoir. Vous n'tes pas, cher ami, dans le registre ... Je peux seulement regretter que les circonstances me contraignent momentanment insister pour que nous appliquions les tarifs en vigueur, n'est-ce pas ?

La traduction en contexte 133 N'y aurait-il pas, dans cette phrase o vous dcrivez le mode de calcul des plafonds de crdit des clients soumis la TVA et dont le montant total des commandes du dernier mois n'excde pas la moyenne calcule sur les deux dernires annes, quelque maladresse de style ?

Les fanas du marketing (Entre parenthses, une traduction possible)


Ce matriel que vous voyez ici nous permet de damer le pion tous nos concurrents. (Ce matriel, que tout le monde utilise dans la profession, doit tre rentabilis au plus vite.) Dormez tranquille, vous ne pouviez choisir meilleur service de traduction dans tout le pays. (On va voir ce qu'on peut faire.) Rapidit, efficacit, fiabilit, confidentialit sont nos mots d'ordre. (Le contraire serait bien surprenant.) Soit dit sans nous vanter, nous n'avons pas encore trouv de concurrents dignes de ce nom en matire de traduction. (Nous ne sommes ni meilleurs, ni pires, que les autres.) Nos collaborateurs sont tris sur le volet. (On prend ce qu'on trouve.) Au regard des bnfices que vous tirerez de cette traduction, l'effort financier que nous vous demandons est bien mince. (C'est toujours la mme chose. Ils ne veulent jamais payer!) Comme vous l'avez certainement constat, nous sommes imbattables sur les dlais / les prix / la qualit. (J'espre qu'il n'aura pas le mauvais got de faire des comparaisons avec nos concurrents !)

Les universitaires
L'important n'est-il pas, au-del du traitement rserv au signifiant, que les signifis soient respects ? Nul ne peut, qui ne s'est interrog sur les implications heuristiques de son art, se prtendre traducteur. Lorsque la traduction ressort la nemesis, elle ne peut ni ne doit s'inflchir vers la praxis. La plume traduisante doit prendre en compte toutes les nuances voulues par le scripteur initial, ou insues de lui, en vertu de son enracinement dans une structure exprientielle illocutoirement

134 le traducteur, la traduction et lentreprise conue avant que d'tre fondue dans l'arrire-plan (au sens que donne ce terme l'informatique de programmation) de la communication. C'est la dynamique du vouloir-dire que renvoient implicitement les sous-jacences du discours qu'articulent les noncs concomitants et itratifs du mode d'emploi et de sa traduction dans la rsolution du conflit gnr par l'ambivalence ne de l'altrit fondamentale que le processus traduisant tente d'amur pour lui substituer l'ipsit au moins provisoire sans laquelle le critre d'quivalence deviendrait jamais caduc.

Ides reues et choses entendues venant du donneur d'ouvrage


La seule bonne traduction c'est la traduction qu'on n'est plus oblig de faire. (Expression du soulagement d'un donneur d'ouvrage chappant l'obligation de faire traduire un document.) Si vous n'avez pas de FAX, je ne vois pas comment vous pouvez travailler. (Invitation rejoindre le clan des surdous de la technique.) Tenez, je me suis permis de vous apporter un petit quelque chose. (Excuse en demi-teinte de l'ami de l'amie d'une relation, offrant au traducteur le dfraiement normal pour les quelque 15 pages qu'il vient d'avoir l'extrme gentillesse de traduire .) Je ne sais vraiment comment vous remercier (Expression du tact extrme d'un donneur d'ouvrage auquel le traducteur a omis de parler chiffres avant d'effectuer la traduction et qui s'en voudrait d'voquer un sujet aussi vulgaire.) C'est juste une trentaine de pages et ce n'est pas trs technique. (Annonce, par le donneur d'ouvrage, du prochain contrat portant sur 300 pages ultra-spcialises.) Vous comprenez, c'est le rsum de ma thse, alors je ne voudrais pas que vous preniez des liberts avec. a va bien pour le technique. (Syndrome freudien de l'auteur face celui ou celle qui s'apprte (hlas !) travestir le fruit de ses mninges.) J'ai l trente pages. Vous pourriez me les faire pour demain ? (Prise en compte raisonne des dlais d'excution.) J'ai soixante pages traduire. Vous pourriez me faire a pour deux mille francs ? (Prise en compte raisonne des moluments du traducteur.) On est tous au moins bilingues dans la bote. (Sentence secrtariale affirmant le caractre superflu de tout recours au traducteur.) En ... (1) tout le monde comprend l'anglais.
(1) Spcifier le secteur d'activit de l'intress.

(Affirmation de comptence suprieure du technicien.)

La traduction en contexte 135 Le traducteur n'a qu' se dbrouiller ; il est pay pour a. (Affirmation sereine, par le donneur d'ouvrage, des droits et devoirs du traducteur.) La traduction, c'est pas si compliqu. D'ailleurs, si j'avais le temps, je traduirais moi-mme. (Reconnaissance, par le donneur d'ouvrage, de la comptence du traducteur.) Je trouverai bien quelqu'un pour me faire a 50 F la page. (Rverie silencieuse / mi-voix / voix haute, (1) du donneur d'ouvrage calculant le cot prvisionnel d'une traduction.)
(1) Rayer les mentions improbables

Et ce mot-l, unit , o est-il pass ? (Expression de l'inquitude du donneur d'ouvrage devant les liberts prises par le traducteur avec son texte.) Y'a qu' donner a ... (1). Elle a fait de l' ... (2)
(1) (2) Prciser le nom de la secrtaire concerne Prciser la langue concerne

Ah bon, vous avez besoin de vous documenter ? Je croyais que vous saviez l'anglais. (Vingt fois sur le mtier remettez votre (donneur d') ouvrage.) Moi, je me dbrouille trs bien avec le Harraps. (Inventaire exhaustif des aides la traduction - entendu l'occasion d'une tude de march -.) Si vous croyez qu'on a le temps de regarder dans le dictionnaire .... (Inventaire hyper-exhaustif des aides la traduction - entendu l'occasion d'une tude de march -.) Eh bien oui ! Eux, forcment, ils font traduire mais nous on n'a pas besoin. (Saine vision des relations internationales par le donneur d'ouvrage dont eux sont les partenaires trangers - entendu dans le cadre d'une tude de march -.) On les paie pour qu'ils traduisent et il faudrait en plus les former. Tu rigoles, non ? (Affirmation claire, par le donneur d'ouvrage, de ses responsabilits en matire d'information du traducteur.) Oui, mais si vous ne traduisez pas tout, comment pourrai-je savoir si vous ne vous tes pas tromp ? (Ultime objection du donneur d'ouvrage convaincu du bien fond d'une traduction amnage mais ... ) Ah bon ! Vous croyez qu'il faudra tout ce temps-l ? Vous n'allez pas vite alors, dites-moi. (Etonnement, feint ou rel, du donneur d'ouvrage devant une estimation des dlais.)

136 Le traducteur, la traduction et lentreprise Je ne dis pas. Mais a fait cher quand mme. (Ultime sursaut du payeur .) ACTE UN Ah! Vous pouvez le faire en PAO ? (Donneur d'ouvrage allch .) ACTE DEUX Ah ben oui, c'est normal que a cote plus cher! (Donneur d'ouvrage nettement moins enthousiaste .) M'en fous. Les dlais c'est les dlais! (Premire intervention du donneur d'ouvrage dans le processus de rengociation des dlais.) Si vous tes pas comptent mon petit gars / ma petite dame (1), faut faire aut'chose. Vous croyez qu'c'est en travaillant comme a que j'ai mont mon entreprise ?
(1) Rayer la mention inutile

- (Seconde intervention du donneur d'ouvrage dans le processus de rengociation des dlais) ou, - (Troisime intervention du donneur d'ouvrage, etc.) ou, - (Unique intervention du donneur d'ouvrage dans le processus de gestion de la traduction.) Ides reues et choses entendues venant du traducteur En toute modestie, le seul bon traducteur (1) sur la place de ... (2) dans le domaine de ... (3), c'est moi.
(1) Mettre au fminin si ncessaire, (2) Ajouter le nom de la ville, (3) Ajouter le nom de la spcialit (surprenante modestie) ou des spcialits (plus vraisemblable) du traducteur-locuteur.

(Expression de l'intime conviction de tout traducteur. Ne relve pas, contrairement ce que penserait l'observateur non averti, de la mthode Cou.) Je n'ai vraiment pas compris mais ils n'y verront que du feu. (Traducteur prenant sa ration de risque quotidienne.) Pour bien traduire, il faut avoir t form dans une Ecole. (De prfrence par ceux qui se sont eux-mmes forms sur le tas ?) Un vrai traducteur, c'est quelqu'un qui s'est form sur le tas. (Aprs tre pass par une Ecole ?) Oui, je peux traduire dans tous les domaines techniques. (Signal d'alarme inconsciemment dclench par le candidat-traducteur.) Ah! Si seulement quelqu'un pouvait leur expliquer un certain nombre de choses!... (Futile rverie du traducteur devant l'incomprhension totale du donneur d'ouvrage ou de son reprsentant.)

La traduction en contexte 137 La dernire fois que je suis parti en week-end, c'tait... Voyons... Ben, c'tait il y a deux ans. (Traducteur se penchant sur un pass (forcment) idyllique.) Tiens, j'ai dj vu a quelque part. (Traducteur retrouvant avec dlices un sujet ou un type de document dj trait et calculant mentalement le temps et l'argent qu'il va y gagner.) J'ai dj vu ce mot l, mais je ne sais plus o. (Complainte du traducteur regrettant de n'avoir pas rang ses mots ou ses archives.) Il vient un moment o le traducteur doit dclarer forfait. (Souverain poncif du traducteur qui a commis l'erreur de s'aventurer hors de ses sentiers battus.) Il ne faudrait pas traduire, parce que ce n'est plus la mme chose. (Regrets ternels du traducteur perfectionniste vocation littraire rentre et faisant une pousse du syndrome du tratre.) Puisqu'il est si malin, qu'il se dbrouille ! - (Dclaration de guerre du traducteur au rviseur) ou, - (Commentaire vengeur du traducteur masquant une - secrtement -inavouable incomptence.) Si je ne corrige pas a, c'est sr qu'il va encore me faire un cours sur le point-virgule. (O il est le rviseur ou le donneur d'ouvrage et o la peur du gendarme est le commencement de la sagesse.) Pas de panique! (Injonction du capitaine - chef de projet, rviseur, chef de service, responsable du bureau lorsque le navire commence s'enfoncer - dlais dpasss, terminologie incohrente, disquettes effaces, texte gar - alors que la visite du donneur d'ouvrage est imminente.) S'ils tiennent vraiment le dire comme a, a les regarde, mais il faudrait quand mme que quelqu'un leur dise... (Traducteur Ponce Pilate compulsant avec une jubilation perverse la terminologie-maison impose par le donneur d'ouvrage.) Ce qui fait notre force, Monsieur, c'est notre recherche inlassable de la qualit. (Fire dclaration du responsable du service de traduction son client ,suivie ou non de la reprise de vole ci-aprs:) Tu fais comme d'habitude, coco. De toute faon, il ne verrait pas la diffrence si on se dfonait pour lui faire une bonne traduction. (Du mme responsable que prcdemment l'intention du traducteur charg de veiller aux intrts du non moins mme client que prcdemment.)

