Sunteți pe pagina 1din 27

Cuadernos del Centro de Estudios Clsicos 36

CA.RMEN CHUAQUl


El texto escnico
de Las Bacantes
de Eurpides
DONACiN DE:
-
19 NOV. 200:
....\t.
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES Fll.OLGICAS
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MXICO
Mxico 1994
Reproduccl6nfotogr4Jlca: CaosAl:varez
Primera edicin: 1994
D. R. 1994. Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Ciudad Universitario. 04510 Mxico, D. F.
INmnrrOI>EINVESTlGIIQONESFlLa.GICAS
Impre,o y hecho en Mxico
Kyllx. Mnade entregada a la danza dlonlslaca.
ISBN 968-36-40546
I

"
l
>

"
"

'
'
'
'
'
'
'
'
'
W

"
l
>

9
l
I
o
d
9
.
r
o
v

B
j

0
8
j
t
!
o

o
f
l
l
q

o
s

.
y

,

PRLOGO (l-63)
[Monlogo que DlonIso (disfrazado de sacerdote IIdlol dirige al
pblico desde la platqforma:"]
n
Yo. el hijo de Zeus. he llegado a la tierra de los tebanos: yo.
OIoruso. a quien engendrara Semele la hija de Cadmo. cuan
do el fuego del rayo la hizo parir_ He cambiado mi forma
dMna por la de un mortal. Estay aqu. cerca de la corriente
del Dlrcey el Ismeno: veo junto al palacio la tumba de mI
madre. la herirla por el rayo, y las rulnas de su alcoba. que
todava humean por la llama viva del fuego de Zeus. testigo
etetno de la violencia de Hera contra mi madre. (lO) Alabo a
Cadmo por haber hecho de este recinto de su hJja un san
tuario que no puede ser hollado. En su honor lo he recubIer
to con el l/erdor de la vid. abundante en racimos.
Me alej de Lidia y de FrIgIa. y sus tierras abundantes en
oro. para recorrer las planicies persas heridas por el sol. las
c1udades amuralladas de Bac1rJa. el rigor Invernal del pas de
los medas. la prspera Arabla y la totalldad del Asia. bor
deada por el mar salobre. donde griegos y extranjeros mez
clados habItan ciudades de hennosas torres. (201
Llego ahora a suelo griego. despus de que all establec
mis danzas y mis ceremonias de iniciacin. a fin de revelar a'
los mortales que soy un dios. Esta c1udad de Tebas ser la
primera en tierra helena a la que har entonar mi cntico.
j
ponerse la p1el de cervatillo y agitar con su mano el tirso:
lanza adornada con yedra. Pues las hermanas de mi madre
-quienes menos debieran- negaron que Dloruso fuera hijO
de Zeus y sostuvieron que Semele. hab1ndose unido con al
gn mortal. atribua a Zeus la deshonra de su lecho (30)
-calumnia 1nventada por Cadmo-: adems. proclamaron
que Zeus la mat por haber 1nventado que tuvo relaciones
203
-_.._------
con l. Por ello las he hecho salir del palacio aguijoneadas
por la looura y ahora viven en la montaa. eruqenadas: las
he obligado a llevar el atuendo propio de mis ritos e induje a
Indas las mujeres tebanas. a cuantas haba en la ciudad., a
salir de sus casas. y todas ellas. mezcladas con las hijas de
Cadmo .se sientan en las rocas bajo los verdes pinos, caren
tes de techo. Es imperioso que esta ciudad conozca. a querer
o m. los ritos de iniciacin de mis bacanales. (40) Debo tam
bin defender la memoria de mi madre Semele. manifestn_
dome a los ojos de los hombres como el dios que ella ha
dado a Zeus por hijo.
Cadmo ha cedido sus prerrogativas y su reIno a. Penteo.
nacido de una de sus hijas. y ste combate a los dioses al
atacarme: me excluye al hacer sus libaciones y no me men
ciona en sus plegarlas. Por eso voy a demostrar que soy un
dios. ante l y ante todo el pueblo tebano. Despus. una vez
que haya Impuesto orden. dirigir mis pasos hacia otra tie
rra, para darme a conocer ah. (50) SI Tebas. encolerizada.
pretende hacer volver de la montaa a las bacantes por me
dio de las armas. me pondr al frente de las mnades en la
batalla. Esta es la razn por la que he asumido la apariencia
de un mortal y he transformado mi naturaleza adoptando el
cuerpo de un hombre.
(Volteando hacia uno de los paslUos y dirigIndose al coro.
que an no ha entrado en escenal
Ustedes. mujeres de mi cortejo. que provienen de las mon
taas de Lidia y a quienes he trado desde tierra extranjera
para que sean mis compaeras y visjen conmigo: levanten
los panderos frigios -Invento mio y de la madre Rea-, (601
hganlos sonar en tomo a este palacio real de Penteo. para
que las vea la ciudad de Cadmo.
Ahora me voy hacia la caada del Citern donde se en
cuentran las bacantes. para compartir sus danzas. (Sale DIo
nlso)
PRODO (64-69)
(Entra el coro a la orquesta par el pasillo derecho.l
204
..__._-
PRELUDIO (64-71)
vengo de la tierra de Asia: tras de dejar el sagrado Tmolo me
apresuro a honrar a Bromlo: dulce fatiga. trabajo llevadero.
entonar un evoh por Baco.
(Pregn para invilar a los habllantes de Tebas a que se
reunan en la plazafrente al palacio]
Eal los que se encuentran en esta calle, los que caminan
por esa otra. quienes estn dentro de sus casas. Que todas
las bocas guarden un religioso silencio. puesvoy a cantar un
h1mm a Dlonlso. segn ordena la tradicin.
la. ESTROFA (72-87)
Oh! Dichoso es el hombre que. favorecido con el conoci
miento de los misterios diVinos. consagra su vida y su espri
tu a celebrar a Dlomso en las montaas con ceremonlas de
purlficact6n. realiza los misterios de la Gran Madre .Clbeles y.
esgrimiendo el tirso coronado de yedra. se dedica a servlr al
dios.
vengan bacantes. vengan bacantes. que desde las monta
as frigias hasta las amplias calles de Grecia traen a Dloniso.
a Bromio. el dios hijo de un dios. al que brama como un
toro.
.:
la. ANTISTROFA (88-104)
j
l. a quien su madre. sufriendo los dolores del parto. lo ex
pulsar de sus entraas prematuramente y. debido al rayo
de Zeus. muriera fulminada. En la cmara misma del alum
bramiento lo recogi al Instante Zeus. el hijo de Cronos; des
pus de introducirlo en su muslo lo cerr con clavijas de oro.
oculto a los ojos de Hera. Cumplido el tiempo. Zeus parl al
dios con CUenlOS de toro y lo coron con una guIrnalda de
serpientes: de ah que las mnades las capturen para entre
lazarlas a sus cabelleras.
2a. ESTROFA (105-119)
J
Oh Tebas. nodriza de Semele. cor6nate de yedra. haz crecer
en abundancia la zarza verde de hermosos frutos. consgrate
205
a Baco con ramas de encina o de abeto, cie la moteada piel
con un cinto de blanca lana y consagra los tirsos rodeados
de exuberante yedra.
Pronto la tierra entera habr de danzar, cuando Brornto
condmca a su cortejo a la montaa, la la montaal. donde
pennanece la multitud de mujeres que abandonaron telares y
lanzaderas debido al aguijn de la locura dionisiaca.
2a. ANTISTROFA (120-134)
Oh caverna de los Curetes y sagrados recintos de Creta don
de Zeus naci. y donde los Cotibantes con yelmos de ttiple
cimera Inventaron en mi honor este aro recubierto de cuero:
el tamborll. En las bnpetuosas bacanales lo unieron con la
melodiosa voz de los clamos frigios y lo pusieron en las ma
nos de la Madre Rea. para acompaar los cnticos Jubilosos
de las bacantes. Los Stiros. posedos por la divinidad, lo
obtuvieron de la Diosa Madre y lo Introdujeron en las danzas
de los festivales con que cada dos aos Dloniso se complace.
PODO (135-169)
Semicoro -Dulce es l en la montaa cuando, separndose
de su veloz corteja y revestido de la sagrada piel. se lanza al
suelo para dar caza al macho cabro y gozar comiendo su
carne an sangrante; yendo a los montes de Frigia o de Lidia
el guia es Bromio, levoh!
Semicoro -Del suelo fluye leche, fluye vino y nctar de las
abejas. Como sa;humerlo con incienso de rnlrra siria. el repre
sentante de Baco levanta la ardiente llama. que ondea en el
extremo de su antorcha de pino: con carreras y danzas ani
ma a quienes andan vagando en la montaa. los hace vibrar
con sus gritos de xtasis y suelta al viento su voluptuosa
cabellera. Entre el clamor de las mnades resuenan sus pala
bras:
Vayan. bacantes. Vayan, bacantes. Adornadas con el oro
para el dios de la alegra. con palabras e Invocaclones frlgtas.
cuando la melodiosa y sagrada msica del clamo haga reso
nar los cantos sagrados que habr de acompaarlas a la
montaa. la la montaal. Entonces con placer. como retoza
un potrlllo junto a su madre en la pradera. la bacante hace
piruetas con sus giles pies.
PRIMER EPISODIO (l70-3691
[PrImera accl6n: Dilogo Tlreslas-Cadmo.
[El adivino Tlreslas entra por el pasillo de la dera:ha. sube

