Sunteți pe pagina 1din 261

This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project

to make the world's books discoverable online.

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that' s often difficult to discover.

Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the

publisher to a library and finally to y ou.

Usage guidelines

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to

prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.

We also ask that y ou:

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for

Personal, non-commercial purposes.

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine

translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the

use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help.

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just

because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other

countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of

any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.

About Google Book Search

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web

atjhttp : //books . qooqle . corn/

&arbarïi CoUcgr îLibraru

BOUGHT WITH INCOME

FROM TUlE BEqjj&gr tïF

THOMAS WREN WAfc

Late Trieasurjlr op Harvah** Collège

The sum $5000 was reccived in 1858, É Mhe incotne to be annualjy expenderl

for the purchase o( bocks.* *

dby Google

y Google

y Google

DICTIONNAIRE

Francaïs-TacheJb'it et Tamazir't

(DIALECTES BERBÈRES DU MAROC)

S. CID KAOUI

OFFICIER INTERPRÈTE DE \ re CLASSE

PARIS

ERNEST LEROUX, ÉDITEUR

28, RUE BONAPARTE, 28

1907

yGoogle

y Google

Indépendamment de la langue arabe, trois principaux

dialectes Berbères sont parlés au Maroc : la Tamerrokit

dans les montagnes du Rif ; la TacheWït dans la région de

Sousse et la Tamazir't dans le Sud et à l'Est, c'ast à-dire

du côté de la frontière algérienne.

La Tamerrokit ressemblant beaucoup au Kabyle du

Djurdjura, il n'est question dans ce dictionnaire que des

deux autres dialectes.

La Tacheliïit et la Tamazir't renferment beaucoup de

mots arabes ; quant à la grammaire, elle est sensiblement

la même que la grammaire générale Berbère (Kabyle, Touareg, Mozabite, etc.)

y Google

y Google

MODE DE TRANSCRIPTION

A a, i, o, om.

y Google

ABRÉVIATIONS

àdj.

Adjectif.

N. masc.

Nom masculin.

Adv.

Adverbe.

N. fém.

Nom féminin.

CODJ.

Conjonction.

N.fém. plur.

Nom féminin pluriel.

Dém.

Démonstratif.

N. m. pi.

Nom masculin pluriel.

Ex.

Exemple.

PI.

Pluriel.

P.

PI. tch.

Pluriel tachelh'it.

Fig.

Figurément.

PI. tara.

Pluriel tamazir't.

Interj.

Interjection.

Tach.

Tachelh'it (dialecte).

Loc. adv.

Locution adverbiale.

Tarn.

Tamazir't (dialecte).

Loc. conj.

Locution conjonctive.

Pron.

Pronom.

Loc. prép.

Locution prépositive.

V. tr.

Verbe transitif.

N.

Nom.

V. int.

Verbe intransitif.

y Google

y Google

PHBASES USUELLES. - LOCUTIONS nVTEHHOGATIVES

Dis-moi. (Tch) ini yi; (Tm) ini yi.

Apporte-moi. (7'ch) aoui yid; (Tm) aoui yid. Donne-moi. (Tch) efk eyi; (Tm) ouch eyi.

Pais-moi. (Tch) etker eyi: (l\n) eg eyi.

Comment s'appelle ceci. (Tch) mad ettinin i r'oi**; (Tm) mal ettinin i oua.

Me connais-tu. (Tch) is eyi tessenet; (Tm) is eyi tessenet. Counais-tu (un tel). (Tch) is tessenet (flan); (Tm) is tessenet (flan).

Te souviens-tu de cela. (Tch) is touktit fr'ayan; (Tm) is teàkelt f ûuyan.

Veux-tu venir avec moi. (Tch) is trit ad didi tachket; (Tm) i$ trit aï r'ouri teddout.

Qu'est-ce qu'il y a. (Tch) ma illan; (Tm) mag ellan.

