Sunteți pe pagina 1din 190

-

V"

'
-

'^-.y^i

^0.

WJK'

^''^

LA BANAT SO'D
POME DE KA'B BEN ZOHAR

LA

BNAT SOD
Pome de KA'B BEN ZOHAR
Publie avec une Biographie

du

Pote,
et

une Traduction,

deux Commentaires indits

des Notes

PAR

Ren BASSET
DOYEN DE LA FACULT DES LETTRES d'aLGER CORRESPONDANT DE l'inSTITUT MEMBRE HONORAIRE DE LA ROYAL ASIATIC SOCIETY, DE LA REAL ACADEMIA DE HISTORIA DE MADRID MEMBRE CORRESPONDANT DE l' ACADMIE DES SCIENCES DE LISBONNE, ETC.

ALGER
IMPRIMEUR- LIBRAIRE-DITEUR
2,

^^\

TYPOGRAPHIE ADOLPHE JOURDAN


PLACE DE LA RGENCE, 2

Digitized by the Internet Archive


in

2010 with funding from


University of Toronto

littp://www.archive.org/details/labnatsodpoOOkabi

PRFACE
En publiant
intitul
le

clbre

pome de Ka'b ben


n'est pas d'en

Zohar,

Bnat So'd, tnon intention


11

donner

un

texte critique et dfinitif.

y aurait peu ajouter aux


j'ai

travaux de

MM.

Guidi et Nldeke, mais


les

voulu simple-

ment mettre entre

mains de ceux qui s'occupent de


le texte traditionnel,

l'ancienne posie arabe

accompagn

de commentaires moins touffus que ceux d'Ibn Hichm,


d'Es Soyouti, d'Ah'med ed Daoulatabdi
;

le

premier
s'est

et le

dernier ont d'ailleurs t publis.


celui

Mon

choix

arrt
la

d'Ibn Yalalbakht,

d'aprs

un manuscrit de
j'ai

Bibliothque Nationale d'Alger, dont

adopt

la

recen-

sion pour les vers, et au plus ancien de tous, celui de

Tha^ab.
C'est grce l'obligeance de

M.

le
j'ai

Bibliothcaire de la

Socit orientale allemande, que

eu communication

du manuscrit, unique en Europe, du Dhvn de Ka'b,

accompagn du commentaire de Tha'lab.


ce qui concerne la
la vie

J'ai

reproduit

Bnat
je

So'il
n'ai

j'ai utilis

le reste

pour

du pote, mais

pas publi

le

texte de

mes

6
citations, l'ouvrage entier

devant paratre par

les

soins

de M. Krenkow.
J'ai

accompagn

ces
:

commentaires de notes que

j'aurais

pu tendre davantage

j'espre que les citations qui les


utilit

accompagnent ne seront pas sans


gence du
littraire

pour

l'intelli-

texte,
et

au point de vue tant philologique que


Les commentaires arabes,
sont
pas
toujours

gographique.
dtaills,

mme
plets.

les

plus
ai

ne

com-

J'y

joint aussi les variantes

fournies par les


consultes, et par

ditions antrieures,

que

j'ai

toutes

quelques manuscrits.

Alger,

le

29 juin 1910.

BIBLIOGRAPHIE DES OUVRAGES CITS

(1)

El 'Abbsi,

Ma'hid

et Tens'is\

Boulaq, 1274 hg., in-4.


el

Abkarious Iskender Agha, Raoudhat


Abou-1 Baq
'aia'
el

dab, Beyrout, 1858, in-12.


cl

Ah'madi ech
el

Chafi'i,

Kilb

Djaouher

cl

Bahyah

namizt
el

Khazradjyah,

Bibl. Nationale de Paris, fonds

arabe, 4447.

Abou'l 'Ala
in-8.

Ma'arri, Rislat

cl

Ghofrn, Le Qaire, 132S hg.,

Abou Bekr ibn


Abou'l Faradj

el

Anbri, Kildb

el

Adhdd,

d.

Houtsraa, Leiden,

1881, in-8".
el

Is'bahni,

Kitb

el

ghdni, Boulaq, 20

vol.

in-4%

1285 hg.

Abou'l Fda, Tarikh, Le Qaire, 1323 hg., 4 vol. in-4.

Abou Mihdjn, Carmina, d. Abel, Leipzig, 1887, in-8". Abou Noous, Diwn, Le Qaire, 1898, in-8. Abou ammni, Hamas carmina, d. Freytag, Bonn, 2
1828-1847.

vol. in-4,

Abou Zad
Ahlwardt,

el

Qarachi,

Djcmibarat ach'ar

el

'Arab, Boulaq, 1311

hg., in-4.

The

Divans of the six ancient arabic poets, Londres,


die Aechtheit der alten arabischen Gedichte,
in-8".

1870, in-8.
Id.,

Bemerkungen ber
Greifswald, 1872,

El 'Ani, El Mac{s'id en Nah'ouijah, en

marge de

la

Khiznat d'El

Baghddi, Le Qaire, 1299 hg., 4 vol. in-4.


El Akhtal, Diirn, d. Salhni, Be.vrout, 1891-1909, in-4.

Alf lalah

ica Inilah,

Le Qaire, 1302 hg., 4

vol. in-4.

'Amr ben Kolthoum iVoir Arnold, Septcm Mo'allakt). 'Antarah, Diwn (Voir Ahlwardt, The Divans).
Id.,

Mo'allaqah (Voir Arnold. Sepfem i/o'aWafcat).

(1)

Les ditions
ici.

et les traductions

indiques

On

les

trouvera

la fin

de de

la
la

Bdnat So'dd ne sont pas


I" partie.

"Antarah, Kitb monyat en nafs, d. Abkarious Iskender, Beyrout,


1881, in-8".

Aous ben H'adjar, Gedichte und Fragmente,


1892, in-8".

d.

Geyer,

Vienne,

Arnold, Septem Mo'aUakt, Leipzig, 1850, in-4.


El As'ma'i, Kitb en Nabl, Beyrout, 1898, in-8.

Aumer, Die arabuchen Handschriften der K. und Staats-bibliothek


in Mnchen, Munich, 1866, in-8.
El Baghddi, Khiznat
El Badhaoui,
el

Adab, Le Qaire, 4 voL in-4% 1299 hg.


vol. in-4,

Commentaire du Qorn, Constantinople, 2

1296 hg.
El Balaoui, Kitb alifb, Le Qaire, 1287 hg., 2 vol. in-8".

Ren Basset, La Posie arabe antislamique,


Id.,

Paris, 1880, in-18.

Id.,
Id.,

Loqmn berbre, Paris, 1890, in-12. La Dordah du cheikh El Bousiri. Paris,


La Khasradjyah, Alger, 1902, in-8.

1894, in-18.

El Bekri, Mo'djcm, d. Wstenfeld, Paris et Gttingen, 2 vol. in-8",

1877.

Bertheau,

Liber proverbiorum

Abu

'Obac/,

Gttingen, 1836, in-8".


Beyrout,

El Boh'tori,
t.

H'amasah, Mlanges de
fasc.
II,

la Facult orientale de
p.

III,

Beyrout, 1909,
el

556-712.

El Bous'iri,
in-8.

Dzahhr

ma'd

fi

ma'rifal Bnat So'dd, Tunis, 1305,

Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur, 2

vol.

in-8,

Weimar
tie.

et Berlin, 1897-1902.

L. Caetani, An7iali

deW

Islam,

t.

i,

Milan,

l'JOo, in-4"

t.

ii,

1" par-

Milan, 1907, in-4.


l'histoire des

Caussin de Perceval, Essai sur

Arabes avant

l'isla-

misme,
2' d.,

2* d., Paris, 1902,


el 'Ai-ab,

3 vol. in-8".
ap.

Ech Chanfara, Lamyat


t.
Il,

De Sacy, Chrestomathic arabe,

Paris, 1826, iu-8.

Charh' Diwn Imrou'lqas (par 'As'im ben Ayoub), Le Qaire, 1282


hg., in-8.

Ech Charichi, Commentaire des Sances de Hariri, Boulaq, 1300


hg., 2 vol. in-4.

Chekho, Les Potes arabes chrtiens, Beyrout, 1890,


Id., El Ah'dth
el

in-8''.

Kitbyynh, Beyrout,
el

s. d., iu-8.

Ed Damiri, H'aiat

H'aiaoun,

Boulaq, 1292 hg., 2 vol. in-4.

9
Daoud
Defter
el

Ant'ki, Tazyin

el

Asouq, Boulaq, 1291 hg., 2

vol. in-4.

Kutubkhan-i-Nour OsmanyeM,
in-4.

Constantinople, 1313 hg.,

Defter Kutubkhan-iSalimyek, Constantinople, Defter


el

1311 hg., in-4.


,

Maktabat

es

Sdiqyah, Tunis, 1292 hg

in-f.
in-8.

H. Derenbourg, Le Diwn de Nabig Dhobyni, Paris, 1869,


Id.,

Nabig

indit, janvier-fvrier 1899.

El Djerdjoui,

Ed Diarbekri, Tarikh el Khamis, Le Qaire, 2 vol. in-4", 1302 hg. Commentaire des vers cits par Ibn 'AqU, Le Qaire,
1301 hg., in-S.
Djarir,

Diwn, Le Qaire, 1313 hg., 2


1845, in-8.
Bibl.

vol. petit in-8.


les

Dozy, Dictionnaire dtaill des noms de vtements chez

Arabes,

Amsterdam,
Id.,

Catalogus codicum arab.


1" d.,
t.
Il,

Acad.

Lugduno-Balaxcnsis,

Leiden, 1851, in-8.

Id.,

Histoire des

Dyrot,

Musulmans d'Espagne, Leyde, 1861, 4 vol. in-12. Zur Geschichte der Ueberlieferung des Zohairdiwans, Munich,
(Catalogue des manuscrits arabes de
la

1892.
Filirist

Bibliothque Kh-

diviale

du

Qaire), Le Qaire, 7 vol. in-8, 1305-1310 hg.


in-8".

Frnkel, Die aramische Fremdwrter, Leiden, 1886,


Paris, 1838, in-8".

Fresnel, Troisime lettre sur l'histoire des Arabes avant l'islamisme,

Freytag, Proverbia arabica, Bonn, 1838-1843, 3 vol. in-8.


Id.,

Einleitung in das in-8V

Studium der arabischen Sprache, Bonn,


in-8.

1861,

Geyer, Zwei Gedichte von Al A's'a, Vienne, 1903,

De Goeje, Catalogus codicum arabicorum Biblioth. Acad. Lugd.Batav., 2^ d.,


t.
i,

Leiden, 1888, in-8.


vol.

De Goeje

et

De Jong, Fragmenta historicorum arabicorum, 2


Leiden, 1869-71.

in-4,

Goldziher,
in-8.

Muhammedanische Studien,

Halle,

a.

S, 1889,2vol.

H'adji Khalifah, Lexicon bibliographicum, Leipzig, 7 vol. in-4, 1835


et suiv.

H'rith ben Hillizah (Voir Arnold,

Septem Mo'allakt). H'assnben Thbit',/)iu-dw, Tunis, 1281 hg., in-8', d. Hirschfeld,


Londres. 1910,
in-8".


Hibat Allah
el

10

el

H'amaoui, Mokhtrt cho'ard

'rab,

Le Qaire,

1306 hg., in-8.

Houtsma, Catalogue d'une


s. d., iii-8.

collection de

manuscrits arabes, Leiden,

El H'ot'ayah, Ditcn, d. Goldziher, Leipzig, 1893, in-8.

Huart, Histoire de la Littrature arabe, Paris,


El Ibchihi,

s. d.,

in-12.

Kitb

el

MostaVraf, Boulaq, 1292 hg., 2 vol. in-4'.


fi

Ibn 'Abd
t.

el
I.

Barr en Namari, Kitb el Irti'b Haderabd, 1318 hg., in-4".


el

ma'rifat

el

As'h'b,

Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd Ibn 'Achour, Chifd


el

Farid, Boulaq, 1293 hg., 3 vol. in-4".


el

qalb

djarih' (Commentaire de la Bordah),

Le Qaire. 1296 hg.,


Ibn
al

in-8".

Athir, Kmil,

t.

i,

d.

du

Qaire, 1302 hg., in-4

t.

ii,

d.

Tornberg, Lcyde, 1868, in-8.


Id.

(Medj ed Din), Kitdb al Morassa', d. Seybold, Weimar, 1896,


in-8.

Ibn Badroun,

Commentaire du pome d'ibn "Abdoun,

d.

Dozy,

Leiden, 1846, in-S".

Ibn Dorad, Genealogisch-etymologisches Handbuch. d. Wstenfeld,


Gttingen, 1836, in-8.

Ibn Farh'oun,

Ed Dibddj

el

Modzhab, Fas, 1316 hg.,

in-4''.

Ibn Hadjar, A biographical Dictionary ofpersons u:ho knew

Moham-

med, Calcutta, 1836-73, 4 vol.


Ibn Hni, Diwn, Boulaq, 1274 hg.,

in-8.

iu-4.
in-4.
la

Ibn Hichm, Sirat er Basoul, Boulaq, 1293 hg.. 3 vol.


Id.,

Commentaire de

la

Maqs'ourah d'Ibn Dorad, manuscrit de


Boulaq, 1284 hg., 7 vol. in^".

Bibliothque Nationale d'Alger, n 1831.

Ibn Khaldoun, Kitb

el 'Iber,

Ibn Khallikn, Ouafayt

el

A'ydn, Boulaq, 1299 hg., 2 vol.

in-4.

Ibn Manzhour, Lisdn

el

'Arab, 20 vol. in-4. Le Qaire, 1307 hg.

Ibn Nobat'a, Diwdn, Le Qaire, 1323 hg., in-8".


Id., Sarh'
el

'Oyoun, Boulaq, 1278 hg., in-8".


,

Ibn
Ibn

el
el

Ouardi, Tarikh, Le Qaire, 1285 hg


Qdhi, Dorrat
el

2 vol. in-8.
la

Hidjal,

manuscrit de

Bibliothque uni-

versitaire d'Alger, n''2022.

Ibn Qam
Id.,

el
el

Djaouzya, Akhbr en Nis, Le Qaire, 1319 hg., in-S".

Zd

Mo'dd

fi

khar
el

el

Ibdd,

t.

i,

Le Qaire,

in-8.

Ibn Qotabah, Kitdb

Ma'-rif

(Hnndbuch der

Geschichtel, d.

Ws-

tenfeld, Gttingen, 1850, in-8'.

Id.,
in-8.

11

De Goeje, Leiden,
1904,

Liber poesis fKitb ech Chi'rJ, d.

Id.,

Adab

el

Ktib, d. Grnert, Leiden, 1901, in-8.

Ibn Rachiq, El 'Omdah, Le Qaire, 1325 hg., 2 vol. in-4\

Ibn Sa'ad, Biographien,


in-4.

t.

hi, part,

ii,

d. Horowitz, Leiden, 1904,

Ibn Sidah, El Mokhas's'as, 3ouIaq, 17 vol. in-4% 1316-1321 hg.


Imrou'l Qas, Diirn (V. Ahlwardl,
(V.

The Divans).

Mo'allaqah

Arnold, Septem Mo'allakdt).


el

Iskeuder Agha, Raoudhat


Jacob,

Adab, Beyrout, 1838, in-12.


Bediiinen,

Das Leben
in-8*.

der

vorislamischen

Berlin,

1895,

Khamsah Dawnnn, Le
El Khirniq, El

Qaire, 1293 hg., in-8.


s. d., in-8.

Diimn, Beyrout,
el

Khowarezmi, Mafiih'
in-8".

'Oloum, d. Van Vloten, Leiden, 1895,

Kosegarten, Chrestomathia arabica, Leipzig, 1828, in-8.

Carmina Hudsailitarum, Greifswald, Labid, Divan. I. Der Diirn des Labid,


Id.,

1834, iu-4". d.
El Khalidi, Vienne,

1880, in-8 (pices i-xx).

II.

Die Gedichte des Labid, d.

Brockelmann, Leiden, 1891,


Id.,

in-8" (pices

xx-lv et fragments).

Mo'allaqah (Voir Arnold, Septem Mo'allakt).


t.
i,

Landberg, Primeurs arabes,

Leiden, 1303 hg.

t.

ii,

Leiden,

1889, petit in-S" (Diicn de Zohar).


Lyall,

A commentary of the
in-4.

ten anciens arable poets, Calcutta, 1894,

El Madni, Proverbes, Boulaq, 1284 hg., 2 vol. iu-4. El Maqqari, Analectes sur l'histoire des Arabes d'Espagne,

Leiden,

1833-1860, 2 vol. in-4.


El Mas'oudi, Prairies d'or, d. et trad. Pavet de Courteille et Bar-

bier de
El

Meynard, Paris, 9

vol. in-8, 1861-1877


in-8.

Mawerdi, .idab ed Donia, Le Qaire, 1305 hg.,


Mobarrad^ Kmil, Le Qaire, 1286 hg..
in-8% 1324 hg.
in-4.

El El

Mofadhdhal adh Dhabbi, El Mofadhdhalyt, Le Qaire, 2

vol.

Moh'ammed ben Cheneb, tude sur les personnages mentionns dans l'Idjza du cheikh 'Abd el Qder el Fsi, Paris, 1907,
in-8V
El Mohibbi,

Kholas'at

el

Alhar, Le Qaire, 1284 hg., 4 vol. in-4".


El

12

El Moradi, Silk ed Dorar, Boulaq, 4 vol. in-8', 1301 hg.

El Motanabbi,

Molalammis, Die Gedichte, d. Vollers, Leipzig, 1903, in-8. Carmina, d. Dieterici, Berlin, 1861, in-4".
in-8.

Muir, The Life of Mahornet, Londres, 1894,

En Naoudji, Halbat el Komalt, Le Qaire, 1299 hg., in-8. En Nawawi, Bioqraphical Dictionary, d. Wstenfeld, Gtlingen,
1842-1847,' in-8.

Nicholson, Literary History of the Arabs, Londres, 1907. in-8.

'Omar ben

el

Fredh, Diwdn, Boulaq, 2 vol:

in-4",

1289 hg.

'Orwah ben
El

el

Ward, Diwn,

d.

Nldeke

(Die Gedichte des'Urwa'],

Gttingen, 1863, in-4V


el Mouachch. d. Brunnow, Leiden, 1886, in-S. En Nbighah cdz Dzobyni (Voy. Ahlwardt, The Divans, et H. De-

Ouachch, Kilb
renbourg).

Perron, Lettre
Id.,

sw

ntar {Journ. asiatique, dcembre


et

1840i.

Femmes arabfs acant

aprs l'islamisme, Alger, 1858, in-8'.

El Qli, Amli, Boulaq, 1324 hg., 3 vol. in-8.


El Qazvvini,

Kosmographie, i" partie i'Adjb


in-8.
el

el

Mahhlouqt], d.

Wstenfeld, Gttingen, 1848,

Er Raghib

el

Isfahni,

Mohdhart

Odab, Le Qaire, 2

vol. in-4",

1326 hg.

Roy, Extrait du catalogue des manuscrits de


Tunis, Tunis, 1900, in-4\

la

Grande Mosque de

De Sacy, Anthologie grammaticale arabe, Paris, 1829. in-8'. Salamah ben Djandal, Diwn, d. Huart {Journ. asiatique, janvierfvrier 1910i.

Es Samaoual, Divan, d. Cheikho, Beyrout, 1909, Es Samlioudi, Kholds'at


el

in-8.

Ouafd. Boulaq, 128o hg., in-4.


in-8". 1901-

Schwarz, Der Diwn des 'Umar ibn Abi Rabi'a, Leipzig,


1909.

Schwarziose, Die Waffen der alten Araber, Leipzig, 1886,

in-8'.

Es Sibavveihi, Le Livre, d. Dorenbourg, Paris, 2 vol.


1889.

in-8,

1881-

De Slane. Le Diicn d'Amro'l Kas,


Es Sobki,

Paris, 1837, in-4.

Tabaqt ech Chafi'yah

el

Kobra,

s.

d.,

t.

i,

Le Qaire,

in-8.

Es Soyouti, Mozhir
Id.,
Id.,

el

'Oloum, Boulaq, 1282 hg., 2 vol. in-8.


el

Charh' Chaouhid

Moghni, Le Qaire, 1322 hg.,


in-4".

in-4.

Bighyat

el

Oua'h, Le Qaire, 1326 hg,,


Sprenger, Die
Id.,

13

vol.

alte Grographie Arabiem, Berne, 1873, iD-8. Das Leben und die Lehre des Mohammad, Berlin, 1869, 3
in-8.

Tachkupruzdeh,

Ech Chaqq en No'mnyah,

en marge d'ibn

Khallikn, Boulaq, 1299 hg., 2 vol. in-4.


T'arafah, Mo'allaqaft (Voir Arnold, Septem Mo'aUakt).
Id-, Z>i*mn (Voir

Ahlwardt, The Divans).


Fasih', d. Barth, Leipzig, 1876, in-8.

Tha'lab, Kiib

el

Eth Tha'libi,

Qis'as' el

Anbiy, Le Qaire, 1298 hg., in-4.

Et' T'ort'ouchi,

Sirdj

el

Molouk, Boulaq, 1289 hg.,


Schrifisprache

iu-4'.

Vollers,

Volksprache

und
cl

im

allen Arabien, Stras-

bourg, 1906, in-8.


El Wat'wat',

Ghorar

Khas'ais', Boulaq, 1284 hg., in-8. 1864, 2 vol. in-8'.


iv,

Mohammeds, Stuttgart, Wellhausen, Skizzen und Vorarbeiten, t.


Weil, Das Leben
Id.,

Berlin, 1889, in-8.


in-8.

Reste arabischen

Heidenium, Berlin, 1897,

Wstenfeld, Geschichle der Stadt Mdina, Gttingen, 1860, in-4.


Id.,

Das Gebiet von Mdina, Gttingen, 1873,


el

in-4".
10-8,

Yaqout, Mo'djeni.
1866-1873.

Holdn, d. Wstenfeld, Leipzig, 6 vol.

Ez Zamakhchari, Lexicon Geographlcum, d. Salverda de Grave,


Leiden, 1856, in-8.
Id., Ass el Bal(jhali, Le Qaire. 1299 hg., 2 vol. in-8.

Zenker, Bibliotheca orientalis,


Zohar,

t.

i,

Leipzig, 1846, in-8.

Diwn

(Voy. Ahlwardt, The Divans, et Laudberg, Prit.

meurs arabes,
Qaire,

ii).
;

--

II,

d.

Moh'ammed en

Nas'ni, Le

1323,

in-8

Mo'allaqah

(Voir Arnold,

Septem

Mo'allakt).

14

PQ

<

LA BANAT SO'AD
POME DE KA'B BEN ZOHAR

PRKMIRK PARTIE
I

Vie de Ka'b ben Zohar

On

remarqu que, dans

l'Arabie antislamique,
le

il

existe peu de familles chez qui

talent potique ait t

aussi libralement rparti que dans celle de Ka'b ben

Zohar

son aeul Rabi'ah Abou Solma, son grandoncle Bechmah ben El Ghadir, sa tante Solma, sa cousine El Khans, son cousin S'akhr, son pre Zohar, son frre Bodjar, les fils de sa fille Solma, El 'Outhbn et Garidh, leur neveu Rimh, surnomm Ibn Mayydah ben Abrad, fils de Solma, son fils 'Oqbah el Modhrab, son petit- fils El 'Awm, son arrire-petit-fils Bachir, eurent tous, quoique des degrs diffrents, le don de la posie (1), et, si l'on ne peut souscrire compltement
:

(1) Caussin de Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes avant l'islamisme, t. II, p. 531 et note 1 Ahlwardt, Bemerkungen ber die Aechtheit der alten arabisc/wn Gedichte, p. 61-62 El Is'bahni, Kitb El Baghddi, Khiznat el Adab, i, 375-376. el Aghni, t. n, p. 91
; ; ;


au jugement de Klialef
rang aprs les plus
el

16

(1),

Ah'mar

on est en droit de

placer Ka'b entre les potes qui occupent le second


illustres.
:

Au talent naturel se joignait l'ducation potique Zohar tait le rwi de son beau-pre Aous ben H'adjar Ka'b le fut de son pre ; tous et de T'ofal el Ghanaoui deux eurent pour rwi Djaroual el H'ot'ayah, et les vers de ce dernier furent rapports par El Farazdaq et
;

Hodbah

(2).

On

s'explique ainsi l'indcision o l'on est

relativement l'auteur de certains vers attribus tantt


l'un, tantt l'autre
(3).

mettrais pas (1) Si ce n'taient les qasidas de Zohar, je ne le au-dessus de son fils , Ibn H'adjar, Bioiirajiliical Dictionai-y, m, 595 Ibn 'Abd el Barr, Kitb ei Irti'db, i, 226.
;

Abou'l Faradj el Is'bahani, Kitb cl Aglini, t. xxi, p. 264 El El Maqs'id en Na/i'onyah, t. i, p. 113; Sur l'importance des rwis pour la transmission des posies, cf. Ahlwardt, Bemerkungen ber die Aechtheit, p. 8-9.
(2)
;

'Ani,

(3) Geyer, Gedichte uhd Fragmente des Aus ibn Hajar, p. 8-9. Il ne sera pas inutile, je crois, de citer quelques exemples en ce qui concerne Ka'b. Sur la pice du Diwn, f= 112 y'-W (.\jJ\ Li-o^ ^^_j^\

LL-^.-L**)

(xiii,

Cj^^)) Ibn Barri, comme nous le voyons par le Lisdn el 'Arab 32), hsitait entre Ka'b et Zohar. La pice du Dinxln, f 114
{f,-^=>.
j,.>'Y
:

V-ll

(__5-^j-

(J,\

CUji-J

tait attribue par El

As'ma'i

Aous ben H'adjar


p.
12).

c'est la xviii"

du Diwn de ce pote

(d.

Geyer,

La

pice

du Diwn de Ka'b, f 139

v-142 v (iys:^

^ Cjr^

^^Isi!)), tait de Zohar, d'aprs quelques ruwis.

Des deux vers donns

de Ka'b par Ibn 'Abd Rabbih {El 'Iqd el Farid, i, 307), le second, qui est galement attribu ce pote par El Ibchihi {Mostat'raf, Zohar (d. Ahlwardt, Supplment t. I, 230), figure dans le Diwn de l'appendice, xxxii, i et avec le premier dans une qas'idah de ce pote ap. Hibat Allah (Mokhtrt cho'ar el 'Arab. p. 65, avec le premier), et dans le Diwn d'Aous ben H'adjar (xxx. 6), conformment l'opinion d'El Baghddi (Khhdnat el Adab, ii, 235) et de Mawerdi (Adab ed donia, p. 226), tandis qu'Et' T'ort'ouchi (Sirdj el Molotik, p. 144), le donne comme anonyme. Les vers mentionns dans le Kitb el Aghni (v, 162) et le Mo^d/eni de Yaqout (ii, 243) sont placs dans le Diwn de Zohar (xi), ce qui tait l'opinion d'El Bekri (Mo'djem, p. 276) et de Madjd eddin Ibn al Athir {Kitb el Mora^sa', p. 82) reproduisant le V. I. Cette opinion est combattue par Ahlwardt (Beitrge, p. 65), mais il ne donne pas ses raisons. Dyroff, qui parle de cette pice

comme

17

l'illustre

Par sa ligne paternelle, Ka'b appartenait


ainsi jusqu' Nizr

famille de Mzin, et les gnalogistes le font remonter


:

Ka'b,

fils

Abou Solma,
Mzin,
fils fils

fils

de Ribah',
fils fils

de Zohar,fils de Rabi'ah fils de Qorrah, fils de

de Tha'labah,

de Thaour,

d'El

As'amm,

de 'Othmn,

fils de T'bikhah. fils de Nizr (1). Suivant Ibn el 'Arabi, Zohar aurait pous d'abord Aouf, qu'il mentionna dans sa Mo'allaqah (v. i). Elle lui donna des enfants qui ne vcurent pas. Alors il

d'Odd,

de Harmah, de 'Amr, fils d'Elys, fils de Modhar,


fils fils

fils

0mm

pousa

celle

qui fut

la

mre de Ka'b, de Bodjar


:

et

de

Slim. La premire
dia, puis s'en

femme fut jalouse Zohar la rpurepentit et composa les vers suivants


:

Assurment

les

vnements causent des change-

ments, et de la frquentation nat la haine. Mais le dpart d'Omm Aoufa m'a caus du souci et certes 0mm Aoufa ne s'en est pas inquite. Quand tu seras loigne, ne dis pas quelqu'un de ta famille J'ai t ddaigne; car tu ne l'as pas t. J'ai eu des fils de toi et tu as reu de moi des plaisirs et des vtements coteux (2).
:

{Zur Geschichte der Ueberlieferung der Zuhairdiicans, p. 15), n'exala question. Dans un vers cit par Ibn Qotabah (Kitah ech C/d^r, p. 58) et qui ne se trouve pas dans le Diun, le premier hmistiche est d'Imrou'l Qas (lu, 45). Naturellement, les recensions diffraient celle d'El As'ma'i parat avoir t la plus restreinte elle n'admettait pas les pices suivantes Di(cdn, i" 135 v-137 v" (V^

mine pas

YUi\ CU>o^^
(1)

U.-^\)

145 v-146 v

{UAi\

J^\

C-^^s^V^3

^).
el

Kitb

el el

Aglnh,
Af//ini,

ix, 156.
ix, p. 157
;

(2)

Kitb
p.

Es Soyouti, Charlt' Chaouldd

Les deux premiers vers se trouvent dans le Diicn de Zohar (d. Ahlwardt, xii d. Landberg, Primeurs arabes, t. ii, p. 175; d. Moh'ammed en Nas'ni, p. 86). Le vers 2 est cit par Zamakhchari (As.s el Baldg/iah, i, 45) le Lisdn el Wrab, xiii, 79 le commentaire de la H'amasah, par Et Tabrizi, p. 94 les vers 3 et 4 sont dans l'appendice au Diwn, de Zohar, n xiv (Ahlwardt, Sine Dioans, p. 191-192).
Moyltni,
278.
;


la

18

D'un autre ct, il parat avoir eu des difficults avec mre de Ka'b ; celle-ci se nommait Kabchah, fille de 'Ammr ben 'Adi ben Soh'm. Elle tait des Benou Achd.ja' ben 'Arair ben Lath ben Bakr ben Kinnah aussi Ka'b composa-t-il un loge funbre du cavalier le plus accompli de l'Arabie anlislamique, Rabi'ah ben Mokaddam, l'mule de 'Antarah et qui tait lui-mme des Benou Kinnah (1) Zoliar adressa sa seconde femme les vers suivants :
:

La mre de Ka'b m'a dit Ne viens pas par Dieu, tu n'as que faire de venir me voir.
:

me

voir

Je vois que tu me blmes et que tu moi; comment montrer de la constance

te
et

dtournes de
de
la

patience

envers

toi ?
fils (je t'ai

Je n'ai pas gt tes

donn de nobles

fils)

et je

ne

t'ai

caus aucun grave ennui.


a disparu;

(1)

La jeunesse

tous les amis s'en vont; la jeunesse,

te vois plein de tristesse, pourtant tu n'as pas de dettes. pargne-moi ton blme, car je ressens une douleur qui, je crois, s'attache moi comme la glu et me tourmente. Fais parvenir ce message tous les Kinnah, maigres et gras, ceux qui campent dans les pturages printaniers, prs des sdentaires. tandis que C'est une honte que votre sang soit vers impunment celui de 'Aouf est l'objet d'un pacte de garantie. Vos richesses sont un gage pour le sang que vous versez et vos ennemis regardent votre sang comme de la couleur rouge pour les litires. Us ont rclam une indemnit et leur chef l'a obtenue, vos appuis ont refus tristement (de rclamer leur d). Attachez vos vtements et vengez votre frre. Certes, la colre...
:

comme les compagnons, est partie en litire. Omamah m'a dit Qu'as-tu de chang ? Je

et

quelle excellente arme Comment, aprs la mort de Rabi'ah ben Mokaddam, passer la vie entre une mandoline et un qain. II fut abandonn dans le dsert comme l'uf d'autruche, et son frre H'rith, comme un mprisable champignon, resta immobile sa place. Combien, cause de toi, ont t dlaisses de veuves charges
!

d'enfants, maintenant

que tu es un cadavre
:

livr la

hyne

et

au vau;

tour accroupi

Kitb
le

el

Ag/ini, xiv, 132-133

Perron, Lettre sur 'Antar,

p. 484-485

Diwn ne donne que

les vers 7, 8, 9, 10, 11,

probablement

cause

19
et

jouis du calme
(1).

Demeure,

0mm Ka'b,
tu seras

tant

que

tu resteras

ici,

honore

Des
Ibn
el

trois

flls qu'il

eut d'elle: Ka'b, Bodjar et Slim,


cheval. D'aprs

celui-ci

mourut jeune d'un accident de


A'rabi,
il

remarquable parla beaut de sa Un jour, Zohar ayant reu en prsent deux manteaux, Slim les revtit, monta un cheval qui lui appartenait et passa devant une femme arabe, prs d'une aiguade nomm En Nath.En l'aperce Jamais, je n'ai vu pareil vant, cette femme s'cria homme, pareils manteaux, pareil cheval. La monture s'abattit, Slim se rompit le cou, ainsi que son cheval, et les manteaux furent dchirs. Zohar fit son loge funbre dans une pice de vers, qu'El H'osain ben Yah'ya d'aprs H'ammd, d'aprs El As'ma', attribue tort Ka'b (2). Ce qui a donn lieu sans doute cette confusion, c'est qu'il existe une qasidah de Ka'b (de 43 vers) sur le mme mtre et sur la mme rime (3). Les traditions sur la prcocit du talent de Ka'b sont contradictoires et ne mritent aucune confiance. Elles appartiennent ce genre d'anecdotes cres pour expliquer un vers souvent apocryphe, o l'on voulait voir
tait

figure et de ses cheveux.

une allusion

un

fait

historique.

d'une lacune entre les folios 143 et 144. Le vers 10 est cit dans le Lisn el 'Arab, xvii, 338. Cf. surRabi'ah ben Mokaddam, Perron, Lettre sur 'Antar, p. 481-499; Kitb el Aghni, t. xiv, p. 130-148 Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, t. III, p. 77; Fresnel, Troisime lettre sur l'idstoire des Arabes avant Perron, Femmes arabes, p. 80-87 Caussin de l'islamisme, p. 44-57 Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes, t. ii, p. 540-546. (1) Diivn de Zohar, d. Ahlwardt, n. v {Six Dioans, p. 142); d. Landberg (Primeurs arabes, ii, p. 179); d. En Nas'ni. p. 89. (2) Elle ne figure pas d'ailleurs dans le Diwn de Ka'b; mais elle se trouve dans le Kitb el Ayhni, ix, p. 157-158 dans le Diwn de Zohar, appendice xxv.ap. Ahlwardt (Six Dicans, p. 196), El Baghddi, Khiznat el Adab, n, 403 (6 vers au lieu de 5).
: ; ; ;

(3)

Diwn,

120 v-124 v (U.jUi> Jo_^;:-.^'

Y ^Ia^).

20

Suivant la premire, qui remonte par Ibn et A'rabi au clbre faussaire H'ammd et Raouya, Ka'b, encore enfant, dou d'une facilit gale celle d'Ovide (1), parlait

continuellement en vers. Son pre

le lui interdit,

craignant que sa posie manqut d'nergie et qu'on


attribut de

lui

mchants

vers.

Il

le frappait

pour ce motif,

mais plus il le battait, plus son fils persvrait; Zohar, ne pouvant plus y tenir, l'enferma en disant Par Celui par lequel je jure, tu ne rciteras plus devers, ou tu recevras un chtiment qui t'en dgotera. Ka'b resta enferm quelques jours, puis on apprit Zohar que son
:

fils

continuait de parler en vers.


le

Il

le fit

venir, le battit
faire
Il

durement, puis
patre

remit en libert et l'envoya


tait alors tout jeune.
le soir

un troupeau. Ka'b
:

alla

garder ses btes, puis revint


radjaz

en improvisant ce

On

dirait

qu'avec

mon

troupeau, je pousse une


et

caravane venant des bourgs

charge d'orge.

chamelle,

Zohar sortit furieux sa rencontre, demanda sa la couvrit de son manteau, s'assit dessus et, arriv prs de son fils, il le prit par la main, le fit monter

en croupe
ture.
s'il
Il

et sortit

du campement en frappant sa monfils

voulait mettre en train son

et reconnatre

avait

du

talent potique.

Il

commena

ainsi

matin, je surmonte les soucis, grce une chamelle robuste, qui trotte en emportant un cavalier hardi

Au

et

en allongeant

le

cou.

ci

Puis il frappa Ka'b en lui disant Achve, enfant. Celuiimprovisa sur le mme mtre et sur la mme rime
:
:

La place de sa selle est solide comme la construcdu citadin, et l'empreinte de ses bandes de cuir est plus bigarre qu'une page d'criture.

tion

(1)

Quidquid tentabam scribere versus

erat.


Ils

21

et

continurent ainsi
le

Zohar rcitait un vers

Ka'b

improvisait

suivant

Sur un chennin large

comme

la

Voie Lacte,

et

qu'on

prendrait pour un rouleau de papier, chaque fois qu'il

un monticule, Lumineux, le jour comme la nuit, entier, se sant quand il passe sur un terrain pierreux.
s'lve sur

divi-

Passant

Il

un autre ordre

d'ides, Zohar

commena

se tient sur une colline sablonneuse,

comme une

tente dresse sur

deux poteaux, garnie d'un auvent,

Ka'b continua

Qui adoucit

la

chaleur de midi

et

il

aperoit l'ext-

rieur pel des

jambes allonges de

l'autruche,

Poussant des cris d'affection vers ses petits couchs terre, comme des outardes, prs des clats de leurs coques brillantes. La coquille s'est casse sous les coups de bec et a laiss apparatre des yeux pareils des boutons de variole qui n'ont pas perc (1).

Alors Zohar prit

la

main de son

fils et lui dit

Je te

des vers. Lorsque Ka'b descendit pour aller retrouver sa famille, il rcita ce vers

permets de

faire

Loin de moi
(2).

je

ne satirise point

mon
dans

ami, et celui
les

qui trafique de l'honneur de son pre


prit

runions,

Ce vers ne se trouve pas dans

le

Diwdn de Ka'b

et

on
:

reconnat aisment dans cette anecdote une scne chre

aux Arabes qui aimaient mettre aux prises deux potes c'est ainsi que nous avons une lutte potique entre
(1) (2)

Ce vers est

cit

dans

le

Llsn

el

'Arab,

iv, 26.

Klth el Aghni, xv, [Six Dicans, p. 190-191).

p. 147-148;

Diicn de Zohar, ap. Ahlwardt, x


Imrou'l
'

22

(1),

Qas et Et

Toum

entre Imrou'l Qas et

Abid ben El Abras' (2), entre Imrou'l Qas et 'Alqamah (3). Suivant une autre anecdote, dont nous avons deux versions, Zohar n'aurait pas cherch contrarier la au contraire, il aurait vocation potique de son fils accueilli avec joie la preuve qu'il en donna. D'aprs la premire version (4), En Nbighah Edz Dzobyni tant venu visiter Zohar, celui-ci lui fit bon accueil et tua un chameau pour lui. On apporta du vin et ils se mirent boire et manger en rcitant des vers. En Nbighah
;

commena

elle La terre sera lgre si tu lui manques, mais subsiste tant que tu demeures sur elle avec ton poids. Tu occupes sur elle la place d'une balance...
tf

Complte ce vers. Zohar murmura quelque chose et ne trouva rien. Ka'b qui,en compagnie d'autres enfantsjouait avec de la terre, s'approcha et les vit tous deux rflchissant, la tte baisse. Mon pre, pourquoi te vois-je si proccup? Va-t'en, malencontreux enfant. Mais demanda-t-il.
Puis
il

s'arrta et dit Zohar

En Nbighah intercda,

le prit
:

levers. Alors Ka'b continua

sur ses genoux et rcita Qui t'empche de dire


:

Et tu

empches ses

flancs de pencher (d'un ct

ou

de

l'autre)

(5).

(1)

Diirn d'Imrou'l Qas, xxii (Ahlwardt, Si,T Dicans,

p. 131 132)

Abkarious Iskender Agha, Raoudhat el Adah, p. 27-29. 29-31. (2) Abkarious Iskender, Raoudhat el Adab, p. Cf. Ahlwardt, Bemerkungen, p. 68-71. (3)
594-595, d'aprs les (4) Ibn H'adjar, Biograpldcal Dictionary, t. m, p. Aindli d'Ibn Dorad citant Es Sakn ben Sa'd, d'aprs Moh'ammed ben 'Ibd, d'aprs Ibn el Kalbi.
(5)

U.fjA.J' L4y^

C-^Jb

^ j^jLoj
le

^jfl

^ i -'j

(jj\

Jfj^

eA_s=-^

Ces vers se trouvent dans Ahlwardt, Six Dicans, p. 173.

Ducdii d'En Nbighah, app. xv, ap.

Alors son pre


es
le

23

serra dans ses bras et lui dit


la
I

Tu

Ka'abah Dans une autre version, donne par le Kitb el Aghni (1), c'est Zohar qui, ayant compos des vers presque identiques (2), appelle Abou Ommah (En Nbighah) qui passait et lui demande de les complter. En Nbighah reste court et c'est Ka'b qui, sur l'invitation de son pre, fournit l'hmistiche manquant. La mme anecdote fut ensuite transporte la cour du roi de Hirah^ En No'mn Abou Qbous (3). L encore, nous avons afTaire deux versions. Dans l'une (4), En Nbighah, ayant rcit le premier vers au roi de Hirah, Aprs ce vers, un autre qui l'explique, celui-ci lui dit sinon, c'est une satire . Cela fut impossible au pote. En No'mn reprit Je te donne un dlai de trois jours; si tu rcites ce vers, tu auras cent chamelles 'as'jr; sinon, tu recevras un coup de sabre infaillible . En Nbighah sortit intimid. Il rencontra Zohar et lui exposa son cas. Sortons dans la campagne , dit Zohar, Ka'b les suivit. Son pre le renvoya, mais En Nbighah lui Laisse-le avec nous, prends-le en croupe . Rien dit ne leur venait. Ka'b dit En Nbighah: Mon oncle, qui t'empche de dire
fils,

mon

par

le

matre de

T. XIV, p. 147, en citant pour autorits Ah'med ben 'Abd el' Aziz Djaouhari et H'abib ben Nas'r el Mohallebi, d'aprs 'Omar ben Chabbah. d'aprs 'Ali ben Es' S'abah', d'aprs Ish'aq ben El Djana.
(1)

el

(2)

'%^

^43-.>

CU-v..^sw

^_^\

^^^^

l_i

:i-

C-

t \-^\

Jpy\ ^>J.Ji

Diion de Zohar, app. xxiii, ap. Ahlwardt, Six Dluans,


(3)

p. 191.

