Sunteți pe pagina 1din 56

FORMATION DE LA LANGUE FRANAISE

I - LES ORIGINES 1) Les origines anciennes; ligures, aquitain, grec, Substrat gaulois Latin (superstrat au gaulois) Aprs le nolithique, 3 peuples occupent le territoire de la France actuelle: les ligures ils occupaient le Sud Est : Provence, Nord-Ouest de l'Italie Cte mditerranenne les Ibres territoire Languedoc au Sud de la France Aquitains - Sud-Ouest Ils ont laiss fort peu des traces dans la langue. A) Ligures ont laiss quelques vestiges en provenal : suffixe - ANQUE dans CALANQUE suffixes dans les noms des lieux: - AX/ - OX/ - US (langue ligure est connue par des gloses des textes latins B) Aquitains ont parl laquitain, pour lequel on considr qui est une forme ancienne du basque (parent avec les langues chamitique (berbre, copte) ou plus probablement origine caucasiennes). Il comporte 8 dialectes. Parle encore aujourdhui par 800 000 personnes en France et en Espagne, elle na fournit quun nombre limit de mots en franais. Ils sont emprunts le plus souvent par des intermdiaires. Par exemple : BAGARE import par lintermdiaire de loccitan BATZARRE - rassemblement ORIGINAL - lan du Canada, import par les immigrs basques au Canada On connait laquitain par des noms de personnes et de divinits dans des inscriptions latines C) Vers 600 av. Jules Csar on connait linstallation des grecques sur le rivage mditerranen. lls commenaient explorer louest de la Mditerrane partir du VIIe sicle avant notre re, tablissant une colonie Marseille, faisant du commerce avec lintrieur du pays par la valle du Rhne. Du grec, il ne reste que quelques traces en toponymie : MARESILLE provient de MASSALIA ANTIBES provient dANTIPOLIS NICE de NIKAIA desse de la victoire En gnral, on trouve les traces pr-indo-europennes dans: 1) des noms de rivires : la SEINE (Squane); 2) de lieux : LUTETIA = "marais"; 3) de montagnes : les ARDENNES Ctaient les parlers antrieurs au gaulois. 2) Les Gaulois partir du 5e sicle avant notre re, les populations celtiques, venues probablement de la rgion du Danube, simplantrent en Europe occidentale jusquen Espagne et en Italie du Nord (prise de
1

Rome en 387), ce qui inclut le territoire actuel de la France, que les Romains appelrent Gallia (la Gaule). partir du IIIe sicle avant notre re, les Celtes s'installrent dans toute la Gaule et imposrent leur autorit aux populations autochtones. Ces nouvelles populations des celtiques, installes a cette priode entre le Rhine et locan atlantique sont connues sous lappellation de Gaulois. Regroups dans des villages fortifis, ces agriculteurs-soldats vivaient au sein de tribus organises dans une socit divise en plusieurs classes. Les Gaulois entrrent en contact avec le monde mditerranen. Les peuples gaulois, au nombre de 10 millions, taient trs nombreux et parlaient une grande varit de langues celtes (famille indo-europenne) qui sont aujourd'hui toutes disparues. La langue gauloise n'tait pas uniforme, elle variait plus ou moins selon les territoires, mais les Gaulois fussent politiquement unifis. La langue gauloise prfrait la tradition orale par les druides, n'a t que trs peu crite. Lorsque les Gaulois ont eu recours l'criture, ils ont utilis l'alphabet grec, qui fut connu, ds le 7e sicle avant notre re, grce l'influence de la ville de Marseille. Les celtes possdaient une littrature orale transmise par les druides ou bordes. Les druides euxmmes utilisrent l'criture grecque dans le domaine profane, car il ne leur tait pas permis de transcrire autrement les textes sacrs. Les gaulois et la les langues celtiques taient lentement supplants par les envahisseurs romains qui colonisaient la Provence au 2e s. av Jules Csar et qui ont impos leur propre langue a la grande masse autochtones. Cette assimilation lente se ralise sur 4 sicles au cours lequel latin fonctionne comme langue de lcrit et de ladministration et le gaulois comme la langue dchange. Les romains, eux-mmes ont latinis en gnral les mots gaulois quils empruntent:

BRACA BRAIE / CARRUS CHAR (Ces mots appartiennent a la ralit rurale ou techniques) De cette langue gaulois il ne reste dans le franais que : 150 (po skripti 70) mots courants ; CHEMIN, CHARPENTE Mais quelques milliers de noms des lieux : VERDUN partir de DUNUM montagne, fortesse LYON de LUGUNDUM fortesse du dieu Lug dieu des Arts et Mtieres ou des mots a suffixe - ACUS devenu- Y ou - AY selon rgions, lorigines de CAMBRAY, AUBIGNY ou encore MERNE, PARIS de PARISII (peuple gaulois), BOURGES,SEINE, RENNES cest aussi aux gaulois que le franais est redevable de la numration par VINGT (QUATRE VINGT); il nous reste quatre-vingt, mais il y avait six-vingt (cf.chez Molire, L'Avare), ou quinze-vingt dans la syntaxe gauloise, le verbe est frquement en seconde position. La mise en relief dun lment antpos au verbe par une copule pourrait expliquer la construction franais du type CESTQUE vocabulaire de la campagne BEC, SOC, MOUTON noms venant de MAGUS= "march", ou NEMETO = "sanctuaire"
2

la LIEUE (4000 mtres en moyenne, diffrente du mille latin [mille pas], 1481,5 m ; etutilise jusqu' la fin du XVIIIme sicle) dans LIEUE COMMUNE DE FRANCE 2281 toises =4445 m ; LIEUE DE POSTE: 2000 toises = 3898 m ; LIEUE MARINE : 5555 m ; LIEUE " NOUVELLE" = 4 km ;

Il semble que le gaulois ne plus avoir t parle aprs 6e s. Il faut marquer que le breton (la langue breton) actuel, nest par lhritier direct de cette langue gauloise, puisquil provient dune langue celtique insulaire - le brittonique import au cours des 5e et 6e s. de Grande Bretagne en Armorique par une population chasse par les Saxons. La langue des Gaulois tait sans doute proche du Breton actuel, qui est un mlange de 2 dialectes celtes. Le gaulois, qui est le celtique continental, prsentait des affinits avec les langues italiques comme le latin : gnitif en -i, futur en -bo, etc. substrat : langue parle de base. superstrat : langue qui s'introduit sur l'aire d'une autre sans s'y substituer, en principe (elle laisse des traces). A la longue, le superstrat peut remplacer, et devenir le nouveau substrat, c'est le cas du latin. Les Romains distinguaient : Gaule transalpine (ou lyonnaise, ou ultrieure) situe au-del des Alpes Gaule cisalpine (Italie du Nord) la veille de la conqute romaine, aucune diffrence nette, sauf la langue et la culture, nexistait entre le monde gaulois (celtique) et le monde germanique.

4) La conqute romaine

Avant Jules Csar, et sa conqute, le territoire, lensemble de la Gaule tait divis en 3 parties (cest daprs son tmoignage) :

1) Une est habite par les Belges 2) lautre par les Aquitains 3) la troisime par le peuple qui, dans sa langue, se nomme Celte, et, dans la ntre, Gaulois. Les Gaulois taient continuellement en guerre avec des Germains, leurs voisins qui habitent au-del du Rhin (vue de Rome). Le pays habit, comme nous l'avons dit, par les Gaulois, commence au Rhne, et est born par la Garonne, l'ocan et les frontires des Belges; il va jusqu'au Rhin; il est situ au nord. Celui des Belges commence l'extrme frontire de la Gaule, et est born par la partie infrieure du Rhin ; il regarde le Nord et l'Orient. L'Aquitaine s'tend de la Garonne aux Pyrnes, et cette partie de l'ocan qui baigne les ctes d'Espagne ; elle est entre le Couchant et le Nord. La conqute romaine commence ds le 1er sicle avant JC, et est acheve vers - 50 (av. JC : Jules Csar). La conqute de la Gaule (Gallia) s'est tendue sur plusieurs dcennies. En 120 avant notre re, les Romains fondrent d'abord la Gaule transalpine, celle qui correspondait la Gaule au-del des Alpes (vue de Rome), par opposition la Gaule cisalpine (Italie du Nord) qui tait situe avant les Alpes (vue de Rome). Cette nouvelle province romaine fut appele Provincia (d'o le nom ultrieur de Provence) (il sagit donc de la Gaule transalpine). Les Romains installrent aussitt des colonies de peuplement. Entre 58 et 50 avant notre re, Jules Csar, alors consul envahit la Gaule toute entire avec ses 11 lgions. Cette dernire recouvrait alors la France, la Suisse, la Belgique et l'Allemagne occidentale (donc, la Gaule du nord de la. Ce fut la clbre guerre des Gaules). Ensuite, Csar rorganisa ensuite l'ensemble de la Gaule transalpine qu'il divisa en quatre provinces : la Narbonnaise (ex-Provincia) l'Aquitaine la Lyonnaise la Belgique Cette conqute romaine fut rapide au plan militaire mais beaucoup plus lente au plan de la civilisation. Les Romains implantrent partout leur systme administratif et transformrent profondment les peuples conquis. En ignorant les langues barbares ils s'organisrent pour que le latin devienne indispensable. Ce latin introduit dans la Gaule, tait le latin de lAntiquit tardive. Il est introduit : a) Comme langue de lcrit usite par ladministration b) Langue parle souvent mtaphorique (import par les soldats et les commerants) c) Langue de la chrtient appele jouer un rle exceptionnel dans lhistoire ultrieure de la latinit Langue crite usite par ladministration correspond au lat. crit Rome et se caractrise par une relative stabilit. Il coexistait avec la langue parle (lat. vulgaire de vulgus peupleou lat. populaire). Donc, Il ne faudrait pas croire que c'est le latin de Csar et de Cicron qui stait impos et parl au Ve sicle. Il s'agissait du latin parl l'origine par les fonctionnaires, les soldats, les colons romain et les populations autochtones assimiles. Cette varit de latin se diffrencia peu peu du latin classique du premier sicle. Paralllement cette langue classique
4

rserve l'aristocratie et aux coles, il s'tait dvelopp un latin populaire dont les colorations rgionales devinrent trs importantes en raison des contacts entre vainqueurs et vaincus. Progressivement, ce latin trs modifi et populaire fut mme employ par les clercs et les scribes pour la rdaction des actes publics et d'une foule de documents religieux ou civils. En fait, aprs l'effondrement de la gigantesque structure impriale, le latin populaire allait triompher dfinitivement du latin dit classique. Toute la Gaule connut une longue priode de bilinguisme latino-celtique, qui commena dans les villes pour gagner lentement les campagnes. Au 5e sicle, l'unilinguisme latin tait atteint, et les langues gauloises toutes disparues. Seules les ethnies vassales associes la dfense de l'Empire purent conserver leur langue: les Gallois en Grande-Bretagne les Basques en Espagne les Berbres en Afrique les Armniens, les Albanais et les Juifs en Orient

Avant de s'teindre, le gaulois avait transmis au latin quelque 150 mots (qui passeront ensuite au franais); il sagit de termes dsignant des vgtaux (flore), des animaux (faune), des objets relatifs lagriculture ou la vie quotidienne: Par exemple : alouette (< alauda) bouleau (< betulus) druide (< druida), lieue (< leuga, leuga) arpent (< arepennis) char (< carru), barde (< bard) chne (< cassanus), mouton (< multo) sapin (< sappus), valet (< vasso), etc.

Les causes du succs du latin : Les personnes qui aspiraient la citoyennet romaine de plein droit durent adopter les habitudes, le genre de vie, la religion et la langue de Rome c taient les conditions pour bnficier de tous les avantages de la citoyennet romaine. Ctait indispensable pour atteindre les chelons (stupanj) de la hirarchie sociale les compagnies financires grrent (rukovodili) l'administration romaine, en employant uniquement le latin. Puisque les Romains ont impos la monnaie romaine dans tout l'Empire, il tait ncessaire employer un certain nombre des employs et le gaulois devraient apprendre le latin L'arme constituait un autre puissant moyen de latinisation. Les vaincus devaient paver un lourd tribut aux Romains en fournissant d'importants effectifs militaires, qui taient commands en latin
5

La fondation d'coles latines privilgia l'criture et l'alphabet romain Le rle de l'administration et de la magistrature ; les magistratures impriales, en outre, taient ouvertes aux Gaulois, ce qui eut du succs dans la noblesse La langue vhiculaire de la noblesse gauloise ne pouvait tre que le latin ou le grec. La religion romaine devint officielle et, ds le Ier sicle de notre re, les druides n'avaient plus leur place dans la socit gallo-romaine. le latin tait la langue liturgique. La christianisation s'accompagne de romanisation, surtout dans les campagnes. Vers la fin du Vesicle, la christianisation de la Gaule sera complte. Les colonies de peuplement romaines furent importantes parce qu'elles contriburent propager le latin jusque dans les campagnes les Romains construisirent un vaste rseau routier (fait de chausses dalles), ce qui permettait d'atteindre rapidement les rgions les plus recules de l'Empire. Ces routes servaient au transport des troupes militaires, des marchandises et des messageries de la poste impriale, mais c'tait aussi un autre moyen efficace de propager le latin. l'immigration, le commerce ; le latin tait une langue vhiculaire le latin tait apparent au gaulois, et ne devait pas prsenter de difficults majeures aux celtophones le prestige des envahisseurs, celui de la culture latine : le latin tait une langue de civilisation Une langue vhiculaire est une langue, souvent simplifie, servant de moyen de communication entre populations de langues diffrentes. Elle soppose la langue vernaculaire, parle localement par une population. Les langues liturgiques jouent souvent un tel rle en tant que point commun linguistique de communauts multilingues relies par une mme religion. Le latin a touch surtout les nobles, les marchands, les habitants des villes. Au IVme sicle, on parlait encore " gaulois " la campagne. Aux Vme, VIme sicle, on parlait latin partout. Il faut rappeler qu'il y a 2 variantes du latin : - le latin crit, celui des administrations, des coles, des crivains (Cicron) ; - le latin oral, celui des soldats, des marchands entre autres ; le franais vient du latin oral. Exemples de diffrences : amabo / amare habeo (futur) amor / sum amatus (voix passive)

II - Le rle des invasions Le dbut des grandes invasions germaniques En 476 la chute de lEmpire romain, auquel suivent linvasions barbares. En 375, se produisit ce que des historiens ont appel le choc des Huns contre les Ostrogoths germaniques. C'est cette anne de 375 que lon considre comme marquant le dbut des grandes invasions et le
6

commencement de la dislocation de l'Empire romain. Du point de vue linguistique, ces invasions peuvent tre dcrites comme des phnomnes d'expansion linguistique o s'affrontrent des langues au dynamisme variable. Linvasions barbares sont considres comme les facteurs de la perte dunit de latin et sa dclinaison ce qui marque la fin des volutions phontiques communes lensemble de la Romania. Goths, Ostrogoths, Wisigoths, Vandales, Francs, Saxons, Burgondes, Alamans, etc., se butrent entre eux. la fin du Ve sicle, l'Empire romain d'Occident avait disparu, laissant la place la fondation de plusieurs empires germaniques. La plupart deux ne purent constituer dtats durables, sauf les Francs et les anglo saxons. (La plus importante et la fondation du royaume des francs, fonde par Clovis) 3 grandes invasions de ces peuples sur le territoire de la Gaule : 1) des Francs 2) des Wisigoths et Burgondes 3) des Vikings et Normands Francs Leur arrive date du 3e s. et ils sont venus allant du Rhin la mer du Nord. Ils sinstallent et sassimilent par des mariages, par ladoption se la religion chrtienne (en 496, baptme de Clovis qui fut le premier roi parler le germanique plus prcisment le francique (et non plus le latin). ils constituent 20% de la population, et dominent la moiti Nord du pays, au Nord de la Loire. Ils se fondront dans la population gallo-romaine, beaucoup plus nombreuse, qui adoptera leur nom (valeurs et culture). Wisigoths Ils occupent le Sud de la Gaule et le Bourgondes lEst. Il sagissait de la rgion au Sud de la Loire rgion romaine depuis longtemps ; Narbonnaise une province romaine. Leur invasion avait peu dinfluence sur la langue. Bourgondes ont conquit la rgion entre Lyon et la Genve et donnent son nom a la Bourgogne. Vikings et Normands Ils effectuent dernire invasion aux 9e et 11e s. Les Normands sinstallent dans ce qui deviendra le duch de Normandie et sassimilent par leur mariages et leur descendances, mais en formant une aristocratie turbulente. Aprs ces dernires invasions des Normands, les Vikings, install au territoire correspondant la Normandie actuelle sintgrrent la population autochtone, adoptrent le dialecte normand, en abondant leur langue au profit du roman. Ils envahissent la Grande Bretagne et influencent le vieil anglais au profit dans son lexique et syntaxe. en 1066 (11me s.), Guillaume le Conqurant part la conqute de l'Angleterre et il y implante le " franais " dans la noblesse. Le mlange linguistique donne le dialecte anglo-normand, dialecte de langue d'Ol parl des deux cts de la Manche ; Ce sera la langue des rois de Grande Bretagne jusqu' la fin du 14me, dbut du 15me sicle (c'est leur langue maternelle!), la langue

officielle de la monarchie anglaise, utilise par l'Administration, les tribunaux, l'glise, l'Universit, le Parlement. On trouve par exemple des devises en cette langue : "Dieu et mon droit ". Exemples de mots franais implants en Grande Bretagne : charity, council, duke, mutton, rich... En franais, on trouve quelques mots d'origine scandinave hrit du vieux norrois; dans le vocabulaire de la : mer : turbot, hauban... ; des toponymes en -tot (toft = ferme, puis village) en Normandie (Yvetot) Les consquences

Ces invasions germaniques ont contribu btir l'Europe moderne, notamment en raison de certains rois francs, dont Clovis, qui allait fonder le Royaume franc et imposer le catholicisme, ainsi que Charles Ier des Carolingiens, connu sous le nom de Charlemagne. Du point de vue linguistique l'effondrement de l'Empire romain d'Occident acclra le processus de morcellement du latin populaire, amorc ds le IIe sicle : Les communications avec l'Italie tant coupes les changes commerciaux priclitrent les routes devinrent peu sres, les coles disparurent le tout entranant une conomie de subsistance rurale et ferme sur elle-mme

