Sunteți pe pagina 1din 20

NOTA SOBRE DESTINO Y TRADUCCIN DE LA FILOSOFA EN C HILE 1 Alberto Allard Z.

Pablo Oyarzn, en la segunda parte de su conferencia Heidegger: tono y traduccin presentada en la Pontificia Universidad Catlica de Santiago el ao 1989 2, comenta la cuestin de la traduccin en el pensamiento de Martin Heidegger. Puntualmente, se trata de mostrar la existencia de dos conceptos diferentes de traduccin, dos formas de la bersetzung aparecidas como berereignis y Verfall, o si se quiere, como dos modalidades separadas mediante la distincin entre lo propio y su cada, es decir, mediante la divisin fundamental del pensamiento heideggeriano: esa diferencia que, retirada en el origen, distingue, tratndose aqu de traducciones, al original de su alteracin. Pero para comentar esta lectura del concepto heideggeriano de traduccin, y dado que me importan principalmente los efectos que llega a producir en el contexto ms general de un relato sobre la historia de la lengua y el pensamiento, debo comenzar por la primera parte de la conferencia en donde se trata de algunas preguntas que conciernen fundamentalmente a la prctica profesional de la filosofa en Chile en torno a dos de sus aspectos ms relevantes: tradicin textual y traduccin. No tengo que recalcar la importancia de la asunto. La traduccin es y ha sido mucho ms que el umbral por el que ha debido atravesar la filosofa como se podra suponer si se cree que la una no es a la otra ms que perifrica o accidental, que su rol se habra limitado al transporte de un determinado
1

101

Una primera versin de este texto fue presentada en el Taller de Lectura de Martin Heidegger

realizado durante el segundo semestre del ao 2006 en la Escuela de Filosofa de la Universidad ARCIS.
2

En O YARZN , De lenguaje, historia y poder, Santiago, 1999.

contenido entre distintas lenguas, porque, en s misma, la filosofa sera independiente, entre otras cosas, de la traduccin: el traductor es siempre otro que el filsofo, sus prcticas y textos son esencialmente desiguales. Uno es el traductor del otro y, como tal, su lugar es la suplementariedad; de modo que la traduccin sera, por principio, derivacin; su tiempo es posterior y su condicin la vicareidad. O, si prefieren, una representacin accesoria y secundaria de un original al que la traduccin, en tanto que transporte, ha desplazado conduciendo desde otro lugar, anterior y verdadero; ese punto de partida de un mensaje o sentido original al que, en tanto que original, nada falta como tal. Segn este esquema, tan clsico como dominante, la traduccin no sera ms que una equivalencia semntica de ese original, apenas una repeticin diferida que acontece en un tiempo distinto al tiempo originario de la escritura en donde el pensamiento autntico, en su lugar y lengua propia, se reserva como una cosa en s misma; a diferencia de la traduccin, la escritura original estara signada por una cierta coincidencia con la trascendentalidad del significado que sta transmite. De ese modo la filosofa podra ser entendida como una instancia por ejemplo una lengua propia y original; la escena auroral de un contacto directo con un sentido que se dispone como apertura y plenitud de un mensaje al que cualquier desplazamiento o modificacin, vale decir, al que la entrada en juego de la traduccin, expropia o, en el mejor de los casos, simplemente reitera. Este concepto tradicional de traduccin, en primer lugar, establece la diferencia, jerarquizante y mutuamente excluyente, entre dos dimensiones textuales cuyo intercambio transcurre siempre en un slo sentido preciso y definido: desde el origen a la derivacin. Qu ocurre entonces cuando algo como la filosofa se da como traduccin y nicamente como traduccin? Qu significa el que la historia de la filosofa en Chile sea, en el fondo, la historia de una traduccin desde la escolstica hasta el postestructuralismo, pasando por la traduccin de la misma institucin universitaria? Qu podra ser eso sino la ausencia de filosofa, quiero decir, de autntica filosofa, y, en su lugar, un substitutivo, una traduccin? Esto es lo que Patricio Marchant seala como la esterilidad de los

102

esfuerzos

chilenos

hispanoamericanos

de

aproximacin

al

pensar.

Imposibilidad de pensar originalmente3, de pensar, como tal, a falta de una lengua para el pensamiento, de una lengua propia para el nombre propio, 4 en definitiva, a falta de una Lengua Materna, Lengua Maternal, vale decir, originaria; 5 esa misma falta que Oyarzn declara como nuestro mal-estar en la filosofa como mal-estar en la lengua y que ambos desarrollan en base a un postulado propiamente heideggeriano: la lengua nos destina porque ella representa la determinacin esencial del pensar: la posibilidad de un pensamiento propio, autntico y original pende de la posibilidad de una lengua igualmente propia, autntica y original lo esencial slo habla en una lengua esencial. As, la posibilidad de pensar se transporta hacia la posibilidad de lengua, de modo que si la traduccin constituye nuestro nico acceso a la filosofa, entonces nuestra posibilidad de filosofa ha de encontrarse

originariamente intervenida por la traduccin, obstaculizada por esa intervencin de un original al que slo conocemos como traduccin, es decir, la misma lengua, la propia lengua, en lugar de una posibilidad de acceso representa un cierre y una limitacin: no hay pensamiento porque slo hay traduccin y slo a travs de una distincin semejante es que se ha podido llegar a comprender (algo as como) nuestra lengua y pensamiento bajo el signo de la falta y el malestar. Pero si me permiten traducir una frmula clsica: no supone esto tambin que nuestro problema de traduccin (ya) es y ha sido siempre nuestro problema de pensamiento? Un problema filosfico, por cierto, enclavado histrica y polticamente en el contexto de la relacin subalterna que el castellano guarda con las lenguas dominantes de la tradicin; una relacin constituida por la clara separacin entre origen y traduccin, entre una lengua propia y verdadera, y otra imitativa, advenediza, menor.