H. Derenbourg, qui l'a reproduite dans sa vie d'En Nbighah, en tte de son dition du Diirdii de ce pote (p. 46-47), la considre comme historique sans paratre connatre son rapport avec les autres versions qui la placent dans l'enfance de Ka'b.
(i) Ibn H'adjar, Biofjrap/nral Dictionary, t. m, p. 594, d'aprs Ibn Abi'd Donya, d'aprs Ah'med el Miqdam, d'aprs 'Omar ben 'Ali, d'aprs Zakary ben Abou Zadah, d'aprs Ech Cha'bi.

24

(1). a

Et cela parce que tu loignes toute rupture d'qui-

libre et

que tu empches ses flancs de pencher


merveill, revint trouver

En Nbighah,

En No'mn,

lui rcita le vers, reut les cent

chamelles

et les offrit

Ka'b qui les refusa, La scne est plus dramatique dans l'autre version (2). Les deux potes, Ka'b et En Nbighah, sont en prsence d'En No'mn, et le premier vient au secours du second en rcitant le vers complmentaire, ce qui vaut chacun une gratification. Il ne reste plus mentionner, en ce qui concerne la jeunesse de Ka'b, que deux anecdotes aussi peu historiques que les prcdentes.
se trouvant avec son
fils

Dans

la

premire, Zohar,

sur un vaisseau, rcitait sa

Mo' allaqah

Appartiennent-elles
il

Oum

Aoufa, ces ruines muet

tes... et

lui dit

Attention retenir ces vers.

On

sait

rpondit-il.

Oui , que Ka'b tait le rwi de son pre. Le lendemain, Zohar lui demanda s'il

savait sa qasidah.

Mon

pre, dit-il, elle est partie


:

avec le courant (c'est--dire Je l'ai oublie). Ce mot Alors Zohar la lui redit en ajoupassa en proverbe. tant Si tu la laisses partir, Ka'b, je t'enverrai sur ses
:

traces

(3)

Dans une autre circonstance, El H'aritli ben Warqa es' S'adaoui, des Benou Asad, ayant fait une incursion contre les Benou 'Abd Allah ben Ghat'afn, avait enlev
les
lui

chameaux de Zohar

et leur gardien,
:

Yasr. Le pote

adressa d'abord sa qasidah Les compagnons ont disparu sans compassion pour

(2) Es Soyouti, Mozhir H. Derenbourg [loc. cit.).


(3)

el

-Oloum,
110-111.

ii,

248.

C'est celle qu'a

connue

El Madni, Proverbet<,

i,


celui
qu'ils

25

tes

laissaient

ils

ont accru

regrets,

de

quelque ct qu'ils soient alls (1), Le butin ne fut pas rendu et Zohar composa alors une
satire.
et ils

Son

fils lui

dit alors

Je les ai accabls d'injures

ont

emmen
est

les
(2).

chameaux.

Ces paroles devinrent

aussi

un proverbe
il

ni El A'iam, dans les quelques lignes qui prcdent cette qasidah (3), ni les rubriques publies par Ahlwardt (4), ne font mention de Ka'b, non plus que le KUb et Aghni qui raconte tout au long l'aventure (5). Du reste, El Madni attribue ce proverbe un autre. La vie de Ka'b jusqu' sa conversion l'islam nous est peu connue une anecdote qui le met en rapport avec Zad el Klial nous est arrive dans deux versions

Mais

remarquer que

diffrentes. D'aprs la premire,

'mir ben

T'ofal,

ayant
qui

enlev des chamelles et une


gardait ce troupeau prt aux
el

femme nomme Hind

Benou Fezrah par Zad


lui

Khal, fut surpris par ce dernier et oblig de les rendre.


lui

Le vainqueur
le

reprit

son butin,

enleva sa lance et

renvoya, aprs avoir coup son toupet de cheveux.

Les Benou 'mir, tribu de 'Amir ben T'ofal, voulurent venger cet affront. Conduits par 'Alqamah ben 'Ollfah,
ils

attaqurent les Benou

Nabhn

et Zad el Khal qui les

mirent en droute et firent de nombreux prisonniers, parmi lesquels El H'ot'ayah et Ka'b ben Zohar. Celui-ci

Zohar, X (Ahlwardt, Si.r /)Jr/8, p. 86-87; d. Landberg, ii, 123-132; d. d'En Nas'ni, p. 41-48). Elle tait aussi attribue Aous ben H'adjar, dont Zohar tait le ri.
(1)

Dm?i de

Primeurs arabes,

(2)

Abu
son
(3) (4)

Bertheau, Liber proccrbiorum El Madni, Procerbes, ii, 267 'Obaid, p. 17, o il est dit tort que Ka'b rcita ce proverbe
;

fils

{JiSY pour

<*._^v_>Y).
;

d. Landberg, p. 123

d.

En

Nas'ni,

p. 41.

Six Divans,

p. 219.

(5)

T. IX, p. 155-156.

26

il

se racheta en livrant son cheval El Komat. Quant


El H'ot'ayah, n'ayant pas de quoi payer sa ranon,
:

composa la pice qui commence ainsi A dfaut de richesses pour me racheter, ma louange
ira

trouver Zad ben Mohalhil.

Tu ne nous

a atteints le

a pas surpris par trahison, mais tu nous matin o nous nous rencontrmes cheval

dans un

dfil (1).

Zad lui rendit la libert


fah, d'aprs

(2).

Suivant l'autre version rapporte d'aprs Abou Khali-

Moh'ammed ben
Bodjair qui

Sellm, ce ne fut pas Ka'b


fut

mais son

frre

pris.

Il

tait

parti

avec El H'ot'ayah et un homme des Benou Badr ben Fazrah pour chasser des btes sauvages. Prs d'eux passa Zad el Khal qui lui demanda qui il tait. Je suis Bodjar, fils de Zohar , lui rpondit-il. Zad le fit monter
sur sa chamelle, puis le renvoya son pre. En revenant chez les siens, Bodjar informa Zohar qu'il avait t pris, puis relch par Zad. Ka'b avait un cheval des lui-mme tait corpuplus renomms chez les Arabes tait, de son ct, un des hommes les plus lent; Zad quand il tait sur une monture, forts et les plus grands ses pieds touchaient la terre. Je ne sais comment rcompenser Zad, sinon en lui donnant ce cheval , dit Zohar, qui tait naturellement gnreu.x, et il lui envoya la monture de Ka'b qui tait absent. A son retour, celui-ci fut inform de l'affaire et dit son pre Il semble que tu veuilles accrotre sa force pour combattre Voici mes chameaux, dit les Benou Ghat'afn. Zohar, prends le prix de ton cheval et plus encore.
: ; :

(1) Din d'El Didn de Ka'b, f"

H'ot'ayah,
21 v.

ii.

lu
;

Kitb

el

Aghni,

t.

xvi, p. 56

Ibn Nobat'ab, Sarh' el 'Oyoun,p.63, (2) Kitb el Aghni, xvi, 55-56 Didn de Ka'b, f 2i V o il est dit qu'il fut rachet par sa tribu Caussia de Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes, t. ii, p. 633-635.
;


OFj Ka'b avait

27

pous une femme des Benou Ghat'afn,

qui avait de l'honneur et de la noblesse d'me. Elle dit

son mari N'as-tu pas honte devant ton pre, cause de sa gnrosit, au point de lui reprocher ce qu'il a fait pour ton frre ? Auparavant, des htes tant arrivs
:

chez Ka'b, il avait gorg, pour les recevoir, une jeune chamelle qui appartenait sa femme; celle-ci lui fit des
reproches.

ne
j'ai

me

Il lui rpliqua lors de l'affaire de Bodjar Tu des reproches qu' cause de la chamelle que gorge prends-en deux des miennes (1).
:

fais

Ka'b rpondit par cette pice de vers o, profitant du de fraternit qui existait entre les Benou Molqit', fraction des Benou T'ay, et les fils de Zohar, il essayait d'exciter ceux-l contre la branche des Benou T'ay,
lien

laquelle
ainsi

appartenait

Zad

el

Khal.

Elle

commenait

Certes,
:

ma femme
(2).

s'accorde avec qui

me
la

fait

un

affront

rien n'est plus prs

du caractre de

femme

que

la

mchancet

A cause d'une jeune chamelle, elle me poursuit de son blme, et son blme est ritr. Cavalier, fais parvenir de ma part ce message

aux Benou

Molqit',
?

si

tu les rencontres et

si l'on dit

Qui

s'est abaiss

je

Je ne pense pas, gens, que vous soyez humilis ; ne pense pas que vous soyez un fruit qu'on peut

cueillir.

Dans

les

terrains

pierreux, vous tiez

bas^ comme dans les plateaux comme un serpent dont la morsure

ne peut tre gurie par aucune incantation.

(1)

Dz-ail el
p.

Kitb el Aghdni, xvi, 57 Diicn de Ka'b, f 118 V-llO V El Qli, Amdli, m, 21-25 Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, 165-166; El Baghddi, Khisnat el Adab, t. iv, p. 150-151.
;

(2)

Cf. El

Madni, Proverbes,

ii,

123,

^^s>, J\ .cU^.J\ ,_^.

28

vous tendez jusqu' moi un tel effort de votre part

Si

vous

me

dfendez

et si

votre protection, par votre vie,

peut suffire. Zad ei Khal a acquis les richesses de votre frre, et, de pauvre qu'il tait, il est devenu riche.

Komat est maintenant dans la possession de Zad Komat n'a rien cacher qui le voit. Sa valeur apparat mme aux plus ignorants, qu'il soit attach ou qu'il coure parmi les chevaux Robuste comme le loup des sables o pousse le ghadha, aux durs sabots et dont les tendons ne sont ensanglants par aucune plaie, Aux jambes fermes, aux pieds pais, aux tendons contracts on dirait sa croupe solide comme un os

El

et El

bris qui s'est guri

(1).

Son pre Zohar

lui dit

Tu as

satiris

un

homme

qu'on ne fait pas taire et en tat de combattre. En effet, Zad el Khal lui rpliqua, sur la mme rime et dans le mme mtre, par la pice suivante
:

Est-ce que, chaque anne, vous convoquerez des

a t

runions de femmes, cause d'un misrable cheval qui envoy en rcompense et n'a pas donn de satis?

faction

Elles se dchirent continuellement le visage


elles se

comme

si

lamentaient sur

la

perte des meilleurs de

votre tribu.

Tu

excites continuellement Djabbr et sa fraction,

mais

mon

troupeau de chameaux n'est pas au premier


les

d'entre

eux qui cherchera le prendre. Pour le protger, des guerriers surveillent

fonds

El Baghddi, Khiznat est cit par El Qli, 25: le second parle Lisdn el 'Arnb, xviii, 131 le vers 10 par Ibn Qotabah, Kitb edi Cld'i\ p. 157.
(1)
f

DLcn de Ka'b,

119 r-120 v (15 vers)

Adab, iv, 351, donne Dzil eLAmli, t. m, p.


el

13 vers.

Le premier vers


des dfils
convoitise.

29

injuste de l'objet de sa

et cartent

l'homme
ils

Au jour du combat,
Tu
dis
:

chevauchent, habiles frapet les reins.

per de leurs lances les artres

que Zad, qui ne possdait que peu de chameaux, par ma vie, a acquis des troupeaux et s'est
Je vois
enrichi.

don de Dieu dans toute expdition, rapidement mene, quand on ressent de l'effroi. (Tu dis) Ma femme est venue me blmer de nuit rien n'est plus prs du caractre des femmes que la mchancet. Mais si ce n'tait la crainte de troubler la prosprit deZoharj je couvrirais d'injures Ka'b tant que je vivrai

: :

C'est un

et tant qu'il vivra (1).

Toutefois, pour apaiser le conflit, les Benou Molqit' renvoyrent Ka'b un cheval en change du sien. Il n'est pas probable que Ka'b ben Zohar ait assist la journe de Nakhlah, dans la seconde guerre de Fidjr (585 de J. C), qui eut lieu 37 ans avant l'hgire et 45 ans avant sa conversion l'Islam. Le vers qui lui est attribu par Yaqout (2), et qui manque dans son Diwn, est, non de Ka'b ben Zohar des Mozanah, mais de Khidch ben Zohar des Benou 'Amir (3).

(1)

Din de Ka'b, f
el

130 r-120 v=
;

(8

vers);
et

Chaouhid

Moglini

(8 v.)

El Qli, D^aL
\,.

Es Soyouti, Charh' Amll, t. m, p. 25-26


;

iv, p. 148 (9 v.) El Baghddi, Khisdnat el Adab, Ibn (8 V.); Qotabah, Kitb ech Chi'r, p. 158 (3 v.). Le second hmistiche du premier vers est cit par El A'iara dans le commentaire du Diwn de Zohar (Landberg, Primeurs arabes, ii, p. 155; d d'En Nas'ni, p. 68).
(2) i( O lutte loyale que nous avons soutenue contre Sakhina, et ce n'eussent t la nuit et le Ii'aram.

si

Mo'djern,
Qorachites,

t.

iv, p. 169;

cf.

Sakhina tait un nom injurieux donn aux un vers d'En Nedjchi, ap. Ibn Qotabah. Kitab ech
el

Chi'r, p. 190.

Abou'l Faradj, Kitab (3) Cf. Rabbih, El 'Iqd el Farid, t. m,

Aghni,

t.

xix,

p.

76

Ibn 'Abd

p. 410.


Dans
la

30

journe de Nakhlah, les Qorachites, commands par 'Abd Allah ben Djodzm et H'arb ben Omayyah, furent vaincus par les Haouzin ceux-ci, qui avaient leur tte Abou Bara 'Amir, Ma'soud ben El Mo'attib, Souba ben Abou'r Rabih et S'immah, fils d'El H'arith, les poursuivirent jusqu'au /i'aram (territoire sacr) ; la poursuite ne fut arrte que par la nuit et le respect d cet endroit. La tradition rapporte que Moh'ammed, encore tout jeune^ ramassait sur le champ de bataille les flches des ennemis et les portait ses oncles qui combattaient dans les rangs des Qorachites (1). Mais Ka'b semble faire allusion cette journe dans une pice qu'il dut composer longtemps aprs, car il y
:

parle de la mort de son pre Zohar, g de

plus de

80 ans. Elle est dirige contre le pote Mozarrid ben

Dhirr

(2)

Connais-tu, entre

Zahmn

(3)

et

Er Raqam, jusqu'

(1) Cf. Ibn Hichm, Sirat er Rasoul, t. i, p. 62-63; Ibn 'Abd Rabbih, El'Iqd el Farid, t. m, p. 109111 Abou'I Faradj el Is'bahni, h'itb el Aghdni, t. xix, p. 75-76 Ed Diarbekri, Tarikh el K/iuinis, t. i, Weil, Das Leben Mohammed (trad. de la Sirat), t. i, p. 88-90 p. 289 Caussin de Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes, t. i, p. 306-307 Sprenger, Das Leben und die Lehre des Moh'ammad, t. i, p. 148-149; Muir, The Life of Mahomet, p. 13-14; Leone Caetani, Annali delV
; ;
;

Islam,

t.

I,

p. 163.
;

par Ibn (2) Elle est donne par le Dian, t" 104 ^-106 r" (23 vers) 'Abd el Barr en Narnari, Kitdb el Irti.'b, t. i, p. 226-227 (20 vers). Le vers 1 est cit par El Bekri, Mo'-djem, p. 441 les vers 3 et 4 par Ibn Rachiq, 'Omdah, t. i, p. 113 le vers 8 par le Lisn el 'Arab, t. XV, p. 119 le second hmistiche du vers 11 par Hariri, Sances, xlix, El Madni, Proi-erbes, t. ii, p. 12-13 p. 667 le vers 18 par le Lisn el 'Arab, t. xv, p. 400 les vers 19 et 20 par Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd

el

Farid,

t.

ii,

p. 59.

(3) Le Diicn et Ibn 'Abd el Barr portent Dahmn; El Bekri, Abou'I Hatham et Ibn Dorad ont la leon Zohinan Abou'n Nad, Ibn el A'rabi donnent Zahmn. C'est la leon adopte dans les Procerbes d'El
;

Madani

>>\:
ii,

^LoJb:

^j^-^i (3

sa

provision

est

dans

le

vallon de

Zahmn

(t.

p. 12-13).

31

Dzou Marbit', des vestiges pareils une ligne trace par la plume ? Le mouvement des vents d't les a effacs aprs mon dpart, et les Gmeaux les ont fait disparatre sous
les

averses et les pluies continuelles.

tait le

campement de

celle qui a

rompu

et tran-

ch
et

mes

liens, et

lorsque ces liens d'affection ont t

briss^ je cherchai

une consolation auprs d'une forte robuste chamelle qui semble ruisseler de po,ix quand
Faites parvenir ceci

sa peau s'chauffe.

mon

dtracteur (Mozarrid);
il

tait-il rveill

ou

rvait-il

quand

a dit ce qu'il a dit

Si les tribus font

le fils

(du

fils)

des questions mon sujet, je suis d'Abou Solma, ce que rapportent les

gens (bien informs).


Je suis le fils de celui qui vcut quatre-vingts ans et qui jamais ne subit les affronts ni le blme des Ma'addites. Je suis le fils de celui qui ne m'a jamais fait d'affront pendant sa vie et que je n'ai jamais blm jusqu' ce

couch dans le tombeau (1). honor par tous ses gaux, les hommes gnreux, dans cette tribu si tu ne me crois pas, interroge
qu'il ft

Il

tait

les nations.

Les trangers

et les

contres ont de

lui

cent

qui

subsisteront autant que l'criture sur

les

pomes deux

rochers.

Jusqu' sa mort,

il

fut gratifi
il

soins, et

quand

il

me

dit adieu,
(2).

me

de richesses et de laissa en hritage

la gloire et la

gnrosit

(1) Le premier hmistiche de ce vers a t combin avec une partie du second hmistiche du vers 13 pour donner celui-ci: u Je suis celui qui ne m'a jamais fait d'affront pendant sa vie, et quiconque imite son pre ne commet pas d'erreurs. C'est ainsi qu'il est cit par Ech Charichi, Commentaire des Sances

de H'ariri,
(2)

t. ii,

p. 399, et

Freytag, Prooerbia arabica,

ii,

305.

Ce vers est rejet par El As'ma'.

32

Lorsqu'un coup du sort s'abattait sur les Dzobyn,il empchait que leurs citernes ne fussent dmolies. Je dis des choses semblables ce qu'il disait, et quiconque imite son pre ne commet pas d'erreurs. Je lui ressemble absolument et je n'en suis pas priv par une ressemblance avec un oncle ou un cousin.

Si je

ardent,

veux, je fais mcher le mors un cheval quand ses dents apparaissent de chaque ct

avec

la

plus dure des morsures.

reproches-tu un honneur ancien, des chefs gnreux qui ont difi ma gloire sur le point le plus lev ? Ils sont ma souche, l o j'ai t, et je suis des fils

Me

de Mozana (1) qui donnent l'hospitalit la gnrosit. Ce sont ceux qui vous ont frapps de leurs sabres, quand vous vous tes carts de la voie droite, jusqu'
ce que vous avez t redresss. Une bande de gens de Khindif(2)
elle et
il

t'a

pouss devant

n'y avait pas, entre elle et toi, la distance d'une

main ou d'un pied

les
ils

Ce sont des lions dans le danger un groupe dans bourgades et, quand il s'agit du lien de la clientle,
;

sont fidles

leurs obligations.
les parties
ils

Ce sont eux qui jadis ont dfendu et les plateaux pierreux du Hidjz, et pre du territoire sacr {h'aram)
.

basses

ont cart ton

nomme ben Odd

appartenaient la branche des Mozana, ainsi de Kelb ben Wabra et pouse de 'Amr (Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd vl Farid, ii, 58 Sprenger, Die alte Gographie Arabiens, p. 29-39; Caussin de Perceval, Esf>ai sur l'histoire des Arabes, t. ii, p. 527). Mais Ibn Qotabah (Kitb el Ma'rif, p. 36) fait de Mozana le fils de Odd ben T'abikhah ben Elys ben
(1)

Ka'b

et sa famille

de Moaana,

fille

Modbar.
(2)

Le nom de
de
t.

Kliindif,
les

femme
trois
cl

issue

Modhar par
ii,

fils

d'Elys, dsignait toute la postrit d'Elys Qarn'ah, T'abikhah et


: ;

Modrikah
el Iber,

(Ibn Qotabah, Kitdb


;

1" partie, p. 315 toire des Arabes, i, 192-193).

Ma'rif, p. 31 Ibn Khaldoun, Kitb Caussin de Perceval, Essai sur l'his-


))

33

Aous et 'Othmn (1), ils arrivent marchands, sont des tisons de guerre. M Chez eux que de chefs que de fils de chefs Combien agissent pour le bien, qu'ils s'en proccupent ou qu'ils prennent une rsolution.

Quand

j'appelle

tous, nobles et

Un pisode d'une guerre


les

qui clata entre les

Aous

et

Ka'b Khazradj de de composer une pice de vers. A la sanglante bataille de Bo'ath (vers 615 ou 617 de J.-C), les Aous, allis aux Mozanah, d'o tait originaire Ka'b, aux Tha'labah et aux Zaoura, Ghassanides de Yathrib, et aux tribus juives des Qorazhah et des Nadhir, firent prouver une entire dfaite aux Khazradj, allis aux Djohanah, aux Achdja et la tribu juive des Qanoqa' (2).

Yathrib (Mdine) fournit

l'oc-

casion

Parmi
zir,

les prisonniers se trouvait

Thbitben El Mond-

pre du clbre pote H'assn ben Thbit, de qui les propos injurieux sur la tribu de Mozanah avaient t

rpandus il n'avait d la vie qu' un Juif de la tribu des B. Qorazhah nomm Zahir. Quand on vint traiter la foire de 'Okazh du rachat des prisonniers, Moqarrin ben Ghadz ibn 'Othmn ben Mozanah dclara que, par mpris, il ne l'changerait que contre un bouc noir sans cornes (3). Les Khazradj se refusrent d'abord cet
:

(1)

Aous

et

'Othmn

taient

fils

de 'Amr ben

Odd

et de

Mozaaah.
;

Abou'l Faradj, Kitdb el Agkni, t. xv, p. 161-165 Ibn el Athir, Kmil, t. i, p. 218-217 Ed Dimichki, Tarikii el Khamis, t. i, El 'Abbsi, Ma'hid et Tans'is', p. 188 Es Samhoudi, Kholp. 335 s'at el Wafd, p. 89-90 Wstenfeld, Geschichte cler Siadt Medcna, p. 52-53; Caussin de Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes, t. ii, Wellhausea, Ski:;sen und Vorarbeiten, t. iv, p. 33-35 Leone p. 677-686 Caetani, Annali deW Islam, t. i, p. 298.
(2) Cf.
;

nite Tha'labah,

en Espagne, les Syriens, commands par le Ymvainqueurs des Mdinois, vendirent au rabais leurs plus illustres prisonniers, qui pour un chien, qui pour un bouo (Cf. Dozy, Histoire des Musulmans d'Espagne, t. i, p. 261).
(3)

Aprs

l'isIm,

change humiliant jusqu' ce que Thbit lui-mme leur Prenez donc votre frre en change du bouc. Le dit rachat eut lieu Moqarrin gorgea le bouc et en distribua
:

la

compagnons (1). Ce que Ka'b ben Zohar composa les


chair ses

fut

cette occasion
(2)
:

vers suivants

Assurment, Djoua (3) a confi l'excution de son serment une troupe dont le frre ne sera pas mort sans vengeance. Si tu meurs, Djoua, toute me est ravie pour la mort. Si tu meurs, Djouaj la guerre, comme tu le penses, sera allume aprs toi. Tu n'as pas eu tort de croire aux lances le jour o tu les en chargeais, et ceux qui les dirigent ne te feront pas dfaut. Ton vu sera accompli et les souhaits le sont
lorsqu'ils s'adressent des

hommes
le

qui ont de l'amour-

propre.

On et

dit

que tu savais,

jour o tes vtements

furent enlevs, ce qui arriverait ceux qui te dpouillaient.

La tribu de Ka'b

n'a pas

immol de

gazelles (4) et le

nombre de cinquante ne
(1)

sera pas diminu.

Diicn de Ka'b

(f

H'amasah d'Abou Tammm,


sur l'histoire des Arabes,
Vorarbeiten,
(2)
t.

138 r'-lSS v") Et Tabrizi, Commentaire de la Caussin de Perceval, Essai p. 442-443


; ;

t.

ii,

p. 686-687

Wellhausen, Skissen und


Ka'b,
441-442.
le
f

iv, p. 63-64.

Cette pice se trouve dans le Diicii de


;

138 v-139

r"

(10 V.)
5, el

H'amasa/i d'Abou Tammm, p. 9, 10 sont cits par El Qli, Amuli, t. ii, p. 4 *Arab, xx, 2i6.
dans
la
;

Les vers 1, 3, vers 8 par le Lisdn

(3) Djoua tait un Arabe de la tribu de Mozanah qui avait t bless mortellement dans une rencontre. Thbit ben el Mondzirlui dit en passant prs de lui Mozanite, qui t'a prcipit dans ce malheur ? Par Dieu tu appartiens un tribu qui ne sait pas te dfendre. Djoua rpliqua en relevant la tte Je fais Dieu le serment que cinquante des vtres seront tus, parmi lesquels il n'y aura ni borgne ni boiteux, n
:
!

(4)

parfois une gazelle la brebis qu'ils avaient fait

Allusion une coutume des anciens Arabes qui substituaient vu d'immoler.

Au

matin, nous avons frapp les Khazradj avec de

fines pes, dont les fabricants avaient fait connatre les

victimes.

Vie pour vie avons enlevs en proie la leurs aiguades ont t remplies de ton souvenir.

Nous ne

leur avons pas dit


les

Mais nous
si les

soif

et

Et

exploits de ta tribu parviennent jusqu'


fait les

un

mort, ce qu'auront

lances des tiens

te

rjouira.

Peut-tre est-ce cette poque qu'on peut placer une

pice qui

commence

ainsi

et

qui

trait,

d'aprs le
et
:

commentateur, un meurtre commis par les Aous les Khazradj sur un homme des Benou Mozanah (1)

Asm

rompu nos

liens, et

au matin

le

dpart a t

dcid.
a rsolu de rompre des chanes d'amour, elle a recours un bon procd. Les calomniateurs se sont succd prs d'elle et ont

Quand une femme d'honneur

altr les dispositions

elle fut

Et quiconque n'carte pas de


d'elle

longtemps. lui les calomniateurs


console-toi loin d'elle

est pouss par eux, matin et soir, sa ruine.


Cesse de rclamer prs avec une chamelle rapide
;

qui

semble voir un pou

vantail

Au

pied sr, qui ne se plaint ni ne se rebute

quand

imposes des fatigues. On dirait que sa selle est place sur un onagre, poussant une nesse sauvage, spare de son petit et devenue strile ; De celles qui habitent la rgion d'Ir (2) et qui semblent avoir des sandales de peau de buf.
tu lui

(1)
(2)

Didii de Ka'b,

i"

135 V-137

r".

Suivant El Bekri {Mo'djem, p. 134), Ir est une montagne appartenant aux Benou's' S'red ben Morrah et mentionne dans un vers de Dorad ben es' S'immab
:

36

Le front de l'talon est le but de ses ruades on que ses sabots sont remplis de pointes de fer. Sa voix est rude; on dirait que quelque chose l'trangle lorsqu'il pousse des cris contre les retarda taires et qu'il tourne en cercle Il en est de mme de ia pice suivante, sur laquelle nous n'avons aucun dtail (1) Par ici, vers nous, flls de Bohthah (2); voici le campement pour lequel nous n'avons pas d'aversion et qui ne nous est pas interdit. Par ici, vers les Dzobyn leur pays n'est qu'une forteresse et ils ont pour cornes les lances de Samhar. Et que je ne vous trouve pas attachs ce sommet, Tathlith (3), dont vous tes les troupes et les habidirait
:

tants

(?).

Pendant ce temps, la mission du Prophte tait devenue publique et la nouvelle religion se dveloppait,
Laisse-moi errer dans le pays peut-tre rencontrerai-je Ir la foule de la famille de Moh'rib. Et dans un vers de Bichr ben Abou H'zim Les traces de Mayah ont disparu de Hafir, et la colline des deux valles et le sol dur d'Ir.
; :
.

(1)

Diicdn,

i"

173 r'-v".

Le

3"^

vers est cit dans El Bekri, MoUljcin,

p. 193.
(2) Il (3)

s'agit de

Bohthah ben 'Abdallah des Benou Ghat'afn.


:

Tathlith, d'aprs El port par divers endroits

Bekri, Mo'djem, p. 193-194, tait un nom un chez les Benou 'Aqil, comme on le voit

par un vers de Mozh'im. Ils partirent des deux salines, celles de So'ad et de Tathlith, et leur marche allongeait les vertbres de leurs jeunes chameaux. Peut-tre aussi dans un vers de 'Amr ben Ma'dikarib, dirig contre

*Abbs ben Mirds

'Abbs, si nos cousins avaient t en bon tat Tathlith, tu n'aurais pas, aprs moi, saisi ces braves au toupet. Un vers de Salamah ben Djandal indique qu'un Tathlith tait situ chez les Benou Tamim Je te donnerais des louanges, quand nous serions Tathlith et
:

quand
VII, 3
:

tes tentes seraient tablies La'la'.

(El Bekri,
la

Mo'djem, 193

Huart,

Ducn

de

Salamah ben Djandal,

traduction de ce vers, p. 103, est diffrente, vJ:^^.\j^-j n'tant pas pris pour un nom propre, malgr la note d'El Bekri.)


malgr
rislm.
les

37

Une

obstacles et les preuves du dbut.

lgende veut que Zohar ait prdit ses fils la venue de On raconte, sur l'autorit d'Abou Zed 'Omar ben ech Chabbah, que le pote vit en songe quelqu'un venir lui et l'lever jusqu'aux nuages, si prs qu'il pouvait les toucher de la main. Ensuite, il le lcha, et Zohar

retomba

terre.

Quand

il

fut

sur

le

point de mourir,
:

il

raconta son rve ses


qu'aprs moi
cieux
:

fils

et ajouta

Je ne doute pas

il

n'y ait quelque renseignement relatif

aux

si

cela arrive, htez-vous de le saisir

(1).

Ce serait cette vision qui aurait dtermin les deux la mission du Prophte. Quand ils furent arrivs Abraq el 'Azzf (2),
frres aller s'enqurir de la ralit de
(1) Abou'l Faradj, Kitb mentaire de la Bdnat, p. 4

p. 174
el

id.,
t.

Aghclni, xv, 149-150 Ibn Hichm, ComEs Soyouti, CUavli Chaoudhid el Moghni Commentaire de la Bdnat, l" 3 r" El Baghddi, Khisdnat
el
; ; ;

Adab,

iv, p. 12.

(2) C'tait une aiguade appartenant aux Benou Asad ben Khozamab ben Modrikah, sur le chemin de Bas'rah Mdine, deux tapes de cette dernire ville, entre H'aoumnat ed Darrdj et Bat'n en NakhI. On donna El Abraq le surnom d'El 'Azzf (*_s\j:sJ\), cause du siffle-

ment des djinns (Yaqout, Mo'djeni,


p. 658). Elle est

t.

i,

p.

84

El Bekri,

Mo'djem^

souvent mentionne par H'assn ben Thbit: Est-ce, comme dans mon temps, la colline de Dzou Nefer.Ia pointe de sable d'El 'Azzf et d'Edb Dharib ? (Diicdn, p. 15 et des var. Hirscbfeld, cxxiv, 3). Et ailleurs (Didn, p. 58, variante dans Hirscbfeld, cxxxix, 7) L'clair a travers rapidement Abraq el 'Azzf, dont le sol retentit des appels de la chamelle, suivie de ses petits, par-dessus le dos de celui qui l'accompagne. Et plus loin (Diicdn, p. 65, Hirscbfeld, clxxviii, 1)
:
:

qui sont ces demeures et ces traces qui s'efacent entre Sal' et
el

Abraq

'Azzf.

d'aprs El Mobarrad, un vers faisant partie d'une les Benou Sa'd ben Qotabah el Bahili et o cette aiguade est mentionne (Yaqout, Mo'd/em, i, 84) Lorsque je dposai ma selle chez eux, il me sembla tre descendu
cite,

Ibn Kasan

satire dirige contre

Abraq

el 'Azzf.

Cet endroit portait aussi le nom moins sinistre d'Abraq el H'annn (El Bekri, A/o''/em, p. 698), et c'est sous ce nom qu'il a t mentionn par En Nbighah edz Dzobyni (Derenbourg, Nabigd indit, xxiv, 2): ... Que je ne sache pas qu'un vieillard entre El Kathib et Abraq el H'annn.

~
Ka'b
ici

38

cet

Il

dit

Bodjar

Va trouver

homme;
et

je resterai

et je verrai ce

qu'il te dira.

se rendit prs de

Moh'ammed, coula ses enseignements


l'islamisme
(1).

embrassa

journe de Khabar, ce conversion un peu avant l'an 7 de l'hgire, date de cette expdition (2), puis la prise de la Mekke (3), sur laquelle il composa
Bodjar ben Zohar assista
la

qui permet de faire remonter sa

les vers suivants

(4)

est donn comme remontant El H'adjdjdj, fils de (1) Ce rcit Dzou'r Roqabah ben 'Abd er Rah'man ben Modhrab ben Ka'b ben Zohar, par Ah'med ben 'Abd el 'Aziz el Djaouhari et H'abib en Nas'r celui-ci l'avait el Mohallebi qui le tenaient de 'Omar ben Chabbah entendu d'Ibrahim ben El Mondzir el Khozmi qui le descendant de Ka'b l'avait racont (Kith el A;i/idni, xv, 150). Il est reproduit par Ibn Hichm (Commentaire de la Bnat, p. 4, traduit par Gabrieli, Al BurEn Es Soyouti (Commentaire de la Bnat, i" 2-3) dutn. p. 6) Nawawi [Bioiraphical Dictioiiari/, p. 521) Ibn 'Abd el Barr (Kitb el Irti'db, I, 126); Ibn Hadjar (Biof/rap/dral Dirtionari/, t. m, p. 592-593, d'aprs Ihn Ahi 'As'im dans El A h' ad ica'l Mathnni, d'aprs Yah'ya Ibrahim ben el Mondzir) Es Soyouti, el Djarih', d'aprs ben Clwrh' C/iaouhid el Mofjhni. p. 177: Ibn el Athir [Osd el Ghbali, Freytag (Caabl ben Sohar Yaqout, Mo'djem, i, 84 t. IV, p. 2i0) Carmen, p. xviii), suivant une tradition rapporte par 'Omar ben Chabbah (Kith el Aghni, xv, 150 le scholiaste anonyme cit par Lette, Prcel'atio, e' v, semble adopter cette opinion), Bodjar, aprs s'tre converti, serait revenu dans son pays; puis, lorsque Moh'ammed migra, il alla le rejoindre Mdine. Ce rcit parat invraisemblable nous avons vu, en effet, que 'Omar, malgr les autorits qu'il allgue, est peu digne de foi. Si Bodjar tait all Mdine aussitt aprs l'hgire du Prophte, il aurait assist la bataille de Badr. Or, son nom ne figure, ni parmi les Ans'rs, ni parmi les Mohdjirs qui prirent part ce combat. Peut-tre l'erreur a-t-elle t cause par la mention, parmi les premiers, d'un certain Bodjar ben Abou Bodjar, duquel on ne sait s'il tait des Balyy ou des Djohanah, que ceux-ci rclamaient comme un client et qui mourut sans postrit, aprs avoir pris part aux combats de Badr et d'Ohod (Ibn Sa'ad, Biographicn, t. m,
; ;
;

0mm

part.

II,

p. 76).

(2) Cf.

sur les dtails,

Leone Caetani, Annall

deli'

Islam,

t.

ii,

1"

partie, p. 8-33.
Cf.

{%)
(4)

Leone Caetani, Annall deli Islam, 1"


f

partie, p. 106-127.
;

Diicn do Ka'b,

147 ^-148 v" (12 vers, 1-12

est gt par l'humidit et

plusieurs vers sont devenus illisibles

mais ce manuscrit Ibn


;

39

Au

chass

les

malin, les Mo/anah et les Benou Khoff ont gens d'El Haballaq de tous les chemins.
eux au matin avec sept Benou Solam et cent {var. mille) hom-

Nous sommes venus

(var. mille) des

coups de sabre coups de lance coups de traits avec de minces flches empoisonnes. Jeunes et vieux, repoussant les pes qui
et
;

mes fidles des fils de 'Othmn. Nous avons accabl leurs paules

s'opposaient nous.

On

voit

dans leurs rangs un frmissement,


des flches quittaient
et les
le

comme si

les pointes

nerf qui les entoure.

braves voltigeaient au milieu d'eux avec des lances redresses par le polissoir, Nous revnmes, ayant fait le butin que nous voulions
et ils s'en retournrent, se repentant de leur opposition.

Nous partmes,

Nous avons Nous


les

fait

au Prophte de Dieu nos serments

d'une mutuelle sincrit.

l'excellent

avons frapps la Mekke, le jour o Prophte la conquit avec de fines pes.

ont invoqu, au lieu de Dieu, Allt et El 'Ozz nous avons en Dieu de quoi remplacer El 'Ozz.

Ils

)'

Et

ils

ont entendu nos paroles au jour de

l'effroi

ils

ont song au dpart.


la prise
(1),

Aprs H'onan

de

la

Mekke,

il

prit part

au combat de

la suite duquel fut assassin de sang-froid

Hichm, Sirat er Rasoul,


duits

t.

ii,

p.

224

(9

vers

1, 3, 4, 5, 6, 7, 2, 13,
ii,

tra-

par Weil, Das Leben Mo/iainmed'^, t. Bioyraphical Dictionary, t. i, p. 251 (4 vers Kitdb el Arjhdni, t. xv, p. 150 (3 vers 2, 5, 3)
:

p. 211)

8, 7, 2, 6)
;

Liscai

el

Ibn Hadjar, El Is'bahai, -Arab, lu, 333

(V. 3).
(1)
t.

II,

Cf., sur la bataille de H'onan, Leone Caetani, Annali ddl' I^lam, 1" partie, p. 113-167.

40

par le Musulman Rabi'ah des Solem, le vieux pote Dorad ben S'immah, une des plus nobles figures de l'Arabie antislamique et qui la famille de son meurtrier avait des obligations. Yaqout (1) nous a conserv deux vers d'une pice que Bodjar composa cette occasion
:

Sans Dieu et son serviteur, vous auriez tourn le dos quand la frayeur donnait de la lgret tout

poltron.

O sont ceux
?

qui rpondirent leur seigneur la


et

journe d'El 'Oradh

la

proclamation

d'Er

Ri-

dhoun
Enfin,

il

assista la journe de T'af

(2),

et

il

nous est
:

rest quelques vers de lui sur cette

campagne

(8)

Il y eut une reprise la journe de la valle de H'onan, au matin d'El Aout's (4).

disperss
bleutre.

Les Hawzins ont runi leur troupe et ils se sont comme les oiseaux qui fuient l'pervier
Ils

n'ont rien protg contre nous que leurs murail leur sortie et ils se

les et l'intrieur de leur foss.

Nous nous sommes opposs


fortifis

sont

contre nous par une porte ferme.

croire qu'au retour de l'expdition de T'af, succs toujours croissants de l'islamisme dterminrent Bodjar insister auprs de Ka'b, qui s'tait toules

On peut

(1)

Mo'r/Jem,

t.

III,

p. 662.

(2)
t.

Cf., sur cette bataille, n, p. 167-169.

Leone Caetani, Annali ddV


al Irti'b,
i,

Ii^latn,

1" partie,

(3)

Ibn 'Abd

el

Barr en Namari, Kitb

19.
;

El Aout's est un vallon dans le pays des Hawzins ils s'y runirent aux Benou Thaqil pour livrer, non loin de l, aux Musulmans la bataille de H'onan (Cf. El Bekri, Mo'djem, p. 131-132).
(4)

41

jours montr hostile aux Musulmans et avait lanc des satires contre leurs femmes (1). D'une pice qu'il lui adressa, il ne reste que ce vers (2)
:

Ka'b, suis le conseil de Bodjair, il te sauvera d'une pente rapide et d'un sjour ternel en enfer.

Mais Ka'b

lui

rpondit par les vers suivants

Faites parvenir de

ma

part ce
?

Comment peux-tu
le

parler ainsi

message Bodjar Malheureux Gomment


:
1

peux-tu
')

Explique-nous, si tu n'es pas dispos mal agir, pourquoi est-ce un tranger qui te sert de guide Dans une secte oi^i lu ne trouveras ni pre, ni mre, et o tu ne rencontreras pas ton frre ? Si tu ne le fais pas, je ne m'en affligerai pas, et si tu bronches, je ne te relverai pas. AbouBekr t'a fait boire une coupe pleine ; l'homme sr {car. le possd) t'en a abreuv une premire fois et il est revenu la charge.
Bodjar ne crut pas devoir cacher ces vers

Moh'am-

Assurment, il n'y trouvera ni son pre ni sa mre. Au cinquime, prenant au srieux l'pithte que Ka'b lui Il dit vrai, quoique attribuait par drision, il reprit menteur je suis un homme sur (3).
qui,
le

med

en entendant

troisime, s'cria

(1)

La situation rciproque de Ka'b


et

et

Labid

de son frre Arbad.

(Cf.

