Sunteți pe pagina 1din 7

English is the international language.

International English is the concept of English language as a global means of communication in numerous dialects, and also the movement towards an international standard for the language. It is spoken all over the world. This language is mother tongue of nearly 320 million people and another 200 million people use it as second language. So it is very useful to establish international relation for communication purpose and for the exchange of views with different countries of the world. It is also referred to as Global English World English, Common English, or General English. Sometimes these terms refer simply to the array of varieties of English spoken throughout the world.

The English language evolved from a set of West Germanic dialects spoken by the angles, Saxons, and jutes who arrived from the continent in the 5th century. Thus, Latin English is more closely related to west Frisian than to any other modern language, although less than a quarter of the vocabulary of modern English is shared with west Frisian or other west Germanic language because of extensive borrowings from Norse, Norman French and other language.

The establishment of the first permanent English speaking colony in North America in 1607 was a major step towards the globalization of the language. British English was only partially standardized when the American colonies ware established. Isolated from each other by the Atlantic Ocean, the dialects n England and the colonies began evolving independently. In the 19th century, the standardization of British English was more settled than it had been in the previous century, and this relatively wellestablished English was bought to Africa, Asia, and Oceania. It developed both as the language of English-speaking settlers from Britain and Ireland, and as the administrative language imposed on speakers of other languages in the various part of the British Empire. The first form can be seen in new Zealand English, and the latter in Indian English. In Europe English received a more central role particularly since 1919, when the treaty of Versailles was composed not only in French, the common language of diplomacy at the time, but also in English.

English as an additional language (EAL) usually is based on the standards of either American English or British English. English as an international language (EIL) is EAL with emphasis on learning different major dialect forms; in particular, it aims to equip students with the linguistic tools to communicate internationally. Roger Nunn considers different types of competence in relation to the teaching of English as an international language, arguing that linguistic competence has yet to be adequately addressed in recent considerations of EIL.

International English sometimes refers to English as it is actually being used and developed in the world; as a language owned not just by native speakers, but by all those who come to use it. It especially means English words and phrases generally understood throughout the English-speaking world as opposed to localisms. The importance of non-native English language skills can be recognized behind the long-standing joke that the international language of science and technology is broken English. International English reaches towards cultural neutrality. This has a practical use. The unit of teaching s word, not a sentence. It means vocabulary is taught in the form of isolated words It considers grammar as a soul of language Grammatical rules of teaching of English are explained into mother tongue This method does not help in development of linguistic competence of learner English grammar is taught through rules, translation, definition and comparative study of mother tongue grammar Grammar is taught deductively The main function of language learning, communication is ignored. Reading and writing are the major focus Words are taught through bilingual word-lists, dictionary study and memorization The English is taught in mother tongue with little use of target language The students native language is the medium of instruction Students are expected to attain high standards in translation When words and phrases are translated into mother tongue, his understanding of those words become very better and quicker. The grammar-translation method develops the art of translation

In this method the child associates foreign words with translated words so strong memory bond is created The use of mother tongue helps the children in vocabulary getting. It saves time and more effective The words and phrase are easily learnt and explained if translation method is used The working knowledge of mother tongue helps them to learn grammar of a foreign language. The principle of to proceed from known to unknown is followed Through this method we can test the ability of comprehension of our students and we can know the form of understanding the subject matter English grammar can be easily taught by comparing with the grammar of mother tongue.

There is also another practical consideration; namely, the resistance of so many native speakers to the concept of the deep structures. Most people recognize quite readily the validity of the kernel level as related to the surface structures. Moreover, they readily grasp the concepts of towardtransformations and back-transformations. However, when they are encouraged to analyze below the level of the kernels, there are often real difficulties and serious objections. For one thing, the results of such analyses do not seem to be especially revealing or rewarding, since there is very little about the relationships of the parts which is not already generally evident at the kernel level. In addition to the practical difficulties in going to the deep level structure, there are also certain theoretical considerations which should be carefully weighed. In the first place, an analysis of the deep structures of different languages shows rather startling similarities. In fact, the deeper the analysis, the more alike, or even identical, the structures appear to be. It would seem that ultimately the deepest structural level involves simply a pool of semantic universals-what any language can say. Rather than go through the complex procedures involved in back-transforming in the source language to this lowest level of universals, and then forwardtransforming the results again to the level of the kernels in the receptor language, the translator instinctively concludes that it is best to transfer directly from the kernel level in the receptor language. In this way he can deal directly with the minimally contrasting manipulable structures. In reality the transfer at the kernel level can generally be made with far less

