Sunteți pe pagina 1din 15

UN ACERCAMIENTO A LA LOCALIZACIN DE SOFTWARE

Elena Velasco Quintana


1. Objetivo Este trabajo pretende presentar una perspectiva sobre el estado actual de la localizacin de software (sin hacer referencia a la localizacin de sitios web, que requerira un tratamiento distinto) y su creciente importancia dentro del campo de la traduccin, dadas las exigencias tecnolgicas del panorama actual. Si se analiza la industria de la traduccin, pueden encontrarse datos ms que significativos sobre cmo las tan conocidas TIC (Tecnologas de la Informacin y la Comunicacin) constituyen el centro de todo el proceso traductor, abarcando tareas tan diversas como la gestin de proyectos, la gestin de contenidos plurilinges, la adaptacin de aplicaciones de software para el mercado global Ha de sealarse el hecho de que la localizacin es una disciplina relativamente nueva y su aparicin y posterior desarrollo, realizado casi por completo en el extranjero, han llevado a la constatacin de carencias formativas en nuestro pas. La industria de la localizacin se estableci principalmente en Irlanda a lo largo de los aos noventa debido a las ventajas de carcter fiscal que el gobierno de aquel pas ofreca a quienes decidieran instalarse all. Sin embargo, la localizacin es una industria muy dinmica, como muestran las cifras econmicas que mueve a escala mundial: por tanto, las perspectivas de futuro son muy alentadoras, y el volumen de trabajo, importante, razn por la cual debera tenerse en cuenta en todo plan de estudios de traduccin. Ms all de aspectos de marketing, este fenmeno rene un nmero elevado de singularidades y caractersticas merecedoras de la atencin de quienes se dedican a la traduccin. 2. Concepto de localizacin Pero, qu es y que conlleva exactamente la localizacin de software? Se trata, grosso modo, de la modificacin de un producto para que este sea compatible y responda a las normas culturales del mercado al que se destina, incluyendo la traduccin o adaptacin en cuanto a las equivalencias lingsticas. Segn LISA, se trata del proceso de adaptacin de un producto para satisfacer los requisitos idiomticos, culturales y de otro tipo aplicables a un entorno de o mercado de destino especfico (lo que en ingls se denomina locale). En cuanto a la idoneidad del trmino espaol, existen segn Borrs (2006:38) dos posturas contrarias: por un lado, un sector que reivindica denominaciones nuevas para esta prctica, como adaptacin al entorno local o naturalizacin y, por otro, estn los que consideran que la localizacin es tan solo una variedad ms de la traduccin y que, como tal, no precisa de otra etiqueta. Es importante saber que este proceso de adaptacin no afecta solamente a la interfaz de usuario, con sus mens, cuadros de dilogo y mensajes, sino que tambin forman parte del trabajo los contratos de licencia y garanta, manuales, instrucciones (documentacin impresa) o el material de marketing.

2. 1. Localizacin, globalizacin e internacionalizacin A pesar de que ya hemos dejado claro que la localizacin entraa mucho ms que un proceso lingstico, si atendemos a una de las definiciones que figuran en la ya mencionada Gua de introduccin al sector de la localizacin de LISA (2003), donde se afirma que la localizacin es la pieza de un rompecabezas comercial mundial que permite que las empresas mantengan negocios en mercados ajenos al suyo original, nos daremos cuenta de que pueden discernirse referencias a otros dos conceptos o procesos: la globalizacin y la internacionalizacin. De hecho, para Borrs la nocin de localizacin (L10N)1 surge como resultado de la globalizacin y del afianzamiento de las nuevas tecnologas y afirma que en la localizacin, es muy importante reconocer los matices que existen entres seis nociones bsicas: la internacionalizacin, la habilitacin, la localizacin en s, la globalizacin, la traduccin y, por ltimo, la ingeniera de software (2006:39). La globalizacin (G11N) consiste en el estudio de los aspectos de mercado que afectan a la comercializacin en mercados internacionales de un producto. En el caso de la globalizacin de productos tecnolgicos, se requiere la integracin del proceso de localizacin tras las fases de diseo e internacionalizacin. La globalizacin tambin incluye procesos de marketing, ventas y soporte en el mercado meta. La internacionalizacin (I18N) es el proceso de disear un producto de forma genrica para que permita usar diversos idiomas y adecuarse a las caractersticas culturales sin necesidad de modificar el componente central (cdigo fuente). Este proceso se lleva a cabo durante la fase de diseo de programacin y de desarrollo de la documentacin. La internacionalizacin comprende todas las actividades que se realizan durante la fase de desarrollo de software para que un producto pueda adaptarse fcilmente a los distintos parmetros especficos de una regin (locale en ingls). Internacionalizar puede considerarse sinnimo de neutralizar, localizar, por el contrario, significa lo opuesto: resaltar, marcar. As lo entiende Arevalillo (2001) al afirmar que la internacionalizacin es lo que se opone a la localizacin.

