Sunteți pe pagina 1din 29

A DESCONSTRUO DO ROMANCE ULISSES, DE JAMES JOYCE, NAS TRADUES BRASILEIRAS

Luiz Gonzaga de Alvarenga*

RESUMO: Este ensaio pretende demonstrar que a obra Ulisses, de James Joyce, ainda est a esperar uma traduo para o portugus que faa jus ao original. As duas tradues publicadas no Brasil, como se mostrar, possuem equvocos de verso em nmero suficiente para justificar esta assertiva. Palavras-chave: romance; tradues; publicaes. 1 INTRODUO O incio do sculo XX foi marcado pelo aparecimento de uma srie de textos que se tornariam clssicos da literatura mundial. Apenas para citar alguns, Em Busca do Tempo Perdido, de Marcel Proust, e O Processo, de Franz Kafka, so exemplos de obras que transformaram a literatura. Entretanto, uma obra diferente surgiu nesta mesma poca, no apenas provocando uma verdadeira revoluo no meio literrio, como viria a redefinir a prpria concepo de romance. A concepo deste gnero literrio comeou a surgir a partir do sculo XVII, embora a suas origens mais remotas tenham se originado das histrias cavaleirescas, lendas, canes de gesta e novelas que se escreviam nas lnguas romnicas que estavam a se definir ao longo da Idade Mdia. Quanto s bases do romance moderno, estas podem ser encontradas nas novelas, cujo tom realista e satrico atingiu o seu auge na obra do italiano Giovanni Boccaccio, Decameron, no sculo XIV, e nos romances de cavalaria, cujo exemplo maior Dom Quixote, de 1605, escrita pelo espanhol Miguel de Cervantes. O gnero aumentou sua popularidade, no sculo XIX, com a publicao de folhetins em jornais. A partir da, autores como Alexandre Dumas Filho, Charles Dickens, Victor Hugo e Flaubert, entre outros, tornaram-se bastante famosos junto ao um pblico leitor vido das novidades literrias. 2 UMA REVOLUO NO ROMANCE O escritor irlands James Joyce, ou James Augustine Eloysios Joyce nasceu no dia 2 de Fevereiro de 1882, em Rathgar, subrbio de Dublin, capital da Irlanda. Suas obras literrias so as seguintes: Chamber Music (Poemas), 1907; Dublinenses (Contos), 1913; O Retrato do Artista Quando Jovem (Romance), 1916; Exiles (Teatro), 1918; Ulisses (Romance), 1922; Pomes Penyeach (Poemas), 1927; Collected Poems (Poemas), 1936; Finnegan's Wake (Romance) 1939; Stephen Hero (Romance) 1944. Joyce morreu em 13 de janeiro de 1941.
___________________________ * Ex-professor de sociologia, filosofia e metodologia na UNIFAN. Membro da Academia Goianiense de Letras.
Originalmente publicado em: http://www.germinaliteratura.com.br/literatura_mar2007_luizgalvarenga1.htm.

A principal obra de James Joyce o romance Ulisses, uma narrativa contnua que cobre 18 horas de um dia (16 de junho de 19041) na vida do judeu-irlands Leopold Bloom, na cidade de Dublin. A trama da obra divide-se em trs partes, com dezoito episdios de densidade desigual, sendo o enredo calcado sobre a obra Odissia, de Homero, e suas partes ligam-se s partes desta obra, sendo Bloom o anti-heri, em relao ao heri grego Ulisses. Alm de Bloom, so personagens importantes da obra: Stephen Dedalus (que surge inicialmente como personagem na obra anterior de Joyce, Retrato do Artista Quando Jovem), Malachi Mulligan e Marion Bloom, a esposa infiel de Leopold Bloom (em contraposio esposa fiel de Ulisses). O livro levou sete anos para ser escrito (de 1914 a 1921). Traduzida para o francs, teve a sua primeira publicao feita na Frana pela escritora norte-americana Silvia Beach, em 1922, pela Shakespeare and Company. Esta publicao provocou grande celeuma, tendo sido a obra acusada de amoral e pornogrfica. Com isto, foi proibida nos EUA, e apenas em 1934 sua publicao foi autorizada neste pas. 2 Revolucionria em sua forma, a obra Ulisses desconcertou leitores,3 em razo de sua complexidade lingstica. Joyce, poliglota, profundo conhecedor de lnguas mortas e de vrios idiomas modernos, como tambm de histria antiga, mitologias, folclore, etc., criou um monumento literrio de difcil leitura, devido ao uso de monlogo interior4, como tambm em razo das muitas citaes eruditas e de uma mistura labirntica de imitaes de estilos. Por exemplo, no episdio: O Gado do Sol, de acordo com Eleni Loukopoulou (LOUKOPOULOU, 2005), a tcnica mostrada neste episdio em nove partes comea por um preldio ao estilo Tcito-Salustiano em seguida pelo estilo do aliterativo ingls arcaico e do monossilbico anglo-saxo . pelo estilo de Mandeville pelo estilo de Mallory em Morte dArthur em seguida pelo estilo das crnicas elisabetanas em seguida passagens solenes de Milton, Taylor, Hooker, seguidos por um pouco de agitado latim vulgar, ao estilo de Burton e Browne, seguido por uma passagem ao estilo de Bunyan ... depois um pouco do estilo de dirio de Pepys-Evelyn ... atravessando Defoe-Swift e Steele-Addison-Sterne e Landor-Pater-Newman at finalizar com uma assustadora mixrdia de jargo ingls, ingls de negros escravos, o escocs, o irlands, gria de guetos e pssimos versos. A esta lista, outros especialistas acrescentam os seguintes autores, cujos estilos so imitados por Joyce: Oliver Goldsmith; Edmund Burke; Richard Sheridan; Edward Gibbon; Horace Walpole; Charles Lamb; Thomas de Quincey; Walter Savage; Thomas Macauley; Thomas Huxley; Charles Dickens; John Henry Cardinal; John Ruskin e Thomas Carlyle. Ulisses , igualmente, uma obra cuja extrema dificuldade de traduo foi vivenciada por aqueles que se aventuraram a tal empreendimento.5 Sob certos aspectos, boa parte dela intraduzvel, em razo da grande quantidade de trocadilhos, jogos de palavras, coloquialismos, grias e de palavras novas criadas por Joyce.6 3 TRADUES E TRADUTORES Este ensaio no tem por objetivo analisar a complexidade da escrita ficcional de Joyce, nem adentrar a descrio de seus expressivos recursos narrativos. Pretende, isto sim, expor (at diramos, desnudar) as tradues nacionais da obra em suas pretenses e presunes quanto fidelidade ao original.

