Sunteți pe pagina 1din 9

Cuntas lenguas se hablan en el Per?

En Peru se hablan varios idiomas aunque el idioma oficial de este pais es el espaol. El espaol es hablado por el 73 % de la poblacion, un 24 % de la poblacion habla el quechua o runasimi. Segun los que estudian estos idiomas tan antiguos existen dos variantes del quechua: el huihuash, que predomina en la zona central, y el humpuy, hablado en el resto del pas. La mayoria de las personas que hablan quechua tambien hablan el espaol y lo tienen como segundo idioma. En este pais aparte de estos idiomas existen cerca de 50 idiomas mas que se hablan en las partes amazonicas del peru entre ellas estarian las lenguas de ashninka, aguaruna y machiguenga entre muchas otras. Presentamos una lista de las lenguas vernculas que se hablan en el Per. La informacin se ha tomado del Ethnologue que es un catlogo de las lenguas que se hablan en el mundo publicado por SIL International. Abishira [ash] Achuar-Shiwiar [acu]
y y y y y y

y y

Huitoto [hux] Iapari [inp] Iquito [iqu]

Npode

Quechua Lambayeque [quf] Quechua Lauricocha [qvm]

de de

Aguano [aga] Aguaruna [agr] Ajyninka Apurucayali [cpc] Amahuaca [amc] Amarakaeri [amr] Andoa [anb] Arabela [arl] Ashninca [cni] Ashninka del del

Margos-YarowilcaQuechua Pacaraos [qvp]


y

Isconahua [isc] Jaqaru [jqr] Jebero [jeb] Kashinawa [cbs] Lengua de Signos del Per [prl]
y y

y y y y

de

y y y y y y

Quechua de PanaoPachitea [qxh] Quechua de Puno [qxp] Quechua de San

y y y

Machiguenga [mcb] Maijuna [ore] Mashco Piro [cuj]


y

Martn [qvs]

Pajonal [cjo]
y

Matss [mcf] Muniche [myr] Nanti [cox] Nomatsiguenga [not]

Quechua de Santa Ana de Tusi [qxt] Quechua de Sihua [qws] Quechua de Yauyos [qux] Quechua del

Ashninka Peren [prq] Ashninka Pichis [cpu] Ashninka Ashninka Aushiri [avs]

del del del del

y y y

y y y y y y y y

Ocaina [oca] Omagua [omg] Omurano [omu] Panobo [pno] Pisabo [pig] Quechua [que] Quechua [qwc] Quechua de AmboPasco [qva] Quechua Arequipa [qxu] Quechua Ayacucho [quy] Quechua Cajamarca [qvc] Quechua Cajatambo [qvl] Quechua Quechua Chincha [qxc] Quechua Chiquin [qxa] Quechua Corongo [qwa] Quechua de de de de de de de de de
y y y y

Ucayali del sur [cpy]


y

Cusco-Collao [quz] Quechua del este de Apurmac [qve] Quechua Huallaga [qub] Quechua del Napo [qvo]
y

Ucayali-Yura [cpb]
y y y

Aymara central [ayr] Aymara [ayc] Bora [boa] Cahuarano [cah] Candoshi-Shapra [cbu] del sur

del

y y y

Quechua del norte de Conchucos [qxn] Quechua del norte de Junn [qvn] Quechua Pastaza [qvz] del

y y y

Capanahua [kaq] Caquinte [cot] Cashibo-Cacataibo [cbr]


y y

Quechua del sur de Conchucos [qxo] Quechua del sur del Pastaza [qup] Quecua Yanahuanca [qur] Remo [rem] Resgaro [rgr] Secoya [sey] Sensi [sni] Sharanahua [mcd] de

y y y y

Chamicuro [ccc] Chayahuita [cbt] Choln [cht] Cocama-Cocamilla [cod] Culina [cul] Ese Ejja [ese] Espaol [spa] Hibito [hib] Huachipaeri [hug]
y y y y

Chachapoyas [quk]
y

y y y y y

y y y y y

y y

Huambisa [hub] Huitoto Murui [huu]

