Sunteți pe pagina 1din 17

Anales del Seminario de Historia de la Filosofo 2001.

18: 219-235

ISSN: 0211-2337

La labor traductora de Jos Gaos (1900-1969)


Antonio JIMENEZ GARCA
Universidad Complutense de Madrid

Por los aos en que (laos llega a Madrid la filosofia haba alcanzado un desarrollo tan alto que poda parangonarse con la de las naciones ms cultas de Europa, como Francia o Alemania. Pero este hecho es todava ms llamativo si nos paramos a pensar que un siglo atrs nos encontrbamos en el furgn de cola europeo. Qu haba sucedido en medio para un cambio tan espectacular? Entre otras cosas, la salida al extranjero para ampliar estudios en los centros ms prestigiosos y la traduccin al castellano de obras de filosofia. Gracias a esta doble circunstancia, la filosofa espaola pudo empezar a regenerarse y a modemizarse. Este fue el papel fundamental de Ortega con sus estudios en las universidades alemanas de Leipzig, Berln y Marburgo y la fundacin de la Revista de Occidente con la editorial del mismo nombre, donde se habran de traducir las obras capitales del pensamiento contemporneo. Jos (laos ocupa, por derecho propio, un puesto muy destacado en la cultura transterrada espaola. Y responde, adems, a esos dos hechos sealados como origen del renacimiento filosfico espaol durante las primeras dcadas del siglo XX: la salida al extranjero y la realizacin de traducciones. Recin acabada su licenciatura en filosofa en el ao 1923 Garca Morente le consigui, por mediacin de la Junta Para Ampliacin de Estudios e Investigaciones Cientficas, el puesto de lector de espaol en la ciudad francesa de Montpellier. Y por lo que respecta a las traducciones, he podido establecer un total de 59 publicadas, en cuyo nmero se incluyen 8 artculos traducidos para la revista Dianola. Desde el inicio de la dcada de los veinte la cultura espaola conoce un momento vital de gran efervescencia: se fundan algunas editoriales potentes cuyo catlogo de publicaciones va a ofrecer un buen nmero de libros tradu219

Antonio Jimnez Garc,a

La labor traductora de Jos Geos. . -

cidos. En 1919 Nicols Mara de Urgoiti, que en 1917 haba fundado con Ortega El Sol, crea la Editorial Calpe en la que van a destacar dos colecciones de mucho xito: la Coleccin Universal, dirigida por Garca Morente, y la Biblioteca de Ideas del Siglo XX, dirigida por Ortega. En esta ltima aparecen, entre otros libros importantes, La decadencia de Occidente de Spengler (traducido por Garca Morente en 1923); Conocimiento del hombre, de Ader (en versin de Humberto Bark); Ideas para una concepcin biolgica del mundo, de von Uexkiill (traducido por R. M. Tenreiro y con un prlogo de Ortega) y Conceptos fundamentales en la historia del arte (en versin de J. Moreno Villa, 1936). El propio Ortega funda, en 1923, la Revista de Occidente y la editorial del mismo nombre, con veinte colecciones y ms de ciento sesenta libros traducidos antes de la guerra civil, entre los que se cuentan los pensadores ms importantes del momento: Seheler, Brentano, Simmel, Messer, Landsberg, Jung, Eddington, Russell, Heimsoeth, Pfnder, Natorp, Hartmaim, Hessen, Mller, Litt, Dempf, Spann, Hoffding, Weber, Husserl, etc. La anterior relacin se completa con la de sus traductores, cuyos nombres son Xavier Zubiri, Joaqun Xirau, Manuel Garca Morente, Femando Vela, Eugenio Imaz, Jos Caos, Luis Recasens Siches, Ramiro Ledesma Ramos, Ramn Carande, Julin Maras, Manuel Mindn Manero, etc. Como seala (laos: No me parece exagerado decir que la Revista de Occidente, lo mismo si se piensa slo en la revista que si se ampla el pensamiento a la editorial, es la representacin suprema, en el aspecto intelectual, de un perodo de la cultura espaola, que se extiende a ms que el aspecto mentado1. Paso ya sin ms a hablar de las traducciones. En el perodo anterior a la guerra civil Gaos tiene una obra original muy reducida; slo ha publicado su tesis doctoral bajo el ttulo La crtica del psicologismo en Husserl (Universidad de Zaragoza, 1933, 64 PP.) y algunos breves trabajos como La filosofa de Maimnides (Boletn de la Real Academia de Crdoba de Ciencias, Reilas Letras y Nobles Artes 46 [1935] 291-316 y tambin Revista de Occidente n0 CXLI [1935] 303-322 y n0 CXLII [1935] 11-34), La filosofa en el siglo XX (Universidad Internacional de Verano de Santander Resumen de sus trabajos 1933-1934. Ministerio de Instruccin Pblica y
1 GAOS, Jos: Presentacin al libro de Toms Gurza Indice de la Revista de Occidente, en Obras Completas VI: Pensamiento de Lengua Espa~ola. Pensamiento Espaol. Mxico, UNAM, 1990, p. 243. Anales del Seminario de Historia de la Filosofla 220 2001, 18:219-235