los escalones para entrar al escenario y se dirige a la entrada
principal del palo.clo.
T. (170) -QuIn est de guardia ante las puertas? Avisen a
Cadmo que salga de palacio. al hijo de Agenor. aquel que
despus de abandonar la tierra de Sidn fortific esta ciudad
de los tebanos. Annclenle que TlresJas lo busca. l sabe
para qu he v e n i ~ o : por el acuerdo que hice. tan viejo como
soy. con l. quien es an ms viejo: atar ramas a los tirsos.
ponerse la piel de cervatillo y coronarse de yedra.
(Sale Cadmo al escenario por la puerta principal del pala
clo.
C. --Amigo quer1dlsimo. estando en el palacio he reconocido
tu voz. (180) la voz sabia de un hombre sabio. Vengo dis
puesto. con el ataVo propio del dios. Como l es hijo de mi
.i
hija. mi deber es esforzarme por exaltar la grandeza de DIo
niso. quien ha revelado a los howbres su divinidad. Dnde
he de bailar y agitar mi encanecida cabeza? Andano TiresJas.
s el guia del anciano que yo soy; pues t eres sabio. No
habr de cansarme de hacer resonar la tierra con el tirso
durante el dIa Y la noche entera. Hemos olvidado gustosa
mente que somos viejos.
T. -EntonGes experimentas lo mismo que yo: pues me siento
lleno de vigor y deseo Inlclar la danza. (190)
C. -Emprenderemos el viaje a la montaa en un carruaje?
T. -No. pues as no honraramos cabalmente al dios.
1
I
;1
C. -A ti que eres anciano. yo. que tambin lo soy. deber
guiarte como a un nio?
T. -El dios nos guiar hasta all sin suftlr fatigas.
de las corrientes del Troolo. canten en honor a Dloniso al C. -Slo nosotros. de entre los habitantes de Tebas. balla
comps de la grave voz de los panderos. entonen un evoh
remos en honor a Baco?
207
206
T. -slo nosotros actuamos con sensatez. los dems no.
C. ~ N o s estamos demorando demaalado. Vamos. apyate en
mi brazo.
T. -S. enlacemos nuestros brazos y sustenta el mo.
C. -Yo no desdeo a los dioses. puesto que soy un mortal.
T. (200) -y no nos enfrascamos en disquisiciones acerca de
los dioses heredados de nuestros antepasados y que nos per_
tenecen desde tiempos remotos: nInguna argumentacin
puede derrlbarlos. ni siquiera con el sabio razonar de inteli
gencias superiores. Podra dectrse que no respeto mi edad
avanzada. porque me preparo para bailar con la cabeza coro
nada de yedra. Al dios no le Importa si el que danza es Joven
O viejo; pero desea recibir de todos los rn1smos honores; sin
distincin alguna quiere ser magnificado.
C. (2101 -!J'lreslas. como t no ves la luz del da. me conver
tir en tu Intrprete mediante palabras. Se acerca apresura
damente hacia el palacio Penteo. el hIJO de Equln. al cual
confer el poder de este reino. Qu agitado viene! Qu noti
cia traer?
[Segunda accIn: Penteo contra Tlreslas-Cadmo (PrImer
agnl.1
IPenteo entra por el pasUlo de la izquIerda seguIdo de su
escolta.)
P. -Me encontraba fuera de esta ciudad cuando me comuni
caron los males recientes que se abatieron sobre ella: que
nuestras mujeres han abandonadCl sus hogares para simular
ceremonias bqulcas y deambulan por las boscosas monta
as para honrar con balles a ese dios recin llegado. Dlonlso.
quienquiera que sea. (220) Tambin escuch que se agrupan
en corrillos y en medio colocan crteras rebosantes de vino;
despus las mujeres. Cada una por su lado. se esconden en
algn lugar solltarlo para satisfacer los deseos de los hom
bres; alegan que realizan los sacrlflclos propios de las mna
des. pero en realidad prefieren a AfrodIta que a Baco. A
cuantas pude aprehender estn con las manos b.tadas y bajo
vigilancia en la crcel pbllca. pero a todas las' que andan
sueltas las he de cazar _ Ino. a Agave. quien me engendr
con Equln (230). y a la madre de Acte6n. es decir. a Aut
noe-. atrapndolas en redes de hierro he de poner rpido fin
a esas nocivas bacanales.
..,...
Dicen que ha llegado un eodranJero. un mago hechicero
proveniente de LIdla: cabellera fragante. ensortijada y rubta.
tez sonrosada y el encanto de Afrodita en los ojos. De da o
de noche se mezcla con las jvenes, proponindoles sus ritos
de iniciacin y cantos exaltados. Pero si llego a apresarlo
dentro de los muros de la ciudad har que deje de marcar el
ritmo con el tirso y de sacudir la cabellera. (240) pues habr
de cercenar la cabeza del cuerpo. El extranjero afirma que
Dlonlso es el dios que estuvo cosido dentro del muslo
de Zeus, cuando en verdad fue consl.lIIlldo junto con su ma
dre por el ardiente rayo. por haber mentido ella acerca de
sus relaciones con Zeus. Ante estas declaraciones peligrosas
y la insolencia de su comportamiento no merece la horca
ese eodranjero. quienquiera que sea?
[Advierte la presencIa de Cadmo y Tires/as en el escenarfo.)
Pero he aqu otro mllagro! Veo al adivino T1reslas revestido
con una piel moteada y tambin al padre de mi madre (250)
-cuanto rldculol- fingindose bacantes y portando un
tirso. Me avergenzo. padre, al ver la necia senilidad de am
bos. No vas a tirar ese manojo de yedra? No dejars de
sujetar el tirso con tu mano. oh padre de mi madre?
Tlreslas. t lo has persuadldo a hacer estas cosas; deseas
introducir a un dios ms. como novedad entre los hombres.
a fin de obtener lln pago por Interpretar el vuelo de las aves
y quemar ofrendas. Si no te protegiera tu encaneclda vejez.
estaras encadenado junto con las bacantes por introducir
esos ritos perversos. (260) pues cuando las mujeres dlsftutan
la alegria del vino en sus festividades yo aflrmo que nada
sensato puede derivarse de esas ceremonias de iniciacin.
[El coro IntervIene para expresar su desaprobacin.)
Corifeo -Extranjero. cuanta impiedad! No respetas a los
dioses ni a Cadmo, quien sembr la cosecha de los hijos de
la Tierra? T. el hijo de Equin, renegars de tu raza?
ITlreslas contesta a Penteo, asumiendo su papel de sacerdote
supremo de Tebas.)
T. --Cuando un hombre sabio basa su discurso en un buen
principio no le resuita dHIcIl ser elocuente. Por la agllldad de
tu lengua parece que razonas bien. pero en realidad tus pala
bras no tienen sentido alguno. (270) El hombre que sabe ha
blar con osada y autoridad puede convertirse en un mal ciu
1
dadano, debido a su Insensatez.
208 209
j
No tengo paJabras para expresar la magnlftcencla que al
canzar en la Hlade entera este nuevo dios del que t te
burlas. Pero debes saber. joven. que entre los htl111al1Os son
dos los principios fundamentales: la diosa Demter --es la
Tierra. y puedes llamarla con cualquiera de estos nombres
quien proporciona a los hombres los alimentos secos, y por
otro lado. con gua! poder, est el hijo de Semele. quien des
cubri e introdujo entre los mortales el alimento lquido. la
bebida que se obtiene de la uva. para poner fin a sus sufri
mientos: (280) cuando se sacian del Iluldo de la via obtie
nen el suefio y el olvido de los pesares cotidianos: no existe
otro remedio para el dolor. Siendo un dios. es vertido como
libacin para los dems dioses y gracias a l los hombres
obtienen la fellcldad.
Te causa risa el que haya estado cosido al muslo de
Zeus? Te voy a ensear la razn de esto: cuando Zeus arre
bat al dios recin nacido del fuego del rayo, lo has
ta el Olimpo: sin embargo, Hem deseaba arrojarlo del cielo.
(290) Zeus entonces Ide una estratagema digna de un dios:
rasg un poco del ter que envuelve la tierra y COn l model
a un Dioroso. al que envi como rehn para apaciguar el
rencor de Hera. 1 Con el paso del tleII!po los hombres decan,
por una confusin de palabras. que estuvo cosido en el mus
lo de Zeus. en vez de que el dios fue un rehn de la diosa
Hem; as se form el mito.
Este dios tambin es un profeta. Pues la posesin y el deli
rio bquicos poseen grandes poderes profticos: cuando el
dios se posesiona del cuerpo (300) permite predecir el futuro
a quien se encuentra en estado de dellrto. Adems. comparte
algo del territorio de Ares: un ejrcito annado y en orden de
batalla es dispersado por el pnico antes de empuar las
lanzas_ Es una prdida del raciocinio que tambin se debe a
Oloroso. T miSmo habrs de ver al dios en los roquedales
de Oelfos. desplazndose con antorchas de pino en la llanura
situada entre las dos cimas. blandiendo y agitando el tirso
bquico. Ser reconocido como una gran divinidad en toda la
Hlade. Entonces, Penteo. obedceme: no por vanidad creas
que la realeza slgnlftque el dominio de los hombres (310) y si
, Juego Intraductble de palabras: b I''lPW (amer) el muslo de Zeus y
!l1''lPOV (meron) rehn
210
una pero tu juiciO est enfermo. no con
funda$ esa opinln con sensatez. Reclbe al dios en esta tie
rra. haz libaciones. danza y corona.. tu. cabeza en su honor..
Oloroso no ha de forzar a las a ser castas en el
territorio \le AfrOdita; hay que buscar esa vitud en el car.c
ter. deilE1, mantenerse en toda circunstancia y por siempre.
Ari en medio del delirio bquico. quien eS virhlosa no habr
de corromperse. ' ,
Mira cunto te complace que la muititud se d,etengaa las
puertas del paiaclo y la ciudad magnifiq el 'nombre de
Penteo. (320) Considero que. de la misma' m'mera. al dios le
complace ser reverenciado. Por esto. Cdmo y yo. de quienes
tanto te burlas. nos coronaremos de yedra y danzaremos; so
mos uriapareja de cabellos blancos. pero an 'as habremos
de baDar. ' Me roego a dejanne persuadir por' tus palabras
para iuchar contra el dios, pues ests penosamente loco. no
hay droga capaz de curarte. o quiz sea una droga la cau
sante de tu locura.
Corifeo IOlriglndose a Tlreslas.) -Venerable andano. no
deshonras' a Febo-Apolo con tus palabras. Es muestra de
sensatez honrar a Bromio. quien es un gran dios.
Cadmo -Hijo mo. Tlresias te ha exhortado correctamente,
(330) Permanece de nuestro lado. no te pongas fuera de las
leyes. Ahora tu mente revolotea y tu razn es una sinrazn.
Ari cuando -como t :dices- ste no sea un dios. declara 1
que s lo es; D.nge creer por converoencia que Semele engen
.1
dr un hijo de Zeus. a D.n de que ella y todo nuestro linaje
reclbamos honores. T conoces el miserable destino de Ac
ten. quien fue despedazado por los carnvoros perros que l
mismo haba alimentado. cuandp se jact de ser mejor ca
zador que Artemisa en los bosques sagrados. (340), No vayas
a sufrir un destino. semejantel Ven aqu. permite que te colo
que esta corona de yedra. nete a nosotros para rendirle ha,
nares al dios. .
Penteo no acerques tu mano; ve a ha;er tus ritos b
quicos y no quieras lmPrlI:nlr tu locura en m. Voy a castigl!l'
a ste. al maestro de tal Insensatez. [Dlrlglndo$e a su escof
ta. Que unos guardias vayan de prisa al recinto donde ejerce
la adtvlnacln mediante las aves. derriben con palancas y
azadones hasta los clmlerttos. desordenen todo de arriba a
abajo y que las' madejas de lana que consagran el recinto
211
1
ondeen al viento y la tormenta. (350) Seguramente con esta
acdn habr de causarle el mayor dolor. Que otros guardias
recorran la ciudad y sigan el rastro del extranjero afeminado
el cual ha introducido un nuevo mal entre las mujeres y ru:
deshonrado sus lechos. Y cuando se apoderen de l. condz_
canlo hasta aqu encadenado. para que sufra la muerte que
tiene deparada: la lapldacJ6n. despus de haber visto el
amargo fin de sus bacanales en Tebas. 2
Tlreslas -Hombre funesto. no sabes lo que dlcesl Antes des
variabas. pero ahora ests completamente 1000. Cadmo. par_
tamos juntos: (360) vamos a suplicar al dios -por Penteo.
aunque sea tanta su fiereza. y por la cludad- a fin de que
no tome represalias. Sgueme con tu bastn adornado de
yedra: trata de sostener mi cuerpo. como yo habr de soste.
ner el tuyo. Seria vergonroso que dos vI"lIos cayeran. y aun
que as fuera. debemos servir a Baco. el hijo de Zeus. Ojal
Penteo no traiga una desgracia sobre ti y sobre tu casa. No
digo esto como una profeca. sino aterundome a los hechos:
el que dice locuras es un loco. [Salen por el pasillo de la
izquIerda. rumbo al Cltern)
ESTSIMO I
ESTROFA (370-386)
Ley sagrada. seora de los dioses. Ley que recorres la tierra
con tus alas doradas. escuchas las palabras de Penteo?
Escuchas su Impa blasfemia contra Bromlo. el hiJo de Se
mele. el dios que en las festividades de las hermosas guir
naldas es el primero entre los bienaventurados? Estos son
sus dones: hacer ballar a su cortejo. reir al son del clamo y
poner fin a las preocupaciones. cuando en el banquete de los
dioses y en las fiestas coronadas de yedra llega el vino lumi
noso a la crtera. sumergiendo a los hombres en el ensueo.
::l Penteo amenaza castlgar al extranjero con tres tipos de muerte: el de
w
geUo {v. 241). la horca (246) y la lapidacin.
la. ANTISTROFA (386-401)
De las bocas sin freno. de la Insensatez sin ley el resultado
es la desgracia; pero la vida tranquila Y equilibrada mantiene
los lazos del hogar. Pues los dioses. por muy l"llos que ha
biten en el ter. cuidan a los mortales. La inteligencia no.
significa sablduria. ni hay que poner la' razn en cosas pere
cederas. La vida es breve y quien anda en pos de 10 grandio
so no obtiene ni lo que est a su alcance. A mi modo de ver.
esa es la forma de actuar de los obnubilados y los impruden
tes.
2a. ESTROFA (402-415)
Ojal pudiera Ir a Chipre. la Isla de Afrodita. donde habita
Eros. quien seduce el corazn de los mortales; y tambin Ir a
Pafos. ciudad donde no llueve. pero que un ro extranjero de
cien desembocaduras hace frtil; o Ir a la bellsima P1erla.
ladera venerable del Ollmpo. donde residen las Musas. Bro
mio. condceme a esos lugares. Bromlo. dlv:InIdad que guas
a tu cortejo al xtasis. pues all se encuentran las Gracias.
all se encuenlra el Deseo y a las bacantes les est permitido
celebrar sus ritos.
2a. ANTISTROFA (417-431)
I
El dios hijo de Zeus se complace en las fiestas y ama a la
Paz, dadora de prosperidad, diosa que nutre a los jvenes.
En !gual medida concedi al rico y al hwnilde la inofensiva
alegra del vino. Pero aborrece al hombre que durante el da Y
1 la acogedora noche no procura dedicar su vida a la felicidad,
.1
y tambin al que no aparta espirltu y mente de quienes se
J
,
consideran superiores. Lo que la multitud de personas mo
destas tienen por regla y tradicin. eso es lo que yo he de
1
aceptar.
212 213
EPISODIO n (434-518)
[PrImera Accln: Penteo contra Dionlso (Segundo agn, prime.
ra parte).
[Entra un grupo de guardias. por el pas/Uo de la derecha,
conduciendo a Dion/so.1
GuardJa -.:penteo. regresamos con esta presa que nos orde_
naste buscar. y nuestra caceria no fue en vano. La fiera que
traemos est mansa: no slo no trat de escapar. sino que
entreg sus manos voluntarlamente. No est plido. mantfe..
ne el color de su rostro; sonriendo permiti que lo ataran y
condujeran. hacindome ms fcn la tarea. (440) Por lo que
yo. avergonzado. le dije: "Extranjero. no te conduzco por mi
voluntad. sino por rdenes de Penteo. En cuanto a las ba
cantes que encarcelaste. a las que mandaste arrestar y
encadenar en la galera pblica. han desaparecido y ahora.
liberadas. se dirigen ba1lando hacia las boscosas rnontaas.
proclarrrando que Bromlo es su dios. Las cadenas se desata
ron por s :tnlsmas de sus pies y se abrieron las cerraduras
de las puertas sin que Intervln1era la mano del hombre. Este
extranjero llega a Tebas realizando multitud de mllagros. A ti
corresponde hacerte cargo de lo dems. (450)
Penteo --Destenle las manos; ha cado en mis redes y por
gn que sea no podr escaprseme. Extranjero. tu cuerpo no
carece de hermosura. de esa que atrae a las mujeres. y por
ellas has venido a Tebas. Tu larga cabellera suelta no es la
de quien compite en la palestra, se derrama a lo largo de tus
mejillas plena de deseo; conservas la blancura de tu piel te
nindote a la sombra. apartado de los rayos del sol. pues con
tu belleza persigues los placeres de Afrodita. Pero antes que
nada. dime cul es tu linaje. (460)
Dionlso (Disfrazado de sacerdote Ildio.1 -Es fc1l decirlo. sIn
que resulte jactancioso .de mi parte. Has odo hablar del
Tmolo. aburrdante en llores?
Penteo -<::!aro. es una cadena montaosa que rodea a la
ciudad de Sardes.
D. -De ah soy. mi patria es LidJa.
P. -De dnde prOVienen los ritos de Iniciacin que deseas
introducir en la Hlade?
D. -Fui Iniciado por el ljo de Zeus. DIonlso.
P. -Exlate all otro Zeus que engendra nuevos dioses?
t"'lI!!!
,
D. -No. es el mismo que aq1. se uni en matrimonio con
Semele.
P. -Se te apareci primero en sueos o ante tus ojos?
D. -Nos miramos frente a frente. cuando me otorg el cono
cim1ento de sus mistedos. (470)
P. -Segn t. en qu consisten?
D. -Est prolbldo decirlo a los hombres que no han sido
Iniciados.
P. _Y qu ventaja obtienen los que celebran esos dtos mis
trtcos?
D. -No te est permitido escucharlo. aunque saberlo tenga
un gran valor.
P. -Cun astutamente lo ocultas. para acrecentar mi inte
rs.
D. -Los ritos del dios abominan de los implos.
P. -Si dices que has visto claramente al dios cul era su
naturaleza?
D. -Asuma la que deseaba; no era yo q1.en la determinaba.
P. -De nuevo me eludes hbllmente. sin decir nada.
D. -.:f'ara el Ignorante el que habla con sabidura parece no
estar en su juicio. (480)
P. -Has venido primero aqu para traer a tu dios?
D. -Todos los pueblos extranjeros bailan ya estos ritos.
P. -Es porque son mucho menos sensatos que los grtegos.
D. -En este caso sucede ms bien lo contracto; pero sus
costumbres son diferentes.
P. -Celebras las ceremonias sagradas de da o de noche?
D. -La mayora durante la noche. pues la oscurtdad les con
fiere un carcter solemne.
P. -La oscurtdad produce en las mujeres perlldla Y corrup
cin.
D. -An a la luz del da es posible encontrar conductas ver
gonzosas.
P. -Debers ser castigado por tus argumentos perniciosos.
D. _y t por tu cerrazn e impiedad hacia el dios.
P. (Aparte] -Qu temeracto es ste seguidor de Baco! (490) Y
es muy hbll para argumentar.
j
D. -Declara qu me va a ocurnr. Qu castigo terrible me
j impondrs?
P. -Para empezar cortar tu afeminada cabellera.
D. -MI cabellera es sagrada; la dejo crecer para el dios.
214
215
----- -
P. -Despus debers entreganne tu tirso.
D. -Trata de quitrmelo; lo traigo por pertenecer a DiOnlso.
P. -Encerraremos tu cuerpo en lUla celda.
D. -El dios mismo habr de liberarme. cuando yo lo desee.
P. -jClarol En cuanto lo llames estando en medio de las
bacantes.
D. -En ste momento est cerca. viendo lo que me ocurre;
(500)
P. -Dnde est? No me resuita visible.
D. --Conmigo. pero como eres un impo no puedes verlo.
P. -PrndanIo. pues se burla de m y de Tebas.
D. -Yo ordeno a mi vez que no me aten; hablo con sabidu_
ra. y t no sabes.
P. -y yo. que tengo ms autoridad que t. mando que te
apresen.
D. -No sabes lo que dices. nI lo que haces. nI quin eres.
P. -Soy Penteo. el hijo de Agave. y mi padre fue Equin.
D. -Tu nombre te predestina a lUla muerte funesta.
P. -Mrchate. Enclrrenlo al fondo de las caballerizas. para
que contemple las oscuras tlnteblas (510) BaIla al! En
cuanto a las mujeres que has trado contigo. cmplices de
tus maldades. las he de vender como esclavas o har cesar el
acompasado ritmo que producen sus manos sobre los tam
boriles. y ls convertir en esclavas de mi telar.
D. -Vayamos. pues. Lo que no es justo que ocurra. no debe
aceptarse. El castigo por estos ultrajes habr de imponrtelos
DlonIso. el cual dices que no existe. Al tratarnos lI\Iusta
mente es a l a quien aprisionas. [Los guardias Introducen a
Dloolso por una puerta lateral del palacio.]
ESTSIMO 1
ESTROFA (519-536)
[Falta el primer verso) Dlrce. hija del Aqueloo. venerable y
hermosa doncella. t que antao recibiste en tus aguas al
recin nacido hijo de Zeus. Su progenItor lo arrebat al fuego
Inmortal y. escondindolo en su muslo. exclam, Ven DIti
rambo. entra en esta matriz masculina. Te revelo ante Tebas.
216
~ - - - - - - - - - - - - - ~ - - - - -
oh Baco. para que seas Invocado por este nombre." Pero t.
bienaventurada Dlrce. nos rechazas cuando en tus riberas
danzamos con las cabezas coronadas. Por qu me desdeas.
por qu me rehuyes? Un da. lo juro por los racimos de la
via de Dlonlao! habrs de mostrar Inters por BromIo.
ANTISTROFA (537-555)
Su linaje de serpiente revela que naci de la Tierra; ese
Penteo. engendrado por Equin -J. tambin hijo de la Tle
rra- es un monstruo de terrible aspecto; no es un ser hu
mano. sino un gtgante sanguI:nar10 que lucha contra los dio
ses. l es quien tratar en seguida de sujetanne. a m. la
servidora de Bromlo; y tiene ya en palacio a un miembro de
nuestro cortejo en un oscuro calabozo. Ves esto. oh Dlonlao
hijo de Zeus? Las mensajeras que anuncian tu llegada estn
luchando contra la opresIn. Seor. ven desde. el Olimpo
agitando el ureo tirso para contener el furor de este hombre
sanguinario!
PODO (556-575)
DlonIso. Por qu lugares de Nlsa -abundante en antmales
de au:a- o por cules montaas del Crico guias con el tirso
a los miembros de tu comltlva? O quiz los conduces por los
boscosos recintos del Olimpo. donde alguna vez Orfeo, al ta
er la lira. mecla los rboles y reuna en tomo suyo a las
bestias salvajes con su msica? Bienaventurada Pleria. el
dios del evoh te honra; a ti llegar danzando con su cortejo,
1
y llevar a las mnades que bailan girando. tras de cruzar el
impetuoso rio Axlo y tambin el Lidias. el que procura felici
1 dad a los mortales. y el que -segn dicen- fertillza la tierra
de hermosos caballos con su esplndida rorrlente.
1
EPISODIO III (576-861)
1
.J
[Plimera accin: DIlogo Ifrfco entre el dIOS Y el coro.1
l
[Dlonlso aparece en la platajolllUi, Invisible para el coro.]

