Sunteți pe pagina 1din 203

Q*.

BULLETIN

L ACADEMIE MALGACHE
Fondle le 23 Janvier 1902 a Tananarive par M. le Gouverneur General GALLIENI

BUREAU DE L'ACADEMIE MALGACHE

PRESIDENT : VICE-PRESIDENT

SECRETAIRE GENERAL P. I.

M' ANT. JULLY Rd BARON M' GERBINIS, administra des CoIoni<

LISTE DES MEMBRES PAR ORDRE ALPHABETIQUE (ANNE 1905)

MM. Rd. Baron, de la London Missionary Society. Berthier, Administrateur des Colonies. R. P. Cadet, de la Mission Cathoiique. R. P. Colin, directeurdel'observatoirede Tananarive Estebe, Administrateur en Chef des Colonies. Dr. Fontoynont, medecin municipal de Tananarive. Gerbinis, Administrateur des Colonies. Rd. Jakobsen, de la Mission Norvegienne. Julien, Administrateur des Colonies. Jully, arehiteete principal ties Colonies. Mouneyres, Capiiaine un genie, Chef du service de; le F. Raphael, lies (Voles ehretiennes. Sescau, president de la chambre Consultative. Vergnes, Administrateur en chef des Colonies. Rd. Vernier, de hi Mission pmlt-tanie franchise. Dr. Villelte, direrleur de la Mai-mite d'Isoraka. Rasanjy, gouvenieur principal de I'hnerina.

2.

Membres Societaires

MM. Benevent, Bastard, 1 Betroka. P. sson, Administrateur en Chef des Colonies a FianaCaluizae, Conseiller a la ('.our d'Appel de Tananarive. R. P. Camboue, missionnaire de la Mission Catholique, a Ambohibeloma. R. P. Causseque, de la Mission Catholique a FianaMgr. Crouzet, vieaire apostolique de Madagascar sud a Fort-dauphin. Deschamps, Chef du Service de IT.nseignement. Giorgio, Chef de Balaillmi dTnlanl.Tie Goloniale. Guedes, Administrateur des Colonies a Maroantsetra. Dr. Jourdran, directeur de l'ecole de medecine a Tananarive. Dr. Lacaze, Administrated!- des Colonics a Majunga. Professeur Mondain, de la Mission protestante 1'ranRd Sibree, de la London Missionary Society. Standing, Secretaire de la Friends Foreign Mission. le pasteur Yiig, de la mission Nnrvegienne. Andrianianaiitsieiy, lettre indigene. Randriamifidy id.

Membres Correspondants MM. le Dr lUdle/, de i Brandes, du Gou Boudillon, sous-inspecteur des Domaines a Dakar. Conty, Secretaire d'Ambassade a Paris. led Rd Cousins, aneien inissiounaire a Londres. B_ Dable ancien missionnaire, a Stilavanger, Norvege. Daruty de Grandpre, Secretaire de la Societe royale des arts et des sciences, ile Maurice. Delliorbe, Secretaire general duComitede Madagascar. Fen and, Con-u! tie France, Wurternberg.

Finot, direclcur de iWole Franc-u-e (I'Kxitvine-i >nent. a Hanoi. Froideveaux, docteur es-lettres, a Paris. Dr. Gaubert, a Versailles. Gautier, professeur a l'ecole des lettres d'Alger. A Grandidier, membre de l'lnstitut, a Paris. G. Grandider, professeur au museum, explorateur, a Paris. Hermann, a la Reunion. R. P. Leon, directeur de la Mission catholique, a A.Marre, ancien professeur a l'ecole des langues orientales vivanles, a Yaucroson-iSeine-et Oise). !'.. P. 1 I'iolct, aiiri-'n inissinnuaire a Madagascar, Paris. Lc IP lii<-liardson, ancien missionnaire a Madagascar,

nal School," de Le H. I'. ToiTi-ml. Missinnnaiiv an Z:unU''Z Hi-. A. Vocltzktiw, explnralcur, a Perlm. Wolf, explorateur, a Berlin.

Proces verbal de la siance it 19 Janvier 1905


PRESIDENCE DE

M. JULLY.

Etaient presents : MM. Baron, Estebe, Dr Fontoynont, Gerbinis, Dr. Laeaze, R. P. Malzac, Mouneyres, Standing, Dr Villette, F. Raphael, Rasanjy, Andriamifidy. MM. R. P. Cadet, Guyon, Giorgio, Sibree s'etaient excuses. Les proces-verbaux dos stances des 14 et 29 decembre sont lus et adoptes sans modilirations. II est precede a la lecture de la correspondance qui comprend : 1 : Une lettre do M. I'Adm des Colonies ValIy,Chefde la Province d'Andovoranto, taisanl eonnaitre que It's fondles failes depuis un uiois snr la plage d'Andovoranto, entre les villages d'Ainhodilafara et d'Antsiramiliana, pour retrouver les traces d'ossements de grande tailie qui y auraient existe vers 1867 sont restees infructueuses. 2 : Une lettre de M. Voeltzkow remerciant I'Academie de son election comme membre societaire. 3 : Un extrait du catalogue de la librairie Armand Colin contenant une analvse suceinte de quelques travaux publies par le bulletin de I'Academie Malgache. 4 : Une lettre de M. Gautier annoneant qu'il a trouve dans l'ouvrage d'Ellis les rensei-neinenls necessaires a ses recherches sur les chronologies Antaimoro, que la traduction de ce manuscritest achevee et paraitra cette annee (1905), lors du prochain congres des orientalistes. II a pu constater que les bases adoptees par !ui pour la chronologie etaient exactes, et que les dates ainsi etablies concordent avec cedes fournies par l'histoire de nos ti, dans le Sud-Est. 5 : Une lettre de M. TAdministrateur en Chef des Colonies Moriceau transmettant la reponse a un questionnaire sur la correspondance du calendrier malgache avec le calendrier Gregorien. 6 : Une lettre de M. r.\dmini>trateuren Chef des Colonies iformant I'Academie qu'il ne lui a pas ete possible de recueillir les renseignements susceptibles de contribuer a la solution de la question posee par I'Academie et relative a

l'annee malgache. Les indigenes, dit M. Titetix, ne celebrant aucun ]our de Tan pas plus qu'ils ne comptent les annees a 7 : Une lettre de M. 1'Administrates Benevent, Chef de la Province de Farafangana transrnettant la reponse au questionnaire rvlatif a la eorrespondance du calendrier malgaehe avec le calendrier Gregorien. A ce document M. Benevent a joint une traduction de- de-tins q u.ti if is e! int nsuels evtraits d'un

manuscrit Antaimoro.

M. Itenevent fait cependant observer

nes ci-dessous
>i unieation snr ie paludisme. attention de l'Academie sur la i se propage dans la region de

ler, en effet, que presque reguchaque anneeees epidemics puluslres se reproduisent en un point ou un autre et que longtemps avant notiv complete il en a (He signal*!, telle la grande epidemic "Tongolaliy" el de "Areliu'nbma" eummenea a Imerimandrosn ptvs d'Amboliiiiianga, sV-leudil a Tananarive sans y lain* trop
de victimes, ga.gt;a i'< Mie>t. puis le Sud et contournant 1'Ankaratra arriva enfin dans le Betsileo ou elle commit des ravages au moins aussi grands quVn hnerina. Dans le Betsileo, elle prit le nom de "Safotany" et de " Ra-porapo" et j resta a 1'etat endemique avec une forte recrudescence en 1897. -i ' : < !- pa- iv pr.ini hi-torique qu'il serait seul interessant de fixer. Il faudrait ne pas laisser accrediter l'idee que ces invasions palustres sont d'origine recente et i ve a notre conquete. Dans une communication faite a la tin de l'annee derniere sur le paludisme a Madagascar par M. le Pro-

fesseur Lave ran a 1'Academie de Medecine, le savant prol'esseur insiste sur ce fait que l'augmentation du palmlismc a Madagascar est due avant tout a ce que les habitants autrefois assechaient leurs rizieres el maintenant ne les assechent plus. "Je serais heureux d'avoir l'avis autorise des membres de i.\ iiinie sur la question de savoir si a l'heure actuelle, les indigenes cultivent leurs rizieres autrement que par le passe. D'une enqueue a laquelle j'ai procede, ii resulterait qu'il n'y a amain changement. "De raeme M. le Professeur Laveran donne com me autre raison ce fait que les habitants liabilml beaucoup moiiis qu'atitrefois les soumiels dt s collines. C.ette opinion me parait er, bien longtemps que les habitan en maints endroits de dan. la plaine. oire meme au bord de leurs rizieres lis To it i'i t le jour 011 malgache donde la traite des esclav Coi 1 y a certainena aux habitants une 'seeurite ph. ete invoquees. ment des raisons tout lutres q Elles sont encore a decouvrir.' , MA . Standing Baron, F. RaLe Dr. Lacaze, le Dr pliarl, Uasanjv, Andr Fontoynont. Rien n't des rizieres. Plusieurs se rappellen t fort bien Y'pidemio dont il a etc- fait mention pa r le Docteur Fontoynont.

'

Proces-ierbal it la seance da IS Fevrter 1905

La seance est ouverte a 3 heures. Etaient presents : MM. Ilnron, R.P. Cadet oynont, Gerbinis, Giorgio, Guyon, Dr. Lac

II pourra pa rail re trmeraire de dire <> jn-iuri la proportion de Sanscrit qui meuble la langue malgache, mais l'examen de certains mots, lour -liee du terme correspondant en Sanscrit merite qu'on s'arrete a ce travail d'investigation dont Pinteret a du reste deja ete signale par le R.P. Cadet parlant au nom du R.P. Thomas. (Le R.P. Cadet rappelle, m etl'et, uno communication verbale qu'il a faite dans la seance du 27 Aout 1903 et de laquelle il resulte que le pere Thomas s'est deja mis a Pceuvre, et que frappe de la ressemblance qui existe entre le malgache et le Sanscrit il a pu identifier une centaine de mots). Le President ajoute qu'il serait peut-etre possible, independamment des inlenssants Iravanx entrepris par le R.P. Tliomas, de recueillir les mots qui n'ont aucune at'tinite iivec I'Arahe et le Malais. Ces racines soumises a l'examen d'un sanscritisant a Paris offriraient un interet de classement et d'identification de nature a jrlcr unjoin- sur le passe de l'histoire malgache. M. Mouneyres depose sur le bureau un extrait du "Rulletin de la Societe Geologique de France "; cet extrait redige par M.H. Danviih': csl une etude d'un rapport etabli par MM. Mouneyres et Baron sur les t'ossiles de Madagascar. Le president remercie MM. Estebe et le Dr. Jourdran pour le squek-Ue que PEcole de Medecine a bien voulu faire luontor pour le Musee de PAcademie. II est decide qu'une letlre sera adressee a M. le Dr. Jourdran. Les ouvrages suivants sont ensuites deposes sur le bureau : Revue de< etudes bistoriquos Noveiubre-lV'ecinbre 1904. Meinoire do PAcademie i\t-< Sciences inscriptions et belles lettres de Toulouse : Tome IV. Notulen van de Algemeene en Directievergaderingen van het happen. Deel XL11.1904. P.apjtorten van de Coiuuiissie in Nederlaiidcsch-lndie t90l1902. Le Secretaire General p. i.
GERBINIS.

Proces-verbal de la seance do S Mars

La seance est ouverte a 3 heures. Etaient presents: M.M. R.P. Cadet, Camboue, Estebe, Dr. 'ontoynont, Gerbinis, Commandant Giorgio, Dr. Lacaze, R.P. lalzac, F. Raphael, Standing, Dr. YilleUe. MM. Guyon, Sescau, Andriainiiidy sYMaienl excuses. Le proc'es-verbal de la seance du Hi Fevrier 1905 est lu et MM. Gerbinis. Giorgio, F. Kapha

diflerents membres (ie I Academic et dont l'origin M. Standing depose sur le bureau des photographi

Proces-Verbal de la ssanca du 18 Mai 1905.


I'HKHKKNcl. I.K M. ( , I ,1 [ \ 11 \ I - .

La seance est ouverle a 3 beures. Etaient presents : MM. Baron, R. P. Cade!, Estebe, Giorgio, !U\ M;i I zae, Mm id,) in, Mounevres, Sd>ree. Standing. F. Raphael. M. Andriamiiidy s'etait excuse. Le R.P. Cadet depose sur le bureau deux etudes du R.P. Thomas memhre eonvspondanl de l'Academie. La premiere inlitulre <i Lr* ,n>>,i* d>- nomhri'. Xoir* dr phUohh/ie comparee a pour but de rattacber au Sanscrit les noms de nmnbre nialgaches. On sail, clit le R.T. Cadet, qu'on a denie au malgacbe '"lite attinite avec le Sanscrit, au point qu'il a ete affirme tout recemment encore, dans l'ouvrage intitule Madagascar au debut du XX siecle, que la place du Sanscrit dans le vocabulaire malgache est imperceptible. Aujourd'hui un mouvement en sens contraire se dessine et il est a prevoir que de savantes recherches, comme celles du R.P. Thomas, etabliront bientot une these diametralement opposoe : a savoir qu'une place

Tururay, et 'on qui parle 'ft idiome occupe au sud-ouesi de Mindanao la region monta: prise' etitre la mer tb's C'debes et la vaste plaine du Pul ' a a \\\u Ci inde II i nam i iter, ^a it m \\ P fhomas de pousser jusque-la il esp&re arriver a cette emii'lusimi. dej \ - -. '*'- afriuib's du malgache avec le malais et les idiomes paries dans les iles de !a Sonde ne sont pas les plus profondes ni les plus nombreuses, mais qu'il est encore plus et: a la branche orientale des langues malaises, c'est-a-dire aux u-lees dans l'immense reseau des iles Philippines. ra etc Des que la suite de ce t ravail, dont l'interet se devi soumise a l'Academie, i 1 n est pas douteux qu'elle bon accueil, et rinserti on au Bulletin en est assurei

Le R.P. Malzac souleve a nouveau la i jUMstjnn orthographiques qui avait deja ete portet i'Acadomie dans des reunions preccden

quelque temps deja, se declare neanmc indications de P Academic si elle est d'avis de

s'ciij--

tantes ,

port ent sur l'alphabelt Ini-ni nhleni pas conlestahli TiptiO issign e.

des in merih profit

Or, deraande le 1 les que PAcadeir lie sen douteuse, et pou (que 1 i ses membres le spin., pourraien rthographiques,
pinp. end.-

pureir

le ,1'a illeurs

t la langue propi-ennm

Ail.: ;i eclatireesur Pobjet d


pntiivi IV'Iccti on

Standi

.!< s'agi isigne MM. Baro ng, F . Raphael.

Jourdran, Doctenr {'>-<c\^nr^, Direclmr de I'ecole de Medecine de Tananarive, une note relative a un champignon phosphorescent et ci-dessous reproduite : "J'ai Phonneurdepresenter a. ['Academic mal-ache en vue de "prendre rang pour cette decouverte au cas oil elle nam u1 pas lie, ie .h-Mn dun champignon phosphorescent trou"ve dans la partn-subereusedel'ecorce en voieded."du LilasCe champignon qui n'a pas encore etc "est tres lumineux dans la nuit. Le phenomene semble etiv "crepuseulaire et nociurne. Je n"ai pas trouve la p "cence pendant le jour dans une chambre noire.' 11 semble

I-Aca. l.'Miiie if ivsull.-ll ujet. Avani de lever res do our o\ primer ; i M. S^

des etu .les .[i j'il

a .-lUreprises a ce

3 M. Seseau, il ajoute

iscau le ;

'

regreits provoques

par

sa

Lesoiivrages suivanls i>onl ensu ite deposes sur le Bureau : Bydragen tot ide Taal, Land en Vol kenknude Van NederlschInclie. Mill!,'! slilul 1-4jyptien- 4 serie-N 5-18 Avril 1904. [i.iii.'l in do I'lii-jtitut Egyptien,lanvier , Fevrier, Mars 1904. Fas< ieule N" deludes colonials do Hullol in do la.-M.ciete (1 c Geogra Mar seille.-'l 'Hint' X-X rimestre 1904. Arch6< dogique de Touraine Bullet triel de 1 T. XIV ti ique et archeologique Bullet in de la in'rtol.reXovembre de Lyon.Pi Dec*ambre 1904. in de ia Socirle Neuchateloise de GeographicTome XV. 1904. Hulk! in du Mu St'Ulll (1 'Hisloire Natur* jlleAnnee 1905 N* I.
!)*..:,-!

lellond.

daei

\vr ->!:, r\ N,| .riandts-lndia.Anno

Il.-vi.it-'ilcs l-;tul.-> Mis|nri.|iios-Soixanteet onzieme annee JanvierFevrier 1905. Revue de l'Hislniiv dc Versailles et de Seine-et-Oise 6e annee. IV Novembrel904. Tvdsrlu-ift vuur indische Taal, Land en Volkenkunde-Deel "XLVII. Le Secretaire p. i.
ESTEBE.

Proces verba! de la seance du 24 lilt 1905

La seance est ouverte a trois heures. Etaient presents : MM. Andriamifidv, P. Cadet, P. Colin, Fstebe, fierbinis, Jullv, [>. Malzac, Men-lam, Mounevres, F. Raphael, Rasanjy, Dr. "Villette. Le Secretaire iLnne lecture du pro cos-verbal de la precedente seance qui est approuve sans modification. M. Jully rend compte a ses collegues des entretiens qu'il a eus pendant son sejour en France avec M. Sylvain Lew, professeur de Sanscrit au College de France. La note remise par le P. Cadet sur '"ifiiniie de certains mots malgaches avec d'autres sanscrits, note qui resumait la premiere commuuication du P. Thomas, Put examinee par M. Levy et ses collegues qui avaient deja. recu de M. Ferrand des demandes de renseignements du meme genre. L'opinion du savant professeur est que pour attribuer avec certitude line online sanscrite a certains mots malgaches, il est necessairv d'etablir dans la transformation que tous ces mots ont subie de> regies fixes et precises, la similitude de consonnance ne pouvant servir d'argument. Or le travail de determination de ces regies est une ceuvre de longue haleine exigoant une oonnaissance etendue des deux langues ou la collaboration de deux porsonnes respectivement competentes dans diamine d'eiles. M. Sylvain Levy sVst mis gracieusement a la disposition de I'Academie malgache pour l'aider dans ses recherches et sera heureux d'etudier les points speciaux qui lui seront signales. M. Jully compie one les travaux du P. Thomas, dont une premiere etude vient d'etre publiee dans le Bulletin, constituent! ni in is< solid p >ur ! - in\estigations futures. II a fait a M. Levy un envoi special de ce numero en attirant son attention sur ce debut qui sera suivi, il faut l'esperer, de nouvelles communications et de eommentaires critiques des sanscritisanls de [>aris. La question est aujourd'hui nettement j)!Ko- : c'est deja un point acquis. Gennep reeemmeiil paru, a\nil pour litre : ,k Tahou et Toteinisttte a Mutiayoscttr ". C.ettc elude interessante, dont M. Ferrand s'est occupe dan- la Revue de Madagascar <N du 10

Mai 1905) e st un recueil de tout ce! qui avait ete ec :riten 1904 lion. Parmi les documents dont s'estse s mallieureu s'Mii'iil puises a ait en etre ai; itrement etant donne le nomvrages, notic es et articles parus sur Maaphie volum ineuse de notre collegue M. Giiilbiume 11 est rlonre. que M. Va n Gennep n'ait ] pas ete mis en garde co son compte-rend a, M. Fer3 cause d'erreur, celle prove uiantde l'ignorance de la langue effet dans ce liv re plusieurs interpretations, au mc )ins douteuse s, dont l'origine se rattache certainemei i! a la pre miere cause signalee. Que ( l"au tours en effet ont ecrit sur Madagascar tout en ignorant le premier de la langue (lu pays ! Mais i'<euvrc de M. Van Gennep n'en apparait pas mom's coiisrienrieuse et motliodiquo, constituant le point de departdes etudes a venir sur le meme sujet. En tirer <\v< conclusions termer-, el adopter on rojelrr la tbeorie de eonta^ionnisie et non animislo, serait premature en l'etat de la question, l.e catalogue (\c> tabous vientcii ellet seulctnent d'etre dresse pour 1'Imerina par-M. Standing el ses anciennes etudes, les plus consciencieuses panics autrefois, etaient de son propre aveu tres incompletes. Avant de tirer des conclusions, il s'agit done de colleclionner met hodiquement les documents. Mais ce qui! taut rclenir de lomvre de M. Van Gennep, ce qui doit servir de ^uide dans la recherche de res documents eVst la classilieatioii qu'il a adoptee, e| ipii forme le litre de ses ehapiti-es : I Tabous de i'anonnal du nouveau, de l'etranger ; 2 : Tabous du malade ; - J : Tabous du mort : 4 : Tabous du Hid': r : Tabous de elan, de cash- el de classe : 6 : Tabous sexuels ; 7 . Tabous de l'enfant et de la famille ; 8 : Tabous de propriete ; 9 : Tabous de lieu ; 10 : Tabous de temps el d orientation : 11 : Tabous animaux et ve^elauv. M. Jullv qui a pu eehangor quelques idees avecM. Marcel Mauss, prole-enr et collaborates- de M. Van Gennep, insisle sur la necossile pour Ions i eux qui voudront precisanf pour ehaque f,nlt/ !a region on il e plique. Si plusieurs do ces fadv se retrouve snt en effet dans de norabreuses tribus de file, il en est d'autm j qui sont speciaux a certaines, et meme parties a ma1 on plusie urs families. Ace e sujet le President situate rinfroduetioii dan s la 5 categorie du mot "rian". M. Van Gennep (dierebe a dis tinguer en effet les elan, des ea<tes el les castes des classes 11 fautse garder,

c'ostXdmMU-s'u i1-'-'" wfor commune. M. i.v di\ gnat'ion est tonjo analogue a celle i nabs. etc.). Dans

le terrae clan dor

Ollili M i cai-gon. >s de la So- ;,'! Malpian! a

te, eveillant une idee tres spViale due a la bral.n (|i que qui s'est exageree dans l'Inde it que les des ignations de castes et de corpo itleplu ;'i Mada>';i/jit de savoir s'il doit etr Peut-i i etlV affecte, comme le fait M. Van Gennep, aux specialisations telles que la caste des gardier.s d'idoies par exempie, edee par lui ? La question dans son ensemble vaul ia peine d'etre eiudiee, ear elle doit entrainer d'imporlantes consequences dmt 1'auteur lui-meme esquisse renchaineinent. "Done, rien n'autorise a attribuer aux dilferonles classes des origincs efhniquos difVerentes : les Antimerina etaient une nation parfaitement homogene et la forme des groupements sociaux est due UJ a des causes d'ordre economique et politique on religieux'' M. Jully en faisant remarquer rombien cclle these ditlere de la sienne relative a la formation des Andrhma et meme de la these genorale des immigrations successive, estime que l'emploi de ces designations devrait etre eludie et si possible unitormisc-. mais en etant -drictement defini. M. Jully propose

gache : Andnana , i!ov a

-VIM-

Le president rend compte ensuite de I'enlretiea qu'il a eu M. Guillaume Grandidier au sujet des collections de <ub-

un centre delude sur la faune diqiarue de Madagascar. Jl a 'xplique a notre collegue les raisons qui avaient determine
1 \< ad. mie a < oii^tdiier ce Mu-ee. i.ii-mb de|,t de\. loppet *, dan-

un precedent proces-verbal. II a ete convenu entre eux qu'a l'avenir, pour eviter toute cause de confusion par suite de denominations multip s iipjiliqui - i des -u t- sin il ores et pour assurer aux recherches de ia Societe un d 'veioppement absolument d'accord avec les travaux poursuivis a Paris el a Londres, les manuscrits des etudes faites a Tananarive par M. Standing seraient communiques avant fimprvssion a MM. Grandidier qui les retourneraiental'Academie avec toutes notesexplicativcs ou complemenlanes qui leur paraitraient necessaires. M. Guillaume Grandide r a dailleiirs proinis an Mullehn son precieux concours et le Pn'-sid-nt I'a prie d'annoncer an Museum d'his-

348 toire naturelle de Paris qu'une collection <lv< doubles exishnt parmi les ossements de subfossiles recueillis par I'AeademieMalgachea Ampasambazimba serait adressee acet 6tablissement a Tissue de 1'Exposition de Marseille. Iiie visile a ele fade oualement par M. Jully a MM. Deyrolle, naturalistes a Paris, qui se sont mis a la disposition de I'Academie en vue des echanges a faire. Une collection de douze specimens de cranes des primates dont les noms suivent a ete commandee pour le Musee de Tananarive : ils arriveront incessamment. Simidoe ou I crane de Simia Satvrus Orang-Borneo anthropoides Gorilla Gina Gorille-Gabon Hylobates Agilis Giebbou Agile S. 0. de Sumatra et Cambodge Semnopithe- Semnopilherus leucoprymnus Borneo (?) ques Nasal is larvatus Borneo Guenons CercopithecussabacusGrivet. Abyssinie etKordofan Macaques Macacus rhesus (inaeaeus ervlhaeus) Bengale, Chine, Sud, Hainan et Formose. Genre Macaque Cynopithecus niger lie de Celebes Cynocephale Mormon Maimon Mandril le Choras(?) Gabon Hurleur Mycetis Niger. Province de Corrientes P.epublique Argentine Ouistiti (Hapale) Midao Rosalia. Marikina ou Leonato-Rio de Janeiro Sajou, ai'ou sapajou Cebus Capucinus. Guyane, Colombie, Paraguay. Le president rend compte egalement d'un achat qu'il a pu faire dans d'excellentes conditions d un lol de 35 ouvragea anciens sur Madagascar dont ii remel la liste sur le bureau. II donne lecture de la rorrrspondanre oui romprend : de musique, des photographies el des renseigi lements sur la liinsique indigene. Pour le dernier point, il es l fait appel a la competence du P. Colin, autenr d'un recneil jnteresser M. Combarieu, pour son nn[v< de musique compare 1 : une lettre de M. Jensenius pasteur a Ihos >v qui propose d'adressera I'Academie unecopie de ses notes c< mcernant plusieurs centaines de mots des dialectes Baras, trans*:ritsendialecte hova, si la societe n'a pas encore regu de documents sur ee sujet. 11 est decide a lunanimite qu'une lettre M. Jansenius aceeptant son offre aimable et le remerciant de sa collaboration interessante. 3 : une lettre de M. Ferrand envoyant a I'Academie un premier extrait <\c- mnnuscrils arabico-malgneh* ;s de la Bibliotheque Nationale dont il a entrepris la publicat vant pour un exernplaire de la rendition des; Tantaran' ny

: Une lettre du Dr. Brandes, le savant profosseur ties oi en 1902," avail prononce au 110111 do la Bat'aviaasrh (lei ;schap et de l'Inst it til royal de la have un disemirs reproduit

<\>-> Klinieis ;m Candiudne. M. Juliy si<aialo que ce premier d> \'< ' !.' i\v< IOi ] mo'hes .1* ph.itot>p. >, 2i planches dedessins an trait lithographic el une planche de de precision ef de iu\e. Puhlieee! dessinee par MM. Levdie Mfl\i.l, el I K he! s > |(1 ,!,,. n du Dr J. L. A. Brandes,

U e l e Q2 i ettrese ra adress6eauDr.

tique lui-meme. Mais voiri que M. Benewnl < ivvele qu i! oxisteencore unepeuplade connue sous le nom de"Quimosse que "leur tradition pritnifive niaee de lemps iinmomenai dans le "Sud du district d'Amhaia\ .o an pays d. - \i in.-d; mes donl i "sont descendus pour occuper la vallee de la Meuaharaka on lis "sont encore representes par plusieurs pdifs clans appeles "Kimoss qui appartienncnt au district d'lvnhihe." Une carte indiquant les points oil se trouvent ces clans est jointe au travail. Et pour affirmer pins soienfinquoment encore sa decouverte, M. Benevent donne qtielques detail- iveuodlis de la bouche meme d'un de leurs chefs actuels, Andrianlahy, qui

-350 sans preciser Pepoque de Parrivee des Kimosses pres d'lvohibe, la donne comme beaucoup plus ancienne que celle des Zafimanely d'ou descendent les chefs Bara : le dit renseignement concorde avec ceux du Chef Bara Iantsansa. Etant donne Pimportance de ce fait, le P. Cadet propose ['insertion au builetin de la lettre de M. Benevent et de la carte qui Paccompagne : a i'unauimite. cette publication est d^eidee. Le President ajoute que g'-ace an z.'le adit et devoue de M.Benevent, des documents ethnographiques ont ete serieusement etablis pour la province (!' Katatangana en vue de PExposition de Marseille : en particulier une carte fort complete fixant les cantonnemenls <les diverses trilms : aussilol que ces documents auront ete copies, les originaux seront remis a PAcademie Malgache pour publi6 : M. Fournier, Cornmis des Domaines, transmet le desir de la Soeiete <le> Amis de i'l niversite de Clermont qui propose lV-cbange do son bulletin "La Revue d'Auvergtie" avec celui de PAcademie. Cet ccliango est ajtprouve a lunanimite. La correspondance etant epuisee le President fait part d'une indicalhui domi.V a M. Teissonniere, attache au Commissariat de PExposition de Marseille, dans sa UmnitV a havers la foret Tanala : M. Charbotel, Chef de poste adminisl ralif a Ampasimadinika lui a signale qu'il avait vu pres de Saiiavato, sur les bords du Sakaleona, une pierre de grande dimension portant une inscription en oaraeteivs Aralies on Indiens. Presse par Aussitot averti, M. Jullv a |.'].''}iraphi(' a M. i'Aduiinistrateur de Mariaiijan <d fail ecrire' a M. Charbotel.

des idoles Malg.u'.bcs c..mp!.'ta.ii crlains points de son mteressante etude sur les id.Vs religieuses des llova avant I'inlroduction du ebrislianisme : celte note vise specialement Rafantaka et Manjakatsiroa. Le P. Colin fait don a la bibliotheque de 4 brochures dont deux extraits du .iourna! ufticiel et 2 autres de Gomptes rendus de PAcademie des Sciences. II presente egalement une etude -ii r le cyclone du ler au 7 Avril 1905 decrivant jour par jour les phenomenes atrnospheriques qui ont accompagne cette perturbation. Ce travail Ibrtemeut doeumente est accompagne deSgrapIn: an pour les journees du ler au 5

2'- dans l'interieur des terres suivant le grand axe d d'Ambovombe a Mandritsara ; 3e dans l'interieur des terres suivant le petit axe d d'Anivorano a Tananarive. LVnsemble four-nit uue srrie dc renscigntnnenls pivric cetle pri'iodc Le Pivsidenl lemercie le P. Colin qui a ronnnenlcr lui-mrme sa communication en f.ii>;uit ivssm ronstatations qui sen dt'gageaieiit : il csl decide que cette i tante etude sera publiee dans le Bulletin.

Prods-verbal de la seance do Jeudi 28 Septembre 1905


PRESIDENCE DE

M. A. JULLY.

La seance est ouverte a 3 heures. Etaient presents : MM. Andriamilidv. Karon, Kstchc, Giorgio, Jullv, P. Malzac, Mounovres. V. Uaphaei, Standing. S'etaieut fait excuser : M.M. Gerbinis, Kasanjy, Dr. Villette. Le President donne lecture du proces-verbal de la precedente seance, qui est approuve sans modification, et depouille la correspondance : 1 : Une lithe de M. Malthey ofTrant a lAcademie une importante collection de lepidopteres de Madagascar : L'absence des volumes d'entomologie dans l'ouvrage de M. Grandidier n'a pas permis d'identitier tons les specimens, ce qui sera fait utterieureinent. 11 est decide qu'une lettre de ''Hiervicineiits seen adressee a M. Malthey pour sun graeieux _ 2 : Une lettre circulaire avisant 1'Aradeinie que la 10" sesii Mexico siou du congres vers le 6 Septeml ire 1900 et que le programm 3 . Une letti e dudirecteurdu Justus Perl lies Geograplii.M-r Anstalt in Gotha demandant la revision, et coi e topog Gette lettre n'otai mois d'Aoiit et 1 a date de response etant tixeei au 31 Aout, i pu etre donne satisfaction a 1 contenait pour t:ette annee. Toutefois les correclio saires seront env oyees au I)r Haack pour une edition i; 4 : Une letti e du 1*. Saeleux adressant a 1'Academic mal.nt que la gache son "Essai de phonetique africaine" et : lie nil soil premiere partie < ronsacree a 1'etude de l'alph d'adresse/de I'a Imanach geographique : sur

pendant de l'Acadei intitule'' : 'lApercii phiioiogique sur les aHinites de i;t langue nial^ache awe If javanais, le in;il;iis et les an ires |)riiiripaiiN idiomes de rarehipel Imiien < pages 57-81 /' 2- d'un vocabulaire systematique comparalil' ih's prinoipales racines des laugues malgaehe et mala vo-polynesie mies (pages SH-21 i). M. Anslide Mane exprime I'avis que le premier de ees travaux polli-r-aiJ fire rt-pi-oiiuit nan- modification, pour le 2" il s'otTre a. t'aire des additions iuediles impnrianfes. L'Academie decide qu'une lettre sera envoyeea M. Aristide Marre pour le remercier de sa collaboration pivcieiise aeeeplee a l'liiianimile et que Hum-age signale sera demande de suite a 1'editeur Ihili. M. Kstebe fail remarquer qu'il a eu 1'occasion de parcourir mi'' eupie de ee travail doid i'interel Ini semble iinportaul pour l'Aoademie malgache. II ajoute en outre que la collection de la Revue de Madagascar ainsi que celle des Notes reconnaissances et explorations ne figurenl pas dans la hibliotheque et qu'il y aurait lieu de les demander d'urgence Adopte. La eorrespondance etant epuiseo la parole est donnee a M. Standing. Mais auparavant, le president tient touiefois a skmaler a ses collogues, le devouement avec lequel ce savant consciencieux a mene a bonne fin la mission que ses collegues lui av ii. id confiee a Ampasambazimba. Pendant plus de cinq semaines M. Slanding adirige lui-meme les travaux neeessairos

et plusi.'urs maclioires, <pielques crane- de palaeopropilliemembres de lemurieus, mi bras presipie eomplet avec deux grilles, I'hiimerus el les phalanges se rattachant au megaladapis ; deux femurs, d'nn edenle, des fragments de cranes d'un

panii.m ,<f dr conn.,11 dont MM. Standi en 1904, M.

e et < Hicla plupar! !. s g:-;i mis aiiin laux dont ; de rii.inii at'. A la opinion les pi'0| Kigal.Mirs iVUWS (|i ii sajoud'vornis,

poteries, el

Ids qm ,' I"1'.1 et de . (.-dies ipi't iespi En ^.lusienrs endroits 1.

actement ndi^dirs id dii lac

ion. M. , des trace 3 de i Standing e: vprime t'.-ii- q On,SO a travail ,-oir on. 11 e une longue ur.le .'30 in.' alrur PXM que la derm permette iba. Le> 1 la de nettoyer paux OSS.MII enls It sur la tabk >. M. s St.-MMi ing donne sur c liar u n dVux qudqurs

rapport final complc

Proces-VerbaJ de la seance du 23 Novembre 1905


PRESIDENCE DE

M. A. JULLY.

Etaient presents : MM. Baron, P. Cadet, Gerbinis, Giorgio, Jully, P. Mnlzar. M liiin, Mouneyres, F. Raphael, Sibree, Standing, DP Villette, Kasanjv. Andriamifidy. M. Estebe, souffrant, s'etait fait excuser. Le proees-verbal de la derniere seance est lu et adopte sans modification. Le President presente a la Societe Monsieur Clement Delhorbe. II rappelle les longs et eminents services rendus a la cause mal^aehe par ce dernier et le concours precieux qu'il a apporte dans toutes les questions interessant la grande ile et notamment la part active qu'il a prise comme Secretaire General du Comite de Madagascar dans de nombreuses conferences dans les principales villes de France et au Museum de Paris. En raison de cette collaboration constante, le President propose la nomination de M. Delhorbe comme membre correspondant de l'Academie. M. Delhorbe esl ehi a runanimite. Le President annonce que Monsieur le Dr. Jourdran a desire el re rntendu [tour line enminunieatioti ronrernant une coliectioii inijHii-taiile de lossiles ireueillis dans la region du Fanantara et Sakaleona. Le Docteur Jourdran presente a l'Academie les difierentes pieces de cette collection et fournit MII- eli.teune d'elles des renseignements detailles du plus vif interet. Le president, se faisant 1'interprete des membres presents, remercie le conferencier de son interessante causerie et lui demande de vouloir bien faire un communique comprenant le denombrement et le detail des fossiles qui viennent d'etre presentes. Ce travail pourra etre celui prevu par 1'Art. 6 des reglements concernant les tit res nree->aires a lelection de membre soeietaiiv qu'il demands en faveur du Dr. Jourdran. L'Academie consultee ratiiie a I'uiiariiiiiiU*. la proposition du president. Le president procede ensuite au depouillement de la correspondance qui comprend : I : Une lettre de Monsieur Rosaas, directeur de la mission protestante norvegienne a Antsirabe, communiquant divers

les ossements distribues aux musees de Berlin, Copenhague et Vienne ainsi qu'au Museum de Paris. M. Rosaas ofTre a I'Academie une importante collection d'ossements d'hippopotames a condition qu'on en assure le transport. II fait don egalernent a la bibliotheque des quatre brochures suivarites : (a) Communication a la Societe zoologique de Londres des resultats de l'expedition zoologique a Madagascar de 1894 1896 par C. I. Forsyth Major, (b) Communication du meme auteur a la Societe royale de Londres d'une note sur un lemur-ion geant de Madagascar et remarques sur la faune eteinte et son age geologique. (c) Compte-rendu a I'Academie des Sciences d'une communication de M. Alfred Grandidier sur le sol et le climat de Tile de Madagascar au point de vue de I'Agriculture ; (d) Observations sur les .Epyornis de Madagascar presentees a I'Academie des sciences par MM. A. Milne-Edwards et Alfred Grandidier. En terminant M. Rosaas declare qu'il serait tres heureux d'etre nomme membre correspondant. II est decide qu'une lettre de remerciements lui sera envoyee et qu'il sera invite a adresser a I'Academie, qui sera tres heureuse de le compter parmi ses membres societaires, le memoire prevu par les reglements. 2 : Une lettre de M. Mason demandant qu'il lui soit adresse quelques documents pour des etudes d'antrhopometrie comparee. II est decide que cette demande sera transmise a M. le Directeur de l'Ecole de medecine indigene en le priant de bien vouloir y donner satisfaction aussitdt que possible. Le depouillement de la correspondance termine, le President propose a I'Academie la nomination de M. 1'Administrateur en Chef Vergnes comme membre titulaire en remplacement de M. Sescau, demissionnaire. II rappelle que M. Vergnes est a Madagascar depuis de longues annees et qu'il n'a cesse depuis la fondation de I'Academie d'apporter a cette compagnie son concours devoue et une aide precieuse, sans compter les travaux personnels de recherches qu'il a effrvhiis notamment pendant son sejour sur la c6te Est ou il a etudie les tombeaux anterieurs au XV1II siecle dans nos anciens etablissements. La motion est adoptee a l'unanimite. L'ordre du jour amene le renouvellement du bureau. II est procede par vote au scrutin secret ; le nouveau bureau se trouve ainsi constitue : President: M. Jully Vice-President : M. Baron Secretaire : M. Gerbinis Avant de lever la seance le President tient a faire remarquer a I'Academie que lors de la constitution de l'Assemblee, par un

359 oubli regrettable M. Standing n'a pas ete compris parmi les membres titulaires. II pense etre l'interprete de tous les membres de la Cie en proposant qu'en raison des services signales et de la precieuse collaboration que n'a cesse d'apporter M. Standing, notamment en ce qui concerne le gisement fossilifere d'Ampasambazimba, la pnMiiiere pl;uv ! tuembre titulaire vacante lui soit reservee. La proposition raise aux voix est adoptee a Tunanimite.