Antonio Jimnez Garca

La labor fraductora de Jos Gaos. --

Bellas Artes, 1935, pp. 15 1-161) y, en colaboracin con Antonio Mox, La ctedra de pedagoga (Boletn de la Institucin Libre de Enseanza 60 [1936] 131-138 y 156-165). Pero frente a esto destacan sus traducciones, tanto por la cantidad como por la calidad de las mismas. Durante la poca comprendida entre 1923 y 1935 publica un total de 29 traducciones. Es oportuno traer a colacin aqu las palabras que Jos (laos dej escritas en el prlogo al libro pstumo de Eugenio Imaz Luz en la caverna (1951) porque, aunque se refieren a la actividad traductora del pensador donostiarra, se pueden aplicar con la misma justeza a quien las escribe, esto es, a (laos: Es corriente pensar que no deben contarse las traducciones entre los trabajos personales. No porque no se deban a personas, sino porque no son trabajos originales [...] Lo que se piensa corrientemente de las traducciones vale para las traducciones corrientes, pero nada ms. Hay traducciones que, aunque no sean trabajos originales en el sentido habitual de esta expresin, atestiguan una autntica originalidad, a saber, en la manera de traducir. Cierto que el testimonio lo deponen slo para el competente de veras y ste es siempre raro. Hay, por otro lado, traducciones que pertenecen a la historia universal de lacultura, como las primeras o las mejores traducciones de las obras maestras de las grandes lenguas de la cultura a las otras de estas lenguas. Hay, incluso, pocas de la historia de una cultura, y hasta de la cultura en general, caracterizadas por las traducciones o por ciertas traducciones. Nuestros das son una de estas pocas en la historia de lacultura de los pueblos de nuestra lengua. Las traducciones del alemn, principalmente las de filosofa, son una caracterstica de la cultura de los pueblos en nuestros das. Son manifestacin del reemplazo de la influencia predominante de otras culturas por la alemana en la nuestra, y de un nuevo inters por lafilosofia en sta2. Por lo que respecta a las traducciones de (laos antes de la guerra civil espaola, la primera de ellas fue un encargo de Garca Morente para la Coleccin Universal de la Editorial Calpe, coleccin que diriga el propio Morente; el resto de las traducciones, hasta un total de 28, aparecieron en la Editorial Revista de Occidente3. La relacin completa es la siguiente:

2 GAOS, J.: Obras Completas 1K Sobre Ortega y Gasset y otros frabajos de historia de las ideas en Espaa y la Amrica espaola. Mxico, UNAM, 1992, p. 215. 3 Para elaborar el catlogo de traducciones realizadas por Jos Gaos para la Editorial Revista de Occidente he utilizado el excelente estudio de Evelyne LOPEZ CAMPILLO: La Revista de Occidente y laformacin de minoras (1923-1936). Madrid, Taurus, 1972, 321 PP~. Y especialmente las pp. 253-298. 221 Anales del Seminario de Historia de la Filosofla 200 1, 18: 2 19-235

Antonio Jimnez Garca

La labor traductora de Jos Caos,,.

,-Adalberto CHAMISSO: Historia maravillosa de Pedro Schlehmit Novela fantstica. Madrid, Calpe, 1923, 107 Pp. Es un texto literario, al igual que la siguiente traduccin, que es la primera que realiza para la Editorial Revista de Occidente. 2,- P. WALTERS y C. PETERSEN: Leyendas heroicas de los germanos. Madrid, Revista de Occidente, 1925, 187 Pp. Publicada dentro de la Coleccin Musas Lejanas V. Hay una? cd. con el ttulo Sobre los textos ms antiguos que se conocen. Leyendas heroicas de los germanos, 1950, 181 Pp. 3.- K. KOFFKA: Bases de la evolucin psquica. Una introduccin a la psicologa infantil. Madrid, Revista de Occidente, 1926, 296 pp. Apareci en la Coleccin Nuevos Hechos, Nuevas Ideas X. 4.- Francisco BRENTANO: Psicologa. Madrid, Revista de Occidente, 1926, 219 Pp. Pertenece a la Coleccin Nuevos Hechos, Nuevas Ideas XIII. La 2~ ed. es de 1935. Fue reeditada en Buenos Aires, Kier, 1946. 5.- Augusto MESSER: La Filosofla en el siglo XIX Empirismo y Naturalismo. Madrid, Revista de Occidente, 1926, 203 Pp. Dentro de la Coleccin Historia de la Filosofa IV. Hay una 2~ cd. en 1931 y otra 32 en 1936. 6.- Max SCHELER: El resentimiento en la moral. Madrid, Revista de Occidente, 1927. 245 Pp. Se public en la Coleccin Nuevos Hechos, Nuevas Ideas XVII. Hay reedicin en Buenos Aires, Espasa Calpe, 1938 y 1944, y, ms recientemente, en Madrid, Caparrs Editores, 1993, 181 PP. 7.- Hans DRIESCH: La Teora de la relatividad y la Filosofla. Madrid, Revista de Occidente, 1927. Pertenece a la Coleccin Nuevos Hechos, Nuevas Ideas XVIII. &- Jorge (luillermo Federico HEGEL: Lecciones sobre la Filosofia de la Historia universal. Madrid, Revista de Occidente, 1928, 2 vols. Apareci en laColeccin Biblioteca de Historiologa 1. Hay reediciones en 1953 (32 ed.) y 1975. Se volvi a editar por Alianza en 1980, 1982, 1985, 1986, 1989, 1994, 1997 y 1999. 9.- Heinz HEIMSOETH: Los seis grandes temas de la metafisica occidental. Madrid, Revista de Occidente, 1928. Dentro de la Coleccin Nuevos Hechos, Nuevas Ideas XXVII. Reeditado en 1946 y 1960. 10.- Eduardo SPRAN(lER: Psicologa de la edadjuvenil. Madrid, Revista de Occidente, 1929. Aparecido en la Coleccin Nuevos Hechos, Nuevas ideas XXIX. La9aed. es de 1968. Tambin se imprimi en Buenos Aires
Anales del Seminario de Historia de la Filosofla 222