Pourquoi as tu fait cela. (Tch) maf tesekret r'ayad ; (Tm) madmi tgit ayad- Pourquoi as-tu dit cela. (Tch) maf termit r'ayad; (Tm) makhefmi tennit

ayad.

Qu'est-ce que cela. (Tch) ma iga r'ayad', (Tm) mad ga ouyad.

Que veux-tu. (Tch) ma trit; (Tm) mai trit.

Que fais-tu ici. (Tch) ma tsekret rid ; (Tm) mai ettegget g did.

Que fais-tu là-bas. (Tch) ma tskret r'in; (Tm) mal ettegget g din.

Que dit-on. (Tch) mad ettinin; (Tm) mal ettinin.

sommes-nous. (Tch) manikh nella; (Tm) maing nella. D'où es-tu. (Tch) ouman at it git; (Tm) ouman it git.

Comprends-tu ce que je dis. (Tch) tessenet mai kettinikh;(Tm) tessenet mai

g ettinir'. Quel est ton avis. (Tch) mad ettinit; (Tm) mal ettinit.

J'en donte. (Tch) hatin r.hekkakh; (Tm) hatin emchekkar '. C'est beau, c'est bon. (Tch) iâdel; (Tm) iheya. Je suis étonné. (Tch) hayi ar ettaâejjabekh; (Tm) han yi da tàejjaber.

Il faut patienter. (Tch) ilazem eççber; (Tm) ilzem eççber.

J'ai entendu dire. (Tch) sellakh a ettinin; (Tm) semâer' daî ettinin.

Bcoute-moi. (Tch) sella yi; (Tm) semâeyi.

Tais-toi. (Tch) fess ; (Tm) fess ; soucem

Prends garde à toi. (Tch) ouayak; (Tm) ouayak.

Merci. (Tch) iketter khirek ; (Tm) iketter khirek.

Comment vas-tu. (Tch) manika tgit; (Tm) main tgit-, matn teânit.

Comment va ton père. (Tch) ma iga babak; (Tm) mag eâna ibbak.

Commeni va ta famille. (Tch) malgan lahel ennek; (Tm) ma ânan lahel

ennek. Je vais bien. (Tch) hayi dla khir; (Tm) han eyi âla khir. Je suis malade. (Tch) hayi oudhnekh;(Tm) han eyi merdher. Dis le bonjour à tes parents. (Tch) seks'a felonaldayen ennek \ (Tm) bélier

esslam i loualdin ennek.

Je te prie. (Tch) ma da bik; (Tm) ma da bik.

Volontiers. (Tch) iâdel ; (Tm) ih'la ; eyih.

Dieu vous conserve. (Tch) ak idaouem rebbi; (Tm)[ad itcouel rebbi leùmer

ennek.

y Google

-

6

Dieu vous protège. (Tch) aJcih'res rebbi; (Tm) ak ih'rez rebbi. Dieu vous console. (Toh) ak içebber rebbi; (Tm) ak içebber rebbi.

Adieu, au revoir. (Tch) bk'aâlakhir; (Tm) bk'a âla khir. Sois le bien venu. (Tch) mreKba bik; (Tm) mreh'ba.

Hier (la nuit). (Tch) tadoggat eyidh gam; (Tm) idhelli.

Hier (le jour). (Tch) idh gam; (Tm) as sennaf.

Aujourd'hui. (Tch) r'assad ; (Tm) as ad.

Demain. (Tch) azekka; (Tm) azekka. Après-demain. (Tch) naf outekka; (Tm) nif nouzekka.

Le matin. (Tch) eçbah, çbah; (1m) èçbah % eççbah.

Le soir. (Tch) tazedouit; (Tm) tadoggat.

A midi. (Tch) enneç eouas; (Tm) enneçf nouas.

Tous les jours. (Tch) kou y as-, (Tm) kou yous.

Tous les soirs. (Ich) kou tazedouit; (Tm) kou tadouggat.