Proces-Verbal de la seance do 28 Decembre 1905

Ktaient present : MM. Baron, P. Cadet, Gerbinis, Jully, Mouueyres Standing, P. Thomas. S'etaient fail excuser : MM. Estebe, P. Malzac, F. Raphael, Rasanjy, Vergnes, Dr. Villette. La seance etant ouverte a 3 h. 30, le President donne lecture de la correspondanee qui cornprend : 1 une lettre de M. Vergnes remerciant 1'Academie de l'avoir designe comrae mernbre titulaire an cboix du Gouverneur General et assurant ses collegues de son devouement a l'oeuvre commune ; 2 une lettre du P. Camboue adressant a la bibliotheque de I'Aeademie deux notes publiees par les " U. S. Department of agriculture " sur les insectes nuisibles Anthonomus grandis et Heliothis absoleta qui s'attaquent au cotonnier, et envoyant au Musee quelques specimens de Paussides ; M. Obertbur a signale a notre collegue I'interet que presente letude de ces coleopteres ; 3e une note de M. Boudillon, chef du service des Doinaines au SriK-al. demandant des rcnseignements sur un Frangais nomme Amedee Tourrette portant le litre da^ent de la colonisalion a Madagascar qui, dans deux manuscrits dates des 25 Janvier et 3 fevrier 1828 expose ses idees sur la colonisation du Senegal. Le president signale dans le ' Precis sur les Etablissenients Ffaiicais a Madagascar " publie par ordre de 1'Amiral Duperre, que mention est faite d'Amedee Tourrette qui, greffier datis File dr Sie Mane, t'ul designe p(ur v> mplir une mission a Tananarive pres de la reine Ranavalona I avec M. Rontaunay. (> dernier parvint seul dans la Gapitale de l'Imerina, M. Touretle i.;t oblige tie regagner la era.' sans avoir pu atteindre son but. G'est sans doute a la suite de cette mission qu'il fit un voyage au Senegal. II y aurait lieu de rechercher aux archives de Ste Marie des traces de son passage et de savoir notamment a quelle epoque il quitta cette He. Une lettre devra etre adressee dans ce sens a M. 1'Administrateur de Ste Marie. 4. Un interessant travail de M. Mondain sur la " Psychologic Malgache," notes d'histoire indigene qui prendront place utilement dans le Bulletin.

362 Le President rappelle a M. Standing que pour la reimpression du Folk-Lore, qui doit succeder aux pages oubliees du P. Callet, il a bien voulu promettre un on deux exemplaires de cet ouvrage. M. Standing dit qu'il les tient a la disposition de TAcademie. M. Baron regrette que le temps ne lui ait pas permis de traduire ainsi qu'il en avait l'intention les proverbes malgaches. II demande qu'a defaut de traduction TAcademie publie un texte definitif de ces proverbes. M. Mouneyres signale I'existence d'un recueil deja publie par Cousins et Parrett dont un exemplaire figure dans la bibliotheque de TAcademie. II est decide qu'une comparaison sera faite entre ce texte et les documents que possede M. Baron ponr en extraire la partie inedite. Le P. Thomas insiste sur la necessity en cas de publication des proverbes, d'adopter une classification semblable a celle des Fady et qui facilite les recherches. La parole est donnee a M. Standing qui rend compte succinctement du resultat des dernieres fonilles faites sous sa direction a Ampasambazimba. La communication qui doit paraitre a ce sujet dans le bulletin donnera une courte description des especes nouvelles decouvertes avec quelques mensurations. M. Standing insiste toutefois sur les deux faits suivants : I : Le gisement d'Ampasambazimba est loin d'etre entierement reconnu, car des ossements ont ete decouverts dans une partie du marais encore inexploree. 2: Malgre la presence de 8 cranes de Megaladapis actuellement trouves, aucun ossement des membres inferieurs de eel animal, aucun lemur principalemcnt n'a <[(> rencontre, M. Standing signale egalement a 1'attention de ses collegues un fragment d'os semblant provenir dune defense d'hippopotame, dont les surfaces taillees avec un instrument tranchant sont parfaitement polies et dont les deux extremites presentent une forme concave. II est evident que ce fragment a ete travaille par l'homme dans un but determine encore inconnu, comme ornement sans doute ou comme amulette. En remerciant M. Standing de son toujours devoue concours qui a si bien enrichi les collections de TAcademie, le President fait part a ses collegues de la decouverte qui viendrait d'etre faite a Marotandro, au Sud de Mandritsara", d'ossements subfossiles. Le manque de renseignements precis ne permet pas de se prononcer encore. Une tete paraissantappartenir a I'hippopotame au dans le sol par un garde regional. II y aurait lieu d'ecrire a M. l'Administrateur de Mandritsara pour obtenirun complement de recherches. La parole est donnee ensuite au P. Thomas qui resume ainsi gascar*. j des noms de

ment un resume a TAcademie, est le debut d'une contribution nouvelle a 1'histoire entierement ignoree jusqu'a ce jour des relations du malgache avec les langues indo-ariennes. J'ai demontre precedemment I'nrigine sanscrite ou plus exactement indo-aryenne, de la plupart des mots qui /iWs.)/, t'ipitritri, iimUij. Depuis j'ai [tu identifier fnln, le nom des dizaines, derived'une raeine /-</ -i-niiian! (-assembler, reunir, qui se retrouve avec le meme sens qu'en Sanscrit dans plusieurs langues oceaniennes. Different de panca par la phonetique, dinnf sen rapproche par le sens primitif de main. Si, de 5 a 10, les rapprochements entre les langues aryenne et malgache sont rares et peut-etre incertains, les philologues font remarquer que dans les langues indo-europeennes elles-memes eetle si'-rie tonne mte c.-itegorie ;i part, earacterisee par l'absence de flexions generiques et casuelles, et qui est de creation posterieure. Le choix par les langues oceaniennes qui ont recu les 4 premiers nombres, d'une racine sanscrite pid, differente de dapa, pour designer les dizaines accentue cette disl Mais tandis qu'il n'v a pas de nom commun aux langues indoeuropeennes pour designer les unites d'ordre supeneur a cent, le malgache et les langues malaises se rencontrent de nouveau avec le Sanscrit sur ce point. De la sorte il semble qu on puisse resumer 1'histoire de la numeration dans le inonde malais, de la fagon suivante. tion a baseS bhiaireVou ternaire, n'offrant aucune relation avec les langues aryennes. 2. - emprunt par presque toutes les langues malaises des quatre premiers nombres de la numeration quinaire aux langues aryennes. . . 3. evolution posterieure de la numeration quinaire en aecimale ou vigesimale, se faisant, dans l'ensemble, lndependamment du Sanscrit et des langues indo-europeennes qui se creent leur terminologie de 5 a 10. 4. nouveau contact des langues malaises avec l'indo:aryen a 1'epoque de la mne en circulation du nom des centaines et, tandis que les langues occidentales se separent, prolongement du contact des langues malaises avec les langues indiennes jusqu'a la constitution a peu pres complete du systeme de la numeration. , Apres la numeration voici que les calendars malgaches doivent aussi se rattacher a I'Inde aryenne : c est la conclusion de mon dernier travail. , .' . t. Madagascar se sert de deux listes differentes de denominations mensuelles : I. - En Imerina les noms de mois ne sont que la transcription des noms d'asteriemes du Zodiaque arabe. De 1 Imerina ce

364 calendrier s'est repandu dans les regions ou les Hova avaient acquis une action prepouderante, sans, toutefois, y faire disparaitre les anciennes denominations mensuelles, si ce n'est dans le Betsileo. Le meme calendrier se retrouve a Farafangana ou les Arabes l'ont introduit ; mais chez les Antaimoro les manuscrits ont conserve les noms d'un calendrier plus ancien que quelques vieillards emploient encore indifferemment avec le calendrier Zodiacal plus repandu aujourd'hui. Mais si l'origine arabe de ces calendriers a ete signalee de bonne heure, on n'a pas encore explique pourquoi, au lieu de prendre, comme les Malais, les Javanais ou les Philippins, le calendrier arabe que Ton connait du reste a Farafangana, on a choisi de preference le zodiaque. On n'a pas da vantage, au moins pour 1'Imerina, precise la date de cet emprunt; enfin on n'a pas examine si avant cette date, les Hova n'avaient point comme les Antaimoro un calendrier different et quelle en etait l'origine. II. Dans tout le reste de Madagascar (autant qu'on en peut juger par les 17 calendriers recueillis a diverses epoques dans presque toutes les regions de l'ile) on se sert d'une liste differente, la meme partout dans son ensemble, bien que quelques noms s'y trouvent modifies oune s'y presentent point a la meme place et que toutes les tribussurtout necommencent point l'annee avec les lunes qui portent les memes noms. On a voulu trouver dans le malgache lui-nmrne replication etjmologique de tousles noms de cette liste mensuelle et, en leur attribuant une origine indigene, les rattacber a des phenomenes meteorologiques et a quelques faits de l'histoire naturelle ou de la vie sociale et agricole de Madagascar. On a ete trompe par la physionomie malgache que l'etymologie populaire a imprimee a des mots d'origine etrange're que les indigenes avaient adoptes, mais ne comprenaient pas. En effet, les mots de ce calendrier malgache ont ete crees chacun, non pas pour exprimer une serie naturelle de phenornenes periodiques observes durant la lunaison qu'ils auraient 'if rararlenst'e et preoisee, mais simpieinent pour faciliter a la memoire le souvenir d'une serie de mots anterieurement existante et regue toute faite par un peuple qui n'en peut saisir le sens. t la preuve en est dans l'incoherence ou meme l'irrealite des phenomenes auxquels les etymologistes indigenes \ rattacber nos denominations mensuelles, autant que dans ['existence d'une liste etrangere parfaitement naturelle et homogene qui, sans aucune inversion, presente en regard d'a peu pres tous les noms de mois malgaches des noms de mois etrangers dont la ressemblance frappante au point de vue phonetique seule, avec le concours de l'etymologie populaire, la formation de la serie bizarre constitute par los explications indigenes de

nos calendriers.

On a voulu aussi deriver de l'arabe quelques-

Asara, saison des pluies, hive-mage ne vient pas de rrhrhafrr, le mois, inais de I'indo-aryeu ksar qui, avec le sens primitif de couleur, ruisseler, toraber en gouttes, prend dans les derives le sens precis de sauon des pluies. Le nom de mois Auira n'a pas la meme origine. Et enlin les asara termines par des adjectifs suffixes si bizarre* el varies (asnramanitra. asaramaimbo, etc.) ont encore une etymolngie differente. En definitive, malgre tout ce que Ton a ecrit de i arabe, trois calendriers seulement ont adopte un nom de mois arabe qu'on n'avail pas signale : .<<r('<rra. Et cet emprunt ne s'est pas fait a Farafangana ou le Zodiaque s'est simplement juxtapose au calendrier ancien garde dans toute sa purete, m a \ .._ .,:,.!, mo. in chez les Tanala, ni a Majunga et sur la c6te Nord-Ouest, mais uniquement a Fort-Dauphin oil, apres Flacourt, on le constate encore aujourd'hui et d'ou une tribu d'Antanosy emigrants l'a emporte et conserve dans le bassm de 1'Onilahv ou elle s'est assez recemment fixee. Telle est la substance de la premiere parlie de raon travail dont j'ai donne le resume a une preeedente seance de l'Academie. Je n'ai fait qu'y poser les questions et qu'ecarter les : r solutions fausses pi . - La seconde partie e-lnl.lira I'identite du calendrier i et des calendriers indo-aryens et, en donnant raison des inversions ou des variantes nm.-talres ici ou la, comme en exphquant le choix par diverses tribus de noms dilTerents pourorigine des lunes annuelles, elle tirera, sur les relations directes de Madagascar avec l'lnde et sur les lien- qui unissent les diverses tribus malgaches entre elles, des conclusions aussi importantes que nouvelles en meme temps que deduites de documents certains. . . Le President remercie le P. Thomas de sa tres int. communication qui viendra heureusement documenter seneusement la partie philologique du Bulletin. Avant de lever la seance, il informe ses collegues que grac,-au concours genereux de M. Boureau entrepreneur a Tananarive, la pierre commemorative <le Hat-ida. sur la route de Soanierana et avait ete bnsee, a pu portee dans le Bova. Betablietcnn-uiide.ee immune ment interessant par sa forme et 1'inscripi supporte est desormais a l'abri. II est decide qu une lettre de remerciement .-era envoyee a M. Boureau.

BIBLIOGRAPHIE DES OUVRAGES ACHETES OU REQUS

Revue de la London Missionary de 1861 a 1879 Moriartv. Instructions nautiques sur les iles de l'Ocean Indien ... Shaw. Madagascar and France Genin. Notice sur Madagascar It'- St-Georges Notice sur Madagascar Dr. Azema Lymphangite des pays chauds (La Reunion). Abinal. Vingt ans a Madagascar Pouget de St-Andre. Colonisation a Madagascar sous Louis XV Rvan. Mauritius and Madagascar Hue. La France ct I'AngleteiTe a Madagascar Tacchi. Leslois de 1881. Alphabet malgache." Anonyme Lyons. Madagascar and its people Saillens. Nos droits sur Madagascar Amiral Dupcrre ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Marre de St Marin. Boraha de Mahv. - Discours de 1885 A in HI MI ic. Madagascar by a Resident. Lacaille. Connaissance de Madagascar Houlder. -North Bast Madagascar Ellis. Madagascar : its social and religious progress. Uoniowsky. Memoiivs. 2 volumes Mahe de la Bourdonnais. Notice du bi-centenaire Lacaze. Souvenirs de Madagascar L. Bernicr. Question dc Madagascar Mace ^ - Renseignements nautiques Galos. Notice sur Madagascar Adresse au roi s Madagascar Germain. Notice hydrographique P. MatTce. -- lUston dc> 1 - Orientales Leguevel de Lacombe. Notice geographique sur MadagascarQuestions diploi BS N du ler Septembre, 1905 bulletins do i'Kcolc I'raneaise dF.xtrome Orient N" de Janvier a J

Revue tunisienne de l'lnstitut de Carthage N* 53 (Septembre By dragen tot de Taal. Land en Valkenkunde (1905). Journal of the Asiatic Society of Bengal (1904). -d6 N Part II for 1904. Journal and proceedings of the Asiatic Society of Bengal Ns 1 et 4, (1905). Heelim-lies sur les lemuriens disparus et en particulier sur cei vivaient a Madagascar par G. Grandidier. Le Secretaire General p.

LISTE DES MEMBRES PAR ORDRE ALPHABETIQUE a la date du 31 d6cembre 1906

PRESIDENT : VICE-PRESIDENT : SECRETAIRE GENERAL P. I.

Mr ANT. JULLY Rd BARON Mr ESTEBE

Membres titulaires MM. Rd BARON, de la London Missionary Society. BERTHIER, administrateur des colonies. R. P. CADET, de la Mission catholique. R. P. COLIN, directeur de l'observatoire de Tananariv ESTEBE, administrateur en chef des colonies. D1 FONTOYNONT, medecin municipal. GERBINIS, administrateur des colonies. GUYON, administrateur des colonies. Rd JAKOBSEN, de la Mission norvegienne. G. JULIEN, administiah'iir ties colonies. _ A. JULLV, airhitrrfe principal des colonies. II. P. MAI.ZV:, de MOUNEYRES, capitaine du genie, chef du service des m Frere RAPHAEL, des ecoles chretiennes des Freres. VERGNES, administrateur en chef des colonies. IW VERNIEK, de la Mission protestante frangaise. I)1 VILLETTE, directeur de la maternite d'Isoraka. RASANJY, gouverneur principal de l'Imerina. Membres societaires MM. BENEVENT, administrateur des colonies. BASTARD, administrateur des colonies. BESSON, administrateur en chef des colonies en retrai R. P. CAMBOUE, de la Mission catholique. R. P. CAUSSE... K. ,le la Mission catholique % Me>' CROUZET, vicaire apostolique de Madagascar-Sud, a Fort-Dauphin. J DABREN, ' "

370 MM. GIORGIO, chef de bataillon d'infanterie coloniale. GUEDES, administrateur des colonies. Dr JOURDRAN, directeur de I'ecole de medecine et de l'hdpital indigene. D' LACAZE, administrateur des colonies. G. MONDAIN. de la Mission protestante franchise. RJ SIBREE, de la London Missionary Society. RJ WUG, de la Mission lutherienne americaine. RJ ROSAAS, de la Mission norvegienne. STANDING, de la London Missionary Society. RANDRIAMIFIDY, lettre indigene.

Membres correspondants MM. D' BAELZ, de l'Universite de Tokio (Japon). BRANDES, du gouvernement des hides Neerlandaises, a Batavia. BOUDILLON, inspecteur des Domaines, a Dakar. R. P. GASTAN, de la Mission lazariste, a Tulear. CONTY, secretaire d'ambassade, a Paris. Rd COUSINS, ancien missionnaire a Madagascar. Pasteur DAHLE, ancien missionnaire a Madagascr, a Stavanger (Norvege). DARUTY DE GRANDPRE, secretaire de la Societe royale des arts et des sciences de l'lle Maurice. CLEMENT DELHORBE, secretaire general du Comite de Madagascar, a Paris. G. FERRAND, consul de France a Stuttgard (Wurtemberg). FINOT, ancien directeur de I'ecole francaise d'ExtremeOrient, a Paris. H. FROIDEVAUX, docteur es-lettres a la Sorbonne, a Paris. D' GAUBERT, a Versailles. E. GAUTIER, professeur a I'ecole des lettres d'Alger. GRANDIDIER Alfred, membre de l'lnstitut, a Paris. GRANDIDIER (Guillaume), professeur au Museum, a Paris. HERMANN, a la Reunion. R. P. LEON, de la Mission catholique, au Harrar (AbyssiMARRE (Aristide), ancien professeur a I'ecole des langues orientales, a Vaucresson (Seine-et-Oise). R. P. PIOLET, ancien missionnaire a Madagascar, a Paris. Rd RICHARDSON, de la Societe des Missions de Londres, a Chester-Oxford (Angleterre).

R. P. TORREND, niissionnaire au Zambeze. Dr A. VCELTZKOW, naturaliste, a Berlin. WOLF, explorateur, a Munich (Baviere).

Proces-verbal de la seance du 18 Janvier 1906


PRESIDENCE DE

M. JULLY.

La seance est ouverte a 3 heures. Etaient presents : MM. Villette, Mouneyres, Giorgio, frere i;.'ilh;ir.|, II.|. M.i[/:,r, Gerbinis. III'. Cadet,.lullv, Rasanjy. S'etaient excuses : MM. St.-mding, Kstebe, Andriamifidy. Le proces-verbal de la precedente seance est lu et adopte sans modifications. Le President donne communication d'une etude de M. Dabren, Controleur des Mines, au sujet des pierres precieuses decouvertes au Sud de Tananarive, dans la region du Vakinankaratra. M. le Gapitaine Mouneyres, Chef du Service des Mr ressortir le soin avec lequel cette etude a ete etablie par 1'auteur. Pour remercier 1'auteur de son interessant travail, I'Academie, a I'unanimite, procede a I'election de M. Dabren en qualite de membresocietaire. , . Le President, rentrant en France pour representer la Colonie a rEvposilion Coloniale de Marseille de 1906, annonce aux membres de la compagnie que c'est la derniere seance qu'il a l'honneur de presider et leur don soutiendra dans les congres le prestige de l'Aciul*'-niie <'\ qu'il fera tous ses efforts pour qu'elle y occupe un rang satisfaisant. Les publications habituelles sont deposeessur le bureau pour prendre place dans la Bibliotheque. . L'ordre du jour etant epuise, la seance est levee a cinq heures. Le Secretaire General L. GERBINIS.

Proces-verbal de la seaice du 10 Mai 1906


La seance est ouverte a quatre heures sous la presidence interimaire de M. Gerbinis. Presents : MM. Gerbinis, Mondain, Mouneyres, Dr. Villette, Dr. Fontoynont, R.P. Malzac, R.P. Cadet, frere Raphael, Sibree, Estebe, Rasanjy. II est donne lecture et fait approbation du proces-verbal de M. Gerbinis annonce que le R.P. Thomas de la mission catliolique, ruembre societaire, est decede a Tananarive |p IH Mars 1906, a l'age de 34 ans. Recemment rentre de France, le Pere Thomas apportait a l'Academie, avec une tres grande activite, le concours preeieux de ses ennnaissanres en pliilnlngie. L'Academie ressent ties vivementla perte de ce devoue rollaborateur et ex prime a la mission catholique ses plus sympathiques condoleances. II ( Betsimisaraka. Renvoye pour examen a la Commission des etudes. Le Pere Malzac depose egalement un opuscule du Pere Cartan, de la mission Lazariste, a Tulear, intitule : "Exercices de langage frangais-vezo." M. Standing, membre de la commission chargee d'etudier la reforme de l'orthographe malgache, etant parti pour ['Europe, M. Sibree est charge de le remplacer dans cetle commission. M. Gerbinis annonce son depart tres prochain pour France. Le President, M. Jullv, riant egalement en France a cause de I'Exposition Coloniale de Marseille, il en resulte que l'Academie se trouve sans bureau effectivement constitue. II y a lieu de remedier a cette situation. Apres discussion, l'Academie decide de ne pas proceder a 1'election d'un bureau provisoire et delegue a M. Estebe, qui accepte, la mission de diriger les affaires courantes jusqu'au retour de M. Jully, president. La seance est levee a quatre heures et demie. Le Secretaire General. L. GERBINIS.

Proces verbal de la seaice da 16 taut 1906


La seance est ouverte a 4 heures. Etaient presents : MM. Baron, R. P. Cadet, Dr. Fontoynont, Guedes, Dr. Jourdran, R. P. Malzac, Mondain, Dr. Villette, Andriamifidy, frere Raphael, Rasanjy. Le president annonce qu'a la suite d'une conversation avec M. le Gouverneur (bTK'-ml, ainsi que mission lui en avait ete donnee a la p.veedente seance, il a ete decide que le bulletin de l'Academie parailrail durenavant une seule fois par an, formant ainsi un seul volume annuel edile en liu d'annee. Les procesverbaux des seances ne Bgoreront pas dans ce volume. En raisou de la necessity de conserver ces proces-verbaux qui souvent contiennent des documents itiipori.-mts t-t medits, le president propose den assurer la publication en dehors dn volume annuel, en une sorte d'addendum, et cela avec une cotisation de chacun des membres de PAcndemie, rolisatioii dont le chiffre serait etabli au prorata <U-> depenses mVessiiees par Pimpression de ces proces-verbaux. Toute latitude serait laissee a ce sujet au Secretaire General. La proposition est adoptee a Punanimite. II est procede a la lecture de la correspondance qui comprend : 1 Une lettre de M. Rosaas accompagnant Penvoi d'une note concernant les fondles qu'il a effectuees, a dill'erentes reprises, dans la region d'Antsirabe. Gette note est remise a M. Baron 2" Une lettre de M. PAdrainistrateur en Chef Eebalier de la a Pattentioi < <bu,er.il " le Palais de la R-eine " situe a Tsianolondroa, au centre de ia nouvelie ville. Ce monument merite d'etre classe panni les souvenirs que IVsnvie (Pi >>.\ juin RurJ present de conserver. Les portes en Pierre sculptee menacent ruine et une reparation urgente II est decide que le president entretiendra de la question le : insistera pour qu'un credit soit ouvert a I'efVef d etl'ectuer les reparations urgentes. 3 Une lettre de M. Ferrand, membre correspondant faisanl hommage a l'Academie de son volume intitule " Dictionnaire de la langue de Madgascar de Flacourt." Des remerciements sont votes a Punanimite a M. Ferrand.

-44 Une lettre de M. Alexandre Mathey qui indique les precautions qu'il y aurait a prendre, des maintenant, pour la conservation des collections de 1'Academic A ce sujet, le president rend compte que M. Mathey a bien voulu se charger de visiter les pieces de la collection, travail des plus ingrats, et que 400 d*entre elles abimees par l'humidite ou deteriorees par les insectes ont ete remises en etat de conservation. A l'unanimite, le Secretaire General est charge de la mission d'adresser a M. Mathey les remerciements de l'Academie. 5 Une facture fournie par Mr. Normand pour frais de nourriture de l'aie-aie vivant que possede l'Academie. Le Secretaire General est charge de faire solder cette facture s'elevant a 22 fr. 50, le plus t6t possible. La candidature de M. Rosaas au titre de membre societaire est mise aux voht et la nomination prononcee a l'unanimite. M. Mondain, au nom de la commission d'Etudes dont il fait partie, analyse un travail de M. Aujas intitule " Essai sur
Chhto'irc rt Irs roulumr* </>:< !',<!*>,,,'.!r<tl;a " et, comme conclu-

sion, propose que ce travail, interessant en beaucoup de points, soit insere en partie dans le Bulletin de TAcademie. 11 y aura toutefois lieu de demander a M. Aujas l'autorisation pour l'Academie d'extraire de son travail les passages donnant des apercus nouveaux sur la question ou notant des details jusqu'ici fort peu connus. Ges conclusions sont adoptees a l'unanimite. Le Secretaire General p. i.
ESTEBE.

Proces-verbal de la seance du IB Hoverabre 1906

Dr. Jo Excuses : MM. Baron, Dabren, Guedes, Dr. Villette, Andriamifidy. Le proces-verbal de la seance du 16 Aout est adopte. Le Secretaire donne lecture de la correspondance qui comprend : 1 Une lettre du Reverend James Sibree, membre societaire, qui offreala bibliotheque de 1'Academie vingt volun contenant la serie ties llapports Annuels du Bureau de 1 Kthnologieamericaine % publication placee sous les auspices du , de Washington. Des remerciements sont adresses :iu g.meiviis .lonateur pour ce don interessant. 2 Une lettre du meme collegue qui soumet a 1'Academie la proposition d'entreprendre des recherches rnethodique* sur le vocabulair.- d<- diilY-mils dialect*1.-, de Madagascar. Tous ceux qui ont voyage, dans d'autres provinces de Madagascar, dit M. Sibree, savent bien qu'il y a une assez grande difference dans tous les autres vocabulaires des auti compart a celui des Hova et on remarque egalemm ference de prononciation et d'intonation. Dans c : tricts, ces differences sont si grandes qu'il est dithcile a un etranger de se faire comprendre ou de causer avec les habitants, b:en qu'il sache parfaitement le malgache parle par les Hova. II y aurait plusieurs avantages a une etude des dialectes proParfois il v a plus de ressemblance entre les formes de ces dialectes et les formes des langues Malayo-polynesiennes qu'eutre ces raemes langues et le Hova ; une connaissance serieuse de ces dialectes aiderait beaucoup a etabhr les affinites avec les langues alliees. L'etude des dialectes malgaches aidera beancoup a connaitre les formes grammaticales primitives et les inflexions de la langue. Une etude des divers dialectes malgaches a deja ete tentee. En 1893, mon ami et notre collegue le Reverend J Ric bienconnu parson d "' -il,i"'- !'"s ll! :ln Premier Ministre Rainilaiarivony de taire circuler parmi es gouverneurs hova residani dans les differents ports et postes

rnilitaires de Pile, des iistes contenant 158 des mots les plus usites. Les officiers et fonctionnaires furent pries d'inscrire, en regard des mots hovas, leurs equivalents dans le dialecte de Leur residency. Environ 74 circulaires furent envoyees, mais on ne regut que 24 reponses qui presenterent uu interet extreme, parce que quelques officiers avaient ajoute un vocabulaire tres complet en dehors des mots mentionnes dans la circulaire. Les evenements politiques qui survinrent, puis le depart pour I'Europe du Reverend Richardson n'ont permis ni de continuer ni d'utiliser cette enquete. Mais je tiens a la disposition de rAeademie, si elle accueille ma proposition, les documents que m'a ronries M. Kichardson. Peja, dans i'Aiitaintitirrivo Annual de 1897 et 1898, j'ai groupe les renseignements donnes par ces 24 reponses, de fagon qu'on puisse les comparer d'un simple coup d'oeil, et j'y ai ajoute quelques remarqucs iiuportantes montrant I'utilite'de 1'etude il^v, mots provmeiaux par rapport a la complete connaissance de la langue inalgache. Mon but, en adressant cette leltre a l'Academie, est de la prier d'entreprendre 1'etude du vocabulaire des dialectes. Avec rurgiuusatioii administrative si parl'aite d'aujourd'liui, il est possible de mener a bonne fin ce que n'a pu qu'esquisser M. Richardson. Si l'Academie approuve cette idee, il serait utile de eftotsir un comite pris dans son sein pour faire aboutir cette etude. Je serai personnellemeait heureux de mettre a la di de rAcJidemie Wats les manuscrils et renseignements que M. Richardson m'a con ties a son depart de Madagascar, aiusi.que plusieurs vocabulaires assez complets des raka, Sihanaka et autres que j'ai obtenus d'indigenes intelligents qui ont habite ces provinces . La proposition de M. Sibree est mise en discussion. Quelques membres font ressortir rimportance, mais aussi les dil'ticultes, les lenteurs de cette etude dv< vocabulaires des different* dialectes malgaches. M. Estebe fait remarquer que quelques ouvrages, deja an-iT>n! cette etude, iiotamuient les dic'ionuaires du P. Weber, le vocabulaire Sakalava et Retsimisaraka de 1'abbe Dalmond. II dit que notre president, M. Jully, a publie un Manuel des dialectes malgaches qui concerne 7 dialectes provinciaux. L'Academie decide d'accepter le principe de la proposition de M. Sibree et designe une commission composee de MM. Jully, Sibree, Cuedes, P. Malzac, Mondain, P. Cadet, frere Raphael et le Chet du Service de rKnseiueinenl, pour arteter un e methodique d'execution et de recherches qui sera Le Secretaire annonce que le recueil des proces-verbaux des seances de bannee ltl)5esfa I'impre loo ! era distribue avant latin del'annee. II est decide qae le chiffre de- i

7 qui doivent etre tires aux frais des membres de l'Academie sera de 250. En ce qui concerne le volume devant contenir les memoires originaux deposes pendant lameme annee 1905, M. Estebe rend compte que, seule, l'absence des planches devant accompagner le memoire de M. Standing sur les fossiles d'Ampasimbazimba a empeche de livrer le manuscrit a 1'imprimerie officielle. II espere que, des l'arrivee du president Jully dont. le retour dans la Golonie est annonce pour Janvier prochain, cette question sera reglee, M. Jully ayant du s'entendre avec M. Standing. Le R. P. Cadet donne lecture des conclusions du rapport de la commission chargee d'etudier les retormes orthographiques a apporter dans la langue malgache. L'Academie decide que le rapport complet de la commission fera Pobjet d'un tirage special et que des exemplaires en seront envoyes a tous les membres titulaires, societaires et correspondants ainsi qu'aux Societes affiliees et aux personnes que la question peut interesser, de facori a provoquer des observations et des critiques qui permettront a l'Academie de se prononcer en toute connaissance de cause sur cette importante question des retormes orthographiques. Le P. Malzac depose sur le bureau, le P. Colin, une note sur les travaa M. Mondain depose, pour le Bulletin, les deux etudes suivan 1 Notes sur l'idole Rabehaza et sur quelques autres samp malgaches. 2" Notes sur la condition sociale de la femme hova. Les publications habituelles sont egalement arrivees pour 1: Bibliotheque. La seance est levee a 5 heures. General p.i

Proces verbal de la seance du 20 Decembre 1906

Etaient presents : MM. Baron, Estebe, Fontovnont, Guedes, Malzac, Dr Villette, frere Raphael, Rasanjy et Andriamifidy. Excuses : MM. Docteur Jourdran, R.P. Cadet, Sibree, Vernier. Le Secretaire donne lecture du proces-verbal de la seance du 15 Noveinbre, proces-verbal approuve sans observation. 11 donne lecture de la correspondance et depose sur le bureau les publications diverses recues depuis le mois dernier. La correspondance comprend : 1 Une lettre de M. Henri Mager, datee de Paris, 9 Octobre, accompaguant une note philologique tendant a etablir que la langue malgache, qui fait partie, avec les langues melanesiennes et polynesiennes, du groupe linguistique que M. Mager a denomme < indo-oceanique y>, est parente du Sanscrit, du grec, du latin, du frangais. Les racines primordial^* qui ont constitue les mots sanscrits et, d'une fagon generale, les mots indo-europeens, ont egalemecit constitue les mois malgaches et les mots indo-oceaiiiques. Les langues indo-europeennes et indo-oceaniques constituent deux branches collaterals venues de la memo source. Le malgache et le frangais sont tres proches parents, ce que tend a prouver M. Mager dans la note philologique annexee a sa lettre. La note est remise au R.P. Malzac pour examen. 2" Une lettre de M. le Gouverneur General transmettant copie d'une note redigee par M. 1'Administrateur Demortiere, Chef de la province de Tulear, relative aux Jiny ou reliques de rois sakalaves du Fiherenana. 3 Une lettre de M. le Gouverneur Genera!, transmettant une demande de renseignements adressee par Mme Pomier sur le pretendu fondateur d'un pays d'Anosv qui serait situe au nord de Tananarive. M. Estebe est charge de repondre a cette communication. 4 Une notice sur le Chef Bara Inapaka, envoyee de Betroka par notre collegue M. I'Arlmitiisti ii< ur Bastard. 5 Une lettre du Commissaire de la Colonie a l'Exposition Coloniale de Marseille annoncant que I'Academie Malgache s'est vu decerner trois grands prix a cette Exposition. En ce qui concerne la notice sur Inapaka, dont I'Academie a entendu lecture avec grand intend, il est decide que, par sa

nature, cette notice ne rentre pas dans le cadre des etudes habituellement inserees au Bulletin. La commission composee de MM. Mouneyres et Baron, qui avait ete chargee d'examiner une note adressee par le R. Rosaas, de la mission norvegienne a Antsirabe, a l'appui de sa candidature comme membre soeietaire, depose son rapport. Le travail de M. Rosaas est fori in! r.-sant, dit la Commission, surtout en ce sens qu'il precise certains faits locaux concernant l'bistorique des fouilles effectuees a Antsirabe en vue de retrouver les ossements fossiles d'animaux disparus. notamment les .Kpvornis. O travail pent etiv depose dans avec interet. Le Secretaire depose, en tin de seam v. les exemplaires du recueil des prores-verbau\ de I'Acadeinie pour I'annee 1905. Ge fascicule distinct dn recueil d*\s memoirvs ori-inaux que le Gouvernement General de la Golonie doit fa ire irnprimer a ses frais, est distribue aux membres presents et sera envoye a tous les membres et correspondants de Tile ou de l'exterieur. La seance est levee a 4 heures 3/4. Le Secretaire General i

