Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
V"
'
-
'^-.y^i
^0.
WJK'
^''^
LA BANAT SO'D
POME DE KA'B BEN ZOHAR
LA
BNAT SOD
Pome de KA'B BEN ZOHAR
Publie avec une Biographie
du
Pote,
et
une Traduction,
des Notes
PAR
Ren BASSET
DOYEN DE LA FACULT DES LETTRES d'aLGER CORRESPONDANT DE l'inSTITUT MEMBRE HONORAIRE DE LA ROYAL ASIATIC SOCIETY, DE LA REAL ACADEMIA DE HISTORIA DE MADRID MEMBRE CORRESPONDANT DE l' ACADMIE DES SCIENCES DE LISBONNE, ETC.
ALGER
IMPRIMEUR- LIBRAIRE-DITEUR
2,
^^\
littp://www.archive.org/details/labnatsodpoOOkabi
PRFACE
En publiant
intitul
le
clbre
Zohar,
donner
un
travaux de
MM.
voulu simple-
accompagn
le
premier
s'est
et le
Mon
choix
arrt
la
d'Ibn Yalalbakht,
d'aprs
un manuscrit de
j'ai
adopt
la
recen-
Tha^ab.
C'est grce l'obligeance de
M.
le
j'ai
Bibliothcaire de la
eu communication
J'ai
reproduit
Bnat
je
So'il
n'ai
j'ai utilis
le reste
pour
du pote, mais
pas publi
le
texte de
mes
6
citations, l'ouvrage entier
les
soins
de M. Krenkow.
J'ai
accompagn
ces
:
j'aurais
pu tendre davantage
pour
l'intelli-
texte,
et
gographique.
dtaills,
mme
plets.
les
plus
ai
ne
com-
J'y
ditions antrieures,
que
j'ai
toutes
quelques manuscrits.
Alger,
le
29 juin 1910.
(1)
El 'Abbsi,
Ma'hid
et Tens'is\
Ah'madi ech
el
Chafi'i,
Kilb
Djaouher
cl
Bahyah
namizt
el
Khazradjyah,
arabe, 4447.
Abou'l 'Ala
in-8.
Ma'arri, Rislat
cl
el
Anbri, Kildb
el
Adhdd,
d.
Houtsraa, Leiden,
1881, in-8".
el
Is'bahni,
Kitb
el
ghdni, Boulaq, 20
vol.
in-4%
1285 hg.
Abou Mihdjn, Carmina, d. Abel, Leipzig, 1887, in-8". Abou Noous, Diwn, Le Qaire, 1898, in-8. Abou ammni, Hamas carmina, d. Freytag, Bonn, 2
1828-1847.
vol. in-4,
Abou Zad
Ahlwardt,
el
Qarachi,
Djcmibarat ach'ar
el
hg., in-4.
The
1870, in-8.
Id.,
Bemerkungen ber
Greifswald, 1872,
marge de
la
Khiznat d'El
Alf lalah
ica Inilah,
vol. in-4.
'Amr ben Kolthoum iVoir Arnold, Septcm Mo'allakt). 'Antarah, Diwn (Voir Ahlwardt, The Divans).
Id.,
(1)
Les ditions
ici.
et les traductions
indiques
On
les
trouvera
la fin
de de
la
la
d.
Geyer,
Vienne,
1296 hg.
El Balaoui, Kitb alifb, Le Qaire, 1287 hg., 2 vol. in-8".
Id.,
Id.,
1894, in-18.
1877.
Bertheau,
Liber proverbiorum
Abu
'Obac/,
El Boh'tori,
t.
H'amasah, Mlanges de
fasc.
II,
la Facult orientale de
p.
III,
Beyrout, 1909,
el
556-712.
El Bous'iri,
in-8.
Dzahhr
ma'd
fi
vol.
in-8,
Weimar
tie.
et Berlin, 1897-1902.
L. Caetani, An7iali
deW
Islam,
t.
i,
Milan,
l'JOo, in-4"
t.
ii,
1" par-
Arabes avant
l'isla-
misme,
2' d.,
3 vol. in-8".
ap.
in-8''.
Kitbyynh, Beyrout,
el
s. d., iu-8.
Ed Damiri, H'aiat
H'aiaoun,
9
Daoud
Defter
el
Ant'ki, Tazyin
el
vol. in-4.
Kutubkhan-i-Nour OsmanyeM,
in-4.
Maktabat
es
in-f.
in-8.
Nabig
El Djerdjoui,
Ed Diarbekri, Tarikh el Khamis, Le Qaire, 2 vol. in-4", 1302 hg. Commentaire des vers cits par Ibn 'AqU, Le Qaire,
1301 hg., in-S.
Djarir,
Arabes,
Amsterdam,
Id.,
Acad.
Lugduno-Balaxcnsis,
Id.,
Histoire des
Dyrot,
Musulmans d'Espagne, Leyde, 1861, 4 vol. in-12. Zur Geschichte der Ueberlieferung des Zohairdiwans, Munich,
(Catalogue des manuscrits arabes de
la
1892.
Filirist
Bibliothque Kh-
diviale
du
1861,
De Goeje
et
in-4,
Goldziher,
in-8.
Muhammedanische Studien,
Halle,
a.
S, 1889,2vol.
Hibat Allah
el
10
el
'rab,
Le Qaire,
collection de
s. d.,
in-12.
Kitb
el
Ibn 'Abd
t.
el
I.
ma'rifat
el
As'h'b,
qalb
in-8".
Athir, Kmil,
t.
i,
d.
du
t.
ii,
d.
Ibn Badroun,
d.
Dozy,
Ibn Farh'oun,
Ed Dibddj
el
in-4''.
Moham-
in-8.
iu-4.
in-4.
la
Commentaire de
la
el 'Iber,
el
in-4.
el
Ibn
Ibn
el
el
2 vol. in-8.
la
Hidjal,
manuscrit de
Bibliothque uni-
Ibn Qam
Id.,
el
el
Zd
Mo'dd
fi
khar
el
el
Ibdd,
t.
i,
Le Qaire,
in-8.
Ma'-rif
(Hnndbuch der
Geschichtel, d.
Ws-
Id.,
in-8.
11
De Goeje, Leiden,
1904,
Id.,
Adab
el
t.
hi, part,
ii,
The Divans).
Mo'allaqah
Das Leben
in-8*.
der
vorislamischen
Berlin,
1895,
Khamsah Dawnnn, Le
El Khirniq, El
Diimn, Beyrout,
el
Khowarezmi, Mafiih'
in-8".
1834, iu-4". d.
El Khalidi, Vienne,
II.
in-8" (pices
xx-lv et fragments).
t.
ii,
Leiden,
A commentary of the
in-4.
El Madni, Proverbes, Boulaq, 1284 hg., 2 vol. iu-4. El Maqqari, Analectes sur l'histoire des Arabes d'Espagne,
Leiden,
bier de
El
Meynard, Paris, 9
El El
vol.
Moh'ammed ben Cheneb, tude sur les personnages mentionns dans l'Idjza du cheikh 'Abd el Qder el Fsi, Paris, 1907,
in-8V
El Mohibbi,
Kholas'at
el
El
12
El Motanabbi,
Molalammis, Die Gedichte, d. Vollers, Leipzig, 1903, in-8. Carmina, d. Dieterici, Berlin, 1861, in-4".
in-8.
En Naoudji, Halbat el Komalt, Le Qaire, 1299 hg., in-8. En Nawawi, Bioqraphical Dictionary, d. Wstenfeld, Gtlingen,
1842-1847,' in-8.
'Omar ben
el
in-4",
1289 hg.
'Orwah ben
El
el
Ward, Diwn,
d.
Nldeke
Ouachch, Kilb
renbourg).
Perron, Lettre
Id.,
sw
1840i.
el
Mahhlouqt], d.
Er Raghib
el
Isfahni,
Mohdhart
Odab, Le Qaire, 2
vol. in-4",
1326 hg.
la
Grande Mosque de
De Sacy, Anthologie grammaticale arabe, Paris, 1829. in-8'. Salamah ben Djandal, Diwn, d. Huart {Journ. asiatique, janvierfvrier 1910i.
in-8.
in-8'.
in-8,
1881-
el
Kobra,
s.
d.,
t.
i,
Le Qaire,
in-8.
Es Soyouti, Mozhir
Id.,
Id.,
el
Charh' Chaouhid
in-4.
Bighyat
el
Sprenger, Die
Id.,
13
vol.
alte Grographie Arabiem, Berne, 1873, iD-8. Das Leben und die Lehre des Mohammad, Berlin, 1869, 3
in-8.
Tachkupruzdeh,
en marge d'ibn
Tha'lab, Kiib
el
Eth Tha'libi,
Qis'as' el
Et' T'ort'ouchi,
Sirdj
el
iu-4'.
Vollers,
Volksprache
und
cl
im
Ghorar
Reste arabischen
in-4".
10-8,
Yaqout, Mo'djeni.
1866-1873.
t.
i,
Diwn
meurs arabes,
Qaire,
ii).
;
--
II,
d.
Moh'ammed en
Nas'ni, Le
1323,
in-8
Mo'allaqah
(Voir Arnold,
Septem
Mo'allakt).
14
PQ
<
LA BANAT SO'AD
POME DE KA'B BEN ZOHAR
PRKMIRK PARTIE
I
On
l'Arabie antislamique,
le
il
Zohar
son aeul Rabi'ah Abou Solma, son grandoncle Bechmah ben El Ghadir, sa tante Solma, sa cousine El Khans, son cousin S'akhr, son pre Zohar, son frre Bodjar, les fils de sa fille Solma, El 'Outhbn et Garidh, leur neveu Rimh, surnomm Ibn Mayydah ben Abrad, fils de Solma, son fils 'Oqbah el Modhrab, son petit- fils El 'Awm, son arrire-petit-fils Bachir, eurent tous, quoique des degrs diffrents, le don de la posie (1), et, si l'on ne peut souscrire compltement
:
(1) Caussin de Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes avant l'islamisme, t. II, p. 531 et note 1 Ahlwardt, Bemerkungen ber die Aechtheit der alten arabisc/wn Gedichte, p. 61-62 El Is'bahni, Kitb El Baghddi, Khiznat el Adab, i, 375-376. el Aghni, t. n, p. 91
; ; ;
au jugement de Klialef
rang aprs les plus
el
16
(1),
Ah'mar
on est en droit de
Au talent naturel se joignait l'ducation potique Zohar tait le rwi de son beau-pre Aous ben H'adjar Ka'b le fut de son pre ; tous et de T'ofal el Ghanaoui deux eurent pour rwi Djaroual el H'ot'ayah, et les vers de ce dernier furent rapports par El Farazdaq et
;
Hodbah
(2).
On
mettrais pas (1) Si ce n'taient les qasidas de Zohar, je ne le au-dessus de son fils , Ibn H'adjar, Bioiirajiliical Dictionai-y, m, 595 Ibn 'Abd el Barr, Kitb ei Irti'db, i, 226.
;
Abou'l Faradj el Is'bahani, Kitb cl Aglini, t. xxi, p. 264 El El Maqs'id en Na/i'onyah, t. i, p. 113; Sur l'importance des rwis pour la transmission des posies, cf. Ahlwardt, Bemerkungen ber die Aechtheit, p. 8-9.
(2)
;
'Ani,
(3) Geyer, Gedichte uhd Fragmente des Aus ibn Hajar, p. 8-9. Il ne sera pas inutile, je crois, de citer quelques exemples en ce qui concerne Ka'b. Sur la pice du Diwn, f= 112 y'-W (.\jJ\ Li-o^ ^^_j^\
LL-^.-L**)
(xiii,
Cj^^)) Ibn Barri, comme nous le voyons par le Lisdn el 'Arab 32), hsitait entre Ka'b et Zohar. La pice du Dinxln, f 114
{f,-^=>.
j,.>'Y
:
V-ll
(__5-^j-
(J,\
CUji-J
As'ma'i
c'est la xviii"
du Diwn de ce pote
(d.
Geyer,
La
pice
v-142 v (iys:^
^ Cjr^
de Ka'b par Ibn 'Abd Rabbih {El 'Iqd el Farid, i, 307), le second, qui est galement attribu ce pote par El Ibchihi {Mostat'raf, Zohar (d. Ahlwardt, Supplment t. I, 230), figure dans le Diwn de l'appendice, xxxii, i et avec le premier dans une qas'idah de ce pote ap. Hibat Allah (Mokhtrt cho'ar el 'Arab. p. 65, avec le premier), et dans le Diwn d'Aous ben H'adjar (xxx. 6), conformment l'opinion d'El Baghddi (Khhdnat el Adab, ii, 235) et de Mawerdi (Adab ed donia, p. 226), tandis qu'Et' T'ort'ouchi (Sirdj el Molotik, p. 144), le donne comme anonyme. Les vers mentionns dans le Kitb el Aghni (v, 162) et le Mo^d/eni de Yaqout (ii, 243) sont placs dans le Diwn de Zohar (xi), ce qui tait l'opinion d'El Bekri (Mo'djem, p. 276) et de Madjd eddin Ibn al Athir {Kitb el Mora^sa', p. 82) reproduisant le V. I. Cette opinion est combattue par Ahlwardt (Beitrge, p. 65), mais il ne donne pas ses raisons. Dyroff, qui parle de cette pice
comme
17
l'illustre
Ka'b,
fils
Abou Solma,
Mzin,
fils fils
fils
de Ribah',
fils fils
de Tha'labah,
de Thaour,
d'El
As'amm,
de 'Othmn,
fils de T'bikhah. fils de Nizr (1). Suivant Ibn el 'Arabi, Zohar aurait pous d'abord Aouf, qu'il mentionna dans sa Mo'allaqah (v. i). Elle lui donna des enfants qui ne vcurent pas. Alors il
d'Odd,
fils
0mm
pousa
celle
qui fut
la
et
de
Slim. La premire
dia, puis s'en
Assurment
les
ments, et de la frquentation nat la haine. Mais le dpart d'Omm Aoufa m'a caus du souci et certes 0mm Aoufa ne s'en est pas inquite. Quand tu seras loigne, ne dis pas quelqu'un de ta famille J'ai t ddaigne; car tu ne l'as pas t. J'ai eu des fils de toi et tu as reu de moi des plaisirs et des vtements coteux (2).
:
{Zur Geschichte der Ueberlieferung der Zuhairdiicans, p. 15), n'exala question. Dans un vers cit par Ibn Qotabah (Kitah ech C/d^r, p. 58) et qui ne se trouve pas dans le Diun, le premier hmistiche est d'Imrou'l Qas (lu, 45). Naturellement, les recensions diffraient celle d'El As'ma'i parat avoir t la plus restreinte elle n'admettait pas les pices suivantes Di(cdn, i" 135 v-137 v" (V^
mine pas
YUi\ CU>o^^
(1)
U.-^\)
145 v-146 v
{UAi\
J^\
C-^^s^V^3
^).
el
Kitb
el el
Aglnh,
Af//ini,
ix, 156.
ix, p. 157
;
(2)
Kitb
p.
Les deux premiers vers se trouvent dans le Diicn de Zohar (d. Ahlwardt, xii d. Landberg, Primeurs arabes, t. ii, p. 175; d. Moh'ammed en Nas'ni, p. 86). Le vers 2 est cit par Zamakhchari (As.s el Baldg/iah, i, 45) le Lisdn el Wrab, xiii, 79 le commentaire de la H'amasah, par Et Tabrizi, p. 94 les vers 3 et 4 sont dans l'appendice au Diwn, de Zohar, n xiv (Ahlwardt, Sine Dioans, p. 191-192).
Moyltni,
278.
;
la
18
D'un autre ct, il parat avoir eu des difficults avec mre de Ka'b ; celle-ci se nommait Kabchah, fille de 'Ammr ben 'Adi ben Soh'm. Elle tait des Benou Achd.ja' ben 'Arair ben Lath ben Bakr ben Kinnah aussi Ka'b composa-t-il un loge funbre du cavalier le plus accompli de l'Arabie anlislamique, Rabi'ah ben Mokaddam, l'mule de 'Antarah et qui tait lui-mme des Benou Kinnah (1) Zoliar adressa sa seconde femme les vers suivants :
:
La mre de Ka'b m'a dit Ne viens pas par Dieu, tu n'as que faire de venir me voir.
:
me
voir
te
et
dtournes de
de
la
patience
envers
toi ?
fils (je t'ai
donn de nobles
fils)
et je
ne
t'ai
(1)
La jeunesse
te vois plein de tristesse, pourtant tu n'as pas de dettes. pargne-moi ton blme, car je ressens une douleur qui, je crois, s'attache moi comme la glu et me tourmente. Fais parvenir ce message tous les Kinnah, maigres et gras, ceux qui campent dans les pturages printaniers, prs des sdentaires. tandis que C'est une honte que votre sang soit vers impunment celui de 'Aouf est l'objet d'un pacte de garantie. Vos richesses sont un gage pour le sang que vous versez et vos ennemis regardent votre sang comme de la couleur rouge pour les litires. Us ont rclam une indemnit et leur chef l'a obtenue, vos appuis ont refus tristement (de rclamer leur d). Attachez vos vtements et vengez votre frre. Certes, la colre...
:
comme les compagnons, est partie en litire. Omamah m'a dit Qu'as-tu de chang ? Je
et
quelle excellente arme Comment, aprs la mort de Rabi'ah ben Mokaddam, passer la vie entre une mandoline et un qain. II fut abandonn dans le dsert comme l'uf d'autruche, et son frre H'rith, comme un mprisable champignon, resta immobile sa place. Combien, cause de toi, ont t dlaisses de veuves charges
!
d'enfants, maintenant
que tu es un cadavre
:
livr la
hyne
et
au vau;
tour accroupi
Kitb
le
el
p. 484-485
probablement
cause
19
et
jouis du calme
(1).
Demeure,
0mm Ka'b,
tu seras
tant
que
tu resteras
ici,
honore
Des
Ibn
el
trois
flls qu'il
celui-ci
remarquable parla beaut de sa Un jour, Zohar ayant reu en prsent deux manteaux, Slim les revtit, monta un cheval qui lui appartenait et passa devant une femme arabe, prs d'une aiguade nomm En Nath.En l'aperce Jamais, je n'ai vu pareil vant, cette femme s'cria homme, pareils manteaux, pareil cheval. La monture s'abattit, Slim se rompit le cou, ainsi que son cheval, et les manteaux furent dchirs. Zohar fit son loge funbre dans une pice de vers, qu'El H'osain ben Yah'ya d'aprs H'ammd, d'aprs El As'ma', attribue tort Ka'b (2). Ce qui a donn lieu sans doute cette confusion, c'est qu'il existe une qasidah de Ka'b (de 43 vers) sur le mme mtre et sur la mme rime (3). Les traditions sur la prcocit du talent de Ka'b sont contradictoires et ne mritent aucune confiance. Elles appartiennent ce genre d'anecdotes cres pour expliquer un vers souvent apocryphe, o l'on voulait voir
tait
une allusion
un
fait
historique.
d'une lacune entre les folios 143 et 144. Le vers 10 est cit dans le Lisn el 'Arab, xvii, 338. Cf. surRabi'ah ben Mokaddam, Perron, Lettre sur 'Antar, p. 481-499; Kitb el Aghni, t. xiv, p. 130-148 Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, t. III, p. 77; Fresnel, Troisime lettre sur l'idstoire des Arabes avant Perron, Femmes arabes, p. 80-87 Caussin de l'islamisme, p. 44-57 Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes, t. ii, p. 540-546. (1) Diivn de Zohar, d. Ahlwardt, n. v {Six Dioans, p. 142); d. Landberg (Primeurs arabes, ii, p. 179); d. En Nas'ni. p. 89. (2) Elle ne figure pas d'ailleurs dans le Diwn de Ka'b; mais elle se trouve dans le Kitb el Ayhni, ix, p. 157-158 dans le Diwn de Zohar, appendice xxv.ap. Ahlwardt (Six Dicans, p. 196), El Baghddi, Khiznat el Adab, n, 403 (6 vers au lieu de 5).
: ; ; ;
(3)
Diwn,
Y ^Ia^).
20
Suivant la premire, qui remonte par Ibn et A'rabi au clbre faussaire H'ammd et Raouya, Ka'b, encore enfant, dou d'une facilit gale celle d'Ovide (1), parlait
le lui interdit,
lui
mchants
vers.
Il
le frappait
pour ce motif,
mais plus il le battait, plus son fils persvrait; Zohar, ne pouvant plus y tenir, l'enferma en disant Par Celui par lequel je jure, tu ne rciteras plus devers, ou tu recevras un chtiment qui t'en dgotera. Ka'b resta enferm quelques jours, puis on apprit Zohar que son
:
fils
Il
le fit
venir, le battit
faire
Il
durement, puis
patre
un troupeau. Ka'b
:
alla
en improvisant ce
On
dirait
qu'avec
mon
charge d'orge.
chamelle,
Zohar sortit furieux sa rencontre, demanda sa la couvrit de son manteau, s'assit dessus et, arriv prs de son fils, il le prit par la main, le fit monter
en croupe
ture.
s'il
Il
et sortit
et reconnatre
avait
du
talent potique.
Il
commena
ainsi
matin, je surmonte les soucis, grce une chamelle robuste, qui trotte en emportant un cavalier hardi
Au
et
en allongeant
le
cou.
ci
Puis il frappa Ka'b en lui disant Achve, enfant. Celuiimprovisa sur le mme mtre et sur la mme rime
:
:
La place de sa selle est solide comme la construcdu citadin, et l'empreinte de ses bandes de cuir est plus bigarre qu'une page d'criture.
tion
(1)
erat.
Ils
21
et
continurent ainsi
le
Ka'b
improvisait
suivant
comme
la
Voie Lacte,
et
qu'on
un monticule, Lumineux, le jour comme la nuit, entier, se sant quand il passe sur un terrain pierreux.
s'lve sur
divi-
Passant
Il
un autre ordre
d'ides, Zohar
commena
comme une
Ka'b continua
Qui adoucit
la
chaleur de midi
et
il
aperoit l'ext-
jambes allonges de
l'autruche,
Poussant des cris d'affection vers ses petits couchs terre, comme des outardes, prs des clats de leurs coques brillantes. La coquille s'est casse sous les coups de bec et a laiss apparatre des yeux pareils des boutons de variole qui n'ont pas perc (1).
la
main de son
Je te
des vers. Lorsque Ka'b descendit pour aller retrouver sa famille, il rcita ce vers
permets de
faire
Loin de moi
(2).
je
ne satirise point
mon
dans
ami, et celui
les
runions,
le
Diwdn de Ka'b
et
on
:
aux Arabes qui aimaient mettre aux prises deux potes c'est ainsi que nous avons une lutte potique entre
(1) (2)
Ce vers est
cit
dans
le
Llsn
el
'Arab,
iv, 26.
p. 147-148;
Imrou'l
'
22
(1),
Qas et Et
Toum
Abid ben El Abras' (2), entre Imrou'l Qas et 'Alqamah (3). Suivant une autre anecdote, dont nous avons deux versions, Zohar n'aurait pas cherch contrarier la au contraire, il aurait vocation potique de son fils accueilli avec joie la preuve qu'il en donna. D'aprs la premire version (4), En Nbighah Edz Dzobyni tant venu visiter Zohar, celui-ci lui fit bon accueil et tua un chameau pour lui. On apporta du vin et ils se mirent boire et manger en rcitant des vers. En Nbighah
;
commena
elle La terre sera lgre si tu lui manques, mais subsiste tant que tu demeures sur elle avec ton poids. Tu occupes sur elle la place d'une balance...
tf
Complte ce vers. Zohar murmura quelque chose et ne trouva rien. Ka'b qui,en compagnie d'autres enfantsjouait avec de la terre, s'approcha et les vit tous deux rflchissant, la tte baisse. Mon pre, pourquoi te vois-je si proccup? Va-t'en, malencontreux enfant. Mais demanda-t-il.
Puis
il
En Nbighah intercda,
le prit
:
Et tu
empches ses
ou
de
l'autre)
(5).
(1)
p. 131 132)
Abkarious Iskender Agha, Raoudhat el Adah, p. 27-29. 29-31. (2) Abkarious Iskender, Raoudhat el Adab, p. Cf. Ahlwardt, Bemerkungen, p. 68-71. (3)
594-595, d'aprs les (4) Ibn H'adjar, Biograpldcal Dictionary, t. m, p. Aindli d'Ibn Dorad citant Es Sakn ben Sa'd, d'aprs Moh'ammed ben 'Ibd, d'aprs Ibn el Kalbi.
(5)
U.fjA.J' L4y^
C-^Jb
^ j^jLoj
le
^jfl
^ i -'j
(jj\
Jfj^
eA_s=-^
23
Tu
Ka'abah Dans une autre version, donne par le Kitb el Aghni (1), c'est Zohar qui, ayant compos des vers presque identiques (2), appelle Abou Ommah (En Nbighah) qui passait et lui demande de les complter. En Nbighah reste court et c'est Ka'b qui, sur l'invitation de son pre, fournit l'hmistiche manquant. La mme anecdote fut ensuite transporte la cour du roi de Hirah^ En No'mn Abou Qbous (3). L encore, nous avons afTaire deux versions. Dans l'une (4), En Nbighah, ayant rcit le premier vers au roi de Hirah, Aprs ce vers, un autre qui l'explique, celui-ci lui dit sinon, c'est une satire . Cela fut impossible au pote. En No'mn reprit Je te donne un dlai de trois jours; si tu rcites ce vers, tu auras cent chamelles 'as'jr; sinon, tu recevras un coup de sabre infaillible . En Nbighah sortit intimid. Il rencontra Zohar et lui exposa son cas. Sortons dans la campagne , dit Zohar, Ka'b les suivit. Son pre le renvoya, mais En Nbighah lui Laisse-le avec nous, prends-le en croupe . Rien dit ne leur venait. Ka'b dit En Nbighah: Mon oncle, qui t'empche de dire
fils,
mon
par
le
matre de
T. XIV, p. 147, en citant pour autorits Ah'med ben 'Abd el' Aziz Djaouhari et H'abib ben Nas'r el Mohallebi, d'aprs 'Omar ben Chabbah. d'aprs 'Ali ben Es' S'abah', d'aprs Ish'aq ben El Djana.
(1)
el
(2)
'%^
^43-.>
CU-v..^sw
^_^\
^^^^
l_i
:i-
C-
t \-^\
Jpy\ ^>J.Ji
p. 191.
H. Derenbourg, qui l'a reproduite dans sa vie d'En Nbighah, en tte de son dition du Diirdii de ce pote (p. 46-47), la considre comme historique sans paratre connatre son rapport avec les autres versions qui la placent dans l'enfance de Ka'b.
(i) Ibn H'adjar, Biofjrap/nral Dictionary, t. m, p. 594, d'aprs Ibn Abi'd Donya, d'aprs Ah'med el Miqdam, d'aprs 'Omar ben 'Ali, d'aprs Zakary ben Abou Zadah, d'aprs Ech Cha'bi.
24
(1). a
libre et
En Nbighah,
En No'mn,
chamelles
et les offrit
Ka'b qui les refusa, La scne est plus dramatique dans l'autre version (2). Les deux potes, Ka'b et En Nbighah, sont en prsence d'En No'mn, et le premier vient au secours du second en rcitant le vers complmentaire, ce qui vaut chacun une gratification. Il ne reste plus mentionner, en ce qui concerne la jeunesse de Ka'b, que deux anecdotes aussi peu historiques que les prcdentes.
se trouvant avec son
fils
Dans
la
premire, Zohar,
Mo' allaqah
Appartiennent-elles
il
Oum
tes... et
lui dit
On
sait
rpondit-il.
Oui , que Ka'b tait le rwi de son pre. Le lendemain, Zohar lui demanda s'il
savait sa qasidah.
Mon
avec le courant (c'est--dire Je l'ai oublie). Ce mot Alors Zohar la lui redit en ajoupassa en proverbe. tant Si tu la laisses partir, Ka'b, je t'enverrai sur ses
:
traces
(3)
Dans une autre circonstance, El H'aritli ben Warqa es' S'adaoui, des Benou Asad, ayant fait une incursion contre les Benou 'Abd Allah ben Ghat'afn, avait enlev
les
lui
chameaux de Zohar
et leur gardien,
:
Yasr. Le pote
adressa d'abord sa qasidah Les compagnons ont disparu sans compassion pour
el
-Oloum,
110-111.
ii,
248.
connue
El Madni, Proverbet<,
i,
celui
qu'ils
25
tes
laissaient
ils
ont accru
regrets,
de
quelque ct qu'ils soient alls (1), Le butin ne fut pas rendu et Zohar composa alors une
satire.
et ils
Son
fils lui
dit alors
ont
emmen
est
les
(2).
chameaux.
aussi
un proverbe
il
ni El A'iam, dans les quelques lignes qui prcdent cette qasidah (3), ni les rubriques publies par Ahlwardt (4), ne font mention de Ka'b, non plus que le KUb et Aghni qui raconte tout au long l'aventure (5). Du reste, El Madni attribue ce proverbe un autre. La vie de Ka'b jusqu' sa conversion l'islam nous est peu connue une anecdote qui le met en rapport avec Zad el Klial nous est arrive dans deux versions
Mais
remarquer que
'mir ben
T'ofal,
ayant
qui
Le vainqueur
le
reprit
son butin,
enleva sa lance et
Les Benou 'mir, tribu de 'Amir ben T'ofal, voulurent venger cet affront. Conduits par 'Alqamah ben 'Ollfah,
ils
Nabhn
mirent en droute et firent de nombreux prisonniers, parmi lesquels El H'ot'ayah et Ka'b ben Zohar. Celui-ci
Zohar, X (Ahlwardt, Si.r /)Jr/8, p. 86-87; d. Landberg, ii, 123-132; d. d'En Nas'ni, p. 41-48). Elle tait aussi attribue Aous ben H'adjar, dont Zohar tait le ri.
(1)
Dm?i de
Primeurs arabes,
(2)
Abu
son
(3) (4)
Bertheau, Liber proccrbiorum El Madni, Procerbes, ii, 267 'Obaid, p. 17, o il est dit tort que Ka'b rcita ce proverbe
;
fils
{JiSY pour
<*._^v_>Y).
;
d. Landberg, p. 123
d.
En
Nas'ni,
p. 41.
Six Divans,
p. 219.
(5)
T. IX, p. 155-156.
26
il
composa la pice qui commence ainsi A dfaut de richesses pour me racheter, ma louange
ira
Tu ne nous
a atteints le
a pas surpris par trahison, mais tu nous matin o nous nous rencontrmes cheval
dans un
dfil (1).
(2).
Moh'ammed ben
Bodjair qui
mais son
frre
pris.
Il
tait
parti
avec El H'ot'ayah et un homme des Benou Badr ben Fazrah pour chasser des btes sauvages. Prs d'eux passa Zad el Khal qui lui demanda qui il tait. Je suis Bodjar, fils de Zohar , lui rpondit-il. Zad le fit monter
sur sa chamelle, puis le renvoya son pre. En revenant chez les siens, Bodjar informa Zohar qu'il avait t pris, puis relch par Zad. Ka'b avait un cheval des lui-mme tait corpuplus renomms chez les Arabes tait, de son ct, un des hommes les plus lent; Zad quand il tait sur une monture, forts et les plus grands ses pieds touchaient la terre. Je ne sais comment rcompenser Zad, sinon en lui donnant ce cheval , dit Zohar, qui tait naturellement gnreu.x, et il lui envoya la monture de Ka'b qui tait absent. A son retour, celui-ci fut inform de l'affaire et dit son pre Il semble que tu veuilles accrotre sa force pour combattre Voici mes chameaux, dit les Benou Ghat'afn. Zohar, prends le prix de ton cheval et plus encore.
: ; :
H'ot'ayah,
21 v.
ii.
lu
;
Kitb
el
Aghni,
t.
xvi, p. 56
Ibn Nobat'ab, Sarh' el 'Oyoun,p.63, (2) Kitb el Aghni, xvi, 55-56 Didn de Ka'b, f 2i V o il est dit qu'il fut rachet par sa tribu Caussia de Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes, t. ii, p. 633-635.