103

M ARCHANT , En qu lengua se habla Hispanoamrica?, en Escritura y Temblor, Santiago,

2000. p. 308.
4 5

Op. Cit. p. 315. Op. Cit. p. 308.

Pero por qu razn la traduccin y su compromiso con la prctica profesional de la filosofa en Chile aparecen con motivo de Martin Heidegger? Por ahora digamos que lengua y traduccin forman parte esencial del pensamiento heideggeriano de una manera que excede su dimensin

estrictamente lingstica; que en la lengua, y en lo que por ella se transporta, reside tanto la posibilidad del desocultamiento y la recuperacin como de la prdida y la cada [Verfall]. Por otra parte, la influencia de su obra en Chile es innegable. 6 Pero qu si nuestro problema no fuese la falta de filosofa, de pensamiento ni de una lengua autntica sino la falta de traduccin, vale decir, qu si en lugar de un original como el que Marchant busc representar en la gran poesa chilena7 faltara una traduccin, entre otras cosas, del mismo concepto tradicional de traduccin, cuya sola presencia basta para asignar el privilegio o la postergacin a toda lengua sin original propio, sin propia origeneidad, una lengua, ya lo habrn imaginado, como la nuestra. De todos modos Qu tan natural es esta connivencia, si bien temtica o curricularmente obvia, entre Heidegger y nuestro problema de traduccin, o

104

Oyarzn lo expone con claridad: Heidegger [] ha sido el aval de la profesionalizacin de

la filosofa en Chile porque ha proporcionado el fundamento de la legitimacin interna de su ejercicio. Se ha extrado de l, y en su nombre, una autoconciencia de la filosofa como disciplina autnoma, es decir, dotada de un campo propio sobre el cual establecer su propia legislacin, O YARZN , Op. cit., p. 106. Cf. tambin S NCHEZ, Una disciplina de la distancia Institucionalizacin universitaria de los estudios filosficos en Chile, Santiago, 1992, p. 172, donde la lectura de Heidegger cumple la funcin, durante los aos sesenta, de modelar el discurso filosfico universitario as como el relato histrico que esa filosofa hace s.
7

Entre otros lugares, se podra citar El rbol como madre arcaica en la poesa de Gabriela

Mistral, en M ARCHANT Op. Cit. pp. 111-126. Este texto comentario a Sobre rboles y madres localiza el original de la poesa de Mistral: el rbol y el Cristo son nociones que Mistral habra poetizado de modo originario, tal como nunca haba sido pensado antes p. 113 [Marchant subraya] y esta condicin originaria pertenece, adems, a la lengua, concretamente al castellano americano. Esta concentracin, lcida y profunda, de Marchant en el problema de la lengua, es, no debemos ignorarlo, repeticin de una cierta lgica que, al mismo tiempo, es confirmacin de una decisin poltica que signa la esterilidad, insuficiencia e irrelevancia de la filosofa en Chile que el mismo Marchant denuncia y propone revertir.

bien, entre Heidegger y la filosofa en Chile? No hay aqu una falta de traduccin bajo la forma de una repeticin de los conceptos heideggerianos de origen, traduccin y destino, una falta de traduccin, entre otras cosas, de la misma bersetzung?

La conferencia comienza con una ancdota sobre Vctor Faras y su libro de 1987 Heidegger y el nazismo. De acuerdo al relato 8, Faras habra recibido, en 1967 y por parte del mismo Heidegger en persona, la encomienda de realizar una nueva versin castellana de Ser y tiempo. Abrumado por la dimensin del encargo busca una excusa y lo rechaza con humildad: Profesor, si yo leo a Platn aprendo griego, si leo a Heidegger aprendo alemn9, a lo que Heidegger contesta de una manera que aclara en los hechos su opinin respecto del castellano: Doctor Faras, espero que perciba la profundidad de la respuesta que me ha dado. Estoy persuadido de que las lenguas latinas carecen de la fuerza suficiente para entrar en la esencia de las cosas . Segn cuenta Faras, tal evento es lo que le habra llevado a investigar el nazismo del maestro: quera eximirse de pasar veinte aos metido en ese quehacer oscuro11, el de la traduccin, y en su lugar decidi pasar los mismos veinte aos metido en la biografa nazi de Heidegger. La tesis de Oyarzn es la siguiente: traducir era el destino [Schicksal] 12 de Faras: el libro [] es escrito a partir de la renuncia a la traduccin de Ser y tiempo; en esa renuncia y en ese rechazo est inscrito, en cierto modo como necesidad [destacamos], el libro: el libro es esa renuncia, ese rechazo, y esa traduccin.13 De modo que Faras no podra haber hecho ms que
8

105

10

La fuente consiste en dos entrevistas aparecidas en El Pas de Espaa, 19 de febrero de 1988

y Jornal do Brasil, suplemento Idias, 6 de agosto de 1988, respectivamente.


