Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Le territoire des Ait Messad les est rest jusqu'ici une Khaldoun mystrieuses du Moyen Atlas. C'est pauvre, domin par la silhouette
svre du Djebel Azourki, couvert de pturages maigres et de forts parses de chnes-verts, habit par plus de 20.000 Berbres de
Les Ait Messad ne constituent pas proprement parler une tribu, mais plutt une confdration dans laquelle rentrent les Ait Outferkal, les Ait Ougoudid, les Ait Mazigh, les Ait Isha et les Ait Mahammed, vivant encore en siba l'exception, des Ait Outferkal dont la soumission remonte l'automne 1918. A cette
langue
tamazi-;t.
la
poste d'AzilaP fut cr chez les Ait Outferkal d'une expdition^ qui se termina par la mort tragique du jeune et brillant pacha de Demnat, Abd el Malek, fils du fqih Si Madani El Glaoui, seigneur de
poque,
le
suite
Telouet.
On
sait
que ce dernier,
trs affecte
par
la
mort
Le mot est berbre et signifie crte, rocher. Le poste du ssouq elkhemis et les Indignes le dsignent sous ce pour ne pas encombrer la toponymie d'un ssouq de plus, que le parrain du poste, le capitaine Orthieb, s'est servi du mot berbre. Azilal est 1485 m. d'altitude, 174 km, de Marrakech et 30 km. d'Ouaouizeght. 2. Les frres Tharaud visitrent le pays quelque temps aprs la conqute et consignrent leurs impressions dans leur ouvrage Marrakech et les seigneurs de l'Atlas.
1.
:
MKI.Af(i;gS
BASSET.
T. H,
20
LAOUSt
de son fils prfr, mourait bientt aprs dans son palais de Marrakech. Le texte qui suit m'a t dict Azilal en avril 1921^
les
par un mokhazni du poste. Il se rapporte au mariage que Berbres de cette rgion clbrent de curieuse faon. L'usage est de marier le mme jour tous les jeunes gens au cours de crmonies collectives auxquelles participe toute la tribu. Les ftes se droulent loin du village, dans la campagne, dans le voisinage d'un agourram, d'une source ou d'une fort de chnes. Le mariage est consomm,
npn dans la maison maritale, niais dans la tighremt communale, dans une des dpendances de la zaoua ou tout simplement en plein air, la belle toile.
J'ai signal ailleurs^ des crmonies identiques observes chez d'antres populations berbres du Moghreb, notamment chez les Ait Atta, les Ait Haddidou, les 'Ait Izdeg; j'ai montr l'importance de ces pratiques qui n'ont fait jusqu'ici l'objet d'aucune tude, et mis l'hypothse
que ces sortes de mariages, aujourd'hui l'exception, taient dans un lointain pass les seuls en faveur en Berbrie. Chez les Ait Messad, les ftes ont lieu aussitt aprs l'enlvement des rcoltes ou l'poque de la maturit du raisin. Elles commencent gnralement le dimanche ou le mercredi et durent trois ou sept jours. Elles offrent, au surplus, d'une tribu l'autre, de nombreuses variantes
qui ont leur intrt ethnographique.
Ait Ougoudid, elles se droulent au lieu dit d'un marabout du nom de Sd Ouidir. C'est en cet endroit que les femmes btissent la nouala de la marie tanualt n-tsliU au moyen de branches de chne
les
Chez
Igdi, prs
1. Au cours d'un voyage organis par M. Ricard, auquel prirent galement part M. Pallary, le capitaine Martel et M. L. Sharpe. Les photographies sont du capitaine Martel 2. In Hespris, 1" Anne, fasc. I dans mon article Noms et Crmonies des feux de joie chez les Berbres du Haut et de V Anti:
Atlas.
tJN
30^
qu'elles runissent au sommet de manire donner au petit difice la forme pyramidale. Cette nouala est toute
petite; la fiance s'y tient seule, juste l'aise, accroupie sur une natte pendant toute la dure des ftes. Il y a
autant de noualas alignes et places l'une ct de l'autre que de fiances marier. Du reste, il n'y a pas ncessairement de crmonies chaque anne il faut ait des jeunes filles marier et que la moisson ait qu'il y t bonne. Le fianc isli est assist de garons d'honneur appels maed n-isli et imesnin, et la fiance tislit, de compagnes appeles timenejMin. Les ftes sont diriges par un afiater ou un am^ar n-tme'jiwin, qui est une sorte de matre de crmonies. La consommation du mariage a lieu la nuit en dehors de la nouala, la belle toile. Chez les Ait Outferkal de la zaoua de Sidi Tami, ds
:
l'acte conjugal accompli, les fiancs se rfugient dans la mosque o tolba et cavaliers viennent les chercher pour
ramener en grande pompe leur demeure. Les Ait Outferkal d'Azilal dressent les noualas nuptiales au lieu dit Tissa et consomment le ma^-iage dans la tighremt o l'on emmagasine le produit des rcoltes. Les crmonies de leur mariage sont consignes dans le texte ci-dessous accompagn de sa traduction et de notes grammaticales
les
du
genre.
Mkan
iasn
:
ira
-warrau-nns inn'
le time^riwin noce, ftes et crmonies nuptiales porte un nom diffrent. Le mot est comiu dans la plupart des parlers sauf les touaregs. On relve tame^ra ou tam-^ra, Tazerwalt (Stumme, Handbuch des Schilhischen von Tazerwalt, p. 230), Sous, Haut et Anti-Atlas (Laoust, Cours de berbre maro1.
PI.
mariage
Demnat
;U)8
LAotst
i-lqm-ennay ! Han hateren nnan-as : Wahha! t' allemt-a-; , nsker time^riwin, anse^; zzit, ianebdut
Mkinna nusi
nse-; nse^;
tamemi,
$iema,
tintsla-
nse^
atay,
nsey
Usila
i'taiUin-enne^
d-loqom-enne;
enie-f!
Mkan
n-teqbilt,
l'Atlas marocain, p. 374) ; ^am^ra, A. Yousi, A. Ndhir, ^am^ra, A. Sadden Seghrouchen, Zouaoua ; lm^ra, %ame^ra, A. A. Waryaghel (Westermarck, op. cit, p. 78)., Boulifa (Mthode de langue kabyle, 2^ anne, p. 522) ramne l'tymologie du mot un thme auquel se rattachent im^ur tre grand et ses drivs. Avec plus de vraisemhjance, Stumme et Destaing {Vocabulaire franais- berbre) supposent une racine ^R crier, appeler et par extension inviter comme dans l'expression ^er imedden. Une forme nf-^er signifie s'appeler (entre, amis, par exemple, pour manger) . La noce berbre s'accompagne de longs festins auxquels sont convis de nombreux invits.