3. Importancia en el mercado actual Actualmente, el 50% de los ingresos que reciben los principales productores de software proceden de las ventas de los productos localizados, un dato que revela la enorme importancia en trminos econmicos del sector. Adems, otro dato a tener en cuenta es que, segn las empresas, la localizacin de software tiene la capacidad de abrir diez veces el mercado de llegada. Segn GALA (Globalization and Localization Association) el mercado de industrias de la lengua crece a un ritmo anual del 13,5%. Aunque se ha evolucionado en gran medida, todava se observa escasez de profesionales cualificados, debido en parte a la diversidad de caractersticas y conocimientos que constituyen el perfil de trabajo. Por ello, la desaparecida LISA (Localization Industry Standards Association), el principal organismo normalizador de la industria de la localizacin, promovi la iniciativa LEIT (LISA Education Initiative Taskforce), con el
1

Forma abreviada de escribir localizacin, la cifra 10 hace referencia al nmero de letras entre el primer y el ltimo carcter de la palabra. Lo mismo ocurre con internacionalizacin (I18N) y globalizacin (G11N).

objetivo de desarrollar una mayor formacin en conocimientos tcnicos de la que pudiera beneficiarse la industria de la localizacin. Si tenemos en cuenta las cifras publicadas en 2003 por LISA en la Gua de introduccin al sector de la localizacin, donde se consideraba que, con los datos de que se dispona hasta la fecha, el tamao del sector de la localizacin a escala mundial ascenda a un mnimo de 3.700 millones de dlares anuales, nos daremos cuenta de que debera existir equiparacin entre la presencia de la localizacin en el mercado y los planes acadmicos: segn Arevalillo Doval (2004), la extrapolacin de las cifras al mercado espaol podra suponer de manera aproximada un 50% de la cuota de la traduccin no literaria (segn American Translators Association solo el 10% de la produccin de traduccin mundial se centra en la traduccin literaria). Sin embargo, la situacin tanto de Espaa como de otros pases europeos supone que la localizacin no cuenta con la cobertura adecuada para facilitar la incorporacin al mercado de los traductores. La razn de ello hay que buscarla en el origen de las actividades de localizacin, que surgieron como necesidades internas dentro de las propias empresas de productos informticos, que empezaron a hacer externos los departamentos ante una creciente demanda. 4. Qu lugar ocupa la traduccin? La pregunta que nos hemos planteado desde un principio es en qu lugar se encuentra la traduccin dentro de los proyectos de localizacin, ya que hemos comprobado que la localizacin engloba mucho ms que los procesos meramente lingsticos. La adaptacin de un software a otro mercado no es solo una tarea de traduccin (donde la funcin comunicativa del texto origen desempea un papel crucial), sino todo un proceso de creacin de un producto que responda a las exigencias de los destinatarios potenciales: la localizacin cubre diversos mbitos cuyas tareas estn, no obstante, estrechamente relacionadas. As, Scholand (2002) distingue tres tipos de localizacin, que dan cuenta del amplio proceso que conlleva la adaptacin de productos informticos:
Localizacin cultural: Se tienen en cuenta las convenciones culturales de un lugar (historia, costumbres, etc.) Localizacin nacional: Abarca la adaptacin de los alfabetos, convenciones de smbolos y formatos, no limitndose solo a la traduccin de la interfaz de usuario. Localizacin tcnica: Engloba aspectos como la compatibilidad entre sistemas operativos o adaptaciones de doble byte.

De esta forma, se deben tener en cuenta los formatos de moneda, nmeros y fechas; es posible que sea necesario ajustar el criterio de ordenacin y en muchos idiomas asiticos habr que adaptar tambin las fuentes y el tamao de fuente. Adems, idiomas bidireccionales como el hebreo y el rabe necesitan una disposicin de derecha a izquierda (RTL), algo que nos solo afecta al texto sino a toda la interfaz de usuario, incluyendo los botones, los mens y los cuadros de dilogo. Una vez mencionados los componentes objeto de adaptacin, creemos conveniente sealar las fases que comprende un proyecto de localizacin. Para ello recurrimos a uno de los mayores expertos en localizacin, Bert Esselink2, que establece la siguiente divisin:
2

Esselink, Bert. (2000): A Practical Guide to Localisation. Amsterdam : John Benjamins.