9

O YARZN , Op. Cit., p. 102. Op. Cit., p. 110. Op. Cit., p. 103. Traduzco. Op. Cit., p. 102.

10 11 12 13

traducir; aceptar o rechazar esta encomienda de traduccin no habra producido diferencia alguna: sin disensin ni distancia que recorrer la encomienda se habra traducido como sobreposicin [bersetzung] en un libro que ocupa el lugar que oculta que le estaba asignado a sta, a la vez que oculta que a sta le estaba asignado tal lugar.14 Por decirlo de alguna manera, Faras se encontraba ligado desde el origen [Ursprung] a su destino [Schicksal]: traducir a Heidegger. Pero no es slo Faras quien est destinado a la traduccin, porque somos nosotros, hablantes de esta lengua, quienes estamos ligados a ese destino o predestinacin, totalmente en su interior y trayectoria.

me ocupa ahora insinuar qu hay en ese rechazo a la traduccin, y no slo de sta de Ser y tiempo, sino en el rechazo de Faras, a ser como filsofo, no ms que traductor [destacamos]. Qu hay en eso no slo para Faras sino tambin para nosotros. 15

Entonces lo relevante de la ancdota no es el que Faras haya rechazado, nica y directamente, la traduccin de Ser y tiempo. En realidad ese rechazo habra sido slo la apariencia de otro ms profundo, concreto y definido: el de la proscripcin de la filosofa. De acuerdo a Oyarzn, rechazar el rol de traductor no habra sido sino la resistencia a no ser ms que traductor y, por lo tanto, no filsofo, posibilidad que, leda en el contexto de Tono y traduccin, parece, de todos modos, asignada y cumplida de antemano, destinada y asegurada. Ahora bien, este retablo del envo todava parece ser lo suficientemente poderoso como para concernirnos de una manera que conserva y repite el intento heideggeriano de pensar la historia como una historia destinal y de algn modo unitaria, vale decir, como Geschichte.

106

Se poda sospechar, entonces, una relacin nada de superficial entre el nombre de Heidegger y la institucin local de filosofa: avizorar a Heidegger como lo que

14 15

Ibid. Ibid.

podramos llamar el aval y garante invocado por nuestra profesionalidad filosfica. Y si me apuran, dira que no slo ha sido un aval, sino tambin algo as como un destino [Schiksal]. 16

Si esta historia que cuenta con Heidegger como su origen y va de conduccin es efectivamente una Geschichte conformada por el itinerario cabal de una encomienda de traduccin, podramos pensar que el rechazo de Faras que Oyarzn va a sealar como malentendido estaba incluso supuesto o predestinado en esa historia, que su emergencia haba sido anulada de antemano por la sobreposicin del destino. Y es que el malentendido no es una mera incidencia sino la condicin bajo la cual ha debido desplegarse nuestra profesionalidad: cierta necesidad est obrando en ella, de la cual no cabe desentenderse17 y puesto que la idea de destino slo tiene sentido cuando se trata de un destino nico y, por lo tanto, cuando ste se ha cumplido desde el inicio, cuando no deja ya nada por acontecer, la encomienda heideggeriana por
16

Ibid. [traducimos] Destino que se cumplira incluso cuando la traduccin del texto

107

heideggeriano no haya sido siempre adecuada, an cuando sta haya sido desviada, segn se lee, por algunos malentendidos. Primero un malentendido que podramos llamar tcnico: al sino inicial de las lecturas existencialistas, antropologistas y subjetivistas de Ser y tiempo, emprendidas [he aqu el malentendido] ya fuese a favor, ya fuese en contra, con nimo devoto o con virulenta agresividad, o, en fin, con dejo de displicencia (p. 107) y luego un malentendido ms profundo, ms recndito, tal vez poltico, pero sin duda mucho ms importante, consistente en argumentar, desde Heidegger, en contra de la falta de conciencia de la filosofa en Chile respecto de sus propias condiciones de posibilidad. Este segundo malentendido habra cerrado el acceso a esas mismas condiciones y, peor an, desatendi el hecho de que Heidegger haya sido tambin el nombre del ltimo discurso expresamente filosfico sobre la esencia de la universidad, desdichado discurso, sin duda. Es decir, tal como Marchant llam en numerosos lugares al pensar como tarea urgente para la filosofa en Chile. Pero la lectura marchantiana de Heidegger es un malentendido o una repeticin y en esto consiste el verdadero malentendido de la lgica en este caso heideggeriana del origen y la propiedad? Y esta lectura destinal de la filosofa en Chile traduce suficientemente esa primera traduccin marchantiana de Heidegger? No se ha repetido aqu tambin una falta de traduccin?
17

Ibid. [Oyarzn subraya]

ejemplo, en el caso de Faras ha logrado transportarse en la historia preservndose de toda interferencia para llegar a establecer la tradicin textual y procedimental de la filosofa en Chile, porque en este esquema envo y destino original y traduccin se identifican y sobreponen: nada ha ocurrido en la historia salvo la permanencia de su origen, por ende el destino de la filosofa en Chile habra sido, no slo traducir, sino tambin malentenderse. Pero de qu clase de malentendido se trata. La ancdota de Faras es presentada como ejemplo ejemplar de la desviacin y malentendido de la filosofa en Chile, un malentendido que la afectara como inconsciencia de su destino de traduccin: Faras se habra malentendido entendindose como filsofo y no como traductor: su rechazo a ser traductor es tal culminacin como malentendido. 18