2001, 18: 219-235

Antonio Jimnez Garca

La labor fraductora de Jos Caos.. -

(1946) y en Mxico (1951). 11.- Max SCHELER: El puesto del hombre en el cosmos. Madrid, Revista de Occidente, 1929, 148 Pp. En la Coleccin Nuevos Hechos, Nuevas ideas XXXI. La ? ed. ed de 1936. Se imprimi tambin en Buenos Aires, Ed. Losada, en 1938, 1943, 1957, 1960, 1964 y 1967. 12.- J. HESSEN: Teora del conocimiento. Madrid, Revista de Occidente, 1929, 203 pp. Pertenece a la Coleccin Manuales de Filosofa II. Reeditado en 1932 y 1936. Se public adems en Buenos Aires, Espasa Calpe Argentina, Col. Austral n0 107, 1940(1? ed., 1970). 13.- Edmundo HUSSERL: Investigaciones lgicas. Traduccin realizada en colaboracin con Manuel Garca Morente. Madrid, Revista de Occidente, 1929, 4 vols. 2~ ed., 1967, 2 vols. Reeditada por Alianza Editorial en 1982, 1985 y 1999 (XIV+777 PP. en 2 volsj. 14.- Samuel SAENGER: Stuart Mill. Madrid, Revista de Occidente, 1930. Dentro de la Coleccin Los Filsofos II. 15.- Johan HUIZINGA: El otoo de la Edad Media. Estudios sobre lasformas de la viday del espritu durante los siglos XIVy XV en Francia y en los Pases Bajos. Madrid, Revista de Occidente, 1930. La 6~ ed. es de 1965. 16.- Sren KIERKEGAARD: El concepto de la angustia. Una sencilla investigacin psicolgica orientada hacia el problema dogmtico del pecado original. Madrid, Revista de Occidente, 1930, 258 Pp. 17.- Balduin SCHWARTZ: Psicologa del llanto. Madrid, Revista de Occidente, 1931, 117 Pp. Dentro de la Coleccin Nuevos Hechos, Nuevas Ideas XXXIV. 18.- Jorge MEHLIS: Plotino. Madrid, Revista de Occidente, 1931, 211 Pp. Se public en la Coleccin Los Filsofos VI. 19.- Teodoro CELMS: El idealismo fenomenolgico de Husserl. Madrid, Revista de Occidente, 1931, 214 Pp. 20.- Emanuel RADL: Historia de las teoras biolgicas. Madrid, Revista de Occidente, 1931, 2 vols. (laos tradujo el vol. 1 en colaboracin con F. Dez Mateo. El vol. II fue traducido por F. (larca del Cid. Ha sido reeditada por Alianza Ed. en 1988. 21.- Aloys MULLER: Introduccin a la Filosofla. Madrid, Revista de Occidente, 1931, 307 Pp. Pertenece a la Coleccin Manuales de Filosofia IV. Reeditada en 1932. Tambin se public en Buenos Aires, Espasa Calpe Argentina, 1938 (Y ed., 1945). 22.- W. MOOG: Hegel y la escuela hegeliana. Madrid, Revista de Occidente, 1932, 438 Pp. Dentro de la Coleccin Los Filsofos X.

223

Anales del Seminario de Historia de la Filosofla

2001, 18: 219-235

Antonio Jimnez Garca

La labor traductora de Jos Caos...

23.- Heinz HEIMSOETH: La metafisica moderna. Madrid, Revista de Occidente, 1932. Se public en la Coleccin Manuales de Filosofa V. La Y ed. es de 1966. 24.- Aloys MULLER: Psicologa. Ensayo de una teora fenomenolgica de lo psquico. Madrid, Revista de Occidente, 1933, 314 Pp. Reeditada en Buenos Aires por Espasa Calpe Argentina en 1937 y 1940. 25.- Tor ANDRAE: Mahoma. Madrid, Revista de Occidente, 1933, 286 Pp. Reeditada por Alianza Ed. en 1966, 1980 y 1987 (Coleccin El Libro de Bolsillo 9). 26.- Juan Tefilo FICHTE: Los caracteres de la Edad Contempornea. Madrid, Revista de Occidente, 1934, XXIV+244 pp. Dentro de la Coleccin Biblioteca de Historiologa III. Reeditada en 1976. 27.- Juan Tefilo FICI-ITE: Introduccin a la Teora de la Ciencia. Madrid, Revista de Occidente, 1934, XVI+ 178 PP. Pertenece a la Coleccin Textos Filosficos 1. Se reedit con el ttulo de Primera y segunda introduccin a la Teora de la Ciencia. Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1964. 28.- lmmanuel KANT: Antropologa en sentido pragmtico. Madrid, Revista de Occidente, 1935, 238 pp. Reeditado porAlianza Ed. en 1991, 299 Pp. (Coleccin El Libro de Bolsillo 1 526). 29.- Max SCHELER: Sociologa del saber. Madrid, Revista de Occidente, 1935, 217 pp. Reeditado en Buenos Aires por Ediciones Siglo Veinte, 1973, 246 Pp. Una rapidisima ojeada sobre los autores traducidos por (laos pone de manifiesto lo siguiente: la casi totalidad de los mismos pertenecen a la poca contempornea, actual, con excepcin de Kant, Fichte y Hegel. Estos pensadores y profesores de universidad traducidos al espaol pertenenecen a las corrientes filosficas que ms le interesaban al filsofo asturiano: historicismo, filosofa de los valores, fenomenologa, psicologa de la (lestalt y existencialismo. Destacan los nombres de Kant, Fichte (2 obras), Hegel, Brentano, Husserl, Kierkegaard, Scheler (3 obras), Huizinga, Heimsoeth (2 obras), Mller (2 obras), Koffka y Spranger. Mencin especial merece el filsofo alemn Aloys Mller (1879-1952), profesor en la Universidad de Bonn, que defendi una sntesis de fenomenologa realista y filosofa de los valores objetivista o, lo que es lo mismo, de Hartmann y Scheler. (laos tradujo su Einleitung in die Philosophie4, de 1925, que utiliz como texto en sus clases de Introduccin a la Filosofa.
4

Cfr. CAOS, J.: Confesiones profesionales, cd. ch., pp. 33-34. Tambin YAMUNI, Vera:

Anales del Seminario de Historia de la Filosofla 224 2001. 18: 219-235

Antonio Jimnez Garca

La labor fraductora de Jos Caos,,,

Instalado Gaos en su exilio mexicano tras la guerra civil, lleva a cabo la realizacin de una obra personal profunda y rigurosa, de la que dan cuenta una treintena de libros y un centenar de artculos. Pero tambin contina con su labor traductora5 iniciada en Espaa, cuya relacin completa es la siguiente: 30.- HERACLITO: Fragmentos. Mxico, Alcanca, 1939, 55 Pp. Con posterioridad se incluy esta traduccin en el libro reseado a continuacin. 31.- Antologa Filosfica. La Filosofia Griega. Mxico, La Casa de Espaa en Mxico, 1941, 363 pp. La 2~ ed. lleva por ttulo Antologa de la Filosofla Griega. Mxico, El Colegio de Mxico, 1968, 219 Pp. Recogido en GAOS, J.: Obras Completas IL Mxico, IJNAM, 1991, Pp. 237-450. 32.- Edmund HUSSERL: Meditaciones cartesianas. Mxico, El Colegio de Mxico, 1942, XLIII+162 pp. Publicado dentro de la Coleccin Textos Clsicos de Filosofa 4. Reeditado por Miguel Garca-Bar en Madrid,
F?C.E., 1985, 236 Pp.

