Sunteți pe pagina 1din 109

2011

LITERATURA SUMERIA
ANTOLOGA DE TEXTOS PICOS Y LRICOS

JUAN MANUEL PREZ GARCA EUNO

LITERATURA SUMERIA
ANTOLOGA DE TEXTOS PICOS Y LRICOS

PRLOGO, SELECCIN Y NOTAS JUAN MANUEL PREZ GARCA

COLECCIN CLSICOS DE LA ANTIGEDAD

EUNO

Juan Manuel Prez Garca CC BY-NC-ND 2.0 2011 Usted es libre de compartir, copiar, distribuir, ejecutar y comunicar pblicamente la obra, bajo las siguientes condiciones. Debe reconocer los crditos de la obra de la manera especificada por el autor o el licenciante (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o que apoyan el uso que hace de su obra). No puede utilizar esta obra para fines comerciales. No se puede alterar, transformar o generar una obra derivada a partir de esta obra.

NDICE
PRLOGO A) PICA SUMERIA: MITOLOGA Y EPOPEYA 1. Enki y Ninhursag 2. Enlil y Ninlil 3. Mito del Diluvio 4. Noviazgo, matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi 5. Descenso de Inanna al mundo inferior 6. El sueo de Dumuzi 7. Inanna y Shukalletuda 8. Enmerkar y el seor de Aratta 9. Gilgamesh y Agga de Kish 10. Gilgamesh y el Pas de los Vivientes B) LRICA SUMERIA: DISPUTA, HIMNO, ELEGA Y PROVERBIO 11. Disputa entre el ganado y el grano 12. Disputa entre el verano y el invierno 13. Himno a An 14. Himno a Enlil 15. Himnos a Enki 16. Himno a Inanna 17. Himno de amor a Shusin 18. Canto de amor al rey Shusin 19. El justo sufriente 20. Lamentacin por la ruina de Ur 21. Lamentacin por la ruina de Ur 22. Lamentacin por la ruin de Ur 23. Proverbios sumerios 10 14 16 21 27 31 42 52 59 63 70 73 77 79 82 85 87 93 95 97 99 101 104 106 107 108

Aquel que todo lo ha visto hasta los confines del mundo, aquel que todo lo ha vivido para ensearlo a otros propagar parte de su experiencia para bien de cada uno. La epopeya de Gilgamesh, Tablilla I, Columna I.

La literatura, an en sus etapas iniciales, es el medio mejor de unin entre los hombres. ngel Mara Garibay K. Voces de oriente.

PRLOGO
Desde que en 1847 el arquelogo e historiador britnico Austen Henry Layard exhum las ruinas de la ciudad de Nnive y entre ellas las del palacio y la Biblioteca de Asurbanipal, la atencin de los eruditos por las antiguas culturas de Mesopotamia se ha reforzado y ao con ao se han realizado arduos trabajos de traduccin y transcripcin de tablillas con escritura cuneiforme; lo cual ha permitido que el saber, la cultura, la religin y la literatura de estos pueblos sean divulgados y mejor conocidos. En la actualidad los estudiosos contemporneos han podido reconstruir, de manera admirable, la historia de estos pueblos, de los cuales, hasta el hallazgo de Layard, slo se tenan vagas referencias provenientes de la Biblia y del mundo greco-romano. Ahora sabemos que desde el 8000 a. C. est regin estuvo ocupada por asentamientos humanos, cuya forma de vida dependa ya de la agricultura; ms adelante la regin fue ocupada paulatinamente por cuatro diferentes culturas: la sumeria, la acadia, la babilonia y la asiria. Los sumerios presentan un gran enigma para los investigadores y conocedores del tema, ya que todava no han podido determinar tanto su origen racial como su origen geogrfico; sin embargo, una vez descifrada la escritura cuneiforme, los arquelogos han dado a conocer todos los grandes adelantos realizados por ellos y de los cuales nosotros an nos beneficiamos, como son: las matemticas, la medicina, la astronoma, la medicin del tiempo, la rueda, las construcciones monumentales con ladrillo y, la mayor de todas, la escritura. El sistema de escritura que los sumerios crearon por el 3500 a. C., provoc un gran cambio en el sistema social, pues aument el poder que los sacerdotes detentaban, porque ellos posean el secreto de la escritura y eran los nicos que podan leer los registro, mientras que las personas comunes lo ignoraban por completo; de esta manera la clase sacerdotal llevaba la cuenta de los tributos pagados al templo. La escritura cuneiforme

tambin fue utilizada por los comerciantes, quienes realizaban pedidos y registraban por escrito las transacciones realizadas; adems de ser empleada por los notarios y los reyes, quienes ponan por escrito las leyes que regulaban el comportamiento de los hombres dentro de la vida en sociedad; pero, sin lugar a dudas, la mejor utilidad que los sumerios le pudieron dar a la escritura que ellos mismos crearon, fue para preservar los relatos mticos y legendarios, que seguramente se haban transmitido desde mucho tiempo atrs a travs de la tradicin oral. El primer gran esfuerzo por divulgar la literatura sumeria, fue el que realiz el historiador de origen ruso Samuel Noah Kramer, quien en sus reconocidas obras La historia empieza en Sumer, Cuando los dioses hacan de hombres e Inanna: la reina de la tierra y el cielo, recoge y traduce diversos mitos, as como himnos en alabanza a los ms importantes dioses sumerios. Otro destacado personaje que ha dedicado todos sus esfuerzos por dar a conocer la literatura creada por esta prstina cultura, es el historiador espaol Federico Lara Peinado, autor de obras como: Mitos sumerios y acadios e Himnos sumerios. En nuestro pas ngel Mara Garibay K. comparti, con los anteriores historiadores, el deseo de promover el quehacer literario del pueblo sumerio y en su libro Voces de oriente, hace una destacada seleccin de himnos, elegas y proverbios, as como fragmentos de importantes textos picos. La presente antologa recoge las obras ms significativas de la literatura sumeria, con el mismo deseo humanista de ngel Mara Garibay K. contribuir a la mejor inteligencia de los hombres, unos con otros. Ante la dificultad de encontrar lecturas adecuadas para la ctedra que imparto en el segundo grado del nivel medio superior: Literatura Universal, en la unidad uno: Literaturas Orientales de la Antigedad, decid elaborar la presente obra, para que los alumnos puedan acceder de forma ms sencilla a las primeras manifestaciones literarias de la humanidad y se despierte en ellos el inters por esta cultura, poco conocida en nuestro pas. El mtodo de organizacin que sigo en esta antologa es muy sencillo: la obra est divida en dos grandes apartados: el primero pica sumeria presenta textos mticos como: Enki y Ningursag, Enlil y Ninlil, El mito del Diluvio, Noviazgo, matrimonio y luna de miel de Inanna y Dumuzi, Descenso de Inanna al mundo inferior, El sueo de

Dumuzi e Inanna y Shukalletuda; adems, en este mismo apartado, el lector podr encontrar textos pertenecientes al subgnero de la epopeya como: Enmerkar y el seor de Aratta, Gilgamesh y Agga de Kish y Gilgamesh en el Pas de los vivientes. En el segundo apartado: Lrica sumeria, reno todos aquellos textos en los cuales se expresan el saber, la devocin y el dolor sumerio, por medio de formas poticas como la disputa: Disputa entre el ganado y el grano y Disputa entre el Verano y el Invierno; el himno: Himno a An, Himno a Enlil, Himno a Enki, Himno a Inanna, Himno de amor a Shusin y Canto de amor al rey Shusin; la elega: El justo sufriente y Lamentacin por la ruina de Ur, y el proverbio, una coleccin de refranes populares pertenecientes a este antiqusimo pueblo. Todos estos textos fueron extrados de las obras ya mencionadas de Kramer, Lara Peinado y Garibay. En cada uno de ellos coloco la referencia bibliogrfica, para toda aquella persona que desee profundizar ms sobre el tema y pueda consultar de manera directa estas obras. Espero que el presente material resulte til e interesante para los lectores jvenes, a quienes est dirigido, confiando en que el conocimiento de las obras literarias de tiempos tan remotos y alejados en apariencia a nuestra realidad, despierte la conciencia de que el hombre posmoderno es tributario de los pueblos primitivos y su contemporneo en las pasiones universales. Ciudad de Mxico, agosto de 2011

PICA SUMERIA MITOLOGA Y EPOPEYA

ENKI Y NINHURSAG
En Dilmun,1 el cuervo no da su graznido, el pjaro-ittidu no da el grito del pjaro-ittidu, el len no mata, el lobo no se apodera del cordero, desconocido es el perro salvaje, devorador de cabritos. Desconocido es el... devorador de grano. Aquel que tiene mal en los ojos no dice: - Tengo mal en los ojos; aquel que tiene mal en la cabeza no dice: Tengo mal en la cabeza; la vieja no dice: Soy una vieja; el viejo no dice: Soy un viejo. Aquel que atraviesa el ro no dice: [] A su alrededor no dan vueltas los sacerdotes sumidos en llanto, el cantor no suelta ningn lamento, alrededor de la ciudad no pronuncia ninguna endecha.
A Dilmun le falta agua, necesaria para animales y plantas, por esto Enki ordena a Utu haga surgir agua fresca de la tierra para regar el suelo. Dilmun se transforma en un jardn esplndido. Enki engendra tres generaciones de diosas con Ninhursag, Ninmu y Ninkurra.

La diosa Ninmu2 sali al ribazo.3 Enki, entre los marjales,4 mira a su alrededor,
Especie de paraso terrenal concebido y arreglado por los dioses para su propia recreacin en la tierra, el cual se encuentra donde nace el sol. 2 Diosa relacionada con la vegetacin e hija de Enki y Ninhursag. Otro epteto de esta misma divinidad es Ninsar seora verde. Como se muestra en el relato engendra con su padre a Ninkurra. 3 ribazo m. Procin de tierra con alguna elevacin y declive. Lomo de tierra que permite dirigir los riegos, y andar sin pisar la tierra de labor.
1

mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: No besar yo a la hermosa doncella? No besar yo a la hermosa Ninmu?. Isimud, su mensajero, le responde: Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninmu. Para mi rey, yo har soplar un gran viento. Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, l [] Abraza a Ninmu estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki. Un da habiendo hecho su primer mes, dos das habiendo hecho sus dos meses, nueve das habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninmu, como la crema -[], como la crema-[], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Ninkurra. La diosa Ninkurra sali al ribazo. Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: No besar yo a la hermosa doncella? No besar yo a la hermosa Ninkurra?. Isimud, su mensajero, le responde: Besa a la hermosa doncella, besa a la hermosa Ninkurra. Para mi rey, yo har soplar un gran viento. Solo, Enki, toma pie en su barco, por segunda vez, l [] Abraza a Ninkurra estrechamente y la besa, vierte la simiente en su seno: ella recibe la simiente en su seno, la simiente de Enki.
4

marjales m. terreno bajo y pantanoso. Medida agraria.

Un da habiendo hecho su primer mes, dos das habiendo hecho sus dos meses, nueve das habiendo hecho sus nueve meses, los meses de la maternidad, Ninkurra, como la crema -[], como la crema-[], como la buena, la maravillosa crema, da a luz a la diosa Uttu.
Enki engaa a Uttu y le dice que es jardinero, para que ella le abra la puerta, luego la emborracha con cerveza y como a las diosas anteriores vierte la simiente en su seno

Uttu la mujer exaltada [] se puso a la izquierda para l. Abraza a Uttu estrechamente y la besa, toca pervirtiendo su entrepierna, acaricia sus ingles con sus manos, desflora a la ms joven, vierte la simiente en su seno: ella concibi la simiente en el seno, la simiente de Enki. Uttu despierta y grita: Calamidad!, mis ingles. Calamidad!, mi hgado. Calamidad!, mi corazn. Ninhursag la vio y removi el semen de su cuerpo.
La simiente removida del seno de Uttu, Nihursag la deposita en la tierra y de ella brotan ocho plantas. Enki, curioso, desea conocer sus propiedades y hace que Isimud las recoja y luego las come.

Enki, entre los marjales, mira a su alrededor, mira a su alrededor. Y dice a su mensajero Isimud: Quiero decretar la suerte de estas plantas. quiero conocer su corazn. Cul es, por favor, esta planta? Cul es, por favor, esta planta?. Isimud, su mensajero, le responde: Rey mo, sta es la planta-rbol, le dice.

Y la corta para Enki, quien se la come. Rey mo, sta es la planta-miel, le dice. Y la coge para l y l se la come. Rey mo, sta es la planta-malahierba del camino, le dice. Y la corta para l y l se la come. Rey mo, sta es la planta de agua, le dice. Y la corta para l y l se la come. Rey mo, sta es la planta-espina, le dice. Y la corta para l y l se la come. Rey mo, sta es la planta-alcaparra, le dice. Y la coge para l y l se la come. Rey mo, sta es la planta-..., le dice. Y la corta para l y l se la come. Rey mo, sta es la planta-casia, le dice. Y la coge para l y l se la come. Enki decret, pues, la suerte de estas plantas y conoci su corazn. Pero, entonces, Ninhursag maldijo el nombre de Enki: Hasta que est muerto, no le fijar jams con el Ojo de la Vida!.
Ninhursag abandona a los dioses, para no conmoverse y revocar su decisin. La salud de Enki mengua, ocho partes de su cuerpo enferman. Los dioses, abrumados y entristecidos, no saben qu hacer. Una zorra promete hacer volver a Ninhursag a cambio de una recompensa. Enki se encuentra muy enfermo cuando Ninhursag regresa y se sienta a su lado.

Ninhursag hace que Enki se siente junto a ella: Hermano mo, dnde te duele? Mi [] me duele. Al dios Abu he dado a luz para ti. Hermano mo, dnde te duele? Mi mandbula me duele.

Al dios Nintulla he dado a luz para ti. Hermano mo, dnde te duele? Mi diente me duele. A la diosa Ninsutu he dado a luz para ti. Hermano mo, dnde te duele? Mi boca me duele. A la diosa Ninkasi he dado a luz para ti. Hermano mo, dnde te duele? A la diosa Nazi he dado a luz para ti. Hermano mo, dnde te duele? Mi brazo me duele. A la diosa Azimua he dado a luz para ti. Hermano mo, dnde te duele? Mi costilla me duele. A la diosa Ninti he dado a luz para ti. Hermano mo, dnde te duele? Mi [] me duele. Al dios Enshag he dado a luz para ti.
Samuel Noah Kramer. La historia empieza en Sumer, tr. Jaime Elias, prl. Dr. Pericot. Barcelona, Ediciones Orbis, 1985.

ENLIL Y NINLIL
sta es la ciudad que habitamos! Vivimos en la ciudad de Nippur Moramos en la ciudad cubierta de palmeras! Aqu est su claro curso de agua, el canal de las Damas []; este es su muelle, el Puerto del vino; y este es su embarcadero, el muelle del atraque []; este es su manantial de agua dulce, el Pozo melifluo; he aqu su brillante va fluvial, el Canal principesco, y sus tierras de cultivo, cincuenta-sar la rodean por todas partes! He aqu el joven y gallardo Enlil; y a la jovencita Ninlil; y a la anciana Nunbarsegunu! Un da, la jovencita recibe los consejos de su madre y generadora Nunbarsegunu advierte a Ninlil: Jovencita, nunca te baes en el claro curso de agua, en el lmpido curso de agua! Ni pasees nunca, Ninlil, por el canal principesco! El seor de brillante mirada, de mirada resplandeciente, se fijar en ti! El gran monte, el venerable Enlil, de brillante mirada se fijar en ti! El pastor [], de brillante mirada, que determina los destinos, se fijar en ti! Te penetrara, te besara; alegremente de preara con la voluptuosa simiente que iba a dejar en tu interior []!. Cun sabias eran las palabras de estas advertencias! Ninlil, sin embargo, se ba en el claro curso de agua, en el lmpido curso de agua, y paseo por el Canal principesco!

Y el seor de brillante mirada, de mirada resplandeciente pos sus ojos en ella! [El pastor] que determina los destinos, de brillante mirada, pos sus ojos en ella! Deseo penetrarte!, le deca el seor. Pero ella se negaba. Deseo besarte!, le declaraba Enlil. Pero ella se negaba. Mi vagina, [deca ella], todava es demasiado estrecha: no la puedo dilatar! Mis labios son demasiado pequeos: no sabra besar! Si mi madre se enterase me rechazara; y mis compaeras [se burlaran de mi]! Enlil se dirige, entonces, a su paje, Nusku: Nusku, paje mo! Si, seor, a tus ordenes!. A esta jovencita tan hermosa y resplandeciente, a Ninlil, tan hermosa y resplandeciente, nadie la ha penetrado ni besado todava!. El paje, entonces, consigue para su amo una especie de barca, la prepara con una amarra como la de un barco y la gobierna como [si fuera] una gran lancha. y el rey, escondido en el caaveral [], penetra y besa a Ninlil. El venerable Enlil, escondido en el caaveral [], penetra y besa a Ninlil. Su mano toca aquello que tanto desea, y l la penetra y la besa. Se acuesta con ella en un recodo de la orilla [], y la penetra y la besa. Y mientras la penetra y la besa, vierte en su seno la semilla de Sin-Ashimbabbar.5 Un da en que Enlil recorra el Kiur6 y mientras caminaba por el Kiur, el conjunto de los cincuenta grandes dioses,

5 6

Sin-Asimbabar El que se eleva brillante otro nombre de Nanna, dios Luna y la adivinacin, hijo de Enlin y Ninlil. Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur.

adems de los siete dioses que determinan los destinos, le hicieron saber [lo siguiente] en pleno Kiur: Enlil, [le dijeron], violador! Abandona la ciudad! Abandona la ciudad, oh Nunnamnir,7 violador!. Enlil, obedece la decisin tomada, Nunnamnir, acata la decisin adoptada. Enlil se puso en camino, pero Ninlil lo segua! Nunnamnir se puso en movimiento, pero Ninlil lo persegua! Enlil dijo al portero del infierno: Portero! Hombre del cerrojo! Oh, hombre de la cerradura! Hombre del augusto cerro! Ninlil, tu soberana, est a punto de llegar: si te pregunta por m No le digas quien soy!. Ninlil, entonces, que crea que [se diriga] al portero [dijo]: Portero! Hombre del c[errojo]! Oh, hombre de la cerradura! Hombre del augusto cerrojo! Dnde est Enlil, tu soberano?. Y Enlil, haciendo de portero, le responde: Mi rey nada me ha comunicado a ese respecto []! Enlil nada me ha dicho []!
Siguen dos versos mutilados e intraducibles.

