Sunteți pe pagina 1din 32

LA LEON

dEugne Ionesco

LA LEON
Eugne Ionesco

Personnages

LE PROFESSEUR (50 60ans) LA JEUNE LVE (18 ans) LA BONNE (45 50 ans)

Au lever du rideau, la scne est vide1, elle le restera assez longtemps. Puis on entend la sonnette de la porte dentre. On entend la voix de LA BONNE (en coulisse): Oui. Tout de suite. prcdant2 la Bonne elle-mme, qui, aprs avoir descendu, en courant, des marches, apparat. Elle est forte; elle a de 45 50 ans, rougeaude. La Bonne entre en coup de vent, fait claquer derrire elle la porte de droite, sessuie les mains sur son tablier, tout en courant vers la porte de gauche, cependant quon entend un deuxime coup de sonnette. Patience. Jarrive. Elle ouvre la porte. Apparat la jeune lve, ge de 18 ans. Tablier3 gris, petit col blanc, serviette sous le bras. Bonjour, Mademoiselle. LLVE: Bonjour, Madame. Le Professeur est la maison? LA BONNE: Cest pour la leon? LLVE: Oui, Madame. LA BONNE: Il vous attend. Asseyez-vous un instant, je vais le prvenir4. LLVE: Merci, Madame. Elle sassied prs de la table, face au public; sa gauche, la porte dentre; elle tourne le dos lautre porte par laquelle, toujours se dpchant, sort la Bonne, qui appelle: LA BONNE: Monsieur, descendez, sil vous plat. Votre lve est arrive. Voix du PROFESSEUR (plutt fluette5): Merci. Je descends ... dans deux minutes ... La Bonne est sortie; llve, tirant sous elle ses jambes, sa serviette sur ses genoux, attend, gentiment; un petit regard ou deux dans la pice, sur les meubles, au plafond aussi; puis elle tire de sa serviette un cahier, quelle feuillette6, puis sarrte plus longtemps sur une page, comme pour rpter la leon, comme pour jeter un dernier coup dil sur ses devoirs. Elle a lair dune fille polie, bien leve, mais bien vivante,
1 2 3 4 5 6

vide: leer prcder: vorangehen le tablier: die Schrze prvenir qn.: jn. benachrichtigen fluet,-te: schwchlich, zart feuilleter: durchblttern

gaie, dynamique; un sourire frais sur les lvres; au cours du drame qui va se jouer, elle ralentira7 progressivement le rythme vif de ses mouvements, de son allure8, elle devra se refouler9; de gaie et souriante, elle deviendra progressivement triste, morose10; trs vivante au dbut, elle sera de plus en plus fatigue, somnolente11; vers la fin du drame sa figure devra exprimer nettement une dpression nerveuse; sa faon de parler sen ressentira, sa langue se fera pteuse12, les mots reviendront difficilement dans sa mmoire et sortiront, tout aussi difficilement, de sa bouche; elle aura lair vaguement paralyse, dbut daphasie; volontaire au dbut, jusqu en paratre agressive, elle se fera de plus en plus passive, jusqu ne plus tre quun objet mou13 et inerte14, semblant inanime15, entre les mains du Professeur si bien que lorsque celui-ci en sera arriv accomplir le geste final, llve ne ragira plus; insensibilise16, elle naura plus de rflexes; seuls ses yeux, dans une figure immobile, exprimeront un tonnement et une frayeur17 indicibles18; le passage dun comportement lautre devra se faire, bien entendu, insensiblement19. LE PROFESSEUR entre. Il porte une longue blouse20 noire de matre dcole, pantalons et souliers noirs, faux col blanc, cravate noire. Excessivement poli, trs timide21, voix assourdie22 par la timidit, trs correct, trs professeur. Il se frotte23 tout le temps les mains; de temps autre, une lueur24 lubrique25 dans les yeux, vite rprime26. Au cours du drame, sa timidit disparatra progressivement, insensiblement; les lueurs lubriques de ses yeux finiront par devenir une flamme dvorante27, ininterrompue; le Professeur deviendra de plus en plus sr de lui, nerveux, agressif, dominateur28, jusqu se jouer comme il lui plaira de son lve, devenue, entre ses mains, une pauvre chose. Evidemment la voix du Professeur devra elle aussi devenir de plus en plus forte, et, la fin, extrmement puissante et clatante29, tandis que la voix de llve se fera presque inaudible30. Dans les premires scnes, le Professeur bgaiera31, trs lgrement, peut-tre.
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

ralentir: verlangsamen, langsamer werden lallure (f.): Aussehen, Tempo se refouler: sich zurcknehmen morose: mrrisch somnolent,-e: schlfrig pteux,-se: teigig; hier: zh, belegt (Zunge) mou, molle: weich inerte: leblos, bewegungslos inanim,-e: seelenlos, leblos insensibilis,-e: unempfindlich, betubt la frayeur: die (panische) Angst, der Schrecken. indicible: unsagbar insensiblement: unmerklich la blouse: der Arbeitsmantel timide: schchtern assourdi,-e: gedmpft se frotter les mains: sich die Hnde reiben la lueur: das Aufleuchten, der Schimmer lubrique: unzchtig, geil rprimer: unterdrcken, zurckdrngen dvorer: verschlingen dominateur,-trice: dominant, beherrschend clatant,-e: hier: laut, scharf inaudible: unhrbar bgayer: stottern, lallen, stammeln

LE PROFESSEUR: Bonjour, Mademoiselle ... Cest vous, cest bien vous, nest-ce pas, la nouvelle lve? LLVE se retourne vivement, lair trs dgage32, jeune fille du monde; elle se lve, savance vers Le Professeur, lui tend la main. LLVE: Oui, Monsieur. Bonjour, Monsieur. Vous voyez, je suis venue lheure. Je nai pas voulu tre en retard. LE PROFESSEUR: Cest bien, Mademoiselle. Merci, mais il ne fallait pas vous presser. Je ne sais comment mexcuser de vous avoir fait attendre. Je finissais justement ... nest-ce pas, de ... je mexcuse. Vous mexcuserez ... LLVE: Il ne faut pas, Monsieur. Il ny a aucun mal, Monsieur. LE PROFESSEUR: Mes excuses ... Vous avez eu de la peine33 trouver la maison? LLVE: Du tout ... Pas du tout. Et puis jai demand. Tout le monde vous connat ici. LE PROFESSEUR: Il y a trente ans que jhabite la ville. Vous ny tes pas depuis longtemps! Comment la trouvez-vous? LLVE: Elle ne me dplat34 nullement. Cest une jolie ville, agrable, un joli parc, un pensionnat, un vque35, de beaux magasins, des rues, des avenues ... LE PROFESSEUR: Cest vrai, Mademoiselle. Pourtant jaimerais autant vivre autrepart. A Paris, ou au moins Bordeaux. LLVE: Vous aimez Bordeaux? LE PROFESSEUR: Je ne sais pas. Je ne connais pas. LLVE: Alors vous connaissez Paris? LE PROFESSEUR: Non plus, Mademoiselle, mais, si vous me le permettez, pourriezvous me dire, Paris, cest le chef-lieu36 de ...Mademoiselle? LLVE: (cherche un instant, puis, heureuse de savoir) Paris, cest le chef-lieu de ... la France? LE PROFESSEUR: Mais oui, Mademoiselle, bravo, mais cest trs bien, cest parfait. Mes flicitations. Vous connaissez votre gographie nationale sur le bout des ongles37. Vos chefs-lieux. LLVE: Oh! je ne les connais pas tous encore, Monsieur, ce nest pas si facile que a, jai du mal les apprendre. LE PROFESSEUR: Oh, a viendra ... Du courage ... Mademoiselle ... Je mexcuse ... de la patience ... doucement, doucement ... Vous verrez, a viendra ... Il fait beau aujourdhui ... ou plutt pas tellement ... Oh! si quand mme. Enfin, il ne fait pas trop mauvais, cest le principal ... Euh ... euh ... Il ne pleut pas, il ne neige pas non plus. LLVE: Ce serait bien tonnant, car nous sommes en t. LE PROFESSEUR: Je mexcuse, Mademoiselle, jallais vous le dire ... mais vous apprendrez que lon peut sattendre 38 tout.
32 33 34 35 36 37 38

dgag,-e: unbefangen, ungezwungen avoir de la peine : Mhe haben zu dplaire : missfallen un vque : ein Bischof le chef-lieu: die Kreisstadt/Hauptstadt connatre qch. sur le bout des ongles: etwas im kleinen Finger haben sattendre qch.: mit etwas rechnen

LLVE: videmment, Monsieur. LE PROFESSEUR: Nous ne pouvons tre srs de rien, Mademoiselle, en ce monde. LLVE: La neige tombe lhiver. Lhiver, cest une des quatre saisons. Les trois autres sont euh le prin ... LE PROFESSEUR: Oui? LLVE: ... temps, et puis lt et euh ... LE PROFESSEUR: a commence comme automobile, Mademoiselle. LLVE: Ah, oui, lautomne ... LE PROFESSEUR: Cest bien cela, Mademoiselle, trs bien rpondu, cest parfait. je suis convaincu39 que vous serez une bonne lve. Vous ferez des progrs.Vous tes intelligente, vous me paraissez instruite40, bonne mmoire. LLVE: Je connais mes saisons, nest-ce pas, Monsieur? LE PROFESSEUR: Mais oui, Mademoiselle ... ou presque. Mais a viendra. De toute faon, cest dj bien. Vous arriverez les connatre, toutes vos saisons, les yeux ferms. Comme moi. LLVE: Cest difficile. LE PROFESSEUR: Oh, non. Il suffit dun petit effort41, de la bonne volont, Mademoiselle. Vous verrez. a viendra, soyez42-en sre. LLVE: Oh, je voudrais bien, Monsieur. Jai une telle soif de minstruire. Mes par ents aussi dsirent que japprofondisse43 mes connaissances. Ils veulent que je me spcialise. Ils pensent quune simple culture gnrale, mme si elle est solide, ne suffit plus, notre poque. LE PROFESSEUR: Vos parents, Mademoiselle, ont parfaitement raison. Vous devez pousser44 vos tudes. Je mexcuse de vous le dire, mais cest une chose ncessaire. La vie contemporaine est devenue trs complexe. LLVE: Et tellement complique ... Mes parents sont assez fortuns45, jai de la chance. Ils pourront maider travailler, faire des tudes trs suprieures. LE PROFESSEUR: Et vous voudriez vous prsenter ... LLVE: Le plus tt possible, au premier concours de doctorat. Cest dans trois semaines. LE PROFESSEUR: Vous avez dj votre baccalaurat, si vous me permettez de vous poser la question. LLVE: Oui, Monsieur, jai mon bachot46 sciences, et mon bachot lettres. LE PROFESSEUR: Oh, mais vous tes trs avance, mme trop avance pour votre ge. Et quel doctorat voulez-vous passer? Sciences matrielles ou philosophie normale?