33.- Rudolf ODEBRECHT: La esttica contempornea. Suplemento al n0 8 de los Anales del Instituto de Investigaciones Estticas, UNAM, 1942, 106 pp. [Traduccin no localizada]. 34.- Bernhard GROETHUYSEN: Laformacin de la conciencia burguesa en Francia durante el siglo XVIIL Mxico, F.CE., 1943, XV+647 PP. Reeditado en 1981 y 1985. 35.- Max SCHELER: Esencia y formas de la simpata. Buenos Aires, Losada, 1943. Reeditado en 1950 y 1957. 36.- Martin HEIDEGGER: El Ser y el Tiempo. Pargrafos introductorios. Nmeros 8 y 9 de la revista Filosofla y Letras, UNAM, OctubreDiciembre de 1942 y Enero-Marzo de 1943. 37.- Wilhelm DILTHEY: De Leibniz a Goethe. Traduccin realizada juntaJos Caos. El Hombre y su Pensamiento, cd. cit., p. 29; Y de la misma autora, Jos Gaos, su filosofla. Mxico, Facultad de Filosofla y Letras, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1989, p. 11. 5 La mayor parte de estas traducciones aparecieron en la Editorial Fondo de Cultura Econmica. Vase: Catlogo General 1964. Mxico, F.C.E., 1964, XV+632 PP.; Libro Conmemorativo del 45 Aniversario del Fondo de Cultura Econmica. Mxico, F.C.E., 1980. 215 Pp.; Libro conmemorativo del primer medio siglo de Fondo de Cultura Econmica. Mxico, ECE., 1984, 387+100 PP. sin paginar; DIAl ARCINIEGA, Vctor: Historia de la Casa Fondo de Cultura Econmica (1934-1994). Mxico, F.C.E., 1994, 413 PP.; Catlogo Histrico. Fondo de Cultura Econmica 1934-1994. 60 Aniversario. Mxico, F.C.E., 1994, 1363 Pp.; Catlogo bibliogrfica Autoresy traductores del exilio espaolen Mxico. Mxico, F.C.E., 1999, 47 PP.

225

Anales del Seminario de Historia de la Filosofla

200 1, 18: 219-235

Antonio Jimnez Garca

La labor fraductora de Jos Caos...

mente con Wenceslao Roces, Juan Roura y Eugenio Imaz. Mxico, F.C.E., 1945, XVI+404 PP. Reeditado en 1978. 38.- Werner JAEGER: Aristteles. Bases para la historia de su desarrollo intelectual. Mxico, FC.E, 1946, 556 pp. La Y cd. es de 1992. 39.- John DEWEY: La experiencia y la naturaleza. Mxico, F.C.E., 1948, XXXV+363 PP. 40.- Edmund HUSSERL: Ideas relativas a una fenomenologa pura y una filosofia fenomenolgica. Mxico, F.C.E., 1949. Reeditado en 1962. 41.- Jean WALH: Introduccin a la Filosofla. Mxico, F.C.E., 1950. Pertenece a la Coleccin Breviarios del EC.E. 34. La 10a ed. es de 1993, 382 Pp. 42.- Martin HEIDEGGER: El sery el tiempo. Mxico, F.C.E., 1951. La 75 ed. esde 1993,480 PP. 43.- Werner JAEGER: La teologa de los primerosfilsofos griegos. Mxico, F.C.E., 1952. La 45 ed. es de 1982, 268 Pp. 44.- Karl JASPERS: La filosofla desde el punto de vista de la existencia. Mxico, F.C.E., 1953, 152 pp. La ~ ed. es de 1988. En la Coleccin Breviarios del F.C.E. 77. 45.- Louis LAVELLE: Introduccin a la ontologa. Mxico, F.C.E., 1953, 144 pp. La 2~ ed. es de 1966. En la Coleccin Breviarios del EC.E. 85. 46.- Nicolai HARTMANN: Ontologa, 1. Fundamentos. Mxico, F.C.E., 1954, XVTI+382 PP. Reeditado en 1965 y 1986; II. Posibilidady efectividad. Mxico, EC.E, 1956, XTT+565 PP. Reeditado en 1986; III. La fbrica del mundo real. Mxico, EC.E., 1959, XII+685 pp. Reeditado en 1986; IV Filosofla de la naturaleza. Teora especial de las categoras. Categoras dimensionales. Categoras cosmolgicas. Mxico, F.C.E., 1960, XII+576 PP. Reeditado en 1986; V Filosofia de la naturaleza. Teora especial de las categoras. Las categoras organolgicas. El pensar teleolgico. Mxico, F.C.E., 1964, VIII+396 PP. Reeditado en 1986. 47.- NicoIaABBA(lNANO: Introduccin al existencialismo. Mxico, F.C.E., 1955, 180 Pp. La 75 ed. es de 1993. 48.- Nicola ABBA(lNANO: Sobre el mtodo de la filosofa, Dinoia [Mxico] III (1957) 191-204. 49.- Jean WAHL: Es posible una renovacin de la metafsica?, Dinola III (1957) 205-220. 50.- Alfred von VERDROSS: Los comienzos de la teora europea del derecho y del estado en Hesodo, Dinoia 111 (1957) 221-231. 51.- Michele Federico SCIACCA: Temas del pensamiento filosfico de Antonio Rosmini, Dinoia III (1957) 259-275.
Anales del Seminario de Historia de la Filosofo 226

2001, 18:219-235

Antonio Jimnez Garcia

La labor traductora de Jos Caos...