Tous les matins. (Tch) kou çbah'; (2>n) kou eççbah'.

Tout le temps. (Tch) abada, bedda; (Tm) abda, daïm.

Bonjour. (Tch) çbah' Ikhir; (Tm) çbah' Ikhir.

Bonsoir. (Tch) ms elkhir; (Tm) ma elkhir.

Toujours. (Tch) obada, bedda; (Tm) abda, daïm.

Jamais. (Tch) abaden; (Tm) abaden.

PHRASES AFFIRMATIVES

Oui. (Tch) y ah; (Tm) eyih.

Volontiers. (Tch) iàdel; (Tm) iKla.

C'est vrai. (Tch) seççahet; (Tm) stits.

PHRASES NÉGATIVES

Non. (Tch) ouhou; oho; lala; (Tm) ihi. Impossible. (Tch) ourra ijrou; (Tm) ourenna ad ijrou.

Je ne puis. (Tch) our zdharekh; (Tm) our fayer

Je ne veux pas. (Tch) our rikh; (Tm) our rir\

Je n'accepte pas. (Tch) our ad k'eblekh; (Tm) ourenna ad k'ebler'. Cela n'est pas vrai. (Tch) our igi eççahet; (Tm) our igi stits. C'est un mensonge. (Tch) r'ouad ikerkas; (Tm) ouad iskouyi.

ADVERRES ET LOCUTIONS ADVERBIALES

Ailleurs. (Tch) khel makan yadhnin; (Tm) g oudr'ar adhnin.

Alentour. (Tch) kh lek'rab; (Tm) g lek'rab.

Alors. (Tch) khel ok't an fv. dict.) ; (Tm) gel ok't an.

Assez.

(Tch) youda; (Tm) berka t iserka.

Aujourd'hui. (Tch) r'assad; (Tm) as ad.

Auparavant. (Tch) men k'bel; (Tm) k'bel.

Aussitôt. (Tch) illikh; (Tm) illig.

Autant. (Tch) aïnna; zoud; (Tm) am, amkinna.

Autrefois. (Tch) zman; (Tm) zman.

Beaucoup. (Tch) bah'ra; (Tm) bzaïd.

Bientôt. (Tch) khooussan ad youchkan; (Tm) gooussan ad iddan.

Davantage. (Tch) ougar; (l'm) ougar.

dby Google

7

Dedans. (Tch) agnes; au dedans, khougnes ; (Tm) ammas', gouammas. Dehors. (Tch) berra; le dehors, targa n berra; (Tm) berra ; idis n berra. Déjà. (Ich) kelok't an; (Tm) gel oek't an.

Demain. {Ich) azekka ; {Tm) asekka.

Désormais. {Tch) rid sizoour; (Tm) g yid sizeoour. Dorénavant. (Tch) rid youchkan; (Tm) seg i d iddan; sya g dat.

Encore. (Tch) ad xaïd (v. dict.)\ (Tm) ad zaïd. Bnsemble. (Tch) stamount, tamount; {Tm) tajmaât.

Ensuite. (Tch) imil; illikh; (Tm) mil; illig; essaâ. Environ. (Tch) slouhi; slek'dher; (Tm) slouhi; slek'dher.

Exprès. (Tch) belâani; (Tm) abelàani.

Gratis. [Tch) bâfel; (Tm) bâfel.

Guère. (Tch) imik; r'as imik; (Tm) ras imih' ; ras cha; rus choui.

Hier (la nuit). (Tch) tadoggat eyidhgam; (Tm) idhelli.

Hier (le jour). (Tch) idhgam; (Tm) as sennaf.

Jci. (Tch) (t. dict.); (Tm) (y. dict.).

Jadia. (Tch) zman; elmouddet nezman;(Tm) zman; elmouddet nezman. Jamais. (Tch) abaden; oho; lala;(Tm) ihi.

Là. (Tch); (v. dict.); (Tm) (v.

dict.).