39 40 41 42 43 44 45 46

tre convaincu,e: berzeugt sein instruit,-e: gebildet un effort: die Anstrengung soyez (subjonctif): Imperativ von tre : seien Sie approfondir: vertiefen pousser: hier: vorantreiben fortun,-e: wohlhabend, begtert le bachot: Abitur

LLVE: Mes parents voudraient bien, si vous croyez que cela est possible en si peu de temps, ils voudraient bien que je passe mon doctorat total. LE PROFESSEUR: Le doctorat total? ... Vous avez beaucoup de courage, Mademoiselle, je vous flicite sincrement. Nous tcherons47, Mademoiselle, de faire de notre mieux48. Dailleurs, vous tes dj assez savante. A un si jeune ge. LLVE: Oh, Monsieur. LE PROFESSEUR: Alors, si vous voulez bien me permettre, mes excuses, je vous dirais quil faut se mettre au travail. Nous navons gure49 de temps perdre. LLVE: Mais au contraire, Monsieur, je le veux bien. Et mme je vous en prie. LE PROFESSEUR: Puis-je donc vous demander de vous asseoir ... l ... Voulez-vous me permettre, Mademoiselle, si vous ny voyez pas dinconvnients50, de masseoir en face de vous? LLVE: Certainement, Monsieur. Je vous en prie. LE PROFESSEUR: Merci bien, Mademoiselle. (Ils sassoient lun en face de lautre, table, de profil la salle.) Voil. Vous avez vos livres, vos cahiers? LLVE (sortant des cahiers et des livres de sa serviette): Oui, Monsieur. Bien sr, jai l tout ce quil faut. LE PROFESSEUR: Parfait, Mademoiselle. Cest parfait. Alors, si cela ne vous ennuie pas ... pouvons-nous commencer? LLVE: Mais oui, Monsieur, je suis votre disposition51, Monsieur. LE PROFESSEUR: A ma disposition? ... (Lueur dans les yeux vite teinte52, un geste, quil rprime53) Oh, Mademoiselle, cest moi qui suis votre disposition. Je ne suis que votre serviteur. LLVE: Oh, Monsieur ... LE PROFESSEUR: Si vous voulez bien ... alors ... nous ... nous ... je ... je commencerai par faire un examen sommaire de vos connaissances passes et prsentes, afin de pouvoir en dgager54 la voie55 future ... Bon. O en est votre perception56 de la pluralit57? LLVE: Elle est assez vague ... confuse. LE PROFESSEUR: Bon. Nous allons voir a. Il se frotte les mains. La Bonne entre, ce qui a lair dirriter Le Professeur; elle se dirige vers le buffet, y cherche quelque chose, sattarde58. Voyons, Mademoiselle, voulez-vous que nous fassions un peu darithmtique, si vous voulez bien...
47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58

tcher de: versuchen zu faire de son mieux: sein Bestes tun ne...gure: kaum linconvniant (m.): der Nachteil, die Unannehmlichkeit je suis votre disposition: ich stehe Ihnen zur Verfgung teindre (p.p.: teint,-te): auslschen rprimer: unterdrcken dgager: freimachen, freilegen la voie: der Weg la perception: die Erfassung, die Wahrnehmung la pluralit: die Vielzahl, die Pluralitt sattarder: sich aufhalten, trdeln

LLVE: Mais oui, Monsieur. Certainement, je ne demande que a. LE PROFESSEUR: Cest une science assez nouvelle, une science moderne; proprement parler, cest plutt une mthode quune science ... Cest aussi une thrapeutique. (A la Bonne) Marie, est-ce que vous avez fini? LA BONNE: Oui, Monsieur, jai trouv lassiette. Je men vais ... LE PROFESSEUR: Dpchez-vous. Allez votre cuisine, sil vous plat. LA BONNE: Oui, Monsieur. Jy vais. Fausse59 sortie de La Bonne. Excusez-moi, Monsieur, faites attention, je vous recommande60 le calme. LE PROFESSEUR: Vous tes ridicule, Marie, voyons. Ne vous inquitez pas. LA BONNE: On dit toujours a. LE PROFESSEUR: Je nadmets pas vos insinuations61. Je sais parfaitement comment me conduire. Je suis assez vieux pour cela. LA BONNE: Justement, Monsieur. Vous feriez mieux de ne pas commencer par larithmtique avec Mademoiselle. Larithmtique a fatigue, a nerve. LE PROFESSEUR: Plus mon ge. Et puis de quoi vous mlez-vous62? Cest mon affaire. Et je la connais. Votre place nest pas ici. LA BONNE: Cest bien, Monsieur. Vous ne direz pas que je ne vous ai pas averti63. LE PROFESSEUR: Marie, je nai que faire de64 vos conseils. LA BONNE: Cest comme Monsieur veut. (Elle sort.) LE PROFESSEUR: Excusez-moi, Mademoiselle, pour cette sotte65 interruption. Excusez cette femme ... Elle a toujours peur que je me fatigue. Elle craint pour ma sant. LLVE: Oh, cest tout excus, Monsieur. a prouve quelle vous est dvoue66. Elle vous aime bien. Cest rare, les bons domestiques. LE PROFESSEUR: Elle exagre. Sa peur est stupide. Revenons nos moutons67 arithmtiques. LLVE: Je vous suis68, Monsieur. LE PROFESSEUR (spirituel): Tout en restant assise! LLVE (apprciant69 le mot desprit): Comme vous, Monsieur. LE PROFESSEUR: Bon. Arithmtisons donc un peu. LLVE: Oui, trs volontiers, Monsieur. LE PROFESSEUR: Cela ne vous ennuierait pas de me dire ... LLVE: Du tout, Monsieur, allez-y. LE PROFESSEUR: Combien font un et un?
59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

faux, fausse: falsch recommander qch qn: jm. etwas empfehlen linsinuation (f.): die Anspielung de quoi vous mlez-vous: was geht Sie das an avertir qn.: jn. warnen je nai que faire de: ich wei nicht, was ich damit anfangen soll sot,-te: dumm dvou,-e: ergeben revenons nos moutons: kommen wir zur Sache suivre: (nach)folgen apprcier: schtzen

LLVE: Un et un font deux. LE PROFESSEUR (merveill70 par le savoir de llve): Oh, mais cest trs bien. Vous me paraissez trs avance dans vos tudes. Vous aurez facilement votre doctorat total, Mademoiselle. LLVE: Je suis bien contente. Dautant plus que cest vous qui le dites. LE PROFESSEUR: Poussons plus loin: combien font deux et un? LLVE: Trois. LE PROFESSEUR: Trois et un? LLVE: Quatre. LE PROFESSEUR: Quatre et un? LLVE: Cinq. LE PROFESSEUR: Cinq et un? LLVE: Six. LE PROFESSEUR: Six et un? LLVE: Sept. LE PROFESSEUR: Sept et un? LLVE: Huit. LE PROFESSEUR: Sept et un? LLVE: Huit ... bis71. LE PROFESSEUR: Trs bonne rponse. Sept et un? LLVE: Huit ter. LE PROFESSEUR: Parfait. Excellent. Sept et un? LLVE: Huit quater. Et parfois neuf. LE PROFESSEUR: Magnifique. Vous tes magnifique. Vous tes exquise72. Je vous flicite chaleureusement, Mademoiselle. Ce nest pas la peine de continuer. Pour laddition, vous tes magistrale73. Voyons la soustraction. Dites-moi, seulement, si vous ntes pas puise74, combien font quatre moins trois? LLVE: Quatre moins trois? ... Quatre moins trois? LE PROFESSEUR: Oui. je veux dire: retirez trois de quatre. LLVE: a fait ... sept? LE PROFESSEUR: Je mexcuse dtre oblig de vous contredire75. Quatre moins trois ne font pas sept. Vous confondez76: quatre plus trois font sept, quatre moins trois ne font pas sept ... Il ne sagit plus dadditionner, il faut soustraire maintenant. LLVE (sefforce de comprendre): Oui... oui... LE PROFESSEUR: Quatre moins trois font ... Combien? ... Combien? LLVE: Quatre? LE PROFESSEUR: Non, Mademoiselle, ce nest pas a.
70 71 72 73 74 75 76

merveill,-e: verwundert, erstaunt bis, ter, quater: dient zur Bezeichnung von Wiederholungen fr deren Unterscheidung exquis,-se: vorzglich, exquisit magistral,-e: meisterhaft puis,-e: erschpft contredire qn.: jm. widersprechen confondre: verwechseln, durcheinanderbringen

