Sunteți pe pagina 1din 34

Les Dames galantes au l des mots

CINQUIESME DISCOURS. SUR CE QUE LES BELLES ET HONNESTES DAMES


AYMENT LES VAILLANS HOMMES ET LES BRAVES HOMMES AYMENT LES DAMES COURAGEUSES.

024

Il ne fut jamais que les belles et honnestes dames naymassent les gens braves et vaillans1, encore que de leur nature elles soyent poltrones et timides2 ; mais la vaillance a telle vertu lendroit delles quelles layment3. Que cest que de se faire aymer de son contraire maugr son naturel !4 Et quil ne soit vray5, Venus, qui fut jadis la deesse de beaut, de toute gentillesse et honnestet, estant mesme, dans les cieux et en la cour6 de Jupiter pour choisir quelque amoureux7 gentil et beau et pour faire cocu son bonhomme de mary8 Vulcan9, nen alla aucun choisir des plus mignons10, des plus fringans11, ny des plus frizs, de tant quil y en avoit12, mais choisit et samouracha du dieu Mars13, dieu des armes et des vaillances, encor quil fust tout sallaud14, tout sant de la guerre do il venoit, et tout noircy de poussiere, et mal propre ce quil se peut15, sentant mieux son soldat de guerre que son mignon de cour16 ; et, qui pis est encor, bien souvent, possible17, tout sanglant revenant des batailles, couchoit-il avec elle sans autrement se nettoyer et parfumer. Il est sans exemple que les dames belles et distingues naient pas aim les hommes braves et courageux 2 bien que, par nature, elles soient peureuses et craintives 3 mais le courage a un tel ascendant sur elles quil les sduit. 4 Et voil comment, en dpit de sa propre nature, on se fait aimer de son contraire ! ce nest pas maugr qui est inattendu (la vlarisation de la latrale dans cet entourage allait de soi, la construction initiale tant maugr mien etc. quelque soit mon mcontentement , Maugr en ait saint Pere ! nen dplaise saint-Pierre ! , voir mal gr quil en ait [mal grado che voi nabbiate, Boccace] sans oublier maugrer), cest notre malgr , qui est une rfection. (Le moyen-anglais a connu malgre, maugre, magre ; on trouve encore 3 occurrences de maugre chez Shakespeare ; paralllement, loccitan a mal son grat, litalien mal suo grado, le castillan mal (de) su grado, le portugais mal seu grado) 5 Et la preuve en est 6 (dlicieux anachronisme) 7 en rgle gnrale, lamoureux dalors est lamant daujourdhui, et lamant dalors lamoureux daujourdhui ; ainsi, un mari jaloux (possessif) pouvait tre er que sa femme ait des amants et apprhender quelle nait des amoureux.
1

On retrouve le schma [Dt N1 de N2] de notre grand andrin de vicomte ou de Ce fou de Platonov. On comparera He sat there on a bench, a huge heap of a man (G. K. Chesterton), As to my Clarissa, I own, that I hardly think there ever was such an angel of a woman (S. Richardson), quel matto di Giorgio (Donna Jo Napoli, 1989), Demasiado estrope mi juventud ese cretino di mi marido para que pueda resignarme ahora a tolerar una nueva esclavitud (Florencio Snchez, Los muertos, 2010), etc. 9 Le lien entre Hphastos et Aphrodite est surtout tabli par le chant VIII de lOdysse ; rien de tel entre Vulcain et Vnus, si ce nest la faveur dune assimilation assez tardive des seconds aux premiers, ge par la tradition culturelle. On ne dira jamais assez avec quelle prudence il faut employer ladjectif grco-romain . 10 coquets 11 fringant qui a de lclat, brillant, pimpant, lgant 12 parmi tous ceux quil y avait 13 (construction) mais choisit le dieu Mars et sen amouracha/prit 14 trs sale, crasseux 15 aussi malpropre que possible 16 la 1re attestation de la locution se trouve chez Calvin, Excuse de Iehan Calvin messieurs les Nicodemites sur la complaincte quilz font de sa trop grand rigueur (1544) :
8

TLFi :
1. Fin XIIe s. pj. prob. dj homme qui se prte la lubricit dun autre (BROUL, Tristan, d. E. Muret, 3635 et 3644), attest. isole; 2. a) 1re moiti XVe s. subst. amant (R. LE SNCHAL, Rondeau ds Rondeaux et autres posies du XVe s., d. G. Raynaud, p.111, 128, 2); 1555 mignon de couchette

(JACQUES TAHUREAU, 1er Dialogue du Dmocritic, d. F. Conscience, p.20); b) 1446 favori ( propos des jeunes gens de lentourage de Charles VII) (Pice justificative ds JEAN DU BUEIL, Jouvencel, d. L. Lecestre, t.2, p.326); spc. 1594 appliqu aux favoris emins dHenri III (Satyre Mnippe, d. Ch. Read, p.198); 1616 (DAUBIGN, Hist. univ., t.2, p.375); c) ca 1480 fam. ma mignonne (Myst. du V. Testament, d. J. de Rothschild, 28006); 1690 adj. (MOLIRE, Amour mdecin, I, 2); 3. 1478-80 adj. gracieux, joli, agrable (GUILLAUME COQUILLART, Enqueste, d. M. J. Freeman, p.74, 329); 147880 subst. jeune personne gracieuse, galant (ID., Plaidoi, p.6, 39); 1718 pch mignon (Ac., s.v. pch); 4. p.ext. a) 1561 typogr. (P. CHAIX, Recherches sur limprimerie Genve de 1550 1564, 236 ds WOLF Buchdruck, p.103: letres dictes mignongne); b) 1690 pesche mignonne (FUR., s.v. pesche); c) 1831 souliers mignons (BALZAC, Peau chagr., p.249); 1860 subst. (SAINTE-BEUVE, loc. cit.); d) 1833 bouch. let mignon (Gdes heures cuis. fr., loc. cit.). Dr. dun rad. mi-, exprimant originellement la gentillesse, la grce; su. -on1*; ds le XVe-XVIe s. a supplant mignot* dont seuls les dr. (amignoter*, mignoter*), ont quelque vitalit. Complments [on trouve galement mignon de couche, p. ex. chez Pasquier]

Broul (ldition de Muret cite est la 2e, qui date de 1922) : Tex a est set anz mignon / Ne set si bien traire guignon. Li cuvert gars, li desfa / Mignon, herlot* lont apel. Robert Le Snchal : Las ! ditez moy quant se sera Que seul seray de voz mignons, Et que naray nulz compaignons ; Car lors ma joye se fera, Qui mon dueil du tout deera ; Mais que dun vouloir nous soyons, Las ! ditez moy [quant se sera.] Ou aultrement, ne nera La doulleur dont jay les frissons Qui mont tenu maintes saisons ; Quame qui vous appaisera, Las ! ditez moy [quant se sera.] Jacques Tahureau : [p. 20 : relation htrosexuelle] Et Dieu ait la chere & vie quelles menent, en labence de leurs maris, rien ny et epargn pour le traitement de leurs ruens & mignons de couchette : tout ce que le pauure homme, en vn an trauaillant, iour et nuict, et deuor & englouti en vn iour. [p. 125 : relation homosexuelle] Et netoit que ie le cognoioi de longue main, ioint quil netoit pas des plus beaus de ce monde, ie leue iug incontinent pour vn Ganimede, mignon de couchette de ce grand Dieu haut-tonnant []. Jean du Bueil : Candes, 27 septembre 1446. Dposition dAntoine de Chabannes, comte de Dammartin, faite devant le chancelier, au sujet de la conspiration du Dauphin. [] Et, quant vous, je vous feray des biens tant et si largement que vous nen eustes oncques tant et vous donneray de lauctorit assez ; car je suis content que vous couchez devant le Roy [ au pied de son lit ]. Et, au regart de [ en ce qui concerne ] ses mignons, nous les contenterons bien. Satyre Mnippe, Harangue de M. dAubray pour le Tiers-Estat : Jay bonne memoire du commencement de la querelle qui vint entre feu monsieur vostre pere et feu monsieur le Connestable [entre Franois de Guise et Anne de Monmorency], laquelle ne proceda jamais que de jalousie de lun sur lautre, estants tous deux grands mignons et favoris du Roy Henry second, leur maistre, * (cf. anglais minion et harlot)

comme nous avons veu messieurs de Joyeuse et dEspernon soubs le Roy Henry troisiesme son ls.

En premier lieu, comme le montre le passage de la Satyre, le texte ninvite en aucune faon voir dans les personnages cits des favoris emins. Ensuite, lacception pjorative du terme abstraction faite de loccurrence chez Broul est dj documente en juillet 1576 dans les Mmoires-Journaux de Pierre de LEstoile, la suite de lannonce de lachat Benot Milon de terres Ollainville (Essonne) par Henri III, qui y t construire un chteau, dtruit au XIXe sicle :
Le nom de Mignons commena, en ce temps, trotter par la bouche du peuple, auquel ils estoient fort odieux, tant pour leurs faons de faire qui estoient badines et hautaines, que pour leurs fards et accoustrements eemins et impudiques, mais surtout pour les dons immenses et liberalits que leur faisoit le Roy [].

Des mignons de couchette sous la plume de lArtin ? Lettre de lArtin au cardinal Hippolyte de Mdicis, date du 19 dcembre 1533, telle quon peut la lire dans ldition dIsidore Liseux (1882) :
Ainsi donc, voici que lAretino, lhomme toujours sincre, sauf dans les satires que de trop cruelles raisons mont fait dresser Notre Seigneur, aujourdhui vieux [il a 41 ans] et misrable, sen va gagner son pain en Turquie, laissant heureux sur la terre Chrtienne les ruans, les atteurs, les Hermaphrodites, mignons de couchette des Princes ; et ceux-ci, fermant les yeux lexemple que leur donne votre royale gnrosit, tant quils vivent, voient mendier ces honntes gens pour qui vous avez la main ouverte toute heure et en tout lieu. [E cos lAretino, uomo verace, eccetto nei biasimi che le troppo aspre cagioni mi hanno fatto dare a nostro signore, misero e vecchio, se ne va a procacciarsi il pane in Turchia, lasciando fra i cristiani felici i roani, gli adulatori e gli ermafroditi, corgnuole dei principi, che, chiudendo gli occhi a lo essempio che gli pone inanzi la vostra real natura, tanto vivono quanto veggiono mendicare quei buoni, ai quali porgete la mano larga a tutte lore e in ogni luogo.] LArtin, en ralit, crit que ruans, atteurs et hermaphrodites sont autant de cornalines aux yeux des princes, des pierres rares et donc dune valeur exceptionnelle. Cf. perci una ruana catolica una corgnuola apprezzata da ognuno une maquerelle bonne catholique est donc une cornaline apprcie de tout le monde (Apollinaire).

Nous aurons loccasion de rouvrir le dossier mignon lorsque nous rencontrerons, chez Brantme, lexpression mignons et favoris de couchette (dans le Sixiesme Discours). Pour un bon clairage du sujet, on pourra consulter en particulier pour leurs analyses lexicologiques respectives louvrage de Guy Poirier, Sodomicques et bougerons : imagologie homosexuelle la Renaissance (thse, Montral, 1990 ; du mme auteur, LHomosexualit dans limaginaire de la Renaissance, 1996), ainsi que celui de Nicolas Le Roux, La Faveur du roi : Mignons et courtisans au temps des derniers Valois (vers 1547-vers 1589), 2000, notamment le ch. 7 : Lidentit du groupe de faveur . 17 peut-tre La genereuse belle reine Pantasile18, la renomme luy ayant fait savoir19 les valleurs et vaillances du preux20 Hector, et ses merveilleux faits darmes quil faisoit devant Troye sur les Grecqs, au seul bruit21 samouracha de luy tant que, par un desir davoir dun si vaillant chevallier des enfants, cest--dire lles qui succedassent son royaume, sen

alla le trouver Troye ; et, le voyant, le contemplant et admirant, t tout ce quelle peut22 pour se mettre en grace avec luy23, non moins par les armes quelle faisoit24 que par sa beaut, qui estoit trs-rare25 ; et jamais Hector ne faisoit saillie26 sur ses ennemis quelle27 ne ly accompagnast et ne se meslast aussi avant quHector28 l o il faisoit le plus chaud29 ; si que30 lon dit que, plusieurs fois, faisant de si grandes proesses, elle en faisoit esmerveiller Hector, tellement quil sarrestoit tout court comme ravy31 souvent au milieu des combats les plus forts, et se mettoit un peu lescart pour voir et contempler mieux son aise cette brave reine faire de si beaux coups. De l en avant il est penser au monde32 ce quils rent de leurs amours, et sils les mirent execution : le jugement en peut estre bientost donn33. Mais tant y a que leur plaisir ne peut pas34 durer longuement : car elle, pour mieux complaire son amoureux, se precipitoit si ordinairement aux hasards quelle fut tue la n parmy35 la plus forte et plus cruelle mesle. Aucuns disent pourtant quelle ne vid pas Hector, et quil estoit mort devant quelle arrivast, dont arrivant et sachant la mort36, entra en un si grand depit et tristesse, pour avoir perdu le bien de sa veu quelle avoit tant desir et pourchass de si loingtain pas37, quelle salla perdre38 volontairement dans les plus sanglantes batailles, et mourut, ne voulant plus vivre puisque navoit peu39 voir lobjet valleureux quelle avoit le mieux choisi et plus aym. (nom form partir dun adj. tir de /penthos1 deuil, chagrin, aiction , donn une lle dont la mre est morte en la mettant au monde ? Lquivalent pour un garon est /Penthe et lexplication ne vaut pas pour le personnage des Bacchantes dEuripide), reine des Amazones2 ( [femmes] qui valent les hommes, rivales de lhomme , dit Homre). Ses parents sont le dieu de la guerre, Ars, et une reine des Amazones appele Otrr ( lagile, la rapide ), laquelle selon dautres sources serait aussi une lle dArs. Lagrgat de bribes de lgendes qui entoure Penthsile est assez tardif et peu cohrent, mais peu importe pour notre propos car Brantme ne tire pas dauteurs de lantiquit les donnes se rapportant au personnage : sa source est le De claris mulieribus de Boccace, dont il a pu lire la traduction franaise, Des Dames de Renom (1551), publie chez Guillaume Rouville ou Roville [1518-1589], un des grands imprimeurs lyonnais de la Renaissance (de Roville, parce qulu chevin, ce qui confrait la noblesse) et due Denis Sauvage [1520-1587], sieur du Parc, qui avait pris comme point de dpart la version italienne du Florentin LucAntonio Ridol [1510-1570]. On remarquera la liation de la graphie inuence par panta-.
18