danger of skewing than if one follows the highly involved processes of going to the level of semantic universals and returning again to the kernel level. This objection to the procedures involved in back-transformation to and forward-transformation from this deepest structure should not be interpreted as implying that an analysis of semantic universals is not valid; quite the contrary. There are fascinating implications in recognizing such a pool of semantics universals. However, one must make certain that such features are treated with sufficient precision and rigor so as to keep such a pool from becoming a bottomless pit into which all sorts of meaningful features can be dumped as a means of explaining later transformational developments. What Is theoretically and practically objectionable in the concept of the deep structure, as employed by some person, is the notion that one can simply bury the semantics in the base, and then operate as though the transforms are all devoid of meaning, or are merely some automatic outworking of certain residual meanings in the deep structure. It seems equally objectionable to consider semantics as a kind of capstone to the structure, as in the case of stratificational linguistics as though all the meaning in the total structure is derived from this highest level. Rather than consider semantics as an extreme, either on top or at bottom, it would appear much more in keeping with the reality of language to regard meaning as something which is relevant from the discourse to the sounds (i.e. in the area of sound symbolism). There is obviously a declining influence of the semantic structure as one proceeds from discourse to sounds, but the continuing relevance of the semantic structure mush be recognized, even though it is increasingly less determinative. At the same time, one must recognize that creativity in the communication process begins with the discourse, where the semantic component is most involved. 2.2 the problem of models. Perhaps part of the difficulty in linguistics, as in all branches of science, is not having fully recognized certain inadequacies in our models. Turbayne 1962 has clearly pointed out the metaphorical nature of so-called scientific models. They are essential aids to comprehension, but they must not be permitted to dictate the nature of what they are supposed to explicate. It is particularly dangerous to employ mechanical models as ways of describing the nature of language and the presumed manner in which the human brain functions in encoding or decoding messages. Elaborate networks with andor nodes are fascinating devices for suggesting certain logical relationships, but they should certainly not be regarded as having any direct bearing on the way in which the brain actually functions in encoding or decoding. Similarly, to declare that one must not formulate a rule in a particular way

since it cannot be computerized in such a form really does not make much sense. The description of linguistic relationships should never be determined by procedures in computerization, if one is really concerned with any kind of functional reality n ones descriptions of language performance or competence. In both performance and competence, computers have been correctly regarded as mathematical geniuses but judicial.