217
I
1
D. --I. escchenme. escucllen mi JIOZ. I. J.
Coro -Qu sonldo.es ese? De dnde. viene f!Se cantolla.
mndome? Ser, Evto. el dlos pPr quien se entona el evoh?
D. -Vue}voa entonar un i" ro. (580) Soy el hijo de Zeus y
de Semele.
C. -l. ro. Seor. Seor. ven a unirte a nuestro Oh
Brom1o. dios que bramas como un toro.
D. -Seora de los terremotos: ha2; temblar la tlerra.
Serolcoro -Ah. ah. Pronto la techumbre del palacio de Pen
teo se derrumbar por las sacudidas.
Seroicoro -Dlon1so est 'en e palacio: hay que reverenciarlo,
Semlcoro-Nosotros lo reverenciamos (5901 Miren. la COmisa
de. piedra se desmorona. EsBrOmio que <emite su grito de
guerra en el interior del
D. -Prende la brlllante antorcha del rayo; incendia, tncendIa
el palacio de Penteo.
C. -Ah. ah. N0 ves el. fuego" no percibes en torno . la tum
ba sagrada de Semele el resplandor la llama que dej.al
ser herida por-el rayo de Zeus? Arrjense al suelo. dejen caer
sus cuerpos temblorosos. (6001 pues cl Seor embiste el. pa_
lacio y lo derriba. el hijo de Zeus.
[Entra Dlonlso al escenarioJ
D. -Mujeres lidias. tanto fue su miedo que cayeron al sue.
lo? Creo que han comprendido que fue Baco quien sacudI el
palacio de Pentea. Levntense. Recobren. la. calma para que
sus cuerpos.dejen de temblar.
C. -Oh luz:suprema de nuestras. bacanales y cantos de x.
tasls. que felicidad verte despus, de estar solas en nuestro
abandono.
D. -Cayeron en la desesperacin cuando fu] conducido y
arrojado a las sombras. galeras de Penteo? .(610)
C.-Y cmo no? Qu otro protector ..tendramos si eras
presa del infortunio? Pero. cmo escapaste. de ese hombre
bnpo?
[Segunda accin: Dfonlsodescrlbesu IIberacln.1 _
D. -Yo me salv a m mismo. sin dlflcultad ni problemas.
C. -Pero no te haba atado las manos con lazos de cuerda?
D. -En eso conslstl el ultraje que,Jehe hecho: crey que
me ataba. pero no me toc ni me sujet. slo se aliment de
cuerpo (620) y mordindose los labios- intent atar sus pa.
tas y pezuas. Yo estaba ah junto a l. sentado tranquna
mente y vindolo. En ese momento apareci Baco y caus el
incendio en el palacio y en la tumba de su madre. Cuando
Penteo lo advirti. pensando que el palacio se quemaba. co
rra de un lado a otro y ordenaba a sus servidores que aca
rrearan agua; todos trabajaron duramente. pero en vano. Al
ver que haba hudo. Penteo abandoR esa labor y empu
una negra. espada que entr a buscar al palacio. Entonces
Bromlo cre ver- hizo aparecer un fantasma en el
patio; Penteo se lanz sobre l. (8301 pero slo traspas con
la espada el atre luminoso. que me degollaba. No
contento con eso. Bromlo le bnpuso otro dao: el palacio
cay por los suelos. no quedan ms que escombros; ahora ve
el amargo resultado de ml cautiverio. Agotado. dl!Ja caer la
espada y se desploma. pues siendo un mortal se atrevi a
entablar batalla contra un dios. Tranqullamente sal del pala
cio y vine hacia ustedes. sin ocuparme ya de Penteo.
Me parece -pues escucho el ruido de unas botas dentro
del palacio- que pronto saldr a la puerta. Qu Ir a decir
de todo esto? 1.0 enfrentar con calma. an si viene pleno de
arrogancia. (640) pues el hombre prudente debe cultivar la
temperancia y la moderacin.
Tercera accin: Penteo contra Dlonlso (Segundo agn, se
gunda partel.]
. [Entra Pen!o al scenarlo a travs de una puerta del palacio.!
P. -Me ha suced!douna cosa terrible: se me ha escapado el
extranjero. quien hasta hace poco estaba prisionero. Ah.
aqu est ese hombrel Qu slgnJfica esto? Cmo apareces
en la puerta. frente a ml palacio? Cmo saliste?
D. -Detn tus pasosl Pnle riendas a tu clera!
!
P. -Cmo escapaste de tus ataduras y ests fuera?