Project Management Translation and engineering of software Translation, engineering and testing of online help or web content Tranlstion and desktop publishing (DTP) of documentation Translation and assembling of multimedia or computer-based training components Functionality testing of localized software or web applications Aitor Medrano, profesional del sector, establece una distincin similar de las distintas actividades que componen todo el proceso desde el punto de vista del proveedor de servicios, aunque en este caso la divisin que realiza est ms enfocada a la gestin de proyectos y el desarrollo comercial del producto desde el punto de partida y es ms general y aplicable a otros mbitos que la de Esselink: anlisis y evaluacin del proyecto; creacin de la oferta; investigacin sobre herramientas, diseo del flujo de trabajo; ingeniera; traduccin y revisin; maquetacin de textos; ingeniera inversa; control de calidad. Como se puede apreciar, todas las actividades estn interrelacionadas, de forma que un fallo en este trabajo en cadena puede suponer un error grave en todo el proyecto y en el resultado final: por esta razn, la gestin y la figura del jefe de proyecto son especialmente importantes y decisivos. A partir de esta clasificacin, puede observarse que, aunque la traduccin es un paso ms del proyecto y no es sinnimo de localizacin, es probablemente el paso de mayor envergadura en cuanto a costes y recursos. Otra diferencia entre localizacin y traduccin que ha de quedar clara en esta presentacin es el hecho de que la traduccin tradicional es una actividad que se realiza por lo general una vez terminado el documento de trabajo; sin embargo, en localizacin los proyectos pueden llevarse a cabo en paralelo con el desarrollo del producto: este hecho permite a las empresas lanzar al mercado de manera simultnea varias versiones idiomticas del software. Por ello, entendemos que la traduccin y la gestin lingstica es una parte de la localizacin, parte que ha de funcionar en conjunto con otras como un engranaje: adems de la adaptacin entre lenguas, en localizacin se tienen en cuenta estrategias de marketing y comerciales, la gestin y revisin de proyectos, la adaptacin de las divisas, la adaptacin al sistema fiscal europeo o estadounidense, o incluso aspectos ms tcnicos y de programacin, como la adaptacin del formato web a las lenguas bidireccionales como el rabe y el hebreo o las distintas formas de escritura. Estas ideas aparecen de forma muy clara en las aportaciones de Arevalillo Doval, aportaciones que nos han parecido de gran utilidad debido a que el autor habla siempre desde sus aos de experiencia en una empresa que desarrolla la localizacin entre sus actividades: Es de todo punto cierto que la localizacin conlleva el tpico proceso de traduccin
(). Igualmente puede ser preciso cambiar los nombres de los productos para evitar asociaciones desafortunadas con dobles sentidos peligrosos en el idioma de destino. No obstante el proceso requiere otro tipo de conocimientos que no son puramente lingsticos (2005:116).

No cabe duda de que la traduccin es, de algn modo, un mbito o especialidad de la localizacin en la medida en que se trata, en parte, de una adaptacin lingstica y

cultural al mercado de destino, aunque presenta caractersticas que la alejan de un mbito de la traduccin tradicional: esta diferencia se explica en base, ms que a su contenido, a su forma, ya que la traduccin de software implica trabajar con un texto insertado en un cdigo que el traductor debe poder reconocer y aislar. Por este motivo, el abanico de competencias de un localizador de software difiere de las de otras especialidades de la traduccin. La figura del localizador conlleva no solo el conocimiento de herramientas y programas informticos empleados en el resto de los mbitos, sino el manejo de programas concebidos exclusivamente para llevar a cabo la adaptacin que conlleva la localizacin. Aunque en sus inicios en los aos 80 fueron traductores tradicionales quienes tuvieron que enfrentarse a las incipientes solicitudes de localizacin de software. Por tanto, puede sealarse que el paso de traductor a localizador fue un tanto forzado, debido principalmente a la falta de metodologas, formacin especializada y conocimientos especializados que ya hemos mencionado. 5. Iniciativas y asociaciones Son muchas las asociaciones de mbito internacional que estn intentando servir de base a esta industria que avanza y se desarrolla en progresin geomtrica, y que constituyen adems una va oficial para realizar cursos y exmenes que certifiquen la adquisicin de una serie de aptitudes y conocimientos relacionados con el sector. Entre ellas podemos mencionar varias:

GALA (Globalization and Localization Association)3, que proporciona una estrategia global comn para las empresas de localizacin de cincuenta pases en todo el mundo y que ofrece foros de discusin para la creacin de soluciones innovadoras y la promocin del sector; LISA, de la que ya hemos hablado por tratarse de la mxima referencia del sector, fue fundada en 1990 y cerr en febrero de 2011; destacaba por erigirse como la base de creacin de estndares de tecnologas del lenguaje para los procesos de localizacin y globalizacin de empresas multinacionales: se trataba de la organizacin normalizadora, cuyas lneas de actuacin han sido definidas por profesionales del sector pertenecientes a empresas internacionales y desarrolladores de tecnologas de la informacin; TILP (The Institute of Localisation Professionals)4, organismo de representacin para los profesionales del sector de la localizacin y aquellos que trabajan en aspectos relacionados con la ingeniera del lenguaje; LCR (Localization Research Centre)5, cuya sede se encuentra en la Universidad de Limerick, en Irlanda, un centro de informacin e investigacin para la industria de la localizacin que ofrece servicios de consulta, evaluaciones de las ltimas herramientas de localizacin en el mercado, adems de encargarse de la organizacin de conferencias y reuniones peridicas y de la publicacin de la revista especializada Localisation Focus. Por otro lado, es una de los organismos que hemos encontrado ms interesante, ya que no solo cuenta con la colaboracin de estudiantes e investigadores, sino que colabora con agencias
<http://www.gala-global.org/about-localization-industry>