LLVE: Trois, alors. LE PROFESSEUR: Non plus, Mademoiselle ... Pardon, je dois le dire ... a ne fait pas a ... mes excuses. LLVE: Quatre moins trois ... Quatre moins trois ... Quatre moins trois? ... a ne fait tout de mme pas dix? LE PROFESSEUR: Oh, certainement pas, Mademoiselle. Mais il ne sagit pas de deviner77, il faut raisonner. Tchons de le dduire78 ensemble. Voulez-vous compter79? LLVE: Oui, Monsieur. Un..., deux ... euh ... LE PROFESSEUR: Vous savez bien compter? Jusqu combien savez-vous compter? LLVE: Je puis compter ... linfini. LE PROFESSEUR: Cela nest pas possible, Mademoiselle. LLVE: Alors, mettons jusqu seize. LE PROFESSEUR: Cela suffit. Il faut savoir se limiter80. Comptez donc, sil vous plat, je vous en prie. LLVE: Un ..., deux ..., et puis aprs deux, il y a trois ... quatre ... LE PROFESSEUR: Arrtez-vous, Mademoiselle. Quel nombre est plus grand? Trois ou quatre? LLVE: Euh ... trois ou quatre? Quel est le plus grand? Le plus grand de trois ou quatre? Dans quel sens le plus grand? LE PROFESSEUR: Il y a des nombres plus petits et dautres plus grands. Dans les nombres plus grands il y a plus dunits81 que dans les petits. LLVE: ... Que dans les petits nombres? LE PROFESSEUR: A moins que les petits aient des units plus petites. Si elles sont toutes petites, il se peut quil y ait plus dunits dans les petits nombres que dans les grands ... sil sagit dautres units ... LLVE: Dans ce cas, les petits nombres peuvent tre plus grands que les grands nombres? LE PROFESSEUR: Laissons cela. a nous mnerait82 beaucoup trop loin83: sachez84 seulement quil ny a pas que des nombres ... il y a aussi des grandeurs, des sommes, il y a des groupes, il y a des tas, des tas de choses telles que les prunes, les wagons, les oies85, les ppins86, etc. Supposons simplement, pour faciliter notre travail, que nous navons que des nombres gaux, les plus grands seront ceux qui auront le plus dunits gales. LLVE: Celui qui en aura le plus sera le plus grand? Ah, je comprends, Monsieur, vous identifiez la qualit la quantit.
77 78 79 80 81 82 83 84 85 86

deviner: (er)raten dduire: ableiten, abziehen compter: zhlen se limiter: sich beschrnken lunit (f.): die (mathematische) Einheit mener: fhren loin (adv.): weit sachez (subjonctif): Imperativ von savoir: Sie sollen wissen loie (f.): die Gans le ppin: der (Obst)Kern

LE PROFESSEUR: Cela est trop thorique, Mademoiselle, trop thorique. Vous navez pas vous inquiter de cela. Prenons notre exemple et raisonnons sur ce cas prcis. Laissons pour plus tard les conclusions87 gnrales. Nous avons le nombre quatre et le nombre trois, avec chacun un nombre toujours gal dunits; quel nombre sera le plus grand, le nombre plus petit ou le nombre plus grand? LLVE: Excusez-moi, Monsieur ... Quentendez-vous par le nombre le plus grand? Est-ce celui qui est moins petit que lautre? LE PROFESSEUR: Cest a, Mademoiselle, parfait. Vous mavez trs bien compris. LLVE: Alors, cest quatre. LE PROFESSEUR: Quest-ce quil est, le quatre? Plus grand ou plus petit que trois? LLVE: Plus petit ... non, plus grand. LE PROFESSEUR: Excellente rponse. Combien dunits avez-vous de trois quatre? ... ou de quatre trois, si vous prfrez? LLVE: Il ny a pas dunits, Monsieur, entre trois et quatre. Quatre vient tout de suite aprs trois; il ny a rien du tout entre trois et quatre! LE PROFESSEUR: Je me suis mal fait comprendre. Cest sans doute ma faute. Je nai pas t assez clair. LLVE: Non, Monsieur, la faute est mienne. LE PROFESSEUR: Tenez. Voici trois allumettes88. En voici encore une, a fait quatre. Regardez bien, vous en avez quatre, jen retire89 une, combien vous en reste-t-il? On ne voit pas les allumettes, ni aucun des objets, dailleurs, dont il est question; le Professeur se lvera de table, crira sur un tableau inexistant90 avec une craie inexistante, etc. LLVE: Cinq. Si trois et un font quatre, quatre et un font cinq. LE PROFESSEUR: Ce nest pas a. Ce nest pas a du tout. Vous avez toujours tendance additionner. Mais il faut aussi soustraire. Il ne faut pas uniquement intgrer. Il faut aussi dsintgrer. Cest a la vie. Cest a la philosophie. Cest a la science. Cest a le progrs, la civilisation. LLVE: Oui, Monsieur. LE PROFESSEUR: Revenons nos allumettes. Jen ai donc quatre. Vous voyez, elles sont bien quatre. Jen retire une, il nen reste plus que ... LLVE: Je ne sais pas, Monsieur. LE PROFESSEUR: Voyons, rflchissez. Ce nest pas facile, je ladmets91. Pourtant, vous tes assez cultive pour pouvoir faire leffort intellectuel demand et parvenir comprendre. Alors? LLVE: Je ny arrive92 pas, Monsieur. Je ne sais pas, Monsieur. LE PROFESSEUR: Prenons des exemples plus simples. Si vous aviez eu deux nez, et je vous en aurais arrach93 un ... combien vous en resterait-il maintenant?
87 88 89 90 91 92 93

la conclusion: der Schluss, die Schlussfolgerung lallumette (f.): das Streichholz retirer: hier: wegnehmen inexistant,-e: nicht vorhanden admettre: zugeben arriver qch. : etwas erreichen, etwas schaffen arracher: ausreien, abreien

10

LLVE: Aucun. LE PROFESSEUR: Comment aucun? LLVE: Oui, cest justement parce que vous nen avez arrach aucun, que jen ai un maintenant. Si vous laviez arrach, je ne laurais plus. LE PROFESSEUR: Vous navez pas compris mon exemple. Supposez106 que vous navez quune seule oreille. LLVE: Oui, aprs? LE PROFESSEUR: Je vous en ajoute une, combien en auriez-vous? LLVE: Deux. LE PROFESSEUR: Bon. Je vous en ajoute encore une. Combien en auriez-vous? LLVE: Trois oreilles. LE PROFESSEUR: Jen enlve une ... il vous reste ... combien doreilles? LLVE: Deux. LE PROFESSEUR: Bon. Jen enlve encore une, combien vous en reste-t-il? LLVE: Deux. LE PROFESSEUR: Non. Vous en avez deux, jen prends une, je vous en mange une, combien vous en reste-t-il? LLVE: Deux. LE PROFESSEUR: Jen mange une ... une. LLVE: Deux. LE PROFESSEUR: Une. LLVE: Deux. LE PROFESSEUR: Une! LLVE: Deux! LE PROFESSEUR: Une!!! LLVE: Deux!!! LE PROFESSEUR: Une!!! LLVE: Deux!!! LE PROFESSEUR: Une!!! LLVE: Deux!!! LE PROFESSEUR: Non. Non. Ce nest pas a. Lexemple nest pas ... nest pas convaincant94. coutez-moi. LLVE: Oui, Monsieur. LE PROFESSEUR: Vous avez... vous avez ... vous avez ... LLVE: Dix doigts!... LE PROFESSEUR: Si vous voulez. Parfait. Bon. Vous avez donc dix doigts. LLVE: Oui, Monsieur. LE PROFESSEUR: Combien en auriez-vous, si vous en aviez cinq? LLVE: Dix, Monsieur. LE PROFESSEUR: Ce nest pas a! LLVE: Si, Monsieur.

94

convaincant,-e: berzeugend

11

LE PROFESSEUR: Je vous dis que non! LLVE: Vous venez de me dire que jen ai dix... LE PROFESSEUR: Je vous ai dit aussi, tout de suite aprs, que vous en aviez cinq! LLVE: Je nen ai pas cinq, jen ai dix! LE PROFESSEUR: Procdons95 autrement ... Limitons-nous aux nombres de un cinq, pour la soustraction ... Attendez, Mademoiselle, vous allez voir. Je vais vous faire comprendre. Le Professeur se met crire un tableau noir imaginaire96. Il lapproche de llve, qui se retourne pour regarder. Voyez, Mademoiselle ... Il fait semblant de dessiner, au tableau noir, un bton97; il fait semblant dcrire audessous le chiffre 1, puis deux btons, sous lesquels il fait le chiffre 2, puis en dessous le chiffre 3, puis quatre btons au-dessous desquels il fait le chiffre 4. Vous voyez ... LLVE: Oui, Monsieur. LE PROFESSEUR: Ce sont des btons, Mademoiselle, des btons. Ici, cest un bton; l ce sont deux btons; l, trois btons, puis quatre btons, puis cinq btons. Un bton, deux btons, trois btons, quatre et cinq btons, ce sont des nombres. Quand on compte des btons, chaque bton est une unit, Mademoiselle ... Quest-ce que je viens de dire? LLVE: Une unit, Mademoiselle! Quest-ce que je viens de dire? LE PROFESSEUR: Ou des chiffres! ou des nombres! Un, deux, trois, quatre, cinq, ce sont des lments de la numration, Mademoiselle. LLVE (hsitante98): Oui, Monsieur. Des lments, des chiffres, qui sont des btons, des units et des nombres ... LE PROFESSEUR: A la fois ... Cest--dire, en dfinitive99, toute larithmtique elle mme est l. LLVE: Oui, Monsieur. Bien, Monsieur. Merci, Monsieur. LE PROFESSEUR: Alors, comptez, si vous voulez, en vous servant de ces lments ... additionnez et soustrayez ... LLVE (comme pour imprimer dans sa mmoire): Les btons sont bien des chiffres et les nombres, des units? LE PROFESSEUR: Hum ... si lon peut dire. Et alors? LLVE: On peut soustraire deux units de trois units, mais peut-on soustraire deux deux de trois trois? et deux chiffres de quatre nombres? et trois nombres dune unit? LE PROFESSEUR: Non, Mademoiselle. LLVE: Pourquoi, Monsieur?

