Sunteți pe pagina 1din 1

Les traduction cabinet ont de multiples spcialits parmi lesquelles la traduction technique.

Dans le domaine de la traduction technique, le traduction cabinet slectionne un traducteur qui doit possder une culture technique qui lui permettra de comprendre un ou plusieurs domaines techniques. La traduction technique ncessite aussi, des comptences rdactionnelles. Mais elles ne sont pas suffisantes. Il faut avant tout les confier des traduction cabinet qui ont une connaissance approfondie du mtier en question. D'ailleurs, dans certains domaines, les traducteurs spcialiss sont d'anciens professionnels du secteur : par exemple, en traduction technique, il n'est pas rare que ce soient des ingnieurs. Certains continuent d'exercer tout en traduisant, parce que cela leur permet de prendre connaissance d'autres dossiers que les leurs. D'autres ont dcid de changer de mtier. Mais les comptences littraires et l'expertise technique ne sont pas suffisantes pour raliser de bonnes traduction technique. Dans de nombreux cas, il s'agit de traduire des documents longs, comme des manuels de procdures, des logiciels et leur documentation, des cahiers des charges, des plans techniques, etc. Traduire ces textes impose en gnral au traduction cabinet de les rpartir sur plusieurs traducteurs. Or, quelque soit le domaine, les documents techniques ont un impratif de cohrence terminologique. Tout simplement, chaque terme, chaque expression, doit tre traduit de la mme faon tout au long du document. Multiplier les traducteurs complique normment la gestion de la cohrence pour le traduction cabinet. En traduction technique, on rsout cette question en adoptant simultanment plusieurs approches. En dbut de projet, on extrait les termes rcurrents des fichiers et on constitue un glossaire, dont la traduction, ralise par une seule personne, est approuve par le client. Le glossaire est fourni aux traducteurs. Si le projet permet de travailler avec certains outils comme SDL Trados, chaque fois que le texte comporte un des termes prsents dans le glossaire, il est signal (avec le terme cible correspondant) au traducteur pour qu'il puisse l'insrer dans la phrase en cours de rdaction. Autre approche : pendant le travail sur la traduction technique, les traducteurs rencontreront sans doute d'autres termes spcialiss pour lesquels ils voudront s'assurer d'employer la bonne traduction. Dans ce cas, ils envoient leurs demandes au responsable de projet du traduction cabinet , qui y rpond en consultant la fois le client et la personne charge de traduire le glossaire initial. Les dcisions prises sont enregistres dans le glossaire, dont la mise jour est communique tous les traducteurs. Il y a aussi la relecture technique, c'est--dire le contrle, par un expert, de l'exactitude de la traduction. Il peut s'agir d'un formateur dans le domaine, d'un consultant, d'un chef de produits chez le client. L'objet de cette tape de relecture, trs rapide, consiste valider l'exactitude des concepts, de la thorie technique telle qu'elle est exprime dans le document traduit. Lorsqu'un problme est soulev, il trouve en gnral une solution trs rapidement.

Dans le domaine de la traduction technique spcialise, le traduction cabinet peut grer la traduction de textes propres un art, une science, une activit, un savoir-faire ou au fonctionnement d'une machine. Le traducteur spcialis dans la traduction technique interrog par le traduction cabinet doit faire preuve dune parfaite matrise de sa langue maternelle et dune connaissance approfondie de la langue source.

S-ar putea să vă placă și