;
OFj Ka'b avait
27
son mari N'as-tu pas honte devant ton pre, cause de sa gnrosit, au point de lui reprocher ce qu'il a fait pour ton frre ? Auparavant, des htes tant arrivs
:
chez Ka'b, il avait gorg, pour les recevoir, une jeune chamelle qui appartenait sa femme; celle-ci lui fit des
reproches.
ne
j'ai
me
Il lui rpliqua lors de l'affaire de Bodjar Tu des reproches qu' cause de la chamelle que gorge prends-en deux des miennes (1).
:
fais
Ka'b rpondit par cette pice de vers o, profitant du de fraternit qui existait entre les Benou Molqit', fraction des Benou T'ay, et les fils de Zohar, il essayait d'exciter ceux-l contre la branche des Benou T'ay,
lien
laquelle
ainsi
appartenait
Zad
el
Khal.
Elle
commenait
Certes,
:
ma femme
(2).
me
la
fait
un
affront
du caractre de
femme
que
la
mchancet
A cause d'une jeune chamelle, elle me poursuit de son blme, et son blme est ritr. Cavalier, fais parvenir de ma part ce message
aux Benou
Molqit',
?
si
tu les rencontres et
si l'on dit
Qui
s'est abaiss
je
Je ne pense pas, gens, que vous soyez humilis ; ne pense pas que vous soyez un fruit qu'on peut
cueillir.
Dans
les
terrains
(1)
Dz-ail el
p.
Kitb el Aghdni, xvi, 57 Diicn de Ka'b, f 118 V-llO V El Qli, Amdli, m, 21-25 Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, 165-166; El Baghddi, Khisnat el Adab, t. iv, p. 150-151.
;
(2)
Cf. El
Madni, Proverbes,
ii,
123,
28
Si
vous
me
dfendez
et si
peut suffire. Zad ei Khal a acquis les richesses de votre frre, et, de pauvre qu'il tait, il est devenu riche.
Komat est maintenant dans la possession de Zad Komat n'a rien cacher qui le voit. Sa valeur apparat mme aux plus ignorants, qu'il soit attach ou qu'il coure parmi les chevaux Robuste comme le loup des sables o pousse le ghadha, aux durs sabots et dont les tendons ne sont ensanglants par aucune plaie, Aux jambes fermes, aux pieds pais, aux tendons contracts on dirait sa croupe solide comme un os
El
et El
(1).
lui dit
Tu as
satiris
un
homme
qu'on ne fait pas taire et en tat de combattre. En effet, Zad el Khal lui rpliqua, sur la mme rime et dans le mme mtre, par la pice suivante
:
a t
runions de femmes, cause d'un misrable cheval qui envoy en rcompense et n'a pas donn de satis?
faction
comme
si
lamentaient sur
la
votre tribu.
Tu
mais
mon
d'entre
fonds
El Baghddi, Khiznat est cit par El Qli, 25: le second parle Lisdn el 'Arnb, xviii, 131 le vers 10 par Ibn Qotabah, Kitb edi Cld'i\ p. 157.
(1)
f
DLcn de Ka'b,
13 vers.
Le premier vers
des dfils
convoitise.
29
injuste de l'objet de sa
et cartent
l'homme
ils
Au jour du combat,
Tu
dis
:
que Zad, qui ne possdait que peu de chameaux, par ma vie, a acquis des troupeaux et s'est
Je vois
enrichi.
don de Dieu dans toute expdition, rapidement mene, quand on ressent de l'effroi. (Tu dis) Ma femme est venue me blmer de nuit rien n'est plus prs du caractre des femmes que la mchancet. Mais si ce n'tait la crainte de troubler la prosprit deZoharj je couvrirais d'injures Ka'b tant que je vivrai
: :
C'est un
Toutefois, pour apaiser le conflit, les Benou Molqit' renvoyrent Ka'b un cheval en change du sien. Il n'est pas probable que Ka'b ben Zohar ait assist la journe de Nakhlah, dans la seconde guerre de Fidjr (585 de J. C), qui eut lieu 37 ans avant l'hgire et 45 ans avant sa conversion l'Islam. Le vers qui lui est attribu par Yaqout (2), et qui manque dans son Diwn, est, non de Ka'b ben Zohar des Mozanah, mais de Khidch ben Zohar des Benou 'Amir (3).
(1)
Din de Ka'b, f
el
130 r-120 v=
;
(8
vers);
et
Chaouhid
Moglini
(8 v.)
El Qli, D^aL
\,.
iv, p. 148 (9 v.) El Baghddi, Khisdnat el Adab, Ibn (8 V.); Qotabah, Kitb ech Chi'r, p. 158 (3 v.). Le second hmistiche du premier vers est cit par El A'iara dans le commentaire du Diwn de Zohar (Landberg, Primeurs arabes, ii, p. 155; d d'En Nas'ni, p. 68).
(2) i( O lutte loyale que nous avons soutenue contre Sakhina, et ce n'eussent t la nuit et le Ii'aram.
si
Mo'djern,
Qorachites,
t.
iv, p. 169;
cf.
Sakhina tait un nom injurieux donn aux un vers d'En Nedjchi, ap. Ibn Qotabah. Kitab ech
el
Chi'r, p. 190.
Aghni,
t.
xix,
p.
76
Ibn 'Abd
p. 410.
Dans
la
30
journe de Nakhlah, les Qorachites, commands par 'Abd Allah ben Djodzm et H'arb ben Omayyah, furent vaincus par les Haouzin ceux-ci, qui avaient leur tte Abou Bara 'Amir, Ma'soud ben El Mo'attib, Souba ben Abou'r Rabih et S'immah, fils d'El H'arith, les poursuivirent jusqu'au /i'aram (territoire sacr) ; la poursuite ne fut arrte que par la nuit et le respect d cet endroit. La tradition rapporte que Moh'ammed, encore tout jeune^ ramassait sur le champ de bataille les flches des ennemis et les portait ses oncles qui combattaient dans les rangs des Qorachites (1). Mais Ka'b semble faire allusion cette journe dans une pice qu'il dut composer longtemps aprs, car il y
:
plus de
Dhirr
(2)
Connais-tu, entre
Zahmn
(3)
et
Er Raqam, jusqu'
(1) Cf. Ibn Hichm, Sirat er Rasoul, t. i, p. 62-63; Ibn 'Abd Rabbih, El'Iqd el Farid, t. m, p. 109111 Abou'I Faradj el Is'bahni, h'itb el Aghdni, t. xix, p. 75-76 Ed Diarbekri, Tarikh el K/iuinis, t. i, Weil, Das Leben Mohammed (trad. de la Sirat), t. i, p. 88-90 p. 289 Caussin de Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes, t. i, p. 306-307 Sprenger, Das Leben und die Lehre des Moh'ammad, t. i, p. 148-149; Muir, The Life of Mahomet, p. 13-14; Leone Caetani, Annali delV
; ;
;
Islam,
t.
I,
p. 163.
;
par Ibn (2) Elle est donne par le Dian, t" 104 ^-106 r" (23 vers) 'Abd el Barr en Narnari, Kitdb el Irti.'b, t. i, p. 226-227 (20 vers). Le vers 1 est cit par El Bekri, Mo'-djem, p. 441 les vers 3 et 4 par Ibn Rachiq, 'Omdah, t. i, p. 113 le vers 8 par le Lisn el 'Arab, t. XV, p. 119 le second hmistiche du vers 11 par Hariri, Sances, xlix, El Madni, Proi-erbes, t. ii, p. 12-13 p. 667 le vers 18 par le Lisn el 'Arab, t. xv, p. 400 les vers 19 et 20 par Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd
el
Farid,
t.
ii,
p. 59.
(3) Le Diicn et Ibn 'Abd el Barr portent Dahmn; El Bekri, Abou'I Hatham et Ibn Dorad ont la leon Zohinan Abou'n Nad, Ibn el A'rabi donnent Zahmn. C'est la leon adopte dans les Procerbes d'El
;
Madani
>>\:
ii,
^LoJb:
^j^-^i (3
sa
provision
est
dans
le
vallon de
Zahmn
(t.
p. 12-13).
31
Dzou Marbit', des vestiges pareils une ligne trace par la plume ? Le mouvement des vents d't les a effacs aprs mon dpart, et les Gmeaux les ont fait disparatre sous
les
tait le
campement de
celle qui a
rompu
et tran-
ch
et
mes
liens, et
briss^ je cherchai
une consolation auprs d'une forte robuste chamelle qui semble ruisseler de po,ix quand
Faites parvenir ceci
sa peau s'chauffe.
mon
dtracteur (Mozarrid);
il
tait-il rveill
ou
rvait-il
quand
le fils
(du
fils)
des questions mon sujet, je suis d'Abou Solma, ce que rapportent les
couch dans le tombeau (1). honor par tous ses gaux, les hommes gnreux, dans cette tribu si tu ne me crois pas, interroge
qu'il ft
Il
tait
les nations.
Les trangers
et les
contres ont de
lui
cent
qui
les
pomes deux
rochers.
Jusqu' sa mort,
il
fut gratifi
il
soins, et
quand
il
me
dit adieu,
(2).
me
la gloire et la
gnrosit
(1) Le premier hmistiche de ce vers a t combin avec une partie du second hmistiche du vers 13 pour donner celui-ci: u Je suis celui qui ne m'a jamais fait d'affront pendant sa vie, et quiconque imite son pre ne commet pas d'erreurs. C'est ainsi qu'il est cit par Ech Charichi, Commentaire des Sances
de H'ariri,
(2)
t. ii,
p. 399, et
ii,
305.
32
Lorsqu'un coup du sort s'abattait sur les Dzobyn,il empchait que leurs citernes ne fussent dmolies. Je dis des choses semblables ce qu'il disait, et quiconque imite son pre ne commet pas d'erreurs. Je lui ressemble absolument et je n'en suis pas priv par une ressemblance avec un oncle ou un cousin.
Si je
ardent,
veux, je fais mcher le mors un cheval quand ses dents apparaissent de chaque ct
avec
la
reproches-tu un honneur ancien, des chefs gnreux qui ont difi ma gloire sur le point le plus lev ? Ils sont ma souche, l o j'ai t, et je suis des fils
Me
de Mozana (1) qui donnent l'hospitalit la gnrosit. Ce sont ceux qui vous ont frapps de leurs sabres, quand vous vous tes carts de la voie droite, jusqu'
ce que vous avez t redresss. Une bande de gens de Khindif(2)
elle et
il
t'a
pouss devant
les
ils
Ce sont des lions dans le danger un groupe dans bourgades et, quand il s'agit du lien de la clientle,
;
sont fidles
leurs obligations.
les parties
ils
Ce sont eux qui jadis ont dfendu et les plateaux pierreux du Hidjz, et pre du territoire sacr {h'aram)
.
basses
appartenaient la branche des Mozana, ainsi de Kelb ben Wabra et pouse de 'Amr (Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd vl Farid, ii, 58 Sprenger, Die alte Gographie Arabiens, p. 29-39; Caussin de Perceval, Esf>ai sur l'histoire des Arabes, t. ii, p. 527). Mais Ibn Qotabah (Kitb el Ma'rif, p. 36) fait de Mozana le fils de Odd ben T'abikhah ben Elys ben
(1)
Ka'b
et sa famille
de Moaana,
fille
Modbar.
(2)
Le nom de
de
t.
Kliindif,
les
femme
trois
cl
issue
Modhar par
ii,
fils
Modrikah
el Iber,
))
33
Aous et 'Othmn (1), ils arrivent marchands, sont des tisons de guerre. M Chez eux que de chefs que de fils de chefs Combien agissent pour le bien, qu'ils s'en proccupent ou qu'ils prennent une rsolution.
Quand
j'appelle
tous, nobles et
Aous
et
Ka'b Khazradj de de composer une pice de vers. A la sanglante bataille de Bo'ath (vers 615 ou 617 de J.-C), les Aous, allis aux Mozanah, d'o tait originaire Ka'b, aux Tha'labah et aux Zaoura, Ghassanides de Yathrib, et aux tribus juives des Qorazhah et des Nadhir, firent prouver une entire dfaite aux Khazradj, allis aux Djohanah, aux Achdja et la tribu juive des Qanoqa' (2).
l'oc-
casion
Parmi
zir,
Thbitben El Mond-
pre du clbre pote H'assn ben Thbit, de qui les propos injurieux sur la tribu de Mozanah avaient t
rpandus il n'avait d la vie qu' un Juif de la tribu des B. Qorazhah nomm Zahir. Quand on vint traiter la foire de 'Okazh du rachat des prisonniers, Moqarrin ben Ghadz ibn 'Othmn ben Mozanah dclara que, par mpris, il ne l'changerait que contre un bouc noir sans cornes (3). Les Khazradj se refusrent d'abord cet
:
(1)
Aous
et
'Othmn
taient
fils
de 'Amr ben
Odd
et de
Mozaaah.
;
Abou'l Faradj, Kitdb el Agkni, t. xv, p. 161-165 Ibn el Athir, Kmil, t. i, p. 218-217 Ed Dimichki, Tarikii el Khamis, t. i, El 'Abbsi, Ma'hid et Tans'is', p. 188 Es Samhoudi, Kholp. 335 s'at el Wafd, p. 89-90 Wstenfeld, Geschichte cler Siadt Medcna, p. 52-53; Caussin de Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes, t. ii, Wellhausea, Ski:;sen und Vorarbeiten, t. iv, p. 33-35 Leone p. 677-686 Caetani, Annali deW Islam, t. i, p. 298.
(2) Cf.
;
nite Tha'labah,
en Espagne, les Syriens, commands par le Ymvainqueurs des Mdinois, vendirent au rabais leurs plus illustres prisonniers, qui pour un chien, qui pour un bouo (Cf. Dozy, Histoire des Musulmans d'Espagne, t. i, p. 261).
(3)
Aprs
l'isIm,
change humiliant jusqu' ce que Thbit lui-mme leur Prenez donc votre frre en change du bouc. Le dit rachat eut lieu Moqarrin gorgea le bouc et en distribua
:
la
fut
cette occasion
(2)
:
vers suivants
Assurment, Djoua (3) a confi l'excution de son serment une troupe dont le frre ne sera pas mort sans vengeance. Si tu meurs, Djoua, toute me est ravie pour la mort. Si tu meurs, Djouaj la guerre, comme tu le penses, sera allume aprs toi. Tu n'as pas eu tort de croire aux lances le jour o tu les en chargeais, et ceux qui les dirigent ne te feront pas dfaut. Ton vu sera accompli et les souhaits le sont
lorsqu'ils s'adressent des
hommes
le
propre.
On et
dit
que tu savais,
La tribu de Ka'b
n'a pas
immol de
gazelles (4) et le
nombre de cinquante ne
(1)
Diicn de Ka'b
(f
t.
ii,
p. 686-687
iv, p. 63-64.
138 v-139
r"
(10 V.)
5, el
H'amasa/i d'Abou Tammm, p. 9, 10 sont cits par El Qli, Amuli, t. ii, p. 4 *Arab, xx, 2i6.
dans
la
;
(3) Djoua tait un Arabe de la tribu de Mozanah qui avait t bless mortellement dans une rencontre. Thbit ben el Mondzirlui dit en passant prs de lui Mozanite, qui t'a prcipit dans ce malheur ? Par Dieu tu appartiens un tribu qui ne sait pas te dfendre. Djoua rpliqua en relevant la tte Je fais Dieu le serment que cinquante des vtres seront tus, parmi lesquels il n'y aura ni borgne ni boiteux, n
:
!
(4)
Au
victimes.
Vie pour vie avons enlevs en proie la leurs aiguades ont t remplies de ton souvenir.
Nous ne
Mais nous
si les
soif
et
Et
un
mort, ce qu'auront
te
rjouira.
pice qui
commence
ainsi
et
qui
trait,
d'aprs le
et
:
commentateur, un meurtre commis par les Aous les Khazradj sur un homme des Benou Mozanah (1)
Asm
rompu nos
liens, et
au matin
le
dpart a t
dcid.
a rsolu de rompre des chanes d'amour, elle a recours un bon procd. Les calomniateurs se sont succd prs d'elle et ont
elle fut
qui
vantail
Au
quand
imposes des fatigues. On dirait que sa selle est place sur un onagre, poussant une nesse sauvage, spare de son petit et devenue strile ; De celles qui habitent la rgion d'Ir (2) et qui semblent avoir des sandales de peau de buf.
tu lui
(1)
(2)
Didii de Ka'b,
i"
135 V-137
r".
Suivant El Bekri {Mo'djem, p. 134), Ir est une montagne appartenant aux Benou's' S'red ben Morrah et mentionne dans un vers de Dorad ben es' S'immab
:
36
Le front de l'talon est le but de ses ruades on que ses sabots sont remplis de pointes de fer. Sa voix est rude; on dirait que quelque chose l'trangle lorsqu'il pousse des cris contre les retarda taires et qu'il tourne en cercle Il en est de mme de ia pice suivante, sur laquelle nous n'avons aucun dtail (1) Par ici, vers nous, flls de Bohthah (2); voici le campement pour lequel nous n'avons pas d'aversion et qui ne nous est pas interdit. Par ici, vers les Dzobyn leur pays n'est qu'une forteresse et ils ont pour cornes les lances de Samhar. Et que je ne vous trouve pas attachs ce sommet, Tathlith (3), dont vous tes les troupes et les habidirait
:
tants
(?).
Pendant ce temps, la mission du Prophte tait devenue publique et la nouvelle religion se dveloppait,
Laisse-moi errer dans le pays peut-tre rencontrerai-je Ir la foule de la famille de Moh'rib. Et dans un vers de Bichr ben Abou H'zim Les traces de Mayah ont disparu de Hafir, et la colline des deux valles et le sol dur d'Ir.
; :
.
(1)
Diicdn,
i"
173 r'-v".
Le
3"^
p. 193.
(2) Il (3)
s'agit de
Bekri, Mo'djem, p. 193-194, tait un nom un chez les Benou 'Aqil, comme on le voit
par un vers de Mozh'im. Ils partirent des deux salines, celles de So'ad et de Tathlith, et leur marche allongeait les vertbres de leurs jeunes chameaux. Peut-tre aussi dans un vers de 'Amr ben Ma'dikarib, dirig contre
'Abbs, si nos cousins avaient t en bon tat Tathlith, tu n'aurais pas, aprs moi, saisi ces braves au toupet. Un vers de Salamah ben Djandal indique qu'un Tathlith tait situ chez les Benou Tamim Je te donnerais des louanges, quand nous serions Tathlith et
:
quand
VII, 3
:
(El Bekri,
la
Mo'djem, 193
Huart,
Ducn
de
traduction de ce vers, p. 103, est diffrente, vJ:^^.\j^-j n'tant pas pris pour un nom propre, malgr la note d'El Bekri.)
malgr
rislm.
les
37
Une
lgende veut que Zohar ait prdit ses fils la venue de On raconte, sur l'autorit d'Abou Zed 'Omar ben ech Chabbah, que le pote vit en songe quelqu'un venir lui et l'lever jusqu'aux nuages, si prs qu'il pouvait les toucher de la main. Ensuite, il le lcha, et Zohar
retomba
terre.
Quand
il
fut
sur
le
point de mourir,
:
il
fils
et ajouta
Je ne doute pas
il
aux
si
(1).
Ce serait cette vision qui aurait dtermin les deux la mission du Prophte. Quand ils furent arrivs Abraq el 'Azzf (2),
frres aller s'enqurir de la ralit de
(1) Abou'l Faradj, Kitb mentaire de la Bdnat, p. 4
p. 174
el
id.,
t.
Aghclni, xv, 149-150 Ibn Hichm, ComEs Soyouti, CUavli Chaoudhid el Moghni Commentaire de la Bdnat, l" 3 r" El Baghddi, Khisdnat
el
; ; ;
Adab,
iv, p. 12.
(2) C'tait une aiguade appartenant aux Benou Asad ben Khozamab ben Modrikah, sur le chemin de Bas'rah Mdine, deux tapes de cette dernire ville, entre H'aoumnat ed Darrdj et Bat'n en NakhI. On donna El Abraq le surnom d'El 'Azzf (*_s\j:sJ\), cause du siffle-
t.
i,
p.
84
El Bekri,
Mo'djem^
souvent mentionne par H'assn ben Thbit: Est-ce, comme dans mon temps, la colline de Dzou Nefer.Ia pointe de sable d'El 'Azzf et d'Edb Dharib ? (Diicdn, p. 15 et des var. Hirscbfeld, cxxiv, 3). Et ailleurs (Didn, p. 58, variante dans Hirscbfeld, cxxxix, 7) L'clair a travers rapidement Abraq el 'Azzf, dont le sol retentit des appels de la chamelle, suivie de ses petits, par-dessus le dos de celui qui l'accompagne. Et plus loin (Diicdn, p. 65, Hirscbfeld, clxxviii, 1)
:
:
qui sont ces demeures et ces traces qui s'efacent entre Sal' et
el
Abraq
'Azzf.
d'aprs El Mobarrad, un vers faisant partie d'une les Benou Sa'd ben Qotabah el Bahili et o cette aiguade est mentionne (Yaqout, Mo'd/em, i, 84) Lorsque je dposai ma selle chez eux, il me sembla tre descendu
cite,
Ibn Kasan
Abraq
el 'Azzf.
Cet endroit portait aussi le nom moins sinistre d'Abraq el H'annn (El Bekri, A/o''/em, p. 698), et c'est sous ce nom qu'il a t mentionn par En Nbighah edz Dzobyni (Derenbourg, Nabigd indit, xxiv, 2): ... Que je ne sache pas qu'un vieillard entre El Kathib et Abraq el H'annn.
~
Ka'b
ici
38
cet
Il
dit
Bodjar
Va trouver
homme;
et
je resterai
et je verrai ce
qu'il te dira.
se rendit prs de
embrassa
journe de Khabar, ce conversion un peu avant l'an 7 de l'hgire, date de cette expdition (2), puis la prise de la Mekke (3), sur laquelle il composa
Bodjar ben Zohar assista
la
(4)
est donn comme remontant El H'adjdjdj, fils de (1) Ce rcit Dzou'r Roqabah ben 'Abd er Rah'man ben Modhrab ben Ka'b ben Zohar, par Ah'med ben 'Abd el 'Aziz el Djaouhari et H'abib en Nas'r celui-ci l'avait el Mohallebi qui le tenaient de 'Omar ben Chabbah entendu d'Ibrahim ben El Mondzir el Khozmi qui le descendant de Ka'b l'avait racont (Kith el A;i/idni, xv, 150). Il est reproduit par Ibn Hichm (Commentaire de la Bnat, p. 4, traduit par Gabrieli, Al BurEn Es Soyouti (Commentaire de la Bnat, i" 2-3) dutn. p. 6) Nawawi [Bioiraphical Dictioiiari/, p. 521) Ibn 'Abd el Barr (Kitb el Irti'db, I, 126); Ibn Hadjar (Biof/rap/dral Dirtionari/, t. m, p. 592-593, d'aprs Ihn Ahi 'As'im dans El A h' ad ica'l Mathnni, d'aprs Yah'ya Ibrahim ben el Mondzir) Es Soyouti, el Djarih', d'aprs ben Clwrh' C/iaouhid el Mofjhni. p. 177: Ibn el Athir [Osd el Ghbali, Freytag (Caabl ben Sohar Yaqout, Mo'djem, i, 84 t. IV, p. 2i0) Carmen, p. xviii), suivant une tradition rapporte par 'Omar ben Chabbah (Kith el Aghni, xv, 150 le scholiaste anonyme cit par Lette, Prcel'atio, e' v, semble adopter cette opinion), Bodjar, aprs s'tre converti, serait revenu dans son pays; puis, lorsque Moh'ammed migra, il alla le rejoindre Mdine. Ce rcit parat invraisemblable nous avons vu, en effet, que 'Omar, malgr les autorits qu'il allgue, est peu digne de foi. Si Bodjar tait all Mdine aussitt aprs l'hgire du Prophte, il aurait assist la bataille de Badr. Or, son nom ne figure, ni parmi les Ans'rs, ni parmi les Mohdjirs qui prirent part ce combat. Peut-tre l'erreur a-t-elle t cause par la mention, parmi les premiers, d'un certain Bodjar ben Abou Bodjar, duquel on ne sait s'il tait des Balyy ou des Djohanah, que ceux-ci rclamaient comme un client et qui mourut sans postrit, aprs avoir pris part aux combats de Badr et d'Ohod (Ibn Sa'ad, Biographicn, t. m,
; ;
;
0mm
part.
II,
p. 76).
(2) Cf.
deli'
Islam,
t.
ii,
1"
partie, p. 8-33.
Cf.
{%)
(4)
partie, p. 106-127.
;
Diicn do Ka'b,
39
Au
chass
les
malin, les Mo/anah et les Benou Khoff ont gens d'El Haballaq de tous les chemins.
eux au matin avec sept Benou Solam et cent {var. mille) hom-
coups de sabre coups de lance coups de traits avec de minces flches empoisonnes. Jeunes et vieux, repoussant les pes qui
et
;
mes fidles des fils de 'Othmn. Nous avons accabl leurs paules
s'opposaient nous.
On
voit
comme si
les pointes
braves voltigeaient au milieu d'eux avec des lances redresses par le polissoir, Nous revnmes, ayant fait le butin que nous voulions
et ils s'en retournrent, se repentant de leur opposition.
Nous partmes,
fait
l'excellent
ont invoqu, au lieu de Dieu, Allt et El 'Ozz nous avons en Dieu de quoi remplacer El 'Ozz.
Ils
)'
Et
ils
l'effroi
ils
Aprs H'onan
de
la
Mekke,
il
prit part
au combat de
t.
ii,
p.
224
(9
vers
1, 3, 4, 5, 6, 7, 2, 13,
ii,
tra-
par Weil, Das Leben Mo/iainmed'^, t. Bioyraphical Dictionary, t. i, p. 251 (4 vers Kitdb el Arjhdni, t. xv, p. 150 (3 vers 2, 5, 3)
:
p. 211)
8, 7, 2, 6)
;
Liscai
el
(V. 3).
(1)
t.
II,
Cf., sur la bataille de H'onan, Leone Caetani, Annali ddl' I^lam, 1" partie, p. 113-167.
40
par le Musulman Rabi'ah des Solem, le vieux pote Dorad ben S'immah, une des plus nobles figures de l'Arabie antislamique et qui la famille de son meurtrier avait des obligations. Yaqout (1) nous a conserv deux vers d'une pice que Bodjar composa cette occasion
:
Sans Dieu et son serviteur, vous auriez tourn le dos quand la frayeur donnait de la lgret tout
poltron.
O sont ceux
?
la
proclamation
d'Er
Ri-
dhoun
Enfin,
il
(2),
et
il
nous est
:
campagne
(8)
Il y eut une reprise la journe de la valle de H'onan, au matin d'El Aout's (4).
disperss
bleutre.
Les Hawzins ont runi leur troupe et ils se sont comme les oiseaux qui fuient l'pervier
Ils
n'ont rien protg contre nous que leurs murail leur sortie et ils se
sont
croire qu'au retour de l'expdition de T'af, succs toujours croissants de l'islamisme dterminrent Bodjar insister auprs de Ka'b, qui s'tait toules
On peut
(1)
Mo'r/Jem,
t.
III,
p. 662.
(2)
t.
Ii^latn,
1" partie,
(3)
Ibn 'Abd
el
19.
;
El Aout's est un vallon dans le pays des Hawzins ils s'y runirent aux Benou Thaqil pour livrer, non loin de l, aux Musulmans la bataille de H'onan (Cf. El Bekri, Mo'djem, p. 131-132).
(4)
41
jours montr hostile aux Musulmans et avait lanc des satires contre leurs femmes (1). D'une pice qu'il lui adressa, il ne reste que ce vers (2)
:
Ka'b, suis le conseil de Bodjair, il te sauvera d'une pente rapide et d'un sjour ternel en enfer.
Mais Ka'b
lui
Faites parvenir de
ma
part ce
?
Comment peux-tu
le
parler ainsi
peux-tu
')
Explique-nous, si tu n'es pas dispos mal agir, pourquoi est-ce un tranger qui te sert de guide Dans une secte oi^i lu ne trouveras ni pre, ni mre, et o tu ne rencontreras pas ton frre ? Si tu ne le fais pas, je ne m'en affligerai pas, et si tu bronches, je ne te relverai pas. AbouBekr t'a fait boire une coupe pleine ; l'homme sr {car. le possd) t'en a abreuv une premire fois et il est revenu la charge.
Bodjar ne crut pas devoir cacher ces vers
Moh'am-
Assurment, il n'y trouvera ni son pre ni sa mre. Au cinquime, prenant au srieux l'pithte que Ka'b lui Il dit vrai, quoique attribuait par drision, il reprit menteur je suis un homme sur (3).
qui,
le
med
en entendant
troisime, s'cria
(1)
et
Labid
(Cf.
El Is'bahni, Kitdh
p. 137-144.)
(2) (3)
El 'Ani, Maqs'id,
t.
m,
;
p. 48'.}-490.
Diirn de Ka'b, f" 87 V Ibn Hichm, Sirat er Rasoul, t. m, p. 33 (trad. Weil, Das Leben Moh'ammed's, p. 253) Ibn 'Abd el Barr, Kitb el Irti'db, t. i, p. 226 Es Sobki, Tabaq., t. i, p. 122 Ibn Hichm, Commentaire de la Bnat, p. 4 (trad. par Gabrieli, Al Burdatdn, p. 6) j Es Soyouti, Commentaire de la Bnat, f" 3 r id., C/iar/i' Chaouhid
;
el
Mog/ini, p. 178.
Le frre de Ka'b
42
(1)
:
lui
Qu'as -tu
donc
(Tourne-toi) vers
;
et
Allt
refuge, et
tu
hommes
;
celui
le
cur pur
et la rsignation.
La religion de Zohar n'en est pas une d'Abou Solma, elle m'est odieuse.
quant celle
Moh'ammed,
licite
rail-
de Zohar, le tue (2). C'tait une menace terrible et Ka'b tait en danger d'tre assassin comme Ka'b el Achraf (3). Aussi Bodjar lui Malheur toi Le Prophte t'a menac crivit-il quand il a appris ce que tu avais dit il a menac des gens la Mekke, parmi ceux qui l'avaient satiris ou injuri et les a fait prir, c'est--dire Ibn Khat'al ; quiconque est rest parmi les potes qorachites, Ibn ez Ziba'ra et Hobarah ben Abou Wahb ont pris la fuite,
fils
:
!
que les violences, dclara qu'il tait sang du pote et dit aux siens Que
:
chacun de son ct
trouver
le
si
;
Prophte
il
ne
te
tuera pas
si tu
viens en
te
(trad.
Dindn de Ka'b, f" 88 r" Ibn Hichm, Siral ei- Rasoul, t. m, p. Ibn Qara Weil, Das Lebcn Moh'ammcd'^^ t. u, p. 254) Djaouzya, Zd el Mo'c/, t. i, p. 466 Ibn Hichm, Conmwvtaire de
(1)
;
; :
33
el
la
Bnat, p. 5 (trad. par Gabrieli, Al Bunlatan, p. 7) Es Soyouti, Commentaire (le la Bnat, f 3 v id., Charh' ech C/iaou(ilii(l,p. 76. Sur les sentiments exprims par ces deux pices, Cf. Goldziher, Muh'ammedanische Studien, t. i, p. 11-12.
;
;
el
el
el
(3) Assassin Mdine en rabi' I de l'an 2 de l'hgire, par cinq des Ansrs. Cf. Leone Caetani, Annall dell' I.tlam, t. i, p. 534-536, et les auteurs cits.
fera prir
(1).