XXXII. De Penthessilea regina Amazonum. Penthesilea uirgo Amazonum regina fuit, et successit Orythie et Anthyopi reginis: quibus tamen procreata parentibus, non legi. Hanc aiunt, oris incliti spreto decore et superata mollicie feminei corporis, arma indule mot se retrouve (avec un prxe ngatif) dans les plantes carnivores appeles npenths, qui doivent leur nom la culture de Linn : le naturaliste a utilis le qualicatif dun philtre (/pharmakon) prpar par Hlne (Od., 4, 220). 2 fait que Brantme ne mentionne pas. Un repre important est larticle de Thrse David, Amazones et femmes de nomades. A propos de quelques repsentations ralistes dans liconographie antique , in : Arts asiatiques, tome 32, 1976, p. 203-231.
1

ere maiorum suarum aggressam; et auream cesariem tegere galea ac latus munire faretra; et militari, non muliebri, ritu currus et equos ascendere; seque pre ceteris preteritis reginis mirabilem exhibere, uiribus et disciplina, ausa est. Cui nec ingenium ualidum defuisse constat, cum legatur securis usum, in seculum usque suum incognitum, <eius> fuisse compertum. Hec ut placet aliquibus audita Troiani Hectoris uirtute, inuisum ardenter amauit, et cupidine, in successionem regni, inclite prolis ex eo suscipiendi, in tam grandem oportunitatem cum maxima suarum copia eius in auxilium aduersus Graios facile prouocata descendit. Nec eam clara Grecorum principum perterruit fama, quin Hectori armis et uirtute cupiens quam formositate placere, sepissime certamina frequentium armatorum intraret; et non nunquam hasta prosternere, quandoque obsistentes gladio aperire et persepe arcu uersas in fugam turmas pellere et tot tanque grandia uiriliter agere, ut ipsum spectantem aliquando Herculem in admirationem sui deduceret. Tandem dum in confertissimos hostes uirago hec die preliaretur una, seque ultra solitum tanto amasio dignam ostenderet, multis ex suis iam cesis, letali suscepto uulnere, miseranda medios inter Grecos a se stratos occubuit. Alii uero uolunt eam, Hectore iam mortuo, applicuisse Troiam et ibidem ut scribitur acri in pugna cesam. Essent qui possent mirari mulieres, quantumcunque armatas, in uiros unquam incurrere ausas, ni admirationem subtraheret quoniam usus in naturam uertatur alteram, quo hec et huiusmodi longe magis in armis homines facte sunt, quam sint quos sexu masculos natura fecit, et ociositas et uoluptas uertit in feminas seu lepores galeatos. Pantasilea, Reina delle Amazzoni Pantasilea fu reina delle Amazzoni, e cedette nel regno ad Antiope e Oriti; ma nondimeno chi fusse suo padre o sua madre, non lho letto. Dicesi che questa, spregiata sua bellezza e morbidezza del corpo, cominci a vestirsi larme delle sue passate, e ardiva coprire con lelmo i biondi capegli, cingersi lo turcasso, e a modo di cavaliere e non di femmina montar suso il carro e il cavallo, e oltre allaltre reine mostrarsi maravigliosa di potenzia e di magisterio. Alla quale non essere mancato ingegno, manifesto; perch si legge, che insino al suo tempo non era in oso portare la mannaia per arme. Questa, secondo che piace ad alcuni, udito la prudenza di Ettore Trojano, non avendolo veduto, lo am ardentemente e desiderando lasciare dopo s nel suo regno di gloriosa schiatta successori, mossa volentieri, venne in aiutorio di quello contro a Greci a s grande impresa con grandissima moltitudine delle sue. E non sintimor per la chiara nominanza de principi Greci, che ella desiderando pi piacere a Ettore con larmi e con la prodezza, che con la bellezza, ella ispessissime volte non entrasse nella battaglia degli stretti combattitori, e alcuna volta abbatteva i nemici con la lancia, e colla ispada si faceva la via tra quegli che facevano resistenza, e spesse volte incalzando le schiere con larco, essendo una donna, faceva maravigliare Ettore che stava a vedere. E nalmente combattendo un d questa valente donna fra gli stretti nemici, e oltre a usanza mostrandosi degna di s grande amante, essendo gi morte molte delle sue, ricevuto il colpo della morte, miserabilmente cadde in mezzo de Greci, che ella avea gittati per terra. Alcuni dicono, che ella arriv a Troja dopo la morte di Ettore, e in quel luogo, secondo che scrivono, quella essere stata morta combattendo aspramente. Alcuni si potrebbono maravigliare, che femmine ardissero di correre a nemici e uomini, come che elleno fussero armate, se non che cessa lammirazione, perch lusanza si converte in altra natura, per la quale queste cose e simili, e molto maggiori siano fatte da quella in fatto darme, che da quegli, i quali la natura ha fatti maschi: lozio, le delicatezze gli hanno convertiti in femmine, ed in lepri che portano elmo. Les textes latin et italien parlent dune chevelure blonde, dtail qui disparat de la version franaise, et mentionnent la hache darmes (securis, mannaia) sans quil soit question de hallebarde. De Panthailee, royne des Amazones Panthailee fut Royne des Amazones, apres la mort des Roynes Orithia & Antiop : mais il ne me ouuient point auoir iamais leu qui fut on pere, ne qui a mere. On dit que cete Dame, ne faiant compte de tous accoutremens feminins, & comandant la dlicatee de cet inrme exe, eut bien la hardiee, imitant es antiques, de sadouber des armes, porter morrio en tete, scharper darc & de troue [ carquois ], &, uyuant lvance militaire, dopter cheuaux, & quelquefoys cobatre en plain char, comme etoit la coutume dadonc, i bien quelle e montra de plus grade force beaucoup, & de plus

dart, quaucune autre de celles qui lauoyent precedee. Dauantage elle fut dentendement fort vif, comme lon cognoit apertement : veu quil e trouue par ecript que lvage des haches ou halebardes, que lon nauoyt encores veues ne cognues iuques on temps, fut trouu par elle. Cete Dame, comme ecriuent aucuns, ayant ouy parler de la vaillace dHector de Troye, au eul bruit senamoura de luy, tant que par vn deir dauoir, dvn tant vaillant cheualier, enfans qui uccedaent on Royaume, etant requie de on aide par les Troyens en leur guerre contre les Grecs, & luy emblant que ce luy etoit tregrande occaion de pouuoir mener on deir n, alla voulontiers leur ecours, auec grand nombre de es femmes : &, ne s<e>pouuentant en aucune maniere du fameux renom des Princes de Grece, ains deirant dacquerir la grace dHector, non moins par les armes & par a prouee que par a beaut, e mettoyt treouuent parmi les plus epaies troupes des ennemis pour les combatre, gettant par terre, de a lance, maintenant cetuy ci, maintenant cetuy l, & e faiant puis apres faire place coups dpee. Memement, souuentesfoys, arc & eches en main, pouruuyant les quadrons en route [ en droute ], faioit de i grandes prouees, que pluieursfoys elle en feit merueiller Hector, qui sarretoit entetiuemet luy veoir faire es beaux coups. A la n, pendant que cete vaillante Dame e montroit vrayement digne dvn tel amat, combatant i courageuemet parmi ces tant puians adueraires, apres que pluieurs de es copaignes furet tuees, fut aui frapee mort : de orte que la pauure Dame cheut morte au milieu de pluieurs Grecs quelle auoit fait mourir de a propre main. Toutesfoys aucuns tiennent quelle alla Troye apres la mort dHector, & que l elle fut tuee en vne trecruelle bataille. Il sen pourroit trouuer aucuns qui smerueilleroyent que les femmes, pour bien armees quelles fuent, oaent entrer en champ de bataille, sils ne sotoyent cete merueille en coniderant quvne accoutumance e conuertit en vne autre nature, moyennat laquelle cete Penthailee, & autres dames emblables, ont deuenues beaucoup plus vaillans hommes au metier de la guerre, quaucuns que Nature auoit fait males, qui depuys ont et tranmuez en femmes, ou pour mieux dire en lieures armez*, par oyiuet & delicatee [ mollesse ]. *[Q.] Cornicius poeta a militibus desertus interiit, quos spe fugientes galeatos lepores appellarat Le pote [Quintus] Cornicius prit [en lan 41] abandonn de ses soldats que, prompts prendre la fuite, il avait appels livres casqus (saint Jrme). On voit que Boccace (qui ignore tout de la gnalogie mythique de lhrone) dveloppe dabord le scnario dune tentative de sduction dHector par lAmazone avec arrire-pense eugniste , puis fait tat dune variante o lidylle est impossible, la lle dArs arrivant Troie aprs la mort de lpoux dAndromaque. La volont de montrer en Penthsile un personnage hors du commun lui donne encore une autre n, marque par lexcs et loutrance : elle succombe dans un duel sous les coups dAchille qui, saisi par la beaut de sa victime, se livre sur elle un acte de ncrophilie, provoquant les sarcasmes de Thersite (qui les paie de sa vie). Brantme suivant le plan de Boccace, nulle mention dAchille.

lui ayant appris Cette mulation entre guerriers de sexes opposs est lorigine des Neuf Preuses face aux Neuf Preux, cf. larticle de Sophie Cassagnes-Brouquet, Penthsile, reine des Amazones et Preuse, une image de la femme guerrire la n du Moyen ge , Clio, 202004. 21 sur cette seule rputation 22 put 23 lui plaire 24 autant grce aux exploits quelle accomplissait avec ses armes 25 exceptionnelle 26 attaque des [Troyens] assigs pour sortir 27 sans quelle
19 20

et se lance dans la mle autant quHector 29 l o le combat tait le plus violent/acharn 30 au point que 31 transport, en extase 32 partir de l/Ds lors, on peut bien comprendre 33 il ne faut pas longtemps pour se prononcer/rendre une dcision 34 Mais toujours est-il que leur plaisir ne put pas 35 se prcipitait si souvent dans les engagements haut risque quelle nit par tre tue au milieu de 36 Il y en a pourtant certains pour armer quelle ne vit pas Hector, quil tait mort avant quelle narrive et que donc, sachant ds son arrive quil tait mort, 37 conut un tel chagrin et une telle tristesse davoir perdu le bonheur de le voir, quelle avait tant dsir et tait venue chercher si loin de son pays 38 courut sa perte 39 pu
28

De mesmes en t Tallestride40, autre reine des Amazones, laquelle traversa un grand pas, et t je ne say combien de lieus pour aller trouver Alexandre le Grand, luy demandant par mercy, ou la pareille41 (de ce bon temps que lon faisoit, et le donnoit-on pour la pareille42) coucha avec luy pour avoir de la ligne dun si grand et genereux sang43, layant ou tant esti-mer ; ce que volontiers Alexandre lui accorda ; mais bien gast et degoust sil eust fait autrement, car ladicte reine estoit bien aussi belle que vaillante. Quintus Curtius, Orose et Justin lasseurent, et quelle vint trouver Alexandre avec trois cens dames sa suitte, tant bien en point et de si bonne grace, portans leurs armes, que rien plus44. Et t ainsi la reverence Alexandre, qui la recueillit45 avec un trs-grand honneur ; et demeura lespace de treize jours et de treize nuicts avec luy, saccommoda du tout ses volontez et plaisirs, luy disant pourtant tousjours que si elle en avoit une lle, quelle la garderoit comme un trsprecieux tresor ; si elle en avoit un ls, quelle luy envoyeroit, pour la haine extresme quelle portoit au sexe masculin, en matiere de regner et avoir aucun commandement parmy elles, selon les loix introduites en leurs compagnies depuis quelles tuerent leurs marys46. Ne faut douter l-dessus que les autres dames et sous-dames47 nen rent de mesme, et ne se rent couvrir48 aux autres capitaines et gens darmes dudit Alexandre : car, en cela, il falloit faire comme la dame. pisode mettant en scne Alexandre de Macdoine, personnage historique, en relation avec les Amazones, personnages de ction (fantasms serait peut-tre plus juste).
40

() (accusatif (), cf. Quinte-Curce Thalestrin) Tallestride procde dune forme * suivant le paradigme de au lieu de celui de .

Le narrateur prouve le besoin de recourir la caution de deux historiens romains (Quinte-Curce et Justin) et dun pangyriste chrtien (Orose) pour garantir la vracit de lanecdote, mais les doutes exprims par Plutarque (dans la Vie dAlexandre) et la raction ironique dOnsikritos qui pouvait bon droit se prvaloir de sa qualit de tmoin suraient la discrditer :

, , . . , . , , , ; .