; ;
MyR
Il
aux
ftes
urar,
;
litt.
chant
marck, op.
cit.,
p. 78)
Warain (Westermarck)
Ouargla (Biarnay, p. 399) azluf ILWtt, Ghat, de ezlef se marier (Nehlil, Etude sur le dialecte de Ghat, p. 176). Les Touaregs Ahaggar nomment le mariage tediut +!A + de idau A faire compagnie et par ext. tre mari, se marier terme qui n'est pas sans rapport de sens avec tinegift ou tineggift, usit dans le Sous pour dsigner le cortge nuptial (cf. Laoust, Le Mariage chez les Berbres du Maroc, in Archives Berbres, n 1). De la racine NGF, drivent ng-g-a/a, expression dsignant Fs, Mekns et Tanger la ngrese charge d'initier la marie aux
:
:
et
pratiques nuptiales et amenegef, .- tamenegeft, pi. timenegfin, connus en tachelhait pour dsigner tout individu (homme ou femme) faisant partie du cortge nuptial . L'expression se retrouve
dans la partie orientale du domaine berbre le mariage se nomme en effet tendjift dans le Djebel Nefousa (De Motylinski, Le Djebel Nefousa, p. 139) et andjaf dans l'oasis de Syouah (R. Basset, Le dialecte de Syouah, p. 67). La racine semblemarquer l'ide d'accompagnement et parat berbre. Destaing cependant le rapporte l'arabe o?^i plaisanter sans doute parce que, en certaines rgions,- la fiance est l'objet de plaisanteries de ceux qui
:
NGF
lui
font cortge.
%0%
Laoust
Planche
I.
JOM
309
a-tqbilt,
ttslatinl
de as/ ou de isli fianc . La premire forme s'observe Demnat (Boulifa). A. Tamedlou (West.) Zkara, B. Iznacen, Metmata (Destaing), Bni Menacer (R. Basset, Notes de lexicographie berbre, p. 57), Ouargla (Biarnay), Mzab (R. Basset,
1. PI.
:
Ntifa,
du Mzab,
d' Ouargla et
;
d'Oued
:
Rif (Biarnay). La forme par i initial est signale dans les rgions suivantes isli, Aglou (West.), Sous, Tlit (Laoust), A. Yousi, A. Sadden (West.), Zouaoua (Huyghe) B. Halima (R. Basset, Et. sur la Zenatia de l'Ouarsenis et du
Dj. Nefousa(de Motylinski)
asri,
Moghreb
Les
central).
:
l taslit, A. formes fminines correspondantes sont Messad, A. Atta, Ntifa, Demnat, Igliwa, Ihahan, Sous, Tlit, Mzab (R. Basset), etc., taslih, Zkara, Bni Iznacen OasliQ, A. Bni Menacer Oubakhti, Metmata, Bni Menacer Oas/iy'i, haslid, Chenoua Waryaghel (West.) (Destaing) lasri'), A.
;
; ;
as/iO, Achacha (R. Basset) ; taselt et taslet, Ouargla (Laoust) (Biarnay) OasriO, Temsaman, Ibeqq. (Biarnay) ; 2 tislit, Aglou, OisliO, Zouaoua ; bislh, Guelaia (R. Basset) et tisrit, Tlit, Sous Bettiwa (Biarnay) tsilut, Dj. Nefousa. Le pi. fm. le plus frquemment observ est tislatin, A. Messad, A. Atta, Ntifa, Demmat, Sous, Zkara, B. Iznacen, Ouargla, Zouaoua ou teselatin, Dj. Nefousa, ou encore hisradin en rifain. On tislan et tislaiin, Metmata ; dislain, B. Menacer ; note aussi
; ;
;
tisla^,
Zkara, B. Iznacen. Le pi. masc. le plus souvent relev est islan se prononant isran dans les parlers rifains. On observe encore islian Ouargla (Biarnay), islaien, B. Menacer (Destaing) islain, Achacha (R. Basset) ; islauen, Metmata. Dans nombre de parlers, le islien, Dj. Nefousa
;
pi. islan
ne dsigne plus les fiancs, mais les ftes du mariage ou les garons d'honneur Ntifa, (Westermarck, Biarnay) etc. Le terme figure encore dans le vocabulaire des popuDemnat,
;
lations arabes
ou arabises du Maroc Atlantique, chez les Rehmna, par exemple, o il se rapporte aux compagnons du mari, ses amis intimes . (Doutt, Menakech, p. 333.) On le signale Fs, Mekns, Sal, dans l'expression dar islan, litt. la maison des fiancs (cf. Aubin, Le Maroc d'aujourd'hui, p. 326. Westermarck, op. cit. Laoust, Le Mariage chez les Berbres du Maroc et in Hespris, Noms et crmonies des feux de joie, p. 48).
;
se rattacheraient
310
E.
LAOUST
If a
Mkan
ilkem
wass llidd
<(
an Ihnna
i-tslatin
an-^umant
tsatin d-islan, nnan-as : jum ass-ath da-nsnuin tislatin! Nkeren, ff^icn islan, ku jn gisn ins srual Uilan, ins sin iqeba
des mots
comme
aul
se marier
cit.).
a toucher {Voc. fr. l'tymologie qu'il propose. Le terme fianc que nous employons pour traduire asli et ses variantes n'est pas celui qui convient le mieux. Le jeune homme ne prend et ne garde ce nom que pendant la dure des ftes nuptiales, parfois immdiatement aprs la crmonie de
iuel mariage , etc. {Le mariage Destaing semble le rapporter sli berbre, p. 127) sans indiquer l'origine de
;
du henn ; Zouaoua (Huyghe, p. 192). A Ouargla, conserve durant les sept jours qui suivent le mariage (Biarnay, p. 324). Dans maintes rgions les poux sont appels asli et taslit jusqu' la naissance du premier enfant. Dans le Chcnoua, haslif) demeure appliqu la nouvelle pouse et devient synonyme de bru (Laoust, p. 1.%). Par ailleurs, ilis ou asli sont universellement connus enBerbrie sauf en pays touareg. Les Imoha^ emploient le mot anesdiben, IA0OI, deduben 10 A se marier, et par ext., avoir des relations sexuelles (de Foucauld, Diction., t. 1, p. 114). Mais chez eux aussi un homme n'est anesdiben que pendant le temps que durent les crmonies de son mariage, temps qui varie entre deux et sept jours. Le mariage, en Ahaggar, se dit aduben 10 A expresl'application
il
le
sion dsignant aussi les relations sexuelles . Asli et taslit, et surtout ce dernier, sont frquemment relevs dans le folk-Iore berbre, seuls ou en composition pour dsigner
poupe d'enfant (cf. D"^ Herber, in Archives Berbres) phnomnes mtorologiques, comme l'arc-en-ciel la poupe fmi(Laoust, Mots et Choses berbres, p. 189, n. 1) nine que Rifains et Berabers promnent en temps de scheresse la pour provoquer la pluie (Mots et Choses berbres, p. 21.3) dernire gerbe du champ ou la parcelle du champ que les moissonneurs abandonnent aux glaneuses et aux petits oiseaux la poupe confectionne l'occasion (M. et Ch. berb., p. 378) de pratiques agraires du genre asifed clbres en vue de protger les cultures contre les ravages des moineaux (M, et Ch. berb., l'arbre ou la colonne de pierres figurant au centre p. 343) de certains feux de joie, ou la poupe que l'on jette dans ces
la petite
certains
feux
(cf. Laoust, Noms et Crmonies des feux de joie chez les Berbres du Haut et de V Anti-Atlas), la fiance qui figure dans
311
iasi
lmdmma,
iass
iikerzit
mkan ihazzem
adis-nnes, ins in
ig
tari/.t,
Mkan
addutay anejma' ! An asrag d-iddan islan n-teqbilt, nnan-as : nnkrta-f aneddu s-zzauit ansker diij s-zzauit, anezr aiz
grn!