Loin, de loin. (Tch) iggoug (v. dict.); (Tm) ibeâàed (v. dict.)-

Longtemps. (Tch) (v. dict.); (Tm) (v. dict.).

Maintenant. (Tch) RU; (Tm) derHk.

Même. (Tch) (v. dict.); (Tm) (v. dict).

Mieux. (Tch) youf; (Tm) yif.

Moins. (Tch) idrous (v. dict.) ; (Tm) idrous (v. dict.). Ne. (Tch) our; (Tm) our.

Non. (Tch) oho (v. dict.); (Tm) ihi (v. dict.).

Où. (Tch) mani; manis; muni r'er; (Tm) mani; manis; muni r'er. Oui. (Tch) iye; eyih; (Tm) ouah; oua.

Parfois. (Tch) elbeâdh n tiklitin; (Tm) elbeàdh n elmerrat.

Partout. (Tch) kh kouya Imakan; (Tm) zeg kou yansa.

Peu. (Tch) (v. dict.); (Tm) (v. dict.).

Peut-être. (Tch) h'ak'k'an; (Tm) ik'k'an; imken.

Plus. (Tch) (v. dict.) ; (Tm) (v. dict.).

Puis. (Tch) immil; illikh; (Tm) immil ; illig; essaiV.

Surtout. (Tch) khouçoçen; (Tm) khouçoç.

Toujours. (Tch) badda, abada; (Tm) abda, daïm.

Très. (Tch) bahra; (Tm) bsaïd. Trop. (Tch) bahra, iggout; (Tm) bahra; iâedda.

Volontiers. (Tch) iàdel ; (Tm) iKla.

Y

(Tch) (v. là, dans, ci ; avec nég. our); (Tm) (v. là, dans, ci, avec nég. our).

A contre-cœur. {Tch) koufella eooul; (Tm) afella noul.

A demi. (Tch) d enneç; (Tm) d enneçf.

A peu près. (Tch) souk'rab; (Tm) souk'erreb.

A présent. (Tch) r'il; r'il ad; (Tm) ouasa; der' ik.

A regret. (Tch) khoufella eooul; (Tm) g oufella n oui.

Au-dessous. (Tch) khizdar ; kheddou (v. dict.); (Tm)zeg ouadda; seg edâou.

Au-dessus. (Tch) houfella (v. dict.); (Tm) zg oufella (v. dict.). Ne pas. (Tch) our; (Tm) our,

Digitized by LjOOQ lC

8

Ni* jamais (Tch) our ejjo; abaden our; {Tm) our ejjotin.

Pour riîiisi dire. (Tch) rlkan nettini;

Proche do. (Tch) ik'erreb kh

yeâni;

(Tm) akin net tint ; meh'soub.

;

{Tm) youtes eg

Seca 'lessus dessous. (Tch) ikherbek'; ikheouedh; (Tm) imkherbek' ; im- khumtwJh.

PRÉPOSITIONS ET LOCUTIONS PRÉPOSITIVES

A. {Tch) i\kh; s; (Tm) i, eg, g, rer.

A pris {Tch) beâd; (Tm) beâd.

Avant. (Tch) k'bel (v. dict.) ; (Tm) k'bel (v. dict.). A^féu. (Tch) s (v. dict.); (Tm) s.

Cbei, (fcli) dar; (Tm) r'our.

A transe de. {Tch) f etsebbet n

A côté de* (Tch) khtesga n

,

; (Tm) f essebbet n

dat n. ; (Tm) g idis; g dat.

Alin dt r (Tch) as, af ; (Tm) at, as.

Ati-iIu&.*ous de. (Tfcfe) kheddou n

,

khizdar n

;

(î^n) xre^ ouadda n

Âu-detsus de. (Tc/ï) khoufella n

;

(v. dict.); (Tm) .segr oufella n

zeg

A. La faveur de. (TfcA) A:/i (pendant) s; (Tm) g'., s.

A force de, (Tc/i) stigout n

; (Tm) selaeddet n

Au lieu de. (Te/i) Ar/ie/ makan n

;

(Twi) </ ouansa n

Ao pris âa.(Tch) sechchk'o; (Tm) souchek'k'o.

