Sunteți pe pagina 1din 5

Artigo Teolgico | Livrando a Mulher de J do Banco dos Rus

ARTIGO TEOLGICO Livrando a Mulher de J do Banco dos Rus por Carlos Augusto Vailatti
RESUMO
Este sucinto artigo busca reavaliar a situao da mulher de J, personagem bblica esta que conhecida pela tradio como Sitis, a qual, segundo o relato bblico, teria incentivado o seu marido, J, a amaldioar a Deus. Atravs de uma releitura do verbo hebraico Brak (que aparece em J 2.9) lanar-se- um novo olhar sobre a reputao desta personagem feminina da Bblia. Palavras-Chave: Mulher de J, Sitis, J, Brak, Abenoar, Amaldioar.

RESUMEN
Este breve artculo pretende reevaluar la situacin de la mujer de Job, el personaje bblico que se conoce por la tradicin como Sitis, que, segn el relato bblico, habra animado a su marido, Job, a maldecir a Dios. A travs de una reinterpretacin de lo verbo hebreo Brak (que aparece en Job 2,9) ser el lanzamiento de una nueva mirada a la reputacin de este personaje femenino en la Biblia. Palabras Clave: Mujer de Job, Sitis, Job, Brak, Bendecir, Maldecir.

ABSTRACT
This short article seeks to reassess the status of women of Job, this biblical personage who is known by tradition as Sitis, which, according to the biblical account, would have encouraged her husband, Job, to curse God. Through a reinterpretation of the Hebrew verb Brak (which appears in Job 2.9) will be launching a new look at the reputation of this female personage in the Bible. Keywords: Jobs Woman, Sitis, Job, Brak, Bless, Curse.
1|Pgina

Artigo Teolgico | Livrando a Mulher de J do Banco dos Rus

Ento sua mulher [de J] lhe disse: Ainda retns a tua sinceridade? Amaldioa a Deus, e morre.1 (J 2.9) Sem dvida alguma, uma das mulheres mais detestadas de toda a Bblia (seno a mais detestada) a mulher de J. Embora a Bblia no fornea detalhes sobre a sua identidade, a tradio conferiu-lhe o nome de Sitis.2 Todo este sentimento de averso a ela se deve ao verso citado acima. Apenas para termos
Carlos Augusto Vailatti Livrando a Mulher de J do Banco dos Rus 2011

uma pequena ideia sobre como a mulher de J foi compreendida pela cristandade, cito Francis Andersen, que faz um curioso comentrio a seu respeito:

Os cristos de modo geral tm sido mais severos com ela [a mulher de J] do que os judeus e os muulmanos. Ela era a aliada de Satans. Agostinho chamoua de diaboli adjutrix [assistente do diabo]; Crisstomo: o melhor flagelo de Satans; Calvino: organum Satani [rgo de Satans]. Segundo este ponto de vista, ela tentou seu marido a auto-condenar-se (sic!) ao conclam-lo a fazer exatamente aquilo que Satans predissera que faria.3

J o telogo Russell Norman Champlin, citando Samuel Terrien, menciona o ponto de vista favorvel deste autor francs para com a atitude da esposa de J. Eis as suas palavras:

Samuel Terrien (...) interpreta que a esposa de J s estava tentando v-lo morto e livre de sofrimentos, supondo que uma maldio tivesse o poder de eliminar os sofrimentos dele. Em outras palavras, ela era uma antiga advogada da eutansia. (...) Ela raciocinava que, se J amaldioasse a Deus, uma retaliao divina mataria o homem, pondo fim aos seus sofrimentos. (...) Terrien chegou a supor que o ato da mulher de J tenha sido inspirado pelo amor, por mais ignorante que tenha parecido ser.4
ALMEIDA, Joo Ferreira de. (Trad.). Bblia Sagrada. (Edio Revista e Corrigida). Rio de Janeiro, Imprensa Bblica Brasileira, 1991. Os acrscimos entre colchetes so meus. 2 BERGANT, Dianne & KARRIS, Robert J. (Orgs.). Comentrio Bblico. Vol.II. So Paulo, Edies Loyola, 1999, p.215. 3 ANDERSEN, Francis I. J, Introduo e Comentrio. So Paulo, Vida Nova/Mundo Cristo, 1989, pp.89,90. Os acrscimos entre colchetes so meus. 4 CHAMPLIN, R. N. O Antigo Testamento Interpretado: versculo por versculo. Vol.3. So Paulo, Hagnos, 2001, p.1871.
1