Mkan
Lkemen
i-s-^an,
ddun
Sidi
s-zzauit.
'Abdluali;
mkan
zorn
'Abdluali
munn
int igezdemt
iiini.
Mkan
zorn Sidi
certains mariages simuls pratiqus l'occasion des ftes achouriennes (cf. Laoust, op. cit.).
Asli se rencontre frquemment dans la synonymie gographique de l'Algrie, et comme l'a observ M. de Slane (Appendice l'histoire des Berbres, ji. 575); il existe dans la composition du nom des Masscsyli Masi^li , Cf. R. Basset, Notes de lexicographie berbre, dialecte des Beni-Menacer. Il est exact que le mot figure en toponymie pour dsigner des sources, des kerkours, des arbres mmes, prs desquels se droulent des crmonies nuptiales, mais le fait est plutt rare on confond gnralement isli avec isli dalle, rocher un homoriyiiie driv d'une autre racine isli endroit caillouteux, fleur de terre Amanouz, pi. islan et par ext. lit de galets sur lequel coule une rivire . Tlit (cf. Oued isli sentier et Isly, rivire de la frontire algro-marocaine) terrain rocheux, schisteux . Demnat (Boulifa, Textes berb. de l'Atlas marocain, p. 356) izli rocher A. Mjild, Izayn sali HO roche lisse Ahaggar (d Foucauld, Dict., t. Il, p. 589) et tasl ou tassili IO+ vaste massif montagneux couronn degt-ands plateaux rocheux sans sommets dominant notablement ces
;
:
plateaux
(de Foucauld, op. cit., p. 589); is(^lli grosse pierre , dalle A. Ndhir pierre du foyer , A. Sadden, A. Mjild. La racine est une des plus importantes du berbre et ce n'est pas le lieu de l dvelopper ici. C'est elle qu'il faut
Zemmour
vraisemblablement rapporter le nom de la ville de Sal qui se prononce sla. (Cf. D"" Huguet Latins et Berbres, in Archives
Berbres, 1915, p. 255, n. 1.)
312
E.
LAOUST
'Abdluhed, ddun s-Sidi 'Abdellah; mkan zorn, alin Sidi Hamed U-Brahim, illa g-tama n-tgemmi n-Sidi Tami. Mkan zorn ddun
dar Imoqoddem n- zzauit, kfin-as ssok"'orlliy d-ttfen s-df ; nnan-as : a-sdi, nknlhatnra anegg time;riuin, d'au dida^! Inna-jasn : a-iawi rhhi s-afella, kSemnt, merhba bikum!
Qqenn
kemen
a-i'aun rbbi s-afella! Mkan Uan, fje^n-d, ddun an-eqraa g-imazirt aniinin : ra' n-rbbi, dduten s-tame-;ra! An-tawin ihf n-teqbilt tmen-iyiam.
:
Uan
imkli-nsen, suin
isfatha-jasen
Mkinna^
tislatin,
jm'ant ula
Mkan
n-tmeniyian -yerentkullu i-teqbilt, inna-jas bab n-tme^(ra:((uahha! Nkeren islan nnan-as : tadugg^'t isq^ima!
Bab n-tegmmi
ula
a-tne^t agguren ma-sg nskar a-frum i-ljemj'at. snat n iomzin masg nskar a^rum i-lqom ttaitHn.
Inna-ias
Iddu uhommas
allig ilkem
Uzd, inna-ias
Is uran izergan
n-y,aman almoqoddem n-irahuin! Inna-jas : uhommas ti^rar, inna-jas : ara-d aneks Vaur!
Uahha!
Izd
lasi-d urahui
tazgaut anit'abar, da-isrus rba' s-tlmzamt n-uzreg, iasi sgis tis hamsa tga Vaur, ti^erd n-uzreg. An-asrag gint kullu iger g-
thuzamt n-uzreg
nes,
allig d-iffe-f
uggern
iasi-d
uhommas
ta^;erart
allig
i'ammer agguren
:
ig i-id i-iserdan:
iharri
iserdanns
allig
d-irali
Is ine^d uggern?
:
Nnan-as
agguren, sussent sgt-^erar, asint tilluna nnant-asen i-taddjarin : 'aunta ansiff agguren an-t-sififent, n-tme-rra! Ennant-asen taddjarin : Uaha! Jm'ant tmyarin
Allig asint tm^arin
n-ait
Imuda' an-sififent; allig siffant agguren, siffant ibrin, nnant-as i-bab n~tgemmi : ha jaggurn kuUi mufudt Innas bab n-tgemmi : arrimt auari, gimt gis aggurn!
Mkan
jasen
:
gant aggurn g-uuari gint ibrin g-wayd uari, innaaskka taddugg^at. isq^ima! Inna-jasen : gg^imt
U.N
\\3
Mkan
a^jum,
ddunt istemas
n-isli,
teint
ansker asqimo i-isli! ///cy isli, sa^-m takni g-crrua, berra n-tgemmi, ssun gis ion ugeriil g-tama n-iakfit, 'ammern in umedli^ s-lhenna. Mkan
igaur
isli
n;um a-gma
a-gma!
n-ddra,
ad-ay-n;um
Mkan
g-ugertil,
iili uzreg g-uammas n-ugertil; an-as-tgar ultmas irdn g-idaren-ennes, an-as-tini : kl irdn a-isli! an asrag
inned krat
Iffe-;-d
sg-ugertil,
s-i/it
tigemmi iruan*
igaur gis nta d-islan n-tqbilt kuSli. Mkan tteslatin, ku ion gisen, inna-jas i-mkl-nnes
inu!
Ddun
imdukal-nsen,
munnt
lieslit
tslatin;
mkan
di rahent,
ku in gsn iddu
a-^ulent,
an asrag didas
^)
mun
s-jugg^'a n-ibba-ns!