Qu le escuchbamos a Faras? Yo no quera dedicarle veinte aos a tal tarea [de traducir Sein und Zeit] y busqu una excusa. Le dije: Profesor, si yo leo a Platn aprendo griego, si leo a Heidegger, aprendo alemn. Lo que pesa aqu es el original, el valor de lo original, a diferencia de la traduccin [destacamos]. Y dos preguntas quedan resonndonos por ausencia. Cundo aprender espaol, es decir, leyendo a quin, es decir, a qu filsofo? No hay respuesta. Pero tambin: por qu no aprender espaol al traducir (por ejemplo, a Heidegger)? No hay respuesta. 19

108

El malentendido consiste en la tergiversacin entre una lengua destinal y otra destinada, en suma, de una confusin axiolgica entre original y traduccin donde la relacin de contraposicin entre estos trminos es establecida mediante el privilegio (metafsico) de una identidad inmutable, y donde la traduccin, como desplazamiento y transferencia hacia lo otro, es retenida bajo la sobreposicin del original. Pero por qu aprender espaol al traducir (por ejemplo, a Heidegger)? No porque se deba o no aprender espaol traduciendo a Heidegger o a cualquier otro filsofo de cualquier otra lengua, sino por el
18 19

Ibid. [Oyarzn subraya] Op. Cit., p. 109

estatuto trascendental del que una lengua cualquiera tendra que ser dotada para constituir el origen de otra como traduccin. Porque traducir (por ejemplo, a Heidegger) supone, en primer lugar, la negacin de la igualdad a s del original, o, al menos, su transmutacin en otro texto. Por eso tambin cabra preguntar: Cundo, cmo, por qu medio aprendi Heidegger el alemn? Leyendo, traduciendo a quin, a qu filsofo y desde qu lengua? A no ser que se quiera admitir el supuesto de un origen amaterial, sin constitucin histrica pero proyectando su sombra sobre la historia para destinarnos, por lo pronto, como traductores de Ser y tiempo.

Y qu tiene Heidegger que ver en esto? Vuelvo ser la ltima vez a la entrevista de Faras, a la versin de Heidegger que all se da. Ante la respuesta diplomtica ya mentada (cito), Heidegger mostr una alegra inusitada y me dijo: Doctor Faras, espero que perciba la profundidad de la respuesta que me ha dado. Estoy persuadido de que las lenguas latinas carecen de la fuerza suficiente para entrar en la esencia de las cosas. Al escuchar esta respuesta sigue narrando Faras sent como una erupcin volcnica. Sus palabras denotaban una conviccin absoluta y transparente. Todo el mundo sabe que para Heidegger el hombre es en s mismo la comprensin del ser. Y esta comprensin del ser se da fundamentalmente en el lenguaje [la lengua, die Sprache]. Luego, si hay hombres que tienen un lenguaje capaz de llegar a la esencia de las cosas y otros tienen un lenguaje que no slo es incapaz, sino un impedimento, hay hombres de primera clase Herrenmenschen, y hombres de segunda clase, de la que yo necesariamente formara parte. Al decrselo, eludi una respuesta clara. Hombres, profiere Faras, y a m me seduce decir filsofos, filsofos de primera clase Herrenphilosophen, y filsofos de segunda y tercera, traductores. 20

109

No creo que el postulado temtico de acuerdo al cual Heidegger otorga un carcter esencial a la lengua y al pueblo alemn sea relevante precisamente en cuanto tpico o tema, sino el modo en que esa identificacin se realiza
20

Op. Cit., p. 110

mediante el signo de una autenticidad primordial que produce, en principio, dos asignaciones de sentido: por una parte la eventual incapacidad originaria de otra lengua en este caso la nuestra para traducir adecuadamente no slo lo escrito en la lengua original, sino tambin su verdad como manifestacin originaria de la verdad y, recprocamente, la completa invulnerabilidad de la lengua originaria a cualquier intento de traduccin. En cierta forma, es la idea de una relacin de traduccin concebida como negacin, donde una lengua se deja traducir por otra cede de s slo en la medida en que el traslado no la toca ms all de un procedimiento de traduccin accesorio y accidental. Esa negacin que delimita la identidad de la lengua y la verdad como expresin de lo propio es tambin la que distingue al traductor del filsofo, es por eso que el destino de la traduccin aparecer asechado por la sospecha y la inseguridad: si una traduccin no es la retencin del sentido original bajo la afirmacin de la lengua original lo que slo es posible mediante la afirmacin de la historia que esa lengua asume como propia deja de ser traduccin para constituir tergiversaciones y aberraciones de sentido21. La paradoja de este esquema se encuentra en la hipoteca que, en este caso, la traduccin mantiene con el original:

110

Por cierto, no quiero decir que no se deba leer en lengua original; slo quiero hacer notar que cuando se formula entre nosotros esa exigencia, por regla se lo hace bajo la incomodidad que nos significa la traduccin. Dicho brevemente: la traduccin es para nosotros nuestro malestar nuestro mal-estar en la filosofa [] La traduccin como hipoteca de nuestra formacin profesional en la filosofa se funda en la hipoteca del espaol como lengua para la filosofa. Entonces, el que la traduccin sea nuestro malestar en la filosofa nos remite a algo ms profundo, nos lo revela: nuestro malestar nuestro mal-estar en la lengua. 22