<http://www.tilponline.net/> <http://www.localisation.ie/>

gubernamentales y con diversos proyectos de la Comisin Europea, entre los que se encuentra la creacin en septiembre de 2004 de un certificado de acreditacin para la industria de la localizacin de software (CLP-Certified Localisation Professional), con la implementacin de TILP. 6. El equipo en un proyecto de localizacin Borrs (2006), siguiendo a Esselink6 y Parra7 distingue: Directores de proyecto, que suelen ser los responsables de las empresas de localizacin. Representantes, cuya funcin principal es tratar con los clientes y estn capacitadas para captar proyectos de localizacin. Responsable de la gestin de proyectos, con un cometido variado que puede incluir desde el anlisis y la evaluacin de proyectos hasta tareas tcnicas como la autoedicin u otras, pasando por la organizacin y la planificacin, el diseo de calendarios, la distribucin de las tareas y el trato con los proveedores. Ingenieros en tecnologa de la informacin, que allanan el camino de los localizadores o de los traductores. Estos especialistas tratan de analizar y preparar el material, gestionar todos los recursos materiales, con aspectos como la evaluacin y el diseo de herramientas especializadas, tambin se les adjudican las tareas tcnicas como la gestin de redes, la autoedicin, la compilacin, el redimensionamiento de elementos y la deteccin de errores funcionales. Traductores, encargados de transmitir y adaptar contenidos de unas culturas a otras. Se pueden distinguir dos tipos dentro de una misma empresa: los que cuentan con ms aos de experiencia y realizan labores de revisin y mantenimiento de la terminologa o de las memorias de traduccin, y los que se dedican exclusivamente a traducir el material que se les encarga. Estos ltimos pueden formar parte de la empresa o ser traductores autnomos a los que se contrata de manera eventual. 7. Perfil del localizador de software Segn Arevalillo (2001:120-121) y tomando como base su propia experiencia profesional, un localizador tiene que tener:

Licenciatura8 en Traduccin o Filologa (preferiblemente), u otra licenciatura con amplios conocimientos lingsticos. Conocimiento exhaustivo de los idiomas de origen y de destino en cuestin. Sensibilidad lingstica.
6

Esselink, Bert (2003): Localisation and translation. En Harold Somers (ed.) Computers and translation: a translators guide. Amsterdam : John Benjamins.
7

Parra, Joan (2002): El mercado laboral en el sector de la localizacin. En Amparo Alcina y Silvia Gomero (eds.). La traduccin cientfico-tcnica y la terminologa en la sociedad de la informacin. Castelln de la Plana : Universitat Jaume I.
8

Actualmente diramos Grado ms algn Mster de posgrado.

Conocimiento de herramientas especializada de traduccin: Trados Workbench, IBM Translation Manager, Dj Vu, Corel Catalyst, etc. Conocimiento de los distintos formatos de archivos empleados habitualmente: RFT, Java, HTLM, SGML, XML, etc. Espritu de trabajo en equipo. Iniciativa para asumir la gestin de proyectos de localizacin. Experiencia demostrada como traductor profesional. Consideracin de los cambios como un reto, no como una amenza. Otra cualidad importante es la capacidad de trabajar bajo presin, pues como recuerda Estells (2010) se trata de un mercado muy competitivo en el que hay que hacer frente a un gran volumen de palabras con plazos muy cortos. 8. La importancia de la gestin terminolgica La seleccin y la definicin, as como el uso consciente y correcto de la terminologa, son requisitos fundamentales para una localizacin de productos de software adecuada y eficaz (Schimtz 2005:123). Dado que es frecuente que los productos que hay que localizar ataan a temas innovadores para los que todava no se ha establecido la terminologa en la lengua meta, la terminologa debe crearse antes de iniciar el proceso de localizacin; esto es necesario no solo por motivos de eficiencia, puesto que en los proyectos de localizacin es frecuente que los plazos sean ajustados y participe un nmero elevado de personas, sino tambin porque hay que mantener la consistencia en la terminologa, es decir, la terminologa debe ser utilizada de manera uniforme a travs de todos los componentes del producto, lo que para la localizacin de software significa que en la interfaz de usuario de aplicaciones de software, en la ayuda en lnea, en la documentacin impresa y en las pginas web relacionadas con el producto deben utilizarse las mismas denominaciones para un mismo concepto. Respecto a la gestin terminolgica para la localizacin de software es importante determinar qu tipos de datos se van a gestionar y cmo deben ser estructurados. La seleccin de las categoras de datos debe hacerse con ayuda de la norma ISO 12620, pero Reineke9 considera necesario recurrir a otras categoras de datos especficas para la localizacin de software y que sirven esencialmente para la descripcin terminolgica de elementos de la interfaz del usuario. Entre otras propone10: Tipo de unidad de localizacin: men, cuadro de dilogo, mensaje del sistema, etc. Subconjunto entorno: validez de la unidad de localizacin para un entorno determinado, por ejemplo, Windows. Subconjunto producto: validez de la unidad de localizacin para un programa determinado, por ejemplo, Notepad. Esquema regional original: cdigo del esquema regional del software original, por ejemplo, en-US. Esquema regional meta: cdigo del esquema regional del software localizado, por ejemplo, es-ES.
9

En: Modelacin de datos en la localizacin de software. Tesis doctoral leda en 2003 en la Universidad de las Palmas de Gran Canaria bajo la direccin de Klaus-Dirk Schmitz.
10

Para el cuadro completo vase Schmitz (2005:128).