95 96 97 98 99

procder: vorgehen imaginaire: vermeintlich, eingebildet le bton: der Stock, der Stab hsitant,-e: zgernd en dfinitive: letztlich, alles in allem genommen

12

LE PROFESSEUR: Parce que, Mademoiselle. LLVE: Parce que quoi, Monsieur? Puisque les uns sont bien les autres? LE PROFESSEUR: Il en est ainsi, Mademoiselle. a ne sexplique100 pas. a se comprend par un raisonnement mathmatique intrieur. On la ou on ne la pas. LLVE: Tant pis! LE PROFESSEUR: coutez-moi, Mademoiselle, si vous narrivez pas comprendre profondment ces principes, ces archtypes arithmtiques, vous narriverez jamais faire correctement un travail de polytechnicien. Encore moins ne pourra-t-on vous charger dun cours lcole polytechnique101 ... ni la maternelle102 suprieure. Je reconnais que ce nest pas facile, cest trs, trs abstrait ... videmment ... mais comment pourriez-vous arriver, avant davoir bien approfondi les lments premiers, calculer mentalement combien font, et ceci est la moindre103 des choses pour un ingnieur moyen combien font, par exemple, trois milliards sept cent cinquantecinq millions neuf cent quatre-vingt-dix-huit mille deux cent cinquante et un, multipli par cinq milliards cent soixante-deux millions trois cent trois mille cinq cent huit? LLVE (trs vite): a fait dix-neuf quintillions trois cent quatre-vingt dix quadrillions deux trillions huit cent quarante-quatre milliards deux cent dix-neuf millions cent soixante-quatre mille cinq cent huit ... LE PROFESSEUR (tonn): Non. Je ne pense pas. a doit faire dix-neuf quintillions trois cent quatre-vingt-dix quadrillions deux trillions huit cent quarante-quatre milliards deux cent dix-neuf millions cent soixante-quatre mille cinq cent neuf ... LLVE: ... Non ... cinq cent huit ... LE PROFESSEUR (de plus en plus tonn, calcule mentalement): Oui ... Vous avez raison ... Le produit est bien ... (Il bredouille104 inintelligiblement105.) ... quintillions, quadrillions, trillions, milliards, millions ... (Distinctement.) ... cent soixante-quatre mille cinq cent huit ... (Stupfait.) Mais comment le savez-vous, si vous ne connaissez pas les principes du raisonnement arithmtique? LLVE: Cest simple. Ne pouvant me fier106 mon raisonnement, jai appris par cur tous les rsultats possibles de toutes les multiplications possibles. LE PROFESSEUR: Cest assez fort ... Pourtant, vous me permettrez de vous avouer107 que cela ne me satisfait pas, Mademoiselle, et je ne vous fliciterai pas: en mathmatiques et en arithmtique tout spcialement, ce qui compte - car en arithmtique il faut toujours compter - ce qui compte, cest surtout de comprendre ... Cest par un raisonnement mathmatique, inductif108 et dductif109 la fois, que vous auriez d
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

a ne sexplique pas: das lsst sich nicht erklren, das kann man nicht erklren lEcole polytechnique: cole suprieure formant des ingnieurs la maternelle = lcole maternelle: der Kindergarten la moindre des choses: das Geringste bredouiller: stammeln, undeutlich sprechen inintelligiblement: nicht verstehbar, nicht hrbar se fier : sich verlassen auf avouer: gestehen inductif,-ve: vom Einzelfall auf das Allgemeine schlieend dductif,-ve: vom Allgemeinen auf das Besondere schlieend

13

trouver ce rsultat - ainsi que tout autre rsultat. Les mathmatiques sont les ennemies acharnes110 de la mmoire, excellente par ailleurs, mais nfaste111, arithmtiquement parlant! ... je ne suis donc pas content ... a ne va donc pas, mais pas du tout ... LLVE (dsole): Non, Monsieur. LE PROFESSEUR: Laissons cela pour le moment. Passons un autre genre dexercices ... LLVE: Oui, Monsieur. LA BONNE (entrant): Hum, hum, Monsieur ... LE PROFESSEUR (qui nentend pas): Cest dommage, Mademoiselle, que vous soyez si peu avance en mathmatiques spciales ... LA BONNE (le tirant par la manche): Monsieur! Monsieur! LE PROFESSEUR: Je crains que vous ne puissiez vous prsenter au concours du doctorat total LLVE: Oui, Monsieur, dommage! LE PROFESSEUR: Au moins si vous ... ( la Bonne.) Mais laissez-moi, Marie ... Voyons, de quoi vous mlez-vous? A la cuisine! A votre vaisselle! Allez! Allez! (A llve.) Nous tcherons de vous prparer pour le passage, au moins, du doctorat partiel ... LA BONNE: Monsieur! ... Monsieur! ... Elle le tire par la manche. LE PROFESSEUR ( la Bonne): Mais lchez112-moi donc! Lchez-moi! Quest-ce que a veut dire? ... ( llve.) Je dois donc vous enseigner, si vous tenez vraiment vous prsenter au doctorat partiel ... LLVE: Oui, Monsieur. LE PROFESSEUR: ... Les lments de la linguistique et de la philologie compare113 ... LA BONNE: Non, Monsieur, non! ... Il ne faut pas! ... LE PROFESSEUR: Marie, vous exagrez! LA BONNE: Monsieur, surtout pas de philologie, la philologie mne au pire114 ... LLVE (tonne): Au pire? (Souriant, un peu bte.) En voil une histoire! LE PROFESSEUR ( la Bonne): Cest trop fort! Sortez! LA BONNE: Bien, Monsieur, bien. Mais vous ne direz pas que je ne vous ai pas averti! La philologie mne au pire! LE PROFESSEUR: Je suis majeur115, Marie! LLVE: Oui, Monsieur. LA BONNE: Cest comme vous voudrez! (Elle sort.) LE PROFESSEUR: Continuons, Mademoiselle. LLVE: Oui, Monsieur.
110 111 112 113 114 115

acharn,-e: eingefleischt, hartnckig, erbittert nfaste: unheilvoll, unselig lcher: loslassen la philologie compare: die vergleichende Sprachwissenschaft le pire = superlatif de mauvais: das Schlimmste majeur,-e: grojhrig, mndig

14

LE PROFESSEUR: Je vais donc vous prier dcouter avec la plus grande attention mon cours, tout prpar ... LLVE: Oui, Monsieur. LE PROFESSEUR: ... Grce116 auquel, en quinze minutes, vous pouvez acqurir117 les principes fondamentaux de la philologie linguistique et compare des langues noespagnoles. LLVE: Oui, Monsieur, oh! (Elle frappe dans ses mains118.) LE PROFESSEUR (avec autorit): Silence! Que veut dire cela? LLVE: Pardon, Monsieur. Lentement, elle remet ses mains sur la table. LE PROFESSEUR: Silence! Il se lve, se promne dans la chambre, les mains derrire le dos; de temps en temps, il sarrte, au milieu de la pice ou auprs de llve, et appuie ses paroles dun geste de la main; il prore119, sans trop charger120; llve le suit du regard et a, parfois, certaine difficult le suivre car elle doit beaucoup tourner la tte; une ou deux fois, pas plus, elle se retourne compltement. Ainsi donc, Mademoiselle, lespagnol est bien la langue mre do sont nes toutes les langues no-espagnoles, dont lespagnol, le latin, litalien, notre franais, le portugais, le roumain, le sarde ou sardanapale, lespagnol et le no-espagnol - et aussi, pour certains de ses aspects, le turc lui-mme plus rapproch121 cependant du grec, ce qui est tout fait logique, tant donn que la Turquie est voisine de la Grce et la Grce plus prs de la Turquie que vous et moi: ceci nest quune illustration de plus dune loi linguistique trs importante selon laquelle gographie et philologie sont surs jumelles122 ... Vous pouvez prendre note, Mademoiselle. LLVE (dune voix teinte123): Oui, Monsieur. LE PROFESSEUR: Ce qui distingue124 les langues no-espagnoles entre elles et leurs idiomes des autres groupes linguistiques, tels que le groupe des langues autrichiennes et no-autrichiennes ou habsbourgiques, aussi bien que des groupes esprantiste, helvtique, mongasque, suisse, andorrien, basque, pelote, aussi bien encore que des groupes des langues diplomatique et technique - ce qui les distingue, dis-je, cest leur ressemblance125 frappante126 qui fait quon a bien du mal les distinguer lune de lautre - je parle des langues no-espagnoles entre elles, que lon arrive distinguer, cependant, grce leurs caractres distinctifs, preuves absolument indiscutables de lextraordinaire ressemblance, qui rend indiscutable leur communaut

116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126

grce : dank acqurir: erwerben frapper dans ses mains: in die Hnde klatschen prorer: Reden schwingen charger: hier: bertreiben rapproch,-e: angenhert les surs jumelles: die Zwillingsschwestern teint,-e: erloschen distinguer: unterscheiden la ressemblance: die hnlichkeit frappant,-e: auffallend, verblffend

15

3 SEPT 17 OCT 2007 SOUVENIR


A Fantasia on the Life of Florence Foster Jenkins by Stephen Temperley ticket sales from 20 August 2007
The smash Broadway production Souvenir tells the hilarious and endearing story of Florence Foster Jenkins, an eccentric socialite, who gave a series of annual charity concerts during the 1930s. The only problem: Jenkins suffered under the illusion that she was a great coloratura soprano, when in fact she was tone deaf! Despite her lack of talent, Jenkins recitals garnered her much fame and a date at Carnegie Hall. Inspired by the real-life collaboration between Jenkins and her accompanist, pianist Cosme McMoon, this touching play is about the true meaning of music, the art of performing, and unlikely friendships.

SEASON
5 NOV 22 DEC 2007 BLITHE SPIRIT
Nol Cowards classic comedy ticket sales from 8 Oct 2007
When celebrated novelist Charles Condomine and his second wife Ruth invite a medium to give a seance, they expect nothing more than an amusing evening full of trickery and a few insights for the story Charles is writing. But the wonderfully eccentric Madame Arcati turns out to be a genuine psychic - and when she unintentionally summons up the ghost of Charless deceased first wife, Elvira, the trouble begins. The temperamental spirit, who can only be seen by Charles, turns the happy couples life upside-down by beginning a blithe campaign to reclaim her husband. Blithe Spirit, written in 1941, has all the wit of Nol Coward at his very best and is Cowards personal favourite and most successful play.

10 19 JAN 2008 THE SECOND CITY COMEDY CLUB CHICAGO


ticket sales from 3 Dec 2007
The Second City returns with a Best Of this seasons sketches, mining comedic gold from the days headlines and the worlds of politics, entertainment and media. With an un-popular president and an un-popular war, Second City is singly handedly using its comedy to make amends on behalf of an unpopular nation. Please like us!!

VIENNAS ENGLISH THEATRE Josefsgasse 12 A-1080 Vienna TEL: + 43-1- 40212 60 -0 FAX: + 43-1- 40212 60 -40 tickets@englishtheatre.at

w w w. e n g l i s h t h e a t r e . a t
16

4 FEB 15 MARCH 2008


Michael Frayns sparkling comedy

DONKEYS YEARS
ticket sales from 7 January 2008
Twenty-five years after graduation, a number of former students, now in their forties, return to their college for a reunion dinner. All starts smoothly, with the usual conventional greetings and old-boy reminiscences. But, as the night wears on, alcohol loosens inhibitions causing surprising behaviour in those in positions of political, academic or spiritual authority. Into the resulting revelry stumbles Lady Driver, the now very proper Masters wife who used to be the good-time girl on the campus, short-sightedly searching for the lost love of her youth. In the ensuing pandemonium, the much lusted after Lady Driver becomes the eye of the storm, trying not to get caught in a compromising situation, whilst the gentlemen not only risk their reputations being sullied but also face the perils of excommunication, psychotic breakdown, murder, defenestration and drowning - but not necessarily in that order!