Existem, sabidamente, trs tradues do Ulisses para o portugus (Brasil). A traduo mais antiga deve-se ao escritor, fillogo e tradutor Antnio Houaiss (realizada em cerca de um ano), cuja traduo mereceu publicao original pela Editora Civilizao Brasileira, em 1966, em uma edio de 960 pginas7 (atualmente, em sua 14. Edio, j agora com a Editora Record).8 Outra traduo, mais recente, teria custado sete anos de esforos tradutora Bernardina da Silveira Pinheiro, 83 anos, professora aposentada de literatura da Universidade Federal do Rio de Janeiro.9 Foi publicada pela Editora Objetiva (912 pginas), e encontra-se em sua segunda edio. Uma terceira traduo deve-se a um professor de lingstica da Universidade do Paran, Caetano Galindo, e continua indita. Uma traduo ao portugus de Portugal creditada a Joo Palma Ferreira (1989).10 4 A RESPEITO DE TRADUES Toda traduo - e isto o sabem os bons tradutores - exige um compromisso entre a fidelidade ao original e a necessidade de adaptar este original lngua que vai receb-lo. No possvel verter contextos que se reconhecem no original, mas que o leitor final no sabe reconhecer ou identificar. Pode-se dizer que uma traduo, mais que uma simples substituio de palavras, torna-se uma transcriao, ou seja, um misto de verso, recriao e de ousadias vocabulares capazes de transcrever as intenes do escritor. Em textos reconhecidamente difceis como o Ulisses, h necessidade destas transposies e recriaes e de ousadias que reflitam a erudio, a linguagem rebuscada, o coloquialismo, em suma, a suprema riqueza do original. E cabe ainda ao tradutor tentar desmentir o que dizem os italianos: tradutore tradittori (ou seja, ainda que no o queira, todo tradutor trai o texto original). As tradues de Houaiss e de Bernardina, analisadas no seu todo, refletem abordagens divergentes e diferentes perspectivas. A segunda procurou tornar (em suas prprias palavras) mais coloquial e acessvel o texto joyceano, utilizando um linguajar mais nativo. Houaiss, por outro lado, buscou re-inventar o texto, mantendo entretanto (ou at aumentando) o hermetismo original. Mas o que faremos aqui no um simples cotejo de resultados gerais. Pretendemos, isto sim, mostrar que muitas palavras de traduo corriqueira e devidamente dicionarizadas sofreram em ambos os textos uma distoro ocasionada pela falta de perspiccia, por desconhecimento ou por puros equvocos com relao ao significado. Naturalmente, os leitores que tiverem maior intimidade com a obra tero mais facilidade em reconhecer as passagens descritas. Por fim, opinio deste ensasta que a traduo que foi realizada por Houaiss, ainda que seja pedante, muitas vezes disparatada e at mesmo simplesmente errada, , ainda assim, algo melhor do que esta verso mais recente (principalmente no famoso captulo O gado do Sol). Alm disso, foroso dizer, a traduo da prof. Bernardina padece dos mesmos defeitos que se encontram na traduo anterior. 5 CONFRONTOS A traduo de Houaiss, por sua anterioridade, serviu de base para o confronto de tradues. Ou seja, a comparao entre esta traduo e a da prof. Bernardina, e no o contrrio. As passagens comparadas so apenas uma amostra, e no esgotam as passagens mal

traduzidas. Mas um cotejo completo exigiria um novo livro, o que foge completamente s intenes deste texto. Nos exemplos a seguir, esto mostrados (com indicao das pginas nos respectivos textos): O - o original em ingls; H - a traduo de Houaiss (de acordo com a 2. edio revista, da Editora Civilizao Brasileira, 1967); B - a traduo da prof. Bernardina (de acordo com a 1 edio da Editora Objetiva, 2005); A - a sugesto de traduo deste autor, com comentrios.

O - Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead. H - Sobranceiro, fornido, Buck Mulligan vinha do alto da escada. (Pg. 3). B - Magestoso, o gorducho Buck Mulligan apareceu no topo da escada. (Pg. 4 Ed. Objetiva). A - Imponente, Buck Mulligan vinha diretamente do topo da escada. O termo plump (gordo, rolio) tambm pode ser traduzido por diretamente (directly). Outro argumento contra Mulligan ser gordo: este personagem baseia-se em Oliver Gogarty (amigo de Joyce), do qual as fotos apresentam-no como uma pessoa esbelta.

O - His curling shaven lips laughed and the edges of his white glittering teeth. H - Seus curvos lbios escanhoados riam e as pontas de seus brancos dentes resplandecentes. (Pg. 6). B - Seus lbios crispados e barbeados riram assim como as pontas dos seus dentes brancos cintilantes. (Pg. 8). A - Seus escanhoados lbios rosnantes riam e as pontas de seus brancos dentes resplandeciam. Uma das acepes do termo curling : to raise and turn under the upper lip as in snarling. Ou seja: elevar e distender o lbio superior, como quando ao rosnar.

O - Agenbite of inwit. H - Remordida do imo-senso. (Pg. 17). B - Remorso de conscincia. (Pg. 18).

A Sentimento de pungncia. Esta , provavelmente, a expresso mais difcil de traduzir, de todo o texto. Houaiss tambm a traduz como: tortura do senso (razo-juzo) ntimo; remorso de conscincia. Na traduo de Augusto de Campos: remorsura do ensimesmo. O termo agenbite sugere dor mordente, cortante. A expresso inwit no possui equivalente em portugus: wit significa razo, juzo, o que levaria traduo de Houaiss. McLuhan (vide bibliografia) diz que a expresso agenbite of outwit significa: um amor narcisista a uma exteriorizao de si mesmo (Narcissus fell in love with an outering of himself). Assim, de um certo modo, a expresso agenbite of inwit teria o seguinte significado: um olhar interior para uma dor em si mesmo percebida. Uma dor moral pungente e cortante.

O - Mercurys hat. H - Ptaso de Mercrio. B - O chapu de Mercrio. A - Ainda que um preciosismo, a traduo de Houaiss est mais de acordo com o contexto histrico, porque o termo ptaso (ainda que inusitado) designa um tipo de chapu ou gorro de copa baixa e abas largas, que era usado pelos antigos gregos e romanos (e, naturalmente, pelo seu deus Mercrio) .

O - His mother's prostrate body the fiery Columbanus in holy zeal bestrode. H - O corpo prostrado de sua me dele o fogoso Columbano montara em teso sagrada. (Pg. 32). B - O corpo prostrado de sua me o ardente Columbano em seu zelo sagrado passou por cima. (Pg. 31). A - O corpo prostrado de sua me o fogoso Columbano em sagrado zelo protegia. So Columbano foi um monge missionrio sado da Irlanda para evangelizar a Europa ocidental. Viveu de 543 a 615. A palavra bestride possui vrios sentidos: montar; abarcar; proteger; ultrapassar a passo largo. Esta ltima acepo estaria de acordo com um conhecido episdio da vida deste santo: desejando ele ir para a Europa em misso evangelizadora, sua me se ops, prostrando-se ante ele. Contrariado, Columbano passou-lhe por cima ao ir-se (traduo de Bernardina). Mas cabe tambm outra interpretao. Por ser ele um santo, a referncia do texto talvez faa aluso existncia de um quadro (com sua imagem) acima da cama da mulher agonizante (sua me, no caso, no seria a me de Columbano, e sim a me do personagem Stephen Dedalus). A verso de Houaiss destituda de sentido.

O - On the spindle side. H - Do lado da roca. (Pg. 35). B - Do lado materno. (Pg. 36). A - On the spindle side: esta uma expresso idiomtica que significa: pelo lado materno (a palavra inglesa spindle significa fuso ou roca). Assim, a expresso do lado da roca teria o significado de do lado da fiandeira, aquela que passava o tempo a fiar, a me.

O - Fiacre and Scotus on their creepystools in heaven spilt from their pintpots, loudlatinlaughing: Euge! Euge! H - Fiacre e Scotus entornados nos cus de seus canecos quartilhos, garlatingalhando: Euge! Euge! (Pg. 46). B - Fiacre e Scotus empoleirados no cu em seus tamboretes cospem sua cerveja ao rirem alto em latim: Euge! Euge! (Pg. 50). A - Trecho extremamente capcioso, pois admite vrios sentidos: Fiacre e Scotus em seus /suas [escabelos] / [almofadas baixas] / [fezes nojentas] derramados de seus canecos, altolatimrindo: Bem vindo! Bem vindo! (Ou tambm: Aplauso! Aplauso!).