9. Herramientas para la localizacin de software Es crucial en el entorno del traductor el uso de herramientas informticas que le ayuden a realizar las tareas. En todo proyecto de localizacin, el traductor necesita un kit de localizacin, un paquete que (idealmente) incluye los archivos que se deben localizar, las herramientas necesarias para hacerlo, una gua de estilo, una memoria de traduccin, un corpus de proyectos anteriores y glosarios especficos (Vidal 2008b:176). 9. 1. Herramientas de documentacin: En localizacin es frecuente que se utilicen fuentes documentales que facilita el propio cliente con el fin de conseguir coherencia en todos sus productos, en estos casos el traductor debe seguir sus directrices obligatoriamente. Se incluyen aqu, segn Vidal (2008a):
Las guas de estilo, que tratan cuestiones como el modo de dirigirse al usuario, la

adaptacin de ejemplos (localizacin de johnsmith@example.com como juanperez@ejemplo.com), los tiempos verbales, la traduccin de siglas, etc. Por ejemplo la gua de estilo de Sun Microsystems establece esta norma para dirigirse al usuario: En espaol, el infinitivo, tan comn en los manuales en ingls, en especial cuando se presentan instrucciones dirigidas al usuario, se usa tan solo en casos muy concretos. Se debe sustituir por el imperativo en tercera persona. Ahora bien, en ocasiones determinadas (mens, cuadros de dilogo, texto de botones, etc.), casi siempre relacionadas con el software y que expresan la ejecucin de una accin, s se debe usar el infinitivo. Los glosarios del cliente. Estos glosarios permiten que todos los traductores de un mismo proyecto, aunque estn geogrficamente dispersos, puedan seguir los mismos criterios terminolgicos. El objetivo es unificar la terminologa utilizada en todos los productos de un mismo cliente, de modo que el usuario final pueda reconocer al fabricante sin pensarlo. Los fabricantes con menos recursos a veces optan por utilizar como base terminolgica los glosarios de grandes fabricantes de software como Microsoft o Apple. Las memorias de traduccin. Normalmente, la localizacin de un producto de software se lleva a cabo en tres fases: interfaz grfica de usuario, ayuda y documentacin. Es recomendable traducir siempre en primer lugar la interfaz de usuario, ya que al traducir la ayuda y la documentacin, encontraremos referencias a la misma. Otro caso en el que el uso de las memorias de traduccin es imprescindible es la actualizacin de versiones, pues un cambio en la terminologa en la nueva versin entorpecera el trabajo del usuario del producto y le confundira. Los corpus: son el complemento perfecto para las memorias de traduccin, pues permiten almacenar un nmero ilimitado de palabras y se pueden consultar fcilmente con herramientas de explotacin de corpus como WordSmith o Search and Replace de Funduc. 9. 2. Herramientas de localizacin

Cuando se localiza software se trabaja con archivos en los que se encuentran dos elementos: cdigo y cadenas de texto. Editar un archivo de cdigo a mano hoy en da es impensable debido a los errores que se pueden cometer y a la escasa productividad que se tendra, para ello existe software especializado como Alchemy Catalyst11 o SDL Passolo12. Segn Carreira (2010) ambos programas son muy parecidos y realizan tareas similares: abren el programa y lo examinan, extraen las cadenas traducibles de este, permiten modificarlas y guardar al final del proceso una copia del programa original traducido. En ambos casos se permite la visualizacin de la interfaz del programa a medida que se traduce. Esto ofrece muchas ventajas: solo se modifica el texto (dejando el cdigo intacto), se pueden utilizar memorias de traduccin (algo que no sera posible traduciendo a mano) y se puede comprobar el espacio disponible en la interfaz, lo cual es muy til en casos como el paso del ingls al espaol, dado que el texto traducido es aproximadamente un 25% ms largo que el original, por lo que el texto puede salirse del espacio disponible en el men o en el cuadro de dilogo correspondiente. La ventaja que ofrecen los editores visuales como Catalyst o Passolo es que se puede modificar la interfaz grfica. Por tanto, una herramienta de localizacin debe poder realizar tareas como:

Cambiar los nombres, los tamaos y los estilos de las fuentes de la interfaz de usuario. Cambiar el tamao, mover y ocultar controles segn sea necesario. Cambiar la codificacin del texto. Reemplazar los grficos e iconos con sus correspondientes localizados. Modificar los accesos directos de teclado.