El Is'bahni, Kitdh

de Bodjar rappelle celle de et A'jhdni, t. xv,

p. 137-144.)
(2) (3)

El 'Ani, Maqs'id,

t.

m,
;

p. 48'.}-490.

Diirn de Ka'b, f" 87 V Ibn Hichm, Sirat er Rasoul, t. m, p. 33 (trad. Weil, Das Leben Moh'ammed's, p. 253) Ibn 'Abd el Barr, Kitb el Irti'db, t. i, p. 226 Es Sobki, Tabaq., t. i, p. 122 Ibn Hichm, Commentaire de la Bnat, p. 4 (trad. par Gabrieli, Al Burdatdn, p. 6) j Es Soyouti, Commentaire de la Bnat, f" 3 r id., C/iar/i' Chaouhid
;

el

Mog/ini, p. 178.


Le frre de Ka'b

42

(1)
:

lui

rpondit par les suivants


?

Qui fera parvenir ceci Ka'b


?

Qu'as -tu

donc

blmer ce qui est respectable

(Tourne-toi) vers
;

Dieu seul, non vers El 'Ozza


le

et

Allt

tu seras sauv, puisque c'est

refuge, et

tu

chapperas, Le jour o sera seul sauv parmi les


qui a

hommes
;

celui

le

cur pur

et la rsignation.

La religion de Zohar n'en est pas une d'Abou Solma, elle m'est odieuse.

quant celle

Moh'ammed,
licite

qui pardonnait plus difficilement les

rail-

leries et les satires

de Zohar, le tue (2). C'tait une menace terrible et Ka'b tait en danger d'tre assassin comme Ka'b el Achraf (3). Aussi Bodjar lui Malheur toi Le Prophte t'a menac crivit-il quand il a appris ce que tu avais dit il a menac des gens la Mekke, parmi ceux qui l'avaient satiris ou injuri et les a fait prir, c'est--dire Ibn Khat'al ; quiconque est rest parmi les potes qorachites, Ibn ez Ziba'ra et Hobarah ben Abou Wahb ont pris la fuite,
fils
:
!

de verser le celui qui rencontrera Ka'b,

que les violences, dclara qu'il tait sang du pote et dit aux siens Que
:

chacun de son ct
trouver
le

si
;

tu as souci de ta vie, viens vite

Prophte

il

ne

te

tuera pas

si tu

viens en

te

(trad.

Dindn de Ka'b, f" 88 r" Ibn Hichm, Siral ei- Rasoul, t. m, p. Ibn Qara Weil, Das Lebcn Moh'ammcd'^^ t. u, p. 254) Djaouzya, Zd el Mo'c/, t. i, p. 466 Ibn Hichm, Conmwvtaire de
(1)
;
; :

33
el

la

Bnat, p. 5 (trad. par Gabrieli, Al Bunlatan, p. 7) Es Soyouti, Commentaire (le la Bnat, f 3 v id., Charh' ech C/iaou(ilii(l,p. 76. Sur les sentiments exprims par ces deux pices, Cf. Goldziher, Muh'ammedanische Studien, t. i, p. 11-12.
;
;

(2) Abou'l Faradj Charh' Chaouhid

el
el

Is'bahni, A'i6 Mojhni, p. 177.

el

Ar/hni, xv, p. 149; Es Soyouti,

(3) Assassin Mdine en rabi' I de l'an 2 de l'hgire, par cinq des Ansrs. Cf. Leone Caetani, Annall dell' I.tlam, t. i, p. 534-536, et les auteurs cits.

fera prir
(1).

43

il

repentant. Sinon, songe ton salut^ car, par Dieu,

te

cette nouvelle,

la

terre devint

trop troite pour


se rsigna,

Ka'b,
l'an 9

suivant l'expression de ses biographes. Aucun


le

des Mozanah n'ayant voulu

protger,

il

de l'hgire, se convertir entre les mains du Prophte. Il arriva un matin Mdine, mont sur une chamelle, et se fit indiquer par un homme des Djohanah

avec qui
Il

il

tait li, la

mosque o se

tenait le Prophte.

s'agissait d'arriver ce dernier avant d'tre reconnu, de peur que la menace ne ft excute. Moh'ammed, auprs de ses compagnons, tait entour d'un triple rang de Musulmans il allait et venait, causait l'un et l'autre. Ka'b pntra dans la mosque, se glissa dans la
:

foule et arriva jusqu' lui^ la figure voile.


:

Il lui

prit la

a Prophte de main Dieu, dit- il, Ka'b ben Zohar demande sa grce et vent se convertir. Lui pardon-

neras-tu,

si

je te

l'amne?
le

Oui, dit

Moh'ammed.
:

Puissent servir de ranon, Prophte mon pre et ma mre te de Dieu ; je me rfugie vers toi je suis Ka'b ben Zohar (2). Alors un des Ans'rs voulut le tuer, autant
visage et
lui dit

Alors Ka'b se dcouvrit

(1)

Ibn Rachiq, 'Omclah,


;

t.

i,

p. 7

Diun

de Ka'b,

f"

88 v

Ibn

Hichm, Sirat er Ra.-<oul, t. m, p. 32 (trad. par Weil, Das LebcR Mo/iammed's, t. ii, p. 253) En Naououi, Liher classium lirorum, Es Sobki, T'abaqnt och Chafi'tjya, t. i, p. 122 Ibn Qam el p. 521-522 Djaouzya, Zd cl Mo'ncJ, t. i. p. 466-467; El Baghddi, Khizdnat el Adab, t. IV, p. 12; Ibn Hadjar {D/ctionary, t. m, p. 593), parlant de l'avis donn Ka'b, ne nomme pas Bodjar. Le fragment donn par el Qarachi (Djamharat ach'r el 'Arab, p. 14) est tout diffrent Le Prophte a tu Mdine Ka'b el Acliraf et il avait clbr 0mm el Fadhl, tille de 'Abbs, et 0mm H'akim, fille de 'Abd el Mot't'alib. el Aghni, t. xv, p. 150; Diicn (2) El Is'bahni, Kitb de Ka'b, f 89 v Ibn Hichm, Sirat cr Rnsoul, t. m, p. 33; Weil, Das Leben Mohammed'^, t. ii, p. 254; Ibn Qam el Djaouzya, Znd el Mo'd, t. i, Es Sobki, T'abqt ech Chajl'-yijali t. i, p. 122 Ibn Hichm, p. 466 Commentaire de la Bnat, p. 5-6; Gabrieli, Al Burdatn, p. 7; Es Soyouti, Commentaire de la Bnat, f* 4 r" Charlt Cbaouhid el
; ; : ; : ,
; ;

Mog/ini,

p.

177-178:

Ibn Rachiq,

'Omdnii.

t.

1, p.

Ed

Diarbekri,

peut-tre pour se venger d'anciennes attaques du pote contre Yathrib que de celles diriges contre l'islam
:

Prophte de Dieu,
:

dit-il,

livre-le-nous.
!

Mais Moh'am

med l'arrta Musulman


!

Gomment

il

est

venu

moi comme

Les Mohdjirs s'taient abstenus (1). Suivant un rcit peu authentique, lorsque Ka'b se fut

nomm

Moh'ammed,

celui-ci lui dit


disait-il,

C'est
?

donc

toi

qui disais...

Comment

Abou Bekr

Ce

der-

nier lui rpta les vers adresss par Ka'b Bodjar, et


lorsqu'il arriva celui-ci

Le possd
:

(. j''U)

t'en a
:

le

pote l'interrompit

abreuv une premire fois.. . Prophte de Dieu, ce n'est pas


t'en a

ainsi. J'ai dit

L'homme sur (j^Ul)

fois...

Sr, par Dieu, s'cria le Prophte


fut faite

vu que cette remarque

abreuv une premire (2). Mais on a par Moh'ammed ds qu'il

Ibrahim

Kkanils, t. ii, p. 134. Suivant une tradition rapporte par ben El Mondzir, citant comme autorits Ma'n ben 'Isa d'aprs El Aouqas' Mohammed ben 'Abd er Rah'man el Makbzoumi, d'aprs 'Ali ben Zd, ce serait la mosque de la Mekke que Ka'b aurait fait sa soumission (Abou'l Faradj, AV6 ei Ag/z/a', t. xv,p. 151), mais cette tradition est en contradiction avec les renseignements
Tarlkli
el

historiques et l'unanimit des historiens.

Didn (1) Abou'l Fardj el Is'bahni, Kltb el Aylini, t. xv, p. 150 Ibn de Ka'b, " 88 r Es Soyouti, Commentaire de la Bnat, i" 4 Ed Diarbekri, Tarikh el Hichm, Sirat er Rasoul. t. m, p. 33 Khamis, t. ii, p. 134 (Weil, Das Lebeti Mohammed's, t. ii, p. 254), citant, d'aprs Ibu Ish'aq, 'As'im ben 'Omar ben Qatdah, mais il est invraisemblable que Ka'b ait voulu se venger de ces menaces en dnigrant les Ans'rs dans un vers de la Bnat et qui avait t probablement compos en route (Ibn Hichm, Commentaire de la Bnat, p. 6 Gabrieli, Al Burdatan, p. 8). L'arrive de Ka'b est aussi raconte sommairement par Abou'l Fda, Histoire, t. i, p. 148 Ibn Hhaldoun, Kith el 'Iber, t. ii, 2' partie, p. 49 Caussin de Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes, t. m, p. 280-281 Leone Caetani, Annali delV Islam, t. n,
;

part.
(2)

1, p. 223-22't.
;

Ibn Hadjar, El Is'bahni, Kitb el Afjhni, t. xv, p. 148-149 Ibn Hichm, Commenbiographiral Dictionary. t. m, p. 592-593 Es Soyouti, Gabrieli, Al Burdatan, p. 7 taire de la Bnat, p. 6 Commentaire de la Bnat. f" 4 r'' (avec une variante).


eut connaissance

45

parvint

de

la

pice, lorsqu'elle

Bodjar

(1).

C'est alors

que Ka'b
la

rcita le

pome

qu'il avait

comtitre

pos pendant
lire,

route et qui est rest son principal

la clbrit, en raison,

non pas de sa valeur

particu-

mais des circonstances dans lesquelles il fut prononc et de la rcompense qu'il attira son auteur
:

1.

So'd a disparu et

s'attache ses traces avec passion,


et

mon cur aujourd'hui est attrist il comme un esclave non rachet


;

charg de liens.
2.

So'd, lorsqu'arriva

le

matin de
et

la

sparation, tait
(2).

comme
si

une gazelle aux yeux langoureux


3.

noirs

Elle dcouvrait en souriant des dents clatantes,

comme

on

les arrosait,

une premire

et

une seconde

fois,

de vin,

4.

iMlang une eau froide, puise l'cart, limpide, dans

un ravin expos au vent du Nord,


5.

Dbarrass parles vents de toute impuretet rempli

plu-

sieurs reprises par l'eau d'un nuage du soir,

venant des mon-

tagnes blanches.
6.

Quelle amie on aurait honore en Sod,

si

elle avait t
!

fidle sa

promesse, ou

si elle

avait accept

un sage conseil

(1) D'aprs une autre version, Ka'b,, en arrivant Mdine, se serait inform de l'homme le plus doux de caractre parmi les compagnons du Prophte. On lui indiqua Abou Bekr et ce serait sous ses auspices qu'il aurait abord Moh'ammed (Ibn Hadjar, Bographlcal Dictionary, Ka'b t. III, p. 593-594). Cette lgende a t amplifie par El Qarachi s'adresse d'abord Abou Bekr qui le repousse en disant Il me rpugne de te protger l'encontre du Prophte qui a rendu ton sang licite n puis 'Omar qui lui fait la mme rponse, et enfin 'Ali qui lui dit Je t'indiquerai un moyen de te sauver. Lequel ? Prie avec le Prophte, et quand il partira, lve-toi derrire lui et dis lui Ta main, Prophte de Dieu {DJamharat ach^dr el 'Arab, p. 14). La tendance chiite se manifeste ici clairement. Il est curieux que Bodjar ne soit mentionn dans aucune tradition.
; : ;

(2)

Plusieurs recensions (voir


;

le texte)

ajoutent

le

vers suivant

Par devant, elle est mince par derrire, sa croupe est opulente Ton ne peut lui reprocher d'tre trop petite ou trop grande.

et


7.

46
a

dans
le

Mais

c'est

une amie qui

sang

l'affliction,

le

men-

songe, l'infidlit et l'inconstance.


8.

les

Klle est

mobile dans toutes

les

circonstances, de

mme

que
9.

ghoules varient d'aspect,


Et elle tient aussi peu les promesses qu'elle a faites qu'un

crible retient l'eau.


10.

Ne

te laisse
:

pas tromper par ce qu'elle

te fait

dsirer et ce

qu'elle

promet

dsirs et songes sont illusion.


qu'elle applique
le

11.

On

dirait

proverbe: promesses

de

'Orqoub,

mais quant ses propres promesses, ce ne sont que

faussets.
12.

Je

compte

et j'espre
je

que son amour se rapprochera de


n'obtiendrai rien de toi.

moi, mais je crois bien que


13.

So'd s'est trouve

le soir

dans une terre o

l'on

ne peut

parvenir qu'avec l'aide de chamelles de race, vaillantes et rapides.


14.

Seule, peut y faire arriver

une chamelle robuste, que

la

fatigue n'empche pas de trotter ni d'aller l'amble.


13.

La sueur coule abondamment derrire ses oreilles

et elle

a parcourir
1(3.

un

dsert, sans points de repre, inconnu.

Elle dcouvre les choses caches avec les

yeux d'une antipierreux


et les

lope solitaire,

blanche, alors que les

plateaux

collines de sable sont brlants.


17.

Elle a

le
;

cou pais

la partie

de sa tte
les

oii

passe

le licol

est bien remplie

son mrite clate parmi

chamelles de race.
saillantes, semblable

18.

Elle est large d'encolure,


forte des flancs
;

aux joues

un talon,
19.

sa tte est allonge.


l'caille

Sa peau est plus dure que

de

la tortue,

tellement

que

le ricin

amaigri n'imprime pas de trous sur chaque ct de

son pine dorsale.


20.
Elle

est
;

dcharne

et a

pour pre son frre issu d'une


;

chamelle de race
est allong
;

son oncle paternel pour oncle maternel

son cou

elle est rapide.

21.

La vermine l'envahit, mais son poitrail

et ses flancs lisses

la font glisser terre.


22.

47

aux Hancs une chair ferme


corde solidement tordue.
et

Pareille

un onagre,

elle a

son coude tient aux flancs


23.

comme une
et ses

On

croirait

voir s'allonger devant ses

yeux

et

sa gorge

un

fer aigu

form par sa bouche

mchoires.

24.

Elle agite

une queue
poil,

pareille

un spathe de palmier

et
la

garnie de touffes de
traite.

sur une mamelle que n'a pas puise

25.

Son mufle

est recourb
;

ses

oreilles,

le

connaisseur

reconnat sa race vidente


26.
Elle

ses joues sont glabres.

s'avance rapidement sur des


le sol.

pieds

lgers,

agiles,

minces, effleurant peine


27.

De ses pieds bruns,

elle fait voler

au loin les cailloux,

et

des chaussons ne leur interdisent pas les sommets des monticules.


28.

devant

Je comparerai le mouvement rapide quand elle est couverte de sueur,

de ses jambes de

quand des vapeurs

enveloppent les monticules,


29.

Alors que

le

camlon

s'est tellement

chaull au soleil

que

celui-ci

semble avoir
le

grill les parties qui lui sont exposes,


dit la

30.

Lorsque

conducteur

caravane

Faites

la sieste,

car dj les sauterelles grises frappent les cailloux de leurs ailes,


31.

Et que

le

jour est haut sur l'horizon

(je le

comparerai)

aux mouvements des bras d'une femme, au corps bien fait, d'ge moyen, aux gmissements de qui rpondent ceux des mres prives
de leurs enfants,
32.
les

Gmissante, aux bras amollis, perdant


lui

la

raison lorsque
fils

messagers funbres

annoncent

la

mort de son

an.

33.
est

Elle dchire sa poitrine

de ses deux mains

et sa

tunique

en lambeaux sur son sein.

34.

Des messagers de malheur s'empressent vers


:

ma

chamelle

en disant
35.

Descendant d'Abou Solma, tu seras tu.


j'esprais m'a dit
toi.
:

Chacun des amis en qui


;

Je ne puis te

secourir
36.

je suis

occup loin de
ai-je

Misrables, leur

rpondu, dbarrassez

ma

route

ce

que

le

Misricordieux a dcid arrivera.


37.

48

qu'il ait


je

rit, est

Tout fils de la femme, si longtemps un jour emport sur un brancard.

vcu eu scu-

3S.

On m'a annonc que


puis toujours esprer

l'envoy de Dieu m'avait menac;

mais
39.

mon pardon
te et

de l'envoy de Dieu
t'a

(1).

Doucement

puisse

guider celui qui

donn

le

Qorn

qui contient des exhortations


40.

des enseignements.

Ne

n)e

punis pas sur

les dires
ait

de calomniateurs

je

n'ai

pas commis de faute, bien qu'on


41.

beaucoup parl contre moi.


telle

Mais

je suis

dans une situation

que,

si

un lphant

s'y trouvait,

s'il

voyait et entendait ce que je vois et ce que j'entends,


s'il

42.

11

se mettrait trembler,

ne recevait

la

grce du Pro-

phte, par la permission de Dieu.


(43.

Je n'ai pas cess de traverser


le

le

dsert, cach sous

l'aile

des tnbres, alors que


44.

vtement de

la

nuit tait dploy)


la retirer,

(2).

Jusqu'
celle

ce

que

j'aie plac,

pour ne plus
la

ma main
la

dans

de

Mohammed,

le

matre de

vengeance, dont

parole est stable.


45.

Certes,
dit
:

il

m'efraie plus lorsque je lui adresse la parole


te

car on m'a
46.

Il

questionnera sur

ta

race

et

t'interrogera

Qu'un

lion retir

dans son antre, dans


des fauves.

la valle

de 'Aththar

o abondent
47.

les repaires
le

Il

part

matin pour nourrir ses lionceaux, dont


la

la

pture

est la chair

humaine trane dans


il

poussire.
il

48.

Quand

se prcipite sur
l'ait

un adversaire,

lui est

impos-

sible de le laisser qu'il ne


49.

dchir.
les

Sa crainte rend immobiles

lions de

la

valle et les

hommes

n'osent pntrer dans ses ravins.

(1)

On

a fait

remarquer
:

la

celui d'En Nbighah edz Dzobyni, en disgrce (Diicn, III, i)

ressemblance qui existe entre ce vers et auprs d'En No'mn


!

Puisses-tu viter les maldictions et c'est cela qui cause mon souci et

Il

m'est revenu que tu m'as blm


peine.

ma

(Nldeke, Delectus,

p. 113
(2)

Gabrieli,

Ce vers,

Al Burdatan, p. 9i). qui manque dans la plupart des

recensions, est donn

par Latte, Freytag et Nldeke.


50.

49

le

Quiconque

l'audace de s'aventurer dans


et ses haillons

vallon de ce

lion a toujours son est dvor.

vtement

dchirs, et lui-mme

51.

Le Prophte est un glaive qui rpand

la

lumire, un glaive

indien, des pes de Dieu, tir

du fourreau.

Jusqu'alors

d'indiffrence, ce

Moh'ammed avait cout, avec une sorte pome qui, pour lui, ne diffrait gure

des qasidahs paennes. Mais ce moment, il se sentit touch et fit signe au peuple d'couter avec attention (1). Le pote continua en exaltant les Mohdjirs
:

52.

Parmi

les

hros de Qorach, quand


de
la

ils

embrassrent

l'isla:

misme dans
Partez
53.
(2).

la

valle

Mekke,

l'un

d'entre eux leur dit

Ils

partirent, except les faibles, les gens


selle,

dsarms au
ou sans force.

combat, ceux qui ne savaient pas se tenir en


54.

C'taient des hros


la bataille,

la

narine ddaigneuse, revtus, au

jour de

de cottes de mailles

comme

celles

que fabriquait

David,
55.

clatantes, aux longues basques, dont les mailles s'entrecelles

lacent
56.

comme
Ils

du

qaf',

ouvrage solide.
joie

ne font pas clater leur

quand leurs
ils

lances

atteignent un ennemi, ni leur douleur quand


57.
et se
Ils

sont atteints.

s'avancent, majestueux (comme) des


les

chameaux blancs,
taille

dfendent par des coups lorsque


la fuite (3|.

ngres de petite

prennent

t.

Kitb el Aghni, t. xv, p. 149; Ibn el Athir, Kmil, Ibn Hichm, Sirat er Rasoul, m, 35; Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, p. 178, d'aprs El H'kem et El Baaqi, citant Mousa ben 'Oqbah Ibn 'Abd el Barr, Kitdb el Irti'b, t. i, p. 226 Es Sobki, Tabaqt, t. i, p. 121.
(1)

El Is'bahni,
p. 210;

II,

(2)

Suivant toutes les traditions,


ici.

c'est

'Omar ben El Khat't'b qui


le

est dsign
(3)

Quelques commentateurs ont cru que

pote faisait

ici
f"

aux Ans'rs de Mdine (Commentaire du Diwn de Ka'b, Ibn Hichm, Sirat er Rasoul, t. m, p. 35).

allusion 88 r-v''
;


d8.

50

la

Ils

ne reoivent de blessures qu'


les citernes

poitrine et

ne cher-

chent pas viter

de

la

mort.

Le pote avait gagn sa cause le Prophte, charm, dtacha son manteau ray du Ymen (1) et le jeta sur les paules de Ka'b (2). Ce dernier refusa de cder prix d'argent le prcieux cadeau, mais, quand il fut mort, le khalife Mo'aouyah le racheta son fils pour une somme de 20.000 dirhems, suivant d'autres de 30.000 ou de 40.000. Il resta dans le trsor des khalifes qui le revtaient dans les ftes jusqu' ce que les Moghols s'en emparrent (.3).
:

(1)

Sur

la

Bordah,
p. 52-64.

cf.

Dozy, Dictionnaire des noms de ctaments chez

les

Arabes,

(2) Ibn Dorad, Genealogiscli-etymologisches Handbuc/t, p. 112. Ibn el Athir, Kmil, t. ii, p. 211 id., Osd el GJtbah, t. iv, p. 241; Ibn Hadjar, Biographical Dictionary, t. m, p. 594 Abou'l Baq el Ah'madi ech Chafi'i, Kitb el DJaouhir el Bahyah, f 2 Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, p. 178 id., Commentaire de la Bdnat, f" 4 T"; Ibn Rachiq, 'Onidah, t. i, p. 7 Abou'l Fda, Histoire, t. i, Ed Diarbekri, Tarikh cl Khamis, t. ii, p. 134 Ibn Hichm, p. 148 Commentaire de la Bdnat, p. 6 El Bagbddi, Khisnat el Adab, t. iv, Freytag, p. 12; Ah'med ed Daoulatabdi, Mos'addaq el Fadhl, p. 208 Caabi ben Zoliar Carmen, p. xx. Je ne sais sur quelle autorit s'appuie M. Huart [Histoire de la littrature arabe, p. 43) quand il dit que Ka'b remercia (le Prophte du cadeau de son manteau) par un pome connu par ces deux premiers mots Bnat So'd. C'est le contraire qui eut lieu la rcitation du pome prcda le prsent. Cf. aussi Brockelmann, Gesehicltte der arabischen Litteratur, t. i, p. 39.
;

'Oyoun, 1. 1, p. 208; Ibn Dorad, Genealogisch-etymologisches 112; El Khowarezmi, MaJYdih' el 'Olourn, p. 119; Anonyme de Gotha, ap. Kosegarten, Chrestomathia ai'oMca, p. 108; Ibn Hadjar, Biographical Dictionary, t. m, p. 594; Abou'l Fda, His toire, t. I, p. 149; Ibn el Athir, Osd el Ghbah, t. iv, p. 241 Es Sobki, Tabaqt, t. i, p. 121 Es Soyouti, C/iar//,' Chaouhid el Moghni, p. 178;
(3)

Kitdb

el

Handbueh,

p.

Charh' Bdnat So'^ud, f 4 r"; Ed Diarbekri, Tarikh el Khamis, t. ii, Hichm, Commentaire de la Bdnat, p. 6; Ibn Rachiq, 'Omdah, 1. 1, p. 7 El Baghddi, Khisnat el Adab, t. iv,p. 12; Freytag, Caabi ben Zohair Carmen, p. xxi. D'aprs le Kitdb el 'Oyoun (ap. de Goeje, Fragmenta hist. arab., t. i, p. 208), le manteau du Prophte
id.,

p.

134; Ibn

aurait t achet 400 dinars par Abou Salmah el Khalll, qui le remit Abou'l 'Abbs es Saffh' quand il fut proclam khalife. D'autres disent qu'il fut trouv dans un coffre que le dernier Omayyade, Marwn ben Moh'ammed, avait avec lui quand il fut tu Bous'ir et qu'on le porta au khalife abbaside.

51

Houlagou le ft brler, mais on prtendit ensuite que ce manteau n'tait pas celui que Ka'b avait reu. Celui-ci aurait t sauv et conserv en Egypte, d'o, aprs la
conqute ottomane, il fut port Constantinople et conserv, sous le nom de Khirqa-i-Cherif, dans le palais des sultans (1). Je ne crois pas ncessaire de discuter ces
rcits contradictoires.

A ce don,
et El

le

Prophte ajouta celui de cent chameaux,

fit allusion en rappelant au khalife 'Omar ben 'Abd el 'Aziz la libralit faite Ka'b il imite mme un hmistiche de la Banal So'd

Ah'ouas' y

Et avant

ans

et adultes, fut

Par

le

un troupeau de cent chameaux^ de six donn Ka'b pour prix de ses vers. Prophte de Dieu, illumin par sa lumire
toi,

sur qui soit

le

salut le matin et le soir

(2).

Mais si Ka'b n'avait rien craindre des migrants dont il avait fait l'loge, il n'en tait pas de mme avec les Ans'rs. Aussi crut-il devoir composer en leur honneur un pangyrique o
loges
1.
il

ne leur mnage pas

les

(3)

Celui qui aime une vie d'honneur sera toujours dans un

groupe compos des vertueux Ans'rs.

(1)

Caussin de Perceval, Essai sur V histoire des Arabes, t.

ni, p. 282.

Ibn Rachiq, 'Omda/i, t. i, p. 7, d'aprs 'Abd el Kerimben Ibrahim en Nahchali; Iba Qotabah, Kith echChrr, p. 321; Iba 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, i, 154.
(2)

Ce pome contient 32 vers dans le Diicii [l" 94 ro-QS r) Abou'l le Kitdb el Aghni (xv, 150), cite 6 vers 11, 6,4,5, 20, 19); Ibn Hichm, Sirat er Rasoul (m, 35), 13 vers d'aprs 'As'im ben 'Omrn ben Qatdah (1, 16, 3, 6, 4, 5, 20, 7, 15, 19, 18, 8, 7, 23); El Qarachi {Djamharat Ach'r el 'Arah, p. 14), 4 vers (1, 4, 19, 17) Es Sobki (Tabaqt ech Chafi'-yah, t. i, p. 121), 4 vers (1, 6, 20, 19) Ibn Qam el Djaouzya (Zdd el Mo'd, t. i, p. 468), 7 vers (1, 16, 6, 5, 20, 15, 8) Ibn Hichm {Commentaire de la Bdnat, p. 7), 8 vers (1, 16, 3, 4, 6, 20, 15, 18). Le vers 23 est donn par Zamakhchari, Ass el Balghah, 1, 195 le vers 19 par T'abari {Annales, i, 1106). Le Lisdn el 'Arab cite le vers 8 (xviii, 270) et le vers 23 (v, 397). Toutes ces citations prsentent de
(3)
:

Farad], dans

nombreuses variantes.


2.

52

magnanimes galent
les

Pour

la

gravit,

leurs caractres

montagnes,
3.
Ils

et,

eu gnrosit, leurs mains surpassent les plaines.


la

repoussent

lance de

Samhar avec des bras

pareils

aux sabres
4.

indiens, brillants et longs.

Ils

regardent avec des yeux ardents

comme

la

braise et

non languissants.
5.
et

Ils

loignent les gens de leurs croyances coups d'pe

de lances vibrantes.
6.

Au
Ils

jour de

la bataille,

ils

sacrifient leur vie leur Pro-

phte et au temple du Puissant.


7.

dchirent

comme

dchirent

les lions

de

Khafyyah

(1),

les lions l'paisse encolure, affams.

8.

Ce sont eux qui, lorsque

les

toiles font

dfaut,

donnent

l'hospitalit
9.

aux

solliciteurs errants.
les dents,

Ce sont eux dont

quand

ils

reviennent (de
r2).
il

la

guerre), exhalent l'odeur


10.

du musc du parfumeur

Ce

sont eux qui nourrissent leurs htes, quand

leur en

(1) Khafyyah, clbre, comme Chrah, par ses lions, tait une jongle dans le Sawd de Koufah, entre cette ville et Rabbah (Yaqout, Mo'djem, ii, 457). Ses lions sont souvent mentionns; ainsi, dans un vers de Malak ben Djandal (El Is'bahni, Kitb cl Aghni, xxi, p. 194) Il y a l des punaises, de la tivre, des lions de Khafyyah, et 'Amr ben Hind y commet des injustices et des cruauts. El Achhab ben Romalah a dit galement dans un vers cit par El Mobarrad {Kmil, p. 417), et par El Bekri (Mo'djem, p. 324 et 805, la premire citation est anonyme) Les lions de Chrah se sont rencontrs avec ceux de Khafyyah buvant l'envi, avec fureur, le sang du serpent noir. On trouve encore cet endroit mentionn dans un vers anonyme
:
:

(El Bekri, Mo'c/jem, p. 323)


((

Je croyais que c'taient des lions de Ivhafyyah, et voici qu' Las'fi'


les

pondent
II

moineaux.
:

semble, d'aprs un vers d'El A'cha (El Bekri, Mo'djem, 323), qu'un combat y ait t livr Puissent mes frres et mes filles tre la ranon d'une tribu qui a combattu Khafyyah les cavaliers de 'Aous Abou Doud cite cet endroit comme un lieu de campement (Yaqout, Mo'djem, ii, p. 736, 861 m, p. 164 El Bekri, MoUlJfm, p. 687) Les campements et les tertres sablonneux ont t abandonns par ma tribu 'Aouq, Rraih' et Khafyyah.
!

((

(2)

Ce vers

tait

supprim dans

la

recension d'Abou 'Ali.


arrive, avec la chair

53

d'normes chamelles, prtes mettre bas,

pareilles des collines.


11.

Ils

prodiguent eu hiver

les bienfaits

de

la

gnrosit

ils

frappent
12.

la

nuque de l'orgueilleux.
(?)

Leurs adversaires

ont t atteints par


tincelautes,

le

Propht avec

un corps d'arme, aux armes


des vertbres
13.
(?),

ayant des paules et

clairs
14.

Avec des pes dont les poignes dans un nuage nocturne.


Ils

brillaient

comme

des

ne se plaignent pas de
et

la

mort, lorsque descend contre

eux une troupe meurtrire


15.

couverte de poussire.

Quand

tu t'es arrt chez

eux pour
asile

te

mettre sous

leur

protection, tu tais

comme dans un
ils

sr de mouflons.
:

16
les

D'anctres en anctres,

ont reu l'autorit en hritage

hommes gnreux

sont

fils

des meilleurs.

17.

Les plus durs de Ghassan s'puisent sur leur masse sans

en dtacher un clat.
18.

Si

les tribus

savaient des Ans'rs ce que j'en sais relle-

ment, ceux avec qui


19.
la

je suis

en contestation
ils

me

croiraient.
(1!

journe de Badr,

ont frapp 'Ali

d'un coup qui

a abaiss Nizr, malgr son loignement.


20.

Ils
le

regardent

comme un

acte de
ils

dvotion de se purifier

dans
21.

sang des infidles auxquels


Je

se sont attaqus.

la

me
de

suis prsente eux dans l'intensit

du midi ardent,

dont
22.

chaleur brlait

comme du

feu.

Que

J'ai

fois j'ai

troubl, le matin,

mon me malade
!

de

sommeil, en ne
23.

lui laissant

que peu de repos

reconnu que

j'tais,

au matin, dans un endroit dan-

gereux, couvert de poussire, redoutable, o siflaient les djinns.

bien entendu, non pas de 'Ali ben Abou 'leb, mais, commentateur, de 'Ali ben Bekr ben Zoul, ou de 'Ali ben 'Abd Manf des Benou Kinnah. Aucun n'est cit dans la liste des Mekkois tus Badr, dans Caetani [Annali delV Islam, t. i, p. 512-515, d'aprs El Waqidi et Ibn Hichm), mais on y trouve, sous le n 47, un *Ali, fils d'Omayyah ben Khalaf, tu6 avec son pre Badr {ibir/., p. 514).
(1) Il

s'agit,
le

suivant


Le reste de
la
la

54

pice est consacr l'loge habituel de

chamelle.

On peut
pice qu'il

attribuer la dernire partie de sa vie

une

composa
Ka'b

la

demande
:

d'El H'ot'ayah. Celui-ci

Les gens savent que je suis de ta famille) et que je vous suis dvou; except toi et moi, les grands potes ont disparu; que ne composes-tu des vers o tu te mentionnerais d'abord et o tu me placerais ensuite aprs toi(l)?

alla trouver

et lui dit

votre roui (de

toi et

Ka'b se rendit

composa ce pome dans Prophte n'est pas mentionn et dont l'inspiration, sauf dans quatre vers, est toute paenne. Dans le Diwn de Ka'b (f. 98, v. 104, 2), cette pice contient 52 vers. Mais la recension de Koufah n'admettait que les 43 premiers ; El As'ma', les 48 premiers, tandis que Moh'ammed ben Sallm, une des autorits cites par le Kith el Aghni pour cette anec

son dsir

et

lequel, d'ailleurs, le

nom du

dote^ y ajoutait les quatre derniers. Or, ce sont ceux-ci qui contiennent la rponse directe faite El H'ot'ayah.

Peut-tre ont-ils t ajouts


similitude du mtre et de
la

la pice en raison de la rime. En tout cas, celle-ci,

comme
(1)

le

montre
la

l'allusion

pote, est bien de

aux cheveux blancs du dernire poque de sa vie (2)


:

El Is'bahni, Kitb cl Aghni, t. ii, p. 46-47; ii, p. 147, d'aprs qui le tenait de Moh'ammed bea Sallm et Moh'ammed ibn Dorad, qui le tenait d'Abou H'tim, d'aprs Abou 'Obadah. Suivant ce dernier, El H'ot'ayah lui aurait dit: Tu commenceras par toi et tu me loueras ensuite, car les gens ont beaucoup de got et d'empressement pour vos vers. Ibn Hadjar, Biograpltical Dictionary, III, 595, cite une variante dans le discours d'l H'ot'ayah: a Vous tes d'une famille considre pour la posie. Cf. aussi Ibn 'Abd el Barr, Kitb el Irti'b, t. i, 226 El Baghddi, Khisnat el Adab, t. i, p. 411 Freytag, Caabi ben Sohar Carmen, p. xiv.

Abou Khalifah

(2)

Le Lisn
p. 141)

el

'Arab
50
ii,

cite

les

vers 7
;

(xiii, p. 54),

31

(viii, p. 331),

le vers 21 Sibaweihi, les vers 30, 31 {Le Licre, t. i, p. 73) et 34 {ibicL, t. i, p. 74) Ibn Qotabah, les vers 49, 50, 51, 52 {Kitb ech Chl'r, p. 67) et les vers 49, 51, 52 (ibid., p. 69) El Is'bahni, les vers 49, 50, 51, 52 (Kitb el Aghni, ii, 47 xv, p. 147) El Baghddi, les vers 49, 50, 51 (Khiznat el Adab, t. i, p. 411).

37

(i,

et

(xviii,

p. 137)

Rghib

el Is'bhani,

{Moh'dhart,

t.

p. 199)

1.

55

de bonne heure
et

Certes,
:

ma femme me blme
vu ma

me

fait

des

reproches
2.

le

contraire de ce qu'elle
elle

me

dit est juste et bien.


et

Quand
de
la

tte

changer

devenir blanche, au

lieu
3.

couleur qu'elle avait auparavant,

Elle a
!

gmi de

la

blancheur extraordinaire qu'elle voyait

mais, hlas
4.

es-tu plus parfaite que moi ?


a

L'ge

frapp

chacun de nous

et

sa

flche sans fer a

atteint le haut de nos ttes.


5.

J'en atteste

la

coupe pleine o, avant

le

matin, j'aimais

boire plusieurs reprises et ctancher


6.

ma

soif.

Un ami aimable
Lorsque

et

de bonnes manires
les

me

l'offrait,

s'em(1).

pressant, en dpit
7.

du blme, vers
coupe

enseignes des marchands


lui,
il

la

triomphait de

ne devenait ni

sombre
8.

ni intress, et, sans elle, n'avait pas le frout svre.


Il

n'tait ni

morose, ni de ceux qui, tout en tant avares,

blment un avare de sa parcimonie.


9.

Nous tions en peine dans


ils

l'enceinte de la tribu, alors qu'il

leur plut de partir en litire, et


10.

s'loignrent.

Hlas

parmi nous,

le

convive de

la

coupe chancelait

enivr, tandis que les chamelles d'un blanc fauve s'agenouillaient,

portant les selles.


11.

Et que de fois nous avons dcouvert la meilleure partie


.

d'une outre intacte, alors que l'autre.

12. Et que de dserts terribles, dont les bruits semblaient peu loigns des tnbres, parmi ce qui se prsentait l'imagi-

nation,
13.
tais,

il

Pareils ses conversations

humaines

quand

je les

cou-

n'y avait rien que je pusse distinguer ni comprendre.


J'ai travers les dserts,

14.

ne rencontrant qu'un loup maigre

qui trottait en courant par intervalles.

(1)

Comme

le fait

remarquer

le

commentaire,

le

second hmistiche est


:

imit de celui du vers 52 de la Mo'alldqah de 'Antarah En hiver, ses mains s'empressaient vers les flches (du maisir) en dpit du blme, il abattait les drapeaux des marchands de vin.

et,

~ m
15.

Aimant l'approche de l'homme, mais jamais personne ne


de
lui.

s'arrtait prs

16.

Il

s'approchait tellement

que

je

me

suis dit

Jamais
le

quelqu'un

ne

s'approche

ainsi

de l'homme, sauf celui qui ne

connat pas ou qui est gar.


17.

Quand,

porte

de

flche, je
et
il

le

repoussais,

un frisson

d'horreur
18.

me

saisissait sa
il

vue

avanait vers moi.

Quand

hurle,

faisant face au vent, gmissant sur sa


;

nourriture, ses oreilles rpondent sa gueule


19.

Avide de gagner, jusqu' ce que


et
il

l'hostilit

de

la

misre

l'empche de rien acqurir,


20.
s'est
oi

ne s'enrichit pas.

On dirait que la fume du rimth (caroxylum articulatum) mlange sa couleur qui a t profondment pntre et elle domine.

Il

21.

passe dans les cachettes des fourrs en marchant rapi;

dement,
il

cherchant sa proie

il

se cache

dans

le

sol strile, puis

apparat.
22.


je

En
il

hiver,

on

le

voit

gras

mais

en

t,

il

semble au

rgime
23.

et

maigrit.

Ses tendons ressemblent

une corde,

et toutes les fois

qu'il allonge

son museau du ct du vent, on dirait un bouclier.


fois

24.

Que de

un (corbeau) aux

pattes

minces, aux yeux

clairvoyants, marchant en sautillant, en dpit


25.

du vent,

Voit presque ce que ne voit l'il de personne, et son bec

fait sortir ce

que cache

la terre
(le

26.

Quand
leur

tous deux
:

loup et
le

le
!

corbeau) s'approchent de

moi,

dis

Si

vous
?

saviez

Ignorez-vous que

je suis

dpourvu de toute provision


27.

Un corbeau
ferai

et

l'endroit o je

agenouiller

un loup me contemplent quand je regarde ma monture pour passer la nuit

ou faire
28.

la sieste, et je
Ils se

descends.

prcipitent sur ce qu'ils imaginent et les esprances


(?).

de chacun m'en font un compagnon

29. On
et qui

dirait

deux serpents des sables qui s'avancent ensemble


si

passent prs de nous,

ce n'taient l'arrt et la station.

30.

57

l'endroit o s'agenouille
et

Mais

ils

n'ont rien

trouv que

ma monture
31.

et

o se sont allongs sa large poitrine

son flanc.
le

Elle se fait

une place en cartant

les

pierres avec

bas

de son encolure,
rapides
32.
(?)

et l'articulation

ne trahit pas ses mouvements

Autour

de son long cou


le

s'enroule sa longe
(1).

on dirait un

rameau arros par


33.

ruisseau de Somah'ah
la

La place de

bride et les bois de sa selle lgre craquent


(?j

lorsqu'elle est lie par en haut

34.

Que de brunes chamelles, dessches


la fin

et amaigries,

que

poursuivait un reste de sommeil


3o.

de

la nuit,

taient asperges de poussire par

une queue, ressemune grappe

blant, sur les parties naturelles et le haut de la croupe,

en bon
36.

tat.

Souvent un

cavalier inquiet,

baissant les

yeux, craint
(?).

qu'elle ne le dpose sur la terre aride et

ne

le

porte pas

37.