43
il
te
cette nouvelle,
la
terre devint
Ka'b,
l'an 9
protger,
il
de l'hgire, se convertir entre les mains du Prophte. Il arriva un matin Mdine, mont sur une chamelle, et se fit indiquer par un homme des Djohanah
avec qui
Il
il
tait li, la
mosque o se
tenait le Prophte.
s'agissait d'arriver ce dernier avant d'tre reconnu, de peur que la menace ne ft excute. Moh'ammed, auprs de ses compagnons, tait entour d'un triple rang de Musulmans il allait et venait, causait l'un et l'autre. Ka'b pntra dans la mosque, se glissa dans la
:
Il lui
prit la
a Prophte de main Dieu, dit- il, Ka'b ben Zohar demande sa grce et vent se convertir. Lui pardon-
neras-tu,
si
je te
l'amne?
le
Oui, dit
Moh'ammed.
:
Puissent servir de ranon, Prophte mon pre et ma mre te de Dieu ; je me rfugie vers toi je suis Ka'b ben Zohar (2). Alors un des Ans'rs voulut le tuer, autant
visage et
lui dit
(1)
t.
i,
p. 7
Diun
de Ka'b,
f"
88 v
Ibn
Hichm, Sirat er Ra.-<oul, t. m, p. 32 (trad. par Weil, Das LebcR Mo/iammed's, t. ii, p. 253) En Naououi, Liher classium lirorum, Es Sobki, T'abaqnt och Chafi'tjya, t. i, p. 122 Ibn Qam el p. 521-522 Djaouzya, Zd cl Mo'ncJ, t. i. p. 466-467; El Baghddi, Khizdnat el Adab, t. IV, p. 12; Ibn Hadjar {D/ctionary, t. m, p. 593), parlant de l'avis donn Ka'b, ne nomme pas Bodjar. Le fragment donn par el Qarachi (Djamharat ach'r el 'Arab, p. 14) est tout diffrent Le Prophte a tu Mdine Ka'b el Acliraf et il avait clbr 0mm el Fadhl, tille de 'Abbs, et 0mm H'akim, fille de 'Abd el Mot't'alib. el Aghni, t. xv, p. 150; Diicn (2) El Is'bahni, Kitb de Ka'b, f 89 v Ibn Hichm, Sirat cr Rnsoul, t. m, p. 33; Weil, Das Leben Mohammed'^, t. ii, p. 254; Ibn Qam el Djaouzya, Znd el Mo'd, t. i, Es Sobki, T'abqt ech Chajl'-yijali t. i, p. 122 Ibn Hichm, p. 466 Commentaire de la Bnat, p. 5-6; Gabrieli, Al Burdatn, p. 7; Es Soyouti, Commentaire de la Bnat, f* 4 r" Charlt Cbaouhid el
; ; : ; : ,
; ;
Mog/ini,
p.
177-178:
Ibn Rachiq,
'Omdnii.
t.
1, p.
Ed
Diarbekri,
peut-tre pour se venger d'anciennes attaques du pote contre Yathrib que de celles diriges contre l'islam
:
Prophte de Dieu,
:
dit-il,
livre-le-nous.
!
Mais Moh'am
Gomment
il
est
venu
moi comme
Les Mohdjirs s'taient abstenus (1). Suivant un rcit peu authentique, lorsque Ka'b se fut
nomm
Moh'ammed,
C'est
?
donc
toi
qui disais...
Comment
Abou Bekr
Ce
der-
Le possd
:
(. j''U)
t'en a
:
le
pote l'interrompit
fois...
Ibrahim
Kkanils, t. ii, p. 134. Suivant une tradition rapporte par ben El Mondzir, citant comme autorits Ma'n ben 'Isa d'aprs El Aouqas' Mohammed ben 'Abd er Rah'man el Makbzoumi, d'aprs 'Ali ben Zd, ce serait la mosque de la Mekke que Ka'b aurait fait sa soumission (Abou'l Faradj, AV6 ei Ag/z/a', t. xv,p. 151), mais cette tradition est en contradiction avec les renseignements
Tarlkli
el
Didn (1) Abou'l Fardj el Is'bahni, Kltb el Aylini, t. xv, p. 150 Ibn de Ka'b, " 88 r Es Soyouti, Commentaire de la Bnat, i" 4 Ed Diarbekri, Tarikh el Hichm, Sirat er Rasoul. t. m, p. 33 Khamis, t. ii, p. 134 (Weil, Das Lebeti Mohammed's, t. ii, p. 254), citant, d'aprs Ibu Ish'aq, 'As'im ben 'Omar ben Qatdah, mais il est invraisemblable que Ka'b ait voulu se venger de ces menaces en dnigrant les Ans'rs dans un vers de la Bnat et qui avait t probablement compos en route (Ibn Hichm, Commentaire de la Bnat, p. 6 Gabrieli, Al Burdatan, p. 8). L'arrive de Ka'b est aussi raconte sommairement par Abou'l Fda, Histoire, t. i, p. 148 Ibn Hhaldoun, Kith el 'Iber, t. ii, 2' partie, p. 49 Caussin de Perceval, Essai sur l'histoire des Arabes, t. m, p. 280-281 Leone Caetani, Annali delV Islam, t. n,
;
part.
(2)
1, p. 223-22't.
;
Ibn Hadjar, El Is'bahni, Kitb el Afjhni, t. xv, p. 148-149 Ibn Hichm, Commenbiographiral Dictionary. t. m, p. 592-593 Es Soyouti, Gabrieli, Al Burdatan, p. 7 taire de la Bnat, p. 6 Commentaire de la Bnat. f" 4 r'' (avec une variante).
eut connaissance
45
parvint
de
la
pice, lorsqu'elle
Bodjar
(1).
C'est alors
que Ka'b
la
rcita le
pome
qu'il avait
comtitre
pos pendant
lire,
la clbrit, en raison,
particu-
mais des circonstances dans lesquelles il fut prononc et de la rcompense qu'il attira son auteur
:
1.
So'd a disparu et
charg de liens.
2.
So'd, lorsqu'arriva
le
matin de
et
la
sparation, tait
(2).
comme
si
noirs
comme
on
les arrosait,
une premire
et
une seconde
fois,
de vin,
4.
plu-
tagnes blanches.
6.
si
elle avait t
!
fidle sa
promesse, ou
si elle
avait accept
un sage conseil
(1) D'aprs une autre version, Ka'b,, en arrivant Mdine, se serait inform de l'homme le plus doux de caractre parmi les compagnons du Prophte. On lui indiqua Abou Bekr et ce serait sous ses auspices qu'il aurait abord Moh'ammed (Ibn Hadjar, Bographlcal Dictionary, Ka'b t. III, p. 593-594). Cette lgende a t amplifie par El Qarachi s'adresse d'abord Abou Bekr qui le repousse en disant Il me rpugne de te protger l'encontre du Prophte qui a rendu ton sang licite n puis 'Omar qui lui fait la mme rponse, et enfin 'Ali qui lui dit Je t'indiquerai un moyen de te sauver. Lequel ? Prie avec le Prophte, et quand il partira, lve-toi derrire lui et dis lui Ta main, Prophte de Dieu {DJamharat ach^dr el 'Arab, p. 14). La tendance chiite se manifeste ici clairement. Il est curieux que Bodjar ne soit mentionn dans aucune tradition.
; : ;
(2)
le texte)
ajoutent
le
vers suivant
Par devant, elle est mince par derrire, sa croupe est opulente Ton ne peut lui reprocher d'tre trop petite ou trop grande.
et
7.
46
a
dans
le
Mais
c'est
sang
l'affliction,
le
men-
les
Klle est
les
circonstances, de
mme
que
9.
Ne
te laisse
:
te fait
dsirer et ce
qu'elle
promet
11.
On
dirait
proverbe: promesses
de
'Orqoub,
faussets.
12.
Je
compte
et j'espre
je
le soir
l'on
ne peut
la
et elle
a parcourir
1(3.
un
lope solitaire,
plateaux
Elle a
le
;
cou pais
la partie
de sa tte
les
oii
passe
le licol
chamelles de race.
saillantes, semblable
18.
aux joues
un talon,
19.
de
la tortue,
tellement
que
le ricin
est
;
dcharne
et a
chamelle de race
est allong
;
son cou
21.
22.
47
Pareille
un onagre,
elle a
comme une
et ses
On
croirait
yeux
et
sa gorge
un
fer aigu
mchoires.
24.
Elle agite
une queue
poil,
pareille
un spathe de palmier
et
la
garnie de touffes de
traite.
25.
Son mufle
est recourb
;
ses
oreilles,
le
connaisseur
pieds
lgers,
agiles,
et
devant
de ses jambes de
Alors que
le
camlon
s'est tellement
chaull au soleil
que
celui-ci
semble avoir
le
30.
Lorsque
conducteur
caravane
Faites
la sieste,
Et que
le
(je le
comparerai)
aux mouvements des bras d'une femme, au corps bien fait, d'ge moyen, aux gmissements de qui rpondent ceux des mres prives
de leurs enfants,
32.
les
la
raison lorsque
fils
messagers funbres
annoncent
la
mort de son
an.
33.
est
et sa
tunique
34.
ma
chamelle
en disant
35.
Je ne puis te
secourir
36.
je suis
occup loin de
ai-je
Misrables, leur
rpondu, dbarrassez
ma
route
ce
que
le
37.
48
qu'il ait
je
rit, est
vcu eu scu-
3S.
mais
39.
mon pardon
te et
de l'envoy de Dieu
t'a
(1).
Doucement
puisse
donn
le
Qorn
des enseignements.
Ne
n)e
les dires
ait
de calomniateurs
je
n'ai
Mais
je suis
que,
si
un lphant
s'y trouvait,
s'il
42.
11
se mettrait trembler,
ne recevait
la
grce du Pro-
le
l'aile
vtement de
la
(2).
Jusqu'
celle
ce
que
j'aie plac,
pour ne plus
la
ma main
la
dans
de
Mohammed,
le
matre de
vengeance, dont
Certes,
dit
:
il
car on m'a
46.
Il
questionnera sur
ta
race
et
t'interrogera
Qu'un
lion retir
la valle
de 'Aththar
o abondent
47.
les repaires
le
Il
part
la
pture
est la chair
poussire.
il
48.
Quand
se prcipite sur
l'ait
un adversaire,
lui est
impos-
dchir.
les
lions de
la
valle et les
hommes
(1)
On
a fait
remarquer
:
la
Puisses-tu viter les maldictions et c'est cela qui cause mon souci et
Il
ma
(Nldeke, Delectus,
p. 113
(2)
Gabrieli,
Ce vers,
50.
49
le
Quiconque
vallon de ce
vtement
dchirs, et lui-mme
51.
la
lumire, un glaive
du fourreau.
Jusqu'alors
d'indiffrence, ce
Moh'ammed avait cout, avec une sorte pome qui, pour lui, ne diffrait gure
des qasidahs paennes. Mais ce moment, il se sentit touch et fit signe au peuple d'couter avec attention (1). Le pote continua en exaltant les Mohdjirs
:
52.
Parmi
les
ils
embrassrent
l'isla:
misme dans
Partez
53.
(2).
la
valle
Mekke,
l'un
Ils
dsarms au
ou sans force.
la
jour de
de cottes de mailles
comme
celles
que fabriquait
David,
55.
lacent
56.
comme
Ils
du
qaf',
ouvrage solide.
joie
quand leurs
ils
lances
sont atteints.
chameaux blancs,
taille
ngres de petite
prennent
t.
Kitb el Aghni, t. xv, p. 149; Ibn el Athir, Kmil, Ibn Hichm, Sirat er Rasoul, m, 35; Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, p. 178, d'aprs El H'kem et El Baaqi, citant Mousa ben 'Oqbah Ibn 'Abd el Barr, Kitdb el Irti'b, t. i, p. 226 Es Sobki, Tabaqt, t. i, p. 121.
(1)
El Is'bahni,
p. 210;
II,
(2)
c'est
est dsign
(3)
pote faisait
ici
f"
aux Ans'rs de Mdine (Commentaire du Diwn de Ka'b, Ibn Hichm, Sirat er Rasoul, t. m, p. 35).
allusion 88 r-v''
;
d8.
50
la
Ils
poitrine et
ne cher-
de
la
mort.
Le pote avait gagn sa cause le Prophte, charm, dtacha son manteau ray du Ymen (1) et le jeta sur les paules de Ka'b (2). Ce dernier refusa de cder prix d'argent le prcieux cadeau, mais, quand il fut mort, le khalife Mo'aouyah le racheta son fils pour une somme de 20.000 dirhems, suivant d'autres de 30.000 ou de 40.000. Il resta dans le trsor des khalifes qui le revtaient dans les ftes jusqu' ce que les Moghols s'en emparrent (.3).
:
(1)
Sur
la
Bordah,
p. 52-64.
cf.
les
Arabes,
(2) Ibn Dorad, Genealogiscli-etymologisches Handbuc/t, p. 112. Ibn el Athir, Kmil, t. ii, p. 211 id., Osd el GJtbah, t. iv, p. 241; Ibn Hadjar, Biographical Dictionary, t. m, p. 594 Abou'l Baq el Ah'madi ech Chafi'i, Kitb el DJaouhir el Bahyah, f 2 Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, p. 178 id., Commentaire de la Bdnat, f" 4 T"; Ibn Rachiq, 'Onidah, t. i, p. 7 Abou'l Fda, Histoire, t. i, Ed Diarbekri, Tarikh cl Khamis, t. ii, p. 134 Ibn Hichm, p. 148 Commentaire de la Bdnat, p. 6 El Bagbddi, Khisnat el Adab, t. iv, Freytag, p. 12; Ah'med ed Daoulatabdi, Mos'addaq el Fadhl, p. 208 Caabi ben Zoliar Carmen, p. xx. Je ne sais sur quelle autorit s'appuie M. Huart [Histoire de la littrature arabe, p. 43) quand il dit que Ka'b remercia (le Prophte du cadeau de son manteau) par un pome connu par ces deux premiers mots Bnat So'd. C'est le contraire qui eut lieu la rcitation du pome prcda le prsent. Cf. aussi Brockelmann, Gesehicltte der arabischen Litteratur, t. i, p. 39.
;
'Oyoun, 1. 1, p. 208; Ibn Dorad, Genealogisch-etymologisches 112; El Khowarezmi, MaJYdih' el 'Olourn, p. 119; Anonyme de Gotha, ap. Kosegarten, Chrestomathia ai'oMca, p. 108; Ibn Hadjar, Biographical Dictionary, t. m, p. 594; Abou'l Fda, His toire, t. I, p. 149; Ibn el Athir, Osd el Ghbah, t. iv, p. 241 Es Sobki, Tabaqt, t. i, p. 121 Es Soyouti, C/iar//,' Chaouhid el Moghni, p. 178;
(3)
Kitdb
el
Handbueh,
p.
Charh' Bdnat So'^ud, f 4 r"; Ed Diarbekri, Tarikh el Khamis, t. ii, Hichm, Commentaire de la Bdnat, p. 6; Ibn Rachiq, 'Omdah, 1. 1, p. 7 El Baghddi, Khisnat el Adab, t. iv,p. 12; Freytag, Caabi ben Zohair Carmen, p. xxi. D'aprs le Kitdb el 'Oyoun (ap. de Goeje, Fragmenta hist. arab., t. i, p. 208), le manteau du Prophte
id.,
p.
134; Ibn
aurait t achet 400 dinars par Abou Salmah el Khalll, qui le remit Abou'l 'Abbs es Saffh' quand il fut proclam khalife. D'autres disent qu'il fut trouv dans un coffre que le dernier Omayyade, Marwn ben Moh'ammed, avait avec lui quand il fut tu Bous'ir et qu'on le porta au khalife abbaside.
51
Houlagou le ft brler, mais on prtendit ensuite que ce manteau n'tait pas celui que Ka'b avait reu. Celui-ci aurait t sauv et conserv en Egypte, d'o, aprs la
conqute ottomane, il fut port Constantinople et conserv, sous le nom de Khirqa-i-Cherif, dans le palais des sultans (1). Je ne crois pas ncessaire de discuter ces
rcits contradictoires.
A ce don,
et El
le
fit allusion en rappelant au khalife 'Omar ben 'Abd el 'Aziz la libralit faite Ka'b il imite mme un hmistiche de la Banal So'd
Ah'ouas' y
Et avant
ans
et adultes, fut
Par
le
un troupeau de cent chameaux^ de six donn Ka'b pour prix de ses vers. Prophte de Dieu, illumin par sa lumire
toi,
le
(2).
Mais si Ka'b n'avait rien craindre des migrants dont il avait fait l'loge, il n'en tait pas de mme avec les Ans'rs. Aussi crut-il devoir composer en leur honneur un pangyrique o
loges
1.
il
les
(3)
(1)
ni, p. 282.
Ibn Rachiq, 'Omda/i, t. i, p. 7, d'aprs 'Abd el Kerimben Ibrahim en Nahchali; Iba Qotabah, Kith echChrr, p. 321; Iba 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, i, 154.
(2)
Ce pome contient 32 vers dans le Diicii [l" 94 ro-QS r) Abou'l le Kitdb el Aghni (xv, 150), cite 6 vers 11, 6,4,5, 20, 19); Ibn Hichm, Sirat er Rasoul (m, 35), 13 vers d'aprs 'As'im ben 'Omrn ben Qatdah (1, 16, 3, 6, 4, 5, 20, 7, 15, 19, 18, 8, 7, 23); El Qarachi {Djamharat Ach'r el 'Arah, p. 14), 4 vers (1, 4, 19, 17) Es Sobki (Tabaqt ech Chafi'-yah, t. i, p. 121), 4 vers (1, 6, 20, 19) Ibn Qam el Djaouzya (Zdd el Mo'd, t. i, p. 468), 7 vers (1, 16, 6, 5, 20, 15, 8) Ibn Hichm {Commentaire de la Bdnat, p. 7), 8 vers (1, 16, 3, 4, 6, 20, 15, 18). Le vers 23 est donn par Zamakhchari, Ass el Balghah, 1, 195 le vers 19 par T'abari {Annales, i, 1106). Le Lisdn el 'Arab cite le vers 8 (xviii, 270) et le vers 23 (v, 397). Toutes ces citations prsentent de
(3)
:
Farad], dans
nombreuses variantes.
2.
52
magnanimes galent
les
Pour
la
gravit,
leurs caractres
montagnes,
3.
Ils
et,
repoussent
lance de
pareils
aux sabres
4.
Ils
comme
la
braise et
non languissants.
5.
et
Ils
de lances vibrantes.
6.
Au
Ils
jour de
la bataille,
ils
dchirent
comme
dchirent
les lions
de
Khafyyah
(1),
8.
les
toiles font
dfaut,
donnent
l'hospitalit
9.
aux
solliciteurs errants.
les dents,
quand
ils
reviennent (de
r2).
il
la
du musc du parfumeur
Ce
leur en
(1) Khafyyah, clbre, comme Chrah, par ses lions, tait une jongle dans le Sawd de Koufah, entre cette ville et Rabbah (Yaqout, Mo'djem, ii, 457). Ses lions sont souvent mentionns; ainsi, dans un vers de Malak ben Djandal (El Is'bahni, Kitb cl Aghni, xxi, p. 194) Il y a l des punaises, de la tivre, des lions de Khafyyah, et 'Amr ben Hind y commet des injustices et des cruauts. El Achhab ben Romalah a dit galement dans un vers cit par El Mobarrad {Kmil, p. 417), et par El Bekri (Mo'djem, p. 324 et 805, la premire citation est anonyme) Les lions de Chrah se sont rencontrs avec ceux de Khafyyah buvant l'envi, avec fureur, le sang du serpent noir. On trouve encore cet endroit mentionn dans un vers anonyme
:
:
pondent
II
moineaux.
:
semble, d'aprs un vers d'El A'cha (El Bekri, Mo'djem, 323), qu'un combat y ait t livr Puissent mes frres et mes filles tre la ranon d'une tribu qui a combattu Khafyyah les cavaliers de 'Aous Abou Doud cite cet endroit comme un lieu de campement (Yaqout, Mo'djem, ii, p. 736, 861 m, p. 164 El Bekri, MoUlJfm, p. 687) Les campements et les tertres sablonneux ont t abandonns par ma tribu 'Aouq, Rraih' et Khafyyah.
!
((
(2)
Ce vers
tait
supprim dans
la
arrive, avec la chair
53
Ils
prodiguent eu hiver
les bienfaits
de
la
gnrosit
ils
frappent
12.
la
nuque de l'orgueilleux.
(?)
Leurs adversaires
le
Propht avec
clairs
14.
brillaient
comme
des
ne se plaignent pas de
et
la
couverte de poussire.
Quand
eux pour
asile
te
mettre sous
leur
protection, tu tais
comme dans un
ils
sr de mouflons.
:
16
les
D'anctres en anctres,
hommes gnreux
sont
fils
des meilleurs.
17.
en dtacher un clat.
18.
Si
les tribus
je suis
en contestation
ils
me
croiraient.
(1!
journe de Badr,
Ils
le
regardent
comme un
acte de
ils
dvotion de se purifier
dans
21.
se sont attaqus.
la
me
de
du midi ardent,
dont
22.
chaleur brlait
comme du
feu.
Que
J'ai
fois j'ai
troubl, le matin,
mon me malade
!
de
sommeil, en ne
23.
lui laissant
reconnu que
j'tais,
bien entendu, non pas de 'Ali ben Abou 'leb, mais, commentateur, de 'Ali ben Bekr ben Zoul, ou de 'Ali ben 'Abd Manf des Benou Kinnah. Aucun n'est cit dans la liste des Mekkois tus Badr, dans Caetani [Annali delV Islam, t. i, p. 512-515, d'aprs El Waqidi et Ibn Hichm), mais on y trouve, sous le n 47, un *Ali, fils d'Omayyah ben Khalaf, tu6 avec son pre Badr {ibir/., p. 514).
(1) Il
s'agit,
le
suivant
Le reste de
la
la
54
chamelle.
On peut
pice qu'il
une
composa
Ka'b
la
demande
:
Les gens savent que je suis de ta famille) et que je vous suis dvou; except toi et moi, les grands potes ont disparu; que ne composes-tu des vers o tu te mentionnerais d'abord et o tu me placerais ensuite aprs toi(l)?
alla trouver
et lui dit
toi et
Ka'b se rendit
composa ce pome dans Prophte n'est pas mentionn et dont l'inspiration, sauf dans quatre vers, est toute paenne. Dans le Diwn de Ka'b (f. 98, v. 104, 2), cette pice contient 52 vers. Mais la recension de Koufah n'admettait que les 43 premiers ; El As'ma', les 48 premiers, tandis que Moh'ammed ben Sallm, une des autorits cites par le Kith el Aghni pour cette anec
son dsir
et
lequel, d'ailleurs, le
nom du
dote^ y ajoutait les quatre derniers. Or, ce sont ceux-ci qui contiennent la rponse directe faite El H'ot'ayah.
comme
(1)
le
montre
la
l'allusion
El Is'bahni, Kitb cl Aghni, t. ii, p. 46-47; ii, p. 147, d'aprs qui le tenait de Moh'ammed bea Sallm et Moh'ammed ibn Dorad, qui le tenait d'Abou H'tim, d'aprs Abou 'Obadah. Suivant ce dernier, El H'ot'ayah lui aurait dit: Tu commenceras par toi et tu me loueras ensuite, car les gens ont beaucoup de got et d'empressement pour vos vers. Ibn Hadjar, Biograpltical Dictionary, III, 595, cite une variante dans le discours d'l H'ot'ayah: a Vous tes d'une famille considre pour la posie. Cf. aussi Ibn 'Abd el Barr, Kitb el Irti'b, t. i, 226 El Baghddi, Khisnat el Adab, t. i, p. 411 Freytag, Caabi ben Sohar Carmen, p. xiv.
Abou Khalifah
(2)
Le Lisn
p. 141)
el
'Arab
50
ii,
cite
les
vers 7
;
(xiii, p. 54),
31
(viii, p. 331),
le vers 21 Sibaweihi, les vers 30, 31 {Le Licre, t. i, p. 73) et 34 {ibicL, t. i, p. 74) Ibn Qotabah, les vers 49, 50, 51, 52 {Kitb ech Chl'r, p. 67) et les vers 49, 51, 52 (ibid., p. 69) El Is'bahni, les vers 49, 50, 51, 52 (Kitb el Aghni, ii, 47 xv, p. 147) El Baghddi, les vers 49, 50, 51 (Khiznat el Adab, t. i, p. 411).
37
(i,
et
(xviii,
p. 137)
Rghib
el Is'bhani,
{Moh'dhart,
t.
p. 199)
1.
55
de bonne heure
et
Certes,
:
ma femme me blme
vu ma
me
fait
des
reproches
2.
le
contraire de ce qu'elle
elle
me
Quand
de
la
tte
changer
devenir blanche, au
lieu
3.
Elle a
!
gmi de
la
mais, hlas
4.
L'ge
frapp
chacun de nous
et
sa
J'en atteste
la
le
matin, j'aimais
ma
soif.
Un ami aimable
Lorsque
et
de bonnes manires
les
me
l'offrait,
s'em(1).
pressant, en dpit
7.
du blme, vers
coupe
la
triomphait de
ne devenait ni
sombre
8.
n'tait ni
s'loignrent.
Hlas
parmi nous,
le
convive de
la
coupe chancelait
12. Et que de dserts terribles, dont les bruits semblaient peu loigns des tnbres, parmi ce qui se prsentait l'imagi-
nation,
13.
tais,
il
humaines
quand
je les
cou-
14.
(1)
Comme
le fait
remarquer
le
commentaire,
le
imit de celui du vers 52 de la Mo'alldqah de 'Antarah En hiver, ses mains s'empressaient vers les flches (du maisir) en dpit du blme, il abattait les drapeaux des marchands de vin.
et,
~ m
15.
s'arrtait prs
16.
Il
s'approchait tellement
que
je
me
suis dit
Jamais
le
quelqu'un
ne
s'approche
ainsi
Quand,
porte
de
flche, je
et
il
le
repoussais,
un frisson
d'horreur
18.
me
saisissait sa
il
vue
Quand
hurle,
l'hostilit
de
la
misre
ne s'enrichit pas.
On dirait que la fume du rimth (caroxylum articulatum) mlange sa couleur qui a t profondment pntre et elle domine.
Il
21.
dement,
il
cherchant sa proie
il
se cache
dans
le
apparat.
22.
je
En
il
hiver,
on
le
voit
gras
mais
en
t,
il
semble au
rgime
23.
et
maigrit.
une corde,
qu'il allonge
24.
Que de
un (corbeau) aux
pattes
du vent,
fait sortir ce
que cache
la terre
(le
26.
Quand
leur
tous deux
:
loup et
le
le
!
corbeau) s'approchent de
moi,
dis
Si
vous
?
saviez
Ignorez-vous que
je suis
Un corbeau
ferai
et
l'endroit o je
agenouiller
ou faire
28.
la sieste, et je
Ils se
descends.
29. On
et qui
dirait
30.
57
l'endroit o s'agenouille
et
Mais
ils
n'ont rien
trouv que
ma monture
31.
et
son flanc.
le
Elle se fait
les
pierres avec
bas
de son encolure,
rapides
32.
(?)
et l'articulation
Autour
s'enroule sa longe
(1).
on dirait un
ruisseau de Somah'ah
la
La place de
34.
et amaigries,
que
de
la nuit,
en bon
36.
tat.
Souvent un
cavalier inquiet,
baissant les
yeux, craint
(?).
ne
le
porte pas
37.
J'ai fait
agenouiller
:
ma chamelle
Que
feraV-je ?
et je
me
son regard,
38.
me demandant
ils
inspi-
ou m'en remettrai-je
Dieu ?
ua puits de Mdina, sur le territoire des Ans'rs. que les Ans'rs et les Khazradj conclurent la paix, la suite du meurtre de Bodjar ben Somar. El Mondzir ben el H'aram, aeul du pote Hassan ben Thbit, ou, suivant d'autres, Thbit ben el Mondzir, son pre, fut choisi comme arbitre (El Is'bahni, Kitdb elAghni, ii, 170; El Bekri, Mo'djcm, p. 783-784 Wellhausen, S/ssen und Vorarheiten, t. iv, p. 39). H'assn ben Thbit l'a rappel dans un
Somah'ah
tait
vers (El Bekri, Mo'd/em, v. 78i v, 8, d. Hirschfeld) A Somah'ah, mon pre a parl et rendu un arrt lorsque les constatations lui furent soumises, n Et dans un autre passage {Di/rn, vu, 11, d. Hirschfeld) o il attribue ce rle son aeul Mon aeul haranguait les gens la journe de .Somah'ah et mon oncle paternel, Khled ibn Hind, nourrissait les oiseaux. Il a encore mentionn ailleurs Somah'ah (Diicn, p. 85) Les parasites venaient prs d'elle, comme s'ils se rendaient auprs de la vaste mare d'eau de Somah'ah. Enfin cet endroit est encore cit dans la qas'idah attribue Imrou'l Qas [Diirn, iv, 35) Une (chamelle) noire l'os de sa queue charnue ressemble aux grappes de dattes nouvelles apportes de Somah'ah.
;
39.
58
"
J'ai
jur par
le
Misricordieux
le ser-
de restrictions.
41.
la
nuit
comme un
42.
sommeil
Contre
le poi-
Quand
et
les
ma
dzou Silh'
44.
lui
de Simk
Elle se
ni
son il
auquel
elle
ne faisait pas
attention.
45.
la
melles agiles
46.
Son
flanc
ressemble un rocher
elle a les
jambes cartes.
47.
damment quand
48.
couverte d'un
flot
de sueur.
Son il
malgr
la fatigue,
il
aura disparu
50.
Il
mais parmi
y eu a de mauvais
et
de bons.
il
11
les
en
retranche toutes
52.
en rcite
(?).
comme
le fait, les
meilleures parties.
(1) Ce vers parat imit de celui de H'assu ben Thbit, cit par le Lisdn el 'Arab, xviii, 29 Qui composera des vers aprs H'assn et son fils ? Qui fera des gnrosits aprs Zad ben Thbit ?
:
l'un tait
59
Ces vers lui attirrent les ripostes de deux potes Yazid ben Dhirr ben Tha'labah, plus connu sous le surnom d'El Mozarrid, qui lui disait entre autres
:
Tu es un homme des gens de Qods (1) et de Arah (2) ; *Abd Allah t'a tabli dans la rgion de Mobhil (3). ... Je ne suis pas comme H'assn el H'osm, fils de
Thbit(4).
->
Ka'b
lui
rpliqua par
la
haut, p. 54.
une des montagnes du Tihmah, contigu Ouariqn il Qods, surnomm El Asouad, par la monte de H'amto. Tous les deux appartenaient aux Benou Mozanali ou, suivant Ibn es Sikkit, aux Djohanah. Comme vgtation on y trouvait, d'aprs Es Sakouni, le genvrier, le mimosa et le chaouliat'. Cet endroit est cit dans un vers de Zohar Nous avons Qods et En Naq', jusqu' El Liwa, des l'serves (d'eau) quand le lopard perfide tire la langue de soif. (El Bekri, Mo'djein, p. 728-729; Wstenfeld, Das Gehie cou Mdina,
(1)
C'est
((
p. 19.)
D'aprs 'As'im ben Asbagh, Arab est une montagne du Hidjz, ses flancs la Mekke et Mdine sa teinte rouge est trs vive contiennent de nombreuses sources prs de chacune est une bourgade 'lyl, El Madhiq, El Mahdhah, El Ouabrah, comme El Far', El Faghouat, possdant toutes des palmiers et des cultures et appartenant aux Qorachites, aux Ans'rs et aux B. Mozanah, ou, suivant Ibn es Sikkit, aux Djohanah (Yaqout, Mo-'djcin, i, 60; El Bekri,
(2)
entre
0mm
roii
f
Modina,
104
r"
p. 19).