2007/08
by Jon Maran ticket sales from 3 March 2008
In Jon Marans deeply moving and compelling play, two seemingly incompatible men use music as a common language to navigate the hidden, protective layers of their own souls. Stephen, a Jewish American concert pianist burned out at 25, comes to Vienna in search of the spark he once had. But before he can study with a world-renowned teacher, Stephen must spend a humbling semester learning to be an accompanist. His taskmaster is an enigmatic vocal coach, Professor Mashkan: a pianist in his sixties with a firm grasp of the Romantics and an insight into true musicianship which young Stephen lacks. Schumanns music eventually penetrates the emotional armour protecting the teacher and student, enabling them to learn to live with the aftermath of great loss by artistically expressing it.

31 MARCH 10 MAY 2008 OLD WICKED SONGS

26 MAY 3 JULY DEADLY MURDER


a gripping thriller by David Foley ticket sales from 28 April 2008
When Camille Dargus, a highly successful jewellery designer in her forties, asks a waiter at a party in her Soho loft to stay behind, its her usual routine for enjoying life as an independent woman. But the next morning, the young man, who calls himself Billy, doesnt comply with the end of her routine i.e. leaving promptly with a large amount of cash in his hand. He soon reveals his plan to blackmail Camille with a video of their nocturnal exertions. However this fails to impress the perfectly controlled, hard-boiled business woman. But Billy refuses to admit defeat and it becomes clear that he has another agenda. When Camille finally calls her security guard to remove him, the situation escalates beyond her worst fears and she finds herself trapped in a cruel charade which forces her to reveal the dark secrets of her past. But Camille is not a woman to be trifled with and a fight to the death begins. 17

dorigine, et qui, en mme temps, les diffrencie127 profondment - par le maintien des traits distinctifs dont je viens de parler. LLVE: Oooh! oouuii, Monsieur! LE PROFESSEUR: Mais ne nous attardons128 pas dans les gnralits ... LLVE (regrettant, sduite129): Oh, Monsieur ... LE PROFESSEUR: Cela a lair de vous intresser. Tant mieux, tant mieux. LLVE: Oh, oui, Monsieur ... LE PROFESSEUR: Ne vous inquitez pas, Mademoiselle. Nous y reviendrons plus tard ... moins que ce ne soit plus du tout. Qui pourrait le dire? LLVE (enchante130, malgr tout): Oh, oui, Monsieur. LE PROFESSEUR: Toute langue, Mademoiselle, sachez-le, souvenez-vous-en jusqu lheure de votre mort ... LLVE: Oh! oui, Monsieur, jusqu lheure de ma mort ... Oui, Monsieur. LE PROFESSEUR: ... et ceci est encore un principe fondamental, toute langue nest en somme quun langage, ce qui implique131 ncessairement quelle se compose de sons132, ou ... LLVE: Phonmes ... LE PROFESSEUR: Jallais vous le dire. Ntalez133 donc pas votre savoir. coutez, plutt. LLVE: Bien, Monsieur. Oui, Monsieur. LE PROFESSEUR: Les sons, Mademoiselle, doivent tre saisis au vol134 par les ailes135 pour quils ne tombent pas dans les oreilles des sourds136. Par consquent, lorsque vous vous dcidez darticuler, il est recommand137, dans la mesure du possible138, de lever trs haut le cou et le menton, de vous lever sur la pointe des pieds, tenez, ainsi, vous voyez ... LLVE: Oui, Monsieur. LE PROFESSEUR: Taisez-vous. Restez assise, ninterrompez139 pas ... Et dmettre140 les sons trs haut et de toute la force de vos poumons associe celle de vos cordes vocales. Comme ceci: regardez: Papillon , Eurka , Trafalgar , papi, papa. De cette faon, les sons remplis dun air chaud plus lger que lair environnant voltigeront141, voltigeront sans plus risquer de tomber dans les oreilles des

127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141

diffrencier: unterscheiden sattarder: sich aufhalten sduire (p.p.: sduit,-e): verleiten, verfhren enchant,-e: erfreut, hocherfreut impliquer: implizieren, nach sich ziehen le son: der Ton taler: ausbreiten saisir au vol: im Flug ergreifen laile (f.): der Flgel sourd,-e: taub il est recommand: es ist empfehlenswert dans la mesure du possible: so weit es mglich ist interrompre: unterbrechen mettre: ausstoen voltiger: herumflattern

18

sourds qui sont les vritables gouffres142, les tombeaux des sonorits. Si vous mettez plusieurs sons une vitesse acclre, ceux-ci sagripperont143 les uns aux autres automatiquement, constituant ainsi des syllabes, des mots, la rigueur des phrases, cest--dire des groupements plus ou moins importants, des assemblages144 purement irrationnels de sons, dnus145 de tout sens, mais justement pour cela capables de se maintenir146 sans danger une altitude leve dans les airs. Seuls, tombent les mots chargs de signification, alourdis147 par leur sens, qui finissent toujours par succomber148, scrouler149 ... LLVE: ... dans les oreilles des sourds. LE PROFESSEUR: Cest a, mais ninterrompez pas ... et dans la pire confusion ... Ou par crever150 comme des ballons. Ainsi donc, Mademoiselle ... (Llve a soudain lair de souffrir.) Quavez vous donc? LLVE: Jai mal aux dents, Monsieur. LE PROFESSEUR: a na pas dimportance. Nous nallons pas nous arrter pour si peu de chose. Continuons ... LLVE (qui aura lair de souffrir de plus en plus): Oui, Monsieur. LE PROFESSEUR: Jattire au passage151 votre attention sur les consonnes qui changent de nature en liaisons. Les f deviennent en ce cas des v, les d des t, les g des k et vice versa, comme dans les exemples que je vous signale: trois heures, les enfants, le coq au vin, lge nouveau, voici la nuit . LLVE: Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Continuons. LLVE: Oui. LE PROFESSEUR: Rsumons: pour apprendre prononcer, il faut des annes et des annes. Grce la science, nous pouvons y arriver en quelques minutes. Pour faire donc sortir les mots, les sons et tout ce que vous voudrez, sachez quil faut chasser152 impitoyablement153 lair des poumons, ensuite le faire dlicatement passer, en les effleurant154, sur les cordes vocales qui, soudain, comme des harpes155 ou des feuillages156 sous le vent, frmissent157, sagitent, vibrent, vibrent, vibrent ou grasseyent158,

142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158

le gouffre: der Abgrund sagripper: sich anklammern lassemblage (m.): dnu,-e: beraubt se maintenir: sich halten alourdir: beschweren, schwer machen succomber: erliegen, unterliegen, umkommen scrouler: einstrzen, zugrunde gehen crever: bersten, platzen au passage: im Vorbergehen chasser: (ver)jagen impitoyable: erbarmungslos, unbarmherzig effleurer: streifen, leicht berhren la harpe: die Harfe le feuillage: das Laub frmir: brausen, rauschen; zittern grasseyer: ein Gaumen-R sprechen

19

ou chuintent159 ou se froissent160, ou sifflent161, sifflent, mettant tout en mouvement: luette162, langue, palais163, dents ... LLVE: Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: ... lvres ... Finalement les mots sortent par le nez, la bouche, les oreilles, les pores, entranant avec eux tous les organes que nous avons nomms, dracins164, dans un envol165 puissant166, majestueux, qui nest autre que ce quon appelle, improprement, la voix, se modulant167 en chant ou se transformant en un terrible orage168 symphonique avec tout un cortge169 ... des gerbes170 de fleurs des plus varies, dartifices171 sonores172: labiales, dentales, occlusives, palatales173 et autres, tantt caressantes174, tantt amres175 ou violentes. LLVE: Oui, Monsieur, jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Continuons, continuons. Quant aux langues no-espagnoles, elles sont des parentes si rapproches les unes des autres, quon peut les considrer comme de vritables cousines germaines176. Elles ont dailleurs la mme mre: lespagnole, avec un e muet. Cest pourquoi il est si difficile de les distinguer lune de lautre. Cest pourquoi il est si utile de bien prononcer, dviter177 les dfauts de prononciation. La prononciation elle seule vaut178 tout un langage. Une mauvaise prononciation peut vous jouer des tours179. A ce propos, permettez-moi, entre parenthses, de vous faire part180 dun souvenir personnel. Lgre dtente181, le Professeur se laisse un instant aller ses souvenirs; sa figure sattendrit182; il se reprendra vite. Jtais tout jeune, encore presque un enfant. Je faisais mon service militaire. Javais, au rgiment, un camarade, vicomte, qui avait un dfaut de prononciation183 assez grave: il ne pouvait pas prononcer la lettre f. Au lieu de f, il disait f. Ainsi, au
159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173

174 175 176 177 178 179 180 181 182 183

chuinter: zischen se froisser: hier: rascheln siffler: pfeifen la luette: das Gaumenzpfchen le palais: der Gaumen dracin,-e: entwurzelt lenvol (m.): das Davonfliegen, Abflug puissant,-e: kraftvoll, mchtig se moduler: modulieren; hier: sich formen lorage (m.): das Gewitter le cortge: das Gefolge la gerbe de fleurs: der (groe) Blumenstrauss lartifice (m.): das Kunststck sonore: tnend des consonnes: labiales, dentales, occlusives, palatales: Ausdrcke aus der Phonetik zur Bezeichnung der Konsonanten nach der Art und Weise, wie sie im Mund gebildet werdet. caresser: streicheln amer, amre: bitter des cousines germaines: Kusinen ersten Grades viter: vermeiden valoir: wert sein jouer un tour qn.: jm. einen Streich spielen faire part: mitteilen la dtente: die Entspannung sattendrir: weich werden le dfaut de prononciation: der Sprachfehler