138 Le traducteur, la traduction et lentreprise

Ides reues et choses entendues venant du rviseur


Il a fallu deux semaines pour la remettre d'aplomb. (Ne concerne nullement le temps ncessaire la Facult pour rendre la traductrice surmene l'affection de son traitement de texte et de son rviseur ; dcrit plus prosaquement le temps ncessaire - deux jours et demi - pour rviser la traduction.)

Aimons-nous les uns les autres


Vous savez, il(s) n'a(ont) pas trs bonne rputation. (Confidence distille en toute confraternit par un traducteur qui sent qu'un contrat risque d'choir au(x) trop fameux il(s)) C'est vraiment de plus en plus mauvais / moche / dgueulasse ! (1)
(1) Rayer les mentions excessivement faibles ou fortes ~ consulter au besoin les intresss pour toute mention dpassant le niveau que la dcence commande de respecter dans un ouvrage de bonne tenue. - (Commentaire du

traducteur sur le document traduire) ou, 7- (Commentaire du rviseur sur la traduction) ou, - (Commentaire du traducteur sur les rvisions) ou, - (Commentaire du donneur d'ouvrage sur la traduction.) Les virgules finissent toujours par se venger. (Maxime vengeresse de grammairien J.-M. Zemb. Avertissement sans frais du rviseur. Constat attrist du traducteur.) Seul un technicien peut traduire vraiment. - (Jugement du technicien sur les comptences du traducteur) ou, - (Jugement du donneur d'ouvrage sur les comptences du traducteur) ou, - (Jugement du traducteur sur le travail de ses collgues) et, invariablement, - (Jugement objectif du technicien sur les comptences du technicien.) Moi, de toute faon, je n'utilise jamais une traduction. Je prends toujours le texte 1 anglais. (Affirmation, par le technicien / l'ingnieur / le chef d'entreprise, (1) d'un bilinguisme triomphant synonyme d'ultra-comptence technique. Expression d'une claire perception des enjeux de la traduction et de son utilit.
(1) Rayer les mentions inutiles.

Si l'auteur a crit a, c'est que c'est important. (Remarque candide du traducteur, rviseur, technicien donneur d'ouvrage qui n'a pas encore pris la pleine mesure des ravages causs par la fonction de recopie des traitements de texte rentabilise dans la production de documents par les Amricains et pour les Amricains.) J'ai une formation de traducteur moi, Monsieur! J'ai une formation technique moi, Monsieur! J'ai une formation linguistique moi, Monsieur!

La traduction en contexte 139 (Ultime argument du traducteur / rviseur / pilote / dans la discussion qui l'oppose encore et toujours au traducteur / rviseur / pilote / donneur d'ouvrage (1)
(1) former la combinaison pertinente

Bien entendu, Monsieur est plus malin que tout le monde! - (Rflexion acerbe du traducteur / rviseur / donneur d'ouvrage l'gard du rviseur / donneur d'ouvrage / traducteur) ou, - (Avis ironiquement unanime ou unanimement ironique du traducteur et du rviseur et du donneur d'ouvrage sur l'autour de ces lignes.) C'est pas possible qu'y m'ait encore fait ce coup-l ! (Emerveillement du rviseur devant l'tonnante aptitude du traducteur rpter inlassablement les mmes erreurs) ou, (Emerveillement du traducteur devant l'tonnante aptitude du rviseur rpter inlassablement les mmes corrections aberrantes ) ou, (Emerveillement du donneur d'ouvrage devant l'tonnante aptitude du traducteur ne tenir aucun compte de ses observations) ou, (Emerveillement du traducteur devant l'tonnante aptitude du donneur d'ouvrage changer la terminologie, modifier les directives, rduire les dlais, etc. sans pravis,) et ainsi de suite... Ben, dis donc ! Tu l'as dit, bouffi! Ben, merde alors Whaoow! On reprend depuis le dbut, calmos. (Interjections diverses tmoignant de l'incrdulit merveille du traducteur ou du rviseur ou du donneur d'ouvrage devant un passage de document traduire ou de traduction digne de figurer dans le Livre des records au titre de l'hermtisme, de l'opacit, de l'ambigut, du charabia, de l'incohrence, de lignardise, etc.) NDLR: La dcence interdit de citer les Interjections fusant devant un passage de document digne, dans un contexte o la concurrence est pourtant froce, de concourir dans plusieurs catgories la fois. Ecoute tlphonique discrte Certainement. Mais il faudra du temps pour changer la terminologie, mme en substitution automatique. Il faudra tout vrifier. Ah bon. D'accord. Mais il faudra quand mme trois ou quatre jours, condition que je puisse disposer de deux traducteurs.

140 Le traducteur, la traduction et lentreprise Comment ? Oui. Je comprends bien votre point de vue. Le cot ? Eh bien, 200 F de l'heure pour chaque traducteur, cela nous ferait, voyons ... Oui, vous trouvez aussi ? Bon, c'est d'accord comme a. On garde la terminologie. Vous confirmez par crit ? Bien merci beaucoup. A bientt, cher ami. Merci d'avoir appel. et l'invitable ... C'est quand mme mieux comme a! (Exprimant l'intense satisfaction rentre du traducteur parvenu, au terme d'adroites circonlocutions, comprendre ce que pouvaient bien signifier ces quelques lignes dont le rdacteur lui a confi qu'il ne les comprenait pas lui-mme mais que, forcment, sa nouvelle secrtaire a de srieux problmes avec le traitement de texte .) Ben voyons ...

CINQUIME PARTIE

L'environnement

Chapitre 15 Les organes reprsentatifs


LA CHAMBRE NATIONALE DES ENTREPRISES DE TRADUCTION (C.N.E.T.)
Il y a une dizaine d'annes, quelques dirigeants d'entreprises de traduction soucieux de mettre un terme une certaine anarchie rgnant dans une profession o, ct de socits srieuses et responsables, des officines parfois douteuses entranaient une dgradation progressive de l'image de la profession, se sont regroupes pour constituer une chambre professionnelle, la Chambre Nationale des Entreprises de Traduction - C.N.E.T. Cette Chambre s'est fix pour objectif fondamental de structurer le secteur des entreprises de traduction en dfinissant les conditions d'exercice de la profession, notamment par la cration d'une charte professionnelle, mais aussi de le faire voluer en lui permettant de jouer le triple rle qui est le sien : rle conomique, rle informatif et rle de progrs. La C.N.E.T. regroupe actuellement prs d'une trentaine d'entreprises de traduction de premier plan qui, toutes, rpondent des critres bien prcis valant galement pour les entreprises candidates l'adhsion la Chambre. Outre le fait d'exercer leur activit depuis plusieurs annes, elles ont pour principale activit la traduction et l'interprtariat et s'engagent observer le Rglement Intrieur de la C.N.E.T. Ce rglement prvoit notamment le respect rigoureux du secret professionnel, la souscription obligatoire d'une assurance de responsabilit civile professionnelle, le respect d'une concurrence loyale et courtoise qui exclut, bien entendu, toute publicit mensongre. Les entreprises membres de la C.N.E.T. s'engagent par ailleurs n'effectuer que des traductions relevant de leurs comptences. Par consquent, du fait de leur adhsion aux rgles et principes de la C.N.E.T.,

144 Le traducteur, la traduction et lentreprise les membres apportent leur clientle une triple garantie de comptence, de srieux et de responsabilit. Les entreprises membres de la C.N.E.T. emploient des traducteurs salaris qui leur sont attachs et des traducteurs indpendants, tous prsentant un niveau de comptence suprieur attest par des diplmes et une exprience dans les domaines de spcialisation particuliers chacun. Enfin, la C.N.E.T. tudie actuellement, en collaboration avec les pouvoirs publics, la dfinition d'un statut de traducteur, qui contribuera lui aussi l'assainissement de la profession. Comme il a t dit plus haut, la Chambre Nationale des Entreprises de Traduction joue un triple rle : conomique, informatif et innovateur. Sur le plan conomique, les entreprises de traduction en France reprsentent un chiffre d'affaires annuel moyen de 500 millions de francs, dont une part l'exportation qui va en augmentant. Leur intervention se situe tous les niveaux de l'activit conomique et auprs de toutes les entreprises, qu'il s'agisse des grandes socits qui ont leur propre service de traduction intgr, mais ne peuvent pas faire face leurs normes besoins (souvent plus de 20 000 pages par an), ou des socits moyennes et petites, dont les besoins plus ponctuels ou moins volumineux ne justifient pas l'emploi de traducteurs salaris intgrs. Les secteurs d'activit couverts par les entreprises de traduction sont essentiellement techniques et, dans une large mesure, lis l'exportation. Les avantages offerts par les entreprises de traduction, outre la comptence dj voque, rsident dans le fait qu'elles peuvent assurer, grce leurs nombreux traducteurs, la ralisation de travaux dans des dlais souvent trs courts et dans les langues les plus diverses. En effet, si certaines socits peuvent faire face, grce leur service de traduction intgr, leurs besoins de traduction dans des langues courantes comme l'anglais ou l'allemand, elles ne peuvent gnralement pas le faire ds qu'il s'agit de langues comme le nerlandais, le sudois ou le russe, sans parler de l'arabe, du japonais, ou du chinois. Par ailleurs, les entreprises de traduction assurent, grce la PAO, une prsentation de leurs travaux dont la qualit permet aux clients de les utiliser directement. Enfin, elles fournissent souvent en complment de travaux de traduction, les services d'interprtes hautement qualifis, galement dans les combinaisons de langues les plus diverses. L'entreprise de traduction membre de la C.N.E.T. est donc une entreprise de service complet. Le rle ducatif des entreprises de traduction, et plus particulirement de celles qui ont adhr la C.N.E.T. se situe au niveau des traducteurs. En effet, du fait de leur contact permanent avec la traduction sur le terrain , ces entreprises sont les mieux places pour apporter aux traducteurs qui dbutent dans la vie professionnelle une formation pratique assurant le relais de l'enseignement universitaire. En suivant individuellement les jeunes traducteurs qu'elles acceptent de former, par les soins de leurs collaborateurs chevronns, elles les aides galement trouver leur voie dans une spcialisation technique, leur permettant ainsi d'acqurir plus vite et dans de meilleures conditions la

Lenvironnement 145 terminologie et les connaissances pratiques inhrentes un domaine, en leur vitant de se disperser de faon strile. Enfin, les changes permanents, ainsi que la diversit et l'actualit des sujets traduits au sein des entreprises de traduction, assurent le recyclage permanent des collaborateurs. En matire de progrs enfin, les entreprises de traduction constituent un terrain d'lection pour les techniques nouvelles, qu'il s'agisse du traitement de texte, de la communication ou de la traduction assiste par ordinateur. Ainsi, grce son action, la Chambre Nationale des Entreprises de Traduction prend une part prpondrante dans le redressement justifi de l'image des entreprises de traduction, en leur permettant de se dmarquer de faon dcisive, d'apporter leur clientle les garanties qu'elle attend et d'tre la pointe de l'volution de la profession. Benot Vuchot Prsident de la C.N.E.T.