(corriger C-%_>\
en
'Abdallah J-f.-^ en J-^-^>* cf. El Bekri, Mo'djem, p. 72i). dsigne ici 'Abdallah ben Ghat'afn. D'aprs Ibn es Sikkit, il y avait deux vallons de Mobhil entre Dzou' l'Ocharah et El H'adjar (El Bekri,
C-^\j>
Mo'djem,
(4)
p. 728).
el
Le Kith
Ag/nlni
(t.
ii,
dans El Bekri {Mo'djem, p. 386). Mais il trois autres donns par Ibn Qotabah (Kith ech Chi'r, p. 177) Athir {Osd el Ghbali, t. iv, p. 351), bien que du mme mtre
et
Ibn sur
el
la
mme
rime
(t'aouil,
rime en J), o
le
Du reste, El Isbahni (Kith el A'jlu'tni, t. viii, p. 101) et El Baghddi {Khisnat el Adab, t. i, p. 526) les attribuent Ech Chammkh, frre d'El Mozarrid.
L'autre pote fut El
60
il
lui
adressa
peut-il
lui
faire
que Ka'b
soit
meure aprs
lui (1).
C'est encore dans la dernire partie de sa vie qu'il faut probablement placer ce fragment qui tmoigne d'une mlancolie rare dans la jeunesse des potes arabes (2)
Si je
de
cach.
s'agite
L'homme
:
qu'il n'attein-
dra pas
Tant qu'il vit, c'est l que tend son espoir l'il n'y arrive pas que sa trace est dj atteinte (par la mort),
ne reste plus mentionner sur Ka'b qu'une traEz Zibriqn, se plaignant d'avoir t satiris par El H'ot'ayah dans une pice de vers (3), le khalife 'Omar ben El Khat't'b consulta ce sujet Ka'b ben Zohar (4), mais d'autres traditions lui substituent. H'assn ben Thbit ou Labid (5). Les descendants de Ka'b firent preuve de mrite potique, mais il ne nous est parvenu que de rares fragments de leurs posies. Son fils 'Oqbah fut surnomm El Modhrab dans les circonstances suivantes
Il
dition suspecte.
(1)
(2)
Lisdn
lA
-Arab,
t.
vni,
p.
;
137.
de Ka'b, f 143 r Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, t. i, p. 254; Ibn Hadjar, Biograpliical Dictionary. t. m, p. 595; Ibn Qam el Djaouzya, Zdd el Mo'dd, t. i, p 42S; Ibn 'bd el Barr, Kitdb el Irti'b. t. I, p. 227; Ibn Hichm, Commentaire de la Bunat, p. 2-3; El Ibchihi, Mostai'raf, t. ii, p. 321; Ed Damiri, //'ai'ai el H'aaoun, t. L, p. 17; El Baghddi, Khimnat el Adab, t. iv, p. 11. Toutes ces leons prsentent des variantes.
(3)
(4)
Ducn
13.
t.
i,
p. 799.
p.
5-h6;
Abou'l Baqa
el
3:
Goldziher, Der
Didn des
G'arical, p. 28.
Il
61
et avait fait
s'tait pris
d'une
elle.
grand nombre de coups d'pe (on dit jusqu' 100), dont il ne mourut pas (1). 'Oqbah changea aussi des vers satiriques avec le petit-fils de sa sur Solma, Rimh', un des potes de valeur de l'poque omayyade, plus connu sous le nom d'Ibn Mayydali, fils d'Abrad et neveu d'El 'Outhbn et de Qaridh, potes renomms (2). Le Diwn de Ka'b contient (f 146 v - 147 v) une pice de vingt et un vers, rime en ->, mais dont l'attribution
'Oqbah est douteuse, car quelques-uns les croient de Ka'b lui-mme (3). On peut y ajouter trois vers rimes en jj, cits par El Is'bahni (4) et El Baghddi (5). Faut-il attribuer 'Oqbah Abou'l 'Awm la pice dont
Ibn
Hichm
cite
deux vers
(6)
Mais, d'aprs ce dernier, on les donnait aussi comme de H'osan ben El Mot'ir (8), ou encore de Kothar,
l'amant de 'Azzah
(9).
(1) Ibn Qotabah, Kltb ach CId'-r, p. 60 (en citant un vers de 'Oqbah) Ibn 'Abd el Barr, Kitb el Irti'b, t. i, p. 226 El Baghddi, Khnat
;
;
el
Adab,
(2)
(3)
t.
iv, p.
11.
Cf. El Is'bahni,
Kitb
el
Aghni,
t.
ii,
p. 90.
doute par erreur que l'auteur est appel 'Oqbah ben Zohar, au lieu de 'Oqbah ben Ka'b ben Zohar. De mme, Yaqout (Mo'-djem, t. i, p. 75) cite un vers de 'Oqbah ben Modhrab (pour 'Oqbah el Modhrab) des Benou Solam.
C'est sans
(4)
(5)
(6)
Kitb
el
Aghni,
el
t. t.
ix, p.
i,
158. 376.
KhiMnat
Adab,
p.
Commentaire de la Bnat, p. 3. Maqs'id en Nah'ouyah, t. iv, p. 157. son Commentaire de la Maqs'ourak d'Ibn (8) Ibn Hichm, dans Dorad, et Er Rachiq {'Omdali, t. ii, p. 10), citent chacun, comme d'El H'osan ben El Mot'ir, un vers qui parat appartenir cette pice. Le dernier est donn galement par El Is'bahni [Kitb el Aghni, t. xiv, p. 118), la suite d'un autre qui parait tre le premier de la pice. 12 vers sont reproduits par El Baghddi (Khiznat el Adab, t: ii, p. 483,484, 485) et 6 par Abou Tammm dans la H'amasa/i,p. 544-545. (9) Daoud el Ant'ki, Ta:^ijin el Asouq, i, 47-51, en cite huit vers, mais
(7)
Son
fils
62
la
El
'Awm
mort
d'une femme nomme Saoud (1) El Bekri cite (2) un vers du neveu de ce dei'nier^ Bachir, fils de 'Ai3d er Rahmn, fils de 'Oqbah. Quant au frre de Bachir,
et son fils El H'adjddj, nous ne les connaissons que comme autorits mentionnes l'appui de traditions concernant leur aeul. Cette famille s'tei-
Dzou'r Roqabah,
ou du moins tomba dans la plus entire obscurit vers le milieu de l'poque omayyade.
gnit
II
La Bnat So'd
En lisant le pome de Ka'b ben Zohar, on reconnatra qu' part les vers en l'honneur de Moh'ammed (3), il se
la
description
d't ont
des
le
aux campements abandonns par elle, qui tait devenu un lieu commun dans l'ancienne posie So'd, comme Mayah, Saoud, Asm, Khaoulah, etc., est un personnage de convention, une
dbut, apostrophe
:
Iris
en
lui, l'invo-
nombreuses
pices.
avertit qu'on les attribuait aussi Dzou'r Rommah. El Is'bahni reproduit une pice de Kothar sur la mme rime et le mme mtre (Kitb el Aghni, t. vi, p. 143, 15 vers (le l''' hmistiche du vers 8 est visiblement imit du premier vers cit par Ibn Hichm) et ailleurs,
;
t.
VIII, 43-44,
(1)
(2)
6 vers).
el
El Is'bahni, Kitb
Aghni, xix,
p. 67.
Mo'djem,
p. 622.
faut remarquer, d'ailleurs, que l'loge du Prophte n'a rien le pote semble s'tre inspir, pour l'amener, d'Eu Nbighah edz Dzobyni (voir plus haut) et de T'ofal el Ghanaoui. Cf. les vers cits par Abou'l 'Ala el Ma'arri dans la Rislat el Ghofrdn, p. 189.
(3) Il
d'original
H'ammd
63
la
:
er
Raouyah se
formule So'd a disparu. Le khalife El Walid le mit l'preuve en buvant du vin et eut le temps de s'enivrer entirement avant que le rwi n'et termin (1). On prtend aussi que sous le khalife El Motaw^akkil, Abou 'Amr Bondr ben el H'amid, qui tait rput pour sa connaissance de la littrature arabe, savait par cur 700 qas'idahs commenant toutes par So'd a disparu (2).
commenant par
Nous connaissons les noms des auteurs de quelquesunes, sinon de toutes ces pices dont l'immense majorit a pri. Ainsi la
les
noms
suivants
Rabi'ab ben
So'd a disparu
ton
cette
femme noble
n'a
cur
toi (3).
basit')
elle est
mon cur
(4).
basit')
So'd a disparu et
le lien
v, p. 173 R. Basset, La posie (1) El Is'bahni, Kitb el Aghni, t. antisiamique, p. 61-92. Cf. un autre trait de mme genre attribu H'ammd Ibn Khallikn, 0rt/af/ el A' y an, p. 205-206; Nicholson, A Literary History of the Arabs, p. 132.
;
Es Soyouti, Bighyat el Oua'h, p. 208 H'adji Khalifah, Lexicon, p. 7. Dans le Charh' Chaouhid el Moghni, p. 179, Es Soyouti donne mme, d'aprs les T'abaqt d'Ez Zabidi, le chiffre de 900 pomes. Chaouhid el Moghni, p. 180. Toutefois, El (3) Es Soyouti, Charh' Is'bahni, qui cite une partie de cette pice {Kitb el Aghni, t. xix,
(2)
;
t.
II,
p. 91),
(4)
remplace
^Is-^j
i-ll-b.
Moghni,
p. 180.
rompu
El
64
Ech
Cha'r,
elle
s'est tablie
(1).
)^
valles de l'Islam
basit')
le lien
rompu;
et El
Et dans
lien qui
m'attachait elle a t
raviv
ma
passion
et
ma
Aprs
l'islam,
nous trouvons
:
sant de
So'd a disparu et son amour a terni mon corps est altre (4).
:
mes yeux
la
So'd a disparu et
;
nie
elle
(5).
malade
So'd a disparu et n'a pas tenu sa promesse ; elle s'est loigne de nous pour nous refuser ses salutations
(6).
Ahlwardt, Sias Dicns, p. 25; Es Soybuti, (1) Diwdn, XXIII, i, ap. Charh' Chaouhid el Moghni, p. 180. (2) Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, p. 180. El Is'bahai, qui xvi, 19), cite une partie de cette pice (Kitb el Aghni, vu, 139 donne les variantes ^^.xL\s y^^\ au lieu de ^^l>J.\s j.^J^\.
;
Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, p. 180. Es Soyouti, Charh' Chaouhid El Akht'al, Diwn, p. 12 Moghni, p. 180. Diicn, p. 146 Es Soyouti, Charh' Chaouhid (5) El Akht'al,
(3)
(4)
;
el
cl
Moghni,
(6)
p. 180.
el
Moghni,
p. 180.
El Qas ben
65
basit')
:
Haddyah (mtre
So'd a disparu et mon cur est rest pris ; l'loignement des ruisseaux l'a jet dans un grand trouble(l).
On
relev d'autres
que sur le mme mtre et la mme rime, ne sont pas mentionns dans les diverses versions et qui n'appartiennent aucune des pices comprises dans le Diwn. Peut-tre faisaient-ils partie d'une recension de la Banal So'-d aujourd'hui perdue. hQLisn el 'Arab (2),
aprs avoir cit
le
vers
Zl,
ajoute celui-ci
Un jour o
le
mentionne ce vers
'y^
^..^.si
.
wV^^i
J-^-^
iUJi
fj^^^
^^^^ sUj
^_
IL
et voici
Les archers ont entour un gibier qui leur plaisait, que plusieurs d'entre eux ont t tus par la
pointe du gibier.
Toutefois,
il
n'est
mrites littraires de
la
la
plupart des posies antislamiques, mais les circonstances dans lesquelles elle fut prononce, qui lui valurent sa rputation. J'en citerai
Es Soyouti, Cliarh' Chaouhid
T.
I,
un exemple
p. 180.
Un des
(1) (2)
,(3)
el
Moghni,
p.
292
t.
xiii, p. 333.
t. i,
p. 173.
professeurs
Elbiri
lui
66
l'Espagnol
alexandrins
de
Abou
Dja'far
savant ouvrait ses leons en rcitant la Bnat So'd. Sur une observation qu'on lui ft ce sujet, il rpondit qu'il avait vu en songe le Prophte et que celui-ci lui avait dit J'aime la qas'idah de Ka'b et j'aime ceux qui l'aiment. En consquence, ce docteur avait pris Dieu tmoin qu'il ne passerait pas un jour sans la rciter (1). Aussi fut-elle l'objet d'imitations on la reproduisit, augmente, sous le nom de tachCir ou de takhmis. Elle semble avoir t imite, ds les premiers temps, par le pote 'Abdah ben T'abib (2). Il faut encore mentionner
:
:
(3) et
commenant
par;
et la qas'idah,
de
mme
rime
et
de
mme
la
mtre, de
qui
Moh'ammed
el
Bous'iri
(4),
l'auteur de
Bordah
Bnat So'd et l'emporter sur elle. Sa qas'idah, intitule Dsakhr el Mo^djl mo'radhat Bnat So'd, commence ainsi (mtre basit')
devait lutter de popularit avec la
:
Un autre qdhi, Moh'y ed Din ben 'Abd ezh Zhahir, composa, en l'honneur du Prophte, une pice oi^i il s'inspirait de celle de Ka'b et qui commenait ainsi
(mtre
t'aouil)
:
(5)
'^j^
-..^^y^ ^^^'Lt>^j^
.-.-es..
jj!^.=sr L) 'j^:-.Lv;L
jU
(1) (2)
(3)
t.
i,
i,
p. 932.
t.
p. 54-60.
(4)
Bibliothque Nationale de Paris, fds arabe n" 3248, i"' 143-147. Cf., sur ce personnage, mon introduction la traduction de la
p. 1-10.
t. i,
Bordah,
(5)
El Maqqari, Analectos,
p. 932.
67
Parmi les tachCirs les plus connus, on peut mentionner les suivants Celui de Nour ed Din 'Ali ibn Farh'oun el Madani, cit dans sa prface par Gha'bn ech Chafi'i, qui composa le sien en 801 hg. (1398-1399) (1). Le Nil l Mordfi tachVir Bnat So'd, par le chekh 'Abd el Qdir Sa'd er Raf'i et' T'araboisi (2). Il commence ainsi (mtre basit')
:
Celui
de
'Ali
Agha
el
Djalili,
la
n 7505.
Celui de 'Abd er
(1737-1738),
Les principaux takhmis sont les suivants Celui du chekh El Kis, mentionn par H'adji Kha:
lifah (4).
(1494-1495)
es Soufi, mort en 900 hg. son ouvrage existe Constantinople, dans la BibUothque Hamidyh, I, n 1059 (Catal., p. 58). Mah'moud en Nadjdjr, mort en 1677-1678 il se trouve la Bibliothque de Berlin, no 7503.
: :
Moh'ammed Bdekni
(1)
t.
ii,
p. 90-91
De
Goeje, id.,
i,
p. 463-464.
(2) Imprim au Qaire, 1315 hg., petit in-8, dition accompagne du commentaire abrg de Mos't'afa Sa'd er Rafi'i.
(3)
Cf.,
sur sa
vie,
t.
m,
p. 11-21.
(4)
Leasicon blbliographicum,
iv, p. 522.
Khalil
fds
68
il
CataL,
f
p. 535)
Il
et
h la Biblio:
thque d'Alger
(n''
1830,
11 ro-12 v).
commence ainsi
Giia'bn ben
Moh'ammed
(1)
;
el
Qorachi ech
Chafl'i,
mort
en 828 (1424-1425)
son iakhmis,'m\.\\sW\,Nal
el Mord
fi takhmis Banal So'-d, existe la Bibliothque Nationale de Paris, f^^ arabe, n 3249, f> 112, o elle est
donne
viale
comme anonyme;
P
;
:
la Bibliothque Nationale
la Bibliothque Khdi-
d'Alger, n 1830,
6 vo-9 v;
du Qaire
(2)
la Bibliothque
de Leiden
(3).
Il
commence
ainsi
S'adaqat Allah
el
Qhiri,
Bibliothque de Berlin, n 7502. L'imm El Ousit'i, dont l'ouvrage, intitul Tanfis ech
chiddt
wa
bolough
el
mord
existait
wa
(4).
Cf. H'adji
Khalifah, Lexicon,
t.
l.
iv,
p. 522.
(2) Cf.
Catalogue,
iv, p. 317.
t.
(3) Cf.
t. I,
Dozy, Catalogua,
n,
n" 512,
p.
90
De Goeje, Catalogus,
p.
463464.
(4)
Cf.
collection de manuscrits, n 5, p. 1.
Le ms.
'Abd
el
69
au
II,
Bqi ben
'^Ali el
mort en 1187
(1773-
Ghems
fds
ed Din Badamsi
1-3.
arabe, n 3080,
l'on
:
f^^
Enfin,
connat un certain
nombre de takhmis
;
Bibliothque de Gotha, no 2227; et celui qui est intitul Monil el Is'f toa'l Is'd fi. takhmis Bnat So^d, et qui com-
mence
ainsi
Il existe la Bibliothque Nationale de Paris, f*^^ arabe, manuscrits n^^ 1620, f 46-60; 3248, f 96-112. Le nombre des commentaires indique galement le succs de ce pome. Le premier parat avoir t celui que le grammairien Ah'med ben Yah'ya ben Zad ech Chabni, plus connu sous le nom de Tha'lab, n en rabi' I de l'an 200 hg. (oct.-nov. 815), mort le samedi, 17 de djomda II 291 (6 mai 1905) (2), composa en mme temps que le commentaire du Diwn complet. On le trouvera plus loin, d'aprs le manuscrit de la Bibliothque de la Socit Orientale allemande (3). Ce commentaire a utilis un certain nombre de recensions celle de Khled ben Kolthoum qui est la mme que celle
;
(1)
Cf. sa Cf.
t.
ii,
p. 234.
personnages mentionns dans l'Idjdsa du cheikh 'Abd el Qder El Fdsy, 233, p. 261-262, et les sources indiques auxquelles on peut ajouter Es Soyouti, Bighyat el Oua'h, p. 172-175 Dyroff, Zur Gescinchte der Ueberlief'erung der Ztihairducans, p. 16-21, 23-24; Barth, Introduction au Kitb el FasiW, p. 7. La Bibliothque Khdiviale du Qaire possde le Dinn de (3) Zohar avec le commentaire de Tha'lab, mais le catalogue ne mentionne pas que le Dlicdn de Ka'b y soit contenu [Catalogue, t. iv, p. 270).
(2)
sur lui
les
des gens de Koufah
As'ma'i, d'Ibn
el
;
70
Sallm, d'El
de
Moh'ammed ben
d'Abou 'Amr, d'Ish'aq ben Nizr ech Chabni. Voici une table sommaire de ce manuscrit. Aprs le Diwn de Zohar (f'' 2 vo-89 ro), il contient celui d'autres potes de sa famille ou de ses amis
'Arabi,
:
fo
87 v (mtre t'aouil)
151(
J^'^^ [,.^
^^.Ls
'^
\V
87 v
88
r,
ill
88
ro -
94
vo,
Bnat So'd
(basif)
^-
>^-^
v^
^:
^--
^.
[V
94 vo
98
(kmil)
p 98 r
104
ro (t'aouil)
J_s9.!_a ws-i'
Jj
:
jLj
pb
^^^^0
^0,;^=^ ^"
VI
104
VII
fo
106
v - 109 r
(basif)
Peut-tre
le
le
Lisn
el
'Arab,
iv,
454,
P 109 ro
^j'
112
.
ro (t'aouil)
. .
J._-* J
,
y_p
L;^ J
J '
;
'
^^
'
^-L
r-^
'
IX
71
*
:
fo
112 v
114 vo (motaqrib)
pourrait rattachera cette pice, en raison du mtre de la rime, trois vers cits ainsi: no 1, d'aprs Et n 2, Ibn QotaTounsi, par El Belcri, Mo'djem, p. 760 el 'Arab, i, 423,462; bah, Adab el Ktib, p. 34; Lisn
et
;
On
V, 211
XVII, 190;
el Irtili' el
'Arab,
i,
409.
-
fo
114 v
115 r (t'houil)
Cette
pice
est
le
attribue
par
El
As'ma'
Aous
b. H'adjar.
p. 12.
Cf.
Diwn de ce pote, d.
Geyer, n xviii,
XI
fo
115
r -
117 yo (basif)
XII
117 v
118 yo (l'aouil)
XIII
fo
119
ro -
120 v (t'aouil)
XIV
XV
120 v"
124 y (t'aouil)
XVI
72
f^
124 v
131 vo (khafif)
XVil
131 vo
XVIII
132 v
135 (L'aouil)
On peut y ajouter le vers cit par El Baghddi, Khiznat el Adab, iv, 238 ( corriger (j>^ji en -^ et '^J^) El Bekri, Mo'djem, p. 147.
XIX
fo
135 v - 137
i-o
(oufir)
'^-^
^j
et
r>-^
-"
;<
^^
^^-^
:
-'
manquait dans la recension d'El As'ma'i dans celle d'Abou 'Obadah, mais elle a t rapporte sparment par Abou 'Amr et Ish'aq ech Chebni.
Cette pice
XX
137
ro -
137 v (t'aouil)
XXI
f-
137 vo
138
1-0
(t'aouil)
XXII
\
ij
l'o
138 vo
139 vo (oufir)
-cs.'
'
d.
Freytag, p. 441-442.
XXIII
I
f^
139
V\
r I
142 vo (kmii)
-^
'
-^
>->
se trouve dans
73
elle
ne
XXIV
fo
142 v^
143
i-o
(basif)
On peut
el
y ajouter
t.
I,
le
'Oloum,
p. 248.
XXV
(0
143
r -
143 vo (t'aouil)
XXVI
f'>
143 v"(basil'):
XXV H
143 vo(basit'):
XXVII
144 r (kmil)
Le
i^i7& el
Aghni, x\n,
133, ajoute
six vers
cette
pice.
XXIX
fo
144 r
144 v (t'aouil)
XXX
fo
144 vo (kmil)
XXXI
145 ro
146 ro (t'aouil)
dans
la
recension d'El
Koufah.
XXXII
fo
_^l_,^, J-^
Modhrab.
^ ^u
^_=- ^^^
^iJl
^!
.,.:
U
el
attribue son
fils
'Oqbah
XXXI II
f^
,. .^
L^y;-^
^_?
J jL.
?
Ce
Diwn
pas certaine, car on trouve un certain ce pote cits dans divers auteurs et qu'on ne peut rattacher aucune des pices de cette collection. J'en citerai une srie qui pourra tre accrue, sans toutefois que l'authenticit des vers qui s'y trouvent
La chose
nombre de vers de
soit garantie
Rime en
Rime en
Er Rghib
(1 V.),
el
Is'fahni,
Mo/Vdhart,
t.
ii,
p. 292
t'aouil.
i. ii,
-..^i^
p. 275
Lisn
'Arab,
t.
ii,
p.
i,
60
p.
(2 v.), t'aouil.
Rime en Rime en
Rime en
*o!
b!
3
Lisn el ^Arab,
El Bekri,
t.
384
(1
v.),
hazadj.
Mo'djem,
El
Madni, Proverbes,
p. 18
(1
v.),
t'aouil.
(1 v.),
oufir.
(1
53
v.),
Diwn, LU,
p. 45.
Rime en
Rime en
Rime en
t.
.
75
(1
(2 v.),basit'.
^ Lisn
;
p. 360;
t.
t.
i,
vu, p. 382
p. 397
XII, p. 236
Sibaweihi, Le Livre,
(3 v.),
t'aouil.
Rime en
^J
Rime en J
p. 11
;
(1 v.),
t'aouil.
t.
Adab,
t.
iv,
;
Lisn
el
i,
p. 227
1,
p. 307;
Mais ils sont attribus Aous benH'adjar parElBaghddi, Khiznai el Adab, t. il, p. 225 Mawerdi, Adab ed Bonya, p. 22Q (cf. Diwn d'Aous ben H'adjar, d. Geyer, n xxx, p. 20), ou Zohar (cf. Diwn de Zohar, appendice au supplment, n" xxxii,- i ; cf. Ahlwardt, Six Divans, p. 114). Le Lisn el "Arab, t. m, p. 230, cite, en l'attribuant Ka'b, un vers qui
p. 220
(2 v.), t'aouil.
;
Tlime en V^
82, 83
;
El Is'bahni, Kitb el Aghni, t. v, p. 62, Yaqout, Mo'djem, t. ii, p. 243 (2 v.), motaqrib. Mais suivant El Bekri, Mo'djem, p. 276; \q Kitb el Aghnij t. v, p. 152 Medj ed Din ibn el Athir, Kitb el Morass", p. 82, ils sont de Zohar (cf. Diwn de
;
ce pote, n
xi).
Rime en
p.
Ibn
Qam
el
Djaouzya, Zd
el
Mo'd,
1. 1,
468(2
V.), basit'.
1. 1,
Rime en j
p. 109
(1 V.), t'aouil.
Rime en ^
ramai
76
t.
Ibn Ibn
Sida, Mokhas's'as\
xvi, p. 135
(1 v.)^
Rime en ^
el
Farid,
t.
i,
p. 57 (1 V.), basit'.
Rime en j El
t.
Qli,
Amli,
t. i,
p. 142
Lisn
el
'Arab,
ix/p. 401
(1 V.), t'aouil.
Rime en
^ El Bekri,
Mo'djem,
t.
p. 778;
Er Rghib
el
Is'bahni, Moh'dhart,
ii,
Aprs Ta'lab, nous trouvons Ibn Dorad, n en 223 mort le 18 de cha'bn 221 (14 aot 933) (1); son commentaire existe la Bibliothque de
(837-838), Basra, et
Berlin, n 7489.
'Ali et Tebrizi, le
Wamasah
et
Perse, en 421 hg. (1030), mort mda II 502 (2 fvrier 1109) (2),
So''d
un commentaire qui existe Leiden, n^ 5G7; Gotha, n^ 2225; Berlin, n^ 7490, 7491; la Bibliothque Khdiviale du Caire (V. Catalogue, t. vu, l"" partie, p. 205), et, en extrait, dans la Bibliothque de
Il
rindia Office.
Hichm, p. 34. Abou Mousa 'Isa ben 'Abd el 'Aziz ben Yalalbakht el DjozoLili el Marrkochi, qui enseigna en Espagne et
est cit par Ibn
mourut en 607 hg. (1210-1211) (3). On trouvera le texte imprim plus loin, d'aprs le manuscrit de la Bibliothque Nationale d'Alger^ n 1839, f^ 3-6. Mouafflq ed Din 'Abd el Lat'if ben Yousof
(1)
el
Baghddi,
Cf.
les
per.^ionnages, 229
p. 156-258, et les
Bighi/at
(2)
sources cites, auxquelles ou peut ajouter Es Soyouti, Oua'//, p. 30-33; Huart, Littcixclure arabe, p. 147-148.
les
Cf.
pen^onnagef, 245,
p. 277-278
(3)
qui vcut H'aleb, puis H'arrn et Baghdd, o il mourut en 629 (1231-1232) (1). Son commentaire est cit par Ibn Hichm (p. 34) et H'adji Khalifah (Lexicon, iv,
521-522).
ben Moh'ammed ben Abou'l Qsem b. Farh'oun et le 23 de djomda II 746 (24 octobre 1345), commenta la Bnat So'd et en fit un takhmis (2). Djeml ed Din Abou Moh'ammed 'Abd Allah ibn Hichm, n au Qaire en dzou'l qa'dah 704 (avril-mai 1309), mort dans la mme ville, le 5 de dzou'l qa'dah 761 (17 septembre 1360 (3). Son commentaire, termin le 28 de radjab 756 (18 aot 1355) (4), a t imprim plusieurs fois (Voir plus loin). Des gloses y furent ajoutes par 'Abd el Qdip ben 'Omar el Baghddi, l'auteur de la Khiznai el Adab, mort en rabi' I 1093 (mars-avril 1682) (5), et il fut abrg par Ibrahim ben Moh'ammed el Amyouti el Lakhmi, n en 715 (1315-1316), mort la Mekke, le 8 de radjab 790
'Ali
Tounsi, mort
'Abd Allah ben Moh'ammed ben Abou'l Qsem el Madani, n en 673 (1274-1275), mort le 10 de rabi' II 769
(9
janvier 1397)
V
(7),
commentaire
inti-
)Ld!
\js] [Lt,.
le
20 de
(1)
Es Soyouti, Dig/qjat
cl
Oua^d/i, p. 311.
p. 205-207.
(2) (3)
sur- les
230
grammaticale arabe,
t.
Soyouti, Bighyat
(4)
Oua'-h, p. 293-294.
iv, p. 521.
(5)
(6)
Mohibbi, Khols'at
el
t.
Athar,
iv,
t.
ii,
p. 451-454.
;
p. 523
Es Soyouti, Bighyat
el
Oua'h,
(7)
Ibn
Qdhi, Dorrat
cl
Hidjal, f 163-164.
djomda 1 729(23 mars 1329), mort Zbid, dans le Ymen, mardi, 20 de chawl 817 (3 janvier 1415) (1). Il composa, sur la mtrique de la Bnat So'd, un livre intitul [x^ C^^ ^jj ^ -^' ^',, et ensuite un commentaire (2).
le
(1365-1366),
Abou Bekr ibn H'idjdjah, n H'mat en 767 mort le 15 de cha'bon 837 (27 mars 1434) (3). Son commentaire existe la Bibliothque de Berlin,
Taqi ed Din
n 7495.
Chihb ed Din Ah'med ben Chems ed Din ben 'Omar el Hindi ed Daoulatabdi, mort en 844 (1444-1445). Son
commentaire,
plus
loin).
imprim (Voir
Khar ed Din Khalil ben Qsem, prcepteur du suUn Moh'ammed II;,le conqurant de Constantinople, et aeul de l'historien Tachkupruzdeh, mort en 879 (1474-1475), composa un commentaire rput pour sa concision et son lgance, ce qu'allgue son petit-fils (4). Djell ed Din 'Abd er Rah'mn ben Abou Bekr, clbre sous le nom d'Es Soyouti (El Osyout'i), n le 1^' de radjab 849 (3 octobre 1445), mort le 18 de djomada I 911 (17 octobre 1505) (5). Son commentaire, qui ajoute peu de
chose celui d'Ibn Hichm, est
jiU^ vOoIj
;
il
;
existe
la
;
(nos 1626, 2
1829, 1) (6)
Copenhague
;
(n 249
du Cata-
logue de Mehren); Berlin (n 7497); dans la Bibliothque Salimyh, Scutari (n 426) dans celle de la
(1)
256
Moh'ammed ben Cheneb, tude sur les personnages, Es Soyouti, Big/iyat el Oua'dh, p. 117-118.
H'adji Khalifah, Lexicon,
Cf.
;
228, p. 254-
(2) (3)
t.
m,
p. 529
t.
iv, p. 522.
t.
p. 15-17
(4) (5)
Brockelmann,
ii,
Tachkupruzdeh, Ech Chaqiq en No'manyah, t. i, p. 187-192. Cf. Moh'ammed bea Cheneb, tude sur les personnages,
C'est d'aprs le n" 1829 qu'il est cit dans les notes
77,
p. 129-131.
(6)
du texte
ci-
aprs.
p. 229);
79
dans
la
Bibliothque Khdiviale du
Qaire (Cat.
t.
iv,
Catalogue des manuscrits arabes de Munich (1), ce commentaire est attribu Ghihb ed Din Ah'med ibn H'adjar el Hathami, moufti chaf'ite dans le Hidjz, mort en 973 (1565-1566). Mais c'est une erreur
p. 296).
le
Dans
d'attribution,
vrifier,
moins
qu'il
qu'El Hathami fit Manhil es' S'af. Ali ben Solt'n Moh'ammed el Qri el Haraoui, mort en lOU (1605-1606) son commentaire existe la Grande Mosque de Tunis (2); Munich (n 886); Berlin
d'un extrait
comme
(no 7498-7499).
Qaire,
mort
en 1050 (1640-1641); son ouvrage existe la Grande Mosque de Tunis (3). Chems ed Din Moh'ammed ben Ah'mad es So'oudi al :iL.iLx^ >_jiY H'anifl, qui intitula son livre ^j-^
^J-^
3U.W
vOjL)
il
s'en
trouve un
fils
exemplaire
Munich
el
(n 542).
Ibrahim
el
Badjouri,
du chekh Moh'ammed
le
(4),
28
dont l'ouvrage a t
Fakhr ed Din
el
f*^*
arabe.