Esto es todo [] lo que Enlil, el rey del mundo, me dijo!. Si Enlil es tu rey, yo soy tu reina! [respondi ella] [y l]: Puesto que eres mi reina, Deja que te toque el []! Pero yo, [replica Ninlil], he llevado en mi seno la semilla, la gloriosa semilla de tu amo! Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!. Ah, bien!, [respondi l], si la semilla de mi rey ascendi all arriba, la ma descender aqu abajo! En lugar de la semilla de mi rey,
7

Nunamnir Prncipe del herosmo, epteto dado a Enlil.

aqu abajo descender la ma!. Bajo el aspecto del portero, Enlil se dirigi, entonces, a la habitacin para acostarse, all penetr y bes a Ninlil. Y, mientras la penetraba y besaba, verti en su seno la semilla de Nergal-Meslamtaea!8 Luego Enlil prosigui su camino, pero Ninlil lo segua! Nunnamnir se puso en marcha, pero Ninlil lo persegua! Y Enlil se encuentra con El hombre del rio infernal devorador de personas. Hombre del rio infernal devorador de personas [le dijo] Ninlil, tu soberana, est a punto de llegar. Si te pregunta por m, no le digas quien soy!. Entonces, Ninlil, creyendo que se diriga al hombre del rio infernal devorador de personas, [le dijo]: Oh, hombre del rio infernal devorador de personas, dnde est Enlil, tu soberano?. Y Enlil, bajo la forma del hombre del rio infernal devorador de personas, le responde: Mi rey nada me ha dicho a ese respecto []!Enlil no me ha informado []!
Siguen dos versos mutilados e intraducibles.

Esto es todo [] lo que Enlil, el rey del mundo, me dijo!. Si Enlil es tu rey, yo soy tu reina! [respondi ella] [y l]: Ya que eres mi reina, deja que te toque el []! Pero yo, [replica Ninlil], he llevado en mi seno la semilla, la gloriosa semilla de tu amo! Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!. Ah, bien!, [respondi l], si la semilla de mi rey ascendi, la ma descender aqu abajo! En lugar de la semilla de mi rey,
8

Meslamtaea El que surge de Meslam epteto dado a Nergal.

aqu abajo descender la ma!. Bajo el aspecto del hombre del rio infernal, Enlil se dirigi entonces a la habitacin para acostarse, y all penetr y bes a Ninlil. Y mientras la penetraba y la besaba, verti en su seno la semilla de Ninazu, el patrn de la Egidda! Luego, Enlil sigui su camino, pero Ninlil lo sigui! Nunnamnir se puso en marcha, pero Ninlil lo persegua! Oh, Silulim [], mi barquero [le dijo], Ninlil, tu soberana, est a punto de llegar! Si te pregunta por m, no le digas quien soy!. Entonces, Ninlil, que crea que se diriga a Silulim [], el barquero [le dijo]: Silulim [], oh barquero, dnde est Enlil, tu soberano?. Y Enlil, bajo la forma de Silulim [], le responde: Mi rey nada me ha informado a ese respecto []! Enlil no me ha informado []!
Siguen dos versos mutilados e intraducibles.

Esto es todo [] lo que Enlil, el rey del mundo me dijo! Si Enlil es tu rey, yo soy tu reina! [respondi ella] [y l]: Puesto que eres mi reina, deja que te toque el! Pero yo, [replica Ninlil], he llevado en mi seno la semilla, la gloriosa semilla de tu amo! Yo he llevado en mi seno la gloriosa semilla de Sin!. Ah, bien!, [respondi l], si la semilla de mi rey ascendi, la ma descender aqu abajo! En lugar de la semilla de mi rey, aqu abajo descender la ma!. Bajo el aspecto de Silulim [], Enlil se dirigi entonces a la habitacin para acostarse, y all penetr y bes a Ninlil.

Y, mientras la penetraba y la besaba, Verti en su seno la semilla de Enbilulu, el administrador de los canales! T eres el seor! T, el rey! T, Enlil, eres el seor! T, el rey! Nunnamnir, [t eres] el seor! T, el rey! El seor omnipotente! El seor ms sublime! T, seor que haces nacer las plantas y brotar la cebada! El seor del cielo! El seor que produce la abundancia! El seor del cielo! Enlil, el dios! Enlil, el rey! El seor de rdenes inquebrantables, de rdenes que no se pueden cambiar! Por haber magnificado tanto a Ninlil, la venerable, te alabamos, oh venerable Enlil!
Samuel Noah Kramer y Jean Bottero. Cuando los dioses hacan de hombres tr. Francisco Javier Gonzlez Garca (et. al.). Madrid, Akal, 2004 (Akal oriente, 5)

EL MITO DEL DILUVIO


Los primeras 37 versos con los que inicia el texto se han perdido. A partir de donde se conserva, aparece un dios, quien explica a las dems divinidades cmo l salvar a la humanidad de la destruccin.

A mi Humanidad, en su destruccin, yo la re[...] A Nintu yo remitir el... de mis criaturas. Yo remitir las personas a sus instalaciones. En las ciudades construirn los lugares consagrados a las leyes divinas. Y yo har que su sombra sea reposada. De nuestros templos, colocarn de nuevo los ladrillos en los santos lugares, los lugares de nuestras decisiones, los restablecern en los lugares consagrados. Dirigi el agua santa que apaga el fuego; estableci los ritos y las sublimes leyes divinas. Sobre la tierra l [...]; y coloc el[...] Cuando An, Enlil, Enki y Ninhursag hubieron formado la gente de cabeza negra, la vegetacin se desarroll, lozana, sobre la tierra; los animales, los cuadrpedos de la campia, fueron creados con arte.
Faltan 37 versos. Partiendo de los que se conserva de la segunda columna se narra como la realeza divina descendi del cielo y fund cinco ciudades.

Cuando el [...] de la realeza hubo descendido del cielo, cuando la sublime tiara y el trono real hubieron descendido del cielo, cumpli con los ritos y las sublimes leyes divinas [...] Fund las cinco ciudades en [...] lugares consagrados; pronunci sus nombres e hizo de ellos centros del culto. La primera de estas ciudades, Erid, la dio a Nudimmud, el Jefe; la segunda, Bad-tibira, la dio a... la tercera, Larak, la dio a Endurbilhursag; la cuarta, Sippar, la dio a Utu, el Hroe; la quinta, Shuruppak, la dio a Sud. Cuando hubo proclamado el nombre de estas ciudades, y hubo hecho de ellas centros del culto, trajo [...] y estableci la limpieza de los pequeos canales como [...]
Faltan otros 37 versos de la tercera columna. Probablemente en ellas se detalla como los dioses provocan el diluvio. Cuando el texto se hace legible, se conoce el descontento de algunos de ellos. Un dios, seguramente Enki, avisa a Ziusudra de lo que va acontecer.

El diluvio [...] As fue convenido [...] Entonces Nintu llor como un [...]; la divina Inanna enton una lamentacin para su pueblo Enki tom consejo de s mismo. An, Enlil, Enki y Ninhursag [...] Los dioses del cielo y de la tierra pronunciaron los nombres de An y de Enlil.

Entonces Ziusudra9, el rey, el pashishu de [...], construy un gigantesco [...] Humildemente, obediente, con respeto, l [...]; ocupado cada da, constantemente l [...]; trayendo toda clase de sueos, l [...]; invocando al cielo y a la tierra, l [...] [...] los dioses, una muralla [...] Ziusudra, de pie a su lado, escuch. Mantente cerca de la muralla, a mi izquierda [...]; cerca de la muralla, yo te dir una palabra, escucha mi palabra; presta odo a mis instrucciones: por nuestro..., un Diluvio va a inundar los centros del culto para destruir la simiente del gnero humano [...] Tal es la decisin, el decreto de la asamblea de los dioses. Por orden de An y de Enlil [...], Su realeza, su ley, le ser puesto trmino.10
Faltan 40 versos de la cuarta columna. En ellos deban estar las instrucciones dadas por el dios a Ziusudra. ste construye un navo gigantesco con el cual salvar la vida. La continuacin que se ha conservado relata cmo se desencadena el Diluvio.

Todas las tempestades, de una violencia extraordinaria, se desencadenaron al mismo tiempo. En un mismo instante, el Diluvio invadi los centros del culto. Cuando, durante siete das y siete noches, el Diluvio hubo barrido la tierra, y el enorme navo hubo sido bamboleado por las tempestades, sobre las aguas, Utu sali, el que dispensa la luz al cielo y a la tierra.
9 Este mismo personaje aparece en la tradicin acadio-babilnica con el nombre de Atrahasis el sumamente sabio. En La epopeya de Gilgamesh, en las tablillas X y XI, se le conoce con el nombre de Utnapishtim. 10 En El mito de Atrahasis, perteneciente a la literatura acadio-babilnica, as como en La epopeya de Gilgamesh, el dios Ea, versin acadia de Enki, promete ante la asamblea de los dioses no avisar a los hombres sobre el Diluvio. Para no romper su promesa, Ea habla a la choza de caas donde viva Atrahasis o Utnapishtim, revelando los secretos designios de los dioses. El mito sumerio presenta la misma lgica y al parecer Enki se dirige a la muralla para que Ziusudra lo escuche.

Ziusudra abri entonces una ventana de su navo enorme, y Utu, el Hroe, hizo penetrar sus rayos dentro del gigantesco navo. Ziusudra, el rey, se prostern entonces ante Utu; el rey le inmol un buey y sacrific un carnero.
Faltan 39 versos. En lo que resta de la quinta columna se relata como Ziusudra es deificado. Ante An y Enlli recibe la vida como un dios y el soplo eterno y luego es transportado a Dilmun.

An y Enlil pronunciaron: Soplo del cielo, soplo de la tierra, por su [...] l se tendi, y la vegetacin, surgiendo de tierra, se elev. Ziusudra, el rey, se prostern ante An y Enlil. An y Enlil cuidaron de Ziusudra: le dieron una vida como la de un dios, un soplo eterno como el de un dios, hicieron descender para l. Entonces, Ziusudra, el rey, salvador del nombre de la vegetacin y de la simiente del gnero humano, en el pas de paso, el pas de Dilmun,11 all donde sale el sol, ellos le instalaron.
Samuel Noah Kramer. La historia empieza en Sumer, tr. Jaime Elias, prl. Dr. Pericot. Barcelona, Ediciones Orbis, 1985.

Pas donde moraban los dioses en la tierra y donde haba un plcido jardn para su propia recreacin. Ver el mito de Enki y Ninhursag.

11

NOVIAZGO, MATRIMONIO Y LUNA DE MIEL DE INANNA Y DUMUZI


El hermano habl a su hermana menor. El Dios del Sol, Utu, habl a Inanna, y dijo: Joven dama, el lino en su plenitud es bello. Inanna, el grano brilla en el surco. Yo lo cavar por ti. Yo te lo traer. Una pieza de lino, grande o pequea, siempre es necesaria. Inanna, Yo te la traer. Hermano, cuando me traigas el lino, quin me lo rastrillar?. Hermana, te lo traer rastrillado. Utu, cuando me lo traigas rastrillado, quin me lo hilar?. Hermana, te lo traer hilado. Hermano, cuando me traigas el lino hilado, quin me lo trenzar?. Hermana, te lo traer trenzado. Utu, cuando me lo traigas trenzado, quin me lo urdir?. Inanna, te lo traer urdido. Utu, cuando me lo traigas urdido, quin me lo tejer?. Hermana, te lo traer tejido. Utu, cuando me lo traigas tejido, quin me lo blanquear?. Inanna, te lo traer blanqueado. Hermano, cuando me traigas mi sbana nupcial, quin yacer conmigo? Utu, quin yacer conmigo?. Hermana, tu novio yacer contigo. El que ha nacido de un tero frtil, y fue concebido sobre el trono sagrado, Dumuzi, el pastor! l yacer contigo.

Inanna habl: No, hermano! El hombre de mi corazn trabaja con el azadn. El labrador! l es el hombre de mi corazn! Recolecta el grano en grandes montones. Siempre trae el grano a mis almacenes. Utu habl: Hermana, desposa al pastor. Por qu no quieres? Su crema es buena; su leche es buena. Todo lo que toca brilla con resplandor. Inanna, desposa a Dumuzi. T que te adornas con el collar de gatas de la fertilidad, por qu no quieres? Dumuzi compartir su rica crema contigo. T que pretendes ser protectora del rey, por qu no quieres?. Inanna habl: El pastor! No me casar con el pastor! Sus ropas son burdas; su lana es spera, desposar al labrador. El labrador cultiva el lino para mis vestidos. El labrador cultiva cebada para mi mesa. Dumuzi habl: Por qu hablas del labrador? Por qu lo mencionas? Si te da harina negra, yo te dar lana negra. Si te da harina blanca, yo te dar lana blanca. Si l te da cerveza, yo te dar dulce leche.

Si l te da pan, yo te dar queso de miel. Le puedo dar al labrador la crema, la leche que me sobre. Por qu mencionas al labrador? Qu tiene l ms que yo?. Inanna habl: Pastor, si no fuera por mi madre, Ningal, hubieras sido desterrado, si no fuera por mi abuela, Ningikuga, hubieras sido desterrado a las llanuras, si no fuera por mi padre, Nanna, no tendras techo, si no fuera por mi hermano, Utu []. Dumuzi habl: Inanna, no comiences un pleito. Mi padre, Enki, es tan bueno como tu padre, Nanna. Mi madre, Sirtur, es tan buena como tu madre, Ningal. Mi hermana, Geshtinanna, es tan buena como la tuya. Reina del palacio, hablemos de nuevo Inanna, sentmonos a hablar juntos. Yo soy tan bueno como Utu. Enki es tan bueno como Nanna. Sirtur es tan buena como Ningal. Reina del palacio, hablemos nuevamente. La palabra que hablaron Era palabra de deseo. Desde el inicio del pleito Lleg el deseo a los amantes. El pastor fue a la casa real con crema. Dumuzi fue a la casa real con leche. Ante la puerta, llam: Abre la casa, mi dama, abre la casa!. Inanna corri hacia Ningal, la madre que la pari. Ningal aconsej a su hija, y dijo: Mi nia, el joven ser tu padre.

Mi hija, el joven ser tu madre. Te tratar como a un padre. Te cuidar como a una madre. Abre la casa, mi dama, abre la casa! Inanna, a la orden de su madre, Se ba y se unt con aceite perfumado. Cubri su cuerpo con la blanca tnica real. Prepar su dote. Arregl sus preciosas cuentas de lapislzuli alrededor de su cuello. Tom su sello en la mano. Dumuzi aguardaba con esperanza. Inanna le abri la puerta. Dentro de la casa ella brillaba ante l Como la luz de la luna. Dumuzi la mir con gozo. Oprimi su cuello al de ella. La bes. Inanna habl: Lo que yo te diga, deja que el cantor lo teja en un canto. Lo que yo te diga, deja que fluya de odo a boca, deja que pase de viejo a joven: mi vulva, el cuerno, la Barca Celestial, est plena de anhelo como la joven luna. Mi tierra balda yace estril. Y a m, Inanna, Quin arar mi vulva? Quin labrar mi altiplano? Quin surcar mi tierra hmeda? Y a m, la mujer joven, Quin arar mi vulva? Quin apostar los bueyes ah? Quin arar mi vulva?.

Dumuzi respondi: Gran dama, el rey arar tu vulva. Yo, Dumuzi el rey, arar tu vulva. Inanna: Entonces ara mi vulva, hombre de mi corazn! Ara mi vulva! En el regazo del rey se ergua el cedro ascendente. Las plantas crecan altas a su lado. Los granos crecan altos a su lado. Exuberantes los jardines florecan. Inanna cant: El ha retoado; ha brotado; es lechuga plantada cerca del agua. l es a quien mi tero ama ms. Mi jardn bien aprovisionado de las llanuras, mi cebada que crece alta en su surco, mi manzano que carga frutos hasta su corona, l es lechuga plantada cerca del agua. Mi hombre de miel, mi hombre de miel que me endulza siempre. Mi seor, el hombre de miel de los dioses, l es a quien mi tero ama ms su mano es miel, su pie es miel, l me endulza siempre. Mi ansioso e impetuoso acariciador del ombligo, mi acariciador de los suaves muslos, l es a quien mi tero ama ms. l es lechuga plantada cerca del agua. Dumuzi cant: O dama, tu pecho es tu campo. Inanna, tu pecho es tu campo. Tu amplio pecho derrama plantas. Tu amplio pecho derrama grano. Las aguas fluyen de lo alto para tu sirviente.

