Sunteți pe pagina 1din 5

H algum aqui quefale ingls? Iesh can mishe shemedaber anglit? rBed;M.v, Whv,ymi !aK' vyetyliG.n.

a e Iesh um adverbio, traduzido por H . O pronome algum eh hebraico mishe . She a formareduzida do pronome relativo Asher (que). Medaber , como voc viu acima, uma forma doverbo falar e anglit , em hebraico, o idioma ingls. Eu no falo hebraico. Ani l medaber ivrit. tyrib.[i rBed;m.alo ynia] Vemos aqui, que hebraico , em hebraico, Ivrit . A primeira frase aprendida nesta lio foi Atmedaber anglit? (voc fala ingls?). Ento, traduzindo a frase Voc fala hebraico ?, fica Atmedaber ivrit ?.Uma resposta para esta pergunta pode ser Ani l medaber ivrit . Ani o pronome pessoal Eu , e s h uma forma para o masculino e para o feminino. L significa no . O restante dessa frase voc j conhece: o verbo falar e hebraico .Ento, para se dizer Eu falo hebraico , basta se retirar a palvra L , ficando: Ani medaber ivrit . Eu sei s um poucode hebraico. Ani ioda raq qtsat ivrit.

tyrib.[i rc'q. qr;alo unia] Pode ser outra resposta para At medaber ivrit ? Ento, como se diria Eu sei s um pouco deingls ?Ficaria: Ani ioda raq qtsat anglit . Voc me entende? At mevin ot? ytiAa !ybimehT'a; Outro verbo: mevn , e significa entender , conjugado para a primeira pessoa do singular (Eu) oupara a segunda pessoa (Tu, voc). Eu entendo Ani mevn. !ybimeynia] Uma possvel resposta para At mevin ot ? Eu no entendo Ani l mevn. !ybime aloynia] Para se responder negativamente questo, inclua a palavra l (no), no meio da frase. Tanach - Bblia Virtual Versculo da Semana: Gnesis 1:1 {`#r,a,h' taew. ~yim;V'h; tae ~yhiloa/ar'B' tyviareB . Bereshit Bara` `elohim `et hashamaym ve`et ha`arets. No princpio criou Deus os cus e a Terra. Estudo do versculo Se voc j estudou todas as lies at agora apresentadas aqui no Ulpan, pode entender qua se tudo neste versculo. Voc ver! Dividamos a frase e estudemos cada parte: tyviareB. - No mdulo VIII, foram apresentadas as preposies inseparveis( em, para, como ). Voc j identificou alguma aqui? Pois trata-se da preposio B (em). Apalavra que a segue significa princpio, comeo . Ento, esta primeira parte traduz-se por No princpio . ar'B' - este um verbo. Quer dizer criou . interessante observar que este criar quer dizer criar do vazio, criar do nada . E foi isso mesmo que o Senhor fez: criou o universo donada