(1) (2)
Defter
Aumer, Die arabischcn HandschriJ'ten, p. 231-233. el Maktabah, p. 122 Roy, Extrait du Catalogue des ma;
4.
p. 10.
(4)
La Bordah du chekh El
Bousiri, p. xvi.
no3078, fM-63); 'Abd
el
80
Qdir ben Ibrahim ben ech par H'adji Khalifah {Lexicon, t. IV, p. 522); iMoh'ammed ben H'omad el Kafaoui (Bib. Nat. de Paris, f^^^ arabe, n 3078, f^ 67-114) ; Moh'ammed
Ghabah
el Mah'alli,
cit
S'alih'
jlsu.
ijlj
o-j'o (Houtsma,Cat. n^Q, p. 1); Ah'madben 'Othmn Arzn er Roumi (Bib. de la mosque Nour Osmanyeh, 11 4003) Es' S'iddiq ben Moh'ammed es' S'iddiq el H'anif, cit par H'adji Khalifah {Lexicon, t. iv, p. 523) S'alih' ben Es' S'iddiq el Khazradji (Bib. de l'Escurial, ii 304, fos i_i5-) Ah'mad el Oskodri (Bib. d'Emir Khosrew, n" 482; de la mosque Nour Osmanyeh^ n 4005); enfin, les commentateurs anonymes celui qui fut publi par Lette, puis par Freytag (Voir plus loin) de la Bibliothque Nationale d'Alger (no 1842, 1^ 43-45); de la Bibliothque Nationale de Paris (f'^^ arabe, n^ 3086, f"^ 55-72; 3248, f 122-139) ; de la Bibliothque de Berlin (n^ 7492, 7501, 7502, 7505); de la Bibliothque de Dukmeli Baba, Consel
; ;
tantinople (n 425)
de
la
Medrs-i-Serouili
d' 'Ali el
(n
la
804,
peut-tre le
mme
que celui
Qri)
de
Biblio-
thque de HaletEfendi (n" 315 et, 2^ partie, n 104, commentaire en turk). Les ditions de la Bnat So'd sont les suivantes Elle fut publie pour la premire fois par Lette, avec une traduction latine, une introduction et un commentaire anonyme (mais qui ne peut tre celui de Tebrizi) Caabi ben Zohatr Carmen panegyricum in Laudem Muhammedis, Leiden 1748, in-4. Dans la premire moiti du xix sicle, Calcutta, sous le titre de j^\ ^^f >._,^5.x^, The Poem of Ka'b ben Zoha'ir (1). Freytag, Caabi benSohar Carmen in laudem Muhammedis dicium, avec le commentaire anonyme de Lette,
:
(1)
t.
i,
p. 54.
une version
1823, in-40.
latine,
81
et
une introduction
le
Bnat
So'cC,
avec
commentaire
in-4o.
Badjouri,
el
^Arab,
in
Beyrout, 1867, in-80 (texte de la Bnat, p. 164-169). Guidi, Gemaleddin Ibn His'ami commentarius
Carmen
Ka'-hi
Madjmou'
el
{Madjmoa\
i).
Ibn Hichm,
3 V. in-4o,
t.
Sirat
p.
er
Basoul, Boulaq,
1295 hg.,
l'dition
ni,
33-35
(prcdemment dans
Diwn
d'ibn 'Afif
La Bnat So'd avec le commentaire d'Ibn Hichm et, en marge, celui d'El Badjouri. Le Qaire, 1304, 1305,
1307, in-40.
el
Motoun (Madjmou\
11),
Le Qaire, 1313 hg., in-8, p. 23-25. Raux, Bnat So'd avec une traduction franaise
et
un
Kitb Nal
p. 83-86.
'Arab
fl,
qas'd
el
'Arab, Le Qaire,
s. d.,
le
Chams
^jj-.^2-p,
le
Morassafa', intitul
t.
i.
Le Qaire,
6
s. d.,
in-8o, p. 123-127,
82
Aux
texte
:
mentionnes
le
ci-dessus,
publies sans
En allemand
in-8,
t.
I,
2 v.
p. 152-157 (traduction,
ou plutt imitation, en
(trad.
ii,
de
la
Sirat er
v. in-S, t.
p. 254-257.
En
anglais
readers, Glasgow, 1881, pet. in-8, p. 305-318, trad. de Redhouse avec une prface et des notes.
Al Burdatan ovvero i due Poemi Bnat So'd et la Bordah), Florence, 1901, in-8 avec une introduction et des notes. Un fragment traduit par Pizzi, LeUeralura araba,
En
italien
Gabrieli,
(la
SECONDE PARTIE
TEXTE ET COMMENTAIRES
^>0^>'COoi>-
(1)
^^^
w'
<_^
"p^
^^
^^
^^
'-^
^^
^r^
J
'
\^y
^^
O"
iwT
"
..
^
J
^
..
..
O^J-.j>
"
(5)
.^U'^^UL
^
L,,L'r ,^'UlU.^liL.
'j^
(1)
Novembre
940 de J.-C.
148,
ajoute Modhrab.
v_-vaS'
,
JULii
.,..-iAjli
est rpte
dans
le
manuscrit.
(5)
nombre
:
et
au
Aghdni, xv,
149, la
donne
ainsi
^j^
\^\
'-^li 'e?^
>
^\ ^*
v."---)^
COUo. \j^b\
"ilj
1_5-^ L_iJo\
Y\
d.^ ^'>
*Jj
U\ i^Ji_0
e^-J^
Le premier vers
t.
I,
est
donn
305
:
Lisdn
^Arab,
t.
ii,
p.
'Abd el Bavr, Kitb el Irti^b, Ibn el Athir, Kniil, t. ii, p. 209; le Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni,
ainsi par Ibn
;
85
p. 177
Ibn
el
Athir,
Osd
el
Ghubah,
t.
iv,
p.
240
El Badjouri,
p. 3
(avec la var.
^^Sisr^-^
L-b ^\).
est ainsi modifi
:
Le second hmistiche
isa
4 Es Sobki, T'abaqdt cch Chafi'yah, t. i, p. 122; Ibn Hichm, Sirat cr Rasoul, t. III, p. 132; Ibn Hajar, DlcUonary, t. m, p. 592, et le Commeritaire du Din de Ka^b, f 87 V Es Soyouti, Commentaire, l" 3 (avec la
;
Ja ^JL^
var. Lst-Ls^ V^
).
la
le
.i03 ^.-^i ^\ J^ J-^^ ^^^-^ ^^-^ O^ ^^ C^-C^ qui se trouve aussi dans Ibn Hajar, avec cette variante pour Je premier hmistiche (*_Xj_^'\_j sL^-i.c\ -lUs.Li- et dans le second eS'-:^ *^?.3 Le troisime vers est identique dans le /TmiZ d'Ibn al Athir; dans Es Sobki dans VOsd el Ghbah, Ibn Abd el Barr, le Commentali-e du Din et Es Soyouti (Charh' Cliaouhid). Dans la Sirat er Rasoul, on trouve au premier hmistiche J\\^\ Lov-r. u-J\ et au second: ^j_i.X_J L et eXJl._>\ Ibn Hichm, Es Soyouti et El Badjouri, dans leurs Commentaires, ont pour variante ^_^ *3. ^ & au premier hmistiche et s-j" >3 au second. v_,
:
^>
^j^\
'
Le vers 4 est donn tel que dans le Kitdb Charh/ Chaouhid el Moghni (avec la var.
(avec la var.
el
el
Afjhni, par
)
;
Es Soyouti,
viXi-^\_j
,^^U\ au 2^ hmistiche), de mme qu'Ibn el Athir, Osd Kmil (var. ._^_>cU.\ i*Xli_3\j,) Dans la Sirat er Rasoul, Es Sobki, les commentaires d'Es Soyouti, d'El Badjouri et d'Ibn Hichm, on a pour variante au premier hmistiche
Ghbah
et
Ibn 'Abd
el
Barr donne
comme
variante au
mme
hmistiche
de Ka'b
(f
leon
Sobki
Ibn Hichm, El Badjouri, Es Soyouti dans leurs commentaires, Es et la Sirat er Rasoul ajoutent ce vers
:
^XJIaJ
Il
Cjy^
j\
.
Us\ J>!jIs
V^
;.Jl*oL>
o^
1
est
l
variante
pour
j-;.iLj 1=3
j^! .U U
Jl_..
Jb
ii!
Jw^
4^!
,\^,
,!
iJ! ^.xi'
JU^j
lil
Jo-w^
l>
J^^X A^^
A_J
(1)
Ms.
Lsr^^
Kitb
el
Ac/hni, <*>_5S-^\
(1)
87
_1_
(2)
<^^
la premire (1) Ce rcit est semblable, sauf quelques variantes, version donne par le Kitdb el Aghdni, t. xv, p. 148-149. Le commentaire du Diicn de Ka'b (f" 88) donne la suivante qui s'accorde, pour la fin, avec la seconde version du Kitb el Aghdni, t. xv, p. 150:
,_ioUaJ\
(3
k>0
CUii:^ ^^l-
byii ^'
v-^-J^j
^\
"^j-rv-^*^
i^./*^/^^
^^^_^
^Va=^
<^-^.
'cjoIj
'^ ^"^il-^J^
<>>-^
i_^^^
0^3
(*-^3 "^"^
Ij.
^^
^eJ'
iJ-^
<*o_->o_
J43. U-U,.^
^U)\ ,-^;
J'>5
_je
,3-0
^_5;-*^^
_j<!V.**J\
Vers cit par El Is'bahni, 7v'(Y6 el Aghdni, xv, 147, (2) Vers 1. 149 Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, m, 125 Ibn al Athir, Kmil^ Ibn Qotabah, Liber posis, p. 68 Es Sobki, Tabaqdt ech t. II, p. 210 Chafi'yah, t. i, p. 121; Ibn Rachiq, 'Omdah, t. i, p. 7 Ibn Ouachcb, Kitb el Mouachchd, p. 105 Es Soyouti, Charh' Chaoudhid el Moghni, El 'Ani, Maqp. 178; Ed Diarbekri, Tarikh el Khami.?, t. 11, p. 134 s'id en Nah'ouyah, t. 11, p. 412 H'adji Khalifab, Leieon bibliographicum, t. IV, p. 521 Abkarious Iskender Agba, Raoudhat el Adab, p. 253. Le premier hmistiche est cit par Ibn Qotabah, Liber posis, p. 60; dans le Kitb el 'Oyoun, ap. De Goeje, Fragmenta historico;
r^im arabicorum,
Abou'l Fda, Histoire, t. i, p. 148 Abou'l Kitb cl Djaoud/ier (Ms. de la Bibliothque Nationale de Paris, n 4447, f" 2) Iba Khaldoun, Kitb el 'Iher, t. ii, 2^ partie, p. 49; Ibn el Ouardi, Histoire, t. i, p. 74; Ibn 'Abd el Barr, Kitb el Irti'b, t. i, p. 226 El Baghddi, Khisnat el Adab, t. i, Le 2* hmisticbe est cit par le Lisdn el 'Arab, xiv, 99. p. 376. el Aghni. xv, 147, 149, Ibn Ouachch, Ibn al Athir (1) Le Kitb (KmilJ et Nldeke donnent la leon fliwX_^L_ qui est dj indique dans Ibn Hichm (Commentaire, p. 19) __Ji\ a trace . Cf. Imrou'l
i,
p. 208
Chafi'i,
Qas,
Diun, vu,
(ouafir)
O douleur de Hind Trace d'une tribu o se trouvait (pour consolation et qui n'a pas t atteinte Dans Aous ben H'adjar, Diicdn, xii, 5 (basif)
!
!
elle) la
Ou est-ce qu'un homme g qui pleure, sans pouvoir retenir ses larmes, sur les traces des amis, le jour de la sparation, est excusable ? Dans En Nbighah edz Dzobyni, Dian, vu, 6 (kmil):
Sur
))
beaut accomplie qui t'avait dcoch la flche au cui% si elle ne t'a pas donn la
25 (outir)
:
mort.
Et
ailleurs,
Diun, xxvii,
Sur les traces des guides, de l'avant-garde et rapides qui s'agitent cause de la fatigue.
Il
des chamelles
est
:
employ expltivement
Cf.
En Nbighah,
Diicn, xviii, 5
(t'aouil)
^L* ^ o'^ Sur le meilleur des hommes, s'il prit, mari serait prs d'elle, sur sa couche. (2) Var. v>sAi J (anonyme du Qaire).
(3) (4)
oU
j^ o\
et
er-'-^^
^^ y\ J^
Var.
Jy^i^
(Ibn Ouachch).
le
La
,j_jl>
lettre
A dsigne
la pice
commentaire de
le
'Isa
ben Yalalbakht
la
lettre
(5)
Q, celui de
dans
Diwn
.
de Ka'b.
disparatre, s'loigner
:
Cf.
XX, 2
(t'aouil)
89
.jX) Jli
^j^^.
(D-
^_^-
J'JL>.3
\^_so ,^_5s.-^3
o^-*^
"^'3^-^
'^^^
.J^\
Une
fille
se rapprochant de
des Kinnah, dont Tamour est dans mon cur, a disparu, No'mn et de la tribu de Ya'raar.
7 (t'aouil)
:
Je
me
sre
suis consol,
forte,
comme
le
quand ils se sont loigns, avec une (chamelle) chteau du Juif (Samaoual ben 'Adya), agile.
:
jv-jLowC (33
^"^^
^'i-^
>'<
*-^
^'^^
^^ J-^
il
Ses habitants
J^--JLc
la
l'ont quitt et
ont disparu
ne
reste plus
(1)
afflig .
Cf.
cit
dans
l'afflig
Des Kosala, quand on les rencontre sans une parole qui console et c'est une peine.
Cf. la
mme
(khafif)
Qu'avons-nous
est afflig.
tre
j'aime et
ton
cur
(3)
90
(2)
*_^.X_ij
^^
Oa-LJ'
^1
J-^-^-J ^,_,^-^!
J^_^_^j
w^.U c^Lj
complet d'El A'cha est cit par Ibn (1) Le vers mentaire, p. 17
:
Hichm, Com-
Il
fait
laqt
p. 146,
du pome que l'on place quelquefois parmi les Mo'alLyall, A commentary of tlie ton ancient Arabie Poems, mais cette dernire recension le donne trs diffrent
partie
:
De mme, Abkarious Iskender Agha, Tazytjin Niliayat Chekho, Potes arabes chrtiens, p. 367.
((
cl
^Arab,
p.
84
pris, perdu d'amour . Cf. un vers d'Abou Noous cit (2) (O-'vX/a par Yaqout, Mo'djem, t. ii, p. 105 (il manque dans l'dition du Dia-n de ce pote) (t'aouil)
:
aJa
i-h
i^,^
*.iS
^-^-X.-^
.^i>.J\ l^_3l-0\
^
^< :
*J0|
Combien, entre les cts des frontires, d'amants pris et malheureux, conquis par des yeux et des dents blanches Cf. un vers d'El 'Acha cit par le Lisdn el 'Arab, xx, 169
!
Que
d'antilopes dont tu
!
humes
la salive
et altr
(3) J<v_-^'* enchan, charg de liens . Cf. un vers anonyme cit par Ibn Hichm, Commentaire, p. 21, d'aprs la leon d'Ibn Sidah
(t'aouil)
Si tu es dans une
maison dont
les
gens
te
ddaignent
et si tu n'y
91
(1)
^CjJ) U jJ
^^sHI
^^
j^. J
y -^. J
Ja:sr-^
flaJ)
"Yl
^3J!
^^^l! A
cl
Aghdni, xv,
Ibn Qotabah
xv, 147; Ibn Qotabah, (2) Cit par El Is'bahni, Kitb el Aghni, Liber posis, p. 68 Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd cl Farich t. m, p. 125 Ibn Hichm, Moghni'l Labib, t. ii, p. 71 Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, p. 178 Abkarious Iskender Agha, Raoudhat el Adab, p. 253.
; ;
(3)
Tous
les textes
le
premier hmistiche de ce vers rimerait avec le second, ce qui n'a lieu que pour le premier vers d'une pice), except Nldeke qui donne Cjj-J, leon indique dans le Commentaire du Diicdn de Ka'b, et Ibn Qotabah [Liber posis,
prfrable.
(4)
p. 68)
me
parat
Le Mos'addaq
"
el
f^-s\
qui
fait
gazelle
cit
ou
antilope
entendre un bruit particulier , et, par suite, . Cf. un vers de Chobromah ben et' T'ofal,
p. 339 (t'aouil)
:
dans
la
^yj^
j:i^^\ ...^
^ ^
j
^,.\
^b ^^ ^y ^^^
une antilope,
Par ma
la voix stridente,
92
(3).
.1
^1
^i...
^.., L-
.._y^
^3J1 ^Y, B
^jhj)j^\
(1)
Qas,
au regard langoureux
:
Cf.
un vers d'Imrou'l
14 (t'aouil)
Quand
et
je le
il
monte,
je lui fais
baisser
(la tte)
d'un clappement de
langue
(2)
lve vers
u
J^^
:
noirci, noir
Cf.
(t'aouil)
[jtXi\
^^\jJo\
Jj^s^ CUc,
'-^
U=^J^^"
cr^
Ua.^ >,-=>.
^_5
vJjy--J"
dpouille
de ses vtements,
noirs,
comme
si
aux yeux
mit en route,
quinte.
quand la tribu se Je crois tre encore, au matin de la sparation, prs des acacias du campement, broyant de la colo-
3 (oufir)
Si, au matin de la sparation, elle avait t gnreuse, alors qu'on avait lev les litires au-dessus des tentes.
Djamharat ach'r
;
vers est ajout ici par la Sirat cr Rdsoul, t. m, p. 33 la cl 'Arab, p. 148 Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, Abkarious Iskender El Badjouri, Commentaire, p. 3 t. III, p. 125 Agha, Tezyyui Nihdhyat el 'Arab, p. 164 l'dition anonyme de la Bnat, p. 2 le texte des deux Motoun, p. 28 et 23 celui de Raux, le Mos'addaq el Fadhl, d'Ah'med ibn 'Omar ed Daoulatabdi, p. 2
(4)
Un
p. 25
Il
p. 17.
93
-^
;
^
ii,
;
j-^-^ A
p. 62
;
(1) Vers cit par Zamakhchari, Ass el Balghah, t. Rachiq, ^Oindah, t. i, p. 175 Lisn el ^Arab, t. ix, p. 42
(2)
Ibn
xv,
p. 272.
:
_\. est
un des noms du
i,
32 (oufir)
Ils ont du vin, des filtres peaux et l'eau. Dans Labid, DUcn, xli, 32
et
du musc, dont
:
ils
imprgnent leurs
(t'aouil)
Dans leurs coussins, derrire la selle, il y a du vin vieux, du pain de gruau, un vtement, un grand plat et de l'eau douce. Dans uu vers d'EI Oqachir, cit par Ibn Hictim {Commentaire,
p. 47) (sari')
Vieillard, n'as-tu pas honte de boire du vin malgr Elle (me) dit ton grand ge ? El Baghddi, qui cite ce vers (Khisnat el Adab, t. 11, p. 379), rem:
dissertation d'Ish'aq dans Mas'oudi, Prairies d'or, t. VIII, p. 382, avec des citations d'Abou Noous En Naoudji, H'albat el Komait, ch. i-iii, avec des citations d'Ibn Nobat'ah Ech Charichi, Commentaire des Sances de H'ariri, t. i, p. 198-206 et parmi les mo-
sur
le vin, la
dernes
p. 272-275
Freytag, Einleitung in das Studium der arabischen Sprache, Jacob, Das Leben der corislamischen Beduinen, p. 98-99 Geyer, Zicei Gedichte von Al A's', i Ma Bukd'u, p. 73-92, et surtout Goldziher, Muhammedanische Studien, t. i, p. 21-33.
:
;
(3)
"bi
::*.
montrer, dcouvrir
^-j
Cf.
v. 8 (kmil)
Les torrents dcouvrent des traces pareilles texte a t retouch par des plumes.
((
le
.U
ilij.
9^
^C^t^M
j.,
.L^^V
,.^^'^^Vj,.^U
,^,UJI
J^J)
^^JXJ] ^\XXJ]^
y^'yi
^r
Ja^:l,
,ji
(2)
C^V>
.2>j
^sr'^1
^iijb
^^^L^
C
(1)
^J^v^a
pi.
Jf>.\^-&
et les molaires, et
On
et dit que
le
Dans Imrou'I
Que de
fois
une (jeune
fille)
pareille
toi,
dlicate, rieuse,
me
faisait oublier
el
ma
tunique quand
me
levais
3 (t'aouil)
On voit toutes (les jeunes femmes) aux dents blanches, dlicates, dchirer leur chemisette quand l'pi est au znith. >
(2)
Cit par le
Lisn
cl
'Arab, x,
p.
(2)
95
(1)
a
*_vdj
'
*-,^_dw'
o.
3 W-J
j^JjlJ
*_UL
^ a vJ]^S^ ^_
(1)
_-^
mlanger, verser
Cf.
ix, 7
(basif)
la
froide de Linah, ni souille, ni trouble. Dans Imrou'l Qas, Diwdn, xvii, 9 (t'aouil)
Quand on trouve de
coupe
et
l'eau
on mlange
le
porte
(j,\^_5
au lieu de
mais cette dernire leon est donne dans l'dition de As'im ben Ayoub, p. 145, et dans celle de De Slane, p. 35. Dans un vers de Nas'ib, cit dans le Commentaire d'Es Soyouti,
f
19
r (t'aouil)
J_>U
l^^^ j^^
Ur^^^l
J.fi
3^
On dirait que sur ses dents, il a mlang du vin avec de l'eau de la rose recueillie la fin de la nuit, parfume. Dans un vers d'El Mosayyab ben 'Alas, El Mofadhdhalyt, x, 4 (kmil)
:
Il semblait en les Et que de dents brillantes comme du cristal gotant que c'tait du vin de 'Anat, mlang avec du suc de roseau (de canne sucre ?). Dans un vers d'Ibn el Aqra', cit dans le Kitb el Aghni, vu, 127
!
(t'aouil)
Un vin rouge fonc quand on le mlange, il forme dans une liqueur rose qui se glisse dans les os des buveurs.
:
le
verre
Cf. un vers de Zayyd ben H'amal, dans (2) ^jf-y^ froid . H'amasah d'Abou Tammm, p. 610 (basif)
:
la
Les femmes des tribus aiment ses compagnes, lorsque couler les mucosits du nez.
((
le froid fait
^-^
-^
96
>
(2)
(3)
,U^ ^.._^^.>,^_^^-^yl
Var.
^Jaj\
,.^
^^^H^
j;.^;^,s."
(1)
(2)
^-^-^^
lit
(Freytag, Lette).
.
'Amr bea
l_^_^_5LJ\
L43.=::K'b ^\j-s,.
Ils font voler les ttes comme les jeunes garons vigoureux font rouler les boules dans le lit de leur torrent; Les tribus de Ma'add le savent bien, quand les tentes sont dresses dans le lit de leur torrent. Cf. un vers de Labid, Diicdn, xvi, 22 (kmil)
:
Dcouvrant l'eau (cache) dans tout lit sec d'un torrent et y paissant les germes des jeunes plantes et de l'herbe plus haute.
(3)
J_^-iiw<i expos
lui
Cf.
un vers
d'El Oqachir, cit par Ibn Hichm, Commentaire, p. 48, et El Baghddi, Khiznat el Adab, t. il, p. 179 (sari')
.
JL-^V^
^_oj_J\
i^y^
\jJlms
<^
l_^_^-Jx-
Cji-^^_5^
C^i_3
dor comme la J'ai dit: Si je bois de bon matin du couleur du cheval alezan. Sur l'usage de faire rafrachir le vin, cf. VExcursus II, de Geyer, Zcvei Gedichte con Al A's'a, p. 220-221.
(vin) glac,
97
_
^
(1)
Vers
cit
par
le
Lisn
m.
el
(2)
(^_j___3
carter
Cf.
un vers d'En
:
(Derenbourg, Nabig
Semblable un mle, faisant voler les cailloux avec la pointe des pieds, elle a un (chemin) large, lointain, dsol. Dans un vers de 'Amr ben Kolthoum, Mo'allaqah, v. 28 (oufir)
:
Nous avons tabli nos tentes Dzou T'olouh', du ct d'Ech Chmt, cartant ceux qui nous menaaient. Dans En Nbighah edz Dzobyni, Diwn, xii, 3 (basif)
:
((
Jusqu' ce qu'ils lui amenrent une troupe sans gale, aux rangs moineaux et les corbeaux. Et ailleurs, Diicn, xv, 5 (t'aouil)
:
1^ ft^
t.s'^""?^
trouve bien pour vous d'avoir cart nos tentes, 'Obadn cartait les troupeaux.
poussire, dbris, ftu (3) laqah, v. 33 (t'aouil)
:
omme
^S3
. Cf.
(Ses paupires) rejettent les dbris de poussire on dirait qu'elles sont bordes de noir comme celles de l'antilope, mre d'un faon pour qui elle craint. Dans un vers de Zohar, Diwn, m, 15 (t'aouil)
; :
((
noircis avec
Cf. aussi
du koh'eul.
El Khans, Diwn,
,^_5
p. 248 (v.
i)
(oufir)
l
LjsL_$'
^JLJ" Li .l^__^
Ia\ j^'
*>jU^
j^_j_>L^ '-^^'^^
l'a
Mon
oeil
il
dbris et
basif)
atteint de ses
mme
98
(1)
k|
(3)
(2)
un dbris dans l'il? ou bien abandonne par ses habitants ? Dans un vers de 'Abdallah ben ed Daminah, cit par Ibn Qotalbah, Liber posis, p. 459, et El Qli, Amdli, t. i, p. 157 (t'aouil)
Est-ce un ftu
dans ton
il"?
pleure-t-il et la
demeure
est-elle
L'homme
clairvoyant (m. m. qui a peu de poussire dans les c'est la mort, si ses injustices ne sont pas cartes
:
Dans un vers de
Djarir, Diicn,
11,
62 (t'aouil)
Est-ce au souvenir d'un ami fidle que nos larmes coulent en abondance, comme si la poussire dans nos yeux tait faite de grains de poivre ? Dans un vers de Moh'ammed ibn Hni, Diiccln, p. 150 (motaqrib)
:
Pour se dbarrasser des poussires, elle tourne voient dans l'obscurit l'ombre de son cavalier.
(1)
(,
des yeux
v.
qui
73
j^-:
pluie
Cf.
(t'aouil)
le voir, la
gauche sur
Comme
le vin, la pluie
du nuage,
cit
le
parfum de
la violette et l'odeur
de l'alos.
(kmil)
:
p.
51
Puissent arroser tes campements, sans leur nuire, la pluie printanire et une onde coulant continuellement!
((
(2)
Var.
iA_^.>Lfi
nom du nuage
un vers
iig^\jj\ ^J>_5^
^^"^^ tr^^3
""'
L-y
^'-^^
^^J "^^.j^
vj^ C?-*
du
tout nuage de nuit ou du matin, obscurcissant soir dont les clats de tonnerre se rpondent.
De
le jour,
de ceux
(3)
Qas,
montagnes
99
^^_;
^ x_>
j)
UaJov!
w^^j
j^'-^-sr^
-^-bji'^ .^^i-^sJj
!>3^^.
^-7
^^
U
(2)
(^
>
JJJl) Js^-J
,^_uw^'
!_)',sr-
h ,L^
ib-U
^j^L JUi
yz
jo p ,us
_
(3)
un nuage sur
Viens avec moi examiner cet clair dont je vois la lueur illuminer les sommets dpouills des blanches montagnes. il est cit par (1) Ce vers est de Zohar, Diicn, i, 25 (oufir) Yaqout, Mo'djem, t. m, p. 430, et dans le Commentaire de Freytag,
p. 5.
Ms. ^^^. Vers cit par Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, t. m, p. 155 El Ouachch, Kitdb el Mouachch, p. 105 Ibn 'Achour, Commentaire de la Bordah, p. 76 Lisn el 'Arab, xiii, 231 (av. la var. J-U. ^-s^-^ b).
(2)
(3)
.
100
(3)
J^;JL..
^CLJLk
^,1
!^-.U
^,^_JLi.
UJb!
(1)
et
Nldeke)
Rabbih)
(2)
Cj^x*3
(Dlicn de Ka'b).
Autres var.
;
l^g.sr^^
{Diicdri
de Ka'b)
;
L^
l-\
(Djamharat
ach'-r el 'Arab)
l^y-oJ^j (Ibn
'Abd Rabbih)
Lf^\
^^
(Nldeke).
(3)
Cf.
un vers anonyme
;
cit
dans
le
p. 56 (t'aouil)
les
calomniateurs
et leurs dires
Une
telle est
l'amie d'un
(4)
((
Faites parvenir ce
Ton ami
;
n'a pas
t tu.
(5)
Vers
cit
;
'Arab,
ix, 198
par Zamakhchari, Ass el Baldghah, i, 305 x, 292; El Baghdadi, Khisnat, iv, 527.
Lisn
el
101
(1):
iJLPj
4^ LiJ
JL*JS7*-*
w^L)
Uj!
L'^jl-j Jais:*
^i
>S\
isj^ iJY
(2)
UU^^
'Jj
^_^ JU._
^Ul
(1)
i>L*o
mlanger
Cf.
:
Diwn,
Reviens
ailleurs,
ma
chair, et tout ce
Et
L'amour de Hind est mlang de mon sang que j'y peux, c'est autre chose. Didn, lxxiv, 45 (t'aouil)
toi
!
et
de
Flicitez-vous
de
mon meurtre
et
ton
de la puret de sang.
mon
affection
Ibn 'Abd Rabbih, (3) Vers cit par Ibn Qotalbah, Liber posis, p. 68 El 'Iqd el Farid, m, 125 El Qazouini, 'Adjib el Makhlouqt, p. 370 Ech Charichi, Commentaire des Sances de H'ariri, ii, 193 Ed Damiri, H'aiat el H'aiaoun, t. ii, p. 214 El Baghddi, Khisdnat, iv, 527 Ibn
;
Sidah, Mokhas's'as',
(4)
(5)
(6)
t.
xvii, p.
5.
;
Var.
o^
U^
(Ibn Qotabah).
Var.
;
L^
(Freytag et Lette)
jv_>
C-v..Aj
Ibn Sidah,
j_i!l'"U;L^l
102
.,._U j \^^ LS
J ^^ ^j^% ^^iOuU
(1)
.,'_^\V J'o_i!
U jr
Jj\^ j^]^
lagah, v. 57 (t'aouil)
Il fait
les
vtements du
aussi
i,
glisser de son dos le jeune homme (trop) lger et fait voler (cavalier) violent et lourd.
Cf.
cit
ii,
el
Balghah,
'Arab,
471 (ramai)
Ses vtements sont purs il dfend son honneur contre l'outrage ou l'insulte faite ses parcs. (2) Les ghoules sont reprsentes gnralement comme des ogres ou des ogresses qui trompent les voyageurs et les dvorent, comme les rakcha.-< de l'Inde. On voit cependant, par le vers cit dans le commentaire, qu'un pote en niait l'existence. Cf. Et Tebrizi, Commentaire Ed Qazouini, 'Adjb el Makhlouqdt, p. 370 de la H'amasah, p. 12 Damiri, H'aat el H'aaoudn, t. ii, p. 211-214 Ech Charichi, CommenFreytag, Einleitung in dus taire des Sances de H'ariri, t. ii, p. 193 Studium der arabischen Sprache, p. 167 Wellhausen, Reste arabischen Hcidentums, p. 152-154 Jacob, Das Leben der vorislamischen Beduinen, p. 122-123 Van Vloten, Dmonen, Geister und Zauber bei den alten Arabernt, Wiener Zeitschrift, t. vu, 1893, p. 179-181. Cf., entre autres, un vers de T'arif ben Abou Ouahab el 'Absi, cit par la H'amasah d'Abou Tammm, p. 477, et le Lisn el 'Arab, xx, 182
fait sa protection
(t'aouil)
Zibriqn et Hrith l'ont mis dans ghoule) rgnait sur les nations.
la fosse et,
avant
toi, la
mort
(la
La facilit qu'avaient les ghoules changer de forme est mentionne dans un vers d'El 'A.bbs ben Mirds es Salami (basif)
:
^.jy^^ J~=^ Jjvi fj>-*^^ C-oLo\ i_j3.^_5 Les geus, tout l'ensemble des gens ont t atteints par une ghoule, au milieu des maisons, et la ghoule prend des aspects divers. Les aventures de Ta'abbat'a Charran avec les ghoules sont clbres. On raconte que lorsque la ghoule voulait nuire un voyageur, elle allumait un feu vers lequel il se dirigeait pendant la nuit. S'il avait peur, il prissait; sinon, il s'asseyait pour se chauffer et il ne lui arrivait aucun mal. Cf. les vers de Ta'abbat'a Charran (motaqrib)
i^\yi\
J>J\
O^-;^^^ )a^^
103
(1)
(2)
[.pli'
J^ j^W^-
.Lj.1
.U!