Si bien qu'au VIIe s. la situation linguistique tait extrmement complexe dans lancienne Gaule romaine : 1) les langues germaniques taient devenues indispensables aux populations qui voulaient jouer un rle politique puisque tous les rois ne parlaient que des langues germaniques;
8

2) le latin classique n'tait plus utilis que pour les crits et les peuples gallo-romains ne le parlaient plus; le peuple, lui, avait remplac l'ancien latin populaire par une nouvelle langue: le roman aux diffrentes varits, qui deviendra plus tard le franais, l'occitan, le catalan, etc. 3) la langue parle par les Gallo-Romains tait un latin chrtien, strictement oral, relativement loign du latin classique et soumis par surcrot aux variations gographiques particulires. Le latin n'est plus compris par le peuple. En raison des contacts frquents avec les langues germaniques, dans le cas particulier de la Gaule, les langues issues du latin se modifirent davantage qu'ailleurs (Italie et Espagne) notamment le francique, qui devint la langue vhiculaire de l'aristocratie franque. Pusique les contacts entre les rgions et les divers royaumes wisigoths, ostrogoth, burgonde, alaman, vandale, etc., taient devenues trs rares, les divergences linguistiques s'accenturent de plus en plus et donnrent naissance des idiomes romans distincts. La lingua romana rustica, ou langue romane rustique, parle dans le nord de la Gaule (royaume des Francs), restait diffrente de celle parle dans le sud du pays (royaume des Wisigoths) et de celle parle en Italie (royaume des Ostrogoths) ou en Dacie (royaume des Gpides, aujourd'hui la Roumanie), etc. Tout le systme du latin parl populaire se trouva modifi en passant au roman (driv du mot romain), qui se fragmenta en diffrentes variantes selon les rgions. On aboutit ainsi une volution divergente entre le Nord et le Sud ; au VIIIme sicle, on obtient : Au Nord de la Loire, un mlange du " latin " (ou plutt roman) et du francique, ce qui donne la langue d'Ol (oil = oui) et - Au Sud de la Loire, c'est la langue d'Oc, proche du latin (Bourgogne, Savoie, Dauphin). (Ces denominations, attestes des la fin du 12e s. proviennent de la manire de dire oui a partir du latin hoc et ils sont reprisent par Dante dans le De vulgari eloquentia au 16e s. Comme le montrent ces deux aboutissement de mme mot latin hoc, le sud de la France labri de certains invasions, na pas connu le dveloppement phontique de la lange dol, et loign du latin reste bcp plus proche aux autres langues romanes). Au 19e s. la linguistiques franaise a ajout a la langue doil et celle doc le Franco Provenal par dsigner un ensemble linguistiques qui serait intermdiaire entre ces deux langues. Zone de transitions entre ces deux langues est dans le pitou, appel croissante par les dialectologues. Lexistence et le premier avouement de lexistence de cette nouvelle langue rustique ou tudesque qui nest plus le latin est confirm en 813 quand le Concile de Tours ordonne au clerg de prcher en langue courante et quil faudra traduire du latin en cette langue car on a constat que les clercs forms aux nouvelles tudes latins ne se font comprendre des fideles. Donc cette anne est considr comme le date officiel du commencement des langues romanes. 30 ans aprs, en 842 il est crit le premier texte dans cette nouvelle langue romaine de la Gaule - Serments de Strasbourg. On rappellera que Charlemagne, peu avant l'an 800, a fond l'cole du Palais, toute latine; on renseigne en latin aux moines, la langue courante est exclue des coles pour 1000 ans. Cette priode (environ 750 850) est appele la
9

Renaissance carolingienne. Elle sera suivie d'une priode de dcadence, avec les secondes invasions, celles des Normands. Donc, le Concile de Tours et ces dcisions ntaient, en effet, rien dautre que les consquences de la Renaissance Carolingienne. Pendant que le latin crit restait intact, les langues parles, qui allaient devenir le franais, l'italien, l'espagnol, le catalan, etc., se formaient lentement. C'est en ce sens qu'on parle des langues romanes: issues du latin, elles se sont distingues de plus en plus pour devenir distinctes, tout en conservant de nombreux lments communs. Mais quelque 400 500 ans spareront le latin populaire du IVe sicle au premier texte franais (XIe sicle). En bref : Le latin n'est plus compris par le peuple. En 813, le Concile de Tours ordonne au clerg de prcher en langue courante (en rustique ou en tudesque) l o c'est ncessaire, car on a constat que les clercs, forms aux nouvelles tudes latines, ne se font pas comprendre des fidles. En 842, les Serments de Strasbourg (prts par les fils de Louis le Pieux et leursarmes) sont rdigs en langue courante. On rappellera que Charlemagne, peu avant l'an 800, a fond l'cole du Palais, toute latine; on renseigne en latin aux moines, la langue courante est exclue des coles pour 1000 ans. Cette priode (environ 750 850) est appele la Renaissance carolingienne. Elle sera suivie d'une priode de dcadence, avec les secondes invasions, celles des Normands. Aprs le VIme sicle, la Gaule du Nord est appele France. [au VIme sicle : nologisme Francia = le pays des Francs = les rgions rhnanes; puis, la France, c'est l'empire de Charlemagne, roi des Francs; puis, les divers royaumes: Francia Orientalis / Media / Occidentalis ; cration du duch de France, entre Seine et Loire > Ile-de-France] Au Nord de la Loire, un mlange du latin ou plutt roman et du francique donne langue doil. Au Sud de la Loire, cest la langue doc proche du latin (Bourgogne, Savoie, Dauphin). LEPOQUE GALLO ROMAINE Superstrat francique, La suprmatie franque et la fragmentation dialectale Germanisation des parlers romans Ltat de la langue roman Les circonstances et dates historiques : 9. Sicle - la naissance de la plus ancienne franaise, le concile de Tours, Trait de Verdun et le Serments de Strasbourg (deveto st. ve je ancienne franaise, ovo su prijelazni dogaaji)

SUPERSTRAT FRANCIQUE (LANGUE DES FRANCS) Limportance du superstrat francique distingue fortement le franais des autres langues romanes. Dj avant les grandes invasions le gallo romains taient en contact avec les Germains. Spcialement les Francs qui ont t prsents comme fdrs et mercenaires dans larme romain ou certaines furent mme appels a des hautes fonctions. Plusieurs faits tmoignent de cela : Code Thodosien (interdiction des mariages mixtes) Edits d Honorius interdiction du port du costume barbare en ville etc.
10

La suprmatie franque et la fragmentation dialectale Au cours des VIe et VIIe sicles, les royaumes germaniques s'affaiblirent: les Ostrogoths furent conquis par les Romains d'Orient, puis par les Lombards; les Wisigoths liminrent les Suves avant d'tre extermins leur tour par les Francs au nord et par les Arabes en Espagne; etc. Finalement, les Francs sortirent grands vainqueurs de ces affrontements en soumettant presque toute l'Europe romanise l'autorit de quelques monarques germaniques. Clovis, le roi des Francs (ou rex francorum), battit le dernier reprsentant romain Soisson en 486; il tendit ses tats de la Loire jusqu'au Rhin, puis se convertit au catholicisme et reut ainsi l'appui de ses sujets gallo-romans. Il fut le premier roi parler le francique, une situation qui ne cessera qu'en 987 avec l'avnement dHugues Capet. Avec Clovis, commena la dynastie des Mrovingiens. Parmi les langues germaniques (le wisigoth, le burgonde, l'alaman et le francique) qui furent parles en France, c'est le francique qui laissa le plus de trace dans le franais en y laissant de nombreux mots : (plus de 500 par exemple FRANCIA latinisation de FRANKO) Daprs certains linguistes les mots comme FELON, ORGUEIL, BLANC, datent de cette poque.

Toutefois, le nombre insignifiant des Francs par rapport la population gallo-romaine interdit aux vainqueurs d'imposer le francique tout le pays. La population gallo-romane, pour sa part, parlait de qu'on appelait l'poque la langue romane rustique, qui variait de forme selon les rgions (une multitude de parlers romans rgionaux, subdiviss en dialectes, dont tous sont issus du latin (hormis le breton, l'alsacien, le flamand, le francique et le basque). Mais les Francs donnrent aux parlers romans de nouvelles tendances linguistiques en raison de leur accent nordique et de leur systme phontique, ce qui portait les Francs prononcer les voyelles romanes beaucoup plus fortement que ne le faisaient les populations autochtones. La germanisation des parlers romans (du roman rustique) Les langues germaniques ont influenc les langues romanes, mais elles n'ont pu les assimiler. En cette poque de Charlemagne, l'aristocratie franque pratiqua un bilinguisme francique-roman. Donc, langue gallo romain et germanique coexiste du 5e au 10e . Les Mrovingiens, Carolingiens tout taient bilingues. Quelques rares populations situes prs de la frontire linguistique des langues romanes et des langues germaniques conservrent leur langue francique, mais la plupart des Francs finiront par s'assimiler: les deux tiers de la France actuelle occupent une aire exclusivement romane (sauf le Nord-Est flamand, francique et alsacien, la Bretagne au nord-ouest et le Pays basque au sud).

11

Pendant que l'aristocratie franque parlait le francique, elle russit germaniser profondment les parlers gallo-romans, dont celui qui deviendra plus tard le franais. Les historiens de la langue affirment que le franais ne doit au francique que quelques centaines de mots exactement 544 quil a lgu dans lancien franais et qui sont du domaine : de la guerre ; BOUCLIER de l'ornementation, de la nourriture, de l'agriculture, de sentiment; HARDI, etc., sans oublier les adjectifs de couleurs (BLEU, GRIS, BRUN, BLANC, BLOND, FAUVE, etc.) et de quantit (GURE, TROP, etc.) point de vue morphologique, les finales -AND, -ARD, -AUD, -AIS, -ER et -IER sont d'origine francique Suffixe ARD (comme deuxime lment dans la composition des noms et qui signifiait fort, dur) : BERNARD, GERARD, RICHARD suffixe - AUD (utilis dans les noms propres) : RENAUD, GRINWALD (WALD provient de walden gouvernement Prfixe M, MS dans MCONNAITRE etc.

Mais ce n'est pas tout! Il avait linfluence sur latin parle et la cohabitation linguistique du francique et du roman rustique entrana galement des changements profonds d'ordre phontique, morphologique et syntaxique (vocabulaire mentionn au dessus) : la chute des consonnes finales et leur desonorisation : GRAND GRANT rsurgence de laspiration h ; Donc, des mots latins comme HUIT (< OCTO), HUIS (< OSTIUM, d'o HUISSIER), HERMINE (< ARMINIA)), etc., doivent leur [h] initial une ancienne prononciation germanique utilise dans des mots comme HACHE, HOTTE, HUCHE, HAILLONS, HANGAR Le semi consonne w est rintroduite et articul gw : WERA GWERA. l'introduction du [w] germanique qui fut trait comme le [v] latin pour devenir une gutturale comme dans GUERRE (<francique werra), tandis que VASTARE passait WASATARE puis gter, vespa wespa puis gupe. Passage de u vlaire y Antposition de ladjectif ; FRANCHEVILLE sans oublier un assez grand nombre de verbes en IR du type CHOISIR, JAILLIR, BLANCHIR, etc. Tous ces faits illustrent que la germanisation de la langue romane rustique fut considrable au point o les langues d'ol prendront des aspects trs diffrents des autres langues issues du latin, notamment au sud o les langues occitanes (ainsi que l'italien, le catalan, l'espagnol, le portugais, etc.) sont restes plus prs du latin que le franais.
12

En fait, le franais deviendra la langue la plus germanise de toutes les langues romanes (alors que l'anglais sera la plus romanise des langues germaniques). Enfin, quelques 400 000 Franais du nord-ouest de la France parlent encore aujourd'hui une langue francique: par exemple, le francique lorrain (ou francique de Lorraine) demeure un vestige linguistique des Francs qui ont fond la France. L'tat de la langue romane rustique Il faut bien se rendre compte qu'une langue ne change pas du jour au lendemain, mais lentement durant des dcennies ou des centaines d'annes. De plus, cette transformation s'effectue de diffrentes faons, mais elle touche toujours la phontique, le vocabulaire, puis la grammaire. Or, ce sont les transformations phontiques qui ont fait passer le latin au roman, puis le roman au franais. C'est pourquoi il apparat ncessaire d'en faire une brve description. Au Ier sicle, le latin possdait un systme vocalique de 5 voyelles simples, mais chacune de ces voyelles pouvaient tre longues ou brves ! la dure tant un trait phonologiquement pertinent. Quant au systme consonantique, il comprenait 18 phonmes. A part la lettre [h], toutes les consonnes crites se prononaient en latin classique, et ce, peu importe leur place (initiale, mdiane, finale) dans le mot.

Le phontisme roman SAMO PROITATI OVAJ DIO ! Dans la langue gallo-romane, le phontisme du latin fut radicalement modifi. De faon gnrale, on peut affirmer que les consonnes latines ont subi des modifications relativement mineures, surtout lorsqu'on les compare aux modifications survenues aux voyelles. Les consonnes Les principales transformations consonantiques sont les suivantes: la disparition du -m final de l'accusatif latin, la disparition du [h] et sa rintroduction germanisante, le maintien des consonnes en position forte et leur affaiblissement en position faible par la palatalisation. Soulignons aussi que la langue romane avait introduit les constrictives dentales [] et [] comme en anglais dans thing et this, probablement sous l'influence du francique.

Notons que les scribes des plus anciens textes crits en franois, par exemple, les Serments de Strasbourg (842) et la Vie de saint Alexis (vers 1045), ont tent par la graphie de rendre compte des sons [] et []; on trouve dans les Serments la graphie dh pour [] ; (aiudha, cadhuna) alors que dans la Vie de saint Alexis les lettres th servent parfois identifier le son [] (espethe, contrethe).

Dans les textes romans, la lettre h tait employe ds le Ve sicle pour signaler l'aspiration dans certains mots d'origine francique comme honte, haine, hache, har, htre, hron. etc. 13

Or, la lettre h continuait de s'crire en latin classique, mais elle ne correspondait aucune prononciation dans la langue parle; c'tait tout au plus une affectation due un hritage de mots emprunts au grec. C'est ainsi qu'on a distingu les mots dont : l'h initial est dit aspir de ceux dont l'initiale est une voyelle ou un [h] non aspir, c'est--dire qu'ils ne permettent ni liaison ni lision.

On ignore le degr d'aspiration qui se faisait sentir l'poque romane, mais on croit que cette prononciation, si elle tait significative l'origine, a diminu plus tard pour disparatre au cours de l'ancien franais. Les voyelles L'volution des voyelles latines a t beaucoup plus complexe que celle des consonnes. Les voyelles ont connu des transformations considrables et leur volution fait appel des rgles de phontique combinatoire un peu difficiles assimil pour tout non-spcialiste. Ainsi, le traitement subi par les voyelles sera diffrent selon que la voyelle est dans une syllabe dite accentue (ou tonique) ou dans une syllabe dite inaccentue (ou atone). - Un fort accent d'intensit, parce qu'il concentre l'nergie articulatoire sur la syllabe accentue, peut provoquer indirectement l'affaiblissement des voyelles inaccentues. - La syllabe accentue se trouve en position de force; elle aura tendance rester accentue en latin vulgaire et en roman, voire demeur intacte: [a] > [] devant une consonne: mare > mer; [e] > [] devant une consonne: ferru > fer [i] en syllabe libre > intact: ni-du > nid [i] en syllabe entrave > intact: vil-la > ville [o] > [ou] : corte > cour Lorsqu'une voyelle latine est dite atone, c'est qu'elle ne porte pas l'accent tonique. Parce que les voyelles atones se trouvent dans une position de faiblesse articulatoire, elles vont subir un affaiblissement gnralis en roman. Les voyelles initiales sont en position de force et c'est la raison pour laquelle elles vont se maintenir davantage. Les voyelles : [i], [u] et [a] sont particulirement rsistantes, probablement parce qu'elles sont ou trs ouvertes ou trs fermes, ce qui suppose une plus grande dpense articulatoire; par contre, les voyelles [o] et [e] subissent des altrations [i] > se se maintient ; LIBERARE > livrer CICONIA > cigogne [u] > se maintient ; LUCORE > lueur, FUMARE > fumer [a] > se maintient ; VALERE > valoir, SALUTE > salut [o] > u VOLERE > vouloir ; DOLERE > douleur

Toutes les voyelles finales disparurent (entre les VIe et VIIIe sicles), sauf [a] qui devient un [] sourd avant de devenir un [] muet dans la langue parle.

14

[a] > [] : CANTA > chant > il chante ROSA > roz > roz (rose) [e]: CANTARE > cantar > chanter [i]: MURI > mur [o]: CANTO > chant [u]: BONU > buen > bon-n > bon

Il y a aussi les voyelles situes l'avant-dernire syllabe (la pnultime), qui disparaissent (entre le IVe et le VIIe sicle), car elles sont en position de faiblesse: VETULU > vtlo > vklo > vjj > vieille FEMINA > femna > fm > fam-m > fam (femme) FRIGIDU > freit > frt > frwa (froid) TABULA > tabl (table) Le roman a connu aussi un processus de diphtongaison (deux voyelles prononces en une seule mission) qui n'a affect que les voyelles [e] et [o]. La premire manifestation de ce phnomne remonterait au IIIe ou au IVe sicle et serait li aux invasions germaniques. [e:] > [ie] : pedem > *piede > pied [] > [u] : bovem > *buve > boeuf La langue romane a connu une seconde diphtongaison au VIe et au VIIe sicle, qui s'est s'est produite dans certaines conditions: [e:] > [ie] : melius > *miejlus > mieux [] > [i] > : noce > *nidzet > nujdzet > nuit Ce sont l les seules diphtongues de la priode romane, mais, quelques sicles plus tard, l'ancien franais dveloppera de nombreuses autres diphtongues. 4.2 Une grammaire simplifie Le latin tait une langue dclinaison, qui variait selon le genre du substantif : On comptait trois genres (le masculin, le fminin et le neutre) et cinq types de dclinaison diffrents: type I (Terra, -ae), type II (Dominus, -i), type III (Miles, militis), type IV (Senatus, senatu:s), type V (Res, rei). De plus, dans chaque type de dclinaison, les cas taient au nombre de cinq: nominatif, accusatif, gnitif, datif, ablatif. Cinq dclinaisons, six cas et trois genres, cela signifiait plus de 90 flexions pour les seuls noms; (dans le cas des adjectifs, on en comptait six types distribus en deux classes, pour un total de 216 flexions. Noms et adjectifs formaient donc au moins 306 flexions)

Lors de la priode romane, on passa trois types de dclinaison et seulement deux cas (le cas sujet et le cas objet), en plus de perdre le neutre absorb par le masculin. La langue romane a donc grandement simplifi le nombre de flexions nominales, en passant de 90 12.

