Sunteți pe pagina 1din 6

LITERATURA ITALIANA 2 CUATR. 2009 GUIDO GUINIZELLI III.

. Al cor gentil rempaira sempre Amore Al cor gentil rempaira sempre Amore come l'ausello in selva a la verdura; n fe' Amor anti che gentil core, n gentil core anti ch'Amor, natura: ch'adesso con' fu 'l sole, s tosto lo splendore fu lucente, n fu davanti 'l sole; e prende Amore in gentilezza loco cos propamente come calore in clarit di foco. Foco d'amore in gentil cor s'aprende come vertute in petra prezosa, che da la stella valor no i discende anti che 'l sol faccia gentil cosa; poi che n'ha tratto fre per sua forza lo sol ci che li vile, stella li d valore: cos lo cor ch' fatto da natura asletto, pur, gentile, donna a guisa di stella lo 'nnamora. Amor per tal ragion sta 'n cor gentile per qual lo foco in cima del doplero: splendeli al su' diletto, clar, sottile; no li stari' altra guisa, tant' fero. Cos prava natura recontra amor come fa l'aigua il foco caldo, per la freddura. Amor in gentil cor prende rivera III. En el corazn gentil se refugia siempre Amor En el corazn gentil se refugia siempre Amor como un pjaro en el verde del bosque; la Naturaleza no cre Amor antes que el corazn gentil, ni corazn gentil antes que Amor. Apenas existi el sol existi el esplendor luminoso, pero no antes que el sol; y Amor se instala en la gentileza tan propiamente como el calor en la claridad del fuego. Fuego de amor se prende en corazn gentil como virtud en piedra preciosa: desde la estrella no desciende a ella antes que el sol la vuelva gentil cosa. Despus que el sol le ha quitado con su fuerza lo que es innoble, la estrella le da valor: as el corazn, que naturaleza hizo selecto, puro, gentil, la mujer, como la estrella, lo enamora. Amor est en el corazn gentil por la misma razn por la que el fuego, encima de la antorcha, resplandece a su gusto, claro, sutil: es tan orgulloso que no estara de otro modo. Dado que la malvada naturaleza es contraria al Amor -como al fuego caliente el agua, por su frialdad-, Amor se instala en el corazn gentil

per suo consimel loco com'adams del ferro in la minera. Fere lo sol lo fango tutto 'l giorno: vile reman, n 'l sol perde calore; dis' omo alter: Gentil per sclatta torno ; lui semblo al fango, al sol gentil valore: ch non d dar om f che gentilezza sia fr di coraggio in degnit d'ere' sed a vertute non ha gentil core, com'aigua porta raggio e 'l ciel riten le stelle e lo splendore. Splende 'n la 'ntelligenza del cielo Deo crator pi che 'n nostr'occhi 'l sole: quella intende suo fattor oltra cielo, e 'l ciel volgiando, a Lui obedir tole; e con' segue, al primero, del giusto Deo beato compimento, cos dar dovria, al vero, la bella donna, poi che 'n gli occhi splende del suo gentil, talento, che mai di lei obedir non si disprende. Donna, Deo mi dir: Che presomisti? , sando l'alma mia a Lui davanti. Lo ciel passasti e 'nfin a Me venisti e desti in vano amor Me per semblanti: ch'a Me conven le laude e a la reina del regname degno, per cui cessa onne fraude .

por ser un lugar afn a ste; como el imn en las minas de hierro. El sol hiere el barro todo el da: si este queda vil, el sol en cambio no pierde su calor; dice un hombre altivo: Soy gentil por mi raza; a l lo comparo con el barro y al sol con el valor gentil. Porque uno no debe confiar en que haya gentileza fuera del corazn, en la dignidad de heredero: si l no recibe virtud del gentil corazn es como agua que transmite rayos, y el cielo conserva en s las estrellas y su esplendor. Dios creador resplandece en la Inteligencia celeste ms que el sol en nuestros ojos: ella, que entiende los hechos de Dios sin velos, empieza a obedecerlo a l, haciendo girar el cielo. Y como, a lo primero que Dios cre, sigue un justo cumplimiento, as la hermosa mujer, cuando ilumina los ojos del hombre gentil, produce en l la verdadera voluntad, que no cesa nunca de obedecerla. Oh, mujer, cuando mi alma est ante l, Dios me dir: Qu presumiste? Pasaste a travs del cielo y llegaste hasta m y me tomaste como parangn en un vano amor, mientras las alabanzas me corresponden slo a m y a la reina del digno reino que interrumpe cualquier fraude.

Dir Li por: Tenne d'angel sembianza che fosse del Tuo regno; non me fu fallo, s'in lei posi amanza .

Le podr decir: Tena aspecto de ngel que fuera de tu reino; no me puedo culpar porque la am.

VI. Gentil donzella Gentil donzella, di pregio nomata, degna di laude e di tutto onore, ch par de voi non fu ancora nata n s compiuta de tutto valore, pare che 'n voi dimori onne fata la deta de l'alto deo d'Amore; de tutto compimento siete ornata e d'adornezze e di tutto bellore: ch 'l vostro viso d s gran lumera che non donna ch'aggia in s beltate ch'a voi davante non s'ascuri in cera; per voi tutte bellezze so' afinate, e ciascun fior fiorisce in sua manera lo giorno quando vo' vi dimostrate.