J'ai fait

agenouiller
:

ma chamelle
Que
feraV-je ?

et je

me

suis repos sur

son regard,
38.

me demandant

Veillerai-je sur elle cause des vnements, car

ils

inspi-

rent de l'inquitude l'homme


(1)

ou m'en remettrai-je

Dieu ?

ua puits de Mdina, sur le territoire des Ans'rs. que les Ans'rs et les Khazradj conclurent la paix, la suite du meurtre de Bodjar ben Somar. El Mondzir ben el H'aram, aeul du pote Hassan ben Thbit, ou, suivant d'autres, Thbit ben el Mondzir, son pre, fut choisi comme arbitre (El Is'bahni, Kitdb elAghni, ii, 170; El Bekri, Mo'djcm, p. 783-784 Wellhausen, S/ssen und Vorarheiten, t. iv, p. 39). H'assn ben Thbit l'a rappel dans un
Somah'ah
tait

C'est prs de ce puits

vers (El Bekri, Mo'd/em, v. 78i v, 8, d. Hirschfeld) A Somah'ah, mon pre a parl et rendu un arrt lorsque les constatations lui furent soumises, n Et dans un autre passage {Di/rn, vu, 11, d. Hirschfeld) o il attribue ce rle son aeul Mon aeul haranguait les gens la journe de .Somah'ah et mon oncle paternel, Khled ibn Hind, nourrissait les oiseaux. Il a encore mentionn ailleurs Somah'ah (Diicn, p. 85) Les parasites venaient prs d'elle, comme s'ils se rendaient auprs de la vaste mare d'eau de Somah'ah. Enfin cet endroit est encore cit dans la qas'idah attribue Imrou'l Qas [Diirn, iv, 35) Une (chamelle) noire l'os de sa queue charnue ressemble aux grappes de dattes nouvelles apportes de Somah'ah.
;


39.

58

"

qui seul existe

J'ai

jur par

le

Misricordieux

le ser-

ment d'un homme vertueux


40
fait

et je n'ai pas fait

de restrictions.

en m'en remettant au dessein de Celui qui

vivre ou mourir les cratures,

41.

C'est bien le protecteur de

l'homme qui dort dans


le

la

nuit

comme un
42.

mort, car celui-ci est un vivant accabl par


le

sommeil

Contre

serpent nocturne, quoiqu'il s'lance avec


la

le poi-

son accumul sur


43.

pointe de ses dents.


leur tour, je stimulai

Quand
et

les

Gmeaux eurent accompli


el A'zal.

ma

chamelle, quand disparaissaient les constellations d'Es Simk

dzou Silh'
44.
lui

de Simk

Elle se

pencha rapidement, sans que son cur


fouet,

ni

son il

manquassent par crainte du

auquel

elle

ne faisait pas

attention.
45.

Son pas balanc dpasse en rapidit

la

marche des cha-

melles agiles
46.

Son

flanc

ressemble un rocher

son coude qui s'carte


;

de son poitrail parat une corde tordue aux extrmits

elle a les

jambes cartes.
47.

La longe qui touche au ct de son cou est mouille abonelle est

damment quand
48.

couverte d'un

flot

de sueur.

Son il

clair rejette les poussires et.


et

malgr

la fatigue,

il

conserve son clat


49.

semble enduit de koh'eul.

Qui donc aprs


et

nous composera des vers, lorsque Ka'b


? (1).
;

aura disparu
50.
Il

que Djaroual sera mort

(Djaroual) rcite sans se fatiguer de parler


il

mais parmi

ceux qui rcitent des vers,


51.

y eu a de mauvais

et

de bons.
il

11

les

corrige de faon redresser les asprits et


les fois qu'il

en

retranche toutes
52.

en rcite

(?).

Assurment, tu ne trouveras pas un pote qui choisisse,


il

comme

le fait, les

meilleures parties.

(1) Ce vers parat imit de celui de H'assu ben Thbit, cit par le Lisdn el 'Arab, xviii, 29 Qui composera des vers aprs H'assn et son fils ? Qui fera des gnrosits aprs Zad ben Thbit ?
:


l'un tait

59

Ces vers lui attirrent les ripostes de deux potes Yazid ben Dhirr ben Tha'labah, plus connu sous le surnom d'El Mozarrid, qui lui disait entre autres
:

Tu es un homme des gens de Qods (1) et de Arah (2) ; *Abd Allah t'a tabli dans la rgion de Mobhil (3). ... Je ne suis pas comme H'assn el H'osm, fils de

Thbit(4).

->

Ka'b

lui

rpliqua par

la

pice qui a t cite plus

haut, p. 54.

une des montagnes du Tihmah, contigu Ouariqn il Qods, surnomm El Asouad, par la monte de H'amto. Tous les deux appartenaient aux Benou Mozanali ou, suivant Ibn es Sikkit, aux Djohanah. Comme vgtation on y trouvait, d'aprs Es Sakouni, le genvrier, le mimosa et le chaouliat'. Cet endroit est cit dans un vers de Zohar Nous avons Qods et En Naq', jusqu' El Liwa, des l'serves (d'eau) quand le lopard perfide tire la langue de soif. (El Bekri, Mo'djein, p. 728-729; Wstenfeld, Das Gehie cou Mdina,
(1)

C'est

tait spar d'un autre

((

p. 19.)

D'aprs 'As'im ben Asbagh, Arab est une montagne du Hidjz, ses flancs la Mekke et Mdine sa teinte rouge est trs vive contiennent de nombreuses sources prs de chacune est une bourgade 'lyl, El Madhiq, El Mahdhah, El Ouabrah, comme El Far', El Faghouat, possdant toutes des palmiers et des cultures et appartenant aux Qorachites, aux Ans'rs et aux B. Mozanah, ou, suivant Ibn es Sikkit, aux Djohanah (Yaqout, Mo-'djcin, i, 60; El Bekri,
(2)

entre

0mm

Mo^djem, 729; Wstenfeld, Das Gebiet


(3)

roii
f

Modina,
104
r"

p. 19).

Commentaire du Diicn de Ka'b,


et
;

(corriger C-%_>\

en

'Abdallah J-f.-^ en J-^-^>* cf. El Bekri, Mo'djem, p. 72i). dsigne ici 'Abdallah ben Ghat'afn. D'aprs Ibn es Sikkit, il y avait deux vallons de Mobhil entre Dzou' l'Ocharah et El H'adjar (El Bekri,

C-^\j>

Mo'djem,
(4)

p. 728).
el

Le Kith

Ag/nlni

(t.

ii,

p. 47) cite trois

vers de cette pice dont

celui-ci est le dernier: peut-tre faut-il

dans El Bekri {Mo'djem, p. 386). Mais il trois autres donns par Ibn Qotabah (Kith ech Chi'r, p. 177) Athir {Osd el Ghbali, t. iv, p. 351), bien que du mme mtre

y ajouter celui qui se trouve ne peut en tre de mme de


et

et

Ibn sur

el
la

mme

rime

(t'aouil,

rime en J), o

le

pote s'adresse au Prophte.

Du reste, El Isbahni (Kith el A'jlu'tni, t. viii, p. 101) et El Baghddi {Khisnat el Adab, t. i, p. 526) les attribuent Ech Chammkh, frre d'El Mozarrid.


L'autre pote fut El

60

Komat ben Zad une pice qui contenait ce vers


:

il

lui

adressa

Et quel mal cela

peut-il

lui

faire

que Ka'b

soit

enterr et que Djaroual

meure aprs

lui (1).

C'est encore dans la dernire partie de sa vie qu'il faut probablement placer ce fragment qui tmoigne d'une mlancolie rare dans la jeunesse des potes arabes (2)

Si je

m'tonnais de quelque chose, ce serait


le

de

Tagitation de l'homme, alors que


lui est

destin qui l'attend

cach.
s'agite

L'homme
:

pour arriver un but


le

qu'il n'attein-

dra pas

l'me est une,

souci est multiple.


:

Tant qu'il vit, c'est l que tend son espoir l'il n'y arrive pas que sa trace est dj atteinte (par la mort),

ne reste plus mentionner sur Ka'b qu'une traEz Zibriqn, se plaignant d'avoir t satiris par El H'ot'ayah dans une pice de vers (3), le khalife 'Omar ben El Khat't'b consulta ce sujet Ka'b ben Zohar (4), mais d'autres traditions lui substituent. H'assn ben Thbit ou Labid (5). Les descendants de Ka'b firent preuve de mrite potique, mais il ne nous est parvenu que de rares fragments de leurs posies. Son fils 'Oqbah fut surnomm El Modhrab dans les circonstances suivantes
Il

dition suspecte.

(1)
(2)

Lisdn

lA

-Arab,

t.

vni,

p.
;

137.

de Ka'b, f 143 r Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, t. i, p. 254; Ibn Hadjar, Biograpliical Dictionary. t. m, p. 595; Ibn Qam el Djaouzya, Zdd el Mo'dd, t. i, p 42S; Ibn 'bd el Barr, Kitdb el Irti'b. t. I, p. 227; Ibn Hichm, Commentaire de la Bunat, p. 2-3; El Ibchihi, Mostai'raf, t. ii, p. 321; Ed Damiri, //'ai'ai el H'aaoun, t. L, p. 17; El Baghddi, Khimnat el Adab, t. iv, p. 11. Toutes ces leons prsentent des variantes.
(3)
(4)

Ducn

Dircdn, xx, d. Goldziher, p. 133-135, et particulirement le vers


El Maqqari, Analecies sur l'histoire d'Espagne,
ii,

13.

t.

i,

p. 799.

t. (5) El Is'bahni, Kitdb el Ag/idni, Ah'madi, Kitdb Djaoudlier el Ba/iya, t

p.

5-h6;

Abou'l Baqa

el

3:

Goldziher, Der

Didn des

G'arical, p. 28.


Il

61

et avait fait

s'tait pris

d'une
elle.

femme du Benou Asad


Il

des vers sur

reut des frres de celle-ci un

grand nombre de coups d'pe (on dit jusqu' 100), dont il ne mourut pas (1). 'Oqbah changea aussi des vers satiriques avec le petit-fils de sa sur Solma, Rimh', un des potes de valeur de l'poque omayyade, plus connu sous le nom d'Ibn Mayydali, fils d'Abrad et neveu d'El 'Outhbn et de Qaridh, potes renomms (2). Le Diwn de Ka'b contient (f 146 v - 147 v) une pice de vingt et un vers, rime en ->, mais dont l'attribution
'Oqbah est douteuse, car quelques-uns les croient de Ka'b lui-mme (3). On peut y ajouter trois vers rimes en jj, cits par El Is'bahni (4) et El Baghddi (5). Faut-il attribuer 'Oqbah Abou'l 'Awm la pice dont

Ibn

Hichm

cite

deux vers

(6)

et El 'Ani cinq vers (7)?

Mais, d'aprs ce dernier, on les donnait aussi comme de H'osan ben El Mot'ir (8), ou encore de Kothar,

l'amant de 'Azzah

(9).

(1) Ibn Qotabah, Kltb ach CId'-r, p. 60 (en citant un vers de 'Oqbah) Ibn 'Abd el Barr, Kitb el Irti'b, t. i, p. 226 El Baghddi, Khnat
;
;

el

Adab,
(2)
(3)

t.

iv, p.

11.

Cf. El Is'bahni,

Kitb

el

Aghni,

t.

ii,

p. 90.

doute par erreur que l'auteur est appel 'Oqbah ben Zohar, au lieu de 'Oqbah ben Ka'b ben Zohar. De mme, Yaqout (Mo'-djem, t. i, p. 75) cite un vers de 'Oqbah ben Modhrab (pour 'Oqbah el Modhrab) des Benou Solam.
C'est sans
(4)
(5)
(6)

Kitb

el

Aghni,
el

t. t.

ix, p.
i,

158. 376.

KhiMnat

Adab,

p.

Commentaire de la Bnat, p. 3. Maqs'id en Nah'ouyah, t. iv, p. 157. son Commentaire de la Maqs'ourak d'Ibn (8) Ibn Hichm, dans Dorad, et Er Rachiq {'Omdali, t. ii, p. 10), citent chacun, comme d'El H'osan ben El Mot'ir, un vers qui parat appartenir cette pice. Le dernier est donn galement par El Is'bahni [Kitb el Aghni, t. xiv, p. 118), la suite d'un autre qui parait tre le premier de la pice. 12 vers sont reproduits par El Baghddi (Khiznat el Adab, t: ii, p. 483,484, 485) et 6 par Abou Tammm dans la H'amasa/i,p. 544-545. (9) Daoud el Ant'ki, Ta:^ijin el Asouq, i, 47-51, en cite huit vers, mais
(7)


Son
fils

62

la

El

'Awm

est l'auteur d'une lgie sur


:

mort

d'une femme nomme Saoud (1) El Bekri cite (2) un vers du neveu de ce dei'nier^ Bachir, fils de 'Ai3d er Rahmn, fils de 'Oqbah. Quant au frre de Bachir,
et son fils El H'adjddj, nous ne les connaissons que comme autorits mentionnes l'appui de traditions concernant leur aeul. Cette famille s'tei-

Dzou'r Roqabah,

ou du moins tomba dans la plus entire obscurit vers le milieu de l'poque omayyade.
gnit

II

La Bnat So'd
En lisant le pome de Ka'b ben Zohar, on reconnatra qu' part les vers en l'honneur de Moh'ammed (3), il se

compose de thmes frquemment traits de la chamelle, du lion, de la journe


parallles chez

la

description

d't ont

des
le

tous les potes. Mais c'est surtout


So'd et

aux campements abandonns par elle, qui tait devenu un lieu commun dans l'ancienne posie So'd, comme Mayah, Saoud, Asm, Khaoulah, etc., est un personnage de convention, une
dbut, apostrophe
:

Iris

en

l'air , et, soit

avant Ka'b, soit aprs

lui, l'invo-

cation So'd forma le dbut de


il

nombreuses

pices.

avertit qu'on les attribuait aussi Dzou'r Rommah. El Is'bahni reproduit une pice de Kothar sur la mme rime et le mme mtre (Kitb el Aghni, t. vi, p. 143, 15 vers (le l''' hmistiche du vers 8 est visiblement imit du premier vers cit par Ibn Hichm) et ailleurs,
;

t.

VIII, 43-44,
(1)
(2)

6 vers).
el

El Is'bahni, Kitb

Aghni, xix,

p. 67.

Mo'djem,

p. 622.

faut remarquer, d'ailleurs, que l'loge du Prophte n'a rien le pote semble s'tre inspir, pour l'amener, d'Eu Nbighah edz Dzobyni (voir plus haut) et de T'ofal el Ghanaoui. Cf. les vers cits par Abou'l 'Ala el Ma'arri dans la Rislat el Ghofrdn, p. 189.
(3) Il

d'original


H'ammd

63

la
:

er

Raouyah se

vantait de pouvoir rciter au

formule So'd a disparu. Le khalife El Walid le mit l'preuve en buvant du vin et eut le temps de s'enivrer entirement avant que le rwi n'et termin (1). On prtend aussi que sous le khalife El Motaw^akkil, Abou 'Amr Bondr ben el H'amid, qui tait rput pour sa connaissance de la littrature arabe, savait par cur 700 qas'idahs commenant toutes par So'd a disparu (2).

khalife 700 pices de vers

commenant par

Nous connaissons les noms des auteurs de quelquesunes, sinon de toutes ces pices dont l'immense majorit a pri. Ainsi la

priode antisiamique nous fournit


basit')

les

noms

suivants

Rabi'ab ben

Maqroum edh Dhabbi (mtre


:

So'd a disparu

ton

cette

femme noble

n'a

malade d'amour et pas tenu ses promesses envers


a t

cur

toi (3).

Qnah ben Dhamrah (mtre

basit')

So'd a disparu et ''Aden nous spare

elle est

attache une partie de

mon cur

(4).

En Nbighah edz Dzobyni (mtre

basit')

So'd a disparu et

le lien

qui t'attachait elle a t

v, p. 173 R. Basset, La posie (1) El Is'bahni, Kitb el Aghni, t. antisiamique, p. 61-92. Cf. un autre trait de mme genre attribu H'ammd Ibn Khallikn, 0rt/af/ el A' y an, p. 205-206; Nicholson, A Literary History of the Arabs, p. 132.
;

Es Soyouti, Bighyat el Oua'h, p. 208 H'adji Khalifah, Lexicon, p. 7. Dans le Charh' Chaouhid el Moghni, p. 179, Es Soyouti donne mme, d'aprs les T'abaqt d'Ez Zabidi, le chiffre de 900 pomes. Chaouhid el Moghni, p. 180. Toutefois, El (3) Es Soyouti, Charh' Is'bahni, qui cite une partie de cette pice {Kitb el Aghni, t. xix,
(2)
;

t.

II,

p. 91),
(4)

remplace

^Is-^j

Cl-ob par la^J^\


el

i-ll-b.

Es Soyouti, Charh' Chaouhid

Moghni,

p. 180.


rompu
El

64

Ech
Cha'r,

elle

s'est tablie
(1).
)^

puis dans les

valles de l'Islam

A*cha de Qas (mtre


So'd a disparu et
Fara'a
(2).

basit')

le lien

qui m'attachait elle a t

rompu;
et El

elle s'est tablie

Ezh Zhahr, puis ElDjeddn


basit')

Et dans

un autre pome (mtre


:

So'd a disparu le renou ; l'loignement maladie (3).

lien qui

m'attachait elle a t

raviv

ma

passion

et

ma

Aprs

l'islam,

nous trouvons
:

El Akht'al (mtre basit')

sant de

So'd a disparu et son amour a terni mon corps est altre (4).
:

mes yeux

la

Et ailleurs (mtre basit')

So'd a disparu et
;

nie

elle
(5).

mes yeux sont en proie l'insomemport mon me et mon cur est


:

malade

Adi ben Er Riq' (mtre kmil)


V

So'd a disparu et n'a pas tenu sa promesse ; elle s'est loigne de nous pour nous refuser ses salutations
(6).

Ahlwardt, Sias Dicns, p. 25; Es Soybuti, (1) Diwdn, XXIII, i, ap. Charh' Chaouhid el Moghni, p. 180. (2) Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, p. 180. El Is'bahai, qui xvi, 19), cite une partie de cette pice (Kitb el Aghni, vu, 139 donne les variantes ^^.xL\s y^^\ au lieu de ^^l>J.\s j.^J^\.
;

Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, p. 180. Es Soyouti, Charh' Chaouhid El Akht'al, Diwn, p. 12 Moghni, p. 180. Diicn, p. 146 Es Soyouti, Charh' Chaouhid (5) El Akht'al,
(3)
(4)
;

el

cl

Moghni,
(6)

p. 180.
el

Es Soyouti, Charh' Chaouhid

Moghni,

p. 180.


El Qas ben

65

basit')
:

Haddyah (mtre

So'd a disparu et mon cur est rest pris ; l'loignement des ruisseaux l'a jet dans un grand trouble(l).

La qas'idah de Ka'b nous

est-elle arrive intacte?

On

verra plus loin que quelques vers taient rejets dans


certaines recensions. Par contre, j'en
qui, bien
ai

relev d'autres

que sur le mme mtre et la mme rime, ne sont pas mentionns dans les diverses versions et qui n'appartiennent aucune des pices comprises dans le Diwn. Peut-tre faisaient-ils partie d'une recension de la Banal So'-d aujourd'hui perdue. hQLisn el 'Arab (2),
aprs avoir cit
le

vers

Zl,

ajoute celui-ci

Un jour o

le

levant, les ingalits

mirage confondait OU sparait, en les du sol.


(3)

De mme, Ech Gharichi


J|j_xJL

mentionne ce vers
'y^
^..^.si
.

wV^^i

J-^-^

iUJi

fj^^^

^^^^ sUj

^_

IL

et voici

Les archers ont entour un gibier qui leur plaisait, que plusieurs d'entre eux ont t tus par la

pointe du gibier.
Toutefois,
il

n'est

ce vers occupait dans


partie.

pas ais de dterminer la place que la Bnat So'd, s'il en faisait


les

Ce ne sont donc pas tant

mrites littraires de

la
la

qas'idah de Ka'b, quoiqu'elle ne soit pas infrieure

plupart des posies antislamiques, mais les circonstances dans lesquelles elle fut prononce, qui lui valurent sa rputation. J'en citerai
Es Soyouti, Cliarh' Chaouhid
T.
I,

un exemple
p. 180.

Un des

(1) (2)
,(3)

el

Moghni,

p.

292

t.

xiii, p. 333.
t. i,

Commentaire des Sances de H'ariri,

p. 173.


professeurs
Elbiri
lui

66

l'Espagnol

alexandrins

de

Abou

Dja'far

raconta, avec les isnds de rigueur, qu'un

savant ouvrait ses leons en rcitant la Bnat So'd. Sur une observation qu'on lui ft ce sujet, il rpondit qu'il avait vu en songe le Prophte et que celui-ci lui avait dit J'aime la qas'idah de Ka'b et j'aime ceux qui l'aiment. En consquence, ce docteur avait pris Dieu tmoin qu'il ne passerait pas un jour sans la rciter (1). Aussi fut-elle l'objet d'imitations on la reproduisit, augmente, sous le nom de tachCir ou de takhmis. Elle semble avoir t imite, ds les premiers temps, par le pote 'Abdah ben T'abib (2). Il faut encore mentionner
:
:

une pice anonyme

(3) et

commenant

par;

et la qas'idah,

de

mme

rime

et

de

mme
la

mtre, de
qui

Moh'ammed

el

Bous'iri

(4),

l'auteur de

Bordah

Bnat So'd et l'emporter sur elle. Sa qas'idah, intitule Dsakhr el Mo^djl mo'radhat Bnat So'd, commence ainsi (mtre basit')
devait lutter de popularit avec la
:

Un autre qdhi, Moh'y ed Din ben 'Abd ezh Zhahir, composa, en l'honneur du Prophte, une pice oi^i il s'inspirait de celle de Ka'b et qui commenait ainsi
(mtre
t'aouil)
:

(5)

'^j^

-..^^y^ ^^^'Lt>^j^

.-.-es..

jj!^.=sr L) 'j^:-.Lv;L

jU

(1) (2)
(3)

El Maqqari, Analectes sur l'histoire d'Espagne,


Cf. la pice

t.
i,

i,

p. 932.

contenue dans les Mofadhdhalyt,

t.

p. 54-60.

(4)

Bibliothque Nationale de Paris, fds arabe n" 3248, i"' 143-147. Cf., sur ce personnage, mon introduction la traduction de la
p. 1-10.
t. i,

Bordah,
(5)

El Maqqari, Analectos,

p. 932.

67

Parmi les tachCirs les plus connus, on peut mentionner les suivants Celui de Nour ed Din 'Ali ibn Farh'oun el Madani, cit dans sa prface par Gha'bn ech Chafi'i, qui composa le sien en 801 hg. (1398-1399) (1). Le Nil l Mordfi tachVir Bnat So'd, par le chekh 'Abd el Qdir Sa'd er Raf'i et' T'araboisi (2). Il commence ainsi (mtre basit')
:

Celui

de

'Ali

Agha

el

Djalili,

(1766-1767), et qui existe

la

mort vers 1180 hg. Bibliothque de Berlin,

n 7505.
Celui de 'Abd er
(1737-1738),

Razzq ben el Djoudi, n en 1150 mort en 1189 (1775-1776) (3). Il se trouve la


:

Bibliothque de Berlin, n 7505, et dbute ainsi

Les principaux takhmis sont les suivants Celui du chekh El Kis, mentionn par H'adji Kha:

lifah (4).

(1494-1495)

es Soufi, mort en 900 hg. son ouvrage existe Constantinople, dans la BibUothque Hamidyh, I, n 1059 (Catal., p. 58). Mah'moud en Nadjdjr, mort en 1677-1678 il se trouve la Bibliothque de Berlin, no 7503.
: :

Moh'ammed Bdekni

(1)

Dozy, Catalogue cod. arab. Bib. Lugd. Baiav.,


t.

t.

ii,

p. 90-91

De

Goeje, id.,

i,

p. 463-464.

(2) Imprim au Qaire, 1315 hg., petit in-8, dition accompagne du commentaire abrg de Mos't'afa Sa'd er Rafi'i.
(3)

Cf.,

sur sa

vie,

El Mordi, Silk ed Dorar,


t.

t.

m,

p. 11-21.

(4)

Leasicon blbliographicum,

iv, p. 522.


Khalil
fds

68

el Achrafi arabe, no5261, 7.

Bibliothque Nationale de Paris,


existe

S'adr ed Din es Sektni, cit par Cha'bn


Leipzig (cf. Fleischer,

il

CataL,
f

p. 535)
Il

et

h la Biblio:

thque d'Alger

(n''

1830,

11 ro-12 v).

commence ainsi

Giia'bn ben

Moh'ammed
(1)
;

el

Qorachi ech

Chafl'i,

mort

en 828 (1424-1425)

son iakhmis,'m\.\\sW\,Nal

el Mord

fi takhmis Banal So'-d, existe la Bibliothque Nationale de Paris, f^^ arabe, n 3249, f> 112, o elle est

donne
viale

comme anonyme;
P
;
:

la Bibliothque Nationale
la Bibliothque Khdi-

d'Alger, n 1830,

6 vo-9 v;

du Qaire

(2)

la Bibliothque

de Leiden

(3).

Il

commence

ainsi

S'adaqat Allah

el

Qhiri,

mort en 1115 (1703-1704):

Bibliothque de Berlin, n 7502. L'imm El Ousit'i, dont l'ouvrage, intitul Tanfis ech

chiddt

wa

bolough

el

mord

hya Bnat So'd,


(1)

existait

fi takhmis el Bordah dans une collection prive

wa
(4).

Cf. H'adji

Khalifah, Lexicon,
t.

l.

iv,

p. 522.

(2) Cf.

Catalogue,

iv, p. 317.
t.

(3) Cf.
t. I,

Dozy, Catalogua,

n,

n" 512,

p.

90

De Goeje, Catalogus,

p.

463464.

(4)

Cf.

Houtsma, Catalogue d'une

collection de manuscrits, n 5, p. 1.

Le ms.

est de 1191 (1777).


'Abd
el

69

au
II,

Bqi ben

'^Ali el

H'anifi el Varnaoui, attach

tombeau du sultan Moh'ammed


1774) (1).

mort en 1187

(1773-

Ghems
fds

ed Din Badamsi
1-3.

(1776-1777), existe la Bibliothque Nationale

son takhmis, dat de 1190 h. de Paris,

arabe, n 3080,
l'on
:

f^^

Enfin,

connat un certain

nombre de takhmis
;

anonymes Bibliothque de Bibliothque Hamidyh, Gonstantinople

l'India Office, n 1044-1048;

Bibliothque de Gotha, no 2227; et celui qui est intitul Monil el Is'f toa'l Is'd fi. takhmis Bnat So^d, et qui com-

mence

ainsi

Il existe la Bibliothque Nationale de Paris, f*^^ arabe, manuscrits n^^ 1620, f 46-60; 3248, f 96-112. Le nombre des commentaires indique galement le succs de ce pome. Le premier parat avoir t celui que le grammairien Ah'med ben Yah'ya ben Zad ech Chabni, plus connu sous le nom de Tha'lab, n en rabi' I de l'an 200 hg. (oct.-nov. 815), mort le samedi, 17 de djomda II 291 (6 mai 1905) (2), composa en mme temps que le commentaire du Diwn complet. On le trouvera plus loin, d'aprs le manuscrit de la Bibliothque de la Socit Orientale allemande (3). Ce commentaire a utilis un certain nombre de recensions celle de Khled ben Kolthoum qui est la mme que celle
;

(1)

Cf. sa Cf.

biographie dans El Mordi, Silk cd Dorar.

t.

ii,

p. 234.

personnages mentionns dans l'Idjdsa du cheikh 'Abd el Qder El Fdsy, 233, p. 261-262, et les sources indiques auxquelles on peut ajouter Es Soyouti, Bighyat el Oua'h, p. 172-175 Dyroff, Zur Gescinchte der Ueberlief'erung der Ztihairducans, p. 16-21, 23-24; Barth, Introduction au Kitb el FasiW, p. 7. La Bibliothque Khdiviale du Qaire possde le Dinn de (3) Zohar avec le commentaire de Tha'lab, mais le catalogue ne mentionne pas que le Dlicdn de Ka'b y soit contenu [Catalogue, t. iv, p. 270).
(2)

sur lui

Moh'ammed ben Cheneb, tude sur

les


des gens de Koufah
As'ma'i, d'Ibn
el
;

70

Sallm, d'El

de

Moh'ammed ben

d'Abou 'Amr, d'Ish'aq ben Nizr ech Chabni. Voici une table sommaire de ce manuscrit. Aprs le Diwn de Zohar (f'' 2 vo-89 ro), il contient celui d'autres potes de sa famille ou de ses amis
'Arabi,
:

fo

87 v (mtre t'aouil)

151(

> w^^'L ^l3 U ^O S^


-fo

J^'^^ [,.^

^^.Ls

'^

\V

87 v

88

r,

vers de Bodjar (kmil)

ill

88

ro -

94

vo,

Bnat So'd

(basif)

^-

>^-^

v^

^:

^--

^.

[V

94 vo

98

(kmil)

p 98 r

104

ro (t'aouil)

J_s9.!_a ws-i'

^'J> ^}}^ j.-ij


ro -

Jj
:

jLj

pb

^^^^0

^0,;^=^ ^"

VI

104

106 v" (t'aouil)

VII

fo

106

v - 109 r

(basif)

Peut-tre

le

vers cit par

le

Lisn

el

'Arab,

iv,

454,

appartient-il cette pice.


VIII
J._j
i

P 109 ro
^j'

112
.

ro (t'aouil)

. .

J._-* J
,

y_p

L;^ J

J '
;

'

^^

'

^-L

r-^

'


IX

71

*
:

fo

112 v

114 vo (motaqrib)

pourrait rattachera cette pice, en raison du mtre de la rime, trois vers cits ainsi: no 1, d'aprs Et n 2, Ibn QotaTounsi, par El Belcri, Mo'djem, p. 760 el 'Arab, i, 423,462; bah, Adab el Ktib, p. 34; Lisn
et
;

On

V, 211

XVII, 190;

el Irtili' el

n3, Mortadha el H'osani, iVac/iowa^ {Primeurs arabes de Landberg, i, 48) Lisn


;

'Arab,

i,

409.
-

fo

114 v

115 r (t'houil)

Cette

pice

est
le

attribue

par

El

As'ma'

Aous

b. H'adjar.
p. 12.

Cf.

Diwn de ce pote, d.

Geyer, n xviii,

XI

fo

115

r -

117 yo (basif)

XII

117 v

118 yo (l'aouil)

XIII

fo

119

ro -

120 v (t'aouil)

XIV

120 yo, vers d'El H'otaya (kmil)

Cf. Z>iMJ/i d'El H'ot'ayah, n" lu, p. 182-183.

XV

120 v"

124 y (t'aouil)


XVI

72

f^

124 v

131 vo (khafif)

XVil

131 vo

132 V" (t'aouil)

XVIII

132 v

135 (L'aouil)

On peut y ajouter le vers cit par El Baghddi, Khiznat el Adab, iv, 238 ( corriger (j>^ji en -^ et '^J^) El Bekri, Mo'djem, p. 147.

XIX

fo

135 v - 137

i-o

(oufir)
'^-^

^j
et

r>-^

-"

;<

^^
^^-^
:

-'

manquait dans la recension d'El As'ma'i dans celle d'Abou 'Obadah, mais elle a t rapporte sparment par Abou 'Amr et Ish'aq ech Chebni.
Cette pice

XX

137

ro -

137 v (t'aouil)

XXI

f-

137 vo

138

1-0

(t'aouil)

XXII
\

ij

l'o

138 vo

139 vo (oufir)

-cs.'

'

Sa^ ._/,.i ,_Jv'-_^

Pice cite dans la

H'amasah d'Abou Tammm,

d.

Freytag, p. 441-442.

XXIII
I

f^

139
V\

r I

142 vo (kmii)

-^

'

-^

>->


se trouve dans

73

elle

Cette pice tait aussi attribue Zohar,

mais aucune des ditions du pote.


-

ne

XXIV

fo

142 v^

143

i-o

(basif)

On peut
el

y ajouter
t.
I,

le

vers cit par Es Soyouti, Moshir

'Oloum,

p. 248.

XXV

(0

143

r -

143 vo (t'aouil)

XXVI

f'>

143 v"(basil'):

XXV H

143 vo(basit'):

XXVII

144 r (kmil)

Le

i^i7& el

Aghni, x\n,

133, ajoute

six vers

cette

pice.

XXIX

fo

144 r

144 v (t'aouil)

XXX

fo

144 vo (kmil)

XXXI

145 ro

146 ro (t'aouil)

Cette pice ne se trouvait pas

dans

la

recension d'El

As'ma'i, mais dans celles d'El Khled et des gens de

Koufah.

XXXII

fo

_^l_,^, J-^
Modhrab.

^ ^u

!44 vo-147 v (t'aouil)

^_=- ^^^

^iJl

^!

.,.:

U
el

Cette pice est aussi

attribue son

fils

'Oqbah

XXXI II

f^

147 vo-148 vo (oufir), vers de Bodjar

,. .^

L^y;-^

^_?

J jL.
?

Ce

Diwn

renferme-t-il la totalit des posies de Ka'b


n'est

pas certaine, car on trouve un certain ce pote cits dans divers auteurs et qu'on ne peut rattacher aucune des pices de cette collection. J'en citerai une srie qui pourra tre accrue, sans toutefois que l'authenticit des vers qui s'y trouvent

La chose

nombre de vers de

soit garantie

Rime en
Rime en

Er Rghib
(1 V.),

el

Is'fahni,

Mo/Vdhart,

t.

ii,

p. 292

t'aouil.
i. ii,

-..^i^

Er Rghib el Is'fahni, Moh'dfiarc,


el

p. 275

Lisn

'Arab,

t.

ii,

p.
i,

60
p.

(2 v.), t'aouil.

Rime en Rime en
Rime en

*o!
b!
3

Lisn el ^Arab,
El Bekri,

t.

384

(1

v.),

hazadj.

Mo'djem,

p. 533 (1 v.), oufir.


t.
i,

El

Madni, Proverbes,

p. 18

(1

v.),

t'aouil.

Lisn 'Arab, iv, p. 251 Rimeen. Ibn Qotabah, Liber posis, p.


Rime en bj
t'aouil.
el
t.

(1 v.),

oufir.
(1

53

v.),

Le premier hmistiche se trouve dans Imrou'l Qas,

Diwn, LU,

p. 45.


Rime en
Rime en
Rime en
t.
.

75

(1

El Bekri, Mo^djem, p. 522 v.),kmil. U El Watwat, Ghorar el Khas'ats\ p. 181,


el^Arab,
t.
i,

(2 v.),basit'.

^ Lisn
;

p. 360;
t.

t.
i,

vu, p. 382
p. 397

XII, p. 236

Sibaweihi, Le Livre,

(3 v.),

t'aouil.

Rime en

^J

Rime en J
p. 11
;

Lisn el 'Arab, xv, p. 353 El Baghddi, Khi^nat el


t.
1

(1 v.),

t'aouil.
t.

Adab,
t.

iv,
;

Lisn

el

Ibn 'Abd el Barr, Kith el IrtVb, 'Arab, t. xiii, p. 15 (6 v.), sari'.


'

i,

p. 227

Rime en J j Ibn Abd Rabbih, ^"^ 'Iqd el Farid, 1.


El Ibchihi, Mostat'raf,
t.
i,

1,

p. 307;

Mais ils sont attribus Aous benH'adjar parElBaghddi, Khiznai el Adab, t. il, p. 225 Mawerdi, Adab ed Bonya, p. 22Q (cf. Diwn d'Aous ben H'adjar, d. Geyer, n xxx, p. 20), ou Zohar (cf. Diwn de Zohar, appendice au supplment, n" xxxii,- i ; cf. Ahlwardt, Six Divans, p. 114). Le Lisn el "Arab, t. m, p. 230, cite, en l'attribuant Ka'b, un vers qui
p. 220
(2 v.), t'aouil.
;

parat appartenir cette pice.

Tlime en V^
82, 83
;

El Is'bahni, Kitb el Aghni, t. v, p. 62, Yaqout, Mo'djem, t. ii, p. 243 (2 v.), motaqrib. Mais suivant El Bekri, Mo'djem, p. 276; \q Kitb el Aghnij t. v, p. 152 Medj ed Din ibn el Athir, Kitb el Morass", p. 82, ils sont de Zohar (cf. Diwn de
;

ce pote, n

xi).

Rime en
p.

Ibn

Qam

el

Djaouzya, Zd

el

Mo'd,

1. 1,

468(2

V.), basit'.
1. 1,

Rime en j

Zamakhchari, Ass el Balghah,

p. 109

(1 V.), t'aouil.

Rime en ^
ramai

76

t.

Ibn Ibn

Sida, Mokhas's'as\

xvi, p. 135

(1 v.)^

Rime en ^

'Abd Rabbih, El 'Iqd

el

Farid,

t.

i,

p. 57 (1 V.), basit'.

Rime en j El
t.

Qli,

Amli,

t. i,

p. 142

Lisn

el

'Arab,

ix/p. 401

(1 V.), t'aouil.

Rime en

^ El Bekri,

Mo'djem,
t.

p. 778;

Er Rghib

el

Is'bahni, Moh'dhart,

ii,

p. 234 (2 v.), ouflr.

Aprs Ta'lab, nous trouvons Ibn Dorad, n en 223 mort le 18 de cha'bn 221 (14 aot 933) (1); son commentaire existe la Bibliothque de
(837-838), Basra, et

Berlin, n 7489.

AboLi Zakary ben


tateur de la

'Ali et Tebrizi, le

Wamasah

et

clbre commendes Mo'allaqt, n Tebriz, en

Perse, en 421 hg. (1030), mort mda II 502 (2 fvrier 1109) (2),
So''d

Baghdd le 27 de djocomposa sur la Banal

un commentaire qui existe Leiden, n^ 5G7; Gotha, n^ 2225; Berlin, n^ 7490, 7491; la Bibliothque Khdiviale du Caire (V. Catalogue, t. vu, l"" partie, p. 205), et, en extrait, dans la Bibliothque de
Il

rindia Office.

Hichm, p. 34. Abou Mousa 'Isa ben 'Abd el 'Aziz ben Yalalbakht el DjozoLili el Marrkochi, qui enseigna en Espagne et
est cit par Ibn

mourut en 607 hg. (1210-1211) (3). On trouvera le texte imprim plus loin, d'aprs le manuscrit de la Bibliothque Nationale d'Alger^ n 1839, f^ 3-6. Mouafflq ed Din 'Abd el Lat'if ben Yousof
(1)

el

Baghddi,

Cf.

Moh'ammed ben Cheneb, tude sur


el

les

per.^ionnages, 229

p. 156-258, et les

Bighi/at
(2)

sources cites, auxquelles ou peut ajouter Es Soyouti, Oua'//, p. 30-33; Huart, Littcixclure arabe, p. 147-148.
les

Cf.

Moh'ammed ben Cheneb, tude sur


;

pen^onnagef, 245,

p. 277-278
(3)

Es Soyouti, Bighyat el Oua'h, p. 413-416. Es Soyouti, Bighyat el Ouu'h, p. 369-370.

qui vcut H'aleb, puis H'arrn et Baghdd, o il mourut en 629 (1231-1232) (1). Son commentaire est cit par Ibn Hichm (p. 34) et H'adji Khalifah (Lexicon, iv,
521-522).

ben Moh'ammed ben Abou'l Qsem b. Farh'oun et le 23 de djomda II 746 (24 octobre 1345), commenta la Bnat So'd et en fit un takhmis (2). Djeml ed Din Abou Moh'ammed 'Abd Allah ibn Hichm, n au Qaire en dzou'l qa'dah 704 (avril-mai 1309), mort dans la mme ville, le 5 de dzou'l qa'dah 761 (17 septembre 1360 (3). Son commentaire, termin le 28 de radjab 756 (18 aot 1355) (4), a t imprim plusieurs fois (Voir plus loin). Des gloses y furent ajoutes par 'Abd el Qdip ben 'Omar el Baghddi, l'auteur de la Khiznai el Adab, mort en rabi' I 1093 (mars-avril 1682) (5), et il fut abrg par Ibrahim ben Moh'ammed el Amyouti el Lakhmi, n en 715 (1315-1316), mort la Mekke, le 8 de radjab 790
'Ali

Tounsi, mort

(13 juillet 1388) (6).

'Abd Allah ben Moh'ammed ben Abou'l Qsem el Madani, n en 673 (1274-1275), mort le 10 de rabi' II 769
(9

janvier 1397)
V

(7),

est l'auteur d'un

commentaire

inti-

tul ^Ixw vO-J^

)Ld!

\js] [Lt,.

Es Seyid 'Abd Allah, surnomm Ndqrahkr, mort vers


800 hg. (1397-1398).

Madjd ed Din Abou T'hir Moh'ammed ben Ya'qoub


el

Firouzabdi, n Karazin, prs de Chirz,


.

le

20 de

(1)

Es Soyouti, Dig/qjat

cl

Oua^d/i, p. 311.
p. 205-207.

(2) (3)

Ibn Farh'oun, DibddJ,

Moh'ammed ben Cheneb, tude


De Sacy,
Aiit/tologie
el

sur- les

230

grammaticale arabe,
t.

personnages, 201, p. 228' note 1, p. 185 Es


;

Soyouti, Bighyat
(4)

Oua'-h, p. 293-294.
iv, p. 521.

H'adji Khalifah, Lcicon,


Cf. El

(5)
(6)

Mohibbi, Khols'at

el
t.

Athar,
iv,

t.

ii,

p. 451-454.
;

H'adji Khalifah, Lcicon,


p. 187.
el

p. 523

Es Soyouti, Bighyat

el

Oua'h,
(7)

Ibn

Qdhi, Dorrat

cl

Hidjal, f 163-164.

djomda 1 729(23 mars 1329), mort Zbid, dans le Ymen, mardi, 20 de chawl 817 (3 janvier 1415) (1). Il composa, sur la mtrique de la Bnat So'd, un livre intitul [x^ C^^ ^jj ^ -^' ^',, et ensuite un commentaire (2).
le

(1365-1366),

Abou Bekr ibn H'idjdjah, n H'mat en 767 mort le 15 de cha'bon 837 (27 mars 1434) (3). Son commentaire existe la Bibliothque de Berlin,
Taqi ed Din

n 7495.