XJ'^-
liLjLxJ!^
J_.iJL
J._^M
^ ci
J^^^J
Vers un feu que j'avais allum et je passai la nuit avec elle, par devant et par derrire Je suis demeur avec la ghoule pour femme quelle femme qu'elle
: !
tait terrible
(Ech Charichi, Commentaire des Sances de H'ariri, t. ii, p. 193-194; Abou'l Faradj, Kltb el Aghdni, xviii, 210.) Suivant un autre rcit, il en aurait tu une l'endroit appel Rah', Bat'an
:
J'ai
rencontr
la
le
dsert uni
comme
(Ech Charichi, Commentaire de H'ariri, t. ii, 194; El Bekri, Mo'dfem, Abou'l Faradj, Kitb el Ag/ini, xviii, 210). Le nom de J^-c se trouve dans un pote qui devana le Prophte d'une gnration Abou Qobas ben el Aslat, cit par Abou'l Faradj, Kitdb el Aghdni, xv, 161; El 'Abbsi, iV/a'd/uVZ ef Tans'is', p. 188; El Baghddi, Khisnat el Adab, ii, 47 (sari')
:
:
la
Ms.
Cit
i-.^.^\.>
(2)
par Ibn
anonyme de Freytag,
dium,
214,
p. 167,
^3^\
avec
le
la var.
jj-ir'^ Jj_J\.
dans
Commentaire
J'ai
reconnu que
au nombre de trois
la
ghoule,
104
H'amasah, 274 Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Ibn H'idjdjah el H'amaoui, Khisdnah, p. 223, 241 Ech Charichi, Commentaire de H'ariri, i, 284 El Baghddi, Khisdnah,
(1)
Farid,
m,
p. 126;
IV, 527.
(2) (3)
(4)
Var. Cj>-M3^3 ^^^ '^'i^ Farid) ; O^Mr* (El Bob'tori). *_*: est employ avec le sens de prtendre, avancer , dans un vers de Kotbayir cit par Ibn Hichm, Commentaire, p. 78 (t'aouil); El Badjouri, Commentaire, p. 36 Es Soyouti, Commentaire, i" 32 r"
;
Elle a prtendu que j'ai chang aprs son dpart. Mais, 'Azza, quel est celui qui ne change point ?
Cf.
un vers anonyme
t_3 Jo
cit
p. 79 (khafif)
L.-w^>
^^ ^-^
UJl
u Elle a prtendu que je suis un vieillard et je n'en suis pas vieillard est celui qui se trane.
un
le
Et dans un autre vers anonyme, cit galement par Ibn Hichm, Commentaire, p. 78, il est attribu sans vraisemblance Abou T'aleb
(kmil)
:
Tu m'as appel et tu as prtendu que tu tais de bon conseil as dit la vrit et tu as t sr.
(5) (6)
tu
Ce vers
a t imit
p. 372 (basif):
Quand
je
cils
larmes que
^^
.lu!
!
105
^j:dijj"^
v_^^^;asr
-.Ji
IjJ-^ -X^l
vOU-^j'j
10
(5)
JjLJ)
Ms.
Cit par
jJ-^aJ'
U^-J5^
i=)j--,
s^vj-awj
(1)
(2)
Ibn Qam
ii,
el
Djouzya,
Akhbr en Nis,
avec
p.
71,
et El
Ibchihi, Mostat'raf,
287,
Ia J^4yfi,
et
Ce vers
mentaire, p. 27
Diwn de Ka'b. Il est cit aprs le suivant par Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, m, 126 El Ouachch, Kitb el
Delectus, p. 111, et dans le
;
Mouachch,
(4)
p. 109
El Baghddi, Khisnat
cl
Adab,
iv, 527.
Var. \^J^^^ L^
\y^
Lo (El Baghddi)
.
(5) ^_j_L-
Cf.
Diwn, XLV,
3 (kmil)
Tu nous
demain
le pire
et
nous
comme
des avares.
le
Dans un vers
(kmil)
:
dans
Diwdn de
Djarir,
t.
ii,
p. 60
Crie aprs tes moutons, Djarir; ce ne sont que des illusions que
ton
me
te fait dsirer
dans
la solitude.
106
11
J_g.LT^r"*Ux^!^L
par El Boh'tori, H'amasah, 274 Ibn 'Abd Rabbih, El 126 Ibn Qotabah, Liber posis, p. 67 Ibn Ouachch, Kitb el Mouachch, p. 109 Es Soyouti, Moshir el 'Olotim, i, 238 Ech Cbarichi, Commentaire de H'ariri, i, 228 El Baghddi, Khisdnat, iv,
(1)
Vers
cit
^Iqd
el
Farid,
m,
9,
527
(2)
Lisdn
el
'Arab,
ii,
85
xx, 164
J-J'.^V^
Var.
Nldeke).
'Orqoub, outre les commentateurs de la (3) Cf. sur la lgende de Bnat, Ibn Qotabah, Kitb el Ma'arif, p. 298 Ibn 'Abd Rabbih, El "Iqd el Farid, t. i, 336 Ech Charichi, Commentaire de H'ariri, i, 228 Es Soyouti, Moshir el 'Oloum, t. i, p. 238 Medni, Procerbes, t. i, Ibn Hip. 222; t. II, p. 222; Es Samhoudi, Kholas'at el Ouaf, p. 9 chm. Commentaire de la Mo.qsourah d'Ibn Doraid, 1 44. Le proverbe est cit par Abou 'Obed el Qsim, Et ToliFat el Bahyah, p. 14. Il y est fait allusion dans un vers du Diicn de Motalammis, ii, 4 (kmil)
; ;
x^
<*J
i_ji_^"^AS
___n
^o~
2'^
-^
-fr**-'
^^
s^\^
jJ>^
s_J\
connais-le
mauvaises actions sont ce qui le caractrise; ressemble 'Orqoub. Dans un vers d'une pice adresss Ibn Charaf Ya'qoub, par Ibn
La
perfidie et les
;
il
Nobat'ah, Dludn,
p. 44 (t'aouil)
((
faisant circuler,
un ngligent se complat une srie de dsirs, parmi ses pareils, la promesse de 'Orqoub. Dans un vers de 'Amr bea Chs, cit par El Boh'tori, H'amasah,
Combien de
fois
269 (t'aouil)
107
lw5
(4)
(3)
(2)
,
L/
Tu m'as promis
ce
promesses de
'Orqoub
Un vers presque absolument semblable est attribu Ech Chemmkh par Es Soyouti, Commentaire de la Bnat, i" 36 V Aboul
;
Farad], Kitb
el
Aghni, x\i,
151 (t'aouil)
che
). 11 m'a promis des richesses dont je recherpromesses de 'Orqoub son frre, Yathrib. Dans un vers anonyme cit par Es Soyouti, Mozhii- el 'Olotwi, i, 238
le profit:
(t'aouil)
promesses de Plus menteur en paroles que 'Orqoub de Yathrib 'Orqoub son frre, Yathrib. Le dernier hmistiche est donn sans nom d'auteur, par Zamakhchari, Lcxicon geographicum, p. 162.
;
(1)
(2) (3)
El Madni,^ Procerbcs,
i,
222.
(4)
Ce vers, dont
celui attribu
Ech Chammkh, est cit avec la leon i^^:^^_ par Ibn Qotabah, Kitb el Ma'arif, p. 298, sans nom d'auteur, et par Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, i, 136, qui l'attribue El A'cha. Le commentateur s'est donc tromp, ainsi qu'Ibn Hichm (Commentaire, p. 88) et Es Soyouti [Commentaire, i" 36 V, avec la variante
i^.ysr'^
pour i^JJr \
i,
et
Moshir
el
'Oloum,
tel
i,
238),
en
le
donnant
le
qu'on
le
trouve dans
comme Din
de ce dernier,
8 (t'aouil)
4~0 ^y^y.
-^\_^_)J. ..^tJjO O'-
108
ut
^ ^_^^ ^f-i.
v^
.-.
^^f-
^j^y v_,-sji
'>^
liL^^^V
IS
_
(2)
^3j-^.i A
(1)
p. 80;
(2)
Ibn
el
Anbri, Kitb
(Freytag).
el
vers cits
par Ibn
'Aqil^
Var.
>\
109
(2)
Cette leon est reproduite par El Baghddi, Khiznat el Adab, El 'Ani, Maqds'id, ii, 412 (pour le premier hmistiche) Djamharat ach'ar el 'Arab, p. 149; Diwn de Ka'b, f 89 r Nldeke, Delectus, p. 111 (avec JL&.\ au lieu de jU-i) c'tait aussi la leon d'Abou'l 'Abbs el Ah'oual (Cf. El Baghddi, Khisdnat, iv, S) et d'Ibn
(1)
IV, 7, 527
Sad en Ns
(2)
(ibid., p. 9).
Jl^
est
employ dans
viii,
par
En Nbighah
Et ma tente est tablie sur une hauteur inaccessible o le berger des chamelles laitires est pris pour un oiseau. On le trouve, suivi du nominatif, dans un vers anonyme cit par
(i
p.
96 (basif)
a Fils
radjaz,
du blme, me menaceras-tu de radjaz ? Je crois que, dans les y a du blme et du manque de vigueur. La vocalisation jL.\ tait surtout employe chez les Benou Kelb
il
et les
I,
35 (oufir)
jL..^^^i
^\
Cj-^^'-s^
J^
-j>-"\
^j,>\
Je ne sais pas, mais je m'imagine que je le saurai bientt, si les gens de H'is'n sont des guerriers ou des femmes. (Les gens de H'is'n
vi, 11
(kmil)
c:,^Lj
iX_>\ iJl.\_j
et je crois Et les deux fils d'Ommah, tu les as pris tous deux qu'en troisime lieu, tu en faisais autant d'El Asouad. Dans un vers d'Abou Dzou'ab, cit par Ibn Hichm, Commentaire^
p. 95 (kmil):
110
13
UJ
'
<X- \
C.
Q^h^M
J^^ a
j'atteindrai et
Je suis rest derrire eux avec une vie pnible, m'imaginant que je serai suivi.
que
H'ariri (Dorrat
el-Ghawas\
p.
kesra aux prformantes de l'aoriste. Cette forme tait habituelle la potesse Lalah el Akhyalya ;IbnHichm [Commentaire, p. 97) rapporte avoir entendu dire un Bdouin ^cJot-J VLj (Xst^ iiX-3\, et il cite ce
:
vers (radjaz)
J'ai dit un portier qui gardait sa suis son beau-pre et son voisin.
maison
>\.
;
Laisse-moi entrer
je
Cf., sur la
forme JL-1
H'aat el H'aiaoun, ii, 277 De Sacy, Anthologie grammaticale arabe, p. 110-111 Wright, Arabie Grammar, i. 62, note; Volers, Volksprache und Schriftsprache im alten Arabien, p. 129.
Ed Damiri,
(1)
Vers
cit
dans
le
Lisn
el
'Arab,
xiii, 300,
(2)
^j-<*>./\
se trouver
au soir
et,
par suite,
un
un soir, ses habitants sont partis, et ce Elle est devenue dserte qui frappa Lobad la frappa.
:
(3)
(4)
(5)
(Ah'med ed Daoulatabadi).
s'emploie en parlant des chamelles et des chameaux. Ainsi, dans un vers de T'arafah, Mo'allaqah, v. 14 (t'aouil)
:
111
ujJ-J!
ii^^l
l'w^!!
LiUI
^J^5
j'~w<^
.VS'
Jrr^M' 3]
I^^IU-)
^-^'a
14
(3)
Elle rivalise avec les rapides chamelles de race, poursuivent l'une l'autre sur un chemin bien fray.
et ses
jambes se
:
5 (t'aouil)
^
:
VA
i^^j
\^jij\ s,_^--_.xi
iL*V\
lA-jLJVs
Solide des muscles infrieurs, au dos trapu, secouant la tte lorsque les rapides chameaux de race sont dj puiss.
Il
Diwn,
ainsi,
Alors les chevaux de race arrivent au trot; on dirait que plumes de leurs oreilles tracent des lignes sur une page.
(1)
les
Le second hmistiche
la var.
est cit
dans
le
Lisn
p. 45)
el
avec
(2)
^.-v_i_^*
Vur. I43-4L0
V^
(Abkarious, Tasyyin,
med
ed Daoulatabdi).
;
Iv-"--^ (Ibn Hichm, Commentaire (3) Var. Freytag; Noeldeke Ah'med ed Daoulatabdi
;
El Badjouri
Lette
Es Soyouti, Commen-
taire)
112
(2)
(1)^^
_.
JU-J!
(3)
^jaiJoj
.JjLj"
JU
^'il
(?)
^3
'^'^"^^
(vT?.^^
,.0'^ i^-s-'^J)
w*
's^j-^ J^^k^lj
l^.
i,
(1)
iJ^\^
:
fort,
solide,
norme
(t'aouil)
_>s^v>
\-<aJ\
^2j^^
;
id^-L^-^
ai>^
s (jjl^
1^.
s.
y^\js_s
norme, maigre il semble que les bois de sa sur un (onagre) au dos brun, prompt mordre.
Et ailleurs, Diten, xvii, 13
(outir):
selle
soient placs
mon
celui qui la monte en croupe, ma descente et dpart la font s'abaisser. Dans En Nbighah edz Dzobyni, Diicn, xix, 9 (oufir)
norme, secouant
J*b)
1-J\ ^s.
JsH
'ij^X^
Cj^<,^o
2S^\v>_*
(J,\
JU^i^aJ
Je suis all prendre une (cbamelle) norme, taciturne, forte comme un mle, inaccessible la fatigue. Dans un vers d'Ibn 'Anmah, cit dans la H'amasah d'Abou Tammm, p. 458 (t'aouil)
:
Jj
a
^3 'i^h\X-s.
;
^IU_sr*
s\^j
'l
^^^3
25\j
J'
^^
^^
-^.1
Je t'en conjure tu ne le verras ni ne pourras le voir, tandis qu'une norme (chamelle) rapide l'emporte.
(2)
^_).-^A^'
amble
(pas
:
du mulet,
jj-s^
).
Ainsi, dans
un vers de
J-;^iL^\ l4^1j,\
,^yS-/^.
O_J_^"
J^
Arriverai-je la plus proche de leurs habitations, grce de jeunes chamelles dont les premires marchent l'amble et un pas serr.
J '^V
cit
^^ c)
:*-C^ ^*^*
runies dans
un vers
el
J>^J'3
Jer^^^r:^^^
^j^
le
'^^-^r=^^
J^^^
>3^'^. '^^.}
Redressant la tte avec les bois de la selle, elle traverse rapide ment, l'heure de midi, l'amble et au pas allong
(3)
ry~^\ est
employ avec
sens de
fatigue
113
15
(2).
^jj
Diwn
j^^JiJL
UJU^ ^Ji
..i-mS^
,.*i
.piJ'O'.ar-' L
.Ijjijj)
(d. de De Slane, p. 24, I. 3: l'dition d'Ahlwardt donne variante pour le premier hmistiche) (t'aouil)
:
une
Malgr sa fatigue, il bouillonne on dirait que son dos, en dpit de sa maigreur et des courses, est (solide) comme l'arbre de la colline. Cf. aussi En Nbighah edz Dzobyni, Diwdn. v, 46 (basif)
;
:
Dans sa
cramponn
la barre.
Je traverse la vaste plaine avec une (chamelle) tourdie qui, aprs s'est mise se plaindre de la fatigue et de l'pui-
Tiras
el
Madjlis,
p. 35
Lisdn
el
'Arab,
IX, 40.
i'> dsigne la cavit derrire les oreilles (2) f^j vers d'Imrou'l Qas, Diicn, iv, 34 (t'aouil)
:
Ainsi, dans
un
Dont la cavit de derrire les oreilles est ronde on dirait que ses rnes et sa longe sont places au sommet d'un tronc corc. Dans un vers de Zohar, Diicn, m, 9 (t'aouil)
: :
u>JLsi>3
J^\^\
^h,
^y-^
^ft_;^-%afi
il^
03-^
l-ALi3
;
^f"^^^^
cavit de ses oreilles est inonde d'une (sueur) brune suc de naphte paissi dans des chaudires. Cf. aussi Aous ben H'adjar, Diwdn, xxiii, 26 (t'aouil) :
;(
i
La
on din
114
(1)
On dirait que de la poix paissie ou de l'onguent suinte de la cavit derrire ses oreilles, du ct du cou. Dans un vers de Dzou'r Rommah, cit par Ibn Rachiq, 'Omdah,
I,
216 (basif)
La corde
s'carte de l'anneau
suspendu
la cavit
de son
oreille,
et s'agite.
(1)
ben Djabir,
dans
la
S'ils
la
(homme) ardent
mais s'ils refusent, la force d'un guerre est gale la mienne, ou la tienne.
;
Ln vers de H'assn ben Thbit', cit par Es Soyouti, Commentaire de la Bnat, f 43 r, reproduit les expressions de Ka'b (basif)
:
Tu as prpar la troupe des auxiliaires qui ne recherchent que la rencontre et les dserts dpourvus d'indications.
C1j->>>^\
mon
dition de la
la
faute appele
Ducn,
d.
de Tuais,
p.
16 (oufir)
fait
la rencontre.
cit
(2) Jj) ij "^ est employ dans ce sens, d'El A'cha, Lisn et 'Arab, ii, 314 (krail)
:
dans
le
115
16
_
(3)
u
..^^
(2)
(1)
j^J ^ pL^
|4|
Q-^^
jo^ot))
i-?t^
J4U'
j
'J^! o.^y
jic:s.J)
.
li'
isU)
-J^
oj'
Jji^U .^t^_^\-c
,.i -__jii
Js v_^N^I
(5),
)\
_______
(1)
(2)
^-^W J
el
Cit par le
Lisn
j
'Arab, vu,
;
201.
,^j>j^
Var.
^.
(Lette, Freytag)
(3) (4)
(5)
Var. ;>L_srO\(Noeldeke).
Var.jl^^
^^\y_=-^'
,
(Es Sobki).
Cf.
^js^^'Ylj ^^\;-s}^
[^.SJJS >^l;3'V\
Cj\^\
les plateaux
raboteux
et les
monticules.
i,
2 (t'aouil)
-J^
cr^^
^-^3>
'^>j^
Quand
elle
Zhalim, aprs
chaleur de midi.
116
J5l_^-^M
jj^]
^3-^^3!J
^1 ^1
U ^,>-^lj
(1)
^i!>-^j
jj^
J^^^yjj^ Uj^U
17
j^yC-i-V
J^^- v^.Lo
.
v^
L^U^
(1)
XJ--S
((
isol, solitaire
1
Ainsi, dans
Diwn, XXXIII,
(kmil)
O Abou Doladja, qui viendra en aide la tribu isole, loigne, contre ses ennemis, en chawl ? ainsi, dans T'arafah, Mo^allaqah, Il s'applique souvent l'antilope
((
;
V. 35 (t'aouil)
>j
B_8
L4j^
j_^_XaJ\
i^jJO jj^LXJJ^
Et deux oreilles pointues auxquelles on reconnat sa race, pareilles celles d'une antilope solitaire, H'aoumal.
(2)
Le premier hmistiche
Var.
;
est cit
dans
le
Lisn
el
(3)
,_)
^_c (Ibn
taire
Raux).
ji
Hichm, Commentaire ; "Es Soyouti, Commenest employ par Imrou'l Qas, Diwn, p. 45, 1. 7,
:
d. de Slane (t'aouil)
\->X]a\
ji
u-^-^.ssr'' v.iX-x^
J^J-Xi
"^3
la
Que de
matin, avant
flancs solides, et
117
(1)
(3)
(2)
JLiL)^
Hc*^j
ij-^'*
La-J-^iL
*i^
Lj^lj ^jxj^^
lJs,
^z]
-.
sLi^^
_
(6)
18
(5)
^.
(1)
le
sens de
cou
rosit
norme
Cf.
(radjaz),
U:i^^)\ Jli:^\
.^^- U^-^
(3)
Cf.
fO
Enorme, qui aime le naturel norme. Ce reproche a t aussi adress Ka'b par Abou Hill el 'Askari. Ibn Hichm, Commentaire, p. 125 Es Soyouti, Commentaire,
;
44 yO
Ce vers manque dans le Diwn de Ka'b et dans Abkarious, (4) Tazyyin, p. 165. Il est cit par le Lisn el 'Arab, xi, 317.
(5) _,C3$J. est employ avec le sens de Labid, Diiccin, xvi, 12 (kmil)
:
gigantesque, norme
par
Et avec lequel, ds le matin, une chamelle de Djorach, enduite de goudron, munie de ses dents de devant, norme, arrose les vergers.
(6)
iSJ^^xi
((
pareille
un mle
el
Ainsi, dans
1,
un vers de Zohar,
:
cit
Balghah,
194 (basif)
ij^^ C^\Jo
\>\
^_3.o4gJ\
,^_^;-J"
Quand les soucis m'oppressent, je les chasse l'aide d'une (chamelle) pareille un mle, maigre, change par la marche, docile.
un mle, faisant voler les cailloux avec la plante des un (chemin) large, lointain, dsol. Dans un vers de Morrah ben Mah'kn, cit dans laffamasah d'Abou
Semblable
Tammm,
p. 189 (basif)
U--^\
Uow.-**)
^\J
Va^sH LJ
j-^S^i
<-^^.j
C-^
-'^^J
d'un (chameau) qui s'avance firement, Marchant avec pareille un mle, quand on la pousse vers le gardien de notre troupeau, il la choisit.
fiert, fille
(1)
XX, 49
(se
Lorsqu'il l'excite des deux cts, il marche d'une course rapide tournant) vers son flanc et rongeant son frein. Dans 'Antarah, Mo'allaqah, vers 29 (kmil)
:
Elle semble dtourner son flanc droit lement d'un affreux (chat) nocturne. Dans Labid, Diicn, xxxix, 39 (ramai)
((
comme
:
efifraye
p^r
le
miau-
^...-
wXi'
(_,J-o
C^ f.^.^^
ui"
**iJ^ v_2>^J
f-^-J^^
<J-
flanc
amaigri
et
dont
un flanc dont le plumage tombe dnus de chair. Dans un vers d'El Motalammis, Dian, vi, 5 (kmil)
Il
approche
d'elles
et
une poitrine
les os sont
Quand
le
elle
court
comme
(la
119
(1).
femelle de l'onagre) qui n'a pas encore mis bas et qui redoute l'embuscade troite. Et dans un autre passage, Diwn, xiv, 6 (t'aouil)
:
II a
de
la nuit,
-1
-"
pass la nuit prs de l'art'd de la colline on et dit, qu'un nouveau mari (s'tait install) sur son flanc.
;
la fin
(1)
-^ -^ M
Cf.
j^
A_*jv
^j^
iL_sK_i-**j
-r-j\^
<s-^y -'^^^
^'-o^
femelle Pareille un talon, aux joues d'autruche qui rencontre un (mle) au poil clairsem, gris cendr.
saillantes,
comme une
dans
la
et'
T'ayi, cit
H'amasah
trois pattes,
Vers une (chamelle) aux joues saillantes, grasse, marchant sur dont les jarrets et les jambes sont crevasss. Dans un vers d'Aous ben H'adjar, Diwn, xii, 13 (basit'j
:
.^..s.*
ijWi.lJ
Cj^^\
;
(_5^
(j^"^'
"^3
Elle
me
fait arriver
mes
entreprises
c'est
aux joues saillantes, mince des jambes de Dans Labid, Diwn, xix, 7 (monsarih')
Ixxr^'^ jlac^*
i^t"
*'
'^"^.^
rJ
^;W.-^ C5^"^^'
Parviendrai-je sa demeure, grce une (chamelle) amaigrie, aux joues saillantes, galement propre une course rapide ou au trot ?
^ys^^
J-^
15^^^**
Cljy^^
j'tais mont suis rappel So'd et la passion m'a surpris sur une (chamelle) pareille un talon, aux joues saillantes, rapide.
;
me
Dans un vers
Llsn
cl
^"^-^3 3
3j
"^3
^3 <^^^j3^3
Et une selle bien attache, un tapis, un coussin, une (chamelle) aux joues saillantes, rapide dans les courses de midi, forte.
120
,J
19
J
:!
^J^l
wo UjA::^.^
Jj/V ^>^'
:>\/J\
'^^^^^
^^
.;;-iy
!
^^^.
ITt J
J-i
20
(1) Ce vers manque dans le Diicn de Ka'b.' Il est cit par Ed Le second hmistiche Damiri, H'aat, ii, 106 Lisn el 'Arab, m, 363. a t emprunt par Ma'qil ben Dhirr, connu sous le nom d'Ech Chammkh. Cf. Ibn Hichm, Commentaire, p. 132.
;
Moh'ammed Et Tidjni, cit par Ed Damiri, H'aat, i, 17 'Arous (Le Qaire, 1301 hg.), p. 25, et par le LtJ< el'Arab, XVII, 322. Ce vers se retrouve dans le Diicn d'Aous ben X, 387 Hadjar (xii, 14), avec le changement du dernier mot en^j-yxi^, exig
(2)
Vers
el
;
Toh'fat
par
la
rime
il
Ez Zamakhchari, Ass
el
Balgliali,
ii,
351.
121
.rc;-)!^ J'jL)
J^ vO^-"
l^*-i=j
W^y
,^_9jis-')
,J^^ Jal)
^r*-.
^l
(V^J
>^_
y^^^
j^
clJ^a-S
\^
'<r^]
q^
a^^l
C-'
Jj; J-*:5i.
J^ J_y^
^^j
l3"
-^..y'
^^
_<sa.l
-/^LjLLj'
..)
Ajy
t^'>-2^ L^^s^
UIjL
Isl.)
J-^l .Us3
122
jNJkSr^
y iJttSj
Ljlcka
U-<sS
aw^
Isui
p^-ii
J.;^-
.'-^clJ i>JaJ'
^-^
^'- 1^^
f^"
^_3 U
'^^
_^^hS*J
_
(2)
21
_
^1 yul
v%Ji3p
U-:^
(3),
^c^^^.
JJU3
i-w-^
^! JJU^t^!^t^!^T
(1)
Vers
Var.
Var.
cit
par
Ed Damivi,
H'aat,
11,
265
Lisdn
el
'Arab,
11,
162
XIII, 333.
(2) (3)
Us-a-!/-?.
(Freytag, Lette).
el
UgJ^ {Lisn
'Arab).
(2)
123
(1)
,ju2ji
jj'-JJ'j
iT'-^^ J^-'^r'^j
"^j^ j^ly)
^^
v''/'
(3)
.,,
(1)
j\^s1
plur. de
),_s Ilanc
a t
Diivn,
t
p. 11
(kmii)
Un
aux
griffes paisses,
(2)
aux
:
flancs minces.
;
o^-^ dsigne
le poitrail
ainsi,
Lxiii, 5 (t'aouil)
Et si je suis bless, combien d'expditions un (cbeval) au flanc mince, au poitrail tombant. Dans 'Alqamah, Diicn, i, 21 (t'aouil)
:
j'ai
assist,
mont sur
cuij
^_Jsfl
^^.^_
-,Jo_ iA_ilxJ
r-_9-->
au poitrail large, portant des amulettes sur l'inspiration d'un magicien contre le mauvais il, gjirni de talismans. Dans Labid, Diwn, xvi, 32 (kmil)
(cheval)
:
Avec un
Il
partit et le
et
il
la prcipita
Antarah et les lances, ressemblant aux cordes d'un dans le poitrail du cheval noir. On la trouve aussi dans un vers de H'osal ben Sodjah', cit dans la H'amasah d'Abou Tammm, p. 283 (t'aouil)
On
criait
puits, (s'enfonaient)
Lui,\_5 j-.a.\
JpW
,^J>-=^
J'ai fait
du
poitrail
'^-^ f-?^ 0>4-^ C^-'^ C'Xsts^ C?-*^^ Cy* du cheval brun un but pour les coups de lance, devenu rouge et pourpre.
On trouve une expression (3) Var. _^sLilL> (Diicn de Ka'b, f" 90). analogue dans En Nbighah edz Dzobyni, Diwn, v, 8 (basif)
:
124
(2).
Massive d'une masse compacte de chair ses dents de devant font entendre les grincements d'une poulie sur son axe.
;
19 (t'aouil)
Ses deux cuisses sont bien fournies d'une chair compacte elles ressemblent aux deux (portes) d'une citadelle leve et firement
;
dresse.
(1) ^ji
^r~^ dsigne
le
coude
des animaux,
comme
:
des
hommes.
les
Elle a deux coudes qui s'cartent du corps on dirait deux seaux de l'homme robuste qui puise de l'eau. Dans 'Orwah ibn el Ward, Diicdn, vu, 70 (t'aouil)
;
qu'elle porte
((
et
Elle passa la nuit (appuye) sur l'extrmit de ses coudes, plore gmissant d'tre ainsi remplace.
(2)
La comparaison d'une chamelle un onagre est frquente chez dans un vers d'Aous ben H'adjar, Diwdn,
:
XLix, 2 (kmil)
Je
me
pareille
rends matre de mes soucis, grce une (chamelle) norme, un onagre, qui ne s'arrte pas quand un second cavalier est
en croupe.
28 (kmil)
y^
l^,J(.>^A.wJ
-yijS^
^_a
>\,
-k_fi
,.21-
,_v-3\j__Ll vXjb-l
((
le
Aux genoux solides, de race, pareille un onagre, mince fourreau d'une pe, infatigable.
Gedichte,
i,
comme
18 (khafif)
(1)
125
_
-;_9 ,^^J-s-'
^Jj
*s:-'JIj
vJl^J3
^~:i:_*j
^
-^'j'
^:s7-^lj
0^^>^ Or^y.J
LlT^'
>-^'
Que de
le
fois (une
tournant
aux
yeux
larges,
Dans un vers
cit
dans
la
H'amasah d'Abou
L^ljbj
Tammm,
p. 783 (t'aouil)
L_<3.^__j^L^\j
d^^\^^
l^g-j
CL^'^r
l_53-/ooH>-<-o
lAl4g-/a i^^-tio
Que de
Jf>j
fois,
zelles, je grillais
(1)
(ma chamelle)
.
l'heure de midi, dont le vent chaud cuisait les gapareille l'onagre, et je l'puisais.
Cf.
ct
En Nbighah
xi,
(basif)
_)\r-*"'
(J^-*
o^ "'^
Regardant du coin de l'il quiconque vient de ct, tandis que leur visage libre montre de l'aversion pour l'esclavage. Dans un vers d'Aous ben H'adjar, xii, 30 (basif)
:
En mme temps qu'ils me jettent de ct des comme si la haine faisait loucher leurs yeux.
regards de travers,
xiii, 4 (basif)
jYb^-^.Jl,J=\ ^^y^-^
Je porte de ct
sondes par
le (sang)
cumant et abondant. Dans un vers de *Orwah ben 'Odzanah, d'Abou Tammm, p. 569 (basif)
:
dans
la
H'amasah
Ils ne s'tonnent pas des paroles des gens s'tonnent de ce que deux disent et font.