20

lieu de: fontaine, je ne boirai pas de ton eau, il disait: fontaine, je ne boirai pas de ton eau. Il prononait fille au lieu de fille, Firmin au lieu de Firmin, fayot184 au lieu de fayot, fichez-moi la paix au lieu de fichez-moi la paix, fatras185 au lieu de fatras, fifi, fon, fafa au lieu de fifi, fon, fafa; Philippe, au lieu de Philippe; fictoire au lieu de fictoire; fvrier au lieu de fvrier; mars-avril au lieu de mars-avril; Grard de Nerval et non pas, comme cela est correct, Grard de Nerval; Mirabeau au lieu de Mirabeau, etc., au lieu de etc., et ainsi de suite etc. au lieu de etc., et ainsi de suite, etc. Seulement il avait la chance de pouvoir si bien cacher son dfaut, grce des chapeaux, que lon ne sen apercevait186 pas. LLVE: Oui. Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR (changeant brusquement de ton, dune voix dure): Continuons. Prcisons dabord les ressemblances pour mieux saisir187, par la suite, ce qui distingue toutes ces langues entre elles. Les diffrences ne sont gure saisissables aux personnes non averties188. Ainsi, tous les mots de toutes ces langues ... LLVE: Ah oui? ... Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Continuons ... sont toujours les mmes, ainsi que toutes les dsinences189, tous les prfixes, tous les suffixes, toutes les racines190 ... LLVE: Les racines des mots sont-elles carres191? LE PROFESSEUR: Carres ou cubiques192. Cest selon. LLVE: Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Continuons. Ainsi, pour vous donner un exemple qui nest gure qu193 une illustration, prenez le mot front ... LLVE: Avec quoi le prendre? LE PROFESSEUR: Avec ce que vous voudrez, pourvu que vous le preniez, mais surtout ninterrompez pas. LLVE: Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Continuons ... Jai dit: Continuons. Prenez donc le mot franais front. Lavez-vous pris? LLVE: Oui, oui, a y est. Mes dents, mes dents ... LE PROFESSEUR: Le mot front est racine dans frontispice194. Il lest aussi dans effront. Ispice est suffixe, et ef prfixe. On les appelle ainsi parce quils ne changent pas. Ils ne veulent pas.

184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194

fayot (pop.): trockene Bohne; Arbeitstier le fatras: Kram, Wust sapercevoir de qch. : etwas bemerken saisir: ergreifen, erfassen, verstehen, verstehbar des personnes averties: gebildete Leute la dsinence: die Wortendung die Endung la racine: die Wurzel la racine carre: die Quadratwurzel la racine cubique: die Kubikwurzel ne ... gure que = verstrktes ne...que : einzig und allein le frontispice: die Fassade

21

LLVE: Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Continuons. Vite. Ces prfixes sont dorigine espagnole, jespre que vous vous en tes aperue, nest-ce pas? LLVE: Ah! ce que jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Continuons. Vous avez galement pu remarquer quils navaient pas chang en franais. Eh bien, Mademoiselle, rien non plus ne russit les faire changer, ni en latin, ni en italien, ni en portugais, ni en sardanapale ou en sardanapale, ni en roumain, ni en no-espagnol, ni en espagnol, ni mme en oriental: front, frontispice, effront, toujours le mme mot, invariablement avec mme racine, mme suffixe, mme prfixe, dans toutes les langues numres195. Et cest toujours pareil pour tous les mots. LLVE: Dans toutes les langues, ces mots veulent dire la mme chose? Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Absolument. Comment en serait-il autrement? De toute faon, vous avez toujours la mme signification, la mme composition, la mme structure sonore non seulement pour ce mot, mais pour tous les mots concevables196, dans toutes les langues. Car une mme notion197 sexprime par un seul et mme mot, et ses synonymes, dans tous les pays. Laissez donc vos dents. LLVE: Jai mal aux dents. Oui, oui et oui. LE PROFESSEUR: Bien, continuons. je vous dis continuons ... Comment ditesvous, par exemple, en franais: les roses de ma grand-mre sont aussi jaunes que mon grand-pre qui tait Asiatique? LLVE: Jai mal, mal, mal aux dents. LE PROFESSEUR: Continuons, continuons, dites quand mme! LLVE: En franais? LE PROFESSEUR: En franais. LLVE: Euh ... que je dise en franais: les roses de ma grand-mre sont? LE PROFESSEUR: Aussi jaunes que mon grand-pre qui tait Asiatique ... LLVE: Eh bien, on dira, en franais, je crois: les roses ... de ma ... comment dit-on grand-mre, en franais? LE PROFESSEUR: En franais? Grand-mre. LLVE: Les roses de ma grand-mre sont aussi ... jaunes, en franais, a se dit jaunes. LE PROFESSEUR: Oui, videmment! LLVE: Sont aussi jaunes que mon grand-pre quand il se mettait en colre. LE PROFESSEUR: Non ... qui tait A... LLVE: ... siatique. Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Cest cela. LLVE: Jai mal ... LE PROFESSEUR: Aux dents tant pis ... Continuons! A prsent, traduisez la mme phrase en espagnol, puis en no-espagnol ...
195 196 197

numrer: aufzhlen concevable: denkbar, vorstellbar la notion: der Begriff

22

LLVE: En espagnol ... ce sera: les roses de ma grand-mre sont aussi jaunes que mon grand-pre qui tait Asiatique. LE PROFESSEUR: Non. Cest faux. LLVE: Et en no-espagnol: les roses de ma grand-mre sont aussi jaunes que mon grand-pre qui tait Asiatique. LE PROFESSEUR: Cest faux. Cest faux. Cest faux. Vous avez fait linverse, vous avez pris lespagnol pour du no-espagnol, et le no-espagnol pour de lespagnol ... Ah ... non ... cest le contraire ... LLVE: Jai mal aux dents. Vous vous embrouillez198. LE PROFESSEUR: Cest vous qui membrouillez. Soyez attentive199 et prenez note. Je vous dirai la phrase en espagnol, puis en no-espagnol et, enfin, en latin. Vous rpterez aprs moi. Attention, car les ressemblances sont grandes. Ce sont des ressemblances identiques. coutez, suivez bien ... LLVE: Jai mal ... LE PROFESSEUR: ... aux dents. LLVE: Continuons ... Ah! ... LE PROFESSEUR: ... en espagnol: les roses de ma grand-mre sont aussi jaunes que mon grand-pre qui tait Asiatique; en latin: les roses de ma grand-mre sont aussi jaunes que mon grand-pre qui tait Asiatique. Saisissez-vous les diffrences? Traduisez cela en ... roumain. LLVE: Les ... comment dit-on roses, en roumain? LE PROFESSEUR: Mais roses, voyons. LLVE: Ce nest pas roses? Ah, que jai mal aux dents ... LE PROFESSEUR: Mais non, mais non, puisque roses est la traduction en oriental du mot franais roses en espagnol roses vous saisissez? En sardanapale roses... LLVE: Excusez-moi, Monsieur, mais ... Oh, ce que jai mal aux dents ... je ne saisis pas la diffrence. LE PROFESSEUR: Cest pourtant bien simple! Bien simple! A condition davoir une certaine exprience, une exprience technique et une pratique de ces langues diverses, si diverses malgr qu200 elles ne prsentent que des caractres tout fait identiques. Je vais tcher de vous donner une cl ... LLVE: Mal aux dents ... LE PROFESSEUR: Ce qui diffrencie ces langues, ce ne sont ni les mots, qui sont les mmes absolument, ni la structure de la phrase qui est partout pareille, ni lintonation, qui ne prsente pas de diffrences, ni le rythme du langage ... ce qui les diffrencie ... Mcoutez-vous? LLVE: Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Mcoutez-vous, Mademoiselle? Aah! nous allons nous fcher.
198 199 200

sembrouiller: den Faden verlieren, sich verwickeln attentif,-ve: aufmerksam malgr que: obwohl

23

LLVE: Vous membtez, Monsieur! Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Nom dun caniche barbe201! coutez-moi! LLVE: Eh bien ... oui ... oui ... allez-y ... LE PROFESSEUR: Ce qui les diffrencie les unes des autres, dune part, et de lespagnole, avec un e muet, leur mre, dautre part ... cest ... LLVE (grimaante202): Cest quoi? LE PROFESSEUR: Cest une chose ineffable203. Un ineffable que lon narrive percevoir204 quau bout de trs longtemps, avec beaucoup de peine205 et aprs une trs longue exprience ... LLVE: Ah? LE PROFESSEUR: Oui, Mademoiselle. On ne peut vous donner aucune rgle. Il faut avoir du flair206, et puis cest tout. Mais pour en avoir, il faut tudier, tudier et encore tudier. LLVE: Mal aux dents. LE PROFESSEUR: Il y a tout de mme quelques cas prcis o les mots, dune langue lautre, sont diffrents ... mais on ne peut baser207 notre savoir l-dessus car ces cas sont, pour ainsi dire, exceptionnels. LLVE: Ah, oui? ... Oh, Monsieur, jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Ninterrompez pas! Ne me mettez pas en colre! Je ne rpondrais plus de moi. Je disais donc ... Ah, oui, les cas exceptionnels, dits de distinction facile ... ou de distinction aise208 ... ou commode ... si vous aimez mieux ... je rpte: si vous aimez, car je constate que vous ne mcoutez plus ... LLVE: Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Je dis donc: dans certaines expressions, dusage courant, certains mots diffrent209 totalement dune langue lautre, si bien que la langue employe est, en ce cas, sensiblement plus facile identifier. Je vous donne un exemple: lexpression no-espagnole clbre Madrid: ma patrie est la no-Espagne devient en italien: ma patrie est ... LLVE: ...la no-Espagne. LE PROFESSEUR: Non! Ma patrie est lItalie. Dites-moi alors, par simple dduction, comment dites-vous Italie, en franais? LLVE: Jai mal aux dents! LE PROFESSEUR: Cest pourtant bien simple: pour le mot Italie, en franais nous avons le mot France qui en est la traduction exacte. Ma patrie est la France. Et

201 202 203 204 205 206 207 208 209

nom dun caniche barbe = nom dun chien: Schimpfwort im Sinn von verdammt! grimaant,-e: Grimassen schneidend; schmerzverzerrt ineffable: unaussprechlich percevoir: wahrnehmen la peine: hier: die Mhe avoir du flair: einen Riecher fr etwas haben baser: grnden, sttzen ais,-e: einfach, leicht, bequem diffrer: sich unterscheiden