146 Le traducteur, la traduction et lentreprise

LA SOCIT FRANAISE DES TRADUCTEURS (SFT), SYNDICAT NATIONAL DES TRADUCTEURS PROFESSIONNELS
Cre en 1947, la SFT. est le seul syndicat professionnel de traducteurs en France. Regroupant plus de 900 adhrents, elle est l'interlocuteur privilgi des traducteurs, des utilisateurs de traductions et des pouvoirs publics. Organisation - Un Comit directeur de 18 membres et des commissions spcialises. - Des dlgations dans les principales rgions de France. - Des rseaux plurilingues pour l'change d'informations, de documents et de travaux entre traducteurs de pays diffrents. Objectifs - Regrouper tous les traducteurs (libraux, salaris, littraires ou experts auprs des tribunaux, interprtes). - Reprsenter la profession auprs de toutes instances publiques ou prives. - Informer les traducteurs et le public sur la profession. - Assister les traducteurs (commission d'arbitrage, facult de se porter partie civile au nom d'un adhrent, activit de conseil). Contacts - Relations avec des organismes franaises ou trangers (traduction, formation, communication, droit d'auteur ... ). - Manifestations d'intrt culturel, professionnel ou conomique (salons, colloques, sminaires, confrences ... ) en France et l'tranger: organisation et participation. Ralisations - Revue trimestrielle Traduire (1 500 abonns). - Lettre d'information professionnelle adresse 5 fois par an aux adhrents. - Annuaire professionnel envoy aux adhrents et plus de 500 dcideurs. - Annuaire sur Minitel et messagerie lectronique (36 16 - Code MTX 8 SFT). - Enqutes rgulires (honoraires pratiqus, salaires, moyens de travail et de communication utiliss, etc.). - Prix Pierre-Franois Caill de la traduction dcern chaque anne depuis 1981.

Lenvironnement 147

Les 3 rgles d'or pour un travail de qualit


Les points faire valoir par les traducteurs Les points accepter par les utilisateurs de traductions Des dlais suffisants : Pour permettre au traducteur de rendre un travail de qualit, il est indispensable de lui accorder des dlais suffisants. Il faut donc prendre en compte ce temps d'excution lors de l'organisation de confrences (traduction des interventions des orateurs), du lancement d'un produit (traduction des plaquettes de prsentation), etc. Une documentation approprie : Pour s'acquitter au mieux de son travail, le traducteur doit disposer d'une documentation approprie. Il peut s'agir de documents concernant la gense du produit, les produits concurrents similaires, de la documentation maison ... mais aussi, et surtout, de tout graphique ou illustration accompagnant le texte traduire.

Rappel: Le traducteur est tenu au secret professionnel.


Une juste rmunration : Qu'il s'agisse d'un traducteur jeune ou confirm, la traduction qu'il rend est le fruit d'un travail de qualit sous-tendant connaissances et savoir-faire et appelant par consquent une juste rmunration.

Chapitre 16 Forum
Les activits du Comit du Vocabulaire du Centre de francisation d'IBM France
Le Comit du vocabulaire Cr il y a 25 ans, l'initiative de la direction gnrale, le comit du vocabulaire d'IBM France a pour mission de dfendre et de promouvoir le bon usage de la langue franaise, prolongeant ainsi, au sein de l'entreprise, les actions conduites par les pouvoirs publics pour rpondre aux proccupations nationales de dfense et d'enrichissement de notre langue. Le comit travaille en troite collaboration avec le centre de francisation et tudie un vocabulaire technique qu'il traduit et dfinit. L'ensemble de ses activits, garanti par un consensus d'experts, conduit l'enrichissement d'une base de donnes terminologiques gre par le Centre de francisation et la publication d'un glossaire dit par la compagnie. Le comit veille au respect des dcisions officielles et tient compte des recommandations d'organismes nationaux et internationaux. Il participe enfin aux travaux de ces organismes extrieurs, assurant ainsi des changes bilatraux. Le Centre de francisation Le Centre de francisation est charg de produire les versions franaises des logiciels et brochures pour lesquels une mise sur le march en langue franaise est lgalement obligatoire ou est juge ncessaire ou opportune. Les moyens mettre en oeuvre pour remplir une telle mission vont des ressources humaines aux installations de matriels informatiques en passant par des budgets d'achats (partenariat).

150 Le traducteur, la traduction et lentreprise Ressources humaines : pilotes de francisation Le Centre de francisation fait partie de la direction du support aux ventes, ce qui est logique en soi, mais implique pour le personnel des rgles de recrutement interne ou externe identiques celles pratiques pour tout personnel de vente IBM. Les caractristiques recherches pour nos collaborateurs sont ainsi lies aux mtiers d'ingnieurs commerciaux ou technico-commerciaux qu'ils auront pratiquer pendant la plus grande partie de leur vie professionnelle la compagnie. Or, la francisation demande des qualits particulires o entrent le trs bon maniement de la langue franaise, la connaissance de l'anglais pratique ou technique et une technicit gnrale pour la bonne comprhension des informations que l'on souhaite retransmettre au lecteur ou utilisateur de nos produits et brochures. Cette technicit est aussi utile pour le maniement des outils de traduction eux-mmes. Que ce soit pour recruter ou pour dplacer des personnes venant d'autres horizons, la double exigence apparue ci-dessus accrot la difficult trouver les bons candidats dont nous avons besoin. En outre et pour rendre le problme encore plus difficile, une partie importante de la francisation est sous-traite et nous dcrivons nos professionnels sous le vocable de pilotes de francisation pour bien signifier qu'une partie de leur responsabilit rside dans l'aptitude la conduite de projets et au contrle de qualit. Ressources humaines: supports 11 ne faut pas oublier dans les ressources humaines dvolues la francisation, la place prise par des techniciens spcialistes des outils et langages ncessaires aux activits du centre, ni le rle fondamental des terminologues dont le mtier est la prparation et la sauvegarde des matriaux employs ensuite pour les tches de francisation. La planification est un peu au Centre de francisation ce qu'est la direction des plans l'Etat. Elle permet de prvoir les besoins et d'organiser le travail. Enfin, s'agissant des brochures, toutes les activits de composition et plus gnralement d'dition sont prises en compte par une quipe d'diteurs, ce nom voquant trs bien leur responsabilit et leur spcialisation. Ainsi le Centre de francisation emploie-t-il un personnel toujours qualifi mais dans des mtiers assez diversifis : pilote de traduction, support technique, terminologue, planificateurs, diteurs. Matriels Il y a moins d'une dcennie, les traducteurs dictaient leurs traductions qu'ils faisaient partir des textes anglais et n'utilisaient que des supports papier. Chaque nouvelle variante redemandait un effort identique. Aujourd'hui on ne travaille que sur fichier informatique pour les textes comme pour les figures. Le poste de travail est souvent constitu de plusieurs terminaux. Sur un mme cran sont visibles non

L'environnement 151

seulement le texte source mais les lments de terminologie et les dictionnaires en ligne. Pour certaines grandes francisations, c'est un vritable rseau qui est mis en place reliant pilotes, diteurs et sous-traitants (je devrais dire partenaires). Notre centre utilise des ressources partages grand systme, dispose de plusieurs machines dans la gamme intermdiaire et, bien entendu, de PS/2 connects ou non,
Partenariat

Depuis plusieurs annes maintenant, nous cherchons quel serait le moyen de rmunration le plus juste et le plus facile contrler. Il faut tre capable la fois d'valuer les volumes et la difficult de francisation. Pour cette dernire, toute la profession s'accorde maintenant juger que les logiciels (menus, messages, aide en ligne ... ) demandent plus d'efforts que les brochures. Encore distingue-ton parmi les logiciels entre les textes d'aide proches des brochures et les messages peu volumineux mais demandant beaucoup d'efforts unitaires. Pour les volumes on a tout pratiqu : pages, lignes, mots, signes. Nous nous en tenons au mot pour le moment. La difficult majeure reste l'valuation correcte des mises jour.
Validation technique

Le tableau des activits du centre de francisation serait incomplet si nous n'voquions pas la validation technique. La qualit linguistique de nos productions n'est pas une garantie suffisante de la correction des messages que nous apportons nos clients. Nous avons travaill en 1988 sur deux cents produits diffrents et seul le spcialiste de haut niveau de chacun de ces produits peut garantir la qualit finale de nos logiciels ou brochures, Quel que soit l'enjeu, il faut bien reconnatre que les spcialistes aiment tre consults ou faire des exposs et cours , ils n'aiment par relire.
Conclusion

Par la diversit de ses tches et des mtiers qu'il met en oeuvre, le Centre de francisation d'IBM France est sans doute un des derniers bastions de l'industrie informatique o se ctoient technique et linguistique. S'il existe encore des humanistes au sens noble du terme, c'est ici qu'on les trouve. Andr Ret Chef du Dpartement supports du Centre de francisation IBM France

152 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

La traduction la Manufacture franaise des pneumatiques Michelin Une rflexion conduite dans notre entreprise a fait apparatre un besoin pour une traduction de qualit, donnant des textes naturels, que nous avons appele traduction rigoureuse. Cette traduction rigoureuse a t juge ncessaire pour : Les relations avec nos clients C'est notre image de marque qui est en jeu. On ne peut affirmer vendre un produit de qualit dans des textes qui, par leur mdiocrit, sont susceptibles de jeter la suspicion sur ce produit. Les relations avec nos units de production C'est la qualit des produits et la conservation en parfait tat de l'outil de production qui sont en cause. Les textes concerns sont essentiellement des consignes de fabrication et d'entretien. Pour obtenir cette traduction rigoureuse, il est ncessaire d'avoir : - Des traducteurs du meilleur niveau possible, aimant leur mtier et forms au produit. - Des dictionnaires qui dfinissent les termes de notre mtier. - Une collaboration troite avec les donneurs d'ouvrage. - Une validation linguistique et technique des traductions. Nous pensons qu'en traduction rigoureuse, les rgles suivantes doivent tre respectes : - Le traducteur doit traduire exclusivement vers sa langue maternelle. - Le traducteur doit obligatoirement tre form la traduction. - Le traducteur doit, puisque l'on ne traduit bien que ce que l'on comprend bien, comprendre les textes qu'il traduit. Si ses savoirs ne doivent pas galer ceux du vritable spcialiste-technicien - puisqu'il n'a normalement ni juger ni agir -une formation au produit dans les deux langues de travail lui est indispensable. Par ailleurs, le traducteur doit tre encourag travailler en quipe et consacrer une part importante de son temps de travail l'enrichissement des dictionnaires, en collaboration avec les spcialistes des diffrents domaines. Une traduction de qualit est toujours le fruit d'une collaboration entre le spcialiste du domaine, la personne qui connat la terminologie et le traducteur qui connat les deux langues et les deux cultures et qui ne perd jamais de vue l'utilisateur de la traduction. Le traducteur doit galement remplir un rle essentiel de formation et de conseil auprs d'autres personnes qui traduisent: - Les secrtaires bilingues qu'il faut sensibiliser aux techniques de la traduction en les faisant participer aux stages de traduction organiss dans l'entreprise.