O - ...dull brick muffler. H - ...leno tijolo brique bao (Pg. 52). B - ...cachecol cor de tijolo escuro. (Pg. 55). A - ...cachecol cor-de-tijolo bao. A traduo de Houaiss um verdadeiro non-sense.

O - wind of wild air of seeds of brightness. H - ...vento do ar bravio de smen de revrbero. (Pg. 50). B - ...vento do ar turbulento das sementes de claridade. (Pg. 52). A - ...vento selvagem que trazia brilhantes gotas de chuva.

O sentido o de que havia uma chuva fina, com pequenas gotas brilhantes A referncia a sementes de luz mitolgica, e remete chuva dourada com que Zeus engravida a jovem Danae, filha de Eurdice e do rei de Argos, Acrsio.

O - torcs of tomahawks aglitter on their breasts. H - ...enfiada dos cutelos das franciscas cintilando-lhes ao peito. (Pg. 51). B - ...com colares de metal como os dos tomahawks cintilantes no peito. (Pg. 53). A - ...colares com pontas de machados de guerra brilhantes em seus peitos. O termo torc designa um tipo de colar celta, rgido e de forma circular, em cujas pontas abertas viradas para baixo se mostram pequenas figuras variadas. A verso de Houaiss destituda de sentido.

O - Buss her, wap in rogues rum lingo, for, O, my dimber wapping dell! H - Beijoca-a, fode com sabida lenga de esbrnia, oh minha bela putinha fodedora. (Pg. 53). B - Beijem-na, faam amor com ela, digam-lhe coisas bonitas, pois, , ela minha bonita e encantadora garota! (Pg. 55). A - Beije-a, fode-a, xingue-a nesta lngua estranha de velhaco, oh minha bela putinha fodedora. A traduo de Houaiss segue o original, que apresenta vrias palavras de baixo calo: dell significa: prostituta ou meretriz de grandes seios; wap significa: copular; foder (vulgar); dimber significa: simptica, bela, encantadora.

O - ...evening lands. H - ...terras vesperais. (Pg. 53). B - ...terras da noite. (Pg. 56). A - ...terras novas, da vspera. Da Irlanda, para o Oeste, migra-se para a Amrica, de colonizao mais recente do que a Irlanda. No incio do sculo XX, havia forte migrao neste sentido. A traduo terras da noite d uma conotao de terras mais antigas, e por esta razo, fica fora de contexto.

O - fourworded wavespeech: seesoo, hrss, rsseeiss, ooos. H - quadrvoca undifala: siissuu, hriss, rsiess, uuss. (Pg. 55). B - ...quatropalavras da onda: siisu, hrss, rsseeiss, uuus. (Pg. 58). A - ...quadrisons falavibrantes (...). Um exemplo de palavras-valise de Joyce, em que ele pretende transmitir os sons do remoinho das guas. Pode-se ter a traduo anterior (segundo o sentido desejado) ou ento: quadripalavrada ondafala (literalmente). As onomatopias que se seguem, naturalmente, deveriam seguir os sons aproximados em portugus, e no uma adaptao da pronncia.11

O - A corpse rising saltwhite from the undertow. H - Um cadver salbranqueado emergindo da baixa-toa. (Pg. 56). B - Um cadver branco de sal se erguendo na ressaca. (Pg. 58). A - Um cadver salbranqueado emergindo de sob os cnhamos.

O - Sunk though he be beneath the watery floor. H - Mesmo que imerso das guas sob os cendais. (Pg. 56). B - Por mais afundado que ele esteja sob o solo da gua. (Pg. 58). A - Apesar de ainda afundado, abaixo da superfcie da gua.

O - ...the overtone following through the air, third. H - ...o harmnico seguido pelo ar, tero. (Pg. 79). B - ...o som concomitante prosseguindo atravs do espao. Um terceiro. (Pg. 80). A - ...o harmnico atravessando o ar, em tera. O termo harmnico indica uma freqncia mltipla de uma freqncia fundamental; tera significa: intervalo musical, de uma nota para uma terceira acima.

O - A photo it isn't. A badge maybe.

H - Uma foto no . Talvez uma senha. (Pg. 82). B - Uma foto no . Um emblema talvez. (Pg. 85). A - Uma foto no . Um distintivo talvez. O personagem tenta identificar o que h dentro de um envelope, apalpando-o, e sente que h algo com ponta aguda. Assim, algo alfinetado, conforme dito antes no texto, o que indica um distintivo.

O - ...drooping nags. H - ...matungos esfalfados. (Pg. 85) B - ...pneis curvados. (Pg. 88). A - ...pangars esfalfados. No contexto, o personagem passa junto aos cavalos das carruagens populares usadas como txi. O termo nags tem o sentido de cavalos velhos e inteis; e drooping, de exaustos, cabisbaixos. O termo pnei designa cavalos de baixa estatura, que evidentemente jamais seriam usados com a finalidade de puxar carros.

O - I called you naughty boy because I do not like that other world. Please tell me what is the real meaning of that word? H - Lhe chamei de garoto travesso porque no gosto desse outro nume. Por favor diga-me qual o verdadeiro sentido desse nome. (Pg. 87). B - Eu o chamei de menino levado porque no gosto daquele outro planeta. Por favor me diga qual o sentido verdadeiro daquela palavra? (Pg. 89). A - No contexto, trata-se de uma carta, na qual a missivista troca a palavra word (que significa termo ou palavra) por world (mundo). Houaiss traduz por nume e nome, respectivamente. A traduo da prof. Bernardina torna confuso o texto. O - Has her roses probably. H - Est de paquete provavelmente. (Pg. 88). B - Tem suas rosas provavelmente.

A - A traduo de Houaiss segue o contexto. Indica que a jovem est menstruada. O nome paquete (navio de transporte a vapor) confundiu-se com o mnstruo, pela regularidade com que um paquete da marinha vinha at o porto do Rio de Janeiro (de 28 em 28 dias), no incio do sculo XX. O original uma aluso eufemstica utilizada na poca, por pudiccia.

O - Huggermugger in corners. H - Pisque-dizque pelas esquinas. (Pg. 98). B - Secretamente nos cantos. (Pg. 103). A - No contexto, a expresso designa o fato de as pessoas, principalmente mulheres idosas, ficarem espreitando atrs das cortinas de suas casas o que acontece nas ruas. O termo huggermugger tem vrias acepes, entre as quais, agir ou manter em segredo. O - Slop about in slipperslappers for fear he'd wake. H - Pisar perto em pontinhas de p de medo que se desperte. (Pg. 98). B - Patinham nos chineloshlepe com medo que ele acorde. (Pg. 103). A - Se arrastando devagar em chinelos chiantes de medo que ele acordasse. O termo slops designa: um andar lento, arrastado. O termo slipper significa chinelos. Quanto ao termo slapper designa: o som de um sopro.

O - pointsman H - ...postilho (Pg. 103). B - ... agulheiro (Pg. 107). A - ...guarda-chaves. Empregado da companhia de bondes que fazia a conexo de linhas, abrindo ou fechando as chaves de desvio e de ramais. A traduo postilho, de Houaiss (incorreta), significa: mensageiro, ou empregado dos correios que levava correspondncia a cavalo. Agulheiro (uma traduo correta) significa: empregado que fazia o servio das agulhas. As agulhas eram os carris de ferro mveis que facilitavam a passagem de uma para a outra via frrea de bondes.