Chihb ed Din Ah'med ben Chems ed Din ben 'Omar el Hindi ed Daoulatabdi, mort en 844 (1444-1445). Son
commentaire,
plus
loin).

intitul J-^a^3 ^J-^-^^S a t

imprim (Voir

Khar ed Din Khalil ben Qsem, prcepteur du suUn Moh'ammed II;,le conqurant de Constantinople, et aeul de l'historien Tachkupruzdeh, mort en 879 (1474-1475), composa un commentaire rput pour sa concision et son lgance, ce qu'allgue son petit-fils (4). Djell ed Din 'Abd er Rah'mn ben Abou Bekr, clbre sous le nom d'Es Soyouti (El Osyout'i), n le 1^' de radjab 849 (3 octobre 1445), mort le 18 de djomada I 911 (17 octobre 1505) (5). Son commentaire, qui ajoute peu de
chose celui d'Ibn Hichm, est
jiU^ vOoIj
;

il
;

existe

la
;

.Lj J, ^1^1 a^ Bibliothque Nationale d'Alger


intitul

(nos 1626, 2

1829, 1) (6)

Copenhague
;

(n 249

du Cata-

logue de Mehren); Berlin (n 7497); dans la Bibliothque Salimyh, Scutari (n 426) dans celle de la

(1)

256

Moh'ammed ben Cheneb, tude sur les personnages, Es Soyouti, Big/iyat el Oua'dh, p. 117-118.
H'adji Khalifah, Lexicon,
Cf.
;

228, p. 254-

(2) (3)

t.

m,

p. 529

t.

iv, p. 522.
t.

p. 15-17
(4) (5)

Geschichte der arabischen Litteratur, Huart, Littrature arabe, p. 321-322.

Brockelmann,

ii,

Tachkupruzdeh, Ech Chaqiq en No'manyah, t. i, p. 187-192. Cf. Moh'ammed bea Cheneb, tude sur les personnages,
C'est d'aprs le n" 1829 qu'il est cit dans les notes

77,

p. 129-131.
(6)

du texte

ci-

aprs.


p. 229);

79

mosque de Nour Osmnyh,


dans
la

Constantinople (Cat. Bibliothque Sadiqyah Tunis (Cat. p. 116);

dans

la

Bibliothque Khdiviale du

Qaire (Cat.

t.

iv,

Catalogue des manuscrits arabes de Munich (1), ce commentaire est attribu Ghihb ed Din Ah'med ibn H'adjar el Hathami, moufti chaf'ite dans le Hidjz, mort en 973 (1565-1566). Mais c'est une erreur
p. 296).
le

Dans

d'attribution,
vrifier,

moins

qu'il

ne s'agisse, ce qui serait


celui
le

qu'El Hathami fit Manhil es' S'af. Ali ben Solt'n Moh'ammed el Qri el Haraoui, mort en lOU (1605-1606) son commentaire existe la Grande Mosque de Tunis (2); Munich (n 886); Berlin

d'un extrait

comme

d'un autre ouvrage d'Es Soyouti,

(no 7498-7499).

Moh'ammed Kmil Adernoui, qdhi du

Qaire,

mort

en 1050 (1640-1641); son ouvrage existe la Grande Mosque de Tunis (3). Chems ed Din Moh'ammed ben Ah'mad es So'oudi al :iL.iLx^ >_jiY H'anifl, qui intitula son livre ^j-^
^J-^

3U.W

vOjL)

il

s'en

trouve un
fils

exemplaire

Munich
el

(n 542).

Ibrahim

el

Badjouri,

du chekh Moh'ammed
le
(4),

Guizou, n Badjour en 1198 (1783-1784), mort


dzou'l qa'dah 1276 (17 juin 1860)

28

dont l'ouvrage a t

plusieurs fois imprim (Voir plus loin).


Il faut encore mentionner les commentateurs dont nous ne connaissons que les noms Abou'l Ah'oual, cit par El Baghddi 'Abdallah el H'iti (ms. de Berlin,
:

1496); Lout'f'Ali (ms. de Berlin, 7500); 'Abd Allah ibn

Fakhr ed Din

el

Maousili (Bib. Nat. de Paris,

f*^*

arabe.

(1) (2)

Defter

Aumer, Die arabischcn HandschriJ'ten, p. 231-233. el Maktabah, p. 122 Roy, Extrait du Catalogue des ma;

nuscrits, n" 2931,


(3)

4.

Roy, Extrait du Catalogue des manuscrits,


R. Basset,

p. 10.

(4)

La Bordah du chekh El

Bousiri, p. xvi.


no3078, fM-63); 'Abd
el

80

Qdir ben Ibrahim ben ech par H'adji Khalifah {Lexicon, t. IV, p. 522); iMoh'ammed ben H'omad el Kafaoui (Bib. Nat. de Paris, f^^^ arabe, n 3078, f^ 67-114) ; Moh'ammed

Ghabah

el Mah'alli,

cit

S'alih'
jlsu.

es Seba', dont l'ouvrage est intitul^ ^^l

ijlj

o-j'o (Houtsma,Cat. n^Q, p. 1); Ah'madben 'Othmn Arzn er Roumi (Bib. de la mosque Nour Osmanyeh, 11 4003) Es' S'iddiq ben Moh'ammed es' S'iddiq el H'anif, cit par H'adji Khalifah {Lexicon, t. iv, p. 523) S'alih' ben Es' S'iddiq el Khazradji (Bib. de l'Escurial, ii 304, fos i_i5-) Ah'mad el Oskodri (Bib. d'Emir Khosrew, n" 482; de la mosque Nour Osmanyeh^ n 4005); enfin, les commentateurs anonymes celui qui fut publi par Lette, puis par Freytag (Voir plus loin) de la Bibliothque Nationale d'Alger (no 1842, 1^ 43-45); de la Bibliothque Nationale de Paris (f'^^ arabe, n^ 3086, f"^ 55-72; 3248, f 122-139) ; de la Bibliothque de Berlin (n^ 7492, 7501, 7502, 7505); de la Bibliothque de Dukmeli Baba, Consel
; ;

tantinople (n 425)

de

la

Medrs-i-Serouili
d' 'Ali el

(n
la

804,

peut-tre le

mme

que celui

Qri)

de

Biblio-

thque de HaletEfendi (n" 315 et, 2^ partie, n 104, commentaire en turk). Les ditions de la Bnat So'd sont les suivantes Elle fut publie pour la premire fois par Lette, avec une traduction latine, une introduction et un commentaire anonyme (mais qui ne peut tre celui de Tebrizi) Caabi ben Zohatr Carmen panegyricum in Laudem Muhammedis, Leiden 1748, in-4. Dans la premire moiti du xix sicle, Calcutta, sous le titre de j^\ ^^f >._,^5.x^, The Poem of Ka'b ben Zoha'ir (1). Freytag, Caabi benSohar Carmen in laudem Muhammedis dicium, avec le commentaire anonyme de Lette,
:

(1)

D'aprs Zenker, Bibliotheca orientalis,

t.

i,

p. 54.


une version
1823, in-40.
latine,

81

et

une introduction
le

des notes, Halle,


d'El

Bnat

So'cC,

avec

commentaire
in-4o.

Badjouri,

lithographie au Qaire, 1279 hg.,

Abkarious Iskender Agha, Tazyym Nihayat

el

^Arab,
in

Beyrout, 1867, in-80 (texte de la Bnat, p. 164-169). Guidi, Gemaleddin Ibn His'ami commentarius

Carmen

Ka'-hi

hen Zohar Bnat So'd appellatum,

Leipzig, 1871, in-8.

Madjmou'

el

Moioun, lithographie au Qaire, 1291

texte de la Bnat, p. 28-30

{Madjmoa\

i).

Ibn Hichm,
3 V. in-4o,
t.

Sirat
p.

er

Basoul, Boulaq,

1295 hg.,
l'dition

ni,

33-35

(prcdemment dans

de Wstenfeld). Texte de la Bnat, la suite du et Tilimsni, Le Qaire, 1885, in-S.

Diwn

d'ibn 'Afif

La Bnat So'd avec le commentaire d'Ibn Hichm et, en marge, celui d'El Badjouri. Le Qaire, 1304, 1305,
1307, in-40.

Berlin, 1890, in-12 (texte critique de la


p. 110-114).

Nldeke, Dtectas veterum carminum arabicorum, Bnat avec notes,

Madjmou' min mohimmt

el

Motoun (Madjmou\

11),

Le Qaire, 1313 hg., in-8, p. 23-25. Raux, Bnat So'd avec une traduction franaise

et

un

extrait d'El Badjouri, Constantine, 1904, in-8.


el

Kitb Nal
p. 83-86.

'Arab

fl,

qas'd

el

'Arab, Le Qaire,

s. d.,

La Bnat So'd avec

le

commentaire d'Ah'mad ben


Jw:a-iJ!

ed Din ed Daoulatabdi, intitul Haderabd, s. d., in-80.

Chams

^jj-.^2-p,

La Bnat So^d avec


H'osan
el

le

Morassafa', intitul

commentaire de Moh'ammed ^L*.^ c^Ij ^\ji\ J_?^,

Le Qaire, s. d., in-12. Es Sobki, T'abaqt ech Chafi'yah,

t.

i.

Le Qaire,
6

s. d.,


in-8o, p. 123-127,

82

avec un commentaire assez dvelopp

pour quelques vers.

Aux
texte
:

traductions latines et franaises


il

mentionnes
le

ci-dessus,

faut ajouter les suivantes

publies sans

En allemand
in-8,
t.
I,

Rckert, Hamasa, Stuttgart, 1846,

2 v.

p. 152-157 (traduction,

ou plutt imitation, en
(trad.
ii,

vers avec des notes).


Weil,

Das Leben Mohammeds


:

de

la

Sirat er

Rasoul), Stuttgart, 1864, 2

v. in-S, t.

p. 254-257.

En

anglais

Glouston, Arahian poetry for english

readers, Glasgow, 1881, pet. in-8, p. 305-318, trad. de Redhouse avec une prface et des notes.

Al Burdatan ovvero i due Poemi Bnat So'd et la Bordah), Florence, 1901, in-8 avec une introduction et des notes. Un fragment traduit par Pizzi, LeUeralura araba,

En

italien

Gabrieli,

arabi del Mantello

(la

Milan, 1903, in-16, p. 93-96.


Enfin, je mentionnerai une traduction turke par Moladjiq Zdeh, dont le manuscrit existe Constantinople, dans la Bibliothque de Halet Efendi, n 340.

SECONDE PARTIE

TEXTE ET COMMENTAIRES
^>0^>'COoi>-

(1)

^^^

w'

<_^

"p^

^^

^^

^^

'-^

^^

^r^

J
'

\^y

^^

O"

iwT

"

..

^
J
^

..

..

O^J-.j>
"
(5)

.^U'^^UL
^

L,,L'r ,^'UlU.^liL.
'j^

(1)

Novembre

940 de J.-C.
148,

(2) (3) (4)

Le Kitb el Aghdni, xv, Kitb el Aghdni, y^^^^


Cette phrase, depuis

ajoute Modhrab.

v_-vaS'
,

JULii

.,..-iAjli

est rpte

dans

le

manuscrit.

(5)

Cette pice nous est arrive trs modifie quant au


el

nombre
:

et

au

texte des vers. Le Kitb


lS3>

Aghdni, xv,

149, la

donne

ainsi

^j^
\^\

'-^li 'e?^
>

^\ ^*
v."---)^

COUo. \j^b\
"ilj

1_5-^ L_iJo\

Y\

d.^ ^'>

*Jj

U\ i^Ji_0

e^-J^

Le premier vers
t.
I,

est

donn
305
:

p. 226 (avec la var. iX-s-:*.^)


el

Lisdn

^Arab,

t.

ii,

p.

'Abd el Bavr, Kitb el Irti^b, Ibn el Athir, Kniil, t. ii, p. 209; le Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni,
ainsi par Ibn
;

85

p. 177

Ibn

el

Athir,

Osd

el

Ghubah,

t.

iv,

p.

240

El Badjouri,

p. 3

(avec la var.

^^Sisr^-^

L-b ^\).
est ainsi modifi
:

Le second hmistiche
isa

4 Es Sobki, T'abaqdt cch Chafi'yah, t. i, p. 122; Ibn Hichm, Sirat cr Rasoul, t. III, p. 132; Ibn Hajar, DlcUonary, t. m, p. 592, et le Commeritaire du Din de Ka^b, f 87 V Es Soyouti, Commentaire, l" 3 (avec la
;

CUXS U^ viJC-J J^ dans Ibn Hichm, Commentaire de la Bnat SoWcd, p.

Ja ^JL^

var. Lst-Ls^ V^

).

Aprs ce premier vers,


suivant
:

la

Sirat er Rasoul et Es Sobki ajoutent

le

.i03 ^.-^i ^\ J^ J-^^ ^^^-^ ^^-^ O^ ^^ C^-C^ qui se trouve aussi dans Ibn Hajar, avec cette variante pour Je premier hmistiche (*_Xj_^'\_j sL^-i.c\ -lUs.Li- et dans le second eS'-:^ *^?.3 Le troisime vers est identique dans le /TmiZ d'Ibn al Athir; dans Es Sobki dans VOsd el Ghbah, Ibn Abd el Barr, le Commentali-e du Din et Es Soyouti (Charh' Cliaouhid). Dans la Sirat er Rasoul, on trouve au premier hmistiche J\\^\ Lov-r. u-J\ et au second: ^j_i.X_J L et eXJl._>\ Ibn Hichm, Es Soyouti et El Badjouri, dans leurs Commentaires, ont pour variante ^_^ *3. ^ & au premier hmistiche et s-j" >3 au second. v_,
:

^>

^j^\
'

Le vers 4 est donn tel que dans le Kitdb Charh/ Chaouhid el Moghni (avec la var.
(avec la var.
el

el

Afjhni, par
)
;

Es Soyouti,

viXi-^\_j

par Ibn Hajar

,^^U\ au 2^ hmistiche), de mme qu'Ibn el Athir, Osd Kmil (var. ._^_>cU.\ i*Xli_3\j,) Dans la Sirat er Rasoul, Es Sobki, les commentaires d'Es Soyouti, d'El Badjouri et d'Ibn Hichm, on a pour variante au premier hmistiche

Ghbah

et

Ibn 'Abd

el

Barr donne

comme

variante au

mme

hmistiche

Ibn Hajar reproduit


._^U,\ pour (j_j_^U.\
,

la leon du Kitdb el Aghdni avec la variante au second hmistiche. Le commentaire du Diwn

de Ka'b

(f

87) fournit cette

leon

Sobki

Ibn Hichm, El Badjouri, Es Soyouti dans leurs commentaires, Es et la Sirat er Rasoul ajoutent ce vers
:

^XJIaJ
Il

Cjy^
j\
.

Us\ J>!jIs

V^

;.Jl*oL>

C-_Jii J-^iJ ^J CU3\


la

o^
1

est
l

donn en marge de notre commentaire avec

variante

pour

j-;.iLj 1=3

j^! .U U

Jl_..

Jb

ii!

Jw^

4^!

,\^,

,!

iJ! ^.xi'

J^ ^Ji c^, .^! ^\^,, ^^] ^l. J. ^_J^t^

JU^j

^ ^,^^ ^::^ o^il ^ JU

lil

Jo-w^

l>

J^^X A^^

A_J

(1)

Ms.

Lsr^^

Kitb

el

Ac/hni, <*>_5S-^\


(1)

87

_1_
(2)

<^^

la premire (1) Ce rcit est semblable, sauf quelques variantes, version donne par le Kitdb el Aghdni, t. xv, p. 148-149. Le commentaire du Diicn de Ka'b (f" 88) donne la suivante qui s'accorde, pour la fin, avec la seconde version du Kitb el Aghdni, t. xv, p. 150:

,_ioUaJ\

-.^ (Ms. ,^r-<S>^)

(3

k>0

CUii:^ ^^l-

byii ^'

v-^-J^j

^\

"^j-rv-^*^

i^./*^/^^

^^^_^

^Va=^

<^-^.
'cjoIj

'^ ^"^il-^J^

<>>-^

i_^^^

0^3

(*-^3 "^"^
Ij.

^^
^eJ'

iJ-^
<*o_->o_

J43. U-U,.^

^U)\ ,-^;

^_; ^_^-o^^^^\ Oj\ J3-V0,

J'>5

_je

*w-voa a^-'^^ e)jj\

,3-0

^_5;-*^^

r-"^^. ^-"^^^ J'-J*^ <*^^

_j<!V.**J\

Vers cit par El Is'bahni, 7v'(Y6 el Aghdni, xv, 147, (2) Vers 1. 149 Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, m, 125 Ibn al Athir, Kmil^ Ibn Qotabah, Liber posis, p. 68 Es Sobki, Tabaqdt ech t. II, p. 210 Chafi'yah, t. i, p. 121; Ibn Rachiq, 'Omdah, t. i, p. 7 Ibn Ouachcb, Kitb el Mouachchd, p. 105 Es Soyouti, Charh' Chaoudhid el Moghni, El 'Ani, Maqp. 178; Ed Diarbekri, Tarikh el Khami.?, t. 11, p. 134 s'id en Nah'ouyah, t. 11, p. 412 H'adji Khalifab, Leieon bibliographicum, t. IV, p. 521 Abkarious Iskender Agba, Raoudhat el Adab, p. 253. Le premier hmistiche est cit par Ibn Qotabah, Liber posis, p. 60; dans le Kitb el 'Oyoun, ap. De Goeje, Fragmenta historico;

r^im arabicorum,

Baqa Ah'med ech

Abou'l Fda, Histoire, t. i, p. 148 Abou'l Kitb cl Djaoud/ier (Ms. de la Bibliothque Nationale de Paris, n 4447, f" 2) Iba Khaldoun, Kitb el 'Iher, t. ii, 2^ partie, p. 49; Ibn el Ouardi, Histoire, t. i, p. 74; Ibn 'Abd el Barr, Kitb el Irti'b, t. i, p. 226 El Baghddi, Khisnat el Adab, t. i, Le 2* hmisticbe est cit par le Lisdn el 'Arab, xiv, 99. p. 376. el Aghni. xv, 147, 149, Ibn Ouachch, Ibn al Athir (1) Le Kitb (KmilJ et Nldeke donnent la leon fliwX_^L_ qui est dj indique dans Ibn Hichm (Commentaire, p. 19) __Ji\ a trace . Cf. Imrou'l
i,

p. 208

Chafi'i,

Qas,

Diun, vu,

(ouafir)

O douleur de Hind Trace d'une tribu o se trouvait (pour consolation et qui n'a pas t atteinte Dans Aous ben H'adjar, Diicdn, xii, 5 (basif)
!
!

elle) la

Ou est-ce qu'un homme g qui pleure, sans pouvoir retenir ses larmes, sur les traces des amis, le jour de la sparation, est excusable ? Dans En Nbighah edz Dzobyni, Dian, vu, 6 (kmil):

Sur
))

les traces d'une


;

(de son regard)

elle t'a atteint

beaut accomplie qui t'avait dcoch la flche au cui% si elle ne t'a pas donn la
25 (outir)
:

mort.

Et

ailleurs,

Diun, xxvii,

Sur les traces des guides, de l'avant-garde et rapides qui s'agitent cause de la fatigue.
Il

des chamelles

est
:

employ expltivement

Cf.

En Nbighah,

Diicn, xviii, 5

(t'aouil)

L^.*.^-^ J:.\J.l\ ^^^=>.

^L* ^ o'^ Sur le meilleur des hommes, s'il prit, mari serait prs d'elle, sur sa couche. (2) Var. v>sAi J (anonyme du Qaire).
(3) (4)

oU

j^ o\
et

er-'-^^

^^ y\ J^

quand bien mme son

Var.

Jy^i^

(Ibn Ouachch).
le

La
,j_jl>

lettre

A dsigne
la pice

commentaire de
le

'Isa

ben Yalalbakht

la

lettre
(5)

Q, celui de

dans

Diwn
.

de Ka'b.

disparatre, s'loigner
:

Cf.

un vers d'Imrou'l Qas, Diwn,

XX, 2

(t'aouil)

89

.jX) Jli

^j^^.

^ ^^l^Jl LobL ^^ ^j^. Ajbb J^

(D-

^_^-

J'JL>.3

JjJI U_>' J-^tL J^yi '.^J J-^!^ ^)ji3

\^_so ,^_5s.-^3

o^-*^

"^'3^-^

'^^^

.J^\

j33 C~^^'~> <L^\.S

Une

fille

se rapprochant de

des Kinnah, dont Tamour est dans mon cur, a disparu, No'mn et de la tribu de Ya'raar.
7 (t'aouil)
:

Et ailleurs, Diicn, xl,

Je

me
sre

suis consol,

forte,

comme

le

quand ils se sont loigns, avec une (chamelle) chteau du Juif (Samaoual ben 'Adya), agile.
:

Cf. Zohar, Diicn, xviii, 2 (oufir)


^ja^-tA), ^-53.>l>s

jv-jLowC (33

^"^^

^'i-^

>'<

*-^

^'^^

^^ J-^
il

Ses habitants
J^--JLc
la

l'ont quitt et

ont disparu

dans ses cours,

ne

reste plus
(1)

que des vestiges d'eux.


H

afflig .

Cf.

un vers de Mohriz ben El Moka'bar,


p. 639 (t'aouil)
:

cit

dans

H'amasah d'Abou Tammm,

l'afflig

Des Kosala, quand on les rencontre sans une parole qui console et c'est une peine.

Cf. la

mme

expression dans Motanabbi, Diivn, p. 613

(khafif)

Qu'avons-nous
est afflig.

tre

tous prouvs, messager

j'aime et

ton

cur


(3)

90

(2)

*_^.X_ij

^^

Oa-LJ'

^1

J-^-^-J ^,_,^-^!

J^_^_^j

w^.U c^Lj

complet d'El A'cha est cit par Ibn (1) Le vers mentaire, p. 17
:

Hichm, Com-

Il

fait

laqt

(v. 20). Cf.

p. 146,

du pome que l'on place quelquefois parmi les Mo'alLyall, A commentary of tlie ton ancient Arabie Poems, mais cette dernire recension le donne trs diffrent
partie
:

De mme, Abkarious Iskender Agha, Tazytjin Niliayat Chekho, Potes arabes chrtiens, p. 367.
((

cl

^Arab,

p.

84

pris, perdu d'amour . Cf. un vers d'Abou Noous cit (2) (O-'vX/a par Yaqout, Mo'djem, t. ii, p. 105 (il manque dans l'dition du Dia-n de ce pote) (t'aouil)
:

aJa

^j\ e^^al -^i

i-h

i^,^

*.iS

^-^-X.-^

.^i>.J\ l^_3l-0\

^
^< :

*J0|

Combien, entre les cts des frontires, d'amants pris et malheureux, conquis par des yeux et des dents blanches Cf. un vers d'El 'Acha cit par le Lisdn el 'Arab, xx, 169
!

Que

d'antilopes dont tu
!

humes

la salive

gurissent l'amant perdu

et altr

(3) J<v_-^'* enchan, charg de liens . Cf. un vers anonyme cit par Ibn Hichm, Commentaire, p. 21, d'aprs la leon d'Ibn Sidah

(t'aouil)

Si tu es dans une

maison dont

les

gens

te

ddaignent

et si tu n'y

es pas enchan, pars.

91

(1)

^CjJ) U jJ

^^sHI

^^

j^. J

y -^. J

Ja:sr-^

flaJ)

^il vLc.-a::2_ L^-^-^ ^r


/

"Yl

^3J!

U,^ .-^l ^,.


147, 149;

^^^l! A

(1) Leon adopte par le Kitb {Liber posis) et Nldeke.

cl

Aghdni, xv,

Ibn Qotabah

xv, 147; Ibn Qotabah, (2) Cit par El Is'bahni, Kitb el Aghni, Liber posis, p. 68 Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd cl Farich t. m, p. 125 Ibn Hichm, Moghni'l Labib, t. ii, p. 71 Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, p. 178 Abkarious Iskender Agha, Raoudhat el Adab, p. 253.
; ;

(3)

Tous

les textes

portent ^i:^. (qui est inadmissible, puisque

le

premier hmistiche de ce vers rimerait avec le second, ce qui n'a lieu que pour le premier vers d'une pice), except Nldeke qui donne Cjj-J, leon indique dans le Commentaire du Diicdn de Ka'b, et Ibn Qotabah [Liber posis,
prfrable.
(4)

p. 68)

qui a C-^^-o^, leon qui


.

me

parat

Le Mos'addaq
"

el

Fadhl donne O-Lr*-.

f^-s\

qui

fait

gazelle
cit

ou

antilope

entendre un bruit particulier , et, par suite, . Cf. un vers de Chobromah ben et' T'ofal,
p. 339 (t'aouil)
:

dans

la

H'amasah d'Abou Tammm,

^yj^

j:i^^\ ...^

^ ^
j

^,.\

^b ^^ ^y ^^^
une antilope,

Par ma

vie! c'est, auprs de la porte d'Ibn Mohriz,

la voix stridente,

orne de bracelets, d'un blanc clatant.

92

(3).
.1

^1

^i...

^.., L-

.._y^

^3J1 ^Y, B

^jhj)j^\
(1)

Qas,

(^jiaJl Jp.;yiai Diwn, xxxv,

au regard langoureux
:

Cf.

un vers d'Imrou'l

14 (t'aouil)

Quand
et

je le
il

monte,

je lui fais

baisser

(la tte)

d'un clappement de

langue
(2)

lve vers
u

moi un regard soumis, langoureux.


.

J^^
:

noirci, noir

Cf.

un vers d'Imrou'l Qas, Diicdn, xxxvi, 11

(t'aouil)
[jtXi\

^^\jJo\

Jj^s^ CUc,

'-^

U=^J^^"

cr^

Ua.^ >,-=>.

^_5

vJjy--J"

Elle parlait et je l'avais

dpouille

de ses vtements,
noirs,

comme

si

l'on effarouchait (une gazelle)

aux yeux

(3) Sur l'expression ^^^^-.^^-y^\ "s\^ le d'Imrou'l Qas, Mo'allaqah, v. 4 (t'aouil)

au col allong. matin du dpart , cf. le vers


:

mit en route,
quinte.

quand la tribu se Je crois tre encore, au matin de la sparation, prs des acacias du campement, broyant de la colo-

Et En Nbighah edz Dzobyni, Dhcn, xxvii,

3 (oufir)

Si, au matin de la sparation, elle avait t gnreuse, alors qu'on avait lev les litires au-dessus des tentes.

Djamharat ach'r
;

vers est ajout ici par la Sirat cr Rdsoul, t. m, p. 33 la cl 'Arab, p. 148 Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, Abkarious Iskender El Badjouri, Commentaire, p. 3 t. III, p. 125 Agha, Tezyyui Nihdhyat el 'Arab, p. 164 l'dition anonyme de la Bnat, p. 2 le texte des deux Motoun, p. 28 et 23 celui de Raux, le Mos'addaq el Fadhl, d'Ah'med ibn 'Omar ed Daoulatabdi, p. 2
(4)

Un

p. 25

Il

est rejet en note

dans l'dition du Qaire d'Ibn Hichm,

p. 17.

93

-^
;

^
ii,
;

j-^-^ A
p. 62
;

(1) Vers cit par Zamakhchari, Ass el Balghah, t. Rachiq, ^Oindah, t. i, p. 175 Lisn el ^Arab, t. ix, p. 42
(2)

Ibn

xv,

p. 272.
:

_\. est

un des noms du

vin. Cf. Zohar, Diion,

i,

32 (oufir)

Ils ont du vin, des filtres peaux et l'eau. Dans Labid, DUcn, xli, 32

et

du musc, dont
:

ils

imprgnent leurs

(t'aouil)

Dans leurs coussins, derrire la selle, il y a du vin vieux, du pain de gruau, un vtement, un grand plat et de l'eau douce. Dans uu vers d'EI Oqachir, cit par Ibn Hictim {Commentaire,

p. 47) (sari')

Vieillard, n'as-tu pas honte de boire du vin malgr Elle (me) dit ton grand ge ? El Baghddi, qui cite ce vers (Khisnat el Adab, t. 11, p. 379), rem:

place _\jJ\ par^j_.sr'


Cf.,

dissertation d'Ish'aq dans Mas'oudi, Prairies d'or, t. VIII, p. 382, avec des citations d'Abou Noous En Naoudji, H'albat el Komait, ch. i-iii, avec des citations d'Ibn Nobat'ah Ech Charichi, Commentaire des Sances de H'ariri, t. i, p. 198-206 et parmi les mo-

sur

le vin, la

dernes

p. 272-275

Freytag, Einleitung in das Studium der arabischen Sprache, Jacob, Das Leben der corislamischen Beduinen, p. 98-99 Geyer, Zicei Gedichte von Al A's', i Ma Bukd'u, p. 73-92, et surtout Goldziher, Muhammedanische Studien, t. i, p. 21-33.
:
;

(3)

"bi

::*.

montrer, dcouvrir

se construit surtout avec


:

^-j

Cf.

un vers de Labid, Mo'allaqah,

v. 8 (kmil)

Les torrents dcouvrent des traces pareilles texte a t retouch par des plumes.
((

des livres dont

le


.U
ilij.

9^

^C^t^M

j.,

.L^^V

,.^^'^^Vj,.^U

,^,UJI

J^J)

^^JXJ] ^\XXJ]^

y^'yi

^r
Ja^:l,
,ji

(2)

C^V>

.2>j

^sr'^1

^iijb

^^^L^

C
(1)

^J^v^a

pi.

Jf>.\^-&

dsigne les dents canines, entre les incisives


rit;
:

et les molaires, et

que Ton dcouvre quand on

puis les dents en

gnral. Cf. 'Antarah, Mo'allaqah, v. 14 (kmil)

On

et dit que

le

parfum du marchand, dans un panier, t'envoyait

son odeur avant les dents de sa bouche.

Dans Imrou'I

Qas, Diaxcn, lu, 14 (t'aouil)

Que de

fois

une (jeune

fille)

pareille

toi,

aux dents blanches,


je
:

dlicate, rieuse,

me

faisait oublier
el

ma

tunique quand

me

levais

Dans Orouah ben

Ouard, Dlicn, xxiv,

3 (t'aouil)

On voit toutes (les jeunes femmes) aux dents blanches, dlicates, dchirer leur chemisette quand l'pi est au znith. >
(2)

Cit par le

Lisn

cl

'Arab, x,

p.

209; xviii, 225.

(2)

95

(1)
a

*_vdj

'

*-,^_dw'

o.

3 W-J

j^JjlJ

*_UL

^ a vJ]^S^ ^_

(1)

_-^

mlanger, verser

Cf.

un vers du Diwii de Zohar,

ix, 7

(basif)

Les chansons ont vers sur

la

premire goutte de ce via l'eau


:

froide de Linah, ni souille, ni trouble. Dans Imrou'l Qas, Diwdn, xvii, 9 (t'aouil)

Quand on trouve de
coupe
et

l'eau

on mlange

le

vin avec de l'eau

douce, on en remplit la moiti de la qui n'est ni souille, ni


125)

trouble. Le texte d'Ahlwardt (Si Dioans, p.


d-^-^r***
;

porte

(j,\^_5

au lieu de

mais cette dernire leon est donne dans l'dition de As'im ben Ayoub, p. 145, et dans celle de De Slane, p. 35. Dans un vers de Nas'ib, cit dans le Commentaire d'Es Soyouti,
f

19

r (t'aouil)

J_>U

J^\ ^^\ ^^\^JJ\A^_

l^^^ j^^

Ur^^^l

J.fi

3^

On dirait que sur ses dents, il a mlang du vin avec de l'eau de la rose recueillie la fin de la nuit, parfume. Dans un vers d'El Mosayyab ben 'Alas, El Mofadhdhalyt, x, 4 (kmil)
:

Il semblait en les Et que de dents brillantes comme du cristal gotant que c'tait du vin de 'Anat, mlang avec du suc de roseau (de canne sucre ?). Dans un vers d'Ibn el Aqra', cit dans le Kitb el Aghni, vu, 127
!

(t'aouil)

Un vin rouge fonc quand on le mlange, il forme dans une liqueur rose qui se glisse dans les os des buveurs.
:

le

verre

Cf. un vers de Zayyd ben H'amal, dans (2) ^jf-y^ froid . H'amasah d'Abou Tammm, p. 610 (basif)
:

la

Les femmes des tribus aiment ses compagnes, lorsque couler les mucosits du nez.
((

le froid fait


^-^
-^

96

>

(2)

(3)

,U^ ^.._^^.>,^_^^-^yl
Var.
^Jaj\

,.^

^^^H^

j;.^;^,s."

(1)
(2)

^-^-^^
lit

(Freytag, Lette).
.

d'ua torrent souvent sec


:

Cf. ces vers de

'Amr bea

Kolttioum, Mo'allaqah, v. 93-94 (oufir)

l_^_^_5LJ\

L43.=::K'b ^\j-s,.

^AAw>o_ U.^ u^JJ^^ cr-*-*^^-

Ils font voler les ttes comme les jeunes garons vigoureux font rouler les boules dans le lit de leur torrent; Les tribus de Ma'add le savent bien, quand les tentes sont dresses dans le lit de leur torrent. Cf. un vers de Labid, Diicdn, xvi, 22 (kmil)
:

Dcouvrant l'eau (cache) dans tout lit sec d'un torrent et y paissant les germes des jeunes plantes et de l'herbe plus haute.
(3)

J_^-iiw<i expos

au vent du Nord, rafrachi par


:

lui

Cf.

un vers

d'El Oqachir, cit par Ibn Hichm, Commentaire, p. 48, et El Baghddi, Khiznat el Adab, t. il, p. 179 (sari')
.

JL-^V^

^_oj_J\

i^y^

\jJlms

<^

l_^_^-Jx-

Cji-^^_5^

C^i_3

dor comme la J'ai dit: Si je bois de bon matin du couleur du cheval alezan. Sur l'usage de faire rafrachir le vin, cf. VExcursus II, de Geyer, Zcvei Gedichte con Al A's'a, p. 220-221.
(vin) glac,

97

_
^

(1)

Vers

cit

par

le

Lisn
m.

el

'Arab, xix, 104.

(2)

(^_j___3

carter

Cf.

un vers d'En
:

Nbighah edz Dzobyai

(Derenbourg, Nabig

indit, xi, 10) (t'aouil)

Semblable un mle, faisant voler les cailloux avec la pointe des pieds, elle a un (chemin) large, lointain, dsol. Dans un vers de 'Amr ben Kolthoum, Mo'allaqah, v. 28 (oufir)
:

Nous avons tabli nos tentes Dzou T'olouh', du ct d'Ech Chmt, cartant ceux qui nous menaaient. Dans En Nbighah edz Dzobyni, Diwn, xii, 3 (basif)
:

((

serrs, chassant les

Jusqu' ce qu'ils lui amenrent une troupe sans gale, aux rangs moineaux et les corbeaux. Et ailleurs, Diicn, xv, 5 (t'aouil)
:

S-sL> (^_y5J^' j^\kX,N^ ^.A^L-J


Qu'il se

U_!><v.-0 ^s-^^-;^ i-^"

1^ ft^

t.s'^""?^

trouve bien pour vous d'avoir cart nos tentes, 'Obadn cartait les troupeaux.
poussire, dbris, ftu (3) laqah, v. 33 (t'aouil)
:

omme

^S3

. Cf.

un vers de T'arafah, Mo'al-

(Ses paupires) rejettent les dbris de poussire on dirait qu'elles sont bordes de noir comme celles de l'antilope, mre d'un faon pour qui elle craint. Dans un vers de Zohar, Diwn, m, 15 (t'aouil)
; :

((

Et deux yeux qui rejettent leur poussire; on dirait qu'ils sont

noircis avec
Cf. aussi

du koh'eul.

El Khans, Diwn,
,^_5

p. 248 (v.

i)

(oufir)
l

LjsL_$'

^JLJ" Li .l^__^

Ia\ j^'

*>jU^

j^_j_>L^ '-^^'^^
l'a

Mon

oeil
il

dbris et
basif)

rpugne au sommeil; ce qui lui nuit ne peut dormir.


la

atteint de ses

Et une variante d'un vers de


:

mme

potesse, Diwn, p. 73-74

98
(1)

k|

(3)

(2)

un dbris dans l'il? ou bien abandonne par ses habitants ? Dans un vers de 'Abdallah ben ed Daminah, cit par Ibn Qotalbah, Liber posis, p. 459, et El Qli, Amdli, t. i, p. 157 (t'aouil)

Est-ce un ftu

dans ton

il"?

pleure-t-il et la

demeure

est-elle

L'homme

yeux) sait que de nous.

clairvoyant (m. m. qui a peu de poussire dans les c'est la mort, si ses injustices ne sont pas cartes
:

Dans un vers de

Djarir, Diicn,

11,

62 (t'aouil)

Est-ce au souvenir d'un ami fidle que nos larmes coulent en abondance, comme si la poussire dans nos yeux tait faite de grains de poivre ? Dans un vers de Moh'ammed ibn Hni, Diiccln, p. 150 (motaqrib)
:

Pour se dbarrasser des poussires, elle tourne voient dans l'obscurit l'ombre de son cavalier.
(1)
(,

des yeux
v.

qui
73

j^-:

pluie

Cf.

un vers d'Imrou'l Qas, Mo^allaqah,

(t'aouil)

le voir, la

droite de sa pluie est sur Qat'an et sa


pote, xix, 13 (motaqrib)

gauche sur

Es Sitr et Yadzbol. Dans le Diicdn du mme

Comme

le vin, la pluie

du nuage,
cit

le

parfum de

la violette et l'odeur

de l'alos.
(kmil)
:

Dans un vers anonyme,

par Ibn Hichm, Commentaire,

p.

51

Puissent arroser tes campements, sans leur nuire, la pluie printanire et une onde coulant continuellement!
((

(2)

Var.

iA_^.>Lfi

(Sirat er Rasoul), adopte par Nldeke. JL^ .L-^o


la nuit. Cf.

qui donne de la pluie pendant de Labid, Mo'allaqah, v. 5 (kmil)


est le
:

nom du nuage

un vers

iig^\jj\ ^J>_5^

^^"^^ tr^^3
""'

L-y

^'-^^

^^J "^^.j^

vj^ C?-*

du

tout nuage de nuit ou du matin, obscurcissant soir dont les clats de tonnerre se rpondent.

De

le jour,

de ceux

(3)

Qas,

Ji.^ dans le sens de Didn, xxxv, 1 (t'aouil)


,

montagnes

se trouve dans Imrou'l

99

^^_;

^ x_>

j)

UaJov!

w^^j

j^'-^-sr^

-^-bji'^ .^^i-^sJj

!>3^^.

^-7

^^

U
(2)

(^

>

JJJl) Js^-J

,^_uw^'

!_)',sr-

h ,L^

ib-U

^j^L JUi

yz

jo p ,us

_
(3)

un nuage sur

Viens avec moi examiner cet clair dont je vois la lueur illuminer les sommets dpouills des blanches montagnes. il est cit par (1) Ce vers est de Zohar, Diicn, i, 25 (oufir) Yaqout, Mo'djem, t. m, p. 430, et dans le Commentaire de Freytag,

p. 5.

Ms. ^^^. Vers cit par Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, t. m, p. 155 El Ouachch, Kitdb el Mouachch, p. 105 Ibn 'Achour, Commentaire de la Bordah, p. 76 Lisn el 'Arab, xiii, 231 (av. la var. J-U. ^-s^-^ b).
(2)
(3)
.

100

(3)

J^;JL..

^CLJLk

^,1

!^-.U

^,^_JLi.

UJb!

(1)

Var. Ia J^s^ {Sirat er Rasoul


;

et

Nldeke)

Rabbih)
(2)

Cj^x*3

Us^Xa^ (3 (Ibn 'Abd

(Dlicn de Ka'b).

Cette variante se trouve dans la Sirat er Rasoul.

Autres var.
;

l^g.sr^^

{Diicdri

de Ka'b)
;

L^

l-\

(Djamharat

ach'-r el 'Arab)

l^y-oJ^j (Ibn

'Abd Rabbih)

LJ [jb\^ (Abkarious, Tasyyin)

Lf^\

^^

(Nldeke).
(3)

Cf.

un vers anonyme
;

cit

dans

le

Commentaire d'Ibn Hichm,

p. 56 (t'aouil)

Que Dieu maudisse


tel.

les

calomniateurs

et leurs dires

Une

telle est

l'amie d'un
(4)
((

Cit par Ibn

Faites parvenir ce

Hichm, p. 57 (motaqrib) message mon ami Djbir


:

Ton ami
;

n'a pas

t tu.
(5)

Vers

cit
;

'Arab,

ix, 198

par Zamakhchari, Ass el Baldghah, i, 305 x, 292; El Baghdadi, Khisnat, iv, 527.

Lisn

el

101

(1):

iJLPj

4^ LiJ

JL*JS7*-*

w^L)

Uj!

L'^jl-j Jais:*

^i

>S\

isj^ iJY

(2)

UU^^

'Jj

^_^ JU._

^Ul

(1)

i>L*o

mlanger

Cf.
:

ua vers de 'Omar ben Abou'r Rabi'a,

Diwn,

n" 387, p. 236 (t'aouil)

Reviens
ailleurs,

ma

chair, et tout ce

Et

L'amour de Hind est mlang de mon sang que j'y peux, c'est autre chose. Didn, lxxiv, 45 (t'aouil)
toi
!

et

de

Flicitez-vous

de

mon meurtre

et

ton

amour est ml de ma chair et de mon (2) Diwn d'El Motalammis, i, 3.


;

de la puret de sang.

mon

affection

Ibn 'Abd Rabbih, (3) Vers cit par Ibn Qotalbah, Liber posis, p. 68 El 'Iqd el Farid, m, 125 El Qazouini, 'Adjib el Makhlouqt, p. 370 Ech Charichi, Commentaire des Sances de H'ariri, ii, 193 Ed Damiri, H'aiat el H'aiaoun, t. ii, p. 214 El Baghddi, Khisdnat, iv, 527 Ibn
;

Sidah, Mokhas's'as',
(4)
(5)
(6)

t.

xvii, p.

5.
;

Var.

o^

[El 'Iqd el Farid]

U^

(Ibn Qotabah).

Var. ^3--J (Nldeke).

Var.
;

L^

(Freytag et Lette)
jv_>

Ibn Qotalbah, ^3.J\ Js-^^aJI


.

C-v..Aj

Ibn Sidah,

^^ySJi ,J>^ ^s.


j_i!l'"U;L^l

102

.,._U j \^^ LS

J ^^ ^j^% ^^iOuU
(1)

.,'_^\V J'o_i!

U jr

Jj\^ j^]^

Ce pluriel est employ, entre autres, par Imrou'l Qas, Mo'al:

lagah, v. 57 (t'aouil)

Il fait

les

vtements du
aussi
i,

glisser de son dos le jeune homme (trop) lger et fait voler (cavalier) violent et lourd.

