F ERRAMENT AS DE AUX LI O E T ERMI NOL OGI A: AL GUMAS
CONSI DERAES PARA APRENDI Z ES DE TRADU O E SEUS
CURSOS
Auxiliary Tools and Terminography: some considerations for translation students and their courses. Guilherme F romm (I L E E L/UFU) RESUMO O artigo pretende fazer uma breve reviso de ferramentas (dicionrios, obras de referncia, memrias de traduo) disponveis para os aprendizes de traduo e a associao dos mesmos com a Terminologia; apresenta, tambm, a importncia do ensino dessas ferramentas para a formao de um bom tradutor e a necessidade de se considerar o ensino de Terminologia como parte dessa formao.
ABSTRACT This article intends to show a brief review of available tools (dictionaries, reference books and translation memories) for translation learners and their association with Terminology; it also shows the importance oI learning how to use these tools Ior a good translator`s apprenticeship and the necessity of considering Terminology as part of this learning.
Traduzir, cada vez mais, est associado ao ato de usar instrumentos que auxiliem na tarefa de traduo, incluindo a os j tradicionais dicionrios. O objetivo deste artigo o de traar um panorama sobre essas obras de referncia e programas que possam ajudar os alunos de cursos de Traduo em seu ofcio e indicar a importncia, inevitvel, da Terminologia no processo. Muitos consideram que os alunos de Lngua e Traduo sabem, naturalmente, trabalhar com obras de referncia e dicionrios. Nem sempre isso verdade. Schmitz (2000), por exemplo, discutindo o uso de dicionrios por parte de aprendizes de lngua estrangeira, questiona no s a utilidade dessas obras, mas tambm a vontade desses alunos em decifrar cdigos gramaticais impostos pelas editoras em seus dicionrios. Transitando entre o enfoque de aprendizado de lngua (verncula ou estrangeira) e o aprendizado de traduo, Darin (1997, p. 118), comenta sobre a competncia lingustica que deveria ser inerente ao aluno de Traduo que j teve contato prvio com essas ferramentas:
[...] o trabalho [de traduo] pode ser bem feito se houver uma pesquisa adequada. Entretanto, surpreendeu-nos a dificuldade s vezes apresentada na utilizao do dicionrio, principalmente tendo em vista que disciplinas do primeiro ano esto incumbidas de preparar os alunos para esta atividade to vital ao estudante de Letras.
Alves (1997, p. 25-26), ao comentar o apoio externo que os tradutores devem buscar, destaca a nfase dada s ferramentas a serem utilizadas por aqueles que esto desenvolvendo a competncia tradutria: [...] sem conseguir solucionar, atravs de conhecimentos prvios, o problema gerado no decorrer do processo tradutrio, o tradutor passa a utilizar-se de mecanismos de apoio externo para tomar sua deciso de traduo. [...] Em outras palavras, o tradutor deve adquirir a capacidade de operar instrumentos que lhe auxiliem na tarefa de traduzir. Tanto dicionrios quanto obras de consulta e referncia desempenham um papel fundamental nessa fase. Alm desses recursos, cabe ao tradutor saber buscar fontes de consulta alternativas atravs do contato com informantes e agncias de informao. Enfim, desenvolve-se aqui, junto ao tradutor em formao, um trabalho de conscientizao de como implementar as estratgias e tcnicas de traduo discutidas na literatura da rea.
Seguindo a linha de raciocnio de Darin e Schmitz, Pagano (2003) aponta que, 'embora seja o recurso mais comumente associado a traduo e ao tradutor, o dicionario esta longe de ser o recurso mais bem utilizado (p. 41). A autora critica a crena, bastante difundida entre os aprendizes, de que basta um dicionrio bilngue para dar conta de qualquer traduo. Para ela, um dicionrio bilngue 'e apenas um dos recursos existentes, cuja utilizao requer a verificao ou checagem das informaes em outros tipos de dicionrios, como o caso dos dicionrios monolngues, que oferecem uma descrio ou explicao do termo procurado (p. 41). Segundo Pagano, os dicionrios usados pelos tradutores devem ser atualizados constantemente ou esses tradutores devem-se usar verses mais modernas dos mesmos, construdas por meio de recursos computacionais e bancos de dados calcados em diversos tipos de texto. As definies seriam bsicas para o profissional da traduo, mas, alm delas, a autora destaca a necessidade de a obra dispor de sinnimos, antnimos, hipnimos e palavras afins. Defende, ainda, que o tradutor, para poder trabalhar com expresses de uma rea tcnica, deve: consultar os especialistas na rea; pesquisar em glossrios e dicionrios especializados; ler textos paralelos e buscar por palavras-chave na Internet (colocados nessa ordem pela autora). Percebe-se, com as opinies dos vrios autores apresentados, que o ensino da Ierramenta 'dicionario, constantemente negligenciada, de vital importncia para aqueles que estudam uma lngua estrangeira e, especialmente, para o aprendiz de Traduo. importante, tambm, que o aluno tenha um conhecimento das estruturas que compem essas obras para poder melhor escolher os vrios tipos de obras de referncia quando da necessidade de consulta.