. ~yhiloa/ - voc j deve ter aprendido essa palavra no vocabulrio! elhim , esignifica Deus. tae - voc certamente no conhece essa palavrinha. o sinal de acusativo, e vem antesdo s ubstantivo passivo, no caso, os cus . Assim, a frase fica: criou Deus (sinal de acusativo) os cus . ~yim;V'h; - outra conhecida sua... formada pelo artigo + a palavra shmyim , que, de acordo com o que voc aprendeu no vocabulrio do Mdulo VII, significa cus . Ento, esta parte traduzida por os cus . taew. - um vav e um sheva voc j sabe... um vav conjuntivo . A palavrinha et vocacabou de aprender que o sinal de acusativo, reaparecendo aqui precedido pelo vav. `#r,a'h' - isso voc tambm j conhece. o artigo + a palavra erets , que vocaprendeu tambm no vocabulrio do Mdulo VII que quer dizer terra . Esses dois pontos queaparecem no final formam o sinal sof-pasuq , que conforme voc tambm aprendeu indica o fimdo verso ou perodo. Tanach - Bblia Virtual Versculo da Semana: Jeremias 29:1 hy'm.r.yi xl;v' rv,a] rp,Seh;yreb.Di hL,aew.yneq.zi rt,y,-la, ~l'v'WrymiaybiN'h; ~['h'-lK'-la,w. ~yaiybiN.h;-la,w.~ynih]Koh;-la,w. hl'WGh;{`hl'b,B' ~l;iv'WrymirC ;an,d. ;Wbn. hl'g.h, rv,a] Ve'eleh Divrey hasfer asher shalach Yirmeia hanavi miYrushalaim el-ieter ziqnei h agula veel-ha oanim veel-cal-ha`am asher hegla Nevu adne'tsar miYrushalaim Babel ah. E estas so as palavras da carta que enviou Jeremias, o profeta, de Jerusalm ao res to dosancios do exlio e aos sacerdotes e aos profetas e a todo o povo, que tinha d eportadoNabucodonosor de Jerusalm para a Babilnia. Estudo do versculo Se voc j estudou todas as lies at agora apresentadas aqui no Ulpan, pode entender qua se tudo neste versculo. Voc ver! Dividamos a frase e estudemos cada parte: hL,aew. (e estas) - Vav conjuntivo + o pronome demonstrativo

estes . Aqui estna funo predicativa, sendo adicionada, na traduo, o verbo ser (, so, etc.). rp,Seh; yreb.Di (as palavras da carta) - a primeira palavra( yreb.Di ), o plural de rb'D' (palavra) no estado construto. Ela est emconstruto com a segunda palavra ( rp,Seh; ), que a unio do artigo palavra carta . rv,a] (que) - este o pronome relativo, conforme foi aprendido noMdulo XIII. hy'm.r.yi xl;v' (enviou Jeremias) - a primeira palavra um verbo,est no completo , o que indica que traduzido no passado. Significa enviou , e esta ao foipraticada pelo profeta Jeremias (Yirmeia). aybiN'h; (o profeta) - unio do artigo + a palavra profeta ( aybiN' ).Esta indicando nesse caso a Jeremias. ~l'v'Wrymi (de Jerusalm) - inicia-se pela preposio inseparvel !mi , que indica a procedncia; unida palavra ~li'v'Wry , Jerusalm. hl'WGh yneq.zi rt,y,-la, (ao resto dos anciosdo exlio) - a primeira palavra , uma preposio que indica destino (, ao), e ligada palavraseguinte pelo maqqef (hfen). Neste caso est ligada palavra rt,y, , que quer dizer resto,sobra . Esta, por sua vez, est em construto com yneq.zi i , plural contruto da palavra !qez' , que significa velho, ancio . E esta ainda est em construto com hl'WGh; ,traduzido por o exlio . ~ynih]Koh;-la,w. (e aos sacerdotes) - o vav conjuntivo + apreposio + artigo + ~ynih] o , que significa

sacerdotes . ~['h'-lK'-la,w. (e a todo o povo) - o vav conjuntivo + a preposio + o substantivo lK '' , que significa totalidade, todo , e ligado palavra seguinte por maqqef (hfen) + artigo + ~[' (povo). rv,a (que) - novamente o pronome relativo. rC;an,d. ;Wbn. hl'g.h, (Nabucodonosor tinhadeportado) - a primeira palavra um verbo, significa tinha deportado, e vem do original hl'G'' (deportar). A segunda palavra Nevu adne'tsar , que em nosso idioma Nabucodonosor, o rei da Babilnia. ~l;iv'Wrymi (de Jerusalm) - novamente esta palavra aparece notexto. o pronome que indica proc edncia + Jerusalm. `hl'b,B' (para a Babilnia) - a palavra Babilnia em hebraico lb,B' . Mas,neste caso, foram adicionados a vogal qmets gadhl e a consoante H. As duas (a vogal e aconsoante) formam um sufixo que pode ser traduzido por para ou . No final se encontra oponto ` , que indica o fim do verso. de 79

S-ar putea să vă placă și