COMMUNICATION de M. JELLY
SUP

les lettres adressees par C1IAPELIER

en mission & Madagascar AU CITOYEN PREFET DE LILE DE FRANCE (de Decembre 1803 a Mai 1805) EXTRAITES DES ARCHIVES DE PORT - LOUIS et annotees par M. JULLY

ienousa Ene tudiant le manuscrit de Chapelier, dont la c gracieusf niont ele envoye Port-Lou is, a Maurice, pa iViiir.-mise d< notiv legue, M Daruty, quelques remarques m'ont trapj vous les oumettre (4). J'ai iu d'abord retabli r l'ordre chronologique des lettres datees d apres le calendri r tvnublicaia. Get o dre a une grande i nportance, etant loim.'-s ies evenements saient aii rs a File de France et les tentatives quia faites poi r not re installatio n a Tamatave. Les lett e 32, la premiere >si dalre t!u I"'' deonnfire 1^3 et la demise du 28 mai 1805. La letlre du lcr decernb preecdee d'une autre, qui ne figure pas dans la collection, damvs la nieiiti on qui en est faite, con demande'de secours et des oil'ivs de services, ad re:* s'.,. .ill general Magallon. Celui-ci qui resta gouwrne.ir le Tile fie 1800 a 1803, aval recu, en iV.vrier ISiil, ! par le capituine li;mdin de decou une desappartena it Bory de Saintla page 3 criplion detaillee en trois \ , Bory donne la 1 ste des ofiiciers et sava nts qui se t a bord des deux orveUes, le Uroi/raphr t le Naluraliate. Le nom de Chap lier u'v figure pas mai Michaux, que nous re relevons dans une des lettres de Chapeiier. ' " Voici comi lent Bory a'ex prime a son sujet : avait, en outre, le naturaliste M. Michai de rinstl ut national, si co nnu par ses voyages e i Perse et

dans 1'Amerique septentrionale, dont il a naturalise tant d'arbres en Europe. En quittant la France, il avait mis dans ses projets d'en demeurer dix ans absent; consequemment, il ne se rega >assager, et il etait aux appointements du m I in, h la p ig! 189, nouvelle allusion a Michaux. M. Magallon, qui ne con-, nai.-.-ait pas i.-- -ivauts inuliies dont 1'Institut avait surcharge l'expedition (allusion au mauvais vouloir dont le capitaine Baudin avait fait preuve a leur egardg mais qui ne les jugea pas sur ce qu'en disait le inarin destine, a les conduire: Ion, dis-je, accueillit avec distinction tous ceux qui se presentment a iui, ainsi que les officiers, que M. Baudin afTectait de traiter du haut de sa grandeur. Les marques d'estime qu'il donna particulierement a Michaux nous firent un vifpiaisir, car Michaux avait un grand empire sur nous notre doyen et, dans l'expedition, nous le regard ions, que comme passager a son bord, que son zele pour I'histoire naturelle lui serad garanl an pros des homines eclaires, qu'il ne les quitterait que pour le bien de la science; consequemment, qu'il l'avertissait de ne plus compter sur lui; qu'il avail mis dans ses projets de d.-mcui-r a Idle de France et de faire ear . Le projet ne fut pas execute de suite par Michaux, car, le 25 ventose, an X (16 mars L802), au moment de quitter File de France pour rentrer en Europe, Bory de Saint-Vincent i'ait ses adieux a ses comnagnons. J'eprouvai surtout du chagrin en embrassant la derniere fois . Miehaux devail en eli'el purtir peu de : -mp. aprr- p,,ur Madaga-ear et y mourir. Une note, a la page 6 du volume 1, signale au lecteur ce denouement tragique : Depuis mon retour en France et pendant l'impression de cet ouvrage, nous avons appris la nouvelle de la mort de pour le progi-. ue la U.l in pi , M. Mielnup |>-i it a Madagascar au comu'.-ueement dun voyage qu'il y avail entrepris et duquel j'eusse ete, si une mission du gouverneur Magaiinn nc m'eut rainene on France ;ui ioomenl du depart . A quelle date eut done lieu la morl de Miciiaux? Les enevelopedies donnent le 16 novembre 1802, date qui ne concorde pas avec !< b-muignnge de Lory de Saint-Vincent, di-aut : Pendant i de cet ouvrage, urnis avons appris ... Or, son ouvrage a ei.e imprime on ISui ; e'est dune en lSOi que la nouvelle do la morl de Mim'iaux est narvenue a Paris, et elle datait de la fin de ISOd 0l, du debut de 1804. En efTet, dans la letire du 'Jo. daieedu lOl'ruetidor, an XII C.'seplenihre ISiii,, Chapeiier eerii au gouvenieur do idle de France : a Jo reeevrai avec reconnaissance les graines pota-

_ 3 vez la bonte de m'offrir. Je les semerai & oil je reside el que je ne quitte que pour t oil je cultive et conserve une quarantaine d'especes d'arbres fruitiers et autres exotiques au sol de Madagascar, tels que : tnan^uiers, goyaviers, avocatiers, l.'tchis, neditTs du Japon, rangev de la lie-union, the, cat'eiers elc, quiy furent apporles par ! e.-tnnable et infortune Miehaux naturaliste, voyageur de la Hepuhiique, lequel se trouvait, comme vous 1'avez du apprendre, a la tete de ^expedition du capitaine Baudiu autour du motide. II est inert a Tamatave le IS vendemaire de Pan XII (U oetohre ISlXi); e'est depuis eette epo.pic que i'hab i le loas :m ;.l qu'il avait fait conslruire .! H Sil.haii". nu. Ip;- i-^iu-p '"- !"' nnuvelle allusion entre Miehaux et Chapelier. * J'avais, de concert avec le naturalist.- mentionne ei-dessus, Tail queiques essais pour bois et qui appai are . De cette derniere phrase, il nous est permis de conclure que Chapelier avait connu Miehaux vivatit et le t'requentatt, s'il n'habitait au menie endroit et pres de lui. Or, e'est dans cette lettre, ecnte le 3 septembre iNih, que Chapelier parle pour la premiere fois de Miehaux. Du I - deeenihre isui d> semaines apres l'evenen;enttra^ique>auri-epirmbre ISU, eest-a-dire pendant pres

uvelle, il faut ix [}";i|iparait : ?en . Quelle ponse a colle que venait de lui adresser le c.toyen pretet le de France, I'inlorinaiil quon aceeptait ses ollres de rvices. c< Je'pn.lmi-erai nmn^ejour en cette ^'v.^1,'^ litter avec le phi , .-. par la misere ii m'aeeablait . Cette misere, Chapelier letale dans acune de ses iellres et quemandr continu-llement. Ami, mmensal peut-etre de Miehaux, il etail au couraiit des mux de ceiui-ci ; il savait la mission <Iont le general Magalii 1'avaif ehar-e et, a la uiort du savant, il sinstalle dans sa aison et prend sa place. Miehaux est raort le 11 Octobre ; >t aussitut que Chapelier a du faire ses oti'res de service au i'.'ral Mm.ilion, sans parler de Miehaux certainement. Mais < pqiiers, les notes de Miehaux, ses observations, ses doeuants, que sont-ils devenus ? lis n'ont pas ete reuvoves en 'am;,-, cm- Francois-Andre Miehaux, qui til paraitre en 180a

_ 4 a Madagascar par c dagasear rem: (ju'il venerait. Kt d'autre part, un travailleur comme Micliam. dans un sejour de plus dune annee a Tamatave, avait du recueillir de nombreuses collections et une abondante doeumenII est hors de doute que Cbapelier s'est servi de ces documents : il est possible raeme que ce soit aux notes de Midiauv qu'il ait emprunte tous les renseignements seienliliques lechnnpies on'ii dnnno aboudamment. (Test re qu'une etude des documents existant a Paris, an Museum, pent eclaircir. En tout cas, il est juste de laisser d'ores etdeja a Michaux inie bonne part dans les lettres de Chapelier, auxquelles sa collaboration imprevue ajoute un grand interet. Kn publiant ce niaiiuscrit, ("Academic njoulera un souvenir historique et .lie de valeur a ceux deja reeueiliis dans son bulletin, et peut-otre tera-t-eMe umvrc de justice en rendant au compagnondeC.h oostluime qu'il merite, eomme savant, jusqu'ici ignore, a Madagascar, et comme pionnier, de la civilisation, mort a. la tache il v a cent un ans, a Tamatave. Afinde laisser aII mauuscrit <le Cbapeiier muleson originad'uneleltreen c ra tmv itaiiquo. Ouani nix notes d'eclaircis--cim nt oui tig !"Mit au bas de chaque page, atin d'assurer am; e.-nls don pes une valeur aussi com pieb- que possible. j'ai adresse des questionnaires pour diamine a un groupe d'indimmes lettres de Tamatave. Leurs n ;> m e< smi't ronsig es dans ces notes ; le travail a ele tail methodiquemen! et serieu- ie e.Hi'r-.'c ,|,. M. I'a.iminiMrateur imhosc-Taret, eoncours qu'il a bien voulu nous pr.'ter en cette occasion.

LETTRES DE CHAPELIER copies sur les originaux existent aux archives de Port-Louis ('

D'Hy (aJ-Sntchan f2> sur la rive droitr IVUIJ b '-Vnndrnu 3 proche Tarn"i" , t l-\i <U \\ ,/,ws,, J'ai recu les deux lettres que vous m'avez fait I'honneur dfl m'ecrire, par I'Auguste, sous les datesdes 22et 23 brumaire < i . l'une m'annoncant 1 envoi des otqets que j'avais demandes ail general Magallon, et a laquelle etait jointe la facture des di!s que vous me fades, en -n.- >i iguant les productions, indigenes utilite marquee aux isles de'France et de la Reunion, et m'invitant, par rune el lautre, a ne negiiger aueun des moyens qui peuveut utiliser d'une maidere plus particuliere mon voyage a Madagascar, a i'avaniage des difes colonies. e:i m'ofTrant a cet effet a me procurer loutes les facilites qui sont en votre pouvoir pour en assurer la reussiie.

'allais quitter avec le plus ame Je pourrai, Citoyen Prefet,

Pour v reussir, je prolon; u'orai n non sejour en cetle Is III" qui salt I'apprecier, el q f 1, en riant rhn.w ///, eloigner au>: rayons

,- ,. ^.,.

YOUS ] srocurerla

plus

?nin

doit au plutot remplacer

;. qui \\\'<i ni ^ciJiiv i (9)L Prefet, que !es nouvelles introduc i fourV(sicMeur hitruau.V-u'^'i I'lin:' manure exadr, Is m.rurs r.l'iiui. ccii\- qui v out iutm;iuil \ia Mada-asrar:Va) (1>, la pftlitt ,, psitta-usramis)fll)_d (V ros 11!i, lui ;iu-;-!, r-l imlii-!.'uc. ci qui uvvi.uidivz res ilonuii:ij,vs, Ciioye

etre nuisible soit aux rerolles eereales, soil aux productions vegetales, cultivees en grand dans ses differcnts quartiers : la raeme inesure devra s'etendre aussi sur lisle de la Reunion. Je vous offre les moyens, Citoyen Prefet, d'cxtirper en grande partie el dans un laps de temps peu considerable, les oiseaux destructeurs specifies ci-dessus, en usant de ceux qu'emploient annuellement les peuples de ces contrees, pour reduire au plus petit nombre les lies de ces ennemis ailes, qui, aux approches de la moisson, viennent fondre de toutes parts sur les rizieres (aurac vulgoi (iioraka; et sur les gracieuses el t'eriiles vallees jaunies et comme dorees par les nombreux epis de riz (vare-vulgo). Je vous fournirai beaucoup de plantes dont les vert us IVbrit'u-i s (-l vermifuges sont reconnues par l'usage journalicr que les Malgaches en font. Les feuilles de 1'azou-mame (c) ('<'), arbre que i'ai deerit et decouvert, fournisscnt. une decoction semblablea ce'.ie du the, et servent aux Malgaches a teindre le rafia en jaune ; les pagnes queue de serin !eur doivent leur couleur. Les fruits sont bons a manger. Get arbre sera du nombre de ceux (.jue je vous enverrai, Irop noiuhreux mmr vous etre dolailles ici. Vous serez satisfait, Citoyen Prefet. Quant aux plantes et arbrisseaux d'ornernenf, Mad igasrar possede dans ce genre tout ce qui peut flatter !'<cil par !eiegance des formes et la beaute des couleurs, et I'odorat par le charme des parfums. Mille arbres precieux s'ofFrent a notre choix, Citoyen Prefef, pur irpeupler vos canipagnes et meubler les ferres Je ferai tout ce qui depehdra de moi pour la decouverte (}v> mineraux les plus inl.-ivssaiits. Lrmslal <!e roche ivatoumahita-vulgo) (/nil) est. a ce qu'on d.t, Ires abondani dans le nord de |;i r!e (|ft |*,.st, je me ferai un devoir de vous en procurer, de meme que que'ques bouteilles d'eaux theianales

(ranou-mafana-vulgo) pari oire de Be-taniraenes (g) (15). Je ne negligerai pas non plus les renseignements qui pourront servir a la formation du traite qu'il est convenable de passer entre ces peuples et nous, si toutefois le gouvernement prenait a ta.-he de nHabiir les etablissements qu'il avait a Madagascar. Par la lettre cpu1 \ Vns an rapitaine general, en reponse a celle qu'il rn'a fait l'honneur de 1 m'adresser le 24 brurnaire dernier par VAii<-ft(*f<\\e. h< suppiit <!, m<- procurer les moyens

Hovas c Comrae je n'entreprendrai le premier de ces trois voyages que dans six ou sept mois, je vous en ecnrai encore en vous priant d'y donner votre agrement. Le capitaine Girodroux, qui vous remettra mes lettres, a bien voulu se charger d'une caisse de piants vivants d'arbres utiles, que je vous adresse, et qui contient les especes suiN 1. Voue-toudiguega-vulgo ; Toudiguega neroosa-Chapelier ; /Novum genus) Le vou6-toudiguega a feuilles nerveuses (17) C'est un grand et bel arbre fruitier qui procure beaucoup d'ombnt.ue, singular A. tvmanjcahle par la disposition de ses fruits qui sont de la grosseur d'une noix, revetue de son brou, et naissent par de petits fascicules sur la partie des ranieaux drgarnie d(! tVuillos .ju'ils couvrent totalement. lis sont laiteux, d'un parfum exquis, d'une couleur de chair ite. Leur substance est douce r les bords des grandes rivieres fort dur et propre a faire des ntut leur reception.

N 2. Vouara-vulgo ; Ficn,< macrophillus-Chapelier .' La figuier a grandes feuilles de Madagascar (18) notre figuier (iicus cariea) et que la culture peut ameliorer. L'ecorce sert a faire des cordages et des pagnes qui recoivent le nom de Fanlou (1). Ce figuier forme un petit arbre de 7 a 10 pieds de hauteur et croit sur le penchant des collim's piMT( uses de rinli'-rirur des terres. II se inultiplie par les racinos. Vous recevrez une bouteille remplie de ses t'ruils, pris avant leur maturite. N" 3. Vahateh vulgo. Nov. gen. Rubiacees (20) C'est une liane de la famille des Rubiacees on des da ran-

Etymologie :

Vahatr.h, signifie racine.

No 4. Tanbourou mafana-vulgo ; Piper sjJcdes (21) Le grand tanbourou de Madagascar Cette espece de poivre forme une grande et belle liane ligneuse qui s'atiaclie aux arbres, a 1'inslar tlu lierre (bedera
vliee, pileee! prise iMi dt'v.i.-lion mi en poiulre (ians les aiiiitenls,

Ktyimlogie : Tanbourou mafana, de Tanbourou, nom que les Malgaches donnent a toutes les especes de poivre ; et mafana, chaud, restaurant, de saqualiteaphrodisiaque, c'esta-dire, poivre chaud. N 5. < Isauvou-tsauvou-vulgo. Mimosa latispinosa (22), Diet, encyclop. L'acacie a epines larges ou deltoides. Cette espece d'acacie qui naif, dans les terrains sableux et arides, plait infinimentalavue, tant par la forme de ses epines blanches, larges et triangulares, que par la finesse et la legerete de son feuillage qui est un peu sensible. Les Malgaches font avec sa tige, souvent de la grosseur du bras, des manches d'outils. No 6. Voulou-akanga vulgo. Melastoma Picta-Chapelier, Nov. sp. (23) Cette interessante et nouvelle espece de i croit a l'ombrage des grands arbres des bois q

14 montagnes, est tres propre a decorer les jardins. Elle craint les ardeurs brillantes du midi et ne peut reussir a l'lsle de France que sur le bord des eaux ombragees. Etymologie : Voulou-akanga, devoulou, poil, plume ; et nkan^-t, poule de Guinee ; ce qui signifie plume de poule de Guinee, des laches ou mouches blanches de ses feuilles. Par toutes les occasions qui se presenteront, vous recevrez une caisse de plant.es vivantes et des graines. Je vous en avais annonce deux par celle-ci, mais j'ai juge (bon) de ne vous en faire parvenir qu'une, pour ne pas le capitaine Girodroux, dont le navire est fort petit. Son prompt retour en votre colonie, m'oblige aussi a remettre a la premiere occasion l'envoi de salsepareille et d'aristoloche que je vous annonce par ma lettre du 8 (30 novembre). Avec les graines de voue-toudiguega, il vous sera encore remis un folhcule (rune espece nouvelle d'asclepiade (asclepias M-rvi nt. (1 MIS <M, i,in. - . idn ''.- de eelte-r.mde Me. ;i reinplir les oreillers (oudane-vulgo). Les Malgaches appelent cette ,urande liatie Yalir-n-'nniinclntne InIKJUPIKIHC '-maxsou androu, que torment les aigrettes en sorlanl du follicule qui les renEtymologie ; vahe n'tanguehana tanguehanc-n-massou

de liaintii : itiwii'-lt'ini' himiiirimm', derivanl de tanguehane, massou androu, de >im^*uv, ceil, el (t,><Irou, jour, e'est-a-dire, ceil du jour, me!;iphoiv propre a plusieurs peuples pour deLes graines qui remplissent ce follicule produiront des Je vous supplie, Citoyen Prefet, de vouloir bien ajouter aux objels designes en la demande one je vous t'ais par ma

I'n niillicr dV.'pinyles. Un chapeau. i ric pit'-'ce lie drap blei D.-iix P<MM;>S a frirt*.

D'Hy-Satchux. *nr In rive deoite d'Jhj-Voiidn'ii, proche Tamatare, hie et cote I: ' d> MadxiiD < ar, '<< 13 frimaire an 12e de la RepubUque francai.e (5'deeembre 1803). J'ai Fhonneur de vous prevenir que Ie capitaine Irere vous remettra les objets specifies d-apres, savoir: Vous recevrez un sac (n 1) d'une resine gomme appelee vazniiane et aussi kitsi par les Maigaches, qui decoule du tronc d'un arbre de la famille des gntliers, lequel se rapproche par nai. ni.i - <j u i . ti dm.!.'..i / ;.< ur en i-liluer un nouveau guide dans cette interessante famille de vegetaux. Les Maigaches rap|)i'lU'iit i vongou. Tous les bois quicouvrent les chains de niui/, r.:.>- r '! - de la e<V,e de I'E.-d en sont remplis. Les Maigaches s'en servent en guise de goudron et pour fixer les outilsdausleursmanches. Cette svsirie-gommr, misesur les charlxms, commence d'abnni pars'v ibndre en repandant une fume epaisse et suave, et Unit par s'enflammer.

Elle peut,en toute assurance, remplacer legoudronetdevenir une nouvelle branche de commerce etde speculation pour nos colonies. Les fruits de cet arbre precieux seront miirs dans Paquet Noi2. 1) -ux fruits tjue les Mil,.: icbes appellent Vouene-t-soukine et qui appartienuent a mi arbre laiteux qui eroit dans les grands bois de 1'iulencur et dans ceux qui couvrent les hautes montagues mi !a belle riviere Uvvondrou prend sa source. Lo< Maiji H-!I< > 'i-vn! <{>< in":!-.-< du fruit de cet arbre precieux, qui anparlieimenl a lat'aimlle de 1'arbre a pain (artocarpus incisa), une huile claire, douce et qui vaut celle d'olive. Roties sur les charbons ardents elles out une saveur fort agreable au gout. radii pour me!, miel, et *perma, semeure, graine, et ce, de la liqueur mielleusc dont les graines son! enveionpees; echinata, herisse, des lilels rubles donl la superiirie de ce fruit est herissee, et qui soul les si.vies persistants (L2). Paquet N3. Graines du vmie toudiguegs, dont il est parPaquet N4. Saisrpnrville isniilax sar^aparilla Roui-n'-)!. voir nole b de la pivnnere leltre.

Paquet N 5. Racine du toune tongau qui est l'aristolochia acuminata de Gommerson et qui possede toutes les vertus officinales attributes aux aristolochia longa et rotunda de linnaus (sic) (3). Vous recevrez encore avec les dits objets, un petit sachet de resine lacque dont la decouverte m'appartient et qui est assez abondante a la cote Est de cette isle pour en faire un objet de commerce. Elle est le produit d'une espece de fourmie. Les Malgaches l'appt'ili'iit ladi-bilsk. do ladi p.uir Iadiue. qui derive de Mandadine, enlacer, entorliil<u\ el. lutsie pour vitsic, fourmie (.-un doul ie Y se change ici en II. Ce nom lui vient de ce qu'elle parait couvrir les branches des arbrisseaux sur lesquelles cette espece de foiirmie [a depose, en lesenveloppant(4). Le refus que m'a fail !e eapilaine de L<i Petite l-'a>in>i d'embarquer a son bord une caisse de plants d'arbres utiles, m'oblige a remettre a une autre occasion cet envoi interessant. Me procurer, Citoyen Prefet, avec les objets portes dans les demandes queje vous ai adressees par mes lei I res de s et 9 du courant, la partie botanique du Dirfionnairo eneyclopedique avec Flacourt, une carte de Madagascar de Dapres (5) et une longue-vue serait me rendre un service important, et me faci-

plantes, d'arbrisseaux utiles et d'un sac de voue tondiguega dont il est fait mention dans mes precedentes lettres. La caisse contient les especes suivantes : N 1. Mangaiet, J^-anguc-h tla-vulgo. Bois anise de Madagascar. Daubentonia anisata-nov.-gen.-Chapelier-monocipe)(?)(l). Ce joli arbrisseau, dont toutes les parties repandent une odeur dam. ftor... In- ^Ti-il.le. , .{ i,.:i rt- a la cn\o KM de Madagascar, oil je l'ai decouvert sur les bords des bois qui couvrent lac Hy-RangSue (VT* ^ ^ Les Malgaciies <u i\.;il iisaye dans W~uv> bains aromatiques etendecoction dans I'esperedeleucophiogmatiequ'ils appelant tsi-mandiakokana (a) (3), presque tous les terrains lui sont bons, excepte l'aquatique. Etymologie : Manguietch-angue-ha'.a, de manguietch, sentir bon, avoir bonne odeur ; angue pour an, dans en ; et hala, bois, foret, et ce connae qui dirait : qui sent bon dans les bois, Daubentonia, du nom de Daubenton, naturaliste celebre, et anisata, de son odeur anisee. Mangoustaii dc .Madagascar ; Garcinia gs. nov. (4) Gette espece, qui croit dans les bois qui couvrent les bords de la mer, forme un arbre de 15 a 20 puds de hauteur sur environ sept pouces de diametre et de la tige duquel decoule

20 une resine gomme assez abondante qui regoit le nora de vazouane-boue-souvora (b). Les fruits sont de la grosseur de ceux que produit le mangoustan ordinaire (gaivinia mangoustana), jaunatres dans leur maturite avec leur pulpe blanche ; acidule, saveur tres agreable au gout. Cet arbre demande un terrain profond, sec et chaud. Etymologie : vone-souvora, de voue, pour vouene, fruit, raine, semence ; et souvora, noin propne de v efarbre. JV 3 Voue toulonguala-vulgo ; Jiernnrdi)ia aromatica ; Nov. gen. Chapelier octandria ; Le voue-toulonguala, qui a des rapports frappants avec le raviin Is iratagalopln bum inais qui ca (iiliere assez punr constituer un nouveau genre dans iafamille des lauriers, forme un arbrisseau dont la tige droite, simple, de la grosseur d'une canne, eleve souvent jusqu'a 25 et 30 pieds et se termine par un beau faisceau de feuilles alternes, lanceolees tres entiers (?) avec une point* obtuse, et sont toutes eriblees de pores remplies d'une huile essentielle aromatique. Les Malgaches font avec la tige de ce grand arbrisseau des manches de sagaye et empioyenl 1 <s i'ruilles dans leurs bains aromatiques. II croit d.ms'les bois ipii rouvivnt les premieres chaines de montagnes de la cote de l'Est. Plante dans une terre meuble, profonde et un peu humide, il vegetera avec vigueur. Etymologie : Voue-tnuhmguala, de voue-toulongo, cedra de Madagascar, et ala mis pour hula, bois, foret, eta', c'est-adire voue tonhmgn, des bois on eedra des bois, aiusi appeie de I bin!.' essentielle de ses feuilles qui est semblable a celle de

N 4. Fankabe-vulgo. Le Fankabe de Madagascar nov. gen. Je ne coi lea fruits de cet arbre qui m'a ete apporte de I'intermur de l'lsle et dont le tronc, au rapport grosseur monstrueuse, tendre et diminuant de grosseur vers Get arbre appartiendrait au genre des Adansonia ou baobab du Senegal, ou Men a celui du mapou de l'lsle de France. Etymologie : fankabe, signifie qui fait grossir, augmenter en volume, parce que les Malgaches pretendent que les enfants plonges plusieurs fois dans un bain fait avec les feuillesdecet arbre acquierent bientot un embonpoint monstrueux (6). N 5. Ritsic-vulgo. Vhitsic est un arbre qui fleurit tres rarement et que je presume appartenir a la famille des legumineuses com me le sappan (ccesalpinia sappan) ; son bois, qui est tres compact, rose ou rouge et souvent veine de noir, peut servir dans la teinture, le tour ou 1 ebenisterie. Les Malgaches en font des manches de sagaye, d'outils, etc. Le capitaine Parquet vous en remettra un morceau avec un autre sac de graines du Vongou, arbre duquel decoule la ve r i t ah I ( Yzn';,,rn , o u r vs i ne go in me q u i peut etre e m p! o y ee a l'instar du goudron, et de laquelle vous devez en avoir recu un sac par le capitaine Frere. L'liilsicdemandea.Mtv planle dans un terrain sec et chaud. Des que vous aurez recu les graines du Vongou, ll conviendra de les faire semer de suite dans un lieu ombrage et un peu humide. Citoven Prefet, mes besoms sonl pressants, y v.ms >npph.\ de ni.'ine que le capitaine general d'y pourvoir le plutOt qu ll

Quatrifcme lettre isle et cote Est de Madagas3 /gg decernbre 1803) Independamment des objets que vous annonce ma lettre du 28 du eourant, le capitaioe Parquet vous remettra encore les objets specifies ci-apres, savoir : N 1. - Un panier qui contient trois portions de branches, du Your inudi.wrga, rharg.Vs (W fruit< murs, dont la ii, le nombre, la forme, le parfum et la saveur ne sauraient trop nous faire admirer avec que Hnv s'est phi (!< curacb'-nser l<-s productions qiiatea dispersees caet lasurlasui Isle. Ce panier renferme encoi esdenruyere chargees de resine lacque (Ladi-bitsic-vulgo). & <2. Vn paquet de graines tres fraiches du gros bambou que les Marches appellent voulou et qui croit dans rinterieur des terres sur les montagnes et le long des n des ruisseaux ; ses semences, qui contiennent un pei farineux, tres abondant, de la meme nature que celui du troment, sont d'une grande resource dans ,v- o.ntn lorsque la famine (silone-vulgo) les desole, en offran habitants une ressource assures contre son cruel aiguilloi.. On peut en faire un pain excellent (1). . , A ce- . idra semer des leur arr une terre meuble et dans un lieu frais et ombrage, j'ai joint deux portions de ce bambou qui serl Lei dr. toute espece, et qui ne peut etre que tres utile aux habitants des deux colonies. No 3.- Un paquet de fruits d'une espece noi spondias recommandable par 1'odeur suave qu n> dans leur n.al.int.H par iVsp.V.- d,> cidre que les en font, en y ajoutant un peu de miel. I Les Malgaches appellent ce fruit \ou<-Mi<.a. rieur qui flatte egalement I'ceil et l'odorat, mais auquei I mic

rieur tres acidule ne repond pas, a porte les Malgaches a le passer en proverbe de la maniere suivante : Vour-omla-tmraavailan! Voue-onda n'est beau qu'a l'exterieur; et ils 1'appliquent a tous ceux qui, sous des dehors trompeurs, cachent un coeur de boue. Le voue-onda est un bel arbre qui croit dans les montagnes et qui se plait dans un sol frais (2). iV0 4. Un paquet de graines du Tavoulou-azou, grand et bel arbre dont la tige tres droite, souvent de la grosseur du corps d'un homme, se termine par une assez belle cime dont lesrameaux sontgarnis de feuilles vertes, glabres et luisantes, et echancrees profondement en coeur a leur sornmet. Les fruits de cet arbre dont le bois compact et dur serait tres propre aux ouvrages du tour, sont des especes de noix spheriques et dont Famande blanche et oleagineuse, sert a faire une huile aussi bonne que celle que nous exprimons de l'olive ; elle se fige promptenieut, mais so conserve tres longCet arbre, que i'ai decrit et nomme cardiophylla glandulosa, est de la (cla c'est-a-dire c arbres et plantes qi 11 poi ten! iles fleurs males ,-t femelles, non i sur des indiv idns diilV'fentP, lui qui porte des Qeurs 1 point de fruits et que celui qui en porte de feme lies en produit. Cardiophylla, c le fond de leu dulosa, de la gland* I outervure principale. do tnmnlou, non que les herbacee et dont le pelle ;'L 1'lsle de France stcjou de Madagascir : et azou, arbre, bre, de la co:Qformatioo des bois, etc.; et ce : feuilles des jeunes i ndividus de cet arbre et d!! celles de cette plante. Le tavoulou-az(3u croft dam3 les montagnes et demande une terre meuble et pr-ofomle t'<h. porte-glu de Madagascar I et bel arbre dont le trone. par les ineisiuionne une glu precieuse, de laquelle je join*

rsr!

- 24 -

aux dites semences un petit bambou. Elle sert ici a detruire en grande partie tous les petits volatiles qui ravagent les moissons, comme le moineau franc (passer vulgaris) le fait en Europe. Ces semences, dont l'aniande i -I ulea^ineuse, rdties sous la cendre chaude, sont d'un gout delicieux. L'huile Gultive en grand aux Isles de France et de la Reunion, il fourniraa leurs habitants, par la glu qui decoule de son tronc, un moyen sur et facile de detruire ces nuees de volatiles nuisibles qui devastent les campagnes, et, par ses semences, une mile exeeliente qui augmeutera de prix a leurs yeux par la facilite qu'ils auront de la preparer eux-memes (4)" N 6. Un paquet de graines provenant d'une grande et belle liane, que je crois etre voisine des passiflora et que les - :tp|)i'll<Mit cnne-}toH,nou, a cause de la forme de ses fruits qui lvssemblent a une mamelle longue et flasque, ou a mences un peu reniform. s, <>l yiiiniMs, disp >-ees dans une pulpebrune, succulenteet un peu acidulee a l'instar du tarnaCes semences, cuites avec leur pulpe, sont tres nourrissantes, stomachiques et un peu aphrodisiaques. Je recornmande beaucoup cette belie et int-ressante liane aux cultivateurs des deux colonies. Terre meuble, ni trop traiehe ni trop seche. Cette liane est fort rare a la cote Est ; et ce, de la forme des t N7. Un paquet de deux petits tronenus dime espeee \ive\\e dehors dent, I h- L,i,j,;i'n \f<t<l<unisc<iric Chapel], avec x>rce duquel on fait <l'es rordes, du til a comlre; et la famil-

ut ;'i .\r;il;i:,'iisrar !na?]?bongXy

25 Je joins a cette lettre deux petits morceaux de ce pa ! j'ai fait moi-meme avec cette ecorce et, avec les deux troncons de bois, une corde faite de la dite ecorce. is ferai passer non seulement des plants de ce petit arl is encore des graines (6).

Cinquifen . Tninnlnri' Je profile de 1'occasion que m'offre le navire du capitaine Goiqueau pour envoyer mes observations sur I'histoire de Madagascar, de Raynalj que je vous ai annoncees par mes pree<'dentes lettres, que vous devez avoir recues avec les objets qu'elles vous annoncaient. Le capitaine Goiqueau vous remettra encore un petil sac d'uneterremicaceetres refractaireavec laquelle les Malgaches font leurs poteries et tres propre a faire des creusets, etc... Pour la mettre en ceuvre, il ne s'agit que de la piler dans un mortier de hois eL de la delayer avec un peu d'eau chaude pour la reduire en pate et cuire au four les poteries qui en sont faites. On la tire de Tarassane, villageet petite riviere situes sur lariveoccidentaledu lae Nossi-Ve (1). Agreez, citoven Prefet, Je vous supplie mes Pour servir a I'histoire des usages des peuples de Madagascar (2) Formule (fanane vulgo) d'usage en donnant et recevant

Ni ampamahane-ameni-ouloune -fahanane (3). Le donneur de present a ceux qui le regoiv Hinedrian fahanariaux anie-tai- nariaux, tsi abezana-gniraha, fa-anariaux algae, si amounia neraheli. Voila votre present, mes amis, n'ajoutez rien a sa 1raleur car vous etes notre sang et nous ne saurions vous each*3r la chose raeme la plus Ni ouloune fahanane amenl ouloune ampamahane (4). Ceux qui regoivent le present a ceux qui le donnent. Nanefa ante tainariaux, aza manguchanou aladimichi lebe : tsi harars tsi-harihoaditrh : azahunrne bola, azahouene hahombe ou vangnone houli on rangrone zaza laremlne, lane alaihane-kouni azahouene leh-ariane, <nne dahe, ante bave : que votre present est sans valour : il <M: a. Vous ne serez point malades, vous ne serez point indisposes ; il vous procurera de Fargent, des boeufs ; vos plantations deviendront florissantes ; ies enfants que vous eleverez seront ingenieux, vertueux ; tous les endroits oil vous irez vous procureront des richesses ; puissiez-vous donner naissance a des enfants males et a des enfants femelles. Votre present a de la valeur, mes amis. AN XII* Phistoire des usages des peuples de Madagascar

27

afin d'accomplir un voeu (tcakafara-vulgo) fait dans une maladie dangereuse. Texte transcrit avec lorthograTexte original de Chapelier phe adoptee dans le dialecte . nova en respectant toutefois la forme primitive. Mahatsara, Mahatsara, Maha- Mahatsara, Mahatsara, MahaTsi nou tegnine, tsi nangala- Tsy notahaina, tsy nangalaritsi nibabouine, tsi nalaine tsy nobaboina, tsy nalaim-poa-

hombe touai mah-ombe ni toy mahomby ny zara, mahomavelomane, atoudi-n-tchimou havelomana, atodin-Trimo, anau toui, anao (i) toy, Be tsi anguehalane, heli tsi Be tsy angalana, kely tsy tovotouvougnane, nana, Sambtch ant'signanane, sam- Sambatra atsinanana, sambabatch ant' signanane, samtra atsinanana, sambatra batch ant'signane, androu,

-pigaratch's, ni aviene ni ampmgan aviriie ni vatou afo, yienc ny voay hraica, ninaviau ny

lam-,' ua^^'aniM, nanon vi ta.-n 'nan'']^p'^^^^ ntXihinanTtctt&n&imT* na'tranainy,5 sambatra atsiSambatch an-t'-signanane nanana Anko-zam- ! SambatH.-hi-an- A.k:,> i/any ! Sambatra i andrpfanp drefana. SaXr^hi-andrefana, sam- Sambatra i andrefana, sambaandre'fane ankau, ni vakiene andrefana aukao, nivakian'ny ni^nTni landfi, ni aviene ;^,andy'
nihaViaD

'

Hi aviene ni sarandran's, ni nihavian* ny sarandrana, ni-

ni be-tsi-micarac's ni aviene ni hahombe's Sambatch-hi-andrefane, ankauzane. Lantsou anariaux zanhare's lantsou anariaux zanahare's lantsou anariaux zanahare's angue anbou ankau, Rakoutou-koutouc, Ravaratch angue anbou Ratoumonibe, Ratzaroube, Ratohan-ni-rantou Ratchaoun'aigne, zanahare foutgi, zanahare minetine, Rabe-roa-roa, milinkau, ampeti maha souai, satouc andit

ny Betsimisaraka, nihavian'ny omby Sambatra i andrefana, ankao (i) zany. Miantso anareo zanahary, miantso anareo zanahary, miantso anareo zanahary ambo ankao (ao ambony ao) Rakoirokolroka. PavearaW any ambony, Ratomiriibe, Rajarobe, Ralohaniranto Ratranoniaina, zanahary fotsy, zanahary ma'ntty, llnheroaroa, (Ra) milikao. ampeti unhasmi, Tsat, driana, Ravola-tahan-nanguehane, Ravolatohanangehana, RaheRahelankelan, lankelana, Ra-tsiminou-lahau, Ratsiva- Ratsimiavh.wjiatsivalanorona langn'ourou, Ra melouc antova, lantsou Ramclov.kaitiora, miantso anaanariaux, zanhare's, angue reo, Zanahary, angeamboananbou ankau ! kao (any ambony) Narary Xolazahana ka ela velona, ka ela natao ny tsakafara veloma aho ! Zikoe (izikoa) velona izaho, hamonoako omby anareo zanahary"! ka ela velona izy ka ela izy mangeha (mandeha) Aza diavin-tsaka

Narare vola-zahane, ke laveloune, Re la natau ni tcakafara viloma zaho ! Szikouai veloune zaho,q'amioko hahombe anariaux zanhare's ke la veloune izi ki'iizi manguehami hahombe

zanhare's. Aza adivine tcaka- zanahary !

aza adivine bolan' n-izt, zane aza diaviro bolana izy. lzany nangue, no antsovane anariaux zanhare's niantsovana anareo zanahary zanhare's antsovaine tch ! zanaharyantsoavina(antsoina) ameloune tr'hameiona antsovaine tch'angue assign, antsoavina tr'hangahasina(haanguehami namasina) angeha zara, anguehami avilomr.e, mizara, angel ia mivelomana, q'anariaux ka hianareo

kouai-akarane. Mangae antcau, mangue antgau, mangue antcau anariaux ni hova houdich mangue antcau angad'iMz.ui. mangue antcau . mangue antcau an-

koa-e-iakarana. Mangeantso (miants geantso mangeantso anareo, r ditra, mai^.-.iuiso angad: mangeantso anpa-dray. man^inl

tau hi tcaka-fariou kafara io Viloma zaho ! Lai kouai ve- Veloma aho loune zaho, lona izaho, q'anguehami-hahombe anga- k-- ii.-_.:M1*-!I:I anga d'rai, anga-d'rine, ke Ja angadray, aj veloune ela velona izi, kelizi manguehami ha- izy, ka ela izy anga-d'razan, anga-d'rai anga angadi zana, d'rine hahombe vazaha, lo dreny, onihy you, hahombe tsi bignegou oinby l.-y inn tsi lava houhhoii, halh>imi>'! Isy lava hotso tsi loutci tsy lotsy (losi massou, q'manguehamia zara, maso, ka mangeha velomana, aza adivine tgakafara eric, aza aza diavin-tsikafara ndrehy, bolan eric hi zafi-n'ariaux, hi bolana ndrehy, izafinareo, izanakareo. Hay izaho be mivolana aminareo mivalovalo, mandamban'tanaaminareo, angadrazana, angadray angadreny, aminareo zanaharindrazana 'ndray, ndreny, anareo zanahary mankamasina ny volana !

mi valou-valou^ mandanbane tanguehane. amni-n'ariaux, anga-d'razan, anga d'rai anga d'rene, ami-n'ariaux zanhare's n-d'razan, n'drai, n'd'rine, anariaux zanhare's manka massine-ni volan Tou-

Traduction de Chapelier Traduction rectifiee Rends a la vie, rends a la Fais du bien, fats du bien, vie, rends a la vie, toi qu'on fais du bien, toi qui n'es ni point vole, qui n'es pas part butin, ni une rapine, mais de prise, qu'on n'a point ar- qu'on a trouve ! presence de temoins ! Toi, boeuf, toi qui sert a redonner le bonheur, la vie et la sante,tuesunoeuf deTchimou (NoteA)grossans qu'on en puisse retrancher, petit, sansqu'il

Oui, toi, jeune boeuf, qui peux donner le bonheur, qui peux donner la vie. CEufde Tr-imo, toi-meme qu'on ne peut ni diminuer ni augmen-

De rneme il en est la-bas Heureux Orient, heureux duns [Orient (Note 1!) ou le Orient, heureux (.)rient. toi, les blancs (Note G), de meme que l'argent, la toile, les fusils, la poudre. les pierres a fusil. les balks de plomb, le fer (Note I)) qui a neliove ia terre ; on en lit la serpe (Note G), la hache (Note F>, nlin que I'liomrne travaille el qu'il ait !e Vazaha, d'ou vient l'argent, d'ou vient le lamba, d'ou vient Panne a ten, d'ou vient la poudre, d'oii vient la pierre a feu, d'ou vient le -'rain de plomb, d'ou vient le fer qui a eclairo la terre (etdont) on fait la serpe et la hache, qui ont permis

nis I'Oeoident ou la iune i--e (Note (',) d'ou vient iNetel!,, leskibangou's minors (Note I. u-< heet d'ou viennent aussi les premiers brents (Note M). Ainsi il en est la-ba* dans l'Occident. Descendez Dieux, Dieux qui etes la haut !

heureux Occident, heureux Oe'rideul heureux Occident, toi, contre qni se bris- la Iune d'.-u vien! la soie, d'ou vient vient le Hova qu Betsimisaraka, b.euf ! Heureux Occiden voib'i la-bas ! . . On vous appelle 0 divini on vous appelle I I vous appelle O divitnh-s, \ autres au-dessus de nous.