O - Too much John Barleycorn.

H - Excesso de Joo Bebessobe. (Pg. 107). B - John Barleycorn demais. (Pg. 111). A - John Barleycorn o nome de uma obra literria publicada em 1913 (John Barleycorn: Alcoholic Memoirs) pelo escritor Jack London (1876-1916). A referncia ao excesso de bebida, cujo paradigma o personagem citado.

O - Wonder if that dodge works now getting dicky meat off the train at Clonsilla H - Pergunto-me se aquela marmelada ainda vigora de conseguir carne xepa do trem em Clonsilla. (Pg. 111). B - Me pergunto se esta artimanha de retirar carne de qualidade inferior no trem de Consilla funciona hoje em dia. (Pg. 113). A - Pergunto-me se aquele golpe ainda funciona, o de vender carne duvidosa no trem em Clonsilla. O termo get off tem, entre outras, as acepes: tirar; retirar; colocar ou vender mercadorias. Um golpe (dodge: logro; trapaa; ardil; golpe) perpetrado para retirar algo, esta coisa deveria ser de boa qualidade. Portanto, o golpe seria o contrrio: vender algo duvidoso.

O - Murderer's ground. H - Sede do assassino (Pg. 113). B - Terreno de assassino (Pg 116). A - Propriedade do assassino. No contexto, o personagem, de passagem por uma rua, olha para uma casa, famosa pelo assassinato l cometido.

O - Father Coffey. I knew his name was like a coffin. H - Padre Paixo. Eu sabia que seu nome era como caixo. (Pg. 116). B - Padre Coffey. Eu sabia que o nome dele era como um esquife. A - A traduo de Houaiss mantm a rima ou aliterao original.

O - I hear feetstoops H - Ouo dassapas. (Pg. 145). B - Ouo passos. (Pg. 146). A - Ouo passos medrosos. Ou: Ouo humildes ps (literalmente). No contexto, o surgimento de um garoto amedrontado, devido a um mal-feito. Houaiss utiliza uma inverso: passadas - pas sa das - dassapas. Pode-se traduzir tambm por: Ouo ps medrosos (porque o garoto estava amedrontado).

O - His slim hand with a wave graced echo and fall. H - Sua esguia mo embelecia numa onda eco e queda. (Pg. 159). B - Sua mo delgada com um gesto ondulante dignificou o eco e a queda. (Pg. 158). A - Sua mo delgada com uma ondulao ornava eco e cadncia. O termo fall tambm se traduz por cadncia. No contexto, um personagem acompanha uma msica com a mo. Alm disso, tal traduo justifica-se pelo que o personagem Stephen diz no prximo quarto pargrafo, graa da linguagem e dos gestos (grace of language and gesture).

O - ...airslits. H - ...respirculo. (Pg. 164). B - ...aberturas de ar. (Pg. 163). A - ...respiradouros. No contexto, os personagens sobem a escada em espiral no interior da Coluna de Nelson, que se situa em uma praa da cidade de Londres. Os respiradouros so fendas verticais abertas nas paredes de castelos, torres e torrees. Ao longo da coluna citada, encontram-se os respiradouros. Respirculo o orifcio de respirao no dorso das baleias.

O - U. p: up. H - EE Gh: s gag. (Pg. 179). B - P. c.: para cima. (Pg. 178).

A - M jo! uma expresso de sarcasmo contra um personagem conhecido por sua pusilanimidade. U. p.: up na leitura fontica quer dizer: You pee up, cuja traduo literal seria: Seu mijo!

O - Primrosevested he greeted gaily with his doffed Panama as with a bauble. H - Primulencoletado, ele saudava alegremente com seu panam agitado como se com um bobelo. (Pg. 225). B - Vestido-de-amarelo-plido ele saudou alegremente com seu panam retirado como se fosse brinquedo. (Pg. 222). A - Vestiflorido, ele cumprimentava com o seu chapu Panam, levando-o como um bobo da corte levaria o seu cetro ridculo. O termo bauble tem um significado arcaico de: um cetro ridculo levado por um bobo da corte (a mock scepter carried by a court jester).

O - behind the diamond panes. H - ...atrs das vidraas adamantinas. (Pg. 230). B - ...por trs das vidraas de diamantes. (Pg. 226). A - ...por trs de vidraas em forma de losango. A expresso diamond panes significa: vidraas em forma de losango (que podem ser vistas no frontispcio de antigas casas coloniais).

O - ...the unco guid. H - ...o incorrup gui. (Pg. 236). B - ...os rigidamente probos. (Pg. 231). A ...estranha flor. A expresso the unco guid pode ser a abreviao de the uncorruptible guide (o guia incorruptvel). Mas unco guid tambm pode ser assim traduzida: estranha flor.

O - The quaker librarian, quaking, tiptoed in, quake, his mask, quake, with haste, quake, quack. H - O bibliotecrio quacre, chaqualhando, puntip, chocalho, sua mscara chocalha, festino, chocalha, grasnalha. (Pg. 238). B - O livreiro quaker tremendo, entrou na ponta dos ps, quakra sua mscara, quakra com pressa, quakra, quak. (Pg. 233). A - O bibliotecrio quacre, balanando na ponta dos ps, treme, sua mscara treme, treme e grasna com presteza.

0 - ...on a bend sable a spear of steeled argent. H - ...uma banda de sable haste ouro ou ponta prata. (Pg. 239). B - ...sobre uma barra diagonal de zibelina uma lana ou prata acerada. (Pg. 234). A - ...em uma faixa de cor negra uma lana com ponta de ao prateado. Uma das acepes do termo sable (na herldica) : cor negra dos brases; quanto ao termo bend, refere-se faixa que atravessa o escudo de armas.

O - ...shakescene. H - ...vibracena. (Pg. 239). B - ...abalador-de-cena. (Pg. 234). A - ...shakecena. Significa exatamente isto: uma cena de Shakespeare. Era uma palavra irnica de crtica, usada por um famoso autor teatral contemporneo de Shakespeare, Robert Greene, contra aquele, cujas obras vieram suplantar as suas no gosto popular. (Houaiss e Bernardina confundem com shake, vibrar, sacudir, agitar, pensando ser uma palavra-valise).

O - Swiftly rectly creaking rectly rectly he was rectly gone. H - Discreto direto cricrando direto direto ele era diretamente ido. (Pg. 241). B - Rapidamente ereto rangendo ereto ereto ele saiu ereto. (Pg. 235). A - Prontamente retamente rangente retamente retamente ele estava retamente indo.

No ingls arcaico, o termo directen vem do latim dirigere (dis-regere: dar direo), levando ao ingls moderno direct (que usado como adjetivo, traduz-se como reto) e ao advrbio directly (em linha reta). Joyce separou novamente (di-rectly), usando a parte final: (di)rectly (di)retamente.

O - Fraidrine. H - Fiderranho. (Pg. 244). B - Freidraine. (Pg. 239). A - Sonho torturante. Uma pegadinha de Joyce. A partir do nome Fred Ryan (no pargrafo anterior), surge, por inverso: Fred Ryan - Fr(y) d(R)ean - fry dream. Joyce transcreveu a pronncia fontica, dificultando a decodificao.