15

Le latin possdait l'origine trois genres, le masculin, le fminin et le neutre, et deux nombres, le singulier et le pluriel. De faon gnrale, la marque du genre se trouvait en latin dans la dsinence des noms et des adjectifs, c'est--dire dans leur terminaison. Dans l'volution du latin au roman, les marques du genre ont perdu leurs caractristiques d'origine. Pour simplifier la description, indiquons seulement les grandes tendances suivantes: 1) La dclinaison fminine en -as a donn des mots du genre fminin en franais: rosam > rose / rosas > roses. 2) Les pluriels neutres latins en -a ont galement donn des mots au fminin en franais: folia > feuille; arma > arme; 3) Les mots masculins latins en -is sont devenus masculins en franais: canis > chien; panis> pain; rex/regis > roi; pes/pedis > pied. 4) Les noms latins termins en -er> sont aussi devenus masculins: pater > pre; frater > frre; liber > livre; magister > matre. Pendant la priode romane, le latin a perdu le neutre qui a t absorb par le masculin; par exemple, granum > granus > grain (masc.). Du neutre latin, granum et lactis(lait) sont passs au masculin en franais; du masculin latin, floris (fleur) est pass au fminin en franais; par contre, gutta (goutte) et tabula (table) sont rests au fminin; mais burra (bure) a conserv le fminin du latin pour passer au masculin lorsqu'il a dsign le bureau en franais.

LEmpire carolingienne et la naissance de plus ancien franais


Lorsque le royaume des Francs passa aux mains de Charlemagne en 760 (dynastie des Carolingiens), celui-ci entreprit la rimplantation de l'ancien Empire romain. Il y russit presque en Occident: lui chapprent la Grande-Bretagne et l'Espagne, qui demeurrent respectivement aux mains des Anglo-Saxons et des Arabes. Ses tentatives pour runir l'Empire d'Orient (appel Empire byzantin) chourent. Lorsqu'il se fit couronner empereur du Saint Empire romain germanique, son royaume s'tendait du nord de l'Espagne jusqu'aux limites orientales de l'Allemagne actuelle, de lAutriche et de la Slovnie. Des centaines de mots latins ont t emprunts par les contemporains de Charlemagne, eux qui parlaient la langue romane rustique, mais n'crivaient (pour ceux qui pouvaient le faire) qu'en latin d'glise. Durant plusieurs sicles, les parlers romans furent rejets au profit du latin classique (emprunts) et du latin ecclsiastique (criture). Les rares lettrs pratiquaient une sorte de bilinguisme dans la mesure o ils parlaient la langue romane rustique de leur rgion, communiquaient entre eux par le latin rappris et vnr. Le concile de Tours (813) On sait que, lors du concile de Tours de 813, l'glise catholique ordonna aux prtres de faire leurs prnes de manire ce que le peuple puisse les comprendre, car les fidles ne comprenaient plus la langue des lettrs et des clercs. Ainsi, dans le canon 17, les vques rassembls par Charlemagne dcidrent que les homlies ne devaient plus tre prononces en latin, mais en langue rustique romane ou en langue tudesque (germanique), selon le cas. Mais les termes utiliss pour dsigner la langue des fidles paraissent parfois ambigus. Ainsi :
16

la lingua romana rustica pouvait tre comprise comme tant la langue romane rustique ou la langue romaine rustique, et la lingua theodisca comme la langue germanique, le francique ou le tudesque.

Quelques dcennies plus tard, Haito, vque de Ble et conseiller de Charlemagne, dont le diocse comprenait des communauts romanes et germaniques, exigea que ses prtres enseignent le Pater et le Credo tant en latin qu'en langue barbare. Dans ce cas, on oppose la langue latine la langue barbare, sans qu'il ne soit question de la langue romane ou rustique. Dans le vocabulaire des VIe et VIIIe sicles, le mot rusticus signifiait inculte ou illettr. Plus prcisment, la langue romane rustique correspondait au latin des illettrs, ceux qui ne savaient ni lire ni crire. En 858, l'vque de Tours ordonna ce qui suit : Que personne ne s'approche de la source baptismale s'il n'a pas compris, mme dans sa langue, le Notre Pre et le Symbole. Quoi qu'il en soit, tous ces canons et capitula (capitulaires ou lois des rois francs) ont t gnralement d'interprtation plutt dlicate et il n'est pas surprenant que l'glise ait maintenu son latin encore une bonne centaine d'annes, car on sait que les habitudes sont lentes se modifier. Il faut aussi comprendre que la forme linguistique recommande par le concile de Tours ne correspondait pas vraiment la langue vulgaire relle ou la langue naturelle du peuple, mais plutt la langue intelligible par le peuple. De plus, la langue du peuple devait se dfinir comme une sorte de comptence passive, du moins suffisamment pour permettre la comprhension, donc pas le dialogue, la communication tant unidirectionnelle. Ces considrations linguistiques tmoignent loquemment que les lites parlant le latin avaient conscience que la langue employe par le peuple au IXe sicle n'tait plus celle du VIIIe sicle et que la traduction en latin d'illettrs supposait dsormais une norme linguistique diffrente. Le trait de Verdun - SAMO PROITATI da znamo da postoji! Le trait de Verdun de 843 marqua le dbut de la dissolution de l'empire de Charlemagne, consacrant ainsi sa division qui s'avrera dfinitive. Le trait divisa en effet royaume de Charlemagne en trois tats: - Charles II (dit le Chauve) reut la partie ouest de l'Empire franc la Francie occidentale l'ouest de l'Escaut, de la Meuse, de la Sane et du Rhne (ce qui deviendra la France) , - Louis Ier (dit le Germanique), la partie est laFrancie orientale ou Germanie, - et Lothaire Ier, la partie du centre, la Francie mdiane l'est du Rhne, c'est--dire la Lotharingie (dont le nom se transformera plus tard en Lorraine), ainsi que la couronne impriale; le royaume de Lothaire s'tendait de la mer du Nord l'Italie et englobait notamment la Bourgogne, les Pays-Bas et la Belgique actuels.
Aprs la mort de Lothaire (en 855), la Lotharingie s'affaiblit trs rapidement et devint l'enjeu de rivalits incessantes entre la France et la Germanie. Ultrieurement, la Lotharingie fut spare au profit du 17

royaume de France (Flandre, Bourgogne, etc.) ou du Saint Empire romain germanique (rive gauche du Rhne, Provence, Savoie). En 875, Charles II cumula les titres de roi de la Francie occidentale (France) et d'empereur d'Occident, sans que la France ne soit intgre dans l'Empire germanique. Par la suite, chacun des royaumes (France, Germanie et Lotharingie) se morcela encore au gr des hritiers et des changements de rgimes. Chaque morceau de lancien Empire germanique connut par la suite un destin distinct.

Les Serments de Strasbourg (842)


A la mort de Charlemagne en 814, et aprs celle de son fils, Louis le Pieux en 840, ses petitsfils se disputrent l'Empire: Lothaire (795-855), Ppin (803-838) et Louis (dit le Germanique) (805-976), puis tardivement, d'un second lit, Charles (dit le Chauve) (823-877).

Finalement, Charles dit le Chauve et Louis dit le Germanique scellrent une alliance contre leur frre an, Lothaire, par les Serments de Strasbourg (842). Ce texte a et recuilli dans l'ouvrage Histoire des fils de Louis le Pieux de Nithard, homme politique, petit fils du Charlemagne. Mais, il nous a parvenu dans une copie qui date du Xe sicle, c'est--dire postrieure de plus de cent cinquante ans la rdaction originale. Quelques tmoignages antrieurs ce texte politique officiel prouvent l'existence de cette romana lingua (les Glosses de l'abbaye de Reicheneau, les Glosses de Cassel mais les Serments de Strasbourg (842) sont rputs pour tre les premiers textes rdigs en langue vulgaire o cette langue apparat avec ses particularits morphologiques et sa syntaxe propre, mais on trouve le mot franois appliqu la langue seulement vers le XIIe sicle. Si le texte complet des Serments de Strasbourg fut crit en latin, de courts extraits, qui devaient tre lus en public, furent rdigs en deux versions: - l'une en roman (proto-franais) - et l'autre en germanique ou tudesque (francique rhnan). - Charles II le Chauve (roi de la Francie orientale) pronona le serment dans la langue des soldats de son frre, c'est--dire en francique rhnan; - Louis II le Germanique (roi de la Francie occidentale) s'exprima en roman. Cet vnement illustre aussi le mlange des langues qui avait cours cette poque et la possibilit que les personnages influents (nobles, hauts fonctionnaires, grands commerants, officiers, etc.) aient t gnralement bilingues. Une telle situation d'change linguistique signifie certainement que les deux langues vernaculaires taient comprises par les aristocraties franques. Namoins, on ne peut pas dire que cette nouvelle langue tait ainsi parle. Ce texte protocolaire est marqu par des tournures juridiques vraisemblablement strotypes.

18

Cela tant dit, le texte des Serments permet de constater une certaine volution du latin jusquau roman. En comparant le texte en latin classique le latin populaire) et le roman rustique, il est possible de relever certaines diffrences au plan phontique; on notera, par exemple : l'apparition en roman du [z] et du [h], qui proviennent d'influences germaniques. Ces lignes attestent la chute des voyelles finales (amour pour amore, christian pour christiano), a l'exception du a (cosa pour causa). Les finales ncessitaient une voyelle de soutien (fradre ou fradra pour fratrem); on retrouve la sonorisation des consonnes sourdes l'intervocalique (podir pour *potere, du lat classique posse, montre le passage de /t/ /d/). Soulignons aussi que la langue romane avait introduit les constrictives dentales [] et [] comme en anglais dans thing et this, probablement sous l'influence du francique. Les scribes des plus anciens textes crits en franois, par exemple, les Serments de Strasbourg (842) et la Vie de saint Alexis (vers 1045), ont tent par la graphie de rendre compte des sons [] et []; on trouve dans les Serments la graphie dh pour [] (p. ex., aiudha, cadhuna). Au plan morphologique : on est pass de trois genres (masculin, fminin, neutre) deux, le neutre tant disparu; la dclinaison est passe de 6 cas du latin 2 en roman rustique (sujet deus et complment deo). Pour ce qui concerne la syntaxe : les prpositions paraissent plus nombreuses et l'ordre des mots tend rester assez libre. Des formations periphrastiques sont remarquable: dist di en avant (FM de ce jour en avant, lat. ab hic die), le futur saularai (correspondant l'infinitif saluare et la premire personne du prsent de habeo, c'est--dire j'ai a saluer). Pour les dmonstratif (is, iste, ille du lat. classique) est employ la forme cist provenant du renforcement de iste par ecce (voici). Sont souligner aussi l'emploi du om issu de homo ( l'origine de l'indfini on) et celui de fazet (du lat. facere 'faire') comme verbe supplant du verbe saluar. Il est reprsente une des tournures frquentes de l'ancien franais: la postposition du sujet au verbe avec adverbe en tte comme le montre si saluarai eo le verbe n'est plus en position finale, mais en position mdiane. Cependant, ce texte compte aussi de nombreuses traces suspectes de ce latin des lettrs habituellement utilis par les chancelleries de cette poque. Notons, entre autres : l'absence de l'article (alors en usage en roman), la place du verbe en fin de phrase et surtout le conservatisme graphique comme l'absence des diphtongues (alors en usage en roman oral) et l'emploi des lettres finales dans nunquam, in damno, conservat (qui n'taient plus prononces en roman).
19

On constate aussi que la correspondance entre la lettre et le son est alatoire. Ainsi, le mme phonme peut tre transcrit par les lettres e, o ou a : meon fradre Karlo, meon fradre Karle, son fradra.

ANCIEN FRANCAIS
III - La naissance du franais L'ancien franais (IXe - XIIIe sicle) (Priode fodale) Caractristiques de lpoque : les consquences linguistiques du temps de Charlemagne et dynastie Carolingienne et la
fragmentation linguistique (dialectalisation)

la langue de roy, captiens les langues parles en France le prestige de la langue latine, sa domination culturelle, cration des latinismes et phnomne interrompu de la latinisation tat de lancien franais Cantilne de sainte Eulalie, 12 st.

Quant ltat de la langue : - Changements des phontiques - Simplification des dclinaisons - Formulation priphrastiques - Invention de larticle - Invention du pronom personnel, 3eme personne, de lindfini ON - Invention du conditionnel - Verbe en position mdiane Les consquences linguistiques La dislocation de l'Empire de Charlemagne entrana un grand nombre de consquences qui eurent des incidences sur les langues: rgne de la fodalit, qui morcela l'autorit royale; invasion des Normands en Angleterre, en France et en Italie; re des croisades, qui fit dcouvrir l'Orient; toute-puissance de l'glise de Rome, qui assujettit le monde chrtien. En mme temps, deux grandes puissances firent leur entre: l'islam turc et l'expansion mongole dans toute l'Asie, ferme alors aux contacts internationaux. La socit mdivale reflta un monde dans lequel l'information tait rare, les communications difficiles et les changes limits.

20

C'est dans ce cadre peu favorable que natra bientt la langue franaise. La fragmentation linguistique (dialectalisation) tant donn que les contacts entre les rgions et les divers royaumes wisigoths, ostrogoth, burgonde, alaman, vandale, etc., taient devenues peu frquents, les divergences linguistiques s'accenturent de plus en plus et donnrent naissance des idiomes romans distincts. La lingua romana rustica, ou langue romane rustique, parle dans le nord de la France (royaume des Francs), devint diffrente de celle parle dans le sud du pays et en Espagne (royaume des Wisigoths), de celle parle en Italie (royaume des Ostrogoths), etc. A l'intrieur mme des frontires de ce qui est aujourd'hui la France, la langue romane rustique prit des formes particulires, surtout entre le Nord et le Sud. La dialectalisation a d progresser rapidement entre l'an 800 et l'an 1000, pour s'accentuer encore davantage au cours du XIIe sicle et se poursuivre durant les sicles suivants. L'unification politique russie par Charlemagne ne dura pas assez longtemps pour que celui-ci impose dans tout son empire le francique rhnan, sa langue maternelle (et la langue locale de sa rgion de naissance), et probablement la langue courante la cour carolingienne (mais en concurrence certaine avec le latin). Pour ce qui est du latin, l'poque de Charlemagne se remit aux tudes latines. Les clercs et les lettrs dvorrent, copirent massivement et pillrent littralement les classiques romains. Dans les faits, la population ne comprenait plus le discours de l'glise ni celui du pouvoir royal. La langue du roy Dans de telles conditions, les divergences qui existaient dj entre les parlers locaux se dvelopprent et s'affermirent. Tous les villages et toutes les villes dvelopprent leur parler distinct: la langue romane volua partout librement, sans contrainte. Ce que nous appelons l'ancien franais correspondait un certain nombre de varits linguistiques essentiellement orales, htrognes gographiquement, non normalises et non codifies, comme c'tait le cas pour la langue anglaise. Les dialectes franais se multiplirent et se divisrent en trois grands ensembles assez nettement individualiss, comme on les retrouve encore aujourd'hui : les langues d'ol au nord, les langues d'oc au sud le franco-provenal en Franche-Comt, en Savoie au Val-d'Aoste (Italie) et dans l'actuelle Suisse romande

Au Xe sicle, le franais, que l'on associe souvent au francien, noccupait encore quune base territoriale troite parmi les langues d'ol. il n'tait parl que dans les rgions de Paris et
21

d'Orlans, par les couches suprieures de la population. Les rois de France, pour leur part, parlaient encore le francique (une langue germanique). Les langues d'oc du Sud correspondaient la partie de la Gaule la plus profondment romanise, qui n'a pas fait partie du domaine des Francs, mais a t soumise un temps la domination wisigothe, laquelle n'a toutefois pas laiss de traces directes dans la langue franaise. Quant aux langues franco-provenales, elles correspondaient plus ou moins des anciennes possessions des Burgondes, puis de l'empereur du Saint Empire romain germanique. cette poque, les gens du peuple taient tous unilingues et parlaient l'un ou l'autre des 600 ou 700 langues en usage en France. Seuls les lettrs crivaient en latin d'glise et communiquaient entre eux par cette langue. En 987, Hugues Capet fut lu et couronn roi de France; c'tait le premier souverain ne savoir s'exprimer qu'en langue vernaculaire romane, c'est--dire en franais. La dynastie des Captiens russit renforcer l'autorit royale et entreprit la tche d'agrandir ses domaines. Mais ce n'est qu'en 1119 que le roi Louis VI (qui rgna de 1108 1137) se proclama, dans une lettre au pape Calixte II, roi de la France, non plus roi des Francs, et fils particulier de lglise romaine. C'est le premier texte o il est fait rfrence au mot France. D'o le mot franais. (12 st.)