Huamales-Dos Mayo [qvh]


y

de

Shipibo-Conibo [shp] Spanish, Ucayali [spq] Taushiro [trr] Ticuna [tca] Urarina [ura] Yagua [yad] Yameo [yme] Yaminahua [yaa] Yanesha [ame] Yine [pib] Yora [mts] Loreto-

Hunuco
y

Quechua Huaylas [qwh]

de
y y y y y y y y y

Quechua de Huaylla Wanca [qvw] Quechua de Jauja Wanca [qxw]

Qu es el interlecto? ejemplos Para entender que es el interlecto primero debemos entender que se entiende como sustrato quechua. Conforme la lengua nueva se va imponiendo progresivamente, pueden quedar de forma permanente algunos rasgos (lxicos, fonticos, morfosintcticos.) de las lenguas antiguas. Esa influencia se llama sustrato lingstico, o influencia por sustrato6. As las lenguas prerromanas fueron sustrato del latn peninsular y por ende, del castellano. Las lenguas que ocasionan ese sustrato pueden llegar a desaparecer (como fue el caso del ibrico en Espaa, o el mochica en el Per), o pueden permanecer (como es el caso del vasco en Espaa o del quechua en Per). Mientras stas permanezcan vivas el proceso contina vigente. Esto es lo que encontramos en el Per, donde el quechua sigue influyendo sobre el espaol, dando lugar incluso a variedades muy peculiares. El sustrato se comprueba primero que nada en los numerosos prstamos quechuas que adopt el castellano desde el comienzo, trminos con los que haba

que nombrar a las nuevas realidades (principalmente nombres de plantas, animales, comidas y costumbres) que encontraron los conquistadores. As, nuestro castellano adquiri un buen nmero de quechuismos: papa, olluco, cndor, chacra, mote, pampa, etc. Pero la influencia del quechua no se limita a un conjunto ms o menos grande de palabras. En un proceso lento y conflictivo, ha venido influyendo en la pronunciacin y en la morfosintaxis del castellano andino, dando lugar a una modalidad de castellano llena de interferencias La influencia del sustrato quechua llega a ser tan grande que configura una nueva modalidad de castellano. Si bien es rechazada por la presin del habla culta que se hace presente en los hablantes no quechuas, as como en la educacin y en las instituciones pblicas, su existencia ha dado lugar a una variedad subestndar de castellano. Esta forma de hablar un castellano mezclado se ha conocido tradicionalmente en el Per con el trmino motosidad o motoseo7. Una primera mencin al trmino la realiza Pedro Benvenutto Murrieta en 1932: "quiz por ser el mote cocido vulgar entre los serranos, a los naturales de la sierra que hablan mal el castellano, llaman en Lima, motosos"8. l mismo hace la primera descripcin y explicacin del fenmeno en 1936 aunque, a partir de los aos 70 se desarrollarn investigaciones ms rigurosas y precisas. Si bien el fenmeno se detecta desde la llegada de los espaoles, las grandes transformaciones sociales del siglo XX han acentuado este proceso. El espaol andino, producto de una prolongada situacin de contacto de lenguas, apareci primero en el hablar de los nativos bilinges, pero fueron consolidndose y extendindose con el paso del tiempo, como una modalidad rstica o vulgar del castellano hablado en todo el Ande. Como consecuencia de la intensa migracin de hablantes de esta modalidad, se ha asentado de modo estable en Lima, sin que la lengua culta haya tenido fuerza normativa suficiente para eliminarlo, de modo que hoy en da aparece como un nivel sociolingstico ampliamente difundido en el pas. Alberto Escobar lo defini como un dialecto social o sociolecto y la