Lenvironnement 153 - Les traducteurs extrieurs qu'il faut former au produit et qu'il convient galement d'inviter aux stages internes. Chaque fois que cela est possible, ces traducteurs viennent travailler dans l'entreprise au contact des spcialistes. - Les personnes qui rdigent de la correspondance en langue trangre, qui il faut donner la possibilit de se faire relire. Enfin, le traducteur doit suivre les dveloppements en TA (traduction automatique) et TAO (traduction assiste par ordinateur). Ces logiciels, particulirement intressants pour la veille technologique, devraient permettre, mesure qu'ils progresseront, d'obtenir des traductions fort peu onreuses dans des dlais trs courts et dans des domaines de plus en plus tendus, sans qu'il soit possible de dire actuellement s'ils pourront tre utiliss en traduction rigoureuse. Dans l'attente de ces progrs , le traducteur doit continuer de mener inlassablement son combat quotidien pour obtenir la collaboration du spcialiste, pour faire entrevoir aux donneurs d'ouvrage les difficults rencontres, et pour raliser des traductions de qualit qui aient l'allure de textes naturels. Le Groupe Traduction EGDT

154 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

La traduction l'Institut National de la Recherche Agronomique (INRA) L'Institut National de la Recherche Agronomique (INRA) - 22 Centres de Recherche, 300 Implantations (Mtropole et Dpartements d'Outre-Mer), 8 200 agents, 26 Dpartements de Recherche - est une grande entreprise scientifique charge principalement de promouvoir les productions animales et vgtales, de protger, de grer et d'amliorer les ressources du milieu physique, de conserver et de transformer les produits agricoles et d'accrotre la qualit des produits alimentaires, de dvelopper les biotechnologies dans le domaine de l'agriculture et des industries qui y sont lies et d'tudier les aspects socio-conomiques du monde agricole et rural. Depuis sa cration la fin des annes 40, l'INRA a entretenu des relations constantes avec le milieu scientifique international et les chercheurs ont trs tt ressenti le besoin de s'entourer de linguistes pour leur permettre d'avoir accs aux publications en langues trangres. Deux bureaux de traduction ont ainsi t crs avec, et par, les chercheurs des productions animales et vgtales, respectivement Jouy-en-Josas et Versailles, dans le cadre des deux bibliothques centrales d'alors, savoir les actuelles Units Centrales de Documentation. L'appartenance des traducteurs de grands centres de recherche et de grosses units documentaires a cr des conditions de travail trs favorables car elle a permis une collaboration troite avec les chercheurs, un accs rapide et facile une vaste documentation, une grande spcialisation dans la traduction scientifique ainsi qu'une actualisation et un enrichissement permanents de la terminologie. Cette appartenance a galement permis une certaine conomie de traducteurs: avec 8 personnes seulement, travaillant chacune pour un grand nombre de chercheurs, un trs large ventail de langues est couvert. Cependant, les deux quipes travaillant la fois pour les centres de la rgion parisienne et pour ceux de province, les effectifs sont vite apparus insuffisants en raison de l'augmentation du personnel scientifique et technique de l'INRA, de l'accroissement spectaculaire de la masse d'information scientifique et technique trangre et de la diffusion accrue des travaux de l'INRA l'tranger. C'est ainsi que la demande croissante de traductions vers l'anglais (thme), partir des annes 60, n'a pu tre satisfaite que par le redploiement interne d'activit au dtriment de la traduction des langues trangres vers le franais (version). Les quipes de traducteurs se sont adaptes aux besoins des chercheurs, non seulement par la cration du secteur thme anglais, mais galement en choisissant des mthodes de travail la carte : traductions partielles ou compltes, crites ou orales, en prsence du demandeur ou sur cassette ou disquette. Evolution des besoins en traduction Dans le contexte de l'ouverture du March commun unique en 1993, la barrire des langues reprsente un des grands problmes pour la mise en oeuvre des actions communautaires,

L'environnement 155

en particulier celles concernant la science et la technologie. Ainsi l'INRA est de plus en plus engag dans une politique internationale comportant la coopration scientifique avec ses partenaires de la CEE et la participation des programmes multilatraux dans des domaines de pointe tels que les biotechnologies et les transformations agro-alimentaires. La promotion et la reconnaissance de la valeur des travaux de recherche de l'INRA au niveau international ne peuvent se faire que par l'intermdiaire de supports linguistiques de qualit. Le vhicule de la communication mondiale tant actuellement l'anglais, la mise en place d'un systme de contrle de la qualit des traductions vers cette langue est devenue une ncessit. L'appareil de traduction de l'INRA ne peut pas rpondre aux besoins linguistiques de tous les chercheurs, mais il ne peut pas non plus faire face ceux de plus en plus importants manant des Services centraux et du Service des publications et ditions. Les besoins de traduction, qui concernent surtout le thme anglais, sont de deux types trs diffrents. Il s'agit d'une part de la traduction ou de la rvision des articles scientifiques des chercheurs, effectues en collaboration avec les auteurs et contrles par les comits de lecture des revues trangres, et d'autre part des documents en anglais portant le logo INRA tels que les brochures de valorisation, plaquettes publicitaires, publications dites par l'Institut, etc. pour lesquels aucun contrle systmatique n'est effectu. Or, pour obtenir une qualit linguistique anglaise irrprochable, tous ces types de documents devraient tre rdigs en collaboration avec des traducteurs de langue maternelle anglaise, seconds par des traducteurs INRA pour la terminologie spcifique de notre organisme. Si dans l'immdiat une prise de conscience de ces problmes n'aboutit pas des recrutements de traducteurs l'INRA, elle devrait au moins conduire vers une plus grande utilisation de la soustraitance. Cependant, l'utilisation de traducteurs extrieurs exige une tude de march ainsi qu'un contrle de qualit du travail effectu, d'o l'ide de crer des cellules SVP Traduction, d'une part dans les 22 centres de province (dans les units rgionales de documentation) et d'autre part au niveau de la Direction gnrale de l'INRA. Leur but serait de faciliter la coordination de la traduction et de l'interprtation. Le travail consisterait au dpart recenser, dans les diffrentes rgions, les traducteurs spcialiss dans les domaines de recherche propres l'INRA. Ces traducteurs devraient subir des tests afin de permettre aux chercheurs et aux traducteurs de l'INRA de contrler la qualit scientifique et linguistique de leur travail. Cette slection pourrait aboutir la constitution de fichiers utilisables sur place et servant de base pour le dveloppement d'un rseau d'adresses gr au niveau des Services centraux. Un des grands problmes de la traduction est videmment la terminologie spcifique de chaque domaine. Un recensement des ressources terminologiques potentielles de l'INRA (fichiers de vocabulaire des traducteurs, documentalistes, chercheurs) et une normalisation de tout le vocabulaire scientifique et technique employ dans les diffrents secteurs de recherche seraient non seulement trs utiles mais court terme indispensables.

156 Le traducteur, la traduction et l'entreprise Besoin d'une normalisation de la terminologie l'INRA Au niveau national, des reprsentants de l'INRA participent dj diffrents travaux de terminologie tels que la commission ministrielle de nologie et de terminologie dans le domaine du gnie gntique, les Commissions de terminologie de l'AFNOR, la mise jour de la base de donnes AGROVOC (FAO-AGRIS). A l'intrieur de l'institut, les travaux de terminologie les plus importants concernent la mise jour et l'extension de VOCIN RA, l'outil de rfrence pour l'indexation des bases de donnes INRA, les travaux de recensement et de normalisation devront ainsi tre faits dans le cadre de VOCINRA qui comporte galement une version anglaise en cours de prparation. Des groupes de rflexion composs de traducteurs et de documentalistes ont t mis en place et des travaux terminologiques sont en cours. Un dveloppement plus rapide et plus approfondi de ces travaux exigerait la participation de terminologues et de chercheurs. Toutes ces activits terminologiques pourraient conduire l'laboration de fichiers automatiss et permettre l'dition de petits glossaires spcialiss. En effet, le dveloppement de fichiers bi ou multilingues de vocabulaire INRA reprsente non seulement un outil de travail trs important pour les traducteurs du rseau de sous-traitance, mais galement une aide pour les documentalistes et les chercheurs lors de leurs interrogations en ligne de bases de donnes multilingues. La terminologie occupe ainsi une place-cl dans le traitement informatis de l'information scientifique et technique. Traduction et informatique : Traductique Le poste de travail du traducteur est de plus en plus informatis, mais parmi les outils dont il dispose actuellement, seuls les dictionnaires automatiss apportent une aide relle. Cependant, l'volution de la technologie dans le domaine de l'informatique est rapide et nous assisterons probablement la mise en place de plus en plus frquente de diffrents systmes d'aide informatique la traduction. Dans l'tat actuel de la technique, l'ambition de la traduction automatique (TA) ou de la traduction assiste par ordinateur (TAO) est de transmettre l'information explicite des textes et non les autres lments qui l'accompagnent et qui relvent du style. L'chance de 1992, avec tous les problmes que pose un march multilingue, est un lment stimulateur du dveloppement de tous les outils informatiques d'aide la traduction (progression prvue du march europen de TA: 61 % avant 1990), ils devraient surtout tre utiliss pour permettre aux chercheurs de savoir rapidement si un texte les intresse. Nanmoins, ces outils ne pourront tre pleinement performants sans l'aide de traducteurs spcialiss pour fournir la terminologie de chaque domaine et assurer la rvision (postdition) des documents traduits.