VI. Gentil damisela Oh gentil damisela, renombrada por tus virtudes, digna de alabanza y de todas las honras, tanto que no ha nacido an otra igual, ni tan perfecta por sus virtudes, parece que en vos demora siempre la deidad del alto dios de amor; estis adornada de toda perfeccin, y de todos los dones y bellezas pues vuestro rostro produce tanta luz que no hay mujer cuyo rostro ante vos no se oscurezca; por vos toda belleza es perfeccionada y cada flor florece a su manera el da en que vos aparecis.

VIII. Lo vostro bel saluto Lo vostro bel saluto e 'l gentil sguardo, che fate quando v'encontro, m'ancide: Amor m'assale e gi non ha reguardo s'elli face peccato over merzede, ch per mezzo lo cor me lanci un dardo ched oltre 'n parte lo taglia e divide; parlar non posso, ch 'n pene io ardo s come quelli che sua morte vede. Per li occhi passa come fa lo trono, che fer per la finestra de la torre e ci che dentro trova spezza e fende; remagno como stata d'ottono ove vita n spirto non ricorre, se non che la figura d'omo rende.

VIII. Vuestro hermoso saludo Vuestro hermoso saludo y la gentil mirada que lanzis cuando os encuentro me asesinan; Amor me asalta y no le importa si hace dao o merced, pues me atraviesa el corazn con una flecha que adems lo corta y divide en partes: no puedo hablar, porque ardo en grandes penas como uno que ve a su muerte. Me pasa por los ojos como el trueno que hiere a travs de la ventana de la torre y rompe y destruye lo que encuentra dentro; quedo como estatua de cobre por donde no corre vida ni espritu y slo ofrece figura de hombre.

IX. Vedutoho la lucente Vedut'ho la lucente stella diana, chappare anzi che l giorno rendalbore, c'ha preso forma di figura umana; sovr'ogn'altra me par che dea splendore: viso de neve colorato in grana, occhi lucenti, gai e pien' d'amore;

IX. He visto la luminosa He visto la luminosa estrella de la maana, que aparece antes de que el da de claridad, ha tomado la forma de una figura humana: me parece que resplandece ms que todas. Rostro de nieve coloreado de prpura, ojos luminosos alegres y amorosos:

non credo che nel mondo sia cristiana s piena di biltate e di valore. Ed io dal suo valor son assalito con s fera battaglia di sospiri ch'avanti a lei di dir non seri' ardito. Cos conoscess' ella i miei disiri! ch, senza dir, de lei seria servito per la piet ch'avrebbe de' martri. X. Voglio del ver Voglio del ver la mia donna laudare ed asembrarli la rosa e lo giglio: pi che stella dana splende e pare, e ci ch' lass bello a lei somiglio. Verde river' a lei rasembro e l're, tutti color di fior', giano e vermiglio, oro ed azzurro e ricche gioi' per dare: medesmo Amor per lei rafina meglio. Passa per via adorna, e s gentile ch'abassa orgoglio a cui dona salute, e fa 'l de nostra f se non la crede; e no lle p apressare om che sia vile; ancor ve dir c'ha maggior vertute: null'om p mal pensar fin che la vede.

no creo que en el mundo haya cristiana tan llena de belleza y valor. Y yo soy asaltado por su amor con una batalla de suspiros tan feroz que ante ella no osara hablar. Ojal conociera mis deseos! Sin hablar, sera correspondido por ella, por la piedad que le despertaran mis martirios. X. Quiero de verdad Quieto alabar a mi mujer como es en verdad y compararla con la rosa y el lirio; esplende y aparece como la estrella de la maana y todo lo que es bello en el cielo lo comparo con ella. Comparo con ella la verde orilla del ro y el aire, todos los colores de las flores, amarillo y rojo, dorado y azul, y las ricas joyas que se regalan: el mismo Amor, gracias a ella, se refina. Va por la calle tan ornada y gentil que somete el orgullo de aquel que saluda y lo convierte a nuestra fe, si no crea, y no pueden acercrsele los viles; incluso os digo que posee una virtud mayor: nadie puede pensar mal cuando la mira.

XVI. Chi vedesse a Lucia Chi vedesse a Lucia un var capuzzo in c tenere, e como li sta gente, e' non om de qui 'n terra d'Abruzzo che non ne 'namorasse coralmente. Par, s lorina, figliuola d'un tuzzo de la Magna o de Franza veramente; e non se sbatte c de serpe mozzo come fa lo meo core spessamente. Ah, prender lei a forza, ultra su' grato, e baciarli la bocca e 'l bel visaggio e li occhi suoi, ch'n due fiamme de foco! Ma pentomi, per che m'ho pensato ch'esto fatto poria portar dannaggio ch'altrui despiaceria forse non poco.

XVI. Quien viera a Luca Quien viera a Luca llevar un capuchn de ardilla en la cabeza y qu bien le sienta, no hay hombre desde aqu a los Abruzzi capaz de no enamorarse de ella con todo el corazn: se parece a una monjita o a la hija de un hidalgo de Alemania o de Francia, verdaderamente, y no se agita tanto la cola truncada de una serpiente, como lo hace mi corazn. Oh, tomarla a la fuerza, aun si no quiere, y besarle la boca y el hermoso rostro y los ojos, que son dos llamas de fuego! Pero me arrepiento, pues he pensado que esto podra acarrear daos y quiz los disgustara a todos no poco.

Traduccin: Oreste Frattoni En Frattoni, Oreste (seleccin, traduccin, y notas), Poesia medieval italiana: antologa bilinge, Buenos Aires, Centro Editor de Amrica Latina, 1978.

S-ar putea să vă placă și