denomin interlecto: "ste viene a ser el espaol hablado, como segunda lengua, por personas cuya lengua materna es una de las dos lenguas amerindias de mayor difusin en el pas, o sea el quechua y el aymara, y se encuentran en proceso de apropiacin del castellano. (...) En otras palabras, creemos que el interlecto es una interlengua que responde a un sistema complejo y que, por su propagacin, que corre al comps de la intensidad migratoria de los ltimos decenios, se convierte en un dialecto social difundido en todas las regiones del pas. Que viene a ser algo as como la primera y ms amplia capa horizontal de la dialectologa del castellano en el Per, y corresponde a su segmento humano ubicado en los estratos ms deprimidos por la estructura social"9. As pues, motosidad o interlecto vendran a ser sinnimos. No obstante interlecto designa ms bien a la modalidad de castellano" hablada por los que estn en proceso de adquirir esa lengua. Motosidad servira ms bien para designar la modalidad ya establecida por generaciones, que naci como producto de una situacin original de interlecto. Caractersticas de la motosidad o interlecto Rodolfo Cerrn-Palomino es quizs quien mejor ha descrito las caractersticas del interlecto10. Observa que el rasgo ms tpico "es el trastrocamiento de tipo voclico, traducido en la neutralizacin de las vocales medias del castellano con sus respectivas altas, fenmeno que por ultracorreccin afecta a stas, que devienen ms abiertas". Esta "imprecisin del vocalismo" es el rasgo ms saltante y caracterstico de los bilinges. Efectivamente el quechua posee un sistema de tres vocales: /i/, /u/, /a/ por lo que el hablante motoso confunde las vocales e con i y o con u Dice piluta, sigoro, moleno en vez de pelota, seguro, molino, Jiss en vez de Jess, etc. Es muy frecuente escuchar sior en vez de seor. El quechua no conoce las consonantes Ib/, /d/, /g/, IV, /rr/, por lo que el hablante motoso sustituye estas consonantes y dice: warira, hallita, widyus, en vez de barrera, galleta, fideos. Tambin pueden sustituirse las oclusivas sonoras Ib/, /d/, Igl por sus correspondientes sordas /p/, M, /k/: patre, matre, domenco en vez de padre,

madre, domingo. Claro que muchos dialectos quechuas han incorporado las oclusivas sonoras del castellano dentro de su sistema fonolgico. En este caso el interlecto se caracterizara, tal como lo sealaba Escobar, por la "firmeza del consonantismo" de modo que "/f/ suele ser bilabial y que /b/, /d/, /g/ se mantienen como oclusivas en posicin intervoclica"11. El quechua no admite diptongos, por lo que el intelecto resuelve las palabras castellanas que los tienen de modos diversos. Sustituye la vocal cerrada por una consonante: iskuyla en vez de escuela; o bien reduce diptongos: trinta, sursti, voltos en vez de treinta, suerte, vueltos; o bien introduce epntesis: liyn, wawl, en vez de len, bal. No acepta grupos consonnticos como -pl-, -dr-, por lo que los simplifica: latu, parinu en vez de plato, padrino. Todas las palabras en quechua tienen el acento de intensidad en la penltima slaba, por lo que cambian el acento de las palabras en castellano: maskra, pulptu, papel, rsun, en vez de mscara, pulpito, papel, razn. Con respecto a la morfosintaxis es muy caracterstica la ausencia del artculo: est en calle, dnde est caballo?, en vez de est en la calle, dnde est el caballo? En efecto, el quechua no posee artculo. El quechua es una lengua aglutinante, mientras que el castellano es una lengua flexiva, por lo que tienen tipologas gramaticales completamente diferentes. No guarda la concordancia entre el adjetivo y el sustantivo. El adjetivo quechua es invariable: "sumaq t'ika" = "hermosa flor"; "sumaq t'ikakuna" = "hermosas flores" (kuna es la marca de plural). Por ello, usa concordancias como: tos gentes, el quiet, pizarra viejo, la cosa no est sencillo, los libros es de l, en vez de las gentes, la quietud, pizarra vieja, la cosa no est sencilla, los libros son de l. El quechua posee una sola conjugacin verbal, totalmente regular y el verbo se coloca al final de la oracin. Mientras que el castellano ordena las palabras de forma que los complementos del verbo se posponen a l, en quechua los complementos obligatoriamente deben precederlo. El castellano tiene un orden SV-0 (sujeto, verbo, objeto), mientras que el quechua ordena la oracin en S-O-V