Au îmveri de. {Tch) kh touz'z'oumt n

Auprès dft. (Tch) kh tama n

;

(Tm) g ouammas n

; (Tm) g datn. ; g idis n

Autour de. (Tch) khetr'ourdin n De peur de, (7fcA) tikherdhe' kh

 

;

(Tm) g teffer n

\

(Tm) elkhoufet y

Kn dépit de. (Tch) mek'k'ar; (Tm) merrar.

En face de, (Tch) mnid; (Tm) mnad.

faut*» de (ÏWi) î'ArA our t'Wt; (7>n) guelk'ellet; ch our Mi.

Grfico ». {Tch) lemzeyet n

;

flora dc> (TcA) ôerra kh.,.; (Tm) berra g

Jusqu'à. (Tch) ar; (Tm) or.

Le long do. (Tch) tirzè n

(Tm) lemzeyet n

tama n

;

{Tm); idis n

;

elh'achit n

Lohi de. (TfcA) yaggoud kh

;

(Tm) ibeeâd g

Près de, [ÏWi) ik'erreb kh

;

(Tm) g dat.

Proche de. (Tch) khel goddam n. ; (7V/i) yow^es ^

Quant à. (Tch) amma; (Tm) amma.

Contre. {Tch) f; (Tm) réf.

Dans. {Tch) kh; (Tm) g.

De. (7Wi)n; (Tm) n.

Depuis. (TcA) r*; (Tm) g.

Derrière. (Tch) khetr'ourdin; (Tm) g teffer.

Dès. (Tch) kh (v. dict.); (Tm) eg, zeg.

Devant. (Tch) khel goddam ; (Tm) g dat.

En. (Tch) kh., zoud; (Tm) eg; g.; am.

Envers. (Tch) d ides; (Tm) g ides.

Hormis. (Tch) bla; (Tm) bla.

Digitized by Google

9

Hors. (Tek) berra; bla; (Tm) berra; bla.

Malgré. (Tch) g bezziz; (Tm) s eddrea.

Outre. (Tch) bla; {Tm) bla.

Par. (lch)s; (Tm) s.

Parmi. (Tch) ed, d, dtd, aok did; (Tm) yii, aok yid, ed,d.

Pour. (Tch) (. dict.) (Tm) (v. dict.).

Sam. (Tch) bla; (Tm) bla.

Selon. {Tch) flek'dher (Tm) ref lek'der (v. dict.).

Sous. (Tch) daou; (Tm) dam.

Sur. (Tch) afella, (Tm) afella.

Voici. (Tch) ha (v. dict.); (7m) han,

Voilà. (Tch) hatin; (Tm) haïtin.

CONJONCTIONS

Et. (Tch) et, ed, d, aok ed; (Tm) et, ed, d, aok éd.

Ou. (Tch) ner'; ner'ed; (Tm) ned. Ni. (Tch) la, ouala; (Tm) la, ouala.

liais. (Tch) oualayenni; (Tm) oualamkin.

Car. (Tch) khel khat'er; (Tm) g elkhat'er. Or. (Tch) rHl ad; (Tm) der'ik.

Donc. (Tch) ouhou; (Tm) ouhou.

Cependant. (Tch) a içh'an; kheloek't an; (2m) a içh'an;g elouek't an.

Si. (Tch) ikh; (Tm) ig; mek.

Comme. (Tch) zoud; (Tm) am.

Quand. (Tch) man; manza, emmi (v. dict.); (Tm) manza; eloek't enni

(y. dict.).

Que. (Tch) ad, at

Lorsque. (Tch) v. dict.); (Tm) (. dict.).

(v. dict.); (Tm) ad, at.