En ralit, c'est le mot crit franois et prononc [fransw] qui existait l'poque, le mot francien ayant t cr en 1889 par le philologue Gaston Paris pour faire rfrence au franais de l'le-de-France du XIIIe sicle, par opposition au picard, au normand, au bourguignon, au poitevin, etc. Qu'on l'appelle francien, franais ou franois, la langue de l'le-de-France n'tait encore pas trs rpandue et n'tait parle que dans cette petite rgion. Il s'agissait d'un ancien franais commun, distinct du latin des clercs et de l'usage dialectal des Franais de l'poque. L'aristocratie, les clercs, les juristes et la bourgeoisie commencrent utiliser ce franais. Lorsque Louis IX (appel aujourd'hui saint Louis) accda au trne (1226-1270), lunification linguistique tait en partie gagne et la prpondrance du franais dfinitivement assure. Aprs de nombreuses victoires militaires royales, le franais remplaa progressivement les autres langues d'ol (orlanais, champenois, angevin, bourbonnais, gallo, picard, etc.) et s'infiltra dans les principales villes du Sud. la fin de son rgne, Louis IX avait assur un prestige certain sa langue que l'on appela dsormais le franais. Les langues parles en France PROITATI SAMO ! Dans la France de cette poque, les locuteurs du pays parlaient un grand nombre de langues.
22

Gnralement, ils ignoraient le latin d'glise, moins d'tre instruits, ce qui tait rare. Ils ignoraient galement le franais, sauf dans la rgion de l'le-de-France. Pour rsumer rapidement la situation linguistique, on peut dire que les Franais du Moyen ge parlaient, selon les rgions: - diverses varits de langues d'ol: picard, gallo, poitevin, saintongeais, normand, morvandiau, champenois, etc. - diverses varits de langues d'oc (gascon, languedocien, provenal, auvergnat-limousin, alpindauphinois, etc.) ainsi que le catalan; - diverses varits du franco-provenal; - des langues germaniques: francique, flamand, alsacien, etc. - le breton et le basque. Bref, le franais n'tait qu'une langue minoritaire parle essentiellement dans la rgion de l'lede-France (comme langue maternelle) et en province par une bonne partie de l'aristocratie (comme langue seconde). De plus, le franais n'tait pas encore une langue de culture et ne pouvait rivaliser ni avec le latin. La domination culturelle du latin - VANO Pendant la priode fodale, le prestige de l'glise catholique en Europe tait immense. Le pape agit comme un vritable arbitre supranational qui devaient obissance les rois et l'empereur du Saint Empire romain germanique. La langue de prestige Non seulement le latin tait la langue du culte, donc de tout le clerg et des abbayes, mais il demeurait : l'unique langue de l'enseignement, de la justice et des chancelleries royales (sauf en France et en Angleterre, o l'on employait le franais pour les communications entre les deux royaumes); c'tait aussi la langue des sciences et de la philosophie.

(Il faudra attendre le XIIIe sicle pour voir apparatre timidement les premiers textes de loi en franois.
Sous Charles IV, une charte sur dix seulement tait rdige en franois. Sous Philippe VI le latin dominait encore largement au dbut de son rgne, mais la fin les trois quarts des chartes tait rdiges en franois.)

Les gens instruits devaient ncessairement se servir du latin comme langue seconde: ctait la langue vhiculaire internationale dans tout le monde catholique.
Hors d'Europe, le turc, l'arabe, le chinois et le mongol jouaient un rle analogue. C'est pourquoi les princes du royaume de France se devaient de connatre le latin. Le poete Eustache Deschamps affirme, par exemple, qu'un roi sans lettres comprendre illettr ou sans latin tait un ne couronn.

Nanmoins, malgr cette exigence du latin chez les aristocrates de haut rang, les faits ont souvent
23

dmontr que la matrise du latin demeurait souvent un voeu pieux. C'est pourquoi beaucoup de nobles, qui avaient des connaissances rudimentaires de latin, embauchaient des traducteurs. S'il est difficile de savoir le degr de connaissance du latin de l'aristocratie franaise du Moyen ge, il est par contre plus ais de supposer que l'aristocratie occitane ait pu maintenir un plus grand bilinguisme. La cration des latinismes De fait, le Moyen ge fut une poque de traduction des uvres rdiges en latin. Or, ces traductions furent trs importantes, car elles ont introduit une quantit impressionnante de mots savants issus du latin biblique, surtout partir du XIIe sicle. Ainsi, des noms de peuples juifs ont t franciss: isralite, philistin, sodomite, etc. De nombreux mots grecs sont passs au franais dans les traductions du Nouveau Testament: ange, cataracte, Christ, glise, synagogue, holocauste, orphelin, paradis, patriarche, prophte/prophtesse, psaume, psautier, scandale, etc. Les latinismes passent au franais par les traductions de la Vulgate: abominer, abomination, abominable, adorer, arche, circoncision, confondre, confusion, consommer, consommation, contrition, convertir, dluge, etc. Dans la Bible historial complte de Guyart des Moulins, on peut relever plusieurs doublets pour traduire un mme mot latin, l'un provenant du latin biblique (lingua latina), l'autre du franois vulgaire (lingua gallica): arche, omnipotent, misericorde, opprobe, merci, huche Autrement dit, des l'apparition du plus ancien franais, la langue puisa directement dans le latin les mots qui lui manquaient. Il tait normal que l'on songe alors recourir au latin, langue que tout lettr connaissait. Dans de nombreux cas, le mot emprunt venait combler un vide; dans d'autres cas, il doublait, comme on vient de le voir, un mot latin d'origine et les deux formes (celle du latin populaire et celle de l'emprunt savant) coexistrent avec des sens et des emplois toujours diffrents. Commenons avec les mots nouveaux qui ne viennent pas doubler une forme dj existante. Afin de combler de nouveaux besoins terminologiques : l'glise catholique a elle-mme donn l'exemple en puisant dans le vocabulaire latin pour se procurer les mots qui lui manquaient: abside, abomination, autorit, discipline, glorifier, majest, opprobe, pnitence, paradis, quotidien, rsurrection, humanit, vrit, virginit, etc. La philosophie a fait de mme et est alle chercher des mots comme : allgorie, lment, forme, ide, matire, mortalit, multiplier, prcepte, question, etc.

24

Nous devons aux juristes des termes comme : dpositaire, drogatoire, lgataire, transitoire, etc.

Mais c'est du domaine des sciences que l'ancien franais a d puiser le plus abondamment dans le fonds latin: aromatiser, automnal, azur, calendrier, emblme, quinoxe, fluctuation, occident, etc.

Les emprunts au latin classique comptent srement quelques dizaines de milliers de termes. Un phnomne ininterrompu de latinisation En fait, cet apport du latin classique n'a jamais cess d'tre productif au cours de l'histoire du franais. Le mouvement, qui a commenc mme un peu avant le IXe sicle, s'est poursuivi non seulement durant tout le Moyen ge, mais aussi la Renaissance et au XVIIIe sicle pour se perptuer encore aujourd'hui. C'est au cours de cette priode de l'ancien franais que commena la latinisation l'excs et qui atteindra son apoge au XVe sicle, avec le moyen franais. L'expression escumer le latin est apparue au dbut du XIIe sicle. Elle dsignait les latiniseurs qui volaient ou pillaient les ressources du latin, a l'exemple des pirates qui cumaient les mers. Les savants latiniseurs avaient dvelopp un procd lexical efficace qui consistait ajouter une dsinence franoise un radical latin (savant).

Dans ces conditions d'usage intensif du latin par les savants du Moyen ge, il tait prfrable d'crire dans cette langue pour acqurir un prestige suprieur a celui qui n'crivait qu'en franois (ou en tudesque), car le latin crit tait une langue europenne internationale permettant de communiquer avec l'ensemble des autres savants de l'poque. Qui plus est, une uvre crite en franais pouvait tre traduite en latin afin d'atteindre la clbrit. Cependant, a la fin du XIIIe sicle, la production latine sera en baisse auprs de la Cour et aura tendance se replier vers l'cole et les sciences, sauf en Angleterre qui avait dj tourn le dos au latin et qui considrait que le franais tait aussi une langue de vulgarisation scientifique. L'tat de l'ancien franais Sur le plan phontique, le franais du XIIIe sicle constituait un systme extrmement complexe, notamment en ce qui concerne les voyelles; on en dnombrait 33 au total: soit 9 orales, 5 nasales, 11 diphtongues orales, 5 diphtongues nasales et 3 triphtongues.
25

Du ct des consonnes, l'ancien franais vit apparatre trois affriques: [ts] comme dans cent prononc tsent [dz] comme dans jambe prononc dzjamb [tch] comme dans cheval prononc tcheval.

Il est difficile de se faire une ide de ce qu'tait, au XIIIe sicle, la prononciation complexe de l'ancien franais. En guise d'exemple, prenons ce vers tir de la Chanson de Roland: Ancien franais (prononciation) Franais moderne (prononciation) des peaux de chievres blanches [ds pawss de tchivress blan-ntchess] des peaux de chvres blanches [d po t'chvr' blanch]

cette poque, l'criture tait essentiellement phontique: toutes les lettres se prononaient, y compris les e muets d'aujourd'hui et les -s du pluriel. Par rapport la prononciation actuelle [d po t'chvr' blanch], on disait donc alors en prononant toutes les lettres : [ds pawss de tchivress blan-ntchess]. Ces cinq mots donnaient alors 26 articulations contre 13 aujourd'hui, car, entre autres, on ne prononce plus les -s du pluriel, ni on n'utilise de triphtongues (p. ex., peaux). C'est donc une langue qui paratrait un peu rude plus d'une oreille contemporaine, sans compter la truculence verbale courante l'poque. Sur le plan de la grammaire (morpho-syntaxe), l'ancien franais conservait encore sa dclinaison deux cas et l'ordre des mots demeurait assez libre dans la phrase, gnralement simple et brve. Nanmoins, cette langue restait encore assez prs du latin d'origine. Pour ce qui est de l'orthographe, elle n'tait point encore fixe, mais elle restait trs calque sur les graphies latines. Dans le vocabulaire, l'ancien franais comptait un fonds important de mots : romans populaires, quelques centaines de mots occitans, un millier de mots germaniques et quelques dizaines de mots d'origine arabe.

La masse du vocabulaire tait encore puise dans le latin, avec des adaptations phontiques. cijeli morfoloki dio je iz vremena ancien francais, znai deklinacije imenica, pridjevi, glagoli, lanovi itd.

La Squence de sainte Eulalie, constitue 29 vers composs vers 880 prsents dans un rcueil Elle offre une premire attestation littraire, plus proche vraisemblablement de la langue
courante de cette poque que le texte des Srments de Strasbourg. Le texte est crit en une forme de picard-wallon.
26

LA CANTILENE DE SAINTE ULALIE de discours de saint Grgoire en latin,

Cette squence est ddie sainte Eulalie de Mrida, elle s'inspire d'une hymne du pote
latin Prudence et raconte le martyre de la sainte. Le texte offre les caractristiques de la posie latine rythmique, vraisemblablement pice paraliturgique chante. Possde les marques de diphtongues - bellezour, buona Les voyelles finales sont caduques - utilisation de e ou a pour //: pucelle, cose, arde L'article, inconnu auparavant, est employ (li inimi, lo nom, enl agglutination pour 'en lo' dans la domnizelle On trouve aussi dans ces vers la premire attestation du conditionnel sostrendreit

Geoffroy de VILLEHARDOUIN: LA CONQUESTE DE CONSTANTINOPLE Geoffroi de Villehardouin connu sous Marchal de Champagne, guerrier, et premier historien dans la langue franaise. Sa vie est connue seulement par l'occurrence de son nom en quelques chartes et par les dtails trs pauvres dans son histoire. L'oeuvre littraire de Geoffroi de Villehardouin : La conqute de Constantinople : sa chronique relate l'histoire de la quatrime croisade (1202). Cette chronique fait partie de Les grands chroniques de France, qu'on crivait entre 9e et 16e sicles. En composant son rcit, l'auteur cherche donner un sens une croisade qui avait pour but initial la dlivrance de Jrusalem et qui fut finalement dtourne sur Constantinople selon le souhait des Vnitiens. L'attitude exemplaire de Villehardouin pendant la croisade lui permet de juger les autres. Il n'hsite donc pas dnoncer les dfections qui contraignirent les croiss accepter les conditions vnitiennes ainsi que les multiples erreurs politiques et militaires, les lchets des uns et les parjures des autres. On ignore la date ainsi que les motivations qui amenrent Villehardouin dicter ses souvenirs. Il est probable qu'il fut sensible aux critiques qui s'levaient contre les chefs de la croisade et qu'il s'interrogea sur son rle au cours de cette aventure. Une disaine des paragraphes de cette cronique sont dedis la prise de Zadar. A part celle l, il existent deux a autres chroniques o est dcrite la prise de Zadar, celle de Robert de Clari et du venitien Martin De Canal. Toutes les trois sont runies et commentes dans l'oeuvre de Petar Skok, Tri starofrancuske kronike o Zadru u godini 1202, Zagreb, 1951.

EN BREF :
Ds le IXme sicle apparat une langue commune, ncessaire aux changes. Ce sera le dialecte de l'Ile de France, le Francien. On en a une indication dans les Serments de Strasbourg, en 842. Il y a diffrentes causes cet tat de fait : 1) Paris est un lieu de rencontre pour les voyageurs, grce aux voies d'eau. Pour se comprendre,
27

2) chacun utilise les formes communes des diffrents dialectes, alors que dans les zones rurales, 3) on utilise ces dialectes diffrents, qui marquent quand mme une certaine unification au niveau des rgions (relations sociales, commerciales et religieuses). En 987, Hugues Capet est lu roi de France (centre sur l'Ile de France). C'est le premier roi qui n'ait plus su parler le germanique. La langue du roi est une langue de prestige, qui est utilise comme langue des affaires. Les parisiens jugent d'ailleurs leur parler suprieur celui des provinciaux (par exemple, Conon de Bthune, au XIIme sicle, va la cour du roi et se plaint de ce qu'on se moque de son langage dialectal d'Artois). Cette langue du roi est aussi une langue littraire, ce qui tend son prestige ; on l'utilise pour la rdaction de pomes, ou des traductions, ainsi que pour des adaptations en vers ou en prose de textes bibliques. Il y a de nombreux exemples du prestige du franais ; - certains trangers composent en franais pour ce que le franois est la langue la plus dlectable our et la plus commune toutes gens (Brunetto Latino, pote florentin) - Marco Polo dicte en franais le rcit de ses voyages (1298). SLIJEDEI DIO SE VE TIE SREDNJEFRANCUSKOG On notera qu'au XIVme sicle dbute la guerre de Cent ans (1346, bataille de Crcy), entre deux rois de langue franaise, pour la conqute du Royaume de France. En Angleterre, le franais recule, on commence l'apprendre comme une langue trangre. Avec Jeanne d'Arc (1431), la guerre prend un caractre national, et les destines des deux pays se sparent dfinitivement, le rgne du franais se termine en Angleterre. En rsum : le " bon franais " actuel provient : de formes communes aux diffrents dialectes d'Ol ; de l'usage des milieux de la cour et du monde judiciaire. Donc, seul un petit groupe de gens a labor ce qui est devenu le franais moderne.

LE MOYEN FRANAIS
Le moyen franais (XIVe et XVe sicles) (priode sombre) Caractristiques de lpoque : Guerre de cents ans Ltat du moyen franais Invasion du latin savant

Quant l tat de la langue : on assiste la simplification du systme de l'ancien franais, disparition des diphtongues et triphtongues et leur rduction des voyelles simples dans la langue parle, aussi qua la simplification des conjugaisons verbales, etc.

28

Avec les XIVe et XVe sicles, s'ouvrit une priode noire pour la France, qui sombra dans un tat d'anarchie et de misre. C'est l'une des poques les plus agites de l'histoire : guerre de Cent Ans avec l'Angleterre, guerres civiles, pestes, famines et autres calamits. Pour la langue, qui tait en pleine mutation, cette priode constitue une phase de transition entre l'ancien franais et le franais moderne. Le moyen franais passera par la Renaissance qui vit s'affirmer le franais. Les revers de la guerre de Cent Ans Ds l'poque de Philippe le Bel, on avait commenc employer le franais : pour les actes officiels, dans les parlements rgionaux et la chancellerie royale.

Ainsi, ds 1300, il se constitua une langue crite administrative et judiciaire qui faisait dj concurrence au latin. Les juristes romains et les philosophes grecs furent ds lors traduits en franais, en mme temps que naissait une littrature plus adapte un public moins instruit. Quant aux savants, clercs et autres lettrs, dfaut de franciser leur latin, ils continuaient de latiniser leur franais. En 1328, le dernier des Captiens (Charles IV) mourut sans hritier. Le roi d'Angleterre fit valoir ses droits la succession, mais Philippe VI de Valois fut prfr par les princes franais. Ds lors, deux rois de langue franaise se disputrent le royaume de France jusqu'en 1453: ce fut la guerre de Cent Ans. Ce long conflit affaiblit la monarchie franaise, qui perdit plusieurs provinces au profit de l'Angleterre jusqu' ce que les interventions du conntable Du Guesclin (14e s.) sous Charles V, et plus tard de Jeanne d'Arc (dbut de 15e s) sous Charles VII, redonnent dfinitivement l'avantage au roi de France. Ce dernier reprit progressivement Paris, la Normandie, la Guyenne, etc. Toutefois, la France paya trs cher sa victoire sur les Anglais pour rcuprer son territoire. Non seulement les guerres ravagrent le pays tout entier en ruinant l'agriculture et dcimant le tiers de la population, mais la guerre de Cent Ans contre les Anglais fit natre un fort sentiment nationaliste en Angleterre. En raction contre la France, l'anglais avait remplac le franais, au parlement de Londres. Aprs la dfaite d'Azincourt, le trait de Troyes reconnut Henry V d'Angleterre comme hritier du royaume de France. Et Henry V fut le premier roi d'Angleterre utiliser l'anglais dans les documents officiels et crivit son testament en anglais. Le franais continua d'tre employ oralement la cour anglaise, car la plupart des reines d'Angleterre venaient de France. Henry V

29

avait pous Catherine de Valois, fille du roi de France Charles VI. Quant aux Franais, s'ils taient instruits, ils n'crivaient plus en franais dialectal, c'est--dire dans les langues d'ol, mais en franais ou en latin. Paradoxalement, c'est en pleine guerre de Cent Ans que les Anglais choisirent pour l'ordre de la Jarretire (officiellement appel le Trs Noble Ordre de la Jarretire), avec une devise uniquement en franais: la honte sur celui qui pensemal. L'tat du moyen franais Cette priode d'instabilit politique, sociale et conomique favorisa un mouvement de relchement linguistique : Tout le systme de l'ancien franais se simplifia. Les nombreuses diphtongues et triphtongues disparurent en se rduisant des voyelles simples dans la langue parle. - Les lettrs de l'poque ragirent en exigeant de conserver des graphies qui ne correspondaient plus la langue orale; - seule la langue crite conserva les traces de la prononciation de l'poque prcdente dans des mots comme : OISEAU (prononc aujourd'hui wazo, mais avec toutes les lettres l'poque), ainsi que PEAU, FOU, FELUR, COUER ou SAOUL On eut aussi tendance restituer des consonnes doubles disparues en ancien franais (p. ex., BELLE pour BELE d'aprs l latin BELLE, FLAMME pour FLAME d'aprs FLAMMA La dclinaison issue du latin et rduite deux cas en ancien franais tomba galement, favorisant ainsi une stabilisation de l'ordre des mots dans la phrase (sujet + verbe + complment); les prpositions et les conjonctions se dvelopprent beaucoup, ce qui rendit la phrase plus complexe. Les conjugaisons verbales se rgularisrent et se simplifirent. Par rapport l'ancien franais, de nombreux mots disparurent, notamment les termes rgionaux.

