Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Versiune tutorial:
CUPRINSUL
1. Generaliti, precizri i justificri 2. Crearea unui Dicionar Suplimentar pentru Word 3. Crearea Indexului de nume proprii i cuvinte rare Cum se procedeaz pentru completarea Indexului de nume i a Dicionarului Suplimentar? Care este structura Indexului?
Minitutoriale e-book
Figura nr. 1
Deschidem Word i din meniul principal alegem opiunea: Tools Options Spelling & Grammar [Custom Dictionaries] i ajungem n fereastra Custom Dictionaries (fig. 2).
Figura nr. 2
Minitutoriale e-book
Se observ n fereastra din fig. 2, c existe dou dicionare, CUSTOM.DIC i Carte_veche.dic i c este activ numai dicionarul CUSTOM.DIC, care este bifat n csua din faa numelui i poart meniunea default. Cu ajutorul mausului se dezactiveaz dicionarul CUSTOM.DIC fcnd clic pe bifa din csua din faa numelui dicionarului, dup care se activeaz dicionarul Carte_veche.dic, prin aceeai metod. La ntrebarea computerului privind schimbarea dicionarelor se rspunde cu OK, apoi se iese din aceast fereastr prin acionarea butonului OK aflat n partea de jos a ferestrei. n acest moment este activ dicionarul suplimentar Carte_veche.dic. Din acest moment, toate cuvintele adugate prin opiunea: Tools Options Spelling and Grammar vor fi nregistrate n acest dicionar Carte_veche.dic.
Figura nr. 3 5
Minitutoriale e-book
Personal, am folosit Indexuri cu urmtoarea structur: NUME DE PERSOANE (antroponime) Nume de persoane frecven mare (am considerat ca fiind frecven mare, apariia de peste 100 de ori a unui nume n text); Nume de persoane frecven mijlocie (apariie ntre 50 la 100 de ori a numelui n text); Nume de persoane frecven mic (sub 50 apariii n text); NUME DE LOCURI (toponime). Aceste cuvinte se pot organiza att pe frecvene, dar i pe zone geografice, dac aciunea are loc n mai multe zone geografice (exemplu: n literatura clasic francez apar frecvent nume de localiti din Frana, dar i din Anglia sau Spania ori Germania). CUVINTE RARE STRINE Cuprinde cuvinte netraduse ori cuvinte strine adoptate de limba romn, dar care nu sunt asimilate complet n limba romn, cum ar fi: cowboy, miss, seorita/senorita, week-end, milady etc. CUVINTE RARE ROMNETI Aici sunt evideniate cuvinte specifice unui anumit domeniu de activitate (medicin, chimie, domenii tehnice...) ori regionalisme, arhaisme, argou, jargon sau, pur i simplu, cuvinte obinuite, dar care nu sunt recunoscute de dicionar, cum ar fi: vioag, vlcea, vgun, verioar, tremurnd, tlhri... etc... etc. Subliniez, c n cazul unui cuvnt nerecunoscut de dicionarul Word (s zicem vioaga), toate formele sale vor fi nerecunoscute, astfel nct vor trebui evideniate n list, toate aceste formele ce apar n text: vioaga, vioag, vioagei, vioage, vioagele... Cum se procedeaz pentru completarea Indexului de nume i a Dicionarului Suplimentar? Practic, se procedeaz astfel: se deschide sau se creeaz documentul Index i se pstreaz n fundal sau se coboar n bar; se deschide documentul de corectat; se verific setrile de limb i dicionar: Limba (set language) trebuie s fie limba romn; corectorul de limba romn trebuie s fie activat i la vedere; dicionarul activ al Word trebuie s fie dicionarul suplimentar, special creat pentru corectarea crii n cauz (Carte_veche). Dup aceste setri vor fi subliniate ca necunoscute numai cuvintele scrise greit i cele necunoscute.