2|Pgina

Artigo Teolgico | Livrando a Mulher de J do Banco dos Rus

Esses comentrios, longe de esclarecerem qual era a verdadeira inteno da esposa de J ao dizer aquelas palavras ao seu marido, acabam promovendo mais polmica do que uma possvel soluo em torno do assunto. Mas, afinal, que sentimentos levaram a esposa de J a proferir palavras to duras ao seu marido num dos momentos mais difceis da sua vida (pois ele j havia perdido seus filhos e seus animais, bem como, na presente situao do texto, at mesmo a prpria sade)? Ora, acredito que pesquisar o que o original diz nesse texto pode nos ajudar a tentar solucionar essa questo. Eis o que diz o texto hebraico de forma literal:
Carlos Augusto Vailatti Livrando a Mulher de J do Banco dos Rus 2011

E disse a esposa dele a ele: [voc] ainda se mantm firme em sua integridade? Abenoe a Deus e morra.5

Talvez, ao ler este verso, voc tenha se perguntado: Espere a, voc traduziu errado! A traduo correta no : amaldioe a Deus e morra?. Bem, quando lemos o original, a palavra que aparece no verso 9 o verbo hebraico

Brak, cujos significados bsicos so: ajoelhar, abenoar, louvar, saudar e


amaldioar (usado de forma eufemstica).6 Perceba que quatro dos cinco significados bsicos deste termo esto associados a aspectos positivos (ajoelhar, abenoar, louvar, saudar), enquanto que apenas um significado, e ainda assim usado de maneira eufemstica, est relacionado a algo negativo (amaldioar). Se pesquisarmos a Septuaginta (a traduo grega do Antigo Testamento Hebraico, que datada entre o III e o I sculos a.C.) veremos que ela no nos ajuda a decifrar o dilema lingstico que h no hebraico, pois ela apresenta assim J 2.9 (de forma bem ampliada):

Passado muito tempo disse-lhe sua mulher: at quando perseverars dizendo, [1] vede, espero ansiosamente ainda por um pouco de tempo, aguardando a esperana da minha salvao, [2] mas eis que apagada tua memria da terra,
Esta a minha traduo pessoal do texto. HARRIS, R. Laird. (Org.). Dicionrio Internacional de Teologia do Antigo Testamento. So Paulo, Vida Nova, 1998, p.220.
6 5

3|Pgina

Artigo Teolgico | Livrando a Mulher de J do Banco dos Rus

os filhos e filhas do meu ventre; dores de parto e aflio em vo - esgotei-me pelo labor! [3] tu mesmo em podrido de vermes permaneces, passas a noite ao ar livre; [4] e eu, tenho andado errante e pedinte de um lugar a outro, e de casa em casa; tenho esperado o sol - quando ele se por, para que amenize os labores e aflies que agora me cercam? [5] mas diga uma palavra ao Senhor, e morra!7