Ce fut l ou lon dit que la royne des Amazones le uint trouuer : car aini la ecrit la plus part des hitoriens, comme Clitarchus, Polycritus, Oneicritus, Antigenes, & Hiter : mais [Aristobule, &] Chares le rapporteur, & Ptolomus, Anticlides, & Philon le Thebain, Philippus le rapporteur : & oultre ceulx l Hecatus Erethrien, Philippus Chalcidien, & Duris le Samien, dient que cet choe controuuee & faitte plaiir, & emble que Alexadre meme leur en porte temoignage : car ecriuat toutes choes par le menu Antipater elon quelles paoient, il luy mande bien que le Roy de la Scythie luy uouloit bailler a lle en mariage, mais il ne fait aucune mention dAmazones : & dit on que long teps depuis Oneicritus leut Lyimachus, qui etoit deia Roy, le quatrieme liure de on hitoire, l ou ce compte l de lAmazone et ecrit, & que Lyimachus, en e oubriant, luy dit, Et ou etoie-ie donques en ce temps-l ? Mais quant cela, ny pour le croire on naura ia Alexandre en plus grande reputation, ny pour le decroire en moindre etime. (Amyot)

La dirence de tonalit est frappante entre le passage consacr Penthsile (o la guerre est trs prsente mais la parole inexistante) et la parade plus amoureuse que guerrire organise par Thalestris, avec expos des motifs par lintresse. 41 lui demandant comme une faveur ou comme change de bons procds Edmond Huguet :
Pareille ( la). Faon de parler adverbiale. Je le traiterai la pareille [comme il ma trait]. Faites-moi ce plaisir la pareille [ charge de revanche]. ACAD. [Pareillement en retour]. Il leur parle loreille. Et puis il feint, la pareille, Dcouter leur rponse. LA FONT. Fab.VIII, 8. Je prends une part singulire tout ce qui touche Madame de Coligny, et son cher pre par consquent ; mais la pareille plaignez-moi davoir perdu le cardinal de Retz. SV. 25 aot 79. [A charge de revanche]. Jen use sans scrupule ; et ce nest pas merveille Quon se puisse, entre amis, servir la pareille. MOL. Ec. d. fem. III, 4. Qui connoissoit Othon pouvoit la pareille Men donner en amie un avis loreille. CORN. Oth. IV, 6. Gratius prtend que ce prtexte regarde une coutume des Grecs qui, lorsquil toit arriv quelque accident quelquun, comme quand sa maison avoit t brusle lui prtoient de largent la pareille, cest--dire condition ou dans le dessein quil leur en feroit autant dans un accident semblable. BOSS. Usure, 4. Forgier dit dj aux fouaciers de Lern : vous en pourrez repentir, et aurez quelque iour aaire de nous, lors nous ferons enuers vous la pareille, et vous en oubuienne. Oudin, Curiositez : Chou pour chou, i, la pareille. Bouchet, Seres, XIV : Vn pauure homme etant condamn mort etant lechelle, il e recommanda tout le peuple qui etoit l, le uppliant de dire pour luy vn Pater noter, & vn Aue Maria, pour la pareille : mais pluieurs nen voulurent rien faire, encores quil eut fait de belles remontrances lechelle, & reculons, parce quil auoit dit pour la pareille.

lincidente fait penser (mais tait-ce lintention de lauteur ?) au sonnet de Marot (1525) De Lamour du Siecle Antique ( Av bon vieulx temps vng train Damours regnoit ) et celui de Victor Brodeau ( Av bon vieulx temps, que lamour par bouquetz ). 43 (eugnisme)
42

cf. Les Dames galantes au l des mots 020, p. 24-26 note 82. 45 laccueillit 46 confusion avec les Danades ou pure invention de Brantme ? 47 suivantes Confession de Sancy : La Maitree e nomma Mademoielle de Sainct Laurens, la Sous-dame prit le nom de Celetine. 48 saillir (comme des chiennes ou des juments) Plutarque, Lycurgue :
44

, , , , , , []. Si luy embloit que es loix & ordonnances des autres nations, touchant les mariages, il y auoit beaucoup de otties & de uanit, attendu quilz faioiet couurir leurs chienes, & leurs iuments, par les plus beaux chiens, & les meilleurs etalons quilz pouuoient recouurer, en priat ou paiant ceulx qui en etoiet eigneurs : & gardoient neantmoins leurs femmes enfermees oubs la clef, de peur quelles ne coceuent dautres que deulx, encore quilz fuent ecervelez, maladifs, ou uraagez [].

La belle vierge Camille49, belle et genereuse, et qui servit dellement Diane, sa maistresse, parmy les forests et les bois, en ses chasses, ayant senty le vent50 de la vaillance de Turnus, et quil avoit faire avec51 un vaillant homme aussi, qui estoit neas, et qui luy donnoit de la peine, choisit son party52 ; et le vint trouver, seulement avec trois fort honnestes et belles dames de ses compagnes, quelle avoit esleu53 pour ses grandes amies et deles condentes, et tribades54 pensez55, et pour friquarelle56 ; et pour lhonneur en tous lieux sen servoit, comme dit Virgile en ses neides ; et sappelloyent lune Armie57 la vierge et la vaillante, et lautre Tulle, et la troisiesme Tarpe, qui savoit bien branler la pique58 ou le dard59, en deux faons diverses, pensez, et toutes trois lles dItalie. Camille donc vint ainsi avec sa belle petite bande (aussi dit-on : petit et beau et bon) trouver Turnus, avec lequel elle t de trs-belles armes ; et sadvana si souvent et se mesla60 parmy les vaillants Troyens quelle fut tue, avec un trs-grand regret de Turnus, qui lhonnoroit beaucoup, tant pour sa beaut que pour son bon secours. Ainsi ces dames belles et courageuses alloyent rechercher les braves et vaillants, les secourans en leurs guerres et combats. source : nide (on a longtemps dit les neides), livres VII et XI.

49

Voir larticle de Grard Capdeville, La jeunesse de Camille , in : Mlanges de lcole franaise de Rome. Antiquit T. 104, no1. 1992. p. 303-338. Article consultable sur Perse, portail de revues scientiques en sciences humaines et sociales. Camille est Volsque, Turnus est Rutule, ne () est Troyen1. Brantme ne suit Virgile que dassez loin et nen retient (approximativement) que ce qui lintresse : Camille, par exemple, ne vient pas trouver Turnus seulement avec trois fort honnestes et belles dames de ses compagnes, ce qui constituerait un appoint maigrichon venant de la reine des Volsques, alors que le pote parle dacies et de cohors, vitant ainsi de quantier les eectifs tout en donnant limpression dun contingent et de masses sur le champ de bataille. Camille prend place dans notre texte la suite de Penthsile et de Thalestris ; lauteur na
1

et son nom, qui nest pas latin, ne veut pas dire cuivr .

pourtant pas vu ou bien na pas souhait relever que Virgile la qualie dAmazone (en n dhexamtre, o les lments ne risquent pas de passer inaperus) :
t mds ntr cds xsltt mzn, num xsrt lts pgn, phrtrt Cmll. (XI, 648-649)

Mais, au milieu du carnage, une Amazone bondit, un anc dcouvert1 pour le combat, cest Camille, avec son carquois. (trad. Jacques Perret)

Lappellation va mme (v. 659-663) tre tendue ses trois compagnes et entraner la mention des reines Hippolyte et Penthsile. 50 ayant eu connaissance, ayant entendu parler (cf. avoir vent de qqch. ) 51 et quil devait lutter contre 52 prit fait et cause pour lui 53 (esleus, si laccord tait fait) choisies 54 et aussi des lesbiennes cf. Les Dames galantes au l des mots 014, p. 15 et suiv. note 106, lpigramme de Martial Ad Bassam tribadem et le commentaire. 55 vous pensez bien, comme on peut sen douter 56 cf. Les Dames galantes au l des mots 014, p. 19 et suiv. note 123. 57 comme souvent, Brantme se montre incapable de transcrire sans faute des noms propres : Armie dissimule Larina. 58 ratam quatiens Tarpeia securim Tarpia qui agite une hache de bronze (la bipenne)
Du Bellay, La monomachie de David et de Goliath : Sa main branloit lhorreur dune grand hache et dautres exemples tendent montrer quil sagissait l en quelque sorte dune gure impose dans la phase prliminaire du combat ; cf. qui brandit sa javeline , qui brandit son bouclier , tous deux homriques.

cf. Les Dames galantes au l des mots 006, p. 23 note 137 pour lallusion obscne. Comme si souvent, lhistoire du mot claire le sens du verbe : branler provient de la syncope de la voyelle mdiane de brandeler brand(e)ler, attest au sens de vaciller et construit sur le radical de brandir agiter [une arme] de manire menaante . On remarquera la continuit : brandir est un dnominatif de brand pe et voque le mme rituel menaant : ici, faire des moulinets avec son pe pour provoquer, der, agresser. 59 il semble bien quil faille enregistrer cette occurrence parmi les premires attestations du mot dans son sens obscne. 60 se lana dans la mle (Brantme retrouve une expression voisine de celle quil a employe propos de Penthsile) Qui mit le feu damour si ardent dans la poitrine de la pauvre Didon, sinon la vaillance quelle sentit en son neas, si nous voulons croire Virgile ? Car, aprs quelle leut pri de luy raconter les guerres, desolations et destruction de Troye, et quil len eut contente, son grand-regret pourtant pour renouveller telles douleurs61, et quen son discours il noublioit pas ses vaillantises62 ; et les ayant Didon trs-bien remarques et consideres en soy63, lorsquelle commena declarer sa sur Anne son amour, les principales et plus preice nest pas pudibonderie de la part du traducteur : le texte ne dit pas un sein nu ; mais cest ce quil faut comprendre. Comme le note G. Capdeville, Virgile sabstient de retenir lide que les Amazones se mutilaient un sein, invention rcente.
1

gnantes64 paroles quelle luy dit furent65 : Ah ! ma sur, quel hoste est cettui-cy qui est venu chez moy ! la belle faon66 quil a, et combien se monstre-il en grace destre67 brave et vaillant, soit en armes et en courage ! Et croy fermement quil est extrait de quelque race68 des dieux : car les curs villains69 sont coards de nature. Telles furent ses paroles70. Et croy quelle se mit laymer, tant aussi parce quelle estoit brave et genereuse, et que son instinct la poussoit daymer son semblable, aussi pour sen ayder et servir en cas de necessit. Mais le malheureux la trompa et labandonna miserablement ; ce quil ne devoit. Cette honneste dame, qui luy avoit donn son cur et son amour, luy, dis-je, qui estoit un estranger et un forbanny71. paraphrase du dbut du livre II : Infandum, regina, iubes renouare dolorem actes de bravoure, faits darmes en elle-mme, en son for intrieur (prgnantes) violentes Lalanne : dcisives, pressantes
Le latin prmre, aprs syncope de la voyelle brve mdiane et apparition entre m-r dune occlusive penthtique au mme point darticulation que la bilabiale, aboutissait pr(i)embre. Preignant (o le trigramme -ign- note //), que TLFi (et, par suite, le Cnrtl) prsente comme un driv , est issu du participe prsent premientem, o -i- pass de voyelle yod a dplac la nasale de bilabiale dentale avant de la prpalataliser.
65

61 62 63 64

paraphrase du dbut du livre IV (v. 9-13):


Anna soror Quis nouus hic nostris successit sedibus hospes ! Quem sese ore ferens ! quam forti pectore et armis ! Credo equidem, nec uana des, genus esse deorum : Degeneres animos timor arguit.

66 67 68 69 70

Littr 11o : Lair, le maintien, le port dune personne capable dtre ligne, famille (pour extrait, cf. estrace extraction, naissance ) dpourvus de noblesse cf. Sic eata (v. 30).
Les textes grecs et latins taient, pour la plupart, destins tre lus haute voix et, comme de juste, en particulier les uvres crites en vue dune reprsentation thtrale ou dune rcitation publique. Les auteurs ont d jalonner leurs dialogues de formules indiquant aux spectateurs (parfois distraits) les changements dinterlocuteur, encadrant chaque intervention. Do, ds lpope homrique, des chevilles servant de points de repre et que les traducteurs, en gnral, sastreignent rendre scrupuleusement alors que dans bien des cas le recours des guillemets pour le lecteur et des incises du type (rpon)dit-il/elle et tant dautres suraient.

71

(aucune juridiction na condamn ne au bannissement) exil

Bocace, en son livre des Illustres malheureux, fait un conte dune duchesse de Furly, nomme Romilde72, laquelle, ayant perdu son mary, ses terres et son bien, que Caucan, roy des Avarois, luy avoit tout pris, et reduite se retirer avec ses enfants dans son chasteau de Furly, l o il lassiegea ; mais, un jour quil sen approchoit pour le recoignoistre73, Romilde, qui estoit sur le haut dune tour, le vid, et se mit fort le contempler longuement ; et, le voyant si beau, estant en la eur de son aage, mont sur un beau cheval, et arm dun harnois74 trs-superbe, et quil faisoit tant de beaux exploicts darmes, et ne sespargnoit non

plus que le moindre soldat des siens75, en devint incontinent76 passionnement amoureuse, et, laissant arriere le dueil77 de son mary et les aaires de son chasteau et de son siege, luy manda par un messager que, sil la vouloit prendre en mariage, quelle luy rendroit78 la place dez79 le jour que les nopces seroyent celebres. Le roy Caucan la prit au mot. Le jour donc compromis80 venu, elle shabille pompeusement81 de ses plus beaux et superbes habits de duchesse, qui la rendirent dautant plus belle, car elle lestoit trs-fort ; et, estant venu au camp du roy consommer le mariage, le roy, an quon ne le pust blasmer quil neust tenu sa foi82, se mit toute la nuict contenter83 la duchesse eschaue. Puis lendemain au matin, estant lev, t appeler douze soldats avarois des siens, quil estimoit les plus forts et roides compaignons, et mit Romilde entre leurs mains pour en faire leur plaisir lun aprs lautre ; laquelle repasserent84 toute une nuict tant quils purent ; et, le jour venu, Caucan layant fait appeler, luy ayant fait force reproches sur sa lubricit et dit force injures, la t empaler par sa nature85, dont elle en mourut. Acte cruel et barbare certes, de traiter ainsi une si belle et honneste dame, au lieu de la recognoistre, la recompenser et traitter en toute sorte de courtoisie pour la bonne opinion quelle avoit eu de sa generosit, de sa valeur et de son noble courage, et lavoir pour cela aym ! A quoy quelquesfois les dames doivent bien regarder : car il y a de ces vaillants qui ont tant accoustum ter, manier et battre le fer si rudement, que quelquesfois il leur prend des humeurs den faire de mesme sur les dames. Mais tous ne sont pas de ces complexions86 : car, quand quelques honnestes dames leur font cet honneur de les aymer et avoir en bonne opinion de leur valeur, laissent dans le camp leurs furies et leurs rages, et dans les cours et dans les chambres saccommodent aux douceurs et toutes honnestetez et courtoisies. (On a voulu voir dans la trame de cet pisode un cho la lgende crtoise de la trahison de Nisus [] par sa lle Scylla [] prise de Minos [], dans les Mtamorphoses, VIII ; cela ne simpose pas.1)
72

Dfense de Romilda : un point de vue inhabituel, trs document et bien argument, prsent avec clart : Paolo Mantovanelli, In difesa di Romilda. Innamoramento classico e supplizio barbarico in Paolo Diacono, Boccaccio, Niccol Canussio, in : Fondation Niccol Canussio, Integrazione Mescolanza Riuto : Incontri di popoli, lingue e culture in Europa dallAntichit allUmanesimo , Actes du congrs international, Cividale del Friuli, 21-23 septembre 2000, dir. Gianpaolo Urso, p. 337-354.