Si la langue franaise parle tait laisse elle-mme, il n'en fut pas ainsi pour la langue crite. L'orthographe franaise demeurait encore trs proche du latin, mme si linguistiquement le franais s'en tait considrablement cart. On pourrait mme parler de latin francis. Les traits les plus marquants du moyen franais concernent le lexique et l'orthographe. Le franais se rpandit de plus en plus en France et gagna des positions rserves nagure au latin, mais celui-ci prit sa revanche en envahissant la langue victorieuse au moyen d'emprunts massifs. L'invasion du latin savant Ds le XIIIe sicle, le latin savant avait fait son apparition dans le vocabulaire franais, mais, au XIVe sicle, ce fut une vritable invasion de latinismes. Au terme de ce sicle, les emprunts au latin devinrent tellement nombreux que les termes franais parurent ensevelis sous la masse des
30

latinismes. Il est vrai qu'un grand nombre de ces mots ne connurent qu'une existence phmre (intellectif; mdicinable, suppcliter, etc.), mais la plupart russirent demeurer (dduction, altercation, incarcration, prmisse, etc.).

En Angleterre, on appelait ces latinismes entrs en anglais des Inkhorn Terms, c'est--dire des termes d'critoire ou des Hard Words (ou mots difficiles). C'est cette poque que la langue franaise doit l'apparition des doublets, c'est--dire deux mots de mme origine tymologique, dont : l'un a suivi l'volution phontique normale (latin populaire), alors que l'autre a t emprunt directement au latin classique (parfois au grec) aprs quelques sicles.

Ainsi, htel et hpital sont des doublets; ils proviennent tous deux du mme mot latin hospitalis, mais l'volution phontique a abouti en franais htel (une forme courte), tandis que, quelques sicles plus tard, l'emprunt a donn hospital, puis hpital (une forme longue). Le mot latin d'origine populaire est toujours le plus loign, par sa forme, du mot latin classique. On compte probablement quelques centaines de doublets qui ont t forms au cours de l'histoire. Nous n'en citons ici que quelques-uns; on constatera que les doublets ont toujours des sens diffrents, parfois trs loigns l'un de l'autre: Mot latin > franais populaire / franais savant rigidus > raide/rigide parabola > parole/parabole fragilis > frle/fragile pendere > peser/penser integer > entier/intgre legalis > loyal/lgal liberare > livrer/librer fabrica > forge/fabrique auscultare > couter/ausculter absolutum > absous/absolu capitalem > cheptel/capitale captivum > chtif/captif claviculum > cheville/clavicule advocatum > avou/avocat singularis > sanglier/singulier acer > aigre/cre masticare > mcher/mastiquer senior > sieur/seigneur capsa > chsse/caisse ministerium > mtier/ministre scala > chelle/escale causa > chose/cause porticus > porche/portique simulare > sembler/simuler operare > oeuvrer/oprer strictum > troit/strict potionem > poison/potion frictionem > frisson/friction tractatum > trait/tract pedestrem > pitre, pitre/ pdestre

31

Il faut voir, dans cette priode du franais, l'influence des clercs et des scribes instruits et puissants dans l'appareil de l'tat, ainsi que dans la vie conomique de la nation.

Ces gens, imprgns de latin, blouis par les chefs-d'oeuvre de l'Antiquit et dsireux de
rapprocher la langue parle (celle des ignorants) de celle reprsentant tout l'hritage culturel du pass (le latin), ddaignrent les ressources dont disposait alors le franais. les latiniseurs, cumeurs de latin, loignrent la langue franaise de celle du peuple: ce fut le dbut de la sparation entre la langue crite et la langue parle. Le franais perdit la prrogative de se dvelopper librement: il devint le domaine des lettrs, des potes et des grammairiens.

En supposant que 15 millions de Franais taient des sujets du roi, on peut penser que quelque 40 000 d'entre eux savaient lire et que le tiers (presque tous les clercs) de cette mince fraction trouvait l'occasion de lire les textes que nous avons aujourd'hui sous la main. On peut estimer que pas plus de 2 % de la population pouvait pratiquer ce franais crit. Le peuple parlait patois, un terme apparu au Moyen ge pour dsigner un parler incomprhensible, le langage des animaux ou un comportement grossier, sans qu'il ne soit fait rfrence un parler rgional particulier.

LA RENNAISSANCE (XVI sicle) (laffirmation du franais)


Caractristiques de lpoque L'influence de la langue italienne la Renaissance Lordonnance de Villers Coterrte, et la imposition de la langue franais comme la langue administratif, officielle Lomniprsence de patois et les dfenseurs du franais : du Bellay !

L'influence de la langue italienne la Renaissance - PROITATI Il ne faut pas oublier qu l'poque de la Renaissance la plupart des Franais soit 99 % ne parlaient pas le franais, mais leur langue rgionale (issue du roman) appele patois. Cest dans ces langues que les prtres sadressaient leurs ouailles; lorsque les enfants allaient dans les coles de village, cest galement dans ces langues quils apprenaient les prceptes de leur religion et parfois certains rudiments dcriture. On ne parlait franais qu' Paris et au sein des classes aristocratiques du nord de la France. Le XVIe sicle fut marqu par la prpondrance de l'Italie dans presque tous les domaines en raison de sa richesse conomique, sa puissance militaire, son avance technologique et scientifique, sa suprmatie culturelle, etc. Aussi, il nest pas surprenant que les Franais aient t fascins par ce pays et qu'ils aient cd une vague d'italomanie, que la langue reflte encore aujourd'hui.
32

Aprs les guerres d'Italie qui s'talrent de 1494 1559, Franais et Italiens tissrent des liens troits et pacifiques. De nombreux Italiens allrent poursuivre leur carrire la cour du roi de France et les mariages diplomatiques, comme celui de Catherine de Mdicis avec Henri II, amenrent la cour des milliers d'intellectuels, d'artistes et de scientifiques italiens. Rgente de France pendant prs de 20 ans, Catherine de Mdicis sut rgner avec une poigne de fer et favorisa le dveloppement des arts... italiens. Mais la cour de France se raffina en s'italianisant. Cette influence culturelle se reflta ncessairement dans la langue franaise.

Des milliers de mots italiens pntrrent dans la langue franaise notamment : 1) 2) 3) 4) 5) des termes relatifs la guerre : (canon, alarme, escalade, cartouche, etc.) la finance (banqueroute, crdit, trafic, etc.) aux moeurs (courtisan, disgrce, caresse, escapade, etc.) la peinture (coloris, profil, miniature, etc.) l'architecture (belvdre, appartement, balcon, chapiteau, etc.), sans compter les domaines du vtement, de l'alimentation, de l'quitation, de la musique, etc.

Bref, une vritable invasion de quelque 8000 mots, dont environ 10 % sont utiliss encore aujourd'hui. Beaucoup d'crivains s'levrent alors en vain contre cette intrusion dans la langue franaise et cette manie de s'italianiser tout prix. L'interventionnisme linguistique - VANO A la fin du XVe sicle, qui avait connu des conflits militaires, l'expansion du franais se trouvait renforce. Le roi de France avait dsormais une arme permanente et ces immenses brassages de la population mle par les guerres n'ont pu que favoriser le franais auprs des soldats patoisants. Avec ses 15 millions d'habitants, la France restait le pays le plus peupl d'Europe et les impts rendaient le roi de France plus riche que ses rivaux, ce qui contribua asseoir son autorit et promouvoir sa langue. Une autre cause explique galement l'expansion du franais cette poque: l'interventionnisme de l'tat sur la langue. Dj, en 1510, une ordonnance de Louis XII sur la rformation de la justice prescrivit le droulement de certains actes judiciaires, soit les enqutes civiles et les procdures, en vulgaire et langage du pays (et non plus en latin). l'poque, le franais, plutt que le latin, commenait tre peru comme un moyen dunifier la justice tout en la rendant plus proche du peuple. Mais l'vnement le plus important fut la clbre ordonnance royale de Franois Ier en 1539: l'dit de Villers-Cotterts. C'est dans son chteau de Villers-Cotterts que Franois Ier signa l'dit qui imposait le franais comme langue administrative au lieu du latin.

Le mme dit obligeait les curs de chacune des paroisses du royaume de tenir un registre des naissances: ce fut le dbut de l'tat civil. (LANAK SMO IZBACILI)

33

Cette mesure royale fit ainsi du franais la langue de ltat, mais elle ntait point dirige contre les parlers locaux, juste contre le latin dglise. Nanmoins, au cours de cette poque, notamment entre 1450 et 1550, les langues occitanes (auvergnat, limousin, gascon, languedocien, provenal) disparurent des archives administratives et judiciaires dans le midi de la France. videmment, l'glise s'opposa avec obstination cette rforme qui ravalait le latin en seconde place aprs le franais. Elle rprima mme par le fer et par le feu les mouvements qui prconisaient la translation des livres saints en langue vulgaire. Nanmoins, vers 1520 environ, la Bible et l'vangile furent traduits en franais et tous les calvinistes de France ou de Suisse s'verturent les rpandre sous cette forme, au grand dam de la hirarchie catholique. Bon gr mal gr, les polmiques religieuses finirent toutes par tre crites en franais, aussi bien qu'en latin. De plus, l'imprimerie favorisa la diffusion du franais: il parut plus rentable aux imprimeurs de publier en franais qu'en latin en raison du nombre plus important des lecteurs en cette langue. Cela dit, c'est cette poque que les francophones d'aujourd'hui doivent leur dplorable orthographe dont ils subissent maintenant les servitudes. Certains esprits de la Renaissance furent sensibles la gne qu'imposait l'orthographe avec ses complications. Il semble que les crivains, les lettrs et les gens du monde abdiqurent en faveur des typographes et leur laissrent le soin d'crire le franais comme ils le jugeaient bon, c'est--dire de faon plus savante et plus complexe. Ces typographes, une espce alors trs la mode, furent responsables de biens des traditions, parfois fort sottes et bien encombrantes; les typographes taient pays en fonction de la longueur des mots! Ce sont eux qui, voulant rendre compte des originalits du franais, ont recouru, entre autres, la technique des accents, de la cdille et de l'apostrophe. Ds cette poque, il tait dj reconnu que la graphie du franais paraissait si bizarre que les gens distingus pouvaient l'ignorer sans rougir, mais les spcialistes tatillons (typographes, imprimeurs, lettrs, etc.) taient tenus de l'observer. Les problmes du franais Le franais de l'poque tait loin d'avoir rsolu tous les problmes qui freinaient encore son expansion. Il y avait l'incontournable question de la prsence des patois qu'on appelait de plus en plus des dialectes (depuis Ronsard), mais aussi la non-uniformisation de l'orthographe, l'omniprsence des cumeurs de latin et l'absence d'ouvrages portant sur la description du franais. L'omniprsence des patois - PROITATI Rappelons qu'au dbut de la Renaissance la plupart des Franais ne parlaient pas le franais (ou franois), mais leur langue rgionale appele patois (dialecte). Cest dailleurs dans ces langues que les prtres sadressaient leurs ouailles. Lorsque les enfants allaient dans les coles de village, cest galement dans ces langues quils apprenaient les prceptes de leur religion et parfois certains rudiments dcriture.
34

On ne parlait franois (varit basse) comme langue maternelle : qu'a Paris, dans certaines villes du Nord (Rouen, Reims, Metz, etc.) et au sein des classes aristocratiques (varit haute) du nord de la France.

Partout ailleurs, le franois, quand il tait connu, demeurait une langue seconde (varit basse ou haute) pour l'aristocratie et la grande bourgeoisie. Jusqu'ici, on employait le terme de patois pour dsigner les parlers rgions du royaume de France. En gnral, le mot faisait rfrence un parler incomprhensible par les autres locuteurs. Mais le mot patois possdait en mme temps une connotation ngative. C'est pourquoi Pierre de Ronsard trouva le mot dialecte (du grec dialektos: langue) pour dsigner son parler vendmois. Au XVIe sicle, tout le monde prit conscience et de l'unit et de la disparit linguistiques dans le royaume de France. Le mot dialecte fut alors employ dans les milieux littraires pour dsigner le fonds lexical dans lequel les crivains et les potes pouvaient puiser des mots de leur terroir. Citons aussi Montaigne qui affirmait: Que le gascon y aille, si le franois n'y peut aller. Cette entre soudaine des dialectes dans la littrature ne dura pas trs longtemps. Mme le grand Franois Malherbe en vint insister sur la ncessit d'unifier la langue franaise. Malherbe ne semblait pas apprcier les provenalismes, gasconismes et autres dialectalismes ou italianismes. On parlait beaucoup l'poque de dgasconiser la langue franoise. A la fin du XVIe s, tienne Pasquier (1529-1615), dans ses Recherches pour la France (1570), proposait un portrait d'une France linguistiquement unifie l'crit. Pourtant, Pasquier s'opposait ce que la cour serve de modle linguistique en raison de l'usage italianisant de ses membres; il prfrait l'usage du Parlement plus proche de la ralit. Dans le dictionnaire (Dictionnaire franais contenant les mots et les choses) que Pierre Richelet publiera en 1680, il se moquera de lusage des dialectes dans les provinces et, ce faisant, ses locuteurs seront considrs comme ne sachant pas parler Par la suite, tous les dictionnaires conserveront cette approche dprciative de la notion de dialecte. Il en est ainsi dans le dictionnaire d'Antoine Furetire de 1690, le Dictionnaire Universel, contenant gnralement tous les mots franois tant vieux que modernes et les termes de toutes les Sciences et des Arts. Pour Furetire, il existe une langue gnrale et un langage particulier d'une province, qui n'est qu'une corruption de la langue prcdente. En 1694, le Dictionnaire de l'Acadmie franaise reprendra la mme approche, ce qui ne surprend pas de la part de l'Acadmie. Les notions de dialecte et de patois seront toujours associes a un usage infrieur, corrompu, grossier, rural, paysan, par opposition la langue franoise juge suprieure, raffine, douce, lgante, sinon royale.
35

Cette hirarchisation des parlers permettra aux rudits de l'poque de faire driver tous les dialectes de France de la seule et unique langue franaise, ce qui, on le sait aujourd'hui, est tout a fait erron, puisque tous ces dialectes, comme le franais, proviennent du mme latin d'origine. Comme on peut le constater, l'intgration des parlers rgionaux prne par Ronsard n'a pas pu tenir le coup trs longtemps. Le discours du triomphe de la langue nationale sur les patois et de la supriorit du franais sur les idiomes des provinces deviendra le modle institutionnel de la civilisation. Par le fait mme, la langue se transformera un objet politique comme langue de l'tat, c'est- -dire une langue officielle qu'il faudra organiser et rglementer. Les dfenseurs du franais De plus en plus de savants crivirent en franais, notamment les mathmaticiens, les chimistes, les mdecins, les historiens et les astronomes, et plusieurs crivains prconisrent d'employer cette langue, dont Du Bellay, Ronsard, Rabelais, Montaigne, Robert Estienne, etc. En 1521, Pierre Fabri un rhtoricien et un pote franais, crivit un trait de rhtorique intitul Grant et vray art de pleine rhtorique. Il pouvait affirmer que le vocabulaire du franoys est suffisamment riche pour dsigner les ralits avec prcision et lgance:

Ce genre de propos explique la publication du fameux pamphlet de Joachim Du Bellay Dfense et illustration de la langue franaise, qui parut en 1549 et gnralement considr comme le manifeste de La Pliade. Dans ce texte, Joachim Du Bellay prconisait, contre les dfenseurs du latin, l'usage de la langue franaise en posie. Il favorisait ouvertement :

l'enrichissement du vocabulaire par la cration de termes nouveaux (abrviations de termes existants, cration de mots composs, ractivation du sens des racines anciennes, etc.). Les emprunts a d'autres langues, rgionales ou trangeres (grecque et latine notamment) sont galement conseills, a condition que les mots choisis soient adapts en franais. Du Bellay recommandait aussi d'abandonner les formes potiques mdivales employes jusqu'a Clment Marot et prconisait l'imitation des genres en usage dans l'Antiquit, tels que l'lgie, le sonnet, l'pope ou l'ode lyrique, mais aussi la comdie et la tragdie. Du Bellay considrait aussi que le latine et le grec taient des langues mortes, devenues difficiles d'accs, contrairement aux langues vivantes: Les ides exprimes par Du Bellay n'taient pas tout fait nouvelles, mais celui-ci eut le mrite de les rendre publiques, et ce, avec une certaine audace, il faut l'avouer.
36

Pierre Ronsard (Dans la Franciade) dsirait dmontrer que langue vulgaire franaise tait capable de produire un pome appartenant au plus prestigieux des genres littraires, et de fournir un mythe dorigine national liant la France a un pass hellnique. Dans sa prface, il prsente le latin comme une chose morte: Robert Estienne, le fils dHenri Estienne, tait un imprimeur huguenot, mais aussi l'un des humanistes les plus rudits de son poque. Il connaissait non seulement le franois, le latin et le grec, mais aussi l'hbreu, comme le prouvent les ouvrages savants qu'il a transmis dans ces diffrentes langues. Dans De la prcellence du langage franois, Robert Estienne estimait que les patois constituaient une richesse pour le royaume, mais que le franois devait demeurer la langue principale.