L'environnement 157 Conclusion Grce la collaboration troite avec les chercheurs et un approfondissement continu de leurs connaissances scientifiques et linguistiques, les traducteurs de l'INRA sont trs spcialiss et parfaitement adapts aux besoins des chercheurs. Cependant, il faudrait dvelopper et valoriser cet outil de traduction et mettre en place une relle politique linguistique long terme pour permettre la recherche agronomique franaise de lutter armes gales sur la scne scientifique internationale. Kirsten Rrat Unit centrale de Documentation INRA, Centre de Recherches de Jouy-en-Josas

158 Le traducteur, la traduction et l'entreprise La traduction SITE Un environnement optimal SITE, socit toute jeune, rsulte du rapprochement des deux premires socits franaises de Documentation Technique et d'Ingnierie Documentaire: SONOVISION et ITEP. La fusion de ces deux socits, qui entretenaient une longue tradition notamment dans les domaines de la traduction et de la rdaction, a permis d'envisager ces deux activits sous un angle unique et dans un environnement favorable. Forte de 2 000 personnes rparties dans tout l'Hexagone, la socit s'est dote de diffrents moyens matriels et regroupe en son sein des hommes concerns par les multiples aspects de la Documentation Technique : rdaction, nomenclature, dessin, bureau d'tude, traduction, audiovisuel, informatique,... Le Dpartement Traduction/Interprtation Longtemps considre comme une activit de diversification du march de la Documentation Technique, la traduction est devenue une activit part entire et demeure un vecteur de pntration essentiel dans le processus d'approche des marchs europens. Elle repose sur les principes de convergence, d'environnement et de formation.
Convergence

Maillon important de la chane de production documentaire, le Dpartement Traduction/Interprtation compte 60 traducteurs, interprtes et terminologues qui traitent en moyenne annuelle quelque 110 000 pages. Le fonctionnement de l'quipe repose sur l'esprit de groupe et la flexibilit Traditionnellement orient vers la participation de gros projets impliquant tous les autres maillons de la chane documentaire, le Dpartement a t amen, en raison de besoins nouveaux, se rpartir en trois groupes : le groupe aronautique, le groupe industrie et le groupe informatique. Une quipe de six terminologues accompagne chacun de ces groupes dans tout le processus de dpouillement et de recherche terminologiques. Lorsque l'on sait que la seule recherche terminologique peut reprsenter jusqu' 40 % du temps consacr la traduction d'un document, on ne peut qu'approuver l'arrive en force de la fonction terminologie. La socit s'est galement engage rpondre aux attentes des industriels face la problmatique de la gestion terminologique dans le long terme. Elle a aujourd'hui acquis une assise dans le dveloppement - en interne - d'outils informatiques de gestion de la terminologie (dictionnaires lectroniques PHENIX et AQUILA). Elle est en mesure de constituer non seulement le glossaire spcifique d'une entreprise, mais galement tout glossaire relatif tout produit ou service de cette entreprise.

L'environnement 159

Enrichis quotidiennement par l'ensemble des traducteurs sous le contrle des terminologues, les dictionnaires automatiques sont des outils performants qui garantissent qualit et homognit des traductions et, sur un plan plus gnral, constituent un levier de pntration des marchs. Environnement Entit indpendante, le Dpartement Traduction/Interprtation, bnficie de l'apport des connaissances des nombreux spcialistes (chercheurs d'applications, ingnieurs, techniciens spcialiss en aronautique, en informatique, en lectronique, en automatisme, en nergie, en optique, etc.) que compte la socit et qui constituent une aide incomparable pour le traducteur. L'interlocuteur privilgi du traducteur reste le rdacteur technique qui se place en amont dans le circuit de production de la documentation et nous nous efforons de maintenir cette synergie entre les diffrents interlocuteurs en favorisant au maximum le dcloisonnement. Formation La comptence acquise permet SITE d'absorber un nombre sans cesse croissant de jeunes diplms. L'expertise que les traducteurs dbutants sont en mesure de prsenter se situe davantage au niveau linguistique qu'au niveau technique. L'art de la formation consiste amener le jeune traducteur au niveau de comptence technique ncessaire pour lui permettre de dialoguer d'gal gal avec l'ingnieur qui demeure souvent impermable aux nombreux problmes poss par la transposition d'un texte source en un texte cible. Le dialogue amliore la qualit et le traducteur devient le partenaire dsign du client pour l'internationalisation de son produit ou de son service. Ainsi, au fur et mesure de ses contacts avec les diffrents donneurs d'ordres, le traducteur est amen connatre les habitudes de chacun et rpondre avec exactitude des besoins spcifiques. En mme temps, il se constitue une connaissance horizontale, c'est--dire multi-domaines. La dure moyenne de formation d'un traducteur dans la socit est estime trois ans au terme desquels le traducteur prsente la polyvalence indispensable la varit des domaines techniques traits dans le Dpartement. Il matrise, puisque nul ne peut prtendre la connaissance universelle, les processus de recherche de l'information : il sait formuler sa question afin d'obtenir la bonne rponse; il sait jauger et juger de la fiabilit d'une information textuelle ou reue d'un tiers. Le traducteur peut ainsi traiter avec le mme professionnalisme le gros volume et le petit document et adopter le style correspondant au type d'crit: technique, juridique, publicitaire, etc. Enfin, le Dpartement Traduction/Interprtation agit non seulement en qualit de prestataire de service, mais galement en qualit de Conseil. Nous ne nous contentons pas de rpondre aux demandes: nous essayons aussi, par une remise en cause permanente, d'anticiper.

160 Le traducteur, la traduction et l'entreprise La cellule de terminologie La cellule de terminologie du Dpartement Traduction est compose de six personnes dont la tche quotidienne est d'assurer la gestion du patrimoine terminologique, son adaptation aux critres terminologiques de PHENIX et la constitution de nouveaux glossaires relatifs aux diffrents travaux de traduction commands. Un riche hritage La mise au point du dictionnaire lectronique multilingue PHENIX est le consquence directe d'un constat fait ds 1979 : la compilation des termes rencontrs dans les diffrents travaux de traduction est plus ou moins organise, les informations ncessaires la rutilisation du terme manquent d'homognit, enfin les glossaires constitus ne sont que rarement accessibles aux autres traducteurs. L'information est l, quelque part, mais elle reste inaccessible et ceci cote cher ! Lorsque PHENIX a t cr, l'hritage terminologique s'levait quelque 80 000 termes qu'il a fallu adapter au modle terminologique mis en place. La transmission de l'hritage a exig des terminologues un gros effort de tri, d'organisation, et de codage des informations. Le terminologue au service du traducteur Le terminologue joue galement, au sein du Dpartement Traduction, un rle important auprs de chacun des groupes de traducteurs spcialiss dans un ou plusieurs domaines. Dans ce cadre, il est amen prendre en charge diffrentes activits telles que la reconnaissance terminologique du document traiter, la constitution d'un glossaire propre au document, la recherche de l'information, la demande d'approbation du vocabulaire par les diffrents interlocuteurs concerns par la traduction, etc. Sa participation active pendant tout le droulement de la traduction permet des gains de temps, des gains de qualit et garantit la cohrence terminologique, surtout long terme. Terminographie et partenariat Le relev terminologique effectu au cours de la traduction est directement entr dans la base de donnes PHENIX accessible en rseau par tous les traducteurs du plateau pour permettre le respect des critres d'homognit et d'harmonisation ainsi que la concordance des vocabulaires dans les diffrents services du demandeur de travaux. La terminologie doit rester dynamique. Le guide absolu est l'usage, c'est--dire l'utilisation du terme par le plus grand nombre et, a fortiori, par le client. C'est l'exprience pratique qui gouverne l'activit terminologique du Dpartement Traduction/Interprtation, activit qui relve de la stratgie de communication et constitue, avant tout, un acte dmocratique.

L'environnement 161 La rdaction technique Le documentaliste technique rassemble, filtre et convertit l'information issue des bureaux d'tude o elle est ne, et l'enrichit sans l'altrer. La mise en oeuvre du processus documentaire doit permettre d'tablir un lien biunivoque entre : - Le fonds documentaire industriel, compos des dossiers de conception, des nomenclatures, des dossiers d'industrialisation, des gammes de fabrication, des documents de contrle et recette. - Le fonds documentaire oprationnel, compos des manuels utilisateur, des manuels de maintenance, des supports de formation, etc. Le rdacteur occupe une place privilgie dans le processus documentaire. Il est responsable de la ralisation du fonds de la documentation avant sa mise en forme par les services de dessin, composition et reproduction. Il est principalement charg d'extraire l'information, de la transformer et d'enrichir la base de donnes centrale exploite sur un grand ordinateur. Extraire l'information Extraire l'information c'est rassembler le fonds documentaire industriel puis slectionner, sans en oublier, les seules informations ncessaires au fonds documentaire oprationnel. Cette phase, dont la qualit conditionne toutes celles qui suivront, impose au rdacteur de possder une formation technique quivalente celle de ses interlocuteurs industriels ainsi que des qualits de discernement et de jugement. Transformer et enrichir la base de donnes Pendant la phase de transformation et d'enrichissement de la base de donnes, le rdacteur organise les informations pour en permettre un accs rapide et ais. Il y ajoute les donnes spcifiques correspondant aux besoins des utilisateurs de la documentation. Enfin, il transcrit les informations dans un langage adapt la culture technique du futur lecteur et en accord avec les normes, spcifications ou autres standards rgissant la constitution de la documentation. Des spcialistes part La rdaction technique n'est malheureusement pas enseigne dans les tablissements scolaires ou universitaires. Elle n'obit, sauf normes et spcifications techniques, aucun processus fig ou mathmatique. Le Dpartement Rdaction a donc t amen se doter d'un environnement performant, permettant au rdacteur d'acqurir, d'entretenir et de dvelopper: - sa comptence technique, - son esprit de synthse, - son sens pdagogique, - sa matrise de la langue, - ses facults d'adaptation.

162 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

Un hritage riche Ses spcialistes part et l'exprience apporte par la rdaction ou l'exploitation de plusieurs dizaines de kilomtres linaires de documentations permettent au Dpartement Rdaction de contribuer efficacement sa mission de communication technique auprs du monde industriel.

L'environnement 163

La traduction scientifique et technique l'Institut Franais du Ptrole (IFP) Traduction vers le franais (intraduction) La traduction est une opration onreuse, il faut donc avant de l'entreprendre que le demandeur s'assure de l'intrt du document traduire, qu'il l'ait presque dj compris. Il peut, pour cela, demander une traduction orale en diagonale du texte (rsum, introduction, lgendes des figures, conclusions ... ). On peut aussi rechercher si l'information existe dj en langue accessible: rsum en franais ou en anglais dans une base de donnes, quivalence pour un brevet ; vrifier sur la base de donnes World Transindex, qui recense les traductions de la littrature scientifique dans les langues occidentales, que le texte n'a pas dj t traduit en franais ou ventuellement en anglais. Il existe aussi des revues traduites intgralement et systmatiquement en anglais. Il faut en connatre la liste. Si l'intrt de la traduction se confirme, un premier texte (dit traduction brute) est labor. Le demandeur en reoit un exemplaire dactylographi, titre de contribution la documentation, il lui est demand de le retourner au Centre de Documentation et d'Analyse de l'Information aprs y avoir apport ses observations et corrections ainsi que son avis sur la qualit de la traduction. Traduction vers une langue trangre (extraduction) Alors qu'une traduction vers le franais peut tre juste comprhensible, il faut que l'extraduction ait la mme qualit qu'un texte crit par un natif, c'est--dire qu'elle ne sente pas la traduction. Ceci est extrmement difficile. Avec l'extraduction, les donnes conomiques sont claires, le cot de traduction peut tre estim avec une grande prcision, et la valeur du message est connue. C'est au demandeur d'tablir lui-mme son calcul conomique. Voici les quelques conditions qu'il convient de respecter: - Donner traduire un texte dactylographi et parfaitement relu. Ne jamais donner un texte manuscrit. D'ailleurs un traducteur de mtier le refusera et ceci pour plusieurs raisons. Il n'est pas possible de dchiffrer et de traduire la fois. La phrase traduire doit tre saisie dans sa globalit puisque l'ordre des mots sera rarement le mme dans les deux langues. Celui qui dchiffre a dj oubli le dbut de la phrase quand il arrive la fin. Ensuite, un manuscrit crit dans une langue qui n'est pas la langue maternelle du traducteur l'est aussi avec un graphisme autre. Un Franais trace ses lettres d'une autre faon qu'un Anglais ou qu'un Allemand. Le traducteur pourra se tromper lors de son interprtation si le mot qu'il pense dchiffrer lui est plus familier ou lui parat plus logique que le mot vritablement crit. Enfin, un texte manuscrit est gnralement crit d'un premier jet et, de ce fait, souvent imparfaitement achev. - Toujours fournir les tableaux et les figures qui illustreront l'expos et qui donneront au traducteur une information complmentaire.

