Sunteți pe pagina 1din 1

Mistranslation in the Aramaic English New Testament by Andrew Gabriel Roth

Matthew 13:27 - is still incorrect in the FOURTH edition. MarYah is not the word there, PERIOD. Check the Kabouris Codex for your selves. Murdock has lord here, you think perhaps a word processor is the culprit? If Roth set it to change lord to Master YHWH this would account how his translation has come-up short here. Below are from Roth's 1st Edition and he may have fixed some of them by now if not all, perhaps maybe not. Matt. 21:4 - missing the word all just like the Western PeshittO text and Murdock's translation! Apparently Roth missed this small Western variant reading, or should I say his word processor could not have found it, when he/it revised Murdock's translation, as his[Roth's] base text, to line up with the Eastern PeshittA. Galatians 1:4 this truly is Roth's own translation: "Who gave his nefesh (soul, self) so our sins that are delivered from this world (that is) evil, But it should read: "who gave himself for our sins to deliver us from this evil world, (Ethridge) who gave himself for our sins, that he might deliver us from this evil world (Murdock) Revelation 1:10 - Roth has this reading: "I was in the Spirit on the day of our Master YHWH..." Murdock has Lord here - the word processor filled in Master YHWH instead of just leaving it as Lord or changing it to Master as would be Roth's usual preference. Revelation 11:4 - Roth again has made the mistake of rendering "Mara"=Master, into "MarYah" = Adon-Yah where he has "...which stand before Master YHWH of the earth." But should be "...which stand before The Adon of the whole earth." As Bauscher and Magiera have it, and which the text actually states. Murdock has Lord here so it seems again as if Roth used a word processor to change all instances of Lord to Master YHWH. Revelation 14:10 - Roth has "...the wine of the wrath of Elohim..." But the text actually reads "...the wine of the wrath of MarYah (Adon Yah)..." both Bauscher and Magiera has the right reading, though they use the form of MarYah that they like..."The Lord Jehovah"(B) and The LORD(M). Murdock has God here so again this mistake would seem like the results of a word processor changing all occurrences of God over to Elohim as Roth favors. Revelation 14:13 - Roth has "...that die in Master YHWH from now on." But the text actually reads d'Maran = The Master, so it should read thus. "...that die (or depart) in The Master from now on." Which both Baucsher and Magiera have in their translations of the same text that Roth says he uses. Murdoch has Lord here and once again no note in the 1st Edition. Mistakes like this is what one would expect from a word processor. Again if Roth did a word for word translation these occurrences would not of happened but a word processor could not of known any better and would have just done as commanded. James 3:9 - upon a close examination there is a difference between the Eastern and Western Aramaic Texts. Nothing that changes how it would be translated, but in the Eastern it reads "beh m'varchiyn chanan l'Marya" where as the Western text (taken from UBS) combines the underlined word with the word before it (bless) so it reads "beh m'varchinan l'Marya". Same thing happens in a second occurrence in the verse. Vowel pointing between East and West is of course different as well (different to the point that Roth's text would sound 100% Western, although the meaning is identical to the East).

S-ar putea să vă placă și