Le bndictin et historien Paul Diacre/Warnefried [v.720 Cividale del Friuli (Forum Iulii)v.799] a, le premier, racont lhistoire de cette femme dans son Historia Langobardorum (Histoire des Lombards). Le rcit en a t repris et adapt par Boccace (De Casibus, 1373, IX, III, que Brantme aurait lu selon . Vaucheret dans la version de Claude Witart, seigneur du Rosoy, Trait des mesadventures et personnages signalez, 1578), puis par lhistorien frioulan Niccol Canussio [ 1500 ou 1501], De Restitutione Patri. En anglais, Lydgate sen est servi dans son adaptation, Fall of Princes, IX, 652-721.

Le rapprochement me semble avoir dabord t fait par Matteo Bandello dans la nouvelle, une de ses moins russies, dont Romilda est la protagoniste : Ora, ci che nessuna forza poteva fare, il disordinato e libidinoso appetito de la scelerata crudel nova Scilla gliuola di Niso, dico Romilda, aperse le porte de la citt inespugnabile al crudelissimo nemico.

En lan 610 environ, veuve de Gisulfus/Gisolfo, duc du Frioul (Furly : confusion avec Forl, semble-t-il ; lerreur se retrouve telle quelle chez Mrime et Lacour, tandis que Lalanne, Maurice Rat et . Vaucheret sabstiennent de tout commentaire), lhrone Hramhildis, do Romulda, Romilda senferme dans sa dernire place forte Cividale del Friuli (Forum Iulii, dans la province dUdine, rgion Friuli-Venezia Giulia) avec ses dernires troupes et les rfugis de son duch, fuyant devant linvasion des Avars (Avarois) ayant leur tte un khagan/turc han-kaan hakan//caganus, cacanus, titre ( roi des rois ) pris pour un nom propre (le roy Caucan).
Chez Paul Diacre, Romilda, femme du duc Gisulf, sprend, le voir du haut des murailles, du jeune roi Avare qui ravage son pays. Elle lui ore par un messager de lui ouvrir de nuit les portes de la ville, sil consent la prendre pour femme. Il promet, elle lui livre la ville, quil met feu et sang. Alors elle rclame du vainqueur lexcution de sa promesse. Il tient cette promesse en eet ; il prend Romilda une nuit pour sa femme ; puis la livre au plaisir de huit [duodecim, 12] de ses hommes ; enn il fait planter un pal au milieu de son camp, et y torture la tratresse : Voil, lui dit-il, le mari que tu as mrit 1. Joseph Bdier, Les lgendes piques Recherches sur la formation des chansons de geste , II (1908), p. 168. Gibbon, The History of the Decline and Fall of the Roman Empire : The amorous matron [ La mre de famille dbauche ] who opened the gates of Friuli, passed a short night in the arms of her royal lover ; the next evening, Romilda was condemned to the embraces [ treintes ] of twelve Avars, and the third day the Lombard princess was impaled in the sight of the camp, while the chagan observed with a cruel smile, that such a husband was the t recompense of her lewdness and perdy.

effectuer une mission de reconnaissance du terrain, des positions, des dfenses, des batteries... , comme les claireurs 74 revtu/quip dune armure 75 et ne se mnageait pas plus que le dernier de ses soldats 76 emprunt direct au latin juridique in continenti (tempore) sans solution de continuit dans le temps, sans dlai, sur-le-champ (voir les pacta in continenti, ajouts au contrat au moment mme de la conclusion du contrat) 77 faisant passer au second plan/mettant de ct le deuil (leaving behind her husbands grief ; Bandello, chez qui la locution est usuelle, propos de Romilda : gettato dopo le spalle lamore che a li gliuoli era da la natura spinta a portare ) 78 (cf. reddition) remettrait 79 ds 80 x (par une ngociation) 81 somptueusement 82 an quon ne pt lui reprocher de ne pas avoir tenu parole/respect ses engagements 83 satisfaire, combler, rassasier 84 repasser une femme avoir des relations sexuelles avec elle ; mais lorigine de cette acception est mtaphorique et tire de sens techniques : or repasser du linge nest pas attest avant 1669 et repasser des couteaux ne lest pas avant 1679. moins de considrer que le sens obscne initial ait pu tre passer ( son tour, aprs dautres) sur une femme ?
73
1

Paul Diacre : Talem te dignum est maritum habere. Boccace : Quem meruisti uirum, obscena, concessi.

on disait nature pour dsigner le sexe de la femme et membre de nature pour celui de lhomme (do laboureur de nature, chez Rabelais). 86 tempraments
85

Bandel87, dans ses Histoires tragiques88, en raconte une, qui est la plus belle que jaye jamais leu89, dune duchesse de Savoye, laquelle un jour, en sortant de sa ville de Thurin90, et ayant oy une pellerine91 espagnole, qui alloit Lorette92 pour certain vu, sescrier93 et admirer sa beaut, et dire tout haut que, si une si belle et parfaitte dame estoit marie avec son frere le seigneur de Mendozze, qui estoit si beau, si brave, si vaillant, quil se pourroit bien dire partout que les deux plus beaux pairs94 du monde estoyent95 couplez ensemble96, la duchesse, qui entendoit97 trs-bien la langue espagnole, ayant en soy bien trs-bien engravez98 et remarquez ces mots dans son ame, sy mit aussi y engraver lamour ; si bien que par un tel bruit99 elle devint tant passionne du seigneur de Mendozze quelle ne cessa jamais, jusques ce quelle eust projett un feint pellerinage Sainct-Jacques pour voir son amoureux sitost conceu100. Et, sestant achemine en Espagne, et pris le chemin par la maison101 du seigneur de Mendozze, eut temps et loisir de contenter et de rassasier sa veu de lobjet beau quelle avoit esleu102 : car la sur du seigneur de Mendozze, qui accompagnoit la duchesse avoit adverty son frere dune telle et si noble et belle venu ; quoy il ne faillit daller103 au devant delle bien en point104, mont sur un beau cheval dEspagne, avec une si belle grace que la duchesse eut occasion de se contenter de la renomme105 qui luy avoit est rapporte, et ladmira fort, tant pour sa beaut que pour sa belle faon106, qui monstroit plain107 la vaillance qui estoit en luy, quelle estimoit bien autant que les autres vertus et accomplissemens108 et perfections, presageant ds lors quun jour elle en auroit bien aaire109, ainsi que par aprs il luy servit grandement en laccusation fausse que le comte Pancalier t contre sa chastet. Toutesfois, encor quelle le tint110 brave et courageux pour les armes, si fut-il pour ce coup111 coard en amours112 : car il se monstra si froid et respectueux envers elle quil ne luy t nul assaut de paroles amoureuses, ce quelle aymoit le plus, et pourquoy elle avoit entrepris son voyage113 ; et, pour ce, depite dun tel froid respect, ou plustost de telles coardises damours, sen partit le lendemain davec luy, non si contente quelle eust voulu114. Matteo Bandello [1480-1561] ; nomm vque dAgen ad interim par Henri II1 en 1550, quitte ses fonctions 5 ans plus tard. Pour voir dans quelles conditions, on consultera Jules Mathorez, Le clerg italien en France au XVIe sicle, in : Revue dhistoire de lglise de France. Tome 8. No41, 1922, p. 418-420, en ne perdant pas de vue que Bandello, hberg pendant 3 ans en tant que secrtaire par le condottiere Cesare Fregoso (Campofregoso), tait un protg de la famille. Il publia 214 nouvelles (novelle), dont les trois premiers livres parurent Lucques en 1554 et le reliquat titre posthume Lyon en 1573. 88 Pierre, sieur de Launay Boaistuau2 [1517-1566], crivain (Le Theatre du Monde, Les Amans fortunez, Histoires tragiques [dont Romo et Juliette ], Histoires prodigieuses), tra87

Wikipedia en italien : sfrutt i legami con il re di Francia Enrico III (presso la cui corte aveva soggiornato per due anni) per diventare nel 1550 vescovo di Agen, un incarico ad interim dal quale si dimise nel 1555. Quand lvch dAgen est con Bandello, le 1er septembre 1550, Henri III nest pas encore n. 2 On a recens une douzaine de graphies direntes de ce nom.

ducteur-adaptateur, compilateur, diteur (Heptameron, occasion dun scandale).


Chez Bandello, la nouvelle XLIV sintitule Amore di don Giovanni di Mendozza e de la duchessa di Savoia, con varii e mirabili accidenti che vi intervengono. La 6e et dernire des nouvelles de ldition de 1559 des Histoires tragiques illustre, selon le chapeau du texte, la misricorde et grce divine, Comme il appert par la memorable hitoire dvne mierable Duchee faulement accue daultere [sic], laquelle etant prete detre precipite en vn feu ardat, fut en n deliure par la main forte de celuy qui nabandone iamais linnocent en a tribulation & neceit. titre de comparaison, largument correspondant chez Bandello est gli uomini talora si riscontrano, ma le montagne non gi mai il ny a que les montagnes qui ne se rencontrent pas. Hortensia Vies, 1992 : Lhistoire se passe lpoque du bisaeul du mdecin de Francisco Sforza, second duc de Milan. Cette donne nous permet de la situer approximativement dans la seconde moiti du XIVe sicle. 1 Une duchesse de Savoie sur du roi dAngleterre et marie un poux g tombe amoureuse (par ou-dire) dun beau hidalgo, don Juan de Mendoza et, pour aller le contempler, prtexte un plerinage Saint-Jacques de Compostelle ; toutefois, la rencontre ne rpond pas son attente, Mendoza semblant rester sur sa rserve. La duchesse reprend son plerinage, Mendoza la rattrape : les deux curs souvrent lun lautre. Mais cependant le duc, se ravisant, va chercher sa femme, puis part pour la guerre, conant sa femme la garde du comte de Pancalier. Ce dernier tente de la sduire, essuie des rebuades et dcide de se venger. Il sarrange pour que son neveu soit retrouv cach sous le lit de la dame, ce qui vaut constat dadultre. Le duc, du champ de bataille, la condamne au bcher, moins que napparaisse un champion qui dfende lhonneur de la duchesse en combat singulier lopposant son accusateur. Le messager quelle envoie Mendoza est, semble-t-il, conduit ; en ralit, le noble Espagnol se rend en secret auprs delle pour sassurer de son innocence : dguis en moine, il entend sa dernire confession. Sa conviction ainsi faite, il se transforme en champion anonyme de son honneur et remporte le duel contre Pancalier (ce qui revient laver la duchesse de tout soupon) et disparat sans rvler qui il est. Apprenant peu aprs la mort de son mari, la duchesse regagne lAngleterre, o Mendoza et elle se retrouvent inopinment ; une fois un malentendu dissip (elle ignorait quil avait t son champion), ils se marient.