52.- Wilhelm SZILASI: Las imgenes prstinas en el pensar filosfico, Dinoia IV (1958) 233-249. 53.- Michele Federico SCIACCA: La inteligencia moral y la razn tica, Dinoia IV (1958) 250-260. 54.- Julius EBBIN(lHAUS: La doctrina kantiana de la paz perpetua, Dinoja IV (1958) 26 1-276. 55.- Gerhard FUNKE: Fenomenologa trascendental y filosofa primera. Observaciones al Ensayo de una historia crtica de las ideas de Husserl, Dinoia V (1959) 150-194. 56.- Jos (lAOS: Museo de filsofos. Sala del cartesianismo. Mxico, UNAM, 1960, 169 pp. En la Coleccin Cuadernos de la Facultad de Filosofa y Letras, 49. Contiene la traduccin de textos biogrficos sobre Descartes (tomados de la clsica biografa de Baillet, y de Sorbire), Spinoza (de la Vida de Spinoza, de Juan Colrns) y Leibniz (del Elogio de Leibniz, de Fontenelle), adems de textos autobiogrficos de Descartes (extractos del Discurso del mtodo, por la edicin de E. Gilson). Estas traducciones de (laos se han recogido recientemente en Obras Completas. XVI, La Filosofia en la Universidad. Mxico, UNAM, 2000, pp. 301-371. 57.- Jos GAOS: Orgenes de la filosofla y de su historia. Xalapa, Universidad Veracruzana, Biblioteca de la Facultad de Filosofa y Letras, 1960, 262 pp. En esta obra (laos traduce un texto de El Sofista (263d 9251a 4) de Platn y otro de la Metafisica de Aristteles (libro A 1-10 y libro a 1). Una parte de este ltimo ya se haba publicado en laAntologa filosfica. Lafilosofla griega citada con el n0 31. Esta obra se encuentra recogida en Obras Completas II? Mxico, UNAM, 1991, pp. 43-236. 58.- Nicolai HARTMANN: Introduccin a lafilosofia. Mxico, Instituto de Investigaciones Filosficas, UNAM, 1961, 215 pp. Reeditado en 1969. 59.- SPINOZA: tica. Prlogo y traduccin de Jos (laos. Revisin y glosario de Octavio Castro Lpez. Mxico, U?NAM, 1977, XXVTI+371 PP. Publicado dentro de la Coleccin Nuestros Clsicos, n0 52. Como se pude apreciar por esta segunda relacin, a (laos le sigue interesando la misma filosofa que en la etapa anterior: fenomenologa, existencialismo, Gestalt; destacan sus traducciones de Dilthey, Jaspers, Jaeger (2 obras), Dewey, Husserl (2), Scheler, Hartmann (2, si bien la Ontologa se compone de 5 vols.) y Heidegger. La traduccin de El ser y el tiempo (Sein undZeit, 1927) de este ltimo supone el punto ms alto alcanzado por (laos en su tarea traductora.
227 Anales del Seminario de Historia de la Filosofla 2001,18: 219-235

Antonio Jimnez Garca

La labor fraductora de Jos Caos...

Parece sorprendente que una obra tan importante como la que acabamos de mencionar, publicada en 1927, no fuese traducida a ninguna lengua hasta 1951, y que esa primera traduccin fuera precisamente la espaola; ello es muestra de la dificultad tcnica del lenguaje heideggeriano, sobre todo del Heidegger de esta obra. Durante ms de 15 aos, con algunas interrupciones, permaneci (laos entregado a su traduccin, desde 1933, aconsejado y conducido por Zubiri que haba pasado dos aos en Friburgo con Heidegger. Antes de la guerra civil tena redactadas unas 200 hojas con anotaciones y sugerencias para la traduccin, pero se perdi todo este material en los momentos previos al exilio y no emprendi de nuevo la tarea, como l mismo nos nana en tercera persona, hasta 1941, en que la acometi para el fin inmediato de ir leyndola y mediante la lectura explicando la obra frase por fi-ase y basta palabra por palabra en una de las clases semanales de sus cursos en la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico, como empez a hacerlo en al ao acadmico de 1942 y sigue hacindolo hasta dar fin a la traduccin, la lectura de ella y la explicacin de la obra con el del ao acadmico de 19476. Como he sealado anteriormente, los pargrafos introductorios de la obra de Heidegger se publicaron en la revista de la Facultad de Filosofa y Letras de laUNAM en 1942-43. Junto a la traduccin, aparecida en 1951, sali tambin en la misma editorial el libro Introduccin a El sery el tiempo de Martin Heidegger, donde (laos desarrolla una aproximacin interpretativa a este texto capital de la historia del pensamiento con apuntes muy sugerentes sobre la traduccin de la siempre complicada terminologa heideggeriana. Ha sido moneda corriente criticar la versin gaosiana por su excesivo sentido de la literalidad7, pero cualquier especialisata reconoce, como es el caso de Ramn Rodrguez, la labor extraordinaria de Jos (laos, a quien tanto deben los estudiosos hispanoparlantes de las obras de Husserl y Heidegger. La traduccin de (laos, publicada en 1951, ha conformado el acercamiento a
6 CAOS, J.: Prlogo a El ser y el tiempo, en Introduccin a El ser y el tiempo de Heidegger. Mxico, F.C.E., 951, p. II 7 Laura Mues de Schrenk se ha referido a ello con estas palabras: Es indispensable, me parece, hacerle justicia a Caos por el gran mrito de haber traducido Sery tiempo de la manera como lo hizo [...l;consciente deque el mismo Heidegger foija una terininoliga nueva, Caos traduce a Heideger literalmente. Esto no slo se debe a razones lingilsticas. Adems de stas, hay importantes razones filosficas. Pues Heidegger -y con l Caos- necesita foijar conceptos hasta entonces inexistentes porque habla de cosas que no se haban pensado antes [..] Si el lenguaje de Schelling, Hegel y Man no puede del todo ser traducido al lenguaje ordinario de cualquier idioma, menos an puede serlo el de Heidegger. Prlogo a CAOS, J.: Obras Completas. X. De Husserl, Heideggery Ortega. Mxico, UNAM, 1999, p. 17. Anales del Seminario de Historia de la Filosofla 228