OBRAS TRADICIONAIS
Alm dos grandes dicionrios gerais de lngua, uma vasta quantidade de vocabulrios 1
de reas de especialidade conta, cada dia mais, com publicaes em papel. H, no caso, dois tipos de pblico para essas obras: o pblico-alvo representado pelos profissionais de cada rea, que necessita dominar a terminologia para um melhor desempenho profissional, e os tradutores, que consultam esses tipos de obra como fonte terminolgica em vrias reas. J h trabalhos que analisam essas obras terminolgicas. Fromm (2002), por exemplo, realizou uma anlise contrastando cinco vocabulrios tcnicos na rea de computao e apresentou as diferentes construes para a microestrutura e as incongruncias internas presentes em todas as obras, especialmente aquelas referentes inconsistncia na construo dessa microestrutura. Existem vrios modelos possveis de formatao das macro e microestruturas dessas obras. A ttulo de ilustrao, apresentamos, a seguir, um exemplo retirado da coleo Mil e Um Termos, da SBS (Perroti-Garcia, 2003). Veja-se, por exemplo, o verbete band (figura 1): o termo base seguido pela classe gramatical (quando da entrada em ingls) ou classe gramatical/gnero (quando da entrada em portugus) e a traduo para a outra lngua. H um carter enciclopdico presente na obra com a incluso de inmeras ilustraes e tabelas. Os exemplos apresentados, identiIicados por uma Iigura com a letra 'E, no so baseados em
! "Vocabulrio, tomado aqui no sentido de dicionrio de especialidade, dicionrio tcnico." textos reais, so apenas um indicativo de uso. A figura com o dedo apontando indica comentarios ou sinnimos e uma Iigura com a letra 'P indica uma Iorma popular (banalizada) para o termo, enquanto as remissivas so indicadas por uma seta para a direita. Novas acepes, com palavras direita do termo em questo, entram como novos verbetes (band adapter, band driver). J as novas acepes formadas por uma palavra acrescentada esquerda do termo so colocadas como diferentes acepes na microestrutura do mesmo e so dispostas em diferentes linhas com indicao de marcadores ([abutment] band; [adjustable] band); o colocado do termo base indicado por colchetes ([ ]).
Figura 1. Termo band.
NOVAS TECNOLOGIAS EM CONSULTA
Gil e Pym (2006, p. 17) j pontuaram que a Tecnologia no uma opo no mundo profissional hoje em dia; uma necessidade. Anos atrs, falava-se de Traduo Assistida por Computador (CAT). Isso, agora, parece redundante. Virtualmente todas as tradues so assistidas por computador. (minha traduo) 2
Analisando obras brasileiras, no entanto, pode-se dizer que apenas os dicionrios gerais de lngua em verso eletrnica como o Houaiss (2002) aproveitam as vantagens do computador. Algumas funcionalidades, antes impensveis, passam a existir: os vnculos em hipertexto, por exemplo, ligam todos os semas que compem uma definio s respectivas entradas dos mesmos. As obras dispem, tambm, de mais de um modo de exibio para a microestrutura dos verbetes. Cada vez mais obras j disponveis h bastante tempo esto sendo passadas da mdia tradicional (em papel) para uma mdia eletrnica (CDROM, Internet). Parece haver uma clara tendncia, tambm para os vocabulrios tcnicos, em seguir a digitalizao de suas obras. Muitos, no entanto, perdem a oportunidade de acrescentar novas funcionalidades e, com um visual bastante pobre, tentam apenas reproduzir a verso em papel. O Dicionrio Jurdico Noronha (Goyos Jr., 2000 Iigura 2) representa esta tendncia. Para o termo 'abrogao, o dicionrio fornece apenas equivalentes em ingls (abrogation, repeal, defeasance, annulment). O Dicionrio Eletrnico Michaelis Tcnico (2007) apresenta (figura 3), em seis lnguas, a equivalncia para termos da rea industrial. Como no caso do Noronha, no apresenta a definio do termo e tampouco faz uso de funcionalidades disponibilizadas pelas
2 Technology is not an option in today`s proIessional world; it is a necessity. Years ago one talked about Computer-Aided Translation (CAT). That now seems a redundancy. Virtually all translating is aided by computers. ferramentas eletrnicas; possui, por outro lado, um esquema grfico colorido e com vrios cones que facilitam a consulta.