Cf.

un vers de 'Adi ben Zed,


153, et le Lisii el

cit
ii,

par Zamakhchari, Asds


:

el

Balghah,

'Arab,

471 (ramai)

Ses vtements sont purs il dfend son honneur contre l'outrage ou l'insulte faite ses parcs. (2) Les ghoules sont reprsentes gnralement comme des ogres ou des ogresses qui trompent les voyageurs et les dvorent, comme les rakcha.-< de l'Inde. On voit cependant, par le vers cit dans le commentaire, qu'un pote en niait l'existence. Cf. Et Tebrizi, Commentaire Ed Qazouini, 'Adjb el Makhlouqdt, p. 370 de la H'amasah, p. 12 Damiri, H'aat el H'aaoudn, t. ii, p. 211-214 Ech Charichi, CommenFreytag, Einleitung in dus taire des Sances de H'ariri, t. ii, p. 193 Studium der arabischen Sprache, p. 167 Wellhausen, Reste arabischen Hcidentums, p. 152-154 Jacob, Das Leben der vorislamischen Beduinen, p. 122-123 Van Vloten, Dmonen, Geister und Zauber bei den alten Arabernt, Wiener Zeitschrift, t. vu, 1893, p. 179-181. Cf., entre autres, un vers de T'arif ben Abou Ouahab el 'Absi, cit par la H'amasah d'Abou Tammm, p. 477, et le Lisn el 'Arab, xx, 182

fait sa protection

(t'aouil)

Zibriqn et Hrith l'ont mis dans ghoule) rgnait sur les nations.

la fosse et,

avant

toi, la

mort

(la

La facilit qu'avaient les ghoules changer de forme est mentionne dans un vers d'El 'A.bbs ben Mirds es Salami (basif)
:

^.jy^^ J~=^ Jjvi fj>-*^^ C-oLo\ i_j3.^_5 Les geus, tout l'ensemble des gens ont t atteints par une ghoule, au milieu des maisons, et la ghoule prend des aspects divers. Les aventures de Ta'abbat'a Charran avec les ghoules sont clbres. On raconte que lorsque la ghoule voulait nuire un voyageur, elle allumait un feu vers lequel il se dirigeait pendant la nuit. S'il avait peur, il prissait; sinon, il s'asseyait pour se chauffer et il ne lui arrivait aucun mal. Cf. les vers de Ta'abbat'a Charran (motaqrib)
i^\yi\

J>J\

O^-;^^^ )a^^

103

(1)

(2)

[.pli'

J^ j^W^-

.Lj.1

.U!

XJ'^-

liLjLxJ!^

J_.iJL

J._^M

^ ci

J^^^J

Vers un feu que j'avais allum et je passai la nuit avec elle, par devant et par derrire Je suis demeur avec la ghoule pour femme quelle femme qu'elle
: !

tait terrible

(Ech Charichi, Commentaire des Sances de H'ariri, t. ii, p. 193-194; Abou'l Faradj, Kltb el Aghdni, xviii, 210.) Suivant un autre rcit, il en aurait tu une l'endroit appel Rah', Bat'an
:

J'ai

rencontr

la

ghoule qui apparaissait dans

le

dsert uni

comme

la feuille (d'un livre).


p. 152;

(Ech Charichi, Commentaire de H'ariri, t. ii, 194; El Bekri, Mo'dfem, Abou'l Faradj, Kitb el Ag/ini, xviii, 210). Le nom de J^-c se trouve dans un pote qui devana le Prophte d'une gnration Abou Qobas ben el Aslat, cit par Abou'l Faradj, Kitdb el Aghdni, xv, 161; El 'Abbsi, iV/a'd/uVZ ef Tans'is', p. 188; El Baghddi, Khisnat el Adab, ii, 47 (sari')
:
:

Elle a mconnu en lui un teint altr qui cause des douleurs.


(1

la

guerre est une ghoule

Ms.
Cit

i-.^.^\.>

(2)

par Ibn

anonyme de Freytag,
dium,
214,
p. 167,

Hichm, Commentaire, p. 76; le Commentaire Freytag, Einleitung in das Stup. 6 du texte


;

avec la var. ^^}\^

^3^\

avec
le

la var.

jj-ir'^ Jj_J\.

^*' ^^^s Ed Damiri, H'aat, ii, On peut en rapprocher ce vers cit


:

dans

Commentaire

d'El Badjouri, p. 35 (kmil)

J'ai

reconnu que

les choses fabuleuses sont

au nombre de trois

la

ghoule,

le griffon et l'ami sincre.

104

H'amasah, 274 Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Ibn H'idjdjah el H'amaoui, Khisdnah, p. 223, 241 Ech Charichi, Commentaire de H'ariri, i, 284 El Baghddi, Khisdnah,
(1)

Cit par El Boh'tori,


t.

Farid,

m,

p. 126;

IV, 527.
(2) (3)
(4)

Var. ^^XS Lo^ (El Bob'tori).


Var. J^_^b (Et 'Iqd
el

Farid); J-o^Jb (Diwn de Ka'b).


'-'^

Var. Cj>-M3^3 ^^^ '^'i^ Farid) ; O^Mr* (El Bob'tori). *_*: est employ avec le sens de prtendre, avancer , dans un vers de Kotbayir cit par Ibn Hichm, Commentaire, p. 78 (t'aouil); El Badjouri, Commentaire, p. 36 Es Soyouti, Commentaire, i" 32 r"
;

Elle a prtendu que j'ai chang aprs son dpart. Mais, 'Azza, quel est celui qui ne change point ?

Cf.

un vers anonyme
t_3 Jo

cit

par Ibn Hichm, Commentaire,


\

p. 79 (khafif)

L.-w^>

^^ ^-^

UJl

;r-c:-^ vJ---wJ_3 Lsr:^*^ ^^^JiJL^-

u Elle a prtendu que je suis un vieillard et je n'en suis pas vieillard est celui qui se trane.

un

le

Et dans un autre vers anonyme, cit galement par Ibn Hichm, Commentaire, p. 78, il est attribu sans vraisemblance Abou T'aleb
(kmil)
:

Tu m'as appel et tu as prtendu que tu tais de bon conseil as dit la vrit et tu as t sr.
(5) (6)

tu

Var. ,iJL-*vw-^" (El Boh'tori).

Ce vers

a t imit

par Ibn Nobat'ah, Diwn,

p. 372 (basif):

Quand

je

vous mentionne, mes

cils

ne retiennent pas mieux mes


;

larmes que

les cribles ne retiennent l'eau.


^^
.lu!
!

105

^j:dijj"^

v_^^^;asr

-.Ji

IjJ-^ -X^l

vOU-^j'j

10

(5)

JjLJ)
Ms.
Cit par

jJ-^aJ'

U^-J5^

i=)j--,

s^vj-awj

(1)
(2)

Ibn Qam
ii,

el

Djouzya,

Akhbr en Nis,
avec

p.

71,

et El

Ibchihi, Mostat'raf,

287,

avec la var. Jpi-o ^_y^^ (^\ C-^-bJa. i^\^


p. 79, la var. Cl^AXr-^ ^^\

Ia J^4yfi,

et

par Iba Hichm, Commentaire,


(t'aouil).

LJj^-^jA (3^*J\ Jp^*^. "^


(3)

Ce vers

est plac aprs les


;

mentaire, p. 27

Abkarious Iskender Agha, Tazyyin,

deux suivants par El Badjouri, ComNldeke, p. 165


;

Diwn de Ka'b. Il est cit aprs le suivant par Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, m, 126 El Ouachch, Kitb el
Delectus, p. 111, et dans le
;

Mouachch,
(4)

p. 109

El Baghddi, Khisnat

cl

Adab,

iv, 527.

Var. \^J^^^ L^

\y^

Lo (El Baghddi)
.

C^J^s.^ Loj (Ibn Hichm).

(5) ^_j_L-

faire esprer, faire dsirer


:

Cf.

un vers d'Imrou'l Qas,

Diwn, XLV,

3 (kmil)

Tu nous

a fait esprer pour

demain
le pire

et

pour aprs-demain, au point

d'tre avare envers

nous

comme

des avares.
le

Dans un vers
(kmil)
:

d'El Ferazdaq, cit

dans

Diwdn de

Djarir,

t.

ii,

p. 60

Crie aprs tes moutons, Djarir; ce ne sont que des illusions que

ton

me

te fait dsirer

dans

la solitude.

106

11

J_g.LT^r"*Ux^!^L

par El Boh'tori, H'amasah, 274 Ibn 'Abd Rabbih, El 126 Ibn Qotabah, Liber posis, p. 67 Ibn Ouachch, Kitb el Mouachch, p. 109 Es Soyouti, Moshir el 'Olotim, i, 238 Ech Cbarichi, Commentaire de H'ariri, i, 228 El Baghddi, Khisdnat, iv,
(1)

Vers

cit

^Iqd

el

Farid,

m,

9,

527
(2)

Lisdn

el

'Arab,

ii,

85

xx, 164

xiii, 419 (avec la var.

J-J'.^V^

Var.

aJ^fil^^ (El Boh'tori, Ibn Qotabah,

Nldeke).

'Orqoub, outre les commentateurs de la (3) Cf. sur la lgende de Bnat, Ibn Qotabah, Kitb el Ma'arif, p. 298 Ibn 'Abd Rabbih, El "Iqd el Farid, t. i, 336 Ech Charichi, Commentaire de H'ariri, i, 228 Es Soyouti, Moshir el 'Oloum, t. i, p. 238 Medni, Procerbes, t. i, Ibn Hip. 222; t. II, p. 222; Es Samhoudi, Kholas'at el Ouaf, p. 9 chm. Commentaire de la Mo.qsourah d'Ibn Doraid, 1 44. Le proverbe est cit par Abou 'Obed el Qsim, Et ToliFat el Bahyah, p. 14. Il y est fait allusion dans un vers du Diicn de Motalammis, ii, 4 (kmil)
; ;

x^

<*J

i_ji_^"^AS

___n

^o~

2'^

-^

-fr**-'

^^

s^\^

jJ>^

s_J\

connais-le

mauvaises actions sont ce qui le caractrise; ressemble 'Orqoub. Dans un vers d'une pice adresss Ibn Charaf Ya'qoub, par Ibn

La

perfidie et les
;

il

Nobat'ah, Dludn,

p. 44 (t'aouil)

((

faisant circuler,

un ngligent se complat une srie de dsirs, parmi ses pareils, la promesse de 'Orqoub. Dans un vers de 'Amr bea Chs, cit par El Boh'tori, H'amasah,

Combien de

fois

269 (t'aouil)

107

lw5
(4)

(3)

(2)
,

L/

Tu m'as promis

ce

que tu ne veux pas accomplir

promesses de

'Orqoub

son frre, Yatlirib.

Un vers presque absolument semblable est attribu Ech Chemmkh par Es Soyouti, Commentaire de la Bnat, i" 36 V Aboul
;

Farad], Kitb

el

Aghni, x\i,

151 (t'aouil)

(Es Soyouti, ,^^^ao,

che

). 11 m'a promis des richesses dont je recherpromesses de 'Orqoub son frre, Yathrib. Dans un vers anonyme cit par Es Soyouti, Mozhii- el 'Olotwi, i, 238

le profit:

(t'aouil)

promesses de Plus menteur en paroles que 'Orqoub de Yathrib 'Orqoub son frre, Yathrib. Le dernier hmistiche est donn sans nom d'auteur, par Zamakhchari, Lcxicon geographicum, p. 162.
;

(1)
(2) (3)

El Madni,^ Procerbcs,

i,

222.

Ms. C.-.^sr^. Ms.


>^^\_yi.
le

(4)

Ce vers, dont

second hmistiche est identique

celui attribu

Ech Chammkh, est cit avec la leon i^^:^^_ par Ibn Qotabah, Kitb el Ma'arif, p. 298, sans nom d'auteur, et par Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, i, 136, qui l'attribue El A'cha. Le commentateur s'est donc tromp, ainsi qu'Ibn Hichm (Commentaire, p. 88) et Es Soyouti [Commentaire, i" 36 V, avec la variante
i^.ysr'^

pour i^JJr \
i,

et

Moshir

el

'Oloum,
tel

i,

238),

en

le

donnant
le

d'El Achdja'i ('Alqamah). Le voici

qu'on

le

trouve dans

comme Din

de ce dernier,

8 (t'aouil)


4~0 ^y^y.
-^\_^_)J. ..^tJjO O'-

108

ut

^ ^_^^ ^f-i.

v^

.-.

^^f-

^j^y v_,-sji

'>^

liL^^^V

IS

_
(2)

^3j-^.i A
(1)

Cit par El Djerdjoui,

p. 80;
(2)

Ibn

el

Anbri, Kitb
(Freytag).

el

Commentaire des Adhddd, p. 10.

vers cits

par Ibn

'Aqil^

Var.

>\

109

(2)

Cette leon est reproduite par El Baghddi, Khiznat el Adab, El 'Ani, Maqds'id, ii, 412 (pour le premier hmistiche) Djamharat ach'ar el 'Arab, p. 149; Diwn de Ka'b, f 89 r Nldeke, Delectus, p. 111 (avec JL&.\ au lieu de jU-i) c'tait aussi la leon d'Abou'l 'Abbs el Ah'oual (Cf. El Baghddi, Khisdnat, iv, S) et d'Ibn
(1)

IV, 7, 527

Sad en Ns
(2)

(ibid., p. 9).

Jl^

est

employ dans
viii,

edz Dzobyni, Diwn,

le sens de s'imaginer 44 (t'aouil)


:

par

En Nbighah

Et ma tente est tablie sur une hauteur inaccessible o le berger des chamelles laitires est pris pour un oiseau. On le trouve, suivi du nominatif, dans un vers anonyme cit par
(i

Ibn Hichm, Commentaire,

p.

96 (basif)

a Fils

radjaz,

du blme, me menaceras-tu de radjaz ? Je crois que, dans les y a du blme et du manque de vigueur. La vocalisation jL.\ tait surtout employe chez les Benou Kelb
il

et les
I,

Benou Bahr. On en trouve un exemple dans Zohar, Diicn,


:

35 (oufir)

jL..^^^i

^\

Cj-^^'-s^

J^

-j>-"\

^j,>\

J'^) lJ^uj^ ^^i\ Uj

Je ne sais pas, mais je m'imagine que je le saurai bientt, si les gens de H'is'n sont des guerriers ou des femmes. (Les gens de H'is'n

taient des Kelbites.)

Dans El Motalammis, Diivn,


>^-j^)b

vi, 11

(kmil)

c:,^Lj

iX_>\ iJl.\_j

U_^3.;Ji' CljJoi.\ J^' ia>jLs\ (..r^^^


;

et je crois Et les deux fils d'Ommah, tu les as pris tous deux qu'en troisime lieu, tu en faisais autant d'El Asouad. Dans un vers d'Abou Dzou'ab, cit par Ibn Hichm, Commentaire^

p. 95 (kmil):

110

13

UJ

'

<X- \

C.

Q^h^M

J^^ a

j'atteindrai et

Je suis rest derrire eux avec une vie pnible, m'imaginant que je serai suivi.

que

H'ariri (Dorrat

el-Ghawas\

p.

iaJlXJo la particularit dialectale

184) nous apprend qu'on nommait de certaines tribus qui donnaient un

kesra aux prformantes de l'aoriste. Cette forme tait habituelle la potesse Lalah el Akhyalya ;IbnHichm [Commentaire, p. 97) rapporte avoir entendu dire un Bdouin ^cJot-J VLj (Xst^ iiX-3\, et il cite ce
:

vers (radjaz)

J'ai dit un portier qui gardait sa suis son beau-pre et son voisin.

maison
>\.
;

Laisse-moi entrer

je

Les Benou Asad prononaient Jl

Cf., sur la

forme JL-1

H'aat el H'aiaoun, ii, 277 De Sacy, Anthologie grammaticale arabe, p. 110-111 Wright, Arabie Grammar, i. 62, note; Volers, Volksprache und Schriftsprache im alten Arabien, p. 129.

Ed Damiri,

(1)

Vers

cit

dans

le

Lisn

el

'Arab,

xiii, 300,

avec la var. C,<sr^\


se trouver . Cf.
:

(2)

^j-<*>./\

se trouver

au soir

et,

par suite,

un

vers d'En Nbighah edz Dzobyni, Diicn, v, 6 (t'aouil)

un soir, ses habitants sont partis, et ce Elle est devenue dserte qui frappa Lobad la frappa.
:

(3)
(4)
(5)

Var. Lo (Es Sobki).


Var. Vyl^'S
tjl-Xc
^)

(Ah'med ed Daoulatabadi).

s'emploie en parlant des chamelles et des chameaux. Ainsi, dans un vers de T'arafah, Mo'allaqah, v. 14 (t'aouil)
:

111

ujJ-J!

ii^^l

l'w^!!

LiUI

^J^5

j'~w<^

.VS'

Jrr^M' 3]

I^^IU-)

^-^'a

14

(3)

Elle rivalise avec les rapides chamelles de race, poursuivent l'une l'autre sur un chemin bien fray.

et ses

jambes se
:

Et dans un vers d'En Nbighah edz Dzobyni, xxi,


J-vo\ J=\ |^'JCsiJ\

5 (t'aouil)

^
:

VA

i^^j

\^jij\ s,_^--_.xi

iL*V\

lA-jLJVs

Solide des muscles infrieurs, au dos trapu, secouant la tte lorsque les rapides chameaux de race sont dj puiss.
Il

Diwn,

s'applique aussi aux chevaux p. 79 (t'aouil)

ainsi,

dans un vers d'Ibn Hni,

Alors les chevaux de race arrivent au trot; on dirait que plumes de leurs oreilles tracent des lignes sur une page.
(1)

les

Le second hmistiche
la var.

est cit

dans

le

Lisn
p. 45)

el

'Arab, xiv, 198,

avec
(2)

^.-v_i_^*

Vur. I43-4L0

V^

(Abkarious, Tasyyin,

143-i^" i^\^ (Ah'-

med

ed Daoulatabdi).
;

Iv-"--^ (Ibn Hichm, Commentaire (3) Var. Freytag; Noeldeke Ah'med ed Daoulatabdi
;

El Badjouri

Lette

Es Soyouti, Commen-

taire)

112

(2)

(1)^^

_.

JU-J!
(3)

^jaiJoj

.JjLj"

JU

^'il

(?)

^3

'^'^"^^

(vT?.^^

^^^^^ JJjJJ^ iylj^

,.0'^ i^-s-'^J)

w*

's^j-^ J^^k^lj

l^.
i,

(1)

iJ^\^
:

fort,

solide,

norme

Ainsi, dans Labid, Diicdn,

(t'aouil)
_>s^v>

\-<aJ\

^2j^^
;

id^-L^-^

ai>^

s (jjl^

1^.

s.

y^\js_s

norme, maigre il semble que les bois de sa sur un (onagre) au dos brun, prompt mordre.
Et ailleurs, Diten, xvii, 13
(outir):

selle

soient placs

mon

celui qui la monte en croupe, ma descente et dpart la font s'abaisser. Dans En Nbighah edz Dzobyni, Diicn, xix, 9 (oufir)

norme, secouant

J*b)

1-J\ ^s.

JsH

'ij^X^

Cj^<,^o

2S^\v>_*

(J,\

JU^i^aJ

Je suis all prendre une (cbamelle) norme, taciturne, forte comme un mle, inaccessible la fatigue. Dans un vers d'Ibn 'Anmah, cit dans la H'amasah d'Abou Tammm, p. 458 (t'aouil)
:

Jj
a

^3 'i^h\X-s.
;

^IU_sr*

s\^j

'l

^^^3

25\j

J'

^^

^^

-^.1

Je t'en conjure tu ne le verras ni ne pourras le voir, tandis qu'une norme (chamelle) rapide l'emporte.
(2)

^_).-^A^'

amble

(pas
:

du mulet,

jj-s^

).

Ainsi, dans

un vers de

Zohar, Dian, x, 7 (basif)


eX-jVjJl^

J-;^iL^\ l4^1j,\

,^yS-/^.

O_J_^"

^A^b ^>\ t^J^-^^

J^

Arriverai-je la plus proche de leurs habitations, grce de jeunes chamelles dont les premires marchent l'amble et un pas serr.

Les deux expressions


de 'Abid ben el Abras', 'Arab, p. 98 (basif)
:

J '^V
cit

^^ c)

:*-C^ ^*^*

runies dans

un vers
el

par Hibat Allah, Mokhtrt Cho'-ar

J>^J'3

Jer^^^r:^^^

^j^
le

'^^-^r=^^

J^^^

>3^'^. '^^.}

Redressant la tte avec les bois de la selle, elle traverse rapide ment, l'heure de midi, l'amble et au pas allong
(3)

ry~^\ est

employ avec

sens de

fatigue

par Imrou'l Qas,

113

15

(2).

^jj
Diwn

j^^JiJL

UJU^ ^Ji

..i-mS^

,.*i

.piJ'O'.ar-' L

.Ijjijj)

(d. de De Slane, p. 24, I. 3: l'dition d'Ahlwardt donne variante pour le premier hmistiche) (t'aouil)
:

une

Malgr sa fatigue, il bouillonne on dirait que son dos, en dpit de sa maigreur et des courses, est (solide) comme l'arbre de la colline. Cf. aussi En Nbighah edz Dzobyni, Diwdn. v, 46 (basif)
;
:

Dans sa

crainte, le marinier, fatigu et puis, reste

cramponn

la barre.

Et dans un autre passage, DUrn, xxiii, 13 (basif)

une eourse pnible,


sement.
(1)

Je traverse la vaste plaine avec une (chamelle) tourdie qui, aprs s'est mise se plaindre de la fatigue et de l'pui-

Cit par El Khafadji,

Tiras

el

Madjlis,

p. 35

Lisdn

el

'Arab,

IX, 40.
i'> dsigne la cavit derrire les oreilles (2) f^j vers d'Imrou'l Qas, Diicn, iv, 34 (t'aouil)
:

Ainsi, dans

un

Dont la cavit de derrire les oreilles est ronde on dirait que ses rnes et sa longe sont places au sommet d'un tronc corc. Dans un vers de Zohar, Diicn, m, 9 (t'aouil)
: :

u>JLsi>3

J^\^\

^h,

^y-^

^ft_;^-%afi

il^

03-^

l-ALi3
;

^f"^^^^

cavit de ses oreilles est inonde d'une (sueur) brune suc de naphte paissi dans des chaudires. Cf. aussi Aous ben H'adjar, Diwdn, xxiii, 26 (t'aouil) :
;(
i

La

on din

114

(1)

On dirait que de la poix paissie ou de l'onguent suinte de la cavit derrire ses oreilles, du ct du cou. Dans un vers de Dzou'r Rommah, cit par Ibn Rachiq, 'Omdah,
I,

216 (basif)

La corde

s'carte de l'anneau

suspendu

la cavit

de son

oreille,

et s'agite.
(1)

^^js, force, capacit, projet


cit

ben Djabir,

dans

la

. Ainsi, dans un vers de Mousa FTamasah d'Abou Tammm, p. 179 (t'aouil)


:

S'ils

laissent la guerre, laisse-la

la

(homme) ardent

mais s'ils refusent, la force d'un guerre est gale la mienne, ou la tienne.
;

Ln vers de H'assn ben Thbit', cit par Es Soyouti, Commentaire de la Bnat, f 43 r, reproduit les expressions de Ka'b (basif)
:

Tu as prpar la troupe des auxiliaires qui ne recherchent que la rencontre et les dserts dpourvus d'indications.

(Le texte porte


klinzm.. Cf.
'.^yS. est

C1j->>>^\

mon

dition de la

^", ce qui constituerait Khasradjyah, p. 37-43).


d. Hirschfeld,
i,

la

faute appele

encore employ dans un autre vers de H'assn ben Thbit',

Ducn,

d.

de Tuais,

p.

16 (oufir)

Dieu a dit: J'ai ne recherchent que

fait

prosprer une troupe

ce sont les Ans'rs, qui

la rencontre.
cit

(2) Jj) ij "^ est employ dans ce sens, d'El A'cha, Lisn et 'Arab, ii, 314 (krail)
:

dans

le

Je l'ai pouss dans un dsert inconnu o aucun guide ne pouvait se diriger.

115

16

_
(3)

u
..^^

(2)

(1)

j^J ^ pL^
|4|

Q-^^

jo^ot))

i-?t^

J4U'
j

'J^! o.^y
jic:s.J)
.

li'

isU)

-J^

oj'

Jji^U .^t^_^\-c

,.i -__jii

Js v_^N^I
(5),

)\

_______
(1)
(2)

^-^W J
el

Cit par le

Lisn
j

'Arab, vu,
;

201.
,^j>j^

Var.

^.

(Lette, Freytag)

(Es Soyouti, Commentaire)

(3) (4)
(5)

Var. ;>L_srO\(Noeldeke).

Var.jl^^
^^\y_=-^'
,

(Es Sobki).

pluriel de pjisr' sol raboteux, plateau rocailleux .


xvii, 20 (basif)
:

Cf.

un vers de Zohar, Diicn,

^js^^'Ylj ^^\;-s}^

[^.SJJS >^l;3'V\

4-ci.J^ (^^i.i\ (3 liJas

Cj\^\

Elle s'est avance pas lents et serrs, le garrot lev, heurtant

les plateaux

raboteux

et les

monticules.
i,

Dans Aous ben H'adjar, Diicn,


^-r^^-^ =tr^^U^\ C>3^

2 (t'aouil)

-J^

cr^^

^-^3>

'^>j^

Cj^T^ l^^ '^

Quand

elle

eut dpass le sol raboteux de 'Ardah et la monte de


la

Zhalim, aprs

chaleur de midi.

116
J5l_^-^M

jj^]

^3-^^3!J

-^J^ ^^ Jj^ ^jJ


j^^^ll j^^ ]iU

^1 ^1
U ^,>-^lj

(1)

^i!>-^j

jj^

J^^^yjj^ Uj^U

17

j^yC-i-V

J^^- v^.Lo
.

v^

L^U^

(1)

XJ--S

((

isol, solitaire
1

Ainsi, dans

un vers de Aous ben H'adjar,

Diwn, XXXIII,

(kmil)

O Abou Doladja, qui viendra en aide la tribu isole, loigne, contre ses ennemis, en chawl ? ainsi, dans T'arafah, Mo^allaqah, Il s'applique souvent l'antilope
((
;

V. 35 (t'aouil)
>j

B_8

J>/s^_sr? sLt j^^yXa^Lu^

L4j^

j_^_XaJ\

i^jJO jj^LXJJ^

Et deux oreilles pointues auxquelles on reconnat sa race, pareilles celles d'une antilope solitaire, H'aoumal.
(2)

Le premier hmistiche
Var.
;

est cit

dans

le

Lisn

el

'Arab, xv, 353.

(3)

,_)

^_c (Ibn

taire

Raux).

ji

Hichm, Commentaire ; "Es Soyouti, Commenest employ par Imrou'l Qas, Diwn, p. 45, 1. 7,
:

d. de Slane (t'aouil)

\->X]a\

ji

u-^-^.ssr'' v.iX-x^

J^J-Xi

^JX^vJgj |_j^lkjJl ij-^ ^^'-^^^


le

"^3
la

Que de

fois je suis parti le

matin, avant

crpuscule, mont sur

un grand cheval, aux


sangle!
(4)

flancs solides, et

charnu l'endroit o passe

Var. ^-y-^ (Lette, Freytag).

117

(1)

(3)

(2)

JLiL)^

Hc*^j

ij-^'*

La-J-^iL

*i^

Lj^lj ^jxj^^

lJs,

^z]

-.

sLi^^

_
(6)

18
(5)

^.

(1)

Ce mot est employ avec


:

le

sens de

cou

par Imrou'l Qas,

Dltcn, XLV, 12 (kmil)

rosit

Elle a le cou et l'il de la gazelle; mais, en outre, elle a la gndu mrite.

(2) _jr^^ Lxxxvin, 3

norme

Cf.

un vers de Roubah, Supplment au Dlwn,


:

(radjaz),

o ^p^^^ est pris au figur

U:i^^)\ Jli:^\

.^^- U^-^

(3)

Cf.
fO

Enorme, qui aime le naturel norme. Ce reproche a t aussi adress Ka'b par Abou Hill el 'Askari. Ibn Hichm, Commentaire, p. 125 Es Soyouti, Commentaire,
;

44 yO

Ce vers manque dans le Diwn de Ka'b et dans Abkarious, (4) Tazyyin, p. 165. Il est cit par le Lisn el 'Arab, xi, 317.
(5) _,C3$J. est employ avec le sens de Labid, Diiccin, xvi, 12 (kmil)
:

gigantesque, norme

par

Et avec lequel, ds le matin, une chamelle de Djorach, enduite de goudron, munie de ses dents de devant, norme, arrose les vergers.
(6)

iSJ^^xi

((

pareille

un mle
el

Ainsi, dans
1,

un vers de Zohar,
:

cit

par Ez Zamakhchari, Ass

Balghah,

194 (basif)

liU>>^ ^^v.*vJb i,SJ^ jAkr^:^

ij^^ C^\Jo

\>\

^_3.o4gJ\

,^_^;-J"

Quand les soucis m'oppressent, je les chasse l'aide d'une (chamelle) pareille un mle, maigre, change par la marche, docile.

Dans un vers d'En Nbighah edz Dzobyni, Derenbourg, Nbiga


indit, xi, 10 (t'aouil)
:

pieds, elle suit

un mle, faisant voler les cailloux avec la plante des un (chemin) large, lointain, dsol. Dans un vers de Morrah ben Mah'kn, cit dans laffamasah d'Abou

Semblable

Tammm,

p. 189 (basif)

U--^\

Uow.-**)

^\J

Va^sH LJ

j-^S^i

<-^^.j

C-^

-'^^J

d'un (chameau) qui s'avance firement, Marchant avec pareille un mle, quand on la pousse vers le gardien de notre troupeau, il la choisit.
fiert, fille
(1)

v_2> a le sens de flanc


(t'aouil)
:

dans un vers d'Imrou'l Qas, Diicn,

XX, 49

(se

Lorsqu'il l'excite des deux cts, il marche d'une course rapide tournant) vers son flanc et rongeant son frein. Dans 'Antarah, Mo'allaqah, vers 29 (kmil)
:

Elle semble dtourner son flanc droit lement d'un affreux (chat) nocturne. Dans Labid, Diicn, xxxix, 39 (ramai)
((

comme
:

efifraye

p^r

le

miau-

^...-

wXi'

(_,J-o

C^ f.^.^^

ui"

**iJ^ v_2>^J
f-^-J^^

<J-

Elle protge contre le vent son

flanc

amaigri

et

ses ctes sous


2 (basif)

son chine amincie.

Dans En Nbighah edz Dzobyni, Appendice, xxvii,

dont

un flanc dont le plumage tombe dnus de chair. Dans un vers d'El Motalammis, Dian, vi, 5 (kmil)
Il

approche

d'elles

et

une poitrine

les os sont

Quand

le

fouet tordu s'abat sur son flanc,

elle

court

comme

(la


119

(1).

femelle de l'onagre) qui n'a pas encore mis bas et qui redoute l'embuscade troite. Et dans un autre passage, Diwn, xiv, 6 (t'aouil)
:

II a

de

la nuit,
-1
-"

pass la nuit prs de l'art'd de la colline on et dit, qu'un nouveau mari (s'tait install) sur son flanc.
;

la fin

(1)

-^ -^ M

aux joues saillantes


:

Cf.

un vers de T'arafah, Mo'al-

laqah, vers 13 (t'aouil)

j^

A_*jv

^j^

iL_sK_i-**j

-r-j\^

<s-^y -'^^^

^'-o^

femelle Pareille un talon, aux joues d'autruche qui rencontre un (mle) au poil clairsem, gris cendr.
saillantes,

comme une
dans
la

Dans un vers de Bordj ben Moshir d'Abou Tammm, p. 151 (oufir)


:

et'

T'ayi, cit

H'amasah

trois pattes,

Vers une (chamelle) aux joues saillantes, grasse, marchant sur dont les jarrets et les jambes sont crevasss. Dans un vers d'Aous ben H'adjar, Diwn, xii, 13 (basit'j
:

.^..s.*

^_j-JL2iJ\ >}i.AJ^^J jiLL=.a

ijWi.lJ

Cj^^\
;

(_5^

(j^"^'

"^3

Elle

me

fait arriver

mes

entreprises

c'est

une (chamelle) rapide,

aux joues saillantes, mince des jambes de Dans Labid, Diwn, xix, 7 (monsarih')
Ixxr^'^ jlac^*

derrire, ge d'un an.

i^t"

*'

'^"^.^

rJ

^;W.-^ C5^"^^'

Parviendrai-je sa demeure, grce une (chamelle) amaigrie, aux joues saillantes, galement propre une course rapide ou au trot ?

Dans En Nbighah edz Dzobyni, Nbiga


y_,y^> .cUowa
Je

indit, xi, 9 (t'aouil)

^ys^^

J-^

15^^^**

iA.>Lx-o j^^y^Oj-Xfils \>>Jt,t*J

Cljy^^

j'tais mont suis rappel So'd et la passion m'a surpris sur une (chamelle) pareille un talon, aux joues saillantes, rapide.
;

me

Dans un vers

d'El 'Acha, cit par le


^

Llsn

cl

'Arab, xv, 325 (t'aouil)

-Mt^ j-^1>^ J ^J-^

^"^-^3 3

3j

"^3

^3 <^^^j3^3

Et une selle bien attache, un tapis, un coussin, une (chamelle) aux joues saillantes, rapide dans les courses de midi, forte.

120

,J

19
J
:!

^J^l
wo UjA::^.^

Jj/V ^>^'
:>\/J\

'^^^^^

^^
.;;-iy
!

\1}\ A^^l. U_N-U.

^^^.

ITt J

J-i

20

(1) Ce vers manque dans le Diicn de Ka'b.' Il est cit par Ed Le second hmistiche Damiri, H'aat, ii, 106 Lisn el 'Arab, m, 363. a t emprunt par Ma'qil ben Dhirr, connu sous le nom d'Ech Chammkh. Cf. Ibn Hichm, Commentaire, p. 132.
;

Moh'ammed Et Tidjni, cit par Ed Damiri, H'aat, i, 17 'Arous (Le Qaire, 1301 hg.), p. 25, et par le LtJ< el'Arab, XVII, 322. Ce vers se retrouve dans le Diicn d'Aous ben X, 387 Hadjar (xii, 14), avec le changement du dernier mot en^j-yxi^, exig
(2)

Vers
el
;

Toh'fat

par

la

rime

il

est attribu ce pote par

Ez Zamakhchari, Ass

el

Balgliali,

ii,

351.

121

.rc;-)!^ J'jL)

Lp^ v^r^. J^j C-^sr"^!

J^ vO^-"

l^*-i=j

W^y

,^_9jis-')

,J^^ Jal)

w.i JajJl TSy^ .ijJl

^r*-.

^l

(V^J

>^_

y^^^
j^

clJ^a-S

U-X_) J^^Sa L.^_j'>A.iJ

\^

'<r^]

9 V^^- /^w-^'i .J'

q^

a^^l

C-'

jl_j vi;^A_x^^ .^^l

Jj; J-*:5i.

J^ J_y^
^^j

l3"

-^..y'

^^

_<sa.l

-/^LjLLj'

..)

Ajy

t^'>-2^ L^^s^

UIjL

Isl.)

J-^l .Us3

122
jNJkSr^
y iJttSj

Ljlcka

U-<sS

aw^

Isui

p^-ii

J.;^-

.'-^clJ i>JaJ'

^-^

^'- 1^^
f^"

^_3 U

i_j 1-^ i^^*"^^

'^^

_^^hS*J

_
(2)

21

_
^1 yul

v%Ji3p

U-:^
(3),

^c^^^.

JJU3
i-w-^

_,! il, ^,U' 'L

^! JJU^t^!^t^!^T
(1)

Vers
Var.
Var.

cit

par

Ed Damivi,

H'aat,

11,

265

Lisdn

el

'Arab,

11,

162

XIII, 333.
(2) (3)

Us-a-!/-?.

(Freytag, Lette).
el

UgJ^ {Lisn

'Arab).


(2)

123

(1)

,ju2ji

jj'-JJ'j

iT'-^^ J^-'^r'^j

"^j^ j^ly)

^^

v''/'

(3)

.,,

(1)

j\^s1

plur. de

),_s Ilanc

a t

employ par El Khans,

Diivn,
t

p. 11

(kmii)

jl^sV^ (3^=*-^ C?'^^'^^^ C^-^'^

l_^,Lw^b ^^L_2J\ SL_J' \iAwo\

Un

lion dont les caravanes ont peur naturellement, trs brave,

aux

griffes paisses,
(2)

aux
:

flancs minces.
;

o^-^ dsigne

le poitrail

ainsi,

dans Imrou'l Qas, Diwn,

Lxiii, 5 (t'aouil)

Et si je suis bless, combien d'expditions un (cbeval) au flanc mince, au poitrail tombant. Dans 'Alqamah, Diicn, i, 21 (t'aouil)
:

j'ai

assist,

mont sur

fc_xJisr^ jj_y>^\ Jw^ix- Ji\.

cuij

^_Jsfl

^^.^_

-,Jo_ iA_ilxJ

r-_9-->

au poitrail large, portant des amulettes sur l'inspiration d'un magicien contre le mauvais il, gjirni de talismans. Dans Labid, Diwn, xvi, 32 (kmil)
(cheval)
:

Avec un

Il

partit et le

haut de l'eau dpassait son poitrail


:

et

il

la prcipita

au milieu de la rivire, en nageant. Dans 'Antarah, Mo^allaqa/i, vers 68 (kmil)

Antarah et les lances, ressemblant aux cordes d'un dans le poitrail du cheval noir. On la trouve aussi dans un vers de H'osal ben Sodjah', cit dans la H'amasah d'Abou Tammm, p. 283 (t'aouil)

On

criait

puits, (s'enfonaient)

Lui,\_5 j-.a.\

JpW

,^J>-=^

J'ai fait

du

poitrail

tellement qu'il en est

'^-^ f-?^ 0>4-^ C^-'^ C'Xsts^ C?-*^^ Cy* du cheval brun un but pour les coups de lance, devenu rouge et pourpre.

On trouve une expression (3) Var. _^sLilL> (Diicn de Ka'b, f" 90). analogue dans En Nbighah edz Dzobyni, Diwn, v, 8 (basif)
:

124

(2).

Massive d'une masse compacte de chair ses dents de devant font entendre les grincements d'une poulie sur son axe.
;

Dans T'arafah, Mo^allaqali, vers

19 (t'aouil)

Ses deux cuisses sont bien fournies d'une chair compacte elles ressemblent aux deux (portes) d'une citadelle leve et firement
;

dresse.
(1) ^ji

^r~^ dsigne

le

coude

des animaux,

comme
:

des

hommes.

Ainsi, dans T'arafah, Mo'allaqah, vers 22 (t'aouil)

les

Elle a deux coudes qui s'cartent du corps on dirait deux seaux de l'homme robuste qui puise de l'eau. Dans 'Orwah ibn el Ward, Diicdn, vu, 70 (t'aouil)
;

qu'elle porte

((

et

Elle passa la nuit (appuye) sur l'extrmit de ses coudes, plore gmissant d'tre ainsi remplace.

(2)

les potes arabes. Ainsi,

La comparaison d'une chamelle un onagre est frquente chez dans un vers d'Aous ben H'adjar, Diwdn,
:

XLix, 2 (kmil)

Je

me

pareille

rends matre de mes soucis, grce une (chamelle) norme, un onagre, qui ne s'arrte pas quand un second cavalier est

en croupe.

Dans Labid, Diicn, xv,


_Jiy<*i

28 (kmil)

y^

l^,J(.>^A.wJ

-yijS^

^_a


>\,

-k_fi

,.21-

,_v-3\j__Ll vXjb-l

((

le

Aux genoux solides, de race, pareille un onagre, mince fourreau d'une pe, infatigable.
Gedichte,
i,

comme

Dans El 'Acha, Zwel

18 (khafif)

(1)

125
_

-;_9 ,^^J-s-'

^Jj

*s:-'JIj

vJl^J3

^~:i:_*j

J'^j jJ-o) ^J1^^

^
-^'j'

^:s7-^lj

0^^>^ Or^y.J

LlT^'

>-^'

S-^^^' Li-^.^_ J ;3-^'

Que de
le

fois (une

tournant

chamelle) difficile, rougetre, cou, pareille un onagre, rapide.


d'El Ba'th el H'anafi,
:

aux

yeux

larges,

Dans un vers

cit

dans

la

H'amasah d'Abou
L^ljbj

Tammm,

p. 783 (t'aouil)

L_<3.^__j^L^\j

d^^\^^

l^g-j

CL^'^r

l_53-/ooH>-<-o

lAl4g-/a i^^-tio

Que de
Jf>j

fois,

zelles, je grillais
(1)

(ma chamelle)
.

l'heure de midi, dont le vent chaud cuisait les gapareille l'onagre, et je l'puisais.
Cf.

ct

En Nbighah

edz Dzobyni, Diicdn,

xi,

(basif)
_)\r-*"'

i3t <^^j^~^ ^^-^3^.

(J^-*

o^ "'^

Cy^ Sj""^ OJ"^^^-

Regardant du coin de l'il quiconque vient de ct, tandis que leur visage libre montre de l'aversion pour l'esclavage. Dans un vers d'Aous ben H'adjar, xii, 30 (basif)
:

En mme temps qu'ils me jettent de ct des comme si la haine faisait loucher leurs yeux.

regards de travers,

Dans un vers d'Abou Mih'djan, Dncn,


Jf_4g-J\_5 >L>
((

xiii, 4 (basif)

jYb^-^.Jl,J=\ ^^y^-^

J^jr^ C?* .cU^f^' ^L^oiJl ^2yi^\^


les

Je porte de ct

un large coup de lance qui carte


cit

sondes par

le (sang)

cumant et abondant. Dans un vers de *Orwah ben 'Odzanah, d'Abou Tammm, p. 569 (basif)
:

dans

la

H'amasah

Ils ne s'tonnent pas des paroles des gens s'tonnent de ce que deux disent et font.