21 22

Op. Cit., p. 109 Ibid, p. 109. [Oyarzn destaca]

Es tambin el mal-estar parte del destino de la filosofa en Chile? Todo parece indicar que s, pero a condicin de comprender la derivacin de la lengua en traduccin como deudora del sistema de apropiacin totalitaria de la lengua originaria y polticamente dominante, de admitir la hipoteca del espaol como lengua para la filosofa. No porque se deba negar la subalternidad histrica del castellano en determinados contextos, sino por el modo en que esa admisin reafirma la distincin trascendental entre lengua originaria y lengua vulgar, donde la traduccin que se separa del origen equivale a un proceso de desfiguracin y decadencia [Verunstaltung und des Verfalls]23. Esta

subalternidad no puede ser relevada o desplazada por medio de una afirmacin de autenticidad para la propia lengua, eso sera la repeticin sin traduccin de la lgica que buscamos desplazar y no habramos comprendido suficientemente la cuestin si pensramos en la posibilidad de una lengua original, quiero decir, sin traduccin, porque, precisamente, la pregunta aqu es Qu es el original? Cmo sostener la idea de una lengua o una historia original? Cmo, si el mismo concepto de original se encuentra complicado por el hecho de que los conceptos pertenecen a la lengua: no podemos representar un concepto sin una lengua para esa representacin, sin, por lo tanto, una traduccin que opera sobre una lengua sin mayor densidad que la de una traduccin que ha tomado traduciendo el lugar del original. Y cmo se traduce traduccin en alemn? Se traduce como ber-setzung, literalmente: sobre-posicin, desde lo alto, trayectoria elptica de un envo por sobre la historia, idntico en el origen y el punto de llegada, lo mismo que la traduccin, entiende como transconduccin, del latn transducere: conducir a travs de, llevar a lo largo de la transicin, contando con el transcurso, inseparable del trayecto y su distancia, de
23

111

H EIDEGGER , Einfrung in die Metaphysik (1939), Tbingen, 1953. Este proceso es entendido

por Heidegger sobre todo en el plano de la historia, en la Introduccin a la metafsica es la traduccin latina de las palabras griegas lo que ha invalidado su fuerza nominativa propiamente filosfica [eigenliche philosophische Nennkraft] p. 10. Aqu la diferencia que la traduccin produce respecto del original es algo que debe ser corregido por la conjuncin del pueblo alemn con su destino como pueblo histrico [geschichtliches] mediante su reubicacin en el mbito de lo originario [rsprunglichen Bereich] p. 29.

una translacin y transduccin. Naturalmente, la pregunta no es cul de estas traducciones es la ms originaria? Sino en base a qu criterio fundamentar una decisin como esa sin permanecer en la lgica de un origen trascendental? Porque aunque, en cierta medida, podamos decir que esta centralizacin lingstica pertenece a una cierta autocomprensin de la lengua alemana, tambin es la autocomprensin de la lengua europea y colonial en general, concepto, por lo tanto, del mismo castellano.

Cules son los conceptos heideggerianos de traduccin de los que habla Oyarzn? Los habamos adelantado al principio: berereignis y Verfall. Pero, son efectivamente conceptos o cabra la posibilidad de verlos de otro modo, por ejemplo, como la indicacin de una definicin y diferencia que conforma la estructura formal del pensamiento heideggeriano sobre entre otras cosas la traduccin? Pero antes de mostrar esta cuestin es necesario aclarar cules son los conceptos de traduccin que presenta el fragmento de Parmnides en la conferencia y cul es su significado. El objeto del texto es la interpretacin de la aletheia como determinacin originaria de la verdad en el Poema de Parmnides, lugar donde sta se encuentra inicialmente establecida como desocultamiento [Unverborgenheit]25. Si esta interpretacin es necesaria es debido a la transformacin [Wandel] de ese sentido original como correspondencia en las formas latinas de la veritas, certitudo, rectitudo e iustitia, pero tambin en las formas alemanas Wahrheit y Gerechtigkeit 26; as el proyecto de interpretacin heideggeriano consistir en la traduccin de esa determinacin original en la forma de su recuperacin y restablecimiento. Esta operacin que slo puede llevarse a cabo en base al postulado de la igualdad metafsica entre el alemn y
24 25 26

112

24

tratado

H EIDEGGER , Parmenides (1942/43), Band 54, Frankfurt, 1982. p. 17 s. Op. Cit., p. 14. Op. Cit. 3, p. 42.

el griego adems se encuentra destinada, predestinada, podramos decir, por un envo, don y retraccin que acontecen en la historia como origen de la misma y cuya estructura general cabe ser interpretada como traduccin [bersetzung]. Volveremos sobre esto dentro de un momento. Ahora bien, en el 1 27 Heidegger establece las condiciones bajo las cuales debe desarrollarse la comprensin de la aletheia como traduccin esencial, esto es, como traduccin de las palabras fundamentales

