PANCATANTRA STUDI
by A. VENKATASUBBIAH,
S
1. Mother Sandili's Barter of Sesame.
‘The story of Mother Sandi's barter of sesame is found in all
the older versions of the Paficatantra (i.e, in T, SP, Spl, Pn, So,
Ks, N, and Pa') excepting the Hitepadesa’. In Spl, this story
is introduced by the ve
nakarmée Chandill masa vibrinasi tilats tlan}
huiitan starasr yena héryam atra bhavisyati|f
1 The following abbreviations are used in he course of this antes nd
those that fallow:
Hit: for Hitopadesa
Ker for Ktemendea the author of Brbatkathamaijent (BKM) aud also for
‘the Pafeatantra verson contained ie that worl
Ns for the Nepale version of the Paacatanira se pushed by Heetel
‘his editions af the Southern Pofeatantra snd the Taste ydyike
Pai forthe onginal Pahlavi tramlation ofthe Pasestantes and sho Tor the
SSytian and Avabie veruong derived from i
sic: for Pabcatantra and alw for Hercel's byck, Dar Pascktunra. Seine
Geschichte und Verbretung an for the Padeséantra Reconstructed ob
Prof, Franklin Edgerton.
Pot for Péxaabhiadta, author of the socalled texts ornatior of the Pafcas
‘antsa and also for that work (edited by Hertel in the HOS).
So; for Semadeva, author of the Kathssantssgara (RSS) and al forthe
Paicstaniea vesion euotaiped in that work
SP: for the Southern Pateatantee (Hertel's ition)
Spl> forthe sacalled texts simplicior ofthe Pateatanta (edted by Buhler
fad Kielhorn in the BSS).
7 and Tantra; for Tantittyayika (Hertel’s elo princeps).
1 The sony Fs, hkewise, not found in Durgasiqha's Padeataner, a version
‘of the Pata. wenten in the Kannada or Canarere language at some te ia 1085
tw 1ox2 A.D.
és Man, BUDS on 2308 A. VENKATASUBBIAH
“Mother Sandili docs not, without grounds, exchany usec
sesame for wrhsked sere; there mast be sme ean ad
‘is briefly as follows: ‘
4 Brahana, once, on the morning of the day ot daksipayana-
sankrinti, ated hie wie to feed a (Brahmage) gue on the
tceaton in honor ofthe sun-go. The wile at fat sid that thre
wa absolutely noting in the haute with which ahe could eed 2
fest and began to upbrad her husband for his povecty: but ake
lust alowed ere tobe pated by her hunbaed and sai that
there was some sensi the howe and that she wold sk
and pound it and feed Besmagn with She accordingly poured
tome hot water over the sete, removed the hus, an placing ft
inthe sun ody, Became engaged i ther work, Inthe mean,
1 dog came and pied inthe sstne, esing wich the Bruna
Thought: "Alia With what ingenuity does fate pesca perso!
Event sa row tron mae ft rel wee,
0 to somebody's hose and get unsked seein exchange for
this Everyone will agree toch an exchange”, Sb accordingly
went to somebody's hose an inguved: “Wil any one give the
Unhusked sesame in exchange fet this husked sone The
mistress ofthe house, eating this, went within in order to bring
Uhsked sesame and exchange i forthe husked sesame when hee
son, looking toto Kictndats Sook, said: "Mother, do not tale
{hi hiked setae of thi wemat in exchange forked ssa
“There mist be some reason why ceils husked same it cechange
for unused seusie™” Hearing thi, the mites af the hone
rected the hiked sesame
In Tantra, onthe other han, the above verse ready as —
sahaiide Chindili mata vibrinat tila than]
Iuicitin Iter toa hiryom aire Dhvigas|]
“Mother Singit does aot, without grounds, exchange hisked
st lr Med cae lhe th ome ree or
and the sory rated thei, fy dfs in some respect Hom
Spl version. It is, briefly, as follows: ees from the
‘A Bahmana, once, on the morning of 4 parva-divasa, ask
his ites fed tome Benen on the occasion, "The ile por
fete that i was not pose to do sand aid that one to pose
Aehe should not entrain ideas of feding Brahmagan, After sone
PANCATANTRA STUDIES 309,
time, she came round and ssid that she had some rice and some
sesame with her anid that she would, with the hetp of the disciple
Kimandaki, prepare some éysara with them and feed three Brah-
smanas. Accordingly she placed a measure of susame before the
pupil Kamandaki and asleed him to husk it. *As the attention of the
pupil was wholly engaged otherwise, the sesame was defited by a
‘og’. Seeing this, the Brahmagi said to Kamandaki: “Alack! This
is a misfortune and I can not feed the BeShmanas with this sesame.
Go you however with this sesame, and exchanging it for black
sesame, return without delay. 1 shall even prepare black dysara”
Kémandaki accordingly went to a Brahmana’s house to effect the
exchange and was there asked by the Brahmapa’s wife, “How do
you give this sesame?” Kamandaki replied
fublans krgnaike prayacchémi yadistam grhyatam sti]
fatheme lwiicita bhadre fohcitén eva dehi mej}
|As the exchange was accordingly effected, her husband returned
home and asked his wife what the matter was. She ssid, “I have
‘obtained an equivalent quantity of white sesame in exchange for
black sesame", Hearing this, he laughed and said,
nakasmide Chavedile mata vibringté ribais titan |
Luficitdml bwicitair eve hdryam atra: bhavigyati f
“Mother Saqdili does not, without grounds, exchange husked sesame
for husked sesame only; there must be some reason for it”
‘Thus, in the Tantra., the introductory verse speaks of the ex-
change of husked for husked sesame while, in Spl, it speaks of the
‘exchange of husked for unhusked sesame. This is the themcof the prose
story aiso, not only in Spl, but in SP, Pn, and the Pahlavi versions.