Mkan
An
1.
kin darasen
en usage chez
les
Ntifa
les
Bou
Oulli et
Laoust, Mots et Choses berbres, p. 69). L'expression se rapporte au vase dans lequel on prpare la teinture de henn et que l'on remet avec d'autres prsents la jeune fille. A Tanant (Ntifa) la discussion des conditions du mariage a lieu le jour mme de la remise de la tamedlit. Quand l'accord est fait on dit en parlant de la fiance uaden as tamedlit, on lui a fait manger la tamrdlit . La crmonie porte aussi le nom de tamedlit. 2. Nom d'un des garons d'honneur du fianc sans doute driv de ki}l pitiner les Ait Ougoudid prononce le mot msed. 3. Forme factitive de ni monter cheval connu dans ce sens dans tous les parlers marocains saufs les parlers apparents la tachelhait qui emploient une forme sudu, de eddu aller Par contre certains drivs de ni, tes que sni faire monter prendre en croupe et amny, pi. imnain cavalier sont partout relevs. Le nom verbal tanaka laisse supposer une racine N K qui
Imeghran
314
E.
LAOUST
n-tserdunt,
tfent
tnifarin
s-ahadrar
n-tserdiint
ad-
Mkan
d-inneden krat
iikkal, iggez
da-inin -^ef-tserduni; zaidcn mcddn s-lhadert, sa-^n usargu n-y,afa asin mddn igenziun an-tshirn; nekernt
s-afella,
tmrarin
jn
iidaru
an-la-fn
ahidus s-igenziun; an-ierbalni tm-^arin. Jffe^-d bab n-tgemmi, inna-iasn : merahba sarun a-tqbilt!
Inna-iasn i-imdukal-ns : suf^t-asn It'am i-tqbill. An asrag g-ita biiadm ikfa rbbi Ihir, inker bab n-tgcmmi, inna-iasn
i-imdukal-ns
illa gis
:
ddu
-^rla-^r-d
kuhi!
ttfii, ikf-asn iruktn n-iiatay. An asrag snuan atay winna-( ff^n, tkiem iarbiai n-ait-ahidus. An-asrag i.<ba' bnadm
s-t^erit,
g-jugg"'a n-bab
n-tme-^ra, kra igen g-berra, kra idda s-imirinnes. Askka, mkan isbah Ihal, su/^nt im-^arin tislit, nnant-as
Iqim s-tama-nns
tarif das-iiiini
a-tislit
wan
Zenaga (R. Basset) le verbe inek monter cheval forme factitive est Sinek. Le mot tanaka dsigne chez les Ntifa la crmonie nuptiale qui consiste transporter sur le dos d'une mule ou d'une jument la marie la demeure maritale. Mme sens et mme crmonie chez les chqern, les Izayan. Les
a donn en
dont
la
Ait Ougoudid prononcent tanasa et nomment idn-tnasa la nuit au cours de laquelle les garons d'honneur transportent la fiance la nouala nuptiale. Ces garons d'honneur se nomment euxmme imesnin, pi. de amesnay, driv de sni faire monter
litt.
(la marie).
Ichqern (Laoust), les A. Sadden, les A. Seghrouchen (Destaing). Une expression sans doute synonyme est assali, employe dans le dialecte de Tit, drive de ali monter . Elle dsigne le garon d'honneur du fianc la fille d'honneur tant appele tassalit, forme fminine.
les
;
AIT MESSAD
315
a-tislit,
a-tadla n-zafran, a
abuks azegzaii
sidna
ivalli s-itta^i
Mohand
i-u'aban iimua-ns.
ney inna
a-tislit,
a-tqbui n-gar
tirizit
lili
am
Mkan
ur-iri ad-as
:
ti'kf tifii,
inna-ias
!
zaid a-iai^um-nu
s-tislit!
Jzaid, inna
ba'
ba'
ti'kf a
tifii
zund alfum, idcr-d ;f-tislit an-t-imerri, an-asrag tkf-as tiini. Mkan ikemmel l'arif, tnker, ta^ul tislit
Iddu
l'arif s-dar tislit idnin.
s-jugg'^a-nns.
nin f-iisan, nekeren s-asbahi (s-tburida) ; an-tharrkn ; nnan-as ait-u-^ujdim : a flan issn a-ini! i/tla wagmar-nnes ! Mkan iba'an asbahi, flan bab n-tgemmi : merahba sarun gguzn f-iisan-ensn, inna-jasn
teqbilt,
Tnker
asin
id-bu-habba-nsen
y)
a-tqbilt!
n-vatay.
an
ddereb.
islan
!
Mkan
nekrta^ ane^ekfem
nekerent tum-^arin
Mkan ddan
nin f-iisan,
munn
d-irejlin,
:
aiiwidinn u'aban
Mkan
t-id-isdin
ddun irgazn
tim^arin
Ddun
i-islan
ilin
ait tme^riiuin
ad-asn-nsua
ussan!
An
asrag asn-san
igertal,
qiman
islan g-uussan.
Jmaan
kullu tqbilt
:
d-iferhan, nnan-as
Nkern aitmatsn
n-islan, serkeden
isli amezgaru, ainna mi-^i sg-iqridn, isudn-as afus-nnes, das-ittini ikf-as isli : a-ihlef rebbil Izri dar wayd, ikf-as mkinna^.
316
E.
LAOUST
sg-ugertil,
s-afella
Mkan
tiini
ait-teqbilt
Mfen
g-uSdad
:
n-u'aban-nsen,
mkan beddan
nnan-as
kin daras idsn irgazn ifssn, zelln, rueln ad-in-amzn, iasi isli tiini-lli^ n-u' aban-nnes
Zaidn
Iqodn tiini a^ulii-d islan, nekern s-asbahi, nekern didasen islan, an-taharrakn g-usbahi. dif tqbilt Mkan g-iba' bnadem asbahi tadugg"'t, iddu kra s-igemmi-ns ;
mddn an-tlqdn
tiini;
mkan
wan
iran
ains
g-tme^ja
ins,
wan
ur-irin
iddu
s-jugg'^a-ns.
Tadugg^t diy ineker bnadem s-ahidus, an-asrag ahidus, ku jan iddu s-manig igan. nra an^ers Tifaut, inker bnadem, nnan-as :
n-ime-^ra!
g-i^ba'
bnadem
i-tihsi n-tahlli
Mkan
yersen i-tihsi,
nnan-as
rant
teslatin
ad-
asint ihfauni
Amzent
gint-asent
Ihenna
i-ihfaun-ensent ;
i-tslit!
tm-^arin
i-isli
Iddu
ibbi
iasi
iuzlin, ibbi-ias
taunza
thad-t
ikfas-azzar-anna^
i-tslit,
gis.
Mkan
d-isli,
ibbi azzar,
:
i-tslit,
ntt
nnant-as
:
as
i-tslit
ad gim
derut tta'am a gik lili Ihanint n-tslit! Nnanttili Ihanint n-isli, argdz-ennm, aur didas tz'it,
Mkan
tussa
tslit,
tferreq tme^ra,
ku
{fin
An-teddun
Ma
ibba-ns n-isli,
wann d-iddan
na^
tambarekt tame^ra!