164 Le traducteur, la traduction et l'entreprise

- Corriger la traduction et faire connatre au traducteur tous les points de dsaccord avec la traduction. Une discussion est ncessaire et sera bnfique pour chacun. Si c'est le texte de dpart qui a t chang, il faut toujours indiquer clairement les phrases qui sont reprendre et les changements qui ont t effectus. Si ces conditions ne sont pas respectes, la cadence de la traduction en est affecte et peut tomber une page ou mme moins par jour. Le surcot entran ici est trs suprieur au cot des oprations qu'il aurait fallu effectuer pour l'viter. Avec l'intraduction la demande ne peut jamais tre planifie. L'opportunit de la demande nat de la dcouverte du texte dont on demandera la traduction. Avec l'extraduction il est relativement facile de calculer le temps qu'il faudra pour effectuer ce travail et de prvenir le traducteur pour qu'il l'intgre dans son programme. Les traducteurs se plaignent souvent, et juste titre, qu'on leur laisse moins de temps pour la traduction que celui accord pour la dactylographie. Qui excute les traductions : traducteurs intrieurs ou traducteurs extrieurs ? Le recours des traducteurs intrieurs salaris semblerait, premire vue, la solution la plus intressante. Mais ce n'est possible que si les besoins sont rguliers, sans -coups, concentrs sur peu de sujets et peu de langues. Or la plupart du temps, les besoins en traductions sont irrguliers, trs varis quant aux sujets, et touchent des langues diverses. C'est pour cela que l'utilisation de traducteurs extrieurs est le cas le plus courant. 11 faut savoir qu'un traducteur ne traduit gnralement que vers une langue, la sienne, et dans les sujets o il s'est spcialis, ce qui impose d'avoir un fichier de traducteurs bien fourni afin de pouvoir slectionner dans chaque cas celui qui pourra effectuer le meilleur travail. Ce qu'il faut savoir sur les cots d'une traduction Les paramtres qui font varier le cot d'une traduction sont nombreux. Les principaux sont la langue d'origine, la nature du texte, et les dlais dans lesquels le travail doit tre excut. Les traductions sont gnralement factures sur la base du mot franais (ou des 100 mots franais). Si la traduction est facture la ligne ou la page, celles-ci doivent tre clairement dfinies. La ligne franaise a gnralement 10 mots et la page franaise compte gnralement 300 mots (30 lignes). En ce qui concerne la langue d'origine, les langues les moins chres sont les langues les plus couramment pratiques en France: l'anglais, l'espagnol et l'italien. Ce sont des langues bien connues et pour lesquelles l'offre est importante. Les langues les plus chres sont les langues rares et les langues en alphabets autres que l'alphabet latin. On peut facturer la traduction sur la base du nombre de mots dans la langue de dpart ou dans celle d'arrive. Il faut savoir que la langue franaise est l'une des plus longues du monde: une page d'anglais reprsente 1 page 1/4 de franais, une page d'allemand 1 page 1/3, une page de russe 1 page 1/2. C'est ce qu'on appelle le foisonnement.

L'environnement 165

Les thmes, c'est--dire les traductions du franais dans une autre langue, seront facturs de 50 % 100 % plus cher que les versions de la mme langue. En effet, ils doivent tre effectus par des personnes dont c'est la langue maternelle et qui ont reu leur ducation dans cette langue. La nature du texte. Un texte d'une haute technicit qui demande au traducteur deux niveaux de connaissances, celui de la langue et celui de la technique, sera factur plus cher qu'un texte simple. Enfin un texte mal prsent (mauvaise photocopie ou texte dont les caractres sont peine lisibles par exemple) qui demande un dchiffrage pralable peut tre major de faon trs importante. Les dlais. On estime que le rendement moyen d'un traducteur est d'une page l'heure. Un traducteur peut effectuer 10 12 pages par jour, et mme plus pour un travail urgent, mais il est impossible de demander une personne 20 30 pages pour le lendemain. Extrait de Sondages (Bulletin d'entreprise de lIFP)

166 Le traducteur, la traduction et l'entreprise La traduction NCR France En 1990, NCR ralisera prs de 50 % de son chiffre d'affaires dans le domaine des services tertiaires (logiciels, outils, support, conseil, maintenance, formation, documentation). La satisfaction de nos clients est un objectif prioritaire : mettre leur disposition une documentation de qualit et de prfrence en franais fait partie de cet objectif. Or, si nous recevons des Etats-Unis une quantit importante de documents d'aide la vente et de manuels techniques, leur dfaut est toujours le mme, ils sont en anglais et peu exploitables par les utilisateurs. Leur traduction exigeait, dans bien des cas, le recours des socits extrieures, investissement onreux qui ne couvrait pas tous nos besoins en ce domaine. Voil pourquoi les responsables de la Division Formation de NCR France en concertation avec ceux du Groupe Europe de NCR Corporation ont dcid en 1986 la cration d'un Centre de Traduction, aujourd'hui implant Massy (91) qui a permis de diminuer progressivement le nombre des traductions confies l'extrieur. Le Centre de Traduction Le Centre de Traduction n'a pas t conu pour que chacun apporte au hasard de ses besoins son petit panier de traductions ; il s'inscrit d'abord et avant tout dans une politique gnrale de marketing. Une collaboration troite avec la Division Marketing dfinit les priorits en fonction des produits futurs, de leur march potentiel et de leur diffusion (il n'est pas question de traduire nos quelque 6 000 titres en catalogue aux Etats-Unis !). Ayant conscience du fait que la conjonction des motivations de chacun fait en dfinitive la russite d'une entreprise, NCR a recrut les meilleurs lments ds leur sortie de l'enseignement suprieur (ISIT, ESIT, etc.), la traduction tant un mtier qui exige des qualits particulires. Notre Centre de Traduction est dot d'un logiciel de traduction assiste par ordinateur, fonctionnant sur un systme UNIX, NCR TOWER 32/600 de 12 mga octets (millions de caractres) de mmoire et 650 mga octets de mmoire disque avec lecteurs de bande, de disquette, de cartouche, 10 crans, 1 imprimante laser, 1 imprimante 600 lignes/minute, 2 PC. Le logiciel ALPNET (Automated Language Processing Network) 98% des traductions effectuer concernent l'anglais vers le franais, d'o l'acquisition d'un logiciel anglais-franais. Ce logiciel, l'un des plus performants du march est commercialis par ALPNET (Provoh, Utah). Convivial, il guide le traducteur grce des menus. Il a t fourni avec un dictionnaire de mots grammaticaux (flagwords) aux fonctions troitement lies au programme de traduction, donc peu modifiable et un dictionnaire gnral d'environ 10 000 mots.

L'environnement 167 Nous avons commenc par crer, avec ce logiciel, notre propre dictionnaire informatique (17 000 mots anglais/21 000 mots franais) partir de divers dictionnaires papier (7 mois/homme). Nous avons galement mis au point des procdures pour utiliser au mieux les diffrents outils d'aide la traduction. Le logiciel ALPNET inclut plusieurs niveaux d'aide la traduction: - le traitement de texte avec possibilit de consulter un dictionnaire, - l'affichage automatique des mots du dictionnaire pour chaque phrase traduire, - la traduction interactive de chaque phrase du document. Le document doit avoir pralablement t saisi au moyen d'un traitement de texte pour constituer un fichier lectronique. Mais il est possible de traduire tout document sur papier au moyen du traitement de texte avec consultation possible de dictionnaire. Les procdures sont les suivantes : lorsque nous recevons une demande de traduction, mise par un Responsable Produit de la Division Marketing ou de toute autre division, nous rclamons l'unit de production aux Etats-Unis le support magntique correspondant au document. Prparation du texte traduire Dans certains documents, une codification du fichier-source est ncessaire pour traiter le problme des colonnes et des tableaux contenant du texte. Des codes signalent au programme de traduction les parties ne pas traduire ou supprimer et replacent en horizontal les phrases disposes sur plusieurs lignes dans des colonnes contigus, de faon ce qu'elles soient traites correctement par le programme de traduction. Cette codification vite au traducteur, dans la majeure partie des cas, le souci de la prsentation. En effet, une fois la traduction termine, un utilitaire permet de redisposer les phrases traduites en colonnes ou en tableaux comme dans le fichier source. Ensuite, le traducteur cre un dictionnaire de travail, propre au document traduire. Prparation du dictionnaire Trois tapes : 1re tape automatique o un programme extrait des dictionnaires en ligne (affrents au texte, de prs et de loin) les mots (et leur(s) signification(s) correspondant au texte traduire, et les stocke dans un dictionnaire de travail. 2e tape automatique : un autre programme compare ce dictionnaire avec le texte et fournit la liste des mots n'existant pas dans le dictionnaire. D'autres programmes d'aide permettent d'obtenir la liste des mots avec leur frquence, la liste des mots avec leur contexte, etc.