Mas ento, como podemos entender J 2.9 luz de seu contexto imediato? Ou melhor, como deveramos interpretar J 2.10 (a partir da traduo que demos a J 2.9), por exemplo, quando J diz sua esposa: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos o bem de Deus, e no receberamos o mal?. Bem, se a nossa traduo estiver correta em 2.9 e, portanto, Sitis abenoou a J em vez de amaldio-lo, logo, segue-se que no verso 10 J no condena a sua esposa por t-lo instigado a amaldioar a Deus, mas sim chama a sua ateno por ela dar a entender com as suas palavras que no acreditava que ele sobreviveria quela doena e a toda aquela situao (a perda dos animais, dos filhos, da sade etc). Neste sentido, ento, J a adverte quanto ao fato de que eles ainda receberiam a bno de Deus no futuro (ele diz: receberemos o bem de Deus). A favor de nosso ponto de vista podemos argumentar ainda que as palavras da esposa de J sugerem um desejo sincero de ver J livre dos seus tormentos (pela morte), uma vez que ela no parece ver a possibilidade de recuperao da sade [dele] e da restaurao dos bens.8 Essa hiptese parece ser bem razovel e tambm parece coadunar mais com a realidade, pois, quando passamos por momentos muito difceis em nossas vidas (assim como J e a sua esposa passaram), natural que um dos cnjuges, ou at mesmo os dois, faam um balano negativo da realidade que esto enfrentando, chegando, inclusive, a desenhar um futuro sombrio pela frente. De qualquer forma, como deveramos ver a esposa de J nesta passagem: como bandida ou como mocinha? Quem sabe, algum dia ainda saberemos a verdade...
7

O texto sem negrito aparece apenas na Septuaginta. J os textos em negrito so aqueles que tm o seu correspondente em hebraico. Essa traduo em portugus da Septuaginta encontra-se disponvel em: http://doaldofb.sites.uol.com.br/septuaginta.html. Acessado em: 11/03/2009. 8 ANDERSEN, Francis I. J, Introduo e Comentrio, p.90.

4|Pgina

Carlos Augusto Vailatti Livrando a Mulher de J do Banco dos Rus 2011

Artigo Teolgico | Livrando a Mulher de J do Banco dos Rus

BIBLIOGRAFIA ALMEIDA, Joo Ferreira de. (Trad.). Bblia Sagrada. (Edio Revista e Corrigida). Rio de Janeiro, Imprensa Bblica Brasileira, 1991. ANDERSEN, Francis I. J, Introduo e Comentrio. So Paulo, Vida Nova/Mundo Cristo, 1989. BERGANT, Dianne & KARRIS, Robert J. (Orgs.). Comentrio Bblico. Vol.II. So Paulo, Edies Loyola, 1999. CHAMPLIN, R. N. O Antigo Testamento Interpretado: versculo por versculo. Vol.3. So Paulo, Hagnos, 2001. HARRIS, R. Laird. (Org.). Dicionrio Internacional de Teologia do Antigo Testamento. So Paulo, Vida Nova, 1998. Septuaginta. In: http://doaldofb.sites.uol.com.br/septuaginta.html. Acesso em: 11/03/2009.
Carlos Augusto Vailatti Livrando a Mulher de J do Banco dos Rus 2011

permitida a reproduo parcial deste artigo desde que citada a sua fonte. Citao Bibliogrfica: VAILATTI, Carlos Augusto. Livrando a Mulher de J do Banco dos Rus. [Artigo]. So Paulo, Publicao do Autor, 2011.

Carlos Augusto Vailatti possui Graduao em Teologia pela Faculdade Betel / Instituto Betel de Ensino Superior (IBES, 1999), Mestrado em Teologia (Master of Arts in Biblical Theology), com especializao em Teologia Bblica, pelo Seminrio Teolgico Servo de Cristo (STSC, 2009) e Mestrado em Lngua Hebraica, Literatura e Cultura Judaica (em andamento) pela Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas (FFLCH) - Departamento de Letras Orientais (DLO) - da Universidade de So Paulo (USP). Atualmente leciona diversas disciplinas bblico-teolgicas na Faculdade Betel / Instituto Betel de Ensino Superior (IBES) e tambm no Seminrio Teolgico Evanglico do Betel Brasileiro (STEBB). Contato: augustovailatti@ig.com.br.

5|Pgina

S-ar putea să vă placă și