(sujeto, objeto, verbo), de modo que los bilinges dicen: pan' voy comprar, el carne noms come, en vez de voy a comprar pan, l noms come carne. En quechua, el determinante precede al determinado, y por ello tambin las subordinadas se colocan antes que la proposicin principal. As dicen: de mi ta en su casa estoy yendo, en vez de voy a casa de mi ta, o de lo que faltaste se molest, en vez de se molest porque faltaste. Es caracterstica tambin la adicin de una forma del verbo decir que funciona como elemento narrativo: Extraaba a su marido, dice; No s donde est mi marido, diciendo. En general, el hablante bilinge muestra gran dificultad, igual que ocurre a los extranjeros que aprenden castellano, en dominar el sistema pronominal, el uso de los verbos ser y estar y las preposiciones. Con respecto a los pronombres es frecuente encontrar un uso de lo superfluo: ya lo lleg, lo durmi rpido, en vez de ya lleg, durmi rpido, etc. Segn Cerrn-Palomino este lo podra ser calco del sufijo aspectual quechua -rqu. En cambio, es frecuente la omisin del pronombre: (A Juan) He pegado fuerte, en vez de Lo he pegado fuerte. Las interferencias tambin afectan a la incorporacin de sufijos: lunesta, martesta, en vez de lunes, martes; binikmun en vez de est viniendo. Por ltimo pueden provocar la interpolacin de elementos lxicos: mutulla bienes, para decir: vienes rpido12. Por ltimo, se dan calcos sintcticos como el uso del gerundio estoy sabiendo, estoy conociendo, en vez de aprendo, conozco; as como las formas hacer morir, hacer ver, hacer seguir, (construcciones que siguen las formas causativas del quechua), en vez de matar, mostrar, imitar. Los rasgos del interlecto o motosidad tienen distinto grado de rechazo o estigmatizacin por parte de los hablantes de castellano. Segn esto, Rodolfo Cerrn-Palomino ensaya una jerarquizacin aproximada del los rasgos. Fonolgicamente, los rasgos ms rechazados son la confusin de las vocales y la reduccin de los diptongos. Morfolgicamente, se rechazan ms la omisin de

artculos y las discordancias, por encima de la posposicin del verbo. Considera que la anteposicin del posesivo: de mi ta su casa y sobre todo las discordancias son los rasgos ms resistentes. En fin, el empleo de quechuismos es ms censurado que los calcos semnticos, que pasan desapercibidos y tienden a perpetuarse. Frases como las siguientes podran llegar a perpetuarse: Haba tenido tres hijos, en vez de No saba que tena tres hijos; Vino con su hijo ms, en vez de Vino junto a su hijo; Qu haciendo te caste?, en vez de Cmo te caste; No viene dice, en vez de Dice que no viene; Yo todava saldr, en vez de Saldr yo primero; Vine comiendo, en vez de Vine despus de comer. Conforme los bilinges migran a la ciudad o tienen mayor contacto con la televisin, la educacin y el ejrcito, "los rasgos del hablar motoso van cediendo gradualmente, en relacin directa con el grado de conciencia metalingstica que desarrollan en los hablantes. No obstante, los ms sutiles, "lograrn filtrarse dentro de la variedad regional", puesto que los mismos maestros los acusan en su hablar. Por esto no cabe duda de que el hablar motoso, (el interlecto) se consolide, una vez suprimidos los rasgos marginados y reforzados los sutiles para constituir una norma regional contrapuesta a la acadmico-literaria asumida por la enseanza oficial con rasgos de la norma estndar capitalina. Todas estas caractersticas del interlecto constituyen hechos recurrentes en los textos escritos por bilinges desde el siglo XVI, y se presentan de igual manera en la actualidad en el habla de los bilinges de procedencia quechua o aymara. Es decir, "los fenmenos se reeditan hasta la actualidad". Los mismos rasgos presentan Huamn Poma en el siglo XVII y los comuneros de las novelas de Arguedas. Continuidad en el tiempo o repeticin del proceso? Es posible que ambas razones confluyan. Por una parte la situacin de contacto de lenguas ha sido ininterrumpida durante casi cinco siglos, en los que hablantes bilinges han podido trasmitir por generaciones las mismas interferencias. Asimismo, stas se reproducen cada vez que un hablante de quechua aprende castellano debido a que las interferencias se explican por la confluencia de dos sistemas fonolgicos y gramaticales completamente diversos.

S-ar putea să vă placă și