[Grundworte]. Recordemos esta caracterstica dominante de la escritura heideggeriana: as como en Ser y tiempo formular la pregunta por el ser lleva a plantear la necesidad de la destruccin de la ontologa tradicional, y en Tiempo y ser pensar el ser y el tiempo supone evitar su comprensin metafsica como entes presentes separando, en ambos casos, lo vulgar de lo esencial, as, pues, en Parmnides para pensar la traduccin de lo fundamental se debe partir por desmentir la opinin tradicional de que traducir consiste en el traslado desde una lengua a otra [die bertragung einer Sprache in eine andere]28 y que, por ende, el evento de la traduccin se limita a la adaptacin lingstica de lo dicho desde o hacia otra lengua. Esto porque hay otra traduccin, nolingstica y fundamental, en donde el traslado no se realiza atravesando la diferencia entre la lengua propia y la fornea [Fremdsprache], sino al interior de una mismidad que garantiza la permanencia del sentido en el mbito de lo autntico, tal es la traduccin de lo fundamental que acontece en una sola lengua, la propia, al traducir, dice Heidegger en nuestra propia lengua la lengua materna a su palabra propia [unsere eigene Sprache, die Muttersprache, in ihr eigenes Wort bersetzen]. Esto significa que la lengua propiamente entendida pertenece originariamente a la traduccin; la lengua, en su mismo despliegue, es ya un traducir originario [ursprngliches bersetzen], esto es,

113

27

Comienzo y partida. El pensar vulgar [gewhnliche Denken] y el pensar del principio. La

retirada del Ser. Nota sobre la traduccin.


28

O YARZN , Op. Cit. p. 114. As como bersetzung no comprende eficientemente el trmino

traduccin, bertragung tampoco coincide simplemente con traslado, sino ms bien con llevar un peso o soportar aquello que se carga.

la lengua, como tal, ha sido expedida por esa traduccin que se repite y permanece en cada evento del habla con otros o consigo mismo [In jedem Gesprch und Selbstgesprch]. Heidegger ejemplifica esto al diferenciar la traduccin originaria de la perfrasis es decir, de una trasformacin que tambin ocurre, por as decirlo, al interior de la lengua como instancia derivada de la traduccin original: lo que cambia en la perfrasis cambia desde un original ya dado y tal original es lo dicho en la traduccin original lo que ha de ser dicho29 y en la lengua destinada como don desde esa primera traduccin: bergesetz, lo sobrepuesto o, en la versin de Oyarzn: lo traspuesto30. Este es el primer concepto de traduccin la esencial, de la palabra propia, nica e irrepetible eigenen, einmaligen, einzigen Wort31 del pensador o el poeta, de los primerizos [Erstlinge] de la palabra, que nos urge escuchar siempre de nuevo cual si la oysemos por primera vez, sin alteracin, como el reflejo de un origen repetido en y por la lengua. Pero slo tenemos una relacin autntica con esa traduccin original cuando nos hemos relacionado propiamente con ella, cuando nos la hemos apropiado

114

[berereignet] afirmando as su propiedad en la afirmacin del original como sentido autntico, un estado que Heidegger describe como el cuidado [Sorge] de las palabras32. Este es el segundo concepto de traduccin como bereignung, transpropiacin o paso de lo propio en lo propio, un movimiento de repeticin del origen como traslado que lo preserva igual a s en medio del
29 30

H EIDEGGER , Op. Cit., p. 18. [Destacamos] Este concepto especfico de traduccin aade el prefijo ge que, antes de un verbo, forma en

alemn el participio. Desde un punto de vista estrictamente gramatical, se podra considerar a bergesetzung como una expresin incorrecta o forzada; de hecho, as es como se percibe en alemn. Pero lo cierto es que Heidegger busca referir, justamente, a la traduccin originaria como participio pasado. Si, de acuerdo a nuestra interpretacin, bersetzung mienta la sobreposicin, bergesetzung equivaldra a lo sobrepuesto, lo que ha sido establecido en el origen. Esta necesidad, casi constante, de forzar las capacidades de la lengua, indica el modo en que el pensamiento heideggeriano puede ser comprendido como un intento de traduccin. Ms adelante revisaremos este punto.
31 32

Ibid. Ibid.

cambio [Wandel] y donde lo apropiado en cada caso es la misma propiedad que, sin interferencia, atraviesa la historia que media, por ejemplo, entre el griego y el alemn, en este caso, entre la verdad segn su traduccin primera por Parmnides y su (re)versin por parte de Heidegger. De acuerdo a este esquema, la traduccin, la transferencia entre diferencias, es una modalidad derivada y posterior de la sobreposicin autntica u originaria, una Vulgata, si se quiere, del mensaje original. En resumen, apartando los trminos bersetzung y bertragung como conceptos generales, el argumento de Heidegger exhibe dos conceptos especficos de traduccin: bergesetzung y bereignung: a) transposicin de lo esencial a la lengua y b) traspaso, al interior de la lengua, de la propiedad de la palabra esencial, es decir, berereignis Pero cmo se relacionan estos conceptos? Qu pueden decirnos sobre Heidegger y nuestro problema de traduccin? En primer lugar habra que advertir que el ingreso de lo fundamental en la lengua mediante la bergesetzung no supone que el original haya cedido su lugar y tampoco que haya sido desplazada la idea de una lengua originaria que, de todos modos, slo podra ser aqu la del pensar o el poetizar. Se trata ms bien de lo contrario: la propiedad de la lengua materna, que se juega en el movimiento que traduce lo propio a su palabra propia, es un evento en la historia [Geschichte] (de la lengua) del ser, el evento originario que da la palabra esencial y que ha dejado su marca en la fuerza nominante del griego que posee como contraparte la cada [Verfall] del pensar originario en su traduccin (literalmente hablando) como transducere, como desplazamiento histrico y mutacin de lo originario y cuya recuperacin por parte del alemn Heidegger supone como originariamente destinada por el mismo evento de ese don, de hecho, el trmino bergesetzung es exacto: no se trata de una traduccin ni de un traspaso, se trata de lo que ya ha sido dado, sobrepuesto, por el don, el sobre establecimiento y la sobre afirmacin del original en la lengua: Parmnides ha traducido la verdad como aletheia pero esa traduccin es la afirmacin del original como experiencia de lo originario y de ah su privilegio:

115

para Heidegger la lengua propia no es otra cosa que la experiencia originaria de la verdad como experiencia originaria de traduccin. Esto es lo transportado en la lengua propia como berereignis, lo que tampoco significa que la palabra esencial sea entregada a una historia en donde podra devenir en traduccin, al menos no si entendemos la diferencia entre traduccin y bersetzung que mencionbamos hace un rato donde la primera se mostraba en relacin con la transduccin, la transmutacin y, sobre todo, con la conduccin a travs de un trayecto y su distancia, en tanto que el traslado de la berereignis se ocupa aqu del traspaso de lo propio en lo propio33, lo que explica el hecho de que la versin heideggeriana de la aletheia consista, en realidad, en una reversin, en la correccin de la cada histrica del original griego en traduccin. Por esto es que toda posibilidad de pensar originariamente 34 se encuentra retenida en la lengua del original. Y quiero insistir en esta caracterstica de la repeticin de la bergesetzung en berereignis que representa, sobre todo, una concepcin de la historia donde sta tambin se haya retenida e imposibilitada: la transposicin originaria se transpropia como cumplimiento de un destino ya prescrito en el original donde la apertura a ms de un destino representa un ausentamiento que el concepto tradicional de traduccin orientado por la diferencia axiolgica entre origen y derivacin tiene por objeto limitar. Esto explica el que la traduccin fundamental sea una relacin de la lengua consigo misma, porque si la berereignis transpropia la bergesetzung es slo en tanto que retencin del original y, consecuentemente, su transporte es, adems de recuperacin de la fuerza nominativa esencial, discernimiento, separacin y purga del elemento romano-romnico en la lengua alemana, 35 esto es, despido de lo extrao y exterior a la verdad originaria. Por lo tanto, en el estudio sobre Parmnides,
33 34 35

116

O YARZN , Op. Cit., p. 115. Vide supra, n. 3 O YARZN , Op. Cit., p. 116. Justamente, al momento de distinguir el sentido autntico del

pseudos griego del sentido cadente en el Falsch alemn ligado al latn falsum Heidegger define esa palabra como undeutsche Wort, es decir, como palabra no-alemana. H EIDEGGER , Op. Cit. p. 57.

Heidegger va a insistir constantemente en la afirmacin de propiedad de la lengua de esa traduccin, la suya, su bererignung, que, elevada en su propia transposicin de lo esencial, se separa de la lengua inautntica o cadente; esta estructura es transversal al pensamiento heideggeriano, para dar un ejemplo, es lo que articula la distincin de los modos de existencia del Dasein: el uno autntico y originario, el otro cadente y derivado. Es cierto que todo esto depende de determinaciones muy especficas del pensamiento heideggeriano y posee, indudablemente, ms de un sentido: la retraccin hacia el pasado originario es funcionalmente inseparable del proyecto de salto hacia delante en la relacin con el ser, para lo cual es necesaria la destruccin del concepto vulgar [gewhnliche] 36 de verdad. Pero aunque podramos discutir acerca de la justificacin tcnica y filolgica de esta forma de entender la traduccin y dado que tambin vale como representacin destinal de la historia, algunos de sus efectos son bastante concretos: el alemn comparte la propiedad de la fuerza originaria de las palabras griegas que, a su vez, conservan la fuerza originaria de la experiencia del ser; su lengua como nica lengua, su traduccin como nica traduccin. Entonces, si la traduccin de la alehteia en veritas representa una decadencia, declive y declinacin en la forma de un distanciamiento del original que no podra evitarse ms que permaneciendo sin traducir en la lengua de ese origen Qu habr destinado ya a priori la Geschichte sobre nuestra posibilidad de traduccin? Y no podra acaso considerarse la interpretacin destinal de la filosofa en Chile por parte de Oyarzn como la falta de traduccin de ese a priori? Y por qu motivo entiende Verfall como un concepto de traduccin opuesto a berereignis?:

117

Cohabitan en Heidegger, a primera vista, dos conceptos de la traduccin: el uno como entrega, berereignis, el otro como cada y decadencia, como

36

H EIDEGGER , Op. Cit., 1, p. 1-9. Este concepto tambin se destaca al final de Ser y tiempo,

81 s.

Verfall; aquel ensea en su matriz el vnculo de alemn y griego, ste, el de griego y latn. 37

Quiero decir, por qu motivo instanciar en forma de concepto lo que opera como una diferencia y valoracin producidas por y desde el original, y que organizan la trama formal de un concepto ms general de traduccin como limitacin y retencin un concepto de traduccin que, en cualquier caso, se dirige menos a la lengua que a la propia historia. Porque qu impide la traduccin estructural de esta diferencia axiolgica desde y hacia la diferencia ntico-ontolgica? No es el olvido de la primera la degradacin de la lengua esencial as como el olvido de la segunda es el origen del olvido del ser? 38 Ambos eventos no slo son coextensivos sino que, para Heidegger, llevan el mismo nombre: Verfall. Aunque lo relevante de esta diferencia sean sus efectos, similares a los de la exclusin de Amrica de la Historia Universal por parte de Hegel, 39 a su vez, traducible como la exclusin del potencial filosfico del pensamiento en Fremdsrpache por parte de Heidegger y aceptacin, repeticin y confirmacin histrica, poltica y acadmica de esa exclusin en la filosofa en Chile como retencin en el relato de una historia trascendental, como falta de traduccin.