El pan fluye de lo alto para tu sirviente. Virtelo para m, Inanna. Beber todo lo que me ofrezcas. Inanna cant: Haz tu leche dulce y espesa, mi desposado. Mi pastor, beber tu leche fresca. Toro salvaje, Dumuzi, haz tu leche dulce y espesa. Beber tu leche fresca. Haz que la leche de cabra fluya en mi corral. Llena mi mantequera sagrada con queso de miel. Seor Dumuzi, beber tu leche fresca. Esposo mo, cuidar mi corral para ti. Cuidar tu casa de la vida, tu almacn, El paraje brillante y palpitante que deleita a Sumeria []. La morada que decide los destinos de la tierra, La morada que da el aliento de vida al pueblo. Vigilar tu casa yo, la reina del palacio. Dumuzi dijo: Hermana ma, ir contigo a mi jardn. Inanna, ir contigo a mi jardn. Ir contigo a mi huerto. Ir contigo a mi manzano. All plantar la dulce semilla, cubierta de miel. Inanna habl: Me trajo a su jardn. Mi hermano, Dumuzi, me trajo a su jardn. Pase con l entre los rboles erguidos, me par con l entre los rboles cados, junto a un manzano me arrodill como se debe. Ante mi hermano que vena con cantos, que ascendi hacia mi desde las hojas del lamo, que vino a m en el calor del medioda. Ante mi seor Dumuzi,

vert las plantas de mi vientre, puse las plantas, vert las plantas, puse el grano. Vert grano ante l. Vert grano de mi vientre. Inanna cant: Anoche mientras yo, la reina, brillaba resplandeciente, anoche mientras yo, la Reina del Cielo, brillaba resplandeciente, mientras brillaba resplandeciente y danzaba, entonando alabanzas a la llegada de la noche [] Me conoci [] l me conoci! Mi seor Dumuzi me conoci. Puso su mano en mi mano. Oprimi su cuello contra el mo. Mi alto sacerdote est pronto para la cintura sagrada. Mi seor Dumuzi est pronto para la cintura sagrada. Las plantas y las hierbas en su campo estn maduras. O Dumuzi! Tu plenitud es mi deleite!. Ella lo peda, lo peda, ella peda el lecho! Ella peda el lecho que regocija el corazn. Que endulza la cintura. Ella peda el lecho de la majestad, De la realeza. Inanna pidi el lecho: Que se prepare el lecho que regocija el corazn! Que se prepare el lecho que endulza la cintura! Que se prepare el lecho de los reyes! Que se prepare el lecho de las reinas! Que se prepare el lecho real!. Inanna extendi la sbana nupcial a travs de la cama. Llam al rey: El lecho est listo!. Llam a su desposado:

El lecho espera!. l puso su mano en la suya. l puso su mano en su corazn. Dulce es el sueo de la mano con la mano. Ms dulce an es el sueo de corazn a corazn. Inanna habl: Me ba para el toro salvaje, para el pastor Dumuzi, perfum mis costados con ungento, cubr mi boca con mbar de dulce olor, pint mis ojos con kohl. l form mi cintura con sus bellas manos, el pastor Dumuzi llen mi regazo con crema y leche, acarici mi vello pbico, reg mi matriz. Puso sus manos sobre mi vulva sagrada, aviv mi estrecha barca con leche, me acarici sobre el lecho. Ahora yo acariciar a mi alto sacerdote sobre el lecho, acariciar al fiel pastor Dumuzi, acariciar su cintura, la pastora de la tierra, Le decretar un dulce destino. La Reina del Cielo, la herona, ms grande que su madre, a quien Enki obsequi los me,12 Inanna, la Primera Hija de la Luna, decret el destino de Dumuzi: En batalla soy tu caudillo, en combate soy el portador de tu armadura, en la asamblea soy tu abogado, en campaa soy tu inspiracin. T, el pastor elegido del recinto sagrado, t, el rey, el fiel proveedor de Uruk, tu, la luz del gran santuario de An,
12

me Fuerzas divinas, normas, reglas, potencia sagrada.

de todas las maneras eres apto: para sostener tu cabeza alta bajo el encumbrado dosel, para sentarte en el trono de lapislzuli, para cubrir tu cabeza con la corona sagrada, para vestir tnicas largas sobre tu cuerpo, para ceirte con las vestiduras de la realeza, para portar el mazo y la espada, para guiar con puntera el arco largo y la flecha, para abrochar la vara y la honda a tu costado, para correr por las calles con el cetro sagrado en la mano, y las sandalias sagradas en tus pies, para cabriolar sobre el pecho sagrado como un becerro de lapislzuli. T, el corredor veloz, el pastor elegido, de todas las maneras eres apto. Que tu corazn goce largos das. Aquello que An ha determinado para ti [] que no sea alterado. Aquello que Enlil ha concedido [..] que no sea alterado. Eres el favorito de Ningal. Eres preciado por Inanna. Ninshubur, la fiel sirviente del recinto sagrado de Uruk, condujo a Dumuzi hacia los dulces muslos de Inanna y habl: Mi reina, he aqu la eleccin de tu corazn, el rey, tu amado desposado. Que pase largos das en la dulzura de tus sagrados muslos. Otrgale un reinado favorable y glorioso. Concdele el trono real, firme en sus cimientos. Concdele el cayado de los juicios de los pastores. Concdele la corona permanente con la noble y radiante diadema. Desde donde el sol asciende hasta donde el sol se oculta, del sur al norte, desde el mar superior hasta el mar inferior, desde la tierra del rbol huluppu hasta la tierra del cedro, que su cayado de pastor proteja toda Sumeria y Acadia. Como labrador, que sus campos sean frtiles, como pastor, que sus rebaos se multipliquen,

que bajo su reinado haya vegetacin, que bajo su reinado haya riqueza de grano. En las tierras pantanosas que haya peces y parloteo de aves, en el caaveral que los juncos jvenes y los viejos crezcan altos, en las llanuras que los rboles mashgur crezcan altos, en los bosques que los venados y las cabras salvajes se multipliquen, en los huertos que haya miel y vino, en los jardines que la lechuga y el berro crezcan altos, en el palacio que haya larga vida. Que haya crecida en el Tigris y el ufrates, que las plantas crezcan altas en sus riberas y llenen las vegas, que la Seora de la vegetacin apile el grano en montones y cmulos. O mi reina del Cielo y de la Tierra, reina de todo el universo, que l disfrute de largos das en la dulzura de tu cintura sagrada. El rey fue con la cabeza en alto hacia la cintura sagrada. Fue con la cabeza en alto hacia la cintura de Inanna. Fue hacia la reina con la cabeza en alto. Abri con amplitud sus brazos a la sacerdotisa sagrada del cielo. Inanna dijo: Mi amado, deleite de mis ojos, ven a m. Nos regocijamos juntos. Tom su placer de m. Me trajo a su morada. Me tendi en el lecho fragante de miel. Mi dulce amor, que yace junto a mi corazn, con juegos de lengua, una por una, mi hermoso Dumuzi lo hizo cincuenta veces. Ahora, mi dulce amor est saciado. Ahora dice: Librame, mi hermana, librame. Sers la hija pequea de mi padre. Ven, mi amada hermana, debo ir al palacio. Librame [].

Inanna dijo: Mi portador de capullos, tu seduccin fue dulce. Mi portador de capullos en el manzanal, mi portador de fruta en el manzanal, Dumuzi-abzu tu seduccin fue dulce. Mi intrpido, mi estatua sagrada, mi estatua ataviada con espada y diadema de lapislzuli, qu dulce fue tu seduccin [].
Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. Inanna: reina del cielo y de la tierra, tr. Elsa Cross. Mxico, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2010 (Cien del mundo).

DESCENSO DE INANNA AL MUNDO INFERIOR


Desde la ms alta regin del cielo puso su pensamiento en bajar al ms hondo abismo. La diosa de la mayor altura quiso bajar a la mayor hondura. Mi seora dej el cielo; mi seora dej la tierra: baj al ms profundo abismo. Dej la majestad real; dej la altivez de dama, baj al ms profundo abismo. En Uruk dej el templo de Eanna13, baj al ms profundo abismo. En Badtibira dej el Emushkalamma, baj al ms profundo abismo. En Zabalam dej el Gigunna, baj al ms profundo abismo. En Adab dej el Esharra, baj al ms profundo abismo. En Nippur dej el Baratushgarra, baj al ms profundo abismo. En Kish dej el Khursagkalamma, baj al ms profundo abismo. En Agad dej el Eulmash, baj al ms profundo abismo. Se puso siete atavos: en su mano los llevaba. Las siete leyes divinas, ella se las sujet. Reuni todas las leyes divinas y las tom en la mano. Todas las leyes las coloc en su pie. Sobre su cabeza puso la shugurra, la corona de la llanura. Sobre su frente se puso el velo que cubre el rostro. En su mano tom el ligero cetro, cuajado de lapislzuli. En su cuello gargantillas, tambin de fino lapislzuli.
Eanna Casa del cielo (o de An). Templo de An y de Inanna en Uruk. Posteriormente se enlistan una serie de templos consagrados a esta diosa en diversas ciudades sumerias.
13

Sobre su pecho coloca [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas. Y en su mano puso un anillo de oro. Un pectoral en su pecho, que el pecho le haca ms ancho. Sobre todo ech una capa, de seorial majestad, como las damas las usan. Hizo cercos en torno de sus ojos con el cosmtico negro. Y as ataviada Inanna se encamina hacia el abismo. Iba por delante su lacayo y mensajero Ninshubur. La limpia Inanna le dijo: T eres mi fiel asistente; mensajero bien exacto; el que lleva mis palabras, sin quitarle un adarme14 [...]. Bajo hoy al profundo abismo, y cuando all est, llenad el cielo con gemidos por mi ausencia. Que en el santuario por m alcen el grito, que en la casa de los dioses, haya tumultos por m. Araados sean los ojos, araadas las mejillas por causa de mi ausencia. Vestid un pobre vestido por el luto de mi ausencia, del templo de Enlil al de Ekur15 andad en larga caminata, y antes de entrar lloraris. Esta ser la plegaria que habris de dirigir a Enlil: Padre Enlil, no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la regin del abismo; que no el buen metal se convierta en polvo, ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden all rotos sus atavos de lapislzuli: no se venga a reducir a polvo. Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!. Y si Enlil no te hace caso, vete a Ur y ante el santuario de Ekishnugal16 dirs as: Padre Nanna, padre Nanna, no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! No dejes all rotos sus atavos de lapislzuli: no se vengan a reducir a polvo! Y si Nanna no te hace caso, irs a Eridu Entrars a la casa de Enki y llorars ante Enki.
14 15

adarme. m. Cantidad o porcin mnima de algo. Ekur Casa de la montaa. Templo de Enlil en Nippur. 16 Ekisnugal Casa de la gran luz. Templo principal de Nanna en Ur.

Enki, padre Enki, no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Seor de sabidura, no dejes que Inanna muera. Y l que es el dios del saber, conoce el pan de la vida, Conoce el agua de la vida y me restituir al mundo. Y fue avanzando Inanna hacia la hondura del abismo. Y lleg a las puertas de lapislzuli del palacio de la muerte. Y se puso a gritar con furia y se puso a golpear la puerta: Abre el palacio, portero; abre al momento el palacio: portero Neti abre la puerta que quiero entrar yo sola!. Y Neti el gran portero del abismo le responde: Quin eres t?. Soy Inanna, del palacio de donde el sol sale. A qu vienes al pas de donde no hay regreso?. Por esa senda de donde nadie vuelve qu te movi a venir?. La limpia Inanna le respondi: Es mi hermana mayor Ereshkigal a quien mataron a su marido Gugalanna: vengo a ver los ritos de la muerte a la sombra del hondo abismo. Neti el gran guardin de la puerta dijo as a la pura Inanna: Espera Inanna, ir a hablar con mi reina, con mi reina Ereshkigal. Entr Neti, el gran portero del abismo, y a Ereshkigal dijo as: Reina ma, hay una joven tan hermosa como una diosa: viene ataviada con siete insignias y est a la puerta en espera []. Sobre su cabeza luce la diadema de la llanura; sobre su frente tiene puesto el velo que cubre el rostro. En su mano porta el ligero cetro, cuajado de lapislzuli. En su cuello gargantillas, tambin de fino lapislzuli. Sobre su pecho est colocado [doble hilera de cuentas] toda hecha de piedras finas. Y en su mano lleva un anillo de oro. Un pectoral en su pecho, que el pecho le hace ms ancho. Sobre todo tiene una capa, de seorial majestad, como las damas las usan.

La reina Ereshkigal responde al gran portero: Ven, Neti, el gran portero y no tuerzas las palabras que te dir. Ve corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo: de Ganzir, el nico palacio que hay aqu, rostro del mundo inferior, abre las puertas. Deja que ella entre hasta ac. El gran portero Neti prest atencin a las palabras de la reina. Fue corriendo los cerrojos de las siete puertas del abismo. Entra, seora Inanna, entra y desciende. Apenas iba entrando cuando se le quit la diadema de la llanura. Qu es esto? Qu se me hace!. Calla, Inanna! Lo dispuesto en el abismo, bien dispuesto es. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior. Cuando entr a la segunda puerta, se le quit el velo que cubre el rostro. Qu es esto? Qu se me hace!. Calla, Inanna! Lo dispuesto en el abismo, bien dispuesto es. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior. Cuando entr a la tercera puerta, se le quit el cetro de su mano, cuajado de lapislzuli. Qu es esto? Qu se me hace!. Calla, Inanna! Lo dispuesto en el abismo, bien dispuesto es. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior. Cuando entr a la cuarta puerta, se le quitaron las gargantillas de su cuello, tambin de fino lapislzuli. Qu es esto? Qu se me hace!. Calla, Inanna! Lo dispuesto en el abismo, bien dispuesto es. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior. Cuando entr a la cuarta puerta, se le quit [la doble hilera de cuentas] de su pecho, toda hecha de piedras finas. Qu es esto? Qu se me hace!. Calla, Inanna! Lo dispuesto en el abismo, bien dispuesto es. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior. Cuando entr a la quinta puerta, se le quit de su mano el anillo de oro. Qu es esto? Qu se me hace!.

Calla, Inanna! Lo dispuesto en el abismo, bien dispuesto es. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior. Cuando entr a la sexta puerta, se le quit el pectoral de su pecho, que el pecho le hace ms ancho. Qu es esto? Qu se me hace!. Calla, Inanna! Lo dispuesto en el abismo, bien dispuesto es. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior. Cuando entr a la sptima puerta, se le quit la capa que tena sobre todo, de seorial majestad. Qu es esto? Qu se me hace!. Calla, Inanna! Lo dispuesto en el abismo, bien dispuesto es. No te pongas a indagar los ritos del mundo inferior. Desnuda y humillada entr a la gran sala y vio a la limpia Ereshkigal sentada en excelso trono. Estaban en su presencia los Anunna, los siete jueces que dan el veredicto. Presurosos miraron a Inanna; le clavaron ojos de muerte. Su voz tortura las almas; la voz de los jueces dursima es. La pobre se vuelve cadver. El cadver queda suspendido en una estaca. Pasaron tres das y tres noches. Ninshubur, su mensajero de palabras favorables, su caballero de palabras sinceras, atronaba el viento con sus gemidos. Iba gritando por los santuarios, la iba buscando en las casas de los dioses. Araaba sus ojos y araaba sus mejillas. Cual miserable llevaba sobre su cuerpo unos harapos de duelo. Fue a casa de Ekur y a casa de Enlil y l solitario iba recorriendo. Padre Enlil, no dejes que tu hija quede presa por la muerte en la regin del abismo; que no el buen metal se convierta en polvo, ni ella sea prisionera del abismo! Que no queden all rotos sus atavos de lapislzuli: no se vengan a reducir a polvo. Que su caja de madera no venga a ser obra de artesanos. Que Inanna no quede muerta en la hondura del abismo!. El padre Enlil le responde: Mi hija pidi el dominio de arriba y mi hija Inanna pidi el dominio de abajo. Las insignias de ac arriba; las insignias de all abajo y todo lo ha conseguido. El padre Enlil no hizo ms caso y Ninshubur se march a Ur.