31 Ra-koutou-koutou (Note N), Ravaratch angue anbou (Note 0), Ratoumonibe(Note P), Ratzarou-be (Note Q), Ratohaunirantou (Note R\ Ratchaou n'aigne (Note S), Zanahare foutci (Note T), Zanahare minetine (Note U), Raberoa roa (Mote V), milinkao (Note Y), ampetimaha souai /Note Z), Satouc andiene (Note A'), Ravola tahan nanguehane (Note li>, Ratsivalan-gn-ourou (Note (','), Ramelouc aniovaiNole In. Rahelankelau v (Note K', Ualsiminou-lahau ( ote F"), deseendez, Dieux qui etes la-haut. Et voici pourquoi on vous appelle : Volazahane tomba malade, et elle revint a la san1.6 et vous fit un vu'ii : Puissai-je recouvrer la sante ! Si je la recouvre, je vous sacriiierai un boeuf! Et elle se porte bien et vous offre un bceuf. i promesse vers vous, ne la tourmentez 3, ne lui reprochez point de voir pas tenu sa parole. appeles, Dieux ! que, lors'on vous appelle pour reviier, pour redonner le bonDieu du tonnerre, Dieu de la foudre, Dieu l'immuable, Dieu des pluies, Dieu qui soutiens les rivages, Dieu support de la vie, Dieu blanc, Dieu noir, Dieu a la voix rauque, Dieu i inflexible, Dieu a la bague bient'aisante, Dieu a la noble couronne, Deesseargentee, uaiverselle verite, Dieu au nez tordu, Dieu au plat courbe, messager rapide des Dieux, Dieu sourd aux prieres! i)n voiis appelle, divinites qui residez en baut. Voui pomquoionvousappelle divinites : Volazahane etait malade; revenant a la sante, elle fit ce voeu : Puissai-je vivre? Si je vis, je vous sacriliorai un Lm-uf, a vous divinites. Et elle vit et elle vient vous offrir un boeuf, a vous divinites. Ne i'oulez aux pieds ni son vceu ni sa priere ! Voila pourquoi o tes, et vous, divinites qu'oi appelle pourdonner la vie, 1

d , Vl> \? < Te Ill'loV^'^'^l'an-1 descendez par la corde d'ar scendez, vous qu on appelle gent nu! vous permettra d remonter ! On vous appelle rde d'argont par laquelle on vous appelle, on vous ar pelle aussi, vous autres qu He par laquelle elle remon- changez d'enveloppe, on vou -a {G'). On vous appelle, appelle manes des ancelre. vous appelle, on vous ap- manes des aieux, manes de n-n,iJ,^ none dormer la vie, 1

int, a ete malade et vous fit cetres, manes de mes aieuxT i voeu suivant : Puisse-je manes de mes aieuies. Eile icouvre j'offrirai un bceuf nx manes de nos ancetres, e nos peres, de nos meres, e bceuf a tete blanche (J) ui n'a point le pied hot, qui 'a point le sabot long, un oeuf qui n'est point borgne ! Rendez-lui le bonheur, renez-lui la sante. Votre niece, crifier un bceuf, 0 manes de nos ancetres, de nos peres, de nos meres, ce boeuf a tete blanche que voici, bceuf qui n'est pas bancal, qui n'a pas le sabot trop long, boeuf qui n'est pas borgne ? Venez done lui donner le bonheur et la sante. Nefoulez. pas aux pieds li iignee, ligne de votre enfant ! Moi ui reprochez point de meme qui vous invoque Ion's vous, dememe que moi humblement, je tends mes rous parle, qui se pros- mains inclinees devant vous devant vous, qui tend autres, manes de nos ancetres,.

eres, de nos meres, devous divinites qui donla parole la puissance vertu a mat!res ! Allez, chercbez 3n mai- bien (6 divinites), disent 1 repon- assistants.

Observations sur la coutume qu'ont les Malgaches de sacrifier aux Dieux et aux manes des ancetres C'est ainsi que le Malgache, qui n'est religieux que par circonstance (e'est-a-dire que lorsqu'il se trouve en danger de perdre la vie) et non par devoir, croit avec tous les peuples de la pul-lim.', uv.ii- siipiTsiilicusoantiquite, qu'un peu de sang repandu pout apaiser les Dieux, les tuau\ais genies, les manes et meme les elements writes. Souvent, non content de repandre celui des animaux qu'il juireait n avoir pas assez de valeur dans 1'evenement on l'a vu porter le fer dans le sein de son semblable et egorger meme ses propres enfants.

leurs dieux et leurs ancetres dans les legumes de leurs jardins et dans les troapeaux qui paissaient sur leurs collines, de meme il croit voir les siens dans les arbres qui couvrent le sol de sa demeure, dans le crocodile, habitant teroce des eaux profondes, et les poissons qui jouenl dans 1 etendue des faux limpiiles do ses lacs. De la, l'abominable usage que voulnl .'-lablir un chef puissant qu'on nommait Ra-bai, qui habitait non loin de la baie d'Anlmigili', en sarriiianl ion-, les ans un jeune homme ou une jeune fille, avec solennite, a un crocodile monstrueux, d'un 'etang voisin de son village, en faisant accroire aux habitants de cette contree que ce hideux iv|)lile etait son aieul ainsi transform.'. Les victimes bien parees etaient conduites au bord de I'etany avec acclamations et mises dans l'enfourchure d'une piece de bois qui s'elevait d'environ un pied ou deux au-dessus de l'eau, de laquelle le monstre les arrachait pour aller ensuite les devorer a son aise dans les rochers caverneux qui bordent une partie des bords de cet etang. Zafira-bai, C'I

NOTES DE CHAPELIER i-dessous da A) Tu es an ceuf cb> trlumou. Maniere de s'exprimer fort bizarre, puisque le tchimou dont il est ici question ne pond point, et que c'est, autant que je puis croire, une espece monstrueuse de phoque, que les tempelrs viulentes jettent quelquefois sur ies recifs qui bordent la cote orientale de cette grande Isle. Les Malgaches donnent encore le norn de tchimou a toutes les choses dune grosseur prodigieuse et qu'ils ne voyent que de forme carrec, roroiwut encore le n de (cluwu-tcliimoti, de tchaou case, rnaison, edifice, temple, dr., et tchimou, le cetaee specific ci-desstis, et ce ;'i, cause ,|e leur volume. Lesoeufsdel'auti-iiclietje la crois e-oicpie a Madagascar), qui leur paraissent merveilleux a can-.'. <le leur grosseur et qui leur sont apportes par les Maures qui les leur vendent fort

cher et comme objet d'une extreme rarete, sont appeles par eux atoudi-tchimou d'atoudi oeuf, et tchimou paree que les dits Maures leur font accroire qu'ils sont les oeufs de ce grand poisson. G'est ainsi que le Maure, moins barbare que rhomme de ces conlrees duquel il recoit l'asile, sait lui arracher adroitemei le peu d'argent qu'il possede en profitant de son ignorance en lui f'ascinant de plus en plus les yeux. Le Maure se fail ici I'iuterprete de la volonte des Dieu Onleconsultedaus les maladies, dans les epidemies, les eclipse

comme les (illisible) et les hierophantes de I'Egypte et de la Grece et les druides de l'ancienne Gaule, sent autant de sangsues qui s'alimentent de la substance de ces peuples ignorants et credules. Cette classe de Mahometans aurait sans doute conquis ces peuples et leureut donne des lois, si, plus respectueuse envers les rites de ses peres, elle ne s'etait point avilie jusqu'a les oublier et si. moins cruelle, elle n'avait pas souille ses mains dans le sang de ces memes peuples qu'elle pouvait rendre heureux et si encore elle ne s'etait pas fait abhorrer d'eux par des crimes de tout genre. Vous, interpretes et representants du Gouvernement frangais, dans cet hemisphere, vous, qui etes jaloux de procurer a tous les peuples civilises d barbaivs. la paix et le bonheur qui en decoule necessairement, si vous instituez (sic) ceux-ci, mefiez-vous de Fespece d'homme que je vous ai nommes cidessus et si vous l'employez, ne l'employez qu'en sous-ordre et mettez-lasousla surveillance cFhoinines inl.egres ; sinon avec l'airde vous servir elle I'era tout pom- elle i.'t rien ou fort peu de chose pour vous (l). r A) De mime il en est Id-bas dans I'orient. Parce qu'ils pretendent que leurs usages lour furent apportes d'outremer par des hommes qui vinrent du cote de l'Orient, dans une vaste coipfiU,} et qu'ils presunient que les peuples de ce cote pro-

venus par 1'Orient (2). D) Le fer. Ge qui nous apprend encore que le fer indigene au sol de Madagascar leur etait encore inconnu, ainsi que son usage, au temps que les blancs y aborderent puisqu'il est dit ici que des qu'ils 1'eurent regu d'eux ils en firent la hache et la serpe qui leur servirent a nettoyer la terre et a procurer a l'homme sa subsistance (3). E) La serpe. Ils appelent antci: elle ressemble assez au couperet de nos bouchers. Antci derive de mantci, puer. sontir mauvais, et ce parce qu'elle est fort tranchante et que

F) La hache. Est appelee par Ies uns ri-hihr et par les Vi lake, dr ri fer, et lake a la hache et que les plus epaisse ses coups. Fam.ak.fi, vient de ma

forets disparaissent

est le nom quo, lui donnent les Saka G) Oil la lane se brise. Parce tier, la partie de son disque parait i 1'occident. H) D'ow vient la soie (lande-vu doivent la connaissanee aux Maures irmiifiiinri.'il a la cute de I'Ouest <>).

I) Kibangous-Sarandran's. Etofle de soic que fabriquent les Maures de Mouaitzinga et des isles de l'arcbipel de Don K) Les beches. lis les appellent angadVs, de mangadi Lecher, louiller la terre, la remuer, la retourner (8). L) D'oii viennent les Hovas qui servent les M-l&i-micarac's. On sait que les Hovas, le peuple le plus noinbreux, le plus feeond et aussi le plus ingeuieux de tous ceux qui sont epars sur le vaste sol de Madagascar, habitent l'Ouest de cette

40 lisiere de grands bois (efitch-vulgo), qu'on dit couper deux parties egales a peu pres dans sa longueur, dans decouvert et eleve oil il ne croit que des broussailles. encore que les Hovas esclaves nes de leurs chefs, qui et conduits chez elles par centaines (9).
M)
VOH

l'isle en un pays On sait en font

viurent i< > ,, -Punrrs h,; uf,. lis les font venir

cnlle de 1'K-U ;i i ijuelle celle-ci doit les nombreuK troupeaux qui couvrent riujouni'iiui - plaines etses montagues, et rempiissent -,- riantes et fertilt-s vallees. N) Ra-kou-koutouc et Ra-varatch-angue-ambou. Sont les noms que les Malgaches donnent au tonnerre et a la foudre : ils le regardent comme le plus terrible de leurs dieux. bruit semblable a celui que fait un certain nombre de per<ou-

0) iia-rantlrh-angvr-nmbnu. ]^ /'*, pour raha, crea; compose de angue, pour an en, et arnbou la-haut, et :e que le tennerre nccupe la iV'uion etheree.
ltn-!onn>nn;br.(:\^\ |,. premier des (li.Miv

^eUequalite, il ne quitte point le sejour celeste. Tous "es en sont descendus. Son nom est compose de Ra pour .'hose, creature, cAc.Jnumoui pour tnnmouilch. resider.

Bl r^^'S

B be. C'e st le dieu d<js pluies bier Son n irne remplie ,I'eau qu'il asperge (sic> du haut des cie ux et qui tombeenplui et Izaroi appelee par k s Hums ; les A. it sini] etbe grand, c'est-a-direcivai urne (1-2) tare a R) Ra-toha >u. C'est le plagesi des conti ) (toui-tane-b et les emde s'ecrouler dans la mer\ c. ; tohan, arc appui : t,i\ ' ! d.'s: \antou, pla<; ist-a-diiv les plan's i i- i irv, appui 1 lU-lrhm .C'est le d ieu de la vie. ['"{"' creature; irlmoti, maison, demeiire, case, logisi, de plus

r
H Zanhtwr-f0/:V;/'. - c;<3st, selon ces peuples, c f/i/uor, DilMI; foutci blanc, parce c celui Dieu; j y.,i,tiut'.<,> i C'est le d

<) llt-br-mn- roa.-G'esit celui qui porte la parole r interprete. J des a utres Dieux: mi-roa-roa, pai , creature ; b?, tres : el n bruit,, avec force et d'une V( )ix do ste subalterne a la vo ix si forte e t prend u n Ion si haul ei conn aUre la v..innite des Dieu x aux mo rtels, que les < - Inactif, i Z) Ampeti-wcttia-^ouai. --C'est le Dieu du luxe vanit e. ,iipett bague, ann< an: main

xai, beau, joli, magnifique, c'est-a-dire bague qui donne un ? d'opulence, d'importance, de Ja bague magnifique que ce eu porte au doigt (16). A') Satouc-Andiene. Le dieu est ainsi nomme de la tendre litie que lui portait son pere dans sa jeunesse et qui allait squ'a le porter sur sa tete. Aussi du haut de l'empyree, sent les Malgaches, engage-t-il les mortels a imiter la'tenesse de son pere, en eli.'rissaul lears enfants. Satouc, bonnet, chapeau, casque, etc. ; etandiene, homme >re, noble, citoyen riche ; c'est-a-dire chapeau d'homme )re : de ce que son pere le portait sur sa tete (1"). B'), Rv-tahan-manguehane. D5esse femme de Ra-toumo-be et mere de tous les autres dieux(l8). C) Ra-tsi-vulan-gn-ourou. Mauvais genie qui a le nez

43

Ra, pour raha, creature ; melouc, tortu, difforme ; et antova, especede grand plat de bois en usage chez Jes nations -antatcimes ; c'est-a-dire creature au plat difforme (20). E') Ra-helan-kelan. C'est le premier des mauvaisgenies. 11 habite le vuide des airs, et cost dan- sa demeure aerienne et vagabonde que les dieux s'anvtent lorsqu'ils sont invoques par les mortels pour presider a leurs fetes et aux holocaustes Ra, pour raha, creature ; et helan-kelan derive de miIn'Ian, voltiger d'uu lieu a I'autre coiunu- fait It' papillon, parce que ce genie, regarde comme malt'aisanl. ne fait que voltiger

escendez. Parce

I') Bamf a tete blanche. Cette variete de boeuf offerle comme victime est, selon la croyance de ces peuples, celle qui plait le plus aux dieux. Mais le bceuf a robe rouge les met en fureur, aussi jamais on ne leur en sacrifie, de meme qu'aux manes des ancelres (24). Formule du serment d'alliance ou de paix (tgitci-pinta-vulgo). Texte original de Chapelier Texte transcrit avec l'orthographe adoptee dans le dialecte hova, en respectant toutefois la forme primitive. Tsitsi-fanta Zahai mangue antcau anariaux Zabay manantso anareo Zanahare d'rine, zanhare d'rai, zanaharin-dreny, zanaharinzanhare dray, zanaharin' ni-tane-atcoimou, zanhare niny lany alsimo, zanaharin' ny tane avaratch, zanhare nitany avaratra, zanaharin' ny tane andrefane tany andrefana, zanhare ni-tane signanane, zanaharin' ny tany atsinanana ni antcau vainai anariaux zanny iantsoanay anareo Zanahahare, anariaux angatch, hi fanry, hianareo angatra, hifanta ta zahai, tou izahay. Toa nanou-ni-hadi, qua manau ni nanao ny ady ka manao ny efa, efa, mankamankatsara tane touai mamoni hadi, tsara tany, toa namon' ady nammanpipepipetac ni lefou. Zai amedic kou- traka ny lefona. Izay mamadik' hankila, nanhankila, vounou, ankilany na ny ankilany, vonoy, vounou vonoy vounou anariaux zanhare ana- vonoy hianareo zanahary hianaangatch ! Zai amadi pantci angatra ! Izay hamadika ity t'an-

iterieUe.

....

. ...

ricia! Sala pigara tokone atau- resea, resea, resea. Poa basy ni tokana ny ankila, in.aha reci-ni-amadic ankilany, ,iia maharesy ny mpatapm\i, i'onga ! Manonnoua dia tcpera, fongana ! Mamonoa

tane touai, anau ampi^aialeh lany ily, hianao ampini: iharatra Zai ain;H 1 i< kouni, recia, recia ! izav hanaulika inv rese, rese. Handeha an-tlakana. izy, imhohoka ny lanankizi mandrava ; nankouai nv ankizv mandrava; raha koa raandeha mangueharac antaneti, amadi panta izi qu' ni hongoutch, ni lela hangou- ny tongotra, ny lela tonga omby tch bombe anbouni, ni vanhan tchongon- ;unii?v' v>^"o;,,I,n-ton^otraom" Nankouai tsi ainadi panta, Xankoa 1 -y hamadi-panta, nanankallanUumS aniou lava fan- man kaLra ny tany anie, lava tan.jakana tzakane ny olona maroanie (hitera)dahy dahe ame have Issa, roui, telou, efats, dimi, Isa, foy, telo, efatra, dimy, enienina sy liavelomana, izay tsy hamadika zai ankatsara tane ! filou ha- izav liimkatsara tany, fito aitoai" ton' hitouhitou atiny, ny af'erony, izay mamadiamadi panta lapera, fonga, ritou sanan bit- tapera, fongana, rilra sahala hahilan ko touai n'rec. bitika'ra"oamlakoritraC24bis).

Traduction de Chapelier

Traduction rectifiee

Nous vous appelons, Dieux Nous vous appelons, vo le nos meres, Dieux de nos pe- divinites de nos meres, di es, Dieux de la terre du sud, nites de nos peres, divini nord,' divini

^^^^^^^^^^^ IUS allons allons i'aire le serment de paix. prrter serment. Nous nous sommes fait la Nous avons fail In guerre : guerre; la guerre a une fin, c'est lini ! Nous amrliorons la , pose la sagaie !

Quand ce fusil tire de l'aut up de fusil vaincre le parju garde son ne, l'aneantisse!

Et toi, eau, "fais-le aussi perir, et vous aussi, balle de plomb, pierre a fusil, poudre a canon, brin d'herbe, os, terre, fusil, sagaye : que quiconque trabira, suit kirasse,

Tue-le, eau que voici, tor balle de plomb, toi pierre a fusil, toi poudre, toi toulle d'herbe, toi ossomont, toi lenv. toi fusil, toi aussi _ sagaie . que le parjure soit vaincu, qu

soit proscnt ! S'li s'embarque dans une pirogue pour guerroyer, que la pirogue chavire ; s'il va par terre dans la meme intention, que ses pieds se retournent, c'est-a-dire que la plante du pied prenne la place du coude-pied. Si, au contraire, il ne trahit point son serment, s'il va pour pacifier la terre, puisse son r&gne n'etre point trouble, etre long, et le peuple donner naissance A des enfants males et femelles. Un, deux, trois, quatre, cinq, six, bonheur, prosperity pour qui ne trahira point son serment, pour qui pacifiera la terre. Sept, que le foie et la vesicule de fiel de celui qui I'eludera puissent se lacerer en mille et mille lambeaux qu' il disparaisse, qu'il soit aneanti, qu'il se desseche comrae cette eau que je repands la !

il soit vaincu ! S'il monte en pirogue que la pirogue chavire que les enfants (a .l.innsent ! S'il marche sur la terre ferme, le parjure, que son pied se retourne, la plante du pied en haut, le coup de pied en bas. Si aucun d'eux ne trahit le serment, si chacun ameliore la terre, que tous deux regnent longtemps et que leurs sujets aieut des enfants males et femelles. Un, deux, trois, quatre, cinq, six, heureux destin et longue vie a celui qui ne traliira pas, a relui qui ameliorera la terre. Sept, que son foie, que son fiel, soient dechiquetes a celui qui trahira ce serment! qu'il soit aneanti, extermine, qu'il se dessechecomme cette eau a cote de moi se tarit !

Ce serment est d'usage entre les deux chefs de nations qui se font la guerre, et qui, egalement las, ainsi que leurs peuples, de ses calainiles juivnt en-auble, en pleine campagne, souvent sur le champ de bataille et sous les auspices de 1'Eternel, detre fidele a leurs promesses et de respecter ce que prescrit le dit serment. Maniere d'y proceder On prend un grand plat (ou un bouclier Patchi (?) vulgo). si les nations belligerantes sen servent, dans lequel on verse un peu d'eau, en y ajoutant une balle de plomb, une pierre a fusil, une pincee de poudre de guerre, une sagaye et un fusil dont la pointe et le bout du canon des dites armes posent sur bord; un peu de terre, un brin d'herbe, de la raclure d'un os ou cote de boeuf dessechee, ensuite Ton y repend les gouttes de sang que les deux chefs se tirent, de meme que les principaux membres des deux nations, en s'incisant le creux de 1'estomac; les dites gouttes sont reeues dans une portion de feuille de Ravine-hala qu'on plie en forme de cuiller. On remue et mele le lout avec bruit, et les deux chefs ennemis, a genoux ou assis autour du dit plat et se

dormant la main, ainsi que tous les principalis merabres des cette attitude tant que ou orateur, prononce la formule rapportee ci-dessus en frappant tant qu'il parle, avec une sagaye qu'il tient de la main droite sur celle qu'il a dans la main gauche, et dont la pointe est tournee et elevee au-dessus d'un plat. Des qu'il a prononce la dite formule, il ii se leve et donne sept coups de sagaye dans l'Orient et autant dans l'Occident, en disant : un, deux, trois, etc., et vouant a la mort par le septieme, qui est le coup fatal, le nombre malheureux chez res peuples, celui qui fauchera son ques gouttes de l'eau melee au sang, a le poudre, a la terre, etc., apres quoi il verse l'eau qui reste dans le plat et le met sens dessus dessous, en eparpillant tout ce qu'il contient. Observation : Dans les serments particuliers, on ne mele point les gouttes de sang a l'eau, a la terre, a la poudre, etc,, C'est-a-dire, si I'une est de nation Bede nation Antatcime, de celle qui est de ne (25) et que celie de la nation Be-tani-

AN 12" Pour servir a l'histoire des usages de Madaga

Tcilci-dcla-bi Formula d'usaue pour lY-prcuvo du feu par le fer rouge (lela-bi-

^^^^^^^^^^ Tsit$i-t

Mitenoua, mitenoua mitenoua, Mitenoa, miten(

manguehourou fouaa. Izikou- mandoro foana. Zikoa ampaai anpoumoussave. mosavy kouai, ampangalatch kouai koe, ampangalatra koe, kamay q'maya ni lela ny lela maya, maya, vakia tsi hine may may, vakia tsy indroy, tsy miaracantau-nined'roc q'maya miarakaantoendraika, ka may. Izikouai tsi anpoumoutYf {M Zikoat-; .i';.pi:r isavy, tsyamampangalatch pangalatra
tlK 1111,' JtilVl' ill' ,1-uisV rn.--.ii.> r.

q'aza maya. Mitenoua, mitenoua ha

ka aza may, Mitenoa, mitenoamitenoa, --enga-dren} ia, telo,

anga-drene, an- zanaharin-dray,

poumossav naosavy, ts; h pangalatra fitou, hahitou- ki a/,i may : iilo .lil.ciilo

GZriirisr;:;

Traduction de Chapelier

Traduction rectifiee

Ecoute, ecoute, ecoute, 6 Ecoute, ecoute, ecoute, o liter-, toi qui es vonu de chez fer que voici, venu chez

is quVlir soil hnilee !

Observation. Get usage singulier, etabli de temps immemorial cliez les peuples de la partie du Sud de la cote de Madagascar, est encore adopte depuis lon^tcmps par le Be-tani-mt'-nr*, |),tr les BMsimitamc's, les Anta-varatch's, etc., qui Celui qui doit subir cette epreuve, ne peut avoir com-

t lous"li;s e res qu' 11,- fviilorinc, C.rlui qui s pouces de longueur


lilt.' r|IVuve

Tii sourii-as sans doute, homme de nos societes policees , et ton cceur sensible finira par gemir, en penimes malheureuses, aux proscriptions dont le fatal fer doit etre 1 auteur, dans <-es vastes et lertiles contrees, lorsqu'apres i Dieux qu'on o utrage, on lui atin'mie la vertu de taire connaitre bien et c'est un mal ! Un mal langue de coupable et brule c 4amne souvent a la mort ouaqu un bien en ce qu'il sect de t'rein

ii iir Mir laquellereposer

2 Avril

1 Avrif

farafanganm

Mananjary

_Lk_L

*<<::

^ *4

te k, cote <

&r*fayana

Mananjary

tl I ail <i^
Mahanvo

_NNE

Pluie

te long j. U o

/A<*y

f/anarantaoa

xr

-^^Antairabe

Tananarive

iU L -*<^ J
_MLt
PU

i. u9 *,

A..

*%/*.#).

* Si L

k.

5 Avril
4- Avril

w
Farafangana Mananjary Mahanoro \

<

%iJamatav9

FaraFaryana Mananjary Mahanoro

Maroantsetra Ankalaha cBh ormniak

4*<c0^>'iJnaL

X""

L
irancsoa

-^j/InU -^Jnhhvbe

Tananariva

_NNE Phla

Tananarive

M*

Jjfc
J

Service Geography de Madagascar (1329)

t&o tfu. S.S da Affy tf?s

Le cyclone da ler au 7 avril 1905, a Madagascar


Par le R.P. Colin, divertmr de t'obsei-vatoire de Tananarit

I. Premiers symptomes

gascar, le barometre de Diego-Suarez baisse de 5 '!-t K-S.-i:- >'-";, '[{ -rc ;Lv:mru\ depuis la veille

ique, 649'1'/"' 53, differe d'un de coucher du soleil, Jes nimbus presentent pendant quelq II. Le cyclone ior arril Lorsque la tern pete ab dans la direction d'Antalaha, le barntr

ans le poste meteorologique "CM' <!,<> kilometres au sud du une bais.se de 15 millimetres: iolence telle qu'elles brisent e plus abondante qu'a AntaSuaivz, qui se Irouve vers le

Tanan*

mer ainsi ; a Maurice, sur la cote orientale de Madagascar depuis Anlaiaha jusqu'a Korl-Daupbin. dans I'mlerieur des terres et au sud du canal de Mozambique, souffle Palizo du S.-E. et d'E.-S.-E. A Mozambique, il s'inflechit vers Diego et Vohemar. D'apres ces indications, on voit immediatemenl que le mouvement de rotation de l'air, autour du centre de ce cyclone, ne s'effectue pas suivant un cercle complet, comme d'ordinaire, il est probable que, dans l'etat actuel de l'atmosphere, les vents polaires ou l'alize du S.-E., qui s'est deja us QOS latitudes, contrebalance 1'efTet du mouvement tourbillonnaire et l'empeche de prendre son entier developpement. Le vent atVeote (tone, <!u cote uord de rile seulement, la forme d'un crochet ou d'un commenceDurant la nuit du ler au 2 avril, la depression gagne les hauls plateaux tie Madagascar. plus pres de Nossi-Be ; le barometre indi<jite la pression minima do 777 ' : la pluie pnr.iit a-iv. mibulrr )hle \\\ "' '"5. II est 1 henre du MUI\ lur-que la tempote I IM\HC>C Mandnt-ara . le barometre descend a (Ml.") "/m ; le vent S.-E. redouble d'energie ; la pluie tombe par intervalles ; le pluviometre donne A l'arriere du cyclone, le barometre remonte dans les trois postes meteorologiques d'Antalaha, de Maroanisetra et de Diego. II baisse au contraire a Tananarive, 045 " ti(>. a 4 heures du soir. La vitesse du vent augmente depuis la veille : 786 kilometres en 24 heures, ce qui suppose une moyeune de 32 kilometres a Then re. Tamatave et Andovoranto notent une vitesse moindre : <>I2 kilometres dans la premiere station. 72d kilometres dans la seconde. Diego siimale lino diminution de vHi'^ : ello n'est plus que de .727 kilometres en 2i heures. A l'avant de louragan, dans les postes de Marovoay et de Majunga, la depression barometriqu '"''~ n "'"" -" '* olemment du S.-W. et on enregistr pluie. ^ v.s( sensiblement la meme directior te l'etendue de Madagascar ; i toVmait pros du centre >Yst a^rand pa, < mouvement de translation de I'ouragan el d.-s v.-i.ls d qui descendent aujourd'hui jusque vers le milieu de orientale, a Tamatave. II resulle de ce fail que la^to produit le mouvement tourbillonnaire autour du centte La quantite de pluie qui tombe nans les siauu .s j diminue do it 55-/"'^ t > recueHle 73"'/'" a Maroantsetra/s '/' 4 a Tamatave inivorano. 12 / S a Vatomandry, 14 / 5 a Me

GO

00 / a Mananjary. Dans l'interieur de Tile, la pluie augmente. Ainsi que nous l'avons deja dil, sa hauteur a Mandritsara egaie 0i> "'/'" 5; a Tananarive une legere bruine donne 7 m/m 10 ; a Beforona, pluie torrentielle, 111 m/">5; au camp d'Ambohimanatrika, silue aux picds Guest du Fody,
Marovoay 29 m/m ' 7. SavrU. P endani lit du 5 Majunga descend r, region pres M.-.ii 7i'.l' de laquelle passe ie r.Mi t.V ,111 cyclone 3, 1 ban)' melre indique )n 12nvn dans 754-/-;&6heup q d' les deux stations . L>'^rent varie du E. et au S ; il soul'lle avec une tie violence. " L'o nrag; eontree de Marovoay et c( >ntinm3 sa mar C'iie > 3 Gap Sl- And re tsd. >un au poste meteorol "" 4 d"e; ion plus ft La : OiT) ' ;' a Tan i:ii.v la valeur decet el emeu! lIlf'lG) !! Il' :i <!nn c presque pis drpuirobserve 435 kiloa ilil), a Fo Diego, o2S kilome 'an tres leger La circulate spheri se prolonged . Le, id, de TanuU l ti,! M !,, lr MMIHU et sur hi e. {,M, videnlale, les

'''''/

raumUhZeft

i :j,]j:v i i

;!' "

tourbHlmi^'irive
dans le sud de Ma. influence prepoud II est tombe i s du Fody, 125 / ' 1. f

l-m'-.b's'terres

1 11 ;"i;-,: 'Is ;;':;, ;

ndrit

[";'" %?*l

atmospheriques entourant le tourbilh gagnent des latitudes plus elevees ou isforme ^_^_ are, lorsqu'elle est influencee par les rebels n'n'n mnrant aerien. diVia Immide et pro-

subit qui provoquera une

*ois stations les [)!us rapl>' letro de Mozambique man [ajung:i7:>Vr'2, celui de

sud du Gap S'-Andre, no

Sur la cote orientalede Madagascar, dans les posies situes entre Diego et Tamatave, le barometre remonte de 4 m/m environ ; il reste stalionnaire depuis Vatomandry jusqu'a Fort-Dauphin. Dans l'interieur, la pression ntmospl'ierique augmente de 3 '/"' a Mandritsara, de 2 '/"' a Tananarive, et de 4 ,"/"1 7 a Fianarantsoa. La circulation generate des couches aeriennes s'est modifiee depuis bier. Au I'ur et a mesure que le centre de la tempete decrit la premiere partie de sa trajeotoire, les vents tourbillonaires, que nous avions sipnalrs hier sur le littoral de Tamatave et d'Andovoranto, (inis-tui par penetrer dans 1'interieur des terres suivant une direction qui variant de l'E.

haro/m friqup, permet |MJ rhin I <!< !in r quelq'nrs mnrl usions; a['n'-s avoir- tnucrsr \< .-irrtfs laitirn-s du vrrs.uit oriental et franchi le plateau central, les rowdies aliimsph.'-riques qui

environnent le tourbillon se son! deja on rnajeur partie con-* densees et refroidies; la vapeur d'eau et le calorique latent qui se degagent, deviennent par consequent de moins en moinsintensesdepuis que le cyclone ga^ne la cole oceidentale. Ne trouvant pas dans le climat sec de ces regions la force vive capable d'entretenir la rarefaction du centre, la depression tend neeessairement a se combler. A Morondava. la niuie est ires faible . 2 ">"" ; a Tulear, a Nosiel'.e atteinl a peine 0 ,"/1"3. m Elle 49 ;-.->, et a Marovoay 90"\/ 7. Sur le littoral oppose, la condensation rencontre dans I'Ocean Indien des ondilionplus favorablesa son developpement que les jours precedents : Maroaulsetru observe 12! > ' 1. Tamatave 5"'/'" 4, Anivorano iiv\\ Yahunandrv 32 > S. Le maximum a lieu sur Mahanmv,; 2'J7'"'"8; Maiianjarv rccueiile HI ',"', Farafangana26'"/'"5. Sur les hauls ,; plateaux, diminution de pluie : Mandritsara 4"'/"'l, Fody 22" i, Detomna 21 ,!l."\ FianaranPendant cette journee,^ " la meme que ecu- <; 647'"/"183. Le vent a ton me progress' ' " "T- ^ sa Vitesse dimiuue: 701 kilometres 500 Depuis 21 ben res,

r?

:rique s'est pro-

Dauphin, sont (levies. leur direction primitiv (i Avril, - Les bar gana, de Mananjarv el i de4'/'; a Tananariv* a celie du 3 avril. U 8 heures du mMin il pa a 10 heures il est d6jS midi 10 minutes, a. l\\ jusqu'au lendemain : s Les stations les plu dava, Tulear et Ihosy. Depuis 6 heures di roide de Morondava re.-

e al'W. Moron-

temps est eouvert et pluv ieux; on sijtfuale !j:>'/1 " d'( ;au. ATutear, la depressio di, le vent souffle du S.- !;. puis rle i nease; la pluie d rologique d'Uiosy i mars; can (!< >uii\< )ii sigiuile * due probablement le vent de l'est soi , plui vieux; 90-/- d'ej (i;;';1 ;:;;:;:i; ionS%riS Irs," '<le au S.-E. de cette t car et a suivi la V;all < .h Dauphin sur la c6 te oriei 1 M;l .iiai^ass iM.rtdeiB ent de

Hii'ii per,!

La cfrculationi aerien ne autour d u centre ptJUti<e re sumer la region de Tan sur les hauts plate au\ junga, la direetioj
Ma jus Mil;:

Kia'nar antsoa.

i) u c

SJaBto^ffliriS\Zttnl ;;'B:i? SSS nc

i,'"Mail re lie proche ;s COUaug-

t disparu des Farafangana :

III. Conclusions

lal de Mozambique ; 11 es, res, loisfju'il parcourait sur une longueur apprototal, la longueur de sa

:e de l'alize, a modifier i cvclone.