Robert Estienne introduisit en 1530 l'accent aigu, l'accent grave et l'accent circonflexe. D'autres proposeront plus tard le point virgule, le trait d'union, etc. Descartes : Pour terminer sur cette question, laissons la parole nul autre que Ren Descartes qui justifiait ainsi son choix du franais dans la rdaction de son clbre Discours de la mthode. Aprs avoir crit son ouvrage en franais, Descartes retourna au latin pour ses Mditations mtaphysiques et Les principes de la philosophie, mais il avait nanmoins ouvert le chemin et d'autres ensuite n'hsiteront plus crire la science en franais.

Les premires descriptions du franais Au cours du XVIe sicle, la langue franaise s'tait considrablement enrichie et diversifie. Les latinismes, italianismes, dialectalismes, nologismes, etc., avaient fini par accrotre la masse des mots du franais. Le franais tait devenu une langue littraire et un instrument acceptable pour la transmission des connaissances scientifiques. C'est cette poque que commencrent les premires grammaires et les premiers dictionnaires rdigs en France, car l'Angleterre avait prcd les Franais ce sujet. C'est depuis Robert Estienne que les rpertoires de mots sont appels des dictionnaires, ce mot provenant du latin mdival dictionarium. Robert Estienne publia en 1539 le Dictionnaire Francois latin contenant les motz et manieres de parler franois tournez en latin. L'ouvrage L'anne suivante (1530), l'Anglais John Palsgrave publiait Lesclaircissement de la langue franoyse - 1re grande grammaire franaise, d'ailleurs destine aux Anglais. Son ouvrage, rdig en anglais malgr son titre, tait ddi Henri VIII et la princesse Mary dont il fut le prcepteur. Palsgrave mettait l'accent sur la prononciation et la manire de former les lettres tout en prsentant un vocabulaire bilingue, ce qui en faisait un dictionnaire. L'auteur anglais voulait faire connatre la grammaire du franais au moyen de rgles prcises. Il croyait que le franais tait en gnral corrompu cause du manque de rgles et de prceptes grammaticaux.
37

Il faut dire que de nombreux grammairiens franais s'enttaient rdiger leurs rgles du franois en... latin. Progressivement, les grammairiens en vinrent trouver fraaise: adjectif, conjonction, adverbe, conjugaison, terminaison, etc. une terminologie

En 1550, parut un ouvrage important de Louis Meigret: Trett de la grammaire francoeze, fet par Louis Meigret Lionoes. Meigret dsirait qu'on crive comme on parle et il a invent un systme graphique trs particulier.

Codifications de la langue
Les manuels de latin sont de varis succs de librarie, mais en mme temps les ditions de grammaire du franais sont, elles, en nombre trs limit, gnralement une seule par titre, ce qui prouve qu'elles ont une diffusuion restreinte. La grammaire de Palsgrave, Lesclarcissement de la langue Francoyse (1530), est en anglais, et celle de Sylvius (1531) est en latin. Sylvius montre que le franais est deriv du latin. La premire grammaire en franais, celle de Louis Meigret, Trett de la grammere franoeze de 1550, inaugure les grammaires rdiges exclusivement en cette langue, comme celle que Robert Estienne enterprend en 1557 en fustigant les nouveauts de Meigret et les picardismens de Sylvius. Il existe paralllement des grammaires franaises exclusivement en latin l'usage des trangrs. Le premier dictionnaire du franais, le Dictionnaire Francoislatin de Robert Estienne en 1539, avec dfinitions en latin, est contemporain de l'ordonnance de VillersCotterts et une dition est donne dix ans plus tard avec nombreux ajouts, en particulier de la langue juridique. Estienne a, en fait, fait l'adaption de son Dictionarium latinogallicum de 1531. mme si tout au long du sicle le franais prend une place plus importante dans les rubriques, c'est encore en latin que sont donns les correspondants dans la version de Jean Nicot, Thresor de la langue franoyse (1660). Les premiers dictionnaires unilingues n'apparaissent en franais qu' la fin du 17e sicle. A cot du dictionnaire bilingue, la mode est au 16e s. aux dictionnaires plurilingues; le Claepin de l'italien Calepino, tout d'abord de deux langues (latin et grec), connat les ditions de douze langues la fin du sicle.

38

LE XVII sicle
Le franais du Grand Sicle et des Lumires Caractristiques de lpoque : - Ltat politique (statut du franais et plusieurs rois) - Grammairiens et le bon usage Au XVIIe sicle, la France tait la plus grande puissance dmographique et militaire de l'Europe, alors que le pays tait gouvern avec autorit par des fortes personnalits: Henri 4 , le cardinal de Richelieu, puis le cardinal de Mazarin et Louis 14 C'est avec Henri 4 que commena l'absolutisme royal en France. Impos par les souverains de France, le franais tait dornavant considr galit avec ce qu'on croyait tre alors comme les trois langues du bon Dieu: l'hbreu, le grec et le latin. Sous le rgne de Louis 13, le puissant cardinal de Richelieu s'employa restaurer l'autorit royale au moyen d'une centralisation renforce, d'une rorganisation de l'arme et de la marine, de la cration d'une police omniprsente. Richelieu cra l'Acadmie franaise en 1635, qui fut charge de rdiger un dictionnaire, une grammaire, une rhtorique et une potique, et de veiller sur la langue franaise. En 1661 commena le rgne personnel de Louis XIV. Tout le pouvoir fut concentr entre les mains du Roi-Soleil qui tait persuad que le pouvoir absolu tait lgitime et reprsentait Dieu en France. (La soif du pouvoir poussa Louis XIV rechercher et obtenir en partie l'hgmonie en Europe, ce qui a fait de son long rgne une suite ininterrompue de guerres.)

cette poque, le franais n'tait encore qu'une langue officielle diffusion restreinte en
France mme Essentiellement courtisane, aristocratique et bourgeoise, littraire et acadmique, elle tait parle par moins d'un million de Franais (soit 5 % de la population). tant donn que les nobles ne comptaient que pour environ 4000 personnes la cour, ce sont les bourgeois et les grands commerants qui, en nombre absolu, parlaient surtout le franais. En ce sicle d'organisation autoritaire et centralise, ce sont les grammairiens qui faonnrent la langue leur got; le rgne de Louis XIV aurait produit plus d'une centaine de ces censeurs professionnels, la plupart des disciples de Claude Fabre de Vaugelas, le plus connu des grammairiens de son poque. Tout le 17e sicle est le sicle des Remarques, qui observent la langue franaise et disent le bon usage et, comme Vaugelas, trouvent insuportables un certain nombre des tours ou leur affectent des emplois trs spcifiques. l'image du roi, la langue vcut une poque de distinction et de consolidation. Pour les grammairiens, le franais tait parvenu au comble de la perfection; il fallait prconiser l'usage d'un vocabulaire choisi et lgant.

39

Les grammairiens demeuraient tout proccups d'purer la langue par crainte d'une
corruption ventuelle et de proscrire les italianismes, les archasmes, les provincialismes, les termes techniques et savants, bref les mots jugs bas. C'est un idal de puret, de nettet et de clart qui regit le classicisme, hors des provincialismes, du langage populaire et des mots bas, des archaismes, des langues techniques, des latinismes pdants.

Ainsi, Malherbe, un prcurseur pote (Luvre classique le plus connu - Commentaire sur
Deporte) - Il marque que le premier mrite dun crivain est la purt. Selon son critre de la puret il faut : liminer du franais les richesses inutiles, il faut proscrire les vocables proviniciaux, les formations potiques du Bellay et Ronsard les mots techniques et les termes sales et bas Selon son critre de la clart et proprit des termes, il pourchasse chez Desportes tous ce qui ressemble a une ambigut Il cherchait demployer une langue nette et prcise ! purer et discipliner la langue franaise a t luvre de Malherbe. Il manifeste pour cela une grande svrit lgard du manirisme et du baroque des potes du sicle prcdent et notamment de Philippe Desportes. On peut le considrer comme le premier thoricien de lart classique fait de mesure et biensance et lun des rformateurs de la langue franaise. Il fut pour cela lun des auteurs les plus constamment rdits pendant lAncien Rgime. Lhommage que lui adressa Boileau ( Enfin Malherbe vint, ) exprime cette dette des crivains classiques. en 1647 Vaugelas publia les Remarques sur la langue franaise. Cette affirmation sur le bon usage du franais l'a rendu fort clbre. Il nous indique l le statut de bon usage de lpoque en marquant que le mauvais usage se forme du plus grand nombre de personnes et le bon au contraire no pas de la pluralit mais dlite des voix et que le bon usage : cest la faon de parler de la plus saine partie de la Cour. Dauprs lui, le langage de la Cour comprend non celui des hommes mais davantage celui des femmes, et il faut y ajouter le parler de gens de la ville qui par leur ducation et culture mritent dtre compt parmi lite sociale. Il cherche lunit de langue, pas plus le bon usage de Cour t mauvais pour le reste des gens mais seulement un bon usage qui est pour tout ! Avec Bouhours, il dveloppe une doctrine de bon usage qui est : contre la langue archasante et technique du Palais contre le parler de pdants prtentieux contre le langage des bourgeois et des mcaniques

40

La langue connat ses sourcilleux lgislateurs, aussi. Richelieu fonde en 1635 l'Academie (40 membres lus vie) avec fonction de travailler avec tout le soin et toute la diligence possibles donner des rgles certaines notre langue et la rendre pure, loquente et capable de traiter les arts et les sciences. Il donne un caractre officiel au groupe de gens de lettres form en 1629 auquel appartient Claude Vaugelas. Boileau, La fontaine, Corneille, Racine, Bossuet, Fnelon sigeront L'Acadmie aux cts d'hommes politiques comme Colbert. L'Acadmie est organise sur le modle de l'Accademia della Crusca de Florence, fonde en 1583. L'Acadmie franaise dans sa fondation a en charge de fournir un dictionnaire, une grammaire, une rhtorique et une potique. Elle continua de veiller sur la puret de la langue et publia la premire dition de son dictionnaire en 1694. Tout comme les sujets de Louis XIV, les mots furent regroups par classes; le vocabulaire ne comprenait que les termes permis l'honnte homme (elle exclue les mots qui blessent la pudeur) et s'appuyait sur la tradition du bon usage de Vaugelas.LAcadmie Franaise cr par Richelieu est charge de donner la langue les grands outils qui lui manquent, comme un dictionnaire et une grammaire (le dictionnaire a eu son heure de gloire, la grammaire a toujours t limite et dpasse). o 1690 : Dictionnaire Universel de Furetire. o 1694 : Dictionnaire de l'Acadmie Franoise. Vaugelas, premier grammairien lexicographe de l'Acadmie, commence travailler ds 1639 au dictionnaire dont la premire dition ne date que de 1694. EN BREF : Le bon usage La rflexion sur la meilleure langue franaise. Dante (14e s.) dans son trait De vulgari eloquentia (publi en 1529), avait jet les bases de l'italien illustre, langue minemment artificielle, cre partir des varits de l'italien. En France, c'est Rabelais qui cra un illustre franais, langue artificielle et composite comparable l'illustre italien revendiqu par Dante. Le dbat sur le meilleur usage anime le XVIe s. franais. Chez les premiers thoriciens, comme le grammairien Sylvius, il y a cration de modles thoriques fonds sur une prtendue puret originelle de la langue et sur un souci de donner une norme artificiellement dfinie. Au milieu du sicle, on tend rationaliser la langue partir de modles fournis par l'usage du peuple considr comme souverain seigneur de la langue. La rflexion touche les modles de la langue crite. Pour que la langue vulgaire acquire un vrai statut de langue, il faut qu'elle ait ses auteurs d'excellence, ses Cicrons, ses Virgiles, ses Homres et ses Dmosthnes. La norme est recherch par Vaugelas, dans ses fameuses Remarques sur la Langue Franoise utiles tous ceux qui veulent bien parler et bien escrire (1647) qui eurent un
41

grand succs; c'est la faon d'escrire de la plus saine partie de la Cour, conformment la faon d'escrire de la plus saine partie des Auteurs de temps Tout le 17e sicle est le sicle des Remarques, qui observent la langue franaise et disent le bon usage et, comme Vaugelas, trouvent insuportables un certain nombre des tours ou leur affectent des emplois trs spcifiques. C'est un idal de puret, de nettet et de clart qui regit le classicisme, hors des provincialismes, du langage populaire et des mots bas, des archaismes, des langues techniques, des latinismes pdants. purer et discipliner la langue franaise a t luvre de Malherbe. Il manifeste pour cela une grande svrit lgard du manirisme et du baroque des potes du sicle prcdent et notamment de Philippe Desportes. On peut le considrer comme le premier thoricien de lart classique fait de mesure et biensance et lun des rformateurs de la langue franaise. Il fut pour cela lun des auteurs les plus constamment rdits pendant lAncien Rgime. Lhommage que lui adressa Boileau ( Enfin Malherbe vint, ) exprime cette dette des crivains classiques. La langue connat ses sourcilleux lgislateurs, aussi. Richelieu fonde en 1635 l'Academie (40 membres lus vie) avec fonction de travailler avec tout le soin et toute la diligence possibles donner des rgles certaines notre langue et la rendre pure, loquente et capable de traiter les arts et les sciences. Il donne un caractre officiel au groupe de gens de lettres form en 1629 auquel appartient Claude Vaugelas. Boileau, La fontaine, Corneille, Racine, Bossuet, Fnelon sigeront L'Acadmie aux cts d'hommes politiques comme Colbert. L'Acadmie est organise sur le modle de l'Accademia della Crusca de Florence, fonde en 1583. L'Acadmie franaise dans sa fondation a en charge de fournir un dictionnaire, une grammaire, une rhtorique et une potique. LAcadmie Franaise cr par Richelieu est charge de donner la langue les grands outils qui lui manquent, comme un dictionnaire et une grammaire (le dictionnaire a eu son heure de gloire, la grammaire a toujours t limite et dpasse). 1690 : Dictionnaire Universel de Furetire. 1694 : Dictionnaire de l'Acadmie Franoise. Vaugelas, premier grammairien lexicographe de l'Acadmie, commence travailler ds 1639 au dictionnaire dont la premire dition ne date que de 1694.

LE XVIII SIECLE
Le sicle des Lumires (1715-1789)

Cette autre priode de transition dbuta au lendemain de la mort de Louis XIV, en 1715, et
prit fin avec lavnement de la Rvolution franaise en 1789.

42

Elle se caractrise, d'une part, par un fort mouvement de remise en question ainsi que par
l'tablissement d'une plus grande tolrance et, d'autre part, par l'affaiblissement de la monarchie, (suivi de la fin de la suprmatie franaise en Europe et du dbut de la prpondrance anglaise ailleurs dans le monde). La socit franaise s'ouvrit aux influences extrieures, surtout aprs la Conqute du Canada et le trait de Paris. Les nouvelles provinces annexes au royaume furent mme dispenses d'appliquer l'ordonnance de Villers-Cotterts de 1539. Paradoxalement, la mme poque, le franais tait davantage parl en NouvelleFrance (surtout au Canada et en Acadie, moins en Louisiane), en Angleterre, aux PaysBas et Moscou qu'en France mme. Pendant ce temps-l, en 1714, lors du trait de Rastadt, le franais officiel fut employ pour la premire fois dans la rdaction d'un document juridique international, et il demeurera la langue diplomatique jusqu' la guerre de. C'est cette langue aristocratique qui tait parle dans presque toutes les chancelleries de l'Europe et employe comme langue des tractations diplomatiques; Le franais tait alors l'Europe ce que l'anglais est aujourd'hui dans le monde: la grande langue de communication langue vhiculaire.

Par exemple, les classes instruites de Grande-Bretagne taient gnralement bilingues


(comme le seront tous les premiers gouverneurs de l'Amrique du Nord britannique au Canada) et on en retrouvait encore beaucoup parmi les leaders de la Rvolution amricaine (pensons surtout Benjamin Franklin, Thomas Jefferson, John Adams, Gouverneur Morris, James Monroe et Robert R. Livingston, les ministres plnipotentiaires amricains les plus importants)

On estime qu' cette poque moins de trois millions de Franais pouvaient parler ou
comprendre le franais.

Le peuple ne parlait pas la langue du roy, mais un franais populaire non normalis.
Seules les provinces de l'le-de-France, de la Champagne, de la Beauce, du Maine, de l'Anjou, de la Touraine et du Berry taient relativement francisantes.

Par contre, la plupart des gens du peuple qui habitaient la Normandie, la Lorraine, le Poitou
et la Bourgogne taient des semi-patoisants; les habitants de ces provinces pratiquaient une sorte de bilinguisme: ils parlaient entre eux leur patois (issu du latin comme le franais), mais comprenaient le franais.

Dans le midi de la France, les patois constituaient l'unique usage dans les campagnes
durant tout le XVIIIe sicle. E

n effet, nobles et bourgeois, initis au franais durant le sicle prcdent, continuaient


d'employer leur patois local dans leurs relations quotidiennes. Pour eux, le franais restait la langue du dimanche, c'est--dire la langue d'apparat des grandes crmonies religieuses ou civiles.

43

Les seuls parler le franais encore cette poque taient ceux qui exeraient le pouvoir,
c'est--dire le roi et sa cour, les juristes, les officiers des forces armes, ceux qui crivaient et qui, de fait, rsidaient Paris.

Cela dit, le franais progressa au cours du XVIIIe sicle, notamment dans le pays de langue
d'ol, en raison, entre autres, de la qualit, assez exceptionnelle pour l'poque, du rseau routier en France.

La langue bnficia de cette facilit; les usines et les manufactures virent affluer du fond des
campagnes des milliers douvriers qui se francisrent dans les villes; les marchands et les ngociants voyageaient facilement d'une ville l'autre, ce qui rapprocha leur parler local du franais;

Paradoxalement, l'cole demeura le grand obstacle la diffusion du franais. L'tat et


l'glise estimaient que l'instruction tait non seulement inutile pour le peuple, mais mme dangereuse.

Pour l'glise, le dsir de conqurir des mes Dieu ne passait pas non plus par le franais;
au contraire, le franais tait considr comme une barrire la propagation de la foi, et il fallait plutt s'en tenir aux patois intelligibles au peuple. Sermons, instructions, confessions, exercices de toutes sortes, catchismes et prires devaient tre prononcs ou appris en patois.