Traduction
Le
Alariagfei
Lorsque l'ordonnateur des ftes nuptiales dsire procder au mariage des jeunes gens (de la tribu) il en avertit
1. Les mariages collectifs n'avaient pas encore t relevs au Maroc. Ils ne figurent pas dans l'important travail de Westermarck relatif au mariage marocain Marriage Crmonies in
:
bN
les
TEXTfe.
317
notables par ces termes Que le profit soit sur vous, gens Prparons-nous fter les noces de nos fils
l !
rpondent-ils, veuille nous prvenir la moissons afin que nous puissions acheter de l'huile, du miel, des habits, du bl, du henn, du sucre, des bougies, du th et des sandales pour nos femmes, les enfants et les
Volontiers,
fin des
fiances.
ont besoin, le chef Soyez heureux, gens, c'est dimanche que nous porterons le henn et que se
qu'ils
ils
:
Ds
Quand
jeunes
arrive le dimanche,
;
on envoie
ainsi
le
henn aux
les
filles
celles-ci
se
teignent
:
que
jeunes
gens
beaux habits* deux blouses, hak, ceinture de cuir brod, pantalon, cordelire de soie et poignard, burnous de drap de couleur
(Ce jour-l) les islan se vtent de leurs
noire et burnous de laine de couleur blanche et turban de
soie
puis chacun harnache son cheval et se met en selle. (L'un d'eux) dpche un individu vers les fiancs
;
:
Venez, leur
dit-il,
Lorsqu'ils
Allons sont arrivs, ils disent porter notre offrande la zaoua et rendons-nous en plerinage auprs des Saints
du pays
Ils
Ils
visitent d'abord Sidi Abdelouali, puis remontant la valle de l'Assif n-Oulili, ils se rendent Sidi Abdelouhad o est
un palmier-nain ressemblant un
Sidi Abdellah
et, leurs
dattier. Ils
faites,
dvotions
Marocco, dont
1.
M^^
burnous qu'ils nomment tarast et qui est de couleur noire. Le costume fminin se complte l'hiver d'une hendira jete sur le dos et retenue sur le devant l'aide d'attaches.
mis
318,
Sidi
LAOUSt
Hamed Ou Brahim dont le mausole se tient prs de maison de Sidi Tatni. Les visites termines, ils se rendent auprs du moqaddem de la zaoua qui ils remettent, en guise d'offrande, le sucre qu'ils ont achet. Ils disent Seigneur, nous allons veuille nous bnir clbrer nos noces Que Dieu vos dsirs, dit-il soyez les bienvenus nous accomplisse Ils attachent leurs allons vous prparer le djeuner chevaux hors de la zaoua, entrent dans la chambre des htes, o aprs qu 'ils ont mang, on leur sertie th puis, le Saint appelle sur eux les bndictions du ciel Que Dieu vous vienne en aide (pour tout ce que vous voulez entreprendre), leur dit-il . Ils vont (aprs cela) inviter les gens ( assister leur mariage) Justice de Dieu, venez nos noces ! Ils passent (donc) de maison en maison, parla
:
courant toute la tribu huit jours durant. Les fiances visitent aussi la zaoua et les saints du pays, puis vont faire leurs invitations. Le huitime jour arriv, elles en informent l'ordonnateur des ftes. Les islan disent alors Ce soir, l'application du henn (isq^ima). Chaque matre de maison envoie son khamms moudre
:
!
Tu
feras
un autre moudre le bl
pour
le
pain des
I
hommes
et des
femmes
1. Ouzoud est en territoire des Ntifa, tribu voisine des At Outferkal, et distant d'Azilal d'une demi-journe de marche. C'est un village berbre extrmement curieux situ sur la rive
fait en cet endroit une chute de incontestablement l'une des plus pittoresques du Maroc bien qu'encore des plus mal connues. Les Berbres ont tabli de nombreux moulins au bord mme de l'abme et l'on vient de partout y moudre du grain. Le mot Ouzoud parat mme driver de zM moudre . Aprs sa sortie d'Ouzoud, l'Oued el Abid s'engage dans les gorges troites et profondes, vritables canons, par lesquelles il pntre dans le pays des Ait Attab.
droite de l'oued El
Abid qui
est
94
mtres.
La
rgion
t'N
319
:
Le khamms va Ouzoud et dit l'amin des meuniers Les moulins sont-ils libres? Oui , rpond-jl et il se met au travail. (Mais avant), dit le meunier, il nous faut prlever Vchour. Il se munit d'une couffe et mesure le grain il dpose quatre mesures dans la trmie et se rserve
la
cinquime
.
salaire
du moulin
Cela
khamms
trmie et en recueille la farine qu'il qu'il charge sur ses rriulets. Puis,
(il
maison). La farine est-elle moulue? lui regagne J'ai fait dit-on en arrivant pour le mieux , rpond-il.
la
Que Dieu t'aide font-ils en remerciant. Lorsque les femmes ont pris cette farine et secou les sacs, elles prennent leurs cribles et tamisent. Elles disent aux voisines Venez donc nous aider cribler la farine Bien volontiers, disent-elles. Les femmes de la noce ! du hameau se runissent et tamisent la fine fleur de farine, puis l'ibrin et leur travail achev, elles disent au matre Tout est Prenez un chouari et prt ! mettez-y la
farine
un sac
:
et l'ibrin
aprs-midi,
Demain dans un autre. Le matre leur dit (encore) l'application de henn; ptrissez la pte et faites beaucoup de pain. Les femmes ptrissent, font des galettes qu'elles dposent dans des corbeilles. L'aprsmidi, les surs de chaque fianc mangent de ce pain et disent Faisons Vasqimo^ au fianc Celui-ci sort. On allume un grand feu dans l'curie (ou dans la cour) hors de la maison, on tale une natte prs de ce feu, on remplit un vase (appel ameclli) de henn et, le fianc s'tant assis prs du feu, ses surs lui appliquent le henn en chantant
:
!
1.
Nom
donn
toute
2.
PI. isq^ima,
20
k.
LAOUst
I
que nous te teignions de henn ce henn) que les mules t'ont apport du Dra (De Que nous te teignions, frre
l'ends la main, frre,
!
teinture de henn applique, le fianc se lve et, suivi de son makel, tourne autour de la natte au milieu de laquelle on a plac un moulin. Sa sur, alors lui jette
La
du bl sur les pieds en disant Foule ce bl, isli Le fianc fait ainsi trois fois le tour du moulin et (fina:
lement) en frappe avec le pied la manivelle qu'il fait tomber. Il quitte la natte et gagne ighrem^ (la belle maison) suivi de son garon d'honneur. L il retrouve tous les
autres fiancs du pays. Lorsque les islan dsirent leurs fiances, chacun d'eux
garon d'honneur Va chercher ma femme Les makel vont chercher les jeunes filles et les ramnent dans l'ighrem o chaque couple s'enferme (seul) dans une
dit son
:
!
chambre. Le mariage consomm, l'isli dit au garon Reconduis la tislit la maison de son d'honneur Pendant ce temps, les islan se rassemblent dans pre l'ighrem o ils boivent le th et o ils passent la nuit.
