Sunteți pe pagina 1din 5

Ministerio ABEBAH

Agosto 2012

OBSERVACIN DEL PROBLEMA TEXTUAL DE LUCAS 4:18-19 __________________________________ Abner B. Bartolo H.


Profesor de Biblia y Teologa ab_beens@yahoo.es

__________________________________ Jess puesto en pie ley una porcin proftica y sentado se atribuy como el cumplimiento de ella. All no slo anunci su ministerio tambin aleg ser el Mesas. As pues, no hay cristiano que no se emocione al leer tal pasaje y la declaracin de Jess: Hoy se ha cumplido esta Escritura delante de vosotros. Sin embargo, una lectura ms exhaustiva del pasaje arroja que ste tiene varios problemas textuales. Hagamos una breve comparacin entre Lucas 4:18-19 (RV60 y BTX) y la cita proftica de Isaas 61:1-2a (RV60). Lucas 4:18-19 (RV60) El Espritu del Seor est sobre m, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazn; A pregonar libertad a los cautivos, Me ha enviado a proclamar libertad a los cautivos, Y restauracin de vista a los ciegos, A enviar en libertad a los oprimidos, A proclamar el ao favorable del Seor. y a los presos apertura de la crcel; a proclamar el ao de la buena voluntad de Jehov Lucas 4:18-19 (BTX) El Espritu del Seor est sobre m, Porque me ungi para evangelizar a los pobres; Isaas 61:1-2a (RV60) El Espritu de Jehov el Seor est sobre m, porque me ungi Jehov; me ha enviado a predicar buenas nuevas a los abatidos, a vendar a los quebrantados de corazn, a publicar libertad a los cautivos,

Y vista a los ciegos;

A poner en libertad a los oprimidos; A predicar el ao agradable del Seor.

En la comparacin se puede notar que Lucas e Isaas no usan las mismas palabras; pero comunican la misma idea. Por otro lado, observamos ausencia de frases en alguna de las columnas. Cul es la razn?

Ministerio ABEBAH

Agosto 2012

Necesitamos ir al texto griego y comparar el pasaje de Lucas (tanto en el Textus Criticus como en el Textus Receptus) con el de Isaas (en la LXX, porque Lucas se bas en esta traduccin). Textus Criticus de Lc. 4:18-19 , , Textus Receptus de Lc. 4:18-19 , , , . , , , . Texto Griego de la LXX de Is. 61:1-2b

De los dos cuadros comparativos observamos tres problemas textuales: 1) La ausencia de Me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazn en la BTX y el Textus Criticus; 2) La ausencia de en la LXX; y 3) la ausencia de y vista a los ciegos en la traduccin al espaol de Isaas 61:1. Habiendo identificado los tres problemas textuales, ahora corresponde explicarlas. Aqu no se pretende hacer una discusin teolgica sino presentar la problemtica y dar breves y tentativas soluciones.

Ausencia de me ha enviado a sanar a los quebrantados de corazn La razn de las diferencias entre la RV60 y la BTX (y otras traducciones modernas) se hallan en los criterios de traduccin y el texto griego (y hebreo) que usaron de base. La Reina Valera 1960 y sus anteriores revisiones se basan al griego del Textus Receptus o mejor dicho al Texto Bizantino que estaba basado en manuscritos griegos a partir del siglo IX o X d.C. (en la crtica textual decimos textos tardos) y que recopil Erasmus, el cual us Casidoro de Reina y Cipriano de Valera. Por otro lado, la mayora de las traducciones modernas se basan al griego del Textus Criticus (ya sea de Nestle-Aland o de la Sociedad Bblica Unida o de la Sociedad Bblica Internacional). Que es producto de los ms de 5 mil
2

Ministerio ABEBAH

Agosto 2012

manuscritos y fragmentos griegos del Nuevo Testamento, poniendo supremaca a los ms antiguos. As pues, hay ciertas diferencias entre el Textus Receptus y el Textus Criticus. En Lucas 4:18-19, por qu el Textus Receptus (Bizantino) tiene una frase que no aparece en el Textus Criticus? La mayora de los manuscritos, en especial los bizantinos posteriores, incluye la frase "para sanar a los quebrantados de corazn" ( ) en este punto (A 0102 E1 I). Sin embargo, la frase falta en varios manuscritos de peso ( B D L W E13 33 579 700 892), avalado por textos representantes tanto de Alejandra y occidentales. Desde el punto de vista de la evidencia externa, la omisin de la frase es ms probable original. Desde el punto de vista de la evidencia interna, la lectura ms corta tiene prioridad sobre la ms larga. As pues, a razn de la aadidura sera que los escribas estaran mucho ms propensos a aadir la frase para alinear el texto con Isaas 61:1, fuente de la cita. Jess omiti leer (o Lucas omiti escribir) una frase ( ) de Isaas 61:1. Cul sera la razn? No lo sabemos. Acaso l no vino para sanar a los quebrantados de corazn? S, consol a muchos corazones. Especialmente a los que disfrutaron de los milagros (recobraron la visin, volvieron a caminar, fueron liberados de demonios, volvieron a la vida, etc.). O como dice Franois Bovon: Quiere evitar Lucas la relacin del Espritu con los milagros de Jess, o prefiere centrar en la interpretacin mesinica, prescindiendo de la consolacin que tanto apreciaba la interpretacin juda? Cada una de esta dos hiptesis tiene sus pros y sus contras; pero no puedo proponer otra mejor.