Figura 2. Tela do Dicionrio Jurdico Noronha, verbete ab-rogao e os equivalentes em ingls.
Figura 3. Tela do Dicionrio Eletrnico Michaelis Tcnico, verbete abelito (em portugus).
Os dicionrios e vocabulrios no s se modernizaram, mas tambm seguiram para a Internet e l foram desenvolvidas novas ferramentas, como programas de traduo automtica e enciclopdias online que, cada vez mais, auxiliam os profissionais da traduo a realizar o seu trabalho. O site Answers.com (disponvel em: www.answers.com), uma combinao de dicionrio e enciclopdia, um bom exemplo da convergncia de obras num mesmo espao (Figura 4).
Figura 4a. Answers.com. Definio do verbete computer. Informaes lexicogrficas e enciclopdicas. Na visualizao do verbete computer (o site todo em ingls e s apresenta essa lngua como ponto de partida), por exemplo, a pgina mostra, em primeiro lugar, a definio do mesmo (caracterstica de dicionrio monolngue), retirado do dicionrio The American Heritage. Na sequncia, vrias informaes, grficos, fotos so apresentados para complementar o entendimento (caracterstica de enciclopdia). Por fim, podem-se visualizar as formas equivalentes do verbete em vrias lnguas, portugus inclusive (caracterstica de glossrio de formas equivalentes Figura 4b).
Figura 4b. Answers.com. Definio do verbete computer. Informaes de equivalentes em outras lnguas.
FERRAMENTAS DE TRADUO
Muitos dos tradutores profissionais, conforme menciona Arajo (2001, p. 49), j desenvolvem, por iniciativa prpria e para consumo individual, glossrios e vocabulrios para suas tradues, porm trabalham de forma precria com programas de processamento de texto ou planilhas para organiz-los. Tendo em vista essa problemtica, alm de dicionrios e vocabulrios, de uso do pblico em geral ou de especialistas, novas ferramentas foram e continuam sendo desenvolvidas especialmente para os tradutores. Zerfass (2002) destaca, entre vrias ferramentas, os utilitrios de converso para gerenciamento de terminologia, memrias de traduo, traduo por mquina e sistemas de gerenciamento de projeto e fluxo de trabalho. Bowker e Barlow (2000) fazem uma interessante anlise comparativa entre a memria de traduo os concordanceadores bilngues (os autores indicam que esses so muito mais conhecidos entre acadmicos do que entre tradutores profissionais), tambm indicados para o ensino de traduo. Mas a memria de traduo , com larga vantagem, a ferramenta que mais se destaca (entre as acima apresentadas). Ela armazena trechos inteiros de tradues j realizadas (por meio de um processo de segmentao do texto), pelo tradutor ou por outro tradutor/firma de traduo, e os disponibiliza para comparao e/ou simples cpia do trecho. Um exemplo o programa WordFast, que funciona como uma macro para o Microsoft Office (figura 5). Outros programas, alm de conterem um mdulo de memria de traduo, disponibilizam para o tradutor alm disso uma srie de ferramentas para o gerenciamento de terminologia; o Trados o melhor exemplo entre esses programas (a ele so acopladas diversas Ierramentas, entre elas, o Translator`s Workbench, o Multiterm e o SDLX).
Figura 5. Exemplo de uma traduo na rea de computao com recursos do WordFast. Na primeira parte (primeiro quadro) so apresentados o original e a traduo j realizada e armazenadas pelo programa. Na segunda parte o tradutor pode copiar pedaos j disponibilizados ou us-los como parmetro para o segmento a ser traduzido. Esses programas esto na vanguarda das tecnologias que auxiliam o tradutor, pressupem porm que o usurio seja um tradutor com alguma ou muita experincia na rea. Alguns programas mais avanados estariam ligados, portanto, a uma segunda fase de aprendizado de ferramentas eletrnicas de ajuda ao profissional. Dicionrios, em qualquer formato, ainda fazem parte do aprendizado bsico para quem trabalha com traduo.