Quil nentre pas dans lintention de Brantme de procder avec la duchesse de Savoie comme il sy est pris avec Romilda, dvidant le l du rcit, soit ; mais ici, sa prsentation est tronque : il donne, sans prvenir, un coup darrt au droulement de lintrigue, peu prs au premier tiers du texte, comme sil sagissait de lpilogue.
La poure Duchee, apres auoir manifet par getes & contenances exterieures au eigneur Mandozze, quel etoit linterieur de on cur, ans en receuoir la atifaction quelle deiroit : delibera, ayant seiourn trois iours en on chateau, partir le matin au deceu [ linsu ] du cheualier, pour parfaire on voyage [ pour parachever son plerinage ]. Ds 1851, Pier Alessandro Paravia (Lezioni di storia subalpina, p. 156) soulignait qu lpoque considre la Savoie avait sa tte un comte et non pas un duc, qui rsidait Chambry et non Turin, etc.
1

Bandello mnage ses eets, impasse puis rebondissement. Tout se passe comme si le mmorialiste navait pas poursuivi sa lecture plus avant ; or il mentionne un ressort dramatique ultrieur, presageant ds lors quun jour elle en auroit bien aaire, Pancalier et laccusation mensongre : il a donc dcid de ger laction un moment sa convenance pour en tirer argument. 89 (leu) lue 90 En 1418, sous Amde VIII, Turin devient la capitale de la Savoie devenue duch. (Larousse) 91 femme qui fait un plerinage 92 Loreto, province dAncne, dans les Marches. 93 se rcrier 94 . Vaucheret : gaux par la beaut 95 (notation prdictive) seraient 96 assortis 97 comprenait 98 grav (graver engraver sous linuence dentailler ?) 99 sur la foi dune telle renomme/rputation 100 elle prouva une telle passion pour le seigneur de Mendozze quelle neut de cesse de concevoir le projet dun plerinage Saint-Jacques de Compostelle [Santiago de Compostela, dans La Corogne, en Galice] lui servant de prtexte pour aller observer celui pour qui elle venait davoir le coup de foudre 101 et emprunt litinraire (camino) permettant de faire tape dans la demeure 102 (lu ) choisi 103 raison pour laquelle il ne manqua pas daller 104 son avantage 105 loccasion de vrier la rputation 106 (voir note 66) 107 montrait nettement, mettait en vidence 108 qualits portes leur comble, auxquelles il ne manque rien (do accomplishments) 109 (ottement continuel dans la graphie entre faire et aaire) 110 (tinst) encore quelle le considrt comme 111 il nen fut pas moins en la circonstance/en loccurrence 112 (au pluriel : il na pas peur en amour, donc daimer, mais hsite dans le choix du moment et des manifestations de ses sentiments ; cf. le cavallier, se mettant sur son respect et sa discretion espagnole [discrecin rserve, retenue ]) 113 et motif pour lequel elle avait entrepris ce plerinage 114 le quitta le lendemain, sans avoir obtenu la satisfaction quelle dsirait Voil comment les dames quelquesfois ayment bien autant les hommes hardis pour lamour comme pour les armes, non quelles vueillent quils soyent erontez et hardis, impudents et sots, comme jen ay cogneu115 ; mais il faut quils tiennent en cela le medium116. Jai cogneu plusieurs qui ont perdu beaucoup de bonnes fortunes pour tels respects, dont jen ferois de bons contes si ne craignois mesgarer trop de mon discours ; mais jespere les faire part : si diray-je cettui-cy.

(cogneus) connus 116 le juste milieu ( ; rien de trop ; sinterdire lexcs ; aurea mediocritas [Horace, Odes, II, X, 5] (le chemin) loin des extrmes, prcieux comme lor ce que Franois Villeneuve rend par la rgle dor du juste milieu )
115

Cf. Eustache Deschamps Benoist de Dieu est, qui tient le moien.

Jay ou conter dautresfois117 dune dame, et des trs-belles du monde, laquelle, ayant de mesme ou renommer un prince pour brave et vaillant118, et quil avoit desj en son jeune aage fait et parfait de grands exploicts darmes, et surtout gaign deux grandes et signales119 batailles contre ses ennemis, eut grand desir de le voir ; et pour ce t un voyage en la province o pour lors il y faisoit sejour, sous quelque autre pretexte que je ne diray point. Enn elle sachemina ; mais, et quest-il impossible un brave cur amoureux ? elle le void et contemple son aise, car il vint fort loing au devant delle, et la reoit avec tous les honneurs et respects du monde, ainsi quil devoit une si grande belle et magnanime princesse, et trop120 (comme dit lautre121) : car il luy en arriva de mesmes comme au seigneur de Mendozze et la duchesse de Savoye ; et tels respects engendrerent pareils depits et mescontentemens. Si bien quelle partit davec luy non si bien satisfaitte comme elle y estoit venu. Possible quil y eust perdu son temps et quelle neust obey ses volontez122 ; mais pourtant lessay nen fust est mauvais, ains123 fort honnorable, et len eust-on estim davantage. dans le pass, jadis cf. Les Dames galantes au l des mots 021, p. 28 note

117

169.
118

Mrime et Lacour : Le duc dAnjou, depuis Henri III, vainqueur Jarnac et Moncontour. (1568-1569 ; Henri III avait donc 17-18 ans) 119 (italianisme) insignes, remarquables 120 Mrime et Lacour : Et mme avec trop de respects. 121 incise dattnuation (comme on dit, as the saying is) Philippe dAlcripe, La nouvelle fabrique des excellens traits de verit (1579), Aux benevoles lecteurs : Aussi comme dit lautre, il ne faut que deux mots et qui servent Pierre Le Roy et Charles Alexandre Read, Le texte primitif de la Satyre Mnippe (1878), p. 67, Harangue pour la noblesse de lUnion par le Sr de Rieux, Sieur de Pierrefont :
Messieurs, Il faut, par la vertu-Dieu ! bien dire quil y a je ne say quoi de divin en lUnion, puisque, par son moien & dispence, de lz de je ne say qui, je suis devenu Gentilhomme et Gouverneur de belles forteresses Catholiques, et que, de simple loqueteux, je me puis esgaller aux plus grands. Et, comme dict lautre : Esurientes impleuit bonis. , Esurientes impleuit bonis [Dieu] a combl de biens les aams (Luc)

Voltaire, lettre Mme Du Deand, 23 avril 1760 :


Votre belle imagination, madame, et la bonne compagnie que vous avez chez vous vous consoleront de tout cela ; il ne sagit, aprs tout, que de nir doucement sa carrire : tout le reste est vanit des vanits, comme dit lautre.

, Vanitas uanitatum, omnia uanitas Comble de linutilit, tout est inutile

Voltaire, lettre Mme Du Deand, 24 avril 1769 :


Amusez-vous, encore une fois, ft-ce avec les Quatre ls Aymon ; tout est bon, pourvu quon attrape le bout de la journe, quon soupe, et quon dorme ; le reste est vanit des vanits, comme dit lautre ; mais lamiti est chose vritable.
122 123

naurait pas accd ses dsirs (mais) au contraire

De quoy sert donc un courage hardy et genereux, sil ne se monstre en toutes choses, et mesme en amours comme aux armes, puisquarmes et amours sont compagnes, marchent ensemble et ont une mesme simpathie124, ainsi que dit le pote : Tout amant est gendarme, et Cupidon a son camp et ses armes aussi bien que Mars125. M. de Ronsard en a fait un beau sonnet dans ses premieres Amours126. anit, similitude (Nous avons dj rencontr simpatie, dans une formule emberlicote, au dbut de Les Dames galantes au l des mots 004.)
124

Les 24 vers de la Sympathie, assimilant la vie et la conduite de Catherine de Mdicis celles de Jzabel, tandis que la mort les distingue [cest lantipathie] puisquon sait ce quil advint de la

dpouille du personnage biblique que des chiens dvorants se disputaient entre eux (cf. les chiens dvoreront les chairs de Jzabel ), sont tirs dun pamphlet huguenot de 1574, Le Reveille-matin des Franois, et de leurs voisins. Son demande la conuenance Si lon cherche savoir quel est le rapport . Autres exemples de sympathie chez Brantme : Voil le discours le plus bref que jay pu faire de la sympathie de ces trois precedents bons Chevaliers & Capitaines, & de leur Fortune, mais non de leur mort Jay ou raconter un grand personnage ancien, qui le tenoit de son pere, que plusieurs en cette susdite entrevu de Savone voyans ces deux Roys ensemble, allerent faire une comparaison de tous deux, comme par une certaine forme & maniere de sympathie tous deux avoient beaucoup de vertus & de valeur, mais le nostre lemportoit Lorsquelle [Marguerite de Navarre] parut ainsi pare dans les Thuilleries [au bal des Polonois], je dis M. de Ronsard qui estoit prs de moy, dites le vray, Monsieur, ne vous semble-il pas voir cette belle Reyne en tel appareil paroistre comme la belle aurore quand elle vient naistre avant le jour avec sa belle face, & leur accoustrement ont beaucoup de simpathie & ressemblance ? M. de Ronsard me ladvoa, & sur cette comparaison (quil trouva fort belle) il en t un trs-beau sonnet, quil me donna, que je voudrois avoir donn beaucoup, & lavoir pour linserer icy. Un de ces ans vindrent nouvelles de la Cour quelle [Marguerite de Navarre] estoit morte en Auvergne ny avoit pas huit jours. Il y eut quelquun qui rencontra l-dessus, & dit : il nen est rien, car depuis ce temps il a fait trop beau & trop clair au ciel ; que si elle fut morte nous eussions veu eclipse de Soleil pour la grande sympathie que ces deux Soleils ont ensemble, & neussions rien veu quobscuritez & nages.
125 126

Ovide, Les Amours, I, 9 : Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido. (premire publication : 1552)

Lvn ront vn huis : il semble douteux quil sagisse dun amant enfonant la porte dune chambre et une image plus gaillarde pourrait se prsenter lesprit des lecteurs. Lautre coiment vne garde eduit : tranquillement dtourne une garde de son devoir. La rime avec paresseux montre que seuls se prononce comme ceux .

Or, pour tourner127 encore aux curiositez quont les dames de voir et aymer les gens genereux et vaillants, jay ou raconter la reine dAngleterre Elisabeth128, qui regne aujourdhuy, un jour, elle estant table, faisant souper129 avec elle M. le grand prieur de

France, de la maison de Lorraine130, et M. dAmville, aujourdhuy M. de Montmorency et connestable131, parmy ce devis132 de table, et sestant mis sur133 les loanges du feu roy Henry deuxiesme134, le loa fort de ce quil estoit brave, vaillant et genereux, et, en usant de ce mot, fort martial, et quil lavoit bien monstr en toutes ses actions ; et que pour ce, sil ne fust mort et tost135, elle avoit resolu de laller voir en son royaume, et avoit fait accommoder136 et apprester ses galleres pour passer en France et toucher entre leurs deux mains137 la foy et leur paix. Enn cestoit une de mes envies de le voir ; je croy quil ne men eust refuse, car (disoit-elle) mon humeur est daymer les gens vaillants ; et veux mal la mort davoir ravy un si brave roy, au moins avant que je ne lay veu. pour en revenir 128 Brantme est all au Royaume-Uni en 1561 et en 1579 ; cf. Les Dames galantes au l des mots 023, p. 16 note 81. 129 dner 130 Franois de Lorraine [1534-1563], dont il a t question propos de madame la marquise de Gouast, donne Marie dArragon Naples. 131 Henri Ier de Montmorency [1534-1614], seigneur de Damville, conntable de France en 1593. 132 ces propos 133 les participants abordant, la conversation roulant sur 134 Henri II tant mort le 10 juillet 1559, le sujet ntait plus gure dactualit vingt ans plus tard, ce qui incite situer la conversation en 1561. Brantme voque cette scne ailleurs, peu prs dans les mmes termes : Lalanne, III, 290-291. 135 tant encore jeune 136 apprter 137 . Vaucheret : Se jurer mutuellement. Littr toucher 29o :
127

Toucher dans la main quelquun, mettre sa main dans la sienne, en signe damiti, daccord, dacquiescement. Ne vous liez point avec ceux qui sengagent en touchant dans la main, et qui sorent rpondre pour ceux qui doivent, SACI, Bible, Prov. de Salom. XXII, 26. Allons, touchez-lui dans la main, et rendez grce au ciel de votre bonheur, MOL. Bourg. gent. V, 6. tez ce gant ; touchez monsieur dans la main, MOL. Fem. sav. III, 8. Le bourreau mme tait chef dune troupe de brigands [dans les conits des Armagnacs, au XVe sicle] ; et, comme le crime rend presque gaux ceux quil associe, il eut linsolence de toucher dans la main du duc de Bourgogne, DUCLOS, uv. t. v, p. 56. Se toucher dans la main, se dit de deux personnes qui se touchent dans la main lun lautre. Ils se sont touch dans la main. Mais, pour lamour de moi, touchez-vous dans la main, HAUTEROCHE, le Coch. sc. 18. Nos chiens font amiti, dans la patte on se touche, LAMOTTE, Fabl. III, 15. Touchez l, touchez-moi dans la main. La reine, transporte de joie, me tendit la main, en me disant : Touchez l, et vous tes aprs demain cardinal, et de plus le second de mes amis, RETZ, Mm. t. II, liv. III, p. 366, dans POUGENS. Touchez l, il nen sera rien, se dit, par antiphrase, pour conduire quelquun quand on ne veut pas

faire ce quil demande.1 Touchez l, monsieur, ma lle nest pas pour vous, MOL. Bourg. gent. III, 12. Elliptiquement. Touche ; nous navons plus sujet de jalousie, MOL. le Dp. I, 4. TLFi : 1456 toucher la main qqn (en signe de salut, damiti) (ANTOINE DE LA SALE, Jehan de Saintr, d. J. Misrahi et Ch. A. Knudson, p. 120: lui toucha la main); ca 1470 toucher qqn en la main (G. CHASTELLAIN, Chron., d. Kervyn de Lettenhove, t. 4, p. 385); ca 1485 touchez l ! (Mistere du Viel Testament, d. J. de Rothschild, 17709 : touchez la). DMF 2010 : [Pour marquer un accord] : Touchez cy, vous estes mon maistre ! (Le Mystre de la Rsurrection, v. 4377 p. 257 : Angers (1456). d. crit. par Pierre Servet.- Genve : Droz, 1993.- 2 vol., pagination continue (Textes littraires franais ; 435). Cf. la main sur le pot, expression des marchands qui passaient leurs accords la taverne, et qui, lorsquils concluaient une aaire, tendaient la main sur le pot de vin quils taient en train de boire ensemble (Nicolas Lenoir, 2003). (En dpit de similitudes, tope l, topez l, dire par la datation, lorigine et la situation demploi.)