D. -Ya te haba dicho -pero no me escuchaste- que al
guien me liberarla.
-
P. -Quin? Pues siempre argumentas cosas extraas. (650)
I
D. -Aquel que hace crecer psra los hombres la via de
abundantes racimos.
P. -iFalta la respuesla de Penteo.]
nusiones. -Enconu- un toro en los pesebres donde me haba , Pare<:<> ser que hay una laguna en el texto Y los diversos editores y
aprisionado y -resoplando de rahla, baado de sudOr el
traductores resuelven este verso y el stguJente en forma diferente. Yo stgo a
lacrolx: vase Dodds: ISS.
I
218
219
j
D. -Lo que dices es un gran Insulto para Dionlso.
P. -Ordeno que rodeen la ciudadela y cierren las puertas.
D. -Para qu? Acaso no pueden los dioses traspasar las
murallas?
P. -Eres sabio. demasiado sabio. excepto para aquello que
debas saber.
D. -Lo que es imperioSO saber io s por naturaleza. [Sea
lando al mensqJero, quien hace su entrada por el paslUo iz
quierdo]. PrImero scucha las palabras de este hombre. quien
te trae noticias desde la montaa. Nosotros te esperamos; no
hbremos de escapar.
Mensajero -Penteo. soberano de esta tierra tebana, (660)
vengo desde el Citern. donde- siempre se ven los brillantes
copos de la blanca nieve.
P. -Qu mensaje tan urgente has venido a presentarme?
M. -He visto a las venerables bacantes. quienes aguijonea
das por el dios dirigieron sus pies desnudos fuera de esta
ciudad. Y ahora vengo a anunciarles a ti. el rey. y a la ciu
dad. que ellas realizan Inslltos e Increlbles prodigios. Pero
quiero saber si puedo decirte con llbertad de palabra lo que
all ocurre o debo contener mi discurso. pues temo la viveza
de tu carcter. sellor. (670) tu nimo trrltable y tu autoridad
excesiva.
P. -Habla. digas lo que digas te concedo Impunidad. pues
contra el justo no debe uno Irritarse. Sin embargo. mientras
ms terribles sean las cosas que digas sobre las bacantes.
mayor ser el castigo que impondr a este hombre. que ha
enseado tales prcticas a las mujeres.
(Cuarta accl6m narracin del primer mensajero.]
M. -Los anlrnales de mi ganado acababan de subir a la
cumbre a pastar. a la hora en que el sol empieza a enviar
sus rayos para calentar la tierra. He visto tres cortejos. tres
coros de mujeres; (680) el primero lo dirige Autnoe. el se
gundo tu madre Agave y el tercero Ino. Todas don:nian. con
los cuerpos relajados: algunas recostadas sobre el ramaje de
los pinos. otras apoyando la cabeza en el suelo sobre la hoja
rasca de las encinas: descuidadamente. pero en una actitud
casta. no como t afirmas: que ebrIaS de vino y del sordo de
los clamos buscan a Clpris-Afrodlta en la soledad de las
montaas. Entonces tu madre, ponindose de pie en medio
de las bacantes. errti el grito ritual de triunfo para que se
"
I
I
j
j
I
'1
sacudieran el sueo del cuerpo. (690) pues haba escuchado
los mugidos de los toros de esplndida cornamenta. Arrojan
do el vigoroso sueo de los ojos. las mujeres. jvenes y an
cianas. as como doncellas an libres del yugo matrimonial.
se pusieron de pie en un orden digno de verse. PrImero deja
ron suelta lacabellem sobre los hombros, reajustaron las
pieles de cervato -,pues se haban aflojado los nudos que las
sujetaban- y cieron las moteadas pieles con serpientes de
bfidas lenguas. Algunas sostenan en los brazos a cachorros
de ciervo o de lobo para amamantarlos: (700) eran las que
acababan de ser madres y. con los pechos an llenos de
blanca leche. -haban dejado a sus criaturas. Despus pusie
ron en sus cabezas guirnaldas de yedra, encina y zarza flori
da. Una de ellas con su tlrs9 golpe una roca. de la cual
brot una corriente de agua fresca: otra lo plant en el suelo.
y el dios hlzo surgir una fuente de vino: las que deseabaIJ
beber el blanco lquido araaban"1a tierra con la punta de los
dedos y obtenan un manantial de leche; y de los -tirsos ador
nados con yedra goteaba dulce miel. (710) SI hubieras estado
ah, a ese dios que ahora censuras lo Invocarlas con slabanzas.
Nos reunimos boyeros y pastores para discutir e intercam
biar opiniones sobre las cosas increlbles y maravillosas reaU
zadas por las bacantes. Uno de nosotros. que frecuentaba la
ciudad y tena faclUdad de palabra. dijo dirigindose a todos:
"A ustedes. que viven en las venerables llanuras de estas mon
taas. les gustara que apresramos a Agave, la madre de
Penteo. y la alejaramos de los ritos bquIcos (720) para ga
narnos el favor del rey?" Nos pareci un buen consejo. y de
cldimos tenderle una emboscada, ocultndonos tras el follaje
de los arbustos. Las mujeres. a la hora debida. empezaron a
marcar con el tirso sus danzas bquicas y llamaban al unso
no a laco. el seor de las exclamaciones. a Bromlo. el hijo de
Zeus. Toda la montaa y los animales que en ella habitan
participaban en las bacanales; nada permaneca Inmvil du
rante el rito.
Sucedi que Agave pas corriendo frente a mi. y yo. como
quera apreheriderJa, de un salto dej la espesura donde nos
ocultbanlos. (730) Pero ella se puso a gritar: "lEa. mis giles
perras. estos hombres pretenden cazarnosl ISlganme. sgan
me armadas con los tirsos en sus manos!" Slo gracias a que
nos dimos a la fuga nos salvamos de ser destrozados por las
220
221
bacantes; pero ellas. desprovistas de annas de hierro. ataca
ron a los toros que pastaban. Podas haber visto a una ba
cante partir en dos con sus manos a una vaquilla mugl.ente
de ubres henchidas: mientras otras mataban y descuartiza
ban a las vacas. Podas ver los costmares o las hendidas pe
zuas (740) lanzadas en cualquier dlreccl6n: los pedazos. col
gando en los abetos, goteaban sangre. y los que antes fueran
arrogantes toros caan abatidos en tierra. con furor en sus
cuernos. atrapados por muitltud de manos juvenlles. Desga
rraban la envoltura de carne en menos tiempo del que t
tardas en cerrar los prpados sobre tus reales pupilas.
Las bacantes partieron despus como una bandada de p
jaros volando sobre las llanuras que se extienden a lo largo
de las riberas del Asopo. donde se produce la abundante ca
secha de trigo tebano; (750) sobre los poblados de Hyslas y
rltras. en las laderas del Citer6n. se lanzaron como un ejr
cito enemigo saquendolo todo: raptaban a los Infantes de
sus casas y cuanto objeto ponlan a sus espaldas. aunque no
lo ataran. no caa sobre la oscura tierra. asi fuera de bronce
o de hierro: y sobre sus cabelleras arda fuego, pero no las
quemaba. Los aldeanos. furiosos al verse despojados por las
bacantes. tomaron las armas. Pudimos ver entonces. majes
tad. un espectculo terrIble: (760) las agudas puntas de
nuestras lanzas eran Incapaces de hacer brotar la sangre; en
cambio las bacantes. con la ayuda de algn dios.. lanzando
sus tirsos herian a los hombres y los obligaban a huir.
Despus regresaron al lugar de donde hablan partido. a
las fuentes de agua que el dios habia hecho brotar para ellas:
mientras se lavaban la sangre de las manos. las serpientes
limpiaban con su lengua las gotas que escurrian por sus me
jillas.
A este dios. seor. quienquiera que sea, recibelo en esta
ciudad. puesto que es grande en muchas cosas y. sobre todo.
(770) segn me han dicho. porque concedi6 a los hombres el
fruto de la vid. que pone fin a la pesadumbre. 51 no exl5t1era
el vino. no habra AfrodIta. T gozo alguno para los hombres.
[Sale el mensq/erol
Corifeo [DIrigindose a Peil.teo) -Temo hablar libremente ante
el rey: sin embargo. lo har: Dionlso no es Inferior a IngunO
de los dioses.
222
P. (Aparte) -Cada vez est ms cerca la llama ardiente de la
violencia de las bacantes. que gran afrenta para los grtegosl
Ya no es poSible titubear. [Dirigindose a un guardia de su
escolta.) Ve a la puerta de la muralla sur. la llamada Electra.
(780) y ordena que la tropa armada de escudos. la caballeria
de rpidos corceles. la Infantera ligera y los arqueros que
distienden la cuerda con su mano se allsten absolutamente
todos para el ataque. pues vamos a realizar una expedicin
contra las bacantes. Sobrepasa toda medida permitlr que las
mujeres nos traten como nos estn tratando. (Sale el guar
dia)
[Quinta accin: Perneo contra Dlonlso (Segundo agn. ter
cera parte}.)
D. -Penteo. no quleres creer en mis palabras: sin embargo.
a pesar de la forma en que me maltratas. te a c o ~ que no
luches contra el dios: mantn la calma: Bromio no consentir
(790) que desalojes a las bacantes de las montaas donde
resuena el evoh.
P. -No me sermonees. Has huido de la prlsi6l. trata de
mantenerte libre. o acaso deseas que 1!Uelva a castigarte?
D. -Ms te convendra realIzar sacrificios. en vez de Irrtlar
me y dar coces contra el agul,l6n. t. simple mortal. oontra
un dios.
P. -Sacrificar? 5. a las mujeres. que tanto se lo merecen.
Un gran sacrificio en las caadas del Citer6n.
D. -Todos habrn de sallr huyendo Qu vergenza que los
escudos de bronce retrocedan ante los ti'sos de las bacantes!
P. (Aparte) -Qu dificil me resulta este extranjero oon el que
estoy enredado: (800) no Importa lo que suceda. no guarda
silencio nunca.
D. -Seor. an es posible arreglar esto satisfactoriamente.
P. -Qu se puede hacer? Debo ser esclavo de mis. esclavos?
D. -Traer aqui a las mujeres sin necesidad de armas.
P. -A;r! Ahora tramas algn engao en contra mm.
D. -Cul engao. si deseo salvarte por medio de mis artes?
P. -Las mujeres y t se han puesto de acuerdo. a fin de
continuar con sus bacanales.
D. -Es cierto que exl5te un acuerdo. pero con el dios.
P. lA su guardia) -:rrlganme mis armas. lA Dlonisa) Y t.
~ djate de discursos.
D. -Ah. (810) ser que deseas verlas sentadas all en la
montaa?
223 . ___
P. -Par supuesto. Dara todo el oro del mundo. [Inicio de la
peripecla.J
D. -Y cmo has sucumbido a tan ingente deseo?
P. -Me resultara Insoportable verlas ebrias...
D. -No obstante. te gustara presenciar lo que juzgas odioso.
P. -Ciaro que s; pero en silencio. ocultndome tras los abe
tos.
D. -Pero ellas enoontrarn tu pista, aunque vayas a escon
didas.
P. -Entonces ir abiertamente: qu bueno que me lo adviertes.
D. -Debo guiarte? Ests listo para emprender el cam\no?
P. -Condceme a toda prisa. no permitir que te demores.
(820)
D. -Ponte ahora una colorida tnica de lino.
P. -Qu dices? De hombre vay a acabar en mujer?
D. -Te matarn si te presentas Como hombre.
P. -'-'Bien dicho otra veZ; te has mostrado sabio desde el prin
cipio.
D. -Dlonisome ha otorgado muchos conocimientos.
P. -Cmo podran llevarse a cabo los buenos consejos que
me das?
D. -Entrar al palacio contigo y yo mismo te vestir.
P. -Con qu vestimenta? Una femenlna? Me dara ver
genza!
D. -Ya no deseas contemplar a las mnades?
P. -Qu,atuendo dices que habrS de poner sobre mi cuer
po? (830)
D. -Primero. la cabellera que nevas trenzada en la coronilla
la vay a soltar 'sobre tus hombros.
P. -Y cul ser el segundo componente de mi arreglo?
D. -Una tnica hasta los tobll.los y una cofia en la cabeza.
P. -Aadirs algna otra cosa a mi atuendo?
D. -S. pondr un tirso en tu mano y adems te dar una
piel moteada de cervaOOo.
P. -No, no podra vestir un ropaje femenino.
D. -Pero derramars sangre si luchas contra las bacantes.
P. -As es; habria que Ir primero a Inspeccionar.
D. -Eso es ms prudente que Ir a la caza del mal buscndo
te un mal.
P. -Pero. cmo atravesar la ciudad sin ser visto por los
vasallos de Cadmo? (840)
224
D. -.:fi'emos por calles desiertas. Yo ser tu gua.
P. -Cualquier cosa antes que convetl:me en objeto de burla
de las bacantes. Entrar al palacio... aI decidir lo que con
viene hacer.
D. -Decide lo que quieras: yo estoy dispuesto a complacerte.
P. -Por lo pronto decido entrar ...despus me pondr en
marcha con mis armas o seguir tu consejo. (Sale del esce
narioJ
D. (Dirigindose al COTO] -Mujeres. el hombre ha cado en la
red: Ir hacia las bacantes, donde pagar su delito con la
muerte. Dlonlso -que no ests ahora es tu turno.
Castlgumoslol Primero hay que trastornar sU mente (850) y
!,
desatar en l una locura pasajera, pues mientras se man
tenga en sus cabales se negar a vestirse de mujer. pero si
extrava el juicio se disfrazar. Deseo que los tebanas se bur
len de l cuando lo conduzca a travs de la ciudad vestido de
mujer, para que pague las amenazas con que Intimid6 a mi
cortejo. Ahora voy con Penteo. a ponerle la vestlqlenta que
habr de llevar al Hades, cuando su madre lo degelle con
sus propias manos. Conocer entonces a Dion!so. el hijo de
Zeus. quien naci como un perfecto dios. (860). terrible s.
pero tambtn muy benvolo con los hombres.
[Sale del escenario]
ESTSIMO nI
ESTROFA (862-876)
Semicoro -Podr finalmente mover mis pies desnudos en
las danzas que durante toda la noche celebran a Baco? Po
dr echar mi cabeza hacia atrs. hacia el cielo lleno de roco?
Como una cervatUla que retoza en la verde alegra de la pra
dera. cuando ha escapado al terror de ser cazada. fuera ya
del alcance de las bien trampas y de los gritos de!.
cazador azuzando a los perros de presa.
I
Semlcoro -La bacante se lanza Impetuosa por el valle del ro
"'
y. fatigada por la veloz carrera, goza del lugar despoblado y
del follaje umbroso del bosque reverdecido.
225
ESTRIBILLO (877-881)
Qu es la sabidura? Cul don ms hermoso concedleron
los dioses a los mortales que el de poner la mana vencedora
sobre la cabeza del enemigo? Lo que pr9duce honra siempre
es bien recibido.
ANTISTROFA (882-896)
Tarda en manlfestarse. pero el poder de los dioses es infa
lible: castiga a los hombres soberbios que. por sostener Ideas
aberrantes, no exaltan a los dioses. Pero estos ocultan de mll
maneras el paso del tiempoy atrapa'n al lnpo. Nada es me
Jor que reconocer y practicar la tradicin y. sea lo que fuere
la divinidad. cuesta poco creer en su poder; lo que se ha te
nido desde antao por costumbre. existe desde Siempre por
naturaleza.
ESTRIBILLO (897-901)
Qu es la sabidura? Cul don ms hermoso concedieron
los dioses a los mortales que el de poner la mano vencedora
sobre la cabeza del enem.tgo? Lo que produce honra Siempre
es bien recibido.
PODO (902-91ll
Dichoso quien se salv de la tormenta del mar y lleg6a puer
to; dichoso quien ha superado las adversidades. Son variadas
las formas en que unos sobrepasan a otros en prospertdad y
en poder: para mll hombres hay mll esperanzas: algunas cul
mlnan en la prosperidad. otras se desvanecen. Al que da
tras da tiene una vida feliz debe conslderrsele bienaventu
rado.
226
.,
EPISODIO IV (912-976)
{Primera accin: Dlonlso contra Penteo (Segundo agn. cuarta
parte).1
{Dlonlso sale del pa/aeto Y habla dirigindose a Penteo.
quIen contina adentro.1
D. -T, que ests tan vido por ver lo que no debieras ver y
te afanas en buscar lo despreciable. me refiero a ti, Penteo:
ven a la entrada del palacio. dJame verte vestido de mujer.
de mnade. con el atuendo dIonlsaoo, listo para espiar a tu
madre y su cortejo.
{Entra Penteo al escenarto y Dlonlso exclama.1
D. -Pareces una de las hijas de Cadmo!
P. (Dando muestras de haber caldo Pf'esa del delirio bqulco.1
-Me parece que veo dos soles y una doble ciudad de Tebas
con sus siete puertas; tambin me parece que vas delante de
m. bajo la ftlrma de un toro (920) Y que han brotado cuernos en
tu cabeza. Eras antes tUl anhnaI? Porque ahora eres un toro!
D. -El dios nos acompaa: antes no nos era propicio. pero
ya es nuestro aliado. Ahora ves lo que debes ver.
P. -Y:yo. cmo luzco? No tengo el mismo porte de lno. de
Autnoe o de mi madre?
D. -Me parece que la!! estoy viendo cuando te contemplo.
Pero estos rizos se ha salido de su sitio. no estn como yo
los coloqu bajo la cofia.
P.-Cuando estaba dentro del palacio sacud la cabeza bacla
adelante y haela atrs (930) como una bacante. por esp se
desorden mi cabellera.
D. --BIen. como me corresponde cuidar de ti, la ordenar de
nuevo: a ver. levanta la cabe:i:a.
P. -De acuerdo. arrglame. a ti estoy entregado.
D. -El cinturn est fiojo. los pliegues de la tnica son irre
gulares y llegan ms abajo del tobmo.
P. -CIerto. no estn bien del lado derecho, pero sobre el otro
taln caen correctamente.
D.-T me oonsiderars el mejor de tus amigos cuando veas
a las bacantes -contrariamente a lo que decas-- actuando
.con moderacin. !940
P. -Cmo me parecer ms a una bacante. llevando el tirso
en la mano derecha o en esta otra mano?
227
D. -En la mano derecha, y adems debes levantarlo a ritmo
con el pie derecho. Te felicito por tu ca=blo de actitud.
P. -Podrla sostener sobre mls hombros las cimas del Cite
rn con todo y bacantes?
D. -Podr1as hacerlo si quisieras. Antes tu mente estaba en
ferma, pero ahora est como debe ser.
P. -Debo llevar palancas? O con las manos levantar las
cimas para ponerlas sobre mis hombros? (950)
D. -No vayas a destruir los templos de las nlnfas ni el sitial
donde Pan toca la zampoa.
P. -Dices bien. No hay que vencer por la fuerza a las muje
res. Vaya ocultarme tras de los pinos,
D. -Te esconders en el escondite en el que te corresponde
esconderte: como alguien que va a espiar furtivamente a las
mnades.
P. --Creo verlas ya en la espesura, como aves cautivas en la
muy deseada trampa de la unin amorosa.
D. -No es para eso que vas a hacer guardia? Quiz logres
atraparlas... si no te atrapan primero. (960)