O - ...under portcullis barbs. H - ...sob barbelas do rastrilho. (Pg. 248). B - ...sob as grelhas de ferro fundido do seu arco. (Pg. 242). A - ...sob as pontas da ponte levadia.

O - The blond girl glanced sideways at him, got up regardless, with his tie a bit crooked, blushing. H - A mocinha loura mirou de esguelha a ele, pegado de surpresa, com a gravata um nada torcida, e enrubesceu. (Pg. 259). B - A loura olhou de lado para ele, erguido sem lhe dar importncia, com a gravata meio torta, corando. (Pg. 253). A - A jovem loura relanceou os olhos de lado para ele, com estudada indiferena, sua gravata um tanto torta, enrubescida.

O - ...wagging her sowish haunches and her hips. H - ...abanando suas ancas seminrias e suas nalgas. (Pg. 275).

B - ...sacudindo suas ancas sunas e seus quadris. (Pg. 267). A - ...meneando suas desejadas cochas e ancas. O termo sowish no dicionarizado pode ser traduzido por: desejada (assim desejada). Este trecho alude mulher de Joyce, Nora, que ele achava ter atraentes ancas.

O - Hold that fellow with the bad trousers. H - Peguem aquele pinto-caludo. (Pg. 278). B - Segure esse homem com calas que no prestam. (Pg. 270). A - Peguem aquele sujeito vestindo calas mal ajambradas. A traduo de Houaiss correta, porque a expresso pinto-caludo quer dizer exatamente isto: calas desajeitadas, ou estreitas e ridculas (conforme o original: bad trousers).

O - He fingered shreds of hair, her maidenhair, her mermaids, into the bowl. H - Ele enfiava fibras de fio, sua capilria, da sua sereia, para dentro do bocal (Pg. 297). B - Ele colocou com os dedos dentro da tigela fiapos de cabelo, do cabelodemoa dela, de sereia dela. (Pg. 290). A - Ele enfiava tufos de fibras de avenca, de sua sereia, para dentro do bocal do cachimbo. O termo maidenhair (na botnica) traduz-se por: avenca-cabelo-de-vnus. Sereia, no caso, indica a admirao do personagem por aquela que possua as avencas.

O - Lenehan round the sandwichbell wound his round body round. H - Lenehan roda da montra de sanduches enrolou um rolio corpo rondo. (Pg. 298). B - Lenehan em volta da campnula de vidro que protegia os sanduches deu uma volta com o corpo corpulento. (Pg. 291). A - Lenehan circulou a sanduicheria girando o seu cheio corpo rotundo.

No original, uma sucesso de sons aliterados, imitando notas sucessivas de um compasso musical. Uma traduo conforme seria a seguinte: Lenehan rodeou a sanduicheria rodando o seu rolio corpo redondo.

O - He greeted Mr. Dedalus and got a nod. H - Saudou o senhor Dedalus, deste tedo um nuto. (Pg. 298). B - Ele cumprimentou o Sr. Dedalus e recebeu um aceno de resposta. (Pg. 291). A - Ele saudou o senhor Dedalus, obtendo dele um aceno.

O - A duodene of birdnotes chirruped bright treble answer under sensitive hands. H - Uma dzia de alinotas chilrearam brilhante responso sopranino sob mos sensitivas. (Pg. 300). B - Uma dezena de notas aladas trinaram numa alegre resposta trplice sob os dedos sensveis. (Pg. 293). A - Uma dzia de notas canoras chilrearam uma brilhante e aguda resposta sob sensveis mos. O termo duodene quer dizer uma dzia, e no uma dezena.

O - High, a high note pealed in the treble clear. H - Alta, uma nota aguda repicou em tiple, ntida. (Pg. 302). B - Aguda, uma nota aguda ressoou lmpida na voz de soprano. (Pg. 295). A - Alto, uma alta nota repicou em claro soprano. O termo alto indica nota forte, sonora; alta indica nota aguda.

O - Lydia for Lidwell squeak scarcely hear so ladylike the muse unsqueaked a ray of hopk. H - Lydia para Lidwell dominamente trai ouvir discreta o murmrio diserto de um raio de esperana. (Pg. 313). B - Lydia para Lidwell o esganiado difcil de ouvir to refinado a musa esganiou um raio de esperana. (Pg. 305).

A - No grito agudo e raramente ouvido de Lydia para Lidwell, to elegante musa no gritou um raio de esperana. Os personagens ouvem uma cano, cuja letra diz: raio de esperana, e no ato, Lydia grita com Lidwell. ( difcil dizer qual das tradues, se a de Houaiss ou a de Bernardina, mais trpega).

O - What key? Six sharps? F sharp major, Ben Dollard said. H - Qual o tom? Seis sustenido? F maior sustenido, disse Ben Dollard. (Pg. 322). B - Que tom? Seis sustenidos? F maior agudo, disse Ben Dollard. (Pg. 313). A - Qual escala? Seis sustenidos? F sustenido maior, disse Ben Dollard. Esta a escala em MI maior, cujo tom dado pela nota tnica, em F sustenido maior.

O - ...earths fatigue made grave approach and painful. H - ...de cansao da terra fez grave intrito, e penoso. (Pg. 322). B - ...a fadiga da terra se aproximava solenemente e penosamente. (Pg. 314). A - da terra fatigada fez grave e dolorosa aproximao.

O - Richie rift in the lute. H - Richie vaso partido. (Pg. 327). B - Richie uma brecha no alade. (Pg 319). A - Richie taquara rachada. uma referncia voz irritante do personagem.

O - Oh, that must be the tuner, Lydia said to Simonlionel first I saw.

H - Oh, isso deve ser o afinador que - dizia Lydia a Simonlionel primeiro a piar - esqueceu quando esteve aqui. (Pg. 328). B - , deve ser o afinador - Lydia disse para Simonlionel -, eu vi pela primeira vez, que o esqueceu quando esteve aqui. (Pg. 319). A - Oh, isso deve ser o afinador - Lydia disse para Simonlionel -, fui a primeira a ver. (Veja-se a seguir).

O - Blind he was she told George Lidwell second I saw. H - Cego ele era contava ela a George Lidwell segundo a piar. (Pg. 328). B - Imediatamente vi que ele era cego ela disse para George Lidwell. (Pg. 319). A - Ele era cego, ela contou a George Lidwell, o segundo a ver. O verbo saw o passado imperfeito de see. A expresso second I saw, assim como a anterior first I saw, significam: o segundo a dizer eu vi; o primeiro a dizer eu vi. So construes verbais rebuscadas e pedantes, bastante inusitadas. (Nota-se, em todo o episdio, uma contraposio factual entre a cegueira do afinador de pianos e as referncias visuais denotadas: ou seja, quem viu primeiro ou depois o diapaso esquecido).

O - Better give way only half way the way of a man with a maid. H - Melhor no dar conta que dar meia conta conta de homem donzela. (Pg. 328). B - Melhor dar passagem apenas meia passagem a passagem de um homem com uma moa virgem. (Pg. 319). A - Melhor do que mudar mudar pela metade, no modo de um homem com uma virgem. , tambm, uma sucesso de sons aliterados. A expresso give way tem vrias acepes, entre as quais: change (mudar; tornar-se diferente em essncia).

O - Shout! Ben Dollard shouted, pouring. Sing out! Ildo! cried father Crowley. H - bastante? Desbastava Ben Dollard, vertendo. Diga quando basta. Basta! Gritou o padre Crowley. (Pg. 329).