Cette mesme reine, quelque temps aprs, ayant ou tant renommer137 M. de Nemours138 des perfections et valleurs qui estoyent en luy, fut curieuse den demander des nouvelles feu M. de Rendan139, lorsque le roy Franois IIe lenvoya en Ecosse faire la paix devant le Petit-Lit140 qui estoit assieg. Et ainsi quil luy en eut cont bien au long141, et toutes les especes de ses grandes et belles vertus et vaillances, M. de Rendan, qui sentendoit en amours aussi bien quen armes, cogneut142 en elle et son visage quelque estincelle damour ou daection, et puis en ses paroles une grande envie de le voir. Par quoy143, ne se voulant arrester en si beau chemin144, t tant envers elle de savoir145, sil la venoit voir, sil seroit le bien venu et receu, ce quelle len asseura, et par l presuma quilz pourroyent venir en mariage. ayant tellement entendu vanter les qualits et mrites de M. de Nemours Pour la construction, cf. Froissart (chez Buchon) : Et si y estoit levesque de Lincolle, qui moult estoit renomm en cette chevauche de grand sens et de prouesse. 138 Jacques de Savoie [1531-1585], duc de Nemours (cf. la Princesse de Clves), qui pousa Anna dEste [1531-1607], veuve de Franois de Guise. 139 Charles de La Rochefoucauld [1525-1562], comte de Randan, dit aussi Barbezieux, ambassadeur prs la Court of St Jamess, o il moyenna la paix avec lcosse [donc sans se rendre sur place] crit le P. Anselme. Cf. Les Dames galantes au l des mots 018, p. 3 et note 16 : les sept voyeurs et la lle atteinte de macronymphie. Les plnipotentiaires taient William Cecil et Nicholas Wotton, Randan et Montluc, vque de Valence.
137

Cf. Ironiquement et familirement : je suis votre serviteur, je suis son serviteur, ou, elliptiquement, serviteur, se dit quelquun ou de quelquun quand on nest pas de son avis, quand on refuse ce quil propose, ce quil demande. Je louerai, si lon veut, son train et sa dpense, Son adresse cheval, aux armes, la danse : Mais pour louer ses vers, je suis son serviteur, MOL. Mis. IV, 1. Valre : Si je ne vous croyois lme trop occupe, Jirois parfois chez vous passer laprs-soupe. Sganarelle : Serviteur, MOL. c. des mar. I, 5.

Anglais et cossais assigrent le Petit-Leith (port ddimbourg sur le Firth of Forth appel, dans les instruments du trait, le fort du Petit-Lict) dfendu par 1200 Franais ; la paix qui marquait, pour lessentiel, la n de lAuld Alliance fut signe le 6 juillet 1560 et publie le 8.
140

Dans les cinquante pages dvolues Marie Stuart, Brantme mentionne lIslebourg, Lislebourg : tel tait le nom donn dimbourg par les Franais qui vinrent en cosse durant la rgence de Marie de Guise (qui mourut le 10 juin 1560, pendant le sige de Leith). Il appelle Holyrood Abbey [ abbaye de la Sainte Croix ] labbaye de lIslebourg.
141 142 143 144 145

une fois quil eut fait des rcits dtaills aperut Pour cette raison, la locution est atteste depuis lHeptameron. seora dapprendre delle

Estant donc de retour de son ambassade la cour, en t au roy et M. de Nemours tout le discours146 ; quoy le roy commanda et persuada M. de Nemours dy entendre147 : ce quil t, avec une trs-grande joye sil pouvoit parvenir148 un si beau royaume par le moyen dune si belle, vertueuse et honneste reine. Pour n, les fers se mirent au feu ; par les beaux moyens que le roy luy donna, il t de fort grands preparatifs et trs-superbes et beaux appareils149, tant dhabillemens, chevaux, armes, bref, de toutes choses exquises150, sans y rien obmettre, car je vis tout cela, pour aller parestre151 devant cette belle princesse, noubliant surtout dy mener toute la eur de la jeunesse de la cour ; si bien que le fol Greer152, rencontrant l-dessus153, disoit que cestoit la eur des febves154, par l brocardant la follastre jeunesse155 de la cour. rapport, compte rendu de ne pas faire la sourde oreille, dy prter attention, dy donner suite 148 se rjouissant lide de parvenir 149 . Vaucheret : Apprts. 150 ranes 151 Cf. Les Dames galantes au fil des mots 008, p. 12 note 76. 152 Dans son Discours sur les duels, II, II, Brantme mentionne le greer de lOry, fou plaisant, qui faisoit des sermens souvant fort extravagants et divers , personnage dont on possde un portrait par Jean Clouet et propos duquel Mrime et Lacour notent :
146 147

Le greer charma dabord la cour de Henri II. Do lui venait son surnom ? Avait-il servi dans le gree de linquisiteur [Mathieu] Ory, mort en 1557 ? Ou bien ces mots le greer de lOry sont-ils lanagramme de greer du Roy , signiant que le bouon prenait note des bons mots et plaisantes rencontres pour gayer le monarque ?

faisant un bon mot/une trouvaille spirituelle ce sujet 154 (la eur = lpoque de la oraison) que ctait de la folie douce, que les gens taient tombs sur la tte (le voisinage de follastre ne doit rien au hasard)
153

On reproche des peronnes dun certain pais quil y a quelque foiblee dans leur eprit quand les feves ont en eur. Richelet, 1709. On dit : Quand les fves ont en eur, les fous ont en vigueur. Et Rabelais, dans la Prface du cinquime

Livre de on Pantagruel : Le monde donques en sagiant, plus ne craindra la eur des febves, en la primevre. On dit que lodeur des fves en eur attaque le cerveau, & le drange. Richelet, 1759.

DMF 2010 :
-[Considre comme la plante des fous] : Oudit moys de juing [1466], que les feves orissoient et deviennent bonnes, advint que plusieurs hommes et femmes perdirent leur bon entendement, et mesmement Paris quil y ot entre autres ung jeune homme, nomm maistre Marcial dAuvergne1, procureur en la court de Parlement et notaire ou Chastellet de Paris, lequel, aprs quil ot est mari trois sepmaines avecques une des lles de maistre Jaques Fournier, conseiller du roy en sadicte court de Parlement, perdi son entendement en telle maniere que, le jour Saint-Jehan Baptiste, environ IX heures de matin, une telle frenesie [ un tel garement ] le print quil se getta par la fenestre de sa chambre en la rue, et se rompit une cuisse et froissa [ se meurtrit, se contusionna ] tout le corps, et fut en grant danger de mourir, et depuis persevera longuement en ladicte frenesie, et aprs se revint et fut guery. (ROYE, Chron. scand., I, 1460-1483, 160). Rem. La croyance quau printemps, au moment o les fves eurissent, les fous sont pris de nouveaux accs proviendrait dun contresens sur un texte de Pline, armant que les maladies mentales sont particulirement frquentes cum faba orescit2 (cf. Gottschalk, Die Sprichwrtlichen Redensarten der franzsischen Sprache, Heildelberg, 1930) in Rey-Chantreau. On na pas manqu de rapprocher ce passage de la Chronique scandaleuse dune strophe de lAmant rendu Cordelier lobservance damours (1490) :

Doux yeux renuerses a grant hate Doux yeux oubz rias aux etoilles* Qui diet cet fait quat tu vouldras Et faiant bater aux corneilles * la rime exige eteilles.

Doux yeux iectans fermes oreilles Qui fot gallas nuyt et iour courre Et entrer es feues nouuelles, Qui ne chieent pas pour escourre

Martial dAuvergne [v. 1440-1508], auteur des Vigiles de Charles VII, des Arrests damour, des Heures de la Vierge Marie et de lAmant rendu Cordelier lobservance damours. 2 proverbe mdival : Cum faba orescit, stultorum copia [var. : insania] crescit la eur des fves, la troupe des sots se lve/des sots la folie rengrve ; nerl. t Boone bleen les fves eurissent , pour laisser entendre que quelquun tient des propos extravagants. (Grimm : Die bonenblst gibt vil gecken.)

On peut galement citer une factie publie par Anatole de Montaiglon en 1855 dans le 1er volume de son Recueil de posies franoises des XVe et XVIe sicles sous le titre La vraye Medecine qui guarit de tous maux, et plusieurs autres , dont ce huitain (p. 161) : Pour guarir les fols
Follemus guerissanteo, Prenez pour un double de sens Et une once dyamerdo, Des groiselles deux ou trois cens, Et puis, le jour des Innocens, Jeusnerez, et, trois moys aprs, Sentirez, cest au nouveau temps, La eur des febves o le nez. (latin macaronique) nous rendons fou en soignant Prenez : dbut dordonnance ; un double = 6e du sou, 2 deniers once = 30 g env. dyamerdis : Vie de st Christophle et Rabelais la groseille est laxative et diurtique 28 dcembre au printemps la oraison des fves avec le nez (une boue de folie)

On trouve commentaires et illustrations dans le Courrier de Vaugelas du 15 septembre 1879 et chez Paul Sbillot, Le folk-lore de la France, III (1906) : La faune et la ore, p. 469-470.
Note de Mrime et Lacour : Le fou Greer (Le Greer de Lory, fou de Henri III), faisant l-dessus un -propos, disait : Cest la eur des fves. On dit maintenant eur des pois, ce qui nest plus au fond la mme chose, car la fve est ici ncessaire. Pour comprendre en eet le mot de Greer, il faut se reporter ces deux vieux dictons qui font allusion aux eets excitants du printemps : Les febves sont en eur, Les femmes sont folles. Quand les febves sont en eur, Les fols entrent en vigueur. Cf. : Si tost que les pois sont levs, Les folz commencent monter. (Les Menus propos)

Erreur de la part de La Curne de Sainte-Palaye (VI, 238) : Cest la eur des febves. Nous disons cest la eur des pois. De mme chez H. Vigneau (1857), p. 297 : Cest ce que nous disons : la eur des pois. La locution nest pas atteste avant Saint-Simon et le sens est tout autre : Les lles de Chamillart toient en ce temps-l la eur des pois. Malgr de tels vices, et dont la plupart toient si destructifs de la socit, ctoit la eur des pois la cour et la ville. Nangis, que nous voyons aujourdhui un fort plat marchal de France, toit alors la eur des pois. Autre erreur dinterprtation chez Pascal Pia (1981), p. 363 note 2 : Cest--dire la cour du roi de la fve et . Vaucheret p. 1450 : Ce fou voulait dire par moquerie que cette belle jeunesse accompagnait un roi aussi imaginaire que le roi de la fve. Voir Satyre Mnippe, Ratisbonne, 1709, t. I, p. 23. Ce sont les commentateurs qui, sous leur responsabilit, introduisent lide de roi. Dans Les projets de mariage de la reine lisabeth du comte de La Ferrire, 1882, p. 20 lauteur commet une double bvue : La eur de la jeune noblesse, que le fol Treguier appelait la eur des fves brigua lhonneur de suivre celui qui lui servait de modle.
155

raillant la jeunesse cervele, insouciante

Cependant M. de Lignerolles156, trs-habile et accort157 gentilhomme, et lors fort favori de

M. de Nemours, son maistre, fut depesch vers ladite reine, qui sen retourna avec une response belle et trs-digne de sen contenter et de presser et avancer son voyage. Et me souvient que la cour en tenoit le mariage quasi pour fait ; mais nous nous donnasmes la garde158 que, tout coup, ledit voyage se rompit et demeura court159, et avec une trs-grande despense, trs-vaine et inutile pourtant. Je dirois, aussi bien quhomme de France, quoy il tint que cette rupture se t, sinon quen passant ce seul mot160 : que dautres amours161, possible, luy serroient plus le cur et le tenoient plus captif et arrest ; car il estoit si accomply en toutes choses et si adroit aux armes et autres vertus162 que les dames lenvy163 volontiers leussent couru force164, ainsi que jen ay veu de plus fringantes165 et plus chastes, qui rompoient bien leur jeusne de chastet pour luy. Philibert Le Voyer, seigneur de Lignerolles et de Bellelle, assassin Bourgueil le 10 dcembre 1571 par Georges de Villequier, vicomte de La Guerche, Henri dAngoulme et Charles de Mansfeld. (On t courir ce sujet les bruits les plus contradictoires. Dareste de La Chavanne, 1866. Had not Lignerolles mouth been stopped with a pap and the hatchet as they say crit John Stubbs dans Gaping Gulf 1; note de Lloyd E. Berry, 1968 : Stubbss use of the phrase antedates by ten years John Lylys use of the phrase, the earliest recorded in the Oxford English Dictionary. It carries the sense of the administration of punishment under the ironical style of a kindness.) Sur le personnage, on consultera louvrage dj cit de Nicolas Le Roux, La Faveur du roi : Mignons et courtisans au temps des derniers Valois (vers 1547-vers 1589), 2000, notamment p. 111-114.
156

Lagent diplomatique jouait-il double jeu ? Catherine de Mdicis se lest demand :