Fue a casa de Ekishnigal y a casa de Nanna y l solitario iba recorriendo. Padre Nanna, padre Nanna, no dejes que perezca tu hija en las honduras del abismo! No queden all rotos sus atavos de lapislzuli: no se vengan a reducir a polvo!. El padre Nanna le responde: Mi hija pidi el dominio de arriba y mi hija Inanna pidi el dominio de abajo. Las insignias de ac arriba; las insignias de all abajo y todo lo ha conseguido. El padre Nanna no hizo ms caso y Ninshubur se march a Eridu. Fue a casa de Enki y llor ante Enki. Enki, padre Enki, no dejes que tu hija muera en el fondo del abismo! Seor de sabidura, no dejes que Inanna muera. Al fin Enki respondi a Ninshubur: Qu aconteci con mi hija? Lleno estoy de turbacin! Qu aconteci con Inanna? Lleno estoy de turbacin! Qu con la reina de la tierra? Lleno estoy de turbacin! Qu con la sacerdotisa del cielo? Lleno estoy de turbacin! Ensangrentadas estn sus uas y sus insignias deshechas. Su cadver pende de una estaca. Se sac entonces barro de la ua y con l form el Kurgarru. Se sac barro de la ua pintada de rojo y con l model el Kalaturru. Al Kurgarru le entreg el pan de la vida. Al Kalaturru le entreg el agua de la vida. El padre Enki dijo al Kurgarru y al Kalaturru: Las divinidades del mundo inferior os ofrecern el agua del ro, no la aceptis. Tambin os ofrecern el grano de los campos, no lo aceptis. Sino decid a Ereshkigal: Danos el cadver que pende de una estaca. Que uno de vosotros lo alimente con el pan de la vida y el otro lo roce con el agua de la vida. Sesenta veces hay que echar en l el alimento de la vida; sesenta veces hay que echar en l el agua de la vida! Inanna, entonces, volver a vivir!. Fue el mensajero Ninshubur hacia la hondura del abismo. Junto a l, a los flancos, caminaban Kurgarru y Kalaturru.

Las divinidades del mundo inferior les ofrecieron el agua del ro, pero ellos no la aceptaron. Tambin les ofrecieron el grano de los campos, pero ellos no lo aceptaron. Danos el cadver que pende de una estaca, dijeron a Ereshkigal. Y la divina Ereshkigal respondi: Este cadver es el de vuestra reina. Este cadver, aunque sea el de nuestra reina, dnoslo, le dijeron ellos. Les dieron el cadver que pende de una estaca. Uno lo aliment con el pan de la vida, el otro lo roci con el agua de la vida. Sesenta veces echaron en l el alimento de la vida; sesenta veces echaron en l el agua de la vida! E Inanna se puso en pie. Cuando Inanna estuvo a punto de remontarse del mundo inferior, los siete jueces la cogieron y le dijeron: Quin, de entre los que han bajado a la hondura del abismo, ha podido jams remontarse indemne del mundo inferior? Si Inanna quiere remontarse del ms hondo abismo, que nos entregue a alguien en su lugar!. Inanna ascendi a los cielos desde el ms profundo abismo. Todos los que all moran alzaron a ella la cara. Lleg acompaada de deidades pequeuelas, tan pequeas como flechas []. Siete eran los que a Inanna acompaaban. El que iba delante de ella, aunque no era ensi17, tena un cetro en la mano. El que iba a su lado, aunque no era caballero, llevaba un arma suspendida del cinto. Los que la acompaaban eran seres que no conocan el alimento, no conocan el agua, no coman harina salpimentada, no beban el agua de las libaciones. Los que a su lado estaban eran siete,
17

Ensi Gobernador.

los galla18 que arrebatan la esposa del regazo del marido, y arrancan al nio del seno de la nodriza. Ascendi Inanna desde el abismo y Ninshubur su mensajero a sus pies se arroj, a sus pies qued sentado con su ropaje de luto. Los siete dioses le decan a ella: Espera all entre tanto que lo sacamos de aqu. La pura Inanna a los custodios, a los vigilantes respondi: No, que l fue mi mensajero de exactas palabras, l llen el cielo con sus lamentos por m, dio clamores en los santuarios, rog por m ante los dioses, ara sus ojos y sus mejillas, arao su misma boca, ataviado como un mendigo, en el polvo se puso a llorar. Anduvo de casa en casa de los dioses y l me hizo tornar a la vida. Inanna entr en las ciudades, en los santuarios busc quien en su lugar quedara, para no volver al ms hondo abismo. Los galla, los que la acompaaban, decan: Sigue andando, Inanna, y condcenos al recinto sagrado de Umma. En la ciudad, en el Sigkurshagga, Shara, el hijo de Inanna, estaba vestido con un costal sucio. Cuando vio a Inanna rodeada por los galla, se tir al suelo, a sus pies se postr. Los siete dioses le decan a ella: Espera all entre tanto que lo sacamos de aqu. La pura Inanna a los custodios, a los vigilantes respondi: No, que l es mi hijo y canta himnos en mi honor. El es mi hijo que corta mis uas y alisa mi cabello. Nunca les dar a Shara. Inanna entr en las ciudades, en los santuarios busc quien en su lugar quedara, para no volver al ms hondo abismo
18

Galla Un tipo de demonio.

Los galla, los que la acompaaban, decan: Sigue andando, Inanna, y condcenos al recinto sagrado de Badtibira. En la ciudad, en el Emushkalamma, Lulal, el hijo de Inanna, estaba vestido con un costal sucio. Cuando vio a Inanna rodeada por los galla, se tir al suelo, a sus pies se postr. Los siete dioses le decan a ella: Espera all entre tanto que lo sacamos de aqu. La pura Inanna a los custodios, a los vigilantes respondi: No, que l es mi hijo y es un caudillo entre los hombres. l es mi brazo derecho. l es mi brazo izquierdo. Nunca les dar a Lulal. Inanna entr en las ciudades, en los santuarios busc quien en su lugar quedara, para no volver al ms hondo abismo Los galla, los que la acompaaban, decan: Sigue andando, Inanna, y condcenos al recinto sagrado de Uruk. Cuando a Kullaba lleg, en la santa ciudad de An, Dumuzi se visti un hermoso atavo y se sent orgulloso en su trono. Ante la arrogancia de su esposo Inanna dirigi la mirada hacia l, una mirada de muerte. Pronunci la palabra contra l, la palabra de la ira; Profiri el grito contra l, el grito de la condenacin: l es, llevadlo al ms profundo abismo!. As la divina Inanna entreg al pastor Dumuzi. Ellos, los galla, se le echaron encima, como a la cabecera de un hombre enfermo, y lo cogieron por los muslos. Los pastores ya no tocaron ms la flauta ni el caramillo ante l. Los que acompaaban a Dumuzi, eran seres que no conocan el alimento, no conocan el agua,

no coman harina salpimentada, no beban el agua de las libaciones. Los que a su lado estaban eran siete, los galla que no saben llenar de gozo el regazo de la mujer, ni besar a los nios bien nutridos, que quitan el hijo al hombre de encima de sus rodillas y se llevan a la nuera de la casa de su suegro. Dumuzi lloraba con el rostro verdoso. Hacia el cielo, hacia Utu, elev las manos: Utu, tu eres el hermano de mi mujer, yo soy el marido de tu hermana! Yo soy el que lleva la crema a la casa de tu madre! Yo soy el que lleva la leche a la casa de Ningal! Haz de mi mano la mano de una gacela, haz de mi pie el pie de una gacela, djame escapar de los dioses del mundo inferior que no se apoderen de mi persona.
Samuel Noah Kramer. La historia empieza en Sumer, tr. Jaime Elias, prl. Dr. Pericot. Barcelona, Ediciones Orbis, 1985..

EL SUEO DE DUMUZI
Su corazn se llen de lgrimas. El corazn del pastor se llen de lgrimas. El corazn de Dumuzi se llen de lgrimas. Dumuzi tropezaba a travs de la llanura, llorando: Oh llanura, eleva por m un lamento! Oh cangrejos en el ro, dulanse! Oh ranas en el ro, llmenme! Oh mi madre Sirtur, llora por m! Si ella no encuentra los cinco panes, si no encuentra los diez panes, si no conoce el da de mi muerte, t, oh llanura, dile, dselo a mi madre. En la llanura, mi madre verter lgrimas por m. En la llanura, mi pequea hermana se lamentar. Se tendi a descansar. El pastor se tendi a descansar. Dumuzi se tendi a descansar. Cuando yaca entre brotes y juncos, so un sueo. Despert de su sueo. Tembl por su visin. Aterrado, se tall los ojos. Dumuzi exclam: Traigan [] triganla [] traigan a mi hermana. Traigan a mi Geshtinanna, mi hermanita, mi escriba conocedora de las tablillas, mi cantante que sabe muchas canciones, mi hermana que conoce el significado de las palabras, mi sabia mujer que conoce el significado de los sueos. Debo hablar con ella. Debo contarle mi sueo. Dumuzi habl con Geshtinanna, y dijo: Un sueo! Mi hermana, escucha mi sueo:

Los juncos se elevan a m alrededor; los juncos se espesan a mi alrededor. Una nica caa creciente tiembla por m. De un junco que crece gemelo, primero uno, luego el otro, es extirpado. En un soto boscoso, el terror de los altos rboles se eleva a m alrededor. Vierten agua sobre mi sagrado corazn. El fondo de mi mantequera se desprende. Mi copa se cae de su clavija. Mi cayado de pastor ha desaparecido. Un guila atrapa a un borrego del corral. Un halcn atrapa a un gorrin sobre la barda de juncos. Mi hermana, tus cabras arrastran sus barbas de lapislzuli sobre el suelo. Tus borregos rascan la tierra con patas dobladas. La mantequera yace silente, no hay leche que se vierta. La copa yace en aicos; no hay ms Dumuzi. El corral se entrega a los vientos. Geshtinanna dijo: Mi hermano, no me cuentes tu sueo. Dumuzi, no me cuentes tal sueo. Los juncos que se elevan sobre ti, Los juncos que se engrosan a tu alrededor, Son tus demonios, que te persiguen y atacan. El junco solitario que tiembla por ti es nuestra madre; ella llevar luto por ti. El junco que crece gemelo, del cual, primero uno, luego el otro, es extirpado, Dumuzi, es t y yo; primero uno, luego el otro, ser extirpado. En el soto boscoso, el terror de los altos rboles que se eleva a tu alrededor son los galla; ellos descendern sobre ti en el corral. Cuando el fuego se apague sobre tu corazn sagrado, el corral se convertir en la morada de la desolacin. Cuando el fondo de tu mantequera se desprenda, sers aprehendido por los galla. Cuando tu copa se caiga de su clavija, caers al suelo, sobre las rodillas de tu madre. Cuando tu cayado de pastor desaparezca, los galla causarn que todo se marchite.

El guila que atrapa al borrego en el redil es el galla que te araar las mejillas. El halcn que atrapa al gorrin sobre la barda de juncos es el galla que trepar la barda para llevarte. Dumuzi, mis cabras arrastran sus cuentas de lapislzuli por el polvo. Mi cabello se arremolinar en el cielo por ti. Mis borregos rascan la tierra con las patas dobladas. Oh Dumuzi, lacerar mis mejillas de dolor hacia ti. La mantequera yace silente; no se vierte leche. La copa yace en aicos; ya no hay Dumuzi. El corral es entregado a los vientos []. Apenas hubo dicho estas palabras Cuando Dumuzi exclam: Mi hermana! Rpido, sube la colina! No vayas despacio con pasos nobles. Corre, hermana! Los galla, odiados y temidos por los humanos, Vienen en barcos. Cargan madera para atar las manos; cargan madera para atar el cuello. Corre, hermana!. Geshtinanna subi la colina. El amigo de Dumuzi fue con ella. Dumuzi grit: Los ves? El amigo grit: Ah vienen; los galla grandes que cargan madera para atar el cuello, vienen por ti. Geshtinanna grit: Rpido, hermano! Esconde tu cabeza en el pastizal. Tus demonios vienen por ti. Dumuzi dijo: Mi hermana, no reveles a nadie mi escondite. Mi amigo, no reveles a nadie mi escondite.

Me esconder en el pastizal. Me esconder entre las pequeas plantas. Me esconder entre las grandes plantas. Me esconder en las zanjas de Arali. Geshtinanna y el amigo de Dumuzi respondieron: Dumuzi, si revelamos tu escondite, que nos devoren tus perros, tus perros negros de pastoreo, tus perros majestuosos de realeza, que nos devoren tus perros!. Los pequeos galla dijeron a los grandes galla: Ustedes, galla, que no tienen madre ni padre, ni hermana, ni hermano, ni esposa, ni hijo. Ustedes que revolotean sobre cielos y tierra como celadores, que se cuelgan al lado del hombre, que no muestran preferencias, que no distinguen el bien del mal, dgannos, quin ha visto jams el alma de un hombre amedrentado vivir en paz? No busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo. No busquemos a Dumuzi en la morada de su cuado. Busquemos a Dumuzi en la morada de su hermana, Geshtinanna. Los galla aplaudieron gozosos. Fueron a buscar a Dumuzi. Llegaron a la morada de Geshtinanna. Exclamaron: Mustranos dnde se encuentra tu hermano!. Geshtinanna no habl. Le ofrecieron el obsequio del agua. Lo rechaz. Le ofrecieron el obsequio del grano. Lo rechaz. Le acercaron el cielo. Le acercaron la tierra. Geshtinanna no habl. Le desgarraron sus ropas.

Le vertieron alquitrn en su vulva. Geshtinanna no habl. Los pequeos galla dijeron a los grandes galla: Quin ha conocido, desde el principio de los tiempos, a una hermana que revele el escondite de su hermano? Vamos, busquemos a Dumuzi en la morada de su amigo. Los galla fueron con el amigo de Dumuzi. Le ofrecieron el obsequio del agua. l lo acept. Le ofrecieron el obsequio del grano. l lo acept. Dijo: Dumuzi se escondi en el pastizal, pero yo no conozco el lugar. Los galla buscaron a Dumuzi en el pastizal. No lo encontraron. El amigo dijo: Dumuzi se escondi entre las plantas pequeas, pero yo no conozco el lugar. Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas pequeas. No lo encontraron. El amigo dijo: Dumuzi se escondi entre las plantas grandes, pero yo no conozco el lugar. Los galla buscaron a Dumuzi entre las plantas grandes. No lo encontraron. El amigo dijo: Dumuzi se escondi en las zanjas de Arali. Dumuzi cay en las zanjas de Arali. En las zanjas de Arali, los galla atraparon a Dumuzi. Dumuzi empalideci y llor. Exclam: Mi hermana me salv la vida. Mi amigo me caus la muerte. Si el hijo de mi hermana se pierde en las calles, que el nio sea protegido, que el nio sea bendecido.

Si el hijo de mi amigo se pierde en la calle, que se pierda, que el nio sea maldito. Los galla rodearon a Dumuzi. Ataron sus manos; ataron su cuello. Golpearon al esposo de Inanna. Dumuzi elev sus brazos al cielo, a Utu, el dios de la justicia, Y exclam: Oh Utu, t eres mi cuado, Soy el marido de tu hermana. soy quien llev comida al recinto sagrado. Soy quien llev obsequios nupciales a Uruk. Bes los labios sagrados, y bail sobre las rodillas sagradas, las rodillas de Inanna. Convierte mis manos en manos de gacela. Convierte mis pies en pies de gacela. Permteme escapar de mis demonios. Permteme huir a Kubiresh!. El compasivo Utu acept las lgrimas de Dumuzi. Convirti sus manos en manos de gacela. Convirti sus pies en pies de gacela. Dumuzi huy de sus demonios. Escap a Kubiresh. Los galla dijeron: Vayamos a Kubiresh!. Los galla llegaron a Kubiresh. Dumuzi huy de sus demonios. Escap hacia Belili la vieja. Los galla dijeron: Vayamos con Belili la vieja!. Dumuzi entr en la morada de la vieja Belili. Le dijo: Anciana. No soy cualquier mortal. Soy el esposo de la diosa Inanna. Srveme agua. Esparce harina para que yo coma. Despus que la mujer sirvi el agua y esparci harina para Dumuzi,

abandon la casa. Cuando los galla la vieron salir, entraron en la casa. Dumuzi escap de sus demonios. Huy al corral de su hermana, Geshtinanna. Cuando Geshtinanna encontr a Dumuzi en el corral, llor. Llev su boca cerca del cielo. Llev su boca cerca de la tierra. Su pena cubri el horizonte como una vestidura. Se lacer los ojos. Se lacer la boca. Se lacer los muslos. Los galla treparon la barda de juncos. El primer galla golpe a Dumuzi en una mejilla con un clavo cortante. El segundo galla golpe a Dumuzi con el cayado de pastoreo. El tercer galla quebr el fondo de la mantequera. El cuarto galla tir la copa de su clavija. El quinto galla destruy la mantequera. El sexto galla grit: Levntate, Dumuzi! Esposo de Inanna, hijo de Sirtur, hermano de Geshtinanna! Levntate de tu falso sueo! Tus ovejas fueron capturadas! Y tus borregos! Y tus cabras! Y tus cabritos! Despjate de la corona sagrada de tu cabeza! Despjate de las vestimentas de me de tu cuerpo! Que tu cetro real caiga al suelo! Despjate de las sandalias sagradas de tus pies! Desnudo, vienes con nosotros!. Los galla capturaron a Dumuzi. Lo rodearon. Ataron sus manos. Ataron su cuello. La mantequera estaba silente. No haba leche para verter. La copa estaba quebrada. Ya no haba Dumuzi. El corral fue entregado a los vientos.
Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer. Inanna: reina del cielo y de la tierra, tr. Elsa Cross. Mxico, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 2010 (Cien del mundo).

