Sunteți pe pagina 1din 6

Translation by omission

Def: If the meaning conveyed by a particular item or expression is not vital, it can be simply omitted during translation

Example 1
I have had a tailor make this beautiful dress Ti va may b vy p ny a tailor is omitted when the word may includes this meaning

Example 2
This has changed, however, in the 1970s, when the USA began to deregulate its transportation industry tax Tuy nhin, iu ny thay i, khi M bt u xa b thu cng nghip vo nhng nm 1970 The TL doesnt need its because the text is meaningful in Vietnamese

Example 3
The cost of carriage must be paid by the buyers by any means Ngi mua phi tr cc vn chuyn bng bt c gi no
In passive voice, by is normally omitted & the sentence is translated as in an active one

Example 4
My father, who is very good at English, is working for a foreign company B ti rt gii Ting Anh, ng ang lm vic cho mt cng ty nc ngoi In Vietnamese style, who (a relative pronoun) is usually omitted during translation because its irrelavant (in Vietnamese, we dont say b ti, ngi m....)

Example 5
It is not difficult to learn English Hc ting anh khng kh As substitute for a deferred subject, it is not translated in this case

S-ar putea să vă placă și