P. por la calle principal de la dudad de Tebas:
soy el nico hombre que llega a tal atrevimiento.
D. -Slo t harlas esto por la dudad, slo t: por ello te
espera 1U1 combate que te estaba destinado. Ven, yo ser tu
gula Y salvador; alguien ms habr de traerte de regreso...
[Penteo y Dlonlso se arrebatan la palabra. 1
P. -S. mi madre...
D. - ...celebrado por todos.
P. -Para eso voy.
D. -Sers transportado de regreso...
P. - ...con grandes miramientos
D. - ...en los brazos de tu madre.
P. -Te has propuesto consentlnne como a 1U1 nio.
D. -S. como a 1U1 nI,o. ;a ml manera.
P. -Voy a obtener lo que merezco. (970J
D. -Eres extraordinario. s, extraordlnarlo... como 10 que va
a ocurrlrte. Tu fama llegar hasta el alta cielo. [Digindose a
las bacantes tebanas que se encuentTan en el Clteronl Elt
tiende los brazos. Agave. y tambin tus hermanas. hijas de
Cadmo. Conduzco al joven hada su gran combate; yo ser el
vencedor. y Bromlo. Lo dems se revelar por s mlsmo.
[Dionlso sale por el paslUo de la izquierda. seguido por Pen
teo y un guardia.l
228
ESTSIMO IV
ESTROFA (977-990)
Semicoro -Vayan. rpidas perras de la Furia. vayan hada la
montafla donde las hijas de Cadmo tienen su cortejo sagra
do: Incitenlas en contra del que. vestido de mujer. espa ra
bioso a las mnades. Su madre ha de ser la primera que.
desde un promontorio rocoso o la cima de 1U1 rbol. lo ver
espiando y las convocar:
Semicoro -Oh bacantes. Quin es este rastreador que ha
venido de montaa en montaa tras las montaraces corredo
ras de la casa de Cadmo? QuIen lo ha engendrado? Pues no
surgi de sangre de mujer. sino que alguna leona o las Gar
ganas de Libia lo parieron.
ESTRIBILLO (991-996)
Que se haga visible la justida. que venga blandiendo la espa
da y corte de 1U1 tajo el cuello del que no tiene dios. ni ley. ni
justida: al hiJo de Equin, engendro de la Tierra.
ANTISTROFA (997-1010)
Qtilen con creendas absurdas y un nimo colrico est con
tra tus ritos. Dlontso. y tambin contra los de tu madre,
quien con espiritu delirante y voluntad extraviada pretende
dominar por la fuerza lo Inconquistable, ser castigado con la
muerte poi sus creencJas: en cambio. quien sin titubeos. y
como 1U1 simple morial. acepta lo que disponen los dioses,
tendr una vida exenta de penalidades. No envidio la sabidu
ra; me complazco en buscar las cosas grandes y evidentes
., que ronducen siempre la vida hada el bien: ser piadoso da y
noche. rechazar las costumbres que no estn sancionadas
por la ley y honrar a los dioses.
229
ESTRIBILLO (1011-1016)
Que se haga visible la Justicia. que venga blandlendo la
espada y corte de un tajo el cuello del que no tiene dios. ni
ley. ni justicia: al hijo de Equl6n. engendro de la TIerra.
PODO (1017-1023)
Baco. mustrate como un toro. o como una serpiente de mu
chas cabezas o como un len que exhala fuego. Ven con ros
tro risueo y laza al perseguidor de bacantes; djalo sucum
bir ante el mortfero tropel de las mnades.
EPISODIO V (1024-52)_
[Entra el segundo mensqJero por el pas/Uo de la IZqUierda.]
M. -Venerable palacio. que en la Hlade fuiste tan prspero:
morada del anciano de S1d6n. qulen hizo nacer a los hijos de
la Tierra al sembrar los dientes de la serpiente. Aunque no
soy ms que un esclavo. cunto deploro tu suerte; pues los
buenos vasallos comparten la desgracia de sus seores.
Corlfeo -Qu sucede? Traes noticias sobre las bacantes?
M. -El hijo de Equl6n. Pentoo. ha sido destruido. (1030)
C. Cantando con Inmensa felicidad] Bromlo. te re
velas como un gran dios.
M. -Qu Qu slgnltlcan tus palabras? cmo es
que te alegras. mqjer. de la desdicha del que fue mi amo?
C. una extranjera. y entono un evoh con msica de
mi tierra: pues ya no me Intlmida ser aprisionada.
M. -Consideras que Tebas carece de hombres... ?
C. -Olonlso. el hiJO de Zeus. y no Tebas tiene autoridad so
bre mi.
M. -Habr que ser Indulgente contl@l; sin embargo. mujeres,
no est bien alegrarse de los males ocurridos. (1040)
C. -Cuntame, narra. qu muerte le Impuso el destino a
ese hombre Injusto. maquinador de injusticias?
M. -Despus de pasar el casero de la ciudad de Tebas. as
como la corriente del Asopo. subimos la ladera del Cttern
Pentoo. yo -pues deba seguir a mi amo- y el extranjero.
quien guiaba nuestra procesin.
230
PrImero nos Instalamos en un valle cubierto de praderas.
acallando todo sonido de pasos y voces, a fin de ver sin ser
vistos. (1050) Haba una caada entre peascos. donde fluan
arroyos y era umbrosa bajo los pinos; ah estaban sentadas
las mnades. con las manos ocupadas en placenteras la
bores. Algunas volvan a trenzar ramas de yedra para colo
carlas sobre los tirsos que haban perdido su fronda: otras.
como potrancas que se ban soltado del yugo multicolor, en
tonaban alternadamente un canto dionisiaco. El audaz Pen
too, como no poda ver a la multitud de mujeres. dijo: "Ex
tranJero. donde estamos no alcanzo a ver. a estas legtimas
mnades: (060) pero si trepara a un lugar escarpado o a un
1I
pino de alta clma, vera claramente las vergonzosas acciones
de las mnades."
Inmediatamente despus vi que el extranjero realizaba el
slgulente mUagro: tom la rama ms alta de un pino. que
apruitaba hacia el clelo. y la hizo bajar. bajar hasta la
negra tierra; estaba curvada como un arco o como el mimbre
de una cesta que se va tensando en un movlmlento en espi
ral para formar un crculo. As el extranjero tom en sus ma
nos el agreste tronco y lo hizo descender hasta el suelo.
realizando una tarea que no est al alcance de un mortal.
Tras Instalar a Pentoo en la cima del pino. (1070) la fue sol
tando despaclosamente hasta que estuvo erguida, cuidando
de que no hiciera caer a su Jinete; y el pino se enderez
hacia el alto cielo. llevando a mi amo a horcajadas. Entonces.
en vez de que l avistara a las mnades. eJlas lo vieron a l.
pues cuatldo apenas se estaba haciendo visible en su eleva
do slt1al -y el extranjero haba desaparecido- surgi una
voz del cielo (probablemente la de DlonIso) que exclam: "j
venes traigo al hombre que ha hecho mota de ustedes. de mi
y de mis ritos. (10s01 Castiguenlo'" En cuanto pronunci
estas palabras. entre el cielo Y la tierra se extendi el res
plandor de un fuego sagrado. Se hizo sllenc:lo en los aires.
silenciosas quedaron las hojas de la vegetacin del valle y no
se escuchaba el rugido de las bestias salw\jes.
Como las bacantes no percibieron claramente la voz. se
detuvieron atentas. volteando la cabeza en todas direcciones.
El dios volvi a exhortarlas; entonces. cuando las hijas de
Cadmo escucharon claramente la orden de Baco. se lanzaron
en una carrera vehemente (1090) y sus pies no eran menos
231
rpidos que el volar de una paloma. Su madre Agp.ve. las
hermanas de sta y todas las bacantes. saltaron por el to
rrente del valle y los barrancos. Insufladas por la locura dM
na. Cuando vieron a mi am.o a horcajadas en el pino empeza_
ron por lanzarle guijarros con todas sus fuerzas. desde un
promontorio rocoso, y le arrojaban tambin ramas de abeto a
manera de dardos; otras lar!z;Iban al aire sus tirsos en <contra
de Penteo, InfOrtunado b ~ c o , pero no le acertaron; (1100) el
malaventurado se encontraba a demasiada altura y fuera del
alcance de su rabia; permaneca sentado, atrapado en su de
sesperacin. Por ltimo. rompiendo con estruendo ramas de
roble. las usaron como palancas de hierro para desenralzar el
pino. Viendo que no lograban hacerlo. Agave dijo: "Vamos.
mnades. fonnen un circulo en torno al rbol Y canlo. atra
pemos a la bestia que est montada en l. para que no vaya
a revelar las danzas secretas del dios." A contlnuac!6n una
multitud de manos asieron el pino y lo arrancaron del suelo.
(11101 Seniado en la cima. desde esa altura fue derribado
Penteo. hasta. caer a tierra dando mil gritos lastimeros. pues
comprendia que su rulna estaba cerca.
La primera en abalanzarse contra l fue su madre. quien
como sacerdotisa inici el sacrificio mortuorio. Penteo se
arranc la cofia que envolva su cabellera. a fin de que la
desventurada Agave lo reconociera y no le diera muerte; to
cando su mejUla 4 le dijo: "Soy yo. madre, soy yo. tu hljo
Penteo, a quien pariste en la morada de Equin. ten piedad
de mi. madre. (1120) no por caStigar mis errores vayas a ma
tar a tu hljo." .Pero ella. echando espuma por la boca. con los
ojos desorbiiados y la mente extraviada. estaba poseda por
Saco. y no logr persuadida. Agave tom con ambas manos el
brazo IZquierdo del infortunarlo. puso un pie en el costado y
lo arranc desde el hombro; no por su propia fuerza. sino
porque el dios le conilrl6 destreza a sus manos. Ino. trabajan
do desde el otro costado desgarr6 la carne; despus Aut6noe y
el resto de las bacantes entraron al ataque. (l130) Se
escuchaba un solo clamor: l gema con el ltimo allento que
le quedaba. mientras ellas emitan el grito dionisiaco de bata
lla. Una bacante llevaba un brazo. otra un pie con todo y
El gesto propio del suplicante conslstla en abrazar las rodillas o tocar la
mejilla de la persona a quien se solICItaba una graCIa.
232
---_._-_.<
bota. otras descarnaban las costlllas: despus todas. con las
manos ensangrentadas. jugaron a la pelota. con los despojos
de Penteo.
Yacan los miembros dispersos. al fondo de escarpadas ro
cas o entre el tupido fullaje del bosque; buscarlos no Iba a
ser fcR. La cabeza como trofeo qued por azar en manos de
su madre; (1140) la clav en la punta del tirso y. como si
fuera la de un len montaraz. la est llevando a travs del
Cltern; dej a sus hermanas entre los coros de las mnades
y viene hacia estas murallas --vanaglorindose de su misera
ble presa- proclamando a D1onlso su compaero de caza.
!
copartcipe de la muerte y vencedor... sin embargo. l tiene
reservada para ella una victoria de lgrimas. Ahora me alejo
1
para no contemplar esta desgracia y antes de que Agave lle
gue al palacio. Yo considero que lo mejor es ser moderado y
reverenciar a los dioses: (150) y tambin que la mayor sabi
1
dura es que los mortales pongan esto en prctica. [Sale el
mensqjero.)
1
1
I
ESTSIMO V
i
(1153-1167)
Semlcoro -Celebremos con danzas a Saco. celebremos con
exclamaciones la desgracia de Penteo. engendro de una ser
piente, el que se visti de mujer. empu el bien adornado
tirso y fue guiado por un toro a su desgracia.
Sem1coro -Las bacantes tebanas entonaron un conocido
hlmno de victoria. pero el hlmno termin en lamentos y lgri
mas. Magnfica proeza la de Agave: recoger el cuerpo del hijo
con las manos goteando su sangre.
Corifeo -:Veo a Agave. la madre de Penteo. que apresurada
mente se acerca hacia el palacio con los ojos desorbitados,
Recibamos al cortejo del dios por quien se entona el evoh.
XODO (1168-1367)
(PrImera accin: dilogo l/rIco entre Agave y el corIfeo.)
[Entro. Agave por el pasillo de la Izquierda seguida de un
grupo de servidoras.)
Agave -Bacantes de Aslal
233
11
Corifeo -Para qu nos lJamas con tan1a vehemencla?
A. -Tra.lgp desde la montaa es1a recln cortada melena
para colocarla sobre el dintel. Qu magrflca cacera! (1170)
C. -La veo. y te redblmos en nuestro grupo.
A. -Cac sin necesidad de lazos este cachorro de len como
puedes ver.
C. -En qu lugar deshabitado?
A. -El Citeron...
C. [Interrumpiendo) -El Citern?
A. - ...10 mat
C. -Quin asest el prImer golpe?
A. -A m. a m me toc ese priVilegio.
C. -Bienaventurada Agave
A. -As me dicen en el cortejo de bacantes (lI80)
C. -Y quin ms?
A. -La de Cadmo
C. -A qu te refieres con "la de Cadmo"?
A. -A su progenie. a las mujeres que slo despus de m
pudieron golpear a la bestia.
C. --Fellz presa en verdad!
A. -Vengan. participen del banquete.
C. (Con horror) --Cmo. participar? Infortunada!
A. -Tierno es el cachorro. la suave melena acaba de
brotarle el vello del mentn.
C. -S. por su melena parece un anImal agreste.
A. -Baco. el sabio cazador. laru: sabiamente a sus mnades
contra la bestia. (lI90)
C. seor es un cazador.
A. -Me alabas?
C. -S. te alabo.
A. -Bien pronto los tebanos...
C. -y1ambin tu hijo Penteo...
A. - ...alabarn a SU madre. por haber obtenido esta presa.
este cachorro de len.
C. -Presa extraordInaria.
A. -De una cacera poco com(m.
C. -Te alegras?
A. -S. muchsimo. pues haber cobrado esta pieza me har
famosa.
C. -Ay. desventurada; {l200 ahora muestra a los habitantes
de la ciudad (Sealando al pbUco) ese trofeo de Victoria que
has trado.
234
A. -Habitantes de esta bien amurallada ciudad de la tierra
tebana. vengan a contemplar esta presa. este anlmal al que
las hijas de Cadmo hemos dado cace.ria. sin valernos de
venablos tesalios ni de redes. slo con la fuerza de nuestras
manos desnudas. Y. despus de esto. ,i1a,y quien se jacte de
tener un inttn producto de los fabricantes de armas? Noso
tras capturamos y desmembramos a la bestia slo con las
manos. (1210) Dnde est mi anctano padre? Que venga
aqu. Dnde se encuentra mi hijo Penteo? Que coloque una
slida escalera contra el muro del palacio Y clave en l 5 esta
cabeza de len que cac y he trado hasta aqu.
(Segunda acc16n: Cadma trae el cadver de Penteo y dialo
.
ga con Agave.1
[Cadma entra por el pasHlo de la Izquierda. seguido. por
quienes conducen en angarillas el cadver de su nielo.]
Cadmo -Sgamne. servidores que transportan la triste carga
de Penteo. Sganme hasta las puertas de palacio. donde ven
go a depositar su cuerpo; despus de infinitas peI:lalidades y
bsquedas lo encontr en la caada del Citer6n hecho jiro
nes. recog cada miembro en diferente lugar. (l220) pues ya
can en el bosque inescrutable. Me enter de las temerarias
acciones de mis hijas estando ya en la ciudad. tras haber
cruzado las murallas. cuando regresaba de celebrar las baca
nales con el anctano Tlresias. Parti de nuevo hacia la monta
a y traigo comu.lgo al hijo asesinado por las mnades. He
visto a Autnoe. quien con Artsteo diera Vida a Acten. y a
su lado estaba 1no; desventuradas. a(m siguen en el bosque
aguijoneadas por la locura. Me dijeron que Agave Viene hacia
aqu. con pasos de bacante; (l230) y no era falso lo que
escuch, pues. ya la veo, y no resulta una visin agradable.
(Agave advIerte la presero::/a de CadIllO y se dIrige a l)
A. -Padre. puedes dectr con la mayor de las jactanclas que
has engendrado a las hijas que ha habido entre los
mortales. Me refiero a todas nosotras, pero espccialmente a
m. pues he abandonado la lanzadera jW1to al telar para ero
El texto especJllca que desea colgarla del tt1gIJfo, es decir, el triple aca
nalado con el que se adornaba el extremo de las vigas o trabes de las
l<!chumbresen los edlIlclos dricos.
Agaw babia como un cazador 0ldlDs0. pues los grtegos se Jactaban de
su descendencia masculina. en tanto que la femenina no real1zaba "haza
/las". 0610 cuidaba el hogar y procreaba.
235
1
prender una labor ms Importante: cazar bestias feroces con
mis manos. Traigo en ellas. como puedes ver. este valloso
trofeo. para que sea colgado en la fachada del palado. Tma.
la. padre. en tus manos; (1240) enorgullcete de mi cacera e
Invita a los amIgos al festn. Cun dichoso debes sentirte por
esta hazaa que hemos realJzado.
C. -Oh desgracia Incomnensurable e imposible de ver; 7
pues tu "hazaa" consiste en haber dado muerte con esas
pobres manos. Bella vctima has Inmolado a los dioses. y
ahora Invitas a los tebanos presentes y a m a participar. Ay!
que infortunios se han abatido prlmero sobre ti y despus
sobre m. El dios Bromio. siendo de nuestra familla. nos ha
destruido. con justicia. pero tambin con exceso. (1250)
A. [Aparte.] -Qu maihwnorados vuelve la vejez a los hom
bres y cun desagradable su aspecto. IDlTlglndose a Cadnw)
Ojal mi hijo se convierta en un buen cazador. a semejanza
de su madre, cuando en compaa de los jvenes tebanas
salga a cazar. Sin embargo. lo nico que hace es combatir a
los dioses. A ti. padre. te corresponde amonestarlo. ID/TIgln.
dose al guardIa de palacio) Quln va a traerlo ante m. para
que contemple mi felicidad?
C. -Qu horror! Cuando adquIeras conciencia de lo que has
hecho sufrlrs un extremo dolor; (1260) no obstante. si hasta
el fm de tus das te mantienes en e1.estado actual de dellrlo.
no ser posible decir que eres felJz. pero tampoco infeliz.
A. --Qu hay en esto que no sea venturoso o qu tiene de
aflictivo?
C. -PrImero levanta tu mirada hacia el cielo.
A. IHaclndol6.) -Bueno. por qu me lo ordenas?
C. -Te parece que es el mismo o ha cambiado?
A. -Es ms brWante que antes y ms transparente.
C. -y la obsesin aquella. est todavla dentro de ti?
A. -No comprendo lo que dices. pero es como si recuperara
la razn. como si un cambio se produjera en mi espritu.
(1270)
C. -Puedes comprenderme y contestarme con claridad?
A. -S. padre. pues he olvidado lo que dijimOS anteriormente.
, Aqui hay un Juego de palabras: "Mes (pnthos) sJgntflca desgracia y.
supuestamente. de la misma miz provendrIa el nombre de Penteo. En el
primer epISOdIo ya haba dicho TlreSla.: 'OJal Penteo no tratga una desgra'
cla sobre ti y sobre tu caoa. (367)
236
j
C. -A qu casa entraste despus de la ceremonia nupcial?
1
A. -Me dlste en matrimonio a uno de los que llaman sem
brados. a Equln.
1