<\
ct d'eux,
mais
ils
126
S3
(2)
.
11)
_ 84 _
(8)
I
..
.^(7)
(6)
(5)
(1)
(2)
Vers
Var.
i
cit
dans
le
Lisn
el
'Arab, xv, 76
;
xiii, 54.
(^Ls (Dlwn
,
de Ka'b
la
var.
>.Lsj
XIII, 181).
B est employ avec Ez Zamakhchari, Ass
(3) ^;iaii-
joue
Sur
la
joue d'un brun fonc, formant par ses tnbres un voile qui
Le mot ,J-^^ pourrait tre venu du latin martula, marteau, selon ane conjecture de Frnkel, Die aramischen Fremdwrter,
p. 84.
(5) Vers cit par le Lisn el ^Arab, vu, Nldeke, les vers 23 et 24 sont placs aprs
(6)
254.
Dans
le
Delectus de
le suivant.
Var.
(7)
(_..-^--^
dsigne
le
spathe de palmier
Ainsi, dans
lxiii, 1 (t'aouil)
l'criture des
(8)
qui sont ces traces qui m'meuvent quand je les vois, pareilles psaumes sur le spatbe ymnite ?
^J-oii-
y>
est encore
queue
i>
par
127
\fi
j.jS\^ \j^ ^\
i!
AJ'^U!
Oi
vi [.y^
L;_l
f,
wiJ!
.1x31
J.
JL^ ji
^_;/''^^vj
j-->*^.
(1)
fJt^J>
J^\
s
<i.3<l^
\^
'
i^j^
CjJl
'-^
w.A*^ '^
"^
(2)
Elle obit la voix de son matre et elle carte, avec sa (queue) garnie de touffes de poils, les approches du (mle) brun fonc, la
croupe solide.
(1) Ce vers est cit dans le commentaire d'Ah'med ed Daoulatabdi, Mos'addaq el Fadhl, p. 110, avec la var. ^::jtJ^
(2)
i_2j3^
:
diminuer
Ainsi, dans
xvii, 13
(oufir)
norme, secouant
celui qui la
arrt et
mon
dpart.
128
^^1 j^
JU^, '^vi
^^^^^. w-lJl
S5
,(2)
_
(1)
Lisn
el
'Arab,
v,
256
xx, 66
(2) Ech Chokri raconte que lorsque le Prophte entendit demanda ses compagnons Que signifie i.^^js>. ? Les uns
:
il
:
lui dirent
yeux; d'autres se turent. Il reprit: Ce sont ses oreilles. Quand un connaisseur examine des chameaux, leurs oreilles et leurs joues unies lui indiquent leur noble race. (Ibn Hichm, Commentaire, p. 143-144; Ah'med ed Daoulatabdi, Mos'addaq el Fadhl, p. 154; El Badjouri, Commentaire, p. 50. Voir plus bas, v. 27.)
Ce sont
les
(3) ^_>^_*a^
clairvoyant, connaisseur
Ainsi, dans
:
un vers d'En
^^\
'^^_^.
^\ J
l>-^>-
i\_5
^y ^\
ami, vois-tu, et alors tu es clairvoyant, les chamelles de la tribu qui s'lvent sur le bord de la valle ?
Mon
10 (t'aouil)
^-j^\ jtl*o
L^ \~-^y^
ijj\
\^
Que Dieu couvre de honte la fortune que j'ai vue guettant assidment l'occasion de nuire l'homme Dans Imrou'l Qas, Diwn, xix, 20 (motaqrib)
! :
Nous sommes
rejoints par
un
(D-
129
j^ySj] ^^_*3>
ij^3
v^^^^ uJjL
^^^^VjS li^XJ'
26
JJ^-* J^j^
^j/^^-^
J^'j^
.
(1) ^' .X.c signifie antiquit, noblesse de la race vers d'Imrou'l Qas, Diivdn, iv, 33 (t'aouil)
:
Ainsi, dans
un
)^. k-^a
Elle a
k. viJ^XI
^Joi^L,!..^
L43^
l^^_XilJ\
V_3JO
(J_)^-^\
<*^
deux
oreilles qui
comme
celles
de
la (gazelle) eiraye
35 (t'aouil)
{(
Des
(oreilles)
'
xiv, 6 (t'aouil):
'^
.la (3_^C
sJ\
^^^^^
s'i'^^ c^^->
J%
Et toute (cotte de mailles) aux longs pans, brillante mare, et tout coursier la race vidente, adulte.
comme une
Tammm,
p. 554 (t'aouil)
Prouvant sa race par la beaut de sa joue et son coude assez cart pour que sa pointe ne vienne pas frapper son ct.
Ibn (2) Vers cit par Ez Zamakhchari, Ass el Balghah, ii, 367 Rachiq, 'Omdali, ii, 72; Lisn el 'Arab, xiii, 178; xii, 204; le 2' bmistiche dans Ibn Sidah, Mokhas's'as', xiii, 119.
;
(3)
Var.
^^^(Nldeke;
(Es Sobki).
^J^
(4j (5)
Var. Var.
LobV
^-y--sisj
(El Qarachi,
(El Qarachi,
Nldeke).
^^j-Ljj] Ji
130
,Jij_,
^1
.'wdjo
L^
^'^. Jj'jJ'_5
SJj'i^
v_^^^.^
a>d^'^
S7
.L^'
b^
Lette
Nldeke)
,
[Lisn
el
^Arab,
xiii,
178);
^-j-f-sts^
,_j-.<-o
^^^
(I^^ Sidah).
17 (t'aouil)
:
est
pour
le
plaisir qu'ils
unie.
(1)
J-_>\(3
minces, flexibles
:
Cf.
Avec des lances brunes de Khat't", polies, flexibles, ou de blanches pes que nous brandissons.
21 (t'aouil)
us leurs sabots
el
comme
el
ben
H'osan
:
el
Isfahni, Mofi'ddhardt,
68 (t'aouil)
Leurs yeux taient des fourreaux d'pe ments des lances flexibles.
(2) (3)
el
'Arab, xv, 17
xix, 256.
131
J-<^
<;-^^'
J^-J^
*-^.-i=J
vj>C^j ULl^
(*ir"^**^
J^-ii-5
^-^''p'
(1)
l^w (^
^is-'
iwXo J^'j L^
^\jo J,_ouJ'
J^^'^
Q^r..-^]
(1) _jt>^.3
agit, dispers .
:
Ainsi, dans
XVII, 16 (basif)
les
xxiii, 17 (basif)
(^^
"\Aiw\_5
Elle a pass trois nuits, puis une autre, Dzou'l Madjz, paissant la station l'herbe et l.
(^-^--o
'Arab,
:
el Bat't'alyousi dit
Sji
iaX^ j_^j_Sj._iJ_^
^\J^\ ijyb Up
(Khamsah Dawdwin,
cit
p. 68).
dans
la
H'amasah
Tammm,
p. 613 (basif)
Quand je passe, en m'cartant du chemin dans le terrain sablonneux, vers un dsert, (mont) sur la (chamelle) rousse, dont les masses de chair sont agites, n
132
olsr^ UJowIj
(1).
^^J^l
j^Ja'j
-^^-^^
O^IjUs^j ^Jlyi ^^
yb-^
j.UJl
JU
Uj'.
h^
iJL^L
(3)
1
1^^
-^Iq^^.L
(^lii^i
iwj-L^ J^.jiU'
il
L rl>i
lJ^. r ~^^j
_
ji^-i
S8
(1)
On
:
(t'aouil)
Broyant
_j^\
:
les
ni dnuds.
(2)
,
plur. de
^^\
est
24
(t'aouil)
Et notre enfant a suivi les traces des antilopes, pareil au nuage charg de pluie, dont l'averse entrane les monticules.
(3)
Cit par
p. 153
El Bdjouri,
Com-
mentaire,
(4)
p. 67.
Cit par le
:
Lisn
el
'Arab,
i,
214
avec cette
variante
133
(2)
;ij-.*j)
(1).
jj-^sL^jj'^
/^^y /^"^^
(3).
J^
1^^
^)
La vraie leon est rtablie d'aprs Ibn Barri, Lisn el 'Arab, xiii, 475. Ce vers est plac aprs le suivant, dans le Diicdn de Ka'b, f" 91 r, elle se trouve aussi dans avec la variante C^i^ ^-X^a, pour CL^js. \}>\ Nldeke. Le second hmistiche est cit par Ibn Sidah, Mokhas's'as\ t. X, p. 117, et le vers entier par El Mortadha, Amli (Le Qaire,
:
4 vol. in-8),
(1)
^
t.
III,
p. 20.
>\,
avec
le
sens
de
el
:
mouvement de
'Abdi, dans
va et de vient
cit
a t
un vers
((
On
et dit que le
mouvement de
ses
du dsert. ...
par Ibn
(2) On trouve ce mot dans un vers anonyme dans son Commentaire, p. 152 (sari')
:
Hichm
Connais-tu une demeure au sommet d'un (plateau) couvert de hauteurs ? elle a disparu et il n'en reste que de la cendre couverte
(de poussire).
(3) g_i.i.J"
tre couvert
est
el
Yaman
p.
152
Da'd n'est pas enveloppe du pan de son voile, et Da'd n'est pas retenue parmi les vases o l'on trait.
134
29
(4)
(1)
Cit par le
Lisn
el
'Arah,
:
iv, 231.
La Djamkarat ach^r
el
^Arab
donne
(2)
Var.
bU^Vo (Nldeke)
el
U-J^^"^
;
(DtVn de Ka'b,
l"
90
Abka-
rious, Tazyyin).
(3)
'Arah
(4) i\->
camlon
Ainsi, dans
un vers anonyme
:
cit
t.
i,
par Medni, Proi-erbes, i, 195; Ed Damiri, H'aiatel H'aiaoun, Ibn Hichm, Commentaire, p. 156 (basif) p. 261
;
Comment lui a t assign le camlon du Tandhobah qui ne lche pas une branche qu'il n'en tienne une autre.
135
(1)
_ 30 _
(2)
(5).
(1)
Djarir,
Diwn,
:
t.
ii,
p.
43,
le
second
hmistiche
(2) (3)
(oufir)
^-^Jd\
\^AstS J\_>.--e
t.
(J,!
Cit par El
Mortadha, Amdli,
m,
p. 20.
Var. jo 'Nldeke).
V
(4)
j^Uji., plur. de
5.A-L=.
:
sauterelle
est
Qas,
Diwn, xxxiv,
19 (t'aouil)
le
Elles auraient longtemps cueilli des plantes fraches, si ce n'tait midi brlant dont les sauterelles sont tendues terre, faisant entendre leur chant.
(5)
^J)^^
Diwn,
vi, 6 (t'aouil)
Toutes les fois que nous entendons appeler au secours, aux flancs gris et minces se prcipitent vers cette voix. Dans En Nbighah edz Dzobyni, Diwn, x, 24 (kmil)
les
chevaux
(1)
136
31
jly'j
O^'^
''-5
5:^,s*wsS
y^yi
;^'v;:sr-]
^jJJbiJ!
^3Y
c..i3V
J^:^ ^'j^
-^-iliJ
.!
.LJl JJ^
*\'f.''^
Ils
ont des juments provenant d'El 'Asdjadi et de Lhiq, dont les du dressage.
app., xxv;, 24 (basif)
:
^\
IwL-s
C-
j^^J jj_5
les
^j-^^ O^J-^^
fU-s^' ^-^-^-^
^^^
Lorsque roucoulent
ils
me
rappellent ton
souvenir,
'Ammr, bien que tu sois loigne de nous. Dans El 'Adjdjdj, Diicn, xxxv, 47 (radjaz)
:
0mm
la Mekke, d'entre les pigeons gris. Ce vers, du mtre khafif, est cit par Ibn Qotabah, Liber poasis, El Baghddi, Khunat el Adab, m, 283 et Abou'l F'aradj el p. 169 Is'bahni, Kitb el Aghni, iv, 184, qui donne la variante AyXX (2) Ce vers est cit par El Mortadha, Amli, t. m, p. 20, et par le Lisn el ^Arab, iv, 222 (ce dernier donne la variante. j^U3) par Ez Zamakhchari, As^ el Balghah, 1, 18, avec cette variante pour le premier hmistiche: ^\J<v5i^ jLIj o.co jS\h ^^. S-l5^' '^'^^pte par Nldeke. Elle se trouve aussi dans le Lisn el ^Arab, i, 214, avec la variante C-^A-l_3 pour 0<->al3 au second hmistiche. Le dernier est le premier par le Lisn el ^Arab, cit par le Lisn el ^Arab, xiii, 94
((
Habitus
(1)
XIII, 486,
(3)
avec
la
variante
^\^>
cl
'Arab).
137
sjjb
9I
^1
,^J_a.
LiLi O'^iW!
icU
'ir^'j-^
V^^^ .)^
LuJ)
^^
U .^_^
ij^U
i^^liU
^^1
^_
gUal'
^UL
(3)
(6)
(J"
(7).
(1)
Le mot
^\'> est
:""
p. 28 (oufir)
Quand
Cf.
je
manque de viande
frache, je frappe
la
cuisse
de
ma
jeune chamelle et
(2) (3)
dernire ligne.
(4) (5)
(6)
L_^l_^
Ms. ^jjs\
,^5>.=i-^^
sari',
Commen-
taire, p. 164.
(7)
o^-^^
(_--^^b~le
Upl^ .14,^1
soleil tait
(var. ^Xxj)
jJ^ ^ ^Jj)^
dit
Je la voyais ainsi,
quand
haut
on et
que sa
du suc du
'izhlim.
jj_k_-^
((
allong, long
Ainsi, dans
:
14 (kmil)
5J_S
138
^1
o^
>
^J
s-J
J^w-Ju
^-^
S^O_\jL
^'r?''-<P'
o^j
UJ
cJ\
.,
JCJ
cj^-j
jjU
^j.j ._jJ
(^vswws^V
c^
LUJir
L>o!
o-Jj
^x3
tjl^sv
iiyi ^!^i
Uy .Iks^
UL
JU 4*^ =IU^
ui
UL JU U
^j^\y^^ ^yL-^y
^'
les
'Arab, vers
(t'aouil)
un cur
vaillant,
une pe aiguise
et
un
(arc)
Dans un vers d'une pice d'Omayyah ben Diicn des Hodzalites, xlvi, 8 (t'aouil)
:
Abou
Mais sur un talon blanc, de la personne de qui on une (jument) robuste, au cou allong.
est sr,
ou sur
139
3S
(1) (2)
t.
m,
p. 20.
.
annoncer
la
mort de quelqu'un
:
Quand
je
et dchire
pour moi
mourrai, annonce mon trpas d'une faon digne de moi tes vtements, fille de Ma'bad.
xiv, 1-2 (radjaz)
:
Annonce au noble la mort du noble Arbad. Annonce la mort du chef, de l'homme au cur gnreux. Dans El Khans, Diwn, xii, 4 (t'aouil)
On
annonc
l_^\
J-^" dJ^
^ft-=-i-^'
^11-^^
d.J.3 \jL\
(J,
.iX.;^^
auparavant, Ibn Nhik m'a annonc la mort de cet homme loyal on n'avait que des conjectures. Dans un vers d'El 'Aradj, cit dans la H'amasah d'Abou Tammm,
p. 144 (radjaz)
ons
Nous sommes les fils de la Mort, lorsqu'elle le trpas du fils de 'Afn la pointe de nos Dans un vers de Djarir, Diicn, i, 141 (basif)
:
arrive
nous annon-
lances.
Des messagers funbres nous ont appris la mort du commandeur le meilleur de ceux qui ont fait le plerinage la des croyants. maison de Dieu et qui ont visit les lieux saints ^
!
140 (1)
X-M^^ UJ^ JJ Uy B
Ua
w-ot-wii)!
iSaaw,
J^->-^i5
J.2s^l
JL
!J,^i23Ul
-r^-^-t?
33
e^v-'
'-i-i^^'
^_r
(k
^
'
^-^
'^^^
y ^-
J---^^(5).
.j.J^Uy.J!^UJL^UJ!^(?)^U!^^
(1)
^cy^
J^^JLsi^ est
employ avec
le
sens
d'
intelligence dans
el
un vers
:
Baldghah,
ii,
89 (kmil)
Jusqu' ce qu'ils ne laissrent pas de chair sur ses os, ni d'intelligence dans son esprit.
(2) -^~
jambe de devant
:
est
vers 39 (t'aouil)
Quand
Vers
jusqu'
ma
cit
par
c.
le
Lisn
el
'Arab,
xiii, 308,
avec lvar.
i_^L-JJ\ cy^r'"
(4) Cf.,
sur le
noms de vtements
(5)
chez
les
Arabes,
p. 181-182.
^j.^\,
la
couper, dchirer
Ainsi, dans
^j-^.
V ^'
,3-Xr-:*. ^_^-i3\
JiaJO_3
;
CUJLLL
la
^^-i C^'^Ji
>
UjJj
141
c^^i
'.jjLlJSi
Uj L^,J,/'j
la>.J-o \_^A'.
^^^
.^vX-sli
'j
J_;i
>^'>9^^j
,_^.<i^
c-^io,-_p
i^Jis^.
o^lJJt
i^L^
l^
J'jL>.
Us'UJ^
^^ ^
1,
Il
;,
34
Zii^J
qsS^
^^
Lj
^^^>^_)
(1)
Vers
cit
el
Balghah,
i,
90.
'Arab; Es Sobki; Ah'med ed (2) Daoulatabdi Es Soyouti, Commentaire ; Ibn Hichm El Bdjouri Sirdt er Rasoul; Abkarious, Tasyyin ; Medjmou'' I et II Nal el 'Arab
Var. ^__si-i*o (Djamharat ach^r
; ;
dition
anonyme de
la
Bdnat
Lette
Freytag
Raux)
^^^ti^i^j
(Nldeke).
(3) Var. L^g-yLop^ [Djamharat ach^r el^Arab ; Abkarious, Tazyyin; Nldeke). (4)
(1).
142
33
(1)
sLij
pluriel de
(_ji\_3,
est
employ
:
sens de calomniateurs, gens de mauvais augure . Ainsi, dans un vers de 'Amr ben Kolthoum, Mo'allaqah, vers 55 (oufir)
avec
Par quel caprice, 'Amr ben Hind, cdes-tu notre sujet aux calomniateurs et nous avilis-tu ? n
'Abdali,
Diwdn,
i,
7 (t'aouil)
En rompant
;
avec
elle, tu as
teurs
mais
Les calomniateurs ont demand aprs moi leurs lettres sont arrives jusqu' moi.
(2) Vers cit par Es Sobki, T'abaqt 'Arab, xx, 127. (3^
ils
ont t informs et
ecli
Chaf^ijyah,
i,
121
Lisdn
el
(4)
Var.
^iCL^l (Din de
Ka'b).
143
_x_ju
->,j]
,j^
|^^J_5^_3
^3!Js
37
_
(2)
J
(1)
(2)
<s_;sr'^
jbjo^ jOi
l^ L^a_j
ii,
118.
par Ez Zamalihchari, Ass el Balghah, i, 103, qui l'attribue T'ofal el Ghanaoui. Cette confusion s'explique par ce fait qu'une pice de T'ofal, dont il ne nous estparvenu que des fragments (Ibn Hichm, Commentaire, p. 32: Abou'l Faradj el Is'bahni, Kitdb el Aghdni, xiv, 83 Ibn Qayim el Djaouzya, Akhbr en Nis, p. .70; It>D Qotabab, Liber poi^is, p. 275-276), tait compose sur le mme mtre et la mme rime. Le nom du pre de T'ofal, Ka'b, a pu contribuer aussi la confusion. Ce vers est encore cit par Es Sobki, T'abaqdt ech Chaji'-yyah, i, 121; Es Soyouti, Charli Chaouhid el Moghni, p. 177; le Lisn el^Arab, i, 292; xiii,41 ainsi que parles Mille et une Nuits, ii, 70 celles-ci le font suivre du vers suivant
Ce vers est
cit
(1)
144
i=l_.JLs^!
^jiV'^i^'-*^'
^''j
^^j^
AJT^r,!
ji
J^ OJ y ^1
J^ ^^y} ^ J^j3U>
38
_
W
.(3)
a_^ Ls
ioJ
(^ a_vo
J,^
iv__x)
(1) Cette expression se trouve dans un vers attribu par le Llsn el 'Arab, iv, 135, Ech Choui'ar (jjj^-iJ\ le petit pote?) (motaqrib)
:
Qu'Imrou'l Qas s'est trouv accabl sur un brancard, ne gotant plus de nourriture.
(2)
El Khans, D'ucn,
p. 205.
par Ibn Qotabah, Liber posis, p. 68; Ibn H'adjar, Bio(3) graphical Dictionary, t. m,' p. 594 Ibn 'Abd el Barr, Kitb el Isti^b, Ibn el Athir, Osd cl Ghbah, iv, 241 Es Sobki, T'abaqt ech \, 226 Chaji'yi/ah, i, 121 El Khafdji, Tiras el Madjlis, p. 152; Ibn Rachiq, 'Omdah, i, 7; Abkarious, Raoudhat el Adab, p. 254, avec cette variante
cit
;
Vers
;
pour
el
le
premier hmistiche
iv, 10.
\.3^_Xji>o
ajI
J^^wJj *---^^^
^3
^^
J>C^
;
cit
Adab,
(4)
Es
Sobki
(5)
Lette; Nldeke;
Medjmou'
el
I).
Var.
OUl^^
(Tiras
Madjlis).
(1)
145
U ^! JsJ ^-i
J-sjl !3!_3
^^
-^-ij
!il
(^'^. -^j'^-5
^J,
Jls
_ 39 _
(1)
>X-.^ signifie
et
J^^\
pro-
mettre avec un sens dfavorable . Ainsi, dans un vers anonyme, cit par Ibn Hichm, Commentaire, p. 180, et Es Soyouti, Commentaire,
f
63
r"
(faouil)
^^>^y^
"^^^
i^'^W,^ i^JJ.sr'
^\ ^\^
n'excute
Moi, si je le menace ou si je lui fais des promesses, pas mes menaces et je tiens mes promesses.
Cf. aussi
el
Fridh, Diivn,
i,
147 (t'aouil)
Quand (la Vrit suprme) menace (pour une faute commise), elle excute sa menace quand elle promet une rcompense, elle l'ajourne (dans l'autre vie) quand elle a jur d'prouver ses serviteurs, elle tient sa promesse.
; ;
er Raf, cit par El 'Okbari, Commentaire de 370; et El Khafdji, Tiras el Madjlis, p. 252 (oufir)
:
Quand
Var.
il
d'un dommage,
(2)
et
quand
il
menace
Abka-
Jj)v>>-^x)
El Bdjouri
rious,
Tasyain
et
Raoudhat).
;
Ed Diarbekri, (3) Vers cit par Ibn Qotabah, Liber posis, p. 60 Tarikh cl Khamis, ii, 13i Ibn Rachiq, 'Omdah, i, 47 Abkarious, Raoudhat, p. 254.
;
(4)
"bl
?3~/9
doucement, halte
:
Ainsi, dans
_ 40
_ 41 _
^_^^
..1Uji>j;\ vAs
tjs^r^
C-J^
^^\^
_;fr^l^\
si
tu es dcide
me
quitter,
v, 42 (basif)
ples, ainsi
toi pour la ranon de qui je donnerais tous les peuque tout ce que je possde en fait de richesses et d'enfants. Dans un vers de Bichr ben el Mogharah, cit dans la H'amasah d'Abou Tammm, p. 129 (t'aouil)
! :
Doucement
Doucement! mon oncle, et compare-moi aux vicissitudes, car il y a beaucoup de choses tranges dans la fortune. De mme, dans un vers de T'arif ben Abou Ouahb el 'Absi, cit aussi dans la H'amasah d'Abou Tammm, p. 477 (t'aouil)
:
il
(kmil)
venus
(1)
Salut aux campements et ceux qui l'habitaient; soyez les bienattends et dis au radoteur: Doucement!
;
Cit par
el
Moghni,
p. 221.
147
^,1
gi] 0,.^^s_J!
oJJiJ
ij
f^..y
'K
^'-^
(t^'
^'
-^H.
J^
i*. j
J^l
'-^
^R-^s-^'^
-^
'i::)\S
bU.
v^l^j-J!
Jii!^^ Jj_^^
^kjJ!
^^
.1
JU
^\Ji\
JliL)
>^.,.\::i.)
d^uS
jJLLa
JAAoi
/-^^
_ 4S
(1) (2)
Il est
Vers cit par Es Soyouti, Charh' Chaouhid el Moghni, donn avec ces variantes par Nldeke, Delectus, p. 113
:
p.
221.
le font suivre
el
Mogh/ii), Lette, Freytag, Nldeke, n'existe pas dans les autres ditions :
l_fi.l>.^ \.A-
J^-j-vw^
(_jO
_jo"iUij\
^--^-s-
J\
g_L_X_)\
'-""^j
148
_ 43
^*V
.1-1
_ 44 _
!aJ
o|^! .jXJii^
J'^'
j-sisj^^
U^^ ^-c^]
3!
^j3
U-K1>
^jus
oXjI JJj
(1) (2)
(3)
(Lette, Freytag).
el
(4)
deke).
(5)
Nldeke)
^^,'<.^^\ (Lette).
149
_ 45
(2)
.,/
(1)
(4)
P^^y
y-^^ ,J.sr^5
,^l:i.
5^
1'^'^
^J-^O
^'-^
(1)
Vers
v")
et les cinq
(fo
92
dans le Lisn cl 'Arab, v, 313 vi, 216 xv, 250. Ce vers suivants manquent dans Es Sobki. Le Dlwn de Ka'b le donne avec ces variantes pour le premier hmistiche
cit
;
jJ.^x:'^ *A-4*jV^
*-^
^^^
el
'Arab. La Djamharat ach'-r 'Arab, Abkarious dans le Tasyyin, la reproduisent galement avec Jpy^ au lieu de j^-mjV^
Cette variante est donne par le Lisn 'Arab, la Sirat er Rasoul, le Nal
el
,
.
(2)
el
'Arab,
\, 313
vi, 216
Ibn Hichm
d.
anonyme).
^2^1i-o
(3)
(Diwn de Ka'b
;
Djamharat ach'r
(3 (Sirat er
el
el
el
^^J^,
Rasoul
'Aththar, d'aprs
Abou Bekr
;
Hamadni,
tait
un endroit du
Ymen o
abondaient les lions il faisait partie de la province de Zebid, suivant 'Omarah, et se trouvait dix journes de marche de la Mekke (Yaqout, Mo'djem, m, 615). Il est cit par 'Orwah ben el Ward,
II,
Diwn,
6 (t'aouil)
Son rugissement ressemble au roulement du tonnerre ceux qui habitent la jongle, 'Aththar. Dans un vers d'El Komat, cit par El Bekri, Mo'djem, p. 645
;
il
est
de
(t'aouil)
hommes, sur
:
la lisire
du pays,
ix, 30 (basif)
Un
hommes
il
'Aththar
dit vrai.
lion traite de
ii,
150
(2)
(1)
La meilleure des nuits, si tu le demandes, est celle passe Khamah, entre Bich et 'Aththar. Dans un vers anonyme cit par El Bekri, Mo'-cljem, p. 181 (oufir)
((
^\3_^
^-4rJj'
sj^
ji~s^
'^.^^
3^ ^
^-r^
^^"-^^
^^
et
Comme
si
leurs
(1)
si nous tions les lions de Bichah ou ceux de 'Aththar, demeures taient Baw.
Ce vers est cit par El Bekri, Mo'djem, p. hmistiche par Ibn Hichm, Commentaire, p. 190.
(2)
(3)
et le
premier
,J^
Ainsi, dans
Diwn, XXIX,
jj
(t
A_jLr-j
-O
<*0 i\yi
y^
lia.
j^A_5
UsAf^
(3 Ua-o-^^'
II l'a distingu dans son fourr, quand il n'tait encore qu'une baguette, dans un vallon o se trouvent de longs nab'- et des h'ithlal.
v, 38 (basif)
lui et
Par celui qui donne la scurit aux oiseaux qui se rfugient vers que frlent les cavaliers de la Mekke, dans les buissons de Ghal
d'El
et de Sa'ad.
Dans un vers
(t'aouil)
((
Aux
le repaire
pattes paisses, robuste, ayant une femelle et des petits dans de la jongle.
151
6^!j
>o
jj-aJ
j_oj
IjI
^y^l ^>^J'
y^/^' y^l
w>
^jJj
lysT-^
,^^
JUi-^
i,^i-^:=
^jJ
.y^J^<sX
J.J-S-'j
^U!
J^l)
Lj^
.^^
^-^
v_5'
'^^'^^^
1/^
_ 46 _
>o_jJj
-r^srli
J^W
jj5
Dans un vers
se mle
jonc de la jongle au milieu du marcage, alors que l'eau odorifrants. Le Lisn el 'Arab, iv, 55, cite encore ce vers, mais avec un second
Comme
le
hmistiche diffrent
(1)
(2)
\j^.^ '*^^
lJ^J^ (3^*
vi, 261
;
Vers
cit
dans
le
Lisn
el
el
'Arab,
;
xiii, 215.
Va^._3J^JO (Lisn
'Arab
Abkarious, Tasyyin).
(3)
(4)
Var.
cr^r^
(Freytag).
{Sirat er Rasoul
;
Var.
^UJ\ ^^
Nldeke).
Jlib &JaL>
152
)y^3
j<^srl3
Jj^i^j
V-'lr^^ J"
TV^
^^^^-^
(^^^-f.
_ 47
"^
(1)
(2).
J^^J^J
"^^
_ 48 _
aprs le suivant et qui se trouve aussi dans le Commentaire d'Es Soyouti (f 74). Le Lisn el 'Arab, qui cite ce vers (vi, 51, et xvii, admise aussi par Ibn Hichm. 216), porte la variante ^^^^^^ ^o,
(1)
Abkarioas, dans
la
le
donne
variante ^J^ii-/o
(2)
Or"s'
:
"
adversaire
est
p. 241
(basif)
(j.LoJ\
>bj jV^.XL>
(3
Q*^
i.\JosU\ \^i-.i-s
O^^
di')^^
Il laisse son adversaire les doigts jaunis, comme si les deux pices de son vtement taient enduites de suc de grenadier.
(3)
Cit dans le
Lisn
el
xiii, 282),
avec
la
variante
Nal el 'Arab ; Djamharat ach'r (4) Var. r-^--^- (DUcdn de Ka'b el'Arab; Abkarious, Tasyyin; Nldeke). w-XiwJ\ (Diicn de Ka'b Nal el 'Arab ; Djamliarat ach'r (5) Var.
;
el
i"
75
;
Ab'med ed Daoulal
tabdi
Freytag
Meclj mou'
et 11,
d.
anonyme);
153
L)^~ir-.
2j1
.'O ^
qJi>^i
a a
^j^J
^h
J^j^jJ!
^yi
l^
(j
r-o)
U^^
;l^3^
wi^j
|fo
r<>]
vj;^^.^]^
^X)] jf^^
.-^wJ;.!-*
ijc
^_c3ji
qA.U'_3
j-wW
^^^d o^j-i=--='
(4)
(1)
jL^L
silencieux, immobile .
Ainsi,
cit
p. 193 (t'aouil)
i.\Ja.^ (Jj,
SIlXs (_r:.L<a->
l.^^i_
L_3^3 iLr*5
Et elles (les nesses sauvages) se tiennent, attendant sa dcision, son ordre, sur la limite d'un endroit salubre, et il est silencieux.
(2)
Ms.
,^j.>lsS
corrig en
marge en
^^jrc^_^\
(3) (4)
Vers
cL^-fco
cits
p. 194-195 (t'aouil).
avec
sens de
:
lions
laqah,
v. 81 (t'aouil)
l^xivC /S^fi
>A^-3
c.^-*-*^!
O^
On
(D-
154
4:9
iJJ^
(^^<^;>^|_^
1-^1
'-
les
suivent
et (accourent)
comme
mire porte.