Bahasa Inggris adalah bahasa internasional. Internasional Inggris adalah konsep bahasa Inggris sebagai alat komunikasi global dalam dialek banyak, dan juga gerakan menuju standar internasional untuk bahasa. Ini diucapkan di seluruh dunia. Bahasa ini adalah bahasa ibu dari hampir 320 juta orang dan sebanyak 200 juta orang menggunakannya sebagai bahasa kedua. Jadi, sangat berguna untuk membangun hubungan internasional untuk tujuan komunikasi dan untuk pertukaran pandangan dengan berbagai negara di dunia. Hal ini juga disebut sebagai Global Dunia Inggris Inggris, Inggris Umum, atau bahasa Inggris umum. Kadang-kadang istilah ini mengacu hanya ke array varietas bahasa Inggris diucapkan di seluruh dunia. Bahasa Inggris berevolusi dari satu set dialek Jermanik Barat yang dituturkan oleh sudut, Saxon, dan jutes yang tiba dari benua itu pada abad ke-5. Dengan demikian, Latin Inggris lebih erat kaitannya dengan barat Frisian daripada bahasa modern lainnya, meskipun kurang dari seperempat dari kosakata bahasa Inggris modern dibagi dengan barat Frisian atau bahasa Jermanik barat lainnya karena pinjaman yang luas dari Norse, Norman Perancis dan lainnya bahasa. Pembentukan koloni pertama berbahasa permanen Inggris di Amerika Utara pada tahun 1607 merupakan langkah besar menuju globalisasi bahasa. Inggris Inggris hanya sebagian standar ketika koloni Amerika gudang didirikan. Terisolasi satu sama lain oleh Samudera Atlantik, dialek n Inggris dan koloni-koloni mulai berkembang secara mandiri. Pada abad ke-19, standarisasi Inggris bahasa Inggris lebih mapan daripada sebelumnya di abad sebelumnya, dan ini bahasa Inggris yang relatif mapan dibeli ke Afrika, Asia, dan Oseania. Ini dikembangkan baik sebagai bahasa berbahasa Inggris pemukim dari Inggris dan Irlandia, dan sebagai bahasa administrasi yang dikenakan pada penutur bahasa lain di berbagai bagian Kerajaan Inggris. Bentuk pertama dapat dilihat di Selandia baru Inggris, dan yang terakhir di India Inggris. Di Eropa Inggris menerima peran yang lebih penting terutama sejak 1919, ketika perjanjian Versailles terdiri tidak hanya dalam bahasa Prancis, bahasa yang umum diplomasi pada saat itu, tetapi juga dalam bahasa Inggris. Bahasa Inggris sebagai bahasa tambahan (EAL) biasanya didasarkan pada standar baik bahasa Inggris Amerika atau Inggris Inggris. Bahasa Inggris sebagai bahasa internasional (EIL) adalah EAL dengan penekanan pada belajar berbagai bentuk dialek

utama, khususnya, bertujuan untuk membekali siswa dengan alat linguistik untuk berkomunikasi secara internasional. Roger Nunn menganggap berbagai jenis kompetensi dalam kaitannya dengan pengajaran bahasa Inggris sebagai bahasa internasional, dengan alasan bahwa kompetensi linguistik belum memadai dalam pertimbangan terakhir dari EIL. Internasional Inggris kadang-kadang mengacu ke Inggris seperti yang sebenarnya digunakan dan dikembangkan di dunia, sebagai bahasa yang dimiliki tidak hanya oleh penutur asli, tetapi oleh semua orang yang datang untuk menggunakannya. Ini terutama berarti kata bahasa Inggris dan frase umum dipahami di seluruh dunia berbahasa Inggris sebagai lawan localisms. Pentingnya non-pribumi kemampuan bahasa Inggris dapat diakui di balik lelucon lama bahwa bahasa internasional ilmu pengetahuan dan teknologi rusak Inggris. Internasional Inggris mencapai netralitas terhadap budaya. Ini memiliki penggunaan praktis. Unit kata pengajaran, bukan kalimat. Artinya kosakata yang diajarkan dalam bentuk kata-kata yang terisolasi Ini mempertimbangkan tata bahasa sebagai jiwa dari bahasa aturan gramatikal dari pengajaran bahasa Inggris dijelaskan ke bahasa ibu Metode ini tidak membantu dalam pengembangan kompetensi linguistik pembelajar Bahasa Inggris tata bahasa yang diajarkan melalui aturan, terjemahan, definisi dan studi perbandingan tata bahasa bahasa ibu Tata bahasa diajarkan secara deduktif Fungsi utama dari belajar bahasa, komunikasi diabaikan. Membaca dan menulis adalah fokus utama Kata-kata yang diajarkan melalui dua bahasa penelitian kata-daftar, kamus dan menghafal Bahasa Inggris ini diajarkan dalam bahasa ibu dengan penggunaan sedikit bahasa target Bahasa asli Para siswa adalah pengantar Siswa diharapkan untuk mencapai standar yang tinggi dalam terjemahan Ketika kata dan frase yang diterjemahkan ke dalam bahasa ibu, pemahamannya tentang kata-kata itu menjadi sangat lebih baik dan lebih cepat. Metode tata bahasa-terjemahan mengembangkan seni penerjemahan Dalam metode ini rekan anak kata-kata asing dengan kata-kata diterjemahkan sehingga ikatan memori yang kuat dibuat Penggunaan bahasa ibu membantu anak-anak dalam kosakata mendapatkan. Ini menghemat waktu dan lebih efektif Kata-kata dan frase yang mudah dipelajari dan dijelaskan jika metode penerjemahan yang digunakan Pengetahuan kerja bahasa ibu membantu mereka untuk mempelajari tata bahasa dari bahasa asing. Prinsip 'untuk melanjutkan dari yang diketahui tidak diketahui' diikuti Melalui metode ini kita dapat menguji kemampuan pemahaman siswa kami dan kita dapat mengetahui bentuk memahami materi pelajaran Bahasa Inggris tata bahasa dapat dengan mudah diajarkan dengan cara