B - Grite! Gritou Ben dollard, servindo a bebida. Vamos, brade! Eu bradarei, gritou padre Cowley. (Pg. 320). A - Uma rodada! Ben Dollard gritava, despejando. Cantem! Eu o farei! Gritou o padre Crowley. Uma das acepes do termo shout : rodada (de bebida), como se usa na expresso: its my shout this time: minha vez de pedir uma rodada.

O - Jack, the Giantkiller. H - Jack o Matador Gigante. (Pg. 337). B - Jack o Matadorgigante. (Pg. 329). A - Jack, o Matador de Gigantes Da famosa obra dos Irmos Grimm - Jacob e Wilhelm: Joo e o P de Feijo. Assim, tambm: Joo, o Matador de Gigantes.

O - In the dark land they bide, the vengeful knights of the razor. Their deadly coil they grasp: yeah, and therein they led to Erebus whatsoever wight hath done a deed of blood for I will on nowise suffer it even so saith the Lord. H - Na terra escura eles demoram, os vindicativos bares da navalha. De seu estojo mortal eles tomam: e da conduzirem eles ao rebo qualquer que seja a pessoa que haja cometido um torto de morte, porque eu no o sofrirei que assim o diz o Senhor. (Pg. 346). B - Na terra sombria eles aguardam, os cavaleiros vingadores da navalha. Seu lao fatal eles agarram; sim senhor, e nesse particular eles conduzem ao rebo qualquer que seja o ser humano que tenha cometido um ato sanguinrio pois eu no vou de modo algum suportar isto assim mesmo disse o Senhor. (Pg. 337). A - Na terra escura eles moram, os vingativos cavaleiros da navalha. Sua mortal mola eles apertam: sim, e desse modo conduzem para o rebo qualquer valente que tenha cometido um ato sangrento porque eu de modo algum sofrerei isso, mesmo porque assim o diz o Senhor.

O - more pox than pax about that boyo. H - ...tem um mundo mais de pez do que de paz nesse palhao. (Pg. 376). B - ...h muito mais de um sifili do que de um pacifi neste tipo. (Pg. 364).

A - ...h mais pus do que paz neste cara.

O - Mine host came forth girding him with his tabard. H - Meu hspede veio ao chamamento cinto no seu tabardo. (Pg. 381). B - Meu hoteleiro avanou convocao, envolvendo-o com seu manto. (Pg. 369). A - Meu estalajadeiro veio para fora envolvendo-o com o seu capote. Houaiss confunde os termos e traduz erradamente host por hspede. Quanto a Belarmina, o termo hoteleiro fica fora do contexto histrico. O termo host, ainda que se traduza modernamente por anfitrio, traduz-se no texto por estalajadeiro, em conformidade com o estilo. Quanto ao termo tabard, traduz-se por tabardo (termo arcaico) ou capote.

O - ...for ifaith we need it. H - ...pois bof disso estamos precisados. (Pg. 381). B - ...pois realmente disso que precisamos. (Pg. 369). A - ...porque honestamente ns necessitamos. O termo ifaith - honestamente - comum no ingls arcaico.

O - ...argol bargol. H - ...berda merda. (Pg. 381) B - ...discusso e raciocnio infundado. (Pg. 369). A - ...girial escorial. Possivelmente, uma combinao de conotaes e denotaes de mltiplas palavras: argot (como gria); argol (como escria); bargee (como pessoa grosseira), o que sugere a traduo deste autor.

O - Who made those allegations? says Alf. I, says Joe. Im the alligator. H - Quem faz tais imputaes? fala Alf.

Eu, fala Joe. Eu que imputo. (Pg. 383). B - Quem fez essas alegaes? Diz Alf. Eu, diz Joe. Eu sou o aligtor. A Quem que imputa, fala Alf. Eu, fala Joe. Eu sou o puto. No contexto, as alegaes de um falso amigo em um tribunal. Assim, surge um jogo de palavras em que se substitui o que deveria ser: allegator (alegador - aquele que alega ou imputa) por outra palavra: alligator (crocodilo - indivduo fingido, traidor).

O - How moving the scene there in the gathering twilight, the last glimpse of Erin, the touching chime of those evening bells and at the same time a bat flew forth from the ivied belfry through the dusk, hither, thither, with a tiny lost cry. H - Quo comovedora a cena ali no crepsculo adensando-se, o ltimo lampejo de Erin, o tocante bimbalhar daqueles sinos vesperais ao mesmo tempo em que um morcego esvoava da torre heriada pelo lusco-fusco, daqui para acol, com um mnimo grito perdido. (Pg. 412). B - Que cena tocante aquela no crepsculo que se expandia, o ltimo lampejo de Erin, o repicar tocante daqueles sinos vespertinos e ao mesmo tempo um morcego a voar do campanrio coberto de hera atravs da penumbra, aqui, ali, com um grito minsculo que se perdia. (Pg. 398). A - Quo comovente a cena ali no crescente crepsculo, com o ltimo vislumbre de Erin, o tocante repique daqueles sinos poentes e ao mesmo tempo, o vo no lusco-fusco, para l e para c, de um morcego vindo do campanrio coberto de hera, soltando pequenos guinchos, perdido.

O - Other hand a sixfooter with a wifey up to his watchpocket. H - O outro lado um poste com uma mulherzinha que no lhe chega ao umbigo (Pg. 422). B - Por outro lado um homenzarro de seis ps de altura com uma mulherzinha da altura de sua cintura. (Pg. 409). A - Por outro lado um alto com uma gatona baixinha. Comparao que se faz entre um homem alto e a sua companheira baixinha. O termo wifey designa uma mulher de cintura estreita e grandes seios.

O - Hoopsa boyaboy hoopsa!

H - Upa, machimacho, upa! (Pg. 434). B - Hurra meninoummenino hurra! (Pg. 422). A - Viva! um menino! Da expresso: Whoop! Its a boy! derivando a corruptela whoops a boy, reiteradamente gritado pela parteira). Assim, tambm: Viva! um meninoummenino vivaum!.

O - Smarts they still, sickness soothing: in twelve moons, thrice and hundred. H - Vigilantes elas a andam, irms brancas de guarda insone. Pontadas elas provem a prenhez pacientando: em doze luas trs centenas. (Pg. 436). B - As que padecem dores elas acalmam, a doena amenizam; em doze luas cuidaram de trs vezes cem. (Pg. 424). A - Dores agudas elas aliviam, e enfermidades elas amenizam: em doze luas trs vezes e cem. O que d, obviamente, cento e trs, e no trs centenas.

O - for a penny pippin. H - ...por um pfio pepino. (Pg. 443). B - ...por uma semente de um vintm. (Pg. 431). A - ...por uma vulgar ma. No contexto, o personagem verbera contra Eva, a mulher primordial, que teria colocado a humanidade em desgraa (segundo o Gnesis), por uma vulgar ma. O termo penny indica ninharia, algo de pouca monta; pippin designa ma. Assim, Houaiss e Bernardina se equivocam em suas tradues.

O - With will will we withstand, withsay. H - Num no nos negaremos, netamente. (Pg. 444). B - Com determinao nos oporemos, negaremos. (Pg. 431). A - Determinados desejamos denegar e desdizer.

No contexto, h um jogo de palavras aliteradas.