<\

ct d'eux,

mais

ils

126

S3
(2)
.

11)

_ 84 _
(8)
I

..

.^(7)

(6)

(5)

(1)
(2)

Vers
Var.
i

cit

dans

le

Lisn

el

'Arab, xv, 76
;

xiii, 54.

(^Ls (Dlwn
,

de Ka'b

Ah'med ed Daoulatabdi, avec


ce sens
el

la

var.

>.Lsj

XIII, 181).
B est employ avec Ez Zamakhchari, Ass

(3) ^;iaii-

joue

h'im, cit par

dans un vers de MozBalghah, i, 158 (t'aouil)


:

Sur

la

joue d'un brun fonc, formant par ses tnbres un voile qui

carte les regards.


(4)

Le mot ,J-^^ pourrait tre venu du latin martula, marteau, selon ane conjecture de Frnkel, Die aramischen Fremdwrter,
p. 84.
(5) Vers cit par le Lisn el ^Arab, vu, Nldeke, les vers 23 et 24 sont placs aprs
(6)

254.

Dans

le

Delectus de

le suivant.

Var.

B-J (Freytag, Lette).

(7)

(_..-^--^

dsigne

le

spathe de palmier

sur lequel on crivait.


:

Ainsi, dans

un vers d'Imrou'l Qas, Diicdn,

lxiii, 1 (t'aouil)

l'criture des
(8)

qui sont ces traces qui m'meuvent quand je les vois, pareilles psaumes sur le spatbe ymnite ?

^J-oii-

y>

est encore

employ comme synonyme de


:

queue

i>

par

T'arafah, Mo'allaqah, vers 16 (t'aouil)

127

\fi

j.jS\^ \j^ ^\

i!

AJ'^U!

Oi

vi [.y^

L;_l

f,

wiJ!

.1x31

J.

JL^ ji

J'ij JU^' ^^^-^' iJ^sJ ^J^.J

^_;/''^^vj

j-->*^.

(1)

fJt^J>

J^\
s

4r^O iJ^'Jj r,)^


\

<i.3<l^

\^

'

i^j^

CjJl
'-^

w.A*^ '^
"^

(2)

Elle obit la voix de son matre et elle carte, avec sa (queue) garnie de touffes de poils, les approches du (mle) brun fonc, la

croupe solide.

(1) Ce vers est cit dans le commentaire d'Ah'med ed Daoulatabdi, Mos'addaq el Fadhl, p. 110, avec la var. ^::jtJ^

(2)

i_2j3^
:

diminuer

Ainsi, dans

un vers de Labid, Diwn,

xvii, 13

(oufir)

norme, secouant

celui qui la

monte en croupe, que fatigue mon

arrt et

mon

dpart.

128

ooir i^.^! woir bl

^^1 j^

JU^, '^vi

^^^^^. w-lJl

S5
,(2)

_
(1)

(1) Cit dans le khas's'as', i, 182.

Lisn

el

'Arab,

v,

256

xx, 66

Ibn Sidah, El Moce vers,

(2) Ech Chokri raconte que lorsque le Prophte entendit demanda ses compagnons Que signifie i.^^js>. ? Les uns
:

il
:

lui dirent

yeux; d'autres se turent. Il reprit: Ce sont ses oreilles. Quand un connaisseur examine des chameaux, leurs oreilles et leurs joues unies lui indiquent leur noble race. (Ibn Hichm, Commentaire, p. 143-144; Ah'med ed Daoulatabdi, Mos'addaq el Fadhl, p. 154; El Badjouri, Commentaire, p. 50. Voir plus bas, v. 27.)
Ce sont
les

(3) ^_>^_*a^

clairvoyant, connaisseur

Ainsi, dans
:

un vers d'En

Nbighah edz Dzobyni, Nbiga

indit, lviu, 13 (oufir)


^_-0.5
\>\

^^\

'^^_^.

^\ J

l>-^>-

i\_5

^y ^\

ami, vois-tu, et alors tu es clairvoyant, les chamelles de la tribu qui s'lvent sur le bord de la valle ?

Mon

Dans Labid, Din, xxxii,


L_J_^
^.>\

10 (t'aouil)

^-j^\ jtl*o

L^ \~-^y^

^'J^y j^\ -AjJl li^A

ijj\

\^

Que Dieu couvre de honte la fortune que j'ai vue guettant assidment l'occasion de nuire l'homme Dans Imrou'l Qas, Diwn, xix, 20 (motaqrib)
! :

Nous sommes

rejoints par

un

(chien) ardent la poursuite, appri

vois, l'oue fine,

au regard perant, poursuivant sa proie, rus.

(D-

129

j^ySj] ^^_*3>

ij^3

v^^^^ uJjL

^^^^VjS li^XJ'

26

JJ^-* J^j^

^j/^^-^

J^'j^
.

(1) ^' .X.c signifie antiquit, noblesse de la race vers d'Imrou'l Qas, Diivdn, iv, 33 (t'aouil)
:

Ainsi, dans

un

)^. k-^a
Elle a

k. viJ^XI

^Joi^L,!..^

L43^

l^^_XilJ\

V_3JO

(J_)^-^\

<*^

deux

oreilles qui

font reconnatre sa race,

comme

celles

de

la (gazelle) eiraye

au milieu d'une harde.

Dans T'arafah, Mo'^allaqah, vers

35 (t'aouil)

{(

Des

(oreilles)

en pointe auxquelles on reconnat sa race, pareilles

'

celles de l'antilope isole H'aoumal.

Dans El Khans, Din,

xiv, 6 (t'aouil):
'^

.la (3_^C

sJ\

^jr^, ^Jr^ J^^

^^^^^

s'i'^^ c^^->

J%

Et toute (cotte de mailles) aux longs pans, brillante mare, et tout coursier la race vidente, adulte.

comme une

Dans un vers d'Abou'r Robas eth


d'Abou

Tha'alibi, cit dans la FTainasah

Tammm,

p. 554 (t'aouil)

Prouvant sa race par la beaut de sa joue et son coude assez cart pour que sa pointe ne vienne pas frapper son ct.

Ibn (2) Vers cit par Ez Zamakhchari, Ass el Balghah, ii, 367 Rachiq, 'Omdali, ii, 72; Lisn el 'Arab, xiii, 178; xii, 204; le 2' bmistiche dans Ibn Sidah, Mokhas's'as', xiii, 119.
;

(3)

Var.

^^^(Nldeke;
(Es Sobki).

Ibn Rachiq) ^^ac^(Abkarious, Tazyyin);


;

^J^
(4j (5)

Var. Var.

LobV
^-y--sisj

(El Qarachi,
(El Qarachi,

DJamharat ; Ibn Rachiq


El Bdjouri, Lisn
el

Nldeke).

DJamharat ; Ez Zamakhchari, Asds; Ab;

karious, Tazyyin; Ibn Rachiq

'Arab, xii, 204;


^^j-Ljj] Ji

130

,Jij_,

^1

.'wdjo

L^

^'^. Jj'jJ'_5

SJj'i^

v_^^^.^

a>d^'^
S7

.L^'

b^

Lette

Nldeke)
,

^jy_.j_s_jj 2_> .L_>

[Lisn

el

^Arab,

xiii,

178);

^-j-f-sts^
,_j-.<-o

^^^

(I^^ Sidah).
17 (t'aouil)
:

est

employ par Imrou'l Qas, Diicdn, lu,

Pareille la colline de sable sur laquelle vont les enfants,

pour

le

plaisir qu'ils

trouvent la douceur de son contact et de sa surface

unie.
(1)

J-_>\(3

minces, flexibles
:

Cf.

'Amr ben Kolthoum, Mo'al-

laqah, vers 36 (oufir)

Avec des lances brunes de Khat't", polies, flexibles, ou de blanches pes que nous brandissons.

Dans En Nbighah edz Dzobyni, Diicn, xx,

21 (t'aouil)

Le contact des rochers


des lances flexibles.
'Ali
ii,

us leurs sabots
el

elles sont gracieuses

comme
el

Dans un vers d'Abou

ben

H'osan
:

el

H'asani, cit par Rghib

Isfahni, Mofi'ddhardt,

68 (t'aouil)

Leurs yeux taient des fourreaux d'pe ments des lances flexibles.
(2) (3)

leurs curs, des orne-

Cit par le Lisn

el

'Arab, xv, 17

xix, 256.

Var. >\j^ (Nldeke).

131

J-<^

<;-^^'

J^-J^

*-^.-i=J

vj>C^j ULl^

(*ir"^**^

J^-ii-5

^-^''p'

(1)

l^w (^

^is-'

iwXo J^'j L^

^\jo J,_ouJ'

J^^'^

Q^r..-^]

(1) _jt>^.3

agit, dispers .
:

Ainsi, dans

un vers de Zohar, Diwn,

XVII, 16 (basif)

Elle se dresse, la poitrine haute, sur des

jambes courbes dont


:

les

masses de chair sont rejetes et l. Dans En Nbighah edz Dzobyni, Diwn,


U-> j VjLJ-^ cs'IH j'^r

xxiii, 17 (basif)

(^^

"\Aiw\_5

^ J^^ Cj"^ C^'b


d'aprs le Lisn
el

Elle a pass trois nuits, puis une autre, Dzou'l Madjz, paissant la station l'herbe et l.

Ibn Khalweih expliquait _^,\ par


XI, 171
\
\ ;

(^-^--o

'Arab,
:

'Asim ibn Ayoub


s"ji

el Bat't'alyousi dit

dans son Commentaire


;

Sji

iaX^ j_^j_Sj._iJ_^

^\J^\ ijyb Up

(Khamsah Dawdwin,
cit

p. 68).

Dans un vers de Zyad ben H'amal ben Sa'ad,


d'Abou

dans

la

H'amasah

Tammm,

p. 613 (basif)

Quand je passe, en m'cartant du chemin dans le terrain sablonneux, vers un dsert, (mont) sur la (chamelle) rousse, dont les masses de chair sont agites, n

132
olsr^ UJowIj

(1).

^^J^l

j^Ja'j

-^^-^^

O^IjUs^j ^Jlyi ^^

yb-^

j.UJl

JU

Uj'.

h^

J'j iijj ijl^Uj'

iJL^L

(3)

1
1^^

-^Iq^^.L

(^lii^i

iwj-L^ J^.jiU'

il

L rl>i

lJ^. r ~^^j

_
ji^-i

S8

(1)

On
:

trouve une ide semblable dans Imrou'l Qas, Diwn, x, 11

(t'aouil)

Broyant
_j^\
:

les

mottes avec des (pieds) bruns, lourds, ni trop courts

ni dnuds.
(2)
,

plur. de

^^\

est

employ par. Zohair, Diien, xv,

24

(t'aouil)

Et notre enfant a suivi les traces des antilopes, pareil au nuage charg de pluie, dont l'averse entrane les monticules.
(3)

Cit par

Ibn Hichm, Commentaire,

p. 153

El Bdjouri,

Com-

mentaire,
(4)

p. 67.

Cit par le
:

Lisn

el

'Arab,

i,

214

xiii, 474, et xvi, 14i,

avec cette

variante

133

(2)

;ij-.*j)

(1).

jj-^sL^jj'^

/^^y /^"^^
(3).

J^

1^^

^)

La vraie leon est rtablie d'aprs Ibn Barri, Lisn el 'Arab, xiii, 475. Ce vers est plac aprs le suivant, dans le Diicdn de Ka'b, f" 91 r, elle se trouve aussi dans avec la variante C^i^ ^-X^a, pour CL^js. \}>\ Nldeke. Le second hmistiche est cit par Ibn Sidah, Mokhas's'as\ t. X, p. 117, et le vers entier par El Mortadha, Amli (Le Qaire,
:

4 vol. in-8),
(1)
^

t.

III,

p. 20.

>\,

avec

le

sens

de
el
:

mouvement de
'Abdi, dans

va et de vient
cit

a t

employ par El Mothaqqib Commentaire, p. 164 (sari')

un vers

par Ibn Hichm,

((

On

et dit que le

mouvement de

ses

jambes de devant, vers sa


cit

poitrine, sur les cailloux

du dsert. ...
par Ibn

(2) On trouve ce mot dans un vers anonyme dans son Commentaire, p. 152 (sari')
:

Hichm

Connais-tu une demeure au sommet d'un (plateau) couvert de hauteurs ? elle a disparu et il n'en reste que de la cendre couverte

(de poussire).
(3) g_i.i.J"

tre couvert

est

employ dans un vers de Ouidhh'

el

Yaman

(ou Djarir), cit par Ibn (monsarih')


:

Hichm dans son Commentaire,

p.

152

Da'd n'est pas enveloppe du pan de son voile, et Da'd n'est pas retenue parmi les vases o l'on trait.

134

29

(4)

(1)

Cit par le

Lisn

el

'Arah,
:

iv, 231.

La Djamkarat ach^r

el

^Arab

donne

ainsi ce vers (p. 150)

(2)

Var.

bU^Vo (Nldeke)
el

U-J^^"^
;

(DtVn de Ka'b,

l"

90

Abka-

rious, Tazyyin).
(3)

Var. ,'-^b [Lisn


^s:' signifie le

'Arah

Nldeke; Abkarious, Tazyyin).


.

(4) i\->

camlon

Ainsi, dans

un vers anonyme
:

cit
t.
i,

par Medni, Proi-erbes, i, 195; Ed Damiri, H'aiatel H'aiaoun, Ibn Hichm, Commentaire, p. 156 (basif) p. 261
;

Comment lui a t assign le camlon du Tandhobah qui ne lche pas une branche qu'il n'en tienne une autre.

135

(1)

_ 30 _
(2)

(5).

(1)

Djarir,

Diwn,
:

t.

ii,

p.

43,

avec cette variante pour

le

second

hmistiche
(2) (3)

(oufir)

^-^Jd\

\^AstS J\_>.--e
t.

(J,!

Cit par El

Mortadha, Amdli,

m,

p. 20.

Var. jo 'Nldeke).
V

(4)

j^Uji., plur. de

5.A-L=.
:

sauterelle

est

employ par Imrou'l

Qas,

Diwn, xxxiv,

19 (t'aouil)

le

Elles auraient longtemps cueilli des plantes fraches, si ce n'tait midi brlant dont les sauterelles sont tendues terre, faisant entendre leur chant.

(5)

^J)^^

se trouve dans Zohar,

Diwn,

vi, 6 (t'aouil)

Toutes les fois que nous entendons appeler au secours, aux flancs gris et minces se prcipitent vers cette voix. Dans En Nbighah edz Dzobyni, Diwn, x, 24 (kmil)

les

chevaux

(1)

136

31

jly'j

O^'^

''-5

5:^,s*wsS

j^'_^3l v,_;^^ L^;:^:-^^^

y^yi

;^'v;:sr-]

^jJJbiJ!

^3Y

c..i3V

J^:^ ^'j^

-^-iliJ

.!

.LJl JJ^

*\'f.''^

Ils

flancs sont gristres (en revenant) de l'endroit

ont des juments provenant d'El 'Asdjadi et de Lhiq, dont les du dressage.
app., xxv;, 24 (basif)
:

Dans un autre vers du mme auteur, Diicdn,


^l__

^\

IwL-s

C-

j^^J jj_5
les

^j-^^ O^J-^^

fU-s^' ^-^-^-^

^^^

Lorsque roucoulent

pigeons gris cendr,

ils

me

rappellent ton

souvenir,

'Ammr, bien que tu sois loigne de nous. Dans El 'Adjdjdj, Diicn, xxxv, 47 (radjaz)
:

0mm

la Mekke, d'entre les pigeons gris. Ce vers, du mtre khafif, est cit par Ibn Qotabah, Liber poasis, El Baghddi, Khunat el Adab, m, 283 et Abou'l F'aradj el p. 169 Is'bahni, Kitb el Aghni, iv, 184, qui donne la variante AyXX (2) Ce vers est cit par El Mortadha, Amli, t. m, p. 20, et par le Lisn el ^Arab, iv, 222 (ce dernier donne la variante. j^U3) par Ez Zamakhchari, As^ el Balghah, 1, 18, avec cette variante pour le premier hmistiche: ^\J<v5i^ jLIj o.co jS\h ^^. S-l5^' '^'^^pte par Nldeke. Elle se trouve aussi dans le Lisn el ^Arab, i, 214, avec la variante C-^A-l_3 pour 0<->al3 au second hmistiche. Le dernier est le premier par le Lisn el ^Arab, cit par le Lisn el ^Arab, xiii, 94
((

Habitus

(1)

XIII, 486,
(3)

avec

la

variante

^\^>
cl

Var. j3) J (Djamharat aclr

'Arab).

137

sjjb

9I

^1

,^J_a.

LiLi O'^iW!
icU

'ir^'j-^

V^^^ .)^

LuJ)

^^

U .^_^

ij^U

i^^liU

^^1

^_

gUal'

^UL

(3)

(6)

(J"

(7).

(1)

Le mot

^\'> est
:""

employ, entre autres, par Es Samaoual, Diun,

p. 28 (oufir)

Quand
Cf.

je

manque de viande

frache, je frappe

la

cuisse

de

ma

jeune chamelle et
(2) (3)

je la fais rtir. p. 162,

Ibn Hichm, Commentaire,


.

dernire ligne.

Ms. (__ft_Lj=\ Ms.

(4) (5)
(6)

L_^l_^

Ms. ^jjs\

,^5>.=i-^^

Ces vers, du mtre

sari',

sont cits par Ibn Hichm,

Commen-

taire, p. 164.
(7)

L'expression .l_^3_J_l\ oX_.^ a t employe par 'Antarah, Mo'al:

laqah, vers 54 (kmil)


x^Xks^Jb ek^\^_5

o^-^^

(_--^^b~le

Upl^ .14,^1
soleil tait

(var. ^Xxj)

jJ^ ^ ^Jj)^
dit

Je la voyais ainsi,

quand

haut

on et

que sa

poitrine et sa tte taient teintes


(8)

du suc du

'izhlim.

jj_k_-^

((

allong, long

Ainsi, dans
:

un vers de 'Amr ben Kol-

thoum, Mo'allaqah, vers

14 (kmil)


5J_S

138

^1
o^
>

^J

s-J

J^w-Ju

^-^

^^JU, ^aJL)' y;>^li

S^O_\jL

Lil.jj ^jcijj ;sjY! ^j;

i^ jilj ^JJ' c^_J!_*>

^'r?''-<P'

o^j

UJ

cJ\

.,

JCJ

'.L^ij Lijus.. Ls..^s=^ o-'-

^-M 5J! jjf

cj^-j

jjU

^j.j ._jJ

(^vswws^V

c^

jJ^ >U J^ U, ^^ jaU! J^


Jli

LUJir
L>o!

o-Jj
^x3

tjl^sv
iiyi ^!^i

Uy .Iks^

UL

JU 4*^ =IU^

ui

UL JU U

^j^\y^^ ^yL-^y

^'

Des bras (comme

les

jambes) d'une (chamelle) au long cou, rou el

getre, vierge, de couleur claire, qui n'a jamais port d'embryon.

Dans Ech Chanfara, Ldmiijyat

'Arab, vers

(t'aouil)

Trois compagnons jaune, allong.

un cur

vaillant,

une pe aiguise

et

un

(arc)

Dans un vers d'une pice d'Omayyah ben Diicn des Hodzalites, xlvi, 8 (t'aouil)
:

Abou

'Adz, cit dans le

Mais sur un talon blanc, de la personne de qui on une (jument) robuste, au cou allong.

est sr,

ou sur

139

3S

(1) (2)

Cit par El Mortadha, Amli,


(j-s*-^ signifie

t.

m,

p. 20.
.

annoncer

la

mort de quelqu'un
:

Ainsi, dans T'a-

rafah, Mo'aUaqa/i, vers 94 (t'aouil)

Quand

je

et dchire

pour moi

mourrai, annonce mon trpas d'une faon digne de moi tes vtements, fille de Ma'bad.
xiv, 1-2 (radjaz)
:

Dans Labid, Ditcdn, supplment,

Annonce au noble la mort du noble Arbad. Annonce la mort du chef, de l'homme au cur gnreux. Dans El Khans, Diwn, xii, 4 (t'aouil)

On

annonc

liers terribles, souills

Et Tdj la mort de Mlek, renvers par des cavade fine poussire.


:

Et ailleurs, Diiedn, xxvi, 22

l_^\

J-^" dJ^

^ft-=-i-^'

^11-^^

d.J.3 \jL\

(J,

.iX.;^^

^^} i^jSI^ >^


;

auparavant, Ibn Nhik m'a annonc la mort de cet homme loyal on n'avait que des conjectures. Dans un vers d'El 'Aradj, cit dans la H'amasah d'Abou Tammm,
p. 144 (radjaz)

ons

Nous sommes les fils de la Mort, lorsqu'elle le trpas du fils de 'Afn la pointe de nos Dans un vers de Djarir, Diicn, i, 141 (basif)
:

arrive

nous annon-

lances.

Des messagers funbres nous ont appris la mort du commandeur le meilleur de ceux qui ont fait le plerinage la des croyants. maison de Dieu et qui ont visit les lieux saints ^
!

140 (1)

^ U X--^ j^^ ^ J^. J-^'


(2)

X-M^^ UJ^ JJ Uy B

Ua

..1ju^1 >]J^JY'^ aL5j^) isJoJJ:. L^l JOj.J


\

w-ot-wii)!

iSaaw,

J^->-^i5

J.2s^l

JL

!J,^i23Ul

-r^-^-t?

33

e^v-'

'-i-i^^'

^_r

(k

^
'

^-^

'^^^

y ^-

J---^^(5).

.j.J^Uy.J!^UJL^UJ!^(?)^U!^^
(1)

^cy^

J^^JLsi^ est

employ avec

le

sens

d'

intelligence dans
el

un vers
:

d'Er R'y, cit par Ez Zamakhchari, Ass

Baldghah,

ii,

89 (kmil)

Jusqu' ce qu'ils ne laissrent pas de chair sur ses os, ni d'intelligence dans son esprit.
(2) -^~

jambe de devant
:

est

employ par T'arafah, Mo'allaqah,

vers 39 (t'aouil)

Quand
Vers

je l'ordonne, elle lve sa tte

jusqu'

ma

selle et elle lance

ses jambes avec la rapidit de l'autruche.


(3)

cit

par
c.

le

Lisn

el

'Arab,

xiii, 308,

avec lvar.

i_^L-JJ\ cy^r'"

(4) Cf.,

sur le

^--, la notice dtaille de

Dozy, Dictionnaire des

noms de vtements
(5)

chez

les

Arabes,

p. 181-182.

^j.^\,

la

IV' forme, signifie


:

couper, dchirer

Ainsi, dans

Zohar, Diwn, iv, 15 (kmil)

^j-^.

V ^'

,3-Xr-:*. ^_^-i3\

JiaJO_3
;

CUJLLL
la

^^-i C^'^Ji
>

Tu dchires ce que tu as mesur mais ne dchirent pas.

plupart des gens mesurent,

UjJj

141

c^^i

'.jjLlJSi

Uj L^,J,/'j

la>.J-o \_^A'.

^^^

.^vX-sli

>^JJol Lx3^!j s-^-^M ^^i.'

'j

J_;i

>^'>9^^j

,_^.<i^

c-^io,-_p

iUW ij^<^ .^rl^jj'iV

i^Jis^.

o^lJJt

i^L^

l^

J'jL>.

Us'UJ^

^^ ^

1,

Il

;,

34

Zii^J

qsS^

^^

Lj

^^^>^_)

(1)

Vers

cit

par Ez Zamakhchari, Ass


el

el

Balghah,

i,

90.

'Arab; Es Sobki; Ah'med ed (2) Daoulatabdi Es Soyouti, Commentaire ; Ibn Hichm El Bdjouri Sirdt er Rasoul; Abkarious, Tasyyin ; Medjmou'' I et II Nal el 'Arab
Var. ^__si-i*o (Djamharat ach^r
; ;

dition

anonyme de

la

Bdnat

Lette

Freytag

Raux)

^^^ti^i^j

(Nldeke).
(3) Var. L^g-yLop^ [Djamharat ach^r el^Arab ; Abkarious, Tazyyin; Nldeke). (4)

Var. C-\ Ia (Lette; Freytag).


(1).

142

33

(1)

Var. !i\^A]\ (Nldeke)


le

sLij

pluriel de

(_ji\_3,

est

employ
:

sens de calomniateurs, gens de mauvais augure . Ainsi, dans un vers de 'Amr ben Kolthoum, Mo'allaqah, vers 55 (oufir)

avec

Par quel caprice, 'Amr ben Hind, cdes-tu notre sujet aux calomniateurs et nous avilis-tu ? n

Dans 'Alqamah ben

'Abdali,

Diwdn,

i,

7 (t'aouil)

En rompant
;

avec

elle, tu as

teurs

mais

les liens taient dj uss

cd aux dtracteurs et aux calomniapour la rupture.


xxiii, 9 (t'aouil)':

Dans Aous ben H'adjar, Diirn,

Les calomniateurs ont demand aprs moi leurs lettres sont arrives jusqu' moi.
(2) Vers cit par Es Sobki, T'abaqt 'Arab, xx, 127. (3^

ils

ont t informs et

ecli

Chaf^ijyah,

i,

121

Lisdn

el

Var. ^,J-<> (Nldeke).

(4)

Var.

^iCL^l (Din de

Ka'b).

143

_x_ju

->,j]

,j^

|^^J_5^_3

^3!Js
37

_
(2)

J
(1)
(2)

<s_;sr'^

jbjo^ jOi

l^ L^a_j

Cit par El Baghddi, Khisnat,

ii,

118.

par Ez Zamalihchari, Ass el Balghah, i, 103, qui l'attribue T'ofal el Ghanaoui. Cette confusion s'explique par ce fait qu'une pice de T'ofal, dont il ne nous estparvenu que des fragments (Ibn Hichm, Commentaire, p. 32: Abou'l Faradj el Is'bahni, Kitdb el Aghdni, xiv, 83 Ibn Qayim el Djaouzya, Akhbr en Nis, p. .70; It>D Qotabab, Liber poi^is, p. 275-276), tait compose sur le mme mtre et la mme rime. Le nom du pre de T'ofal, Ka'b, a pu contribuer aussi la confusion. Ce vers est encore cit par Es Sobki, T'abaqdt ech Chaji'-yyah, i, 121; Es Soyouti, Charli Chaouhid el Moghni, p. 177; le Lisn el^Arab, i, 292; xiii,41 ainsi que parles Mille et une Nuits, ii, 70 celles-ci le font suivre du vers suivant

Ce vers est

cit


(1)

144

i=l_.JLs^!

vJl^U A-ou^i Xj-iS'M

^jiV'^i^'-*^'

^''j

^^j^

AJT^r,!

ji

J^ OJ y ^1

J^ ^^y} ^ J^j3U>

jJ.2>.^ AJLs-') JvJ iT

38

_
W
.(3)

a_^ Ls

ioJ

(^ a_vo

J,^

iv__x)

(1) Cette expression se trouve dans un vers attribu par le Llsn el 'Arab, iv, 135, Ech Choui'ar (jjj^-iJ\ le petit pote?) (motaqrib)
:

Qu'Imrou'l Qas s'est trouv accabl sur un brancard, ne gotant plus de nourriture.
(2)

El Khans, D'ucn,

p. 205.

par Ibn Qotabah, Liber posis, p. 68; Ibn H'adjar, Bio(3) graphical Dictionary, t. m,' p. 594 Ibn 'Abd el Barr, Kitb el Isti^b, Ibn el Athir, Osd cl Ghbah, iv, 241 Es Sobki, T'abaqt ech \, 226 Chaji'yi/ah, i, 121 El Khafdji, Tiras el Madjlis, p. 152; Ibn Rachiq, 'Omdah, i, 7; Abkarious, Raoudhat el Adab, p. 254, avec cette variante
cit
;

Vers
;

pour
el

le

premier hmistiche
iv, 10.

\.3^_Xji>o

ajI

J^^wJj *---^^^

^3

^^

J>C^
;

au deuxime hmistiche. Celui-ci est

cit

par El Baghddi, Khiznat


Sirat er Rasoul

Adab,
(4)

Var. C.^'J^ (Ibn Qotabah, Liber posis


;

Es

Sobki
(5)

Lette; Nldeke;

Medjmou'
el

I).

Var.

OUl^^

(Tiras

Madjlis).


(1)

145

U ^! JsJ ^-i

J-sjl !3!_3

^^

-^-ij

!il

(^'^. -^j'^-5

^J,

Jls

_ 39 _

(1)

>X-.^ signifie

promettre dans un sens favorable

et

J^^\

pro-

mettre avec un sens dfavorable . Ainsi, dans un vers anonyme, cit par Ibn Hichm, Commentaire, p. 180, et Es Soyouti, Commentaire,
f

63

r"

(faouil)

^^>^y^

"^^^

i^'^W,^ i^JJ.sr'

d3^Xs.^^\ 3.x&^\ (var. >\)


je

^\ ^\^
n'excute

Moi, si je le menace ou si je lui fais des promesses, pas mes menaces et je tiens mes promesses.

Cf. aussi

un vers de 'Omar ben

el

Fridh, Diivn,

i,

147 (t'aouil)

Quand (la Vrit suprme) menace (pour une faute commise), elle excute sa menace quand elle promet une rcompense, elle l'ajourne (dans l'autre vie) quand elle a jur d'prouver ses serviteurs, elle tient sa promesse.
; ;

Dans un vers d'Es Sari


Motanabbi,
i,

er Raf, cit par El 'Okbari, Commentaire de 370; et El Khafdji, Tiras el Madjlis, p. 252 (oufir)
:

Quand
Var.

il

d'un dommage,
(2)

promet une joie, il tient sa promesse; le pardon l'arrte.


(Ibn Qotabah, Liber posis
;

et

quand

il

menace
Abka-

Jj)v>>-^x)

El Bdjouri

rious,

Tasyain

et

Raoudhat).
;

Ed Diarbekri, (3) Vers cit par Ibn Qotabah, Liber posis, p. 60 Tarikh cl Khamis, ii, 13i Ibn Rachiq, 'Omdah, i, 47 Abkarious, Raoudhat, p. 254.
;

(4)

"bl

?3~/9

doucement, halte
:

Ainsi, dans

un vers d'Imrou'l Qas,


10

Mo'allaqal, vers 19 (t'aouil)

_ 40

_ 41 _
^_^^

..1Uji>j;\ vAs

tjs^r^

C-J^

^^\^

^JJ^xHl \lXA Js^ao U-g^


!

_;fr^l^\

Ft'ima, doucement, trve d'agaceries sois gnreuse.

si

tu es dcide

me

quitter,

Dans un vers d'En Nbighah edz Dzobyni, Dcn,

v, 42 (basif)

ples, ainsi

toi pour la ranon de qui je donnerais tous les peuque tout ce que je possde en fait de richesses et d'enfants. Dans un vers de Bichr ben el Mogharah, cit dans la H'amasah d'Abou Tammm, p. 129 (t'aouil)

! :

Doucement

Doucement! mon oncle, et compare-moi aux vicissitudes, car il y a beaucoup de choses tranges dans la fortune. De mme, dans un vers de T'arif ben Abou Ouahb el 'Absi, cit aussi dans la H'amasah d'Abou Tammm, p. 477 (t'aouil)
:

Rabi'ah, doucement! sois gnreux; car


p. 110

il

est interdit de dses-

prer, et la patience est une belle chose.

Dans un vers d'Abou Noous, Diicn,

(kmil)

venus
(1)

Salut aux campements et ceux qui l'habitaient; soyez les bienattends et dis au radoteur: Doucement!
;

Cit par

Es Soyouti, Charli Chaouhid

el

Moghni,

p. 221.

147

^,1

jIjI UL/ j>^]

gi] 0,.^^s_J!

oJJiJ

ij

f^..y
'K

^'-^

(t^'

^'

J_vjJ jj':; l-^j


i

-^H.

J^

i*. j

J^l

'-^

^R-^s-^'^

-^
'i::)\S

bU.

v^l^j-J!

Jii!^^ Jj_^^

^kjJ!

^^
.1

JL_i^ Jli ^^^xo^W

JU

^\Ji\

JJ^ ^1^1 JjU J^^


^
.

JliL)

>^.,.\::i.)

d^uS

jJLLa

_/'<-Ji .^-oL-ots Lwd. Li

JAAoi

/-^^

_ 4S

(1) (2)

Labid, Diwn, xxxix, 68 (mtre ramai).

Il est

Vers cit par Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, donn avec ces variantes par Nldeke, Delectus, p. 113
:

p.

221.

le font suivre

Es Soyouti (Charh' Chaouhid du vers suivant qui


j_j_-^iJ\

el

Mogh/ii), Lette, Freytag, Nldeke, n'existe pas dans les autres ditions :
l_fi.l>.^ \.A-

J^-j-vw^

(_jO

_jo"iUij\

^--^-s-

J\

g_L_X_)\

'-""^j

148

_ 43
^*V
.1-1

_ 44 _

!aJ

o|^! .jXJii^

J'^'

j-sisj^^

U^^ ^-c^]

3!

^j3

U-K1>

^jus

s_^-^ ,^/'!Jj j.jjjlJ1 JLs^L!_3 ^_jj.v.^

oXjI JJj

(1) (2)
(3)

Var. <^jU\ (Es Sobki, Iba Hichm).


Var. CjU-s-> (Lette, Freytag). Var.

(Lette, Freytag).
el

(4)

Var. _^-43ii (Djamharat ach'r

'Arab; Sirat er Rasoul ; Nl-

deke).
(5)

Var. i^3^\ (Sirat er Rasoul

Nldeke)

^^,'<.^^\ (Lette).

149

_ 45
(2)

.,/

(1)

(4)

P^^y

y-^^ ,J.sr^5

,^l:i.

5^

1'^'^

J^-viT .Jdw .J-s-'l

^J-^O

^'-^

(1)

Vers
v")

et les cinq
(fo

92

dans le Lisn cl 'Arab, v, 313 vi, 216 xv, 250. Ce vers suivants manquent dans Es Sobki. Le Dlwn de Ka'b le donne avec ces variantes pour le premier hmistiche
cit
;

jJ.^x:'^ *A-4*jV^

{Diu'n, \y^^) \j-^ ^Jr^


el

*-^

^^^

el

'Arab. La Djamharat ach'-r 'Arab, Abkarious dans le Tasyyin, la reproduisent galement avec Jpy^ au lieu de j^-mjV^
Cette variante est donne par le Lisn 'Arab, la Sirat er Rasoul, le Nal
el
,
.

(2)

Var. ^X^V^ '-^^-^ {Lisn Var.

el

'Arab,

\, 313

vi, 216

Ibn Hichm

d.

anonyme).
^2^1i-o

(3)

(Diwn de Ka'b
;

Djamharat ach'r
(3 (Sirat er
el

el

el

'Arab; Abkarious, Tasyyin)


(4)

^^J^,

Rasoul

'Arab ; Lisn ; Nldeke).

'Aththar, d'aprs

Abou Bekr
;

Hamadni,

tait

un endroit du

Ymen o

abondaient les lions il faisait partie de la province de Zebid, suivant 'Omarah, et se trouvait dix journes de marche de la Mekke (Yaqout, Mo'djem, m, 615). Il est cit par 'Orwah ben el Ward,
II,

Diwn,

6 (t'aouil)

Son rugissement ressemble au roulement du tonnerre ceux qui habitent la jongle, 'Aththar. Dans un vers d'El Komat, cit par El Bekri, Mo'djem, p. 645
;

il

est

de

(t'aouil)

Des lions qui se prcipitent sur les entre El Djioua et 'Aththar.

hommes, sur
:

la lisire

du pays,

Dans un vers de Zohar, Diwn,

ix, 30 (basif)

Un

lion qui chasse les

hommes

il

'Aththar
dit vrai.

toutes les fois qu'un


511 (kmil)

lion traite de

menteurs ses rivaux,


cit

Dans un vers anonyme

par Yaqout, Mo'djem,

ii,

150

(2)

(1)

La meilleure des nuits, si tu le demandes, est celle passe Khamah, entre Bich et 'Aththar. Dans un vers anonyme cit par El Bekri, Mo'-cljem, p. 181 (oufir)
((

^\3_^

^-4rJj'

sj^

ji~s^

'^.^^

3^ ^

^-r^

^^"-^^

^^
et

Comme

si

leurs
(1)

si nous tions les lions de Bichah ou ceux de 'Aththar, demeures taient Baw.

Ms. |^>UV^, corrig au-dessus de

la ligne <*JV^ 321,

Ce vers est cit par El Bekri, Mo'djem, p. hmistiche par Ibn Hichm, Commentaire, p. 190.
(2)
(3)

et le

premier

,J^

signifie a le fourr, la jongle 15 (t'aouil)


ij\_5
L>
:

Ainsi, dans

Aous ben H'adjar,

Diwn, XXIX,
jj
(t

A_jLr-j

-O

<*0 i\yi

y^

lia.

j^A_5

UsAf^

(3 Ua-o-^^'

II l'a distingu dans son fourr, quand il n'tait encore qu'une baguette, dans un vallon o se trouvent de longs nab'- et des h'ithlal.

Dans un vers d'En Nbighah edz Dzobyni, Diwn,

v, 38 (basif)

lui et

Par celui qui donne la scurit aux oiseaux qui se rfugient vers que frlent les cavaliers de la Mekke, dans les buissons de Ghal
d'El

et de Sa'ad.

Dans un vers

Khans, Din, lxxi, 10

(t'aouil)

((

Aux

le repaire

pattes paisses, robuste, ayant une femelle et des petits dans de la jongle.

151

6^!j

>o

jj-aJ

^ J^j J'^ j^W ix^


O^r^i
^iaLl.

j_oj

IjI

^y^l ^>^J'
y^/^' y^l

w>

^jJj

lysT-^

,^^

JUi-^

i,^i-^:=

^jJ

.y^J^<sX

J.J-S-'j

^U!

J^l)

Lj^

.^^

^-^

v_5'

'^^'^^^

1/^

_ 46 _

>o_jJj

-r^srli

J^W

jj5

w^-V. ^^ -'"^ J'^'j J^>^^ Ji^j

Dans un vers

d'El 'Acha, cit par le Lisdn el 'Arab, vi, 23 (motaqrib)

se mle

jonc de la jongle au milieu du marcage, alors que l'eau odorifrants. Le Lisn el 'Arab, iv, 55, cite encore ce vers, mais avec un second

Comme

le

aux bouts d'herbe


:

hmistiche diffrent
(1)
(2)

\j^.^ '*^^

lJ^J^ (3^*
vi, 261
;

Vers

cit

dans

le

Lisn
el

el

'Arab,
;

xiii, 215.

Va^._3J^JO (Lisn

'Arab

Abkarious, Tasyyin).

(3)
(4)

Var.

cr^r^

(Freytag).
{Sirat er Rasoul
;

Var.

^UJ\ ^^

Nldeke).


Jlib &JaL>

152

)y^3
j<^srl3

Jj^i^j

V-'lr^^ J"

TV^

^^^^-^

(^^^-f.

_ 47
"^
(1)

(2).

J^^J^J

"^^

^3^^0 }^^ JT^^

_ 48 _

aprs le suivant et qui se trouve aussi dans le Commentaire d'Es Soyouti (f 74). Le Lisn el 'Arab, qui cite ce vers (vi, 51, et xvii, admise aussi par Ibn Hichm. 216), porte la variante ^^^^^^ ^o,
(1)

Abkarioas, dans
la

le

Tcayijifi, place ce vers

donne

variante ^J^ii-/o

(2)

Or"s'
:

"

adversaire

est

employ par El Khans, Diwn,

p. 241

(basif)

(j.LoJ\

>bj jV^.XL>

(3

Q*^

i.\JosU\ \^i-.i-s

O^^

di')^^

Il laisse son adversaire les doigts jaunis, comme si les deux pices de son vtement taient enduites de suc de grenadier.
(3)

Cit dans le

Lisn

el

'Arab (vu, 233

xiii, 282),

avec

la

variante

Nal el 'Arab ; Djamharat ach'r (4) Var. r-^--^- (DUcdn de Ka'b el'Arab; Abkarious, Tasyyin; Nldeke). w-XiwJ\ (Diicn de Ka'b Nal el 'Arab ; Djamliarat ach'r (5) Var.
;

el

'Arab; Abkarious, Tasyyin). (6) Var. 2Jj-<oL (Es Soyouti, Commentaire,


;

i"

75
;

Ab'med ed Daoulal

tabdi

Abkarious, Tasyyin; Lette

Freytag

Meclj mou'

et 11,

d.

anonyme);

ii^Li (Sirat er Rasoul ; Nldeke).

153

L)^~ir-.

2j1

.'O ^

qJi>^i

a a

^j^J

^h

J^j^jJ!

^yi

l^

(j

r-o)

U^^

;l^3^

wi^j

|fo

r<>]

vj;^^.^]^

^X)] jf^^

.-^wJ;.!-*

ijc

^_c3ji

qA.U'_3

j-wW

^^^d o^j-i=--='

(4)

(1)

jL^L

silencieux, immobile .

Ainsi,

dans un vers anonyme


:

cit

par Ibn Hichm, Commentaire,


jU^lx <v*5
Sj^xl

p. 193 (t'aouil)
i.\Ja.^ (Jj,

SIlXs (_r:.L<a->

l.^^i_

L_3^3 iLr*5

Et elles (les nesses sauvages) se tiennent, attendant sa dcision, son ordre, sur la limite d'un endroit salubre, et il est silencieux.
(2)

Ms.

,^j.>lsS

corrig en

marge en

^^jrc^_^\

(3) (4)

Vers
cL^-fco

cits

par Ibn Hichm, Commentaire,


le

p. 194-195 (t'aouil).

avec

sens de
:

lions

Ainsi, dans Imrou'l Qas, Mo'al-

laqah,

v. 81 (t'aouil)

L*a-vA ^_j.<X^o\ ^4j).waJiJ\ lAjUa-.lj

l^xivC /S^fi

>A^-3

c.^-*-*^!

O^

On

dirait qu'au soir, les lions qui

y sont noys sont, sur ses cts


x, 26 (kmil)
:

les plus loigns, des racines de scilles.