La Royne Mere M. de La Mothe Fnlon (Lettre escripte de la main de la Royne.) du XXVe jour de juillet 1571. Monsieur de La Mothe Fnlon, comme jay une particuliere conence en vous, je ne vous celleray poinct que lhumeur, en laquelle est mon ls Anjou, me faict bien grand peyne ; il est tellement obstin ne passer en Angleterre, sans avoir une publique asseurance pour lexercisse de sa religion, que le Roy ni moy navons peu obtenir quil se soit la parolle de la Royne dAngleterre. Nous soubonnons fort que Villequier, Lignerolles, ou Sarret, possible, tous trois, soyent les autheurs de ces fantaisies : si nous pouvons en avoir aulcune asseurance, je vous asseure quils sen repentiront. Pour tout cela, je ne veux pas que nous nous rebuttions, car, possible, pourrons nous gaigner quelque chose sur son esprit, ou sur celluy de la dicte Royne. Si, par malheur, les choses ne peuvent pas saccorder pour mon dict ls, comme je le souhaite, je suis resollue de faire tous mes eorts pour le faire reheussir pour mon ls dAlenon, qui ne sera pas si dicile. Cependant, comme on nous propose de tascher de faire une ligue avec icelle Royne, pour nous lattacher davantage, et esloigner le ls de lEmpereur et aultres, ne faictes jamais semblant de cessy ; mais bruslez la presente, apres lavoir leue, et ne croys rien que lon puisse vous dire, ou escrire, que ce que vous verrs par lettres signes de la main du Roy ou de moy, qui ne vous The Dicoverie of a gaping gulf where into England is like to be wallowed by another French marriage, if the Lord forbid not the banes, by letting her Maietie ee the in and punihment thereof (1579) [Dcouverte dun goure o lAngleterre risque dtre engloutie par une alliance matrimoniale franaise, moins que le Seigneur ninterdise la publication des bans en montrant Sa Majest que cest un pch qui sera chti.] Le mariage ainsi critiqu est celui envisag avec Franois dAlenon. Le livre fut saisi et brl, lauteur et lditeur eurent la main droite tranche.
1

dis pas cela sans raison ; car ceux qui ne desirent pas que les choses qui sont, grace Dieu, si bien advances et disposes, reheussissent et seectuent, sont asss articieux pour publier ou escrire ce quils penseront qui soit pour empescher ce bon uvre ; priant Dieu, etc. A Fonteinebleau, ce jeudi XXVe jour de juillet 1571. CATERINE. Supplment la correspondance diplomatique de Bertrand de Salignac de La Mothe Fnlon, ambassadeur de France en Angleterre de 1568 1575. Lettres adresses de la Cour lAmbassadeur, t. VII, annes 15681575 (1840), lettre XCI, p. 234-235, publie par Jean-Baptiste Alexandre T. Teulet.
157 158

avis, adroit, habile le sens ici est encore celui de litalien accorto Lalanne, Lexique :

Garde (donner de), donner ou se donner la garde, locutions que Brantme emploie fort souvent avec des acceptions un peu direntes et qui peuvent se rendre par : voir, apprendre, tre averti, voici ou voil que. Estant donc ainsi retir (le duc dAlbe), il se donna la garde que le roy pour un matin luy envoya un courrier, I, 109. On se donna donc la garde que pour un matin, M. le mareschal de Montmorency et mareschal de Coss furent encorez et faictz prisonniers au bois de Vincennes, III, 362. Nous nous donnasmes la garde quau plus beau de nos belles resolutions et determin partement la mort malheureusement entrevint de ce grand capitaine (Coligny), IV, 298. Le roy y depescha aussitost le sieur de Lussan pour la secourir (Carmagnole), mais nous donnasmes la garde que nous le vismes retourner, que tout estoit perdu, V, 203. Nous croyons tous quil (Charles IX) sen alloit guery, mais nous donnasmes la garde que, sur le matin, il commana sentir la mort, V, 268. MM. lAdmiral et dAndelot se donnarent la garde quilz virent quatre mille harquebuziers sortir hors des rangs, V, 429.

fut abandonn et il nen fut plus question 160 (se st) Je pourrais, comme nimporte qui dautre, expliquer les raisons de cette rupture, mais je men tiendrai cette remarque en passant : 161 (nouvelle allusion Anna dEste) 162 qualits 163 qui mieux mieux cf. Les principales dames de Pavie se mirent de mesmes porter la hotte, remuer terre et remparer leurs bresches, faisant lenvy des soldats rivalisant avec les soldats, en mulation avec les soldats .
159

Commynes : Car eux deux estoient lenvy qui seroit pape. Ronsard : Rossignol mon mignon, qui par cette saulaye Vas seul de branche en branche ton gr voletant, Degoisant lenuy de moy qui vais chantant Celle qui [ quil ] faut tousjours que dans la bouche jaye Lun de tes yeux dans les enfers me rue, Lautre plus doux, lenuy sesuertue De me remettre en paradis encor. Jay grau sur le tronc nos noms et noz amours Qui croistront lenuy de lescorce nouvelle. Montaigne : Metroclez lacha un peu indicretement un pet, en diputant, en preence de on ecole, et e tenoit en a maion cach de honte, juques ce que Crats le feut viiter, et adioutant es conolations et raions lexemple de a libert, e metant peter lenui aueq luy [ faisant avec lui un concours de pets ], il luy ota ce crupule

Le lexique des Essais de Villey fournit des points de repre : ENVIER SUR : enchrir sur. Quelque fois il luy plait ( la fortune) envier sur nos miracles
Cest ici le verbe envier frquent en ancien franais, qui semble venir de invitare. Cf. en franais moderne, lemploi de envier, comme terme de jeu, au sens de : augmenter lenjeu, faire un envi.

On laissera de ct lentre ENVIS (cf. dimisit inuitus inuitam ; chez Eschyle) propre entraner des confusions (voir Littr), pour passer ENVY : A LENVY DE. 1] En lutte avec ; en regard de. Aussi y a-il des pertes triomphantes lenvi des victoires 2] Malgr ; en dpit de.

Celuy qui sobstina se mocquer et rire lenvy des maux quon luy faisoit A LENVYE : qui mieux mieux. Car il (Chrysippus) disoit que ceux, qui courent lenvy, doivent bien employer toutes leurs forces la vitesse DMF 2010 (sous ENVIER1, B) propose un exemple remarquable de la locution envier le jeu enchrir la mise , tir dune lettre de rmission de juillet 1426 publie dans les Actes de la chancellerie dHenri VI, I, 367 et suiv., le texte contenant aussi la 1re attestation de dupe (il avoit trouv son homme ou la duppe, qui est leur maniere de parler et que ilz nomment jargon, quant ilz trouvent aucun fol ou innocent quilz veullent decevoir [ tromper ] par jeu ou jeux et avoir son argent) :

Le latin inutre, en juger par ses reprsentants dans les langues romanes, a d prendre une acception voisine de provoquer, der en relation avec les jeux dargent ou de

hasard1. La forme hrditaire envier est passe en anglais (Chaucer : They had good leyser for to route To envye, who might slepe beste ils taient libres de faire assaut de ronements : ctait qui aurait le sommeil le plus profond ) o, aprs aphrse, elle poursuit sa carrire sous laspect de to vie chercher se dpartager, lutter (She hung about my neck ; and kiss on kiss She vied so fast, protesting oath on oath, That in a twink she won me to her love : Kate dcrite par Petruchio ; des ditions anciennes citent lexplication de to out-vie en 1660 par Howel : Faire peur ou intimider avec un vray ou feint envy, & faire quitter le jeu la partie contraire ). Lintensif renvier a t usuel au propre et au gur (Alfred C. Hunter, 1967, en a relev la frquence chez Chapelain) ; langlais en avait fait to revye. Ainsi que la bien montr Jean-Pierre tienvre, Figures du jeu : tudes lexico-smantiques sur le jeu de cartes en Espagne, XVIe-XVIIIe sicles (1987), p. 169-181, cest dans le castillan envidar (et envite) que la notion sest le mieux dveloppe et maintenue. 164 Cf. Les Dames galantes au fil des mots 006, p. 5 note 38. 165 pleines dardeur Nous avons, dans les Cent Nouvelles166 de la reine de Navarre Marguerite, une trs-belle histoire de cette dame de Milan, qui, ayant donn assignation167 feu M. de Bonnivet168, depuis admiral de France, une nuict attira169 ses femmes de chambre avec des espes nus pour faire bruit sur le degr170, ainsi quil seroit prest171 se coucher : ce quelles rent trs-bien [suivant] en cela le commandement de leur maistresse, qui, de son cost, t de172 leraye et craintive, disant que cestoyent ses beaux freres173 qui sestoyent apperceus de quelque chose, et quelle estoit perdu, et quil se cachast sous le lict ou derriere la tapisserie174. Mais M. de Bonnivet, sans serayer, prenant sa cape lentour du bras et son espe en lautre175, il dit : Et o sont-ils ces braves freres176 qui me voudroyent faire peur ou mal ? Quand ils me verront, ils noseront regarder seulement la pointe de mon espe. Et, ouvrant la porte et sortant, ainsi quil vouloit commencer charger177 sur ce degr, il trouva ces femmes avec leur tintamarre, qui eurent peur et se mirent crier et confesser le tout. M. de Bonnivet, voyant que ce nestoit que cela, les laissa et recommanda au diable178, et se rentre en la chambre, et ferme la porte sur luy, et vint trouver sa dame, qui se mit rire et lembrasser179, et luy confesser que cestoit un jeu appost180 par elle, et lasseurer que, sil eust fait du poltron et neust monstr en cela sa vaillance, de laquelle il avoit le bruit181, que jamais il neust couch avec elle. Et, pour sestre monstr ainsi genereux et asseur, elle lembrassa et le coucha auprs delle ; et toute la nuict ne faut point demander ce quils rent : car cestoit lune des belles femmes de Milan, et aprs laquelle il avoit eu beaucoup de peine la gaigner182.

Folengo : Si facio inuitum, non possis, Balde, reuitum /addere, ni primum deponas pignore nummos. Je faits ce march que tu ne pourras, Balde, rechaer la bale i premierement tu ne mets argent ur le jeu. (1734) [ rechasser la balle est une expression du jeu de paume qui na, donc, rien faire ici] If I challenge you, you cannot accept until you ante up your money. (Ann E. Mullaney, 2007) Te hago una apuesta, que tu no podrs rechazar, Baldo, si primero no pones dinero en el juego. (Hctor R. Villagra Hernndez, 2011) Quand je mise, tu ne peux pas, Baldus, renchrir autrement quen misant ton tour

XVIe Nouvelle de lHeptameron. Lidentication du protagoniste, qui repose sur larmation de Brantme, doit tre accueillie avec prudence : le mmorialiste a pu confondre avec la XIVe Nouvelle si, comme il est permis de le penser, il parle de mmoire. 167 rendez-vous (sens attest depuis 1545 ; le mot sest maintenu en anglais et dans cette acception, mais a house of assignation = a common bawdy-house maison de rendez-vous, bordel ) 168 Guillaume Gouer [v.1482/1488-24 fvrier 1525, la bataille de Pavie], seigneur de Bonnivet, amiral de France en 1518. Brantme lui consacre une huitaine de pages dans ses Grands Capitaines, o lon peut lire : Sil le faut juger bon et grand capitaine, veu les charges quil a eus de son maistre, ainsy quordinairement sont pourveus les mignons [ favoris , sans plus] des roys, on le doit estimer tel. 169 Cf. Les Dames galantes au fil des mots 007, p. 13 note 86 et 016, p. 15 note 78. Lalanne IX 388 attitra (note : Attitrer, disposer ), Mrime et Lacour XII 352 attira (note : Fit venir. Dautres ditions donnent attitra avec le sens de disposa quavait du reste galement attira ), . Vaucheret p. 670 attitra (note : Disposa ).
166

DMF 2010 :
TITRE2, subst. masc. [T-L : titre/tristre2 ; GD : title/tristre ; FEW XVII, 369a : triste] A. -CHASSE Relais de chasse (o sont placs en demi-cercle les chasseurs avec leurs lvriers), lieu dat : De courre aux chiens nay nulle joye, Destre au title est nommez musart (DESCH., uvres Q., t.4, c.1370-1407, 320). LE PREMIER VENEUR. Ordener les alons [les chiens] au tiltre Tellement, et les raisieux tendre, Que beste ny pourra descendre Qui ne soit prise. (Mir. st J. Paulu, c.1372, 100). Puis quau tiltre voy les veneurs, Courons aprs isnellement. (Mir. st J. Paulu, c.1372, 102). Et, pour Dieu, aux tiltres alez Savoir savec les veneurs est. (Mir. st J. Paulu, c.1372, 104). Et les dains faisoie esveillier, Et par mes levriers traveillier, Qui chaoient sanz sejourner, Tant quil les convenoit tourner Aux tiltres, o les attendoie O mes engins contre eulx tendoie. (LE FVRE, Vieille C., a.1376, 46). ...ou soit avec levriers au titre, ou soit avec chienz courranz aux abaiz dedanz les fortz (GAST. PHBUS, Livre chasse T., 1387-1389, 127). Toutes voyes, on les puet bien tenir de deux en deux pour fournir plus de leisses au titre. Et doit mettre deux ou trois chevaucheurs, que len doit apeller fortitreours, au commencement de lentree du titre, au bout des premieres leisses, an que, si un cerf venoit et se vouloit fortitrer hors de la ou les levriers seront, que ceulx qui seront a cheval le puissent crier et bouter dedanz les levriers. (GAST. PHBUS, Livre chasse T., 1387-1389, 194). [Autres ex. ds ce texte, cf. gloss.] Mon cor sonna quant eulz fait mon aprest, Et descouplay mes chiens selon lusage ; Tous mes levriers prins, que nul nen remest, Et a tiltre mes, allans au passage (Au grey damours F.-H., c.1400-1500, 460). A toute heure diligemment traveilles, Et en chasse vaulz autant qun limier, Tu amaines, au tiltre de levrier, Toutez bestes, et noires et vermeilles (CH. DORLANS, Rond. C., 1443-1460, 386). ...je retournay Querir mes chiens et puis revins Au lieu ou mon titre atournay (TAILLEV., Deb. cuer ueil D., c.1444, 193). B. -P. ext. Endroit o lon se place pour observer discrtement quelquun : PREMIER CHEVALIER. Passez, Jehan ! La vous tenez, Car, voir, cest le lieu et le tiltre Dont jamais vous ne pouez ystre Jour de vostre aage. (Mir. st J. Cris., c.1344, 275). Or, sus donc, il ny ait sergent, Bedeau courant nautre ministre Qui ne sen voit guecter a tiltre, Voire tout quoy, sans mener bruyt, Savoir sil vendra ceste nuyt Au temple faire ses sermons. (GRBAN, Pass. J., c.1450, 209). [Mme ex. ds Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 536] Messeigneurs, je vous prie quains Que nous habandonnions le tiltre, Regardons luy tenir chappitre Cheux cel usurier manifeste. (Myst. Pass. Troyes B., a.1482, 481). Rem. FEW XVII, 369b : Kommt semantisch den vertretern von titulus sehr nahe, gehrt aber gleichwohl zur vorliegenden wortfamilie .