24

France en oriental: Orient! Ma patrie est lOrient. Et Orient en portugais: Portugal! Lexpression orientale: ma patrie est lOrient se traduit donc de cette faon en portugais: ma patrie est le Portugal! Et ainsi de suite ... LLVE: a va! Ca va! Jai mal ... LE PROFESSEUR: Aux dents! Dents! Dents! ... je vais vous les arracher, moi! Encore un autre exemple. Le mot capitale, la capitale revt, suivant la langue que lon parle, un sens diffrent. Cest--dire que, si un Espagnol dit: Jhabite la capitale, le mot capitale ne voudra pas dire du tout la mme chose que ce quentend un Portugais lorsquil dit lui aussi: jhabite dans la capitale. A plus forte raison, un Franais, un no-Espagnol, un Roumain, un Latin, un Sardanapali ... Ds que vous entendez dire, Mademoiselle, Mademoiselle, je dis a pour vous! Merde alors! Ds que vous entendez lexpression: jhabite la capitale, vous saurez immdiatement et facilement si cest de lespagnol ou de lespagnol, du no-espagnol, du franais, de loriental, du roumain, du latin, car il suffit de deviner quelle est la mtropole laquelle pense celui qui prononce la phrase ... au moment mme o il la prononce ... Mais ce sont peu prs les seuls exemples prcis que je puisse vous donner ... LLVE: Oh, l, mes dents ... LE PROFESSEUR: Silence! Ou je vous fracasse210 le crne211! LLVE: Essayez donc! Crneur212! Le Professeur lui prend le poignet213, le tord214. Ae! LE PROFESSEUR: Tenez-vous donc tranquille! Pas un mot! LLVE (pleurnichant215): Mal aux dents ... LE PROFESSEUR: La chose la plus ... comment dirais-je? ... la plus paradoxale ... oui ... cest le mot ... la chose la plus paradoxale, cest quun tas de gens qui manquent compltement dinstruction parlent ces diffrentes langues ... vous entendez? Quest-ce que jai dit? LLVE: ... parlent ces diffrentes langues! Quest-ce que jai dit! LE PROFESSEUR: Vous avez eu de la chance! ... Des gens du peuple parlent lespagnol, farci216 de mots no-espagnols quils ne dclent217 pas, tout en croyant parler le latin ... ou bien ils parlent le latin, farci de mots orientaux, tout en croyant parler le roumain ... ou lespagnol, farci de no-espagnol, tout en croyant parler le sardanapale, ou lespagnol ... Vous me comprenez? LLVE: Oui! Oui! Oui! Oui! Que voulez-vous de plus ... ?

210 211 212 213 214 215 216 217

fracasser: zerschmettern le crne: der Schdel le crneur: Angeber le poignet: das Handgelenk tordre: verdrehen, umdrehen pleurnicher: jammern, flehen farcir: vollpfropfen dceler: wahrnehmen, unterscheiden

25

LE PROFESSEUR: Pas dinsolence218, mignonne219, ou gare toi220 ... (En colre.) Le comble221, Mademoiselle, cest que certains, par exemple, en un latin, quils supposent espagnol, disent: Je souffre de mes deux foies222 la fois en sadressant un Franais, qui ne sait pas un mot despagnol; pourtant celui-ci le comprend aussi bien que si ctait sa propre langue. Dailleurs, il croit que cest sa propre langue. Et le Franais rpondra, en franais: Moi aussi, Monsieur, je souffre de mes foies et se fera parfaitement comprendre par lEspagnol, qui aura la certitude223 que cest en pur espagnol quon lui a rpondu, et quon parle espagnol ... quand, en ralit, ce nest ni de lespagnol ni du franais, mais du latin la no-espagnole ... Tenez-vous donc tranquille, Mademoiselle, ne remuez224 plus les jambes, ne tapez225 plus des pieds ... LLVE: Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR: Comment se fait-il que, parlant sans savoir quelle langue ils parlent, ou mme croyant en parler chacun une autre, les gens du peuple sentendent quand mme entre eux? LLVE: Je me le demande. LE PROFESSEUR: Cest simplement une des curiosits inexplicables de lempirisme226 grossier227 du peuple - ne pas confondre avec lexprience! - un paradoxe, un non-sens, une des bizarreries de la nature humaine, cest linstinct, tout simplement, pour tout dire en un mot - cest lui qui joue228, ici. LLVE: Ha! Ha! LE PROFESSEUR: Au lieu de regarder voler les mouches229 tandis que je me donne tout ce mal ... vous feriez mieux de tcher dtre plus attentive ... ce nest pas moi qui me prsente au concours du doctorat partiel ... je lai pass, moi, il y a longtemps ... y compris mon doctorat total ... et mon diplme supra-total ... Vous ne comprenez donc pas que je veux votre bien230? LLVE: Mal aux dents! LE PROFESSEUR: Mal leve231 ... Mais a nira pas comme a, pas comme a, pas comme a, pas comme a ... LLVE: Je ... vous ... coute ...

218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231

linsolence (f.): die Unverschmtheit mignonne: Schtzchen (auch ironisch) gare toi!: nimm dich in Acht! le comble: die Hhe le foie: die Leber la certitude: die Gewissheit remuer: bewegen taper: klopfen, schlagen lempirisme (m.): Empirismus (Lernen durch Erfahrung) grossier, -ire: plump, grob jouer: hier: eine Rolle spielen, zum Tragen kommen la mouche: die Fliege voloir le bien de qn.: es mit jemandem gut meinen mal lev,-e: schlecht erzogen, ungezogen

26

LE PROFESSEUR: Ah! Pour apprendre distinguer toutes ces diffrentes langues, je vous ai dit quil ny a rien de mieux que la pratique ... Procdons par ordre232. Je vais essayer de vous apprendre toutes les traductions du mot couteau. LLVE: Cest comme vous voulez ... Aprs tout ... LE PROFESSEUR (Il appelle la Bonne): Marie! Marie! Elle ne vient pas ... Marie! Marie! ... Voyons, Marie. (Il ouvre la porte, droite.) Marie! ... Il sort. Llve reste seule quelques instants, le regard dans le vide, lair abruti233. LE PROFESSEUR (voix criarde, dehors): Marie! Quest-ce que a veut dire? Pourquoi ne venez-vous pas? Quand je vous demande de venir, il faut venir! (Il rentre, suivi de Marie.) Cest moi qui commande, vous mentendez. (Il montre llve.) Elle ne comprend rien, celle-l. Elle ne comprend pas! LA BONNE: Ne vous mettez pas dans cet tat234, Monsieur, gare235 la fin! a vous mnera loin, a vous mnera loin tout a. LE PROFESSEUR: Je saurai marrter temps. LA BONNE: On le dit toujours. Je voudrais bien voir a. LLVE: Jai mal aux dents. LA BONNE: Vous voyez, a commence, cest le symptme! LE PROFESSEUR: Quel symptme? Expliquez-vous! Que voulez-vous dire? LLVE (dune voix molle): Oui, que voulez-vous dire? Jai mal aux dents. LA BONNE: Le symptme final! Le grand symptme! LE PROFESSEUR: Sottises236! Sottises! Sottises! (La Bonne veut sen aller.) Ne partez pas comme a! je vous appelais pour aller me chercher les couteaux espagnol, noespagnol, portugais, franais, oriental, roumain, Sardanapale, latin et espagnol. LA BONNE (svre): Ne comptez pas237 sur moi. (Elle sen va.) LE PROFESSEUR (geste, il veut protester, se retient238, un peu dsempar239. Soudain, il se rappelle.) Ah ! Il va vite vers le tiroir, y dcouvre un grand couteau invisible, ou rel, selon le got du metteur en scne, le saisit, le brandit240, tout joyeux. En voil un, Mademoiselle, voil un couteau. Cest dommage quil ny ait que celui-l; mais nous allons tcher de nous en servir pour toutes les langues! Il suffira que vous prononciez le mot couteau dans toutes les langues, en regardant lobjet, de trs prs, fixement, et vous imaginant quil est de la langue que vous dites. LLVE: Jai mal aux dents. LE PROFESSEUR (chantant presque, mlope241): Alors: dites, cou, comme cou, teau, comme teau ... Et regardez, regardez, fixez bien ...
232 233 234 235 236 237 238 239 240 241

procder par ordre: der Reihe nach vorgehen abruti,e: stumpf, gefhllos ltat (m.): der Zustand gare!: Vorsicht! la sottise: die Dummheit compter sur qn.: auf jn. zhlen, mt jm. rechnen se retenir: sich zurckhalten dsempar,-e: ratlos brandir: schwingen; zcken la mlope: das Rezitativ, der Sprechgesang

27

LLVE: Cest du quoi, a? Du franais, de litalien, de lespagnol? LE PROFESSEUR: a na plus dimportance ... a ne vous regarde pas. Dites: cou. LLVE: Cou. LE PROFESSEUR: ... teau ... Regardez. Il brandit le couteau sous les yeux de llve. LLVE: teau ... LE PROFESSEUR: Encore ... Regardez. LLVE: Ah, non! Zut alors! Jen ai assez! Et puis jai mal aux dents, jai mal aux pieds, jai mal la tte. LE PROFESSEUR (saccad242): Couteau. Regardez couteau ... Regardez ... couteau ... Regardez. LLVE: Vous me faites mal aux oreilles, aussi. Vous avez une voix! Oh, quelle est stridente243! LE PROFESSEUR: Dites: couteau ... cou ... teau ... LLVE: Non! Jai mal aux oreilles, jai mal partout ... LE PROFESSEUR: Je vais te les arracher, moi, tes oreilles, comme a elles ne te feront plus mal, ma mignonne! LLVE: Ah ... cest vous qui me faites mal! LE PROFESSEUR: Regardez, allons, vite, rptez: cou ... LLVE: Ah, si vous y tenez ... cou ... couteau (Un instant lucide244, ironique.) Cest du no-espagnol ... LE PROFESSEUR: Si lon veut, oui, du no-espagnol, mais dpchez-vous ... nous navons pas le temps ... Et puis, quest-ce que cest que cette question inutile? Quest-ce que vous vous permettez? LLVE (doit tre de plus en plus fatigue, pleurante, dsespre, la fois extasie et exaspre245.) Ah ! LE PROFESSEUR: Rptez, regardez. (Il fait comme le coucou.) Couteau ... couteau ... couteau ... couteau ... LLVE: Ah, jai mal ... ma tte ... (Elle effleure de la main, comme pour une caresse, les parties du corps quelle nomme.) ... mes yeux ... LE PROFESSEUR (comme le coucou): Couteau ... couteau ... Ils sont tous les deux debout; lui, brandissant toujours son couteau invisible, presque hors de lui, tourne autour delle, en une sorte de danse du scalp, mais il ne faut rien exagrer et les pas de danse du Professeur doivent tre peine esquisss246; llve, debout, face au public, se dirige, reculons247, en direction de la fentre, maladive248, langoureuse249, envote250 ...
242 243 244 245 246 247 248 249 250

saccad,-e: abgehackt, stoweise strident,-e: gellend, durchdringend lucide: klar sehend, verstehend exaspr,-e: verzweifelt, wtend esquisser: hier: andeuten reculons: rckwrts (gehend) maladif,-ve: krnklich langoureux,-se: schmachtend, sehnsuchtsvoll envot,-e: bezaubert