2001.18:219-235

Antonio Jimnez Garca

La labor fraductora de Jos Gaos. --

Heidegger de generaciones de estudiantes y profesores y sus opciones terminolgicas forman el sedimento bsico del vocabulario heideggeriano en espaol, de ah que resulte muy difcil imaginar su desplazamiento o sustitucin8. El mismo crtico se refera a los problemas de la traduccin gaosiana y a la dificultad de compresin de una obra cuyo castellano est excesiva y literalmente pegado al texto alemn: Es un hecho que, sin restarle ni un pice de su valor y extraordinario mrito, la
versin de (laos causaba en el lector una notoria insatisfaccin, que no se deba simplemente a la duren de determinadas expresiones, a veces inverosmiles, sino a la impresin de ininteligibilidad permanente que la lectura seguida de

algunas pginas dejaba y que el texto alemn, pese a su dificultad, nunca deja. Quienes han dado algn curso sobre Ser y tiempo han podido hacer la experienca de laperplejidad y desconcierto que su lectura produca en el estudiante: el texto no suena a castellano ni en castellano. Aello contribuan, sin duda, tres criterios tcnicos de (laos: la fidelidad frrea al alemn, transliterando a veces, ms que traduciendo, los neologismos heideggerianos y manteniendo inflexibles los trminos, con independencia del contexto;el uso inmoderado de las comillas, recurso que (laos aplica sistemticamente a cuantas palabras le parecen poseer un sentido peculiar, propio del vocabulario heideggeriano, pero que al empedrar
los prrafos con mltiples expresiones entrecomilladas dificulta la comprensin,

al producir la sensacin de estar ante retahlas de segundos sentidos, alusivos, huidizos y no directos, como normalmente suele tener el texto alemn, que no hace jams ese uso de las comillas; por ltimo, cierta preferencia por arcasmos (cura, cabe ~ por mor de, etc.), ausentes del uso actual del espaol. El resultado era, pese a su fidelidad al original, al que nunca traiciona, la interposicin de una cierta barrera entre el texto y el lector, al que se le exige, para superarla, un esfuerzo denodado y constante9. Con todo, la validez de la traduccin a que nos estamos refiriendo durante medio siglo nos indica que su trabajo, como traductor e intrprete, no andaba descaminado. A su muerte (laos, segn haba dejado establecido en las disposiciones testamentarias, leg su biblioteca, sus papeles y manuscritos a las dos instituciones en que reparti su tiempo de exilio: El Colegio de Mxico y la
8 RODRIGUEZ, Ramn: Qu queda de Heidegger?, en Revista de Libros n 42 <Junio 2000), Pp. 26-27. Se refiere esta nota a las ltimas publicaciones de Heidegger en espaol, pero sobre todo a la nueva traduccin de Ser y tiempo, realizada por Jorge Eduardo Rivera en

Santiago de Chile. 9 Ibid, p. 27.


229 Anales del Seminario de Historia de la Filosofla 2001, 18: 219-235

Antonio Jimnez Garca

La labor fraductora de Jos Gaos.

Universidad Nacional Autnoma. A sta ltima, en opinin de Femando Salmernt0, le correspondi unas veinte mil pginas, y entre ellas haba tres traducciones inditas: la tica de Spinoza, la Metafisica de Aristteles y los Manuscritos econmico-filosficos de Marx. Slo la versin de Spinoza se publicara ms tarde. El origen de la traduccin de Spinoza se debe al encargo de la Editorial Fondo de Cultura Econmica a Oscar Cohan para la versin de la tica a publicar en una coleccin dirigida por (laos precisamente. Mientras el filsofo asturiano iba revisando la traduccin, comenz a hacer la suya propia sin que ello impidiera la publicacin de la encargada a Cohan11. Para Gaos, la tica de Spinoza es una de las obras maestras de la filosofa, del rango, sumo, de la Metafisica de Aristteles, las Meditaciones de Descartes, el Ensayo de Locke, el Tratado de Hume, la Crtica de la razn pura de Kant, la Lgica de Hegel12. Una obra, en suma, que resume la filosofia misma de su autor, y no un aspecto parcial de la misma, pues la tica es un sistema filosfico con todas las partes clsicas, que en l se siguen en el orden descendenteascendente de la suma y sistemas antes aludidos: ontologa-teologa, cosmologa y antropologa, lgica y teora del conocimiento, tica individual y social13. Aunque la mejor edicin de la Etica es la de Gerbhardt, (laos en su traduccin sigui el texto de Ch. Appuhn para Classiques (larnier en edicin bilingue latn-francs. Por lo que respecta al mtodo seguido para Ja realizacin de su versin, nada mejor que oir al propio filsofo en una justificacin que se puede extender al resto de su obra traducida: En cuanto a la traduccin misma, se atuvo a tres principios: toda la literalidad posible; traduccin nica, sin excepcin, de cada uno de los trminos tcnicos; usar del castellano filosficamente ms castizo posible, sin caer en un arcasmo que fuese camino de contrahacer una traduccin espaola contempornea de la Etica que seria hoy bien de apreciar14.
~> Cfi-. SALMERON. Fernando: Jornadas Filosfi cas. Lo primera Auto biografla de Jos Gaos. Salamanca, Publicaciones del Colegio de Espaa, 1984, p. 6. II Entre las traducciones castellanasde la Etica de Spinoza estn las de Juan Carlos Bard para la Librera Perlado de Buenos Aires (1940); la de Rodrguez Bachiller para Aguilar, Buenos Aires (1957); la ya mencionada de Oscar Cohan para ECE de Mxico (1958); la de Vidal Pea para la Editora Nacional de Madrid (1975); y la recientsima de Atilano Domnguez para Trotta, Madrid (2000). 2 CAOS, 1: Prlogo del traductor a SPINOZA. tica. Mxico, UNAM, 1977, p. V. El prlogo, junto con la cronologa que lo acompaa, est recogido en Obras Completas de Jos Gaas, IV.- De descartes a Marx. Estudios y notas de historia de lafilosofla. Mxico, UNAM, 1997, pp. 115-133. 3 Ibid., p. VII. 4 Ibid., p. XXII. Anales del Seminario de Historia de la Filosofa 230 2001, 18: 219-235