C. -Qu hijo naci de tu marido en esa casa?
A. --Penteo. quien nacI de mi unin con su padre.
I
! C. -De quin es la cabeza que sostienes en tus manos?
A. -Es de un le6n. segn decan las cazadoras.
C. -Fjate bien. mirar no es tan dificil.
A. -Ay. qu estoy mirando? Qu tengo en las manos?
C. -Obsrvala con detenimiento y reconcela.
A. -Veo una enorme desgracia. y a m en la desventura.
C. -Acaso te parece semejante a un le6n?
A. -No. desventurada de m. tengo la cabeza de Penteo.
C. -He llorado sobre ella. antes de que t la reconcleras.
A. -Quin lo mat? Cmo lleg a mis manos?
C. -Funesta verdad. qu a destiempo surges.
A. -Habla. mi corazn palpita por lo que ha de venir.
C. -TI! lo mataste, t en compaa de tus hermanas.
A. -Dnde muri? En el palacio o en otro lugar? (1290)
C. -En el mismo lugar donde los perros destrozaron a Ac
te6n.
A. -Qu fue a hacer el maiaventurado al Citer6n?
C. -Fue a burlarse del dios y de los ritos bqulcos de uste
des.
A. -y nosotras. cmo es que fuimos all?
C. -Estaban delirando. la ciudad entera estaba poseda por
Baco.
A. -Dlonlso nos ha destruIdo. ahora lo comprendo.
C. -Si. porque lo haban ultrajado: no lo reconocan como
dios.
A. -Padre. dnde est el cuerpo querido de mi hijo?
C. -Aqu esta, lo traje despus de penosa bsqueda.
A. -Reagruparon correctamente su cuerpo. miembro por
miembro? (1300)
[Falta un nmero Indetennlnado de versos.]
A. -Pero qu parte de mi locura afect a Penteo?
C. -Le sucedi lo que a ustedes. no reverenci al dios. Por
ello nos uni a todos en el mismo castigo. a ustedes y a l. al
destruir la casa reinante; y tambin a m. que no tuve hijos
varones. y ahora veo asesinado de la manera ms vergonzosa
y cruel a este fruto de tus entraas. oh Infortunada; l. que
237
1
1
era la luz de nuestra casa. [Db1glndose al cadver de su C. -Es verdad. lo aceptamos. pero el castigo es excesivo.
nletol Eras t. oh hijo. su salvaguarda. t. e! nacido de mi
hija. Inducias respeto a la ciudad. (1310) Nadie osaba Insul.
tar mi vejez en tu presencia; pues reclblria el merecido casti
go. Pero ahora voy a ser expulsado de! palacio. despojado de
honores. yo. e! gran Cadmo. e! sembrador de la raza tebana y
recolector de la mejor de las cosechas. Joven querldslmo
--aun cuando ya no vivas. hijo. t estars entre quienes ms
he querido-. ya no acariciars esta barba con tu mano, ya
no me llamars padre de tu madre mientras me abrazas y
preguntas: QuIn te ofende. anclano, o quIn te falta al res.
peto? (1320) Dme!o para que pueda castigar al ofensor."
Pero en este momento no somos sino. yo. un .miserable. t
un desventurado. tu madre digna de lstima y sus hermanas
tras desventuradas. SI existe algulen que desprecie a las
dMnIdades. que tome en consideracin esta muerte. para
que crea en los dioses.
Corifeo -Cadmo. te compadezco; pero tu IeIa mereca ese
castigo. aunque sea tan doloroso para ti.
A. -Padre. has visto cmo ha cambiado mi destino.
{Falta un nmero Indeterminado de versos. Cuando termJna
la laguna Dlonlso ya ha Iniciado su parlamento; desde la pta
tqforma. vistiendo y actuando como un dios. se dirige a Cad
mo.)
[Tercera accIn: Dlonfso anuncia el castigo que les espera. J
Dloniso -Sers convertido en serpiente. y tu esposa
(13301 Armona. a qulen obtuviste de Ares. transformada en
bestia adqulrlr tambin la forma de una serpiente. Con ella
a tu lado Irs en una carreta tirada por bueyes -como dice
el orculo de Zeus-- guiando a pueblos extranjeros. Muchas
cludades habrs de destruIr con innumerables ejrcltos; pero
cuando stos hayan devastado el santuario de Apalo. ten
drn un regreso mfserable. Sin embargo. t y Armona sern
salvados 'por Ares. quien los llevar a vivir en el pas de los
bienaventurados. Yo. Dloniso. digo estas cosas como e! hijo
no de un mortal. (1340) sino de Zeus. SI hubieran sabido ser
prudentes --pero no quisieron serlo- hubieran sido fellces al
tener al hijo de Zeus como allado.
C. --Dloniso. te suplicamos. te hemos agTavisdo.
D. --Demasiado tarde lo han comprendido; cuando era nece
sario no me reconocleron.
D. -No. pues he sido ultrajado. siendo un dios.
C. -Los dioses no deben Igualar a los hombres en su clera.
D. --Desde antiguo mi padre Zeus decidi que esto sucedie
ra.
A. (DIrigindose a Cadmo) -Ay. anclano. la decisin est to
mada: un destierro tniserable. (1350)
D. -Para qu retardar lo que es inevitable?
C. [DIrigindose a Agave) -Hija ma. a qu terrible desven
tura hemos llegado todos nosotros: t. tu hijo y tus herma
nas. y yo. tniserable de m. que habr de establecerme entre
extranjeros como un viejo Inmigrante. Adems. e! decreto de
los dioses me obllga a dirigir contra la Hlade un ejrclto
compuesto por una mezcla de extranjeros. haclndome
acompaar de la hija de Ares. Armona. Deber conducir a
mi esposa convertida en una bestial serpiente contra los alta
res y tumbas de los helenos. y yo. tambin baJo la forma de
serpiente. dirigir a los lanceros. (1360) En mi no
ver el trmino de mis males. ni slqulera podr hacer la tra
vesa por el abismal Aqueronte $ y encontrar la paz.
A. [Abrazando a Cadmo.j-Y yo. padre. separada de tI. parti
r al ex1lIo.
C. -Por qu me rodeas con tus brazos. hija ma desdicha
da, como un joven clsne protege al viejo que se ha vuelto
Intil y de blanco 9
A. -A dnde podr dlriglnne. expulsada de mi tierra?
C. -No lo s. hija. tu padre es un dbil protector.
[Se Inicia el xodo prop/amente dicho)
A. [VIendo en tomo suyo. canta un /Teno) -Adis. palacio.
adis ciudad paterna. te a.bandono sumida en la desgracla.
desterrada de mi hogar. (1370)
C. -Parte entonces. hija... !falta un verso)
A. -Me angustio por ti. pa.dre.
C. -y yo siento angustia por ti. hija. y he vertido muchas
lgrimas por tus hermanas.
A. -Qu terrible afrenta impuso el dios sobre tu casa.
Dloniso -Yo tambin tuve que sufrir cosas terribles de uste
des. pues mi nombre no era reverenclado en Tebas.
e Es el ro que conduce al mundo subterrneo,. donde habitan los muer
tos. Dadmo se queja de que no podr morir y d""""""",.
El cISne era elmbolo de la piedad filIal.
238
239
~ ~ - ~ ~ ~ _ . ~ - - - - - _ . __. - - ~ ~ ~ ~ - - ~ - - ~ - ~
A. -Adis. padre querldo.
C. -Adis. pobre hiJa roa. dlficllmtinte podrs encontrar la
felicidad. lO (1380)
A. [DirIgindose a sus seruldoras.I-Compafleras de la proce
sin. condzcamne al encuentro de mis hermanas. quienes
habrn de compartir ID! eKlllo. Quisiera Ir donde ni el maldito
Citer6n me vea. ni rn!s ojos al Clter6n. donde no exista me
moria del tirso; qu otras bacantes se ocupen de todo eso.
CORO (1388-1392)
Muchas formas asume la dh'inidad Y muchas cosas inespe
radas realizan los dioses; ID!entras lo que se espera no se
cumple. para lo Improbable el dios encuentra el carolno. As
ha resultado en esta ocasin.
10 AdlS. en griego. se dice )(arpt = jarre. U_ente -que seas fellz-.
240
1
CRONOLOGfN
534 ler concurso de tragedlas en las Grandes Dlonlsfacas
500-8 ler. concurso de dltlrambos en las Oro DiOnisiacas
1
I
550-49 ler. concw-so de actores trglcos en las Or. Dlon.
442-40 Jer. concurso de comedias en las Leneas
442 ler. concurso de actores cmicos en las Leneas
44030 ler. ""ncurso de tragedlas en las Leneas
440-30 lec. concurso de actores trgics en las Leneas
420-19 Los actores trgicos en las Oc. DionISiacas son an
adjudicados a un mismo poeta
387-86 Primera reposicin de una tragedJa antigua en las G. O.
324-41 ReposlCl6n regular de tragedias antlguas en las G. O.
341-40 Los acrores trgicos en las G.O. representan por sorteo
tma pieza de cada poeta
387-86 Primera reposlCln de una comedJa en las G.D.
324-41 Primer ""ncurso de acrores cmicos en las G.D.
341-40 Los acrores trgicos de las G. O. representan por sorteo
una pieza de cada poeta
340-39 Primera reposld6n de una comedia en las G. D.
32925 Primer concurso de actores cmlcos en las G. D ..
338-26 Reformas de LIcurgo. EdIcin ofIClal de los grandes poetas
dramticos. Construccin en piedra del teatro de Dlonlso
en Atenas
150 Supres16n de concursos de obras nuevas
413 rntlmos testimonios s o ~ e actores grtegos
Datos obtenidos en Ghlron-Bl9tagne. pp. 299300
CRONOLOGA DE PRINCIPALES AUTORES Y MSICOS
n. c.534
n. c.5CO
n. c.500
n. c.496
625-456
495-406
480-406
448-380
Tespls
Eplcarmo
FrinJco
Pratlnas
EsquUo
Sfocles
Eurlpldes
Arlstfanes
480413 Me\anlpldes
~ 11. 450 Frlnls
45Q.390 Clneslas
447-357 'nmoteo
436-380 F1I_no
Sucesos histricos de la poca de los tres principales dra
maturgos: 490: Batalla de Marat6n, 479: Derrota de los per
sas en Platea. 459-46: Guerras del Peloponeso. 442: Perlcles
en la cima de su poder. 415: Expedlci6n a Sicllla. 412: Re
vuelta de los aliados de Atenas. 404: Rend!.cl6n de Atenas,
hegemona espartana.
241
GLOSARIO
Los criterios de trasliteracln estn expl1cados en el Prlogo.
Los tnnmos aparecern agrupados por temas.
ESTRUCTURA DE LA TRAGEDIA
agn combate. discusin. cer1mnen. lucha; proceso: j u ~
anagnrisis reconocimiento o revelacin en un momento
crtico
antllab dilogo entre actores donde cada uno pronuncia la
mitad de un verso
antlstroJ. antistrofa (segunda parte de un sistema estrfico)
apangu.ela narracln
apangulo narrar. referir. relatar. describir; recitar de me
maria
apolelymnon. sin estructura estrfica
c.tharsls - catarsis. purlftcacln
comm6s dIlOgo canlado entre lll1 actor Y el rorlfeo
desls - nudo de la accln
dlguema relato
dtgues/S narracin. relato. exposlcln
drama accln. acto; accln representada. tragedia
embl!ma Insertado. Intercalado; canto coral Independiente:
intermedio teatral
episodio parte dialogada entre dos cantos corales
epods podo (parte concluyente de ]a trada estrfica. en
un metro distinto); refrn. eslrlblllo
xodo parte final de ]a Tragedia. salida de los coreutas
jorlcn - partes corales o llrlcas
Iysls - desenlace de ]a accln
mnesls - lmltacln
mythos - leyenda. mito. fbula: trama
243