Dans les collges et universits, l'glise s'obstinait utiliser son latin comme langue
d'enseignement, une langue qui demeurait encore au XVIIIe sicle la cl des carrires intressantes.

Dans de telles conditions, on ne se surprendra pas que l'cole fut mme la source principale
de l'ignorance du franais chez le peuple.

Au point de vue du vocabulaire, ce fut une vritable explosion de mots nouveaux,


notamment de termes techniques savants, puiss abondamment dans le grec et le latin.

De plus, l'infiltration trangre se mit dferler sur la France; la langue s'enrichit de mots
italiens, espagnols et allemands, mais cet apport ne saurait se comparer la rage pour tout ce qui tait anglais: la politique, les institutions, la mode, la cuisine, le commerce et le sport fournissent le plus fort contingent d'anglicismes.

Curieusement, les censeurs linguistiques de l'poque ne s'levrent que contre les


provincialismes et les mots populaires qui pntraient le franais; ils croyaient que la langue se corrompait au contact des gens du peuple. La Rvolution franaise (1789-1870) La priode 1789-1870 en fut une d'agitation et de changement de rgimes, mais marqua aussi une transition avec le franais contemporain. Elle marqua aussi le triomphe de la bourgeoisie, qui s'installa au pouvoir. Aprs la dictature de Napolon, ce fut le retour la monarchie qui, cette
44

fois, tait tablie sur des bases constitutionnelles. Puis ce fut la IIe Rpublique, suivie d'une autre dictature avec Napolon III. La France se stabilisa avec la proclamation de la IIIe Rpublique en 1870. Pendant cette priode, la Grande-Bretagne exera sa suprmatie non seulement en Europe, mais en Asie, au Moyen-Orient et en Amrique. La guerre aux patois - VANO la veille de la Rvolution, la France tait encore le pays le plus peupl d'Europe et l'un des plus riches. Nanmoins, les Franais paraissaient bien insatisfaits. Les paysans formaient 80 % de la population et assumaient la plus grande partie des impts royaux, sans compter la dme due l'glise et les droits seigneuriaux, alors qu'ils recevaient les revenus les plus faibles. La bourgeoisie dtenait peu prs tout le pouvoir conomique, mais elle tait tenue l'cart du pouvoir politique. Pendant ce temps, la noblesse vivait dans l'oisivet, et l'glise possdait 10 % des terres les plus rentables du pays. Il n'est pas tonnant que les rvoltes populaires finissent par clater, d'autant plus qu'elles avaient t prpares par la classe bourgeoise depuis longtemps. C'est le peuple qui prit la Bastille le 14 juillet 1783, qui fit excuter Louis XVI et, en dfinitive, qui fit la Rvolution, mais c'est la bourgeoisie qui accapara le pouvoir et c'est elle qui imposa sa varit linguistique. La priode rvolutionnaire mit en valeur le sentiment national, qui s'tendit aussi au domaine de la langue; pour la premire fois, on associa langue et nation. La langue devint une affaire d'tat, car il fallait doter la Rpublique unie et indivisible d'une langue nationale et lever le niveau des masses par l'instruction, ainsi que par la diffusion du franais. Or, l'ide mme d'une Rpublique unie et indivisible, dont la devise tait Fraternit, Libert et galit, ne pouvait se concilier avec le morcellement linguistique et le particularisme des anciennes provinces du rgime monarchique. Les individus qui ont fait la Rvolution taient le produit de l'Ancien Rgime. Ils disposaient d'une solide ducation classique et ils savaient s'exprimer oralement Alors que leXVIIIe sicle monarchique et absolutiste avait musel la parole des individus, la Rvolution permettait aux rvolutionnaires de la librer, suivant en cela le modle des parlementaires britanniques et des assembles amricaines, Le 14 janvier 1790, sur proposition du dput Franois-Joseph Bouchette (1735-1810), l'Assemble nationale franaise dcidait de faire publier les dcrets de lAssemble dans tous les idiomes qu'on parle dans les diffrentes parties de la France. Et le dput Bouchette de dire: Ainsi, tout le monde va tre le matre de lire et crire dans la langue quil aimera mieux. C'est partir de Paris qu'on rdigea des traductions des diffrents dcrets destins la population. De cette faon, la Rpublique croyait qu'il fallait recourir au multilinguisme parce que toutes les langues de France avaient droit de cit. Toutefois, la traduction fut rapidement abandonne car les rvolutionnaires bourgeois y virent mme un obstacle la propagation de leurs ides; ils dclarrent la guerre aux patois! Bertrand Barre, membre du Comit de salut public, dclencha l'offensive en faveur de l'existence d'une langue nationale.
45

Il n'tait surtout pas le seul penser ainsi! L'un des membres les plus clbres de la classe dirigeante, l'abb Henri-Baptiste Grgoire L'abb Grgoire commena une enqute sur les patois ; il reut seulement 49 rponses qui se sont tales jusqu'en 1792. On peut lire le questionnaire de l'abb Grgoire lorsqu'il fit son enqute sur la situation linguistique en France. Deux ans plus tard, il remettait un rapport de 28 pages sur la ncessit et les moyens d'anantir les patois et d'universaliser la langue franaise: Rapport sur la ncessit et les moyens d'anantir les patois et d'universaliser l'usage de la langue franaise. publia en 1794 ce fameux Rapport sur la ncessit. Il dnonait la situation linguistique de la France rpublicaine qui, avec trente patois diffrents, en tait encore la tour de Babel (babilonska kula), alors que pour la libert elle formait l'avant-garde des nations. (Koliko sam skuila ona je tako nazvao cijelu situaciju, gdje je Skuptina dala slobodu mnogim govorima) Il dclara la Convention: Nous n'avons plus de provinces et nous avons trente patois qui en rappellent les noms. Avec une sorte d'effroi, l'abb Grgoire rvla dans son rapport qu'on ne parlait exclusivement le franais que dans environ 15 dpartements (sur 83). Il lui paraissait paradoxal, et pour le moins insupportable, de constater que moins de trois millions de Franais sur 25 parlaient la langue nationale, alors que celle-ci tait utilise et unifie mme dans le Canada et sur les bords du Mississipi. Devant le Comit de l'Instruction publique, labb Grgoire dclara: Ainsi disparatront insensiblement les jargons locaux, les patois de six millions de Franais qui ne parlent pas la langue nationale car, je ne puis trop le rpter, il est plus important qu'on ne pense en politique d'extirper cette diversit d'idiomes grossiers qui prolongent l'enfance de la raison et la vieillesse des prjugs. Un discours se dveloppa dans lequel le terme langue restait l'apanage exclusif du franais appel notre langue. Tout ce qui n'tait pas franais s'appelait patois ou idiomes fodaux: c'tait pour Grgoire : le breton, le normand, le picard, le provenal, le gascon, le basque, etc. Il parlait mme de l'italien de Corse et de lallemand des Haut et Bas-Rhin (alsacien) qu'il qualifiait didiomes trs dgnrs. Enfin, il signalait que les ngres de nos colonies pratiquaient une espce didiome pauvre qu'il associait la la langue franque. Ce serait l des affirmations grotesques pour un linguiste contemporain! La terreur linguistique

Par la suite, il parut ncessaire d'imposer le franais par des dcrets rigoureux travers toute la France, Charles-Maurice de Talleyrand, l'un des grands hommes politiques franais de l'poque, proposa qu'il y ait une cole primaire pour enseigner le franais dans chacune des municipalits Puis, le dcret du 2 Thermidor sanctionna la terreur linguistique. partir de ce moment, les patois locaux furent littralement pourchasss.
46

Cette loi linguistique, mme si elle fut abroge presque aussitt en raison de l'excution de Robespierre, nous donne une bonne ide des intentions des dirigeants rvolutionnaires: Mais la terreur linguistique ne russit pas dtruire la tour de Babel dialectale. Outre les rsistances de la part de la population, la scularisation des lieux ecclsiastiques entrana la disparition de la plupart des coles, alors que l'tat n'avait pas les moyens de les remplacer. L'enseignement du franais demeura une ambition que les petites coles de village ne purent se permettre de satisfaire, faute de moyens financiers et faute d'instituteurs. Mme Paris les coles publiques ne fonctionnrent pas, sinon fort mal, en raison du manque d'instituteurs (avec des salaires trop bas, un recrutement dplorable, l'absence de formation, etc.). Dans les coles qui arrivaient jour leur rle, les administrations locales prfrrent traduire en patois ou en dialecte plutt que d'utiliser le franais; par souci de ralisme et d'efficacit, le systme de la traduction se poursuivit tout au long de la Rvolution, mme sous la Terreur. Bref, contrairement la plupart des ides reues, la politique linguistique de la Rvolution ne fut ni constante ni uniforme, et elle ne fut pas toujours rpressive l'gard des langues rgionales.

Le conservatisme scolaire sous Napolon (1799-1815)

Par le coup d'tat, Napolon Bonaparte voulut mettre fin l'anarchie et au chaos Son premier souci fut de restaurer l'ordre et l'autorit. Il y russit en instaurant une dictature
tout en redressant la situation financire, en stimulant l'industrie et en amliorant les communications. Mais la marche de l'empereur des Franais vers l'hgmonie en Europe tint le pays en tat de guerre permanent, jusqu' la dfaite de Waterloo. Napolon tait un Corse de petite noblesse et il ne pouvait avoir que des vises conservatrices en matire de langue. De langue maternelle corse (une langue italienne), il fit cesser tout effort en faveur du franais. Par souci d'conomie, il abandonna les coles l'glise, qui rtablit alors son latin anachronique. Quelques initiatives furent prises en faveur de l'enseignement du franais, mais le bilan resta fort ngatif: le nombre d'coles demeura infrieur aux besoins et la pnurie de matres qualifis laissa l'enseignement de la langue franaise assez dficient. Dans l'ensemble, la diffusion du franais dans les coles accusa mme un recul. Par exemple, dans le sud de la France, on comptait plus de matres de latin que d'enseignants de franais! Une telle conjoncture ne favorisa videmment pas une volution rapide de la langue. On n'enregistra pas beaucoup de changements linguistiques cette poque, sauf dans le vocabulaire. Les guerres napoloniennes favorisrent les contacts avec les armes trangres, ce qui entrana un certain nombre d'emprunts l'anglais. Hors de France, les conqutes imprialistes de Napolon achevrent de discrditer le franais dans toutes les cours europennes, et les nationalismes trangers s'affirmrent partout. conomique.

47

On peut mme dire que la priode des guerres napoloniennes a favoris l'expansion de la Du ct de la langue, l'action de l'tat reflta les forces contradictoires de l'poque. La cration d'un systme d'enseignement primaire d'tat (non obligatoire) en 1830 relevait
d'un esprit libral, car cet enseignement s'adressait tous et prescrivait l'usage de manuels en franais (non plus en latin). En revanche, la politique des programmes resta foncirement conservatrice, car tout l'enseignement du franais reposa obligatoirement sur l'orthographe de l'Acadmie franaise et la grammaire codifie par Franois Nol (inspecteur gnral de l'Universit) et Jean-Pierre Chapsal (professeur de grammaire gnrale), soit la clbre Grammaire franaise publie en 1823 et adopte par le Conseil royal de l'Instruction publique. La bonne orthographe devint une marque de classe, c'est--dire de distinction sociale. Naturellement, les enfants de la bourgeoisie russirent mieux que ceux de la classe ouvrire, qui montraient des rticences adopter une prononciation calque sur l'orthographe. Les nombreuses rformes visant simplifier l'orthographe chourent toutes les unes aprs les autres. Progressivement, vers 1850, se fixa la norme moderne du franais: la prononciation de la bourgeoisie parisienne s'tendit toute la France, expansion facilite par la centralisation et le dveloppement des communications (chemin de fer, journaux) langue... anglaise, car elle a suscit le nationalisme anti-franais.

Lenrichissement du vocabulaire Cette priode agite, constamment partage entre le conservatisme et le libralisme, se poursuivit encore aprs la rvolte populaire de 1848, qui proclama la IIe Rpublique. Celle-ci fut aussitt noyaute par les lments les plus conservateurs de la bourgeoisie. Devant l'incapacit du gouvernement de maintenir la paix sociale, le prsident de la Rpublique, Louis-Napolon Bonaparte (neveu de Napolon Ier), prpara et russit un coup d'tat (1851), et se fit dsigner comme l'empereur des Franais (1851) sous le nom de Napolon III; ce fut le Second Empire. Se prsentant comme le champion du suffrage universel, le protecteur du monde ouvrier et de la religion, Napolon III se transforma rapidement en vritable dictateur: il supprima la libert de presse, exclut les opposants rgimes, exera une politique extrieure belliqueuse, suscitant ainsi partout la rvolte. Entran dans une guerre avec la Prusse, il fut fait prisonnier Sedan et dut abdiquer, tandis que les forces ennemies marchrent sur Paris, qui se rendit en 1871. Ce fut la fin du Second Empire et le dbut de la IIIe Rpublique, qui stabilisa enfin la France. Au point de vue linguistique, ces dernires dcennies ont surtout t bnfiques pour lenrichissement du vocabulaire.

L'oppression intellectuelle du Second Empire favorisa un vigoureux brassage idologique


des mouvements d'opposition; le vocabulaire libral, socialiste, communiste, voire anarchiste, gagna la classe ouvrire. Les applications pratiques des dcouvertes en sciences naturelles, en physique, en chimie et en mdecine apportrent beaucoup de mots nouveaux ncessaires tout le monde. De nouvelles sciences apparurent, avec leur lexique: l'archologie, la palontologie, lethnographie, la zoologie, la linguistique, etc.
48

Les ouvrages de vulgarisation, les journaux, les revues et, une nouveaut, la publicit,
diffusrent partout les nologismes.

MM. mile Littr (1801-1881) et Pierre Larousse (1817-1875) consignrent chacun ces la fin du Second Empire, le franais concernait tout le monde en France. Mme si l'unit linguistique n'tait pas encore ralise compltement (sauf au Canada), elle
tait devenue irrversible et imminente. Phnomne significatif, les patoisants virent leur parler local envahi par les mots du franais moderne. nouveauts dans leur dictionnaire.

LE XIX SIECLE
Le franais contemporain la fin du XIXe sicle, le franais est peu prs tel que nous le connaissons aujourd'hui. Le vocabulaire a continu de s'enrichir avec le parlementarisme de la IIIe Rpublique (18701940) et la cration des partis politiques, la naissance des syndicats, de la grande finance et du grand capitalisme, la renaissance des sports, l'amlioration des moyens de transport: apparition de l'avion, de l'automobile, de l'autobus et du tramway lectrique. Les emprunts l'anglais d'outre-manche pntrrent massivement dans la langue franaise. Mais l'unit linguistique prne lors de la Rvolution franaise tait, du moins en France, loin d'tre ralise. Il a fallu plusieurs dcennies d'efforts dans les coles pour tenter de faire disparatre les idiomes parls par les Franais. Puis, la Premire Guerre mondiale jeta les hommes de France ple-mle dans toutes les directions, colonies comprises. On n'avait jamais vu un tel brassage de populations, qui favorisa ncessairement l'uniformisation linguistique.

Le rle de lInstruction publique

Un peu aprs le milieu du XIXe sicle (en 1863), on dnombrait encore 7,5 millions (prs
de 20 % de la population totale) de Franais ignorant la langue nationale (sur prs de 38 millions d'habitants). Selon les tmoignages de l'poque, les enfants des villages de province ne retenaient gure le franais appris l'cole; celui-ci ne laisse pas plus de trace que le latin n'en laisse la plupart des lves sortis des collges. Les lves reparlaient le patois au logis paternel. En 1831, dans lune des lettres des prfets des Ctes-du-Nord et du Finistre M. de Montalivet, ministre de l'Instruction publique, on pouvait lire ce texte sans quivoque dont le discours peut paratre aujourd'hui assez radicalis: [Il faut] par tous les moyens possibles, favoriser l'appauvrissement, la corruption du breton, jusqu'au point o, d'une commune l'autre, on ne puisse pas s'entendre [...], car alors la ncessit de communication obligera le paysan d'apprendre le franais. Il faut absolument dtruire le langage breton.

49

La France commena ce qu'on appellerait maintenant son gnocide culturel dans toutes Avec l'adoption de la loi Ferry (1881), qui institua l'cole obligatoire et gratuite, le
franais s'imposa finalement sur tout le territoire. Les patois ne purent que difficilement rsister aux mthodes de rpression et aux techniques de culpabilisation, de dlation et d'espionnage, qui marqurent des gnrations d'enfants. Au dbut du sicle, comme la francisation nallait pas assez vite au gr du ministre franais de lducation nationale, les autorits suggrrent fortement de faire nommer des instituteurs qui ignoraient tout des parlers locaux. Pour l'accession tous les emplois publics, chacun se soumit. La bonne orthographe devint une marque de classe, c'est--dire de distinction sociale. videmment, les enfants de la bourgeoisie russirent mieux que ceux de la classe ouvrire, qui montraient des rticences adopter une prononciation calque sur l'orthographe. Tout au cours du XXe sicle et jusque dans les annes 1960, les gouvernements franais ont adopt pas moins de 40 lois concernant surtout l'enseignement, la presse, l'administration et l'orthographe. Cette politique fut applique partout en Afrique francophone. Forcment, les autres pays francophones durent suivre le mouvement, notamment en matire d'orthographe! En France, le discours anti-patois est toujours rest trs profond chez les dirigeants politiques. Par exemple, en 1972, Georges Pompidou, alors prsident de la Rpublique, dclarait : Il n'y a pas de place pour les langues et cultures rgionales dans une France qui doit marquer l'Europe de son sceau. La situation ne semble pas avoir volu considrablement pendant les annes L, nous ne sommes plus en 1950, mais dans les annes quatre-vingt-dix! Quand on tudie la lgislation linguistique de la France, on constate que ce pays a adopt une quantit impressionnante de lois portant sur les cultures et les langues rgionales, sur les collectivits territoriales et la langue franaise. On compte au moins une douzaine de lois, une vingtaine de dcrets, plus de 40 arrts (dont une vingtaine sur la terminologie) et autant de circulaires administratives. La plupart de ces textes juridiques dont la loi du 4 aot 1994 relative l'emploi de la langue franaise, dite loi Toubon traitent avant tout de la langue d'enseignement et de la terminologie franaise. Cela signifie que la lgislation franaise porte moins sur les droits linguistiques que sur la promotion de la langue franaise officielle. Il s'agit l d'une vieille tradition qui consiste ignorer les langues rgionales. videmment, durant tout ce temps, le Canada franais dut s'aligner sur la politique linguistique franaise; n'ayant pas combattre les patois rgionaux, les lites canadiennes-franaises condamnrent les varits trop loignes du franais de France, notamment le joual. les rgions franaises, particulirement en Bretagne.