TRADUO E TERMINOLOGIA: A NECESSIDADE DA INTERFACE
Alm das obras de consulta externa, alguns autores sustentam o uso de outras fontes de pesquisa. Aubert (2001) advoga que a terminologia e a terminografia so ferramentas essenciais aos tradutores (p. 42). Uma situao ideal de busca por um termo, por parte dos tradutores, consistiria na consulta a:
a. uma fonte monolngue na lngua-fonte; b. vrios materiais terminogrficos bilngues (bidirecionais); c. materiais monolngues (dicionrio de especialidade) na lngua alvo, para efeito de verificao.
O ensino da Terminologia, uma das competncias que devem estar associadas ao tradutor, conforme Gonalves e Machado (2006), est intimamente ligado Traduo. Arajo (2002), partindo dos problemas relacionados traduo do livro A brief history of time (Uma breve histria do tempo), do fsico ingls Stephen Hawking, questiona a ligao da Traduo com a Terminologia. No caso do livro de Hawking, os fsicos, um dos pblicos-alvo, mencionaram vrios erros de traduo de acordo com a terminologia vigente para as reas de fsica e astronomia: no houve, pelo lado da tradutora, uma preocupao em usar a terminologia adequada (em parte porque o livro tambm era destinado ao pblico leigo) e isso resultou em lacunas de entendimento por parte dos profissionais que esto acostumados com essa terminologia. A necessidade de traduo adequada de termos tcnico-cientficos apontada por Krieger (2006, p. 190), ao defender o aprendizado de Terminologia para tradutores:
Os tradutores compreendem que os termos tcnico-cientficos, objetos centrais da disciplina terminolgica, so componentes lingusticos e cognitivos nucleares dos textos especializados; constituindo-se, consequentemente, em peas-chave de representao e de divulgao do saber cientfico e tecnolgico. Da a importncia de identific-los e traduzi- los adequadamente, embora os termos no sejam os nicos elementos que permitem que a comunicao profissional cumpra suas finalidades.
A necessidade da associao entre as duas reas Traduo e Terminologia - bastante clara e j foi levantada por Arajo (2002). Embora as estatsticas de Gonalves e Machado (2006, p. 57) indiquem que 41,3% dos estabelecimentos de ensino que ministram o curso de Traduo j trabalhem com Terminologia, seja atravs de disciplinas, laboratrios e centros de pesquisa, muito, ainda, pode ser desenvolvido para que essa unio seja mais profcua. Essa unio j foi levantada por Arajo (2002, p. 177), com uma certa preocupao, pois, para a autora,
[...] o que podemos constatar na prtica uma falta generalizada de produtos terminolgicos no mercado nacional voltados para o auxlio traduo, quer na forma de dicionrios especializados ou, numa abordagem informatizada, bancos de dados terminolgicos (BDTs), que contemplem o portugus brasileiro e possam ser utilizados como fontes de consulta confiveis [...]
UMA NOVA PROPOSTA
Fromm (2007) props uma ferramenta para o treino dos futuros tradutores: o VoTec (disponvel em: www.guifromm.trd.br). A pgina disponibilizada na Internet (figura 6) apresenta, dentro das reas tcnicas ali apresentadas, uma diversidade na visualizao e construo dos verbetes por parte do consulente. O aprendiz pode, atravs da opo consulta modular, inserir ou excluir campos da microestrutura de um verbete, aprendendo, assim, a trabalhar com a mesma. A proposta tambm inovadora no sentido de usar somente corpora de especialidade como fonte para a construo dos verbetes, apresentando exemplos e definies conectadas aos textos reais escritos na lngua.
Figura 6. Verbete computador, exibio normal e consulta modular. No caso, os campos categoria gramatical, gnero e nmero foram excludos da microestrutura.