Puisque. (Tch) illikh; (Tm) illig. Quoique. (Tch) mek'k'ar; (2m)mek'k'ar. Afin que. (Tch) at, as ; (Tm) at, as. Ainsi que. (Tch) ed, d, aok ed; (Tm) d, ed, aok ed.

A mesure que. (2ch) ma h'ed; rH kan; (Tm) am kinna. Avant que. (Tch) k'bel ma ; (Tm) elgoddam ma. De même que. (Tch) aok ed; (Tm) aok ed.

De peur que. (Tch) tiketdhé kh

;

(Tm) tioudi g

Dès que. (Tch) r't'r r'i kan ed; (Tm) r'as am kinna. Jusqu'à ce que. (Tch) ar ed ; (Tm) ar ed. Parce que. (Tch) fel khat er (v. dict.); (Tm) ref elkhat'er.

Par conséquent. (Tch) efr'ayad; (Tm) f ouayad.

Pendant que. (Tch) r'i kan; (Tm) am kin. Pourvu que. (Tch) ikoun r'ar; (Tm) ikoun r'as.

Tandis que. (Tch) ma dam, ma h'ed; (Tm) ma dam, ma h'ed.

INTERJECTIONS

Allons. (Tch) aya! pi. ayat; (Tm) eu/a /pi. ayiou!

Attention. (Tch) hatin! hatin!; arek! (Tm) haïtin l haUin!; r'ourek!

10

Bravo. (Tch) tçah'h'it!; âafak!; (Tm) tçah'h'it!; âafak!

Courage. (Tch) ezâam! pi. zâamat! (Tm) ezâam! pi. zâamat!

A la bonne heure. (Tch) aouahl (Tm) aoouahl

AVEC CM OVIDE

Connais-tu le pays? (Tch) is tessenet tamazir't; (Tm) is tessenet amazir'. Quelle est la meilleure route. (Tch) manza ar'aras iâedlen; (Tm) mani ahrid iheyan.

Y a-t-il des pours d'eau sur la route (à suivre). (Tch) is

ellan isaffan

kh our'aras; (Tm) is ellan isaffan g oubrid. Pourra- t-on les traverser? (Tch) is nezdhar a ten nebbi; (Tm) is nezdhar a

ten nek'dheâ. A pied ou à cheval? (Tch) / idharren ennekh ner'ed f yisan\ (Tm) f idhar-

ren enner' ned r'ef yisan.

Y a-t-il du danger 9 (Tch) is tella tioudi; (Tm) is'illa elkhouf. Est-ce que la route est sûre? (Tch) is ihenna ou r'aras ner'ed ouhou; (Tm) is

ihenna oubrid am ouhou.

Quand partirons-nous ? ( Tch) manoag ar a neddou ; ( Tm) milmi ar'r (agr) a

neddou.

As-tu des vivres? (Tch) is darek illa leâouin; (Tm) is r'ourek illa leâouin. Es-tu prêt à partir? (Tch) is teâouelt at eddout; (Tm) is tâeoulet aï teddout.

Combien y a-t-il de jours de marche? (Tch) mcnaou eoouassan netouada;

(Tm) kam nooussan n etouada. Y a-t-il de l'eau en route? (Tch) is ellan ouaman khour'aras ; (Tm) is ellan

ouaman g oubrid. Quelles tribus traverserons-nous? (Tch) mad ittinin itek'bilin ennafra nezri; ( Tm) ma yettinin eyik'bilen enna r'ef ra ennek. Seront-ils contents de nous voir (arriver chez eux) ? ( Tch) is r'a ed ferKen

ikh akh ezren; (Tm) id ad fer h'en mek'k'ar ennayen.

Oui. (Tch)eyih; (Tm) ouah. Non. (Ich) ouhou; (Tm) ouhou.

Tu viendras demain soir? (Tch) achked azeklca khetzedouit; (Tm) eddoud

azekka g etdoggat.

Nous ferons des provisions. (Tch) a nesker leâouin; (Tm) a neg leâouin.