pareplgrcif - direccin escnica; acotacln. indicacin margi
nal
prodos - camino; entrada del coro; primer canto del coro
pathos emocin. sentlmiento. pasin. suftlm1ento
perIptefa peripecia: crisis en que la accin produce un re.
sultado contrario o Inesperado
prxls accin
prokrygma an1.1llclo o proclamacin de la aparicin del. coro
prlogo . prembulo: monlogo expllcativo al inicio de la tra
gedia
prolmon preludio: invocacin con que se inicia un himno
resls . parlamento; discurso extenso
stslmon - canto coral
stgos - fila. lnea, hUera; verso
stlJomythfa - dilogo en el que los actores pronuncian un ver
so a la vez
strof - vuelta; estrofa (primera parte de un sistema estrfico)
slstema - coI\lunto; unidad mtrica formada por estrofa y
antistrofa
EDIFICIO TEATRAL
brontlon - utensilio de tramoya para imitar el trueno
enkJklema - plataforma. mvil de tramoya
logulon - lugar desde el cual hablaban los actores; escenarlo
meJan - mquina de tramoya. especie de gra que permita
transportar a un dios o un personaje: thes ap meJans
(deus ex mactilna)
orJstra - lugar desde el cual el coro hacia sus evoluciones:
orquesta
parasknlon - cuarto lateral adosado a la sken. situado al
extremo del escenario
prosknlon - entrada de una tienda; proscenio
sken tienda de campaa: escenario: pared que divide el
interior del edificio Y el escenario
skentkuomal - representar un papel: tlngtr: hacer creer
skenogrqt"1O. ecenograra; pintura en perspectiva; descripcin
dramtica
thatron - teatro. lugar en el que se realiza un especUculo
theomal - ver. mirar, contemplar. observar
244