INANNA Y SHUKALLETUDA
Shukalletuda [], cuando verta el agua en los surcos, cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de la tierra [], tropezaba con las races, era araado por ellas. Los vientos furiosos con todo lo que traen, con el polvo de las montaas, le azotaban el rostro: a su rostro [] y sus manos [], la dispersaban, y l ya no reconoca a sus [] Entonces l alz los ojos hacia las tierras bajas, mir las estrellas al este, alz los ojos hacia las tierras altas, mir las estrellas al oeste;19 contempl el firmamento donde se escriben los signos. En este cielo inscrito, aprendi los presagios; vio cmo haba que aplicar las leyes divinas, estudi las decisiones de los dioses. En el jardn, en cinco, en diez sitios inaccesibles, en cada uno de estos lugares plant un rbol como sombra protectora. La sombra protectora de este rbol el sarbatu de opulento follaje la sombra que da al despuntar el da, al medioda y al anochecer, nunca desaparece. Ahora bien, un da, mi reina, despus de haber atravesado el cielo, atravesado la tierra, Inanna, despus de haber atravesado el cielo, atravesado la tierra, despus de haber atravesado Elam y Shubur,
Tomando en cuenta el curso de los ros Tigris y ufrates, las tierras altas hacen referencia al norte y las tierras bajas al sur. De esta forma Shukalletuda mira a los cuatro puntos cardinales.
19

despus de haber atravesado [], la hierdula,20 vencida por el cansancio, se acerc al jardn y se adormeci. Shukalletuda la vio desde el extremo de su jardn. Abus de ella, la tom en sus brazos, y despus volvi al extremo de su jardn. Despunt el alba, sali el sol: la mujer mir a su alrededor, espantada; Inanna mir a su alrededor, espantada. Entonces, la mujer, a causa de su vagina, cunto mal hizo! Inanna, a causa de su vagina, lo que hizo! Todos los pozos del pas los llen de sangre; todos los bosquecillos y los jardines del pas, ella los satur de sangre. Los siervos que haban ido a buscar lea no bebieron ms que sangre, las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua no lo llenaron ms que de sangre. Quiero descubrir a aquel que ha abusado de m, por todos los pases, dijo ella. Pero al que haba abusado de ella, no lo encontr. Porque el joven entr en la casa de su padre; Shukalletuda dijo a su padre: Padre: cuando yo verta el agua en los surcos, cuando cavaba regueros a lo largo de los cuadros de tierra [], tropezaba con las races, era araado por ellas. Los vientos furiosos, con todo lo que traen, con el polvo de las montaas, me azotaban el rostro, a mi rostro [] y a mis manos [], la dispersaban y yo ya no reconoca sus [] Entonces alc los ojos hacia las tierras bajas, mir las estrellas al este,

hierdula viene del griego (ieros) sagrado y (doulos) siervo por lo que su sentido etimolgico es sierva sagrada. Es un epteto dado a la diosa Inanna.
20

alc los ojos hacia las tierras altas, mir las estrellas al oeste; contempl el cielo donde se inscriban los signos. En el cielo inscrito aprend los presagios; vi cmo haba que aplicar las leyes divinas, estudi las decisiones de los dioses. En el jardn, en cinco, en diez sitios inaccesibles, En cada uno de estos sitios plant un rbol como una sombra protectora. La sombra protectora de ese rbol el sarbatu, de opulento follaje la sombra que da al despuntar el da, a medioda y al anochecer, nunca desaparece. Ahora bien, un da, mi reina, despus de haber atravesado el cielo, atravesado la tierra, Inanna, despus de haber atravesado el cielo, atravesado la tierra, despus de haber atravesado Elam y Shubur, despus de haber atravesado [], la hierdula, vencida por el cansancio, se acerc al jardn y se adormeci. Yo la vi desde el extremo de mi jardn. Abus de ella, la tom en mis brazos, y despus volv al extremo de mi jardn. Despunt el alba, sali el sol: la mujer mir a su alrededor, espantada. Inanna mir a su alrededor, espantada. Entonces, la mujer, a causa de su vagina, cunto mal hizo! Inanna, a causa de su vagina, lo que hizo! Todos los pozos del pas los llen de sangre. Todos los bosquecillos y jardines del pas, ella los satur de sangre. Los siervos que haban ido a buscar lea no bebieron ms que sangre, Las sirvientas que fueron a llenar el balde de agua

no lo llenaron ms que de sangre. Quiero descubrir a aquel que ha abusado de m, por todos los pases, dijo ella. Pero al que haba abusado de ella no lo encontr, porque el padre respondi al joven, el padre respondi a Shukalletuda: Hijo mo: qudate cerca de las ciudades de tus hermanos. Dirige tus pasos y ve hacia tus hermanos, los de la cabeza negra,21 y la mujer jams te encontrar en medio de esos pases. Shukalletuda se qued, pues, cerca de las ciudades de sus hermanos. Dirigi sus pasos hacia sus hermanos, los de la cabeza negra, y la mujer jams lo encontr en medio de esos pases. Entonces, la mujer, a causa de su vagina, cunto mal hizo! Inanna, a causa de su vagina, lo que hizo!
Samuel Noah Kramer. La historia empieza en Sumer, tr. Jaime Elias, prl. Dr. Pericot. Barcelona, Ediciones Orbis, 1985.

21

Los sumerios se llamaban a s mismos sag-giga el pueblo de cabezas negras.

ENMERKAR Y EL SEOR DE ARATTA


(FRAGMENTO)
Un da, el rey escogido por Inanna en su corazn sagrado, escogido para el pas de shuba22 por Inanna en su corazn sagrado, Enmerkar, el hijo de Utu, a su hermana, la reina del buen [...] a la santa Inanna enva una splica: Oh, hermana ma, Inanna: por Uruk, haz que los habitantes de Aratta23 modelen artsticamente el oro y la plata, que traigan el noble lapislzuli extrado de la roca, que traigan las piedras preciosas y el noble lapislzuli a Uruk, la tierra sagrada [...], de la mansin de Anshan24, donde t resides, que construyan los [...] del santo gipar25 donde t has establecido tu morada, que el pueblo de Aratta decore artsticamente el interior. Yo mismo ofrecer entonces plegarias [...], pero que Aratta se someta a Uruk, que los habitantes de Aratta, habiendo descendido de sus altas tierras las piedras de las montaas, construyan para m la gran casa, erijan para m la gran capilla, hagan surgir para m el gran templo, el santuario de los dioses, acaten mis rdenes sublimes en Kullaba26,

22 23

shuba. Piedra preciosa. Aratta. Ciudad del Irn con la cual Sumer mantuvo relaciones econmicas Hoy es la provincia de Kerman. 24 Anshan. Antigua ciudad y regin de Elam. 25 gipar. Cmaras reservadas a los dioses o a los sacerdotes en los templos. 26 Kullaba. Barrio sagrado de Uruk.

construyan para m el Eabzu27 como una montaa colosal, hagan surgir el gran templo de Eabzu como una montaa colosal, hagan brillar a Eridu como un shuba centelleante, Y yo al salir del Eabzu repetir los cnticos, yo traer de Eridu las leyes divinas, yo har florecer la noble dignidad de En28 como un [...], yo colocar la corona sobre mi cabeza en Uruk, en Kullaba, el [...] de la gran capilla ser llevado al gipar, el [...] del gipar ser llevado al gran templo. Y que el pueblo lo admire y lo apruebe, y que Utu contemple este espectculo con mirada alegre!.
Faltan algunos versos. Tras la splica de Emerkar, Inanna toma la palabra y lo aconseja.

[...] la que es [...] las delicias del santo dios An, la reina que vigila el pas alto, la dama cuyo esposo es Ama-ushumgal-anna29, Inanna, la reina de todos los pases, respondi a Enmerkar, el hijo de Utu: Ven, Enmerkar, voy a darte un consejo; sigue mi consejo; voy a decirte una palabra, atiende: escoge un heraldo diserto entre [...]; que las augustas palabras de la elocuente Inanna le sean transmitidas en [...]: hazle escalar por las montaas [...] hazle descender de las montaas [...] delante del [...] de Anshan que se prosterne como un joven cantor. Sobrecogido de terror por las grandes montaas, que ande por el polvo. Aratta se someter a Uruk:
27 28

Eabzu Casa del Abzu. Templo consagrado a Enki en la ciudad de Eridu. En. Clase sacerdotal. 29 Ama-ushumgal-anna Gran dragn de la madre celeste. Uno de los nombres de Dumuzi.

los habitantes de Aratta, habiendo bajado de sus altas tierras las piedras de las montaas, construirn para ti la gran casa, erigirn para ti la gran capilla, harn surgir para ti el gran templo, el santuario de los dioses, acatarn tus rdenes sublimes en Kullaba, construirn para ti el Eabzu como una montaa colosal, harn surgir el gran templo de Eabzu como una montaa colosal, harn brillar a Erid como un shuba centelleante, Y t al salir del Eabzu repetirs los cnticos, t traers de Erid las leyes divinas, t hars florecer la noble dignidad de En como un [...], t colocars la corona sobre tu cabeza en Uruk, en Kullaba, el [...] de la gran capilla ser llevado al gipar, el [...] del gipar ser llevado al gran templo. Y el pueblo lo admirar y lo aprobar, y Utu contemplar este espectculo con mirada alegre! Los habitantes de Aratta [...] se hincarn de rodillas ante ti, igual que los carneros del pas alto. Oh, santo [...] del templo, t, que avanzas como un sol naciente, t, que eres su proveedor bienamado, oh [...], Enmerkar, hijo de Utu, gloria a ti!. El rey prest odos a las palabras de la santa Inanna, escogi un heraldo diserto entre [...], y las augustas palabras de la elocuente Inanna le fueron transmitidas en [...]: Escala por las montaas [...], desciende de las montaas [...], delante del [...] de Anshan, prostrnate como un joven cantor. Sobrecogido de terror por las grandes montaas, anda por el polvo. Oh, heraldo, dirgete al seor de Aratta y dile: Yo har huir a los habitantes de esta ciudad

como el pjaro que deserta de un rbol, yo los har huir como un pjaro huye hasta el nido prximo; yo dejar Aratta desolada como un lugar de [...] yo la cubrir de polvo, como una ciudad implacablemente destruida; Aratta, cuya morada Enki ha maldecido. S, yo destruir este lugar, como un lugar que se reduce a la nada. Inanna se ha alzado en armas contra ella. Ella le haba otorgado su palabra, pero fue rechazada como un montn de polvo, yo amontonar el polvo sobre ella. Cuando ellos habrn hecho [...] oro de su mineral en bruto, extrado la plata [...] de su polvo, labrado la plata [...], sujetado las albardas sobre los asnos de la montaa, el [...] templo de Enlil, el joven, de Sumer, escogido por el seor Nudimmud30 en su corazn sagrado, los habitantes del pas alto de las divinas leyes puras me lo construirn, me lo harn florecer como el boj, me lo harn brillar como Utu saliendo del ganun, y me adornarn su umbral!.
Aqu Enmerkar recita el Canto de Enki al heraldo para impresionar ms al seor de Aratta. Este canto describe cmo este dios haba puesto fin a la edad de oro del tiempo en que Enlil posea el imperio universal sobre la tierra y sus habitantes.

El heraldo escuch la palabra de su rey. Durante toda la noche viaj a la luz de las estrellas, durante el da, viaj en compaa de Utu el celestial, las augustas palabras de Inanna [...]
30

Nudimmud Procreador del hombre. Epteto de Enki en tanto creador de la humanidad.

le haban sido tradas en [...] escal las montaas [...], descendi de las montaas [...], delante del [...] de Anshan, se prostern como un joven cantor. Sobrecogido de terror por las grandes montaas, anduvo por el polvo. Franque cinco montaas, seis montaas, siete montaas. Elev los ojos, se acerc a Aratta. En el patio del palacio de Aratta puso alegremente los pies, proclam el podero de su rey y transmiti reverentemente la palabra salida de su corazn. El heraldo dijo al seor de Aratta: Tu padre, mi rey, me ha enviado a ti, el rey de Uruk, el rey de Kullaba, me ha enviado a ti. Qu ha dicho tu rey? Cules son sus palabras?. He aqu lo que ha dicho mi rey, he aqu cules son sus palabras. Mi rey, digno de la corona desde su nacimiento, el rey de Uruk, el dragn amo y seor de Sumer que [...] como un [...], el carnero cuya fuerza principesca colma hasta las ciudades del pas alto, el pastor que [...], nacido de la vaca fiel al corazn del pas alto, Enmerkar, el hijo de Utu, me ha enviado a ti. Mi rey, he aqu lo que ha dicho: Yo har huir a los habitantes de esta ciudad como el pjaro que deserta de un rbol, yo los har huir como un pjaro huye hasta el nido prximo; yo dejar Aratta desolada como un lugar de [...], yo la cubrir de polvo, como una ciudad implacablemente destruida; Aratta, cuya morada Enki ha maldecido. S, yo destruir este lugar, como un lugar que se reduce a la nada. Inanna se ha alzado en armas contra ella. Ella le haba otorgado su palabra, pero fue rechazada.

como un montn de polvo, yo amontonar el polvo sobre ella. Cundo ellos habrn hecho [...] oro de su mineral en bruto extrado la plata [...] de su polvo, labrado la plata [...], sujetado las albardas sobre los asnos de la montaa, el [...] templo de Enlil, el joven, de Sumer, escogido por el seor Nudimmud en su corazn sagrado, los habitantes del pas alto de las divinas leyes puras me lo construirn, me lo harn florecer como el boj, me lo harn brillar como Utu saliendo del ganun, y me adornarn su umbral!. Ordena ahora lo que yo habr de decir a este respecto al ser consagrado que lleva la gran barba de lapislzuli, a aquel del cual la vaca poderosa [...] [...] el pas de las divinas leyes puras, a aquel cuya simiente se ha esparcido en el polvo de Aratta, a aquel que ha bebido la leche de la ubre de la vaca fiel, a aquel que era digno de reinar en Kullaba, pas de todas las grandes leyes divinas, a Enmerkar, el hijo de Utu. Yo le llevar esta palabra como una buena palabra, dentro del templo de Eanna31, en el gipar que est cargado de frutos como una planta verdeante [...], yo la llevar a mi rey, el seor de Kullaba. Oh, heraldo, dirgete a tu rey, el seor de Kullaba, y dile: A m, el seor digno de la mano pura, la real [...] del cielo, la reina del cielo y de la tierra, la duea y seora de todas las leyes divinas, la santa Inanna,
31

Enana Casa del cielo (o de An). Templo de An y de Inanna en Uruk.

me ha trado a Aratta, el pas de las puras leyes divinas, me ha hecho cercar la cara del pas alto como de una inmensa puerta. Cmo sera posible entonces que Aratta se sometiera a Uruk? No! Aratta no se someter a Uruk! Vete y dselo!. Cuando hubo hablado as, el heraldo respondi al seor de Aratta: La gran Reina del cielo, que [...] las formidables leyes divinas, que habita en las montaas del pas alto, del pas de shuba, que adorna los estrados del pas alto, del pas de shuba, porque el seor, mi rey, que es su servidor, ha hecho de ella la reina del Eanna, El seor de Aratta se someter! As se lo ha dicho ella en el palacio de ladrillos de Kullaba.
Samuel Noah Kramer. La historia empieza en Sumer, tr. Jaime Elias, prl. Dr. Pericot. Barcelona, Ediciones Orbis, 1985.

GILGAMESH Y AGGA DE KISH


(FRAGMENTO)
Llegaron los emisarios de Agga el hijo de Enmebaraggesi desde la lejana Kish, a Gilgamesh en Uruk. El seor Gilgamesh ante los ancianos dijo y pregunt el parecer: Para tener manantiales en el pas, para tener manantiales, para cavar manantiales, tenemos que rechazar las pretensiones de la casa de Kish. Acosmosla con armas. La asamblea de los ancianos le responde a Gilgamesh: Para tener manantiales en el pas, para tener manantiales, no ataquemos a la casa de Kish, antes bien sometmonos a ella. Pero Gilgamesh, el rey de esa ciudad de Kullaba32, el gran servidor de Inanna, no hizo caso a la palabra de los ancianos. Por segunda vez Gilgamesh seor de Kullaba ante todos los hombres de la ciudad expuso: Para tener manantiales, para que haya manantiales en el pas, no tenemos que someternos a la casa de Kish. Hay que acosarla con armas. Pero la asamblea respondi: Oh, t que te yergues, oh t que en el trono te asientas, oh t que te alzas entre los hijos del rey; oh t que espoleas los muslos del asno [...] no te sometas a la casa de Kish! Vamos a acosarla con armas! Cun grande es Uruk, obra de los dioses. Eanna33, su templo, que sube hasta el cielo! Los dioses excelsos hicieron sus muros: por eso sus muros llegan a las nubes. Es la grata morada que escogi An y t has tenido esmero en conservarla y embellecerla. T eres el rey, t eres el seor, oh prncipe amado de An. Por qu temes la venida de Agga? Pobre es su ejrcito!; va esparcido tras de l; no alzan la frente sus hombres. Cuando Gilgamesh oy las voces de sus vasallos, sinti el corazn alegre y su espritu se ilumin. Dijo a su siervo Enkidu:

32 33

Kullaba. Barrio sagrado de Uruk. Eanna. Casa del cielo (o de An). Era el templo de An y de Inanna en Uruk.