NOTES sur la condition sociale de la femme hova


La femme nest sage qu'apres avoir recu une bonne volt'e , dit mi proverbe courant dans la tribu des Scherbros, habitants de la Cote-d'Or. Presque partout, eti Afrique et ailleurs, la femme est consideree comrae nettement inferieure a I'homme. Cbez nombre de peuples, sa situation est celle d'une eselave, presque d'une bete de somme. A elle tous les travaux et tons les devoirs. On la vend et on l'achete comme une marchandise. A Madagascar raeme, dans certaines tribus, on constate, de la part du sexe fort, un traitement fort peu galant vis-a-vis de cette compagne de sou existence. Peu de temps avant la conquete de Tile par la France, un gouverneur hova, deja an courant dans une certaine mesure des iwi^e. LMirup.-fii-, Inl en\<>ve par I.' tLou\ernement m.dga<;!"' dans le sud, cbez les Xalisoro. Sa femme le suivit. lis etaient natureliement portes en tilanjana. tions: Qu'e aussi bien les femmes que filanjana, est-elle malade son mari? II faut que ces Hovas soient absolumen de bon sens pour se mettre a bonorer ainsi leurs 1 M. Lord, qui raconte ce fait, en rapporte un s nblable. Un jeune Hova, fixe a cans,- de ses alfair ce meme pays, demauda 11:1 jout la main < i'nne |eu tie fille de I'endroit. Elle lui fut accordee . 11 etait h-.alhell trop peu au courant des usages e;t des idees des gen iourairuL 1! rut la desastrvuse inspirat ion de c( .i under ait-elleen quatre porteurs pour sa fiancee. route, que les propres membres de sa famille se prt cipitereut sur elle, la jeterent par terre, ta.ndis que s l demandant si leur entant :r de la s( )rte. Cette ignorance des coutumea coiita sa fiancee a u malbei ireux jeuEt pourtant, en ce qui conce me la situ ation faite en general a la femme, Madagascar, cc mime en beaucoup d'autres

choses, differe sensiblementdece qui se voit de 1'autre cdte du Canal de Mozambique. Chez les llovas speeialement, qui presented le type ellmique le plus elnigne. du type atrieam pur, on ne rencontre nulle part cette servitude si navrante de la i >(iiv a la -ramie uiajorile <l^s Irilius africaines. Oil des dictons populaires, que l'egalite la plus entiere regne, en regie gecerale, entre les deux sexes. Les ancetres maigaehes avaient de temps a autre des idees toutes evangeliques .< Izay manjo vady inaiijo ten* . disaieniils (Un malheur pour sa teiume, c'est un malheur pour soiraeme). II est vrai que le langage de ces braves anoStres u'est jamais d'une clarte absolue. Le mot vady , traduit par savoir si ce dicton, de forme si louable, pouvait -e reeueillir verbes cependant s L'un d'e u\ iveosumande au\ e nfants d'aimer autant leur . eil-vn !:.'i, dit-il, mais e'est ta mere tre leur a tous amour (1). aussi en fouilEt le li Is <ui !;t lilie pouvaient re ' mai^arhe lant le tresor de la sagesse deux gran des deux, 6 mou alind'v < jarres encadr ,se cherir plus viedecbaqut que 1'autre, c t encore entre Etsouve rougeatre les> les pienvs ,1 visages somb res el. plaeide es parents en ecoulee et. ai i\ diflicuiles du lende. i phrase qu'il guise d'exon en des M Vadv mifaiikahita tend* , (Les ep ammuniquent i'autre le foeLd de leur go leurs projets,, et n'ont pas de see re Is les Malgach en tirer quel'quesleconss..uveal pitluivsqueme nt exprimees. G'est bien ti qui t'a berce

68 lis n'ont pas ete completement insonsibles aux delicieux tableaux d'amonr conjugal, que certains membres de la gent ailee surtout savent presenter aux regards de l'observaleni attentif. S'ils n'ont rien chez eux de comparable a la fable des deux pigeons, il leur arrive souvent de co.lebrer dans leurs discours les verlus familiales des perdrix : Epoux ancetres a leurs descendants, agissez en tre vous comine les perdrix qui savent s'entretenir mutuellet" nent (1). Et de fait, dans la generality des cas, ecouter au moins en partie les lecons coi itenues dans les die tons que nous venons de rapporter. On se consulte entre epoux en lmer ments on Ton se consulte parfois trop, ( familiales deviennent dans la bouche de c ertains persoimager an pretexte tout trouve pour ne pas ecout<ir la voix de la conscience et du devoir: Ma femme ne veut ou ne voudra pas .

voit a vous donner aucune raison bien valable pour legitimer son refus. 11 saura, fori a point, pour la circonstance, faire appel a l'autorite feminine. Vous etes directeur des ecoles d'un district; un poste eloigne ou difficile est vacant : la situation est critique. Vous songez a deplacer un institubmr qui vous parait qnalilie. Memo genre de resistance : Madame portera pour une fois ... le salaka (2). Et e'est ainsi dans une foule de cas. Souvent d'ailleurs re n'est pas simple pretexte. Madame, des hommes a caractere faible dans tous les lieux de la terre, et a Madagascar peut-etre plus qu'ailleurs. II y a aussi dans, l'ile africaine, eomme ailleurs, dea femmes capricieuses. Elles le sont a certains moments psychologiquesde leur vie, et elles i docteur Raancien roi du centre de l'ile avait, dit-on, epouse rs. dontla favorite et la pins belle etait la plus jeune, ndait les deux autres fort jalouses. Le t ; obtenir un heritier. II promit a celle qui le lui donlui procurer tout ce qu'elle souhaiterait. Apres une

attente assez longue, sa femme favorite se trouva dans une situation interessante, evenement doublement goute par ie roi, mais qui mortifiait de plus en plus les deux autre* t'emmes. i Or, la petite favorite fut prise d'envies extraordinaires. Elle voulut avoir un oeuf de chevre, et en fit part a son auguste mari. Celui-ci, quoique tres confus, voulut se montrer fidele a la parole dorinee el parlit, avec une nm..license suite, a la recherche de 1'objet fictif desire par sa bien-aimee. Apres une annee de voyage infructueux, le coeur sai Dans rintervalle, sa femme avaiteu trois jumeaux, deux garcons et une fille. Les deux soeurs, qui 1'avaient assistee, s'eLaient drbarrasseVs des entants en les eulermaiit dans une malle, et les avaient jetes dans le ileuve d'oii, heureusemenl. le garde-rhasse du roi les avait retires pour les elever et en prendre soin. (( Les deux soeurs, pour cacher leur rapt, avaient remplace les pauvres petites creatures [iar un halai, un and et une machoire de boeuf, i f de sang. La nouvelle s'olail bieu vile n-pandue dans la ville : la femme du roi avait mis au monde des cl cela parce qu'elle avait desire un ceuf de chevre et que le roi Touand oelui "i revint, il fut fort desespere. Malgre toute son affection pour sa favorite, il fut oblige de s'en separer et de la releguer a l'autre extremite de la ville. < Plusieurs annees se passerent, et les deux soeurs de la malheureuse mere etaient rentrees en grace aupres du roi. Un jour, le garde-ehas<e qui avait eleve les en fan ts profite d'une fete royale pour venir offrir a son maitre du gibier et des fruits, portos par les trois jumeaux. # Je-prie votiv Ua^te, d.t-il, darrepter ces presents et de considerer ceux qui les portent. Ce sont vos enfants que H,.ve pendanl voire absence . Le roi Vav, ,,,.hl: ,1- nre-ents le garde : rha-a impiloval.lement;le.s deux meurtrieres, et envoya chercber incontinent la rnaineureuse mere flonl [a souffrance devait prendre finee jourda. On dit que. depuis ret evenement, les femmes de cette region apprirent a etre moins capncieuses . II fautcroireque la lecon ne profita qu'aux habitants d'un bien petit domaine, car ailleurs tout continua com; pa-, Ki l,< parents et les epoux sont les premiers . !>.., d--. .(.< !.-> d-Mrs exprimes. On donne meme une grande fete au moment de la premiere manifestation de ces idees parfois si bizarres qui hantent le cerveau des temmes en passe

c'est de gaver litteraiement la quemandeuse de ce qu'elle desire jusqu'a la rendre malade. Certaines femmes ont aussi, parait-il, des desirs permanents. Quelquefois le mari, lmpatiente, prend un moyen radical : il divorce. D'autres fois, il cede. Le lit dans les maisons malgacb.es est un objet de luxe. La plupart du temps on se contente de paiii.e--es eternities a terre pendant la nuit, et roulees des (pie parait le matin. Dans un certain nombre de demeures, meme de la classe moyenne, on rencontre cependant dans un des coin- de la piece un cadre de bois place sur quatre pieds de cinquante centimeres de haut environ. Pour tout sommier de< planches lixees en travers du cadre. Ge lit n'est la que pour les parents. Mais, parfois, lafernme pense qu'elle n'a pas trop de place pour elle toute seule, et ordonne poliment a son mari de coucher dans la ruelle. C'est du moins ce qu'afiirme le dicton suivant : l/liomme marie qui dort dans la ruelle : sa femme En parlant d'un pareil menage, les mauvais plaisants disent malicieusement que c'est la poule qui y chante et le coq qui y couve. La femme s'v fait servir el prier. II faut de bons morceaux et de beaux vetements. Elle fait son Andriantsileondoza , dit-on (mot a mot: princesse qui n'endure rien ); elle ne vieni que si elle voit un quartier de viande sur son riz (2). Et quelquefois on lui en donne tant, et le mari s'aplaW tant devant elle, qu'elle-meme en est degoutee. Quand quelqne acheteur passe an marche devanl les etalages d'un air par trop dedaiyjieux. ou qu'il essaie de deprecierpartro|) la marcha;idise q'u'on lui presente, on ne manque pas de lui lancer a la tele qu'il est pmhablement comme une epouse trop nonrrie de chores grasses et qui ne peut plus supporter meme la vue de 1'huile au marche (3). Certaines femmes prennent ce qu'on a l'air de vouloir leur refuser. Dans certains menaces La mere vole et le pere Un ecrivain indigene, dans un article d'une revue malgaChe, se plaignanl renmimen! lavril llt) de connaitre trup de ces mari-; comj)laisanls a Pexees, laissaut eutierement de c6te leur dignile d'homme. Se peut-il, s'eeriail-il, que Ton voie tant d'hommes preparer eux-memes le riz, le mettre dans les assiettes et balayer

h.-ib()l:i!i:i. V JTsT

I'., uikoto no fangalurin

71 s, en presence des femmes. II en est qui n'osent pas sortir travailler, sans demander permis.-don a mesdames ieur epouses. Je ne veux pas dire par la aux hommes de malr.Mtvi'1-sniis pa- li s - |;|K,I inn ipivs tout est le chef de la fern me . . . Et nous sommes habitues a repeter que chacun est roi chez lui. Ne devenons pas des rois esclaves, n'ayant que le nom de rois et laissant tornber notre pouvoir dans ta main des femmes (a). Et deja, des ancetres malgaches avaient donne parfois a bion exigeant: Une femme a faire vivre, soupiraient-ils, la D'amres plus sages, ou peut-etre plus heureux, leur repondaient fort a propos : qu'on ne nourrit pas fem me et enfants avec de belles phrases et des souhaits des levres (Veloma soava-tsara tsy mahawlotn-lsadv amau-jar.aka') (-2). II est assez curieux de roustater (]u"il y a'vait au fond plus d'affection veritable et plus de respect mutuel entre un frere et une sinir qu'entre deux epoux. C/est cltez le frere qu'allait en dernier recours se ivfugier la femme malheureuse en menage. Fara-vady, anadahy . (Le dernier abri pour l'epouse, -c'est son frere) (3). L'une des marques les plus noires d'egoisme et de mechancete rta.il, pour un homine, de >>' de-inlere^er de sa soaur. Le pouvoir mvsterieux rouleau dans le monde etait pret a "venger I'offense faite a une sceur. La frapper c'etait s'attirer les foudri's du eiel : la mort a bref delai devait etre la sanction d'un pareil peche (*). Je sais bien qn'on pent suppo>rr an loud de cette croyance un sentiment semblable a celui qui fait eviter le contact fesacre, d'autant qi 1'auliv, dans une situatioi les dans le meme sein et N'importe, quelle qu <puee, c'est un fait qu'elle femme malgache. Le fre tie a certaines epoques de 1'annee par des pre; La sceur, a la grand*' fete mal-ache du Bain, pi panier tresse, en general de ses propres mam

(pres<

)pelait le jakan-anabavy (present de sueur). ntentait (l'iiivil(.'r sa sceura partager son repas. irceau de viand

reconnue aux belles-meres. La sagesse populaire raafgache est d'une grande riches-e en sentences sin- les belles-meres. On n'v est guere tendre pour elles. En vr.i.-i ^ulem.-nt d.-ux mi inns exemples. Ne faites pas de bruit eumme nne belle-mere, arrivant chez son gendre (ou sa bru) : il v a tout juste des cent's pour le dejeuner, et elle ne demande rieu muiiis qu'une hache pour les casser (l). Ne mettez pas tout sens dessus dessous, comme une i entrant chez sea enfants: quand it n'y a qu'une er, il taut que sept homines se levent a la ibis pour 1'aider (2). Un pauvre homme se donne un mal inou'i pour plaire a ses superieurs et meriter leurs eloges : il a beau t'aire, il n arrive pas a se faire remarquer. Dans une classe, un eleve s montre studienx et s'rqiplMJU.^ taut qu'il pent : le maitre ne s'en apercoit pas et les bonnes notes ne sont pas pour lui. Aussitbt les amis du premier comme du second lui decochent ce trait: Tu travail les devant une belle-mere aveugle (ou qui feint de l'etre) et tu perds ton temps (3). qu'inspire a Madagascar ce personnage si cher aux vaudevil1 _ Recueil des Oiialiolana. V W\ ; A/a mitabalalia tmi-a rafozann.
.Ik- !,!-.,..

73 3 d'Europe. La femme n'y est doi : lift1!' <1<" !;'i do deductions exa dans l'lnde par exemple

? origin es de la monairhie hova. o! relui d'une femme, Ra-

: don tier des rensei

sieltes ne peu

7-4

aux levres ; et si quelqu'un s'en sert pour boire, la main doit etre tenue devant la bouche et I'eau versee d'en haut. La couche du chef ne peut etre approchee de personne sinon de quelqu'un qui est egalement chef. La nattc sur s'asseoit ne doit pas etre foulee du pied, mais soulevee quand on y passe, et person ne ne peut s'y asseoir en dehors du chef, etc. . De meme chez les Bara, la qualite sainte du chef se communique a ses femmes. Le reverend D. Gorvan rapporte, dans un article de ['Antananarivo Annual (1888, pp. Ul-<>2), qu i! faillit etre viclime do son ignorance a ce sujet. II s'en fallul de peu que les indigenes ne le tuassent en l'entendant s'adressera la femme d'unchef: II n'ya rien de plus sacre qu'elles, ajoule-t-il ; leurs maisons sont fady : un endroit special leur est reserve pour puiser de l'eau, et on a mis a part un coin de foret pour leur permettre de recueillir le bois necessaire a lVnlrt'tien de leur feu. Quiconque viole ces prohibitions est condamne a une grosse amende, ou meme dans certains c&s mis a mort a coups de lance. Dans une reine, ce n'est done plus guere la femme queTon regarde, e'est la partioipante a la vertu royale. Cette force, ce caractere sacre qui remlail voncraliles de' simples ustensiles, pouvait agir par et dans un membre du sexe inlerieur. sans qu'on puisse en conclure grand chose au sujet de la yaleur attribute a celle qui avait par hasard le privilege d'en etre le receptacle momentane. La Hova e<t maiiresse et reine a ses heures, nous l'avonsvu. Cela ne 1'empeche pas d'etre esclave pourtant. Kile domine 1'hornme parfois, mais un peu comme un joli carlin regente sa maitresse el lui fait exeeuter tous ses caprices. Les monies levres qui deVlaraient que mallraiter sa femme otait faire du tort a soi-meme, ne se genaient pas pour dire tout aussi souvent, que montrer trop de condescendance pour son epouse, e'est s'attirer du mainour sur- soi-meme (!.). H est vrai que la femme pnmail pari'oi-- ce prmvrb.' a son comply ets'en prevalait pour ne pas soigner son epoux plus qu'il Mais voici qui est plus clair : Ny vady fanaraka * (La femme doit toujour* suivre le marij c-i). Cela, e'est net et tranchant. Kt de fait, si Irs deux epoux snrtaienl ensemble, jamaH la femme n'aumit ose passer devant son mari. Ce dernier marchait fierement devant, les mains libres de tout fardeau. Sacon.pa-im illaif sues pas de lui portant ce qui etait necessaire pour la route. Le diction s'appliquait aussi a la situation legale de la femme. En cas de changement

75 de residence, ou de position, eile devait aller la oil allait son maitre et seigneur. Y a-t-il un bote invite, un festin est-il prepare : la femme sert les hommes et attend qu'ils aient fini leur repas pour manger. Geci est encore vrai aujourd'hui: Sauf dans des cas tres particuliers et chez quelques Malgaches entieremenl penetres d'idees et d'habiludes europeennes, je n'ai jamais vu une femme a une meme table avec des hommes. Nalurellement ces coutumes sont encore plus prononcees chez d'autres tribus. Chez les Bara, par exemple, quand un homme mange, sa femme n'a pas le droit de s'approcher de lui ni meme dele regarder tant que le repasn'est pas termini. Mais malgre leur etat social beaucoup plus avance, les Hovas sur ce point en sont restes a des manieres de faire tres peu galantes. Nous avons parlede certaines fenimes laissant leur maitre et seigneur coucher au pied de leur lit. G'etaient des exceptions. Au fond c'est l'inverse qui est le plus general. II nest pas jusqu'a 1'esclave qui ne considere sa compagne comme un objel d'agrement ou de mobilier. Quand il veut se reposer et oublier dans lesommeil satriste condition etses durs travaux, il la prend comme oreiller. II ne s'y trouve pas d'ailleurs completement heureux, le pauvre. Gar d'apres le proverbe qui nous donne ces details, il ne sait de quel c6te se tourner(l). S'il allonge ses pieds vers le nord, on crie au scandale : car, seuls, les sorciers se couchent avec la tete vers le sud ; s'il dlrige sea jambes vers le sud, alors c'est un autre ennui. Sa tete est pres du foyer, qui est toujours au nord de la piece dans les maisons malgaches, et qui est toujours entoure d'une abondante provision de menue paille servant a entretenir le feu pour la caisson clt>s aliments. La personne, ordinairement une jeune eselave (nous parlous daufrefois), preposee a la cuisine, en prenant negligemment dans le tas le combustible dont elle a sans cesse besoin pour empecher le feu de s'eteindre ne peut guere faire autrement que d'en laisser torn be r chaque fois quelques brins sur la tete du dormeur. Et ce dernier, au bout de peu de temps, s'en trouve couvert. Le seul remede a ces difficultes, c'est de changer de temps en temps de place. La femme docile obeit, sans se plaindre du role bumiliant qu'on lui fait jouer. La naissance d'un gargon est saluee avec plus dVnlrain que celle d'une fille. Evidemment il n*y a pas la different-.' qu'on remarque en Chine. On ne plaint pas les parents d'une fille nouveau-nee de la calamite qui vient de les affliger. II y a, au contraire, du bonheur au foyer malgache a la venue
ReriH'il (Irs Oh.')

d'une petite ketaka. Cependant la mere malgache a plus de fierte a montrer aux voisines jalouses un fils qu'elle allaite. L'expression la plus forte pour designer un bonheur complet, c'est de se dire heureux comme celle qui desirait iiti enfant et qui enfante un fils. (Tsara raha maniry zaza ka tera-dahy) (l). Quelle gloire pour les parents que de recevoir du ciel un fieri tier male ! Leur eoeur chante le vieux refrain : Un fils vous est ne, on vous enterrera sur une pierre elevee, celle qui n'a enfante qu'une fille ne sera couchee dans le tombeau que sur une pierre d'en bas, sur une pierre glissante (2), C'est qu'aussi une fille est faite pour se marier: elle s'en ira, elle quittera la maison paternelle, changera de famille peut-etre: on ne sera plus sur d'etre honorc par ses descendants, une fois descendu dans le royaume des ombres, Dans les pratiques qui suivent la naissance, on discerne quelques sigin- <lrs diilmvnces que lesancetres des M faisaient entre les lilh-s et les gan-ons. el <U'> receptions plus ou moins chaudes par lesquelles on accueillait les premieres ou les derniers. Aussitot que la sage-femme a annonce que c'est un garcon, le vere, lout joyeux, prend une hache, sort dans la cour et se met a frapper de Louies ses forces sur le premier arbre, ou la premiere piece de bois qu'il rencontre. 11 s'arrange pour etre entendu des gens de la maison, Des les < Qui est l:i? Le p/.jv a;,,,-is : C'est moi, le pere de Koto (on appelle de ce nom tous les jeunes garcons avant qu'ils aient reellement un nom a eux, de meme 'luoii appHle Ket;lka, toutesles petites filles). I'our les lilies, nt'n .le semfilafile ne se pass.', le pere re>U' tramp ''fi'^z lui. Que|(,Ul.s le-utvs apres la naissance, le chef de famille va de ih.uve;iu dehors, et devanl la maison, a cote de la porte, il plant.> une lane si c'est m, n-.aivon, une simple piece de bois surmontee d'une touffe d'herbe, >i c'est une fille. quer la lamille : voilae que nee symbolique. Une fille c'est un simple support interieur pour la maison. Peu de jours apres a lieu la cerSmonie de la premiere sortie (ny famoatian-|aza). La encore, difference assezgrande. De la maison paternelle sort une longe procession de panmts ..( d'amis. Tout d'abord un groupe d'lmmmes portant differents objets. Le premier de la bande etale aux regards

istants un morceau de cette forte soie brune dont on fait les linceuls. Au milieu de Ja joie de tous, cette funebre 'ii rappeiie !;, Iragilite. C'est d'ailleurs plus qu'un simple symbole, c'est une sorte de priere a la mort elle-meme. On semble lui dire : Tu vois, nous nous souvenons de toi, nous reconnaissons ta puissance ; en revanche laisse cet enfant nouveau-ne jouir un peu de la vie . Derriere l'homme au linceul marehent d'autres personnages, eu\ aussj porteurs d'ohjets sy;nholi(|u*s. S'il s'agit d'un gireon la theorie est au complet: on voit d'abord un des parents portauf un sabre embleme du commandement; puis d'autres menibres du cortege dont 1'un porte une haehe. symbole de force ; un autre agite une lance, embleme de courage; lii) troisieme presse en sa main une gt'osse corde {mahazaka). Cette corde est une sorte de jeu de mots en action : en rnalgaehe le meme mo! qui serl a designer une eorde, signifie en meme temps : qui pent supporter el qui pent dinger. On ^oubaite ainsi a IVtd'an! de pouvoir etre appeie du meme noiu que 1'objel preset)ie. ei de savoira !a lois oheiraux grands et

porte un panier

Sois aime de Diei de la foule ! | Qaelesparcsabcei jours pleins, et 1 d'lkotorempliss

Toutes ces ceremonies entourant la naissance et l'enfance ne fontqu'affirmer la regie suivie dans toutes les circonstances de la vie. Lesancetres malgaches sont categoriques dans leurs declarations a cet egard. lis ont meme de temps a autre une erudite de langage qui risque de scandaliser notre pruderie d'Europeens. Certains parasites, helas, par trop al dans les chevelures des indigenes, jouent dans leurs discours senteneieux uu role aussi important que celui que leur confere dans 1'existence quotidieune leur inlassable importunite. QuandJes vieillards, reunis ehez Fun d'eux, le soir, autour du feu, can.-, ut tW< incidents du village en so passant leraent la tabatiere de Fhote du jour, si leur pensee se porte sur I'une de ses femmes fortes qui sa\enl esralader les barrieres des prejuges et des eoutumes, ils ne peuvent s'empecher de s'ocrier : llenihao, ny vavy indray no malaza (l); ce qu'on pourrait traduire a peu pres ainsi : Mais alors c'est comme dans la republique des ... poux, les femmes se mettent a prendre le haut du pave . C'est a 1'homme qu'appuriienl la sagesse et le pouvoir de discuter. Dans lesgrandes occasions on nededaigne pas Favis nir-rv ilnit se decider seule. Cepen.hu;i. il suf'lit a 1'homme de faire trois pas pour trouver les solutions desirees, landis que lafemme doit s'mclinerprofondementjusquaquatre f'ois avant de savoir que faire (2). Aussi, en ens de div< rgences d'idees, ou de conflits de desirs, c'est a l'epouse a obeir et a baisser pavilion. Ny vady fanaraka, (c'est a la femme de suivre) ('>>) est, ainsi que nous J'avons deja vu, presque un texle de lei, dent on trouve d'ai*Jeurs Fequivaient dans Fieri d'a ut res codes. Comme en tous pays, les occupations feminities se differeneierii des occupations masculines. La maison est-elie en mauvais etat, on se souvient de son pere : son habit esl-il dechifv. on |)f-ii>e a sa mere, dit un proverbe malgache que la sagesse europecnrie prendraii aFement a son compte. II Y a la une distinction de nature centre laquelle on ne sauraii i- sans dommage. Mais ces dillerences sont bien part des peuples primitiis. lilies se cempliqueni d'idees quasireligieuses. En Europe, une femme ne sera pas cocher ou miquementparcequ'elle n'ena pas laforce physique : d'autres professions restent 1'apanage du sexe fort par suite de convenances ou de gouts natureis qui en eloignent invariablement le sexe aimable. A Madagascar, c'est un peu autre

chose. Un homme n'ira pas chercher l'eau par le fait qu'H est homme, et une femme en general ne traira pas les vaches parce qu'elle est femme. II en etait du moins ainsi il y a peu de temps. II semble done qu'on ne puisse conclure des travaux imcette derniere. II y a la un ensemble de prescriptions d'origine sacree. Etcependant, en y ivpardantde pres, on ne peut manquer d'etre surpris d'un fait a-sez singulier ; (encore une fois nous ne parlons pas ici que des Hovas). La Iiste des occupations defendues aux hommes est presque interminable, la liste correspondante pour I'autre sexe se rgduit a presque rien et ne concerne que d'infimes particularites. Qu'un homme aille a la source puiser de l'eau, la cruche cassera t\) ; qu'il fasse des paniers ou qu'il touclie a des maa en pleine force (2) ; qu'il se

On voit Hue (nus les p rands Iravaux, tous ceux surtout qui se renouvellent journellement et qui exigent un effort quotidien setrouvent fady (tabousi pourb s homines. On peut des lors, assez naturellement, se demander si e'est le fady qui a commence, ou si e'est la paresse ou l'orgueil masculins qui ont invente le fady pour eviter d'ennuyeuses reclamations trop juslitiees de la part de !our cotnpagne. Seul le labourage de ia'riziere, travail dur et peuible, semble faire exception : e'est la part de< bommes. Mads ce travail doit etre dori-ine recente. Autrefois on se contentait de lancer deboeufs qui piethiaienl ie sol boueux oil 1'on semait ensuite la grairie a la volee, coinnie font encore les autres Iribus de i"ile. D'apres la tradition, e'est sous le regne d'Andrianlsitakatrandriana, vers 1650, que Ton coniuienca a defricher les immenses niarais de file : avant ceta on se conlenlail illrizieresnaturelles deque!* pies valtfvs \ rivilegiees. On n'aurait pas a cette epoque ose introduire un lady nouveau pour une genera!. U s'y mele I ristique. II se reservera d'abattre des de couper du bois dans la foret : e'est qu'il 3

plissement de ces taches quelque chose de l'enivrement de la lutte et de la victoire sur la nature et ses habitants. II dedaignera de pecher les [(flits poissoiis dans Irs rivieres t les etangs : e'est bon pour la t'euime de rosier dcs heures dans iV-aii en poussant devant elle In <>rande corbeille ellipsoidale qui sert de drague el de li'et. . Prendre des poissons au panier, e'e-t le travail des femmes, 1'homme n'y attraprrait que des turaeurs aqueuses (1). Mais il lui conviendra d'aller a la recherche de cs grosses annuities qu'on trouve de temps a autre dans les rivieres malgaches, et dont quelques-unes alb-iguent <\t-< dimensions enonnes : il nest pas Ires rare d'en avoir mesurant ju-qua 1 in. (10 a 1 in. 75 de long et la grosseur du bras. 11 est neeossairo d'engager de. verilables combats avant de pouvoir les attirer sur le sol et les tuer. Aussi quel secret accent de forfanterie dans le proverbe malent'aru ni tine t'eniine qui I aurait pu prendre (2;. La menie tierte se revele dans eel autre diefon : Jamais urn- feniuie ne lucrail un sanglier, aussi cu lainement qu'une anguille une Ibis cuile ne pent plus se sauver (3). On ne peut se refuser a sentir un vrai dedain de la femme rlnxirf ces expressions, dedain d'autaut mnins justitie, et par <-fla nieme d'aulant plus euracteristique, que les meres et les realite supeneiires a cette pen honorable reputation. Dans les circoustancvsVriliques, il art ive que la coutume se taise. et <pje chaeun laisse blue cours a ses intimes. Aftble I'"' !' dan-T qui le menace, le ganlien le plus fidele des

<-has~e de >,-( caoitale. Le pauvre prince se refugie au sijfl rhez les Manisolra el leur deniande coiwil : e'etait la seconde fois quad se tmuvait dt-pouille de sou pouvoir, et son courage con , nMeI- ; sa .seconde defaite avait

daiileurs ele provoquee en grande partie par son manque d'attention et de prevoyanee. < Faul-il se cosigner, faut-il essayer de reprendre la ville, demandait-il a ceux qui l'entou II faut reprendre, lui repondif-on d'une seule voix. Les femmes out bien raison, quand etles disent : Ne dors pas, Amboatsimarofy. Tu te promenes sans te garder. On ne peui etre roi el passer son temps a jnuer. Si tii veux t'amuser, Une si sanglante apostrophe, dit I'histoire, enflamma le prince de colore et de courage, li voulut aussitol se nietlre :\ la tete de troupes el partir on guerre. II fallut qu'on larreta dans son zoic, ies lois aneeslrales ne permettant pas au oh.-i d'exposer sa vie dans les combats. Pour le remarquer en passant, c'est la mi des exemples earuolerisliques de I'existeinv de tabous du chel'ciiiz ie.- premier.- babilants de I Imerina (':. Les Malgaches ont eu leurs Joannes Harhettes. La traditiou, que loul porleacroire digne de toi,rapporte le courage et la teiiacile dont firent preuve les femmes du village d'Ambohijoky, a environ quatre heures de marche au sud de Tananarive. L'histoire n'en est pas t res ancienne : elle ne date, com me celle que nous venous deja de rappnrter, que du regno du fameux prince Andrianampoinimcrina, et des environs de1800. Ce roi, une fois maitre de la plus grande partie de I'lmerina, voulut completer ses victoires. II re)va de mettre sous sa domination tout Madagascar ; i! eut des pensees de conquete universelle (car pour lui, Je monde c'etait la grande ile africaine). II rencontra parfois de grandes resistances. Cependant aucune tribu, dans le morcellement patriarcal alors en usage dans toule la' partie centrale de Madagascar, n'etait vraiment en efal de s'onposer d'une maniere efficace a ses erdreprises. Kt s'il ful arreie si longtemps devant le rocber d'Amlobijuk\ servant de refuge aux Manisotra, ce ful en grande partie a rinienne donnerent 1'exemple. Une premiere expedition envoyee par le grand prince bova tut mise en deroute par une ruse ingenieuse des assieges qui lacberent nn grand nombre de boeufs. Les as*ai!lants ci'ovanf a une sorte\]e reddition eommeneerent a se Jeter sur le bet ail sans prendre u;;\r<\,> a leurs ennem is. Oux-ei fond i rent soudain sur les Hovas disperses et les taillerent en pieces. Unedeuxieme expedition eut le meme sort. Pour s'excuser, le chef bova battu, dit la tradition, s'eeria : o Que lure. les femmes memos out pris ib-> lances et des fusils ! . i des Tantaran'ny Andrianadii i> rv .\

Une troisieme armee entoura la ville. Les hommes d'Ambohijoky commencaient a faiblir : mais les femmes demanderent a se mettre a l'avant-garde. Honteux de leur decouragement premier, les hommes se precipiterent avec violence au milieu des ennemis, afin de ne pas etre precedes par les femmes. Malgre une resistance descsperee de 1'armee hova, elle ne put soulenir le choc. Andrianampoinimerina vint en personne conduire a l'assaut une quatrienie expedition. Les hommes d'Ambohijoky furent, a cette nouvelle, pns d'une crainte superstitieuse. Les rois et princes out toujours ete consideres a Madagascar comme des etres saeres. Mil eux etail concentre tout le souffle vital d'une tribu. Tuer Fun deux c'etait s'exposer aux plus grands niallieurs, c'etait risquer de souiever contre soi toutes ces puissances niysterieuses qui presidaient au mecanisnie des milles t'ady Want chaque groupe social et chaque individu d'une facon indissoluble. Ce furent encore les femmes qui triornpherent de ces us d'ordre religieux. S;iisiss;mt les armes de leurs epoux, elles se mirent a marcher fierement en tete de la colonne, au grand ebahissement des llovas. Ces derniers i3onne les fennm- ^,,;.-(,.,, Ml i |es Manis troupeau de bceufs, en faisant eux-memes r iil partir mi coup d : i <\i>< hommes embusques pres des portes cernerent une grande partie des . arrac'iei-ent leurs amies, leur couperent le poignet droit qu'ils laneerent sur les nouveaux arrivmts. Tout cela fut fait aver taut de dexteriie que cv^ derniers, surpris, recurrent en desordre absolument epouvantes. Andrianampoinimerina essaya alors la ruse : il envoya Constance ce fut encore une fern me qui, d'apres la tradilion, parla le langage de la sagesse en plaidant la cause du droit des gens, et en montrant la faute et le crime qu'on commettrait en tuant de simples envoves : .die ne fut pus ecoutee. Le roi hova soudoya quefques uns >U^ Mamsofra en leur promettant de grandes richesses. Ces traitres se mirent a effrayer leurs compagnons sur les fruits futurs de leur resistance, lis firent d'abord grande impression. Tout un parti se formait favorable a la souuiissiuj). .Mais les femmes devinrent comme de vrais Hii.-n.s enrages, dit le rmileiir. Miles se mirent a parcourir le village en criant : A nous vos salaka (sorte de calegon uniquement porte par les hommes) , e'est vous qui etes des femrnelettes. Et brandissanl des fusils, elles dansaientde furieu.^es sarabandes. Devant une pareille demons-

tration, les plus disposes a la paix n'oserent plus exprimer leur opinion et se tinrent coi. Andrianampoinimerina fit plusieurs tentativessemblables, mais toujours les femmes firent echouer les negociations. A la fin, elles menacerent leurs maris, en cas de reddition am Hovas, de se sauveravec leurs enfanls, juraul .juVIIes tueraient impitoyablement quiconque aurait l'audace de vouloir les suivre. Allez vous faire porteurfe d'eau et coupeurs de bois pour le compte des gens du nord, rriaient-elles aux bommes; pour nous, nous ne serous jamais esolaves .