168 Le traducteur, la traduction et l'entreprise 3e tape interactive : le traducteur met jour le dictionnaire, supprime des significations multiples, ajoute les mots nouveaux l'aide de toutes ces listes qui l'aident prciser le sens des mots du dictionnaire et complter celui-ci. Chaque traducteur est charg de grer, c'est--dire de corriger, mettre jour, complter ses propres dictionnaires afin qu'ils puissent servir de base pour la cration d'autres dictionnaires de travail. Une gestion plus centralise sera mise en place dans le courant 1990. La terminologie nouvelle est soumise la vrification et l'approbation du demandeur ou de l'ingnieur dsign. Lorsque le dictionnaire est prt, la traduction peut commencer. La traduction interactive L'cran est divis en deux parties : gauche l'anglais, droite le franais. Le processus de traduction est totalement interactif : chaque phrase, le programme s'interrompt s'il ne peut rsoudre lui-mme certains problmes de traduction et interroge le traducteur.
Exemples

- Un mot anglais a plusieurs significations dans le dictionnaire. Le traducteur est invit choisir entre le sens a), le sens b), etc. - Dans une numration de noms, quels noms sont groups et sujets du mme verbe, etc. ? Lorsque le traducteur a rpondu aux interrogations poses par le programme, celui-ci propose une traduction, le traducteur peut la modifier son gr, par traitement de texte ou touches de fonctions, et lorsque la phrase lui semble parfaite, il la valide en passant la phrase suivante. Au cours de la traduction, chaque phrase valide est stocke dans une base de donnes avec sa traduction ; si la mme phrase rapparat dans le texte, le programme affiche immdiatement la traduction enregistre dans la base de donnes. A tout moment de la traduction, le traducteur peut modifier son dictionnaire de travail ou aller consulter d'autres dictionnaires.
Avantages

- Le travail de frappe squentielle est vit. - Une phrase n'a jamais besoin d'tre traduite une deuxime fois : un travail de frappe ou de retraduction fastidieux est donc vit au traducteur. - Une mme phrase est toujours traduite de la mme faon, donc cohrence du texte et du vocabulaire utilis. - Le dictionnaire de travail constitu est sauvegard et archiv pour servir ventuellement la traduction d'une version ultrieure du mme document ; la recherche puis la validation de la terminologie sont ralises une fois pour toutes. - Lors de la rception d'une version ultrieure du document, la base de donnes o la premire traduction a t enregistre est mise en ligne; et le programme de traduction raffiche

L'environnement 169 automatiquement les parties dj traduites (sans intervention obligatoire du traducteur) et ne s'arrte que sur les phrases non encore traduites, d'o un gain de temps et de productivit. Lorsque la traduction est termine, elle est imprime, relue par un autre traducteur, corrige et envoye au demandeur. Il peut y avoir une rvision effectuer: les fichiers de travail du document ne sont supprims et/ou archivs que si la validation et l'ordre d'impression finale du demandeur nous sont parvenus. Avantages pour NCR d'une traduction interne informatise Accroissement de la productivit En 1987, avec 5 traducteurs, ont t traduites 5 600 pages de 250 mots (soit 1 120 pages par traducteur). En 1988, avec 7 traducteurs, 10 850 pages (soit 1 550 pages par traducteur). En 1989, avec 8 traducteurs, notre objectif est de traduire au moins 15 000 pages (soit plus de 1875 pages par traducteur). Travail d'quipe (Partage de documents, utilisation de mmes copies de dictionnaires, consultation des dictionnaires mis au point par d'autres traducteurs), partage des informations, des comptences. Informations et formation Le Centre de Traduction est un service de l'entreprise: les traducteurs trouvent au sein des quipes marketing et support technique ou logiciel, ou auprs des chargs de cours de la Division Formation, les renseignements ncessaires pour mener bien leur travail. En outre, les prsentations de matriel, de logiciel, la mise leur disposition de documents existants ou l'inscription aux cours informatiques de base facilitent leur tche. L'association de comptences cre une dynamique commune. La formation au systme de traduction s'tend sur 1 mois environ et est assure en interne. La qualit : satisfaire le client En l'occurrence, notre premier client est le demandeur de la traduction. Il est assur de recevoir une documentation de qualit correspondant exactement ce qu'il dsire: manuels techniques, manuels de cours, brochures commerciales et publicitaires, etc. Pour rpondre aux besoins de traduction d'autres organisations NCR europennes, nous avons un logiciel de traduction anglais-allemand, et franais-anglais. Il est noter que le systme permet de ne prparer le document source qu'une seule fois quelle que soit la langue vers laquelle on va traduire.

170 Le traducteur, la traduction et l'entreprise Autonomie et souplesse de fonctionnement Scurit et confidentialit Conclusion La traduction interactive assiste par ordinateur est plus particulirement adapte aux documents techniques (souvent redondants), aux phrases concises et prcises, aux termes concrets. Il est noter qu'il n'est pas question ici de rdaction. Si l'adaptation d'un document est ncessaire, elle n'est pas ralise actuellement par le traducteur mais par le responsable du produit. Pour d'autres types de documents plus littraires aux phrases plus longues, au vocabulaire plus abstrait, plus riche, aux formes grammaticales plus complexes, etc., nous utilisons le niveau de traduction qui laisse le traducteur crer lui-mme la traduction, au moyen du vocabulaire affich dans une fentre de l'cran, pour chaque phrase de son texte. A tout moment de sa traduction, le traducteur peut changer de niveau, selon le type de phrase. C'est aussi une souplesse apprciable du systme. Si performant soit-il, un systme informatique ne reste qu'un outil entre les mains de l'homme et ne remplace pas le travail indispensable de recherche, d'analyse et d'organisation. Le systme ALPNET nous offre une multitude d'outils, et nous laisse libres de nous en servir notre gr. C'est la raison essentielle qui nous fait apprcier son utilisation. Il n'y a pas de mystre: tout commence par les hommes (le personnel) pour aboutir aux hommes (les utilisateurs). Aujourd'hui, le systme dont nous disposons nous permet d'assurer 90% de nos besoins internes. L'augmentation progressive de la productivit nous permet d'envisager une collaboration extrieure plus importante avec les autres organisations NCR, voire de mettre notre exprience la disposition de clients extrieurs. Par ailleurs, et afin de ne pas nous cantonner dans la traduction pure, nous dveloppons nos capacits de photocomposition. Yvette Herv-Bosquart Centre de Traduction NCR France

Chapitre 17 Formation continue et postformation


Le Centre Jacques-Amyot
Historique et objectifs Association prive cre en 1987 et regroupant des syndicats professionnels (SFT), des tablissements de recherche (AFNOR, IFP, INRA, CNET, BRGM), des organismes publics (EDFDER), des maisons d'dition (Nathan), des tablissements universitaires (ISIT, INALCO, CLAB, Rennes 11, Paris X), des organismes de formation et de recherche (COFORMA, CIREEL), des centres de documentation technique (ITEB), des producteurs de logiciels terminologiques (SITE et Terminformatique), des entreprises industrielles (Michelin, NCR France, Digital), des organismes internationaux (Union latine), le Centre Jacques-Amyot s'est donn pour objectif global d'aider la promotion, la rationalisation et la coordination de toutes les activits qui constituent la chane de la communication crite, et plus particulirement la traduction, la terminologie et la rdaction spcialise. La matrise des processus de communication et de transmission de l'information pose en effet aujourd'hui un vritable dfi au monde de la technique, de la science, du commerce et de l'industrie. La conqute et la conservation des marchs, le dveloppement des technologies de pointe, les perces de la recherche fondamentale supposent la mise en oeuvre d'une chane communicationnelle. Dans ce domaine, tout laisser-aller, tout -peu-prs se traduit tt ou tard par de lourdes pertes : pertes de marchs et de contrats, mais aussi perte de comptitivit, de prestige et mme de crdibilit.

172 Le traducteur, la traduction et l'entreprise Dans la mesure o la transmission des informations passe essentiellement par des documents, des activits comme la rdaction, la rvision, la traduction, la documentation, la terminologie et l'dition au sens large acquirent un rle de plus en plus stratgique. Cela exige non seulement des outils efficients (informatiques au premier chef), mais une gestion rigoureuse et des agents hautement qualifis. Les programmes du Centre Jacques-Amyot s'efforcent de rpondre ces exigences. Formation Les stages de formation continue organiss par le Centre Jacques-Amyot visent renforcer et actualiser les comptences en matire de communication crite. Essentiellement destins aux professionnels (traducteurs, documentalistes, lexicographes, responsables de services linguistiques, spcialistes de domaines et enseignants), ils ont lieu dans les locaux des membres de l'association, ou dans ceux des organismes ou entreprises. Leur dure est de un cinq jours. Plusieurs types de stages sont proposs : - des formations intensives aux mthodologies et stratgies de la traduction, de la terminologie et de la rdaction spcialise exerces dans un contexte professionnel , - des mini-stages destins complter ou prolonger ces formations, - des stages portant sur des domaines de spcialit (droit, informatique, etc.), - des stages de formation de formateurs. Le Centre Jacques-Amyot propose en outre des stages dans les entreprises et les organismes. Bass sur une valuation prcise de leurs besoins en matire de communication, ils sont exclusivement destins leur personnel et ont lieu dans les locaux de leur choix. Il peut s'agir: - de stages de formation mthodologique, - de stages d'initiation des techniques fines (micro-informatique et traduction, confection de glossaires, etc.) , - de formations des matriels dtermins (logiciels d'aide, dictionnaires lectroniques, systmes TAO, etc.); - de journes thmatiques, - de sminaires de rflexion (comment organiser un service linguistique , etc.). Le Centre Jacques-Amyot a ainsi organis en 1988 et 1989 des stages pour IBM France, Michelin (traduction) et Spie-Trindel (rdaction en franais). Il envisage pour 1991 d'organiser des stages destins des professionnels travaillant dans les mmes secteurs d'activit (informatique, domaine aronautique et spatial, agro-alimentaire). Depuis 1987, nos stages ont accueilli environ 250 professionnels de l'industrie, de la recherche, des services publics et de lUniversit, ainsi que des traducteurs libraux (18 stages en 1989).

Lenvironnement 173 Gamme des stages proposs Traduction - Mthodes et stratgies de la traduction spcialise (administrative, technique et scientifique). - Micro-informatique et traduction. - Gestion de services de traduction. - Sous-traitance et traduction, - Le poste de travail du traducteur. - Initiation la TAO (traductique). - Initiation la traduction littraire (littrature et sciences humaines). - La traduction dans le secteur exportation. Terminologie - Mthodes et stratgies en terminologie, terminographie et terminotique. - Micro-informatique et terminologie. - Initiation aux logiciels d'aide terrainologique. - Comment constituer et grer un groupe de terminologie. - Comment crer des lexiques, glossaires et bulletins terminologiques. - Initiation aux problmes de la nologie. Rdaction - Formation la rdaction en franais (administrative, technique et scientifique). - Formation la rdaction technique et scientifique en anglais. - Rdaction et communication en entreprise. Sminaires de rflexion - Comment organiser un service linguistique (enjeux et modalits). - Terminologie, phrasologie et matrices textuelles. - L'Europe de la traduction. En ce qui concerne le suivi des stages, le Centre Jacques-Amyot prvoit: - une valuation orale et crite par les stagiaires ; - une journe de validation des rsultats du stage 3 mois aprs celui-ci (examen des apports, des besoins, des problmes, etc.). Une documentation est remise aux stagiaires (bibliographies, matriel de stage et informations diverses). Publications Paralllement son programme de formation, le Centre s'attache promouvoir la publication d'ouvrages ou de documents sur la communication: - des dpliants sur les professions de traducteur, terminologue, rdacteur, documentaliste, correcteur, interprte, etc.