Vamos a dejar la azada y tomemos armas de guerra. Vengan ellas a su oficio: vamos al furor de guerra; sean de terrores y espanto para los adversarios. Que venga y que se acerque a m: con mi temor quedar anonadado! Su mente se nublar; se amilanar su corazn. No pasaron cinco das; tampoco pasaron diez. Y llega Agga hijo de Enmebaraggesi a poner asedio a Uruk. Uruk se turb en extremo, pero hablaba Gilgamesh, rey de Kullaba, y as dijo a sus capitanes: Ceudos estn mis jefes: que venga contra Agga el que tenga valor de hombre. Voy a enfrentarme con l Birhurturri se adelanta, l que era su lugarteniente, y decidido dice al rey: Claro que voy contra Agga!: su mente se nublar; se amilanar su corazn!. Birhurturri sali osado por la puerta de la ciudad. Y los soldados de Agga molieron su carne a golpes. Lo llevaron ante Agga y ante Agga se puso hablar. Estaba hablando con Agga, cuando Zabar capitn, se sube a la muralla y desde ella estaba atisbando. Se puso a mirar a Agga [...]
Laguna en el texto.

Birhurturri le grit: Eh, capitn del potente rey [...] qu? ya no es rey para m? Potente y robusto el rey, con una frente invencible, con una radiosa faz, con barba de lapislzuli, con dedos giles y bellos [...] Nadie debe cautivar a la multitud; nadie debe soliviantarla! No llene el polvo las manos; no llene el polvo las bocas de la multitud inmensa [...]. Pero Agga, rey de Kish, no pudo refrenar el ardor de sus guerreros. Ellos siguen golpeando a Birhurturri: tunden con sus mazas sus carnes. Despus de Zabar subi a la muralla Gilgamesh: jvenes y viejos de Kullaba se llenaron de pavor. Junto a l corrieron los fuertes de Uruk, cada uno llevando a su lado la robustez de sus armas. Llegan a la puerta de la ciudad y frente a ella se estacionan.

Enkidu sali a la puerta: lo atisbaba desde el muro Gilgamesh. Enkidu le grit a Agga: Siervo eres slo del hombre fuerte; eres siervo de mi rey. Y en tanto que l hablaba, se congreg la muchedumbre. Agga pudo refrenar el ardor de sus vasallos. Frente a frente Gilgamesh, rey de Kullaba, se puso a decir a Agga: Agga, mi lugarteniente, oh Agga, mi inspector: de grano has hartado al ave que vuela: me has dado a m vida, me has dado a m aliento. Has hecho que cese la brega34 y el guerrero repose en paz. Uruk, hechura de los dioses, con murallas que llegan al cielo, altivo recinto de An para s edificado: has respetado t esta ciudad: t, rey y hroe!. Agga responde con bro: Libre quedas del poder de Kish, oh Gilgamesh seor de Kullaba. Recta y luminosa es tu alabanza.
ngel Mara Garibay K. Voces de oriente. Antologa de textos literarios del Cercano Oriente. Mxico, Porra, 1982 (Sepan cuantos, 27).

34

brega. f. Ria o pendencia.

GILGAMESH Y EL PAS DE LOS VIVIENTES


(FRAGMENTO)
Gilgamesh intenta ir al Pas de los Vivientes, ha resuelto Gilgamesh ir al Pas de la Vida. Dijo a su siervo Enkidu: No han trado ni ladrillos, ni sellos de barro de la tierra que es ms frtil. Tengo que ir a esa tierra; tengo que hacer grande mi renombre. Muchos nombres all hay famosos: tengo que hacer que est el mo. Su siervo Enkidu le respondi: Seor si a esa tierra quieres ir, dale cuenta a Utu: Utu es quien tiene el seoro de ese pas. La tierra de los cedros cortados es de Utu. A l hay que dar cuenta. Gilgmesh puso sus manos sobre un cabrito todo blanco; un morenito cabrito, que contra el pecho apret: era su ofrenda al dios, y l empu su bastn de plata. Y as clam a Utu, seor de los cielos: Yo quiero entrar a esa tierra: ponte t en mi favor! Tierra de cedros cortados: ponte t en mi favor!. Del cielo responde Utu: Ciertamente eres fuerte, pero sers capaz de llegar a esa tierra?. Oh Utu, yo quiero decirte, pero decirte al odo: quisiera que t me oyeras: inclina a m tus odos. En mi ciudad muriendo estn los hombres, abatido su corazn est. Muere el hombre, muere: la pesadumbre abruma su corazn! Yo atisbo desde la muralla y veo montones de muertos, y muchos cadveres van flotando por el ro. Y esa misma ser la suerte que me est esperando a m. Si el hombre es el ms alto, no puede estirar el cielo; si el hombre es el ms ancho, no puede cubrir la tierra.

Y no han trado ni ladrillos ni sellos de barro de la tierra que es ms frtil! Tengo que ir a esta tierra; tengo que hacer grande mi renombre Muchos nombres hay famosos: tengo que hacer que est el mo!. Utu propicio vio sus lgrimas y su ofrenda. Cual si fuera hombre compasivo, concedi su compasin. Laguna en el texto [...] Siete eran los hroes, hijos de una sola madre: El primero [...]. El segundo, una serpiente que ansiaba [...]. El tercero, un dragn [...]. El cuatro, un fuego abrasador [...]. El quinto, una serpiente rabiosa, que revolva los ojos a todos lados [...]. El sexto, un diluvio de aguas destructoras, que la tierra inundaba. El sptimo [...] irradiante que nadie puede hacer girar [...]. A estos siete llev a la montaa para cortar los cedros y se sintieron felices. El rey Gilgamesh se senta dichoso y en su ciudad haca gallardas. Todos decan de l: Hay casa como su casa? Hubo madre como su madre?. Y el rey grit: Vengan los jvenes no rendidos al peso de mujer, y estn a mi lado como mi escolta. March radiante a la casa de los herreros y all empu la espada de los valientes. Laguna en el texto [...] [...] lo toc y no se par: le habl y l no respondi. Tendido ests en el suelo, en el suelo ests tendido: oh, Gilgamesh, seor de Kullaba, dime cundo te pondrs en pie? La tierra se ha vuelto negra; las sombras han cado sobre ti; en lugar de la radiante luz, ha sobrevivido la tiniebla. Utu ya se recogi en su erguida cabeza hacia el seno de su madre Ningal. Oh, Gilgamesh, hasta cundo estars all tendido? No vengan a hacerte guardia los hijos de la ciudad: los que contigo vienen, estn all erguidos en tu espera a la falda de la montaa. Que la madre que te dio la vida no sea expulsada de la ciudad.

Gilgamesh puso atencin. Se reviste con sus ropas de herosmo, Esa ropa de treinta ciclos que haba trado en su mano [...]. Como un toro se levanta en aquella inmensa tierra, y luego la tierra muerde y as comienza a gritar: Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida engendrado yo por mi padre Lugalbanda: tengo que ser como el nio que en las rodillas de Ninsun mi madre por todos era admirado!. Call un momento y volvi a repetir: Por la vida de mi madre Ninsun que me dio la vida, engendrado por mi padre Lugalbanda, de esta tierra no me ir hasta luchar con ese hombre!, si es que es un hombre y no un dios. Mi paso se va a la tierra llana, no se va a la ciudad. El fiel siervo lo segua y le dijo as: Seor: t no has visto a ese hombre: no tienes porque temer [...], pero yo, que si lo he visto, estoy deshecho de espanto. Ese guerrero tiene dientes como dientes de dragn; tiene cara como cara de len; es tan impetuoso y fuerte como avenida de aguas! Si dan contra rboles y caas con su frente, nada puede quedar en su ser. Seor, vete t a la tierra de llanura: yo me voy a la ciudad. Ir a contar a tu madre las proezas que has realizado. Le dir que quedas muerto y ella verter sus lgrimas. Nadie morir en mi lugar; el barco cargado no se hunde! Una tela de tres hilos, nadie la puede romper. La [ciudad] no ser dominada y el fuego no destruye las cabaas. Yo te ayudo y t me ayudas qu nos puede pasar?.

ngel Mara Garibay K. Voces de oriente. Antologa de textos literarios del Cercano Oriente. Mxico, Porra, 1982 (Sepan cuantos, 27).

LRICA SUMERIA DISPUTA, HIMNO, ELEGA Y PROVERBIO

DISPUTA ENTRE EL GANADO Y EL GRANO


(FRAGMENTO)
Cuando en la Montaa del Cielo y de la Tierra, An hubo hecho nacer los anunnaki,35 porque el nombre de Ashnan no haba nacido an, no haba sido formado. Porque Uttu no haba an sido modelada, porque para Uttu no haba sido levantado ningn lugar sagrado. Todava no existan las ovejas, no haba nacido an ningn cordero; todava no existan las cabras, no haba nacido an ningn cabrito; la oveja no daba a luz an a sus dos corderos; la cabra no daba a luz an a sus tres cabritos. Porque el nombre de la sabia Ashnan y de Lahar, los anunnaki, los grandes dioses, no lo saban, el grano shesh de treinta das no exista an; el grano shesh de cuarenta das no exista an: los pequeos granos, el grano de la montaa, el grano de las nobles criaturas vivientes no exista an. Porque Uttu no haba nacido an, porque la corona de vegetacin [] no se haba erguido an, porque el seor... no haba nacido an, porque Sumugan, el dios de la llanura, no haba llegado an. Como la Humanidad en el momento de su creacin, los anunnaki ignoraban an el pan para nutrirse, ignoraban an las ropas para vestirse, pero coman las plantas con la boca, igual que carneros, y beban el agua del foso.

35

Anunnaki prole del cielo conjunto de dioses que acompaaban a An en el cielo.

En aquellos tiempos, en la sala de creacin de los dioses, en su mansin Duku,36 fueron formados Lahar y Ashnan. Los productos de Lahar y de Ashnan, los anunnaki del Duku, los coman, pero quedaban insatisfechos; en sus hermosas granjas, la leche shum, los anunnaki del Duku se la beban, pero quedaban insatisfechos. Es, pues, para que se ocupara d sus hermosas granjas que el hombre recibi el soplo de la vida. En esta poca, Enki dijo a Enlil: Padre Enlil: A Lahar y Ashnan, que han sido creados en el Duku, hagmosles descender del Duku. Obedeciendo la orden sagrada de Enki y de Enlil, Lahar y Ashnan descendieron del Duku. Para Lahar, Enlil y Enki construyeron una granja; de plantas y hierbas en abundancia le hicieron presente; para Ashnan instalaron una casa; de un arado y de un yugo le hicieron presente. Lahar en su granja, es un pastor que desarrolla los productos de la granja, Ashnan en medio de las cosechas, es una virgen amable y generosa. La abundancia que viene del cielo, Lahar y Ashnan la hacen aparecer sobre la tierra; a la sociedad llevan la abundancia; al pas, llevan el aliento de vida; hacen ejecutar las leyes de los dioses; multiplican el contenido de los almacenes; llenan hasta reventar los graneros.

36

Duku colina santa morada de los dioses.

En la casa del pobre, situada a ras del polvo del suelo, al entrar le llevan la abundancia. Ambos, dondequiera que moren, llevan consigo a la casa pinges provechos. el lugar donde permanecen, lo sacian; el lugar donde se sientan lo aprovisionan; y alegran el corazn de An y de Enlil.
Lahar y Ashnan beben tanto vino que se emborrachan y comienzan a discutir. Cada uno se jacta de sus hazaas y denigra las del otro. Al final Enlil y Enki intervienen y declaran vencedora a Ashnan. Samuel Noah Kramer. La historia empieza en Sumer, tr. Jaime Elias, prl. Dr. Pericot. Barcelona, Ediciones Orbis, 1985.

DISPUTA ENTRE EL VERANO Y EL INVIERNO


Enlil, dios del aire, ha decidido que crezcan y se desarrollen todo tipo de rboles y plantas, para que la abundancia reine en toda Sumeria. Con este designio crea a dos hroes civilizadores, dos hermanos: Emesh (el verano) y Enten (el invierno).Despus le asigna a cada uno de ellos sus funciones propias.

Enten hace que la oveja d a luz el cordero, que la cabra d a luz al cabrito; que la vaca y el ternero se multipliquen, que la natilla y la leche abunden; en la llanura, hace que se regocije el corazn de la cabra salvaje, del carnero y del asno; a las aves del cielo, sobre la vasta tierra les hace construir los nidos; a los peces del mar, en los juncales, les hace desovar; en los palmerales y en los viedos hace que abunden la miel y el vino; los rboles, doquier que estn plantados, hacen que produzcan frutos; los jardines, los adorna de verdor, da a sus plantas lozana; hace crecer el grano en los surcos: como Ashnan, la virgen benvola, hace que crezca tupido y abundante. Emesh trae a la existencia los rboles y los campos, engrandece establos y granjas; en las granjas multiplica los productos, cubre la tierra de []; hace entrar en la casa cosechas abundantes,

llenar los graneros; hace erigir ciudades y mansiones, construir casas en todo el pas y elevar los Templos a la altura de las montaas.
Cumplida su misin, ambos hermanos deciden ir a Nippur y presentar ofrendas a su padre Enlil. Emesh ofrece animales, aves y plantas, mientras Enten piedras preciosas, metales raros, rboles y peces. Al llegar al Ekur, templo de Enlil en Nippur, ambos discuten y se disputan el ttulo de granjero de los dioses. Una vez ante el dios del viento los dos exponen sus argumentos.

Oh, padre Enlil, t me has dado a guardar los canales, yo he trado agua en abundancia. Yo he hecho que la granja toque a la granja, he llenado hasta reventar los graneros. He multiplicado el grano en los surcos, igual que Ashnan, la virgen benvola he hecho que creciera tupido. Ahora bien, Emesh, el [], que no entiende nada del campo, me ha maltratado el brazo [] y el hombro [], en el palacio del rey []
Los argumentos que presenta Emesh estn muy fragmentados y casi incomprensibles; mas parece que usa palabras aduladoras para ganarse la simpata de Enlil. Luego de or sus alegatos, el dios responde a Emesh y a Enten:

Las aguas que dan vida a todos los pases, Enten est encargado de guardarlas; granjero de los dioses, l lo produce todo. Emesh, hijo mo, cmo puedes compararte a tu hermano Enten?

Tras escuchar la sentencia de Enlil, los dos hermanos, respetuosos de la decisin, se reconcilian.

Las palabras sagradas de Enlil, de profundo sentido, de decisin inconmovible, quin se atrevera a infringirlas? Emesh se inca de rodillas ante Enten, le ofrece una plegaria. En casa le llevan nctar, vino y cerveza. Ambos beben hasta la saciedad el nctar que alegra el corazn, el vino y la cerveza. Emesh regala a su hermano oro, plata y lapislzuli. Como hermanos y como amigos, se vierten alegres libaciones. En la disputa entre Emesh y Enten, Enten, el fiel granjero de los dioses, habiendo salido victorioso de Emesh, [] Padre Enlil, que seas glorificado!
Samuel Noah Kramer. La historia empieza en Sumer, tr. Jaime Elias, prl. Dr. Pericot. Barcelona, Ediciones Orbis, 1985.

HIMNO A AN
Seor supremo, que precedes a todos, que has hecho poderosas las fuerzas divinas perfectas, el ms anciano de los seores! El que levanta la cabeza, el enorme, el toro, del que sale todo germen, el del nombre importante, revestido de poderoso terror, cuya suprema sentencia nadie derriba, la montaa de las puras fuerza divinas, revestido de terror, se ha sentado en el silln grande: le mir desde lejos con su mirada fija, al prncipe Lipit-Ishtar37 le mir con su mirada fija, le dio vida para das lejanos, al prncipe Lipit.Isthar le dio vida para das lejanos. La sentencia de An38 est slidamente asentada, ningn dios se opone a ella, los dioses Anunna39, todos los dioses se reunieron con l en el lugar del destino. Ha hecho aparecer radiantemente todas las grandes fuerzas divinas, los dioses del cielo [por esto] acudieron a l. dispuso con justicia las reglas [del cielo], cualquiera se le doblega en el cielo y en la tierra. Con su suprema fuerza divina, en [], el gran An regal el reino estimado a Lipit-Isthar, hijo de Enlil. Grande es An, el dios que aparece es grande, el apoyo del poderoso An es el rey Lipit-Ishtar. An, con su corazn rebosante de gracia, lo nombr rey,
Lipit-Ishtar fue el quinto monarca de la dinasta de Isin, gobern de de 1934 a 1924 a. C. La dinasta de Isin naci a partir de los restos del Imperio Neosumerio de Ur y fue la que expuls a los elamitas de la regin y recuper la ciudad de Ur. Lipit-Ishtar ya es un nombre de origen amorreo. 38 An Cielo encabezaba el panten divino entre los sumerios, era el rey indiscutible, el Dios Supremo y Padre de los dioses, representado por una estrella de ocho rayos, su principal santuario fue el Eanna Casa del cielo en la ciudad de Uruk y tena por esposa a Antu, con quien procreo a Enlil y Baba. 39 Anunna progenie celeste o semilla del prncipe. Conjunto de dioses que acompaan a An en el cielo.
37

[y] le habl fielmente al descendiente real: Lipit-Ishtar, te he otorgado poder, que levantes orgullosamente tu cabeza al cielo, que, igual que una tempestad naciente, seas t revestido de terrible resplandor, que tu temporal cubra a todos os enemigos [y] a la tierra extranjera insubordinada! Impusiste justicia a Sumeria y Acad40, alegraste el corazn del pas, Apareciste, Lipit-Ishtar, hijo de Enlil, reluciente como el da! [Qu] las ciudades donde viven los hombres estn al unsono contigo, que el pueblo de los cabezas negras, numerosos como las ovejas, siga tu buen mandato! Lipit-Ishtar, hasta del pas extranjero t eres su rey! El alto trono principal, el adorno eterno, Enlil te dio fielmente, te consolid su fundamento, Zu-en te coloc la corona firmemente, que la lleves para siempre! Enki te revisti de las fuerzas divinas del principado, Inanna te acompaa en su vestido de princesa, que te acompaen el buen Udug, el espritu tutelar del Ekur,41 que intercedan por ti en tus ofrendas alimenticias, cuando ofrezcas uvas y leche! Nio, criatura de Enlil, que todo lo logres! An, revestido de terror, te ha donado a ti, al hijo elegido de E[nlil], grandes dones. La palabra de An determina la buena suerte, la palabra del gran An [determina] la buena suerte; a Lipit-Ishtar, hijo de Enlil, [le ofrece su] brazo.
Federico Lara Peinado. Himnos sumerios. Madrid, Tecnos, 1988 (Clsicos del pensamiento).