membandingkannya dengan tata bahasa dari bahasa ibu. Secara teoritis dan praktis pantas dalam konsep struktur dalam, seperti yang digunakan oleh beberapa orang, adalah gagasan yang satu hanya dapat mengubur semantik di dasar, dan kemudian beroperasi seolah-olah transformasi semua tanpa makna, atau hanya beberapa otomatis outworking arti residu tertentu dalam struktur dalam. Tampaknya sama pantas untuk dipertimbangkan semantik sebagai semacam batu penjuru untuk struktur, seperti dalam kasus linguistik stratificational seolah-olah semua arti dalam struktur keseluruhan berasal dari tingkat tertinggi. Daripada mempertimbangkan semantik sebagai ekstrim, baik di atas atau di bawah, akan terlihat jauh lebih sesuai dengan realitas bahasa untuk menganggap arti sebagai sesuatu yang relevan dari wacana untuk suara (yaitu di daerah simbolisme suara) . Jelas ada pengaruh penurunan struktur semantik sebagai salah satu hasil dari wacana untuk suara, tetapi relevansi berlanjut dari bubur struktur semantik diakui, meskipun semakin kurang menentukan. Pada saat yang sama, kita harus mengakui bahwa kreativitas dalam proses komunikasi dimulai dengan wacana, di mana komponen semantik yang paling terlibat. 2.2 masalah model. Mungkin bagian dari kesulitan dalam linguistik, seperti dalam semua cabang ilmu pengetahuan, tidak memiliki kekurangan tertentu sepenuhnya diakui dalam model kami. Turbayne 1962 telah jelas menunjukkan sifat metafora dari apa yang disebut model ilmiah. Mereka adalah alat bantu penting untuk pemahaman, tetapi mereka tidak boleh diizinkan untuk menentukan sifat dari apa yang seharusnya mereka menjelaskan. Hal ini terutama berbahaya untuk menggunakan model mekanik sebagai cara untuk menggambarkan sifat bahasa dan cara yang dianggap di mana fungsi otak manusia dalam pesan encoding atau decoding. Jaringan rumit dengan dan-atau node perangkat menarik untuk menunjukkan hubungan logis tertentu, tapi yang pasti harus tidak dianggap sebagai memiliki setiap kaitan langsung pada cara di mana otak sebenarnya fungsi dalam encoding atau decoding. Demikian pula, untuk menyatakan bahwa seseorang tidak harus merumuskan aturan dengan cara tertentu karena tidak dapat terkomputerisasi dalam bentuk seperti benar-benar tidak masuk akal. Gambaran tentang hubungan linguistik tidak boleh ditentukan oleh prosedur dalam komputerisasi, jika ada yang benar-benar prihatin dengan jenis realitas fungsional n deskripsi seseorang kinerja bahasa atau kompetensi. Dalam kedua kinerja dan kompetensi, komputer telah benar dianggap sebagai jenius matematika tapi peradilan.

S-ar putea să vă placă și