O - A black crack of noise in the street here, alack, bawled back. H - Um negro estampido de bulha aqui na rua, atura, aterra, atrs. (Pg. 447). B - Um barulho como um estampido sombrio aqui na rua, ai de mim, vociferou de volta. (Pg. 434). A - Na rua um estrondo ameaador e tenebroso: Meu Deus!, ouve-se gritar. Alack uma interjeio arcaica que significa: Meu Deus!; bawled back traduz-se por: grito em resposta.

O - Loud on left Thor thundered: in anger awful the hammerhurler. H - Alto sestra Thor troou: em fria forte o bigorneiro. (Pg. 447). B - Alto esquerda Thor trovejou: com ira terrvel o lanadordomartelo. (Pg. 434). A - Alto esquerda Thor trovejou: em fria horrvel o martelarremessador. Em sua traduo, Houaiss confundiu este deus do trovo da mitologia nrdica (com o seu martelo mgico mjolnir), com Vulcano, deus do fogo e do trabalho com os metais (nas forjas e nas bigornas), da mitologia romana.

O - ...Pauls men. H - ...achegadores. (Pg. 451). B - ...parasitas. (Pg. 438). A - ...pregadores de esquina. De acordo com os especialistas em Joyce, os pregadores que costumavam ficar nas esquinas prximas Saint Pauls Church de Dublin, recebiam este apodo (Pauls men).

O - He took his ordinary at a boilingcooks and if he had but gotten into him a mess of broken victuals or a platter of tripes with a bare tester in his purse he could always bring himself off with his tongue, some handy quip he had from a punk or whatnot that every mothers son of them would burst their sides.

H - Ele tomava seu trivial num frege-mosca e se tivesse forrado a barriga com uma gororoba de vitualha de segunda ou com um prato de tripas s com um magro ceitil no bolso ele podia sempre safar-se com sua lngua, com alguma chalaa crua que tivera de um Punga ou com um impossvel tal que qualquer filho da me deles se arrebentava de rir. (Pg. 452). B - Ele fazia sua refeio num restaurante de baixa categoria e se ele tivesse posto no estmago uma poro rudimentar de alimento ou um prato grande de tripas com apenas seis pence na carteira ele podia sempre se virar com a sua fala, com algum gracejo libidinoso que ouvira de uma prostituta ou o que quer que fosse que faria todos os filhos-da-me estourar de rir. (Pg. 438). A - Ele comia seu prato-feito em um sopo come-em-p, e se ele entrasse em uma confuso por migalhas ou por uma travessa de tripas com apenas poucos centavos em sua bolsa, ele podia sempre se safar com sua lbia e com alguma tirada que ouvira de algum vagabundo ou coisa semelhante, que fazia qualquer filho-da-me se matar de tanto rir.

O - Drat the man! Bless me, I'm all of a wibbly wobbly. H - Mas que homem! Abenoa-me, minha filha, estou tremendo como vara verde. (Pg. 460). B - Maldito seja o homem! Deus que me abenoe, eu estou toda treme-treme. (Pg. 446). A - Cara chato! Abenoa-me, estou completamente grogue. A expresso wibbly wobbly - ou tambm squibly skwobly - usada para tentar descrever os efeitos da bebida ou das drogas sobre a mente. Drat uma interjeio que expressa aborrecimento. As tradues de Houaiss e de Bernardina confundem os termos e as pessoalidades (quem quem) dos falantes.

O - The lords of the moon, Theosophos told me, an orangefiery shipload from planet Alpha of the lunar chain would not assume the etheric doubles and these were therefore incarnated by the rubycoloured egos from the second constellation. H - Os senhores da lua, me disse Tesofos, um ignilaranjeo carregamento do planta Alfa da cadeia lunar, no avocariam duplos etreos e estes foram por conseguinte incarnados nos rubricoloridos egos da segunda constelao. (Pg. 471). B - Os senhores da Lua, me disse Theosofos, uma carga de um laranja ardente vindo do planeta Alfa da cadeia lunar no quiseram assumir as cpias etricas e estas foram por conseguinte encarnadas pelos egos cor de rubi da segunda constelao. (Pg. 456). A - Tesofos me disse que os senhores da lua, uma multido incontvel gnealaranjada do planeta Alfa da cadeia lunar, no assumiriam os duplo etricos e estes foram por isso encarnados pelos rubicoloridos egos da segunda constelao.

Nesta passagem, Joyce faz aluses a crenas esotricas teosficas. O termo shipload, de acordo com o dicionrio Merriam-Webster OnLine, tem, alm do significado usual utilizado por Houaiss e Bernardina, a seguinte acepo: an indefinitely large amount or number (uma indefinidamente grande quantidade ou nmero). A verso de Bernardina tentou tornar prosaico o texto, sem conhecimento de causa (um laranja?); neste caso, contudo, apenas conseguiu tornar ridcula a sua traduo.

O - It had better be stated here and now at the outset that the perverted transcendentalism to which Mr S. Dedalus' (Div. Scep.) contentions would appear to prove him pretty badly addicted runs directly counter to accepted scientific methods. H - Fora melhor ficar expresso aqui e agora desde o incio que o pervertido transcendentalismo a que as contenes do senhor S. Dedalus(Div. Scept.) podiam parecer prov-lo algo viciosamente adicto ergue-se diretamente contra mtodos cientficos aceites. (Pg. 473). B - Seria melhor declarar aqui e agora que o trancendentalismo pervertido ao qual as contendas do Sr. S. Dedalus (Div. Scep.) pareceriam provar ele estar muito entregue vai de encontro aos mtodos cientficos aceitos. (Pg. 458). A - Fora melhor ser declarado aqui e agora de incio, que o pervertido transcendentalismo que os argumentos do senhor Dedalus (Div. Scep.) parecem provar de modo consideravelmente vicioso, vai diretamente contra os mtodos cientficos aceitos.

O - the seasoned briar you still fancy when the curfew rings for you. H - ...a sazonada esteva que almejars ainda quando o toque de recolher soar para ti. (Pg. 477). B - ...o cachimbo com o seu sabor de urze-branca de que voc ainda gosta quando o toque de recolher soar para voc. (Pg. 461). A - voc ainda ter gosto pelo sazonado cachimbo quando o toque de recolher tocar para voc.

O - Cleave to her! H - Fende-a! (Pg. 479). B - Penetra nela! (Pg. 463). A - Seja-lhe fiel!

Uma das acepes do verbo cleave : ser fiel. Alm disso, esta acepo est mais de acordo com o texto.

O - A make, mister. H - Uma ajudinha, moo. (Pg. 479). B - Um trouxa, meu sinh. (Pg. 464). A - A traduo de Houaiss a correta, porque make significa: meio penny ( o que o pedinte est pedindo). A traduo de Bernardina absurda.

O - Collar the leather, youngun. Roun wi the nappy. Here, Jock braw Hielentmans your barleybree. H - Pega a parada, mocinho. Gira com a banca. A vai, brabo Jock escoceso tua tisana. (Pg. 481). B - Agarra a bola, rapazinho. Passa a birita. Olha aqui Jack, bravo montanhs, teu copo de cerveja. (Pg. 466). A - Pegue a bola, rapaz. Jogue fora a cerveja. Aqui o seu licor de cevada, do montanhs Jock bonito. Youngun, ou young un, uma variedade dialetal de young one, que se traduz por: jovem, rapaz; barleybree: licor de cevada (usque); o termo roun wi, ou round with, tem a acepo de: movimento circular, de ejetar, atirar fora; hielentman, ou highlandman, significa montanhs; braw um adjetivo escocs que significa: bonito, elegante.

