Sunteți pe pagina 1din 3

TEORA DE LA TRADUCCIN TRADUCTOLOGA I Alumno Bryce BENAVIDES SUAREZ Cdigo: u201111086

MOYA, Virgilio (2004) La Selva de la Traduccin. Teoras traductolgicas contemporneas. Madrid: Ctedra. En el sexto captulo del libro, La Selva de la Traduccin, Moya habla de la deconstruccin desde la perspectiva de Paul de Man, el cual afirma que esta para algunos puede ser un juego acadmico; mientras que para otros, un arma terrorista. Las dos posturas pueden ser consideradas, en el caso de los que ven la deconstruccin como desfavorable toman en cuenta que esta mina las bases estructurales y de esta manera toma su enfoque en el esqueleto de la estructura. Por otro lado, los que consideran la deconstruccin como un juego disfrutan de esta al poder tomar lo edificado por otros y de esta manera reconstruirlo de una nueva forma. As tambin el autor menciona a Derrida, el cual busca combatir con las jerarquas y el dualismo existente en el pensamiento occidental regido por la lgica binaria. Esto lo hace al difuminar los lmites entre lo que se considera esencial y lo que es algo accidental, es decir algo secundario. De esta manera, Derrida ataca la jerarqua presente en la contraposicin de los conceptos y no los conceptos mismos. Al tomar la deconstruccin como un arma terrorista se busca luchar contra la exclusin del margen y dar voz de esta manera a los que no poseen una gran participacin o son invisibles, incluyendo as a los traductores. Un concepto atribuido por Derrida es la diferencia, la cual supone que un texto original nunca va a permanecer igual a si mismo. Una vez combatidas las oposiciones jerarquizadas del dualismo, Derrida postula que un texto original siempre ser original y que una traduccin, slo en algunas ocasiones y determinados contexto culturales, nunca ser un original. Tomando el postulado de Derrida los posestructuralistas buscan dar a entender que el texto original tambin es una traduccin, puesto que la idea de originalidad no puede ser aplicada a ningn texto desde este punto de vista posestructuralista, debido a que un texto se remite a otro texto ya existente, crendose la sensacin en el lector de que todo de que todo texto es un

intertexto, es decir un palimpsesto. Una caracterstica que posee el texto original es la necesidad de ser traducido. Al encontrarse una deuda entre el texto original y el texto meta, que para Derrida no los relaciona entre s, el original vendra a ser el primer deudor, dado que carece e implora su traduccin. Esta exigencia es la que le resta autoridad al original, y determina que un texto (original o traduccin) no posee un carcter definitivo, sino que este est en constante transformacin. Para Derrida al ocurrir esta transformacin del texto original mediante la traduccin se logra preservar y transformar el original. La traduccin no es una imagen ni copia del original, sino que ambos se complementan, la relacin entre los dos no es hegemnica ni dependiente. Derrida afirma que la traduccin aumenta y modifica el original. El texto original vive y sobrevive en mutacin. Al ser el texto original diferente a si mismo, de manera forzosa la traduccin tambin ser de esta forma diferente al original. El traductor al momento de traducir lo que tiene es una cadena de significantes cuyo significado nunca sern nicos, ya que estn en un constante cambio dependiendo el tiempo y el contexto, as como tambin puede variar la interpretacin con otro traductor. Paul de Man postula que en un traduccin se deconstruye el significado unvoco del texto y se mantiene su ambigedad y plurisignificacin. El traductor es por esto un creador y cada traduccin que realice es un acto de creacin. Tomando las enseanzas de Derrida y la deconstruccin, la traduccin es una rescritura, transformacin de un texto que se encuentra en un proceso constante de mutacin, y no se opone al original. El texto traducido revitaliza al texto original, es por esto que se revaloriza a la traduccin y en consecuencia la funcin que cumple el traductor. El texto original para Derrida es un texto incompleto que posee carencias, es por esto que implora la traduccin. El lector es quien determina el sentido y complementa el discurso del texto original. Los personajes principales de un texto son primordialmente los autores, dejndose as de lado a los traductores en un segundo plano. El significado de la escritura de un texto no debe depender nicamente del autor, sino que la produccin de este tambin depende del lector y el traductor. Derrida propone el concepto de transformacin regulada, la cual supone que toda traduccin no es un transporte de un significado puro, transparente y nivoco ya que no existe tal cosa. Derrida afirma esto, ya que los textos no son monolinges porque en ellos

existe una mezcla de varias lenguas. Esto quiere decir que dentro de este contacto entre lenguas, los significados de las palabras nunca van a permanecer fijos, idnticos e indudables. Babel no aisl ninguna lengua de otra ni se interpusieron barreras que se pudieran cruzar gracias a la traduccin. Realizar una traduccin sin contaminar la lengua de la traduccin y el texto traducido resulta difcil. Una traduccin puede ser incorporada a la cultura de la lengua en la que fue traducida, contaminndola y a su vez enriquecindola. La traduccin de alguna forma cambia a la lengua con la que se est contactando, tanto para lograr su transformacin y renacimiento. De acuerdo a los planteamientos expresados por Moya, estoy de acuerdo en que un texto original nunca permanece igual sino que este siempre se encuentra en un constante cambio y proceso de transformacin, al verse exigido a ser traducido y mediante esto el texto logra sobrevivir. Como se afirma en el texto de Moya, yo tambin creo que el traductor es un creador y este realiza un acto de creacin al realizar una traduccin. Esto debido a que este mantiene la ambigedad y plurisignificacin para luego crear un nuevo texto basndose en lo ya construido por el autor del texto original. Por ltimo, creo que la contaminacin de una lengua es algo muy favorable para que se pueda lograr una diversidad entre las lenguas, ya que al incorporarse nuevos elementos de una lengua en otros se obtiene un enriquecimiento, transformacin y renacimiento de las lenguas. 21 de junio de 2012

S-ar putea să vă placă și