Aunque los editores visuales se encargan de extraer y separar las cadenas de cdigo de las de texto, Carrerira (2010) avisa sobre los caracteres especiales que se pueden encontrar dentro de las cadenas de texto y explica su propsito especfico:

Los puntos suspensivos indican que, al hacer clic en ese comando, se va a abrir un cuadro de dilogo en lugar de ejecutarse una accin. Por ejemplo, al hacer clic en Imprimir, el documento se enva directamente a la impresora, mientras que si se hace clic en Imprimir se abrir el cuadro Propiedades de impresin. % El smbolo de porcentaje hace referencia a una variable. Por ejemplo, en la cadena The file %10 has been deleted, la traduccin correcta sera Se ha eliminado el archivo %10. No se puede modificar la variable, ya que esta representa, en este caso, el nombre de un archivo. Las variables no se pueden eliminar en la cadena de destino, aunque obviamente habr que modificar su posicin en funcin de la traduccin que se elija. n Indica una nueva lnea. Este carcter es til para marcar diferentes lneas, por ejemplo, en un cuadro de dilogo.

11

<http://www.alchemysoftware.ie/>

12

<http://www.passolo.com/>. Cabe sealar que en la pgina se pueden seleccionar nueve lenguas y, de las que se han probado, la nica opcin que no funciona es la del espaol [ltima consulta: 08/01/12]

t Sirve para vincular un comando con un atajo de teclado. Por ejemplo, en la cadena Copy t Ctrl-C, si se eliminan los caracteres, se destruye el atajo y el comando solo estara disponible con el ratn. & Al colocar el carcter & delante de otra letra, esta aparecer subrayada y permitir utilizar el comando al pulsar la tecla Alt. Por ejemplo, la cadena &Print se podra traducir por Im&primir. Si se tiene el men archivo abierto y se pulsa Alt-P, se imprimir el documento.

Sin embargo y segn su experiencia, habr ocasiones en las que el cliente por razones de confidencialidad u otras se encargar directamente de extraer el texto traducible y lo pasar en un archivo, normalmente en un formato como XML o XLIFF, los cuales se pueden editar con programas como TagEditor o Excel. En la localizacin no visual (es decir, aquella en la que no se sabe cmo es la interfaz visual o de cunto espacio se dispone) es imprescindible ajustarse a la limitacin de caracteres impuesta por el cliente. 10. Localizacin de determinados elementos culturales Carreira (2010) nos alerta de la tendencia que hay al traducir de pasar por alto todo lo que lleva nmeros, por ello se consideran valiosos sus consejos sobre elementos como: 10. 1. Fecha y hora. Al realizar la localizacin hay que tener en cuenta determinados aspectos

Orden en que deben aparecer los elementos de la fecha. Aunque en Espaa se utiliza DD/MM/AAAA, en un texto en ingls debe utilizarse el formato MM/DD/AA en Estados Unidos, AA/MM/DD en Canad o DD/MM/AA (igual que en Espaa) en Reino Unido o Irlanda. Es decir, no se puede decidir el formato de fecha conociendo solo el idioma de destino, sino que tambin hay que saber a qu pas va dirigido el texto en cuestin. No debe olvidarse que, en un mismo pas, pueden variar los formatos de fecha en funcin del idioma utilizado, como en el caso de Luxemburgo: DD/MM/AA en francs o D.M.AAAA en alemn. Separadores de los elementos de la fecha. En Espaa se utilizan barras (/), en Francia tanto barras (/) como guiones (-), mientras en Alemania se utilizan puntos (.). Incluso hay mbitos, como el militar, en el que en algunas situaciones se utiliza un formato del tipo DDMMAAAA, sin ningn elemento separador. Calendario. El calendario ms utilizado en el mundo es el gregoriano, segn el cual el ao actual sera 2012. Sin embargo, podemos encontrarnos otros calendarios vigentes como el hebreo (ao 5772) o el musulmn (ao 1433). Da de comienzo de la semana. En la mayora de los pases, la semana comienza en lunes, mientras en el mbito anglosajn, comienza en domingo. Zona horaria. Formato de hora utilizado. El de 24 horas o el de 12 horas (debe ir acompaado de AM o PM).

10. 2. Nmeros. El principal problema que plantean es el de los separadores de miles y la coma decimal.
10

Espaa: 10.000,10 (punto como separador de miles y coma decimal). Francia: 10 000,10 (espacio como separador de miles y coma decimal). Estados Unidos: 10,000.10 (coma como separador de miles y punto decimal). Japn: 1,0000.10 (coma como separador de miles en grupos de cuatro cifras y punto decimal).

10. 3. Divisas. Posicin del smbolo de la divisa.


Espaa: 10.000,10 (el smbolo de divisa se coloca despus de la cantidad, separada de esta por un espacio). Estados Unidos: 10,000.10 (el smbolo de divisa se coloca antes de la cantidad, sin espacio).

10. 4. Medidas, pesos, magnitudes, etc. No siempre hay que convertirlas, si las pulgadas se refieren al tamao de un monitor, por ejemplo, en Espaa no habra que hacerlo, pues en este caso concreto s se utiliza este tipo de medida. 10. 5. Nmeros de telfono Se debe tener en cuenta que para hacer llamadas internacionales no se utiliza el mismo cdigo en todos los pases, si vamos a incluir nuestro nmero de telfono para que nos llamen desde el extranjero no debemos poner 00 34 91 762 64 60, por ejemplo, porque en Espaa se utiliza 00, pero en otros pases el cdigo puede ser otro. Para evitar ese problema se pondr (+) para indicar llamada al extranjero: +34 91 762 64 60.