Ausencia de en la LXX Notamos que Lucas coge una frase ( ) que no aparece en la traduccin griega de la LXX. De dnde lo sac? La frase es de Isaas 58:6. Comparemos: Lucas 4:18 Isaas 58:6 LXX

No sabemos la razn del por qu el autor aade una frase que est fuera del prrafo que se est leyendo (Is. 61:1-2). Tampoco sabemos quin es el que ha aadido. Entre las opciones tenemos: 1) Lucas (para formular adecuadamente su teologa aunque Jess originalmente no lo haya ledo), 2) Jess (ley el pasaje de Is. 61:1-2 pero decidi aadir una frase de otro pasaje para que su argumentacin tuviese mayor valor), y 3) los eruditos anteriores a Jess (el aadido de Is. 58:6 podra deberse a la tcnica de la haphtar (percopa
sacada de los profetas) y las relaciones que se establecan entre la misma palabras [cf. , hoy, Is. 58:4 y , favorable, Is 58:5]. Algunos textos como Is. 57: 15-58:14 e Is. 61:1-11 haban sido relacionados ocasionalmente con el Yom Kippur [el da de la expiacin, que se

Ministerio ABEBAH

Agosto 2012

realizaba una vez al ao], el primero por causa del ayuno y de la penitencia, el segundo debido al ao jubilar). Esta ltima me parece ms lgica.

Ausencia de y dar vista a los ciegos en Isaas 61:1 En todas las traducciones bblicas en espaol de Is. 61:1 no van encontrar la oracin en cuestin. La razn: Isaas fue traducido del Texto Masortico (hebreo) y Lucas se bas a la LXX. Para ilustrar lo dicho: Texto Masortico Isaas 61:1 Traduccin El Espritu de Adonay YHVH est sobre m, porque YHVH me ha ungido. Me ha enviado a predicar buenas nuevas a los abatidos, a vendar los corazones desgarrados, a proclamar libertad a los cautivos y a los presos apertura de la crcel

Tal como se ha visto, no hay ninguna frase hebrea que se traduzca por y dar vista a los ciegos; sin embargo, en la LXX s podemos ver la frase: Isaas 61:1 LXX Lucas 4:18

Un poco de informacin de la LXX: En el siglo III a.C. el rey Ptolomeo II de Egipto auspici la traduccin (del hebreo al griego) de los escritos sagrados de los judos para enriquecer su famosa biblioteca en Alejandra. El Pentateuco se tradujo cerca del 250 a.C. y poco a poco los dems libros hasta quedar terminada cerca del 150 a.C. Y por lo general, Jess y los autores del Nuevo Testamento citaban el Antiguo Testamento de la LXX. El hecho de que y dar vista a los ciegos no aparezca en el texto hebreo de Isaas y que s aparezca en el texto de la LXX, lleva a hacerse algunas preguntas: La LXX bas su traduccin en un texto hebreo distinto al que conocemos (el Texto Masortico)? Los traductores de la LXX se dieron la libertad de aadir frases al texto bblico? Lucas y Jess consideraron autoritativos (como Palabra de Dios) las aadiduras que hicieron los traductores de la LXX? Cul sera el propsito de que Jess leyese el texto de Isaas de la traduccin de la LXX y no del mismo texto hebreo? Cul debe ser nuestra actitud a la traduccin de la LXX?

Pueda que los traductores de la LXX hayan usado un texto hebreo distinto al que nosotros conocemos, aunque esta declaracin podra llevar a muchos a discrepar y acusar
4

Ministerio ABEBAH

Agosto 2012

de que estoy dando valor de Palabra de Dios a un texto inexistente. Esto se puede sustentar gracias a los descubrimientos de los rollos del Mar Muerto, pues en las cuevas del Qumrn se hallaron textos de la LXX cuyo Vorlage (del griego al hebreo) evidencia que se bas a un texto distinto. As pues, en los siglos I a. C. y I d.C. circulaban en Palestina varias traducciones de la Biblia hebrea (incluyendo el Pentateuco Samaritano). Otra posible respuesta es que los traductores de la LXX aadieran Y dar vista a los ciegos como resultado de su interpretacin de la labor mesinica. Jess ley la porcin de la LXX incluyendo la aadidura en cuestin. No se detuvo a discutir sobre su originalidad, por el contrario concluy diciendo que tal escritura se cumplira en l. As pues, Jess le da un importante valor a la traduccin de la LXX. A modo de conclusin, la problemtica textual de Lucas 4:18-19 arroja algunas ideas: Jess Jess Jess Jess Jess se dio la libertad de omitir frases de las Escrituras en su lectura. se dio la libertad de leer una frase proftica en medio de un pasaje proftico. ley un pasaje de la traduccin de la LXX. no discuti sobre la aadidura que hizo la LXX. ley una porcin trabajada (percopa de los profetas) por eruditos anteriores a l.

No se puede negar que Jess nos invite a leer las Escrituras en diferentes versiones o traducciones y que posiblemente l lo hiciera para contextualizarse de mejor manera con su auditorio.

S-ar putea să vă placă și