Antonio Jimnez Garca

La labor fraductora de Jos Gaos. . -

Pero hay que hacer una mencin especial a las traducciones de textos clque el filsofo asturiano haba ido realizando para uso de sus clases antes de la guerra civil y algunas de las cuales vern ahora la luz. Emilio Lled se ha referido a estas traducciones, sealando el caso excepcional que constituye (laos (juntamente con Juan David Garca Bacca) por verter al castellano parte de la gran tradicin filosfica griega de la que apenas haba ediciones15. Ya se han apuntado los nmeros 30 y 31 donde se recogen fragmentos de Cicern, Herodoto, Anaximandro, Anaxmenes, Herclito, Parmnides, Platn (con textos de Protgoras, Apologa de Scrates, Repblica y Fedn) y Aristteles (con textos de los libros A y L de la Metafsica y del libro II de la Etica a Nicinaco). La nica diferencia entre ambas ediciones radica en la amplia introduccin puesta por (laos en el texto de 1940 (Antologafilosfica La Filosofa Griega) que ha desaparecido, salvo la parte final, en el texto de 1968 (Antologa de la Filosofa Griega). Dicha introduccin trata sobre el historicismo y la enseanza de la filosofa, manteniendo (laos (cosa que l hizo desde siempre en sus clases) cmo la enseanza de la filosofa no puede reducirse a un buen manual de Historia de la Filosofa sino ms bien a la lectura y explicacin de los autores clsicos. La parte final de la introduccin, que se reproduce en la reedicin de 1968, alude a la seleccin de textos y a las ediciones de donde han sido traducidos directamente por (laos: para los presocrticos, la Historia philosophiae graecae de Ritter y Preller (lOa ed., Gotha, 1934); para Herodoto, Cicern y Platn, la Coleccin Bud; la Metafsica de Aristteles, por la edicin de W. Christ en la Biblioteca Teubneriana(Leipzig, 1934) y la tica a Nicmaco por la edicin de Bywater en la Biblioteca Oxoniense. Hay que destacar tambin la bibliografa especfica sobre las fuentes del pensamiento griego, que en la segunda edicin se adapta a las aparecidas recientemente. El libro est dedicado a los asistentes al curso de Introduccin a la Filosofa dado por (laos en la Facultad de Filosofa y Estudios Superiores de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico en 1939. Como el propio traductor seala, la antologa estaba en preparacinal estallar la guerra civil espaola, y muchos de sus textos ya haban sido traducidos. Por otro lado, en Orgenes de la filosofa y de su historia (Xalapa, Universidad Veracruzana, 1960) reprodujo fragmentos de El Sofista de Platn y de la Metafsica de Aristteles (libro A y comienzo del libro ci).
sicos, especialmente griegos,
15 Cfr. LLEDO, Emilio: Prlogo a Obras Completas de Jos Gaos II. Orgenes de la filosofia y de su historia. Antologa de lafilosofla griega. El significado de Lambda. Pginas adicionales. Mxico, IJNAM, 1991, p. 5.

231 Anales del Seminario de Historia de la Filosofia


2001,18:219-235

Antonio Jimnez Garca

La labor fraductora de Jos Gaas.. -

Aristteles fue el filsofo que siempre acompafi a Caos en todas las vicisitudes de su vida; a l dedic su mximo esfuerzo traductor (compartido con El ser y el tiempo de Heidegger) a lo largo de varias dcadas hasta dejarnos la traduccin completa de la Metafsica para ser editada en la Biblioteca Mexicana Scriptorum Graecorum et Romanorum de la IJNAM, si bien no lleg a publicarse permaneciendo indita en el Instituto de Investigaciones Filosficas de dicha universidad. Utiliz para su versin el texto de William David Ross (Aristotle s Metaphysics A revised text with introduction and commentary by W. D. Ross. Oxford, 1924, 2 vols) y estudi la bibliografa ms importante sobre Aristteles; tradujo, como ya hemos visto, Aristteles de Jaeger (Aristotle. Fundamentals of the Ir!istory of his Development. Oxford, Clarendon Press, 1934) y anot de su puo y letra el monumental estudio del fillogo sueco Ingemar Diring titulado Aristoteles. Darstellung und Interpretation seines Denkens. Segn Bernab Navano, si se publicase la traduccin de Caos con sus anotaciones inditas al texto de la Metafsica, seria probablemente el estudio filolgico ms amplio y acucioso que se haya hecho en lengua castellana a una obra del pensamiento griego16. La traduccin de Caos, de la que he podido consultar una copia incompleta, cedida amablemente por Jos Luis Abelln7, se atiene a esa excesiva literalidad a que me vengo refiriendo. En cualquier caso, si la comparamos con las que podemos considerar clsicas en espaol, las de Garca Yebra y Toms Calvo, no difiere sustancialmente de stas, salvo en que utiliza un lenguaje ms seco y cortante, o que traduce determinados conceptos de forma diferente, aunque tampoco coinciden siempre Garca Yebra y 1. Calvo. Unos ejemplos, cogidos al azar, certifican lo que acabo de decir. As, el siguiente texto sobre las cuatro causas (libro A, 983a), la traduccin de Caos dice:
.

Evidentemente, lo que tratamos de adquirir es la ciencia de las primeras causas: decimos que conocemos una cosa cuando pensamos haber descubierto su primera causa. Pues bien, el trmino causa se entiende en cuatro sentidos. Llamamos causa, primero, a la entidad y el qu haba de ser: el porqu de las cosas lleva a su concepto extremo y el porqu primero es una causa y un pnncipio. Llamamos causa, segundo, a la materia o el sustrato. Tercero, a aquello de donde recibe su principio el movimiento. Y cuarto, a la causa opuesta a sta lti16 NAVARRO, Bernab: El pensamiento griego en la obra de Jos Caos. Introduccin a Obras Completas de Jos Gaas II, ed. cit., p. 23. 17 El profesor Abelln asisti durante el curso 1961-62 en la Universidad de Puerto Rico a las clases que imparti Jos Caos sobre la Metafisica de Aristteles.

Anales del Seminario de Historia de la Filosofia 2001, 18: 219-235

232

Antonio Jimnez Garca

La labor fraductora de Jos Gaos. --

ma, a saber, el fin o el bien, que es la mcta de toda generacin y de todo movimiento18 En la traduccin de Garca Yebra leemos: Y puesto que, evidentemente, es preciso adquirir la Ciencia de las primeras causas (decimos, en efecto, que sabemos una cosa cuando creemos conocer su causa primera), y las causas se dividen en cuatro, una de las cuales decimos que es la substancia y la esencia (pues el porqu se reduce al concepto ltimo, y el porqu primero es causa y principio); otra es la materia o el sujeto; la tercera, aquella de donde procede el principio del movimiento, y la cuarta, la que se opone a sta, es decir, la causa final o el bien (pues ste es el fin de cualquier generacin y movimiento)19.