CONCLUINDO
O ensino de Traduo, portanto, no pode tomar como certo que o aprendiz j tenha um contato prvio com dicionrios, obras de referncia e obras terminolgicas. Um bom curso na rea deve levar em conta o aprofundamento do uso de dicionrios (em papel ou eletrnicos), o contato com outras obras de referncia (em papel ou eletrnicas), o ensino das novas ferramentas de auxlio Traduo (com destaque para as memrias de Traduo) e uma maior ligao com as disciplinas voltadas Terminologia e Terminografia, j que o aluno, alm de tradutor, tambm um criador de novas terminologias na sua rea de atuao. Nesse sentido, muitos cursos de Traduo oferecidos pelo pas afora apresentam uma lacuna no rol de disciplinas. Deve ficar claro, para os gestores dos mesmos, que Traduo, na atualidade, est intimamente ligada ao computador e as diversas ferramentas a ele associadas. Treinamento em Traduo, portanto, tambm treinamento em como usar o computador e as ferramentas especializadas nele disponveis.
BIBLIOGRAFIA
ALVES, F. A formao de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva. TradTerm. So Paulo: Humanitas, n. 4.2, 1997. ARAJO, L. A. De big-bangs a buracos negros no universo da traduo no Brasil : um estudo sobre o papel da terminologia na prtica tradutria e na formao de tradutores. Campinas, 2001. 279 f. Tese (Doutorado em Lingustica Aplicada) - Instituto de Estudos da Linguagem (IEL)/UNICAMP. AUBERT, F. H. Traduo tcnico-cientfica e terminologia: um ensaio exploratrio de uma via de mo dupla. TradTerm, So Paulo: Humanitas, n. 4, 2001. BOWKER, L., BARLOW, M. Bilingual concordancers and translation memories: a comparative evaluation. In: Second International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research and Training. 2004. Disponvel em: <http://www.ifi.unizh.ch/cl/yuste/lr4trans-2/WKS_PAPERS/8.pdf>. Acesso em: 10 outubro 2007. DARIN, L. C. M. Pesquisa em sala de aula: a prtica de traduo na prtica. TradTerm. So Paulo: Humanitas, n. 4.2, 1997. DTS. Mtech Dicionrio eletrnico Michaelis tcnico. So Paulo: DTS Software, 1997. FROMM, G. Proposta para um modelo de glossrio de informtica para tradutores. So Paulo, 2002. Dissertao (Mestrado em Lingustica). Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo. _____. VoTec: a construo de vocabulrios eletrnicos para aprendizes de traduo. So Paulo, 2007. Tese (Doutorado em Estudos Lingusticos e Literrios em Lngua Inglesa). Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo. GIL, J. R. B. & PYM, A. Technology and translation (a pedagogical overview). Disponvel em: <http://www.tinet.org/~apym/on- line/translation/BiauPym_TechnologyAndTranslation.pdf>. Acesso em: 19 julho 2007. GONALVES, J. L. V. R. & MACHADO, I. T. N. Um panorama do ensino de traduo e a busca da competncia do tradutor. Cadernos de Traduo, Santa Catarina: UFSC, n. 17, 2006. GOYOS JR., D. N. Dicionrio jurdico Noronha. So Paulo: Observador Legal Editora, 2000. CD-ROM HOUAISS, A. Dicionrio eletrnico Houaiss da lngua portuguesa. So Paulo: Objetiva, 2002. KRIEGER, M. G. Do ensino da terminologia para tradutores: diretrizes bsicas. Cadernos de Traduo, Santa Catarina: UFSC, n. 17, 2006. PAGANO, A. Estratgias de busca de subsdios externos: fontes textuais e recursos computacionais. In: ALVES, A., MAGALHES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratgias para o tradutor em formao. So Paulo: Contexto, 2003. PERROTI-GARCIA, A. J. Vocabulrio para ortodontia e ortopedia funcional dos maxilares: portugus/ingls/ingls/portugus.. So Paulo: SBS, 2003. (Srie Mil e Um Termos). SCHMITZ. J. R. Algumas consideraes sobre a dificuldade da utilizao de dicionrios de aprendizes dentro e fora da sala de aula. In: Vilson Leffa. (Org.). As Palavras e a sua Companhia. Pelotas: Editora Educat, 2000. ZERFASS, A. Evaluating translation memory systems. LREC-2002: Third International Conference on Language Resources and Evaluation. Workshop: Language resources for translation work and research. Las Palmas, 2002; p.49-52. Disponvel em: <http://www.mt- archive.info/LREC-2002-Zerfass.pdf>. Acessado em: 15 junho 2007.