: !
Le lendemain aprs-midi les fiances sont conduites la maison maritale cavaliers et pitons suivent le cortge en tirant des coups de fusil, les femmes en tenant la queue de la mule (sur laquelle chaque fiance est monte). Le cortge fait trois fois le tour de la maison et l'individu
;
qui tait derrire la jeune fille (et portait son trousseau) descend. Les gens se rendent alors Ihadert" ; ils allument
1.
la belle construc-
donnons
photographie. Les Ait Mesad habitent dans de petites maisons couvertes en terrasse qu'ils nomment amazir ou dans des ii'iremt (fig. 8 et 9). Celles-ci servent encore de magasins et de greniers elles ont alors plusieurs tages diviss en chambres plus ou moins nombreuses. C'est dans ces chambres que les cou;
ples se runissent
2.
pour consommer
le
mariage.
Ou
321
un
les
femmes
gros bcher, se munissent de tambourins et chantent ; alignes sur un rang, les hommes sur un autre
se prsente ( ses invits), leur souhaite la bienvenue, leur offre une collation et lorsque les htes ont mang il leur fait indiquer par ses compagnons l'endroit garni de tapis et pourvu du ncessaire
(pour manger et passer la nuit). Il leur renouvelle ses souhaits de bienvenue et leur envoie du pain, du miel,
viande et les ustensiles pour le th. th et reprennent le jeu. Aprs avoir longtemps chant, chacun s'installe pour dormir, l o il lui plat, celui-ci dans la maison du matre, cet autre dehors,
de. la
Ils
du couscous,
boivent
le
les
femmes font
envoient chercher V'arif le pote qui vient (selon la coutume) leur chanter Vazenzi. Il s'assied prs de chacune d'elles et dit
:
sortir
Tislit
que Dieu
te
Pareille la lune qui brille dans son plein. O Tislit gerbe de safran, Ceinture vertequi ceint le hak de notre seigneur
!
Mohammed
ou bien
on ne lui donne aucun cadeau) O Tislit souche des mauvais champs dfrichs, Sois la suie qui souille la charrue ou la main de
(si
:
1
celui qui la
[dirige...
Tislit
Gomme
que
les
chasseurs
h"arif
est
accompagn
il
:
chameau
auquel
de la viande
elle
en bramant
qu' ce qu'elle ait donn dattes et morceaux de viande. La crmonie termine, la jeune fille rentre chez elle,
HUNGES
BASSET.
T. II.
21
322
E.
LAOUST
tandis que le pote va vers une autre fiance (se livrer au mme jeu). Puis les hommes montent cheval, s^arment de leurs fusils et se livrent au jeu de la poudre devant les
assistants accroupis qui disent entre
se tenir cheval
;
eux
!
Un
tel sait
Fatigus ce jeu, les cavaliers s'arrtent, le matre de la noce leur prsente ses remerciements et leur fait couscous, pain, miel, apporter toutes sortes de mets
:
vont ensuite prendre part Tahidous les hommes dansent entre eux, part, et les femmes entre elles. Et lorsqu'arrive midi, on dit Allons chercher
beurre et th.
Ils
; :
les islan
les pitons
accompagnent,
les
femmes
aussi.
On
prie
quelque
individu de se munir d'un hak dont on se servira pour dissimuler les fiancs aux gens du cortge. Lorsque les
islan sont recouverts de ce voile, les
hommes se rangent devant, les cavaliers derrire (en ligne), les femmes en tte s'avancent comme la parade (en levant alternativement les pans de leurs vtements hauteur des seins).
Ils
vont
ainsi
chez
les
familles
leur arrive, on tend nattes et tapis sur lesquels s'asseoient les islan. Toute la tribu est l (femmes et
enfants) runie autour d'eux. On dit (alors) prsenter notre offrande aux islan
!
Allons
les
premiers
(Voici)
che du premier fianc et qui lui remet quelques pices d'argent (ce qu'il peut) le fianc lui baise la main et le
remercie, puii^l'homme passe au suivant. Lorsque tous les assistants ont remis leur obole, les islan se lvent et remplissent de dattes le pan de leur
chemin
La baraka dans
le
Un
fianc s'enfuit
et aussitt,
derrire lui,
lestes et agiles*
Tous
les islan se
323
lorsqu'ils sont sur le point d'tre pris, ils jettent les dattes
qui sont dans leur vtement. Les gens ramassent ces dattes et les fiancs s'en reviennent (prendre leur place). (Aprs cela) on se prpare nouveau pour le jeu de la-
les islan.
se retire chez soi, moins qu'on ne dsire passer la nuit sur le lieu mme de la fte. Ce mme jour, aprs-midi, on chante (encore) l'ahidous, et on se spare quand on n'en peut plus. Chacun
A ce
moment,
las de courir,
chacun
les
gens disent
Allons gorger
on (Aussitt) aprs fait savoir que les jeunes pouses dsirent se coiffer ( la
de la noce
1
le sacrifice,
faon des femmes). Les femmes emmnent les nouvelles maries auxquelles elles enlvent leur foulard de tte, puis appellent leur mari : Viens couper, disent-elles, les frisettes de ta femme L'isli prend des ciseaux, coupe les mches,
I
recueille les
qui les
cheveux coups et les remet son pouse conserve dans son sac de toilette.
cela, les
Aprs
couple
et,
elles disent
Partage ce repas avec ta femme afin qu'elle et la marie Mange avec ton mari te soit affectueux, que vous viviez tous deux pour qu'il en bon accord Lorsque la marie est coiffe (on considre la noce) comme termine. On se spare, chacun va de son ct. Les amis du matre de la noce se retirent leur tour. Mais qu'entend-on par matre de la noce ? Le pre de
te soit attache
l'isli.
La coutume est que les invits lui apportent un mouton ou un pain de sucre qu'ils offrent en disant ;
Que la noce
soit bnie
I
324
E.
LAOUST
Notes grammaticales ^
I.
PHONTIQUE
La
consonantique
/a/rau/, bassin
/r/,
donner
et se
prononce dans
:
le
deux voyelles
Nt.'
tifii,
viande
Nt.
Nt.
:
afus,
main
A.M.
tabfaska.
Ce b n'est ni spirant ni occlusif; il renferme une rsonance J. Par contre le b mme intervocalique conserve toujours la valeur du 6 des Ntifa.
de
La linguo-palatale kk l'tat simple n'est pas toujours nettement occlusive ; elle a tendance se changer en y^ spirant :
iyurbiin,
A. Mjild
tariyj,
selle,
correspondant
tarit,
Le k
se maintient l'tat
lorsqu'il
le
est premier
corne
pi. tas'/awin.