118

Por qu acreditar la falta de lengua, pensamiento y verdad que decide este texto no traducido de Martin Heidegger asociando la traduccin a un mal-estar en la lengua? Y por qu suponer a esa decisin sobre lo originario
37 38 39

O YARZN , Op. Cit., p. 116. Cf. H EIDEGGER , Tiempo y ser, p. 24 ss. Como es sabido, la actitud de Hegel sobre Amrica se conecta con su percepcin de la

filosofa como aquello que reflexiona sobre lo ya acontecido, es por esto que los pueblos americanos slo pueden ser reconocidos como pueblos del futuro ya que carecen de historia. Slo cuando Amrica haya acontecido como Historia Universal Europea es que ser verdadera historia, slo cuando su lengua repita sin distorsin la lengua autntica, la del Espritu.

como un evento sin traduccin, original y trascendental, como un destino? Y cmo afirmar el valor esencial del concepto de original? No es ste un esquema que en lugar de abrir la posibilidad de traduccin, la cierra y la impide? Cmo argumentar, entonces, la inhabilidad de la lengua castellana para la filosofa como lengua de traduccin si su impedimento slo se halla en una versin particular del concepto de traduccin que rige, entre otras cosas, un determinado relato de la historia de la lengua? Pero recordemos que la identificacin entre lengua y verdad sobre la base de una propiedad originaria y esencial y no como una posibilidad en la historia, especfica y determinada, pero una posibilidad de traduccin entre otras repetira el concepto de traduccin como retencin y con ello todos los efectos de la diferencia axiolgica entre origen y derivacin. Por la misma razn, tampoco se trata de intervenir los casos histricos desplegados por el relato heideggeriano acerca de la lengua de la experiencia esencial, cuya forma ideolgica pertenece, de todos modos, a la autoconciencia del pensamiento metafsico en general. El asunto es ms delicado: si se quiere destruir la permanencia exttica del original 40 y sus efectos, es necesario indicar el lugar donde ocurre, concretamente, la disolucin de la diferencia valorativa entre origen y derivacin o, dicho de otro modo, entre el filsofo y el traductor. Esta disolucin no puede ser simplemente formal o puramente discursiva. Lo cierto es que la posicin heideggeriana frente a la relacin entre filosofa y traduccin ya es doble: al mismo tiempo que separa lo pensado de lo traducido, comprende al pensador como traductor: el paso de la verdad fundamental a la lengua, el don del ser en la palabra, es, en su mismo origen, una bergesetzung luego retransmitida como berereignung. Pero la implicacin de Heidegger con el problema de la traduccin es tan profunda que l mismo llega a entenderse como filsofo en tanto que traductor, en este caso, en tanto que
40

119

Exttica porque coincide con el instante [Augenblick], el presente que rene a los xtasis

temporales y retiene en s toda la temporeidad autntica Cf. H EIDEGGER , Ser y tiempo, 68. del mismo modo en que la repeticin del original rene a la historia al interior de una lengua y un destino.

transpropiador o sobreapropiador de la verdad originaria de la lengua de Parmnides. Podramos comprobar cmo la recuperacin del pensamiento originario se corresponde con un cuidadoso transporte entre lenguas comunes en propiedad, un trasporte por medio del cual, literalmente, es desencubierto un mensaje cuyo olvido es urgente revertir; todo esto para entablar un nuevo comienzo, una nueva relacin, no cadente, con el ser. Qu nos impide, entonces, pensar, por ejemplo, el proyecto de la pregunta por el ser como el proyecto de su traduccin? Y no era la propia lengua su obstculo fundamental? Porque si slo se cuenta con una lengua inautntica y clausurada por la metafsica en sus decisiones esenciales, la relacin con el ser no podra darse sino mediante la traduccin [bersetzung] de un estado de autenticidad que podemos resumir como anterior al olvido de la diferencia ntico-ontolgica, un estado, por ende, esencialmente incompatible con una lengua donde la prdida del sentido originario se evidencia con toda su fuerza. Este es el dilema central del pensamiento de Heidegger, la dificultad constante que obliga y precisa la totalidad de las consideraciones metodolgicas sobre el pensar, la lengua y la traduccin: Cmo recuperar la experiencia presente del original si todo lo que hay es una lengua lgica y gramaticalmente tomada por la metafsica 41 y su inautenticidad? El problema es que la diferencia entre original y traduccin se encuentra, en realidad, diluida desde el origen. De modo que la traduccin no slo est autorizada, sino prescrita, inscrita en la misma diferencia entre origen y derivacin; traduccin es la reunin y disociacin simultneas de esa diferencia, no su anulacin.

120

41

V.g H EIDEGGER , Carta sobre el humanismo, p. 2 Liberar al lenguaje de la gramtica para

ganar un orden esencial ms originario es algo reservado al pensar y poetizar..

S-ar putea să vă placă și