Por su parte, la versin de Toms Calvo traduce: Es obvio, pues, que necesitamos conseguir la ciencia de las causas primeras (desde luego, decimos saber una cosa cuando creemos conocer la causa primera). Pero de causas se habla en cuatro sentidos: de ellas, una causa decimos que es laentidad, es decir, la esencia (pues el porqu se reduce, en ltimo trmino, a la definicin, y el porqu primero es causa y principio); la segunda, la materia, es decir, el sujeto; latercera, de donde proviene elprincipio del movimiento, y la cuarta, la causa opuesta a esta ltima, aquello para lo cual, es decir, elbien (ste es, desde luego, el fin a que tienden la generacin y el movimiento)20. Una simple comparacin nos muestra que el trmino ousia Gaos lo traduce por entidad, al igual que Toms Calvo, mientras que Garca Yebra utiliza el trmino substancia. Por su parte, t ti n einai es traducido en Gaos por el qu haba de ser, expresin un tanto dura, es cierto, que viene a significar lo que hace que una cosa sea ella y no otra; Garca Yebra y Toms Calvo coinciden en traducir dicha expresin por esencia, que es lo comn. H9le e hypokemenon son traducidos, invariablemente, por materia y
18 En la Antologa de la Filosofia Griega, in Obras Completas II (n0 31 de nuestra relacin, p. 316) utiliza el trmino esencia en vez de entidad,y la expresin lo que hace que algo sea lo que es en vez de qu haba de se?. A su vez, en Orgenes de lafilosoflo y de su historia (n0 57 de nuestra relacin, 1960, p. 233) utiliza los trminos de esencia y qu haba

de ser. 9ARISTOTELES: Metafisica. Edicin trilingtie por Vicente Garca Yebra. 2 ed. revisada. Madrid, Gredos, 1990, p.1 9. 20 ARISTOTELES: Metajisica. introduccin, traduccin y notas de Toms Calvo
Martnez. Madrid, Gredos, 2000 PP. 67-68. 233 Anales del Seminario de Historia de la Filosofia 2001,18:219-235

Antonio Jimnez Garca

La labor fraductora de Jos Gaos...

sujeto, si bien (laos utiliza para ste ltimo el trmino sustrato, que est ms apegado a la etimologa. Las causas restantes tampoco ofrecen variedad en los distintos traductores. Si elegimos otro texto para la comparacin, ste relativo a la esencia de la filosofa (libro a, 993b), leemos en (laos: Recto es tambin el que se llame la filosofa ciencia de la verdad. De la terica, en efecto, es el fin laverdad; de la prctica, la accin. Garca Yebra traduce este texto como sigue: Y tambin es justo que la Filosofa sea llamada ciencia de la verdad; pues el fin de laciencia terica es la verdad, y el de la ciencia prctica, la obra21. Por su parte, Toms Calvo dice: Por lo dems, es correcto que la filosofa se denomine ciencia de la Verdad. En efecto, el fin de la ciencia teortica es la verdad, mientras que el de la prctica es la obra22. Aqu, en este texto, el trmino orths es traducido de forma diferente por cada uno de ellos: recto, justo y correcto; mientras que el trmino rgon Garca Vebra y T. Calvo lo traducen por obra y Gaos por accin, que es ms acertado si se supone que en el texto se hace referencia a la praxis y no al conjunto de praxis y produccin. Un ltimo ejemplo comparativo nos lleva al fragmento en que Aristteles habla de las diferentes maneras de entender la nocin de entidad o sustancia (libro Z, 1 028b). La traduccin de Gaos dice: Se entiende la entidad, si no en mas sentidos, al menos como dndose en cuatro casos eminentemente. El qu era ser..., lo universal y el gnero se opina que son la entidad de la cosa correspondiente, y el cuarto de estos casos es lo subyacente. Lo subyacente es aquello de que se dicen las dems cosas, mientras que ello mismo ya no se dice de otra. Garca Yebra lo vierte as: De la Substancia se habla, al menos, en cuatro sentidos principales. En efecto, la esencia, el universal y el gnero parecen ser substancia de cada cosa; y el cuarto de ellos es el sujeto. Y el sujeto es aquello de lo que se dicen las dems cosas, sin que l, por su parte, se diga de otra23. En cuanto a 1. Calvo, su traduccin es: La entidad se dice, si no en ms sentidos, al menos fundamentalmente en cuatro: en efecto, la entidad de cada cosa parecen ser la esencia, el universal, el gneroy, en cuarto lugar, el sujeto. El sujeto, por su parte, es aquello de lo cual se dicen las dems cosas sin que ello mismo [se diga], a su vez, de ninguna otra24. Si comparamos las tres traducciones, vemos que ousa, como en el primer ejemplo, (laos y T. Calvo lo traducen por entidad, y Garca Yebra por
21 22 23 24

Trad. cit., p. 86.

Trad. cit., p. lO. Trad. cit., p. 326. Trad. cit., pp. 271-272.

Anales del Seminario de Historia de la Filosofia 234 2001, 18: 219-235

Antonio Jimnez Garca

La labor fraductora de Jos Gaas. --

substancia. Del mismo modo, hypokemenon lo traducen Garca Yebra y T. Calvo por sujeto, y (laos por subyacente, si bien en el caso anterior haba utilizado el sinnimo sustrato. De la expresin t ti n einai se puede decir lo mismo: Garca Yebra y T. Calvo traducen por esencia~~, y Gaos lo hace por qu era ser... Hasta aqu, este breve apunte sobre la traduccin gaosiana de la Metafsica de Aristteles que, acaso, merecera un tratamiento ms especfico y amplio, aunque no es ste el lugar. Pero, en todo caso, sirve de colofn perfecto al modelo de traduccin que realiza nuestro autor: una traduccin muy pegada a la literalidad del texto original, ms que al sentido, lo que dificulta en muchos casos la comprensin; (laos incluso intenta ser fiel a la secuencia oracional del idioma que traduce, en este caso el griego, pero lo mismo hace con el alemn, el latn, etc.

235

Anales del Seminario de Historia de la Filosofia 2001, 18: 219-235

S-ar putea să vă placă și