50

La loi Ferry Avec l'adoption de la loi Ferry, qui institua la gratuit de l'cole primaire (1881) et rendit obligatoire (1882) l'enseignement primaire ainsi que la lacisation des programmes scolaires franais s'imposa finalement sur tout le territoire de la France et se dmocratisa. L'objectif de Jules Ferry tait surtout d'liminer le clerg des coles publiques. Dans les campagnes, certains membres du clerg encourageaient mme l'emploi des patois comme forme de rsistance la Rpublique. On forma des instituteurs lacs qui furent appels plus tard les hussards noirs de la Rpublique, en raison de leur uniforme, une longue redingote noire et une casquette plate. Ces instituteurs forms l'cole normale et vtus de noir furent considrs comme de vritables missionnaires lacs rpandant dans les campagnes leur idal de lacit, de tolrance et du savoir clair. Ils constituaient une vritable infanterie enseignante destine dmanteler l'cole catholique, c'est--dire lutter contre l'obscurantisme et promouvoir les avaleurs rpublicaines. Les patois ne purent que difficilement rsister aux mthodes de rpression et aux techniques de refoulement, de dlation ou d'espionnage, qui marqurent des gnrations d'enfants.

Paralllement, Jules Ferry fut un ardent partisan de l'expansion coloniale franaise, notamment en Tunisie et Madagascar. Ses adversaires politiques le surnommrent le Tonkinois. Ferry propose des mesures d'assimilation afin de franciser les indignes des colonies. Le 28 juillet 1885, Jules Ferry pronona un discours sur les fondements de la pense coloniale de la Troisime Rpublique, ce qu'on pourrait appeler aujourd'hui les justifications de l'imprialisme franais. La langue officielle et la loi Toubon Du ct juridique franais, les dispositions constitutionnelles portant explicitement sur la langue taient inexistantes jusqu'en 1992. La langue franaise tait la langue officielle de la Rpublique franaise dans les faits (de facto) parce que cette reconnaissance n'avait jamais t proclame ni dans la Constitution de 1958 ni d'ailleurs dans aucun texte de loi. Cependant, la Loi constitutionnelle no du 25 juin 1992 a apport des modifications la Constitution franaise de 1958, notamment l'article 2 qui se lit maintenant comme suit: La langue de la Rpublique est le franais. Pour le gouvernement de la France, le franais est la langue de la Rpublique, cest--dire la langue de l'unit nationale et des institutions publiques, celle de l'galit de tous, une composante fondamentale du lien social, l'un des facteurs les plus importants d'galit et d'intgration. Afin datteindre lobjectif d'assurer le respect du franais sur le territoire national et de garantir son emploi dans tous les actes de la vie sociale, le gouvernement a adopt la loi n 94-665 du 4 aot 1994 relative l'emploi de la langue franaise.

51

Cette loi, appele aussi loi Toubon prsente par le ministre de la Culture et de la Francophonie Jacques Toubon (gouvernement Balladur) , se substitue la loi du 31 dcembre 1975, dont elle largit le champ d'application et renforce les dispositions. La loi Toubon prcise successivement les conditions dans lesquelles l'emploi du franais est obligatoire afin que les consommateurs, les salaris, les usagers, le public, soient assure de comprendre les indications qui leur sont donnes et afin que le franais soit naturellement la langue dans laquelle se droulent les activits qui ont lieu sur le territoire national, notamment l'enseignement et les missions de radio et de tlvision. Il prvoit que la prsentation en langue franaise peut toujours tre accompagne d'une traduction en langue trangre.

Ainsi, les articles 1er, 2 et 3 imposent l'usage du franais pour la PRSENTATION DES BIENS ET SERVICES et les procds d'information destins aux consommateurs, ainsi que pour les inscriptions et annonces faites dans les lieux ouverts au public et les transports en commun. Quant l'article 9, il affirme que la langue de l'ENSEIGNEMENT est le franais. Les articles 10 et 11 rendent l'emploi du franais obligatoire dans les missions et les messages publicitaires des organismes de radio et de tlvision et donnent mission ces organismes de contribuer la protection et la promotion de la langue franaise. L'article 12 porte sur le CODE LINGUISTIQUE: il interdit aux personnes publiques, ainsi qu'aux personnes morales de droit priv charges d'une mission de service public, de faire usage de marques comportant une expression ou un terme tranger. L'article 19 prserve la place des langues rgionales du pays. Pour de plus amples explications sur ce sujet, il faut se reporter la partie de ce site intitule La politique des langues rgionales et minoritaires. Etc. etc.

La coexistence des usages Cela tant dit, une autre tendance de notre poque consiste tolrer la coexistence des normes et des usages franais. Alors que jamais le nombre des locuteurs francophones n'a t aussi lev et que jamais un aussi grand nombre d'tats ne se sont intresss au franais, l'Autorit traditionnelle semble tre morte. L'Acadmie franaise a perdu beaucoup de sa crdibilit et semble tre devenue le vestige d'une poque rvolue. Pensons la rforme avorte de lorthographe et la position controverse sur la fminisation des titres. Aujourdhui, les nouveaux matres de la langue sont davantage les mdias et les publicitaires, dont l'influence est autrement plus considrable que celle des acadmiciens ou des terminologues. Dans ces conditions, les normes se modifient au gr des modes. De plus, dans chaque rgion du monde o l'on parle le franais, il s'est dvelopp une prise de conscience de la langue comme instrument d'identification nationale. Les Wallons, les Suisses romands, les Canadiens francophones, les Maghrbins, les Sngalais, les Ivoiriens, les Antillais, etc., ne veulent pas parler exactement comme les Franais. Chaque pays a tendance cultiver sa propre norme locale, c'est--dire une varit de franais qui a conserv un certain nombre de
52

traits originaux. Nos contemporains se permettent de moins en moins d'ignorer la langue commune, mais ils ne sont plus hants par les questions relatives la puret, la distinction et la qualit. La spontanit et l'aspect fonctionnel comptent davantage, sans mettre en pril la communication. - Linfluence de langlais (dans les sciences) Jusqu'au XXe sicle, les mots anglais emprunts par le franais ne staient jamais imposs par doses massives, bien au contraire. L'apport anglais, soulignons-le, est rcent dans l'histoire du franais. On peut mme dire que, jusqu'au XVIIe sicle, l'influence anglaise a t insignifiante: 8 mots au XIIe sicle, 2 au XIIIe, 11 au XIVe, 6 au XVe, 14 au XVIe, puis 67 au XVIIe, 134 au XVIIIe, 377 au XIXe et... 2150 au XXe sicle. Tous les emprunts antrieurs au XVIIIe sicle ont t intgrs au franais de telle sorte que l'on ne les peroit plus de nos jours comme des mots anglais: est (< east), nord (< north), ouest (< west), sud (< south), paletot (< paltok), rade (< rad), contredanse (< country-dance), pingouin (< pinguyn), paquebot (< packet-boat), comit (< committee), boulingrin (< bowling-green)

Ds le milieu du XXe sicle, les tats-Unis ont relay la Grande-Bretagne et ont inond de leurs mots le cinma, les produits industriels, le commerce, le sport, l'industrie ptrolire, l'informatique et peu prs tout le vaste domaine des sciences et de la technologie amricaine. En effet, l'histoire contemporaine peut tmoigner que les emprunts anglais sont maintenant entrs dans la langue. En 1965, le linguiste franais Pierre Guiraud dnombrait 700 mots anglais passs au franais depuis la fin de la Premire Guerre mondiale. Outre le fait que le calcul restait srement en dca de la ralit, le nombre des emprunts l'anglais s'est multipli depuis ce temps au moins 2500. Toutefois, la diffrence de l'influence italienne qui a subi l'preuve du temps, l'influence angloamricaine est encore trop rcente pour que nous puissions valuer ce qu'il en restera dans cinquante ou cent ans. Comme on le sait, la plupart des emprunts transmis une poque donne sont appels disparatre dans les dcennies qui suivent leur adoption. Quoi qu'il en soit, il est certain que l'influence de la langue anglaise restera trs marquante dans l'histoire du franais comme celle du franais sur langlais et de plusieurs autres langues. - Le franais canadien Ce qu'on appelle le franais canadien est un franais qui s'carte jusqu' un certain point du franais standard en raison de son aspect phontique archasant et d'un apport lexical particulier (canadianismes et anglicismes). En effet, le franais parl au Canada est marqu par ses origines: c'est un parler propre au nord de la France du XVIIIe sicle, encore relativement archasant au

53

plan phontique, lgrement diffrent dans un grand nombre de mots d'origine rgionale (Normandie, Saintonge, Poitou, etc.), canadienne et britannique ou anglo-amricaine. Mais on ne peut plus dire, comme des voyageurs franais le rapportaient au XIXe sicle, qu'on s'imagine entendre parler les contemporains du marquis de Montcalm et que, selon les mots de lord Durham, les francophones du Canada sont rests une socit vieille et retardataire dans un monde neuf et progressif. De faon gnrale, le franais canadien reste une varit rgionale de franais, comme le sont celui des Wallons en Belgique et celui des Suisses romands. On observe dans ce franais canadien rgionalis non seulement des mots des niveaux de langue familier et populaire, ainsi que des anglicismes et des emplois critiqus, mais galement un niveau standard, qu'on appelle le franais canadien standard ou parfois appel le franais qubcois standard qui sert souvent de modle aux Canadiens de langue franaise des autres provinces, l'oral comme l'crit. Bien que les Canadiens francophones aient cess de considrer leur franais comme un jargon inintelligible, il reste encore stigmatis chez beaucoup d'entre eux. Pourtant, par rapport au chemin parcouru, le franais parl au Canada, notamment au Qubec, s'est considrablement rapproch du franais dit international. Elle est rvolue l'poque o, comme le linguiste franais Antoine Meillet pouvait crire en 1918, que les Canadiens francophones ne contribuent pas la culture franaise parce qu'ils ont rompu le contact avec elle. Nanmoins, l'exemple de l'anglais canadien terre-neuvien, le franais canadien est marqu par une varit particulire utilise dans les Maritimes: le franais acadien. Si beaucoup de Franais ayant immigr au Canada dans la valle du Saint-Laurent au XVIIIe sicle provenaient du nord de la France (Normandie, Perche, le-de-France, Bretagne, Champagne, Picardie, Anjou, Maine, Touraine, etc.), la plupart de ceux qui se sont installs en Acadie taient originaires de l'ouest de la France (Poitou, Aunis et Saintonge). Mais les variantes linguistiques notes en Acadie ne correspondent pas aux frontires provinciales. En ralit, il n'y a pas une seule varit acadienne dans les Maritimes, mais plusieurs. Par exemple, l'acadien du sud-est du Nouveau-Brunswick semble plus caractristique que celui parl dans le Nord-Ouest et celui parl dans le Nord-Est. Plus que partout ailleurs en Acadie, l'alternance et l'emprunt l'anglais semblent plus frquents dans les communauts acadiennes du sud-est du Nouveau-Brunswick. De faon gnrale, les influences linguistiques franco-qubcoises ont commenc affecter la vitalit des acadianismes dans certaines rgions. C'est un phnomne qu'on observe galement en anglais canadien, mme s'il semble de plus en plus s'homogniser au profit de l'anglo-ontarien. Enfin, on parle beaucoup des anglicismes employs dans le franais canadien, notamment au Nouveau-Brunswick et en Ontario o le franais est en situation de contact intensif avec l'anglais. Aprs la Conqute britannique de 1763, on pouvait affirmer quun dcalage, voire un foss, a pris forme entre le franais du Bas-Canada (Qubec) et le franais de France. Ce dcalage sest amplifi au cours du sicle suivant la Conqute au point o les anglicismes ont fini par creuser un vritable foss entre les deux varits de franais. Toutefois, il semble bien que cet cart soit dfinitivement arrt pour amorcer un certain rapprochement. Pour les Franais, le parler canadien, au demeurant charmant avec son joli accent, est souvent peru comme un peu exotique, mais pas mauvais. Pour les Canadiens francophones, il est souvent considr comme allant de correct mauvais, mais auquel ils s'identifient sans nul doute. Cela dit, laugmentation de la scolarisation a srement t lun des causes majeures de la standardisation

54

du franais au Canada, mais ce ne fut pas la seule. Le dveloppement des mdias lectroniques et celui des communications internationales ont aussi contribu rtrcir les carts entre le franais du Canada et celui de France. Mais il a fallu compter galement sur la mainmise de ltat surtout le Qubec et le Canada fdral, mais galement le Nouveau-Brunswick et l'Ontario dans le dveloppement de lidentit collective et sur la progression conomique des francophones dans les activits industrielles et commerciales. Le franais et l'anglais: de vieux compagnons de route Comme le rapporte la lexicologue franaise Henriette Walter, langlais demeure pour le franais un vieux compagnon de route. En effet, depuis neuf sicles, les rapports entre langlais et le franais ont t intimes et les changes entre les deux langues gnralement dsquilibrs, dabord lavantage du franais, puis celui de langlais. En effet, entre le XIe sicle et le XVIIIesicle, le franais a transmis langlais des milliers de mots au point o lon peut affirmer que de 50 % 60 % du vocabulaire anglais est dorigine franaise et latine. Toutefois, le processus sest invers partir du milieu du XVIIIe sicle et des mots anglais ont alors nourri la langue franaise. Depuis le milieu du XXe sicle, la tendance sest considrablement acclre partir, cette fois-ci, des tats-Unis dAmrique. Autrement dit, le franais et l'anglais ont toujours t dans une relation d'emprunteurs mutuels. On recense dans les dictionnaires franais actuels plus de 2500 mots emprunts langlais. Cette liste pourrait considrablement sallonger dans le cas des lexiques spcialiss. Le dveloppement de la technologie et la domination de l'anglo-amricain dans les sciences et les techniques actuelles laissent prsager une suprmatie considrable de la langue anglaise l'chelle plantaire. Celle-ci est devenue la lingua franca du monde contemporain, c'est--dire la langue vhiculaire des communications internationales, tant au plan commercial que culturel, scientifique, technologique et diplomatique (politique). Plusieurs raisons peuvent expliquer cette arrive massive de termes anglais dans la langue franaise, car il sagit plus que dun engouement lexemple de ce que le franais a vcu avec litalien au XVIe sicle. Il y a, bien sr, la civilisation amricaine qui exerce une attraction considrable sur les francophones et transporte avec elle les mots qui vhiculent cette mme civilisation. Cependant, on ne peut ignorer certaines causes dordre linguistique. En effet, on sait que langlais est une langue germanique (comme lallemand et le nerlandais) alors que le franais est une langue romane (comme lespagnol et litalien). Dune part, en raison de linfluence exerce par le franais, nous savons que langlais est devenu une langue fortement romanise dans son vocabulaire; dautre part, le franais a t relativement germanis par le francique lors de la priode romane, ce qui explique en partie certaines ressemblances tonnantes entre les langues franaise et anglaise. De plus, langlais, comme le franais, a toujours abondamment puis dans le latin et le grec pour acqurir les mots dont il avait besoin. On peut, en effet, constater aujourdhui quune trs large part du vocabulaire scientifique et technique anglais est dorigine grco-latine, ce qui facilite les acquisitions du franais en raison daffinits

55

naturelles avec les fonds latin et grec. Henriette Walter et Grard Walter, deux lexicologues dorigine franaise, ont effectu une analyse minutieuse de 70 000 mots puiss dans les dictionnaires Le Petit Larousse et Le Petit Robert. De ce nombre de mots, ils ont relev 8088 emprunts aux langues trangres, soit 11 % du corpus. Le nombre des langues prteuses slve plus de 120. Bien sr, toutes ces langues nont pas la mme importance. Ainsi, les mots emprunts langlais (2527) et litalien (1077) ne sauraient se comparer ceux emprunts au swahili (2 mots), au coren (2 mots) ou liranien (1 mot). Nanmoins, dans tous les cas, ils refltent la qualit des contacts quont entretenus entre eux les peuples au cours de leur histoire. En ce qui a trait au franais, les faits rvlent que ces contacts ont t nettement plus troits avec langlais, litalien, le germanique ancien (ou francique), larabe, lallemand et lespagnol. Or, tous les peuples qui parlaient ces langues ont t des voisins immdiats souvent des adversaires des Franais. Ainsi, la proximit gographique et les conflits militaires ont-ils jou un rle dterminant. Le franais contemporain est le rsultat d'une volution divergente. D'une part, lorthographe, la syntaxe fondamentale et la morphologie n'ont peu prs pas chang depuis deux sicles, probablement parce que les usagers n'en ont pas ressenti le besoin. D'autre part, la phontique et le lexique ont subi de profondes transformations, alors que les diffrences phonologiques ont encore tendance se rduire depuis le dbut du sicle, le vocabulaire est devenu de plus en plus complexe. Contrairement aux sicles passs, du moins dans les pays de langue maternelle franaise (France, Belgique, Suisse et Canada), le franais n'est plus l'apanage des classes privilgies; toutes les couches de la population s'expriment maintenant dans une mme langue et avec le minimum d'aisance ncessaire. Il est possible que ce phnomne s'accentue en mme temps que se maintiendront et se dvelopperont diffrentes varits de franais. Lorsque l'unit linguistique est atteinte, il n'est plus ncessaire de poursuivre une uniformisation minutieuse. Nanmoins, maintenant que le franais comme langue maternelle n'a jamais t aussi vivant, il doit relever le dfi de hausser son statut comme langue seconde au plan international et faire face la concurrence trangre, principalement langlais, son vieux compagnon de route. Pour conclure, on peut affirmer que les deux langues officielles du Canada ont des points de similitude qu'elles ont hrits de l'histoire commune de la France et de la Grande-Bretagne.

56

S-ar putea să vă placă și