Nous chargerons les bêtes.

ezzouayel.

(Tch) a nasi f lebhayem; (Tm) ad nasi r'ef

Nous partirons demain. (Tch) a neddou azekka ; (Tm) a nsir azekka.

Après-demain. (Tch) nafouzekka; (Tm) nif n ouzekka.

De bonne heure. (Tch) zik; (Tm) elbokret.

Où coucherons-nous? (Tch) manikh ra ennens; (Tm) manig ra ennens.

Trouverons-nous? (Tch) is ra ennaf; (Tm) id annaf.

des moutons? (Tch) oulli; (Tm) oulli.

des bœufs? (Tch) izgàren ; (Tm) izgaren.

des chèvres? (Tch) tir'at't'en; (Tm) tir et' t'en.

du bois? (Tch) ikechehoudhen; (Tm) isr'aren.

de la paille? (Tch) alim; (Tm) alim.

de l'orge? (Tch) toumz'in; (Tm) tims'in.

du blé? (Tch) irden; (Tm) irden.

Digitized by LjOOQ lC

ii

Trouverons-nous de la volaille? (Tch) ifoullousen ; (Tm) ifoullousen.

du poisson? (Te h) isêltnan ; ( Tm) iselman.

de l'oignon? (Teh) az'alim; {Tm) mz'alim.

de l'ail ? (Teh) titkert;

(Tm) tiehchert.

des œufs? (Teh) tiglaï; (Tm) tijlaï.

des carottes? (Teh) khizsou; {Tm) khizzou.

de

l'haile ? ( Tch) ezzit ; ( Tm) ezzit.

du beurre? (Teh) oudi; (Tm) oudi.

du lait? (Teh) agofaï; (Tm) agofdi.

Verrons-nous des campements en route? (Tch) is ra ennez'er ideouaren

khouraras; (Tm) is enna «n annouye ikhkhamen y oubrid.

Pourra-ton s'y arrêter? (Teh) it nezdar a darten neh'bes; (Tm) is n ra

ad r'onrsen neh'bes.

Et le deuxième jour irons-nous? (Teh) oui est, in eoussan mani ra ennel- fcem; (Tm) oui utsin eoussan mani n ettaouedh.

Trouverons-nous ce qu'il faut? {Tch) is ra ennaf ilazmen; (Tm) is enm

annaf ma ilezmen. Combien y a-t-il de jours d'ici là -bas? (Tch) manna eooussau r'idsr'in'-

(Tm) kam eooussan g daha s din.

La route est-elle bonne? (Tch) amma araras is iàdel; (Tm) amma abrid is

iheya.

Y

a-t-il des plaines? (Tch) is ellan e louefia; (Tm) is ellan loutaouat.

Y

a-t-il des montagnes? (Tch) is ellan idraren; (Tm) is êllan led'ouari.

Y

a-t-il des pierres? (Teh) is ellan tVra; (Tm) is ellan iz'z'era.

Y a-t-il du sable? (Teh) is il la oumbal; (Tm) is illa erremel.

Y

a-t-il des montées? (Tch)is e liant tsiouan; (Tm) is ellant tsiouan.

Y

a-t-il des descentes? (Tch) is ellant leh'dayer; (Tm) is ellant leh'dourat.

Y a-t-il des arbres? (Teh) is ellant essejrat; (Tm) is ellan essejour.

Y

a-t-il des

ravins? (Tch) is ellan ir'ezran (talatin;

(Tm) is

ellant

eehcheabat.

Y

a-t-il un campement à l'étape? [Te h) is illa ou deouar khetmetuout; (Tm)

is ellan ikhkhamen glembat.

L'eau est-elle bonne? (Teh) aman is àedlan; (Tm) aman is heymn.

L'eau est-elle mauvaise? (Tch) aman is khoehnen; (Tm) is aman ekhkhan. Serons-nous en paix? (Tch) isd a nili khlehna; (Tm) izd a nili g elàafit.