1.
J'ai
mes Mots
Etude sur
:
Choses berbres.
dialecte
De son
berbre des
AU
notes quelques particujarits du parler. 2. Lire Ntifa A. M., Ait Messad ; A. Ait A. O. Ait Ougoudid.
;
i^ms.
Laoust
Planche
11
325
ti^int.
Nt.
Nt. mkanna^, ainsi, se lit minna-^, chez les At Mazigh, les At Ougoudid et im^i, chez les At Atta.
:
Cette permutation s'observe dans le mme groupe : makel, garon d'honneur chez les At Outferkal
les
Ait Ougoudid.
Ar
du
tresse de
doum
la
tidi-/eU,
paume de
main
ay(ur,
panse, estomac
im-)(Urrn, sortilges
asyer, ongle
le
vertex
perdrix
iyru et iiru,
agneau
isker
aikuk
askur
ikru
mais on entend a^o iakfa, lait frais ameksa, berger, termes dans lesquels le k, premier lment du groupe se maintient. C'est surtout dans cette position sy ou Sy que le k est en tat
de moindre rsistance
Nt.
: :
AVe/f,
s'associer,
/f
:
SSer^
:
par mta-
du Sker et assimilation du Le g spirant est rare. On le note dans le mot azebeg, bracelet (cf. azebg, Ntifa). Le pluriel izebji>an indique mieux la tendance vers une prononciation / dans laquelle l'lment guttural n'est
r et
thse du
au i
iSer.
pas absent quoique trs affaibli. Cette tendance est plus accentue chez les A. Atta Nt. et A. M.
Nt. et A. M. Nt. et A. M.
:
tdga, herbe
g,
:
dans
A. A. tdja A. A. ej
: :
/ag-mar/, jument
A. A. tagmart,
pi.
tdjmarin
326
E.
LAUST
la
graphie
tantt on Tentend
asagvem et asadjem asagum, fontaine ; A. A. deux cas le son est trs affaibli.
:
dans
Nt.
idn, provient parfois de la rduplication d'un i : Nt. devient A. M. igdn. A. M. aidi, chien, se prononce : chiens,
:
A. A.
i-/^di
et ijdi
le le
fminin est
g absorbe
tiijdit, le pi.
i
tiydin
(cf.
:
Dads).
Sporadiquement
Nt.
:
la voyelle
qui le suit
M. Le phnomne
est constant
dans
les parlers
Un
la place
:
de u ou
a;
Nt.
amzuaru,
amezgaru.
prononce en finale dans le voisinage du h. Sa permutation avec le q n'a rien de particulier au dialecte. Les / et d ne sont jamais spirants. On observe, mais rarement,
Le
Y trs articul se
la
permutation de
:
la
sourd et de
;
la sonore.
:
A. M.
;
tfa
A. M. dar, derrire
A. A.
tar (Destaing).
/
On
la
permutation du
:
et
du
/j
Nt.
ls,
se vtir
:
A. M. ns
Nt., A. M.
Celle de
Z
alili,
Tazarin).
et de
De mme
Nt.
:
celle
du
r et
du n
la
ar, particule
de
De mme
ar, jusqu',
particularit plus curieuse observe chez les At Ougoudid consiste dans l'adoucissement de la vibrante linguale mdiane r, sa tendance jouer le rle de semi-voyelle, de se doubler d'une
Une
327
voyelle penthtique teinte en a pour finalement perdre tout caractre consonantique et se stabiliser en voyelle d longue.
Nt.
tasemeri, ceinture
A. 0.
tasmCit.
kra, chose
kd.
;
kdzn.
;
annekdz.
Vammdt.
ig.
^ia,
pour
ier.
(Cf. Sker, mtathse du k et de IV.) Ce phnomne a t signal et tudi chez les Ath Temsaman du Rif par Biarnay et dans le parler des Tabelbala par Cancel.
Le vocalisme
n'offre rien
de particulier
les
gnes ce sujet chez les Ntifa valent pour On observe plus spcialement une nasalisation trs accentue des voyelles en finale de mot, surtout de la voyelle a. On entend
le parler
comme dans
les
parlers dits brabers (Zemmour, A. Mjild, A. Ndhir, Izayan, mais on entend 'atti-s, halti-s.
etc.),
la
tion.
On
relve
il
main, pour afus, dans la chanson donne dans le texte ; s'agit sans doute d'une licence potique et d'un emprunt fait
fus,
un autre dialecte
mkel et m^ed, garon d'honneur. Les pluriels n'offrent rien de particulier. Le rapport d'annexion se forme comme chez les Ntifa
;
l'aide
de
la particule
les
noms sans
exception.
ifer n-ufullus,
tissi
n-ukid,
un
lit
de bois.
d'Amersid.
d'eau.
assif
n-Umersid,
la rivire
amda
n-y,aman, une
mare
328
E.
LAOUST
ma^ed
n-isli, le
Imoqoddem
n-zzay.it, le
moqaddem de
la
zaoua
taseylut n-tasaft,
amzuy
n-irumii,
le
hah n-tme-^ra,
Le mme procd
i-^san
du chacal
(glaeul).
tidrin n-uulli, les pattes de brebis (chardon). lall n-tehhamt, la matresse de la tente.
Le son u du dterminant
d'annexion
:
d-uudi, avec
du beurre.
Parmi
vert
;
les
adjectifs
on signale
;
amezzian, petit
;
azegzau^
amezgaru, premier
ahatr, grand
umlil,
blanc,
comme
dans les parlers du Sous, correspondant amellal chez les Ait Atta.
Les At Messad, les Ait Atta comme les tribus parlant chelha, font usage du verbe attributif g et ignorent l'emploi de la
particule affirmative, la
seule
connue dans
les
dialectes
du
Nord.
B. Le Verbe.
tes dans
mon
ensemble pour
des At Mesad.
existe cependant
329
entre les deux parlers quelques dissemblances que nous signalons. La plus importante a trait la conjugaison des verbes
et l'aoriste,
du type C\C* ou CC (type ne-^, p. 133) qui possdent, au futur une terminaison du pluriel in inexistante en Ntifi
;
PBTRIT
k, aller g, tre
kf,
ne-f.
se-j-,
donner
tuer
acheter
U, manger
ns, passer la nuit
trouver
ufan
afin
qiman
qimin
'
^uman
suan
-^umin sain
330
E.
LAOUST
La
aC?^
aOO
ou
comme ceux
des formes
OC ou
OeC*.
l'impratif, la dsinence de la 2 pers. du fminin pluriel des verbes des mmes types est imt. au lieu de amt comme en
ntifi et
en soussi
/iCY,tue;
e^^, ptris;
eg, fais
;
nY/,tuez(m.);
gt, faites (m.)
nyimt{i.).
cgg"imt(i.).
gis aggurn,
beaucoup de
pain.