11. Nociones bsicas para el tratamiento de imgenes y contenido grfico Para ello se siguen las directrices de Mata Pastor, uno de los mayores expertos en temas de localizacin, quien afirma: [] el tratamiento del material grfico y multimedia incluido en un proyecto de software y su documentacin electrnica e impresa [] sigue siendo uno de los caballos de batalla de todo proyecto de localizacin. Y no lo es tanto por la complejidad tcnica que podra entraar sino por la an escasa implantacin efectiva de buenas prcticas de internacionalizacin y de estndares consensuados [] (2009:515). Se partir de que los grficos e imgenes que nos ocupan suelen agruparse en dos categoras: mapas de bits (tambin llamados imgenes pixeladas o rasterizadas, por estar formadas por pxeles) y los grficos vectoriales. El texto que percibimos en las imgenes pixeladas de cualquier aplicacin informtica est formado por pequeos puntos que juntos tienen la apariencia de letras o nmeros. Entre los formatos pixelados

11

se est imponiendo el formato abierto PNG (Portable Network Graphic). Los grficos vectoriales tienen la ventaja de que necesitan menos espacio de almacenamiento y son imgenes que pueden ampliarse y reducirse sin perder calidad. Los formatos vectoriales frecuentemente se basan en lenguajes de etiquetado como XML. La conversin de grficos vectoriales en mapas de bits es un proceso habitual y sencillo, pero no ocurre lo mismo con la transformacin inversa, sobre todo cuando lo que se quiere es modificar la imagen para localizar su contenido. Aqu radica la problemtica de la localizacin de imgenes. Otro problema es el de las imgenes con capas, que se funden en una cuando se comprimen y pixelan, hacindolas ms difciles de editar. Hay que tener en cuenta que el volumen de grficos e imgenes en un proyecto de localizacin de software tiene una incidencia importante en el presupuesto. Como norma general Mata Pastor aconseja no traducir los textos de las imgenes al mismo tiempo que estas se editan o retocan, sino como tarea independiente, registrando las traducciones en un documento aparte; en muchos casos es imposible la extraccin automtica del texto traducible y habr que hacerlo a mano. Entre las herramientas necesarias: editores de imgenes, como Paint Shop Pro (PSP); aplicaciones de tratamiento y retoque grfico, como el software libre Pain.NET; programas de diseo grfico e ilustracin como Illustrator o el software libre Inkscape; y las indispensables para el localizador profesional herramientas especializadas en la realizacin y manipulacin de capturas de pantalla, como SnagIt. ltimamente han surgido herramientas especficamente diseadas para proyectos de localizacin como Image Localisation Manager, de gran ayuda para presupuestar y gestionar imgenes, y del mismo modo hay herramientas especializadas que permiten extraer y reinsertar en contenido textual en diversos formatos grficos.

12. Estandarizacin No se quiere terminar este trabajo sin resaltar la importancia que tiene la estandarizacin en cualquier trabajo ligado a las nuevas tecnologas, como lo est hoy en da la labor del traductor. XLIFF (XML Localization Interchange File Format) se trata de un formato basado en XML, desarrollado en 2001 por un comit tcnico formado por representantes de un grupo de compaas como Oracle, Novell, IBM/Lotus, etc. y publicado en 2002 por la ya mencionada organizacin OASIS (Organization for the Advancement of Srtuctured Information Standard). Para esta organizacin, el propsito de XLIFF es store localizable data and carry it from one step of the localization process to the other, while allowing interoperability between tools. Segn Wassala (2011:31) the XLIFF standard is becoming the de facto standard for exchanging localisation data [], is being continuously developed further by the OASIS XLIFF Technical Committee (2010).

12

Se basa en la idea de la separacin de los distintos elementos que integran un producto que va a ser objeto de localizacin. Se extraen del original, por una parte, los contenidos que se van a traducir (translation units) y, por otra, los elementos que no son traducibles (skeleton). Una vez realizada la traduccin se vuelven a unir estos elementos para formar el documento final. Sirve para almacenar cadenas de texto extradas de un fichero original que se desea traducir, y permite incorporar informacin adicional sobre el documento original y el proceso de traduccin. 13. Conclusiones Se puede concluir algo preocupante: el desajuste existente en Espaa a da de hoy entre la formacin que se obtiene con los estudios de traduccin y la que se requiere para acceder a un mercado laboral en continua expansin y en el que se obtienen, segn Mata Pastor, rentables beneficios, como es el de la localizacin de aplicaciones informticas y de pginas web. Adems de los conocimientos que se presuponen a cualquier traductor, el localizador debe manejar toda una serie de herramientas informticas especializadas, sobre todo si hablamos de lo localizacin de software. Segn Borrs, a pesar de materias como Informtica Aplicada a la Traduccin, apenas se instruye a los estudiantes en estas modalidades de traduccin, lo que obliga a los futuros profesionales a inscribirse en cursos de posgrado si se quieren adquirir los conocimientos necesarios. Ahora bien, si accedemos al actual plan de estudios de los estudios de Grado en Traduccin e Interpretacin en la Universidad Autnoma de Madrid, en el cuarto curso que se implantar en 2012/2013 figura un itinerario en el que se contempla como asignatura de seis crditos: Localizacin de software y programacin web. Nuestro agradecimiento a aquellos profesionales que, bien a travs de sus blogs o de publicaciones ms convencionales, nos hacen partcipes de sus experiencias y conocimientos, gracias a ellos hemos podido acercarnos un poco ms a este apasionante tema.
BIBLIOGRAFA