Dans En Nbighah edz Dzobyni, Diicn,


(D-

154

4:9
iJJ^
(^^<^;>^|_^
1-^1

'-

Leurs (poulains) qui

les

suivent

et (accourent)

comme

les (femelles des) lions, inquites

sont appels par leurs nourrices pour leur pre-

mire porte.

Dans Labid, Diicn, xl,


oalsT'
i
i

12 (t'aouil)

q-MA^Jj ^CiA-<aJ ^3a><aJ

k/\cL<-*0

t^&

O^A

w,J

c" ^ .^Iga

J'ai laiss

semblent aux
(1)

effrayant, dont les lions resvoleurs qui arrtent le riche industrieux.


(dsert)

derrire

moi un

^J-;^j^\.Vl est
:

employ par Aous ben H'adjar, Dcn,

xxiii, 10

(t'aouil)

v_iJ\

i^_iu>iaft\j

^y,^.:^\ ^^y^^\A

vA.>b

^ys^ O^-J

ta

C-^ ^^

sins abyssins et

Ramn, dont un chien fidle. Dans El Khans, p. 193 (basif)


si j'tais
:

Mme

la

porte est garde par des fantas-

tissait
(2)

S'akhr qui descendais l'aiguade dont la troupe des pitons s'avermutuellement de se dfier, jusqu' ce que l'eau devnt croupie.
;

(Diwn de Ka'b, f 93 Moh'ammed H'osan el Moras^ j-^ Commentaire ; Ibn Hichra, Commentaire ; Es Soyouti, Commentaire, l" 75; Ah'med ed Daoulatabdi Nal el 'Arab ; Djamharat ach'r el 'Arab ; d. anonyme Madjmou' I et II Lette, Freytag, Raux). (3) Var. ___ift.s.-U\ {Djamharat ach'r el 'Arab; Nal el 'Arab; AbkaVar.
safa,
; ;

rious, Tasyyin).


(2)

155

(1)

S3f..3

y^y^^

^3j-i.3 u"..j-^

A^yij jU.W ^[J

,L^,jJ!

(1) jL_>

a aussi le sens d'

armes
p.

dans un vers d'El Hodzli,


:

cit

par Abou

Tammm, H'amasah,

63 (t'aouil)

<(

Malheur

la

sur les cailloux perdu.


d' toffes

mre d'un possesseur d'armes que Cha'l a tranes des armes qui taient honores, ce qui, ici, est
xliii,

Dans Aous ben H'adjar, Dlicn,


:

(t'aouil),

il

le

sens

Et si les gens sont pousss vers moi (par le froid) et viennent me trouver, je les habille avec ce que j'ai de mieux en fait d'toffes fon-

ces.
(2)

iA_Ji_ji_^rH est

souvent employ chez

les

anciens potes arabes.


:

Ainsi, dans T'arafah,

Mo'aUaqah, vers

86 (t'aouil)

Il est

Arrte

sr et n'a pas besoin de redoubler un coup. Quand on crie celui qui le retient peut dire Je suis satisfait.
:

Dans 'Alqamah, Diwn,

i,

30 (t'aouil)

Fidle, et la tribu ne mdit pas de sa personne souffrances, l'abri de l'insulte.

patient contre les

Dans Zohar, Diwn, xv,

34 (t'aouil)

Un homme
met

loyal

le

vin ne dissipe pas ses richesses, mais sa g


:

nrosit

mal sa fortune.

Dans Labid, Diicn, xxi,

2 (t'aouil)

Deux pleureuses qui se lamentaient 'Aqil sur un sans dfaut, dont il ne reste pas de traces.

homme

loyal,

Dans El Khans, Duvn,


vLo.\

p. 81 (basif)

^_y^ lA^

^jyi^Jj

Oli"

i_Ji_> L\ (^X^^43J

^^\
;

^_yS^ '^^

n'avait

Ibn Nhik a annonc la mort d'un que des conjectures.

homme

loyal

auparavant, on

156

^_^!^a_,

.aUL

^^'j

J-JaJI ^W^-0'

J_;i^^ ^^^,^j

^Iji!

..
I

50
(2)

(1)

(3)

..>-,V

1^

kXvj^

Ibn Qo(1) Vers cit par Ibn 'Abd el Barr, Kitdb el Isti'db, i, 226 tabah, Liber posis, p. 98; El Is'bahni, Kltb el Aghdni, xv, 142; El Ouachch, Kitdb el Mouachchd, p. 105 Ibn al Athir, Osd el Ghdba/), IV, 242; Ibn Hadjar, Blographical Dlctionary, m, 59i Ed Diarbekri, Trikh el Khamis, ii, 134 Es Soyouti, C/iarh' Chaoudliid el Moghni,
; ; ;
;

p. 178;

El Balaoui, Kitdb Alif B,


el

i,

491

Abkarious Iskender Agha,

Raoudhat

Adab,

p. 254.
S
; ;

^ (Ibn Qotabab Sirat er Rasoul; El Balaoui El (2) Var. vq Ouachch; Es Soyouti, Charh' Chaoudiud; Djamharat ach^r el 'Arab; Nal el 'Arab; Ah'med ed Daoulatabdi Moh'ammed H'osan elMorassafi Abkarious, Tazyyin ; id., Raoudhat; Nldeke).
;

xo^ (Djamharat ach'r el 'Arab; Ibn Qotabab; El (3) Var. ^S Ouachch; Moh'ammed H'osan el Morassafi; Abkarious, Tasyyin). ^x-L_^ r pe indienne , ou fabrique sur les modles de l'Inde (cf. Schwarzlose, Die Waffen der alten Araber, p. 128), est souvent mentionne dans l'ancienne posie arabe. Ainsi, dans T'arafah, Mo'allagah, vers 79 (t'aouil), vers attribu aussi 'Adi ben Zed
:

L'injustice des proches est plus dure supporter pour l'homme qu'un coup de sabre indien. Et plus loin, Mo^allacjah, vers 84 (t'aouil)
:

Je

l'ai

jur

mon

flanc ne

se

sparera pas d'un sabre indien aux

deux tranchants

afls.

157

Dans El Motalaramis, Diwn,

vi, 10

(kmil)

ils

Comme

le

ont frapp

la

jeune T'arafah ben el 'Abd qui tait leur hte, et dont nuque avec un sabre indien.
Mo'-allaqah, vers 55 (kmil)
:

Dans 'Antarah,

Je le frappai de ma lance et je lui portai indien, d'acier pur, affil.

un coup de mon sabre


:

Et dans

le

DLn du mme, vu,

15 (t'aouil)

Les Benou 'Abs survenaient avec des pes indiennes, tranchantes, qui faisaient voler les crnes alors que les rangs flchissaient.

Dans 'Orwah ben

el

Ward, Ducdn,

x, 2 (t'aouil)

Avec un sabre indien au bord bien aiguise, brune.

afiil et

une lance de Khat't', souple,


:

Dans Zohar, Diccn, Supplment,


J^-^,g_^ LjL-ia d-Jl^ j:LiL.^.>

iv, 4 (kmil)

L^-^\

^AS^^''"^^-^ ,^_y43.^!\^

JLli-^^
la

brise, blanches, dont

Et que de larges cottes de mailles, pareilles un tang rid par il a attir le pan avec une pe indienne! Dans un vers de H'assn ben Thbit', Diwn, p. 23 (t'aouil)
:

Au

soir, c'tait

une lampe qui

clairait, guidait

et

brillait

comme

l'pe polie, indienne.

Dans H'tim

T',

Ducn, xl,

14 (t'aouil)

De,

rapide,

richesses, j'ai mis de ct une cuirasse polie, un coursier une lance brune de Khat't' et un sabre indien. Dans Labid, Diwn, xx, 8 (kmil)
:

mes

^_j'v_-,^"

.>J^^ J^ S-'^b

(H=-^=^J

Jj^^^

>Jr;^

CrTr^-'^J

pied en cap, au milieu desquels on voit des pes minces et les pointes des sabres indiens, tranchants.

Arms de

Dans El Khans, Diw/i,

p. 65

(kmil)

158

51
(3)
.
,

.,

(2)

(1)

toi, le chef que les Toi. le glaive de Solam pour les exploits plus illustres n'ont pu prendre sur le champ de bataille.
;

Et

ailleurs,

DUcdn,

p.

19 (oufir)

Avec toute pe indienne,

afflige,

tranchante, la pointe mince,

polie, nettoye.

Dans un vers de 'Acha de H'amdn,


(t'aouil)
:

cit

par El Bekri, Mo'djem,

p.

606

Quand
le

j'ai

vu

les

gens n'ayant prs d'eux

ni eau,

ni rservoir,

sinon

sabre indien.

Moslim ibn

Les potes postrieurs ont employ cette comparaison el Walid, Dicvdn, vu, 33 (t'aouil)
:

ainsi,

dans

par

les passions des gens taient en opposition, tu pardon ou par la pointe de l'pe indienne. Dans Motanabbi, Diicdn, p. 12 (monsarih')
le
:

Quand

les runissais

Leur sabre indien laissait des traces sur ne laissait pas de traces sur son visage.

elle

et

sur

le fer,

mais

Dans un vers anonyme cit par El Ouahidi, Commentaire de Motanabbi, p. 22 (radjaz)


:

J >J^^^\

jiLo

J^-L^b i)o^\

<ks.\

-_i>

^^
J-

5g

Une pe indienne; on et dit que, dans trempe dans du suc de chicore.


(1)

l'Inde, l'armurier l'avait

Vers

cit
i,

T'abagt,

121;

par Ibn 'Abd el Barr, Kitb Lisn el 'Arab, xiii, 235.

el Isti'b, i,

226;

Es Sobki,

(2) Var. Ji..jS_X_ (El Is'bahni, Kitb el Aghdni ; Ibn 'Abd el Barr; Es Sobki; Es Soyouti, Charli Chaoudhid el Moghni ; Commentaire de la Bdnat, t" 76 v" Ibn Hichm, Commentaire Moh'ammed H'osan el Morassafi Lisdn el 'Arab; d. anonyme de la Bdnat ; MadJmoW I et II
;

El Bddjouri; Lette
(3)

Freytag

Raux).
il

D'aprs les commentateurs,

s'agit de

'Omar ben

el

Khat't'b.

159

5S _
loi

(1)

J\: est employ avec


2 (t'aouil)
:

le

sens de

partir par Imrou'l

Qas,

Diwn, XL,

Raconte comment la nuit sont partis leurs chameaux, pareils aux palmiers des valles, non en dsordre.
(2)

T'abaqdt,
XIII,
(3)

par Ibn Qotabah, Liber posis, p. 98; Es Sobki, El Is'bahni, Kitb el Aghcuii, xv, 149 Lisdn et ^Arab, 468. Le premier hmistiche dans le Lisdn el 'Arab, xi, 210.

Vers

cit

i,

121

jiLiJ rencontre. Ainsi, dans un vers d'En Nbighah edz Dzo:

byni, Diwn, iv, 5 (oufir)

Et si, la journe de H'isi, les cavaliers ont prouv ce prouv la suite de ta rencontre.

qu'ils

ont

Dans El Khans,

p. 236

(motaqrib)

cause des Ils se gardent de nous par crainte d'une rencontre, coups d'pe et de lance, et de nos bonnes dispositions.

Dans El Khirniq, Diicdn,


\.l__ft._i

vi, 1

(kmil)

^Lb._.^J\

2^

jiLHJJI

j^s.

\jb>\j-s
les

_L^^\

iXu)\_^.^ CUs-,^-o
et,

Les Benou Asad ont entendu


de la rencontre,
d'El 'Acha

clameurs de nos guerriers


ajout
l'effroi.

au

moment
(t'aouil)
:

l'effroi s'est

Dans un vers

(Chekho, Potes arabes chrtiens,

p. 385)

de

la rencontre,

Puissent les Benou Dzohl ben Chabn avoir pour ranon, au jour ma chamelle et celui qui la monte, et c'est peu.

Dans un vers de Moh'ammed ben Bachir, Commentaire de H'ariri, t. ii, p. 219 (ramai)
:

cit

par Ech Charichi,

(2)

c
J<.

ujV^

ji\

(jj a

voi

sr''^-

^
ils

Ils

redoutent

ma

rencontre

comme

redoutent celle d'un lion.

Dans un autre
(t'aouil)
:

'vers

d'En Nbighah edz Dzobyni, Diwn, xin, 2

^Lo^

V\ ^JJ3

q\_5

ui_i_^^

_^Aj:UJ

(jjli

^^^

^^
:

*-r-^^

vite les

Benou

pour l'homme Dans 'Amr ben Kolthoum, Mo'allaqah, vers 30

H'inn, car leur rencontre est redoutable, constant qui les rencontre.
(oufir)

mme

Lorsque nous faisons tourner notre meule contre une


11, d.

tribu,

dans

cette rencontre, tout est broy en farine.

Dans 'Antarah, Diicdn, xxiv,

Abkarious Agha

(t'aouil)

Avec

lui je

tait terrible prs de moi,

chargeais, lorsque au matin de la rencontre, la mle avec des sabres du Ymen.


3 (t'aouil)
:

Dans Labid, Diwn. xxv,


..

l
>

^ iULUl

^j,_^J-Sl^_

^^JS
l'a

OS

<^-iLo\

i^\s^
le

l^_j^

s.y^ ^*Jo

^-J)

Si la pluie d'un

nuage

atteint,

dans

combat,

il

avait le dessus

et triomphait.

Dans El Khans, Diicn,

p. 183 (t'aouil)

norme, la gueule largement ouverte, le lion de la fort, dont la rencontre est redoute, dont les yeux sont bien fendus et grands.
((

Au
(1)

lieu de jilXUl
,_j-j^>\
,

^xJis,

(Ibn Qotabah).
,

pluriel de ,_y-<-^

se rencontre dans

un vers de 'Amr ben


p. 715 (kmil)
:

el

It'nabah, cit dans la


^J^l-ciJLi

FTamasah d'Abou Tammra,


\h\

1j1a^\ C-Jl^ (^ysr' Lo

Jy^

^j ^volXJb '^y-'*^
;

Ce ne sont point des gens faibles ni mal en selle toutes que la guerre est allume, ils brlent celui qui l'attise. Dans un vers de T'arafah, Diwn, m, 5 (ramai)
:

les fois

((

Le conduisant en avant d'une tribu disparue, portant secours sans


|J~-^yo, pluriel

faiblesse ni lchet.
(2)

de

Jf-^^

>

dsigne

1'

homme

qui ne se tient pas

161

J^^J! ^^>.^ ^U3

Jj^ bkL^ ^^,'5'^D!

---^^

3d._^i *.--J!

_
r*-V"j^^
bien en selle
Ainsi, dans

53

e.^^1/'^^

,(2)

JLk^
610 (basif)
:

p"
cit

un vers de Zed ben H'amal,


p.

dans

la

H'amasah d'Abou Tammm,

liers qui

Et lorsqu'ils sautent sur le dos de leurs chevaux, ce sont des cavasavent se tenir en selle et ne sont pas mpriser.
Djarir, Diicn,
ii,

Dans un vers de

70 (basif)

Ils ne montent pas cheval, siuo^n aprs une dfaite, et alors sont lourds sur la croupe de leurs chevaux et vacillent.

ils

cit

Les deux pithtes^^^}-^ et ^_-ux^ sont runies dans un vers anonyme, par Ez Zamakhchari, Asds el Balghah, ii, 205 (oufir)
:

\^ystJ-a\

^^s
:

\'>\

t._..*i.J'

Vj

jj.

Tro^

!>**^

(_r'>^J^

C?

Vj

Elles ont des cavaliers fermes sur leurs montures, et

non dsarms
;

quand on leur dit Protgez-nous. Le Kitdb el Aghnl donne la var. ._^iau lieu de ^-^ ^'^j

V^

(Ibn Qotaibah)

.>^-vo

(1)

Vers

cit
el

par

le

Raoudhat
el

Adab,
218.

p. 254.

Lisdn el 'Arab, x, 162; xiii, 356; Abkarious, Le second hmistiche est cit par le Lisdn
ainsi,

'Arab,

m,

frquemment chez les potes arabes (2) dans 'Amr ben Kolthoum, Mo'allaqah, vers 37 (oufir)
JUaj\ se rencontre
:

L^^_^;^. ^L_^^;b J^_^3 ^-jy-^ JLk^V^ <-^^ ^ On et dit que les crnes des hros sur les champs de bataille
terrains pierreux.
:

taient des charges de

chameaux jetes sur des Dans Aous ben H'adjar, Din, i, 7 (t'aouil)

11


(2)
i

162

(1.

\^\j^ .Lr^\
((

^j\^ ^.J^

^
voit leur

saient, tait
(oufir)

Abou's' S'ahb, au fort de la mle, alors que les lions flchisun lion prouv. Dans un autre vers de 'Amr ben Kolthoum, Mo'allaqah, vers 77
:

Si on l'enlve
noircie.

(la

cotte de mailles)
p. 99

un jour aux hros, on


:

peau

Dans El Khans, Dlicn,

(motaqrib)

Que de

fois,

pour combattre leurs hros, tu revtis une cotte de

mailles et tu les anantis en Et dans un autre passage,

un jour! Diwn, p. 103 (motaqrib)

a II

passait

la nuit

chasser leurs

hros et sa sueur coulait en


p. 6J1

abondance.
(1)

Ce mot est employ par Motanabbi, Din,

(khafif)

Dans ses jours qui


la

se sont couls

et

il

n'avait d'autre ressource

que
(2)

mle.

le don de fabriquer des cuirasses et des cottes de mailles, est antrieure l'islam. Elle est mentionne dans un vers de Zohar, le pre de Ka'b, Ditccin,

Var. ^ai\j.^ (Lette, Freytag). La lgende d'aprs laquelle David aurait reu

XVII, 24 (basif)

Et d'autres que tu vois quips avec des cottes de mailles lgres, fabriques par David, ou avec ce qu'ils ont reu en hritage d'Irem.

Dans un vers de H'osan ben H'omm d'Abou Tammm, p. 189 (t'aouil)


:

el

Morri, cit par la

H'amasah

((

Des sabres de Bos'ra

polis par

les

artisans de

cette ville, et des

cottes de mailles serres, fabriques par David. Dans un vers de T'arafah, Diicdn, v, 39 (ramai)

,_>ii_:^sr^ lT'^-P ^33^^

f*^
ils

I3

-^-^ ^

^^\

* ^
c

'^

ont revtu les cottes de mailles tisses quand par David, contre un malheur qui les menace. Dans un vers d'El 'Acha, dans les Potes arabes chrtiens de Chekho, p. 388 (motaqrib)

Et ce qu'ils sont!

163

(D-

*_^L

i^j^y'

^i^=>-|yi

>,^_j_y

il

V.

9'-^'

.)^.$

>._ii_j^

"'

itk'

IJj

u Et de cottes de mailles de David, par lesquelles on tait protg, sur les traces des chameaux blanchtres, troupes sur troupes. Dans Labid, Diwn, xv, 9-10 (kmil)
:

La fortune

a ravi

fort et favoris par

David sa plus belle uvre, Dieu


;

et

cependant

il

tait

Par son art, il faisait, avec le fer, des cottes de mailles pour obtenir une longue vie l'abri des attaques. Dans un vers d'El 'Odal ben el Farkh, cit dans la H'amasah d'Abou

Tammm,

p. 349 (t'aouil)

Des hros issus de Nizr, rivalisant entre eux, revtus de cottes de mailles doubles, de David ou de Sogdiane. Dans Abou Mih'djan, Diicn, 11, 5 (monsarih')
<{
:

Avec des cottes de mailles doubles, tisses par David, non altres. Dans un vers de Salmah ben Djandal, Din, 11, 26 (kmil)
:

Tisse par David et la famille de Moh'arriq, brillante comme la surface de Ttang agite par le vent. Le Qorn consacra cette lgende (sourate xxi, verset 80-81), sur laquelle on peut consulter Eth Tha'libi, Qis'as' el Anbiy, p. 243 R. Basset, Loqmn berbre, p. xlii-xliv Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, t. i, El Badhaoui, Commentaire du Qorn, t. 11, p. 253; Et' T'ort'oup. 292 chi, SirdJ el Moiouk, p. 240 Chekho, El Ah'dth el Kithyyah, p. 17. Ce talent fut aussi attribu son fils; ainsi, dans un vers de H'osal ben Sodjah' edh Dhabbi, cit dans la H'amasah d'Abou Tammm, p. 284 (t'aouil)
((
; ;
; ;

Lw^j'iJ.i.l

iUU3\

_^J^_^

b.g."j--^-^

\iv_i

>^^\> i^>\
fils

^-^

^2r^

.cLii^o^j

j'ai

Une blanche

cotte de mailles faite par le

de David, large, que


:

choisie pour m'en revtir un jour de rencontre. Et En Nbighah edz Dzobyni, Din, xx, 25 (t'aouil)

Avec

les lourdes cuirasses des

Tobba's, les cottes

de mailles de

Solalm (Salomon), solides, longs pans.


(1)

^2^>\^c, pluriel de ^-^^jS^, se trouve


(t'aouil)
:

dans Imrou'I Qas, Diwn,

LU, 36

164

54 _

(3).

sX. -^-_>^Li,^:3

^wJU:^

./'^_iJ',^

Ujl

c. ,JJ)

<;-JtJ

>_)L^

J^^'^

Au dos et aux narines allongs, gante, la perfection accomplie.

comme une

lance,

la taille l-

Quant l'expression ^^^ ^ ilj Nbighah edz Dzobyni, Diwn,

siJ\ _;&^> elle est


ii,

employe par En

8 (basif)

Elles portent des cavaliers aux cheveux en dsordre, tisons guerre, aux narines ddaigneuses, jeunes gens ou vieillards.

de

Et ailleurs, Diwn, xxvi, 7 (basif)

(chefs)

Ayant en croupe leurs cotteg de mailles polies, prcds par des aux narines orgueilleuses, qui frappent les ttes.
le p. 254.

(1) Vers cit par Raoudhat el Adab, (2)


(3)

Lisn el 'Arab, m, 218 xii, 339 Abkarious, Les vers 54 et 55 manquent dans Es Sobki.
;

Var.

^^X^-^

(Ducn de Ka'b,
t
12),

93

v).

Cette plante, qui n'a pas Nabt d'El As'ma', p. 15, note
X, 14 (basif)
:

identifie

est

par Haffner [Kltb en mentionne par Zohar, Diwn,

Noir

comme

les cailloux

du partage
h'asak.

son pturage

est,

Es

Sii,

ce

que produisent
(4)

le qafu,'' et le

-^\>*o se

trouve dans Zohar, Diwn, xiv, 15 (faouil)

165

.[^!

^^

^^j-x.v^'iV J!i_j

^L Jt

.;JjL;u^j

*xkM sy

^^

(1)

b!

^M J,.^^ JUl;, J^^.^!


Sur eux
et brillantes,

^i ^3J! J,-^^!, ^,/Jl

^.

^l

taient des lions terribles, revtus de

cottes de raailles,

longues

que ne dchire pas


cit

la flche. le

Et dans un vers d'Abou'l lyl, Lxxiv, 33 (oufir)


:

dans

Diwn

des Hodzalites,

Sur eux apparurent de longues cottes de mailles, des casques et des boucliers en cuir. Cf. sur cette cotte de mailles, Schwarzlose, Die Waffen der alten Araber, p. 335.
(1)

(J-Li!. est

employ par Mlik beu Abou Ka'b, dans un vers


t.
i,

cit

par

le

Kitb

el

Aghdni,

p. 21 (t'aouil)

l'on voit entour de hros


Cf.

Ce sont eux qui frappent le chef dont le casque tincelle, aux cottes de mailles luisantes.
aussi 'Antarah, Ducdn, appendice, xix,
1

et

que

(kmil)

'Ablah

vit

dans des

litires

qui la tranent, et moi, dans des raailles

de

fer bien fermes.

im

(3)
.

55
,

(2)

^-^U

O^J U

\b\

,_^

Jl>

Cf.

aussi El Khirniq,

Din,

ix, 5 (oulir)

Et

les

lances polies, flexibles dans la main, et d'amples cottes de


cit

mailles.

Dans un vers de 'Amr ben Ma'di Karib,

par

la

H'amasah d'Abou

Tammm,

p.

82 (kmil)

((

Une troupe

<;ottes

qui ressemble des panthres, quand de mailles ou des cuirasses en peau.


El Khans, Diwctn, p. 223 (kmil)
:

elle revt

des

Dans

Tu

les prendrais, revtus de mailles de fer,


1

pour des chameaux,

Dans Abou Mih'djan, Din, xiv,

(basif)

O mon

il, pleure

Abou Djabr

et

son pre, alors que les drapeaux

et les cottes de mailles ont t briss.


Cf. aussi
(1)
(2)

Schwarzlose, Die Wajfcn


le

ch'r

alten Araber, p. 339.


le

Ce vers est plac aprs


Var. cj^ ,_>
,li-./o

56% dans

Din de Ka'b,

f"

93

v.

\vw--J (Si rat er Rasoul; Nldeke).

(3)

Var.

|o4_3^.^*o

(Es Sobki).

La lance

(^-^v, plur. J^-^s et plur. de


les

paucit _L^.\)

est

souvent

mentionne chez

potes arabes

(cf.

Schwarzlose, Die Waffen dor


:

alten Araber, p. 214); ainsi, dans Imrou'l Qas, Dircnn, lu, 48 (t'aouil)

JL-La

^-s:^^ J^ .-^^

A^3

^-:^-^^"

^^^\ ^J^M sUUc


et tout

Il est bien protg par les pointes des lances, de pluie l'arrose gnreusement.

nuage charg

Dans Aous bea H'adjar, Din-n,

xii, 31 (basif)


L,

167

)jA_J

Malheur

cette tribu
!

dont

les

tentes sont remplies de lances et

qui refuse des bienfaits

Dans 'Antarah, Ditrn,

x, 6 (bufir)

On et dit que leurs lances taient les cordes d'un puits, faisant des sillons dans toute margelle.

Dans Zohar, Din, xiv,

12 (t'aouil)

Quand ils vont au secours, ils volent vers ceux qui les implorent, avec de longues lances, ni faibles, ni dsarms.

Dans un vers d'El 'Acha,


p. 388

cit

dans Chekho, Potes arabes

chi-tiens,

(motaqrib)

J'ai prpar tout ce des chevaux mles.

qu'il faut

pour

la

guerre, de longues lances et

Dans El Khans, Dhcn,

p. 107 (kmil)

Recevez-les avec vos pes et vos lances, et avec une dcharge de

flches

comme

la pluie.
p. 145

Et ailleurs, Diivn,

(motaqrib)

Avec des pes brillantes et des lances brunes, frappant d'estoc avec l'pe, pointant avec la lance.
((

Et ailleurs, Din,

p. 239 (basif)

((

Pleure

le

chef, le

fils

des chefs, quand les lances taient contre


5 (t'aouil)

eux tendues comme des cordes. Dans El H'otayah, Din, xlviii,

((

Ils n'ont

de tous

les cts,

pas voulu tenir contre les lances et ils se sont prcipits donnant satisfaction qui voulait se venger.
xvii, 6 (t'aouil)
:

Dans Abou Mih'djan, Din,

168

_ 56

(2)

Je ne

me

suis loign que lorsque leurs lances eurent mis en pices

mes vtements et que mes veines eurent vers du sang en abondance. Dans H'assn ben Thbit, Ducn, p. 29 (cxxxvii, 2, d. Hirschfeld)
(kmil)
:

>\.X-i _1

*jJL_^

ULvJ
et

L>s:^
ils

\L-i._-c^ \_^l_S'_^ C'L-U^"

U_^
furent

Nous

tions

buit

taient une

arme confuse
:

ils

repousss en dsordre par les lances.

Dans Motanabbi, Ducn,

ccxiii, 40 (t'aouil)

Que

les lances de Khat't' taient trop courtes

pour arriver

lui et

que
(1)

le fer

de l'Inde s'moussait sur

lui.
;

Ce vers est cit dans Es Sobki, Tabaqt, i, 121 le second hmidans le Lisrin el 'Arab, iv, 279; xiii, 85. Il est plac avant le vers 53 dans Nldeke et avant le vers 54 dans Abkarious, Tasyyin, l'dition anonyme de la Bdnat et le Madjmou'- I.
stiche,
(2) >.
III,

s a le
:

sens de

fuir,

se

dtourner

dans Zohar, Din,

32 (t'aouil)

pre de deux lionceaux, qui fronce ses lorsqu'il rencontre un obstacle et ne prend pas la fuite.

>_so Comme

y^^s-^

\S> yti \>\

v-'^-^

(^,s->^-

|j;,v-^J-^ ^_5^\ '-^^-*-:^

un

lion,

narines

Dans Labid, Mo'allaqah, vers

33 (kmil)

l^i^\>>.3\ C1j>^
((

(^yb

\>\

iA^>c

'i>\& Jl-_il^^

l4y>oJ^^ l43-<oA3j
c'est sa

^_^-o..^

L'talon la prcde dans cette course,

comme
cit

coutume de

prcder quand elle s'enfuit. Dans un vers de Qabis'ah ben en Nas'rni, d'Abou Tammm, p. 306 (t'aouil)
la
:

dans

la

H'amasah

j^j\_^>j\ j^^_-Lo<j,
<(

^<^jJ>\

- .>Ia)

s^^Xms >

.fS.

>y

0\

^V)\

'.j-^^

Ne

vois-tu pas

que

le (cheval)

alezan a pris la fuite et s'est loign

des dfis et de

l'clat

des sabres


(1)

169

U-sJ

vj:,.^.wJ!

j^

.'>-^sJYu

i^f- -^' J^-^j i*^*^.

i*V^^^,

A_iJ=i

w^V
JLJ
1

(3)

-^:*-'^^ J'^

^f^^
1 (t'aouil)
:

J^'

oji^j

O^^

Dans H'tim
\

T',

Diwn, xl,
(

> v_sii lo_

1^^^

s^

^Sft

^^_^-^_^_^L> ^_j_<J->

C^^-*A uTjilcj

me

Que de fois une femme qui dnigre s'est rveille la nuit pour blmer, alors que la Chvre des Pliades avait disparu et s'tait
!

enfuie
(1)

Sur Souad ben Kora', pote de l'poque omayyade, cf. El Is'baIbn Qotabah, Liber posis, p. 403. hni, Kitb el Aghni, xi, 127-130
;

(2) __^s-vaj

avec

le

sens de
:

protger

se trouve dans Zohar, Mo'al-

laqah, vers 45 (t'aouil)


(6-ka_~^

ci^^^ ^'^^^^

CUs^

\3\

_j>^j^''^

cr-^^

C-''=^. Jl^^-^

C^

Vers une tribu compacte qui protge amne quelque chose de grave.

les

gens lorsqu'une nuit leur

Zibb (3) Le pluriel ^1.,.^*. est employ dans un vers attribu Ez par Mas'oudi, Prairies d'or, t. m, p. 197 El Is'bahni, Kitb el Aghni, XIV, 75 Abou'l Fda, Tarikh, i, 70 Ibn el Athir, Kmil, i, 173 Ibn Badroun, Comtnejitaire ci'Ibn 'Ahdoun, p. 93; Madni, Proverbes, i, 208 El Baghddi, Kliinat, m, 272 Lisn el 'Arab, xi, 95. Le premier hmistiche est cit par El Balaoui,'fY6 Ali/ Bd, t. ii, p. 4, et par Ibn Hichm, Commentaire de la Maqs'ourah d'Ibn Dorad, l" 50. Suivant El 'Ani, dans le Cliarh' Chaouhid el Kobra, ce vers serait attribu
;
;

El

Khans

(radjaz)

Qu'ont donc ces chameaux marcher des rochers ou du fer ?

si

lentement? Portent-ils

11*

170

_ 57
r^Dans El Motalammis, DLwn,
iv, 4 (basif)
:

Ils ont attach en toute hte des selles sur des chameaux, car un peuple intelligent n'admet pas l'injustice.

Dans H'rith ben

Hillizah, Mo'allaqah, vers 35 (khafif)

Quand nous enlevons nos chameaux des palmeraies du Bah'ran, par une marche rapide, jusqu' ce qu'ils arrivent El H'is.

Dans un vers de Zohar, Diwdn,

x, 2 (basif)

< Les servantes ont ramen les chameaux de la tribu et on les a chargs jusqu' midi, tant leur ordre tait confus.

Le premier hmistiche
XIII, 4 (basif)
:

fait

partie

d'un vers de 'Alqamah, Diicn,

et ils

Les servatites ont ramen les chameaux de la tribu semblaient envelopps par les litires. Dans En Nbighah edz Dzobyni, Din, xxix, 10

on

les a

chargs

(oufir)

Il

les

semble que tu sois des chameaux des Benou Oqach, derrire jambes desquels on fait rsonner des outres dessches.
ailleurs,

Et

Diwn,

i,

16 (f aouil)
(i\

^^LoU JUsP^ JUy 0>\

\ji^j\ a^^i:^

c.-^^
ils

\^jJ^SL^\ \>\

Quand ils sont invits descendre pour combattre, mort comme des chameaux imptueux. Dans Labid, D'ucn, xvii, 50 (kmil)
:

courent

la

Il fait descendre les btes sauvages de S'h'ah de ses hauteurs, bien que ses mouflons paraissent des chameaux bruns.
(1) (2)

si

Vers

cit

par Es Sobki, T'abaqt,

i,

121

Lisn

el

'Arab, xiv, 229.

Var. tkjb

V (Es

Sobki; Lette; P'reytag; Abkarious, Tasj/yin).


(i)

171

J^V
v^Cl
Jli>_3

'-^l^'

j^^:^ '^^ .*v

^
-^^sr!
^J,

(**t>^

\y^^ b! j^atUi

^2^:^

U!ji!

J,'j6'

6ii! J.,s3rf

^-^-^1

(2)

(1) L'expression vers 75 (t'aouil)


:

C1j-Io\

iJ'--^-

se trouve dans T'arafah, Mo'allaqah,

la

Et s'ils outragent ton honneur par des insultes, je leur ferai avaler boisson des citernes de la mort avant de les menacer.
xxii, 3 (t'aouil)
:

Dans En Nbighah edz Dzobyni, Diuin,

Ce sont eux qui descendent aux abreuvoirs de l'homme gnreux est forc d'y descendre. Dans El Khans, Diwn, p. 140 (t'aouil)
:

la

mort, alors que

Avec un nuage charg d'clairs pour la mort, o se trouve tourbillon, dont les paules et la poitrine sont empoisonnes.

un

Dans Zohar, Diwn,

i,

10 (oufir)

Les antilopes luttent avec elles pour la ressemblance cheur de poitrine, et les gazelles leur ressemblent.
(2)

et

la blan-

^
.

si_i>

coup de lance

est, d'ordinaire,

oppos

t_j-

coup
:

d'pe

Ainsi, dans

'Amr ben Kolthoum, Mo^allaqah, vers

11 (ouAfir)

172

Dans une journe de

lutte terrible, coups d'pe et de lance qui

i,

rjouissaient les yeux de tes parents.

Dans En Nbighah edz Dzobyni, Diwdn,


v_jj\_^\

22 (t'aouil)

J=^^

t}J-^-^

C*%

3[JS.A^

^ ^U^\

J^.ji-f.

s-!r^

D'un coup d'pe qui spare la tte de sa base et d'un coup de lance pareil au jet d'urine de la (cbamelle) qui repousse (le mle). Dans des vers d'El Find ez Zimmni, cits dans la H'amasali d'Abou

Tammm,

p. 11 (hazadj)

Ci^

"

3J^^3

^"^ 3J^^

^^ Cr*^^
un orgueil
et

Avec des coups de sabre qui nervent, abaissent


la victoire,
:

donnent

Et des coups de lance

on et

dit

que coulait l'ouverture d'une


(khatif)
:

outre, et d'une outre pleine.

Dans H'rith ben

Hillizaii,

Mo'allagah, vers 52

({

Nous

les

avons repousss

coups de lance

(et

leur sang coulait

comme

l'eau des trous d'une outre perce.

Dans Labid, Diccn,


.Liai vAkj\a
c(

xxviii, 5 (t'aouil)

'j.*L*ix3\ <^./LvoJ\

^,A

iyJ^

f^-*-^'

^<-..^lifi\ L/S ,_5j'lX-j\

ttJ

Si les gens abominable, et

te le

reprochent ce que tu m'as donn, c'est une coutume coup de lance (les) contraindra.
5

Dans El Khans, Ditcn, xxxi,

(kmil)

Il

rencontra

Rabi'ah dans

la

mle

et

l'atteignit

d'un coup de

lance qui pntra dans la poitrine.

Et dans un autre passage,

c, 19 (sari')

on dirait qu'il puise, Il les repousse coups de lance citernes, le reste de l'eau qui s'y gardait.
;

dans

les

INDEX
DES

MOTS EXPLIQUS DANS LES COMMENTAIRES ET LES NOTES

Pages

Pages

y\, ^\,
^1,
i

Ji\

88
120

J-C^
^U)"
,

'

J.^^-^

89
90-91

^^\
^\
, V

f^^
S-^\^^'\

132
Stt\

^jIj",

102 165 93

%\

133
144

J^, JjJ^
NU.
J-j^,

J
^r,

'jS\

^.\

112-113
126 155

JU^
,

169-170

Ji,^,

J^^
y-y^^

^^.^

Lv^LU.
_j^tU.

142
135

'^

y_>

c_5..x.^,

^-J

128
96

J-5^, J343==^
^_j,>^,
*bvXa.

114 144
128, 129

J^, >^\
Jk^,
Jlk>\
J-.;-0

161-162
112
140

y^

iya,

J^,

^y^

-^^

rS-

134
120-121

yo, yo
Jsb, J,a_^
^^p,
^J^> p. 88-89, 90;

^^
j^, 0^>J^, J^U.\p.l27;

98-99

115
131

^j^..

92

J-Jlsc'"..


Pages

174

Pages
122, 123

165-166

125

0>-l\ ij=^^.w>^, .>UL 149; ^J.^1^..


150,
151,

J!;
^\j,

159

fbj
,

131, 132

^-to
.->-co
,

cL^-to
^_>\^-fco

153

126-

164-165
162-163
98, 99

<^
^Vra
,

J->^j-;,

Jo^l^

iaX
109-

(^^,-to

^ .Uo
L*o

Jl^, Jl^\
o.?-^

j-^"'

132 152
101

o^;^

155140-

118130, 136,

l,-^
lX-^o
,

95-96
.l4y>J\ cxi

137
164-165

eX-ij

y>>,

^/>

113117153,

.J>^

>

Cr^'^J^^ J*^

^^^
96

^3, iSj^^

122

u. ^.

=1^=-^

j.s^
!

j.i^^
^^y^.

....

134

98
140

^_^sr^=,

Lb

p. 134;

^=^'v^.

120 117

>^
J^,
J-^J-iii'

105
151

cS

166

jLe-^

ii^L

153, 154

^ Ja
.^1=

92
171-172

175

J_;p.
lac*,
Ji3.fi,

129;

i3^....

110-111

Cjbl^
J\3.fi

131,132
112
168-169, 170

;yfi

i>^

p. 124,125; <*^-o^fip.ll4;

,U

94

176
Pages
121, 122

Pages

145-146
115, 160-161

171-172
156-158

169
.

. .

123-124
137, 138

^La, .1*^

162 119 155

Cr^3
131

*^-^_j

...

...

139
97
*i)-?

135-136

u^.bLi\

160, 161

C_5^3

SL-Lj
J>a\

142 145 101

94
. .

109, 14S

^3

ADDITIONS ET CORRECTIONS
A
la Bibliographie, p. 11,
in-8.
i'i

ajoutez

El Khafdji, rir3

el

Madjlis,

Le Qaire, 1284 hg., Le vers


le

Ma'ni trouve dans l'ouvrage anonyme Madjmou't el ainsi 1301 hg., in-8, p. 212), avec la variante 3)^. (Constantinople,
3 se
: ;

que
le

vers

4,

et le vers 5 avec

la

variante
^4^

^b^

_^J_5-^

et

(p.

143)

vers 10.

Hill el 'Askari, Le premier hmistiche du vers 17 est cit par Abou ainsi Kitdbes' S'in'atnin, Constantinople, 1320 hg., in-8 (p. 80) que le vers 57 (p. 79). ^
;

Kitb Le vers 57 est donn par El H'asan el H'amidi, Constantinople, 1288 hg., in-8, p. 34.

el

Mousanah,

Le vers 8
p. 211.

est encore cit par

Ed Damiri, H'aiat
,

el

H'aioun,

t.

11,

Le second hmistiche du dernier vers Nobafa (Diwdn, Le Qaire, 1303 hg., p. 374)

a
:

reproduit

par Ibn

et par El Khafdji

(Diudn,

p. 152)

P. 7, P. 10,' P. 12', P. 20^ P 20

1. 1. 1.
1. 1 1.

2: Lire et Tans'is',
8 et
:

9
1

2
4

P. 25^

au lieu de et Tens't's'. passim Lire Kitb el Isti'b, au lieu de Kitdb el Irti'b. Lire el Faridh, au lieu de el Fredfi. Lire el A'rabi, au lieu de et A'rabi. Lire er Raoui/a, au lieu de et Raouya. Quoique le texte d'El Madni, suivi par Freytag (Arabum
p. 808),

Prooerbia,

t.

11,

porte

^^^-Ls^-^^\
Tu

on pourrait corriger en

^_^,_X_A_-J3\ et traduire:

les as accabls d'injures...

La

pre-

l'on admet que Ka'b mire leon peut tre cependant maintenue, si avant lui. La seconde leon est citait une phrase dj proverbiale lectiones du, Abl 'Obatd. suivie par Bertheau (Libri. proeerbiorum
. . .

p. 17

du

texte, 28 de la traduction).

TABLE
Pages

Prface
Bibliographie

Gnalogie de Ka'b

14

Premire partie.

I.

Vie de Ka'b

15

Seconde partie.

II.

La Bnat So'd

62
83

Texte et Commentaires

Index des mots expliqus dans les commentaires et les


notes
Additions et corrections
l'S

177

ALGER.

TYPOGRAPHIE

ADOLPHE JOURDAN.

S.

r?

G
-s:

CJ

^'O^^^^ .A,^.,

rw^:

^*i^r!^

i%

S-ar putea să vă placă și