On voit done par cet exemple que la femme malgache 8 sti rnvendiquer, violemment menu' parfois, sa pari d'autorite legitime. Elle a fait, de temps a autre, romme rraquer les cadres rigides que les bommes avaient reussi a lui imposer. Et ces derniers out a leurs depens appris peu a peu a la respecter, ^organisation antique, les prescriptions de ce code sacre myslerieux, tout a l'avantage du sexe masculin, n'ont pas ete rejetees du coup : il faut d'autres secousses et d'autres Mais la pratique a souvent de trop absurde et de trop Les anciennes coutumes ont garde tout leur empire dans ce qui est proprement ceremonies religieuses : e'est en effet ce qui change le plus difficilement. On retrouve dans les pratiques de la circoncision toutes les anciennes idees. Quel dedain de la femme dans des paroles comme les suivantes : Qu'on laisse une femme porter uu enfant a circoncire et ce dernier ne sera qu'un lacbe (I) ; ou bien : Si une femme s> mele de prendre en main un des troncs de bananier (pi'il est d'usage de [>orter le jour de la circoncision, e'en est fait du courage de 1'enfant (-2). II n'est meme pas permis aux femmes de piler le riz destine ce jour-la a la peliie vietime. Pour \n\e lois l'liomme surmonte sa repugnance : il preud en mains le pilon de bois, afin de ne pas porter malbeur a 1'enfant (3). G'est encore lui qui, ce jour-la, devient le cuisinier de la famille : on chasse les femmes du foyer ancestral : si leurs mains irop delicates se mettaieut a preparer le repas, 1'enfant serait inevilablement blesse (4).

i des bras feminius allaient Et pour bien souligner la cause de cette particularile. on ajonle (ju'un homme poltron produirait exactement le meme eli'et (-2). Pendant toute la semaine preeedanl ('operation, le pere, aussi bien que les parents et amis ayant a jouer un role act if dans la ceremonie doivent s'abstenir avec soin de tout contact intime avec une femme, en meme temps que de toute parole deshonnete (3). II y a la a la ibis ! idee de 1 jp.feriorite, de la faiblesse de la femme, en meme temps que celle de son impurete de nature. Cequi est moiiis clair, c'est rinterdicLion pour les femmes en general, et les parents de la mere de se saluer (4). Serait-ce la crainte de voir les femmes employer ce jour-la les mots speeiaux servant de formules de politesse ou d'amitie au se\e faible partieuher, des idees trop f Peut " On n'eearle pas compiefemenl les femmes de la ceremonie cependant. Elles y ont un role a jouer : elles doivent en particulier aller couper des joncs, ainsi que des plantes vertes atin de rendre for! lenl'anl smiiuis a lope-ration (."). II est fort er la signification de ce symbole: peut-etre y arriverait-on par des comparaisons avec ce qui se passe ailleurs. Nous proposerons, mais a titre tout provisoire, uu >ai d'interpretation : les plantes vertes representeraientla forceereatnee conlwini' dans ie sol, les joncs, poussaut dans les marais, |;i meme force routenue dans I'eau : les femmes rateur du monde : en cueillant ces plantes, elles rassembleraienf comme en une gerbe toutes les manifestations du genie createur de l'univers atin de le presenter a l'enfant comme un bouquet de bon augure. Encore une fois, j'avance cette expliOu 1'inferioritesociale de la femme se manifeste c'est dans IPS prescriptions relatives au deuil entre epoux : le temps en est rigoureiisenien! lixe par !a eoulumo, a ie! point que l'un des kabary d'Andrianampoinimerina, oil Ton allait puiser des sentences juridi(|ue^ avanl ls<>0, en fait mention. D'apres cela, la femme doit au souvenir de son epoux des demonstrations de regret beaucoup plus longues que celles ) mantsakarehefah

85 qu'elle en devrait recevoir elle-meme i tances : Je deuil porte par l'epoux durait trois semaines, celui du par I'epouse se prolongeait pendant six semaines. Etles Iarmes versees par la veuve devaient etre particuliereme.nt ameres et abondantes. On ne retrouve pas chez les Hovas de traces tres nettes de ces coutumes funebres, encore recemment suivies chez d'autres tribus comme chez les Antsihanaka, ou, le jour de l'enterrement du marl, Ion arrachait brutalement a la veuve ses vetements et ses bijoux, lacbassant du toit conjugal et 1'enfermant seule pendant des semaines dans une petite hutteavec les objetsabsol u I pour qu'elle ne mourut pas defaim, avec I'int.rd iitirm absnlue de se laver, fut-ce smipW m< til ! i figure ou les mains. Pourtant il y a comme l'echo de pratiques plus ou moins analogues dans ce proverbe : Deuil de fe-mme, il ne lui reste que la force de sucer ses Iarmes (1). Nulle part la difference de niveau social des deux sexes n'apparait mieux que dans I'existence de la polygamic, etdans ce qui en est presque un corollaire obligatoire, la frequence et la facilite extraordinaire du divorce. Le Malgache est polygame d'instinct : jusqu'au regne de Uanavalona II, la polygamic etait legale ; le roi avait droit a douze femmes ; et les sujets, au nombre de femmes qu'ils pouvaient entretenir, pourvu que ce nombre fut inferieur a douze. La r. .tii'-'r- b-nuti\.' d'::d.nlii-l:.in de la p..|\^ainie date de 1878. L'article 38 des instructions donnees a cette date par Rainilaiarivony aux Sakaizambohitra (sortes de delegues'muuiripaux) est ainsi coneu : La polygamic n'est pas toleree dans le royaume, s'il en est (|ui s'v livrent faites-lour des remoni ranees,* et, s'ils ne les eeoutent pas, conduisez-les an palai - ;, ur '"'Ire juges. L'homme polygame payera un loso (S fr. 50), el chacune des femmes un kirobo (1 fr. 25) aux Sakaizambohitra qui les auront conduits a Tananarive. Le Code des 305 articles, publie en 1881, revient sur la question dans son paragraphe 50 : La polygamic n'esl pas toleree dans le royaume ; ceux qui s'v livrent seront punis d'une amende de 10 boeufs et de 10 piastres ; s'ils ne peuvent payer, ils seront mis en prison a raison d'un sikajy (0 fr. 60) par jour ji^qu'a ronrurrenee du montauf fotal de I'amende. CY-hi'ii h.udi pour IVpoaue, aussi benin que cela nous paraisse. Cela tie ful qu'u demi applique. Jusqu'a la transformation de Tile en colonie frangaise il y a eu de nombreux polygames : il doit bien y en avoir encore Les proverbes sont remplis d ne domestique. <:;! l^i.-nn- u ellaienJ de:.'i I. s -oris en garde contre cette pratique deraoralisante. Celui-ci par exemple : Ne

femm

i lui ajoutant, c-Vst I'epnuse ('<). e laisse.s prendre aux cajoleries ( -tu pas ijiic I u rejetles sans raise vraies riehes>es aiuass< cs dans (a jeune -e. (O, ; vraies richesses dans la pens ee du philosophe primitif, di'sigrn-'nl l.ien (Hi n'est-ce pas le sort de la

11 r I'est pas jusqi i'au sentiment diJ ridicule ( }ue n'aient i'cxploiter les aneetres. Un des dictons p.pulalivs n pauvre polygame ayant maiheureusei raourir deux menu-: joinplusveis laquelle allei 's ptvparati atin d exhaler sa douleur: Un pauvre : vieiliard q ui vienl de perdre ideux tipou ses e n une seule journee, il s'ecrie (tan tot se i'au Ire): Que je descen.le avecceile-ci dan la qui n t'emporte avec el\e0). Mai s, malgre les 1 ois et malgre les !es pass ions charnelie, i 1'emportaient, e t a cote des proverbes nh-sph pJIII- excuser, presqiic eil homme qui prend line see, mde femme, c :e u'est pas le des ir des riclie sses qui le On n'y mettait ^uere de red.-xiim parfois pour auumenter ainsi son harem. Un jour, nous rapporte la tradition, un esclavedu prince nalambo, qui tronait a Ambohitrabiby dans

Ingahibe mampiraf eigolangoluitn-budy 1-

87

qui lui parut de bonne mine : il eu causa le snir a son maitre qui sans plus tarder lui dit: Va me la ehercher, j\n veux faire ma femme . Notez que le prince etait deja marie. L'esclave repartit dare dare, retrouva la jeune filic dans sa propriete et lui dit quid venait la prendre pour lialambo'son jeune personne . G'esl le seigneur de la conlive . Oh, eh bien, va lui dire que moi aussi je suis noble . Et elle se part de Ralambo pour que 1'affaire se conclut. Mais I'.alanihn ne s'etait pas autrement informe de ce qui regardait la jeune fille, et n'avait pas eherehe a la voir auparavant. Naturellement, disputes, mepris mutuei, jalousies feroces, tous les fruits amers de la polygamies'epanouissaient au foyer malgache. L'histoire malgache en particulier, est remplie des recits des drames domesliHues produit par les haines reciproques que se vouaient les differentes epouses des princes regnants* chacune voulant imposer ses preferences au monarque, et surtout voulant amener ce dernier .1 designer comme succesUn des plus celebres parmi ces drames intimes est celui qui faillit ensangianter la cour d'Andrianampoinimerina et qui empuisouna la tin de son existence. Le roi avail reconnu chez l'un de ses fils, Iladama, des quaiiles eminenles el decida de son vivant de le proclamer heritier de la couronne. D'ou grande colere de l'une de ses femmes, Ramanantenasoa, mere d'un autre fils, Ramarolahy. Elle mit le poignard dans la main de son fils, l'excitant a se venger, a tuer sou rival et au besoin

Mais surtout, de meme qu'<Dn prenait une nouv elle femme i. on appr comme on achelait mi bumf mi defaire avec tout autant de fac ^mp?6ter reflexion. Le divorce continu effets de la polygamic Le manage n'est rien qu'i couramment les gens entre eux . C'est-ae'en est asde plus facile a denouer. Un r definitif. sez pour rompre un contrat qu' tres malgaches, sans approuver d'ailleurs,, constatent que bien s jettent dans d'in extricables diffmu ! s emnme un divorce, 1fruit dUn JrS eUt antS ce (l). Aussi conseillent-ils ii la mere de plusie,

'

de faire attention, de tenir sa langue en bride et de ne pas souleversottementdequerelles de menage : cc Ne sois pas irascible, lui disent-ils, car tes enfants pourraient bien se trouver soudain prives de pere (1). La sterilite est la cause principale de ces douloureuses separations. Ainsi que nous I'avons explique ailleurs, (a) une femme sterile est considered corame maudite : il devient dangereux d'habiter trop longtemps avec elle. Mais la fecondite ne suffit pas toujours a retenir l'affection du mari: Sept fils eux-memes son! impuissants a retenir un epoux, il y faut encore sept esprits. (C'est-a-dire sept qualites morales et intellrriuelles y compris tout ce que la ruse et 1'art de la seduction peuvent inspirer) (2). A defaut de sept qualites, il parait qu'un seul defaut, pourvu qu'il fut commun, reussis>ait a efablir un lieu a peu prvs indissoluble entre les epoux. Deux epoux complices d'un meme mensonge, la mort seule les separera (3). II n'y a peut-etre laqu'une rnechancete spirituelie de la part de quelque philosophe du village. En tout cas, nombreuses etaient les malheureuses qui pouvaient repeter en soupirant: Je l'avais pris comme epoux pour la vie, mais comment compter qu'il me restera fidele ? (4). Car la plupart des hommes c font de leur amour et de l'objet suppose de leur affection comme la menagere fait de la pierre sur laquelle elle a lave tout le jour : le soir arrive, on la jettr c,). Quand la femme est trop vieille ou malade et ne peut plus rendre les services qu'on aileiulait d'elle, adieu les promesses d'antan. On donne a la femme la part fixee par la coutume, en general le tiers .les bien.s mis en cninmun, et on la renyoie a ses parents. Souvent Je don ainsi fait par le man u ne se montait pas a grand chose. II suffisait parfois que tout I'argent du menage fut justement depense et que 1 bomnie craignit la misere pour I'umener a hrusquer les evenements afin de se dt'-barrass*r d'uiie. l.wudm uu meme de plusieurs bouches a nourrir, et de pouvoir chercher quelque remplagante mieux en fonds : Mariage d'lmanontalahy,

.
a - Idees 2 - Mrnic

tt- 707 : A.

-po manana anaka, fandrao tsy

es des j Hovaa , par G. Mondain. ii- 2:,:;:; : -N'y i fito tsy mahata, m-bady ; fa ny -i- \\w

vady hialan'a : -s;i: r? iray lainga, faty ina/Sjo^sy


IO

.") - U.TII, 'il ill's" (Mial.i.hu 1a. ir :;,;s : Aza atao toy uly vato tsindry

<lisait-on alors(i); il a dorine cinq francs comme present de noces (vodi-ondry) et il ne reste que quatre sous a donner a la fernme au jour du divorce . Ni beaute, ni jeunesse ne preservaient pourtant la femme, ainsi que l'atteste cette autre tradition : Renvoyer une J<MIIK* Spouse, c'est donner une bonne occasion a d'autres(2). C'est que le cceur a des pretextes que la raison ne connait pas. De meme que nous disons en France que si Ton veut tuer son chien, on le declare enrage, de meme a Madagascar on declare couramment qu'a femme qu'on veut chasser, on trouve tous les defauts (3). Les ancetres avaient bien emis de sages maximes pour amener les hommes a plus de sagesse et de Hdelite conjugale. cc Pourquoi te separer d'une cornpagne. deja rassasiee et satisfaite, pour aller epouser une nouvelle forciiment affamee et pleine de desirs ? (4). Mais de belles sentences n'ont jamais corrige les gens de leura passions. II faut quelque chose de plus puissant pour changer les coeurs. Et presque chaque jour dans un village ou dans un autre se renouvelaient (cela continue parfois aujourd'hui) les scenes les plus penibles. Des meres en Iarmes suppliaient leur maitre et seigneur de les garder, offrant de se montrer plus devouees que jamais, pivs,Milan! leurs petits enfants desorniuis orphelins : tout cela souvent en vain. La voix des sag bean se meler a celle des victimes et crier au mari cruel de ne pas injurier une epouse qui veut revenir au lover - (' '"''), la plupart du temps rien n'y faisait. Quand 1'homme avait mis dans sa tete de divorcer, il trouvait des raisons en toutes choses : il invoquait jusqu'aux oiseaux de l'air, et jusqu'aux pierres des montagnes pour y decouvrir d'etranges'justifications. 11 ne manquait pas de poesie l diina-iiialion dans ses repliques, d'ailleurs. Ecoutez plutot ce petit recit populaire: c'est tout un drame domrstique m ipialrc repliques. pour en epouser une riche, s'ecrie tout d'abord en regardant les montagnes : Eli bien, 6 sommets eleves qui dressez vers le sud vos pointes hardies, vous sur qui reposent les nuees et par dessus qui volent les passereaux, dites-moice quise passe la-bas de 1'autre c6te encore-plus au sud ? Et la montagne
1 Meme recueil, : ariary no

ahan

J"_ Meme recueil, ir '2V..9. Ny va.lv liwiam-h.! tsiny. 4 Recueil des Ohabolana, ir 2055 : Natioana no misan-itady v.k>. 1
bi8

_ Mcuit- ivcu.-il, n :*<>, : A/.;i mandatsa vady mody.

90 repondit Telle savait que Fhomme voulait divorcer et se mit a Je flatter) : Viens vers nous, tres cher, car il y a par devers nous une perle digne de toi, et ne t'embarrasse pas d'une femme digne de rien, toi cousu d'or depuis ton enfance. L'homme reprit : Au fond c'estcomme un oeuf d'allouette au bord de la foret (designant ainsi sa femme) : ce n'est pas moi qui la rejette, c'est sa mere qui l'a abandonnee sans soin (faisant allusion au fait qu'on ne lui a pas donne de dot) . La femme a son tour supplia : Dans quel etonnement me pfonges-tu, 6 Ratsianketsa ! En tes mains le simple regain devienl gerbes de riz in fir, et l'amour d'autrefois n'est plus que du rebut. Quand d'autres me possedaient, rien ne te cof:fait pour me prendre quand jc n'etais pas a toi, c'etaient mille cajoleries, et maintenant c'est l'abandon complct. Amis que j'aime, tu me fais souffrir ; quand je regrettais les miens au contraire, tu me comblais de biens. Mais c'est ton affaire et celle du destin ; pour moi et tous ceuxque tu n'aimes plus, nous nous en allons ; si c'est pour apporter le nialheur, ne que le passe revienne . d'Ambohimar de la nuit (de peur). Mais pour moi je ne suis pas un niveau.

je suis acccutume d'aller . II y avait presque une epoque legale pour le divorce : On appelait taom-pakana taom-panariami (niorneiil dti rejct etdes nouvelles fpou^ailies) ie grand jour de la Ifle du Bain. Pouretreabsolument impartial, il fautajouter que, parfois d'ailleurs le seul iimun souvetil quelle avait dWhapper a la tyrannie d'un epoux exigeant. Kxcedee de Iraiienieiits qui ne lui convenaient pas, il arrivait a I'epoiHe impatientee de s eerier. Si notre menage ne doit pas mieiix marcher, allonsqu'elle trouverait un refuge assure aupres de ses parents ou a defaut chez un frere toujours pret a prendre son parti. Et les amis du mari surpris par cette brusque fugue lui dis.-nl pour le consoler, en meme temps que pour 1'encourager a conserver sa dignite d'homme et a ne pas se livrer a des demarches hiiiuiliantes : Fais comme Raitiimanalika : il vaut rnieus laisser ta femme revenir d'elle-meme (2).
1 - Re.-.,, ii ,!,. ()|,rt],0|,ia. n- H)\C, : Maha taiianihadiana tsy ho vannna. ;([Mlfha rnmlv haniolon-jaza. badiaii-dHaunrnanatika : ny mody

tsy alaina raba tsara hiany.

- 91 La fern me prenait aussi Ie devant parfois pour ne pas etre vendue comme une piece de betail. Gar, sous 1'ancieri regime, un mari pouvait trafiquerde son epouse. 11 se fai-ait parfois des echanges. Deux homraes respectivement degoutes de leurs femmes les troquaient Tune contre l'autre, esperant trouver une meilleure satisl'aclion de leurs caprices par celle siu^tjliorv operation. D'autrefois, un mari Mirtout dans les cas de polygamie, se trouvanl endeiie, n'imaginait rien de mieux pour sortir d'embarras que de vendre l'une de ses femmes : rest ce qu'atteste le proverbe suivant: Et redans la debine, comme celui qai cberche a vendre son epouse i*). II parail qudlat'v, gros village a 9 kilometres au nord de variable naturellemeut. Mais il se tenait generaiement dans les limitesde cent a cent cinquante francs. G'etait plulot peu. C'elait HID:;]- que !e prix dune I'eaniie esclave qui pouvait mooter jusqu'a 400 ou 500 francs tandis que ie prix dun esclave homme ra> depassait guere L2'> a 150 francs, car, dans tcvendait ni [>!us ni moins que de petits veaux ou de jeunes Nous avons deja dit que, parfois, la pratique corrigeait la dure to de rerlainos lois ei de ccrtaines continues. Des maris desoles nY-cmitaient pas le conseil de ceux qui leur recomtnandaient de ne pas se metlre a la recherche d'une epouse en fuite. Le folk-lore malgacbe nous a conserve trace des angoisses el supplications de certains repre-entanis du sexe fort. Des oiseaux passent : le mari abandonne les invoque. I'ouest? Si c'est ver- I'ouesi .|ue se dinge votre course, venez que je vous lit; mains et pieds afin de vous confier des paroles que vous allez dire a Labarimasomanafatra. (La belle aux yeux qui ordonnent). Allez lui (aire s ivoir que depuis un an entier son ami ne s'est baigne dans aucune eau chaude, sice n'est les larmes de regret ver-sees a cause d'elle. Uiles-Iui; Sois-vivaiite, 6 belle; Kalsarahobitsimbahofaty t'appelle, car il ne peut founder malgre la di-lamv d.es lieux, en depit des torrents d^bordes . En etifemlanl cela Kafaraelanandeferana < ;a pauvrc avau! lougtemps endure) repondit : Jesuis surprise de tes paroles, b men seigneur; quand tu me cberchas autrefois, il H'V avail pas de route assez large, et quand tu me renvoyas, je n'etais plus bonne a rien : la grande route de la veille ' t ui drvenue un fosse a tuer les gens. Quand tu m'as demanded en mariage, tu t'etalais comme Ie faite de la maison ; quand : Tsy ampy be toa an' ilay r

92 tu m'a rejetee, tu t'es replie comme un pignon. En voila assezr 6 mon seigneur, le neuf sans parfum ne vaut deja rien, mais une fois use, ne cherche pas a le raccomoder; tu sais couvrir les gens de fleurs et les inonder de belles paroles: mais me prends-tu pour une sauterelle qui a perdu trace de ses compagnons, etque n'importequi peut prendre? Suis-je un criquet trop jeune pour qu'on puisse meme parler du nombre de ses jours? On peut encore se mettre a coudre un capuchon contre la ptuie, meme quand cette derniere est presque finie: mais quand l'amour n'est plus, quand ses cendres se sont disperses, quand il est alle se loger ailleurs, inutile de vouloir ajouier quelques fils a sa trame usee . Pourtant Ratsaralns hofaty reprit encore : Que je meure, 6 Rafara, ma chere epouse, ce sont des gens de basard, des gens de rien, que mes envoyes: Je les ai depeches vers toi pour te faire revenir, ils n'ont su que nous separer davantage ; mais reviens, 6 Rafara, car nos enfants sont dans la tristesse, la maisou esl remplb* de la mauvaise odeur de la solitude, les champs de riz restent stagnants. *

; et de leur orgueil, les hommes hovas savaient trouver certains charmes chez les representants de l'autre sexe et que ie m'aitre devenait de temps a autre l'esclave de sa servante. La fern me avait ses heures Che. Elle avait su, en dehors des regies sociales, conquerir une place de faveur qu'elle mettait tout son art a con! man rl'a Lejourdelagrandef.-te du Rain clait iinn spulement, ainsi que nous 1'avons dit, le jour on les maris capricieux renyoyaitMil, t'clian^.-aicnt, vendaient leurs femmes et en epousaient d'autres (d'une facon generale d'ailleurs cette date etatt consideree comme particulierement favorable pour une foule de transactions, etsurtout pour lesecbanges de voeux conj Mais encore c'etait le jour oil I'epoux, humili^ pai le depart arrange a l'amiable d'une epouse trop peu patiente et trop peu soumise, pouvait affirmer a la face de tous son autorite. La femme separee et qu'un divorce confirme devant le fokonolona (assemblee communale) n'avait pas delivre entierement de la tutelle du mari, devait se rendre ce jour-la lar;> la maison de ce dernier et y passer la nuit sous son toit. 0 ap^ pelait cette nuit r. alin-drat<y (la nuit de douleur). Le man avait le droit legal d< faire Hierrher IV-fumse rrealcitrante, au besoin de l'ainener par la force et de la lier de cordes en cas de

En tout temps, d'ailleurs, si l'homme voulait absolument maintenir ses droits, il pouvait faire rechercher sa femme disparue par Jes autorites officielles et la retenir etilermee ehez lui. D'apres la loi malgache elle-meme, l'accusation de la femme contre son epoux ne pouvait etre recue en justice, tandis que le contraire etait admis. Des maris pouvaient impunement faire souffrir leur femme, en lui refusant, par raffinement de cruaute, la faculty de divorcer. II existait meme toute une ceremonie symbolique, suivie par ces Tyrans domestiques, afin de declarer a leur epouse see qu'elle aurait a supporter sa penible situation pendant de longues annees encore. C'etait ce qu'on appelait la coutumedu taha ratsy (c'est-a-dire de l'offrande de mauvais augure). Le mari apportait a sa femme un coq rouge, un baton, un i'etoupe blanche et quatre sous moins trois centimes, avaient une signification particuliere. Le coq rouge symbolisait toute duree un peu longue: on en versait le sang sur les fondations de maison, sur les constructions devant subsister aussi longtemps que possible. Notre lieu, bien que ha'i de toi, durera autant que ta vie, semblait dire a la pauvre creature cet animal de triste augure pour elle . Le baton de son cote lui disait: Quand ton doscourbe t'obligera a t'appuyer sur moi, tu seras encore la femme de ton mari actuel . Tes cheveux seront blancs comme moi, lui faisait comprendre Fetoupe, quetu ne seras encore libre. N'espere jamais avoir la suftismre ci a reussireii tes desirs, lui donnait a savoir la petite pitVo dargent a laquelle il manquait un sixieme . Aujourd'hui encore, malgre les changements des moeurs, il subsisle quelques signes evidents de Pinferiorite. feminine. Dans bien des demeures, ainsi qu'il a deja ete dit, lhomme se met seul a table avec ses amis : la femme sert, et mange ensuite a part. G'est bien rarement qu'on lui donne en public quelques marques de deference. II semble qu'au fond des coeurs resonne le dicton popuiaire : o,ii saiue une femme, en mourra jeune * (J). Gar satil admettresoninferiorite; etun homme, qui s'abaissail jusqu'a se declarer au-dessous de la femme, n'etait plus digne de vivre (a).

?:r.

1 Miarahaba vehivavy, mahafolaka an-dantony. a Il semble ressortir cependant dun passage dn Tantaran' nv Andriana, du p* r. i : .ait qu MUX CISU^ d'Andrifiiia. Voici < n cIT.t ce qu on lit a la page %>, du Tome kr /petite )ilitn du ;{ avril '- : Ny Hova noho midina dia izay / arababaina aloha, faha sin,Ira miliaona. Ary ny an'ny ha\an Andriana kosa tsy mba toy

Les Hovas n'ont done echappe qu'en apparence a la rgle generate, qui a toujours fait a travers ie monde, sous tous les climats et sous- toutes les latitudes, de la femme 1'esclave de Seules les nations chretiennes ont su reagir d'une facon efficace contre cette supreme injustice, et redonner a l'epouse et a la mere le rang et 1'honneur qui lui sont dus. II fallait, semble-t-il, pour en arriver la, autre chose que les lumieres naturelles de la raison humaine et que les forces par trop limitees de la concience primitive. G. MONDAIN.

RAPPORT
sur les ossements sub-fossiles provenant d'Ampasambazimba (*) Par H.-F. STANDING LES LEMURIENS Les Mescpropithecus Parmi les cranes de Lemuriens recueillis a Ampasambazimba. qualre, appartenant a la sous-f'ainille lies Indrisinees, s'ecartenl de* u,vmvs deja connus par plusieurs caracteres essenliels iitresMlaiil la formation d'un nouveau genre auquel je propose de donner Je nom de Mesopropithecus. Ges quatre cranes appartiennent a une seule espece se distinguant de tous les membres actuels de la sous-farnille, par sa forme robuste et sa conformation generate qui rappellent plutot un singe du sous-ordre des anthropoi'des ; je propose done pour l'espece I'epitiiele de ,"//7ere.<Ves (pi. XX'et XXI). Parmi les caracteres qui differencient ce lemurien des membres des autres genres actuellement vivants, je citerai les suivants. Les orbites sont diriges plus en avant et sont relativement moins grands que chez les autres Indrisinees. Une ligne droite menee du bord exterieur de l'orbite tangentiellement a l'os squameux, a l'origine de l'arcade zygomatique, serait a pen pres paraliele au plan median du crane. La conformation des os frontaux, des apophyses orbitaires, du frontal et du jugal rappellent dime facon I'rappante les parties correspondantes du crane des Arciucolcmurs ; il y a la meme indication d'un embryon de cloison post-orbilaire qu'on remarque dans certains cranes d'arclueolemurs. Chez les adultes, les lignes superieures d'attache des muscles temporaux se reunissent pour former une crete sagittale comme chez les lemurs disparus. L'arcade zygomatique est beaucoup plus large et plus robuste que chez les Propitheques actuels. La fosse glenoidienne est profonde et large. La surface art' ' rieura

or; . Comme chez les P le lacrymal porte une proeminence remarquable qui >e projette vers le milieu de l'orbite; chez les Propill .'qu. ~.b- i:<- |..ur~. ertte proeminence est representee par une petite saillie qui continue le bord ent en dehors la fosse lacrymale. Chez le Mesopropithecus, au contraire, la fosse lacrymale est exactement clans le prolongement de la ligne du bord inferieur de l'orbite, occupant ainsi la meme position que chez les Paleopropitheques. La dentition de ce nouveau genre suit exactement la formule des Indrisinees i|' o pm 2 m 3" La conformation des dents elles-memesne differeguerede celies des Propitheques ; les differences les plus frappantes resident dans le developpement beaucoup plus considerable de la canine, qui a la meme importance dans la serie dentaire que chez les Lemurs disparus, et la disposition des series des deux cotes qui sont a peu pres paralleles au lieu de former un angle aigu. Les mcisives manquent dans tous nos specimens, mais la forme et la disposition des alveoles permettent de conclure que ces dents ainsi que la premaxiiiaire tl.-.i :.l plus puissantes que chez les Propitheques. La machoire inferieure, comme on pouvait s'y attendre, estaussi beaucoup plus massive quecelle des Indrisinees, la suture a 22 m/m de longueur et prend une direction moms inelintje que chez les auircs de la sous-famille. Gi-contre, je donne les principales dimensions du crane du Mesopropithecus pithecoi'de, moyenne des mensurations 5 specimens adultes. En regard se trouvent les 3 de Propitheque (P.

7-JZ

li
as 84,6 98,8 bord superieur du trou occipital . Longueur de la protuberance occipitale 1 terne a l'origine des os nasaux. 69 77

131
72 88 67

70

MESOPROPITHECUS PITHECOIDES
(Gen.nov. sp.nov.)

MESOPROPITHECUS PITHECOIDES (Gen.nov.sp.nov.)

Longueur du mil bord posterieur palatin au bord Distance du bord re de I'os lacryr au bord anteriei Longueur de la serie des preinoli derniere molair minence glenoid Diametre des orbiles Diametre horizontal des o Diametre vertical extend Largeur maximum du crane ( arcades zygomatiques) Largeur maximum exterieure i Largeur entre les apophys Distance des 1 iveau des apophys Largeur du c orbitaires . Largeur entre les trous lacrymaux . Largeur du front entre les echancru Distance entre les apophyses pterygoids Distance entre les trous ovales . Largeur dupalais entre les troisiemes mo Largeur du palais entre les premieres Largeur entre 1 Largeur max in Hauteur de la c Largeur de la c Longueur totali dehors des

Groupe des Archssolemurs Ce groupe est represents dans la collection de PAcademie par une magnifique serie de cranes dont une douzaine a ete envoyee a l'exposition de Marseille. Les mensurations detaillees dont"ils ont ete 1'objet ont donne des resultats interessants. Dans sa these sur les lemuriens disparus de Madagascar, M. G. Grandidior dii'i'ercneie deux principal groupcs d'Archaiolemurs dont il fait deux genres : les ArclKoolemurs et les Brad\ lemurs, ce dernier genre se distinguant par sa taille plus massive etsurtout par la conformation de la frooieme molaire qui est petite et jriangulaire. La serie complete que nous perm -It i j !u <i< souienir e< tte distinction generique. Un certain nomhre de (Tunes out ia troisieme molaire i tuberculaire, de taille a peu pres egaie a I; ne mola ire ; dans d'autres eile est petite et tram-ice ; enfin quatre cranes uosdent la lent inlermediaire aux deux precedentes. En faisant les Iraees graphiques representant la . _ moy.-.M,, des prin eipale. dimensions de ces diie'reiiies series de cranes, on trouve qu'il y a identite presque absolue entre La comparaison entre le trace moven commun a la serie entieic i i 1- grap:ii|'.jc ba-> . 'un crane d'urei;,,.Munur Kdwardsi, decrit par le D' Forsyth-Major, montre egalement une correspondance remarquable. Bien qu'il ne soit plus possible, a mon avis, de faire une generique basee sur la forme de la troisieme molaire, une etudi comparative de la serie des cranes montre 3 differences t] ; as es. Dans la plupart . !a voutc eramenno est ires elevee dans la region iesms et da rrmre lesorbifes. Cede eonmrmelem se voit de;;i o!i< Z rarciimolcriinr majori, tel qu'il est figure dans I'etudede M. Grandidier, citee ci-dcs<us : mais, dans nos cranes, colic elevation de la region frnnlaU- csl puissee encore plus loin de sorte que la lign " angle de 45 degres avec le pro! s^^^^^^^^^ Les os nasaux sent longs etch-oil-, les orifices sontaussi allonges debas en haul comparafivemont a leurdiametre transverse. La partie anterieure du palais, au devant d'une ligne menee entre les canines, est allongee de sorte que les incisives medianes sont placees bien au devant des incisives externes. A cote de ces cranes qui comprennent la plupart des exemplaires de notre collection et que je n'hesite pas a rapporter a l'espeee deja decide sous le nom d'archseolemur Edwardsi, un certain nombre presentent des caracteres bien differents. Prenant pour type le crane figure au bas de la planche XXII, la comparaison avec celui de l'archoeolemur

ARCH/EOLEMUR

EDWARDSl

ARCH/EOLEMUR PLATYRHINUS (Sp. no,)

99 Edwardsi, figure sur la raeme planche, fait im mediate me nt ressortir des differences tres marquees. La voute cranienne est plus aplatie, ne possedant pas Televation remarquable relevee chez l'A. edwardsi. Les os nasaux sont tres courts et en meme temps fort elargis dans leur partie inferieure. La conformation des fosses nasales differe aussi essentiellement de celle des A. edwardsi. La partie anterieure du museau est tronquee par suite du raccourcissement des premaxillaires. Le palais ne s'etend que peu en avant des canines et les incisives medianes sont presque en ligne droite avec les incisives externes. Le crane considere se distingue par sa forme massive et le developpement qui est pousse au point de relreeir les diametres des orbites, tant horizontal que vertical. Ii me semble que les caracteres enu meres ci-dessus justifieot une distinction specifique entre ces deux types d'archc.-ole-inurs et, jusqu'a nouvel ordre, je propose le nom d'Archa^olemur platyrrhinus pour distinguer cette forme a museau tronque. Une comparaison des profils des deux cranes, figures sur la planche XXII, fera ressortir les differences entre ces deux especes. Groupe des Hapalemurs Jusqu'a present aucun representant du genre des Hapalemurs n'a ete. decouvert a IVtat subfossile. Ce genre, si interessant parce qu'il forme nn lien entre les lemurs proprement dits et les i: i. hahaUlo, etc. , nYst represent, denos jours, que par deux especes : rila|)a!einurgriseus et l'Hapalemur simus. Heureusement, parmi les nombreux fragments de inaxillaires qui figurent dans notre collection se trouvent deux maxiilaires inlV-rieiirs droits qu'il faut rattacher a ce genre. lis appaili.'Mnenl a mie meme .-soece qui presente des analogies frappantes avec PH. griseiis, mais -n differe copendant par sa plus prande taille et la conformation de quelques-unes des dents. La machoire inferieure, par si structure massive a a peu pres le meme rapport avec 111. f,-riseus que celui que nous avons releve entre la machoire du Mesopropithecus pilliiM-..i.l>- .-! celle di-s propillieques de nos jours. Pour celte nouvelle forme, je propose le nom de Hapalemur Gallieni, en souvenir de ('eminent fondateur de 1'Academie malpaehe, qui, au milieu de son travail ahscrbant, a su appnrter \m encouragement eclairea l'etude des nombreux problemes scientifiques de la Grande He. Groupe des Chirogaleus Le genre des Chirogaleus comprend, denos jours, plusieurs

100 le musee de l'Academie qui est en formation a Tananarive ne possede pas encore la serie de ces petits lemuriens, il ne m'est pas possible de determiner exactement la position d'un crane de chirogale qui figure sur la liste de nos fossiles d'Ampasambazimba. Je me borne, pour le moment, a donner les principals dimensions de ce fossile. Principales dimensions oVun crane de Chirogaleus (sp. ?/ Longueur du bord inferieur du trou occipital a l'avant du bord alveolaire incisif 52 env. Longueur antero-posterieur maximum 61 env. Distance du bord orbitaire du lacrymal au bord superieurdu trou occipital 44 Longueur de la protuberance occipitale exterieure a Longueur du milieu du bord posterieur du palatin au bord incisif alveolaire 23 env. Distance du bord orbitaire de l'os lacrymal au bord anterieurdel'os incisif 18 env. Longueur de la serie des premolaires et molaires . 21,5 Distance entre la derniere molaire et le bord anterieur de 1'eminence glenoidienne 15,5 Diametre vertical des orbites 17 Diametre horizontal des orbites 16 Diametre verl iximum de la boite cranienne 22,5 Largeur maximum du crane (en dehors des arcades zygomatiques) 40 Largeur maximum exterieure de la boite cranienne 30 Largeur entre les apophyses stylo'ides 15,5 Oinm.Hiv transverse du trou occipital 8,5 Diametre vertical du trou occipital 8 Distance des trous auditifs 28 Largeur du crane au niveau des apophyses orbitaires 19,5 Largeur entre les trous lacrymaux 10 env. Largeur du front entre les echancrures sus-orbitaires 8 Distance entre les trous optiques 6 Distance entre les apophv.-os pterygoides .... 8 Distance entre les trous ovales 12 Largeur du palais entre les molaires 14 Largeur du palais entre lestroisiemes premolaires . 12 Largeur du palais entre les canines et les premieres premolaires H Largeur entre les bords antero-interieurs des canines 7 env. Largeur minimum des os nasaux 2 env. Longueur totale des trois molaires 11,7

NOTES SUR LES KIMOSY<


Notre coliegue, M. 1'administrateur Benevent, nous a envoye de Farafangana une communication interessante au sujet d'une tribu qui, au XVIII* siecle, a beaucoup fait parler d'elle grace aux nombreux commentaires, a l'aide desquels de Modave, Gommerson et l'abbe Rochon avaient cherehe h elablir son existence. Dans lavanl-propos de sa relation, Flacourt, en 1<M7, aptvs avoir e\plitp.ie pounpmi t! n'a pus cni devoir parler en details d'une nation qui aurait habile autrei'ois Huh rieur de Pile entre le pays des Anachimoussi et la riviere Ranoumena, nation qui portait le noiu d'Otttugsaieonha, composee d'anthropophages tres mal faits et tres mal formez , cite egatement la legende des Ompizees (les hommes sauvages qui vivaient dans les bois), puis ajoute : quelques-uns out voulu faire accroire qu'il y avail des geants et des Pygmees; je nfen sain inforiur eepres: ee sont des fables quo eaeonlent les joueurs d'Herrauou . Mis en gardes par les legendes precedentes, le prudent observateur n'ajoute pluscroance aux hisloires malgaches. Gent ans plus tard, en 1768, le comte de Modave, plus credule, lit un memoire sur un peuple siiopdier aotntneen tongue inadeeassc, Qaimos, qui habile le milieu de Vile de Madagascar par la lalH ade de c'uigt-deu.rdegres. II s'agil d'an peuple de Nains, vivant ensocieie, gouverne par an eltef, protege par des lois civiles . Tout en constatant que Flacourt a ivjele. cette histoire, malgre la presence sur le bord de la riviere d'Uapere de pierres levees qui marquent les tombes des Kimosy vaincus, de Modave se deride a envoyer dans l'interieur a la decouvM-te du pays des Pygmees *>. L'expedition, ainsi qu'il l'avoue lui-meme, n'eut aucun succes, c'e>l-a-dire qu'on ne lui amena pas les specimens vivants de cette race fabuleuse. Mais, s'appuyant sur les assertions du chef ilemou/.ai et d'un chef , de Modave donne une description eminemment fantaisiste de ces nains et de leurs moeurs. Quant a leur pays il est plus precis : Cest une vallee entouree de tres haules rnonlaqnes, et so situation par rapport au Fnrl-Dau phi a est au nordoaest t' soi.eante 1 ieues de distaaee .>. Oueique lenips apres, de Modave achete une femme kimosy, haute de trois pieds sept pouces. G'est a la vue de cette femme que le natural i-te de Gommerson, convaincu de Pexistence de pygmees, redigea un long memoire sur leurs [aes bras tres longs atteignant, sans qu'elle se courbat, a la rotule du genou; che-

102 veux courts et laineux, physionomie assez bonne, se rapprochantplusdel'EuropVnit' qued. ! i Madecasse, pas de mamelles . En face des assertions de Modave et de Gommerson, le sensible abbe Rochonestpris d'une belle indignation. D'apres des temoignages si peu equivoques, sY-vi. -i-d, n'a-t-on pas lieu d'etre surpris que Flacourt ait traite de fables ce qui poser a des faits I'autorite de cet homme, en tout point sus pect, par sa haine implacable envers les Madecasses ! Malgre la diatribe et l'eloquence de Rochon, la legende des Kimosy rencontra peudecreance au xixc sieele par les auleurs i|ui travaillaient sur Madagascar. E. de Frobeuille, dans les precis htsioriuue place en tele du voyage de Leguevel de Laeombe < l^iii), rend juslici a la sagaoilo dc Flacourt, rappelle que Lefjcnt.il a refute ciclarietixemcnl tattle eelle hist aire <iof mainl savaut a etc In dupe , s'ofonne que les niissionnaires anglais aient voulu retrouver le Kimosy dans le Hova et conclu a la non existence des Kimosy. 11 ajoute que l'opinion publique a ete faussce par un inenmiro do pure mvstiiieation que le face lie ux abbe de Choisv mil en circulation vers 1085, pour se jouer du en Martin. La legende semble des lors jugee et, en 1873, M. Sibree ecrit: Aucune trace de cette race etrange n'a ete decouverte par les Europeens qui ont habite la capitale dans le couranl <\ it I'IUI en saurail c-n tanvment quelque chose a Tananarive, si elle avail jamais existe . de Lassalle i\ , !,<,, pi i h'h, nm parle i nouveau des Kimosy, mais dans des buanos dilVerents: le pays des Oowas etait autrefois orewpe par 1. < Ouimosses, noirs i|v ; fobnstes , de revenir sur cetb' tradition : j'avais alors exl,Ml!|f' lepininn qu'un rapprochement otait possible entre les kimosy *! }<. !f()Vas, persuade on eflH (;uo cet le legende persistante avait pour origine rexislence roclle d'une peuplade que i'isolement et l'eloignement avaient ''*" I n- fib . u- .. (; {{,. Inpolb. -s ...tail \ r.u-r-mblable, aucun nom - l-'nvani t>iVr rapproch.'. de celui des Kimo>'>{, n'ayant ete signale jusqu'alors dans toute l'ile. _ La lettre de M. Renevent vient nous fixer d'une facon definitive sur la reelle existence des A'mm.s.y comma tribu malga" connue sous son nom ; elle'est done du plus grand interet et je lui laisse la parole : La legende raconte en eflet que, de temps immemorial, lc> QuimosM-s ont habile le sud du disiriel d'Ambalavao au pays des Eringdranes (arindramn d'ou ils sont deseondus pour occuper la vallee de la Menaharaka oil ils sont encore represented par plusieurs petits clans appeles Kimoso qui appartieunent au district d'lvohibe.