‘Which of these two forms of the introductory verse and of the
following prose story is original and which secondary? This question
has been discussed? on more than one occasion (der das Tantra.,
> The stated passage is a vepraduction of the traualation of Hertel, The
ginal tens which reads ¢ethd cdot ilopeastham Kasmandahind'itethiters
ancayety aacutam falta edttyagrad te GREA hatha ph dts chun
biveaitg is obecare and in all pecbabiiy careup
1 The question has likewise been divested is AJP, Vol 3p. 26017 and in
is Pascatantra Reconstructed 2, 6 an 1,317, by Prof. Franklin Egerton
iho, though difering from Hertel i some minor pointy gates wis in that
{he tares. version i origical and, /n esience, teproduces this version in bis
“ceconsrseted™ Pafcatantr,310 A. VENKATASUBBIAH.
pitaptt; Dar Suid. Pafca., p. LXW MH; Tansra.- User, 1, 284;
Das Paiica., p. 4g0{t) by Prof. Hertel who has every time arrived
at the conclusion that the Tantra. version of the story and of the
introductory verse is original while that of the Spl and other versions
is later and corrupt.
The reasons urged by him in these books in support of such
conclusion are mest ingenious and plausible; but, wnfortunately,
not one of the propositions mentioned by Hertel in the course of
his argumentation can in fact bear examination
1. In the first place, it is not certain that the reading Aiestes
Woncittaih sdmerddha of the Spl MS. bin piida c of the introductory
verse is an obvious corruption of the reading lucida! Juicitaid
sirdham. Rather is it more probable that it is a corruption of the
reading luitcitod ubcitaih sirdham (where the second ward is, not
Juicitaih but alwicitaib) which seems 10 be the reading intended
here. With this reading, the introductory verse yields the same
‘sense as do the corresponding verses of Spl, SP, Pa, N, and the
Pahlavi versions, and like these, is ia conformity with the Following.
prose story,
Similarly, the Sp! MS. of the H-class, on which, according 10
Hertel, Ratnasundara based his Gujarati version, seems Likewise
to have read huicited lwicitaih sardham o¢ soine corrupt reading
derived from it, in pada ¢. The latter seems more probably to have
been the case; for, pada e, as given by Ratnasundara, is corrupt and
makes the verse unintelligible, while pada a has a reading that is
found nowhere else. Moreover, Ratnasundaca’s reading! luilitair
Auticité yena differs so much ffom that of Tantea., fwicitant date
citasr eva, that it is difficult to accept Hertel's opinion that it
supports the latter. It thus becomes clear that Hertel's contention
that the Tantra. reading of the introductory verse is supported by
that of the oldest Spl MS. of the e-class and one MS. of the H-class
does not rest on a solid foundation.
2. Secondly, it is difficult for one to assent to Hertel's pro-
position that the redactors of the SP, N, Spl and Pahlavi versions,
all derived from K that had a lacuaa in the prose story, filled up
lucy, the prose story, 10, ja Ratnasundara refers to the exchange
of busked for husked sesame — a feature that fe found in the prove story of 80
‘other Patca. version, nov even in tbe Tanta; ste below,
PARCATANTRA STUDI
3
thi lacuns falsely, each one as he liked anil independently of the
fothers, and that it is a mere accident that these versions have all
filled up the lacuna in the same way. I for one can not believe in
such accidents; and besides, Hertel has overlooked the fact that,
‘according to his own hypothesis, all these versions had proseeved
intact the introductory verse in its original forn
there was no necessity for the redsetors of these versions (o fill up
the lacuna as each one liked. If there really were a Jacuna in the
prose story, the most natural thing for the redactors of the above
versions to do would be to fill it up in conformity with the intro
ductory verse. ‘This is what one expects them ta do; and one has,
in the absence of valid reasons to the contrary (and Heetel has
brought none such forward), the right to assuine that they have in
fact done so. Tt follows then from this that the agreement amongst
the above versions in respect of the incident of the exchange of
husked for unhusked sesame in the prose story is due, not to an
accident, but to the fact that this incident is in conformity with the
introductory verse.
Hertel's talk therefore abuut the lacunis in the archetype K an
its filling up is unnecessary and aot quite to the point; for, since the
redactors of the above-named versions must have filed up the lacuna
Gin ease there really was one) in the prose story in conformity with
the introductory verse, they must have used words of the same
import ss those that stood there originally. And as we are not at
present concerned with the words of the story but with the sense,
it makes no difference to us whether there was a lacuna in the arche
type K which was later on filled up by the redactors of phe above:
‘named versions or whether we have before us the original words
‘of the prose story.
As a matter of fact, however, T agree with Prof. Edgerton in
huis opinion (Paiea, 2, 118) that ‘Hertel's "lacuna"” and subsequent
‘restoration’ are alike imaginary’. Hertel, I conceive, was abliged
to have recourse to such conjectures because, though confronted
with the SP, Spl, N, Pn, and Pahlavi versions of the introductory
verse and prose story which are unanimous in referring to the ex
change of husked for unhusked sesame, he still elt convinced that
the Tantra. version alene of this verse and story, whieh, in his
opinion, refer to the exchange of husked for Husked sesame, has
preserved these features of the original Pafeatuntrs, He has ther
and that hence