40 Este verso hace referencia al cdigo legal redactado en su nombre y del cual se conservan su prlogo, 43 artculos y parte del eplogo. 41 Ekur Casa de la montaa principal santuario del dios Enlil ubicado en la ciudad de Nippur. Udug es una especie de demonio o ser malfico que en el himno se presenta como guardin del templo consagrado a Enlil.

HIMNO A ENLIL
Enlil,42 cuyo mando llega a todas partes [y] su palabra [es] alta [y] santa, cuya decisin es inalterable, que decide los destinos hasta el lejano futuro, cuyo elevado ojo escruta la tierra, cuyo alto rayo escudria el corazn de toda la tierra! Cuando el padre Enlil se sienta ampliamente en el santo estrado, en el elevado estrado, cuando Nunamnir43 lleva a la perfeccin el seoro y a realeza, los dioses terrestres se inclinan gustosamente ante l, los Anunna se humillan ante l, permanecen fielmente de a cuerdo con [sus] instrucciones. El gran [y] fuerte Seor, supremo en el cielo [y] en la tierra, el todo conocedor, que entiende el juicio, ha fijado su asiento en Duranki44 l, de amplio entendimiento ha construido con principesca magnificencia el Kiur,45 el lugar espacioso, ha erigido [su] morada en Nippur, [ciudad] gran carnero de cielo y tierra. Pasmoso [y] terrible es el aspecto de la ciudad, a su exterior no puede acercarse ningn dios [por ms] poderoso [que sea], su interior est [lleno de] gritos de mutilacin, gritos de matanza, es una trampa que sirve como foso y red contra el pas enemigo. El huracn no supera su voz altisonante, Cuando se pronuncia, ninguna palabra enemiga la contradice; la hipocresa, la distorsin, el abuso, la malicia, lo indecoroso, la insolencia, la enemistad, la opresin, la envidia, la fuerza [bruta], el discurso calumnioso, la arrogancia, la violacin de acuerdos, la ruptura de contratos, el abuso del veredicto de la corte, la ciudad no tolera [todos estos] males. Nippur, cuyas alas son como una amplia red,
Enlil Seor del Viento hijo de An a quien super en importancia al ser llamado Padre de los dioses, Rey del cielo y de la tierra y Rey de los pases extranjeros, ocupando el mayor rango dentro del panten sumerio, su principal santuario fue el Ekur Casa de la montaa en la ciudad de Nippur y tena por esposa a Ninlil Seora del Viento, con quien procre a Ningirsu y Nanna. Tambin es padre de Enki. 43 Nunamnir Prncipe del herosmo, epteto dado a Enlil. 44 Duranki Unin del cielo y la tierra, zigurat de Nippur. 45 Santuario de Enlil y Ninlil en Nippur.
42

cuyo corazn el veloz pjaro hurn, de cuya mano los malvados y los perversos no pueden escapar; la ciudad dotada de verdad, donde la honradez [y] la justicia se perpetan, donde la prendas limpias se llevan [incluso] en el muelle, donde el hermano menor honra al mayor y acta humanamente [hacia l]. donde la palabra de los mayores es atendida, donde es repetida con temor, donde el hijo teme humildemente a su madre, donde la vejez perdura. En la ciudad el santo asiento de Enlil, en Nippur, la amada capilla del Padre, la Gran Montaa, la capilla de la abundancia, el Ekur, la casa de lapislzuli, se eleva fuera del polvo. Colocado en un lugar puro, como una [elevada] montaa ascendente, Su prncipe, la Gran Montaa, el padre Enlil, erige [su] morada en el estrado del Ekur, santuario sublime. Oh templo, sus me, [como] los del cielo, no pueden ser trastornados, sus ritos puros, al igual que la tierra, no pueden ser destrozados, sus me, [como] los me de Abzu,46 nadie puede contemplar[los], su interior es [tan] misterioso [como] el distante mar, [como] el cenit celestial; entre sus [] emblemas, sus emblemas estrellados, el dirga,47 los vetustos me48 son llevados a la perfeccin; sus palabras son declaraciones, sus conjuros son palabras de oracin, sus palabras son graciosos orculos que [] de los rituales tan preciosos, de los festivales desbordantes de rica gras [y] leche; sus planes [y] sus bienaventuranzas, que alegran el corazn, son soberbios, cada da [hay] un festival, hasta el romper del amanecer un magnfico banquete. La mansin de Enlil es una montaa de fertilidad. La inspeccin de las vctimas, la eliminacin [de las infecciones de] las cosas prohibidas [las cumplen] el gran sacerdote en del templo, que ha crecido en el templo, [y] sacerdote lagar, adecuado a la mano que bendice. Sus sacerdotes lustrales del Abzu son expertos en ritos de agua y sus [sacerdotes] nuesh son perfectos en las oraciones santas. Su Noble Granjero, el fiel pastor del pas,
46 47

En este verso hace referencia a la laguna sagrada que exista en los templos para los ritos de purificacin. Principio o concepto divino. 48 Fuerzas divinas, normas, reglas, potencia sagrada.

como se haba convenido, nacin en un da favorable. El granjero idneo para el extenso campo trae con l las supremas ofrendas, [pero] no trae su [] al Ekur de lapislzuli. Enlil, [despus que] trazaste tu santa habitacin en el suelo, all construiste Nippur como tu propia ciudad; el Kiur, la montaa, tu lugar puro, cuya agua es dulce, t [lo] fundaste en Duranki, en el centro de las cuatro esquinas [del universo]; su tierra es la vida de la tierra, la vida de todas las tierras, su tejado es de metal rojo, sus cimientos de lapislzuli, t lo has alzado en Sumeria como un buey salvaje y todas la tierras inclinan la cabeza ante l; durante sus grandes festivales, la gente consume [todo] su tiempo en la generosa prodigalidad. Enlil, la pura Urash49 est plena de goces para ti, el Abzu, la santa capilla, est suntuosamente preparado para ti, al pie de la Montaa est la capilla pura, el lugar de reverencia para ti. El Ekur, la casa de lapislzuli, tu noble morada, inspiradora de temor, su miedo y su pavor alcanzan el cielo, su sombra se extiende sobre todas las tierras, su altura alcanza el mismo corazn del cielo, todos los seores, todos los prncipes conducen all [sus] ofrendas, te ofrecen [sus] oraciones y plegarias. Enlil, el pastor a quien t has elevado sobre la tierra, la tierra extranjera [est] en su mano, la tierra extranjera en su pie, [as como] subordinas a las ms lejanas tierras extranjeras! Como nieve [que se] acumula, desbordando bienes en todas partes, sus ofrendas y pesados tributos arribaron a los almacenes; ellos dirigieron [sus] regalos al patio principal, ellos los trajeron en homenaje al Ekur, la casa de lapislzuli. Enlil, al pastor de las abundantes multitudes, al pastor, al jefe de [todas] las criaturas vivientes, ha entregado [de modo] esplndido su preeminente oficio de prncipe, lo ha investido con la nfula sagrada!
49

Urash Tierra, diosa esposa de An, semejante a Antu.

Sobre el Imkhursagga,50 el trono en su esplendor de arco iris, que se incurva en el cielo, como una nube flotante avanza [hacia l] de modo propio. l slo es el prncipe del cielo, el nico grande en la tierra, l es el dios ensalzado por los Anunna! Cuando desde su aterrador promontorio, l decreta los destinos, ningn dios se atreve a mirarle. [Slo] su ensalzado visir, el chambeln Nusku, sus mandatos, la palabra que est en su corazn, le hizo saber, de ellos le inform, le encarg para [que se] ejecutaran [sus] rdenes por todas partes, le confi las santas reglas de acuerdo con los santos me. Sin Enlil, la Gran Montaa, no se construiran ciudades, ni se fundaran colonias, no se construiran establos, ni se erigiran rediles, no se ensalzara a los reyes, ni naceran los en,51 ni los lumakh, ni las nindingir52 seran elegidos por el presagio del carnero,53 los trabajadores no tendran inspectores, si supervisores, las inundaciones [primaverales] de los ros no traeran carpas, cuando se produjeran, y tras salir al mar no tomaran un curso recto, no desplegaran sus colas, el mar no producira fcilmente su generoso tesoro, los peces de mar no desovaran en los lugares de desove, los pjaros del cielo no extenderan [sus] nidos a lo largo de toda la tierra, en el cielo las nubes cargadas de lluvia no abriran sus bocas, los campos [y] las praderas no estaran llenos de rico grano, en la estepa no crecera la delicia del csped y de las hierbas, en el jardn los frondosos rboles, [como los] de montaa, no daran fruto. Sin Enlil, la Gran Montaa, Nintu54 no llevara a la muerte, no matara, la vaca no parira a su ternero en el establo, la oveja no tendra a su cordero ga-gih en el redil; la humanidad, la abundante multitud, no sera acostada en [sus mortajas],
50 51

Imkhursagga Montaa del Viento, zigurat de Eridu. Clase sacerdotal. 52 Lumakh era un sacerdote de alto rango y nindingir Seora-diosa era el ttulo de las sacerdotisas principales. 53 En este verso hace referencia a una prctica adivinatoria por medio de las entraas de los animales, conocida como aruspicina. 54 Nintu Seora que da a luz, es otro nombre dado a Ninhursag, como diosa del parto.

las bestias, los cuadrpedos no traeran prole, no se aparearan. Enlil, tus muchas perfecciones hacen quedar atnitos, su significado es un hilo torcido que no puede ser enderezado, hilos entretejidos que no pueden ser separados. Tu divinidad inspira confianza! Razonas contigo y te aconsejas contigo mismo. Quin puede entender tus actos? Tus me son me misteriosos, ni [siquiera] un dios puede contemplar tu semblante. T eres Seor, t eres rey, t eres Enlil, t eres juez que da sentencia para cielo y tierra. Tu sublime palabra tiene la importancia [como la palabra] de An, y su eficiencia no se conoce, a tu palabra todos los dioses Anunna dan [] ejecucin, tu palabra en el cielo es un pilar, en la tierra plataforma, en el cielo es de gran autoridad, se aproxima a la de An, en la tierra es una plataforma que no puede ser volcada; cuando se aproxima al cielo significa abundancia, desde el cielo la abundancia llueve [sobre la tierra]; cuando se aproxima a la tierra la abundancia retoa. Tu palabra es grano, tus palabras son plantas, tu palabra es la inundacin, la vida de todas la tierras; las criaturas vivientes paseando el [], exhalan dulce aliento por el csped [y] la hierba. Enlil, que eres un leal pastor, hiciste conocidos sus caminos! Ella que tiene dulce gracia, la estrella oculta, madre Ninlil, la santa esposa, cuya [palabra es graciosa], [vestida] con la santa prenda ma [], la fiel mujer, habiendo elevado [tus] ojos [sobre ella], la tomaste en matrimonio, rica de gracia y de fascinacin, seora en el Ekur, que sabe lo que conviene al decoro, la elocuente, que es elegante al hablar, cuyas palabras son suaves a la carne, se ha sentado a tu lado en el santo estrado, en el puro estrado, habla elocuentemente contigo, cuchichea a tu lado, decreta los destinos en el lugar donde sale el sol. Ninlil, la reina del universo, estimada en las [canciones de] alabanza de la Gran Montaa,

el elevado, cuyas palabras estn firmemente asentadas, cuyo mando y favor son inalterables, cuyos mandamientos son todos aceptados, cuyos planes confirman la palabra. Oh Gran Montaa Enlil, tu alabanza es exaltada!
Federico Lara Peinado. Himnos sumerios. Madrid, Tecnos, 1988 (Clsicos del pensamiento).

HIMNO A ENKI
Seor de los ojos hechizantes, que conoce la firme decisin, cuya voluntad es inexplorable, que lo sabe todo, Enki,55 lleno de ilimitado entendimiento, supremo consejero de los Annuna, gran sabio, que fija el conjuro en frmulas [sabias] y adivina la decisin, que instaura el derecho, que aconseja desde la salida hasta la puesta del sol. Enki, seor de toda palabra verdica, a ti te alabar para siempre! Tu padre An, el rey, el Seor, que emiti el germen, que puso a los hombres en la tierra, Te encomend las fuerzas divinas del cielo y de la tierra, te ascendi a su prncipe. que t abras la boca pura del Tigris y del ufrates para que produzcan prosperidad y abundancia, que t hagas caer el agua abundante de la nubes densas, las has llover sobre todos los campos, que t hagas que el grano levante orgullosamente su cabeza en el surco, que t hagas brotar hierbas en la estepa, que t hagas crecer como bosques los plantones en el vergel y el jardn, An, el rey de los dioses, te [lo] encarg a ti. Enlil te prest su alto nombre, poderoso terrible, T eres el seor que crea todo, el segundo Enlil, l es el nico dios del cielo y de la tierra, t eres su hermano menor. Te encarg a ti a destinar, como l, la suerte de arriba y abajo, Con tus rectas decisiones que has pronunciado has hecho resurgir ciudades en ruina, [como] Sabara has asentado a las gentes, ampliamente, hasta los confines de la tierra, t te encargas de la comida y de la bebida, eres su padre bueno: Seor, igual que la grandeza de sus dioses protectores alaban la tuya para siempre. Nudimund,56 pronuncia a favor de Urninurta57 tu alta, sagrada palabra de poder, no admitas que tenga adversario! Supremo Seor, recorriendo los confines del cielo y de la tierra, has hecho aparecer tu nombre brillantemente,

Enki Seor de la tierra o Seor del fundamento hijo de Enlil, era el dios de la sabidura y la magia, su principal santuario fue el Eabzu Casa de Abzu en la ciudad de Eridu y tena por esposa a Ninhursag, con quien procre a Asallukhi, dios de la magia, y a Ninki, tambin llamada Ninmu o Ninsar, con quien engendr a Ninkurra, y a su vez con ella concibi a Uttu. 56 Nudimund Procreador del hombre epteto de Enki en cuanto creador de la humanidad. 57 Urninurta Guerrero de Ninurta fue el sexto rey de la dinasta de Isin, sucedi a Lipit-Ishtar y gobern de 1923-1896 a. C. Urninurta ya es un nombre de origen amorreo.

55

Enki, donde [] t has [] t has dado consejo, la fuerza divina de tu sagrada residencia que elegiste en el corazn, del Abzu,58 del supremo santuario, has elevado encima de todas la fuerzas divinas, has expuesto sus normas para que sean alabados por todos. Su sombra cubre todos los pases desde la salida hasta la puesta de sol, est plena de brillo terrible, alcanza el santo cielo igual que nimbos cargados, llena de terror el Ekur, la sagrada residencia de An y Enlil. En su interior, provisto de centro para la asignacin de los decretos de los gras dioses [] t creas [] del universo, t dispones nacimiento y vida para las gentes. Padre Enki, cuando te asientes en tu trono desde el cual proclamas los destinos, a Urninurta el rey, provisto por Enlil de fuerza heroica, de la Casa de la sabidura, donde almacenas conocimiento sin medida, brele la puerta! Qu se convierta en gua supremo de los cabezas negras! Haz que la aparezca un esplendor tremendo, dignidad divina, len de la realeza, haz que se vuelva gloriosa toda su labor mientras viva! Reglale tributos importantes desde el mar inferior hasta el superior, que Urninurta [los] introduzca en el Ekur brillante! Que Enlil, por eso, le mire con alegra, que le aada a su tiempo das buenos, aos de deleite y de vida! Padre Enki, revestido de terror, eres [muy] poderoso cuando pronuncias tu sentencia! Que se alegren de ti los Anunna, tus hermanos divinos! Hijo de An, supremo, en posesin de heroica fuerza, alabarte es dulce!
Federico Lara Peinado. Himnos sumerios. Madrid, Tecnos, 1988 (Clsicos del pensamiento).

58

En este verso hace referencia al ocano mtico sobre el que reposaba la tierra.