103 Je vous adresse ci-inclus un petit croquis ethnique prea cisant les points ou se trouvent ces clans. Un de leurschefs, Andriantahy, racontece qui suit: Les kimoso ont habite les hauts plateaux du Betsileo avant de venir dans la region d'lvohihe el onl oi.ru pe If torritoire qui se trouve au sud d'Ambalavao et la region d'Ambalavao elle merae. lis sont de meme race que les Jlcitileo, mais iIs ont con< tracte de uomhreux mari >esa\vcdrs ndigenes de race bara depuis i-iii- arrivee dans le pays bara, et le type betsileo price mitif s'est de ce fait rapidement modifie . Andriantaby n'a pas pu specifier l'epoque a Iaquelle les Kimoso ont emigre ; mais il a assure que leur arrivee dans le district d'lvohibe est tres ancienne. 11 affirme qu'ils ont de beaucoup precede les Zafimanely qui fournissentaujourd'hui les lignees des rois bara. Le grand chef des Bara, Iantsantsa, continue du reste ces renseignements . La carte que nous reprodc.ison- c;-o ntrenjoute une valeur scientifique auxrenseigi ; onls, dai > urs tres precis, donnes par notiv collogue. ;; est desormais etablie et nous savonsoutrouver des renseignements, complementaires : nous esperons que M. Benevent poussera ses investigations plus loin et ehero'hera a ol.tcnir de res indigenes euxmemes quelques eclaircissements sur leur histoire, leurs mceurs, leurs superstiiions el li urs legendes qui nous permettrons de fa ire des rapprochements encore plus precis. Best

NOTES SLR L'HISTOIRE MS BETSIMISARAKA


I. Considerations generates. Ethnographie. Linguistique Les Betsimisaraka sont une des 18 ou 20 tribus diverses qui peuplent l'ile de Madagascar. lis occupent le long de la metres de longueur maximum. Les limites geographiques de ce pays sont : Au nord, la riviere Bemarivo qui coule de l'ouest a Test, et dont l'embouchure est, a peu pres, a egale distance d'Antalaha et de Vohemar ; Au sud, la riviere Mananjary, qui se jette a Masindrano (); A Test, l'Ocean Indien ; A l'ouest, la lisiere de la foret d'Ankay et des Sihanaka. Ce vaste territoire, d'une grande fertilite, admirablement arrose et couvert dans sa partie ouest de forets, n'est pas habite par plus de 270.000 Betsimisaraka, alors que l'lmerina, d'une superficiedeux fois moins grande, a qualre fois plus d'habitants. Les caracteres physiques de ees indigenes sont ceux des negres en general : teint noir, grosses levres tres ouvertes et relevees, les yeux grands, la pupille tres bombee, le front bas, le menton tres arrondi, le nez apiati et un peu retrousse, les aarines dilatees. les eiiowux crepus. Au moral, ils sont timides, doux, tres malleables, mais d'une nature apathique ; ils ont, d'autre part, de funestes habitudes d'ivrognerie. Le type betsimisaraka actuel est la resultante de la fusion, a des epoques anterieures, de plusieurs families d'origine assez diverses. Ce n'est done pas un tvpo pur. Les melanges out ete chez ce peuple de la cote, par suite de sa situation maritime, plus nombreux que chez les autres tribus de l'interieur : les lonssuccessives des peuplades at'ricai nes ,-i .'i>i:iliques, prolonge qu'y firent les noirs, mulatres et blancs des Hes voisines y ont laisse des empreintes plus ou moins proqu'il est d'ailleurs assez difficile de reconnaitre auGes divers croisements on I ele I'M'u vre de plusieurs siecles. Ce nom de Betsimisaraka (2) leur a ete donne probablement en souvenir des luttes que les membres de cette tribu soutinrent
tsy iDisaraka : qui i

contre des oppresseurs etrangers, et pendant lesquelles elles s'unirent d'un cornmun accord pour resister aux invasions et eviter 1'esclavage, consequence naturelle des guerres d'autrefois. On a coutume actuellement de diviser ie pays betsimisaraka en trois regions : les Betsimisaraka du Nord, qui habitent toute la contree comprise entre la Sahambava au nord et l'Onibe au sud, les Betsimisaraka du Centre qui sont enclaves entre l'Onibe et Plaroka, et les Betsimisaraka du Sud qui occupent le pays depuis Andovoranto jusqu'a la riviere Mananjary. Gette classification est commode au point de vue geographiqueadministralif, inaisellene correspond pas a des varietes ethnographiques Men canwterisees. Les moeurs de ces peuplades sont en effet les memes, aussi bien a Mahanoro qu'a Maroantsetra ou a Fenerive. Quelques types, cependant, dans la region du sud, ont des facons d'etre et de se conduire un peu differentes de certaines tribus du nord : nous citerons les Vorimo, dans l'hinterland de Mahanoro, qui ont garde de leuretat anterieur des marques de fierte, des restes d'independance et aussi l'amour du pillage et des rapines ; its seraient, en apparence, moins degeneres que leurs freres du nord. Geci est d'autant plus curieux que la domination hova, avec ses exces et ses cruautes, a abeti leurs voisins de Mahanoro et de Vatomandry. Mais cette remarque ifiuinlique iniiienifiil ile <!iiiV'rencesessentiellesdans les moaurs et dans les habitudes de vie. Le langage lui-merne ne differe que peu ou point ; a part quelques dissemblances dans les finales des mots, ou plut6t dans la fagon de les prononcer, la langue ou l'idiome parle dans toute cette longue bande cotiere offre une commune origine. Le Betsimisaraka du sud (Vatomandry, Mahanoro) eky (oui), tandis que les Betsimisaraka de Tamatave etdu nord diront, dan- le ni'me cas, ia : mais, c'est une particularile exceptionnelle qui n'intirme en rien la similitude du langage. A ce propos, il est interessant de remarquer que le dialecte betsimisaraka offre avec la langue merina des analogies, telles qu'elles permettent d'avancer que ces idiomes sont, fun vis-avis de l'autre, dans une etroite parente. Les racines des mots chez les deux peuples sont generalement identiques. Seul, l'emploi des prefixes, infixes et suffixes est parfois different, ainsi que les regies de permutation des consonnes. Le tableau comparatifsuivant fait ressortir ces differences, a la verite plus sensibles dans la langue ecrite que dans l'idiome parle.

Tableau eomparatif des differences existant entre certains mots de la langue hova et leurs synonymes en dialecte betsimisaraka manao manaova ataovy miantso antsoy miakatra miakara omeo aho an-tongotra azy avelao banga hazo halina manano anovy makatra makara amio anay anan-tratra an-kongotra anazy (prononcez : ananzy) avelay bana kakazo lahalina (dans 1'expression connue : akory lahalina : comment allez-vous ce matm, mot a mot : comment avez-vous passe la nuit? (akory rahahalina). izeny hely Iohalitra

faire fais (imperatif) tai*< imperatif passif) appeler >ppHle (imperatif) monter mnnif (imperatif) donne (imperatif) donne-moi en reserve (adv.) au pied, sur le pied lui (pronom)
laisse (imperatif)

bois (subst.) la nuit derniere {

un (adj. numeral) petit homme femme noir boeuf chat deux (adj. numeral) cuiller chacun
1 - Comme dans

kely" lohalika lehilahy vehivavy omaly ondry sotro samy

aomby lomaly aondry roav i prononcez: roui) setry sanany samby (1)
,Mii|lov.V sur la <'ole.
SMUWISI

Posy

-v

I'expression fr&rae) ..,!

-.un,. il. 'hi. i' i.'. ,1

line ivpoii-f a.J s'mihatt si

lonuulo :

Francais oignons gros, corpulent patates chien

Hova tongolo vaventy vo manga katsaka

Betsimisar dongolo maventy tsimanga tsakitsaky afodio sokafo tamiana labasa fantako voanjakoho parapandy

ferme(imperat if) la akatony porle ouvre(i rape rat if) la vohay porte (subst.) onglea puce varavarana t'antatro parasy

Tableau comparatif des noms de mois malgaches ais Janvier avril mai juillet aout octobre novembre decembre Hova alahamady adaoro adizaoza asorotany alahasaty adimizana alakarabo alakaosy adijady Betsimisaraka atsiha fosa tsiabia lakasay sakady saramanitra

alohotsy ou vc h asotry lampadina.

On remarque ra dans le tableau c:i-dessus la difference des hova et betsimisaraka, les premieres sont certainemen t d'origine etrangere(arabe); les secondes semblent au contraire venir de mots purement malgaches. R6cit sommaire des traditions historiques concernant la r6gio]

Isihanaka cultiva le premier des champs de riz (tavy) a Ivondro, ou il vint s'installer. 11 etait probablement originaire du pays sihanaka; le nom, du moins, sous lequel il est connu, le fail supposer. Ses enfants Rabezara, Tranobazaha le suivirent,ainsi qu'Indriamananjara et Ramahalana ses petits-enfants. Ceux-ci furent les ai'eux' de la tribu driiormiit'e : Zafin-drabezara (descendants de Rabezara) qui habitala premiere a Ambinan' Ivondro, aujourd'hui Ambinan'Ikoro (tout pres du village actuel d'lvondrona). Us defricherent tous les terrains boises aux alentours d'Anjolokefa (auj. Ivondro). Les vallees de l'lvondrona, du Fanandrana, de l'lvoloina et de I'lfontsy se peuplerent ainsi de families nombreuses venues du nord, du sud ou de l'ouest. Dans la region de l'lvondrona s'etablirent notamment les Zafindrainilambn, les Zalindrahefina (caste de la prineesse JulietteFiche); lesZanakilahv, l<-s Zniindrabevozona, les Zafindrafara, les Zafmdratombo. Sur le Fanandrana, les Zafimbohonana, les Zafindrasoa, les Zafindiavolana, etc. Sur l'lvoloina, les Zafimarana, les Zafindrianony, les Zafindravahoaka, les Zalindralolonv, les Zafinifamo, etc. Sur I'lfontsy, les Zafindramanana, les Zafindriambavy, etc. Dans la region des lacs et de Tanifotsy, les castes des Antairambo, Zafilambo, Zafirato ambony, Zafindratsimo, Borisatroka, Zafindralemy, etc. Toutes ces tribus vivaient de pillages, de rapines et ne cessaient de lutter les unes contre les autres. C'est a cette epoque que se place 1'arrivee de Fohilolia, un guerrier celebre, un conquerant resle faineux dans la memoire desanciens du pays. II venait du sud de rile, de la region de Nosibe-lviaiiono (pres de Fort-Dauphin), accompagne de tous ses parents et partisans. lnsln!!e rl'abord a Ambodisiny, il poussa ensuite plus au nord et attaqua aver, ses troupes Rabezara, qui commandait a Anjolokefa (auj. Ivondro) ; celui-ci fut vaincu. II soumit ainsi en peu de temps toutes les tribus environnantes. Maitre de toute la contree, il organisa sou gouvernement, ainsi qu'il suit : dans chaque famille, il choisit un iechef; il assigna ensuite un territoire nettementdelimite a chaque tribu ; c'est ce territoire qui fut appele c lapa (1). Le chef de lapa (tompon' ny lapa ou lehiben' ny lapa) etait son representant direct et son vassal.

i-omposr (inn -roup,- <),. plnj-i.-urs \illa-. - 'rt

/celui qui ganle le pavilion;.

C'est alors qu'arriverent a Tamatave, venant de FortDauphin, quatre voyageurs qui, a des degres divers, ont marque dans l'histoire de ce pays : ce sont Jean Rene, Philibert, Fiche et Goroller. Jean Rene est reste le pluscelebrede tous. Cetait, d'apres M. Leguevel de Laeombe, un mulatre, ne a Fort-Dauphin, vers 1773, d'une femme Antatsimo et d'un Francais nomme Boucher, agent de la Compagnie des Indes. II sejourna longtemps a 1'ile Maurice, revint a Fort-Dauphin et, de la, se rendit a Tamatave, en 1798, pour y faire du commerce. II se rencontra avec Sylvain Roux (l) qui s'en servit comme d'interprete. Les Malgaches l'appelaient Mpanjakamena (2), a cause de Jean Rene etablit son autorite sur Tamatave et les environs, et fit avec Fohiloha un traite" -If pais et d'alliance. lis se partagerent le pays. Fohiloha etablit a Ivondro son gouvernement, tandis que Jean Rene regna a Tamatave. ' > querelles intestines de tribu a tribu ne cesserent 1823, epoque de nombreuses guerres civiles a t Tan ensanglaulereni eetfe eonlree. [Vailleurs, chacun de Ieur cote ou parfois unissant leurs efforts, Jean Rene et Fohiloha poursuivaient une politique de conquetes. lis arriverent progressivement a, soumettre tout le pays a l'ouest d'Andovoranto jusqu'a Beforona. Ce fut a propos d'une expedition de Fohiloha contre Indiambangaina, chef de la tribu des Zafimosana a Beforona (:;). que ce dernier, vaincu par Fohiloha et ses lieutenants Fiche et Sanety, alia chercher du secours aupres de Lehidama (Hadatna). Enchante de cette occasion, (|ui.jusque-[a, lui avail manque, d'intervenir dans les conflits des peuplades de la c6te est, et desireux d'etendre sa domination jusqu'a la mer, le roi hova partit aussitot avec ses guerriers. A 1'annonce de l'arrivee de Radama et de ses troupes, Fohiloha vit bien qu'il nepourrait sortir vietorieux de la lutte. II prit le parti d'envover des notables vers le roi Merina pour lui demander de faire la paix. Radama reout ces iudigZ-n.^ avec joie et accepta immediatement leur proposition, heureux de se faire des partisans au lieu de livrer des combats. En signe de soumission, les envoyes betsitnisaraka [tortaient un fruit do raphia appele - Pavilion blanc > : ce ful le symboie de paix. Et tous les villages que l'expedition rencontrait sur sa

110 route firent Ieur soumission, en suspendantce fruitau toit des maisons. Fohiloha attendait Radama a Ambodinonoka, sur la riviere Fanandrana (affluent de l'lvondrona): il lui offrit une piastre comme hasina (1) et une canne de rangy (2). La promenade des troupes novas se continuait pacifiquement sur Tamatave. Jeati P^ene, qui s'y Irouvait, en la venue de cette expedition cut peur et s'enfuit a Nosi-Alanana i-h ; r'est la qu<' d^s ambas--adeurs du roi Merina vinrent le trouver pour lui oiMr les conditions de la paix (4). Avant de faire partir ses envoyes (Fiche, Philibert et quelques autres notables) vers le Mpanjakamena, Radama se fit une coupure (tata-dra) au petit doigt de la main droite et mil quelques gbuttes desang dans une bouteille, qui futportee a .lean Rene; celui-ci, au cas ou il consentirait a conlracter Les paiiemeiitaires recurent a l'ilot un excellent acvueil ; Lis exposerent leur mission et firent remarquer que. bien loin de rechercher la guerre, Radama desirait s'allier avec le roi de Tamatave. Et dans le but de montrer la veracite de leurs paroles, il-lui preseuleivnt la bouteille coulenant le sang de leur souverain. Le Mpanjakamena, confiant et desormais ras* ipressa de boire ce breuvage en signe d'alliance. II se lit meine une coupure au doigt et en recueillit le sang dans un autre flacon qu'il chargea les ambassadeurs de porter a Radama comme marque de son approbation au traite. Un serment(ie son , analogue au fali-dra imiigmie que nous verrons plus loin, les liait ainsi solennellement l'un a l'autre. Apres le retour de Jean Rene a Tamatave, Radama orgaLe Mpaiijakai.uMia ful nomine Andriaua (5) et lieutenant de Rac la cote est. Fohiloha compris enlre i'llbnts^ Ambony a l'oinest. Sept ans apres <T 'vene.ments, roi Jean Rer )." UKMir ;ii), Foliilob

Ill A dater de cette epoque, les gouverneurs hovas se succgderent alors sans inl ve. Un des premiers en dale fut Razakafidy. Le dernier fut le fameux Raininandriamampandry, homme d'ane grande intelligence et d'un profond savoir, qui, malheureusemenl, resta jusqu'au bout ronuemi iivodudible de la France; on se rappelle qu'il fut vieil oncle de la reine, Ratsimamanga. Tsikafara Le tsikafara que les Hovas appellent voady (voeu) est une fete consistent, ehex les IMsimisaraku, dans le sacrilice d'un ou de plusieurs buuifs (suivant la richesse) qu'un individu ou sa famille immole en s;g:ie de reconnaissance, el dans le but deremercier la di vim hoxa:iahar\ i de la realisation d'un sou bait. La famille, les amis, les gen.- des villages euvironnants rissi-l.-ii! a o<'th'envmon'i<' que pivsido nulurellemeut I'ombiusy. L'organis deurde isikai'ara pr< lonce un long discours < k ibarj ) dans ItMjmd il rappdie revenomenl heureux qui vieni de s'accomplir, il romereie la divinite el plus partieulierement les deux Zanahary kelj . dieu de la force et de l'orage, et Indianony, dieu de la paix; il adresse, Le boeuf est alors amene, tue et depece. Un morceau est offert a Zanahary, un autre est lonne aux ancelres et place sur leur tombe. Le reste est partage entre tons les assistants. La 3a et le rhum coulent a flots ; on en verse quelques goutles daii< le creu.x d'un baml)ou qui a ele tixe en terre a l'endroit du sacrilice : c'esi la part oMribue a Zanahary. Ges ceremonies smil froquenlos ciiez ies Betsimisaraka, et

Le Betsimisaraka adore une foule de petits dieux ou demiux : Les Zanahary kely dont les noms varient suivant les tes, car ilfaut remarquor que chaque famille a biensouvent idoles particulieres, sortes de dieux lares, protecteurs du Nous donnonsei-' incomplete, de ces p region de Tamatave : lndia>u}u, le die edieudela n t dans les funerailles :

112 Rangodongodona, le dieu de la force, de l'orage. G'est aussi le dieu de ia guerre. On le prie dans le tsikafara ; Rafanaketra, le dieu de la discorde, principalement de la discorde domestique; Rahanikovary (1), le dieu du commerce, des cultures. On l'invoque au moment des semailles, dans le but d'obtenir une bonne recolte de riz; Ramadioroiuijnkoht) c), le dieu des recoltes, de la paix. Le temple de res divinites, le lieu sacre des prieres est dans le cimetiere, pres du fiaro-omby (3). II existe aussi quelques objets sacres, tels que le fisokina, les tsangambato et les hazo-mafiraina. Le fisokina est un long poteau poinlu place au milieu du village CK .-t sur lequel les habitants piquent les tetes des bo?ufs qu'ils ont tues dans un tsikafara ou dans une autre ceremonie publique. II tient lieu de monument commemoratif. A la meme idee se rattachent les tsangambato ou pierres levees , que les Malgaches placentdans les endroits sacres en souvenir d'un fait remarquabie ou pour celebrer la memoire Les kakazo mafiraina , ou bazo mafiraina , sont des arbres veneres (hazo masina) aux branches desquels ils suspended des morceaux d'eloiie, p<>ur- rappeler un vceu qu'ils ont fait et dont ils demandent l'accomplissement. Enfin, il n'estpas chez eux jusqu'au culte des animnux qui ne soit aussi pratique. Nous avons vu que le babakoto etait venere ; c'est un fetiche qui represente aux veux des Betsimisaraka un ancetre inert {>). Fetes. Le manody saimbon-trano Les Betsimisaraka n'ont pas beaucoup de fetes, au modernedecemot. Ilscelebrentcependant quelques eout annuelles, qui soul, pour la t'oule, une occasion de rejoui ces. D'ailleurs, pour ce peuple insouciant et uonchalanl \ occasions de s'amuser (chants, danses, libations) sont pi

dans la famille, par 1'arrivee cision. Nous parlerons plus loiDde la naissance, du manage Notons en passant la coutume du manody saimbon-trano J>, a lieu vers le mois de mai ou de juin, lorsqu'on a fait la olte du riz seme autour des tombeaux des ancetres (trano nara). Toute la famille qui a travaille a ce champ invite son age et souvent aussi leshameaux voisins a fa ire ripaille. s'installe pres des tombeaux et, en prevision de la duree iper unenuitou deux. Apres 1'invocation aux ancetres, qui nporte egalement les remerciements des interesses pour >ondante recolte de riz, on se met en devoir d'aceomplir les is babituels : immolation d'un boeuf, distribution de rhum de betsabetsa. Les cornes des boeufs tues sont suspendues

contracter ensemble mariage vivent pendant un certain temps en concubinage. Cette vie en commun, pendant un delai qui n'est pas moindre d'un mois, permet aux futurs epoux de se connaitre et de s'apprecier Mintu>'ll(inie:it. II est d'usage que le jeune homme donnele diafotaka >\ c'est-a-tlire un present en argent a la famille de la jeune Idle. La deinaude en mariage ou la rupture des relations suit cet essai (1). La demande est faite, selon certains rites soiennels, par les parents du jeune homme aux parents de la jeune idle : s'il y a accord, les parents du futur apporteut en presenl aux jiarents de la tianci'-e *\r> velements et le <> jamona (argent destine a consacrer I'accord). Le refus d'offrir le ffjamona tM|uivaul a la rupture des negocialions et a la separation immediate. G'est en presence des membres du fokon'olona que se discute la convention relative aux biens des epoux ; il est de

- 114 regie de laisser a la femme mariee le tiers des biens acquis pendant le mariage (ny fahatelon-tanana) C1). Si la femme, une fois le mariage consomme, devient libertine (vamba), le mari peut faire reviser la convention primitive et demander qu'on lui retire le droit de prendre la part de la fortune du menage. Mari et femme ne sont d'ailleurs pas tenus eternellement dans les liens du mariage. L'un des associes peut quitter l'autre quand il le veut, mais si c'est la femme, elle doit rendre le jamona (2). La coutume, d'ailleurs. adinelinil loujoursla separation en casd'inc< mpatil i!it< d'hum urs; c'est ce qi prin ran 31 1 ent enoncee lors de 1'accomplissement du mariage : Boka Ikoto tsy leon' Ikala, boka Ikala tsy leon' Ikoto (mot a mot: si Ikoto (le mari) devieni i.''j)iTux, la vie sera insupportable pour Ikala ; si Ikala (la femme) devient lepreuse, la vie sera insupportable pour Ikoto); en d'autres termes, le mariage pourra etre rompu si le earactere de l'un des epoux devient a ce point mauvais, que l'accord ne puisse plus regner. s'appelle : ny fanambadiana marina, et les epoux sont des vady II y a trois categories de femmes mariees : I. _ N,J nxhj f0fo (mot a moi : la femme fiancee): c'est n a ete promise en mariage, alors qu'elle etait toute .; 7az;i, enctrc enfant). Le mariage ulterieur des deux fiances n'est que la realisation d'un voeu anterieur. II. X)f rruhi InlnrmcHirir. c'est la femme adulte quia nnrenis nar ie here et la mere du jeune homme. III. X;i vrnhf senqtj: ]a femme est epousee par le jeune liomme sans passer par l'intermediaire de parents ; c'est le mariage d'amour comme nous dirinns, qui est eonelu sans le ent des parents et ordinairement contre la volonte parents, par les deux jeunes gens qui se plaisent et

mceurs il reste -ail a examine r l'influence que la domination vainqueurs ont pu Mlj. U s ont detru t, ce qu'ils ont cree, dans I'o rdre adrr e, en matiere penale l'organi Cette etude retrosenuee d intcrei, ma s il nous est impossib!e de l'entrep rendr de la dil'IW ulte des recherches a faire, 'une documen Ge que l'on generale, c'est que l'organisation s jciale des Betsimisaraka, mitive. LesHovas, respeota If CIM leurs trailP mv_:in systeme a.lMi nistratif caique sur celui qu'ils avaient applique en Imerina. tement marquee cliezc-- natures ;,;;i il les, douces, paresseuses et insouciantes. Cette influence a-t-elle eu d'heureux effcta ? L'examen de cette question rentrerait dans le cadre de letude que nous avons expose plus haut. II est seulement permis de declarer, comme conclusion de cette rapide esquisse, que les representants sur la cote du pouvoir central hova ont biensouvent outrepassi; leur- droits, ont commis maiiPes exactions et cruautes qui les ont fait ha'ir de leurs sujets : ceux-ei inei itaien! mieux que ce que l'omnipotence de leurs gouverneurs l'eur ont fait supporter. Le Betsimisaraka manque satis di.ute d'inli'lligence, il a de nombreux defauts et de grands vices, dont les inoindres sont la paresse et l'ivrognerie, mais il est pacifique et hospitalier. II nous appartient de le sortir progressivement de sa barbarie : c'est l'oeuvre des annees, m;us, quoique de longue haleine, cette entreprise n'est pas de celles dont il y a lieu, par avance, de desesperer.

'

L. AUJAS.

Note sur les tribus de la province de Farafangana


Ayant habite la cote depuis longtemps, j'ai, dans mes conversations avec les habitants, recueilli quelques-unes de leurs histoires. Permettez-moi done de vous adresser ces quelques notes : j'ai penseque, peut-etre, l'Academie tiendrait a approfondir -- ronnaissances a ce sujet. Je serai satisfait si ce que je vous ecris pent vous interesser. Vous me pardonnerez si mon langage n'est pas correct, car la langue taisaka est differente de la langue taimery (dialectehova) et e'est par un livre ecrit en langue taimery que je possede rudimentairement celle-ci. Je vous entretiendrai done de l'origine des habitants du district de Vangaindrano. Les habitants de Vangaindrano ne sont pas de meme origine : ils sont venus de divers pavs et a diverses epoques. On peut dire que ces habitants constituent un conglomerat d'eleiiimts divers. 11 est tres difficile de decouvrir la verite sur leur origine pour plusieurs raisons : 1" si on les interroge, les uns ne veulent rien dire et repondent Je n en sais rien ; les autres vous ra con tent des mensonges. Ils ne veulent pas que leur origine soitconnue, surtoul des vaxaha: aussi vous n'obtiendrez d'eux un renseignement, quel qu'il soit, que lorsqu'ils sont en resse ou lorsque vous savez diriger votre conversation 2" Au moment de'leur immigration ou apres, ils ont chanp'' de nom : au surplus la plupart ignorent leur origine, car leurs aieux ont quitte leur premier pays en le tuyant ou pourune cause quelconque et ont cache a leurs descendants la vraie origine de leur race. Les habitant <! Vangaindrano se divisenten troisgroupes: 1 Taisaka on Ti-.-aka : 2" Taivalo; X" Tamiananibondro et Taisandravinany. Le premi.-r -roup.- tiabile ici a Mananara, au nordetausuddu fleuve jusqua Ma>ihanaka, et le long du pied de la montagnn jus.juVi !a Iimite du cercle de Fort-Dauphin ; le second habite Mahabetrokaentre Masihanaka et Manambondro et dans I'Onilahv, br.anclie de Sandravinany ; le troisieme habite Manambondro et a Sandravinany. I. Premier groupe : Taisaka Vangaindrano possede beaucoup de forets, mais peu d'ha::t-on, ceux qui vinrent ici et v habtterent etaient, suivant la tradition, des gens venant des forets. G'est a cause de cela qu'on les designe quelquefois sous le nom de Tanala.

117 A l'heure actuelle, on appelle encore Tanala leurs parents Itent la forel ou pres de la foret, et Tambohitra ou Tarabodiharana ceux qui habitent a l'ouest dans les montagnes; ils soul tonsTaisakapourtant. Voici leurs subdivisions. A) Mananara. Plusieurs pretendent que les premiers arrives dans ce pays sont des Betsimisaraka qui habitan-nt le long du fleuve de Mananara au nord de Tamatave. Le roi qui les ainenaavait apporte avec lui de I'eau puisee dans ce fleuve. Arrive ici, et, ayant remarque quo le territoire etait vaste et lui plaisait, il l'arrosa de cette eau : depuis lors on a donne le nom de Mananara au pays, ainsi qu'a la riviere et aux habitants ; la ville de Vangaindrano elle-meme tut aussi appoleo souvent Mananara. Je ne suis pas encore certain de la date a laquelle les Mananara vinreut a Vangaindrano. lis elaient peu nombt-i'UN et furenl. disperses par les Tsihitatrano. Apres lour defaite ils se sont partages en deux: les uns sont partis dans le sud et habitent actuellement Ambalafandra, Manambondro, Amhauihazo et Fort-Dauphin ; les autres n'ont pas bouge d'ici etservirent lesTsihitalrauo. lis t'uronl appoies Mahatokana* pour avoir ose rester dans le pays de leurs vainqueurs. B) Tsihitatrano. Le second clan habitant la Mananara eomprend les Tsihitatrano <jui out expulse les Mananara. Ils sont Sakalava et voici ce que raconte un de leurs rois a cheveux blancs: Nos vrais ancelres sont venus d'Andafy Anda iandrofana -ansdoute ?) Jadis, il y a longtemps de cela, i avec ics ancelivs des Ye/.o sur le memo lerritoire. ! 'est pour cbercher des terrains un peu meilleurs qu'ils sont venus s'etablir ici. Le roi qui les a amenes etait Andriamarolona. II avait eu deux ills: Batsilolo > el Iiatsitohanana , ce sont les aneiens noms des Tsihilalrauo. Voici pourquoi on ieuravaii donnelo nom de Tsihitatrano. Apres avoir ete defaits par Kabehavana, ils s'enfuirent et s'installerent dans le fond do la forel ou personne ne pouvait voir leurs demeures : de la le nom de Tsihilalrauo < uiaison mapetvue). Vaincus par Rabehavana. ils no servirent pas ee dernier, car Babehavana avait se< -eMS de l'ouest. Les Tsihitatrano pretendent reconnaftre leurs parents dans les Sakalava de Mahabo qu'ils designent sous le nom de Zarasina . Ils racontent en outre que leur grandpere et le grand-pere de Babehavana etaient freres. Ils racontent aussi d'aulres fails eurieux que je ne veux pas ecrire encore car je liens a les examiner a fond d'abord. c) Rab'i'lutrana. Kabehavana, qui a disperse les Tsihitatrano etait aussi Sakalava. Son nom chez les Sakalava etait Baroseranana (Maroseranana ?) 11 habitait pres de Marovoav. C'est son grand-pere Indremarolonaka ou Tranatranamholo <|ui l'a auiene de la-bas. II a quitte son pays pour en ohetvher un moilleur. Le premier village qu'il occupa a MaIvohibola , village silue a sept beures de marche a l'ouest de Vangaindrano. On voit encore dans ce village le

118 tombeau en pierre ou repose le corps de Tranatranambo!or mais on n'y enterre plus personne, le corps de Rabehavana lui-meme, d'ailleurs, n'y fut pas inhume. Tranatranambolo avait amene dans ce pavs ses sujets de l'ouest composes de : l*Lalandrarakv; ^ Amirnnon\ : :i"Tamhahikarubo. Ilavaiteu cinq fils, savoir: 1" Fizeha; l2 Ramanampy; 3 Ravalala; 4 Ratonda; 5o Ipaiky, plus une fille. A sa vieillesse, un ombiasa Taimoro fut mande pres de Tranatranambolo: ce derniervoulaitleconsultersur le partake de son royaume entre ses fils. Suivant l'oracle de cet Kizi'ha di-v.'iii iv;:ncr sur la partie Kst; ce fut lui l'aieul des Refanilia ou '/arol'aiiilia: >on royaume comprenait Mananivo, Ankarana et l'Ouest de Vangaindrano. Ses descendants sont restes guerriers redoutes et voleurs de boeufs jusqu'a ce jour. py iui designe par I'ombiasa pour regner sur la partie Nord,ce ful lui i'aieul des P.amnmimpv au nord d'Ankaraiia, gens peu nombreux et sans beaucoup d'mdependance ; Ravalala eut aussi sa part dans la partie Nord ; ce fut l'ai'eul des Ravalala a l'ouest de Farafa:^r!un. Qnan! a Patonda il n'obtint pas de royaume en partage, car i! elait , nalia < (diU'oraie ?) Lorsqu'on presenta Paikv a lYuubiasa, celui-ci dit: Quoiqu'i! soil le plus jeune, c'est lui qui sera le vrai roi, le veritable aine de tous, il regnera sur le bas du fleuve Mananara . C'est Paikv qui fut l'aieul de tous les Rabehavana. Voici comment on a dome'' a Paikv le nom de Rabehavana : UnjourTramtrananih >io ! t luer des bceufs et reunit ses sujets ; au "iMiiieut i u eeux-ei sc pivj a--aienl ;i prendre conge de leur <'" iP a::.'r.-i,| dire adieu aux , nfants de celui-ci en commencant par Paine jusqu'au plus jeune ; les quatre premiers ' '< iir dn!!''i-en( pas un niorceau de viande. Paikv qu'ils ! dernier, lour (lit ces mots : Adieu, mes ent'ants ; emportezdequoi manger avec votre riz . Le peuple repliqua: Celui-ci est marohiivana ;a plusiours parents) bien qu'il soit le plus jeune des fils du roi . Depuis lors on l'appela Ramarohavana . Apres le partage du royaume par I'ombiasa Taimoro, les se dirigerent vers Test et habiterent plusieurs quanl .'I expuhant toujours les Tsihitatrano. A la fin, ils enleverent a ceux-ci rla ville de Vangaindrano qu'ils habitaient. C'est alors que les l rent dans la foret : ce qui lui fit donner le nom de Tsihitatrano. Les Tsihitatrano n'ont jamais donne a leur village lenom de Vangaindrano, mais ils 1'appelaient Imaventihazo parce que de grands arbres y poussaient. Ce fut Rabehavana qui lui a donne le nom de Vangaindrano, a cause de la longue distance entre ce village et le port de mer. Voici ce qu'il disait : Ratsy to ny tanan'ny rohalahintsika frahlahy) aoka vangaina ny ranoaroa, ce qui veut dire : La ville de nos adversaires est mal situee, car il faut acheter l'eau, c'est-a-dire il faut payer le passage

119 de l'eau (de la ville au port). Telle est la raison pour laquelle on donna a cette ville le nom de Vangaindrano qui lui est reste jusqua nos jours. Vangaindrano fut la capitale des Rabehavana jusqu'a l'arrivee des Taimery. Un de leurs chefs alia chercher a Mahamanina les Taimery qui y avaieut install*'' un rova. Quand ceux-ci furentarrives, le (louverneur lit quitter la ville aux Rabehavana. Leur grand chef choisit une autre residence (koaka), mais piusieurs de ses sujets, en quittant Vangaindrano, s'en retournercnl a Tomampy. Les Piabehavana se divisent en neuf tribus : 1 Les Andriamarohala dont le chef est laine : .'!" les Zazamena ; 3 les Andrimiaty ; 4 les Raimahitra ; 5' les Maromena ; 6 les Andravoay ; 7 les Andriamarovositra ; 8 les Tandoarana ; 9 les Taivolai'otsy. La neuvieme tribu n'a pas pour ancetre uu iiabehavana, mais la fille de Tranatranamboio. Sur quelque le nom : il en est ainsi pour les N S, 2, 3, 7 et 9. En dehors de ces neuf tribus I'ormees de verilables Rabehavana, il y en eut plus tard quolqiii s-un.'s qui devinrent Rabehavana ; telles que : 1 les Andrabe ou Andrabelaza ; e'etaient des anciens sujets de Refanilia qui, apres i'avoir abandonne, vinrent aupres de Rabehavana : ce sont des gens courageuv dan- I. - < oi '. i-. i -l ( . n [in 11 ib i na a eu soin d'eux et les lit liabiter dans son royaume et dan- erlui de ses ennemis, a six ou sept heures de marche a I'ouesl de Vangaindrano. Rs ne sont consnliuvs in c IH' sujets de RabeTaiiuery iis son! partis jinnr Isandra ear i's i; \ >n

leur depart, ils lirenl i'anengana ffrere de sang) avee les Rah.di.i\aua et d'-s le.rs on les a consideres comme des Rabehavana ; 2 les Temasihanaka : reu\-ri ne sont ias Ires nombreux. Rs sont venus de Matitanana. Teony etait leur aneetre d'apres lo dire de leur grand chef; leurs parents sont encore la-bas a I'heure actuelle et ils seconnaissent bien entre eux, parait-il. Autrefois, les T l independants et se gouvernaient eux-memes, mais leurs sujets elaiont peu nombreux. Rs se sont reunis el se sont mis en avec les Rabehavana pendant la derniere guerre ; 3 il en est de meme pour les families des rois de Manambondro et Sandravinany. Les trois tribus ci-dessus ne peuvent pas etre consimme de veritables Rabehavana. Si Ton interroge les Rabehavana, ils repondent : ces gens sont nos parents mais ne sont pas des vrais descendants de Rabehavana; c est 1'attaque re eux par les Zafimanga qui nous a pousses a une

120 differents pays d'origine. lis sont tous sujets de Rabehavana. Avant la guerre. les Zafimanga etaient appoies Lohavohitra; ils habitaient le nord de la Mananara et ont pour souche Andramanaryqui liabituit Sirinina. Les Zafimahavaly qui residaient au sud de la Mananara etaient appeles Sotsovao , ils ont pour souche Manampanihy . On raconte que c'est a la suite des corvees qu'on leur a fait subir que leur fut donne ce nom de Sotsovao . Lohavohitra etait le nom donne aux tribus soumises a la domination des chefs de Yangaindrano. Au moment de leur arrivee, les Manampanihy et leurs collegues ne faisaient pa- de corvees mais, plus tard, Rabehavana leuren lit {'aire, c'est pourquoi on leur donna le nom de Sotsovao ce qui veut dire vao mitsotso hanompo (misotso-mivoaka, Us ont recu les noras de Zafimanga et de Zafimahavaly quand ils se sont tournes contre les Rabehavana en 1894. Depuis ce jour le droit d'ainesse fut change aussi, car ce ne sont pas les Lohavohitra qui ont commence la guerre, mais liien I.'s Sotsovao. CVst pourquoi le grand chef actuel descend des Sotsovao ou Zafimahavaly. A l'arrivee des Franeais, en ffet,onchoisitcmiimegoiiv<'i:/ieuri.in Zafimahavaly (Ratindriananaou Rafanza, le nom de Rafanza ne pouvant etiv prouonee). (ion u'est meme pas exacte, car ce ne son! pi- ''3> <-Sotsovao, qui ont commence la guerre, mais Men Ie> Safataka. Le royaume est done reste aux Safataka et les Manampanihy conserverent le velah-n ('droit de prior et d'offrir des victimes en - i nil , ;t ;,.|ii> ancetros,. pays A) Lohavoh it ra-Zafitnanga Temahaly. Viennent du pays appele Mahal y a I'ouest d'AnTatsaha. Viennent de Tetsezo au nord-ouest d'ici (Yangaindrano). Andrananary. Viennent d'AmboIony (pays pres de Vohibe, d'apres eux). Sahafero. Ceux-ci sont deux tribus dilTerentes qui se sont unies : les Tsihorony venant d'Akondrobe et les Tatazo. Apres leur union, ils formerent une seule tribu et ont pris leur nom d'un saha ou sampandrano (confluent) appele Fero : c Sahafero . Tsiately. Viennent de chez les Rara. Vohitrambo. Viennent d'Ambanihazo, Fort-Dauphin.