- Endroit o lon est guett (?) : ...pour ce en st monseigneur le mareschal de Bossac la raison ; car il le st tuer. Et celuy mesmes qui le Le Camus de Beaulieu gouvernoit lamena au tiltre en ung petit pr prs le chasteau de Poictiers sur la riviere. (GRUEL, Chron. Richemont L., c.1459-1466, 53). Synthse Robert Martin

TRISTRE, subst. masc. [T-L : tristre3 ; GD : tristre ; FEW XVII, 369a : triste] A. -CHASSE Lieu de rencontre des veneurs avec leurs chiens : Chiens aus tristrez et gens as rois Ot mis et lez gens trouvours, Bailli[s] en garde aus venours (ACART, Prise am. H., 1332, 13). ...Deus levriers qui erent au tristre (ACART, Prise am. H., 1332, 43). [d. : let ; R. Ling. rom. 57, 1993, 557] Nous venismes dessus un tristre Ou uns moult gentils damoisiaus Tenoit sus deus levriers moult biaus. (FROISS., Par. am., c.1361-1362, 61). Et a chel aultre tristre voi Desir et Or, par ma foi, Et Souvenir un peu ensus. (FROISS., Par. am., c.1361-1362, 62). De courre aux chiens nay nulle joye ; Destre au title es nommez musart, Se ces chiens a droit ne depart, Des veneurs a mauvaise grace, On le claime en disant : Bernart ! (DESCH., uvres Q., t.4, c.1370-1407, 26). Et les dains faisoie esveillier Et par mes levriers traveillier, Qui chaoient sans sejourner, Tant quil les convenoit tourner Aux tiltres (LE FVRE, Vieille C., a.1376, 46). ...le veneour qui lattent [le cerf] Droit au tiltre (LE FVRE, Vieille C., a.1376, 49). Et en chasse vaulz autant qun limier, Tu amaines, au tiltre de levrier, Toutez bestes, et noires et vermeilles : Pres la, [briquet aus pendantes oreilles !] (CH. DOR LANS, Rond. C., 1443-1460, 386). B. -P. ext. Lieu, endroit : Las, ore est nns vos jouvens, Sen doi dire, dolente et tristre, Comme celle qui joke au tristre Sans cieus percevoir ne ver (JEAN DE LE MOTE, Regr. Guill. S., 1339, 103). [d. : qui croupit en chambre ; rattache le mot tristega ou tristegum] REM. Discussion tymologique : Z. rom. Philol. 73, 1957, 315 ; 81, 1965, 377 ; Romania 80, 1959, 117. V. titre2 Lexique complmentaire Robert Martin

Nicot :
Tiltre, m. penac. Signie tantost une ligne quon met sur des lettres pour suppler labbreviation des lettres totales dun mot que lEspagnol appelle Tilde, le tirant du Latin Titulus, ainsi que nous, comme qui escriroit ce mot lettre, par L R E et une ligne traversale par dessus, selon ce, disoit le feu Roy Loys, unzieme, O il y a tant de tiltres, il ny a gueres de lettres, pour dire metaphoriquement que ceux qui ont grandes seigneuries et honneurs, ne sont que bien peu lettrez. Tantost signie, le nom de chaque dignit, estat, seigneurie, qualitez, vaillance et prousse dun personnage, qui est la signication plus approchant celle dudit mot Latin. Selon ce dit Jean le Maire en ses Illustrations parlant de Hector. Et que le heraut eut epilogu ses tiltres et ses blasons, Titulus, Ouidius, Tantost signie un instrument dacquisition ou autre maniere que ce soit, selon ce on dit, il a fourni de ses tiltres et enseignemens, Instrumenta monimentaque edidit, Tantost les couples de chiens courans, levriers et autres servans la chasse establis en certain lieu pour laisser courre quand mestier sera. Selon ce on dit aussi par metaphore, Il ma attiltr un homme pour me surprendre, Subornauit mihi aliquem ad me deprehendendum, Et gens attiltrez, Subornati, Summissi homines.

Cest Marty-Laveaux (Lexique de la langue de Corneille, = XI, 1862, p. 88) qui a le mieux dcrit le glissement de sens et la fausse drivation dattitrer. (Au-del, il faut consulter Godefroy, VII, 731 TITLE : En particulier, relai plac au milieu dun bois, o lon pose les chiens pour quils puissent mieux poursuivre la bte au moment o elle passe , avec les exemples). Quand on lit dans TLFi les indications :

Chasse. Attitrer les chiens. Les mettre dans des relais en leur donnant pour charge dattendre le gibier

et
av. 1553 part. pass vn. atiltr apost (en parlant des chiens) (HUGUE SALEL, Poes. ms. de chas. Roy. du sanglier discord par Franois Ier, p. 24 ds Dict. hist. Ac. fr. : Et veist on lor lung tendre les toilles, Lautre tenir les levriers atiltrez),

la complexit du dossier autorise les trouver justes mais trs elliptiques. sur le degr sur le palier [sur le perron] (de prfrence : dans lescalier, sur les marches) [Ce pourrait tre aussi ce que Littr appelle encore repos : Terme darchitecture. Palier descalier qui interrompt la suite des marches, qui est souvent form dune marche plus large que les autres, et qui sert se reposer ou faciliter lentre des cabinets entre deux tages. Escalier sans repos. ] change davanies et de mesquineries entre grandes dames dans les Mmoires de Richelieu en 1638 : mais quand ladite dame Reine lui rendit sa visite, elle eut sa revanche ; car elle nalla recevoir ladite dame Reine-mre qu la porte de son antichambre, qui, selon la situation de son appartement, aboutissoit sur le degr de son logis, et ne la conduisit pas plus avant. Saint-Simon : dIbagnet [concierge du Palais-Royal, de 1710 1722 ; Jean Dibaignette dans ltat de la France de 1699], qui mattendoit, me conduisit lordinaire ; mais comme il mouvroit la porte secrte des cabinets, la Serre, ecuyer ordinaire de madame la duchesse dOrlans, passa sur le degr et me vit l avec un tonnement que je lus sur son visage. Gervais E. Reed, Claude Barbin, libraire de Paris sous le rgne de Louis XIV (1974), p. 13, Les boutiques sur le perron de la Sainte-Chapelle : Quand Barbin et Quinet publirent Le Dpit amoureux de Molire, en novembre 1662, les exemplaires quen vendit Barbin portent ladresse au Palais, sur le degr devant la Sainte-Chapelle, au Signe de la Croix. 171 lorsquil sapprterait 172 Cf. Les Dames galantes au fil des mots 003, p. 11 note 90. De mme, dix lignes plus bas, sil eust fait du poltron. 173 Le rcitant, Gburon, prcise demble que la dame auoit epou un Comte Italien & etoit demeure vefue, viuant en la maion de es beaulx freres 174 (rplique de vaudeville) la tapisserie est une tenture (cf. arras : Polonius) le dtail est de linvention de Brantme : La dame vefve luy dist : cachez vous soubs ce lict (une seconde fois en discours direct : si, pour paour de vostre vie ou de nul autre regard [ considration, gard ], je vous eusse trouv craintif jusques vous coucher soubz mon lict) 175 (il sagit de la cape lespagnole) Claude Chauchadis, Le duel : civilit et violences , in : Civilits extrmes (1997), dir. Alain Montandon, p. 79 :
170

Dj en 1556 lEspagnol Rodrigo de Benavides armait au Franais [Richard de Mrode1, baron de Frents/Frentzen] qui lavait d que la coutume espagnole tait de se battre avec la cape et lpe*. Il susait denrouler la cape autour du bras** ou de la mettre en bandoulire pour se protger des coups de ladversaire. La cape se substituait ainsi larme dfensive par excellence, la rondache, petit bouclier en bois recouvert de cuir (broquel), que certains combattants choisissent tout de mme malgr la plus grande dicult quil y a le dissimuler. * ** [ con espada y capa conforme la costumbre de mi tierra ] [ rodeando la capa al brazo Marcos de Obregn, Descanso V]

appartenait la noblesse des Pays-Bas, au sens o cela sentendait lpoque : il tait sujet dEmpire.

Cf. Montaigne : Ce que nous dions de cobatre, lepe & la cape, il svoit encores entre les Romains, ce dict Car, initris agos inuoluunt, gladique ditringunt. [Michel Butor, 1964 : Ils senveloppent la main gauche de leurs saies et tirent lpe ; il sagit du bras ou du ct et de leur saie/ manteau/casaque/cape (avvolgono il braccio sinistro nel mantello e impugnano le spade ; they wrapped their cloaks round their left arms, drew their swords) La scne se passe en Espagne, pendant la guerre civile, lors dune accalmie qui dgnre : les soldats ont laiss leur bouclier, ctra, au camp. Le choix de Butor tient peut-tre au fait que la leon le plus souvent adopte est sinistras (sc. manus). On notera toutefois que Brantme, Les Dames galantes au fil des mots 025, p. 1, montre M. de Lorge qui met sa cappe au poing avant de descendre dans la fosse aux lions.] Sur les malentendus quentrane lcart entre de capa y espada et de cape et dpe (lexpression ne se rpand en franais quavec les feuilletonnistes Dumas, Sue [Latraumont, 1837], Fval, Ponson du Terrail [La Cape et lpe, 1856]), voir Alfred Morel-Fatio [1850-1924], tudes sur lEspagne, I (1888, 1895).

et son espe en lautre [bras ?] ; la source disait : A lheure [ aussitt ] il meit sa cappe lentour de son bras & son espe nue en la main 176 frre pour beau-frre et sur pour belle-sur taient courants, comme pre et mre pour beau-pre, belle-mre 177 attaquer avec imptuosit 178 les maudit (la source disait : Le Gentil homme, voyant que cestoient femmes, ne leur seut pis faire que, en les donnant tous les Diables, leur fermer la porte au visaige) Au diable soyez commandez dit dj le Gouteux dans la farce qui porte son nom et, bien antrieurement, on trouve dans la Vie de saint Lger : Et sa diable comandat , et il se livra/sabandonna/se voua au diable. 179 et le serrer entre ses bras Lenchanement est bien dirent dans lHeptameron : &, oubliant luy demander la raison de ces escarmouches, ne pensa qu satisfaire son dsir. Mais, voyant que le jour approchoit, la pria de luy dire pourquoy elle luy avoit faict de si mauvais tours tant de la longueur du temps quil avoit attendu que de ceste derniere entreprinse.
Les Mmoires de Marguerite de Valois permettent dapercevoir comment sest opr le rapprochement entre embrasser et baiser : (la scne se passe en 1578) Soudain le Roy commanda que lon st venir Bussy pour laccorder avec Quelus, et que lon mist en libert Simier et monsieur de La Chastre. Bussy entrant en la chambre, avec cette belle faon [ air, maintien, port ] qui luy estoit naturelle, le Roy luy dict quil vouloit quil saccordast avec Quelus, et quil ne se parlast plus de leur querelle, et luy commanda dembrasser Quelus. Bussy luy respond : Et non que cela, sire ? sil vous plaist que je le baise, jy suis tout dispos ; et, accommodant les gestes avec la parole, luy st une embrassade la Pantalonne ; de quoy toute la compagnie, bien quencore estonne et saisie de ce qui sestoit pass, ne se peust empescher de rire. Les plus advisez jugerent que cette legere satisfaction, que recevoit mon frere, nestoit appareil susant un si grand mal.

dcid, organis Mrime et Lacour : Et neut montr la vaillance dont il avait le renom. 182 Mrime et Lacour : Et de laquelle il navait pas sans beaucoup de peine obtenu rendez-vous.
180 181

Jay cogneu un brave gentilhomme, qui un jour, estant Rome couch avec une gentille dame romaine, son mary absent183, luy donna une pareille allarme184, et t venir une de ses femmes en sursaut ladvertir que le mary tournoit des champs185. La femme, faisant de lestonne, pria le gentilhomme de se cacher dans un cabinet, autrement elle estoit perdu. Non, non, dit le gentilhomme, pour tout le bien du monde je ne ferois pas cela ;

mais sil vient je le tueray. Ainsi quil avoit saut son espe186, la dame se mit rire et confesser avoir fait cela poste187 pour lesprouver, si son mary luy vouloit faire mal, ce quil feroit et la defendroit bien188. calque syntaxique du latin (ablatif absolu) elle lui donna pareille inquitude 185 rentrait de sa maison de campagne 186 Ds quil se fut lanc pour saisir son pe La Grande Mademoiselle crit de mme : M. de Candale se jeta bas du carrosse, sauta son espe quun des pages tenoit 187 dessein 188 pour dterminer comment il ragirait et sil la dfendrait bien, au cas o son mari voudrait lui faire du mal
183 184

Jay cogneu une trs-belle dame189, qui quitta tout trac un serviteur quelle avoit, pour ne le tenir vaillant ; et le changea en un autre qui ne le ressembloit, mais estoit craint et redout extresmement de son espe190, qui estoit des meilleures qui se trouvassent pour lors. en croire la tradition commentariale, il sagirait de Marguerite de Valois [15531615] congdiant le vicomte de Martigues pour le remplacer par un cousin de Brantme, Bussy dAmboise [v. 1549-1579], bretteur clbre (mais le mot nest pas attest avant 1653 ; cf. Scarron : Turnus senfuyant par courbette, A ses gens demandoit sa brette, Quil avoit, comme un jaquemar, Laiss partant dessus son char, Ayant pris celle de Metisse, Ce quil ne t pas par malice. Mais point de brette, et point de gens, Dont il perdit presque le sens). 190 qui quitta brusquement son chevalier servant du moment parce quelle lestimait manquer de courage ; et le remplaa par un autre qui, loin de lui ressembler, tait redout pour son habilet lpe
189

S-ar putea să vă placă și