!
;
,
f
1
theats espectador
thetrlsma - representacin teatral
theologulon - piso superior del edificio. desde el cual habla
ban los dioses; platafonna
thymle - altar; estrado; altar en la orquesta teatral
ACTORES Y DIRECCIN
cof prsopa personajes mudos
coryflos - corifeo. jefe y representante del coro
deuteragonl.sts - segundo actor. deuteragonlsta
dldsca./os poeta-Instructor; director de cantos y halles
xwjos exarconte: quien da la seal para iniciar el canto;
director: quien conduce el ditirambo
fonaska lecciones de diccin
hypocrlts - el que da una respuesta. expllca. Interpreta; ac
tor. declamador
hypodldsca/os Instructor de coros de obras antigUas
lxfs elocucin. diccin
Joregs Jefe del coro. conductor
Joregua cargo de director; gastos de la funcin teatral
Joreuts coreuta. el que ftgura en un coro
jorodldscalos maestro de halle, Instructor del coro
JOf'S coro. conjunto de cantantes y hallarlnes
paraorguema - personaje accesorio. comparsa
protagonlsts - primer actor, protagonista
synagonlsts - ayudante. as1stente del. actor; actor de reparto
dnftes artesano. artista; cmico, comediante. En plural,
d
nta
!: actores agrupados en una asociacin
tragods - poeta o actor trgico
trttagonlsts tercer actor, trltagonlsta
thasos grupo que celebra a un dios con balles y cantos
VESTUARIO
cthornos coturnos. botas de piel de suela gruesa Yatadas a
la panton:1lla; exclusivas del teatro
hlmatlomIsthes quien confeccionaba el vestuario
mitra turbante. venda, mitra. cofia
245
I
nebris - piel curtida de algn anIInaI, usada a guLsa de capa
por los seguidores de Dlonisa
ncos - grueso, abultado, hJnchado; peluca de los actores
prosopon - cara, rostro; careta, mscara; papel teatral; perso
na; actor
skeu - aparato; arreo. Traje, vestimenta; moda
skeuopols - fabricante de msouas, muebles. trajes y utile
rla teatral
syrma - vestido de manga larga y cola. exclusivo de! teatro
MSICA E INSTRUMENTOS
agogu tempo: velocidad de ejecucin
amelbmenal - canto antIfonal o responsorio: a1ternanc18 de
canto e instrumento
asma - canto, cancin, cntico
asmatok.mptes - torneador de cantos. se decia de los poetas
trgicos y lricos
aulet:s - taedor de clamo. auleta
auloda - canto acompaado por el clamo
auls - instrumento de viento formado por dos caas y una
embocadura con un lengeta simple o doble; clamo
dlstema intervalo: espacia entre dos SOnidos de diferente
entonacin (tono, semitono, cuarto de tono; 4a., 5a.. Ba.. etc.)
dltltyrambos - tUtirambo, canto en honor a Dlonlso, ejecutado
por un coro circular y acompaado por el clamo
elegula - lamento aoompaado por el clamo: metro elegiaco
etltos carcter; sentimiento producido por una composicin
musical; posterionnente, carcter moral
evoh - cntico exultante en honor de Dlonlso
fon - voz
gunos gnero (diatniCO, cromtico, enannn1co)
hamwnfa - ajuste, unin; proporcin: octava o conjunto de
dos tetracortUos
hymnos canto de alabanza en honor a un tUos
Jronas protas tiempo primario: tmidad de med!da
Jronal podlkl tiempos marcados: thesls, tiempo fuerte: arsls,
tiempo dbU .
k.lamos - caa con que se fabricaba el auls
kltltra instrumento de cuerda; ctara de concierto
246
krmbala - instrumento de percusin, tipo castauelas
krtala instrumento de percusin, tipo castauelas
kTpala - zuecos de madera con los que el exarconte marcaba
el comps
krlsls - msica instrumental; acompaamiento
kgmbaIa instrumento metlico de percusin, cmbalos
lyrlks - poeta lrico
mgadls _ instrumento de cuerdas pareadas y afinadas en
octavas, especie de arpa de alrededor de veinte cuerdas
magadfzeln coro que canta en octavas
melods poeta lrico
melopola composicin musical, melopea
melopols - autor de msica y poesa; compositor
metabol - modulacin o cambio de metro. escala. ritmo. etc.
mtron - med!da de versos; distribucin de slabas largas y
breves
parakatalogu - recitativo con acompaamiento musical
polets - poeta; compositor: creador, inventor; elicritor
raga - equlvalente a "modo o tropo" en la msica de la india
rmbos - pieza de madera atada a una cuerda que, al hacerla
girar, imitaba el mugido de un toro
roptron y ropalon instrumento musical de los Corlbantes:
timbal, atabal o tmpano
rythms - medida de tiempos. regularmente acentuados y eje
cutados a cierta velocidad
syrlnga - lnslrumento de v1ento. propio de la msica popular
shrutls - dlvIslones microlntervl1cas de la msica de la india
tala. equivalente a "rythms' en la msica de la india
trena - canto fnebre o lamento
tetrJOTdos - conjunto de cuatro cuerdas. donde las dos extre
mas estn a la distancia de una cuarta; tetraoortUo
tirso _ los seguidores de Dlonlso los emplean como instru
mentos de percusin: marcan el comps golpeando el suelo
tragoda _ canto del macho cabro: canto en las fiestas tUoni
sacas; tragedia: canto dramtico; cancin
tropo _ modo: melodla, tono (dorio, fr:IgIo. l1d!o, etc.)
tylTq:anon - instrumento de percusin, especie de pandero o
tamborU
247
DANZA Y MMICA
bal9la - bacanales; danzas bquicas
balzo - en SIcIlla y Magna GrecIa: baJIar (de donde ballet)
calnlcos - canto-danza de Victarla
cordax - danza cmica
cr0t6 - palmear
ctyp - zapatear
emeIla - balle mesurado de la Tragedla
foro - paso de balle
guranos - danza .cretense de Jvenes en fonna de espiral
gymnopalda - glmnopedla. danza espar1ana de jvenes des
nudos
hymnalos - canto-danza nupclal: himeneo
hypopsor - tronar o chasquear los dedos
hypljema - canto-danza en el que predomIna la .mmica
jelronomia - gestos; movimiento acompasado de brazos y ma
nos
joruo - danzar. baJIar
kyblstelr - saltarn. acrbata. volatinero
molp - canto y danza
oljo - hacer baJIar. ejecutar una danza o pantomima: saltar
ljesls - danza. pantomlma
orjesls - bailarn. maestro de balIe
orjstrfa - ballarl.na
palm. ped:l.o - paso de balIe
pedo - saltar. hacer piruetas
plrrye - prrica: danza de hombres armados
skynts - danza del drama satirico
sjma- poslcl6n
strfo - girar. dar vueltas
tyrbasla - danza twnultuosa en honor a Dlonlso
Disposicin de los bailarines en diferentes balIes:
en crculo con las manos entre1azadas: hrmos
en roa: OOlQJ. stye
en ronda. en torno a un altar o estatua: xop, joros
o kykUos
en espiral. tAl.!i. hllx: enrollando y desenrollando: m"",A1!;ELj
perle!ixe!s: aneUxels
248
\
1,
,-----,--
BIBLIOGRAFA
AI:x:mNo. Th. W. (comp.) El teatro Y su crisis actual. Monte
Avna, Caracas. Venezuela. 1969
ADIw>os. F. R. FIesta. Comedia y Tragedia. Sobre los orgenes
grfegos del teatro. Ed. Planeta. Barcelona. 1972
AllNOIT. P. Greek Scenlc Conventfons In the V C. Clarendon
Presa. Oxforcl. 1962
---1',,\11 Introductlon to the Greek Theatre. Mac. MIlIan. Lon
,
don. 1965
ARTAUD. A. Le thdtre el son double. GalIimard. ParIs. 1964
BAR'l'HS. Ro "Introduccin al anlisis eStructuial de los rela
tos.'. en AnlisIs estructural del relato. PremlB. Editores.
I
MxIco. 1990. pp. 7-38
BEvE. Ch. Ro Lettemtura e pubbllco nella Grecta anttca. Ed.
Laterza. Roma. 1979
BIEBER. M. The History of the Greek and Roman Theatre.
Prtnceton Unlverslly Presa. New Jersey. (1939) 1971
BoaATVREV. P. "Les signes du thatre". en poetlque. Ed. Seull.
no. 8. 1971. pp. 517-530
BROWER. R. (comp.) On 'Trans/atlon. Oxford Unlverslly Presa.
New York. (1959) 1966. Seven Agamemnons" pp. 173-95
CAlAsso. Ro Las bodas de Cadmo y Harmona. Ed. Ansgrama.
Barcelona. 1990.
Cut.rnR. J. The Pursult of Signa. Semiotlcs. Llterature. Decons
tructlon. Cornell Universlly Press. New York. 1981
CAA1MAN. S. Story and Dlscourse. Narrattve Structure In Flctlon
and FIlm. Cornell Univ. Presa. lthaca & London. 1978
DEcHAl'ME. P. Eurlpldes and the Splrft qf hls Dramas. Kennlkat
Presa. New York. (1906) 1968
DiEz BoRQUE. J.M. "Aproximacin aemiolglca a la 'escena' del
teatro del Siglo de Oro Espaol". en Semiologfa del Teatro.
Ed. Ensayos/Planela. 1975
249

S-ar putea să vă placă și