CARTE ETHNOLOGIQUE
MS LA

PROVIIVCE DE FARAEAIVGAJVA
5oo.ooo

&geade
Antefayr VANQAMDBANO jU Quf-Jieu, <U District tinubcUlrifo

- 121 ! Ces deux clans viennent de chez les Barar Rnnnmnnora V se,llemcnt ils ne savent pas s'ils sont de veAI V II < "tables Bara ou non, mats ils ha hi I .inn I aver AmDanivoroka \ |eg Bara avant de venjr s^tablir a Vangain' drano. B) Sotsovao-Zafimahavaly Rabakara. 11 parait qu'ils sont Betsimisaraka : leur pays d'origine etait pres de Tamatave, dit-on. Tambanifoly. Ce sont des Tsaretry venus d'Ankitsika. Tevia. - Ce sont des Zafizoro venus de Mahamanina. Safataka. Sont des Sakalava, its portaient le nom d'Andriamarozaha, la-bas, chez eux. Ils emigrerent, disent-ils, en apprenant qu'il y avait ailleurs un pays plus riche Ambohimasy. Ce sont des Taivondro, venus ici conduits par Andriambohitra. Ce son! aussi .les Bara. Anifehy. Ce sont des Sakalava venus du Menabe. Ranolava. ~ Ce sont aussi des Sakalava venus de Tulear. 1 I \ J \ Ces deux clans venaient du pays Tanosy, Les Manampanihy viennent du tleuve Manampanihy dans le sud. En venant ici, leur grand pere, qui les conduisit ici, avait einporli'- dans un morveau de bambou de l'eau

Vohibakoa Manampanihy

i branch." ilu hVuve de la Manarana. ici a VanF gaindrano: cette riviere fut appelee ManamII. Second groups : Taivato

Les Taivato racontent eux-memesque leur vrai pays d'or gine etait a Toucsl de Mahamanina. La ville cclebre, oil habit leur grand-pere s'appelait Mahamasina, d'apres leur dire, e le pays portait le nom de Vatomiravina. Lorsque les Taivat et les Bafolo font des kabary, voici ce qu'ils disent; Vit hatramhC i }Ltlunn<t*in<i izaii'j y> c'est-a-dire Cela a ete fai ou regie depuis Mahamasina , ou bien c'est une decision d vieille date qu'il ne taut pas changer, car elle date de l'epoqu a laquelle nous habitions a Mahamasina . On a donne le nom de Taivato aux habitants et le nom d Vatomivariua a leur pays pour les motifs suivants: Quelques uns de leurs ancetres habitaieut une caverne ; une grossi pierre elant lomhce. hoiicha l'< ntree de cette caverne el occa sionna la mort de Ions ceux qui claimii dedans. Les suivant dirent: Ce pays est mauvais, parions d'ici. Us quitteren

done le pays et on leur donna pius tard le nom de Taivato, leurs grands-peres ayanl ate eerases C>) par line pierre. J'ignore le nom qu'ils porlaient avant cela. Les Taivato changent toujours de domicile. lis n'ont pas de sujets, mais chacun regne sur ses descendants directs. Us se pretendent les aneetres de Rafolo, les aines des Rabehavana, et ceux-ci eonfirment leur dire. Pour cette raison, je pense que les Taivalo i'urent probablement au nombre de eeu.x qui arriverent ici les Les Taivato torment deux tribus : les Takara et les Horanga. lis occupant plusieurs points dans la province de Faraiii lieu d'etre cantonnes a Vangaindrano seu froisiime gronpe : Taimanambondro et Taisandravinany uix-ci ne soul pas Taisaka, car its out toujours fait la

eud mi lleuve: je n';ii pu savoir ni soa pays d'origine ni le l'*}'s "< il installer apz s av. i a! vaiacu par Rafolo. liabilaiL Tokouosv : je ne suis pas certain eon plus de son pays d'origine; il est pea i. probablement Antambahoaka. II resta sous la domination de Rafolo apres sa defaite et, lorsque ses sujets se revoiterent contre ce dernier, Tambakoa ne se rangea pas du cote des rebeiies ; e'est pourquoi Rafolo le reent au nombre des siens, et ses desw> J'' '; b.ij.il at ( L uv a Takonosy. b' Raondrlana. Ccux-oi sont venus en meme temps que les Taivato: leur grand-mere descendail d'une iribu Taivato, ( '''';,!'' '-' ''-la .1 ;':'s s'unirent et nouerent des relations avec '. A leur arrivee, i!s I'urent guides e! diriges par les ">'>[ i. Cast pourquoi ces derniers di.^-ul ea parlan! deux: Nous les avians places a Mauaan !>ondro e! leur avions donne !! mi ! rriloire ea tran-Teraut autre residence a Maiiabeiroky, ])arce que ee soul (ies enlants oui ne peuvant vivre dans un pays (mahcry)*. Nous avons entendu dire que e'etaient les Rafolo (roandnaae ;;i| avaicait expnlse lial da et reduit les a j!Js leur domination. Apres cello virloire, ils se seraient div!<- ,.,, L-OIS elans: 1 l5;ii-aa:<Mm...--an- qui ocoupa le haut tleuve Manambondro, a Ivobimalaxa: s-s HI jets eiaiaut des . ->0 Peilsiemnirv, installe a Sandraviaany, qui sut bien administrer sa tribu ; 3 Rafolo qui, etant le pi ; nosa pas allerau loin ; pour cetla rai^.n, on I'insl dl i a Tokoi ; ' parlago rut teal entre euv p ir las Taivalo. Cetait ' i'da>MM.\- qu'liabilabMit les suj.a-t- >\<' son pare, il eut done de ce fait le droit d'aiuesse sur les deux autres tout en etant

123 le plus jeune. Rafolo elait un mpihinam-bahoaka (vivant aux depens de ses sujets). c/ Zafhnoihja <<! Zafnunndlmi. Geux-ci sont sujets de Ratsiazomosary; ils sont appeles L bavohitra. I Is sont Z:itimanga comme tous ceux qui habitent Vangaindrano. Les Zatimandiny habitent Sandravinany. Ratsimaniry ayanl Men su administrer ses sujets, ceux-ci tolererent longlemps sa ii. Plus lard, meme quand ils resolurent de labandonner, ils ne lui ont jamais [ait la tMirnv, mais [< quilleivnt aoros s'l'tre mis d'aeeord aver lui. Cost pourquoi on les appelle Zatimandiny (mandiny mahariira, palion'.h Les Zalimanga et les Zafimandiny out dilimvnl.s pays d'ori.uine, comnm tons ceux du Vangaindrano. Ainsi que nous venous de le din- plus baut. queloues mis u'enireen\ h bit nt Man m! ndro, tels que les; Mananara. On les trouve a Ambalafandra; ils sont parents des Mahal Irano (de meme les Mananara ou Taimbalafandra d'Ambanihazo). Safataka. On les trouve aussi a Manambondro. Tevia. Parents des Tevia qui habitent a Vang undrano ; ils habitent a Sandravinany. Mananivo. Venus de Rorobe a Mananivo. Andramira. Ge sont des Tsihorony, leur nom c< Andramira* est tire du nom de leur ancetre Imira ou Ramira. Ils connaissent encore leurs parents qui sont a Mosariaka. Vatava. lis sont venus d'Ankondrohe; anciens esclaves fugitifs des Zalindravaly, ils ont regu des terrains du roi de Manambondro. Tels soul lesquelquos rccits el donnees bistoriques que i'ai pu reeueillir n;i a Vangaindrano ei a Mana; ;! mulro; rest encore bien incompletau sujet de certainestribus et je n'ai pu satist'aire a ionics les questions ou demandes posees. Je sais egaleim-n! qu'i! \ a dans mon reeit des i'autes, et que mes expiieations ne sont pas toujours claires a cause de la langue taimorv- a laqimlie je ne suis pas habitue. Je vous adresse quand meme eo document, n'ayant plus le temps de le rectifier et de le mettre au net a cause de mon prochain retour en Europe.
BJORN

ELLE.

Missionnaire norvrfiien, <) Yivujahidrano.

Remarques sur le diakte Tesaka (on Taisaka)


(Lettre adressee au President de VAcademic malgacln M. Bjom Elle, missionnaire norvegien, a Farafanga

Malgre mon insuffisante pratique de la langue temery (hova) je tiens a vous eerire ces quelques lignes pour signaler les differences existant entre les dialectes temery et tesaka. L'A, B, D, (l'alphabet). Le nornbre des lettres dans l'alphabet tesaka est incomplet: il n'y a pas de j ; e'est le z qui sert toujours partout oil le temery se sert du j. L's, en langue tesaka, a le son plus sifflant qu'en langue temery; sa pronunciation est presque eelle du eh en francais. Les habitants d'ici ne peuvent pas prononcer le tra ni le dra; le r devient s quand il est accompagne de t et de d. Quand IV esl suivi d'une voyeile, le tesaka le prononce bien. En langue tesaka Va et Vo places a la fin d'un mot se changent en y. Exemple : roy au lieu de roa. L'imperatif passif au lieu de se terminer en o finit toujours par y. Exemple: Sasay, au lieu de sasao; la-oy au lieu de lazao etc. hi place en tete d'un mot se prononce rarement. Exemple : rmky au lieu de iraika. L'n est souvent nasale en langue tesaka. La derniere syllabe d'un mot disparait |)tes(|iie imijours. E\em])le: tana au lieu de tandna ; teteza au lieu do ielezana. Les mots composes se torment autrement ici par suite de 1'absence dej. Exemple : faran-daza au lieu de faran-jaza. Ainsi egalement pour VI qui ne devient pas d dans la combihaison. lv\einple: tapa-loha, tapa-lakana, etc. Quand on examine le vocabulaire de ces deux dialectes, et qu'on les compare, on trouve qu'il y a de nombreuses differences. Les ge la plupart de ces mots, n ont pas appris la langue tesaka Nous a. cas, nous autres tesaka vis-a-vis de beaucoup de mots hovas. Le plus grand embarras nait de ce fait que certains mots existant en Imerina sont employes ici aussi, mais n'onl pas la meme signification. Exemples : Moka est un mot employe ici pour designer une ceinture de femme, mais ce n'est pas le : Ampela signifie femme, et ce n'est pas un I'useau. Vihj est synonyrne de fia (poisson). Quelques substantia

125 deviennent des adjectifs. Exemple : Fe=jamba. II y a inversement des adjectifs qui deviennent substantifs. Exemple : mamo = moka. Quelques noms sont changes ou allonges. Exemple: vaninyaruua an lieu de varavarana. Adjectif. En sus de ceux indiques ci-dessus, il y a aussi d'autres differences consistant dans des changements ou dons de lettres. Exemples : matify au lieu de mamfy, tnizina au lieu de maizina, etc. Verbes. Certains verbes ont la meme orthographe et la meme prononciation en langue temery qu'en langue tesaka, mais n'ont pas la meme signification. Exemple: minomisotro. Le mot misotro est employe aussi ici, mais signifie: arracher les herbes avant de faire des plantations ; miandry (attendre) signifie : garder un cadavre. II n'est pas permis ici de dire andrasako hianao (je vous attends), car cela signifie je garde votre cadavre, ou bien : je vous souhaite la

Izaho = iaho. Hianao s= hanao. Izy = izy, dry (dry est employe d'un ton irrite). Isika = isika. Izahay = iahay. Hianareo = hanareo. Izy = izy, dry.

Ahy = anahy, anahiko. Anao = anao. Azy = anazy, andry. Antsika = antsika, antsikany. Anay anay. Anareo = anareo. Azy = anazy, andry.

Suffixe. Le nom ou le verbe se terminant en ka ou tra augmente d'un suffixe, se prononce differemment en langue tesaka, exemple : Fantatro = fantako. Zanakay = zananay. Fantatrao = fantanao. Fantatrareo = fantanareo Zanakao = zananao Zanakareo = zananareo. Zanany zanandry. Zanany = zanandry. Fantatray= fantanay. Numeration. Le nombre cardinal dans la langue tesaka n'est pas le meme que dans la langue temery: 25 se lit roapolo dimy ambiny ou dimy vihy 136 se dit jato sy telopolo sy enim-bihv . . .. . . Conjonetion. La difference consiste surtoutdans l'emploi du mot ka (et). Ici, chez nous, ka n'est pas considere comme conjonction, mais comme adverbe et a la signification de aza (ne pas), exemple: ka manao = aza manao ; FexpressiOD hova- matv izv k:i nalevina (il est mort et va etre enterre) ne s'emploie pas chez nous, car elle aurait la signification de :

maty izy kanefa aza alevina (il est mort mais ne Tenterrez pas). Quant a la syntaxe, les deux langues ont la merae, sauf dans les exetnples ci-dessous : (a) hisaky ou hinaky = saiky Exemple : hanao hisaky e ou bien ho faty hinaky anao, signifie: saiky maty lahy hianao (vous avez failli mourir); (b) si on exprime un desir, exemple : lonika ho avy ampanzaka = ho tonga anie ny mpanjaka (que le roi vienne). Le tesaka emploie de longues phrases pour la forme exclamative. Exemple: Oiaho abako e, mafiray aho izany e ! = indrisy mahantra aho lahy ! (oh ! que je suis malheureux !). Le reduplicatif est fort employe dans la langue temery ; chez les tesaka, la phrase est courte, sans reduplicatif, mais avec beaucoup d'articles et d'expletifs.

NOTE sur le prefixe personnel malgache i


Une discussion est actuellement engagee sur le prefixe personnel malgache i. Le reverend pen- M d/ar asoutenuavec unegrande ardeur et des arguments de reelle valeur que ce prefixe ne devait absolument pas etre employe devant les noms propres, surtout les noms propres etrangers. 11 s'appuie sur 1'usage d'autivtbis viedles h'l.lr- pul.ii-i- i\.inI 1NX, ,.( ,, .(ueiques passages ecrits par M. Cousins, dans I'Autaninutrico Annual ou dans son o Inlroduction a ieiude de la laugue malgache . De ces passages, le reverend pere Malzac croit pouvoir conclure que le prefixe i, accole a un nom propre, est generalement irresperiueux. Cet i% dit-il, s'emplnie pour des enfants, pour les inferieures et denote presque toujours un manque d'egards vis-a-vis des personnes qu'on respecte. D'autre part, un autre membre de l'Academie malgache, M. Baron, dans un article de VAntananarivo Annual (1886, pp. 216-218), soutient l'opinion contraire et estime qu'il est m-'ressaire de conserver cet i personnel afin d'eviter bien des ambiguites dans les phrases rendues obscures par la non-opposiiion li'un prefixe. Voici des exemples cites par M. Baron et qu'il preiul dans la ISiMe iwistv,p INSfS: < Nauao izany izy, ka nilenv laniinv I'aoly nanao hoe : Cette phrase pent avoir deux sens : ou bien : II fit cela et Paul lui parla ainsi, ou bien : II fit cela et il parla a Paul en res t,.rmes : Si, au premier cas : Nanao izany izy, ka niteny taminv i Paoly nanao hoe et, dans le second : Nanao izany izy, ka niteny Les deux sens difierents seraient representes par deux phrases graphiquement differentes. Ce serait un sensible atage Je crois qu i il sera fort difficile de determiner laquelle de fausse. En fait, 1 a matiere en discussion est obscure. 11 faut, ! bonier a saisir quelle est celle des deux idees e presente le plus d'avantages pratiques sans se heurterS. 1,'s ,,ii a .les barbarismes manifestes. Et c'est sur ce point je voudrais donner queiques pensees

D'apres la facon meme dont nous avons expose l'etat de laquestion, il est manifeste qu'au point de vue de la clarte du" langage la deuxieme solution semble preferable. Restent done les arguments de Tincongruite de ce prefixe personnel i accole a des noms propres designant des personnages respectes. II est tout d'abord certain que, dans bien des cas, cet i est un prefixe denotant unegrandefamiliarite. La comparaison entre les appellations d'Ikoto et Rakoto est absolument probante a cet egard. Mais s'ensuit-il que i denote toujours la familiarite et qu'il indique toujours une nuance de dedain ? On a fait remarquer qu'on 1'employait toujours devant le nom du premier ministre et de la reine Itompokovavy Ranavalona *, et Ingahy prime ministra . Aujourd'hui encore le terme Ingahy est beaucoup plus respectueux que Rangahy. II semble done que i soit un prefixe a deux fins : il est familier et en meme temps respectueux. Dans toutes les langues on trouve des cas semblables. En anglais thou est abominahlement familier; ce serait une injure de tutoyer ainsi un homme que Ton ne connait pas et cependant e'est toujours ainsi qu'on s'adresse a Dieu. Le mot Monsieur en francais a bien queique chose de semblable.Dire Monsieur a un ami connu et estime, cest l'offenser gravement. Mais il y a plus. II me semh d'admettre l'existence de ce prefi: prononciation. On dit en general : Nolazaiko izany tamin-dRakoto . Je 1'ai dit a Rakoto, le son % n'apparait nullement entre tamin et dEakoto. Au contraire un indigene dit naturellement : Niresaka tamin'i Kri sty izy >. (II avait cause a J.-sus-Cl.rit). On intend manifestement un son i entre tamin'et Jesosy. Et jamais il ne viendra a l'idee d'un indigene de prononcer : c Niresaka tamin-Jesosy izy . II y a done une difference etablie dans les deux cas. Rien qu'on ne puisse prouver exactement quelle est la nature precise de cette difference, il raisemblable de supposer que le son i entendu vient de l'introduction du fameux personnel i justemenl employe pour marquer le respect. II me semble aussi que i pourrait etre compare a notre adjectif demonstratif ce. Dans certaines phrases, l'expression cet homme , ceMonsieur a un sens nettement pejoratif. Dans d'autres, au contraire, le mot ce place devant un nom sert a illustrer le

Cette analogie donnerait aussi comrae une raison de la nece>.-ife tin [Mviixo i dans le cas de complements directs et de sa necessite moindre dans le cas ou le nom est sujet. On n'emploie guere comrnecomplement direct on indirect que les noms de gens connusou donton a deja parle anteriearement. Le Malgache aurait done eprouve le besoin de faire preceder dans ce cas les noms propres d'un signe se rappro-chant plus ou moins d'un demonstratif rappelant qu'ii s'agit dans I'espece de personnages deja vus. Serail-ee memo sf l.-ii-si-r" Lrop aller a de l'imagination jjrammalicale an taut quo psyclioloj-itpie, que de supposer cliez Jes Malgaches la vague intention dune sorte de manque de respect dans l'emploi d'un nom propre a un cas autre que le sujet : ils auraient ainsi comme voulu parfois conifer ce defaut en mettant le prelixe / ; to u jours ceci dans 1'idee que ce prelixe marque bien, outre la familiarite, le respect et la Rien n'empecherait l'emploi de i au cas sujet, mais il s'imposerait moms qu'au cas indirect. Cela expliquerait en partie sa moindre frequence actuelle quand il s'agit d'un nom propre sujet d'une phrase. Tout cela, ce nest un pen que de ITiypothese : mais dans bien des questions, el en pai licuiier dans eelle-!a, il me semble qu'on ne peut guere faire autre chose et qu'on ne pourra se decider que par le plus ou moins de vraisemblance des conjectures. G. MONDAIN.

Les pierres precieuses a Madagascar


NOTE PRELIMSNAJRE

La notice suivante, redigee par M. Dabren, Controleur des Mines, constitue une eti itede divers mineraux fclle apporte ainsi une contribution de valeur a I'etude de la mineralogie de la Grande He et peut, a cet egard, prendre rang a la suite de diverses etudes laite-< par le savant professeur de mineralogie du Museum d'hist.nre naturelle de Paris, M. A. Lacroix, sur le memo sujct general. Ces etudes ont paru dans le Bulletin du Museum iChhtoisfi )t<t.tnrelh\ sous le litre dVnsemble Materiaux pour Ingie de Madagascar ; divers mineraux malgaches y ont ete examines et en particulier quelques jolis erislaux de tourmalinejauneou rouge i rubeiiitei prove nun! des p< ginatiles des environs de Betafo. Nous n'avons rien a ajouter au travail suivant, au point de vue technique. Mais nous jugeous tout d'abord indispensable de fa ire une simple observation relative a la decouverte des gisemenls signales, afin de rendre a chacun son du. II convient, a cet egard de faire observer que M. Villerme, ine mission oificielle par le Gouvernement local de la Colonie, a quitte Tananarive pourvu destructions et d'un programme traces par le Chef du Service des Mines, ou lui etaienf indiques, entre autres eboses, les dill'erents gisements deja decouverts et signales par divers prospecteurs se renenninmt le long de rili.ueraire qu'il allait suivre. Son attention el.iitd'ailleursappHee.^ir !"int.erel qu'il y a a recueillir metbodiquement les echantillons de mineraux, et en les accompagnantd'echantillonsdesiorltosron-diluunl legisement. Nouserovons done convenable de la ire eontiail.ro <|ite les Holies gisemeiOs de la region l!i i v-Manando-ia i I'-wlai una, Antandrokomby) avaieut deja fail i'objet de declarations de decouverte emanant de M. Lefeuvre, prospecteur. Le gisement d'Antandrokomby, en particulier, avait deja ete visite par nous. La nature et les diverses caracteristiques de ee gisemeid avaient ete signalees dans un rapport olViciel. D'ailleurs il n'y a point, dans ce filon, que de petits erislaux rouges et vert jaunatres de tourmalines : nous y avons trouve de gros et forts beaux erislaux noirs ou roughs et, notamment, de ces derniers, quelques-uns presentant des sections triangulares d:a peu pres 3 a 4 centimetres de cote, une longueur de 5 a 6 centimetres et parfaitement termines.

131 Quant au triphane qui a ete recueilli par M. Villerme, c'< bien, a notre connaissance, la premiere fois que ce mineral < signale dans la region d'Antandrokomby. Enfin, dans sa note, M. Dabren parle egalement cVamaz nite. II est sans doute superflu de rappeler que de supert echantillons de ce mineral, en plaques d'assez grandes dime sions, sont connus depuis longtemps, ayant pour origine province du Vakinankaratra. L. MOUNEYRES.

Sur quelques pierres precieuses de Madagascar


(Rubellite et Triphane)

La collection de mineralogie et de geologie du Service des Mines doit a I'obligeance de M. Villerme, lapidaire, charge de mission a Madagascar, quelques echantillons de mineraux et pierres precieuses recueillis au cours d'un interessant voyage dans le sud de Tananarive, region du Vakinankaratra, Antsirabe, Betafo, Bity. M. Villerme a eu 1'heureuse idee de completer cette collection par quelques specimens de gangues et de roches encaissantes qu'il a bien voulu me communiquer. J'ai eu, d'autre part, Toccasion de retrouver, en classant la collection de geologie du Service des Mines, d'autres echantillons des memes roches, de provenance tres voisine, envoyes par les commandants de cercle, les chefs de district et les prospecteurs, desorte que j'ai pu, en examinantces materiaux ruuuis, recon-tiIuer legisement de quelques-unesde ces pierres precieuses, des tourmalines lithiques en particulier. M. Villerme a rapporte de ce premier voyage des tourmalines polychromes qui sont pour la plupart utilisables dans la Dans le lot qu'il nous a remis, on distingue : la vacate noire, ires f'errifere, homogene et pure (schorl proprement dit) ; la variete magnesienne, brune ou jaune clair (type de la Dravite) ; la variete ferromagnesienne, brun fonce, vert fonce\ saumon, orange, ces deux dernieres couleurs donnant a la pierre un aspect identique a celui de Fandalousite ; enfm la variel/: litliimii'iv e! man^anosieniie rouge ou verte (RubelIite, Siberite et Chrysolite du Bresil. Certains echantillons ont un noyau rose, qu'entoure une enveloppe verdatre, ou inversement. Le dichroisme est parfait dans toutes les varietes jaunes, vertes, rouges. Les quel<|ues rares eristaux <le tourmaline lithique (rubellite) que j'ai examines n'ont pas plus d'un centimetre de longueur. lis sont d'un beau rouge vif et leur coloration est a peu pres uniforme dans toute leur masse. Le rhomboedre 1 est souvent absent ; ii est rempiace par le rhomboedre ci dont les faces sont inegalement developpees. Les aretes des intersections mutuelles des faces prismatiques di et e? sont nettes. Le prisme hexagonal dl a un developpement preponderant. La forme de ces cristaux est done p el dl c$ Les varietes jaunes proviennent du mont Tsilaizina, la

133 Toutes ces tourmalines ont comme principal gisement la pegmatite. Le type lithique, a forme cristalline presque toujours nette, se rencontre au mont Bity dans une pegmatite tantdt a grands elements, et renfermant alors de larges plaques d'un mica brun fonce, tantdt a elementsgreuus mmensel sans a l'Est du Bity et le Bity, la rubellite est dans une pegmatie riche en feldspath sodique, tres dure et renfermant peu de mica. A Antandrokomby, au sud de Bity, elle est enchassee dans le quartz d'une pegmatite sous forme d'un agregat de petits cnstaux rouges et vert jaunatres. Les grandes plages feldspathiques de la roche n'en rehferment pas. Le quart:: Qaetlaune individuality cristalline. Dans uri autre iVhantillon. provenant de la meme region, la rubellite associee a de la tourmaline noire se trouve tantot dans le feldspath, elle est alors sans forme cristalline, tantot dans le quartz en cristaux Dans un echantillon recueilli a l'ouest d'llaka, une rubellite sans forme est abondante dans le feldspath d'une pegmatite a deux elements : quartz grenu, entoure de larges plages feldsSur les rives de la Manandona, au sud de Bity, on trouve une roche exclusivement composee de quartz et de tourmaline noire. Cette roche, tres curieuse, semble etre une modification extreme de granulites ou de pegmatites tourmaliniferes, dans lesquelles le feldspath serait remplace totalement par de la ne et du quartz. La tourmaline prendrait egalement Ja place du mica. Cette roche est une tourmalinite : elle parait abondante a Madagascar. A Ambohimanarivo, sur la Manandona, a Test de Bity, on rencontre une roche d'aspect granulitique, tres riche en un mica blanc jaunatre et en tourmaline noire. Le feldspath y ; a peu pres absent, le quartz forme des grains individualises i larges plages sinueuses moulant les L greisen toin'mcilhiifrrc. Au sud du mont Tsilaizina et a l'ouest de Bity, entre la Manandona et le Bity, sur un petit mamelon, M. Villerme a extrait, a 3 ou 4 metres de profondeur, une quantite enorme de tourmalines colorees. Ges tourmalines sont dans une pegmatite a feldspath legerement decompose, avec quart/, hyalin et mica brun. Elles n'ont aucune forme cristalline : on v lis1 initio ratvinent une face prismatique avec slries verticales. Ge sont des tourmalines massives a cassure conchoidale et tourmentee. Elles sont comme le quartz dans une pegmatite. Dans ce meme gisement, on trouve de la rubellite, sans forme, de couleur saumonee.

- 134 Dans d'autres cas enfin (gisement de Mody, province de Fianarantsoa), la pegmatite est pauvre en quartz, richeen mica qui se presente sous forme de larges lamelles intercalees entre Jes clivages du feldspath ou les plans de separation d'un microcline vert (amazonite). Ce mica a une couleur brun violace a lilas p;*i!e : il esl lithinifere. C'est de la lepidolite. La presence de la litbine peut etre mise en evidence par la methode de Turner ou de Chapman. Une rubellite rose pale se rencontre dans le meme gisement avec de la lepidolite en grandes lamelles intercalees entre les cristaux. Tous ces echantillons font partie de la collection de mineralogie du Service des Mines ; ils proviennent du Bity ou de ses environs, sauf le dernier, que je considere comme une modification d'un massif granulitique et sur lequel je reviendrai. En tous cas, ces echantillons montrent que le gisement des tourmalines est une pegmatite a elements variables dans laquelle Faction des mineralisateurs se traduit nettement par une abondance de mineraux fluores et lithiniferes. L'echantillon le plus curieux que m'a communique M. Villenne est cnnstituu par du triphoMc ou spodumene. C'est un pyroxene lithique appartenant au groupe des pyroxenides qui sont isoniorphes du pyroxene proprement dit et monocliniques. Ces corps respondent a la formule generale. m (RO, Si 02) -f p (R'203, 3 Si 02). RO est toujours un alcali, Na^O ou Li20. R' = Fe ou Al ou Cr. Dans le cas du triphane cette formule devient : Li-iO, Si O'i + AW, 3 Si 02 ou en formule brute : (Li Al Si206) sous cette forme, on voit que ce corps est un silicate d'alumine et de lithine. En realite, il y a un peu de sonde qui remplace une partie de la lith'uie. Dans les echantillons qui m'ont ete reniis, mi di.^in^ue la vanV-le fjris vrrdalic a jaune verdatre tJt la vanete plus rare, hvs limpide, legerement rosee ou ameourpree. Quant a la variete \ rt emeraude appelee veritable pierre precieuse ressemblant a I'emeraude, chroisme, il se peut qu'on la trouv^en profbndeur dans ce gisement. Je rappellerai enfin que l'hiddenite renferme un peu de chrome qui lui donne peut-etre sa belle couleur verte. Ce mineral se presente en grandes masses clivables jaune verdatres ou roses, offrant une structure lamellaireaeclat nacre parallelement a I'orthopinacoide hi (100); suivant cette face, il existe des plans de separation qui permettent de debiter la masse en lames assez minces. Les deux clivages primastiques m (110) sont egalement faciles et font un angle de 8G. La

presque egale et en rend la taille tres difficile. Ladureteestcaracteristique6,5a7, ladensiteesl . 3,1 a 3,2. Au microscope, l'allongement est positif, l'indice Ng fait avec l'axe vertical un angle de 23"30' dans une section a pen . lea ./! !(U0). Les elivages sont accuses et rectili<mes, la refringenee moyenne et la birefringence sont plus 1'aildcs que dans les pyroxenes incolores, inalacolite ou salite. Ges derniers s'en distingueni surtoul par lent- extinction qui est plus elevee. Le pleochroisrae est tres t'aibte, eependant dans les plaques epaisses on observe une legere teinte rosee. Au chalumeau, cette substance blanchit, devient opaqueT se brise, puis fond en un verre blanc et colore la flamme en rouge pourpre. La reaction de la iitliine est encore plus nette si on fait une pate du mineral linemenl pulverise avec un melange de une partiedu fluorine, imepartie et demie de bisuitale de potasse et un peu d'eau. On prend deux pat-ties du melange pour une partie du silicate et on fond au lil de platine dans i'intei ieurde la flamme bleue (Turner, reaction applicable aux silicates renfermant peu de lithine). Ou bien, on peut fondre la poudre sur le fil de platine, dans la flamme oxydante, avec deux fois son volume de ehlorure de baryum (Chapman). Ces proprielos opiiques ei rhimiques ne laissent aucun doute sur la nature de ce mineral. II a ete recueilli aux gorges de la Manandona, affluent de droite de la Mania, au sud-ouest de Hiiv, a -> minutes (soit W.K) aSiK) moires) nord-est du vilia^' Anlamlmknmuy. Dans ce gisemeni. le triphane se presenle dans un lilon de pegmalite de <iO a NO n.Mil.i metres de large, qui est en relation avec quelques anieuremeul quarlzeux. Cell" pegmaiile est n par sa richesse en feldspaths sodi|ue et potassique, sa pauvrcte en quartz en mica. Les deux varietcs de triphane, vert jaunatret rose, s'y rencontrent avec de lonimes aiguille- prismatiouede tourmaline noire et de rubellite, ces dernieres sont enrhassees dans du triphane rose ; elles sont en milieu lithique. Je ne crois pas qu'on ait encore signale a Madagascar un gisemeni de iripbane de cette importance. M. A. Damour en a trouve des fragments rougefdres transparents dans un lot de l.ervl rose, de quartz et de tourmalin.' provenant dsur'la cute orientale de Pile, pres de Tanuttave H.s.M, IX IM, 1886). M. le professeur A. Lacroix a signale recemment ce mineral dans un eehantilion .pie lui a o'oligeammeut renus M. Suberbie, sans indication precised.' gisement il'.M)2). Kntin, on a trouve a Alexander Co, Caroline-du-Nord, dans une roche gneissique, avec emeraude, mona/.ile, rutile. a! ianite, (piartz. mica, de petits cristaux transparent- <l'hitfilrH>', d'un vert emeraude qu'on a tailles pour la joaillerie. A Chesterfield

136 (Massachussets), on a extrait d'un granite de grands cristaux de triphane tres alteres. Au Bresil (province de Minas Geraes, on l'a rencontre sous forme de petits cristaux transparent d'un jaune pale, enchasses dans du granite. M. Villerme, dont j'ai attire l'attention d'une fagon toute speciale sur ce mineral rare, se propose de continuer rnethodiquement ses recherches en profondeur, dans la region de la Manandona. Les echantillons qu'il a rapportes, quoique recueillis en surface, sont d'une remarquable fraicheur. Ge gisement reserve, peut etre, quelque surprise en profondeur. J'en donnerai prochainement une description plus detaillee que l'absence de materiaux d'etude m'oblige d'ailleurs a remetJe dois egalement a l'obligeance de M. Eugene Jamet, prospecteur a Mauanjan, quelques ccliantiilons i ; tffntwziiHih'fl de ,'n.ht'llit, provenanl de Mndy, sur la rive droite du Matsiatra, en aval du confluent de la Tsinjavona avec le Matsiatra. lis ont ete extraits dun massif de pegmatite recoupant un gneiss acide decouieurrosee (orthose, quartz abondant et quelques rares paillettes de biotite. Au voisinage du contact, on rencontre un quartz jaune iiiteux, qui peut etre considere comme le terme extreme, raboutissenifiit du magma granilique p::r 1'inlennediaire -1 I df p VM I'II. -. pin- i i -h U'-ture de la pegmatite change, les elements grandissent et, en rneme temps, on voit apparaitre des lames vertes de microcline amazonite dont les - de clivage atteignent parfois plus d'un decimetre. Un feldspath blanc, a clivage serre et finement made (de lalbilH. sans d.mtei. aeeompagne par place l'amazonite et la culiHIile. Duns le corps du massif, ce fHdsp.-dli blanc et plus rement associe a de la lourmaiine noire qui semble s etre glisseo entre les clivages du feldspath ; ca et la, on apergoit dans la masse du feldspath nacre de lines lamelles, de microcline d'un beau vert. L'amazonite est elie-meiue reeoupee de lamelles d'un mica brun vioiaee, lituinifere, <|ui est de la Gette lepidolite s'accole egalement sur les surfaces 1 ies plans de separation d" l'amazonite. Knfin, par endroits on rencontre d<-< groupements d'albite, de rubellite et lite et de lepidolite iilas pale. La rubellite de ce gisementse presente en masses bacillaires d'un rose pale a rouge vineux et friables. II est possible on trouve de beaux echantillons de ce mineral. L'interel de ce - i'association de ces deux mineraux litlii-|ui a ete constatee dcj-i ,1 tu- les easements de Moravie, de Boheme, de Saxe, aux Etats-Unis, au Bresil et, en France, a Brassac, dans le Tarn. La presence de la lepidolite dans ce milieu lithique est d'autant plus interessante que ce mica lithinifere se rencontre

137 habitueltement comme un accident de la granulite associe a la cassiterite, a la topaze, jamais a la rubellite. Ceci semblerait doncindiquerquel'onselrouveen un point special d'un massif granulitique ou Taction des vapeurs mineralisees a ete particulierementviveetqui,surlaperipherie, passe progressivement a une zone a grands elements, pour aboutir finalement, par une diminution graduelle du feldspath, a du quartz de pegmatite.

NOTE
i sujet des Jiny (reliques royales) des rois du Fiherenana (province de Tulear) En Janvier 1905, au moment on ap:vs les f'V'Miements du Sud nous pouvions craindre une certaine effervescence chez les populations du Nord de la province, j'avais, dans une tournee dans le district d'Ambohibe, retire aux chefs Masikoro les La possession de ces reliques dormant a son detenteur une grande autorile sur si's con^eneres, je trouvai prudent de les laisseren depot an bureau du commandant du district d'Ambohibe jusqu'a ce que la situation redevint normale. Aujourd'hui ces reliques sunt rompletement oubliees des chefs Masikoro et il serait peu politique de les remettre entre Je les adresse a Tananarive, parte Per.sr/^>//>-,en deux colis. II est assez difficile dedonner une dale exactea ces reliques, qui se composent pour chacune cPum dent, de quelques poiU do barbe of d'un mon-rau do poati pn.> sur Pepaule pres du cou. La relique portant le n-1 est celle du roi Draniananarivo, nilahy au Mangoky jusqu'a [salo. Kile ' Tompoanarivoqui hii sue.-eda el auquel un familier consr.'illa de garder un souvenir du roi defunt. Le roi Draniananarivo vivait au temps oil les premiers blancs ont fait leur apparition a S'-Augustin. Cette relique contient egalement des dents, poils et morceaux de peau de Tompoananarivo, tits de Draniananarivo et Audnamnnlialakarivo, son petit fils. dont le norn est inconnu. La relique n 3 est personnels au roi Draniananarivo. La relique n 4 est celle du roi Dramandakarivo, fils de Andriamanhatakarivo qui serait mort vers 1810, laissanf deux fils : Andriamanhalo qui regna au nord du Mangoky et Andriamanherarivo qui regna au sud du Mangoky. Ces deux freres laisserent de nombivu> enfants qui se firent '. sur le Mangoky, dans risalo, stir le Fiherenana et l'Onilahy. Andriamanherarivo est le grand-pere de Tompomanana, ancien roi Masikoro, decode il v a quolques annees, laissant un fils, l;. mellement gouverneur indigene a Tulear.

tnliala, mort

Bara et mourut en 1872, et d'Andriamanhendrakarivo qui regnaa Amponholoro, presde Manombo, puis mourut vers 1860. La relique n 7 est une petite calebasse contenant des fragments d'Andriamanga qui regna dans l'lvohirano et mourut en 1901. Les renseignements ci-dessus sont les seuls que j'ai pu recueillir, les Masikoro ne possedent aueun manuscrit et les explications fournies par les vieillards n'ont aucune concorNovembre 1906.

S-ar putea să vă placă și