Arevalillo Doval, Juan Jos (2004): Introduccin a la localizacin, su presencia en el mercado y su formacin especfica. La linterna del traductor, 8. Disponible en: <http://traduccion.rediris.es/8/loca1.htm> [Consultado: 27/12/11]. Arevalillo Doval, Juan Jos (2001): La localizacin: concepto, nuevas tecnologas y requisitos del nuevo traductor de informtica. En Carmen Valero Garcs e Isabel de la Cruz Cavanilles (eds). Traduccin y nuevas tecnologas. Herramientas auxiliares del traductor. Alcal de Henares : Universidad de Alcal, 115-124. Borrs Giner, Silvia (2006): La situacin de la localizacin de software en Espaa. San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante. Carreira, Oliver (2010): Localizacin 101: curso bsico para novatos. La paradoja de Chomsky : blog sobre traduccin, localizacin y todo lo dems.
13

<http://olivercarreira.es/blog/2010/10/04/localizacion-101-curso-basico-paranovatos/> [Consultado 28/12/11] Globalizacin paso a paso. Disponible en: <http://msdn.microsoft.com/eses/goglobal/bb688145> Cop. 2012 Microsoft [Consultado: 06/01/12] Estells, Anna (2010): Revisin del entorno de trabajo de un traductor de contenidos web. Revista tradumtica, 8. Disponible en: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/07/07.pdf> [Consultado: 27/12/2011] Mata Pastor, Manuel (2009). Algunas pautas para el tratamiento de imgenes y contenido grfico en proyectos de localizacin. EntreCulturas, 1: 513-569. Disponible en: <http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo26.pdf> (parte 1); <http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo27.pdf> (parte 2) [Consultado: 2/1/2012] Medrano, Aitor. Introduccin a la localizacin. Disponible en: <http://www.aitormedrano.com/es/new2l10n.php> [ltima actualizacin: 24/11/07] Ramrez Polo, Laura y Ferrer Mora, Hang (2010): Aplicacin de las TIC en traduccin e interpretacin en la Universidad de Valencia : experiencias y reflexiones. Redit 4, 23-41. Disponible en: <http://www.redit.uma.es/Archiv/n4/mono_LauraRamirezPolo_redit4.pdf> [Consultado: 06/01/12] Reineke, Detlef (2005): Herramientas de localizacin. En Detlef Reineke (coord.) Traduccin y localizacin: mercado, gestin y tecnologas, Las Palmas de Gran Canaria: Anroart, 187-252. Rico, Celia; Torrejn, Enrique y Jimnez, Jorge (2005): Observatorio de tecnologas de la traduccin (Red Temtica TIC 2002-1175-E). En Mara Luisa Romana Garca (ed.) II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociacin Ibrica de Estudios de Traduccin e Interpretacin. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, 356-362. Disponible en: <http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_CR_ET_JJ_Observatorio.pdf> [Consultado: 23/12/11]. Schmitz, Klaus-Dirk (2005): Gestin terminolgica en la localizacin de software. En Detlef Reineke (coord.). Traduccin y localizacin: mercado, gestin y tecnologas. Las Palmas de Gran Canaria : Anroart, 123-141. Scholand, Michael (2002): Localizacin de videojuegos. Revista tradumtica, 1. Disponible en: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm> [Cosultado: 03/01/12]

14

Sokoli, Roula (2002): Catlogo de herramientas para la localizacin de software y pginas web. Revista tradumtica, 1. Disponible en: <http://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n1a9.pdf> [Consultado: 04/01/1] Trusted Translations. <http://traduccion.trustedtranslations.com/servicios-detraduccion/software.asp> [Cosultado: 02/01/12] Vidal, Nria (2008a): Documentacin para la localizacin de software. Translation Journal 12/2. Disponible en: <http://translationjournal.net/journal/44documentacion.htm> [Consultado: 23/12/2011] Vidal, Nria (2008b): En Espaol por libre: traduccin de software. En Oscar Diaz Fouces y Marta Garca Gonzlez. Traducir (con) software libre. Granada : Comares. Wassala, Asanka; OKeeffe, Ian and Reinhard Schler (2011): LocConnect: Orchestrating Interoperability in a Service-oriented Localisation Architecture. Localisation Focus: The International Journal of Localisation, 10/1, 29-33. Disponible en: <http://www.localisation.ie/resources/locfocus/LocalisationFocusVol10Issue1_o nline.pdf> [Consultado: 04/01/12].

15

S-ar putea să vă placă și