28

LE PROFESSEUR: Rptez, rptez: couteau ... couteau ... couteau ... LLVE: Jai mal ma gorge, cou ... ah mes paules ... mes seins251 ... couteau ... LE PROFESSEUR: Couteau ...couteau ... couteau ... LLVE: Mes hanches252 ... couteau ... mes cuisses ... cou ... LE PROFESSEUR: Prononcez bien ... couteau ... couteau ... LLVE: Couteau ...ma gorge ... LE PROFESSEUR: Couteau ... couteau ... LLVE: Couteau ... mes paules ... mes bras, mes seins, mes hanches... couteau ... couteau ... LE PROFESSEUR: Cest a. Vous prononcez bien, maintenant ... LLVE: Couteau ... mes seins ... mon ventre ... LE PROFESSEUR (changement de voix): Attention ... ne cassez pas mes carreaux ... Le couteau tue. LLVE (dune voix faible): Oui, oui le couteau tue? LE PROFESSEUR (tue llve dun grand coup de couteau bien spectaculaire.): Aaah! tiens! Elle crie aussi: Aaah! Puis tombe, saffale253 en une attitude impudique254 sur une chaise qui, comme par hasard, se trouvait prs de la fentre; ils crient: Aaah! en mme temps, le meurtrier et la victime; aprs le premier coup de couteau, llve est affale sur la chaise; les jambes, trs cartes, pendent des deux cts de la chaise; le Professeur se tient debout, en face delle, le dos au public; aprs le premier coup de couteau, il frappe llve morte dun second coup de couteau, de bas en haut, la suite duquel le Professeur a un soubresaut255 bien visible, de tout son corps. LE PROFESSEUR (essouffl, bredouille) Salope256 ... Cest bien fait ... a me fait du bien ... Ah! Ah! je suis fatigu ... jai de la peine respirer ... Aah! Il respire difficilement; il tombe; heureusement une chaise est l; il sponge257 le front, bredouille des mots incomprhensibles; sa respiration se normalise ... Il se relve, regarde son couteau la main, regarde la jeune fille, puis comme sil se rveillait: (pris de panique) Quest-ce que jai fait! Quest-ce qui va marriver maintenant! Quest-ce qui va se passer! Ah! l! l! Malheur! Mademoiselle, Mademoiselle, levez-vous! (Il sagite, tenant toujours la main le couteau invisible dont il ne sait que faire.) Voyons, Mademoiselle, la leon est termine ... Vous pouvez partir ... vous paierez une autre fois... Ah! elle est morte ... mo-orte ... Cest avec mon couteau... Elle est mo-orte ... Cest terrible. (Il appelle la Bonne.) Marie! Marie! Ma chre Marie, venez donc! Ah! Ah! (La porte droite sentrouvre. Marie apparat.) Non ... ne venez pas ... je me suis tromp ... Je nai pas besoin de vous, Marie ... je nai plus besoin de vous ... vous mentendez? ...
251 252 253 254 255 256 257

les seins: die Brste la hanche: die Hfte saffaler: niedersinken impudique: schamlos le soubresaut: pltzlicher Ruck la salope (pop.) : die Schlampe sponger: abwischen (mit einem Schwamm)

29

Marie sapproche, svre, sans mot dire, voit le cadavre. LE PROFESSEUR (dune voix de moins en moins assure): Je nai pas besoin de vous, Marie. LA BONNE (sarcastique): Alors, vous tes content de votre lve, elle a bien profit de votre leon? LE PROFESSEUR (Il cache son couteau derrire son dos.): Oui, la leon est finie mais ... elle est encore l ... elle ne veut pas partir LA BONNE (trs dure): En effet! LE PROFESSEUR (tremblotant258): Ce nest pas moi ... Ce nest pas moi ... Marie ... Non ... je vous assure ce nest pas moi, ma petite Marie ... LA BONNE: Mais qui donc? Qui donc alors? Moi? LE PROFESSEUR: Je ne sais pas ... peut-tre ... LA BONNE: Ou le chat? LE PROFESSEUR: Cest possible ... Je ne sais pas ... LA BONNE: Et cest la quarantime fois, aujourdhui! ... Et tous les jours cest la mme chose! Tous les jours! Vous navez pas honte259, votre ge ... mais vous allez vous rendre malade! Il ne vous restera plus dlves. a sera bien fait. LE PROFESSEUR (irrit): Ce nest pas ma faute! Elle ne voulait pas apprendre! Elle tait dsobissante. Ctait une mauvaise lve! Elle ne voulait pas apprendre! LA BONNE: Menteur260! ... LE PROFESSEUR (sapproche sournoisement261 de la Bonne, le couteau derrire sondos): a ne vous regarde pas! Il essaie de lui donner un formidable coup de couteau; la Bonne lui saisit le poignet au vol, le lui tord; le Professeur laisse tomber par terre son arme. ... Pardon! La Bonne gifle262, par deux fois, avec bruit et force, le Professeur qui tombe sur le plancher, sur son derrire; il pleurniche. LA BONNE: Petit assassin! Salaud263! Petit dgotant264! Vous vouliez me faire a moi? Je ne suis pas une de vos lves, moi! Elle le relve par le collet265, ramasse la calotte quelle lui met sur la tte; il a peur dtre encore gifl et se protge du coude comme les enfants. Mettez ce couteau sa place, allez! (Le Professeur va le mettre dans le tiroir du buffet, revient.) Et je vous avais bien averti, pourtant, tout lheure encore: larithmtique mne la philologie, et la philologie mne au crime ... LE PROFESSEUR: Vous aviez dit: au pire! LA BONNE: Cest pareil.

258 259 260 261 262 263 264 265

trembloter=Intensivum zu trembler: heftig zittern avoir honte: sich schmen le menteur: der Lgner sournois,-e: hinterlistig, heimtckisch gifler: ohrfeigen le salaud: der gemeine Kerl dgotant,-e: widerlich le collet: der Kragen

30

LE PROFESSEUR: Javais mal compris. Je croyais que Pire cest une ville et que vous vouliez dire que la philologie menait la ville de Pire ... LA BONNE: Menteur! Vieux renard! Un savant comme vous ne se mprend266 pas sur le sens des mots. Faut pas me la faire267. LE PROFESSEUR (sanglote): Je nai pas fait exprs de la tuer! LA BONNE: Au moins, vous le regrettez? LE PROFESSEUR: Oh, oui, Marie, je vous le jure! LA BONNE: Vous me faites piti268, tenez! Ah! vous tes un brave garon quand mme! On va tcher darranger a. Mais ne recommencez pas ... a peut vous donner une maladie de cur ... LE PROFESSEUR: Oui, Marie! Quest-ce quon va faire, alors? LA BONNE: On va lenterrer269 ... en mme temps que les trente-neuf autres ... a va faire quarante cercueils ... On va appeler les pompes funbres270 et mon amoureux, le cur Auguste ... On va commander des couronnes271 ... LE PROFESSEUR: Oui, Marie, merci bien. LA BONNE: Au fait. Ce nest mme pas la peine dappeler Auguste, puisque vousmme vous tes un peu cur vos heures, si on en croit la rumeur publique. LE PROFESSEUR: Pas trop chres, tout de mme, les couronnes. Elle na pas pay sa leon. LA BONNE: Ne vous inquitez pas ... Couvrez-la au moins avec son tablier, elle est indcente272. Et puis on va lemporter ... LE PROFESSEUR: Oui, Marie, oui. (Il la couvre.) On risque de se faire pincer273 ...avec quarante cercueils274 ... Vous vous imaginez ... Les gens seront tonns. Si on nous demande ce quil y a dedans? LA BONNE: Ne vous faites donc pas tant de soucis. On dira quils sont vides. Dailleurs, les gens ne demanderont rien, ils sont habitus. LE PROFESSEUR: Quand mme. LA BONNE (Elle sort un brassard275 portant un insigne): Tenez, si vous avez peur, mettez ceci, vous naurez plus rien craindre. (Elle lui attache le brassard autour du bras.) Cest politique. LE PROFESSEUR: Merci, ma petite Marie; comme a, je suis tranquille ... Vous tes une bonne fille, Marie ... bien dvoue276 ... LA BONNE: a va. Allez-y, Monsieur. a y est? LE PROFESSEUR: Oui, ma petite Marie.
se mprendre: sich irren faut pas me la faire (fam.): machen Sie mir nichts vor faire piti qn.: jm. Leid tun enterrer: begraben les pompes funbres: die Bestatter (siehe wienerischen Ausdruck: Pompfineberer) la couronne: der Kranz indcent,-e: unanstndig se faire pincer (fam.): erwischt werden le cercueil: der Sarg le brassard: die Armbinde dvou,-e: ergeben, treu

266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276

31

La Bonne et le Professeur prennent le corps de la jeune fille, lune par les paules, lautre par les jambes, et se dirigent vers la porte de droite. Attention. Ne lui faites pas de mal. Ils sortent. Scne vide, pendant quelques instants. On entend sonner la porte de gauche. Voix de LA BONNE: Tout de suite, jarrive! Elle apparat tout comme au dbut, va vers la porte. Deuxime coup de sonnette. LA BONNE ( part): Elle est bien presse, celle-l! (Fort.) Patience! (Elle va vers la porte de gauche, louvre.) Bonjour, Mademoiselle! Vous tes la nouvelle lve? Vous tes venue pour la leon? Le Professeur vous attend. Je vais lui annoncer votre arrive. Il descend tout de suite! Entrez donc, entrez, Mademoiselle!

Rideau

32

S-ar putea să vă placă și