Le
pari;icipe est
de
la
ntifi
ma
ihlan,
irgazen
ifsusn,
des
hommes
agiles.
argaz
elliy
eux qui les prcdent... da-inin, l'homme qui est mont cheval.
Xnin
le
Ces exemples montrent que le participe pluriel de la forme se frquent tant chez les Berabers que les Chleuhs est
ici.
en usage ; des inchoatifs ara, ra, rad, -^a ne sont pas rencontrs. L'emploi ddu, iri, mal est signaler dans les mmes conditions qu'en
Parmi
les particules
du futur, ad ou a sont
les seules
ntifi.
Le groupe des
culirement riche
le
dpce.
331
Ntifa, p. 159).
"'
ar-igennu
c)
al.
tariyt, il
cousait la selle.
tedda al-tqra s-tmcyra, elle alla inviter les gens la noce. d) an, parat la plus frquente
:
Quant l'emploi de
les rgles tablies
iasi timzin,
iruel.
l'aoriste,
ce sujet dans
des Ntifa.
ddunt istemas n-isli, hHn a-frum an asrag h'an imkli, suin atay imin nitni islan nsin
g-i^rem.
les
C.
Le Pronom.
Parmi
pronoms
sujets,
on note nitni
Les pronoms rgimes sont ceux des Ntifa, sauf ak qui se prononce ay, parfois ai. Les pronoms affixes des noms n'offrent rien de particulier; on entend cependant enne^ plus frquemment que ennay et l'on a dj vu que le pronom s des noms de parent se prononce ns la suite d'un nom termin par a. La particule dmonstrative en usage est a et an; la premire pouvant s'allonger de th dans l'expression assath,
aujourd'hui
le
(cf.
Ntifa,
assad).
relatifs les plus
elli^,
Les pronoms
sont
a,
texte
da,
elli,
toutes fjormes
comme en
Ntifi,
comme
en Soussi.
D.
tique
La Particule. La particule dar, chez, caractrisdu groupe chelha est la seule connue des Ait Messaiji
et correspond
berabers.
comme l'on sait yur, yi>, ou yer des parlerj On peut cependant dterminer chez les A. Mead la
limite ouest de son aire d'emploi ; les Ait Atta utilisent \er. Par contre, la prposition ^if ou ve/ absente du systme sousi
332
E.
LAOUST
du groupe tamazight
est d'un
et demnati et caractristique
les
Ait Mesad.
:
dar, chez
^ef,
fi/,
sur sur
en
s,
is,
vers vers
dans
dar, chez
dans
avec
ser,
/,
avec
ddau, sous
sur
mnid, devant
nnig, dessus dara/, entre
dar, derrire
d,
seg,
sgi,
de
de
did, avec*
dar, derrire.
Iguddam, devant.
Adverbes.
did, ici
diV,^ l
ne pas mani, o
fl"'".
luan,
manig, o
mkinna^, ainsi
mSinna^, ainsi
nama, ainsi
assa//i,
dit, encore
ur,
aujourd'hui
ne pas
il
a^^a.
demain
!
ur-t-iuji,
ne
l'a
ad-ur-ider,
Conjonctions.
is, si
mkan, lorsque
o (quand) an-asrag, jusqu'au jour
jusqu' ce que
alling, lorsque.
ig, si
a/Zig',
333
III.
VOCABULAIRE.
;
il
Le vocabulaire des At Mesad n'est pas entirement relev contient un certain nombre d'expressions inexistantes dans
vocabulaire
ntifi
le
comme
par exemple
tasajualt,
les
suivantes
ombre
fille.
agg^a, charge
takaost,
ali,
jeune
monter
amazir, gourbi
asargu, tas de bois
a'arrim, jeune
atquy,
adaru, rang
homme
seigle)
gramine (sorte de
asqamu, repas
aseklu,
doum
ombre
aumne
voir
tazra, collier
tarast,
serked, danser
tafraut,
bournous noir
jeu de poudre
tadeyoit, fentre
tifaul,
tirizit,
matin
taggmty porte
taburida, poudre
champ
dfrich
tisfri,
tasemganut, zriba
tikerzit,
tage turban.
Les remarques ci-dessus, quoique sommaires, montrent qu'il n'y a point de diffrences essentielles entre les parlers des At
Mead
et des Ntifa.
meraient galement
Ihansal, les Ait
Au dire des Berbres de cette rgion, s'expricomme eux les At Isha, les Ait Mhand,
les
Bou Guemmez,
Bou
Zid, les At Mazigh, les Ait Attab, les Inoultan, les Infedouaq,
les
Ighejdamen, hs Inteketto. D'autres tribus viendront sans doute complter cette numration. Mon hypothse relative l'existence d'un grand groupe dialectal intermdiaire entre
apparents
la tachelhait
les parlers
334
E-
i^ousT
Il
les limites de l'aire occupe encore prmatur de dterminer les At Messad excluent eux-mmes par ce groupement duquel 'Abedi qui parlent un langage qui les At Chekhman et les Ait ni la tamazight ; iberbci wawal-nsen,
est
n'est ni la tachelhait.
dans ces remarques. Pour n'y a rien d'absolu des parlers berbres du Maroc, on peu que l'on ait la pratique des At Mesad des observe sporadiquement dans le dialecte tendances et des phnomnes surtout d'ordre phontique qui, caractrisent les dialectes des Ait lafelman
Toutefois,
il
un jargon
inintelligible.
nettement accuss, la fois vers l'Est et et des At 'Atta. Les At Mead regardent cheval vers l'Ouest. Leur situation gographique, lgrement l'extrme trouvent sur le Moyen-Atlas explique qu'ils se des parlers berabers du Sud. de la zone d'influence
limite
E, Laoust.
des Ntifa, p. 23 et Laoust. Etude sur le dialecte berbre au Maroc, p. 119 in Bulletin Coup d'il sur les tudes dialectales de l'Institut des Hautes tudes Marocaines. berbre des AU Seghrou2. Destaing. tude sur le dialecte
1
chen^ p. Lxxxvii.
PUBLICATIONS
MLANGES
RENE BASSET
TUDES NORD-AFRICAINES ET ORIENTALES
publies par
TOME
II
PARIS
DITIONS ERNEST LEROUX
28,
RUE BONAPARTE
1925
l(Vie)
Andr Basset
A. Cour. d'Ibn
J.
Le nom de
la
porte
en berbre
Pages 1
De
Deny.
17
du
33
XVIII sicle)
177
almohade
279
E. Laoust.
Un texte
dans
le
Messad
E. Lvi-Provenal.
Note sur en Berbrie Georges Marais. W. Marais. Quelques observations sur texte du Kilb
les ribts
le
V
431
el-Buhal'
(le
Ren Basset
463
4,
rue Garnier,
ANr.Erts.