6
se vizualizeaz fr citire documentul de corectat, urmrind cuvintele ce sunt subliniate ca necunoscute. Pentru fiecare cuvnt ce va fi trecut n Index se procedeaz astfel: se verific foarte atent scrierea corect a numelui, mai ales a celor care conin caractere specifice unei anumite limbi, cum ar fi franceza, germana, poloneza etc., prin confruntarea cu textul original (carte pe hrtie, imagini sau pdf_img) i dac e nevoie, cu o carte (electronic) n limba original; se activeaz opiunea Find & Replace i se copiaz cu atenie att n fereastra Fiind ct i n fereastra Replace numele respectiv; atenie mare: numele trebuie s fie scris identic n ambele ferestre; se apas butonul Replace all (nlocuire peste tot) i se reine numrul de nlocuiri executate de Word. Acest numr reprezint numrul de apariii n text sau frecvena numelui. numele corect se copiaz n Indexul de nume de persoane i locuri, innd cont de frecvena sa dat de Fiind & Replace (F&R); n index, n dreptul numelui se pot nota i unele explicaii, ca de exemplu: fiul/fiica lui..., pseudonim pentru... strada, ru, orel...; aceste explicaii devin aproape obligatorii pentru cuvinte rare al cror neles este necunoscut n limbajul uzual; iat un exemplu: quarteron, mulatru alb, negru. se adaug numele n Dicionarul Suplimentar (Carte_veche), folosind opiunea: Tools Spelling & Grammar. n acest moment numele trecut n Dicionarul Suplimentar, respectiv n Indexul de nume, nu va mai fi subliniat n textul de corectat ca fiind necunoscut; dac vor mai fi situaii cnd acest nume este subliniat, nseamn c n acele cazuri numele nu este dactilografiat corect i se va proceda la corectarea lui. se procedeaz n mod similar cu toate numele ce apar de mai multe ori n text. Pentru numele sau cuvintele necunoscute, care apar de puine ori (sub 10 apariii) i pentru care persoana care face corectarea nu are probleme de verificare a corectitudinii, nu e cazul s fie trecute n list. Dac, n schimb, e vorba de nume dificile i greu de verificat la o prim vedere (ex.: nume poloneze Sienkiewicz: Skrzetuski, Podbipiqta, Krzysztof), atunci aceste nume se trec n Dicionarul Suplimentar i n Index, indiferent de frecvena lor, pentru a preveni editarea lor incorect. Pentru a nu lungi Indexul, numele cu frecven foarte mic, pot fi trecute unul dup altul pe acelai rnd, desprite cu virgul.
Minitutoriale e-book
Not 1: Dac ntr-o carte scris n limba francez se vorbete despre localiti din Germania sau Spania, iar numele lor din versiunea n limba romn nu corespunde cu cele din versiunea francez, nu trebuie procedat la franuzirea numelor, ci e de preferat s se foloseasc numele intrat n limba romn uzual sau n cel mai ru caz, numele lor originale (din limba german sau spaniol). Este cunoscut faptul c limba francez are ca regul traducerea n limba francez (franuzirea) numelor proprii strine. Pentru o mai bun edificare n aceste situaii este indicat a se face uz de dicionarele romneti DEX i DOOM2. Not 2: Din pagina web a domnului Cristian Secar, rezult clar c cele dou variante de scriere (cu sedil, respectiv cu virgul) a literelor , , i , nu permit compatibilitatea dicionarului dic de la un sistem de operare la altul, chiar dac versiunea de Word este aceeai. Deoarece, dicionarele sunt salvate n cod = Unicode, iar n Unicode cele dou variante dein coduri diferite, rezult c un dicionar realizat n Word 2003 sub Win XP nu va funciona n Word 2003 sub o versiune superioar de Windows (Windows 7 sau Vista). Iat codurile de tip Unicode, pentru cele dou variante de diacritice: diacritice cu sedil: U015E (), U015F (), U0162 () i U0163 () diacritice cu virgul U0218 (), U0219 (), U021A () i U021B ()
Deci, Windows XP SP3 va crea i afia numai caracterele cu sedil i, numai pe acestea le va considera corecte. Windows 7 va crea caracterele cu virgul, va afia ambele variante, dar va considera corecte doar caracterele cu virgul. Faptul c aceste sisteme afieaz ambele variante, nu nseamn c pe ambele variante le consider corecte; doar ochii notri recunosc drept caracterul <> i n cu virgul i n cu sedila pentru computer, singurul corect va fi cu virgula, cellalt putnd fi apreciat n varianta cea mai bun, doar un caracter cu form asemntoare, dar, clar diferit i, bineneles incorect. Seven versiune tutorial 1.00 / 2011.03.05
8