HIMNO A INANNA
Seora, nacida de Ningal jubilosamente para la alegra, como a un dragn se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento, Inanna,59 nacida de Ningal jubilosamente para la alegra, como a un dragn se te ha dado [fuerza de] aniquilamiento. Ests entronizada en una tormenta de viento, has logrado de Abzu las fuerza divinas, has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna,60 Inanna, ests entronizada en una tormenta de viento, has logrado de Abzu las fuerza divinas, has dejado tomar sitio sobre tu sagrado estrado al rey Ama-ushumgal-anna. Diosa han hecho de ti un hroe, [la dignidad] de tus fuerzas divinas campean en el cielo, has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas. Inanna, han hecho de ti un hroe, [la dignidad] de tus fuerzas divinas campean en el cielo, has adoptado desde el vientre de tu madre la defensa y las armas. En el Seor que despunta all sobre el pas, como en un dios del sol el [pas] se complace: l se alza sobre el pas de las montaas y el pas de las montaas se alegra en l. En Ama-ushumgal-anna que despunta all sobre el pas, como en un dios del sol el [pas] se complace: l se alza sobre el pas de las montaas y el pas de las montaas se alegra en l. Mi seora, l te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con l; Enlil te lo ha presentado, l, el Monte muy grande, en tu mano. Inanna, l te lo ha dado como esposo obediente [para que] te alegres con l; Enlil te lo ha presentado, l, el Monte muy grande, en tu mano. Seora, t le has concedido tu fuerza a l, al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor. Inanna, t le has concedido tu fuerza a l, al rey: Ama-ushumgal-anna se te muestra como luminoso esplendor. Cuando marcha contra el pas rebelde, la lejano pas de las montaas, pasa los das en el tumulto de la lucha, Cuando Ama-ushumgal-anna marcha contra el pas rebelde, la lejano pas de las montaas, pasa los das en el tumulto de la lucha.
59

Inanna Seora del cielo diosa de la fertilidad y la guerra, hija de Nanna, dios de la luna y la adivinacin, y Ningal; su principal santuario era el Eanna en Uruk y tena por esposo a Dumuzi, dios ntimamente relacionado con el pastoreo, con quien al parecer procre a Shara y Lulal, divinidades de poca importancia. 60 Ama-ushumgal-anna Gran dragn de la madre celeste uno de los nombres de Dumuzi.

Cuando l se levanta como el sol sobre la Montaa de los cedros [el aprisco] le da rica manteca, Cuando Ama-usahumgal-anna se levanta como el sol sobre la Montaa de los cedros [el aprisco] le da rica manteca. Seora, frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha, gran hija de Zu-en,61 que se levanta en el cielo, que irradia pavoroso prestigio, a ti aclama l, que est all inasequible en su fuerza masculina, en la lucha como en una fiesta, destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el pas enemigo, Ama-ushumgal-anna, el poderoso hroe, mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos], Inanna, frente a la que nadie se mantiene firme en la lucha, gran hija de Zu-en, que se levanta en el cielo, que irradia pavoroso prestigio, a ti aclama l, que est all inasequible en su fuerza masculina, en la lucha como en una fiesta, destruye para ti con fuerza pavorosa las casas en el pas enemigo, Ama-ushumgal-anna, el poderoso hroe, mata por ti con la resplandeciente arma a incontables [enemigos]. Duea, quin conoce en todos los cielos, en todas las tierras, lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra, que como un hilo doble nadie rasga, tiembla todo el cielo. As te lo ha concedido tu padre Enlil. Ama-ushumgal-anna, que en la batalla arroja en montones [a los enemigos], pelea por ti como un hroe. Inanna, duea, quin conoce en todos los cielos, en todas las tierras, lo que plantea tu alta inteligencia? Ante tu palabra, que como un hilo doble nadie rasga, tiembla todo el cielo. As te lo ha concedido tu padre Enlil. Ama-ushumgal-anna, que en la batalla arroja en montones [a los enemigos], pelea por ti como un hroe. Mi seora, Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un hroe, se ha vestido con una tnica divina igual a la tuya, mensualmente, en el da nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. Al rey Ama-ushumgal-anna, el amado de tu corazn, claman [las personas] como al sol naciente. Inanna, seora, Ama-ushumgal-anna pelea por ti como un hroe, se ha vestido con una tnica divina igual a la tuya, mensualmente, en el da nuevo lo crea An para ti como la luna [de nuevo]. Al rey Ama-ushumgal-anna, el amado de tu corazn, claman [las personas] como al sol naciente.
Federico Lara Peinado. Himnos sumerios. Madrid, Tecnos, 1988 (Clsicos del pensamiento).
61

Zu-en Seor del saber uno de los nombre de Nanna, padre de Inanna.

HIMNO DE AMOR A SHUSIN


Ella ha dado a luz a aquel que es puro, ella ha dado a luz a aquel que es puro, la reina ha dado a luz a aquel que es puro, Abisimti ha dado a luz a aquel que es puro la reina ha dado a luz a aquel que es puro. Oh, reina ma, adornada de hermosos miembros! Oh, reina ma, que eres [] de cabeza, mi reina Kubatum! Oh, seor mo que eres [] de cabellos, oh, seor mo Shu-Sin! Oh, seor mo, que eres [] de palabras, oh, hijo mo de Shulgi! Porque yo le he cantado, porque yo le he cantado, el seor me ha hecho un regalo. Porque he cantado el allan, el seor me ha hecho un regalo: un broche de oro, un sello de lapislzuli, el seor me los ha hecho como regalo: un anillo de oro, un anillo de plata. Seor, tu regalo es desbordante de [], alza tu rostro hacia m, Seor, tu regalo es desbordante de [], alza tu rostro hacia m. [] seor [] seor [], [] como un arma [], La ciudad levanta su mano como un dragn, mi seor Shu-Sin, y se extiende a tus pies como un leoncillo, hijo se Shulgi. Dios mo, de la doncella que escancia el vino, dulce es el brebaje. como su brebaje, dulce es su vulva, dulce es su brebaje, como sus labios, dulce es su vulva, dulce es su brebaje, dulce es su brebaje mezclado, su brebaje.

Mi Shu-Sin, que has concedido tus favores, Oh, mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores, que me has mimado. Mi Shu-Sin, que me has concedido tus favores, mi bienamado de Enlil, mi Shu-Sin, mi rey, el dios de su tierra! ste es un poema-balbale de Bau.
Samuel Noah Kramer. La historia empieza en Sumer, tr. Jaime Elias, prl. Dr. Pericot. Barcelona, Ediciones Orbis, 1985.

CANTO DE AMOR AL REY SHUSIN


Esposo, amado de mi corazn, grande es tu hermosura, dulce como la miel. Len, amado de mi corazn, grande es tu hermosura, dulce como la miel. T me has cautivado, djame que permanezca temblorosa ante ti; esposo, yo quisiera ser conducida por ti a la cmara. T me has cautivado, djame que permanezca temblorosa ante ti; len, yo quisiera ser conducida por ti a la cmara. Esposo, djame que te acaricie; mi caricia amorosa es ms suave que la miel. En la cmara llena de miel, deja que gocemos de tu radiante hermosura; len, djame que te acaricie; mi caricia amorosa es ms suave que la miel. Esposo, t has tomado tu placer conmigo; dselo a mi madre, y ella te ofrecer golosinas; a mi padre, y te colmar de regalos. Tu alma, yo s cmo alegrar tu alma; esposo, duerme en nuestra casa hasta el alba. Tu corazn, yo s cmo alegrar tu corazn; len, durmamos en nuestra casa hasta el alba. T, ya que me amas, dame, te lo ruego, tus caricias. Mi seor dios, mi seor protector, mi Shu-Sin, que alegra el corazn de Enlil, dame, te lo ruego, tus caricias.

Tu sitio dulce como la miel, te ruego que pongas tu mano encima de l, pon tu mano encima de l como sobre una capa-gishban, cierra en copa tu mano sobre l como sobre una capa-gishban-sikin. ste es un poema-balbale de Inanna.
Samuel Noah Kramer. La historia empieza en Sumer, tr. Jaime Elias, prl. Dr. Pericot. Barcelona, Ediciones Orbis, 1985.

EL JUSTO SUFRIENTE
Que el hombre proclame sin tregua la excelencia de su dios, que el hombre loe con toda sinceridad las palabras de su dios, que aquel que mora en el pas justo se lamente, en la Casa del Canto, y que interprete para su compaera y para su amigo [] Que su lamentacin enternezca el corazn de su dios, porque el hombre, sin dios, no conseguira su alimento. Yo soy un hombre, un hombre ilustrado, y, no obstante, el que me respeta no prospera. Mi palabra verdica ha sido transformada en mentira. El hombre engaoso me ha cubierto con el Viento del Sur y estoy obligado a servirle. Aquel que no me respeta me ha humillado ante Ti. T me has infligido sufrimientos siempre nuevos. He entrado en la casa, y pesado est mi espritu. Yo, el hombre, he salido a la calle, con el corazn oprimido. Contra m, el valiente, mi leal pastor ha montado en clera, y me han considerado con enemistad; mi pastor ha ido en busca de las fuerzas del mal contra m, que no soy su enemigo. Mi compaero no me dice ni una palabra de verdad, mi amigo da un ments a mi palabra verdica. El hombre engaoso ha conspirado contra m, y T, Dios mo, T no lo contraras [] Yo, el sabio, por qu me hallo ligado a jvenes ignorantes? Yo, el ilustrado, por qu soy tenido entre la legin de los ignorantes? El alimento est en todas partes, y, no obstante, mi alimento es el hambre. El da cuyas partes han sido atribuidas a todos, ha reservado para m la del sufrimiento.

Dios mo, yo permanecer ante Ti y Te dir [], mi palabra es un gemido, te hablar de esto, y me lamentar de la amargura de mi camino, deplorar la confusin de [] Ah! No permitas que la madre que me dio a luz interrumpa su lamentacin por m ante Ti. No permitas que mi hermana emita un alegre cntico, que explique, llorando, mis desdichas ante Ti, que mi esposa exprese con dolor mis sufrimientos! Que el sochantre deplore su amargo destino! Dios mo, el da brilla luminoso sobre la tierra; para m el da es negro. El da brillante, el da bueno tiene [] como el [] Las lgrimas, la tristeza, la angustia y la desesperacin se han alojado en el fondo de m. Se me engulle el sufrimiento como un ser escogido nicamente para las lgrimas, la mala suerte me tiene en sus manos, se lleva el aliento de mi vida. La fiebre maligna baa mi cuerpo [] Dios mo, oh, T, padre que me has engendrado, levanta mi rostro. Como una vaca inocente, en compasin [] el gemido, cunto tiempo me abandonars, me dejars sin proteccin? Igual que un buey [], cunto tiempo me dejars sin gobierno? Dicen, los sabios valientes, que la palabra virtuosa es sin ambages: Jams nio sin pecado sali de mujer, jams existi un adolescente inocente desde los ms remotos tiempos. El hombre su dios prest odos a sus amargas lgrimas y a su llanto. El joven sus quejas y lamentos ablandaron el corazn de su dios. Las palabras virtuosas, las palabras sinceras pronunciadas por l, su dios las acept. Las palabras que el hombre confes a modo de plegaria fueron agradables a la [], la carne de su dios, y su dios dej de ser el instrumento de su mala suerte [...] que oprime el corazn, [...] lo aprieta;

el demonio-enfermedad envolvente, que haba desplegado todas sus grandes alas, l lo rechaz; el mal que le haba herido como un [...], l lo disip; la mala suerte que para l haba sido decretada segn su decisin, l la desvi. l transform en gozo los sufrimientos del hombre, coloc junto a l los genios bienhechores como guardianes y como tutores, Dio [...] ngeles de aspecto gracioso.
Samuel Noah Kramer. La historia empieza en Sumer, tr. Jaime Elias, prl. Dr. Pericot. Barcelona, Ediciones Orbis, 1985.

LAMENTACIN POR LA RUINA DE UR


(FRAGMENTOS)
Abandonado qued, el redil se queda al viento. El bfalo dej el establo, el redil se queda al viento. El amo deja su granja, el redil se queda al viento. Enlil nos abandon, el redil se queda al viento. Nippur nos abandon, el redil se queda al viento. Ninnil deja ya su casa, el redil se queda al viento. Ciudad, alza tu lamento; que sea amargo tu lamento! Amargo se tu lloro, lzalo tan grande cuanto puedas. De una santa ciudad destruida el lamento ha de ser muy alto. Ur, la santa, ya derruida: amargo sea su lamento. Ladrillos de la ciudad, alzad el doliente son. Santuarios de las deidades, alzad el doliente son. Se desat la tormenta: su aullido sopla en mi alma. Mujer dolorida soy [] su aullido sopla en mi alma. Se desat la tormenta: saturada estoy de amargura. Todo el da cay sobre m la tormenta de la amargura. Y aunque estoy estremecida, no huyo ante la tormenta. Nada en el da de consuelo: en la noche todo horror. Se alz ante m un lamento en la noche y aunque me espeluzno de horror, no huyo ante la amargura. En el sitio en donde reposo vino a dar el torbellino, y en medio de mi amargura, no huyo ante tormenta. Yo, cual vaca que patea el suelo, cuando al becerro ha perdido, bramo de amarga tortura: el horror en mi pas reina. Yo, cual ave sin nido, hago trepidar mis alas:

Mi ciudad fue descuajada de sus cimientos. Ur yace en tierra; ya Ur no existe. Yo soy la esposa que llora en Enunkug, mi palacio: nadie viene a consolarme: mi llanto corre sin freno. Queda cual cabaa de campo sembrado: toda endeble y solitaria. Cual tienda que no tuvo mercanca y ha sido saqueada. Cual la troje que acumulaba granos y ahora est llena de polvo. Cual el redil de un pastor, que migra y deja olvidado. Los destructores, subarianos y elamitas, arrasaron mi ciudad: la dieron en treinta ciclos. Cuando sus picas derrumban el muro, gime atormentado el pueblo. La reina estaba gritando: Ay mi ciudad, ay! Ay de mi casa, ay, ay, ay! Ningal el rey exclamaba: Ay de mi ciudad, ay de mi casa! Y yo su esposa deca: Destruida qued, destruida [] Ay, Ur destruida qued: su pueblo vaga disperso!.
ngel Mara Garibay K. Voces de oriente. Antologa de textos literarios del Cercano Oriente. Mxico, Porra, 1982 (Sepan cuantos, 27).

LAMENTACIN POR LA RUINA DE UR


La opresin que obr Enlil contra ella convirti la ciudad en ruinas. Arma terrible la acos y sucumbi por el suelo. Ur, cual una endeble caa, no pudo hacer resistencia. Sus habitantes fueron llevados como peces en la red. Aquello sus robustos jvenes que se ungan con perfumes, ya hoy se han disipado. Ya el agua de los estanques no rumora lentamente: vacos por siempre quedaron. En los muros desolados han crecido ya las hierbas, sobre las calles hay grama y en los caminos, arbustos. Silenciosos los canales, no miran navegar barcas. Y en el alto templo piramidal va creciendo ya la hierba. La vaca con su becerro de establo fueron llevados: son ya del campo del enemigo. Y Sin a su padre Enlil alza esta amarga endencha: Oh mi padre, mi progenitor, qu te hizo mi ciudad? por qu contra ella te airaste? Enlil, qu te hizo Ur para que as la arruinaras? Ya no hay pan, ya no hay harina []! slo hay picas destructoras; hoy es un montn de escombros! Padre, padre Enlil, restaura esta ciudad a su estado. Surja de nuevo en ti y clmese de habitantes. que las leyes de Sumeria una vez ms se restauren!
ngel Mara Garibay K. Voces de oriente. Antologa de textos literarios del Cercano Oriente. Mxico, Porra, 1982 (Sepan cuantos, 27).

LAMENTACIN POR LA RUINA DE UR


Del ufrates y el Tigris las orillas desiertas no hacen ya crecer ms que la mala hierba. Nadie se atreve a caminar por las calles: atemorizado, se agazapa uno entre los escombros donde no habita ya ms que la afliccin y la muerte. La piqueta yace en medio del campo, el pastor ya no conduce los rebaos a la llanura, vacos estn los cercados en que se encontraban los bueyes [] Tal es el destino que An y Enlil han fijado. La palabra de An, quin podr echarla por tierra y hacer que cambie de parecer Enlil? Oh, Sumeria, tierra de miedo en la que el hombre tiembla! El rey ha partido y sus hijos se lamentan.
Len Thoorens. De Sumer a la Grecia Clsica. Mesopotamia, Egipto, Palestina, Persia, Grecia, tr. J. A. Fontanilla. Mxico, Ediciones Daimon de Mxico, 1977 (Historia universal de la literatura).

PROVERBIOS SUMERIOS
1. No hables de lo que has hallado, habla de lo que has perdido. 2. Las riquezas son gorriones en vuelo, que no hallan donde posarse. 3. No maltrates ahora lo que ha de dar fruto maana. 4. Esto no es una ciudad, porque aqu el perro y la zorra son los inspectores. 5. Un pastor no intente ser labriego. 6. No engendra odio el corazn: engendra odio la lengua. 7. A un varn rebelde, deja que se reconcilie: a una mujer rebelde, ahgala en el lodo. 8. Casar con muchas mujeres est en la mano del hombre: Tener muchos hijos est en la mano de los dioses. 9. Puse la vista en el agua y vi correr mi destino. 10. Un escribano sin mano es un cantor sin garganta. 11. Si te ven de arriba eres un escriba; si te ven de abajo, no llegas a hombre. 12. La zorra orin en el mar y dijo: Todo es mi orina. 13. An no cazan la zorra y ya le hacen su cadena. 14. El burro no es para correr; es para rebuznar. 15. El buey dura mucho, porque siempre est echado. 16. Lo hall?, me alegro. Lo perd?, no me aflijo. 17. Agrega una mano a otra mano y se edifica una casa. Agrega estmago a otro estmago y la casa se destruye. 18. La casa que edific el recto la destruye el pervertido.
ngel Mara Garibay K. Voces de oriente. Antologa de textos literarios del Cercano Oriente. Mxico, Porra, 1982 (Sepan cuantos, 27).

S-ar putea să vă placă și