Il faudra bien se garder? (Tch) itzen a neh'dha f ikhfaouen ennekh; (Tm) ilztn a nàess ref irfaouen enner\

Pendant la nuit. (Tch) klietdouggat; (Tm) g yidh.

Pendant le jour (Tch) khouas; (Tm) g ouas.

Bien garder le camp. (Tch) a nàess bahra flemh'el; (Tm) a nàess bzaïd

felmenzlet. Ne pas se laisser surprendre. (Tch) our a naj ad akhlekmen; (Tm) ourenna

a naj ad ar" aoudhen. Bien se défendre. (Tch) a ennout bahra; an rar bahra ; (Tm) a neouet bzaïd; a nerr bzaïd. Ne pas s'absenter. (Tch) our a nr'ayeb; (Tm) ourena enreyeb.

Paire attention aux chevaux. (Tch) eh'dhofeyisan; (Tm) errleâk'el r'efyisan.

chameaux. (Tch) f ireâman; (Tm) f iilor'man.

bagages . Teh) f elk'och ; (Tm) f elbagaj (français, bagage

Digitized by VjOOQlC

A quel moment

12

EN ROUTE

arriverons -no os. (Tch) manza el ouek't ar anelkem; (Tm

milmi ager a naouedh. Quel est ce campement. ( Tch) ma tga ennezlet ad ; ( Tm) mal tga ennzelet ader\

Quelle est cette montagne. (Tch) mai g a oudrarad; (Tm) ma tgaâari ader\

Gomment s'appelle ce puits. {Tch) mai settinin iouanou iad; (Tm) maï set- tinin i llïaci iader\ Gomment s'appelle celte rivière. (Tch) maï settinin iouasif ad; (Tm) maï settinin i ouasif ader.

Pouvons-nous y pécher. (Tch) is nezdhar a eggis nogmer iselman; (Tm) is

nr'aï diges neçeyed iselman.

Dans la ville ou nous arrivons. (Tch) khetmazirt elli nelekkem; (Tm) gou-

mazir elli nettaouedh.

Y

a-t-il un chef. (Tch) is Ma IKakem; (Tm) is illa Ih'akem.

Y

a-t-il des murailles. (Tch) is ellan ir'orban; (Tm) is ellan igoudar.

Y

a-t-il des soldats. (Tch) is illa lâesker; (Tm) is illalâesker.

Y

a-t-il des canons. (Tch) is ellan lanfadh ; (Tm) is ellan lemdafeâ.

Y

a-t-il des boulangers. (Tch) is ellan ikhoboazen; (Tm)is ellan ikhebbazen.

Y a-t-il des bouchers. (Tch) is ellan igezzaren; (Tm) is ellan ijezsaren.

Y

a-t-il des jardins. (Tch) is ellant tebh'irin; (Tm) is ellant tebh'irin.

Y

a-t-il des légumes. (Tch) is tella elkhodhret; (Tm) is tella elkhodhret.

Y

a-t-il des fruits. (Tch) is tella Ifakit; (Tm) is tella Ifakit.

Y

a-t-il un marché. (Tch)is illa essouk'; (Tm) is illa essouk\

Quel jour se tient-il. (Tch) ma isem i ouas ennakh itàemmer; (Tm) mag isem i ouas ennag itàemmer.

Y a-t-il un pont. (7ch) is tella ilk'endhret; (Tm) is tella elgent'ret.

Y a-t-il des gués. (Tch) is ellan lemk'atiâ; (Tm) is ellan isakaten.

Sont-ils difficiles. (Tch) is echk'an; (Tm) is oueâren.

Y a-t-il beaucoup d'eau. (Tch) is bahra gis aman; (Tm) is bzaïd diges aman.

Le courant est-il rapide. (Tch) asil ennes isizreb; (Tm) aseyel ennet isir'çeb.

Y a-t-il des canaux. < Tch) is