12 (t'aouil)
k/\cL<-*0
t^&
O^A
w,J
c" ^ .^Iga
J'ai laiss
semblent aux
(1)
derrire
moi un
^J-;^j^\.Vl est
:
xxiii, 10
(t'aouil)
v_iJ\
i^_iu>iaft\j
^y,^.:^\ ^^y^^\A
vA.>b
^ys^ O^-J
ta
C-^ ^^
sins abyssins et
Mme
la
tissait
(2)
S'akhr qui descendais l'aiguade dont la troupe des pitons s'avermutuellement de se dfier, jusqu' ce que l'eau devnt croupie.
;
(Diwn de Ka'b, f 93 Moh'ammed H'osan el Moras^ j-^ Commentaire ; Ibn Hichra, Commentaire ; Es Soyouti, Commentaire, l" 75; Ah'med ed Daoulatabdi Nal el 'Arab ; Djamharat ach'r el 'Arab ; d. anonyme Madjmou' I et II Lette, Freytag, Raux). (3) Var. ___ift.s.-U\ {Djamharat ach'r el 'Arab; Nal el 'Arab; AbkaVar.
safa,
; ;
rious, Tasyyin).
(2)
155
(1)
S3f..3
y^y^^
^3j-i.3 u"..j-^
,L^,jJ!
(1) jL_>
armes
p.
cit
par Abou
Tammm, H'amasah,
63 (t'aouil)
<(
Malheur
la
mre d'un possesseur d'armes que Cha'l a tranes des armes qui taient honores, ce qui, ici, est
xliii,
(t'aouil),
il
le
sens
Et si les gens sont pousss vers moi (par le froid) et viennent me trouver, je les habille avec ce que j'ai de mieux en fait d'toffes fon-
ces.
(2)
iA_Ji_ji_^rH est
les
Mo'aUaqah, vers
86 (t'aouil)
Il est
Arrte
sr et n'a pas besoin de redoubler un coup. Quand on crie celui qui le retient peut dire Je suis satisfait.
:
i,
30 (t'aouil)
34 (t'aouil)
Un homme
met
loyal
le
nrosit
mal sa fortune.
2 (t'aouil)
Deux pleureuses qui se lamentaient 'Aqil sur un sans dfaut, dont il ne reste pas de traces.
homme
loyal,
p. 81 (basif)
^_y^ lA^
^jyi^Jj
Oli"
i_Ji_> L\ (^X^^43J
^^\
;
^_yS^ '^^
n'avait
homme
loyal
auparavant, on
156
^_^!^a_,
.aUL
^^'j
J-JaJI ^W^-0'
J_;i^^ ^^^,^j
^Iji!
..
I
50
(2)
(1)
(3)
..>-,V
1^
kXvj^
Ibn Qo(1) Vers cit par Ibn 'Abd el Barr, Kitdb el Isti'db, i, 226 tabah, Liber posis, p. 98; El Is'bahni, Kltb el Aghdni, xv, 142; El Ouachch, Kitdb el Mouachchd, p. 105 Ibn al Athir, Osd el Ghdba/), IV, 242; Ibn Hadjar, Blographical Dlctionary, m, 59i Ed Diarbekri, Trikh el Khamis, ii, 134 Es Soyouti, C/iarh' Chaoudliid el Moghni,
; ; ;
;
p. 178;
i,
491
Raoudhat
Adab,
p. 254.
S
; ;
^ (Ibn Qotabab Sirat er Rasoul; El Balaoui El (2) Var. vq Ouachch; Es Soyouti, Charh' Chaoudiud; Djamharat ach^r el 'Arab; Nal el 'Arab; Ah'med ed Daoulatabdi Moh'ammed H'osan elMorassafi Abkarious, Tazyyin ; id., Raoudhat; Nldeke).
;
xo^ (Djamharat ach'r el 'Arab; Ibn Qotabab; El (3) Var. ^S Ouachch; Moh'ammed H'osan el Morassafi; Abkarious, Tasyyin). ^x-L_^ r pe indienne , ou fabrique sur les modles de l'Inde (cf. Schwarzlose, Die Waffen der alten Araber, p. 128), est souvent mentionne dans l'ancienne posie arabe. Ainsi, dans T'arafah, Mo'allagah, vers 79 (t'aouil), vers attribu aussi 'Adi ben Zed
:
L'injustice des proches est plus dure supporter pour l'homme qu'un coup de sabre indien. Et plus loin, Mo^allacjah, vers 84 (t'aouil)
:
Je
l'ai
jur
mon
flanc ne
se
deux tranchants
afls.
157
vi, 10
(kmil)
ils
Comme
le
ont frapp
la
jeune T'arafah ben el 'Abd qui tait leur hte, et dont nuque avec un sabre indien.
Mo'-allaqah, vers 55 (kmil)
:
Dans 'Antarah,
Et dans
le
15 (t'aouil)
Les Benou 'Abs survenaient avec des pes indiennes, tranchantes, qui faisaient voler les crnes alors que les rangs flchissaient.
el
Ward, Ducdn,
x, 2 (t'aouil)
afiil et
iv, 4 (kmil)
L^-^\
^AS^^''"^^-^ ,^_y43.^!\^
JLli-^^
la
Et que de larges cottes de mailles, pareilles un tang rid par il a attir le pan avec une pe indienne! Dans un vers de H'assn ben Thbit', Diwn, p. 23 (t'aouil)
:
Au
soir, c'tait
clairait, guidait
et
brillait
comme
Dans H'tim
T',
Ducn, xl,
14 (t'aouil)
De,
rapide,
richesses, j'ai mis de ct une cuirasse polie, un coursier une lance brune de Khat't' et un sabre indien. Dans Labid, Diwn, xx, 8 (kmil)
:
mes
^_j'v_-,^"
.>J^^ J^ S-'^b
(H=-^=^J
Jj^^^
>Jr;^
CrTr^-'^J
pied en cap, au milieu desquels on voit des pes minces et les pointes des sabres indiens, tranchants.
Arms de
p. 65
(kmil)
158
51
(3)
.
,
.,
(2)
(1)
toi, le chef que les Toi. le glaive de Solam pour les exploits plus illustres n'ont pu prendre sur le champ de bataille.
;
Et
ailleurs,
DUcdn,
p.
19 (oufir)
afflige,
polie, nettoye.
cit
p.
606
Quand
le
j'ai
vu
les
ni eau,
ni rservoir,
sinon
sabre indien.
Moslim ibn
Les potes postrieurs ont employ cette comparaison el Walid, Dicvdn, vu, 33 (t'aouil)
:
ainsi,
dans
par
les passions des gens taient en opposition, tu pardon ou par la pointe de l'pe indienne. Dans Motanabbi, Diicdn, p. 12 (monsarih')
le
:
Quand
les runissais
Leur sabre indien laissait des traces sur ne laissait pas de traces sur son visage.
elle
et
sur
le fer,
mais
J >J^^^\
jiLo
J^-L^b i)o^\
<ks.\
-_i>
^^
J-
5g
Vers
cit
i,
T'abagt,
121;
el Isti'b, i,
226;
Es Sobki,
(2) Var. Ji..jS_X_ (El Is'bahni, Kitb el Aghdni ; Ibn 'Abd el Barr; Es Sobki; Es Soyouti, Charli Chaoudhid el Moghni ; Commentaire de la Bdnat, t" 76 v" Ibn Hichm, Commentaire Moh'ammed H'osan el Morassafi Lisdn el 'Arab; d. anonyme de la Bdnat ; MadJmoW I et II
;
El Bddjouri; Lette
(3)
Freytag
Raux).
il
s'agit de
'Omar ben
el
Khat't'b.
159
5S _
loi
(1)
le
sens de
Qas,
Diwn, XL,
Raconte comment la nuit sont partis leurs chameaux, pareils aux palmiers des valles, non en dsordre.
(2)
T'abaqdt,
XIII,
(3)
par Ibn Qotabah, Liber posis, p. 98; Es Sobki, El Is'bahni, Kitb el Aghcuii, xv, 149 Lisdn et ^Arab, 468. Le premier hmistiche dans le Lisdn el 'Arab, xi, 210.
Vers
cit
i,
121
Et si, la journe de H'isi, les cavaliers ont prouv ce prouv la suite de ta rencontre.
qu'ils
ont
Dans El Khans,
p. 236
(motaqrib)
cause des Ils se gardent de nous par crainte d'une rencontre, coups d'pe et de lance, et de nos bonnes dispositions.
vi, 1
(kmil)
^Lb._.^J\
2^
jiLHJJI
j^s.
\jb>\j-s
les
_L^^\
iXu)\_^.^ CUs-,^-o
et,
au
moment
(t'aouil)
:
l'effroi s'est
Dans un vers
p. 385)
de
la rencontre,
Puissent les Benou Dzohl ben Chabn avoir pour ranon, au jour ma chamelle et celui qui la monte, et c'est peu.
Dans un vers de Moh'ammed ben Bachir, Commentaire de H'ariri, t. ii, p. 219 (ramai)
:
cit
(2)
c
J<.
ujV^
ji\
(jj a
voi
sr''^-
^
ils
Ils
redoutent
ma
rencontre
comme
Dans un autre
(t'aouil)
:
'vers
^Lo^
V\ ^JJ3
q\_5
ui_i_^^
_^Aj:UJ
(jjli
^^^
^^
:
*-r-^^
vite les
Benou
H'inn, car leur rencontre est redoutable, constant qui les rencontre.
(oufir)
mme
tribu,
dans
Abkarious Agha
(t'aouil)
Avec
lui je
l
>
^ iULUl
^j,_^J-Sl^_
^^JS
l'a
OS
<^-iLo\
i^\s^
le
l^_j^
s.y^ ^*Jo
^-J)
Si la pluie d'un
nuage
atteint,
dans
combat,
il
avait le dessus
et triomphait.
p. 183 (t'aouil)
norme, la gueule largement ouverte, le lion de la fort, dont la rencontre est redoute, dont les yeux sont bien fendus et grands.
((
Au
(1)
lieu de jilXUl
,_j-j^>\
,
^xJis,
(Ibn Qotabah).
,
pluriel de ,_y-<-^
se rencontre dans
el
Jy^
^j ^volXJb '^y-'*^
;
Ce ne sont point des gens faibles ni mal en selle toutes que la guerre est allume, ils brlent celui qui l'attise. Dans un vers de T'arafah, Diwn, m, 5 (ramai)
:
les fois
((
faiblesse ni lchet.
(2)
de
Jf-^^
>
dsigne
1'
homme
161
---^^
3d._^i *.--J!
_
r*-V"j^^
bien en selle
Ainsi, dans
53
e.^^1/'^^
,(2)
JLk^
610 (basif)
:
p"
cit
dans
la
liers qui
Et lorsqu'ils sautent sur le dos de leurs chevaux, ce sont des cavasavent se tenir en selle et ne sont pas mpriser.
Djarir, Diicn,
ii,
Dans un vers de
70 (basif)
Ils ne montent pas cheval, siuo^n aprs une dfaite, et alors sont lourds sur la croupe de leurs chevaux et vacillent.
ils
cit
Les deux pithtes^^^}-^ et ^_-ux^ sont runies dans un vers anonyme, par Ez Zamakhchari, Asds el Balghah, ii, 205 (oufir)
:
\^ystJ-a\
^^s
:
\'>\
t._..*i.J'
Vj
jj.
Tro^
!>**^
(_r'>^J^
C?
Vj
non dsarms
;
quand on leur dit Protgez-nous. Le Kitdb el Aghnl donne la var. ._^iau lieu de ^-^ ^'^j
V^
(Ibn Qotaibah)
.>^-vo
(1)
Vers
cit
el
par
le
Raoudhat
el
Adab,
218.
p. 254.
Lisdn el 'Arab, x, 162; xiii, 356; Abkarious, Le second hmistiche est cit par le Lisdn
ainsi,
'Arab,
m,
frquemment chez les potes arabes (2) dans 'Amr ben Kolthoum, Mo'allaqah, vers 37 (oufir)
JUaj\ se rencontre
:
L^^_^;^. ^L_^^;b J^_^3 ^-jy-^ JLk^V^ <-^^ ^ On et dit que les crnes des hros sur les champs de bataille
terrains pierreux.
:
chameaux jetes sur des Dans Aous ben H'adjar, Din, i, 7 (t'aouil)
11
(2)
i
162
(1.
\^\j^ .Lr^\
((
^j\^ ^.J^
^
voit leur
saient, tait
(oufir)
Abou's' S'ahb, au fort de la mle, alors que les lions flchisun lion prouv. Dans un autre vers de 'Amr ben Kolthoum, Mo'allaqah, vers 77
:
Si on l'enlve
noircie.
(la
cotte de mailles)
p. 99
peau
(motaqrib)
Que de
fois,
a II
passait
la nuit
chasser leurs
abondance.
(1)
(khafif)
se sont couls
et
il
que
(2)
mle.
le don de fabriquer des cuirasses et des cottes de mailles, est antrieure l'islam. Elle est mentionne dans un vers de Zohar, le pre de Ka'b, Ditccin,
Var. ^ai\j.^ (Lette, Freytag). La lgende d'aprs laquelle David aurait reu
XVII, 24 (basif)
Et d'autres que tu vois quips avec des cottes de mailles lgres, fabriques par David, ou avec ce qu'ils ont reu en hritage d'Irem.
el
H'amasah
((
polis par
les
artisans de
cottes de mailles serres, fabriques par David. Dans un vers de T'arafah, Diicdn, v, 39 (ramai)
f*^
ils
I3
-^-^ ^
^^\
* ^
c
'^
ont revtu les cottes de mailles tisses quand par David, contre un malheur qui les menace. Dans un vers d'El 'Acha, dans les Potes arabes chrtiens de Chekho, p. 388 (motaqrib)
Et ce qu'ils sont!
163
(D-
*_^L
i^j^y'
^i^=>-|yi
>,^_j_y
il
V.
9'-^'
.)^.$
>._ii_j^
"'
itk'
IJj
u Et de cottes de mailles de David, par lesquelles on tait protg, sur les traces des chameaux blanchtres, troupes sur troupes. Dans Labid, Diwn, xv, 9-10 (kmil)
:
La fortune
a ravi
et
cependant
il
tait
Par son art, il faisait, avec le fer, des cottes de mailles pour obtenir une longue vie l'abri des attaques. Dans un vers d'El 'Odal ben el Farkh, cit dans la H'amasah d'Abou
Tammm,
p. 349 (t'aouil)
Des hros issus de Nizr, rivalisant entre eux, revtus de cottes de mailles doubles, de David ou de Sogdiane. Dans Abou Mih'djan, Diicn, 11, 5 (monsarih')
<{
:
Avec des cottes de mailles doubles, tisses par David, non altres. Dans un vers de Salmah ben Djandal, Din, 11, 26 (kmil)
:
Tisse par David et la famille de Moh'arriq, brillante comme la surface de Ttang agite par le vent. Le Qorn consacra cette lgende (sourate xxi, verset 80-81), sur laquelle on peut consulter Eth Tha'libi, Qis'as' el Anbiy, p. 243 R. Basset, Loqmn berbre, p. xlii-xliv Ibn 'Abd Rabbih, El 'Iqd el Farid, t. i, El Badhaoui, Commentaire du Qorn, t. 11, p. 253; Et' T'ort'oup. 292 chi, SirdJ el Moiouk, p. 240 Chekho, El Ah'dth el Kithyyah, p. 17. Ce talent fut aussi attribu son fils; ainsi, dans un vers de H'osal ben Sodjah' edh Dhabbi, cit dans la H'amasah d'Abou Tammm, p. 284 (t'aouil)
((
; ;
; ;
Lw^j'iJ.i.l
iUU3\
_^J^_^
b.g."j--^-^
\iv_i
>^^\> i^>\
fils
^-^
^2r^
.cLii^o^j
j'ai
Une blanche
choisie pour m'en revtir un jour de rencontre. Et En Nbighah edz Dzobyni, Din, xx, 25 (t'aouil)
Avec
de mailles de
LU, 36
164
54 _
(3).
sX. -^-_>^Li,^:3
^wJU:^
./'^_iJ',^
Ujl
c. ,JJ)
<;-JtJ
>_)L^
J^^'^
comme une
lance,
la taille l-
employe par En
8 (basif)
Elles portent des cavaliers aux cheveux en dsordre, tisons guerre, aux narines ddaigneuses, jeunes gens ou vieillards.
de
(chefs)
Ayant en croupe leurs cotteg de mailles polies, prcds par des aux narines orgueilleuses, qui frappent les ttes.
le p. 254.
Lisn el 'Arab, m, 218 xii, 339 Abkarious, Les vers 54 et 55 manquent dans Es Sobki.
;
Var.
^^X^-^
(Ducn de Ka'b,
t
12),
93
v).
Cette plante, qui n'a pas Nabt d'El As'ma', p. 15, note
X, 14 (basif)
:
identifie
est
Noir
comme
les cailloux
du partage
h'asak.
son pturage
est,
Es
Sii,
ce
que produisent
(4)
le qafu,'' et le
-^\>*o se
165
.[^!
^^
^^j-x.v^'iV J!i_j
^L Jt
.;JjL;u^j
*xkM sy
^^
(1)
b!
^.
^l
cottes de raailles,
longues
la flche. le
dans
Diwn
des Hodzalites,
Sur eux apparurent de longues cottes de mailles, des casques et des boucliers en cuir. Cf. sur cette cotte de mailles, Schwarzlose, Die Waffen der alten Araber, p. 335.
(1)
(J-Li!. est
cit
par
le
Kitb
el
Aghdni,
p. 21 (t'aouil)
Ce sont eux qui frappent le chef dont le casque tincelle, aux cottes de mailles luisantes.
aussi 'Antarah, Ducdn, appendice, xix,
1
et
que
(kmil)
'Ablah
vit
dans des
litires
de
im
(3)
.
55
,
(2)
^-^U
O^J U
\b\
,_^
Jl>
Cf.
aussi El Khirniq,
Din,
ix, 5 (oulir)
Et
les
mailles.
par
la
H'amasah d'Abou
Tammm,
p.
82 (kmil)
((
Une troupe
<;ottes
elle revt
des
Dans
Tu
(basif)
O mon
il, pleure
Abou Djabr
et
ch'r
56% dans
Din de Ka'b,
f"
93
v.
(3)
Var.
|o4_3^.^*o
(Es Sobki).
La lance
paucit _L^.\)
est
souvent
mentionne chez
potes arabes
(cf.
alten Araber, p. 214); ainsi, dans Imrou'l Qas, Dircnn, lu, 48 (t'aouil)
JL-La
^-s:^^ J^ .-^^
A^3
^-:^-^^"
Il est bien protg par les pointes des lances, de pluie l'arrose gnreusement.
nuage charg
xii, 31 (basif)
L,
167
)jA_J
Malheur
cette tribu
!
dont
les
x, 6 (bufir)
On et dit que leurs lances taient les cordes d'un puits, faisant des sillons dans toute margelle.
12 (t'aouil)
Quand ils vont au secours, ils volent vers ceux qui les implorent, avec de longues lances, ni faibles, ni dsarms.
cit
chi-tiens,
(motaqrib)
qu'il faut
pour
la
p. 107 (kmil)
flches
comme
la pluie.
p. 145
Et ailleurs, Diivn,
(motaqrib)
Avec des pes brillantes et des lances brunes, frappant d'estoc avec l'pe, pointant avec la lance.
((
Et ailleurs, Din,
p. 239 (basif)
((
Pleure
le
chef, le
fils
((
Ils n'ont
de tous
les cts,
pas voulu tenir contre les lances et ils se sont prcipits donnant satisfaction qui voulait se venger.
xvii, 6 (t'aouil)
:
168
_ 56
(2)
Je ne
me
mes vtements et que mes veines eurent vers du sang en abondance. Dans H'assn ben Thbit, Ducn, p. 29 (cxxxvii, 2, d. Hirschfeld)
(kmil)
:
>\.X-i _1
*jJL_^
ULvJ
et
L>s:^
ils
U_^
furent
Nous
tions
buit
taient une
arme confuse
:
ils
ccxiii, 40 (t'aouil)
Que
pour arriver
lui et
que
(1)
le fer
lui.
;
Ce vers est cit dans Es Sobki, Tabaqt, i, 121 le second hmidans le Lisrin el 'Arab, iv, 279; xiii, 85. Il est plac avant le vers 53 dans Nldeke et avant le vers 54 dans Abkarious, Tasyyin, l'dition anonyme de la Bdnat et le Madjmou'- I.
stiche,
(2) >.
III,
s a le
:
sens de
fuir,
se
dtourner
32 (t'aouil)
pre de deux lionceaux, qui fronce ses lorsqu'il rencontre un obstacle et ne prend pas la fuite.
>_so Comme
y^^s-^
v-'^-^
(^,s->^-
un
lion,
narines
33 (kmil)
l^i^\>>.3\ C1j>^
((
(^yb
\>\
iA^>c
'i>\& Jl-_il^^
l4y>oJ^^ l43-<oA3j
c'est sa
^_^-o..^
comme
cit
coutume de
prcder quand elle s'enfuit. Dans un vers de Qabis'ah ben en Nas'rni, d'Abou Tammm, p. 306 (t'aouil)
la
:
dans
la
H'amasah
j^j\_^>j\ j^^_-Lo<j,
<(
^<^jJ>\
- .>Ia)
s^^Xms >
.fS.
>y
0\
^V)\
'.j-^^
Ne
vois-tu pas
que
le (cheval)
des dfis et de
l'clat
des sabres
(1)
169
U-sJ
vj:,.^.wJ!
j^
.'>-^sJYu
i*V^^^,
A_iJ=i
w^V
JLJ
1
(3)
-^:*-'^^ J'^
^f^^
1 (t'aouil)
:
J^'
oji^j
O^^
Dans H'tim
\
T',
Diwn, xl,
(
1^^^
s^
^Sft
^^_^-^_^_^L> ^_j_<J->
C^^-*A uTjilcj
me
Que de fois une femme qui dnigre s'est rveille la nuit pour blmer, alors que la Chvre des Pliades avait disparu et s'tait
!
enfuie
(1)
Sur Souad ben Kora', pote de l'poque omayyade, cf. El Is'baIbn Qotabah, Liber posis, p. 403. hni, Kitb el Aghni, xi, 127-130
;
(2) __^s-vaj
avec
le
sens de
:
protger
ci^^^ ^'^^^^
CUs^
\3\
_j>^j^''^
cr-^^
C-''=^. Jl^^-^
C^
Vers une tribu compacte qui protge amne quelque chose de grave.
les
Zibb (3) Le pluriel ^1.,.^*. est employ dans un vers attribu Ez par Mas'oudi, Prairies d'or, t. m, p. 197 El Is'bahni, Kitb el Aghni, XIV, 75 Abou'l Fda, Tarikh, i, 70 Ibn el Athir, Kmil, i, 173 Ibn Badroun, Comtnejitaire ci'Ibn 'Ahdoun, p. 93; Madni, Proverbes, i, 208 El Baghddi, Kliinat, m, 272 Lisn el 'Arab, xi, 95. Le premier hmistiche est cit par El Balaoui,'fY6 Ali/ Bd, t. ii, p. 4, et par Ibn Hichm, Commentaire de la Maqs'ourah d'Ibn Dorad, l" 50. Suivant El 'Ani, dans le Cliarh' Chaouhid el Kobra, ce vers serait attribu
;
;
El
Khans
(radjaz)
si
lentement? Portent-ils
11*
170
_ 57
r^Dans El Motalammis, DLwn,
iv, 4 (basif)
:
Ils ont attach en toute hte des selles sur des chameaux, car un peuple intelligent n'admet pas l'injustice.
Quand nous enlevons nos chameaux des palmeraies du Bah'ran, par une marche rapide, jusqu' ce qu'ils arrivent El H'is.
x, 2 (basif)
< Les servantes ont ramen les chameaux de la tribu et on les a chargs jusqu' midi, tant leur ordre tait confus.
Le premier hmistiche
XIII, 4 (basif)
:
fait
partie
et ils
Les servatites ont ramen les chameaux de la tribu semblaient envelopps par les litires. Dans En Nbighah edz Dzobyni, Din, xxix, 10
on
les a
chargs
(oufir)
Il
les
semble que tu sois des chameaux des Benou Oqach, derrire jambes desquels on fait rsonner des outres dessches.
ailleurs,
Et
Diwn,
i,
16 (f aouil)
(i\
\ji^j\ a^^i:^
c.-^^
ils
\^jJ^SL^\ \>\
Quand ils sont invits descendre pour combattre, mort comme des chameaux imptueux. Dans Labid, D'ucn, xvii, 50 (kmil)
:
courent
la
Il fait descendre les btes sauvages de S'h'ah de ses hauteurs, bien que ses mouflons paraissent des chameaux bruns.
(1) (2)
si
Vers
cit
i,
121
Lisn
el
Var. tkjb
V (Es
(i)
171
J^V
v^Cl
Jli>_3
'-^l^'
^
-^^sr!
^J,
(**t>^
\y^^ b! j^atUi
^2^:^
U!ji!
J,'j6'
6ii! J.,s3rf
^-^-^1
(2)
C1j-Io\
iJ'--^-
la
Et s'ils outragent ton honneur par des insultes, je leur ferai avaler boisson des citernes de la mort avant de les menacer.
xxii, 3 (t'aouil)
:
Ce sont eux qui descendent aux abreuvoirs de l'homme gnreux est forc d'y descendre. Dans El Khans, Diwn, p. 140 (t'aouil)
:
la
Avec un nuage charg d'clairs pour la mort, o se trouve tourbillon, dont les paules et la poitrine sont empoisonnes.
un
i,
10 (oufir)
Les antilopes luttent avec elles pour la ressemblance cheur de poitrine, et les gazelles leur ressemblent.
(2)
et
la blan-
^
.
si_i>
coup de lance
est, d'ordinaire,
oppos
t_j-
coup
:
d'pe
Ainsi, dans
11 (ouAfir)
172
i,
22 (t'aouil)
J=^^
t}J-^-^
C*%
3[JS.A^
^ ^U^\
J^.ji-f.
s-!r^
D'un coup d'pe qui spare la tte de sa base et d'un coup de lance pareil au jet d'urine de la (cbamelle) qui repousse (le mle). Dans des vers d'El Find ez Zimmni, cits dans la H'amasali d'Abou
Tammm,
p. 11 (hazadj)
Ci^
"
3J^^3
^"^ 3J^^
^^ Cr*^^
un orgueil
et
donnent
on et
dit
Hillizaii,
Mo'allagah, vers 52
({
Nous
les
avons repousss
coups de lance
(et
comme
xxviii, 5 (t'aouil)
'j.*L*ix3\ <^./LvoJ\
^,A
iyJ^
f^-*-^'
ttJ
te le
reprochent ce que tu m'as donn, c'est une coutume coup de lance (les) contraindra.
5
(kmil)
Il
rencontra
Rabi'ah dans
la
mle
et
l'atteignit
d'un coup de
c, 19 (sari')
on dirait qu'il puise, Il les repousse coups de lance citernes, le reste de l'eau qui s'y gardait.
;
dans
les
INDEX
DES
Pages
Pages
y\, ^\,
^1,
i
Ji\
88
120
J-C^
^U)"
,
'
J.^^-^
89
90-91
^^\
^\
, V
f^^
S-^\^^'\
132
Stt\
^jIj",
102 165 93
%\
133
144
J^, JjJ^
NU.
J-j^,
J
^r,
'jS\
^.\
112-113
126 155
JU^
,
169-170
Ji,^,
J^^
y-y^^
^^.^
Lv^LU.
_j^tU.
142
135
'^
y_>
c_5..x.^,
^-J
128
96
J-5^, J343==^
^_j,>^,
*bvXa.
114 144
128, 129
J^, >^\
Jk^,
Jlk>\
J-.;-0
161-162
112
140
y^
iya,
J^,
^y^
-^^
rS-
134
120-121
yo, yo
Jsb, J,a_^
^^p,
^J^> p. 88-89, 90;
^^
j^, 0^>J^, J^U.\p.l27;
98-99
115
131
^j^..
92
J-Jlsc'"..
Pages
174
Pages
122, 123
165-166
125
J!;
^\j,
159
fbj
,
131, 132
^-to
.->-co
,
cL^-to
^_>\^-fco
153
126-
164-165
162-163
98, 99
<^
^Vra
,
J->^j-;,
Jo^l^
iaX
109-
(^^,-to
^ .Uo
L*o
Jl^, Jl^\
o.?-^
j-^"'
132 152
101
o^;^
155140-
118130, 136,
l,-^
lX-^o
,
95-96
.l4y>J\ cxi
137
164-165
eX-ij
y>>,
^/>
113117153,
.J>^
>
Cr^'^J^^ J*^
^^^
96
^3, iSj^^
122
u. ^.
=1^=-^
j.s^
!
j.i^^
^^y^.
....
134
98
140
^_^sr^=,
Lb
p. 134;
^=^'v^.
120 117
>^
J^,
J-^J-iii'
105
151
cS
166
jLe-^
ii^L
153, 154
^ Ja
.^1=
92
171-172
175
J_;p.
lac*,
Ji3.fi,
129;
i3^....
110-111
Cjbl^
J\3.fi
131,132
112
168-169, 170
;yfi
i>^
p. 124,125; <*^-o^fip.ll4;
,U
94
176
Pages
121, 122
Pages
145-146
115, 160-161
171-172
156-158
169
.
. .
123-124
137, 138
^La, .1*^
Cr^3
131
*^-^_j
...
...
139
97
*i)-?
135-136
u^.bLi\
160, 161
C_5^3
SL-Lj
J>a\
94
. .
109, 14S
^3
ADDITIONS ET CORRECTIONS
A
la Bibliographie, p. 11,
in-8.
i'i
ajoutez
El Khafdji, rir3
el
Madjlis,
Ma'ni trouve dans l'ouvrage anonyme Madjmou't el ainsi 1301 hg., in-8, p. 212), avec la variante 3)^. (Constantinople,
3 se
: ;
que
le
vers
4,
et le vers 5 avec
la
variante
^4^
^b^
_^J_5-^
et
(p.
143)
vers 10.
Hill el 'Askari, Le premier hmistiche du vers 17 est cit par Abou ainsi Kitdbes' S'in'atnin, Constantinople, 1320 hg., in-8 (p. 80) que le vers 57 (p. 79). ^
;
Kitb Le vers 57 est donn par El H'asan el H'amidi, Constantinople, 1288 hg., in-8, p. 34.
el
Mousanah,
Le vers 8
p. 211.
Ed Damiri, H'aiat
,
el
H'aioun,
t.
11,
Le second hmistiche du dernier vers Nobafa (Diwdn, Le Qaire, 1303 hg., p. 374)
a
:
reproduit
par Ibn
et par El Khafdji
(Diudn,
p. 152)
1. 1. 1.
1. 1 1.
2: Lire et Tans'is',
8 et
:
9
1
2
4
P. 25^
au lieu de et Tens't's'. passim Lire Kitb el Isti'b, au lieu de Kitdb el Irti'b. Lire el Faridh, au lieu de el Fredfi. Lire el A'rabi, au lieu de et A'rabi. Lire er Raoui/a, au lieu de et Raouya. Quoique le texte d'El Madni, suivi par Freytag (Arabum
p. 808),
Prooerbia,
t.
11,
porte
^^^-Ls^-^^\
Tu
on pourrait corriger en
^_^,_X_A_-J3\ et traduire:
La
pre-
l'on admet que Ka'b mire leon peut tre cependant maintenue, si avant lui. La seconde leon est citait une phrase dj proverbiale lectiones du, Abl 'Obatd. suivie par Bertheau (Libri. proeerbiorum
. . .
p. 17
du
texte, 28 de la traduction).
TABLE
Pages
Prface
Bibliographie
Gnalogie de Ka'b
14
Premire partie.
I.
Vie de Ka'b
15
Seconde partie.
II.
La Bnat So'd
62
83
Texte et Commentaires
177
ALGER.
TYPOGRAPHIE
ADOLPHE JOURDAN.
S.
r?
G
-s:
CJ
^'O^^^^ .A,^.,
rw^:
^*i^r!^
i%