ABSTRACT: The finality of this essay is to demonstrate that the James Joyces work, Ulisses, not yet have none accurate traduction to the portughese. The brazilian publicated traductions, how this text will show, has countless mistakes. Key-words: romance; traductions; publications. 6 NOTAS

Esta data, denominada Bloomsday, comemorada em vrias partes do mundo (inclusive no Brasil) por entusiastas da obra joyceana. 2 A complexidade desta obra provocou que fossem feitas vrias edies com erros tipogrficos, desde a primeira. Joyce fez revises e alteraes em mais de seis edies, publicadas enquanto ele ainda estava vivo. Uma das melhores (ou assim considerada), a quarta edio publicada pela Odissey Press em 1932. Entretanto, em 1977 o herdeiro de Joyce, Stephen Joyce, a propsito de corrigir os erros ainda existentes, criou uma comisso para fazer uma verso definitiva. Tal verso, entretanto (com prefcio de Richard Ellman) Ulisses, The Corrected Text, editada por Hans Walter Gabler com Wolfhard Steppe e Claus Melchior (em edio da Penguin Books de Londres, 1986), foi rejeitada pelos especialistas, e a polmica ainda permanece. Nos vrios textos disponveis na Internet, existem muitas palavras discrepantes, de um para outro. O texto aqui utilizado pretende ser uma das verses mais fiis ao original. 3 A obra freqentemente citada como o livro mais genial do sculo e que ningum leu at o fim. 4 Em uma primeira leitura, o leitor se prende no emaranhado narrativo no linear, que flui alternadamente em primeira e terceira pessoa, nos personagens entremeados que surgem sem aviso, tudo isto agravado pela inexistncia de separaes das narrativas por meio de indicaes ou de sinais de pontuao. 5 Isto no impediu de tornar o Ulisses uma das mais traduzidas obras literrias em todo o mundo. A obra Finnegans Wake, de 1939, considerada ainda mais difcil de se traduzir. Mesmo assim, teve traduo para o portugus pelos irmos Augusto e Haroldo de Campos (traduo de excertos), em sua obra Panaroma do Finnegans Wake, publicada na dcada de 1960. Uma traduo completa foi realizada pelo professor de literatura grega da UFRGS, Donaldo Schler, com o ttulo Fincius Revm e edio da Ateli Editorial. A publicao completa da obra ser feita em dezessete volumes. 6 As famosas palavras-valise, entretanto j usadas anteriormente pelo escritor Lewis Carrol. A palavra-valise uma mistura de significados compostos em uma nica palavra. Em um exemplo de Carrol, briluz significaria brilho de luz. Joyce usou e abusou das palavras-valise. 7 Deve-se ter em mente que as edies desta traduo so desiguais em alguns pontos, porque Houaiss procedeu a algumas revises depois da primeira edio, algumas delas influenciadas pelo crtico Augusto de Campos. Antes de morrer, em 1999, Houaiss pretendia publicar uma nova edio com outras correes do texto. 8 A traduo de Houaiss, inicialmente aplaudida pela crtica, mereceu posteriormente desaprovao. Isto porque, em razo do seu pedantismo, mostrou-se mais hermtica do que o original. 9 Deve-se professora Bernardina uma das vrias tradues para o portugus da obra Retrato do Artista Quando Jovem, de Joyce. 10 Estas tradues no sero aqui analisadas. 11 curioso perceber que os sons onomatopaicos divergem grandemente, nos vrios idiomas, no apenas na pronncia, mas tambm no que se supe estar sendo ouvido.

7 BIBLIOGRAFIA ALVARENGA, Luiz Gonzaga de. Ingls-Portugus: Guia de Traduo Rpida. Goinia: Kelps, 1996. BURGESS, Anthony. Homem Comum Enfim. Uma introduo a James Joyce para o leitor comum. Traduo de Jos Antnio Arantes. So Paulo: Companhia das Letras, 1994. CAMPOS, Augusto de. Panaroma do Finnegans Wake. So Paulo: Perspectiva, 1971. BERLITZ, Charles. As Lnguas do Mundo. 3 edio. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988. DICTIONARY. Oxford Advanced Learners. Oxford, USA: Oxford University Press. 1992. Seventh Impression. ENTRELIVROS, Revista. Ulisses Decifrado. Edio sobre James Joyce e o livro Ulisses. So Paulo, Duetto Editorial, Ano I n. 2, pginas 28 a 49, s/d. JOYCE, James. Ulisses. Traduo de Antnio Houaiss. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1967. 2 edio revista. JOYCE, James. Ulisses. Traduo de Antnio Houaiss. So Paulo: Abril Cultural, 1980.

JOYCE, James. Ulisses. Traduo de Bernardina da Silveira Pinheiro. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005. JOYCE, James. Ulysses. Texto eletrnico em ingls. <Disponvel em http://www.planetpdf.com >. Acessado em 14/02/2001. LOUKOPOULOU, Eleni. London, Language and Empire in "Oxen of the Sun" of James Joyce's Ulysses. <Disponvel em http://www.literarylondon.org/london-journal/march2005/Eleni.html>. Acesso em 23/04/2005 MCLUHAN, Marshall. The Agenbite of Outwit. McLuhan Studies: Issue 2. Disponvel em: <http://www.chass.utoronto.ca/mcluhan-studies/v1_iss2/1_2art6.htm>. Acessado em 05/05/2005. MELHORAMENTOS. Dicionrio Prtico da Lngua Portuguesa. So Paulo: Melhoramentos, 1987. MICHAELIS. Dicionrio Ilustrado. Vol. I. Ingls-Portugus. English-Portuguese. So Paulo: Melhoramentos, 1961. PASSWORD. English Dictionary for Speakers of Portuguese. So Paulo: Livraria Martins Fontes Editora Ltda, 1992. SANTOS, Agenor Soares dos. Guia Prtico de Traduo Inglesa. 2 Edio. So Paulo: Cultrix, 1995. ULYSSES, Classicnotes on. Site em ingls, com anlise da obra de Joyce. <Disponvel em http://www.burstnet.com/>. Acessado em 21/10/2004. 8 DICIONRIOS E FONTES DE INFORMAO GERAL CONSULTADOS NA INTERNET A Glossary of terms used in Heraldry: http://www.heraldsnet.org/saitou/parker/Jpglossn.htm Blason des familles dEurope: http://www.luz-herald.net/free/ Cambridge Dictionaires Online: http://dictionary.cambridge.org/ Dicionrio de Expresses e Frases Latinas: http://www.kocher.pro.br/dicionario/ Dictionary of English slang and colloquialisms of the UK: http://www.peevish.co.uk/slang/ Dictionary of the Vulgar Tongue: http://vulgar.pangyre.org/ Free Online English Dictionary: http://www.dictionary.com/ Glosario de Dioses y Hroes de la Mitologa Griega: http://www.apocatastasis.com/index.html Family Names from the Burke's General Armory: http://www.luz-herald.net/free/ Merriam-Webster OnLine: http://www.m-w.com/ Online dictionary: http://www.allwords.com/ Online Slang Dicitionary: http://www.ocf.berkeley.edu/~wrader/slang/ Oxford English Dictionary: http://www.oed.com/ Pimbley's Dictionary of Heraldry: http://www.luz-herald.net/free/ The American Heritage Dictionary: http://www.bartebly/61/ William Shakespeare Language, Vocabulary and Dictionary: http://www.williamshakespeare.info/william-shakespeare-dictionary.htm

S-ar putea să vă placă și