Sunteți pe pagina 1din 3

El traducir es un oficio y un arte a la vez, eso quiere decir que requiere de una manipulacin controlada y precisa del lenguaje,

atenuada por un grado de libertad, imaginacin y creatividad. El marco lingstico requerido por el traductor tal como un artfice, dentro de sus lmites, puede ser fcilmente adquirido o enseado. Mientras que el elemento creativo de su composicin, en cierta medida no puede ser ni adquirido ni enseado, aunque, por supuesto, puede ser nutrido, guiado y desarrollado.

LAS REGLAS DORADAS DE LA TRADUCCIN


Leer el texto original en su totalidad antes de comenzar a traducir una sola palabra. No traducir el titulo de un artculo o libro hasta haber completado la traduccin completa. Hacer un borrador de la traduccin. Dejar el borrador por unas semanas previa a pulirlo. Consultar al cliente o al autor original sobre dudas o ambigedades del texto original. Si no es posible consultarle al cliente o al autor, el traductor entonces deber hacer sus comentarios en relacin a las ambigedades en forma de notas. El borrador pulido debe ser escrito en computadora. Antes de enviar la traduccin al cliente, el traductor deber revisar nuevamente renglones, palabras faltantes o errores de puntuacin u ortografa. El traductor siempre ha de tener siempre una copia de todas las traducciones preparadas, preferentemente para ser enviados con el texto original. El traductor se encarga de la conversin de pensamientos de un lenguaje al otro y no solamente palabras individuales. Esto no significa que una traduccin deba ser excesivamente libre, especialmente en el caso de material tcnico, pero no significa que deba dar la impresin de ser sapo de otro pozo.

Captulo 1:
Introduccin
Qu es la traduccin? A menudo, aunque no siempre, es la traduccin del significado de un texto a otro idioma en la manera en la que el autor pretendi escribirlo. Es el sentido comn el que nos dice que esto debera ser sencillo, debido a que uno debera poder decir algo tanto en un idioma como en otro. Por otra parte, puede ser visto como complicado, artificial y fraudulento, puesto que al utilizar otro idioma uno pretende ser alguien que no es. Por consiguiente, es una tentacin en ciertos textos (legal, administrativos, dialecticos, locales, culturales) traducir tantas palabras del Idioma Fuente al Idioma de destino como sea posible. Como escribi Mounin, es una pena que la traduccin no pueda simplemente reproducir, o ser, el original. Y es por esto que lo principal en la traduccin, es interpretar. Translation has its own excitement, its own interest.

La traduccin tiene Una traduccin satisfactoria siempre es posible, pero un buen traductor nunca queda conforme con su traduccin. Por lo general puede ser mejorada, pero no existe tal cosa como una traduccin perfecta, ideal o correcta. Un traductor siempre intenta ampliar su conocimiento y mejorar su modo de expresin; siempre est en bsqueda de hechos y palabras. Trabaja en cuatro niveles: la traduccin comienza siendo una ciencia, lo que implica el conocimiento y verificacin de los hechos y el lenguaje que los describe es aqu donde lo errneo puede ser identificado; en segundo lugar, es una habilidad que requiere de un lenguaje apropiado y su uso aceptable; en tercer lugar, es un arte que distingue entre escritura buena y mediocre, y es el nivel creativo y, a veces el inspirado, de la traduccin; por ltimo, es un tema de gusto, donde acaba el argumento, se expresan las preferencias, y la diversidad de traducciones ameritadas son la reflexin de diferencias individuales.
2

Cierro el capitulo enumerando los nuevos elementos de traduccin de hoy en dia, contrario a los de principio de siglo:

(1) El nfasis en los lectores y el escenario, por lo tanto sobre la naturalidad, la facilidad de compresin y el registro apropiado, cuando estos factores sean apropiados. (2) La expansin de temas ms all de la religin, literatura y ciencia, a tecnologa, comercio, acontecimientos de actualidad, publicidad, propaganda; es decir, a cualquier tema. (3) El incremento en la diversidad de formatos textuales, desde libros (incluyendo obras y poemas) hasta artculos, ensayos, contratos, tratados, leyes, noticias, instrucciones, comerciales, publicidades, recetas, cartas, reportes, business forms, documentos, etc. Estos supera inmensamente a los libros, entonces es difcil estimar el numero o los lenguajes de traducciones a gran escala. (4) Estandarizacin de terminologa. (5) La formacin de equipos de traduccin y el reconocimiento del rol del corrector. (6) El impacto de la teora lingstica, sociolingista y de traduccin, que ser evidente solo a medida que mas traductores pasen por escuelas politcnicas y universidades. (7) La traduccin est siendo utilizada para transmitir conocimiento y crear comprensin entre grupos y naciones, como as tambin para transmitir cultura. Resumiendo, todo suma a una nueva disciplina o a una nueva profesin, una vieja bsqueda involucrada ahora para diferentes propsitos.

S-ar putea să vă placă și