Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CONCLUSIONES
Hurtado Albir dice que “la equivalencia traductora no implica igualdad,
prescripción, ni fijación como se hizo en los primeros planteamientos”.
Al contrario, el ser contextual no puede ser sino ser funcional, relativo, dinámico y
flexible. En la concepción dinámica no tiene que estar reñido entre los desplazamientos
ni es necesario separar equivalencia de traducción. Todo dependerá de las situaciones
del traductor.
La traducción de un texto está intrínsecamente condicionada por un serie de
factores que vienen a desarrollar un abanico de posibilidades de traducción
anulando otros. Con esto, Mercedes Tricás dice que es más ajustado a la
realidad referirse no tanto a una equivalencia única sino a una correcta
elección de aquellos elementos que vayan mejor con las intenciones
comunicativas que se pretenden vincular. Para Tricás las equivalencias sólo
funcionan en el interior de marcos contextuales delimitados operan sobre
textos pragmáticos e interpretativos. La traducción del texto debe estar
condicionada por una serie de factores que desarrollan una serie de
posibilidades a la vez.