174 Le traducteur, la traduction et l'entreprise - un ouvrage sur la traduction pour l'entreprise ( paratre aux ditions de l'AFNOR en 1990 sous le titre Le traducteur, la traduction et l'entreprise ) ; - un manuel pratique de terminologie, de terminographie et de terminotique (1990) ; - un manuel de rdaction spcialise en franais (1991); - des brochures pratiques et informatives ( comment rdiger et diter des glossaires ), les principaux logiciels d'aide terminologique , comment prsenter une communication scientifique en anglais , comment rdiger un cahier des charges avec un sous-traitant , etc.). Documentation et information A partir de fvrier 1990, nous mettrons la disposition des professionnels un centre documentaire, contenant : - des ouvrages et publications (priodiques, actes de colloques, etc.) sur la traduction, la terminologie et la rdaction ; - des dossiers sur la TAO, les logiciels d'aide la traduction, la PAO, etc. - des informations sur la traduction, la terminologie, la rdaction l'tranger (Europe, Amrique du Nord, Japon... - des bibliographies; - des listes d'adresses (bureaux de traduction, services de traduction de l'industrie, de la recherche, associations et syndicats professionnels, organismes d'aide la traduction, services de documentation spcialise) ; - des informations sur les colloques sur la traduction, la terminologie, la rdaction ; - des listes de traducteurs anglophones en France. - des listes de dictionnaires. Actions de coordination Le Centre Jacques-Amyot entend favoriser la communication entre les acteurs , de la traduction, de la terminologie et de la rdaction en France. Ainsi sera organise en 1991 une runion de responsables de services de traduction et de documentation (entreprises, organismes de recherche, ministres). Aide-conseil Le Centre propose une aide-conseil permettant : - de rorganiser les activits de traduction ; - de mieux grer les rapports avec des sous-traitants ; - de dvelopper une terminologie informatise ; - de mettre en place une politique linguistique et communicationnelle adapte ; - d'valuer des logiciels et des systmes ; - de sensibiliser aux enjeux de la communication crite.

Lenvironnement 175 Etranger Le Centre entretient des relations troites avec les diverses instances qubcoises et canadiennes s'occupant de terminologie, de traduction et de rdaction. En conjonction avec le Ministre des affaires trangres et l'Union latine, des programmes de collaboration avec l'Amrique latine, l'Espagne, le Portugal, etc. ont t lancs (formation, prsentation de matriels franais, fourniture de documentation, aide-conseil). A partir de 1990 seront lancs un programme Afrique et un programme Europe (extension des formations la Tunisie, la Turquie, la Sude, l'Italie, la Grce). Antoine Berman Directeur du Centre Jacques-Amyot

Chapitre 18 Adresses utiles


Liste des entreprises cites dans l'ouvrage
Association Franaise de Normalisation (AFNOR) Tour Europe, Cedex 7 92049 Paris La Dfense Centre Jacques-Amyot 18, rue Thodore-Deck 75015 Paris CIREEL Centre d'information et de recherche pour l'emploi des langues 43, rue Ccile Dinant 92140 Clamart COFACE 3, rue Caumartin 75003 Paris IBM France 1, place Jean-Baptiste-Clment 93164 Noisy-le-Grand Michelin 63040 Clermont-Ferrand Cedex NCR 98, rue de Paris BP 101 91301 Massy

178 Le traducteur, la traduction et l'entreprise SITE 11, avenue Morane-Saulnier BP 139 78143 Vlizy-Villacoublay Cedex INRA Route de Saint-Cyr 78000 Versailles Institut Franais du Ptrole (IFP) 1-4, avenue du Bois-Prau BP 311 92506 Rueil-Malmaison

Organismes
Association Internationale des Interprtes de Confrence (AIIC) 10, avenue de Scheron CH - 1211 Genve Chambre Nationale des Entreprises de Traduction 34 bis, rue Vignon 75009 Paris Socit Franaise des Traducteurs Professionnels (SFT) 11, rue de Navarin 75009 Paris Centre de terminologie et de nologie CNRS/INALF 27, rue Damesme 75013 Paris UTE Cedex 64 92054 Paris La Dfense

Centres serveurs de terminologie


EURODICAUTOM Dictionnaire automatique des Communauts europennes Btiment Jean Monnet L 2920 Luxembourg TERMINUM Banque de Terminologie du Canada (disque optique) Ottawa, Ontario Canada KIA OM5

Lenvironnement 179 Office de la Langue Franaise Service des Terminologies Sectorielles 700, boulevard Saint-Cyrille Est Qubec Canada GIR 5G7

Traduction automatique et aide la traduction


Observatoire des Industries de la Langue 61, rue de Vaugirard 75006 Paris

Editions spcialises
Maison du Dictionnaire 92, boulevard Montparnasse 75000 Paris

Centres et filires de formation des traducteurs


Centre d'Etudes Pratiques et Langues Vivantes (CEPLV) Universit de Tours Diplme dlivr : collaborateur trilingue pour l'industrie, l'administration et le commerce international. Comptences: selon niveau. Interprte-traducteur-correspondancier. Traducteur-correspondancier. Correspondancier. Spcialits: administration, commerce international. Langues: allemand, anglais, espagnol, franais. Admission: Baccalaurat + examen du dossier. Centre de linguistique Applique de Besanon (CLAB) Diplme dlivr : diplme universitaire de traducteur. Spcialits : diverses. Langues: allemand, anglais, arabe, espagnol, franais. Admission : Baccalaurat + bonnes connaissances d'une langue trangres + test d'entre. Ecole Suprieure d'Interprtation et de Traduction (ESIT) Universit de Paris III Diplme dlivr: matrise de LEA. Option traduction spcialise. Comptences : traduction. Spcialits : diverses. Langues: allemand, anglais, arabe, chinois, danois, espagnol, franais, norvgien, russe, sudois.

180 Le traducteur, la traduction et l'entreprise Admission: Examen pour titulaires de licence ou diplme quivalent. Diplme dlivr: DESS de traducteur. Doctorat en science de l'interprtation et de la traduction. Ecole Suprieure de Langues Etrangres de Mulhouse (ESLEM) Diplme dlivr: matrise option traduction scientifique et technique. Comptences : traduction. Spcialits : sciences et techniques. Langues: allemand, anglais, espagnol, franais. Admission: Baccalaurat C ou D + examen du dossier. Ecole Suprieure de traducteurs Interprtes et Cadres du Commerce de Lille (ESTICE) Diplme dlivr: certificat de traducteur (de l'cole). Ecole Suprieure des Cadres Interprtes Traducteurs (ESUCA) Universit de Toulouse le Mirail Diplme dlivr : diplme de traducteur interprte de l'cole. Langues : anglais, franais, 3 e choisir parmi les langues enseignes l'universit. Admission: DEUG de LEA ou de lettres modernes. Institut National des Langues et Cultures Orientales, Paris (INALCO) Diplme dlivr: DULCO (=DEUG), DEUG LEA (japonais, chinois, russe). Comptences: ne forme pas de traducteur. Spcialits : seul tablissement en France qui enseigne certaines langues non occidentales. Langues : orientales. Institut Suprieur d'Interprtariat et de Traduction de l'Institut Catholique de Paris (ISIT) Diplme dlivr: diplme de l'cole: traducteur-terminologue. Traducteur-terminologue interprte de liaison. Comptences : traduction, terminologie. Spcialits : diverses. Langues : allemand, anglais, espagnol, franais. Admission: concours pour 1re anne, DEUG + examen pour 2e anne, licence ou quivalent + examen pour 3e anne. Institut de Traducteurs et Interprtes de Strasbourg (ITI) Diplme dlivr: diplme de traducteur. Comptences : traduction, interprtation. Spcialits : diverses. Langues: allemand, anglais, espagnol, franais, italien. Admission: licence de langue + examen (traduction).

Lenvironnement 181 Universit de Pau et des Pays de l'Adour Diplme dlivr: licence et matrise de LEA. Option traduction scientifique et technique. Comptences: traduction, traitement de texte. Spcialits : agroalimentaire, biologie, gologie, ptrole. Langues : anglais, espagnol, franais. Admission: DEUG pour licence, licence pour matrise. Universit de Rennes 2. Haute Bretagne Diplme dlivr: licence et matrise de LEA. Option traduction et documentation spcialises. Comptences : traduction, rdaction, terminologie, terminotique, informatique documentaire, publication assiste. Spcialits: informatique, agroalimentaire, commerce international. Langues : allemand, anglais, franais (matrise) + italien, russe et portugais (licence). Admission: DEUG LEA pour licence, licence LEA pour matrise. Universit de Rennes 2. Haute Bretagne DESS Langues et techniques. Comptences: traduction, rdaction, terminotique, PAO, informatique. Langues : anglais, franais. Admission: tous baccalaurats + 4, sur tests. Universit des Sciences Humaines de Strasbourg Diplme dlivr : licence et matrise de LEA. Option traduction spcialise. Comptences : traductions spcialise, terminologie, traitement de texte. Spcialits : sciences de la vie et sciences de la matire. Langues : allemand, anglais, espagnol, franais. Admission: DEUG pour licence, licence pour matrise. Universit Lumire, Lyon 2 Diplme dlivr: licence de LEA. Option traduction spcialise. Comptences : traduction, documentation, rdaction. Spcialits : diverses. Langues: allemand, anglais (arabe et italien en licence). Admission: DEUG pour licence, licence pour matrise. Diplme dlivr: DUTRESS. Comptences : traduction, documentation, rdaction, terminologie. Spcialits: mdecine. Langues: anglais, franais. Admission: matrise de LEA, ou professions mdicales ou para-mdicales avec bon niveau en anglais.

Imprim en France. - JOUVE, 18, rue Saint-Denis, 75001 PARIS

N' 51700. Dpt lgal : Fvrier 1990

Chacun s'accorde reconnatre l'importance et l'enjeu que reprsente la communication. Dans tous les domaines, les entreprises ont recours des spcialistes pour mettre en page, diter et diffuser leurs messages. Mais elles ngligent presque toujours l'importance de la traduction. Cette tape pourtant dterminante est traite la vavite, sans moyens rels et souvent confie des nonprofessionnels. Or traduire est un mtier. L'ouvrage de D. Gouadec souligne les enjeux et dfinit les rgles de l'art qui doivent prsider de bonnes relations entre donneur d'ouvrage et traducteur. Dsormais, chacun dispose des lments qui permettront de prendre en compte les contraintes ainsi que les capacits rciproques. L'auteur : Traducteur, rdacteur et terminologue, D. Gouadec est professeur l'unit de formation et de recherche en langues trangres appliques luniversit de Rennes IL Il a prsent une thse sur les stratgies de la traduction et la formation des traducteurs. Il a enseign l'cole de traducteurs et interprtes de luniversit d'Ottawa et rempli les fonctions de conseiller pdagogique au service de formation du bureau des traductions d'Ottawa-Hull. Il est responsable, dans le cadre d'un laboratoire d'automatisation des donnes linguistiques, du centre de recherches sur les applications de l'informatique l'enseignement.

ISBN 2-12-484711-2

S-ar putea să vă placă și